POPULARITY
Fluent Fiction - Serbian: Vidovdan's Vote: Vladan's Journey of Pain and Purpose Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-06-20-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: На улицама Београда, где је летње сунце већ угрејало ваздух, шајкаче и српске заставе вијориле су на ветру.En: On the streets of Beograd, where the summer sun had already warmed the air, shaikache, and Serbian flags fluttered in the wind.Sr: Данас је Видовдан, велики празник у Србији.En: Today is Vidovdan, a major holiday in Serbia.Sr: На тај дан, људи се окупљају да обележе своју историју и културу.En: On this day, people gather to commemorate their history and culture.Sr: За Владана, учитеља средњих година, овај дан има посебан значај.En: For Vladan, a middle-aged teacher, this day holds special significance.Sr: Владан се пробудио са тешком мигреном.En: Vladan woke up with a severe migraine.Sr: Бол је био неподношљив.En: The pain was unbearable.Sr: Његова жуљајућа глава га је успоравала.En: His throbbing head slowed him down.Sr: Али Владан је одлучан.En: But Vladan was determined.Sr: Данас мора да гласа.En: Today, he must vote.Sr: Верује да његов глас може променити заједницу.En: He believes that his vote can change the community.Sr: За њега, обавеза је била јача од боли.En: For him, duty was stronger than the pain.Sr: Његов комшија, Драган, већ је био у дворишту и спремао се да крене на гласање.En: His neighbor, Dragan, was already in the yard getting ready to go vote.Sr: „Владане, да ли си добро?En: "Vladan, are you okay?"Sr: “ – упитао је забринуто.En: he asked worriedly.Sr: Владан је једва успео да се насмеши и климне главом, док је осећао снажан удар бола.En: Vladan barely managed to smile and nod, feeling a strong surge of pain.Sr: Он зна да може рачунати и на Миру, његову сусетку, која би увек пружила помоћ.En: He knows he can count on Mira, his neighbor, who would always lend a helping hand.Sr: Али данас је одлучио да сам испуни свој задатак.En: But today, he decided to fulfill his task on his own.Sr: Узео је лекове и делује као да је бол мало попустио.En: He took some medication, and it seemed that the pain had subsided a little.Sr: Полако је кренуо према месту за гласање.En: Slowly, he made his way to the polling place.Sr: Док је ишао улицом, осећао је топлину сунца на лицу и слушао како народни оркестри свирају у част овог великог дана.En: As he walked down the street, he felt the warmth of the sun on his face and listened to folk orchestras playing in honor of this great day.Sr: Срце му је било испуњено.En: His heart was filled.Sr: Када је стигао до заједничког центра, осетио је велику животну снагу.En: When he reached the community center, he felt a great life force.Sr: Људи су се смејали, размењивали приче, а културни плакати су украшавали зидове.En: People were laughing, sharing stories, and cultural posters adorned the walls.Sr: Прошлости и будућности, све се стапало у том тренутку.En: Past and future, everything blended together at that moment.Sr: Владан прогутала сваки детаљ у просторији и осетио је понос што је део овога.En: Vladan absorbed every detail in the room and felt proud to be a part of it.Sr: Иако је бол притискао, унутрашња снага га је довела до бирачке кутије.En: Although the pain pressed on, his inner strength led him to the ballot box.Sr: У том тренутку, осетио је моћ и значај Видовдана.En: At that moment, he felt the power and significance of Vidovdan.Sr: Успео је да да свој глас.En: He managed to cast his vote.Sr: Напољу је дочекала Мира.En: Outside, he was greeted by Mira.Sr: „Владане, треба ли ти помоћ да се вратиш кући?En: "Vladan, do you need help getting back home?"Sr: “ упитала је нежно.En: she asked gently.Sr: Владан ју је погледао и овог пута се искрено осмехнуо.En: Vladan looked at her and, this time, smiled genuinely.Sr: „Да, хвала ти Мире,“ рекао је.En: "Yes, thank you, Mira," he said.Sr: Заједно су кренули кући, корак по корак.En: Together, they headed home, step by step.Sr: Владан је осетио олакшање и испуњеност.En: Vladan felt relief and fulfillment.Sr: Знао је да је учинио оно што је морао, али такође је схватио да помоћ ближњих није знак слабости.En: He knew he had done what he had to do, but he also realized that accepting help from others is not a sign of weakness.Sr: То је била истинска снага заједнице.En: It was the true strength of the community.Sr: И те мисли су му дале нову снагу.En: And those thoughts gave him newfound strength.Sr: Осећао се захвалан што није сам.En: He felt grateful that he was not alone. Vocabulary Words:throbbing: жуљајућаabsorb: прогуталаgenuinely: искреноcomprehend: разуметиdetermined: одлучанflutter: вијорилеsubside: попуститиunbearable: неподношљивneighbor: сусеткаsevere: тешкомmigraine: мигренаsignificance: значајcommunity: заједницаballot box: бирачка кутијаlend a helping hand: пружити помоћfulfillment: испуњеностadorn: украшаватиthroes: ударrelief: олакшањеforce: снагаpast: прошлостexchange: размењиватиgather: окупљатиobligation: обавезаposter: плакатtask: задатакmedication: лекsurge: ударpolling place: место за гласањеhonor: част
Fluent Fiction - Serbian: Risk and Reward: Miloš's Bold Bid in Ancient Rome's Market Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-06-15-07-38-19-sr Story Transcript:Sr: Уз звекет новчића и буку гласова, мирис свежег хлеба и зачина испунио је ваздух тржнице у античком Риму.En: Amidst the clinking of coins and the bustle of voices, the scent of fresh bread and spices filled the air of the marketplace in ancient Rome.Sr: Шарена платна и живописне шатре биле су разбацане по тргу где су трговци гласно нудили своју робу под жегом летњег сунца.En: Colorful fabrics and vivid tents were scattered across the square where merchants loudly offered their goods under the sweltering summer sun.Sr: Међу њима је био Милош, млади инжењер, са погледом упртим у величанствени град који га је окруживао.En: Among them was Miloš, a young engineer, with his gaze fixed on the magnificent city that surrounded him.Sr: Милош је имао важан задатак.En: Miloš had an important task.Sr: Био је задужен да надгледа изградњу новог аквадукта, пројекта који би унапредио град и, што је њему било најважније, његову каријеру.En: He was responsible for overseeing the construction of a new aqueduct, a project that would improve the city and, most importantly to him, his career.Sr: Али, радови су наилазили на препреке.En: However, the work faced obstacles.Sr: Недостајали су материјали, а преговарање са локалним трговцима било је тешко.En: Materials were lacking, and negotiations with local traders were difficult.Sr: Јована и Драган били су његови сарадници.En: Jovana and Dragan were his colleagues.Sr: Док су они саветовали стрпљење, Милош је осетио да мора да предузме нешто.En: While they advised patience, Miloš felt he needed to take action.Sr: Одлучио је да директно преговара са трговцима, иако су његови претпостављени саветовали другачије.En: He decided to negotiate directly with the traders, even though his superiors advised otherwise.Sr: У рано јутро, Милош се упутио ка највећој тржници.En: Early in the morning, Miloš headed toward the largest marketplace.Sr: Мноштво људи превртало се као талас на мору.En: The crowd surged like waves in the sea.Sr: Ипак, Милош је био решен.En: Nevertheless, Miloš was determined.Sr: Пришао је главним трговцима који су снабдевали грађевинском опремом.En: He approached the main traders supplying construction materials.Sr: Обећао је будуће сарадње и додатна пословања, само ако му помогну да пројекат прође на време.En: He promised future collaborations and additional business, but only if they helped him complete the project on time.Sr: Разговори су били напети, али Милошева упорност се исплатила.En: The discussions were tense, but Miloš's persistence paid off.Sr: Успео је да обезбеди потребне материјале и радови су напредовали.En: He managed to secure the necessary materials and the work progressed.Sr: Када је коначно дошло време за отварање аквадукта, цео град је славио.En: When the time finally came for the aqueduct's opening, the entire city celebrated.Sr: Милош је примио честитке и поштовање не само од својих вршњака, већ и од надређених.En: Miloš received congratulations and respect not only from his peers but also from his superiors.Sr: Иако је посао био тежак, Милош је научио вредност предузимања иницијативе и ризика.En: Although the job was difficult, Miloš learned the value of taking initiative and risks.Sr: Његова храброст донела је успех, а он је осетио како његово самопоуздање расте са сваком похвалом коју је добио.En: His courage brought success, and he felt his confidence grow with each compliment he received.Sr: Живот у древном Риму био је пун изазова, али Милош сада знао да може да их савлада.En: Life in ancient Rome was full of challenges, but Miloš now knew he could overcome them.Sr: Под врелим сунцем, аквадукт је стајао као симбол његове победе и снаге.En: Under the scorching sun, the aqueduct stood as a symbol of his victory and strength. Vocabulary Words:clinking: звекетbustle: букаmarketplace: тржницаvivid: живописнеtents: шатреmerchant: трговацsweltering: жегаgaze: погледobstacles: препрекеnegotiations: преговарањеtrader: трговацpatience: стрпљењеsuperior: претпостављениcrowd: мноштвоsurge: превртати сеpersistence: упорностsecure: обезбедитиcongratulations: честиткеpeers: вршњациinitiative: иницијативаrisks: ризициcourage: храбростconfidence: самопоуздањеchallenges: изазовиinitiative: предузимањеovercome: савладатиscorching: вреоsymbol: симболstrength: снага
Fluent Fiction - Serbian: Lost and Found: A Thrilling Race Against Time in the Lab Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-06-10-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: У тајном лабораторију, када сунце касно пролећа улази кроз прозор, десило се нешто неочекивано.En: In the secret laboratory, when the late spring sun entered through the window, something unexpected happened.Sr: Милан, вредан истраживач, био је на ивици да представи истраживање тиму инвеститора.En: Milan, a diligent researcher, was on the verge of presenting his research to a team of investors.Sr: Његове руке благо су се тресле, осећао је анксиозност због важности презентације.En: His hands trembled slightly, feeling anxiety due to the importance of the presentation.Sr: Испитивање, које би могло донети значајно финансирање, било је на коцки.En: The examination, which could bring significant funding, was at stake.Sr: Јелена, брижљива лаборанткиња, бринула се о уређености лабораторије.En: Jelena, a meticulous lab assistant, took care of the laboratory's tidiness.Sr: Сваког дана је била задужена за то да све буде на свом месту.En: Every day she was responsible for making sure everything was in its place.Sr: Њена посвећеност реду понекад је забављала Драгана, харизматичног вођу пројекта који је био пун ентузијазма да остави снажан утисак на инвеститоре.En: Her dedication to order sometimes amused Dragan, the charismatic project leader who was full of enthusiasm to make a strong impression on the investors.Sr: Упркос ужурбаности, Милан је приметио нешто катастрофално - у важном тренутку, истраживачки документ је мистериозно нестао.En: Despite the hustle, Milan noticed something catastrophic—in the crucial moment, the research document mysteriously disappeared.Sr: Документ који је садржао кључне податке за презентацију.En: The document that contained key data for the presentation.Sr: Време је истицало, а притисак је растао.En: Time was running out, and the pressure was mounting.Sr: „Драгане, Јелена, документ је нестао!” узвикнуо је Милан, тражећи помоћ од својих сарадника.En: “Dragane, Jelena, the document is gone!” exclaimed Milan, seeking help from his colleagues.Sr: Драган, иако пун самопоуздања, био је изненађен овом вешћу.En: Dragan, although confident, was surprised by this news.Sr: Јелена, иако организована, одмах је почела да претражује лабораторију.En: Jelena, though organized, immediately began to search the laboratory.Sr: Заједно су се дали на посао, решени да пронађу документ у најкраћем року.En: Together, they set to work, determined to find the document as quickly as possible.Sr: Док је време отицало, Милан је одлучио да се сети својих претходних корака.En: As time was slipping away, Milan decided to retrace his steps.Sr: Претражио је канцеларију, прегледао сваки сто, и на крају стигао до Јелениног радног места.En: He searched the office, checked every desk, and finally arrived at Jelena's workspace.Sr: Међу гомилом папира која је чекала систематизацију, испод наслага је било скривено оно што су тражили.En: Among a pile of papers waiting to be organized, beneath the layers, there lay what they were searching for.Sr: Милан је осетио огромно олакшање док је држао документ у руци.En: Milan felt immense relief as he held the document in his hand.Sr: Управо у том моменту, инвеститори су почели да стижу.En: Just at that moment, the investors began to arrive.Sr: Завладала је тишина док је Милан стајао пред свима, спреман да представи резултате истраживања.En: Silence fell as Milan stood before everyone, ready to present the research findings.Sr: Презентација је била успешна, инвеститори су били импресионирани радом тима.En: The presentation was successful, and the investors were impressed with the team's work.Sr: Након завршетка, Милан је стекао ново самопоуздање, схватајући важност тимског рада у кризним моментима.En: After it ended, Milan gained new confidence, realizing the importance of teamwork in times of crisis.Sr: Овај инцидент, иако стресан, покренуо је осећај заједништва и јачину колегијалне подршке у тајном лабораторију.En: This incident, though stressful, sparked a sense of camaraderie and the strength of collegial support in the secret laboratory. Vocabulary Words:secret: тајномlaboratory: лабораторијуunexpected: неочекиваноdiligent: вреданverge: ивициtrembled: треслеanxiety: анксиозностexamination: испитивањеfunding: финансирањеmeticulous: брижљиваtidiness: уређеностиresponsible: задуженаdedication: посвећеностenthusiasm: ентузијазмаhustle: ужурбаностиcatastrophic: катастрофалноmysteriously: мистериозноdisappeared: нестаоcrucial: важномpressure: притисакmounting: растаоconfident: самопоуздањаretraced: сетиworkspace: радног местаorganized: систематизацијуimmense: огромноrelief: олакшањеcamaraderie: заједништваcollegial: колегијалнеincident: инцидент
Fluent Fiction - Serbian: Milan's Sunlit Revolt: Renewing Patient Care from Within Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-06-05-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Било је касно пролеће.En: It was late spring.Sr: Психијатријско одељење је било пуно сунчеве светлости која је пролазила кроз велике прозоре.En: The psychiatric ward was full of sunlight streaming through the large windows.Sr: Милан је осећао топлоту сунца на својој кожи док је размишљао о састанку који је следио.En: Milan felt the warmth of the sun on his skin while he contemplated the upcoming meeting.Sr: Време је било променљиво, као да се пролеће само по себи згушњавало у лето.En: The weather was changeable, as if spring itself was thickening into summer.Sr: Али, унутар зидова болнице, тензије су биле осетно веће.En: But, within the walls of the hospital, tensions were noticeably higher.Sr: Милан је радио као медицински техничар већ неколико година.En: Milan had been working as a medical technician for several years.Sr: Био је посвећен својим пацијентима, али осећао је да оно што раде није довољно.En: He was dedicated to his patients, but felt that what they were doing wasn't enough.Sr: Желео је да предложи нови систем неге.En: He wanted to propose a new care system.Sr: Иако је знао да ће се суочити с отпором, одлучио је да се ипак својски потруди.En: Although he knew he would face resistance, he decided to give it his best effort.Sr: Соба за састанке је била једноставна, са зеленим зидовима као и готово све остало.En: The meeting room was simple, with green walls like almost everything else.Sr: Јелена, главна медицинска сестра, седела је на челу стола.En: Jelena, the head nurse, was seated at the head of the table.Sr: Била је строга, али праведна.En: She was strict but fair.Sr: Поред ње је седео Драган, представник администрације.En: Next to her sat Dragan, a representative of the administration.Sr: Он је увек имао на уму буџет и прописе.En: He always had the budget and regulations in mind.Sr: Милан је уздахнуо и започео своје излагање.En: Milan sighed and began his presentation.Sr: "Доброг дана свима", рекао је смирено, али одлучно.En: "Good day to everyone," he said calmly but resolutely.Sr: "Волео бих да представим идеју која би могла побољшати живот наших пацијената.En: "I would like to present an idea that could improve the lives of our patients."Sr: "Док је говорио, пажљиво је пратио реакције својих колега.En: As he spoke, he carefully observed the reactions of his colleagues.Sr: Нису изгледали одушевљено, али Милан је наставио.En: They didn't seem thrilled, but Milan continued.Sr: Објаснио је како би нови приступ нези могао донети конкретне користи нашим пацијентима.En: He explained how the new approach to care could bring tangible benefits to the patients.Sr: "Имамо пацијента, Марка", рекао је Милан и осетио да је већина људи у соби заинтересована.En: "We have a patient, Marko," Milan said and sensed that most people in the room were interested.Sr: "Са бољом подршком, он би могао остварити значајан напредак.En: "With better support, he could make significant progress."Sr: "Драган је гледао кроз прозор, али се сада окренуо Милану, показујући извесно занимање.En: Dragan, who had been looking out the window, now turned to Milan with a certain interest.Sr: "Како мислиш то остварити?En: "How do you plan to achieve that?"Sr: ", упитао је.En: he asked.Sr: Милан је дубоко удахнуо и објаснио детаље плана.En: Milan took a deep breath and explained the details of the plan.Sr: Знао је да пред њим стоје препреке, али је упорно наставио.En: He knew obstacles lay ahead, but he persevered.Sr: Узбуђење у Милановом гласу било је заразно, и чак је Јелена, која је у почетку била скептична, почела да му верује.En: The excitement in Milan's voice was contagious, and even Jelena, who was initially skeptical, began to believe in him.Sr: "Можда је време за промене", рекла је, гледајући у Милана са новим поштовањем.En: "Maybe it's time for change," she said, looking at Milan with newfound respect.Sr: "Формираћемо комисију и размотрићемо твоје предлоге детаљније", додала је на крају састанка, пружајући му снагу да настави борбу.En: "We'll form a committee and review your proposals in more detail," she added at the end of the meeting, giving him the strength to continue the fight.Sr: Милан је осетио олакшање и нову енергију.En: Milan felt relief and new energy.Sr: Успео је да покрене тему која би могла донети праве промене пацијентима које је толико ценио.En: He had managed to bring up a topic that could bring real change to the patients he valued so much.Sr: Схватио је да његов глас има снагу и да је заступање права пацијената оно што жели да настави да ради.En: He realized that his voice had power and that advocating for patients' rights was something he wanted to continue doing.Sr: Снабдевен надом и решеношћу, Милан је оставио састанак осећајући да је направио први, али важан корак ка бољој будућности за своје пацијенте.En: Armed with hope and determination, Milan left the meeting feeling that he had taken the first, but important, step towards a better future for his patients. Vocabulary Words:psychiatric: психијатријскоward: одељењеcontemplated: размишљаоupcoming: следиоchangeable: променљивоthickening: згушњавалоtensions: тензијеdedicated: посвећенresistance: отпорpresentation: излагањеresolutely: одлучноtangible: конкретнеbenefits: користиsignificant: значајанobstacles: препрекеpersevered: упорноexcitement: узбуђењеcontagious: заразноskeptical: скептичнаcommittee: комисијуrelief: олакшањеadvocating: заступањеdetermination: решеношћуproposal: предлозиcolleagues: колегаnoticed: осетноsummer: летоstrict: строгаprogress: напредакbudget: буџет
The summer break did not last long.On Episode 383 of the Total Saints Podcast, Martin Starke is joined by Steve Grant, Glen de la Cour and Alfie House to react to another extraordinary week at Southampton Football Club.The week began with the written reasons from the League Arbitration Panel, including further details around the WhatsApp messages, the pressure placed on junior members of staff and the panel's view of how the situation unfolded. Saints then released their own statement, followed by video messages from Dragan Solak and Tonda Eckert.With nobody losing their job and Dragan making it clear that Tonda has his backing, the panel discuss whether Saints have opted for pragmatism and continuity rather than a full reset. Is this now a siege mentality moment? Has the club decided that the best way through the chaos is to stick together, move on and focus everything on promotion?There is also a wider look at the fan reaction, which has been far from straightforward. Some supporters remain angry about the damage done to the club's reputation, while others are already turning their attention to next season and the importance of getting back to the Premier League. The panel ask whether results will ultimately decide how quickly this fades, and whether a strong start to the season could change the mood very quickly.The FA investigation is also still hanging over the club. Tonda may have Dragan's support, but if further punishment follows, Saints could yet find themselves dealing with another major twist before the new season begins.Elsewhere, the panel look ahead to what business as usual might actually mean. With season ticket information, the retained list, contract decisions and summer recruitment still to come, there are plenty of questions about how Saints now rebuild and whether Dragan's promise of an exciting team will be matched by action in the transfer market.There is also discussion on Saints Women, with Aimee Palmer, Tara Bourne and Atlanta Primus among the confirmed summer departures, raising further questions about another rebuild and the challenge of pushing for promotion next season.Plus, there's a look ahead to Ryan Garner's huge world title fight at St Mary's, updates on the TSP World Cup sweepstake for Patreon members, and a thank you to the supporters after more than 100 end-of-season merch packages were sent out over the weekend. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Fluent Fiction - Serbian: Love on the Danube: A River Adventure's Surprise Proposal Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-06-03-07-38-19-sr Story Transcript:Sr: Дунав је моћно текао поред морнаричке базе у Београду, где је природа приказивала своје најбоље касно пролећне боје.En: The Danube powerfully flowed beside the naval base in Beograd, where nature displayed its best late spring colors.Sr: Милан, Ана и Драган припремали су се за авантуру кануом низ реку.En: Milan, Ana, and Dragan were preparing for an adventure canoeing down the river.Sr: Милан је био искусан веслач, тих и мислио је много.En: Milan was an experienced rower, quiet, and thoughtful.Sr: У својој глави кувао је један посебан план - намеравао је да запроси Ану, дугогодишњу пријатељицу.En: He was brewing a special plan in his head - he intended to propose to Ana, his longtime friend.Sr: Ана је била пуна животне радости.En: Ana was full of life.Sr: Волела је истраживање и природне лепоте.En: She loved exploring and the beauty of nature.Sr: Њена позитивност обасјавала је сваки тренутак путовања.En: Her positivity illuminated every moment of the journey.Sr: Уз њих је био и Драган, Миланов пријатељ, који је био мало неопрезан, али стално насмејан.En: Along with them was Dragan, Milan's friend, who was a bit careless but constantly smiling.Sr: Знао је за Миланов план и био је решен да му помогне како год може.En: He knew about Milan's plan and was determined to help him in any way he could.Sr: Док су веслали, започели су припреме за Видовдан, славље с великом важности у српској култури.En: As they paddled, they began preparations for Vidovdan, a celebration of great importance in Serbian culture.Sr: Секирали су се само због једне ствари - непредвидивог времена.En: They only worried about one thing - the unpredictable weather.Sr: Небо је било прекривено облацима и звуцима грмљавине.En: The sky was covered with clouds and the sounds of thunder.Sr: Милан је одлучио да настави пут, надајући се да ће се време поправити.En: Milan decided to continue the journey, hoping that the weather would improve.Sr: Изненада, олуја је почела.En: Suddenly, a storm began.Sr: Ветар је био јак, а киша је лила као из кабла.En: The wind was strong, and rain poured down as if from a bucket.Sr: Река је постала тешка за управљање, али Милан је задржао курс.En: The river became difficult to navigate, but Milan maintained course.Sr: Верујући у своју интуицију, наставио је да весла.En: Trusting his intuition, he continued to paddle.Sr: Као да је природа знала шта се спрема, киша је изненада стала.En: As if nature knew what was about to happen, the rain suddenly stopped.Sr: Небо се разјаснило и открило прелепи залазак сунца изнад реке.En: The sky cleared, revealing a beautiful sunset over the river.Sr: Оно што је било опасно и страховито, брзо се променило у мирно и мирано.En: What had been dangerous and terrifying quickly turned into calm and peaceful.Sr: Антина лица обасјала је сунчева светлост.En: Ana's face was illuminated by the sunlight.Sr: Тренутак је био савршен.En: The moment was perfect.Sr: Милан је видео своју прилику.En: Milan saw his opportunity.Sr: Погледао је Ану, његово срце је било тешко, али пуно наде.En: He looked at Ana, his heart heavy but full of hope.Sr: "Ана," рекао је тихо, "желим да будемо више од пријатеља.En: "Ana," he said quietly, "I want us to be more than friends.Sr: Желим да проведемо живот заједно.En: I want to spend our lives together."Sr: "Ана је погледала Милана, изненађена али срећна.En: Ana looked at Milan, surprised but happy.Sr: "Да, Милане!En: "Yes, Milane!"Sr: " узвикнула је, и загрлила га је чврсто.En: she exclaimed, and hugged him tightly.Sr: У том тренутку, како би заокружио дан са комичним завршетком, Драган, који је покушавао да слика тај тренутак, изгубио је равнотежу и пао у реку.En: At that moment, to cap the day with a comedic ending, Dragan, who was trying to take a picture of the moment, lost his balance and fell into the river.Sr: Уз смех и срећу, подигли су га, а он се само потапшао по води.En: With laughter and happiness, they pulled him up, and he just splashed around in the water.Sr: Авантура је ипак завршена.En: The adventure had its conclusion after all.Sr: Милан је осетио да је његова некадашња несигурност нестала.En: Milan felt that his former insecurities had vanished.Sr: Препрека коју је савладао и срећан тренутак којем је био сведок отворили су ново поглавље.En: The obstacle he overcame and the joyful moment he witnessed opened a new chapter.Sr: Ана је сада видела Милана у потпуно новом светлу, дубље повезујући их.En: Ana now saw Milan in an entirely new light, connecting them more deeply.Sr: Дунав је наставио да тече мирно, а они су знали да је ово тек почетак њихове приче.En: The Danube continued to flow peacefully, and they knew this was just the beginning of their story. Vocabulary Words:powerfully: моћноnaval: морнаричкеbase: базеadventure: авантуруcanoeing: кануомexperienced: искусанrower: веслачproposal: запросиpositivity: позитивностilluminated: обасјавалаcareless: неопрезанdetermined: решенpreparations: припремеcelebration: слављеimportance: важностиunpredictable: непредвидивогthunder: грмљавинеstorm: олујаnavigate: управљањеintuition: интуицијуsunset: залазак сунцаdangerous: опасноterrifying: страховитоopportunity: приликуinsecurity: несигурностovercome: савладаоwitnessed: сведокobstacle: препрекаconclusion: завршетакpeacefully: мирно
Fluent Fiction - Serbian: Artful Bonds: Finding Inspiration at Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-05-31-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Сунце је лагано грејало старе зидине Калемегдана.En: The sun gently warmed the old walls of Kalemegdan.Sr: Пролеће је донело нови живот парку.En: Spring had brought new life to the park.Sr: Цвеће је цветало, а птице су певале у крошњама дрвећа.En: Flowers were blooming, and birds were singing in the tree canopies.Sr: Драган је седео на клупи, држећи оловку у руци.En: Dragan sat on a bench, holding a pencil in his hand.Sr: Испред њега се простирао поглед на ушће Саве и Дунава.En: In front of him stretched the view of the confluence of the Sava and Danube rivers.Sr: Његов циљ био је једноставан, али тежак: ухватити лепоту тог призора на папиру.En: His goal was simple but difficult: to capture the beauty of that scene on paper.Sr: Док је дубоко размишљао, ниски женски глас га је прекинуо.En: While he was deep in thought, a soft female voice interrupted him.Sr: "Извини, могу ли да седнем?" питала је Мила са осмехом на лицу.En: "Excuse me, may I sit down?" asked Mila with a smile on her face.Sr: Она је, као и Драган, волела да проводи време на Калемегдану, тражећи инспирацију за своје цртеже.En: She, like Dragan, loved to spend time at Kalemegdan, seeking inspiration for her drawings.Sr: "Наравно, изволи," одговорио је Драган и направио место на клупи.En: "Of course, go ahead," replied Dragan and made room on the bench.Sr: Насмејала се и извадила свој скицни блок.En: She smiled and took out her sketchbook.Sr: Убрзо су њихова оловке почеле да лете преко папира, док се ветар играо њеном коврџавом косом.En: Soon their pencils started to glide over the paper while the wind played with her curly hair.Sr: "Знам да је тешко ухватити ово место," рекао је Драган, разбијајући тишину.En: "I know it's hard to capture this place," said Dragan, breaking the silence.Sr: "Снимке са камера су једно, а уметност је нешто сасвим друго. Бојим се да нећу успети."En: "Camera shots are one thing, and art is something entirely different. I'm afraid I won't succeed."Sr: "А и ја се бојим да моји цртежи нису довољно добри," признала је Мила.En: "And I'm also afraid that my drawings aren't good enough," admitted Mila.Sr: Њен глас је био благ и разумевајући.En: Her voice was gentle and understanding.Sr: "Али кад ти видим колико си посвећен, добијам нови елан."En: "But when I see how dedicated you are, it gives me a new drive."Sr: Док су дан и разговор одмицали, обоје су се осетили потпуније и слободније.En: As the day and conversation progressed, they both felt more complete and free.Sr: Разговарали су о уметности, животним изазовима и надама.En: They talked about art, life's challenges, and hopes.Sr: Њихове речи су се преплитале као две реке испод зидина тврђаве.En: Their words intertwined like two rivers beneath the fortress walls.Sr: Са заласком сунца, идеја је клицнула међу њима.En: With the sunset, an idea sparkled between them.Sr: "Зашто не бисмо покушали заједно?" предложила је Мила.En: "Why don't we try together?" suggested Mila.Sr: Инстинкт јој је рекао да би спој њихових стилова могао донети нешто посебно.En: Her instinct told her that a combination of their styles could bring something special.Sr: Драган се осмехнуо, осећајући се охрабрено.En: Dragan smiled, feeling encouraged.Sr: "Да, хајде да видимо шта можемо створити заједно," одговорио је.En: "Yes, let's see what we can create together," he replied.Sr: Посматрали су боје сунца како се одражавају на реци, и свака боја, свака сенка нашао је пут до њихових скица.En: They watched the sun's colors reflect on the river, and each color, each shadow found its way into their sketches.Sr: Кад је мрак пао, погледали су свој рад.En: When darkness fell, they looked at their work.Sr: Речи нису биле потребне; пред њима је било нешто јединствено, лепо и далеко боље него што су очекивали.En: Words weren't needed; before them was something unique, beautiful, and far better than they expected.Sr: "Ово не бисмо могли сами," рекао је Драган срећно.En: "We couldn't have done this alone," said Dragan happily.Sr: Тада, разменили су контакте, обећавајући да ће поново сликати заједно и можда делити више од своје уметности.En: Then, they exchanged contacts, promising to paint together again and maybe share more than just their art.Sr: Драган је напустио тврђаву са новом самопоуздањем, док је Мила одлазила са усхићењем за сусрете спонтаности.En: Dragan left the fortress with new confidence, while Mila departed with excitement for spontaneous encounters.Sr: Заједно су открили да је испод слоја ствари које сами скицирамо, прави циљ увек ту - делити, стварати и расти заједно.En: Together, they discovered that beneath the layers of the things we sketch alone, the true aim is always there - to share, create, and grow together. Vocabulary Words:gently: лаганоwarm: грејатиcanopy: крошњаbench: клупаstretch: простретиconfluence: ушћеscene: призорinterrupted: прекинуоinstinct: инстинктspontaneous: спонтан
Fluent Fiction - Serbian: Team Triumph: Sunshine, Synergy, and Success at Ada Ciganlija Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-05-26-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Сунце је сјало изнад Аде Циганлије, осветљавајући зеленило и песковиту плажу.En: The sun was shining over Ada Ciganlija, illuminating the greenery and sandy beach.Sr: Жубор воде и смех људи су се ширили ваздухом.En: The murmur of water and the laughter of people filled the air.Sr: Све је изгледало као савршено место за Миланов план, а он се трудио да све протекне како треба.En: Everything looked like the perfect place for Milan's plan, and he was striving for everything to go as intended.Sr: Милан је био амбициозни менаџер пројекта.En: Milan was an ambitious project manager.Sr: Његов циљ тог дана био је јасан: изградити тимски дух и подићи морал пре важног лансирања производа.En: His goal for that day was clear: to build team spirit and boost morale before a significant product launch.Sr: Уз њега су били Јелена, креативна дизајнерка, и Драган, повучени ИТ стручњак.En: Accompanying him were Jelena, a creative designer, and Dragan, a reserved IT expert.Sr: Иако је сваки члан имао своје способности, разлике у личностима су понекад стварале напетост.En: Although each member had their own capabilities, differences in personalities sometimes created tension.Sr: "Чујте, тимске активности ће нам помоћи да боље сарађујемо," Милан је рекао окупљеним колегама, покушавајући да подигне атмосферу.En: "Listen, team activities will help us collaborate better," Milan said to his gathered colleagues, trying to lift the atmosphere.Sr: Неке непримећене напетости биле су у ваздуху, али Милан је веровао да се искреним разговором све може решити.En: Some unnoticed tensions were in the air, but Milan believed that honest conversation could resolve everything.Sr: Док су почели са играма, до несугласица је брзо дошло.En: As they started with games, disagreements quickly arose.Sr: Јелена је имала много иновативних идеја, али јој је недостајала подршка.En: Jelena had many innovative ideas but lacked support.Sr: С друге стране, Драган, увек тих и повучен, често је остао по страни.En: On the other hand, Dragan, always quiet and reserved, often stayed on the sidelines.Sr: На тешком полигону за препреке, тензије су ескалирале.En: On the challenging obstacle course, tensions escalated.Sr: "Морамо сарађивати ако желимо да успемо," Милан је рекао одлучно.En: "We have to cooperate if we want to succeed," Milan said decisively.Sr: Одлучио је да их подели у мале тимове и омогући слободну размену мишљења.En: He decided to divide them into small teams and allow free exchange of opinions.Sr: Јелена и Драган су се нашли у истом тиму.En: Jelena and Dragan found themselves in the same team.Sr: Како се полигон настављао, Јеленина креативност дошла је до изражаја.En: As the course continued, Jelena's creativity came to the fore.Sr: Сазнала је како искористити материјале за обилажење препрека.En: She figured out how to use materials to bypass obstacles.Sr: Драганови аналитички ставови помогли су да се нађе најбржи пут кроз лабиринт.En: Dragan's analytical perspectives helped find the fastest path through the maze.Sr: Остатак тима је био импресиониран њиховом сарадњом.En: The rest of the team was impressed by their collaboration.Sr: На крају дана, тим је успео у задатку.En: By the end of the day, the team succeeded in their task.Sr: Док су седели на песковитој плажи и гледали сунце које је залазило, Милан је схватио важност различитих перспектива.En: While sitting on the sandy beach watching the sun set, Milan realized the importance of different perspectives.Sr: Осетио је како се тим ујединио и духовно ојачао.En: He felt how the team had united and became spiritually stronger.Sr: „Сви сте невероватни,“ рекао је Милан.En: "You are all amazing," said Milan.Sr: „Јелена, твоја креативност је важна.En: "Jelena, your creativity is important.Sr: Драгане, твој аналитички ум је незаобилазан.En: Dragan, your analytical mind is indispensable.Sr: Заједно смо јачи.En: Together, we are stronger.Sr: Научили смо да истакнемо најбоље из свих нас.En: We've learned to bring out the best in all of us."Sr: “Док је дан завршавао, Милан је знао да су као тим направили важан корак.En: As the day was ending, Milan knew that they had made an important step as a team.Sr: Разумео је колико је важно ценити различитост и једни друге.En: He understood how crucial it was to appreciate diversity and one another.Sr: На Ади Циганлији, са тимским духом уздигнутим и новим разумевањем, значајно су се припремили за предстојеће изазове.En: At Ada Ciganlija, with team spirit uplifted and new understanding, they significantly prepared for the upcoming challenges. Vocabulary Words:illuminating: осветљавајућиgreenery: зеленилоmurmur: жуборstriving: трудио сеambitious: амбициозниreserved: повучениcapabilities: способностиtension: напетостcolleagues: колегеunnoticed: непримећенеresolving: решитиdisagreements: несугласицаinnovative: иновативнихsidelines: страниobstacle: препрекаescalated: ескалиралеdecisively: одлучноexchange: разменаfore: изражајаbypass: обилажењеanalytical: аналитичкиmaze: лабиринтperspectives: перспективеunited: ујединиоindispensable: незаобилазанdiversity: различитостappreciate: ценитиend: завршаваоspiritually: духовноprepared: припремили
Julija 1995 so politične, vojaške in policijske strukture bosanskih Srbov zagrešile genocid nad Bošnjaki v Srebrenici. Predstava, ki je nastala v sodelovanju s Cankarjevim domom, poskuša ponuditi uvid v izvedbo zločina, ki so ga zagrešili bosanski Srbi, ter v načine njegovega poznejšega razkrivanja in prikrivanja. Režija: Matjaž Berger Adaptacija besedil: Eva Mahkovic, Matjaž Berger Dramaturgija: Nika Korenjak Glasba: Sašo Vollmaier Scenografija: Simon Žižek, Matjaž Berger Kostumografija: Ina Ferlan Dokumente bral: Ivan Lotrič Gestus dr. Valentina Inzka, Visokega predstavnika OHR za Bosno in Hercegovino {2009-2021} Jezikovno svetovanje: Barbara Rogelj Oblikovanje tiskovin: Eva Mlinar Garderoba: Nataša Recer Igrajo: Ana Pavlin, Barbara Ribnikar, Jana Menger, Svit Stefanija, Gregor Čušin, Gregor Podričnik, Gal Oblak, Mario Dragojević, Tjaša Bucik, Gregor Luštek, Sašo Vollmaier/Manca Udovič
Fluent Fiction - Serbian: Sibling Teamwork Saves the Day: A Serbian Farm Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-05-24-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Пролећно сунце пружало је своје прве зраке преко мале породичне фарме у српском селу.En: The spring sun cast its first rays over the small family farm in the Serbian village.Sr: Милан, енергични младић који се поносио својом решеношћу, гледао је око себе и одлучио да је дан савршен за рад на фарми.En: Milan, an energetic young man who prided himself on his determination, looked around and decided that the day was perfect for working on the farm.Sr: Његов брат Драган, опуштенији и увек спреман за шалу, седео је на тараби крај старог дрвеног оградног система, док је њихова сестра Јована, радо знатижељног духа, трчкарала около, уживајући у свежем пролећном ваздуху.En: His brother Dragan, more relaxed and always ready for a joke, sat on the fence by the old wooden enclosure, while their sister Jovana, of an eagerly curious spirit, ran around enjoying the fresh spring air.Sr: „Горан жели да га сместимо у његов ограђени простор пре него што се мама и тата врате,“ рекао је Милан озбиљно, обрћући се ка својој браћи и сестри.En: "Goran wants us to settle him in his enclosed space before mom and dad get back," Milan said seriously, turning to his siblings.Sr: „Потребна ми је ваша помоћ.En: "I need your help."Sr: “Грмпи, одметнути коза, живео је до свог имена.En: Grumpy, the wayward goat, lived up to his name.Sr: Одбијао је да сарађује, и већ су се три пут омеђили око његове штале, док су се покушавали изборити с њим.En: He refused to cooperate, and they had already run around his barn three times while trying to deal with him.Sr: „Морамо имати план,“ рекао је Милан, уверавајући себе.En: "We need a plan," Milan said, reassuring himself.Sr: Упутио је поглед Драгану.En: He glanced at Dragan.Sr: „Можеш ли га намамити свежим купусом?En: "Can you lure him with fresh cabbage?Sr: Јована, можеш ли га покушати ублагити мирним речима?En: Jovana, can you try to calm him with soothing words?"Sr: “Драган се насмејао.En: Dragan laughed.Sr: „Све је ово dežavu.En: "This is all dežavu."Sr: ”Милан је погледао у сестру с надом.En: Milan looked at his sister hopefully.Sr: „Само га примири, молим те.En: "Just keep him calm, please."Sr: “Јована је пристала и полако се приближила Грмпију, користећи свој нежни глас.En: Jovana agreed and slowly approached Grumpy, using her gentle voice.Sr: „Хајде, Грмпи, добар си ти.En: "Come on, Grumpy, you're a good boy.Sr: Време је за одмор.En: It's time to rest."Sr: “Док су троје браће и сестара маневрисали око Грмпија, коза се кретала тамо-амо, не осврћући се на њихове напоре.En: As the three siblings maneuvered around Grumpy, the goat moved to and fro, ignoring their efforts.Sr: Склонили су га у један угао, а Милан је подигао руку с купусом као последњи мамач.En: They cornered him, and Milan raised his hand with cabbage as the final lure.Sr: Али, баш кад је Грмпи био близу, козели се окренуо и побегао поново.En: But just as Grumpy got close, the goat turned and ran away again.Sr: Милан, Драган и Јована покушали су га задржати, али су на крају завршили, лице према земљи, у блату.En: Milan, Dragan, and Jovana tried to catch him but ended up face down in the mud.Sr: Смејали су се, упркос нереду.En: They laughed despite the mess.Sr: „Понекад нам требају различити приступи,“ рекао је Милан смејући се, учећи лекцију о спонтаности и тимској сарадњи.En: "Sometimes we need different approaches," Milan said, laughing, learning a lesson about spontaneity and teamwork.Sr: На крају су оставили врата ограђеног простора отворена и склонили се.En: In the end, they left the enclosure door open and stepped aside.Sr: Грмпи је, изненађујући их све, тихо ушао у своју шталу сам.En: Grumpy, surprising them all, quietly entered his barn on his own.Sr: „Изгледа да овај пут план није био потребан,“ рекао је Драган, тапшући Милана по леђима.En: "Looks like this time, a plan wasn't needed," Dragan said, patting Milan on the back.Sr: Јована је климала главом, смејући се.En: Jovana nodded, laughing.Sr: И тако, на фарми је завладала тишина, док су се тријумфално и смајано враћали ка кући, иако прљави, али с новим осећајем повезаности и учења да тимски рад понекад доноси најбоље резултате.En: And so, silence reigned on the farm as they triumphantly and smilingly returned home, though muddy, with a newfound sense of connection and learning that teamwork sometimes yields the best results. Vocabulary Words:cast: пружалоenclosure: ограђени просторdetermination: решеностenergetic: енергичанfence: тарабаcurious: знатижељанwayward: одметнутman: младићsiblings: браћа и сестраcooporate: сарађујеsoothing: умирујућиgaze: погледlure: мамитиmaneuvered: маневрисалиbarn: шталаmud: блатоreigned: владалаspontaneity: спонтаностtriumphantly: тријумфалноsettle: сместитиseriously: озбиљноignore: не осврнуоapproaches: приступиyield: доносиsmilingly: смајаноquietly: тихоconnection: повезаностfresh: свежdecided: одлучиоsense: осећај
Es ist DWIDSwoch! In dieser Woche gibt Schlü der jüngeren Hörerschaft Tipps zum Rauchen, während Tim über eine Partyeskalation referiert. Fußballerisch wird der letzte Spieltag am vergangenen Woche durchgekaut, ehe der Blick nach Tschechien schweift, wo am Wochenende eine landesweite Protestaktion stattfand. Im Berichtsteil deckt Tim einen "pfandfesten" Skandal in Bremen auf, bevor vom Stadionbesuch bei Victoria Clarholz geschwärmt wird. NordVPN 4 Bonusmonate zum 2-Jahres-Vertrag https://nordvpn.com/dwidswoch (oder mit dem Gutscheincode: dwidswoch Stabil bleiben WH96! https://www.gofundme.com/f/stabil-bleiben-wh96 Rettet den Post SV Wien https://www.openpetition.eu/at/petition/online/rettet-den-post-sv-wien-und-den-postsportplatz-in-hernals-fuer-alle HOLY https://de.weareholy.com/?ref=DWIDSWOCH&utmmedium=creator&utmsource=creator 10% Rabatt mit dem Code DWIDSWOCH 5 EUR Neukunden Rabatt mit dem CODE DWIDSWOCH5 Die DWIDSapp im AppStore https://apps.apple.com/gb/app/dwidsapp/id6550906007?uo=2 Die DWIDSapp im PlayStore https://play.google.com/store/apps/details?id=com.dwids.app&gl=DE Unterstützt DWIDS über Steady: https://steadyhq.com/de/dwidswoch-aufrur/about WERBUNG Wenn du deinem Vierbeiner eine Freude machen willst: Bei Fressnapf sind in teilnehmenden Märkten dauerhaft über 500 Preise reduziert. Klick fressnapf.de/aktionen-angebote/dauerhaft-reduziert/ Dieser Podcast wird vermarktet von der Podcastbude.www.podcastbu.de - Full-Service-Podcast-Agentur - Konzeption, Produktion, Vermarktung, Distribution und Hosting.Du möchtest deinen Podcast auch kostenlos hosten und damit Geld verdienen?Dann schaue auf www.kostenlos-hosten.de und informiere dich.Dort erhältst du alle Informationen zu unseren kostenlosen Podcast-Hosting-Angeboten. kostenlos-hosten.de ist ein Produkt der Podcastbude.
Fluent Fiction - Serbian: Team Triumphs: Conquering Challenges in Beograd's Incubator Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-05-19-07-38-19-sr Story Transcript:Sr: Пролеће је стигло у Београд, а стартап инкубатор је био препун живота и енергије.En: Spring had arrived in Beograd, and the startup incubator was full of life and energy.Sr: У овом модерном простору, са зонама за сарадњу и најновијим технолошким уређајима, радиле су десетине амбициозних предузетника.En: In this modern space, with collaborative zones and the latest tech gadgets, dozens of ambitious entrepreneurs were working.Sr: Милош је био међу њима, млад и одлучан, са сном да његова стартуп идеја добије признање и успех.En: Miloš was among them, young and determined, with a dream that his startup idea would gain recognition and success.Sr: Милошу је било веома важно да његов пројекат успе, али је имао велики проблем.En: It was very important to Miloš that his project succeeds, but he had a major problem.Sr: Све чешће је патео од јаких главобоља.En: He was increasingly suffering from severe headaches.Sr: Бол је био толико интензиван да није могао да се концентрише, а важни састанци и презентације били су прави изазов.En: The pain was so intense that he couldn't concentrate, and important meetings and presentations were a real challenge.Sr: Његова партнерка, Јелена, била је увек ту, практична и подржавајућа, али Милош није знао да ли да јој се повери око свог здравственог стања.En: His partner, Jelena, was always there, practical and supportive, but Miloš didn't know whether to confide in her about his health condition.Sr: Једног дана, велика група инвеститора дошла је у инкубатор.En: One day, a large group of investors came to the incubator.Sr: Било је време за кључну презентацију.En: It was time for the crucial presentation.Sr: Милош је стајао пред њима, а главобоља је била неподношљива.En: Miloš stood before them, and the headache was unbearable.Sr: Дрган, искусни ментор у инкубатору, стајао је са стране, посматрајући.En: Dragan, an experienced mentor at the incubator, stood to the side, observing.Sr: Док је Милош покушавао да настави, бол је постао превише.En: As Miloš tried to continue, the pain became too much.Sr: Знао је да мора да донесе одлуку.En: He knew he had to make a decision.Sr: Окренуо се ка Јелени и тихо јој рекао шта се дешава.En: He turned to Jelena and quietly told her what was happening.Sr: Видела је његову муку и без оклевања је преузела.En: She saw his struggle and without hesitation took over.Sr: Са сигурношћу и стручношћу, она је наставила презентацију, задобивши пажњу инвеститора.En: With confidence and expertise, she continued the presentation, capturing the investors' attention.Sr: Док је Јелена блистала, Дрган је приступио Милошу.En: While Jelena shone, Dragan approached Miloš.Sr: „Хајде,“ рекао је тихо, „да се позабавимо тим главобољама.En: "Come," he said quietly, "let's deal with those headaches."Sr: “ Одвео је Милоша на тихо место и позвао помоћ за њега.En: He led Miloš to a quiet place and called for assistance for him.Sr: Презентација је била успешна.En: The presentation was successful.Sr: Инвеститори су били импресионирани.En: The investors were impressed.Sr: На крају дана, Милош је схватио нешто веома важно – тимски рад је драгоцен, а занемаривање здравља није решење.En: At the end of the day, Miloš realized something very important—teamwork is invaluable, and neglecting health is not a solution.Sr: Научио је да је отвореност и поверење у људе око себе кључ успеха.En: He learned that openness and trust in the people around you is the key to success.Sr: Јелена и Дрган били су ту за њега, показујући да је највећа снага у заједништву.En: Jelena and Dragan were there for him, demonstrating that the greatest strength lies in togetherness. Vocabulary Words:spring: пролећеincubator: инкубаторcollaborative: сарадњуambitious: амбициознихrecognition: признањеsevere: јакихheadaches: главобољаintense: интензиванconcentrate: концентришеconfide: повериcrucial: кључнуbearable: неподношљиваmentor: менторobserving: посматрајућиunbearable: неподношљиваstruggle: мукуhesitation: оклевањаexpertise: стручношћуcapturing: задобившиshone: блисталаapproached: приступиоassistance: помоћimpressed: импресионираниneglecting: занемаривањеopenness: отвореностtrust: поверењеtogetherness: заједништвуdetermined: одлучанzones: зонамаentrepreneurs: предузетника
Zašto većina porodičnih firmi na Balkanu propadne pre treće generacije? U drugom delu razgovora sa Draganom Močevićem, zaranjamo u poslednje dve decenije njegove karijere, od osnivanja i rasta Prime Communications agencije do suštinskih problema sa kojima se suočava PR industrija danas. Ipak, poseban fokus stavljamo na njegovu strast – porodične kompanije. Zašto Balkan nema preduzetničku tradiciju? Šta se dešava kada osnivač firme nema hrabrosti da napiše testament? Razgovarali smo o predbračnim ugovorima kao najvećem tabuu, generacijskom jazu, propasti firmi zbog porodičnih svađa, ali i bolnoj istini o zadužbinarstvu nekad i bahaćenju modernih bogataša danas. Iskrena, direktna i brutalno realna epizoda za svakog ko razmišlja o budućnosti svog biznisa i svoje porodice. O čemu smo pričali: - Kako se gradila PR scena - Od PR-a do porodičnih firmi - Nedostatak preduzetničke tradicije - Balkanski paradoks - Porodične firme i uloga države - Greške koje se ne ispravljaju na vreme - Predbračni ugovori - Testamenti i porodični ustav - Zadužbinarstvo nekad i sad - Porodične firme na filmu i u stvarnosti Realizaciju ove epizode podržali su naši prijatelji i sponzori: - Epson Srbija - https://www.epson.rs - Orion telekom - https://oriontelekom.rs - Smilies - https://smilies.rs Hvala na poverenju i podršci! Podržite nas na BuyMeACoffee: https://bit.ly/3uSBmoa Pročitajte transkript ove epizode: https://bit.ly/434KAAl Posetite naš sajt i prijavite se na našu mailing listu: http://bit.ly/2LUKSBG Prijavite se na naš YouTube kanal: http://bit.ly/2Rgnu7o Pratite Pojačalo na društvenim mrežama: FB: https://www.facebook.com/PojacaloRS/ IG: https://www.instagram.com/pojacalo.rs/ X: https://x.com/PojacaloRS LN: https://www.linkedin.com/company/pojacalo TikTok: https://www.tiktok.com/@pojacalo.rs
Kako izgleda kada nekoliko puta u životu moraš da srušiš sve i kreneš od nule? U 367. epizodi Pojačala, Ivan razgovara sa Draganom Močevićem, čovekom čiji je životni put autentična balkanska priča o preživljavanju, snalažljivosti i neuništivom duhu. Od odrastanja u predratnom Sarajevu koje je tada bilo kulturni "melting pot" Jugoslavije, preko ratnog vihora i početaka od apsolutne nule u Banjaluci, Dragan nas vodi kroz svoje neverovatno putovanje. Kroz prizmu anegdota o pionirskim danima televizije i radija 90-ih, preko prodaje salama iz kombija, pa sve do vrhunskih menadžerskih lekcija stečenih u multinacionalnom gigantu kakav je L'Oréal, ova epizoda donosi savršen spoj nostalgije i iskrenih poslovnih saveta. O čemu smo pričali: - Najava razgovora - Početak razgovora - Smilies pitanje: Šta je hteo da bude kad poraste? - Sarajevo kao kulturni fenomen - Duško Trifunović – pesnik duše - Novi Sad i bogatstvo različitosti - Školovanje i vojni rok - Televizija i radio u Banjaluci - Radoznalost i potreba za usporavanjem - Improvizacija, nestrpljivost i fokus Realizaciju ove epizode podržali su naši prijatelji i sponzori: - Epson Srbija - https://www.epson.rs - Orion telekom - https://oriontelekom.rs - Smilies - https://smilies.rs Hvala na poverenju i podršci! Podržite nas na BuyMeACoffee: https://bit.ly/3uSBmoa Pročitajte transkript ove epizode: https://bit.ly/4tciWMu Posetite naš sajt i prijavite se na našu mailing listu: http://bit.ly/2LUKSBG Prijavite se na naš YouTube kanal: http://bit.ly/2Rgnu7o Pratite Pojačalo na društvenim mrežama: FB: https://www.facebook.com/PojacaloRS/ IG: https://www.instagram.com/pojacalo.rs/ X: https://x.com/PojacaloRS LN: https://www.linkedin.com/company/pojacalo TikTok: https://www.tiktok.com/@pojacalo.rs
Fluent Fiction - Serbian: Milan's Magical Discovery: A Flower-Bound Transformation Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-05-02-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Под ведрим пролећним небом, група ученика из локалне школе изашла је на излет у цвећару на ободу њиховог села.En: Under the clear spring sky, a group of students from the local school went on a field trip to the nursery on the outskirts of their village.Sr: Милан, повучен и радознао тринаестогодишњак, стајао је по страни, загледан у разнобојне цветове који су се љуљали на благом ветру.En: Milan, a withdrawn and curious thirteen-year-old, stood aside, gazing at the colorful flowers swaying in the gentle breeze.Sr: С њим су били и Јелена и Драган, његови другари из разреда.En: Accompanying him were Jelena and Dragan, his classmates.Sr: Цвећара је била право место за оне који воле природу.En: The flower shop was the perfect place for those who love nature.Sr: Цветови су се простирали куда год да се погледа.En: Flowers stretched as far as the eye could see.Sr: Милан је ватрено желео да импресионира свог наставника ботанике, откривши цвет који нико никада није видео.En: Milan was eager to impress his botany teacher by discovering a flower that no one had ever seen before.Sr: Како је група напредовала у обиласку, Милан је осетио како га нешто вуче даље од предвиђеног пута.En: As the group progressed through the tour, Milan felt something pulling him away from the planned path.Sr: Био је свестан да га другови понекад исмевају због тога што је другачији, због тога што ћути и увек сања о природи.En: He was aware that his friends sometimes mocked him for being different, for being quiet, and always dreaming of nature.Sr: Његов унутрашњи глас често је био загушен тим поругама.En: His inner voice was often drowned out by those taunts.Sr: Међутим, тог дана, његова радозналост је била снажнија.En: However, that day, his curiosity was stronger.Sr: "Можда само мало," помислио је, "и вратићу се пре него што примете."En: "Maybe just a little," he thought, "and I'll return before anyone notices."Sr: Док је корачао кроз густо лишће, одједном је угледао нешто необично.En: As he walked through the dense foliage, he suddenly spotted something unusual.Sr: Испод грма, скривена од погледа, налазила се ретка орхидеја, цвет који је изгледао као да припада магијском царству.En: Beneath a bush, hidden from view, lay a rare orchid, a flower that seemed like it belonged to a magical realm.Sr: Милан је био опчињен.En: Milan was captivated.Sr: Знао је да је то оно што тражи.En: He knew this was what he had been looking for.Sr: Са дланом на срцу и цветом у руци, вратио се назад до наставника и својих другова.En: With a hand over his heart and the flower in hand, he returned to his teacher and classmates.Sr: Када је показао своје откриће, наставник је био без даха.En: When he showed them his discovery, the teacher was breathless.Sr: "Милане, открио си праву реткост! Никад нисам видео овакав цвет овде," задивљено је рекао.En: "Milane, you've discovered a true rarity! I've never seen a flower like this here," he said in awe.Sr: Његови другови, који су претходно били склони да га задиркују, сада су гледали у Милана са дивљењем.En: His classmates, who previously tended to tease him, now looked at Milan with admiration.Sr: У том тренутку, у Милану је никло нешто ново — самопоуздање и осећај вредности.En: In that moment, something new blossomed within Milan—confidence and a sense of worth.Sr: Осетио је да сада може слободно да дели своја интересовања.En: He felt that he could now freely share his interests.Sr: Његова тихост више није била мана, већ драгоцена особина која му је омогућила да види свет на другачији начин.En: His quietness was no longer a flaw but a precious trait that allowed him to see the world differently.Sr: Са осмехом на лицу, Милан је по први пут осетио како је лепо бити свој и веровати у оно што воли.En: With a smile on his face, Milan felt for the first time how wonderful it is to be oneself and believe in what you love. Vocabulary Words:outskirts: ободуwithdrawn: повученgazing: загледанswaying: љуљалиgentle: благомeager: ватреноimpress: импресионираbotany: ботаникеmocked: исмевајуtaunts: поругаveer: скренеfoilage: лишћеunusual: необичноbeneath: исподhidden: скривенаrealm: царствуcaptivated: опчињенrarity: реткостawe: задивљеноadmiration: дивљењемconfidence: самопоуздањеworth: вредностиprecious: драгоценаtrait: особинаshare: делиquietness: тихостflaw: манаblossomed: никлоcuriosity: радозналостdiscovering: откривши
Fluent Fiction - Serbian: Mystery at the Dorm: An Easter Library Drama Unveiled Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-04-20-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Мирис процветалих вртова испуњавао је ваздух, док је ветар нежно миловао лишће.En: The scent of blooming gardens filled the air as the wind gently caressed the leaves.Sr: Стари студентски дом у Београду, недалеко од обала реке Дунав, био је оаза живота.En: The old student dormitory in Belgrade, not far from the banks of the Danube River, was an oasis of life.Sr: Библиотека у заједничкој соби, иако мала и загушена, била је душа дома.En: The library in the common room, although small and stuffy, was the soul of the dorm.Sr: Милош је био озбиљан студент књижевности.En: Miloš was a serious literature student.Sr: У припремама за своју тезу, био му је потребан ретки примерак књиге "Анатомија меланхолије".En: In preparing his thesis, he needed a rare copy of the book "Anatomy of Melancholy."Sr: Али на његово запрепашћење, књига је нестала управо пред Ускрс.En: But to his astonishment, the book disappeared right before Easter.Sr: У дому, скоро празном због распуста, остало је само неколико студената.En: In the dorm, almost empty due to the holiday break, only a few students remained.Sr: Јасмина, увек насмејана, припремала је ускршњу забаву, док је Драган тихо пролазио ходником носећи ситнице у свом ранцу.En: Jasmina, always smiling, was preparing the Easter party, while Dragan quietly walked down the hallway carrying odds and ends in his backpack.Sr: Милошу је та драма била најважнија.En: For Miloš, this drama was of utmost importance.Sr: Књига је морала бити пронађена.En: The book had to be found.Sr: Док је прелиставао спискове књига и детаље књижевности, добио је идеју.En: As he browsed through lists of books and literary details, he got an idea.Sr: Позвао је Јасмину на разговор.En: He called Jasmina for a conversation.Sr: „Могу ли да те замолим за једну услугу?“ упитао је.En: "Can I ask you for a favor?" he asked.Sr: Јасмина, увек спремна да помогне, пристала је да пита друге студенте за било какве информације.En: Jasmina, always ready to help, agreed to ask other students for any information.Sr: Истовремено, обратили су се и Драгану.En: At the same time, they approached Dragan.Sr: Његова страст за стари предмети чинила га је природном сумњом.En: His passion for old objects made him a natural suspect.Sr: „Ништа нисам видео ни чуо,“ рекао је.En: "I haven't seen or heard anything," he said.Sr: Милошу су његове речи деловале искрено, али нешто га је због Драгановог понашања и даље мучило.En: To Miloš, his words seemed sincere, but something about Dragan's behavior still bothered him.Sr: Јасмина је чула једну занимљиву ствар.En: Jasmina heard something interesting.Sr: Код ускршње декорације нашла је карточте.En: Among the Easter decorations, she found small cards.Sr: Карта је изгледала старо и необично.En: The card looked old and unusual.Sr: Пажљивијим разгледањем, уочила је оштар комад папира који је изгледао као дуго негде чуван.En: Upon closer inspection, she noticed a sharp piece of paper that seemed to have been kept somewhere for a long time.Sr: Умјесто декорације, то је била страница из нестале књиге!En: Instead of a decoration, it was a page from the missing book!Sr: Милош је био запрепашћен.En: Miloš was astounded.Sr: Брзо је уклопио страницу назад у књигу.En: He quickly inserted the page back into the book.Sr: Нико није био крив; радила је то невина грешка која је дошла услед непажње.En: No one was at fault; it was an innocent mistake that occurred due to carelessness.Sr: Кроз ово искуство, схватио је да се мора више фокусирати на дељење и заједницу, а не само на своје личне академске потребе.En: Through this experience, he realized he needed to focus more on sharing and community, not just his personal academic needs.Sr: На крају, захваљујући овом догађају, започет је нови пројекат у дому - боље управљање библиотеком и организовање редовних активности, које је Јасмина покренула са великом радошћу.En: In the end, thanks to this event, a new project was initiated in the dorm - better library management and the organization of regular activities, which Jasmina began with great joy.Sr: А Милош је, уз нову спознају о моћи сарадње, постао отворенији за људе око себе.En: And Miloš, with his newfound understanding of the power of collaboration, became more open to the people around him.Sr: Ускоро, његов мали свет угодне библиотеке био је такође место где су пријатељства цветала заједно с пролећем.En: Soon, his small world of the cozy library was also a place where friendships bloomed along with the spring. Vocabulary Words:scent: мирисblooming: процветалихcaressed: миловаоoasis: оазаliterature: књижевностиastonishment: запрепашћењеdisappeared: несталаthesis: тезуdetails: детаљеfavor: услугуconversation: разговорpassion: страстsuspect: сумњомbehavior: понашањаinspection: разгледањемsharp: оштарinnocent: невинаcarelessness: непажњеfocus: фокусиратиcommunity: заједницуproject: пројекатmanagement: управљањеcollaboration: сарадњеfriendships: пријатељстваbloomed: цветалаwind: ветарbanks: обалаstuffy: загушенаtightly: тесноdecorations: декорације
Nowa ustawa o zawodzie psychologa weszła w życie. Co to oznacza dla Ciebie i Twoich klientów?
Fluent Fiction - Serbian: Echoes of Spring: A Melodic Journey from Fear to Triumph Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-04-18-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: У малом сеоском месту, зелено пролеће донело је нови живот у двориште заједничке школе.En: In the small village, the green spring brought new life to the yard of the community school.Sr: Гранчице младих дрвећа певале су на ветру, док су шарени пролећни цветови махали ђацима који су се сакупили у великој сали за пробу музичког концерта.En: The branches of young trees sang in the wind, while colorful spring flowers waved to the students gathered in the large hall for a music concert rehearsal.Sr: Ту су били Милена, Вук и Драган, свако са својим инструментом и својим сном.En: There were Milena, Vuk, and Dragan, each with their instrument and their dream.Sr: Школска сала је била украшена шареним вапојима и ускршњим украсима.En: The school hall was decorated with colorful garlands and Easter decorations.Sr: У ваздуху се осећала мешавина узбуђења и треме.En: A mix of excitement and nervousness filled the air.Sr: Милена, млада виолинисткиња, осећала је притисак управо тих празних очију које ће је гледати у ноћном концерту.En: Milena, a young violinist, felt the pressure of the empty eyes that would watch her during the night's concert.Sr: "Не брини, Милена," рекао је Драган мило, крај ње у сали.En: "Don't worry, Milena," Dragan said kindly next to her in the hall.Sr: Он је додао: "Ти си овде због музике, а не због других људи.En: He added, "You're here for the music, not for other people."Sr: "С друге стране сале, Вук је био за својим клавиром.En: On the other side of the hall, Vuk was at his piano.Sr: Његова пулсирајућа свирка испунила је простор.En: His pulsating playing filled the space.Sr: Он је био сигуран у своје наступе и често је засенчивао остале.En: He was confident in his performances and often overshadowed the others.Sr: Милена га је гледала и осетила како се дрхтај страха шири њеним телом.En: Milena looked at him and felt a tremor of fear spread through her body.Sr: Али Милена је одлучила.En: But Milena decided.Sr: Морала је пркосити својим страховима.En: She had to defy her fears.Sr: Знала је да је тренутак да се отвори и покаже другима своју музику.En: She knew it was time to open up and show her music to others.Sr: "Хајде, Драгане, да вежбамо заједно," рекла је.En: "Come on, Dragan, let's practice together," she said.Sr: Током њихових проба, Драган јој је помагао да се опусти и верује у своје способности.En: During their rehearsals, Dragan helped her relax and believe in her abilities.Sr: Његова подршка била је као светло које осветљава тамну шуму.En: His support was like a light shining through a dark forest.Sr: Милена је почела да превазилази своје страхе, осећајући како њена виолина оживљава под њеним прстима.En: Milena began to overcome her fears, feeling her violin come to life under her fingers.Sr: На вече концерата, сала је била пуна, док је свечаност Ускрса давала додатни сјај догађају.En: On the concert evening, the hall was full, with the Easter celebration giving additional shine to the event.Sr: Када је њено време дошло, Милена је дубоко удахнула, присетивши се Драганових речи.En: When her time came, Milena took a deep breath, recalling Dragan's words.Sr: Када је започела свирку, звук виолине испунио је тишину собе као топао загрљај.En: When she started playing, the sound of the violin filled the room's silence like a warm embrace.Sr: Ноте су се дизале према крову, носиле са собом страх који је некада паралисао Милену.En: The notes rose towards the ceiling, carrying the fear that once paralyzed Milena.Sr: Осетила је снагу у себи која је расла са сваком отегнутом нотом.En: She felt a strength within her that grew with each drawn-out note.Sr: По завршетку, сала је одјекнула аплаузом.En: By the end, the hall echoed with applause.Sr: Милена је успела.En: Milena had succeeded.Sr: Њена победа над страхом била је видљива у свим тим лицима, чак и у Вуковим очима који су сада гледали с поштовањем.En: Her victory over fear was visible in all those faces, even in Vuk's eyes, which now looked with respect.Sr: Драган је био поносан и схватио је важност пријатељства и вере у себе и друге.En: Dragan was proud and realized the importance of friendship and believing in oneself and others.Sr: Милена је иступила из сенке, постала јача и самоуверенија, спремна да граби музику.En: Milena stepped out of the shadow, becoming stronger and more confident, ready to embrace music.Sr: И тако, са пролећем и Ускрсом, долази нови почетак, не само за Милену, већ и за сваки мали кутак сеоске школе.En: And so, with spring and Easter, came a new beginning, not only for Milena but for every small corner of the village school.Sr: Њихова музика наставила је да трепери у топлом вечерњем ваздуху, баш као што је и пролеће наставило да оживљава свет око њих.En: Their music continued to resonate in the warm evening air, just as spring continued to revitalize the world around them. Vocabulary Words:village: сеоском местуbranches: гранчицеrehearsal: пробаgarlands: вапајимаnervousness: тремаviolinist: виолинисткињаpressure: притисакperformance: наступеovershadowed: засенчиваоtremor: дрхтајdefy: пркоситиabilities: способностиovercome: превазилазиcelebration: свечаностembrace: загрљајparalyzed: паралисаоechoed: одјекнулаapplause: аплаузомvictory: победаvisible: видљиваproud: поносанimportance: важностfriendship: пријатељстваconfidence: самоуверенијаspring: пролећеrevitalize: оживљаваyoung: младихsupport: подршкаfear: страхstrength: снагу
In der neuen Folge von „Hubis Hafenschnack“ spricht Hubi mit Dragan Botic, Geschäftsführer der Rainer Abicht Elbreederei und Barkassen-Meyer. Die beiden Geschäftsführer geben Einblicke in die Fusion ihrer Traditionsunternehmen, erzählen von den Herausforderungen, Chancen und Synergien, die sich aus der Zusammenarbeit ergeben und berichten, wie sie die Hafenrundfahrten in Hamburg gemeinsam in die Zukunft führen wollen.
Fluent Fiction - Serbian: From Rain to Resolve: A Garden Fence Friendship Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-03-22-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Драган је стајао у својој башти, посматрајући сломљену ограду и насмејаног Петра како се игра са лоптом.En: Dragan stood in his garden, observing the broken fence and Petar, who was smiling as he played with a ball.Sr: Мирно пролећно јутро било је обојено звукoвима птица и свежим мирисом после кише.En: The peaceful spring morning was filled with the sounds of birds and the fresh scent after the rain.Sr: Цветови су цветајући украшавали мале баште у комшилуку, а млади листови треперили су на дрвећу поред улице.En: Flowers were blooming, decorating small gardens in the neighborhood, and young leaves were fluttering on the trees by the street.Sr: "Ако не поправим ову ограду, Петар неће моћи да игра у башти," помисли Драган, чврсто решен да почне с послом.En: "If I don't fix this fence, Petar won't be able to play in the garden," thought Dragan, firmly resolved to start the task.Sr: Милана, његова жена, пажљиво је пазила на Петра док је носила чај за Драгана.En: Milana, his wife, was carefully watching Petar while carrying tea for Dragan.Sr: "Безбедност је најважнија," рекла је.En: "Safety is the most important," she said.Sr: Драган је са алатима у руци почео да прилази огради.En: Dragan, tools in hand, began to approach the fence.Sr: Време је деловало сунчано, али облаци на хоризонту најављивали су лоше вести.En: The weather seemed sunny, but clouds on the horizon hinted at bad news.Sr: Киша је изненада почела, прелазећи од ситних капи до јаког пљуска.En: The rain suddenly started, turning from tiny drops to a strong downpour.Sr: "О не, баш сада!En: "Oh no, right now!"Sr: " уздахну Драган, али није хтео да одустане.En: sighed Dragan, but he didn't want to give up.Sr: Одлучио је да настави, навлачећи јакну и чистећи земљу која је постала клизава и блатњава.En: He decided to continue, putting on a jacket and clearing the ground, which had become slippery and muddy.Sr: Петар је са прозора бодрио тату, машући весело.En: Petar cheered on his dad from the window, waving cheerfully.Sr: "Тата, можеш ти то!En: "Dad, you can do it!"Sr: " довикујући је, док је Милица стегла руке и гледала са забринутошћу.En: he shouted, while Milica clasped her hands and watched with concern.Sr: Док је киша све јаче падала, Драган је склизнуо и пао у блато.En: As the rain fell harder, Dragan slipped and fell into the mud.Sr: Моменат је био тежак и хтео је да одустане.En: The moment was tough, and he wanted to quit.Sr: Али онда, чуо је глас суседа, господина Мирка, који је притрчао са кишобраном и неколико алата.En: But then, he heard the voice of the neighbor, Mr. Mirko, who ran over with an umbrella and some tools.Sr: "Помоћи ћу ти, пријатељу," рекао је Мирко са осмехом.En: "I'll help you, my friend," said Mirko with a smile.Sr: Захваљујући Петровом охрабрењу и помоћи од суседа, Драган је добио нову снагу.En: Thanks to Petar's encouragement and the help from the neighbor, Dragan found new strength.Sr: Заједно су успели да подигну и поправе ограду.En: Together, they managed to raise and repair the fence.Sr: Када је киша престала, велико шарено сунце се појавило на небу, осветливши нову ограду која је стајала чврсто и сигурно.En: When the rain stopped, a large colorful sun appeared in the sky, illuminating the new fence, which stood firm and secure.Sr: Драган је осетио захвалност и задовољство што је показао Петровом да је важно прихватити помоћ када је то потребно.En: Dragan felt gratitude and satisfaction that he showed Petar the importance of accepting help when needed.Sr: "Увек можеш рачунати на пријатеље," рекао је сону Милици и Петру док су улазили у кућу, осмехујући се и радујући се безбедном простору за игру у башти.En: "You can always count on friends," he said to Milica and Petar as they entered the house, smiling and rejoicing in the safe play space in the garden.Sr: Овај дан је Драгану показао да са мало помоћи и упорношћу, сваки изазов може бити преброђен.En: This day showed Dragan that with a little help and persistence, any challenge can be overcome. Vocabulary Words:observing: посматрајућиbroken: сломљенуpeaceful: мирноblooming: цветајућиdecorating: украшавалиfluttering: треперилиresolved: решенcarefully: пажљивоapproach: прилазиhinted: најављивалиdownpour: пљускаslippery: клизаваmuddy: блатњаваcheered: бодриоshouted: довикујућиconcern: забринутошћуslipped: склизнуоtough: тежакquit: одустанеstrength: снагуgratitude: захвалностsatisfaction: задовољствоpersistence: упорношћуchallenge: изазовovercome: преброђенsecure: сигурноilluminating: осветлившиfirm: чврстоencouragement: охрабрењуappeared: појавило
Dans cet épisode, Marie Layssi et Raphaëlle de Barmon s'entretiennent avec Nicolas et le père Dragan de Radio Maria Serbie qui nous partagent la réalité de Radio Maria et de la foi catholique dans leur pays.
Fluent Fiction - Serbian: Identity Crisis at the Station: A Tale of Trust and Truth Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-03-19-07-38-19-sr Story Transcript:Sr: Сунце је сијало кроз прозоре полицијске станице, бацајући сенке попут пруга на оживљени хол.En: The sun shone through the windows of the police station, casting shadows like stripes on the bustling hall.Sr: Време је било пролећно, пријатно, али у Милановом срцу је владао хаос.En: The weather was spring-like and pleasant, but in Milan's heart, chaos reigned.Sr: Он је нервозно прилазио шалтеру, држећи дебелу фасциклу са документима.En: He nervously approached the counter, holding a thick folder of documents.Sr: "Драгане, морамо причати," рекао је Милан, обраћајући се познатијем полицајцу.En: "Dragane, we need to talk," Milan said, addressing a well-known police officer.Sr: Драган је био човек средњих година, са строгим изразом лица.En: Dragan was a middle-aged man with a stern expression.Sr: Знао је Милана од раније и веровао је у његову поштеност.En: He had known Milan from before and believed in his honesty.Sr: "Милан, шта је сада?" запитао је Драган, сумњичаво га гледајући.En: "Milan, what is it now?" Dragan asked, looking at him suspiciously.Sr: "Имам проблем. Неко користи мој идентитет да чини преваре. Морам да очистим своје име."En: "I have a problem. Someone is using my identity to commit fraud. I need to clear my name."Sr: Џелена је стајала поред Милана, спремна да му помогне.En: Jelena stood next to Milan, ready to help him.Sr: Имала је искусно правничко знање и била добра пријатељица.En: She had experienced legal knowledge and was a good friend.Sr: "Поуздај се у мене, Милане," рекла је тихо.En: "Trust in me, Milane," she said quietly.Sr: Док су чекали у месту где су људи непрестано улазили и излазили, Милан је покушавао да сузбије своје страхове.En: While waiting in a place where people were constantly entering and leaving, Milan tried to suppress his fears.Sr: Знао је да мора да верује у Џелену и да задобије полицијско поверење.En: He knew he had to trust Jelena and earn the police's trust.Sr: Када су ушли у канцеларију, атмосфера је постала напета.En: When they entered the office, the atmosphere became tense.Sr: Полицајци су гледали Милана као да је он можда укључен у неког дубљу заверу.En: The officers eyed Milan as if he might be involved in some deeper conspiracy.Sr: Али он је почео да излаже чињенице мирно и организовано.En: But he began to present the facts calmly and organized.Sr: Џелена је убедљиво говорила, показујући све правне документе које су донели.En: Jelena spoke convincingly, showing all the legal documents they had brought.Sr: "Ово је чврст доказ да Милан нема никакве везе са преварама," обраћала се полицијским станицама.En: "This is solid proof that Milan has nothing to do with the frauds," she addressed the police.Sr: После дугих и исцрпљујућих сати, Драган је коначно рекао: "Узимамо твој захтев озбиљно, Милане.En: After long and exhausting hours, Dragan finally said, "We're taking your request seriously, Milane.Sr: Поједини подаци заиста указују на злоупотребу твоје личности. Почећемо истрагу."En: Certain information does indeed indicate misuse of your identity. We'll start an investigation."Sr: Милан је осетио олакшање које је пролазило кроз његово тело.En: Milan felt relief coursing through his body.Sr: Јелена га је подржала, стиснувши му руку.En: Jelena supported him, squeezing his hand.Sr: Док су напуштали полицијску станицу, Милан је знао да је направио праву одлуку тражећи помоћ.En: As they left the police station, Milan knew he had made the right decision by seeking help.Sr: Прекаљена искуства су га научила да пази коме верује, али сада је схватио да искрено пријатељство и помоћ могу водити ка правди.En: Scarred experiences had taught him to be careful with whom to trust, but now he realized that genuine friendship and assistance could lead to justice.Sr: За тренутак, свет је изгледао светлији и нада је плесала у пролећном ваздуху.En: For a moment, the world seemed brighter, and hope danced in the spring air.Sr: Милан је наставио да корача уверен да ће, овог пута, истина коначно победити.En: Milan continued to walk, confident that this time, the truth would finally prevail. Vocabulary Words:shone: сијалоcasting: бацајућиstripes: пругаster: строгимreigned: владаоapproached: прилазиоnervously: нервозноsuppress: сузбијеsuspicially: сумњичавоconspiracy: заваруconvincingly: убедљивоproof: доказexhausting: исцрпљујућихrelief: олакшањеmisuse: злоупотребуprevailed: победилаtrusted: поуздаоtense: напетаatmosphere: атмосфераorganized: организованоdocument: документsupport: подржалаjustice: правдиfriendship: пријатељствоfear: страхidentity: идентитетfraud: превареsqueeze: стиснувшиearn: задобитиgenuine: искрено
18. marca 1904 se je rodil Srečko Kosovel, pesnik, ki je v 22 letih svojega življenja ustvaril izjemen opus in je eno najpomembnejših imen slovenske literature 20. stoletja. Zavod DELAK, Kosovelov dom Sežana, Moderna galerija Ljubljana in NUK so pesnikov rojstni dan danes počastili z informacijsko akcijo Komaj zaznavno valovanje, ki jo je vodil Dragan Živadinov. V koprski galeriji Meduza se predstavlja slikar Luka Širok. Razstava Nič osebnega združuje dve seriji njegovih slik, ki z ironijo brišejo mejo med empatijo in brezbrižnostjo.
Fluent Fiction - Serbian: Love in Full Bloom: A Stormy Celebration of Devotion Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-03-08-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: На пољани Миланове фарме, све је било у пуном процвату.En: On the meadow of Milan's farm, everything was in full bloom.Sr: Пролеће је донело свежину, али и облаке пуне кише који су се надвили над земљу.En: Spring had brought freshness, as well as clouds full of rain that loomed over the land.Sr: Ветар је носио мирис латица и земље, припремајући се за олују.En: The wind carried the scent of petals and earth, preparing for a storm.Sr: Милан је био човек у касним тридесетим, вредан и пун љубави за своју супругу Ану.En: Milan was a man in his late thirties, hardworking and full of love for his wife Ana.Sr: Она је, такође, вредно радила на фарми и одржавала њихов дом топлим и пријатним местом.En: She also worked diligently on the farm and kept their home a warm and pleasant place.Sr: Приближавао се Међународни дан жена и Милан је одлучио да изненади Ану букетом цвећа из њиховог поља.En: As International Women's Day approached, Milan decided to surprise Ana with a bouquet of flowers from their field.Sr: Али Милан је имао проблем.En: But Milan had a problem.Sr: Имао је сезонске алергије, али никада није рекао Ани.En: He had seasonal allergies but had never told Ana.Sr: Није желео да је брине.En: He didn't want to worry her.Sr: Њихов комшија Драган је често упадао у разговоре са својим саветима.En: Their neighbor Dragan often interrupted conversations with his advice.Sr: Тог јутра, упозорио је Милана: "Биће јаке кише.En: That morning, he warned Milan, “There will be heavy rain.Sr: Чувај цвеће, Милане."En: Take care of the flowers, Milan.”Sr: Ипак, Милан је одлучио да крене рано на поље пре него што Ана устане.En: Nevertheless, Milan decided to head to the field early before Ana got up.Sr: Небо је било обојено сивим облацима, али он је брзо сакупљао најлепше цветове.En: The sky was painted with gray clouds, but he quickly gathered the most beautiful flowers.Sr: Док је скупљао цвеће, његове алергије су почеле да се погоршавају.En: As he collected the flowers, his allergies began to worsen.Sr: Његов нос је био запушен, очи су му сузиле, али он није одустајао.En: His nose was stuffed, and his eyes watered, but he didn't give up.Sr: Сред олује, киша је почела да пљушти.En: In the midst of the storm, the rain began to pour.Sr: Милан је трчао кроз поље, држећи чврсто букет у руци, али било је све теже вратити се кући.En: Milan ran through the field, holding the bouquet tightly in his hand, but it was becoming increasingly difficult to return home.Sr: Ана је видела шта се дешава и пожурила му у помоћ.En: Ana saw what was happening and rushed to help him.Sr: Ухватила га је за руку и заједно су се борили против ветра и кише.En: She grabbed his hand, and together they fought against the wind and rain.Sr: Када су коначно стигли кући, преплављени кишом али са осмехом на лицима, Ана је пажљиво помогла Милану да смири симптоме.En: When they finally reached home, drenched but with smiles on their faces, Ana carefully helped Milan calm his symptoms.Sr: Поседели су уз топли чај, а Ана је пажљиво гледала у мокре и слабе цвеће, видевши иза њега његову љубав и труд.En: They sat with warm tea, and Ana looked attentively at the wet and wilted flowers, seeing behind them his love and effort.Sr: "Хвала ти, Милане," рекла је.En: “Thank you, Milan,” she said.Sr: "Цвеће је прелепо, али твој труд је још лепши."En: “The flowers are beautiful, but your effort is even more beautiful.”Sr: Из овог искуства, Милан је научио важност отвореног разговора са Аном.En: From this experience, Milan learned the importance of open conversation with Ana.Sr: Она га је подржавала и схватила колико је било важно што је показао своју рањивост.En: She supported him and understood how important it was for him to show his vulnerability.Sr: Љубав је била јача од алергија или кише, и они су се загрлили слушајући гром који је брујао у даљини.En: Love was stronger than allergies or rain, and they embraced while listening to the thunder rumbling in the distance. Vocabulary Words:meadow: пољанаbloom: процватloomed: надвилиdiligently: вредноapproached: приближаваоbouquet: букетseasonal: сезонскеneighbor: комшијаinterrupted: упадаоgathered: сакупљаоworsen: погоршавајуstuffed: запушенamidst: средpoured: пљуштиdrenched: преплављениcalm: смириwilted: слабеattentively: пажљивоvulnerability: рањивостthunder: громrumbling: брујаоscent: мирисearth: земљаstorm: олујаhardworking: вреданsurprise: изненадиallergies: алергијеsprang: скочиоgrateful: захваланembraced: загрлили
U 75. epizodi Njuz POPkasta, u stolicu Jelisavete Miletić seda legendarni radijski i TV voditelj, čovek uz kojeg se budimo već više od dve decenije – Dragan Ilić!
et här avsnittet gästar Endino “Dino” Draghanovic – svetsare på dagen, satiriker på nätterna och hjärnan bakom Kanal Noll. Vi pratar om uppväxt, flykt, identitet och varför humor ibland är det enda sättet att överleva verkligheten. Ett samtal som rör sig mellan skratt, allvar och noll filter. Produceras av More Than Words
Fluent Fiction - Serbian: Breaking Silence: A Monk's Journey to Peace Beyond Vows Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-02-25-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Снег је прекривао брежуљке око манастира Студеница, стварајући бајковиту сцену, али и ледени мир.En: Snow covered the hills around the Studenica Monastery, creating a fairytale scene, but also an icy stillness.Sr: Милош, монах који је заветовао ћутање, живео је у том манастиру већ неколико година.En: Milos, a monk who had taken a vow of silence, had been living in the monastery for several years.Sr: Силентни свет његове душе био је његов дом, али нагла и јака главобоља почела је да му ремети мир.En: The silent world of his soul was his home, but a sudden and strong headache began to disturb his peace.Sr: Сваког јутра, док је седео у капели, Милош је тражио спокој у молитви и медитацији.En: Every morning, as he sat in the chapel, Milos sought tranquility in prayer and meditation.Sr: Али, болови су постали његов стални пратилац, неретко га присиљавајући да прекине свој ритуал.En: However, the pain became his constant companion, frequently forcing him to abandon his rituals.Sr: Био је загушен сукобом: како да настави пут у потрази за просветљењем кад га тело издаје?En: He was overwhelmed by a conflict: how to continue his path in search of enlightenment when his body was failing him?Sr: Једног студеног јутра, док су снег и хладноћа притискали зидове манастира, Милош је коначно поклекао.En: One cold morning, as the snow and chill pressed against the monastery walls, Milos finally gave in.Sr: Главобоља је постала неиздржива баш током медитације.En: The headache became unbearable right during meditation.Sr: У немогућности да издржи бол, напустио је капелу, а срео га је брижни поглед младе монахиње Ане, која је већ дуже време примећивала његове тешкоће.En: Unable to withstand the pain, he left the chapel and was met by the concerned gaze of a young nun, Ana, who had been noticing his struggles for some time.Sr: "Милоше, знам да је тешко, али ред је да потражиш помоћ," рекла је Ана тихим, али одлучним гласом.En: "Milose, I know it's hard, but it's time to seek help," Ana said in a quiet, yet determined voice.Sr: Милош је остао нем, заробљен између завета и здравља.En: Milos remained silent, caught between his vow and his health.Sr: Знао је да је Анa у праву, али страх од кршења свог завета паралисао га је.En: He knew Ana was right, but the fear of breaking his vow paralyzed him.Sr: "Ту је доктор Драгомир, нашао се у близини.En: "There's Dragan, who happens to be nearby.Sr: Он може да помогне," наставила је Ана.En: He can help," continued Ana.Sr: Срце му је било тешко, али у том тренутку Милош је схватио да искушење није у прекидању завета, већ у прихватању помоћи.En: His heart was heavy, but at that moment, Milos realized that the real test was not in breaking his vow, but in accepting help.Sr: Удахнуо је дубоко и први пут после много година проговорио: "Треба ми помоћ.En: He took a deep breath and, for the first time in many years, spoke: "I need help."Sr: "Драгомир је брзо реаговао.En: Dragan quickly responded.Sr: Прегледао је Милоша и утврдио узрок главобоља.En: He examined Milos and identified the cause of the headaches.Sr: Предложио је једноставан третман који је обећавао олакшање.En: He suggested a simple treatment that promised relief.Sr: Милош је осетио талас олакшања, не само због краја бола, већ зато што је спознао да тражење помоћи није знак слабости, већ храбрости.En: Milos felt a wave of relief, not only because of the end of the pain but because he realized that seeking help was not a sign of weakness, but of courage.Sr: Како су дани пролазили, Милош је наставио свој духовни пут, али сада с новим разумевањем истинске смирености.En: As the days passed, Milos continued his spiritual journey, but now with a new understanding of true serenity.Sr: Признао је себи и другима да тишина није само у ћутању већ и у спремности да прихвати подршку и љубав заједнице.En: He acknowledged to himself and others that silence is not only in muteness but also in the willingness to accept the support and love of the community.Sr: Манастир је наставио да осећа његов мир, а његов унутрашњи свет сада је заиста био у складу са спокојем који је тражио.En: The monastery continued to feel his peace, and his inner world was now truly in harmony with the tranquility he sought.Sr: Снег је и даље прекривао брежуљке, али Милош је осећао топлину у срцу, захвалан на лекцији коју је научио.En: The snow still covered the hills, but Milos felt warmth in his heart, grateful for the lesson he had learned. Vocabulary Words:vow: заветmonk: монахreflect: примишљаtrapped: заробљенenlightenment: просветљењеabandon: прекинеmeditation: медитацијаoverwhelmed: загушенserenity: спокојbreeze: ветрићchapel: капелаritual: ритуалpillars: стубовиtraverse: путујеtragedy: трагедијаpledge: убежањеcourage: храбростиtranquility: тишинеbearable: подношљиваmuteness: ћутањаrevelation: откровењеundergo: подвргнутиdisturb: реметиrespite: одморsanctuary: светилиштеwhisper: шапатendure: издржиgaze: погледacknowledge: признајеharmony: хармонија
Fluent Fiction - Serbian: Unlocking Tesla's Secrets: A Journey Beyond Logic Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-02-20-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Унутар Никола Тесла музеја, на снежни дан у фебруару, још један није био обичан.En: Inside the Nikola Tesla Museum on a snowy day in February, one day was not just ordinary.Sr: Милан, Јелена и Драган, троје пријатеља, ушли су у музеј с посебним циљем.En: Milan, Jelena, and Dragan, three friends, entered the museum with a special goal.Sr: Често су га посећивали, али данас су тражили нешто више - скривено ускршње јаје, обавијено загонеткама, које ће их одвести до тајне изложбе.En: They often visited, but today they were looking for something more - a hidden Easter egg, wrapped in riddles, which would lead them to a secret exhibition.Sr: Милан, заљубљеник у технологију, загледао се у екран интерактивног дисплеја, читајући сваки детаљ с пажњом.En: Milan, a technology enthusiast, stared at the interactive display screen, reading every detail with attention.Sr: "Мора да постоји нека логика у томе где се јаје крије," рекао је.En: "There must be some logic to where the egg is hidden," he said.Sr: "Могу да обрадим информације брже него ико овде.En: "I can process information faster than anyone here."Sr: "Јелена му се насмешила, осећајући да је ствар сложенија.En: Jelena smiled at him, feeling the matter to be more complex.Sr: "Понекад се не ради о логичким анализама.En: "Sometimes, it's not about logical analyses.Sr: Интуиција нас често одведе на права места," рекла је тихо.En: Intuition often leads us to the right places," she said quietly.Sr: У међувремену, Драган је, као и увек, збијао шале.En: Meanwhile, Dragan, as always, was cracking jokes.Sr: "Хеј, можда је јаје у машини за време!En: "Hey, maybe the egg is in the time machine!Sr: Или иза једног од ових холограма," викнуо је, смејући се својим сопственим шалама.En: Or behind one of these holograms," he shouted, laughing at his own jokes.Sr: Овако важан задатак, али Милан није могао одолети да се насмеје.En: Such an important task, but Milan couldn't resist a smile.Sr: Ипак, није ималеругости да изгуби фокус.En: Still, he didn't have the luxury to lose focus.Sr: Одлучио је да уравнотежи своју логичност са Јелениним интуицијама и игнорише Драганове доскочице.En: He decided to balance his logic with Jelena's intuitions and ignore Dragan's quips.Sr: Док су се кретали кроз музеј, Милан је приметио док цртеж једне од мање познатих Теслиних шема.En: As they moved through the museum, Milan noticed a drawing of one of Tesla's lesser-known schematics.Sr: "Можда," помисли, "прича има неку скривену символику.En: "Maybe," he thought, "the story has some hidden symbolism."Sr: "Ослушкујући свој и Јеленин инстинкт, придошли су до шеме.En: Listening to his and Jelena's instincts, they arrived at the schematic.Sr: Иза ње, управо је било оно што су тражили - јаје пажљиво скривено.En: Behind it was exactly what they were looking for - an egg carefully hidden.Sr: У њему се налази загонетка.En: Inside it was a riddle.Sr: Упућивала их је до тајне експозиције у задњем делу музеја.En: It directed them to a secret exhibit in the back of the museum.Sr: Тројац је успео.En: The trio succeeded.Sr: Ушли су у скривену просторију и нашли невероватну колекцију Теслиних мање познатих изума.En: They entered the hidden room and found an incredible collection of Tesla's lesser-known inventions.Sr: Смех и одушевљење преплавили су их док су пратили Драганове шале.En: Laughter and delight overwhelmed them as they followed Dragan's jokes.Sr: Оно што је започело као забаван изазов, постало је уверење у снагу пријатељства и тимског рада.En: What started as a fun challenge became a belief in the power of friendship and teamwork.Sr: На том месту, Милан научи нешто важно - логика је моћна, али чини чуда тек кад се укрсти са интуицијом.En: In that place, Milan learned something important - logic is powerful, but it works wonders only when crossed with intuition.Sr: А њих троје заједно, пронађоше скривено богатсво, учећи да уживају у авантурама које живот носи.En: And together, the three of them found hidden treasures, learning to enjoy the adventures that life brings. Vocabulary Words:snowy: снежниgoal: циљriddles: загонеткеenthusiast: заљубљеникinteractive: интерактивногdisplay: дисплејlogic: логикаintuition: интуицијаschematics: шемаsymbolism: символикаdirective: упутствоdelight: одушевљењеtreasures: богатсвоexhibition: изложбаinstincts: инстинктexhibit: експозицијаcreativity: креативностsecrets: тајнеincredible: невероватнаlaughter: смехpowerful: моћнаhidden: скривеноobservations: запажањаbalance: уравнотежитиattention: пажњаcomplex: сложенијаcrossed: укрстиmachine: машинаjokes: доскочицеchallenges: изазов
Fluent Fiction - Serbian: Mysteries of the Beogradska Fortress: A Historian's Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-02-01-08-38-19-sr Story Transcript:Sr: Хладна зимска магла лежала је изнад Београдске тврђаве.En: The cold winter fog lay over the Beogradska fortress.Sr: На споју река Саве и Дунава, стара утврда изгледала је као чувар тајни давно заборављених.En: At the confluence of the Sava and Dunav rivers, the old fortification looked like a keeper of long-forgotten secrets.Sr: Међу оним што су те тајне желели да открију био је и Милан, млади историчар жељан славе и знања.En: Among those who wanted to uncover these secrets was Milan, a young historian eager for fame and knowledge.Sr: Туристичка тура била је у пуном јеку.En: The tourist tour was in full swing.Sr: Ана и Драган, водичи, водили су групу кроз лавиринт тесних пролаза и мрачних дворана.En: Ana and Dragan, the guides, led the group through a maze of narrow passages and dark halls.Sr: Све је деловало уобичајено, све док један од туриста није нестало без трага.En: Everything seemed normal until one of the tourists disappeared without a trace.Sr: Милан је одмах осетио да се иза овог догађаја крије нешто више од самог изгубљеног пута.En: Milan immediately sensed that there was more to this incident than just a lost path.Sr: Тврђава је била огромна, као сценариј из старих легенди.En: The fortress was huge, like a scene from old legends.Sr: Ледене пахуље падале су тихо на старе зидове док је Милан доносио одлуку.En: Icy flakes quietly fell on the ancient walls as Milan made his decision.Sr: Одлучио је да остане након што се тура завршила.En: He decided to stay after the tour ended.Sr: Ана и Драган су га упозорили на ризике, али радозналост је била јача.En: Ana and Dragan warned him of the risks, but his curiosity was stronger.Sr: Прикривених корака, Милан је истраживао.En: With stealthy steps, Milan investigated.Sr: Борио се са хладноћом и све дубљом тамом.En: He fought against the cold and the deepening darkness.Sr: У једном моменту, опазио је пусти пролаз који није био део редовне туре.En: At one moment, he noticed a deserted passage that was not part of the regular tour.Sr: Срце му је закуцало брже.En: His heart beat faster.Sr: Упустио се у тајанствени тунел.En: He ventured into the mysterious tunnel.Sr: После дуготрајног ходања, стигао је до скривене одаје.En: After a long walk, he reached a hidden chamber.Sr: Унутра, стара камена врата била су покривена прашином времена.En: Inside, old stone doors were covered with the dust of time.Sr: Милан је подигао радионицу и ушао.En: Milan lifted his flashlight and entered.Sr: Открио је документе и окрњене делове историје, дубоко повезане са несталим туристом и неким заборављеним догађајима.En: He discovered documents and fragmented pieces of history, deeply connected to the missing tourist and some forgotten events.Sr: Истина коју је открио била је запањујућа.En: The truth he uncovered was astonishing.Sr: Не само да је пронашао решење, већ је разумео важан део историје тврђаве.En: Not only did he find the solution, but he understood an important part of the fortress's history.Sr: Док се његова открића ширила академским круговима, Милан је постао цењени историчар.En: As his discoveries spread through academic circles, Milan became a respected historian.Sr: Ипак, изабрао је да не открије све.En: However, he chose not to reveal everything.Sr: Оставио је неке тајне нетакнутима, знајући да су и оне важан део прошлости.En: He left some secrets untouched, knowing that they were an important part of the past as well.Sr: Са новим поштовањем за наративе историје, Милан је научио да понекад енигме треба оставити у њиховим каменим берлинама.En: With a newfound respect for the narratives of history, Milan learned that sometimes enigmas are best left in their stone catacombs. Vocabulary Words:fortress: тврђаваconfluence: спојfortification: утврдаmaze: лавиринтpassages: пролазаstealthy: прикривенихcuriosity: радозналостtunnel: тунелchamber: одајаancient: стареdust: прашинаastonishing: запањујућаenigmas: енгимеfog: маглаflare: пахуљеdecay: окуњаcatacombs: берлинамаventured: упустиоnarratives: наративеstealth: прикривањеunearth: откријуreveal: откријеrespected: цењениhistorian: историчарdisappeared: несталоtrace: трагdeserted: пустиdeepening: дубљомmysterious: тајанствениfragments: окрњене
Send us a textWhat does retirement look like when you decide to live boldly — and write your story along the way?In this encore episode of the Ageless Glamour Girls Podcast, we revisit a joyful, inspiring conversation with ageless author Melanie Dragan, who, at 50+, purchased an RV on Craigslist with her husband and set off on a cross-country adventure — affectionately known as the Dragon Wagon.That journey became her Amazon best-selling book, The Dragon Wagon Diaries — proof that it's never too late to step outside your comfort zone, try something new, and share your story with the world.This episode also marks the launch of a new AGG segment, The Ageless Authors Book Series, spotlighting women who became published authors at age 50+ — women who chose courage, creativity, and curiosity in this season of life.If you've ever thought:“Maybe one day…”“Is it too late?”“Do I really have a story to tell?”This conversation may be your sign.If you'd like to be featured on an upcoming episode — with or without a book — reach out at info@agelessglamourgirls.com. And yes — we are now accepting applications for Volume 2 of our Amazon best-selling anthology, Ageless Glamour Girls: Reflections on Aging.Thank you for the love, support, and subscriptions — on the podcast and on the AGG YouTube Channel, where you can watch full video episodes.Here's to healthy aging and joyful living, Luvvies.Support the show https://buymeacoffee.com/agelessglamourgirls www.linkedin.com/in/marqueetacurtishaynes www.agelessglamourgirls.com https://www.shopltk.com/explore/AgelessGlamourGirls https://www.youtube.com/@agelessglamourgirls Instagram @agelessglamourgirls Facebook: https://www.facebook.com/agelessglamourgirls Private (AGG) FB Group: The Ageless Café: https://www.facebook.com/groups/theagelesscafe TikTok: @agelessglamourgirls Podcast Producers: Ageless Glamour Girls and Purple Tulip Media, LLC
Fluent Fiction - Serbian: Miloš's Dilemma: A Snowy Journey to Self-Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-01-17-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Снег је покрио улице Београда, стварајући чаробан призор док су грађани полако пристизали на бирачко место.En: The snow had covered the streets of Beograd, creating a magical scene as citizens slowly arrived at the polling station.Sr: Зграда заједнице у којој се налазило бирачко место била је скромна, али испуњена животом и топлином.En: The community building housing the polling place was modest yet filled with life and warmth.Sr: Људи су улазили, поздрављали се и расправљали о кандидатима.En: People entered, greeted each other, and debated the candidates.Sr: То је било време промена и надања.En: It was a time of change and hope.Sr: Милош је стајао на улазу, осећајући хладноћу ваздуха и друштвену напетост.En: Miloš stood at the entrance, feeling the cold air and the social tension.Sr: Био је предан своjoj породичној традицији, јер је одрастао са причама о значају њихове партије.En: He was devoted to his family tradition, having grown up with stories about the significance of their party.Sr: Међутим, нови кандидат обећавао је драстичне промене које су га наскривено привлачиле.En: However, the new candidate promised drastic changes that secretly attracted him.Sr: Док је стајао у реду, Милош није могао престати да размишља.En: As he stood in line, Miloš couldn't stop thinking.Sr: Његов пријатељ Драган, који је био уз њега, покушавао га је охрабрити.En: His friend Dragan, who was with him, tried to encourage him.Sr: „Знаш, негде морамо направити први корак.En: "You know, we have to take the first step somewhere.Sr: Нове идеје нису увек лоше,“ рекао је Драган, освежавајући још више Милошево двоумљење.En: New ideas aren't always bad," Dragan said, increasing Miloš's hesitation even more.Sr: Јована, пријатељица која је такође била у реду, окрену се према Милошу и рече: „Подржи оно у шта верујеш.En: Jovana, a friend who was also in line, turned to Miloš and said, "Support what you believe in.Sr: Не важно шта каже породица.En: It doesn't matter what the family says."Sr: “Милош је уздахнуо, осећајући терет одлуке.En: Miloš sighed, feeling the weight of the decision.Sr: Коначно је дошао на ред.En: Finally, it was his turn.Sr: Ушао је у кабинку за гласање, држећи гласачки листић у руци.En: He entered the voting booth, holding the ballot in his hand.Sr: Срце му је било тешко, док му је ум био препун мисли.En: His heart was heavy, while his mind was filled with thoughts.Sr: "Шта је важније?En: "What is more important?"Sr: " питао се.En: he asked himself.Sr: "Лојалност породици или глас срца?En: "Loyalty to family or the call of the heart?"Sr: "Време је стало.En: Time stood still.Sr: Његова рука лагано се кретала изнад листића.En: His hand moved slowly over the ballot.Sr: Осећао је тежину тренутка, али и снагу коју му је дао.En: He felt the weight of the moment but also the strength it gave him.Sr: Када је изашао из кабинке, осетио је изненадно олакшање.En: When he exited the booth, he felt sudden relief.Sr: Снег је још падао напољу, тихо и мирно.En: The snow was still falling outside, quietly and peacefully.Sr: Милош је изашао напоље, осећајући хладни ваздух на лицу.En: Miloš stepped outside, feeling the cold air on his face.Sr: Његов корак био је сигуран и одлучан.En: His step was assured and determined.Sr: Упркос свему, направио је избор самостално.En: Despite everything, he made the choice independently.Sr: Док је ходао улицом, осетио је нову снагу и независност.En: As he walked down the street, he felt new strength and independence.Sr: Његова одлука можда није била лака, али је била његова.En: His decision might not have been easy, but it was his own.Sr: Испуњен новим осећајем сврхе, Милош је знао да је направио прави избор за себе.En: Filled with a new sense of purpose, Miloš knew he had made the right choice for himself.Sr: То је био тек први корак ка његовој будућности.En: It was merely the first step toward his future.Sr: На дан Богојављења, док је снег прекривао град, и док је светлост новог дана продирала кроз облаке, Милош је осетио истинску промену у себи.En: On the day of Bogojavljenje, as the snow covered the city and the light of a new day broke through the clouds, Miloš felt a true change within himself.Sr: Када је дан завршио, и људи се вратили кућама, Милош је знао да је остао на путу који је одабрао.En: When the day ended and people returned home, Miloš knew he had stayed on the path he had chosen.Sr: Црквена звона су одјекивала улицама, подсећајући на значај исцељења и наде.En: Church bells echoed through the streets, reminding of the significance of healing and hope.Sr: Са осмехом на лицу, Милош је корачао у нови дан, испуњен осећајем будућности коју ће он сам изградити.En: With a smile on his face, Miloš stepped into a new day, filled with a sense of the future he would build for himself. Vocabulary Words:covered: покриоmagical: чаробанcitizens: грађаниmodest: скромнаdevoted: преданsecretly: наскривеноcandidate: кандидатencourage: охрабритиhesitation: двоумљењеsigh: уздахнуоentrance: улазsignificance: значајdebated: расправљалиdrastic: драстичнеloyalty: лојалностbooth: кабинкаballot: листићdetermined: одлучанindependence: независностtension: напетостweighed: тежинуdrift: освежењеpurpose: сврхаechoed: одјекивалаbelief: вераchoice: изборpath: путhealing: исцељењеhope: надаrelief: олакшање
While I try to find what is practical and useful in philosophy, Dragan seems intent on destroying my entire conception of myself, how I perceive reality, and the systems we all operate in. In today's episode you will hear lines such as, "You are made a slave by language" & "We are castrating ourselves with each new instagram story post." Typical Philosophers! I am happy to have had this conversation with someone just as far down the rabbit hole as I am. Cheers to making it out the other side. THE MAX DEPTH PODCAST
Inspirativna i prekrasna priča o prijateljstvu između muzičara Dragana Ačkara i grafičara Huseina Sohua Balića. Talenti obojice su neprikosnoveni, ali najviše su darovani prijateljstvom, koje je vrijeme samo samo učvrstilo. Porukom o snazi prijateljske ljubavi opraštamo se od ove godine u kojoj smo radili na ljepšoj i boljoj strani života.
Umetniki so včasih zelo problematični, ampak že s tem, ker so umetniki, so fascinantni, je povedal režiser in performer Dragan Živadinov, prejemnik Prešernove nagrade za življenjsko delo. Da del slovenske družbe in politike vidi umetnike popolnoma drugače, je pokazal referendum o izjemnih pokojninah umetnikov. Za nami je izjemno filmsko leto. Kulturniško leto 2025 je na Slovenskem utripalo tudi z Evropsko prestolnico kulture v Novi Gorici in Gorici. Nobelovo nagrado za literaturo je prejel László Krasznahorkai. V tokratni oddaji Studio ob 17.00 bomo pregledali, kaj nas je na področju kulture in umetnosti v letu 2025 najbolj navdihovalo, kateri filmi, razstave, predstave in knjige so stopili v ospredje. Kaj je bilo storjenega na področju kulturne politike. Avtor oddaje Aleksander Čobec.
Fluent Fiction - Serbian: Secrets of Avala: Unveiling Mysteries Under the Winter Sky Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-12-23-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Под зимским небом, планина Авала бљештала је у снежном покрову.En: Under the winter sky, planina Avala (Mount Avala) shimmered in its snowy cover.Sr: Торчеви су осветљавали стазе - прослава зимског солстиција привлачила је мештане и знатижељнике.En: Torches illuminated the paths—the celebration of the winter solstice attracted locals and curious onlookers.Sr: Међу њима био је Милош, новинар са будним оком за мистерије и жељом за авантуром.En: Among them was Miloš, a journalist with a keen eye for mysteries and a thirst for adventure.Sr: Јована, локална историчарка, знала је сваки кутак Авале.En: Jovana, a local historian, knew every corner of Avala.Sr: Њене приче о стогодишњим легендама увек су биле популарне међу излетницима.En: Her tales of century-old legends were always popular among the hikers.Sr: Ипак, постојало је нешто у њеном погледу што је скривало више од речи.En: Yet, there was something in her gaze that concealed more than words.Sr: Драган је био стамени чувар, човек разређених речи.En: Dragan was a sturdy guardian, a man of few words.Sr: Док је водио групе кроз планину, деловао је као да зна више него што каже.En: As he led groups through the mountain, he seemed to know more than he would say.Sr: Међутим, када је неко мистериозно нестао током прославе, кључеви загонетке били су скривени дубоко у његовој прошлости.En: However, when someone mysteriously disappeared during the celebration, the keys to the riddle were hidden deep in his past.Sr: Милоша је заинтересовао овај необичан догађај.En: Miloš was intrigued by this unusual event.Sr: Одлучио је да истражује.En: He decided to investigate.Sr: Придружила му се Јована, њено знање о историји планине било је непроцењиво.En: He was joined by Jovana, whose knowledge of the mountain's history was invaluable.Sr: Заједно су настојали да сазнају истину, али су се суочили са ћутањем и сујевјерјем.En: Together, they strove to uncover the truth, but faced silence and superstition.Sr: Време је било све суровије.En: The weather grew increasingly harsh.Sr: Снег је падао густи, стварајући завесу која је прикривала чак и најочигледније трагове.En: Snow fell heavily, creating a curtain that obscured even the most obvious clues.Sr: Али Милош и Јована нису одустајали.En: But Miloš and Jovana did not give up.Sr: Побудили су пажњу Драгана, који је коначно пристао да им покаже нешто што није ником открио.En: They drew the attention of Dragan, who finally agreed to show them something he hadn't revealed to anyone.Sr: Скривени пролаз водио их је до пећине с древним симболима.En: A hidden passage led them to a cave with ancient symbols.Sr: Њихове очи биле су испуњене неверицом док су откривали знакове давно заборављене церемоније.En: Their eyes were filled with disbelief as they uncovered the signs of a long-forgotten ceremony.Sr: Унутра су нашли трагове особе коју су тражили.En: Inside, they found traces of the person they were searching for.Sr: Прослава је завршена без даљих инцидената, а нестала особа се појавила неоштећена, али са сећањима која није могла објаснити.En: The celebration ended without further incidents, and the missing person reappeared unharmed, though with memories they couldn't explain.Sr: Милош је објавио чланак који је наговестио дубљу мистерију без откривања осетљивих детаља, чувајући Јованине и Драганове тајне.En: Miloš published an article hinting at a deeper mystery without revealing sensitive details, preserving Jovana and Dragan's secrets.Sr: Милош је стекао дубљу захвалност за преплете историје и митова.En: Miloš gained a deeper appreciation for the intertwining of history and myth.Sr: Јована је ублажила своју резервисаност, а Драган је научио да верује у помоћ извана.En: Jovana softened her reserve, and Dragan learned to trust help from outside.Sr: Авала је и даље остала место загонетки, али сада са причама које су већма знане и разумљиве.En: Avala remained a place of enigmas, but now with stories that were more known and understood. Vocabulary Words:shimmered: бљешталаtorches: торчевиilluminated: осветљавалиsolstice: солстицијаonlookers: знатижељникеkeen: буднимhistorian: историчаркаlegends: легендамаgaze: погледуconcealed: скривалоsturdy: стамениguardian: чуварdisappeared: нестаоriddle: загонеткеunusual: необичанinvaluable: непроцењивоstrove: настојалиsuperstition: сујевјерјемharsh: суровијеcurtain: завесуobscured: прикривалаrevealed: откриоsymbols: симболимаdisbelief: неверицомunharmed: неоштећенаmemories: сећањимаhinting: наговестиоsensitive: осетљивихappreciation: захвалностintertwining: преплете
Fluent Fiction - Serbian: Reuniting Hearts: A Winter Tale on Knez Mihailova Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-12-20-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Запах врућег кестена испуњавао је ваздух на улици Кнез Михаилова у Београду.En: The scent of roasted chestnuts filled the air on Knez Mihailova Street in Belgrade.Sr: Светлуцаве лампице су се преливале кроз гранчице борова, док су се људи шетали између тезги, уживајући у зимском маркету.En: Twinkling lights shimmered through the branches of pines as people strolled between the stalls, enjoying the winter market.Sr: Драган, Милца и Ненад су стајали код једне од тезги, загрејани празничним духом и мирисом врелог вина.En: Dragan, Milca, and Nenad stood by one of the stalls, warmed by the festive spirit and the smell of mulled wine.Sr: Драган је вратио се у Београд после дугог одсуства због посла.En: Dragan had returned to Belgrade after a long absence due to work.Sr: Био је помало повучен, али желио је успоставити блиске односе са својом породицом.En: He was a bit reserved but wanted to establish close relationships with his family.Sr: Милца, њихова живахна сестра, са великим осмехом посматрала је своју браћу.En: Milica, their lively sister, with a big smile, watched her brothers.Sr: Она је одлучила да их све поново повеже и обрадује празничним расположењем.En: She had decided to reunite them and cheer them up with the holiday spirit.Sr: Ненад је, пак, био растрзан.En: Nenad, on the other hand, was torn.Sr: Морао је поделити вест о прилици за посао у иностранству, али је био несигуран како ће његова породица реаговати.En: He had to share the news about a job opportunity abroad but was unsure of how his family would react.Sr: Шетајући кроз гужву, Драган је одлучио да за њих купи поклоне као знак љубави.En: While walking through the crowd, Dragan decided to buy them gifts as a sign of love.Sr: Отишао је до тезге са рукотворинама и одабрао нешто посебно за сваког.En: He went to a stall with handicrafts and chose something special for each of them.Sr: Док је он то чинио, Милца се досетила да их изненади посебном активношћу.En: While he was doing this, Milica thought of surprising them with a special activity.Sr: Планирала је шетњу градом и посетити неке старе породичне тајне.En: She planned a city walk and a visit to some old family secrets.Sr: Када су се сви поново нашли, седели су у угодном кутку са врелим пићем у рукама.En: When they all met again, they were sitting in a cozy corner with hot drinks in their hands.Sr: Ненад је осећао јаку потребу да подели своју вест.En: Nenad felt a strong need to share his news.Sr: "Имам једну важну ствар да вам кажем," почео је Ненад, стежући шољу јаче.En: "I have something important to tell you," Nenad began, gripping his cup tighter.Sr: "Добио сам понуду за посао у иностранству.En: "I got a job offer abroad."Sr: "Милца и Драган су изненађено погледали.En: Milica and Dragan looked surprised.Sr: Уследила је тишина, а потом и жива расправа.En: There was silence, followed by a lively discussion.Sr: Драган је у почетку био резервисан, али је упознао са братовљевим страховима и на крају искрено подржао Ненадову одлуку.En: Dragan was initially reserved, but he understood his brother's fears and ultimately sincerely supported Nenad's decision.Sr: Милца је, као увек, покушавала ублажити напетост и донела одлуку да их све подсети да удаљеност не мора значити и раздвојеност.En: Milica, as always, tried to ease the tension and decided to remind them all that distance doesn't have to mean separation.Sr: На крају, сукоб је решен уз загрљаје и осмехе.En: In the end, the conflict was resolved with hugs and smiles.Sr: Браћа и сестра обећали су једни другима да ће остати у контакту без обзира на даљину.En: The siblings promised each other they would stay in touch regardless of the distance.Sr: Драган је научио да се отвори према својој породици.En: Dragan learned to open up to his family.Sr: Ненад је коначно стекао самопоуздање да прати свој сан уз благослов своје породице.En: Nenad finally gained the confidence to follow his dream with his family's blessing.Sr: Милца је осећала задовољство, знајући да је успела да их све поново увеже.En: Milica felt satisfied, knowing she had managed to reunite them all.Sr: Светлуцаве лампице још једном су бацале свој топли сјај, а ветар је доносио ситне пахуљице.En: The twinkling lights once again cast their warm glow, and the wind brought tiny snowflakes.Sr: У том тренутку, на улици Кнез Михаилова у Београду, три орлова су знала да их ништа не може раздвојити.En: At that moment, on Knez Mihailova Street in Belgrade, the three siblings knew that nothing could separate them. Vocabulary Words:scent: запахroasted: врућегchestnuts: кестенаtwinkling: светлуцавеshimmered: преливалеstrolled: шеталиmulled wine: врелог винаabsence: одсустваreserved: повученlively: живахнаtorn: растрзанopportunity: прилициabroad: иностранствуhandicrafts: рукотворинамаsurprising: изненадиcozy: угодномgripping: стежућиsilence: тишинаlively discussion: жива расправаsincerely: искреноease: ублажитиtension: напетостremind: подсетиseparation: раздвојеностresolved: решенhugs: загрљајеsmiles: осмехеconfidence: самопоуздањеsatisfaction: задовољствоreunite: повеже
The iconic character Red Sonja first appeared as a character called Red Sonya of Rogatino by author Robert E. Howard, the creator of Conan. Many years later she appeared as a barbarian warrior in 1973 in Marvel Comics. Today her story continues in the comics by Dynamite and has a dedicated following. A new movie, simply titled RED SONJA (2025), is now out. With a short run at theaters, it is now available to rent.From RottenTomatoes: “Captured. Chained. Forced to fight for survival. Red Sonja must battle her way through the blood-soaked pits of a tyrant's empire and rally an army of outcasts to reclaim her freedom and take down Dragan and his ruthless bride, Dark Annisia.Directed by MJ Bassett and written by Tasha Huo, the international cast includes Matilda Lutz as Red Sonja, and also Wallis Day, Robert Sheehan, and Luca Pasqualino. A passion project by Bassett and Huo, the film has actually received positive reviews for a limited budget epic. Your co-hosts take a look at the movie and give their thoughts.
Nastavljamo serijal podcasta pod nazivom "Biram svoju slobodu" koji istražuje različite aspekte društvene kohezije kroz razgovore s vama. U ovom podcastu ističemo mnoge inspirativne primjere bosanskih naroda kroz brak, prijateljstvo, kolegijalnost i poslovanje. U epizodi "Prijateljstvo je najčvršći most" istražujemo bosanski i australijski multikulturalizam kroz primjer prijateljstva između dva Bosanca hrvatskog i bošnjačkog porijekla, između Dragana Ačkara i Huseina Sohua Balića, čije prijateljstvo ruši sve predrasude.
Jasmina Paunović, tužiteljka u penziji, u svojoj poslednjoj epizodi Radar Foruma, ugostila je Dragana Kecmana, dugogodišnjeg policijskog inspektora i nekadašnjeg načelnika UKP, koji je 2022. otišao u penziju - na sopstveni zahtev. Razlog, kako kaže, nije bio pritisak spolja, već spoznaja da sistem u kome je radio više nema ni smisao, ni suštinu. „Nisam mogao više da prihvatim činjenice i dešavanja u Ministarstvu unutrašnjih poslova - instituciji koja bi morala da bude najvažnija u državi. Dođeš na posao, a shvatiš da tvoja funkcija više ništa ne znači. Samo dolaziš i odlaziš, ne pitaš se ni za šta. Postaviš sebi pitanje: čekaj, šta ja to radim? I shvatiš da više ne pripadaš toj instituciji“, govori Kecman i naglašava da na taj način nije bilo moguće preneti znanje ni mlađim kolegama. Tužiteljka Paunović, govoreći u svom iskustvu, povukla je paralelu sa tužilaštvom navodeći da su iskusni i savesni tužioci izolovani od ozbiljnih predmeta i faktički izjednačeni sa pripravnicima. "Time vam stavljaju do znanja da vi više niste dobrodošli u taj kolektiv. Da vi niste neko na koga može da se osloni kako tužilac, tako i institucija, odnosno država." Govoreći o periodu dolaska Dijane Hrkalović u MUP, Kecman ističe da se radi o trenutku kada je institucija izgubila svoj profesionalni refleks i postala hijerarhija straha. Taj period, kaže, bio je najteži u istoriji MUP. „Od 2015. do 2022. godine to je bio najteži period koji je mogao da zadesi policiju. U tom periodu sam imao 25 godina staža, a ljudi koji su komandovali imali su 28 godina života. Očekivao sam starešinu sa iskustvom, sa kojim mogu da razgovaram, da razmenimo stavove, da zajedno rešavamo probleme. Umesto toga, došle su naredbe, naredbe i naredbe - bez dijaloga, bez razumevanja, samo strah i naređenja ‘odmah i za juče'. Mislim da se i dan danas njene sekretarice, čak i direktor policije i svi načelnici službi, kad čuju zvonce, da se trznu i dožive neku neprijatnost.“
U novoj epizodi Njuz Podkasta bavimo se nedeljom u kojoj je apsurd ponovo pobedio realnost. Analiziramo zašto predsednik Aleksandar Vučić ne može da spava zbog poraza fudbalera od Albanije i koga je sve okrivio za lošu igru reprezentacije. Dok Piksi Stojković nudi ostavku, a navijači su zbunjeni, mi se pitamo da li su za sve krivi "blokaderi" koji su pravili buku ispred hotela. Prelazimo na medijske spinove i anegdotu Suzane Vasiljević o izmišljanju vesti, koju je demantovao čak i BBC. Da li je Ana Grozdanović (SPS) podelila 15 miliona dinara od "prijatelja" i ko je misteriozni DJ Šule (Dragan Šutanovac) sa kojim se svi slikaju? Pridružite nam se u analizi Srbije koja se suočava sa sankcijama za NIS, blokadama fakulteta i nasiljem nad aktivistima, dok Narodno pozorište ostaje zaključano.
In this episode of GardenDC: The Podcast about Mid-Atlantic Gardening, we talk with the Gardening Gays -- Kevin and Dragan, all about their transition from small garden to country farm. The plant profile is on Hairy Aster and we share what's going on in the garden as well as some upcoming local gardening events in the What's New segment. We close out with the Last Word on the Ghost Orchid by Christy Page of GreenPrints.If you liked this episode, you may also enjoy listening to:~ GardenDC Podcast Episode 224: The Reformation of a Bad Naturalisthttps://washingtongardener.blogspot.com/2025/01/gardendc-podcast-episode-224.html~ GardenDC Podcast Episode 253: The Farm-to-Vase Movementhttps://washingtongardener.blogspot.com/2025/08/gardendc-podcast-episode-253-farm-to.html~ GardenDC Podcast Episode 7: Chickens in the Gardenhttps://washingtongardener.blogspot.com/2020/04/gardendc-podcast-episode-7-chickens-in.htmlBTW, YOU can become a listener supporter/subscriber at: https://creators.spotify.com/pod/show/gardendc/subscribeShow Notes will be posted after 10/15/25.We welcome your questions and comments! You can leave a voice mail message for us at: https://podcasters.spotify.com/pod/show/gardendc/message Note that we may use these messages on a future episode.And be sure to leave us a 5-star review on your favorite podcast platform plus share us on social media with #GardenDC, so other gardeners can find us too!Episode Credits:Host and Producer: Kathy JentzInterview Edit and Show Notes: Cavit IrelandMusic: Let the Sunshine by James MulvanyRecorded on 10-11-2025.
Red Sonja It’s been an age since we’ve seen Red Sonja… a Hyborian Age in fact! Since the characters creation in 1934, her adaption to comics in 1973 and the first film’s release in 1985, she has caught the minds of innumerable great creators, artists and storytellers. She has also shown up in this film. After 2008’s aborted Robert Rodriguez helmed version which was to star Rose McGowan, it’s been a long time between drinks for the OG beautiful barbarian. it’s obviously harder to get actors interested in scale mail bikinis in the modern market… it seems you just have to wait long enough and drop the budget enough that eventually someone just says “Screw it, why not?” and thats how we got here… All four of the review team are in for this review, “Occasionally Red Jill”, “Pleasantly Earth-toned Peta”, and “Concerningly Puce Dion”. Though they are all mightily annoyed with “No Confirmed Colour Quinny” for his terrible choice… He’s in movie-choosing-jail for a while yet to come… Synopsis The film follows the adventures of the nomad barbarian Sonja, who unites a group of unlikely warriors to face off against Dragan and his deadly consort Annisia. https://youtu.be/Lk7ItIJwAhE?si=Q1L00K3xC2kWIRvK As always, a Hyborian high five to the barbarian and babe-arians who join in with the conversation on the Twitch stream, live each Tuesday night at 7:30pm AEDT. And an especially huge thanks to any of the generous stop-motion cycplopses who are kind enough to support us by smashing a tip in our jar via Ko-Fi, or subscribing on twitch… every bit helps us to keep the gladiator pits mucked out and the scale mail polished…. If you feel so inclined drop us a sub we really love them, The more subby mc-sub-faces we get, the more Emotes You get! https://youtu.be/G0AQ3bVkDF0?si=t9S0hhSS_qJEwDbi https://youtu.be/lyaWU4l2Eso?si=Ra1LRKgp_9LPhJYr WE WANT YOUR FEEDBACK! Send in voicemails or emails with your opinions on this show (or any others) to info@theperiodictableofawesome.com Please make sure to join our social networks too! We're on: Youtube: https://www.youtube.com/user/TPToA/ Twitter: www.twitter.com/TPToA Facebook: www.facebook.com/PeriodicTableOfAwesome Instagram: www.instagram.com/theperiodictableofawesome/
Red Sonja It's been an age since we've seen Red Sonja... a Hyborian Age in fact! Since the characters creation in 1934, her adaption to comics in 1973 and the first film's release in 1985, she has caught the minds of innumerable great creators, artists and storytellers. She has also shown up in this film. After 2008's aborted Robert Rodriguez helmed version which was to star Rose McGowan, it's been a long time between drinks for the OG beautiful barbarian. it's obviously harder to get actors interested in scale mail bikinis in the modern market... it seems you just have to wait long enough and drop the budget enough that eventually someone just says "Screw it, why not?" and thats how we got here... All four of the review team are in for this review, "Occasionally Red Jill", "Pleasantly Earth-toned Peta", and "Concerningly Puce Dion". Though they are all mightily annoyed with "No Confirmed Colour Quinny" for his terrible choice... He's in movie-choosing-jail for a while yet to come... Synopsis The film follows the adventures of the nomad barbarian Sonja, who unites a group of unlikely warriors to face off against Dragan and his deadly consort Annisia. https://youtu.be/Lk7ItIJwAhE?si=Q1L00K3xC2kWIRvK As always, a Hyborian high five to the barbarian and babe-arians who join in with the conversation on the Twitch stream, live each Tuesday night at 7:30pm AEDT. And an especially huge thanks to any of the generous stop-motion cycplopses who are kind enough to support us by smashing a tip in our jar via Ko-Fi, or subscribing on twitch... every bit helps us to keep the gladiator pits mucked out and the scale mail polished.... If you feel so inclined drop us a sub we really love them, The more subby mc-sub-faces we get, the more Emotes You get! https://youtu.be/G0AQ3bVkDF0?si=t9S0hhSS_qJEwDbi https://youtu.be/lyaWU4l2Eso?si=Ra1LRKgp_9LPhJYr WE WANT YOUR FEEDBACK! Send in voicemails or emails with your opinions on this show (or any others) to info@theperiodictableofawesome.com Please make sure to join our social networks too! We're on: Youtube: https://www.youtube.com/user/TPToA/ Twitter: www.twitter.com/TPToA Facebook: www.facebook.com/PeriodicTableOfAwesome Instagram: www.instagram.com/theperiodictableofawesome/
Directed by M. J. Bassett, Red Sonja is the sword and sorcery film based on the character by Robert E. Howard as adapted by Roy Thomas. Captured. Chained. Forced to fight for survival. Red Sonja (Matilda Lutz) must battle her way through the blood-soaked pits of a tyrant's empire and rally an army of outcasts to reclaim her freedom and take down Dragan and his ruthless bride, Dark Annisia. We break down all things from low budget special effects, impractical armour, to magic hair dye.
Captured. Chained. Forced to fight for survival. Red Sonja must battle her way through the blood-soaked pits of a tyrant's empire and rally an army of outcasts to reclaim her freedom and take down Dragan and his ruthless bride, Dark Annisia.Here's the trailer:Https://www.youtube.com/watch?v=-Oqql6RErHc Become a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/arroe-collins-unplugged-totally-uncut--994165/support.
The film follows the adventures of the nomad barbarian Sonja, who unites a group of unlikely warriors to face off against Dragan and his deadly consort AnnisiaHosted by Ausha. See ausha.co/privacy-policy for more information.
Dragan Đorđević gost je Vladimira Stankovića u 187. epizodi podkasta Biznis priče.
Send us a textJoin Gary as he invites you on another journey through the riches of the bagpipe traditions of the world.PlaylistDaimh with Donnie MacGillivray's Welcome to the 21st Century, Malcolm Johnston and Barbara's Welcome Home from DiversionsMajor Gavin Stoddart with The Braes of Castle Grant and The Lochaber Gathering from The Piping Centre 1997 Recital Series Volume 3.Vicki Swan and Johnny Dyer with Logan Rock from Sliptease.Australia Highlanders with Stand Fast, NY Connection, Stand Fast, Rare Air, The Iron Man, The Caledonian Society of London, Dragan's Lair, The Abyss and Rattle n Hum from Sans Peur.Doimnic Mac Giolla Bhride and Griogair Labhruidh with A bhean adai thall from Guaillibh a' Cheile John MacLean with Kennedy Street March, The Miller o Drone, Lady Carmichael, Unknown, The Night we Had the Goats, Unknown and Marry Me Now from the Second Grand Concert of Piping People's Ford Boghall and Bathgate Pipe Band with Mingulay Boat Song from Cabar FeidhWolfstone with The Road to Mount Tinnie Run, The Boys of Ballymote and Alan MacPherson of Mosspark from The Chase LinksPeople's Ford Boghall and Bathgate Pipe Band The Reeling Festival Support the show