Podcasts about Dragan

  • 320PODCASTS
  • 685EPISODES
  • 47mAVG DURATION
  • 5WEEKLY NEW EPISODES
  • Mar 19, 2026LATEST

POPULARITY

20192020202120222023202420252026


Best podcasts about Dragan

Latest podcast episodes about Dragan

Radio Maria France
Radio Maria France- Radio Maria Serbie (1/2)

Radio Maria France

Play Episode Listen Later Mar 19, 2026 10:20


Dans cet épisode, Marie Layssi et Raphaëlle de Barmon s'entretiennent avec Nicolas et le père Dragan de Radio Maria Serbie qui nous partagent la réalité de Radio Maria et de la foi catholique dans leur pays.

Fluent Fiction - Serbian
Love in Full Bloom: A Stormy Celebration of Devotion

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Mar 8, 2026 14:58 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Love in Full Bloom: A Stormy Celebration of Devotion Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-03-08-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: На пољани Миланове фарме, све је било у пуном процвату.En: On the meadow of Milan's farm, everything was in full bloom.Sr: Пролеће је донело свежину, али и облаке пуне кише који су се надвили над земљу.En: Spring had brought freshness, as well as clouds full of rain that loomed over the land.Sr: Ветар је носио мирис латица и земље, припремајући се за олују.En: The wind carried the scent of petals and earth, preparing for a storm.Sr: Милан је био човек у касним тридесетим, вредан и пун љубави за своју супругу Ану.En: Milan was a man in his late thirties, hardworking and full of love for his wife Ana.Sr: Она је, такође, вредно радила на фарми и одржавала њихов дом топлим и пријатним местом.En: She also worked diligently on the farm and kept their home a warm and pleasant place.Sr: Приближавао се Међународни дан жена и Милан је одлучио да изненади Ану букетом цвећа из њиховог поља.En: As International Women's Day approached, Milan decided to surprise Ana with a bouquet of flowers from their field.Sr: Али Милан је имао проблем.En: But Milan had a problem.Sr: Имао је сезонске алергије, али никада није рекао Ани.En: He had seasonal allergies but had never told Ana.Sr: Није желео да је брине.En: He didn't want to worry her.Sr: Њихов комшија Драган је често упадао у разговоре са својим саветима.En: Their neighbor Dragan often interrupted conversations with his advice.Sr: Тог јутра, упозорио је Милана: "Биће јаке кише.En: That morning, he warned Milan, “There will be heavy rain.Sr: Чувај цвеће, Милане."En: Take care of the flowers, Milan.”Sr: Ипак, Милан је одлучио да крене рано на поље пре него што Ана устане.En: Nevertheless, Milan decided to head to the field early before Ana got up.Sr: Небо је било обојено сивим облацима, али он је брзо сакупљао најлепше цветове.En: The sky was painted with gray clouds, but he quickly gathered the most beautiful flowers.Sr: Док је скупљао цвеће, његове алергије су почеле да се погоршавају.En: As he collected the flowers, his allergies began to worsen.Sr: Његов нос је био запушен, очи су му сузиле, али он није одустајао.En: His nose was stuffed, and his eyes watered, but he didn't give up.Sr: Сред олује, киша је почела да пљушти.En: In the midst of the storm, the rain began to pour.Sr: Милан је трчао кроз поље, држећи чврсто букет у руци, али било је све теже вратити се кући.En: Milan ran through the field, holding the bouquet tightly in his hand, but it was becoming increasingly difficult to return home.Sr: Ана је видела шта се дешава и пожурила му у помоћ.En: Ana saw what was happening and rushed to help him.Sr: Ухватила га је за руку и заједно су се борили против ветра и кише.En: She grabbed his hand, and together they fought against the wind and rain.Sr: Када су коначно стигли кући, преплављени кишом али са осмехом на лицима, Ана је пажљиво помогла Милану да смири симптоме.En: When they finally reached home, drenched but with smiles on their faces, Ana carefully helped Milan calm his symptoms.Sr: Поседели су уз топли чај, а Ана је пажљиво гледала у мокре и слабе цвеће, видевши иза њега његову љубав и труд.En: They sat with warm tea, and Ana looked attentively at the wet and wilted flowers, seeing behind them his love and effort.Sr: "Хвала ти, Милане," рекла је.En: “Thank you, Milan,” she said.Sr: "Цвеће је прелепо, али твој труд је још лепши."En: “The flowers are beautiful, but your effort is even more beautiful.”Sr: Из овог искуства, Милан је научио важност отвореног разговора са Аном.En: From this experience, Milan learned the importance of open conversation with Ana.Sr: Она га је подржавала и схватила колико је било важно што је показао своју рањивост.En: She supported him and understood how important it was for him to show his vulnerability.Sr: Љубав је била јача од алергија или кише, и они су се загрлили слушајући гром који је брујао у даљини.En: Love was stronger than allergies or rain, and they embraced while listening to the thunder rumbling in the distance. Vocabulary Words:meadow: пољанаbloom: процватloomed: надвилиdiligently: вредноapproached: приближаваоbouquet: букетseasonal: сезонскеneighbor: комшијаinterrupted: упадаоgathered: сакупљаоworsen: погоршавајуstuffed: запушенamidst: средpoured: пљуштиdrenched: преплављениcalm: смириwilted: слабеattentively: пажљивоvulnerability: рањивостthunder: громrumbling: брујаоscent: мирисearth: земљаstorm: олујаhardworking: вреданsurprise: изненадиallergies: алергијеsprang: скочиоgrateful: захваланembraced: загрлили

njuznet
Dragan Ilić se vraća u Njuz POPkast - sa OSVETOM! : POPkast ep75

njuznet

Play Episode Listen Later Mar 2, 2026 198:18


U 75. epizodi Njuz POPkasta, u stolicu Jelisavete Miletić seda legendarni radijski i TV voditelj, čovek uz kojeg se budimo već više od dve decenije – Dragan Ilić!

Bathina – en podcast
400. Dragan (Kanal noll): Jag driver med dem som förtjänar det

Bathina – en podcast

Play Episode Listen Later Feb 26, 2026 64:50


et här avsnittet gästar Endino “Dino” Draghanovic – svetsare på dagen, satiriker på nätterna och hjärnan bakom Kanal Noll. Vi pratar om uppväxt, flykt, identitet och varför humor ibland är det enda sättet att överleva verkligheten. Ett samtal som rör sig mellan skratt, allvar och noll filter. Produceras av More Than Words

Fluent Fiction - Serbian
Breaking Silence: A Monk's Journey to Peace Beyond Vows

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Feb 25, 2026 14:17 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Breaking Silence: A Monk's Journey to Peace Beyond Vows Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-02-25-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Снег је прекривао брежуљке око манастира Студеница, стварајући бајковиту сцену, али и ледени мир.En: Snow covered the hills around the Studenica Monastery, creating a fairytale scene, but also an icy stillness.Sr: Милош, монах који је заветовао ћутање, живео је у том манастиру већ неколико година.En: Milos, a monk who had taken a vow of silence, had been living in the monastery for several years.Sr: Силентни свет његове душе био је његов дом, али нагла и јака главобоља почела је да му ремети мир.En: The silent world of his soul was his home, but a sudden and strong headache began to disturb his peace.Sr: Сваког јутра, док је седео у капели, Милош је тражио спокој у молитви и медитацији.En: Every morning, as he sat in the chapel, Milos sought tranquility in prayer and meditation.Sr: Али, болови су постали његов стални пратилац, неретко га присиљавајући да прекине свој ритуал.En: However, the pain became his constant companion, frequently forcing him to abandon his rituals.Sr: Био је загушен сукобом: како да настави пут у потрази за просветљењем кад га тело издаје?En: He was overwhelmed by a conflict: how to continue his path in search of enlightenment when his body was failing him?Sr: Једног студеног јутра, док су снег и хладноћа притискали зидове манастира, Милош је коначно поклекао.En: One cold morning, as the snow and chill pressed against the monastery walls, Milos finally gave in.Sr: Главобоља је постала неиздржива баш током медитације.En: The headache became unbearable right during meditation.Sr: У немогућности да издржи бол, напустио је капелу, а срео га је брижни поглед младе монахиње Ане, која је већ дуже време примећивала његове тешкоће.En: Unable to withstand the pain, he left the chapel and was met by the concerned gaze of a young nun, Ana, who had been noticing his struggles for some time.Sr: "Милоше, знам да је тешко, али ред је да потражиш помоћ," рекла је Ана тихим, али одлучним гласом.En: "Milose, I know it's hard, but it's time to seek help," Ana said in a quiet, yet determined voice.Sr: Милош је остао нем, заробљен између завета и здравља.En: Milos remained silent, caught between his vow and his health.Sr: Знао је да је Анa у праву, али страх од кршења свог завета паралисао га је.En: He knew Ana was right, but the fear of breaking his vow paralyzed him.Sr: "Ту је доктор Драгомир, нашао се у близини.En: "There's Dragan, who happens to be nearby.Sr: Он може да помогне," наставила је Ана.En: He can help," continued Ana.Sr: Срце му је било тешко, али у том тренутку Милош је схватио да искушење није у прекидању завета, већ у прихватању помоћи.En: His heart was heavy, but at that moment, Milos realized that the real test was not in breaking his vow, but in accepting help.Sr: Удахнуо је дубоко и први пут после много година проговорио: "Треба ми помоћ.En: He took a deep breath and, for the first time in many years, spoke: "I need help."Sr: "Драгомир је брзо реаговао.En: Dragan quickly responded.Sr: Прегледао је Милоша и утврдио узрок главобоља.En: He examined Milos and identified the cause of the headaches.Sr: Предложио је једноставан третман који је обећавао олакшање.En: He suggested a simple treatment that promised relief.Sr: Милош је осетио талас олакшања, не само због краја бола, већ зато што је спознао да тражење помоћи није знак слабости, већ храбрости.En: Milos felt a wave of relief, not only because of the end of the pain but because he realized that seeking help was not a sign of weakness, but of courage.Sr: Како су дани пролазили, Милош је наставио свој духовни пут, али сада с новим разумевањем истинске смирености.En: As the days passed, Milos continued his spiritual journey, but now with a new understanding of true serenity.Sr: Признао је себи и другима да тишина није само у ћутању већ и у спремности да прихвати подршку и љубав заједнице.En: He acknowledged to himself and others that silence is not only in muteness but also in the willingness to accept the support and love of the community.Sr: Манастир је наставио да осећа његов мир, а његов унутрашњи свет сада је заиста био у складу са спокојем који је тражио.En: The monastery continued to feel his peace, and his inner world was now truly in harmony with the tranquility he sought.Sr: Снег је и даље прекривао брежуљке, али Милош је осећао топлину у срцу, захвалан на лекцији коју је научио.En: The snow still covered the hills, but Milos felt warmth in his heart, grateful for the lesson he had learned. Vocabulary Words:vow: заветmonk: монахreflect: примишљаtrapped: заробљенenlightenment: просветљењеabandon: прекинеmeditation: медитацијаoverwhelmed: загушенserenity: спокојbreeze: ветрићchapel: капелаritual: ритуалpillars: стубовиtraverse: путујеtragedy: трагедијаpledge: убежањеcourage: храбростиtranquility: тишинеbearable: подношљиваmuteness: ћутањаrevelation: откровењеundergo: подвргнутиdisturb: реметиrespite: одморsanctuary: светилиштеwhisper: шапатendure: издржиgaze: погледacknowledge: признајеharmony: хармонија

Fluent Fiction - Serbian
Unlocking Tesla's Secrets: A Journey Beyond Logic

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Feb 20, 2026 13:57 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Unlocking Tesla's Secrets: A Journey Beyond Logic Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-02-20-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Унутар Никола Тесла музеја, на снежни дан у фебруару, још један није био обичан.En: Inside the Nikola Tesla Museum on a snowy day in February, one day was not just ordinary.Sr: Милан, Јелена и Драган, троје пријатеља, ушли су у музеј с посебним циљем.En: Milan, Jelena, and Dragan, three friends, entered the museum with a special goal.Sr: Често су га посећивали, али данас су тражили нешто више - скривено ускршње јаје, обавијено загонеткама, које ће их одвести до тајне изложбе.En: They often visited, but today they were looking for something more - a hidden Easter egg, wrapped in riddles, which would lead them to a secret exhibition.Sr: Милан, заљубљеник у технологију, загледао се у екран интерактивног дисплеја, читајући сваки детаљ с пажњом.En: Milan, a technology enthusiast, stared at the interactive display screen, reading every detail with attention.Sr: "Мора да постоји нека логика у томе где се јаје крије," рекао је.En: "There must be some logic to where the egg is hidden," he said.Sr: "Могу да обрадим информације брже него ико овде.En: "I can process information faster than anyone here."Sr: "Јелена му се насмешила, осећајући да је ствар сложенија.En: Jelena smiled at him, feeling the matter to be more complex.Sr: "Понекад се не ради о логичким анализама.En: "Sometimes, it's not about logical analyses.Sr: Интуиција нас често одведе на права места," рекла је тихо.En: Intuition often leads us to the right places," she said quietly.Sr: У међувремену, Драган је, као и увек, збијао шале.En: Meanwhile, Dragan, as always, was cracking jokes.Sr: "Хеј, можда је јаје у машини за време!En: "Hey, maybe the egg is in the time machine!Sr: Или иза једног од ових холограма," викнуо је, смејући се својим сопственим шалама.En: Or behind one of these holograms," he shouted, laughing at his own jokes.Sr: Овако важан задатак, али Милан није могао одолети да се насмеје.En: Such an important task, but Milan couldn't resist a smile.Sr: Ипак, није ималеругости да изгуби фокус.En: Still, he didn't have the luxury to lose focus.Sr: Одлучио је да уравнотежи своју логичност са Јелениним интуицијама и игнорише Драганове доскочице.En: He decided to balance his logic with Jelena's intuitions and ignore Dragan's quips.Sr: Док су се кретали кроз музеј, Милан је приметио док цртеж једне од мање познатих Теслиних шема.En: As they moved through the museum, Milan noticed a drawing of one of Tesla's lesser-known schematics.Sr: "Можда," помисли, "прича има неку скривену символику.En: "Maybe," he thought, "the story has some hidden symbolism."Sr: "Ослушкујући свој и Јеленин инстинкт, придошли су до шеме.En: Listening to his and Jelena's instincts, they arrived at the schematic.Sr: Иза ње, управо је било оно што су тражили - јаје пажљиво скривено.En: Behind it was exactly what they were looking for - an egg carefully hidden.Sr: У њему се налази загонетка.En: Inside it was a riddle.Sr: Упућивала их је до тајне експозиције у задњем делу музеја.En: It directed them to a secret exhibit in the back of the museum.Sr: Тројац је успео.En: The trio succeeded.Sr: Ушли су у скривену просторију и нашли невероватну колекцију Теслиних мање познатих изума.En: They entered the hidden room and found an incredible collection of Tesla's lesser-known inventions.Sr: Смех и одушевљење преплавили су их док су пратили Драганове шале.En: Laughter and delight overwhelmed them as they followed Dragan's jokes.Sr: Оно што је започело као забаван изазов, постало је уверење у снагу пријатељства и тимског рада.En: What started as a fun challenge became a belief in the power of friendship and teamwork.Sr: На том месту, Милан научи нешто важно - логика је моћна, али чини чуда тек кад се укрсти са интуицијом.En: In that place, Milan learned something important - logic is powerful, but it works wonders only when crossed with intuition.Sr: А њих троје заједно, пронађоше скривено богатсво, учећи да уживају у авантурама које живот носи.En: And together, the three of them found hidden treasures, learning to enjoy the adventures that life brings. Vocabulary Words:snowy: снежниgoal: циљriddles: загонеткеenthusiast: заљубљеникinteractive: интерактивногdisplay: дисплејlogic: логикаintuition: интуицијаschematics: шемаsymbolism: символикаdirective: упутствоdelight: одушевљењеtreasures: богатсвоexhibition: изложбаinstincts: инстинктexhibit: експозицијаcreativity: креативностsecrets: тајнеincredible: невероватнаlaughter: смехpowerful: моћнаhidden: скривеноobservations: запажањаbalance: уравнотежитиattention: пажњаcomplex: сложенијаcrossed: укрстиmachine: машинаjokes: доскочицеchallenges: изазов

Kulturna panorama
Ob Prešernovem dnevu odprli njegovo prenovljeno hišo v Vrbi

Kulturna panorama

Play Episode Listen Later Feb 7, 2026 53:07


Tik pred državnim kulturnim praznikom tokrat začenjamo tedenski pregled z napovedjo koncepta večerne državne proslave v ljubljanskem Cankarjevem domu, ki jo režira lanski Prešernov nagrajenec Dragan Živadinov, nadaljujemo pa s petkovo slavnostno otvoritvijo prenovljene Prešernove rojstne hiše v Vrbi na Gorenjskem. Bolj podrobno smo se tokrat lotili dveh razstav, večje, ki jo je v prostorih ljubljanskega Cankarjevega doma pripravil Narodni muzej Slovenije, z naslovom »Čivki iz preteklosti: Slovenska arheologija skozi zvoke, simbole in prve zapisane besede«. Obiskali smo tudi ljubljansko Galerijo Vžigalica, kjer so te dne odprli razstavo z naslovom »Avantgarden 3.0.« akademske slikarke Tanje Vojinović, opozarjamo pa še na izstopajočo razstavo v Ljubljani in posvetovanje o kulturni dediščini. Za zaključni del smo pripravili malce obširnejšo napoved 12 gledaliških predstav lanskega leta, ki jih je selektorica Kaja Novosel izbrala za t.im. »tekmovalni del« letošnjega že 61. Borštnikovega srečanja, ki bo junija v Mariboru.

Fluent Fiction - Serbian
Mysteries of the Beogradska Fortress: A Historian's Discovery

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Feb 1, 2026 12:52 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Mysteries of the Beogradska Fortress: A Historian's Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-02-01-08-38-19-sr Story Transcript:Sr: Хладна зимска магла лежала је изнад Београдске тврђаве.En: The cold winter fog lay over the Beogradska fortress.Sr: На споју река Саве и Дунава, стара утврда изгледала је као чувар тајни давно заборављених.En: At the confluence of the Sava and Dunav rivers, the old fortification looked like a keeper of long-forgotten secrets.Sr: Међу оним што су те тајне желели да открију био је и Милан, млади историчар жељан славе и знања.En: Among those who wanted to uncover these secrets was Milan, a young historian eager for fame and knowledge.Sr: Туристичка тура била је у пуном јеку.En: The tourist tour was in full swing.Sr: Ана и Драган, водичи, водили су групу кроз лавиринт тесних пролаза и мрачних дворана.En: Ana and Dragan, the guides, led the group through a maze of narrow passages and dark halls.Sr: Све је деловало уобичајено, све док један од туриста није нестало без трага.En: Everything seemed normal until one of the tourists disappeared without a trace.Sr: Милан је одмах осетио да се иза овог догађаја крије нешто више од самог изгубљеног пута.En: Milan immediately sensed that there was more to this incident than just a lost path.Sr: Тврђава је била огромна, као сценариј из старих легенди.En: The fortress was huge, like a scene from old legends.Sr: Ледене пахуље падале су тихо на старе зидове док је Милан доносио одлуку.En: Icy flakes quietly fell on the ancient walls as Milan made his decision.Sr: Одлучио је да остане након што се тура завршила.En: He decided to stay after the tour ended.Sr: Ана и Драган су га упозорили на ризике, али радозналост је била јача.En: Ana and Dragan warned him of the risks, but his curiosity was stronger.Sr: Прикривених корака, Милан је истраживао.En: With stealthy steps, Milan investigated.Sr: Борио се са хладноћом и све дубљом тамом.En: He fought against the cold and the deepening darkness.Sr: У једном моменту, опазио је пусти пролаз који није био део редовне туре.En: At one moment, he noticed a deserted passage that was not part of the regular tour.Sr: Срце му је закуцало брже.En: His heart beat faster.Sr: Упустио се у тајанствени тунел.En: He ventured into the mysterious tunnel.Sr: После дуготрајног ходања, стигао је до скривене одаје.En: After a long walk, he reached a hidden chamber.Sr: Унутра, стара камена врата била су покривена прашином времена.En: Inside, old stone doors were covered with the dust of time.Sr: Милан је подигао радионицу и ушао.En: Milan lifted his flashlight and entered.Sr: Открио је документе и окрњене делове историје, дубоко повезане са несталим туристом и неким заборављеним догађајима.En: He discovered documents and fragmented pieces of history, deeply connected to the missing tourist and some forgotten events.Sr: Истина коју је открио била је запањујућа.En: The truth he uncovered was astonishing.Sr: Не само да је пронашао решење, већ је разумео важан део историје тврђаве.En: Not only did he find the solution, but he understood an important part of the fortress's history.Sr: Док се његова открића ширила академским круговима, Милан је постао цењени историчар.En: As his discoveries spread through academic circles, Milan became a respected historian.Sr: Ипак, изабрао је да не открије све.En: However, he chose not to reveal everything.Sr: Оставио је неке тајне нетакнутима, знајући да су и оне важан део прошлости.En: He left some secrets untouched, knowing that they were an important part of the past as well.Sr: Са новим поштовањем за наративе историје, Милан је научио да понекад енигме треба оставити у њиховим каменим берлинама.En: With a newfound respect for the narratives of history, Milan learned that sometimes enigmas are best left in their stone catacombs. Vocabulary Words:fortress: тврђаваconfluence: спојfortification: утврдаmaze: лавиринтpassages: пролазаstealthy: прикривенихcuriosity: радозналостtunnel: тунелchamber: одајаancient: стареdust: прашинаastonishing: запањујућаenigmas: енгимеfog: маглаflare: пахуљеdecay: окуњаcatacombs: берлинамаventured: упустиоnarratives: наративеstealth: прикривањеunearth: откријуreveal: откријеrespected: цењениhistorian: историчарdisappeared: несталоtrace: трагdeserted: пустиdeepening: дубљомmysterious: тајанствениfragments: окрњене

AGELESS GLAMOUR GIRLS (AGG) PODCAST
Retirement Goals: RV Life in the Dragon Wagon | Melanie Dragan (Encore)

AGELESS GLAMOUR GIRLS (AGG) PODCAST

Play Episode Listen Later Jan 21, 2026 25:26


Send us a textWhat does retirement look like when you decide to live boldly — and write your story along the way?In this encore episode of the Ageless Glamour Girls Podcast, we revisit a joyful, inspiring conversation with ageless author Melanie Dragan, who, at 50+, purchased an RV on Craigslist with her husband and set off on a cross-country adventure — affectionately known as the Dragon Wagon.That journey became her Amazon best-selling book, The Dragon Wagon Diaries — proof that it's never too late to step outside your comfort zone, try something new, and share your story with the world.This episode also marks the launch of a new AGG segment, The Ageless Authors Book Series, spotlighting women who became published authors at age 50+ — women who chose courage, creativity, and curiosity in this season of life.If you've ever thought:“Maybe one day…”“Is it too late?”“Do I really have a story to tell?”This conversation may be your sign.If you'd like to be featured on an upcoming episode — with or without a book — reach out at info@agelessglamourgirls.com. And yes — we are now accepting applications for Volume 2 of our Amazon best-selling anthology, Ageless Glamour Girls: Reflections on Aging.Thank you for the love, support, and subscriptions — on the podcast and on the AGG YouTube Channel, where you can watch full video episodes.Here's to healthy aging and joyful living, Luvvies.Support the show https://buymeacoffee.com/agelessglamourgirls www.linkedin.com/in/marqueetacurtishaynes www.agelessglamourgirls.com https://www.shopltk.com/explore/AgelessGlamourGirls https://www.youtube.com/@agelessglamourgirls Instagram @agelessglamourgirls Facebook: https://www.facebook.com/agelessglamourgirls Private (AGG) FB Group: The Ageless Café: https://www.facebook.com/groups/theagelesscafe TikTok: @agelessglamourgirls Podcast Producers: Ageless Glamour Girls and Purple Tulip Media, LLC

Fluent Fiction - Serbian
Miloš's Dilemma: A Snowy Journey to Self-Discovery

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jan 17, 2026 15:22 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Miloš's Dilemma: A Snowy Journey to Self-Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-01-17-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Снег је покрио улице Београда, стварајући чаробан призор док су грађани полако пристизали на бирачко место.En: The snow had covered the streets of Beograd, creating a magical scene as citizens slowly arrived at the polling station.Sr: Зграда заједнице у којој се налазило бирачко место била је скромна, али испуњена животом и топлином.En: The community building housing the polling place was modest yet filled with life and warmth.Sr: Људи су улазили, поздрављали се и расправљали о кандидатима.En: People entered, greeted each other, and debated the candidates.Sr: То је било време промена и надања.En: It was a time of change and hope.Sr: Милош је стајао на улазу, осећајући хладноћу ваздуха и друштвену напетост.En: Miloš stood at the entrance, feeling the cold air and the social tension.Sr: Био је предан своjoj породичној традицији, јер је одрастао са причама о значају њихове партије.En: He was devoted to his family tradition, having grown up with stories about the significance of their party.Sr: Међутим, нови кандидат обећавао је драстичне промене које су га наскривено привлачиле.En: However, the new candidate promised drastic changes that secretly attracted him.Sr: Док је стајао у реду, Милош није могао престати да размишља.En: As he stood in line, Miloš couldn't stop thinking.Sr: Његов пријатељ Драган, који је био уз њега, покушавао га је охрабрити.En: His friend Dragan, who was with him, tried to encourage him.Sr: „Знаш, негде морамо направити први корак.En: "You know, we have to take the first step somewhere.Sr: Нове идеје нису увек лоше,“ рекао је Драган, освежавајући још више Милошево двоумљење.En: New ideas aren't always bad," Dragan said, increasing Miloš's hesitation even more.Sr: Јована, пријатељица која је такође била у реду, окрену се према Милошу и рече: „Подржи оно у шта верујеш.En: Jovana, a friend who was also in line, turned to Miloš and said, "Support what you believe in.Sr: Не важно шта каже породица.En: It doesn't matter what the family says."Sr: “Милош је уздахнуо, осећајући терет одлуке.En: Miloš sighed, feeling the weight of the decision.Sr: Коначно је дошао на ред.En: Finally, it was his turn.Sr: Ушао је у кабинку за гласање, држећи гласачки листић у руци.En: He entered the voting booth, holding the ballot in his hand.Sr: Срце му је било тешко, док му је ум био препун мисли.En: His heart was heavy, while his mind was filled with thoughts.Sr: "Шта је важније?En: "What is more important?"Sr: " питао се.En: he asked himself.Sr: "Лојалност породици или глас срца?En: "Loyalty to family or the call of the heart?"Sr: "Време је стало.En: Time stood still.Sr: Његова рука лагано се кретала изнад листића.En: His hand moved slowly over the ballot.Sr: Осећао је тежину тренутка, али и снагу коју му је дао.En: He felt the weight of the moment but also the strength it gave him.Sr: Када је изашао из кабинке, осетио је изненадно олакшање.En: When he exited the booth, he felt sudden relief.Sr: Снег је још падао напољу, тихо и мирно.En: The snow was still falling outside, quietly and peacefully.Sr: Милош је изашао напоље, осећајући хладни ваздух на лицу.En: Miloš stepped outside, feeling the cold air on his face.Sr: Његов корак био је сигуран и одлучан.En: His step was assured and determined.Sr: Упркос свему, направио је избор самостално.En: Despite everything, he made the choice independently.Sr: Док је ходао улицом, осетио је нову снагу и независност.En: As he walked down the street, he felt new strength and independence.Sr: Његова одлука можда није била лака, али је била његова.En: His decision might not have been easy, but it was his own.Sr: Испуњен новим осећајем сврхе, Милош је знао да је направио прави избор за себе.En: Filled with a new sense of purpose, Miloš knew he had made the right choice for himself.Sr: То је био тек први корак ка његовој будућности.En: It was merely the first step toward his future.Sr: На дан Богојављења, док је снег прекривао град, и док је светлост новог дана продирала кроз облаке, Милош је осетио истинску промену у себи.En: On the day of Bogojavljenje, as the snow covered the city and the light of a new day broke through the clouds, Miloš felt a true change within himself.Sr: Када је дан завршио, и људи се вратили кућама, Милош је знао да је остао на путу који је одабрао.En: When the day ended and people returned home, Miloš knew he had stayed on the path he had chosen.Sr: Црквена звона су одјекивала улицама, подсећајући на значај исцељења и наде.En: Church bells echoed through the streets, reminding of the significance of healing and hope.Sr: Са осмехом на лицу, Милош је корачао у нови дан, испуњен осећајем будућности коју ће он сам изградити.En: With a smile on his face, Miloš stepped into a new day, filled with a sense of the future he would build for himself. Vocabulary Words:covered: покриоmagical: чаробанcitizens: грађаниmodest: скромнаdevoted: преданsecretly: наскривеноcandidate: кандидатencourage: охрабритиhesitation: двоумљењеsigh: уздахнуоentrance: улазsignificance: значајdebated: расправљалиdrastic: драстичнеloyalty: лојалностbooth: кабинкаballot: листићdetermined: одлучанindependence: независностtension: напетостweighed: тежинуdrift: освежењеpurpose: сврхаechoed: одјекивалаbelief: вераchoice: изборpath: путhealing: исцељењеhope: надаrelief: олакшање

MAX DEPTH
Philosophy for The Modern World w/ Dragan Wilms ∞ MAX DEPTH PODCAST

MAX DEPTH

Play Episode Listen Later Jan 13, 2026 86:27


While I try to find what is practical and useful in philosophy, Dragan seems intent on destroying my entire conception of myself, how I perceive reality, and the systems we all operate in. In today's episode you will hear lines such as, "You are made a slave by language" & "We are castrating ourselves with each new instagram story post." Typical Philosophers! I am happy to have had this conversation with someone just as far down the rabbit hole as I am. Cheers to making it out the other side. THE MAX DEPTH PODCAST

Ocene
Dragan Potočnik: Morporuk

Ocene

Play Episode Listen Later Jan 5, 2026 11:47


Piše Bojan Sedmak, bereta Lidija Hartman in Jure Franko. Zgodovinski roman Dragana Potočnika Morporuk je povit v kvalitetno naslovnico in zavihke Vojka Pogačarja s spremno besedo Boštjana Narata, v kateri urednik besedila zapiše, da je Dragan Potočnik »marsikaj in marsikdo – profesor, zgodovinar, raziskovalec, popotnik, pesnik, strokovnjak in pisatelj …« Avtor pa v lastni spremni besedi izpostavlja, da gre v njegovi pripovedi »za preplet raziskave in domišljije in spoznanja, da brez zgodbe ni spomina…« ter da se je pri pisanju »opiral na ohranjene kronike v turških arhivih«. Besedilu sta dodana slovarček manj znanih pojmov, pretežno iz islamskega besednjaka ter kazalo z naslovljenimi poglavji in natančnimi datumi, izmenično zapisanimi po gregorijanskem in muslimanskem koledarju. Iz teh je razviden čas dogajanja od dveh dni v mesecu marcu do zaključnih v novembru, večinoma pa v avgustu in septembru leta 1532, ko se je stotisočera turška vojska vračala s plenilskih pohodov po takratnih deželah, ob tem pa mimogrede nekaj dni silovito oblegala Morporuk, Marburg, Maribor. Avtorjev drugi roman vsebuje za zgodovinsko epiko značilno prepletanje preteklih dejstev z zgodbami stvarnih in fiktivnih oseb, ki se v skrajnih življenjskih razmerah trudijo najti globlji pomen svojemu in bivanju nasploh. Dragan Potočnik je podobno spajanje intime in zgodovine izpeljeval že v romanesknem prvencu Pesem za Sinin džan (2017); v njem je protagonist v obdobju prehoda iz iranske monarhistične diktature v versko islamsko na dolgih poteh od Esfehana do Afganistana iskal sebe med sufiji in derviši, medtem ko so udarci usode njega in njegove bližnje zadevali med mudžahedini, borci proti ruski okupaciji, in pozneje v vojni med Iranom in Irakom. Med vsem tem si je prisebnost duha ohranjal s pomočjo citatov iz Korana, Biblije, Rumija, Hajama in lastne poezije ter že takrat postavljal v ospredje zanimanja like, ki so jim turbulence zgodovine poganjale in lomile krila človeškosti, skupaj z njihovimi posvečenostmi nečemu svetemu v svetu, ki tega nesmiselno uničuje. Teksturo Morporuka razgrinja poleg zaključnega vsevednega osem prvoosebnih pripovedovalcev, razporejenih med dve nasprotni strani. Vsaka je po svoje glavna v lastni glavi in prostoru, kakor ga doživlja v Istanbulu ali v Mariboru ter njegovi bližnji in daljni okolici. Po količini pojavljanja prednjačita branitelj mesta fiktivni Radovan in operativni poveljnik napadalcev vizir Ibrahim Paša, stvarno zgodovinsko izpričan zaupnik sultana Sulejmana, ter njegov vojaški nasprotnik, prav tako historično dokazljivo obstoječi voditelj odpora, mestni sodnik Krištof. Naslednji lik, izmišljeni mladenič Selim-Jurij, dvakrat spreobrnjen, janičar in kristjan, s svojo kompleksnostjo potrjuje da »roman ne sodi in ne poenostavlja, ampak poskuša razumeti«. Notranja svetova dveh ženskih likov pa sta predstavljena dovolj stvarno, da se lahko izmakneta morebitnim očitkom o romanesknem romantizmu; turška Ajša in marburška Anika sta v svoji psihologiji prepričljivi, ko se prva ukvarja s sultanovim sinom in sooča s povečano pozornostjo Veličastnega, druga pa se mora znajti v ljubezenskih zagatah med zajetim tujcem in domačim prijateljem Marekom. Avtor je v motivu ljubezenskega trikotnika realist, ki sanjarije in zanose svojih književnih oseb uravnoveša s tekom časa. Na družbeni ravni mu je seveda jasno, da je romantizirano nacionalno zgodovinopisje žal krivo za uvodne memorandume v premnoge vojne, zato se ne ukvarja z mitiziranjem tistih septembrskih dni leta 1532 in mogoče tudi zato vstavi odlomek, v katerem derviši ob odhodu izpred Morporuka plešejo z Rumijevimi verzi. In nikjer v romanu ne omenja legendarnega pogumnega, izmišljenega čevljarčka, krojačka, hlapčiča, ki je potopil Turke, tako da je v suhe jarke okoli mestnega obzidja spustil deročo vodo. Poleg tega se je pisatelj že kot nekonvencionalen popotnik z velikansko kilometrino naučil ceniti predvsem človekovo sočutno značajskost in se izogibati, kolikor je to mogoče, samovoljnemu napuhu, napolnjenemu z vsakršnimi ideologijami. Začetni del pripovedi je namenjen predhodnemu zavojevanju turške vojske, ko se Sulejman Veličastni na ogrskih ravnicah odloči, da se obrne od Dunaja in se pred zimo vrne v prestolnico imperija, ob tem pa oblega in uničuje domala vse na svoji poti. Dogajanje znotraj marburškega obzidja med tem poganjajo odnosi med meščani v tesnobnem pričakovanju in pripravah na boj za biti ali ne biti. A ko se spopad začne, vse bobni in se trese in gori, da se zazdi, da morda celo preveč, vendarle so številne eksplozije v tekstu razložljive, ker različni akterji določene iste dogodke pač predstavljajo iz več perspektiv. Dandanes filmi prikazujejo vojaško nasilje z digitalno natančnostjo pošastno fascinantno – vključno z živo dokumentiranimi pogledi, tik pred smrtjo razprtimi v ubijalske drone – in z vsiljivo bombastiko nemalo zaslepljujejo nevidna bistva. Ob prevladujoči potrošnji virtualnosti je zato opisovanje dramatičnega bojevanja zgolj z besedami v literaturi zahtevna naloga. Homer si jo je lahko lajšal z bogovi, Tolstoj reševal z monologi na krvavih poljih, Potočnik pa v svojem romanu podobno doživljanje pripiše mlademu konvertitu Selimu, ko se ta znajde sredi bojišča »kot zamrznjen. Čutil sem, kako me zebe, ne od mraza, temveč od praznine. Bil sem sam med vsemi, ki niso več čutili. In čeprav sem dihal, hodil, gledal, se je v meni nekaj ustavilo. Moje roke so bile umazane od zemlje in krvi. V kotu ust sem okušal pepel. Nisem mogel moliti. V prsih sem čutil le tisti strašni, neizgovorjeni strah, da bom nekoč pozabil, kaj pomeni biti človek. Da bom pozabil glas. Otrokov jok, Dotik materine roke. Besedo, ki jo izgovoriš, ne da bi jo moral. Ta strah je bil hujši od smrti, korak proč od mene …« Krhkosti in ranljivosti si ljudje v boju za preživetje ne morejo privoščiti brez posledic, čeprav sta morporuškim oblegancem hkrati razlog in nadloga za mirno sobivanje, ko živijo razpeti med strahom in pogumom, obupom in upom, uporom in predajo. Pisatelj svoje književne osebe spretno navdaja s širokim obsegom čustev; dobre sreče se nadejajo najbolj na poteh, ki jih vodi hrepenenje po ljubezni, slabe pa se praviloma ukvarjajo s sabo, oblastjo in uničevanjem vsega v dometih obsedenih volj do moči. Stil je prilagojen tempu dogodkov in njihovemu zaporedju v poročevalski maniri, zato ni nenavadno, da se stotina odstavkov začenja z veznikom »ko«. Vsekakor pa je v jeziku zaznavna Potočnikova lirična podstat, iz katere so vzklile njegove pesniške zbirke, zato iz besedila vznikajo lepe metaforične miniature. Na primer nekdo dvigne dlan, kakor bi ustavljal veter, nek mizar dela z rokami, ki so znale oblikovati žalost, vojak se sprašuje, katera roka je zdaj moja; tista, ki drži meč, ali tista, ki sem jo kot otrok pomolil za kruh … Učinkoviti so tudi esejistični prebliski z moralno-etično tematiko, na primer: ali smo še zmožni razlikovati med sovražnikom in človekom, ob tem, da sovraštvo, ki ga gojimo, ni vedno naše lastno. Včasih ga podedujemo. In morda lahko tudi odložimo. In včasih tudi spomin ni en sam, razcepi se na govorice, legende, tišino. In je morda je res treba začeti drugje, kjer ne bi vsak kamen govoril o tem, kar je bilo. Dodana vrednost romana ni le v obujanju pozornosti na pomembno dogajanje v preteklosti Maribora; to uspešno upiranje pred pol tisočletja je bržkone prvo v nizu kljubovalne tradicije mesta, ki se v odločilnih trenutkih ni predalo zavojevalcem. Tako kot se po prvi svetovni vojni ni pustilo priključiti upravi številnejših sosedov in se je v drugi upalo izpostaviti z začetno akcijo proti okupatorjem ter potem z uvodno blokado začeti še oboroženo narodno osamosvajanje. Potočnikov Morporuk je umetnostno besedilo humanista, pisca različnih zvrsti, od strokovnih monografij do avanturističnih potopisov, vseskozi opremljenega s pretanjenim posluhom za ravnovesje med nasprotji kultur in kot takega tudi povezovalca prizadevanj za nujno potrebno človeško sožitje in preživetje. In poleg romanopisca seveda še pesnika, ki mu velja prepustiti zadnje besede v pričujoči recenziji, podkrepljeni s hvalevrednostjo. »In vendar nekaj ostaja. Ne veličina vojske, ne število osvojenih trdnjav, ne dolžina poti, ne glas slave, ki zadoni ob povratku, nič od tega ne ohrani spomina. Ostajajo drobne stvari, ki preživijo: roka na ramenih otroka, zvestoba brez pogojev, pogled brez pričakovanja, čaj ob večeru pod zimzeleno krošnjo … Ko vse mine, ko se imperiji sesedejo vase, ko kamni postanejo ruševina in imena izginejo iz molitev …« Ostane le vprašanje: Kaj je tisto, kar dela človeka resnično velikega?

SBS Bosnian - SBS na bosanskom jeziku
Darovani prijateljstvom: Husein Sohu Balić i Dragan Ačkar

SBS Bosnian - SBS na bosanskom jeziku

Play Episode Listen Later Dec 30, 2025 26:08


Inspirativna i prekrasna priča o prijateljstvu između muzičara Dragana Ačkara i grafičara Huseina Sohua Balića. Talenti obojice su neprikosnoveni, ali najviše su darovani prijateljstvom, koje je vrijeme samo samo učvrstilo. Porukom o snazi prijateljske ljubavi opraštamo se od ove godine u kojoj smo radili na ljepšoj i boljoj strani života.

Studio ob 17h
Kultura in umetnost v letu 2025

Studio ob 17h

Play Episode Listen Later Dec 29, 2025 56:58


Umetniki so včasih zelo problematični, ampak že s tem, ker so umetniki, so fascinantni, je povedal režiser in performer Dragan Živadinov, prejemnik Prešernove nagrade za življenjsko delo. Da del slovenske družbe in politike vidi umetnike popolnoma drugače, je pokazal referendum o izjemnih pokojninah umetnikov. Za nami je izjemno filmsko leto. Kulturniško leto 2025 je na Slovenskem utripalo tudi z Evropsko prestolnico kulture v Novi Gorici in Gorici. Nobelovo nagrado za literaturo je prejel László Krasznahorkai. V tokratni oddaji Studio ob 17.00 bomo pregledali, kaj nas je na področju kulture in umetnosti v letu 2025 najbolj navdihovalo, kateri filmi, razstave, predstave in knjige so stopili v ospredje. Kaj je bilo storjenega na področju kulturne politike. Avtor oddaje Aleksander Čobec.

#glaubandich Podcast
Dragan Komsic: Mit KI das Gründen radikal vereinfachen (#243)

#glaubandich Podcast

Play Episode Listen Later Dec 29, 2025 34:11


Wie lange brauchst du, um einen Businessplan zu schreiben? Dragan Komsic hatte genug von Copy-Paste-Vorlagen, endlosen Tabellen und teuren Berater:innen und hat deshalb Simbly.ai gegründet: ein KI-Tool, das aus wenigen Eingaben automatisch professionelle Businesspläne generiert. Im Gespräch mit Podcast Host Johannes erzählt er was als YouTube-Recherche fürs Studium begann und nun zur echten Innovation wurde: Warum fast jeder Gründer bei der Marktanalyse versagt – und wie KI das behebt Welche Rolle zwei Minuten zwei Millionen spielte (Spoiler: keine, aber doch!) Warum Dragans Tool sogar Banken beeindruckt Und: Warum du nur gründen sollst, wenn du wirklich willst – nicht weil's auf LinkedIn cool klingt Ein Gespräch über Märkte, Maschinen und Mindset. www.simbly.ai

Kulturna panorama
Kultura in umetnost v letu 2025

Kulturna panorama

Play Episode Listen Later Dec 27, 2025 56:44


Umetniki so včasih zelo problematični, ampak že s tem, ker so umetniki, so očarljivi, je povedal režiser in performer Dragan Živadinov, prejemnik Prešernove nagrade za življenjsko delo. Da del slovenske družbe in politike vidi umetnike popolnoma drugače, je pokazal referendum o izjemnih pokojninah umetnikov. Za nami je izjemno filmsko leto. Kulturniško leto 2025 je na Slovenskem utripalo tudi z Evropsko prestolnico kulture v Novi Gorici in Gorici. Nobelovo nagrado za literaturo je prejel László Krasznahorkai. V oddaji bomo pregledali, kaj nas je na področju kulture in umetnosti v letu 2025 najbolj navdihovalo, kateri filmi, razstave, predstave in knjige so stopili v ospredje. Kaj je bilo storjenega na področju kulturne politike.

Undersåttene
Audiens: Monarkiet og den serbisk-ortodokse kirke m. Pater Dragan

Undersåttene

Play Episode Listen Later Dec 26, 2025 35:31


Monarkiet har i mange århundrer vært en institusjon utgått fra Gud, med både positive og negative følger. Nærhet til kirken, om det er det katolske, protestantiske eller ortodokse sporet, har hatt liten betydning: Monarki og kirke går gjennom historien sammen med sammenflettede (foldede?) hender. I denne spesialepisoden har Ole-Jørgen invitert pater Dragan i den serbisk-ortodokse kirke i Norge til å fortelle om monarkiets rolle i serbisk-ortodokse teologi, som både omhandler sunn og usunn nasjonalisme, nasjonsbygging og forsvar mot det osmanske riket. Proppfull av både historisk og teologisk snadder! Vi lyttes!

Fluent Fiction - Serbian
Secrets of Avala: Unveiling Mysteries Under the Winter Sky

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Dec 23, 2025 13:32 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Secrets of Avala: Unveiling Mysteries Under the Winter Sky Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-12-23-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Под зимским небом, планина Авала бљештала је у снежном покрову.En: Under the winter sky, planina Avala (Mount Avala) shimmered in its snowy cover.Sr: Торчеви су осветљавали стазе - прослава зимског солстиција привлачила је мештане и знатижељнике.En: Torches illuminated the paths—the celebration of the winter solstice attracted locals and curious onlookers.Sr: Међу њима био је Милош, новинар са будним оком за мистерије и жељом за авантуром.En: Among them was Miloš, a journalist with a keen eye for mysteries and a thirst for adventure.Sr: Јована, локална историчарка, знала је сваки кутак Авале.En: Jovana, a local historian, knew every corner of Avala.Sr: Њене приче о стогодишњим легендама увек су биле популарне међу излетницима.En: Her tales of century-old legends were always popular among the hikers.Sr: Ипак, постојало је нешто у њеном погледу што је скривало више од речи.En: Yet, there was something in her gaze that concealed more than words.Sr: Драган је био стамени чувар, човек разређених речи.En: Dragan was a sturdy guardian, a man of few words.Sr: Док је водио групе кроз планину, деловао је као да зна више него што каже.En: As he led groups through the mountain, he seemed to know more than he would say.Sr: Међутим, када је неко мистериозно нестао током прославе, кључеви загонетке били су скривени дубоко у његовој прошлости.En: However, when someone mysteriously disappeared during the celebration, the keys to the riddle were hidden deep in his past.Sr: Милоша је заинтересовао овај необичан догађај.En: Miloš was intrigued by this unusual event.Sr: Одлучио је да истражује.En: He decided to investigate.Sr: Придружила му се Јована, њено знање о историји планине било је непроцењиво.En: He was joined by Jovana, whose knowledge of the mountain's history was invaluable.Sr: Заједно су настојали да сазнају истину, али су се суочили са ћутањем и сујевјерјем.En: Together, they strove to uncover the truth, but faced silence and superstition.Sr: Време је било све суровије.En: The weather grew increasingly harsh.Sr: Снег је падао густи, стварајући завесу која је прикривала чак и најочигледније трагове.En: Snow fell heavily, creating a curtain that obscured even the most obvious clues.Sr: Али Милош и Јована нису одустајали.En: But Miloš and Jovana did not give up.Sr: Побудили су пажњу Драгана, који је коначно пристао да им покаже нешто што није ником открио.En: They drew the attention of Dragan, who finally agreed to show them something he hadn't revealed to anyone.Sr: Скривени пролаз водио их је до пећине с древним симболима.En: A hidden passage led them to a cave with ancient symbols.Sr: Њихове очи биле су испуњене неверицом док су откривали знакове давно заборављене церемоније.En: Their eyes were filled with disbelief as they uncovered the signs of a long-forgotten ceremony.Sr: Унутра су нашли трагове особе коју су тражили.En: Inside, they found traces of the person they were searching for.Sr: Прослава је завршена без даљих инцидената, а нестала особа се појавила неоштећена, али са сећањима која није могла објаснити.En: The celebration ended without further incidents, and the missing person reappeared unharmed, though with memories they couldn't explain.Sr: Милош је објавио чланак који је наговестио дубљу мистерију без откривања осетљивих детаља, чувајући Јованине и Драганове тајне.En: Miloš published an article hinting at a deeper mystery without revealing sensitive details, preserving Jovana and Dragan's secrets.Sr: Милош је стекао дубљу захвалност за преплете историје и митова.En: Miloš gained a deeper appreciation for the intertwining of history and myth.Sr: Јована је ублажила своју резервисаност, а Драган је научио да верује у помоћ извана.En: Jovana softened her reserve, and Dragan learned to trust help from outside.Sr: Авала је и даље остала место загонетки, али сада са причама које су већма знане и разумљиве.En: Avala remained a place of enigmas, but now with stories that were more known and understood. Vocabulary Words:shimmered: бљешталаtorches: торчевиilluminated: осветљавалиsolstice: солстицијаonlookers: знатижељникеkeen: буднимhistorian: историчаркаlegends: легендамаgaze: погледуconcealed: скривалоsturdy: стамениguardian: чуварdisappeared: нестаоriddle: загонеткеunusual: необичанinvaluable: непроцењивоstrove: настојалиsuperstition: сујевјерјемharsh: суровијеcurtain: завесуobscured: прикривалаrevealed: откриоsymbols: симболимаdisbelief: неверицомunharmed: неоштећенаmemories: сећањимаhinting: наговестиоsensitive: осетљивихappreciation: захвалностintertwining: преплете

Fluent Fiction - Serbian
Reuniting Hearts: A Winter Tale on Knez Mihailova

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Dec 20, 2025 14:37 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Reuniting Hearts: A Winter Tale on Knez Mihailova Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-12-20-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Запах врућег кестена испуњавао је ваздух на улици Кнез Михаилова у Београду.En: The scent of roasted chestnuts filled the air on Knez Mihailova Street in Belgrade.Sr: Светлуцаве лампице су се преливале кроз гранчице борова, док су се људи шетали између тезги, уживајући у зимском маркету.En: Twinkling lights shimmered through the branches of pines as people strolled between the stalls, enjoying the winter market.Sr: Драган, Милца и Ненад су стајали код једне од тезги, загрејани празничним духом и мирисом врелог вина.En: Dragan, Milca, and Nenad stood by one of the stalls, warmed by the festive spirit and the smell of mulled wine.Sr: Драган је вратио се у Београд после дугог одсуства због посла.En: Dragan had returned to Belgrade after a long absence due to work.Sr: Био је помало повучен, али желио је успоставити блиске односе са својом породицом.En: He was a bit reserved but wanted to establish close relationships with his family.Sr: Милца, њихова живахна сестра, са великим осмехом посматрала је своју браћу.En: Milica, their lively sister, with a big smile, watched her brothers.Sr: Она је одлучила да их све поново повеже и обрадује празничним расположењем.En: She had decided to reunite them and cheer them up with the holiday spirit.Sr: Ненад је, пак, био растрзан.En: Nenad, on the other hand, was torn.Sr: Морао је поделити вест о прилици за посао у иностранству, али је био несигуран како ће његова породица реаговати.En: He had to share the news about a job opportunity abroad but was unsure of how his family would react.Sr: Шетајући кроз гужву, Драган је одлучио да за њих купи поклоне као знак љубави.En: While walking through the crowd, Dragan decided to buy them gifts as a sign of love.Sr: Отишао је до тезге са рукотворинама и одабрао нешто посебно за сваког.En: He went to a stall with handicrafts and chose something special for each of them.Sr: Док је он то чинио, Милца се досетила да их изненади посебном активношћу.En: While he was doing this, Milica thought of surprising them with a special activity.Sr: Планирала је шетњу градом и посетити неке старе породичне тајне.En: She planned a city walk and a visit to some old family secrets.Sr: Када су се сви поново нашли, седели су у угодном кутку са врелим пићем у рукама.En: When they all met again, they were sitting in a cozy corner with hot drinks in their hands.Sr: Ненад је осећао јаку потребу да подели своју вест.En: Nenad felt a strong need to share his news.Sr: "Имам једну важну ствар да вам кажем," почео је Ненад, стежући шољу јаче.En: "I have something important to tell you," Nenad began, gripping his cup tighter.Sr: "Добио сам понуду за посао у иностранству.En: "I got a job offer abroad."Sr: "Милца и Драган су изненађено погледали.En: Milica and Dragan looked surprised.Sr: Уследила је тишина, а потом и жива расправа.En: There was silence, followed by a lively discussion.Sr: Драган је у почетку био резервисан, али је упознао са братовљевим страховима и на крају искрено подржао Ненадову одлуку.En: Dragan was initially reserved, but he understood his brother's fears and ultimately sincerely supported Nenad's decision.Sr: Милца је, као увек, покушавала ублажити напетост и донела одлуку да их све подсети да удаљеност не мора значити и раздвојеност.En: Milica, as always, tried to ease the tension and decided to remind them all that distance doesn't have to mean separation.Sr: На крају, сукоб је решен уз загрљаје и осмехе.En: In the end, the conflict was resolved with hugs and smiles.Sr: Браћа и сестра обећали су једни другима да ће остати у контакту без обзира на даљину.En: The siblings promised each other they would stay in touch regardless of the distance.Sr: Драган је научио да се отвори према својој породици.En: Dragan learned to open up to his family.Sr: Ненад је коначно стекао самопоуздање да прати свој сан уз благослов своје породице.En: Nenad finally gained the confidence to follow his dream with his family's blessing.Sr: Милца је осећала задовољство, знајући да је успела да их све поново увеже.En: Milica felt satisfied, knowing she had managed to reunite them all.Sr: Светлуцаве лампице још једном су бацале свој топли сјај, а ветар је доносио ситне пахуљице.En: The twinkling lights once again cast their warm glow, and the wind brought tiny snowflakes.Sr: У том тренутку, на улици Кнез Михаилова у Београду, три орлова су знала да их ништа не може раздвојити.En: At that moment, on Knez Mihailova Street in Belgrade, the three siblings knew that nothing could separate them. Vocabulary Words:scent: запахroasted: врућегchestnuts: кестенаtwinkling: светлуцавеshimmered: преливалеstrolled: шеталиmulled wine: врелог винаabsence: одсустваreserved: повученlively: живахнаtorn: растрзанopportunity: прилициabroad: иностранствуhandicrafts: рукотворинамаsurprising: изненадиcozy: угодномgripping: стежућиsilence: тишинаlively discussion: жива расправаsincerely: искреноease: ублажитиtension: напетостremind: подсетиseparation: раздвојеностresolved: решенhugs: загрљајеsmiles: осмехеconfidence: самопоуздањеsatisfaction: задовољствоreunite: повеже

TypIsCH Mallorca
Folge 77: Neuigkeiten aus Palma

TypIsCH Mallorca

Play Episode Listen Later Dec 7, 2025 66:04


An der Playa wird fleißig weiter gebaut. EInige Hörer berichten uns davon, dass die Mauer weiter abgetragen wurde. Wir berichten hingegen von steigenden Preisen für 2026, was Strandliegen angeht. Außerdem schauen wir rückblickend auf Tims Urlaub in Thailand und auf das Frenzy Konzert letzte Woche in Köln. Übrigens, unser Gewinnspiel läuft noch, Gewinnt eine von drei Loona "Stars" Alben (Gibt's nicht im Handel) und eine von drei Superhupen Mützen von Dragan. Was ihr dafür tun müsst?Loona CD: Schreibt uns in die Kommentare, warum ausgerechnet ihr diese CD haben wollt.Superhupen Mütze: Schickt uns ein Video per WhatsApp an die 0171-3812635, indem ihr uns den Move aus dem "Superhupen" Video von Lucy zeigt.

Fluent Fiction - Serbian
Braving the Chill: A Winter Swim Adventure in Dubrovnik

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Dec 6, 2025 14:41 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Braving the Chill: A Winter Swim Adventure in Dubrovnik Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-12-06-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Хладни ветар је кружио око древних зидина Дубровника, шушкајући прошлошћу на средоземном тротоару.En: The cold wind swirled around the ancient walls of Dubrovnik, whispering of the past on the Mediterranean pavement.Sr: Драган и Мира су се шетали крај обале, где су валови узбуркали хладни, зимски ваздух.En: Dragan and Mira strolled by the shore, where the waves stirred the cold, winter air.Sr: Мира је чвршће стеже шал око врата и погледа ка мору, док је Драган загризено загледао у плакат на зиду.En: Mira tightened her scarf around her neck and looked out towards the sea, while Dragan was intently focused on a poster on the wall.Sr: "Погледај ово, Мира! Такмичење у зимском пливању," рече Драган узбуђено показујући прстом.En: "Look at this, Mira! A winter swimming competition," Dragan said excitedly, pointing with his finger.Sr: "То не звучи баш разумно у ово доба године," насмеја се Мира.En: "That doesn't sound very sensible at this time of year," Mira laughed.Sr: "Хајде, биће авантура!" наговарао је Драган са осмехом.En: "Come on, it'll be an adventure!" encouraged Dragan with a smile.Sr: Без много размишљања, обоје су се уписали, не схватајући да се ради о професионалном такмичењу.En: Without much thought, they both signed up, not realizing it was a professional competition.Sr: Док су кишне капи палацкале по асфалту, радозналост је одвукла Миру у пријавни штанд.En: As raindrops pattered on the asphalt, curiosity led Mira to the registration booth.Sr: Драган је већ замишљао како ће оставити Миру импресионираном својом храброшћу.En: Dragan was already imagining how he would impress Mira with his bravery.Sr: На дан такмичења, ваздух је био оштар, а облаци тешки.En: On the day of the competition, the air was sharp and the clouds heavy.Sr: Поред обале, такмичари су се загрејавали, видно припремљени.En: Along the shore, competitors were warming up, visibly prepared.Sr: Драган и Мира су стајали у купаћим костимима, дрхтећи и сада свесни величине изазова.En: Dragan and Mira stood in their swimsuits, shivering and now aware of the challenge's magnitude.Sr: "Можемо одустати, знаш...," предложи Мира док је гледала професионалце.En: "We can quit, you know...," suggested Mira as she watched the professionals.Sr: "Ајде, хајде бар мало да пробамо," испусти Драган смејући се сопственој авантуристичкој природи.En: "Come on, let's at least try a little," Dragan laughed at his own adventurous spirit.Sr: Сигнал је означио почетак, а они су се, као и сви остали, бацили у залеђено, бистро море.En: The signal marked the beginning, and they, like everyone else, plunged into the icy, clear sea.Sr: Хладноћа их је пробудила као удар грома.En: The cold woke them like a bolt of lightning.Sr: Вода је била леденост која је стегла срца и дух.En: The water was a chill that gripped the heart and soul.Sr: Првобитна борба била је потпуно неочекивана, али онда су отпочели да се адаптирају на температуру, тресење у телу је престало, а осмеси су се вратили на њихова лица.En: The initial struggle was entirely unexpected, but then they began to adapt to the temperature, the shaking in their bodies stopped, and the smiles returned to their faces.Sr: Лепота зимског мора, са његовим кристално плавим бојама, била је непроцењива.En: The beauty of the winter sea, with its crystal blue hues, was priceless.Sr: Када су коначно изашли, дрхтећи али насмејани, срели су се смрзнутих образа и блиставих очију.En: When they finally emerged, shaking but smiling, they met with frozen cheeks and sparkling eyes.Sr: Загрљај топлине и смех једног на другој је победа која није заборављена.En: The embrace of warmth and laughter with each other was a victory not soon forgotten.Sr: "Сада имамо причу за памћење," рекао је Драган, омотан у пешкир док је стајао крај Мире.En: "Now we have a story to remember," said Dragan, wrapped in a towel as he stood by Mira.Sr: "Да, и следећи пут читаћемо ситна слова," одговорила је Мира, ипак тајно волећи овај тренутак спонтаности.En: "Yes, and next time we'll read the fine print," Mira replied, secretly cherishing this moment of spontaneity.Sr: Овај пад у ледено море им је донео не само хладноћу, већ и топлину заједничког искуства.En: This plunge into the icy sea brought them not just cold, but the warmth of shared experience.Sr: Поново су кренули улицама Дубровника, богатији за још једну авантуру и лекцију коју је донео летимичан поглед на плакат.En: They set off again through the streets of Dubrovnik, richer for another adventure and a lesson brought by a fleeting glance at a poster. Vocabulary Words:swirled: кружиоwhispering: шушкајућиstrolled: шеталиintently: загризеноposter: плакатsensible: разумноencouraged: наговараоregistration: пријавниcuriosity: радозналостsharp: оштарmagnitude: величинеplunged: бацилиbolt: ударstruggle: борбаadapt: адаптирајуtowels: пешкирspontaneity: спонтаностиshared: заједничкогcrystal: кристалноhues: бојамаfleeting: летимичанembrace: загрљајpavement: тротоарraindrops: кишне капиimpress: импресионираномsignaled: означиоchill: леденостpiercing: продорнаunfolded: развијенаcherishing: волећи

TypIsCH Mallorca
Folge 76: Palma und seine Umweltzone

TypIsCH Mallorca

Play Episode Listen Later Nov 30, 2025 60:34


Bei der Umweltzone (ZBE) in Palma müssen Urlauber mit ausländischen Kennzeichen beachten, dass die Einfahrt ohne Registrierung oder eine Tageserlaubnis nicht gestattet ist und zu Strafzahlungen führen kann. Um genau zu sein: 200 Euro pro Vergehen. Dragan und Jeany haben Erfahrungen damit gemacht und müssen, Stand aktuell, 2.000 Euro an die Stadt Palma bezahlen. Doch sie wehren sich. Die ganze Geschichte hört ihr in der aktuellen Folge.Außerdem könnt ihr etwas gewinnen. Wir verlosen 3 x Loona (Stars) Alben handsigniert und 3 x Superhupen Mützen von Dragan. Was ihr dafür tun müsst, hört ihr ebenfalls im Podcast.Shownote:Shop zu den Wintermützen - Klick hierWhatsApp für unser Gewinnspiel - 0171 3812635

Dark Discussions Podcast
Dark Discussions Podcast – Episode 684 - RED SONJA (2025)

Dark Discussions Podcast

Play Episode Listen Later Nov 6, 2025 120:17


The iconic character Red Sonja first appeared as a character called Red Sonya of Rogatino by author Robert E. Howard, the creator of Conan. Many years later she appeared as a barbarian warrior in 1973 in Marvel Comics. Today her story continues in the comics by Dynamite and has a dedicated following. A new movie, simply titled RED SONJA (2025), is now out. With a short run at theaters, it is now available to rent.From RottenTomatoes: “Captured. Chained. Forced to fight for survival. Red Sonja must battle her way through the blood-soaked pits of a tyrant's empire and rally an army of outcasts to reclaim her freedom and take down Dragan and his ruthless bride, Dark Annisia.Directed by MJ Bassett and written by Tasha Huo, the international cast includes Matilda Lutz as Red Sonja, and also Wallis Day, Robert Sheehan, and Luca Pasqualino. A passion project by Bassett and Huo, the film has actually received positive reviews for a limited budget epic. Your co-hosts take a look at the movie and give their thoughts.

SBS Bosnian - SBS na bosanskom jeziku
Prijateljstvo je najčvršći most - Dragan Ačkar i Husein Sohu Balić

SBS Bosnian - SBS na bosanskom jeziku

Play Episode Listen Later Nov 4, 2025 27:15


Nastavljamo serijal podcasta pod nazivom "Biram svoju slobodu" koji istražuje različite aspekte društvene kohezije kroz razgovore s vama. U ovom podcastu ističemo mnoge inspirativne primjere bosanskih naroda kroz brak, prijateljstvo, kolegijalnost i poslovanje. U epizodi "Prijateljstvo je najčvršći most" istražujemo bosanski i australijski multikulturalizam kroz primjer prijateljstva između dva Bosanca hrvatskog i bošnjačkog porijekla, između Dragana Ačkara i Huseina Sohua Balića, čije prijateljstvo ruši sve predrasude.

Fluent Fiction - Serbian
Finding Warmth and Authenticity: Milan's Fashion Choice

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Nov 4, 2025 11:54 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Finding Warmth and Authenticity: Milan's Fashion Choice Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-04-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: У средњој школи у Београду, јесењи ветар разноси листове који шушкају по ходницима.En: In a high school in Beograd, the autumn wind carries leaves that rustle down the hallways.Sr: Милан, матурант, размишља како зима долази и како ће морати пронаћи добру јакну.En: Milan, a senior student, is thinking about how winter is coming and how he'll need to find a good jacket.Sr: Слободно поподне, Милан одлучује да оде у продавницу зимске одеће.En: With a free afternoon, Milan decides to go to a winter clothing store.Sr: Његов пријатељ Драган иде са њим.En: His friend Dragan is going with him.Sr: Узбуђен и мало нервозан, Милан улази у продавницу.En: Excited and a little nervous, Milan enters the store.Sr: Јакне су поређане у дугим редовима, различитих дезена и боја.En: Jackets are arranged in long rows, with various patterns and colors.Sr: Драган одмах почиње да гура Милана ка најмодернијим јакнама.En: Dragan immediately starts steering Milan toward the trendiest jackets.Sr: "Ова је феноменална! Бићеш главни у школи, а Јелена ће те сигурно приметити," каже Драган.En: "This one is phenomenal! You'll be the man at school, and Jelena will surely notice you," says Dragan.Sr: Милан прелази руком преко скупоцене јакне, али у себи зна да нема довољно новца.En: Milan runs his hand over the expensive jacket, but inside he knows he doesn't have enough money.Sr: Док Милан размишља, у његов поглед упадне Јелена која улази у продавницу.En: As Milan contemplates, he notices Jelena entering the store.Sr: Носи практичну јакну и одмах примећује Милана.En: She is wearing a practical jacket and immediately notices Milan.Sr: Прилази му и осмехује се. "Мрзим хладноћу," каже Јелена са осмехом.En: She approaches him and smiles, "I hate the cold," says Jelena with a smile.Sr: "Више волим топлу и удобну јакну него да се смрзавам." Милан се насмеши, осећајући олакшање што и она цени практичност.En: "I prefer a warm and comfortable jacket rather than freezing." Milan smiles, feeling relieved that she also values practicality.Sr: Након кратког разговора са Јеленом, Милан зна шта ће учинити.En: After a brief conversation with Jelena, Milan knows what he will do.Sr: Одлучује се за практичну јакну коју ће моћи носити током целе зиме, а која ће га и угрејати.En: He decides on a practical jacket that he can wear all winter, which will also keep him warm.Sr: Отишао је до касе и купио ту јакну.En: He goes to the register and buys that jacket.Sr: Када су изашли из продавнице, Милан је осетио задовољство што је остао веран себи.En: When they left the store, Milan felt satisfied for staying true to himself.Sr: Упознао је више Јелену и схватио да је више него довољно бити свој и практичан.En: He got to know Jelena more and realized that being oneself and practical is more than enough.Sr: Заједно са Драганом, који је сада схватио Миланов избор, кренули су назад кроз јесење хладне улице Београда, осећајући се топло и сигурно у својим новим јакнама.En: Along with Dragan, who now understood Milan's choice, they headed back through the chilly autumn streets of Beograd, feeling warm and secure in their new jackets. Vocabulary Words:rustle: шушкајуsenior: матурантsteering: гураtrendiest: најмодернијимphenomenal: феноменалнаcontemplates: размишљаexpensive: скупоценаpractical: практичнуrelieved: осећајући олакшањеregister: касеsatisfied: задовољствоtrue to himself: веран себиvalues: цениbrief: краткогchilly: хладнеsecure: сигурноautumn: јесењиwind: ветарrows: редовимаpatterns: дезенаfreeze: смрзавамnotices: примећујеapproaches: прилазиprefer: више волимugrayati: угрејатиchoice: изборsecure: сигурноexcited: узбуђенnerve: нервозанleave: излази

nova.rs
Radar Forum, inspektor Dragan Kecman: Period dolaska Dijane Hrkalović bio je najteži za MUP

nova.rs

Play Episode Listen Later Nov 1, 2025 39:49


Jasmina Paunović, tužiteljka u penziji, u svojoj poslednjoj epizodi Radar Foruma, ugostila je Dragana Kecmana, dugogodišnjeg policijskog inspektora i nekadašnjeg načelnika UKP, koji je 2022. otišao u penziju - na sopstveni zahtev. Razlog, kako kaže, nije bio pritisak spolja, već spoznaja da sistem u kome je radio više nema ni smisao, ni suštinu. „Nisam mogao više da prihvatim činjenice i dešavanja u Ministarstvu unutrašnjih poslova - instituciji koja bi morala da bude najvažnija u državi. Dođeš na posao, a shvatiš da tvoja funkcija više ništa ne znači. Samo dolaziš i odlaziš, ne pitaš se ni za šta. Postaviš sebi pitanje: čekaj, šta ja to radim? I shvatiš da više ne pripadaš toj instituciji“, govori Kecman i naglašava da na taj način nije bilo moguće preneti znanje ni mlađim kolegama. Tužiteljka Paunović, govoreći u svom iskustvu, povukla je paralelu sa tužilaštvom navodeći da su iskusni i savesni tužioci izolovani od ozbiljnih predmeta i faktički izjednačeni sa pripravnicima. "Time vam stavljaju do znanja da vi više niste dobrodošli u taj kolektiv. Da vi niste neko na koga može da se osloni kako tužilac, tako i institucija, odnosno država." Govoreći o periodu dolaska Dijane Hrkalović u MUP, Kecman ističe da se radi o trenutku kada je institucija izgubila svoj profesionalni refleks i postala hijerarhija straha. Taj period, kaže, bio je najteži u istoriji MUP. „Od 2015. do 2022. godine to je bio najteži period koji je mogao da zadesi policiju. U tom periodu sam imao 25 godina staža, a ljudi koji su komandovali imali su 28 godina života. Očekivao sam starešinu sa iskustvom, sa kojim mogu da razgovaram, da razmenimo stavove, da zajedno rešavamo probleme. Umesto toga, došle su naredbe, naredbe i naredbe - bez dijaloga, bez razumevanja, samo strah i naređenja ‘odmah i za juče'. Mislim da se i dan danas njene sekretarice, čak i direktor policije i svi načelnici službi, kad čuju zvonce, da se trznu i dožive neku neprijatnost.“

Fluent Fiction - Serbian
Blending Old & New: The Art at Beograd Museum

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Oct 25, 2025 15:24 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Blending Old & New: The Art at Beograd Museum Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-25-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: У јесење јутро, уметнички музеј у Београду био је обасјан златним светлом.En: On an autumn morning, the art museum in Beograd was bathed in golden light.Sr: Ветар је нежно носио лишће по улицама, додирујући душу свакога ко би се ту задесио.En: The wind gently carried leaves down the streets, touching the soul of anyone present.Sr: Милош, Јелена и Драган стигли су испред великог улаза у музеј.En: Miloš, Jelena, and Dragan arrived in front of the grand entrance of the museum.Sr: Били су ту да обиђу изложбу, али и да се носе са губитком мајке и баке, стуба њихове породице.En: They were there to visit the exhibition but also to cope with the loss of their mother and grandmother, the pillar of their family.Sr: Милош је био замишљен.En: Miloš was thoughtful.Sr: Сећања на мајку испунила су његове мисли.En: Memories of his mother filled his mind.Sr: Она је увек намештала стол са најбољим јелима за Славу, породични празник посвећен свецу заштитнику.En: She always set the table with the best dishes for the Slava, the family celebration dedicated to the patron saint.Sr: Осећао је притисак да ту традицију настави, али је желео и да унесе нешто ново, своје.En: He felt the pressure to continue that tradition but also wanted to introduce something new, something of his own.Sr: Јелена је ходала поред њега, мало одвојена у својим мислима.En: Jelena walked beside him, slightly lost in her own thoughts.Sr: Она је, иако млађа, била практична.En: Although younger, she was practical.Sr: Желела је да све прође како је мајка једном поставила.En: She wanted everything to go as their mother once organized.Sr: “Сећаш ли се, Милоше, како је мама говорила да свако славље мора бити савршено?En: "Do you remember, Miloš, how mom used to say that every celebration must be perfect?"Sr: ” подсетила га је.En: she reminded him.Sr: Драган је корачао иза њих, а његове младе очи биле су пуне питања.En: Dragan walked behind them, his young eyes full of questions.Sr: Није сасвим разумео овај осећај губитка и обавезе.En: He did not quite understand this feeling of loss and obligation.Sr: Док су пролазили кроз дворане, Милош је застао пред једним сликарским делом.En: As they walked through the halls, Miloš paused before a painting.Sr: Слика је приказивала породичну сцену седења за трпезом, обасјану меком светлошћу.En: The painting depicted a family scene sitting at a table, bathed in soft light.Sr: Нешто у приказу породичног дружења подсетило га је на многе Славе које су обележили заједно.En: Something in the portrayal of the family gathering reminded him of the many Slavas they had celebrated together.Sr: Тог тренутка, Милош је осетио да златно светло ушло у његово срце.En: In that moment, Miloš felt the golden light enter his heart.Sr: Окренуо се ка Јелени.En: He turned to Jelena.Sr: "Можда бисмо могли интегрисати неке нове идеје, али да задржимо суштину," предложио је.En: "Maybe we could integrate some new ideas but keep the essence," he suggested.Sr: Јелена га је погледала.En: Jelena looked at him.Sr: У њеним очима видела се разумевање.En: Understanding was visible in her eyes.Sr: "Мислиш да би мама била срећна с тим?En: "Do you think mom would be happy with that?"Sr: " упитала је, али на начин који је значио да је и она исто помислила.En: she asked, but in a way that meant she had thought the same thing.Sr: Драган је слушао њихов разговор.En: Dragan listened to their conversation.Sr: Почео је да схвата зашто је важно задржати делић прошлости, али и како је у реду направити простор за нешто ново.En: He began to understand why it was important to hold onto a piece of the past and that it was okay to make room for something new.Sr: "Јелена, можемо ли додати нешто што ја волим?En: "Jelena, can we add something that I like?"Sr: " питао је несигурно.En: he asked uncertainly.Sr: Насмејала се.En: She smiled.Sr: "Наравно, драги," одговорила је топло.En: "Of course, dear," she replied warmly.Sr: Касније, док су напуштали музеј, хладни ваздух их је освежио, али су хемијска чуда векова остала утиснљавајући се у њихове мисли.En: Later, as they left the museum, the cold air refreshed them, but the chemical wonders of the ages stayed imprinted in their thoughts.Sr: Ту, на београдским улицама, дан је био светлији.En: There, on the streets of Beograd, the day seemed brighter.Sr: Милош је осетио да је нашао наччин да нађе своје место између очувања наслеђа и стварања новог.En: Miloš felt that he had found a way to find his place between preserving heritage and creating new.Sr: Његово срце било је испуњено захвалношћу док је загрлио сестру и нећака.En: His heart was filled with gratitude as he hugged his sister and nephew.Sr: Заједно су одлучили да крену напред, повезани љубављу и разумевањем, чувајући оно старо и поздрављајући ново.En: Together, they decided to move forward, connected by love and understanding, preserving the old and welcoming the new. Vocabulary Words:autumn: јесењеmuseum: музејbathed: обасјанgentle: нежноexhibition: изложбаcope: носити сеloss: губитакthoughtful: замишљенpatron: заштитникpractical: практичнаobligation: обавезаhalls: дворанеdepicted: приказивалаportrayal: приказessence: суштинаunderstanding: разумевањеobligation: обавезаintegrate: интегрисатиpreserve: очувањеheritage: наслеђаgratitude: захвалностchemical: хемијскаwonder: чудаrefresh: освежиоimprint: утиснљавајућиbrighten: светлијиpillar: стубаcelebration: слављеsaint: свецуnephew: нећака

Fluent Fiction - Serbian
Magic, Mishaps, and Miracles on Belgrade's Streets

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Oct 24, 2025 14:49 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Magic, Mishaps, and Miracles on Belgrade's Streets Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-24-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Јесен је стигла у Београд и улице су биле пуне живота.En: Autumn had arrived in Belgrade and the streets were full of life.Sr: Милан и Ивана шетали су улицом Кнез Михаилова.En: Milan and Ivana were walking down Knez Mihailova street.Sr: Лишће је лагано падало са дрвећа, стварајући шарени тепих.En: Leaves were gently falling from the trees, creating a colorful carpet.Sr: У ваздуху се осећао мирис кестена и кафе.En: The air was filled with the scent of chestnuts and coffee.Sr: Милан је био узбуђен.En: Milan was excited.Sr: Желео је да импресионира Ивану.En: He wanted to impress Ivana.Sr: "Имам изненађење за тебе", рекао је.En: "I have a surprise for you," he said.Sr: Ивана га је погледала с осмехом.En: Ivana looked at him with a smile.Sr: "Шта је то, Милане?En: "What is it, Milan?"Sr: " упитала је радознало.En: she asked curiously.Sr: Милан је извадио два новчића из џепа.En: Milan pulled two coins out of his pocket.Sr: "Показаћу ти магију!En: "I'm going to show you a magic trick!"Sr: " рече он са самопоуздањем.En: he said confidently.Sr: Ивана је подигла обрву, благо насмешена.En: Ivana raised an eyebrow, slightly amused.Sr: У исто време, настављали су да се пробијају кроз гужву у улици.En: At the same time, they continued to make their way through the crowd in the street.Sr: Док је Милан покушавао да свлада "трик", новчићи му исклизнуше из руке.En: While Milan was trying to master the "trick," the coins slipped out of his hand.Sr: Изненада, један новчић погодио је Драгана, уличног забављача, који је стајао на платформи изводећи свој шоу.En: Suddenly, one coin hit Dragan, a street performer, who was standing on a platform performing his show.Sr: Драган је у том тренутку покушавао да извуче зеца из шешира.En: At that moment, Dragan was trying to pull a rabbit out of a hat.Sr: Гледаоци су се смејали неочекиваној сцени.En: The audience laughed at the unexpected scene.Sr: Милан се миголјио у месту, покушавајући да схвати шта се десило.En: Milan squirmed in place, trying to understand what had happened.Sr: "О, не!En: "Oh no!Sr: Извини, јако ми је жао", извинио се брже-боље.En: I'm really sorry," he quickly apologized.Sr: Драган је погледао новчиће код својих ногу и затим се насмешио.En: Dragan looked at the coins at his feet and then smiled.Sr: "Нема проблема, пријатељу!En: "No problem, my friend!Sr: Хајде да видимо шта можемо заједно.En: Let's see what we can do together."Sr: " Са осмехом, Драган је показао руком Милану да му се придружи на сцени.En: With a smile, Dragan gestured for Milan to join him on the stage.Sr: Публика је уживала у импровизованом перформансу.En: The audience enjoyed the impromptu performance.Sr: Уз Миланову неспретност и Драганову вештину, уметност и забава били су спојени у један шоу.En: With Milan's clumsiness and Dragan's skill, art and entertainment were blended into one show.Sr: Гомила је аплаудирала, а чак је и Ивана ухватила смех.En: The crowd applauded, and even Ivana caught the laughter.Sr: "Шта мислиш, Ивана?En: "What do you think, Ivana?"Sr: " упита Милан са осмехом, машући рукама као да је велики магичар.En: asked Milan with a smile, waving his hands as if he were a great magician.Sr: "Мислим да си диван такав какав јеси", рече Ивана, топло га погледавши.En: "I think you're wonderful just the way you are," said Ivana, looking at him warmly.Sr: "Нема потребе да се трудиш више него што треба.En: "There's no need to try harder than necessary."Sr: "Изненада, цело искуство учинило је да Милан схвати.En: Suddenly, the whole experience made Milan realize.Sr: Нема потребе да буде нешто што није.En: There's no need to be something he's not.Sr: Истинитост и искреност најбоље су особине.En: Truthfulness and sincerity are the best qualities.Sr: Драган је добио већу публику него обично и зарадио аплаузе које ће дуго памтити.En: Dragan gained a larger audience than usual and earned applause he would remember for a long time.Sr: Док су Милан, Ивана и Драган стајали међу публиком, осетили су тренутак пријатељства и заједништва.En: As Milan, Ivana, and Dragan stood among the crowd, they felt a moment of friendship and togetherness.Sr: Јесен у Београду донела им је нешто више од саме шетње — доживљај пун радости и смеха.En: Autumn in Belgrade brought them more than just a walk—a moment full of joy and laughter. Vocabulary Words:autumn: јесенscent: мирисimpress: импресиониратиcuriously: радозналоcoins: новчићиconfidently: са самопоуздањемeyebrow: обрваmaster: савладатиslipped: исклизнушеstreet performer: улични забављачplatform: платформаaudience: гледаоциsquirmed: миголјио сеapologized: извинио сеgesture: показати рукомimpromptu: импровизованиclumsiness: неспретностskill: вештинаapplauded: аплаудиралаtruthfulness: истинитостsincerity: искреностqualities: особинеfriendship: пријатељствоtogetherness: заједништвоexperience: искуствоlaughter: смехunexpected: неочекиванaudience: публикаshow: шоуrealize: схватити

njuznet
Ko je veći problem Srbije: Piksi, DJ Šule ili profesor sa "minus nulom"? | Njuz Podkast EP209

njuznet

Play Episode Listen Later Oct 16, 2025 78:44


U novoj epizodi Njuz Podkasta bavimo se nedeljom u kojoj je apsurd ponovo pobedio realnost. Analiziramo zašto predsednik Aleksandar Vučić ne može da spava zbog poraza fudbalera od Albanije i koga je sve okrivio za lošu igru reprezentacije. Dok Piksi Stojković nudi ostavku, a navijači su zbunjeni, mi se pitamo da li su za sve krivi "blokaderi" koji su pravili buku ispred hotela. Prelazimo na medijske spinove i anegdotu Suzane Vasiljević o izmišljanju vesti, koju je demantovao čak i BBC. Da li je Ana Grozdanović (SPS) podelila 15 miliona dinara od "prijatelja" i ko je misteriozni DJ Šule (Dragan Šutanovac) sa kojim se svi slikaju? Pridružite nam se u analizi Srbije koja se suočava sa sankcijama za NIS, blokadama fakulteta i nasiljem nad aktivistima, dok Narodno pozorište ostaje zaključano.

Fluent Fiction - Serbian
Unveiling Secrets: Tale of a Utopian Society's Awakening

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Oct 14, 2025 15:21 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Unveiling Secrets: Tale of a Utopian Society's Awakening Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-14-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Утопијско друштво Љубљанице било је прави примерак савршене хармоније између природе и технологије.En: The utopian society of Ljubljanica was a true example of perfect harmony between nature and technology.Sr: Тамо, где су модерне зграде светлуцале на сунцу, зелени вртови испуњавали су сваки кутак колоније.En: There, where modern buildings glistened in the sun, green gardens filled every corner of the colony.Sr: Јесењи ветар је миловао дрвеће, најављујући почетак омиљеног Годишњег фестивала обнове жетве.En: The autumn wind caressed the trees, heralding the beginning of the much-loved Annual Harvest Renewal Festival.Sr: Цело село се веселило и радовало, припремајући се за овај велики догађај.En: The whole village was cheerful and joyous, preparing for this grand event.Sr: Али тог дана, чинило се да нешто није било у реду.En: But on that day, something seemed amiss.Sr: Јован, поштовани ботаничар и чувар природне равнотеже, осећао је дубоку бригу.En: Jovan, a respected botanist and guardian of the natural balance, felt a deep concern.Sr: Његов најбољи пријатељ, Драган, поделио је његову сумњу.En: His best friend, Dragan, shared his suspicion.Sr: У време када су сви требали бити ангажовани око припрема за фестивал, мистериозна нестанак је помутила мир утопијског града.En: At a time when everyone was supposed to be engaged in preparations for the festival, a mysterious disappearance disturbed the peace of the utopian city.Sr: "Морамо да откријемо шта се дешава", рекао је Јован одлучно и загледао се у Драгана.En: "We need to find out what's happening," Jovan said resolutely and looked at Dragan.Sr: "Слагаш ли се да нас двојица кренемо у истраживање?En: "Do you agree that we should go on an investigation?"Sr: ", питала је његова смирујућа али одлучна реч.En: he asked with a calming yet determined tone.Sr: Драган је климнуо главом.En: Dragan nodded his head.Sr: Милица, једна од лидера насеља, није била подржана.En: Milica, one of the settlement's leaders, was not supportive.Sr: "Нема времена за то.En: "There's no time for that.Sr: Фестивал је пречи", рекла је, одмахујући руком.En: The festival is more important," she said, waving her hand dismissively.Sr: Али Јован није одустајао.En: But Jovan did not relent.Sr: "Ако се овај проблем не реши, можда нећемо имати ни фестивал следеће године", упозорио је.En: "If we don't solve this problem, we might not have a festival next year," he warned.Sr: Док је светлост вечерњег сунца обасјавала насеље, Јован и Драган кренули су својим путем.En: As the light of the evening sun illuminated the settlement, Jovan and Dragan set out on their quest.Sr: Њихова потрага их је водила кроз шумовите стазе и блиставе зграде, тражећи трагове.En: Their search led them through wooded paths and shimmering buildings, looking for clues.Sr: Напокон, открили су да је нестала особа човек који је управљао критичним сегментом технолошког система за очување природе.En: Finally, they discovered that the missing person was the man who managed a critical segment of the technological system for nature preservation.Sr: Сазнали су да је постојао квар у систему који је претио да наруши еколошку равнотежу.En: They learned there was a malfunction in the system that threatened to disrupt the ecological balance.Sr: И сада је све било јасно.En: Everything was now clear.Sr: Њихово друштво засновано на технологији било је у опасности.En: Their technology-driven society was in danger.Sr: Када је дошло време за фестивал, Јован и Драган су стали пред заједницу.En: When the time for the festival arrived, Jovan and Dragan stood before the community.Sr: Са смелошћу, открили су истину.En: With boldness, they revealed the truth.Sr: Људи су занијемили, али убрзо су схватили озбиљност ситуације.En: The people were stunned, but soon they grasped the seriousness of the situation.Sr: "Слушајте Јована", рекла је коначно Милица са новом искреношћу.En: "Listen to Jovan," Milica finally said with newfound sincerity.Sr: "Морамо да променимо ствари.En: "We must change things."Sr: "У наредним данима, планирали су реформе уз помоћ Јована и Драгана.En: In the days that followed, they planned reforms with the help of Jovan and Dragan.Sr: Љубљаница се окренула будућности, спремна да направи промену.En: Ljubljanica turned toward the future, ready to make a change.Sr: Јесен је била сведок прилике за нови почетак.En: Autumn witnessed the opportunity for a new beginning.Sr: И док је време пролазило, Јован је осећао како су му поверење и решеност ојачали.En: And as time passed, Jovan felt his confidence and determination strengthen.Sr: Љубљаница је рекла: "Хвала, Јоване".En: Ljubljanica said, "Thank you, Jovan".Sr: Тиме је започела нова ера коју је он водио, чинећи своје друштво сигурним за следеће генерације.En: With that, a new era began that he led, ensuring the safety of his society for the next generations. Vocabulary Words:utopian: утопијскоharmony: хармонијаcaressed: миловаоheralding: најављујућиannual: годишњиamiss: у редуbotanist: ботаничарguardian: чуварresolutely: одлучноinvestigation: истраживањеdismissively: одмахујућиrelent: одустајаоmalfunction: кварdisrupt: нарушиecological: еколошкуboldness: смелошћуsincerity: искреношћуreforms: реформеconfidence: поверењеdetermination: решеностglistened: светлуцалеcolony: колонијеcheerful: веселилоjoyous: радовалоsuspicion: сумњуcalming: смирујућаilluminated: обасјавалаquest: потрагаclues: траговеgrasped: схватили

GardenDC
From Garden to Farm with the Gardening Gays

GardenDC

Play Episode Listen Later Oct 11, 2025 61:08


In this episode of GardenDC: The Podcast about Mid-Atlantic Gardening, we talk with the Gardening Gays -- Kevin and Dragan, all about their transition from small garden to country farm. The plant profile is on Hairy Aster and we share what's going on in the garden as well as some upcoming local gardening events in the What's New segment. We close out with the Last Word on the Ghost Orchid by Christy Page of GreenPrints.If you liked this episode, you may also enjoy listening to:~ GardenDC Podcast Episode 224: The Reformation of a Bad Naturalisthttps://washingtongardener.blogspot.com/2025/01/gardendc-podcast-episode-224.html~ GardenDC Podcast Episode 253: The Farm-to-Vase Movementhttps://washingtongardener.blogspot.com/2025/08/gardendc-podcast-episode-253-farm-to.html~ GardenDC Podcast Episode 7: Chickens in the Gardenhttps://washingtongardener.blogspot.com/2020/04/gardendc-podcast-episode-7-chickens-in.htmlBTW, YOU can become a listener supporter/subscriber at: https://creators.spotify.com/pod/show/gardendc/subscribeShow Notes will be posted after 10/15/25.We welcome your questions and comments! You can leave a voice mail message for us at: https://podcasters.spotify.com/pod/show/gardendc/message Note that we may use these messages on a future episode.And be sure to leave us a 5-star review on your favorite podcast platform plus share us on social media with #GardenDC, so other gardeners can find us too!Episode Credits:Host and Producer: Kathy JentzInterview Edit and Show Notes: Cavit IrelandMusic: Let the Sunshine by James MulvanyRecorded on 10-11-2025.

Fluent Fiction - Serbian
Rediscovering Home: A Culinary Journey in Belgrade's Market

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Oct 5, 2025 15:20 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Rediscovering Home: A Culinary Journey in Belgrade's Market Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-05-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: На пијаци у Београду, сунце је једва пробијало кроз облаке.En: At the market in Belgrade, the sun barely broke through the clouds.Sr: Милош је ходао између штандова, ослушкујући гужву која му је звучала истовремено познато и ново.En: Milos walked between the stalls, listening to the hustle and bustle, which sounded simultaneously familiar and new.Sr: Недавно се вратио из иностранства и сада је пролазио кроз шарени хаос у потрази за свежим јесенским производима.En: He had recently returned from abroad and was now passing through the colorful chaos in search of fresh autumn produce.Sr: Јесен је донела палету боја на пијацу — на сваком углу биле су наређане јарко-наранџасте бундеве, тамноцрвене паприке и златно жуто лишће.En: Autumn had brought a palette of colors to the market—at every corner, bright orange pumpkins, dark red peppers, and golden yellow leaves were arranged.Sr: Ветар је носио мирис свежих јабука и пржених кестена.En: The wind carried the scent of fresh apples and roasted chestnuts.Sr: У том тренутку, Милош је осетио малу носталгију, жељу да осети припадност, да пронађе везу са светом који је давно заборавио.En: In that moment, Milos felt a bit of nostalgia, a desire to feel a sense of belonging, to find a connection with a world he had long forgotten.Sr: Јелена, стара продавачица са штанда, махнула му је топло.En: Jelena, an old vendor from a stall, waved to him warmly.Sr: "Добар дан, младићу, шта сте данас планирали да купите?En: "Good day, young man, what are you planning to buy today?"Sr: " упитала је са широким осмехом.En: she asked with a broad smile.Sr: Милош је оклевао.En: Milos hesitated.Sr: "Нисам сигуран," одговорио је искрено.En: "I'm not sure," he replied honestly.Sr: "Желим нешто традиционално, али нисам дуго правио српска јела.En: "I want something traditional, but I haven't made Serbian dishes in a long time."Sr: "Након неког размишљања, издвојио је паприке и патлиџан.En: After some thought, he picked out peppers and eggplant.Sr: Док је разгледао, приметио је Драгана, пријатеља из детињства који је стојао поред дрвеног стола са пилавом и ајваром, местом препуним мириса дима и слатког чилија.En: As he browsed, he noticed Dragan, a childhood friend standing next to a wooden table with pilaf and ajvar, a place filled with the scents of smoke and sweet chili.Sr: "Милоше, одавно те нисам видео!En: "Milose, I haven't seen you in ages!Sr: Шта кажеш на добра стара јела наше младости?En: What do you say about the good old dishes of our youth?"Sr: " Драган му климну главом, указујући на састојке испред њих.En: Dragan nodded, pointing to the ingredients in front of them.Sr: Милош је застао, осећајући неочекиван талас емоција.En: Milos paused, feeling an unexpected wave of emotions.Sr: "Мама би увек правила пуњене паприке за недељни ручак," рекао је, изненадивши самог себе нежношћу коју је осетио.En: "Mom would always make stuffed peppers for Sunday lunch," he said, surprising himself with the tenderness he felt.Sr: Тог тренутка је знао шта да ради.En: In that moment, he knew what to do.Sr: Никада до сада није сам правио пуњене паприке, али срце му је говорило да је то прави избор.En: He had never made stuffed peppers by himself before, but his heart told him it was the right choice.Sr: Купио је све што му је било потребно.En: He bought everything he needed.Sr: Када се вратио кући, затворио је врата и почео припремати јело.En: When he returned home, he closed the door and started preparing the dish.Sr: Током спремања, сећања су почела да навиру.En: As he cooked, memories began to flow.Sr: Сећао се како је гледао мајку како прави пун хлеба и мекани фил за пуњене паприке.En: He remembered watching his mother make stuffed bread and the soft filling for the stuffed peppers.Sr: Док је мешао састојке, осетио је мирис детињства и чуо смех своје породице.En: As he mixed the ingredients, he smelled the scent of childhood and heard the laughter of his family.Sr: Док је јело крчкало, Милош је осетио нешто у себи како се мења, попут тог мириса који се ширио његовом кухињом.En: As the dish simmered, Milos felt something inside him change, like the aroma spreading through his kitchen.Sr: Осетио је не само топлину из рерне, већ и топлину својих корена, своје културе.En: He felt not only the warmth from the oven but also the warmth of his roots, of his culture.Sr: У том тренутку, знао је да може да створи дом испуњен својим наслеђем и осети припадност.En: In that moment, he knew he could create a home filled with his heritage and feel belonging.Sr: Јесен је била тек почетак, али за Милоша, била је то и нова шанса да пронађе своје место у свету у коме би се осећао као код куће.En: Autumn was just the beginning, but for Milos, it was also a new opportunity to find his place in the world where he would feel at home.Sr: Затворио је очи и на тренутак, савршено је припадао.En: He closed his eyes, and for a moment, he perfectly belonged. Vocabulary Words:stall: штандhustle: гужваchaos: хаосproduce: производиpalette: палетаarranged: наређанеwaved: махнулаvendor: продавачицаhesitated: оклеваоabroad: иностранстваroasted: прженихnostalgia: носталгијаtenderness: нежностbrowsed: разгледаоchildhood: детињстваfriend: пријатељаingredients: састојкеunexpected: неочекиванwave: таласemotion: емоцијаpreparing: припрематиmemories: сећањаfilling: филsimmered: крчкалоoven: рернеheritage: наслеђемbelonging: припадностopportunity: шансаroots: коренаworld: света

Fluent Fiction - Serbian
Unveiling Ancestral Secrets in Kalemegdan's Heart

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Sep 29, 2025 14:29 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Unveiling Ancestral Secrets in Kalemegdan's Heart Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-29-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Мило је хладан јесењи дан, а листови шушкају под ногама Милоша, Јоване и Драгана док шетају Калемегданским парком.En: It was a chilly autumn day, and the leaves rustled under the feet of Miloša, Jovane, and Dragana as they walked through Kalemegdan Park.Sr: Милош је младић са неутаживом жељом да открије породичну тајну која га прогања већ годинама.En: Miloš was a young man with an insatiable desire to uncover the family secret that had haunted him for years.Sr: Његов прадеда, војник који је нестао током Другог светског рата, никад није био пронађен, а приче су говориле о његовом мистериозном одласку на Калемегдану.En: His great-grandfather, a soldier who disappeared during World War II, was never found, and stories spoke of his mysterious departure at Kalemegdan.Sr: Парк је био обојен јесењим бојама, а хладан ветар доносио је мирис прошлости и мистерије.En: The park was adorned with autumn colors, and the cold wind carried the scent of the past and mystery.Sr: Тврђава, стара и монументална, стајала је као чувар тајни из давнина.En: The fortress, old and monumental, stood as a guardian of secrets from ancient times.Sr: Милош је знао да се овде крију одговори.En: Miloš knew that the answers were hidden here.Sr: Јована и Драган, Милошеви пријатељи, са сумњом су га пратили.En: Jovana and Dragan, Miloš's friends, followed him with doubt.Sr: Они су били скептични према причама о несталим војницима и скривеним знацима али су желели да подрже пријатеља.En: They were skeptical of the stories about missing soldiers and hidden signs but wanted to support their friend.Sr: Милош, ипак, није одустајао.En: However, Miloš was not giving up.Sr: Његова породица му је била све, и није могао да занемари осећај који га је водио.En: His family meant everything to him, and he couldn't ignore the feeling that guided him.Sr: Док су шетали, Милош је уочио чудне симболе урезане у камене зидове тврђаве.En: As they walked, Miloš noticed strange symbols carved into the stone walls of the fortress.Sr: Осећао је да га ти симболи упућују на нешто више.En: He felt that these symbols were leading him to something greater.Sr: Веровати инстинкту, одлучио је, иако су га пријатељи захтевали да одустане.En: Trusting his instinct, he decided, even though his friends urged him to give up.Sr: "Прати овај симбол," рекао је Милош, показујући на редак урез у зиду.En: "Follow this symbol," Miloš said, pointing to a rare carving on the wall.Sr: "Можда води до истине."En: "Maybe it leads to the truth."Sr: И тако су пошли.En: And so they went.Sr: Симболи су их водили дубље у срце тврђаве.En: The symbols led them deeper into the heart of the fortress.Sr: Напетост је расла док су се приближавали старом, напола скривеном улазу унутар тврђаве.En: Tension grew as they approached an old, half-hidden entrance within the fortress.Sr: Милош је узео дубок удах и наставио, одгурнувши тешка врата.En: Miloš took a deep breath and continued, pushing the heavy door open.Sr: Унутра је било мрачно и хладно, али Милош је ускоро уочио метални сандук.En: Inside, it was dark and cold, but Miloš soon spotted a metal chest.Sr: У њему, сакривено и заштићено од времена, налазио се ратни дневник његовог прадеде.En: Inside it, hidden and protected from time, was the war diary of his great-grandfather.Sr: Дневник је разоткривао тајне које су објасниле прадедину мисију и његов нестанак.En: The diary revealed secrets that explained his great-grandfather's mission and disappearance.Sr: Милош је осетио мир.En: Miloš felt at peace.Sr: Спознао је истину о својој породици и показао је љубав и везу са историјом која му је била толико драга.En: He had discovered the truth about his family and demonstrated the love and connection to history that was so dear to him.Sr: Његова прича више није била само прича; постала је сведочанство о храбрости.En: His story was no longer just a story; it had become a testament to courage.Sr: Вратио је дневник са собом, оборан осећајем поноса и захвалности.En: He returned with the diary, overwhelmed with a sense of pride and gratitude.Sr: Јована и Драган су га гледали с дивљењем.En: Jovana and Dragan watched him with admiration.Sr: Мистерија је решена, а Милош је добио дубље разумевање свог наслеђа.En: The mystery was solved, and Miloš gained a deeper understanding of his heritage.Sr: Знао је да му је предачка храброст дала снагу да истраје у својој потрази за истином.En: He knew that his ancestral bravery had given him the strength to persevere in his quest for the truth. Vocabulary Words:chilly: хладанautumn: јесењиrustled: шушкајуinsatiable: неутаживомdesire: жељомuncover: откријеhaunted: прогaњаdisappeared: нестаоadorned: обојенfortress: тврђаваmonumental: монументалнаguardian: чуварskeptical: скептичниignore: занемариcarved: урезанеrare: редакtension: напетостentrance: улазуspotted: уочиоchest: сандукprotected: заштићеноrevealed: разоткриваоmission: мисијуdemonstrated: показаоtestament: сведочанствоcourage: храбростиpride: поносаgratitude: захвалностиadmiration: дивљењемheritage: наслеђа

Fluent Fiction - Serbian
Capturing Autumn: A Journey of Friendship and Photography

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Sep 28, 2025 14:08 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Capturing Autumn: A Journey of Friendship and Photography Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-28-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Јесен је стигла у планинско село, бојећи све у наранџасто и златно.En: Autumn arrived in the mountain village, painting everything orange and gold.Sr: Ваздух је био свеж, мирисало је на пало лишће и бор.En: The air was fresh, scented with fallen leaves and pine.Sr: У школи је ври и кључа; ђаци се спремају за излет у природу.En: In the school, it's bustling; the students are preparing for a nature trip.Sr: Међу њима је био и Милош, тинејџер који воли природу и фотографију.En: Among them was Miloš, a teenager who loves nature and photography.Sr: Са њим је била његова најбоља другарица Јелена, увек спремна за авантуре.En: With him was his best friend Jelena, always ready for adventures.Sr: Међутим, овог пута, ту је био и Драган.En: However, this time, there was also Dragan.Sr: Нови ученик, стидљив и повучен.En: A new student, shy and reserved.Sr: Милош је приметио како се Драган бори да се уклопи.En: Miloš noticed how Dragan struggled to fit in.Sr: Милош је имао план да ухвати савршену фотографију јесењег лишћа за пројекат, али видео је Драгана како стоји сам.En: Miloš had a plan to capture the perfect photograph of autumn leaves for a project, but he saw Dragan standing alone.Sr: Био је раздвојен, између жеље за добром фотографијом и помоћи Драгану.En: He was torn between the desire for a good photo and helping Dragan.Sr: "Јелена," Милош је рекао, "шта мислиш да позовемо Драгана да нам се придружи у пројекту?"En: "Jelena," Miloš said, "what do you think about inviting Dragan to join us for the project?"Sr: Јелена је климнула. "Драгане, дођи са нама! Идемо на највишу тачку у селу да ухватимо залазак сунца."En: Jelena nodded. "Dragan, come with us! We're going to the highest point in the village to catch the sunset."Sr: Драган је оклевао, али је пристао.En: Dragan hesitated but agreed.Sr: Троје њих кренуло је стрмом стазом која води до врха планине.En: The three of them set off on the steep path leading to the mountain's peak.Sr: Природа око њих била је магична, дрвеће је блиставало у својим јесењим бојама.En: The nature around them was magical, the trees gleaming in their autumn colors.Sr: Милош је стално правио паузе да фотографише, али је такође причао с Драганом, попуштајући тензију.En: Miloš kept taking breaks to photograph, but he also talked with Dragan, easing the tension.Sr: Када су стигли на врх, ветар им је лелујао косу.En: When they reached the top, the wind tousled their hair.Sr: Поглед је био очаравајући.En: The view was enchanting.Sr: Сунце је залазило, обасјавајући дрвеће златним светлом.En: The sun was setting, bathing the trees in golden light.Sr: Милош је поставио камеру, али овог пута је замолио Драгана да му помогне.En: Miloš set up his camera, but this time he asked Dragan to help him.Sr: Заједно су углавили савршен кадар.En: Together, they framed the perfect shot.Sr: Чим је фотографија снимљена, Милош је знао да је успешна.En: As soon as the photo was taken, Miloš knew it was successful.Sr: Не само да су ухватили лепоту јесени, већ су ухватили и лепоту новог пријатељства.En: They not only captured the beauty of autumn but also the beauty of new friendship.Sr: Драган се сада смејао са њима, осећао се прихваћено.En: Dragan was now laughing with them, feeling accepted.Sr: Док су се враћали у село, Милош је осетио како је научио нешто важно.En: As they returned to the village, Miloš realized he had learned something important.Sr: Пријатељство и емпатија су важнији од било ког другог успеха.En: Friendship and empathy are more important than any other success.Sr: Драган је добио самопоуздање које му је недостајало, а Јелена је радујући се новој дружини рекла: "Ово је био најбољи излет икада!"En: Dragan gained the confidence he lacked, and Jelena, rejoicing in the new companionship, said, "This was the best trip ever!"Sr: Када су стигли у замрачено село, знао је да је то почетак чврстог пријатељства.En: When they reached the darkened village, Miloš knew it was the start of a strong friendship.Sr: све није било само о фотографији већ о људима око њега.En: It was not just about photography anymore but about the people around him.Sr: Милош ће се сећати овог јесењег дана још дуго.En: Miloš would remember this autumn day for a long time. Vocabulary Words:arrived: стиглаmountain: планинскоvillage: селоpainting: бојећиbustling: ври и кључаteenager: тинејџерadventures: авантуреshy: стидљивreserved: повученstruggled: бориsteep: стрмомpeak: врхаglorious: магичнаgleaming: блиставалоtension: тензијуtousled: лелујаоenchanting: очаравајућиbathing: обасјавајућиframe: углавилиcaptured: ухватилиaccepted: прихваћеноempathy: емпатијаcompanionship: дружиниdarkened: замраченоconfidence: самопоуздањеhesitated: оклеваоbreaks: паузеsuccessful: успешнаautumn: јесењегfriendship: пријатељство

Fluent Fiction - Serbian
Unraveling the Secrets of Ostrog: A Quest for Redemption

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Sep 16, 2025 14:36 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Unraveling the Secrets of Ostrog: A Quest for Redemption Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-16-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Милану се увек дивио када је корачао уским стазама манастира Острог.En: Milan was always in awe when he walked the narrow paths of the Ostrog Monastery.Sr: Заљубљеник у историју, он је знао сваку легенду и причу везану за овај свети простор.En: A history enthusiast, he knew every legend and story associated with this sacred place.Sr: Јесенски листови додавали су мистичност овом месту, дишући мудрост и древност.En: The autumn leaves added a mystique to this place, breathing wisdom and antiquity.Sr: Милан је био узнемирен.En: Milan was troubled.Sr: Древни артефакт из манастира, познат као Печат Светог Василија, нестао је.En: An ancient artifact from the monastery, known as the Seal of Saint Vasilije, had disappeared.Sr: То није била само историјска вредност; то је било срце манастирског наслеђа.En: It wasn't just of historical value; it was the heart of the monastery's heritage.Sr: Удружио се са Јованом и Драганом.En: He teamed up with Jovana and Dragan.Sr: Јована, новинарка брзог ума, знала је да поставља питања са скепсом али са намером.En: Jovana, a quick-witted journalist, knew how to ask questions with skepticism but with purpose.Sr: Драгану, локалцу, манастир је био живот, и он је познавао сваку стазу и тајну у њему.En: For Dragan, a local, the monastery was life, and he knew every path and secret within it.Sr: "Морамо бити брзи али пажљиви," рече Милан.En: "We must be quick but careful," said Milan.Sr: Чувари и монаси нису гледали благонаклоно на странце због недавних сметњи.En: The guards and monks didn't look kindly on strangers due to recent disturbances.Sr: Али тај артефакт је морао бити нађен.En: But that artifact had to be found.Sr: Трио се договорио да истражује током ноћи.En: The trio agreed to investigate during the night.Sr: Милан је донео мапу манастира коју је пронашао у старим записима.En: Milan brought a map of the monastery that he found in old records.Sr: Са тим, благо су се увукли у тајне делове манастира када се смрачило.En: With it, they cautiously slipped into the secret parts of the monastery when darkness fell.Sr: У једном тренутку, нашли су улаз у подземни пролаз.En: At one point, they found the entrance to an underground passage.Sr: "Ово мора да је то," прошапта Драган.En: "This must be it," whispered Dragan.Sr: Пролаз их је одвео до скривене коморе.En: The passage led them to a hidden chamber.Sr: Ту, осветљени слабо треперењем свеће, видели су Печат Светог Василија.En: There, dimly illuminated by the flickering of a candle, they saw the Seal of Saint Vasilije.Sr: Али нису били сами.En: But they were not alone.Sr: Гледао их је монах, поглед прапун кривице.En: Watching them was a monk, a look full of guilt in his eyes.Sr: "Превише силе и богатства," прошапта он.En: "Too much power and wealth," he whispered.Sr: Ухваћен у искушењу, планирао је да прода артефакт за новац.En: Caught in temptation, he had planned to sell the artifact for money.Sr: Јована му се обрати чистим, уверавајућим гласом.En: Jovana spoke to him in a clear, reassuring voice.Sr: "Понекад је вера јача од било које истине," рекла је.En: "Sometimes faith is stronger than any truth," she said.Sr: Угледавши како јединство и поштовање манастира повратило мир, монах је промукао признао своју кривицу.En: Seeing how unity and respect restored peace to the monastery, the monk hoarsely confessed his guilt.Sr: Артефакт је враћен, и својом светлошћу поново је употпунио манастир.En: The artifact was returned, and with its light, it once again completed the monastery.Sr: Милан је осетио новонађену самопоузданост.En: Milan felt newfound confidence.Sr: Јована је схватила да неке мистерије можда захтевају веру, не само знатижељу.En: Jovana realized that some mysteries might require faith, not just curiosity.Sr: Драган је, гледајући своју заједницу како се окупља, пронашао нови смисао у заштити свог наслеђа.En: Dragan, watching his community come together, found new meaning in protecting his heritage.Sr: Прича о храбрости, верности и покајању одзвањала је манастиром.En: The story of courage, loyalty, and repentance resonated through the monastery.Sr: Хармонија се вратила, а троје пријатеља стекло је поштовање за своју храброст и оданост.En: Harmony was restored, and the three friends gained respect for their bravery and devotion.Sr: Све до следеће мистерије коју ће истражити заједно.En: Until the next mystery they would explore together. Vocabulary Words:awe: дивљењеnarrow: ускеenthusiast: заљубљеникlegend: легендаmystique: мистичностantiquity: древностtroubled: узнемиренartifact: артефактheritage: наслеђеskepticism: скепсаdisturbances: сметњиcautiously: благоpassage: пролазflickering: треперењеchamber: комораguilt: кривицаtemptation: искушењеreassuring: уверавајућиfaith: вераrepentance: покајањеrestored: повратилоbravery: храбростdevotion: оданостunity: јединствоwisdom: мудростilluminated: осветљениconfessed: признаоconfidence: самопоузданостcuriosity: знатижељаharmony: хармонија

The Periodic Table of Awesome Podcast
TPToA Podcast 421 – Red Sonja (2025)

The Periodic Table of Awesome Podcast

Play Episode Listen Later Sep 12, 2025


Red Sonja It’s been an age since we’ve seen Red Sonja… a Hyborian Age in fact! Since the characters creation in 1934, her adaption to comics in 1973 and the first film’s release in 1985, she has caught the minds of innumerable great creators, artists and storytellers. She has also shown up in this film. After 2008’s aborted Robert Rodriguez helmed version which was to star Rose McGowan, it’s been a long time between drinks for the OG beautiful barbarian. it’s obviously harder to get actors interested in scale mail bikinis in the modern market… it seems you just have to wait long enough and drop the budget enough that eventually someone just says “Screw it, why not?” and thats how we got here… All four of the review team are in for this review, “Occasionally Red Jill”, “Pleasantly Earth-toned Peta”, and “Concerningly Puce Dion”. Though they are all mightily annoyed with “No Confirmed Colour Quinny” for his terrible choice… He’s in movie-choosing-jail for a while yet to come… Synopsis The film follows the adventures of the nomad barbarian Sonja, who unites a group of unlikely warriors to face off against Dragan and his deadly consort Annisia. https://youtu.be/Lk7ItIJwAhE?si=Q1L00K3xC2kWIRvK As always, a Hyborian high five to the barbarian and babe-arians who join in with the conversation on the Twitch stream, live each Tuesday night at 7:30pm AEDT. And an especially huge thanks to any of the generous stop-motion cycplopses who are kind enough to support us by smashing a tip in our jar via Ko-Fi, or subscribing on twitch… every bit helps us to keep the gladiator pits mucked out and the scale mail polished…. If you feel so inclined drop us a sub we really love them, The more subby mc-sub-faces we get, the more Emotes You get! https://youtu.be/G0AQ3bVkDF0?si=t9S0hhSS_qJEwDbi https://youtu.be/lyaWU4l2Eso?si=Ra1LRKgp_9LPhJYr WE WANT YOUR FEEDBACK! Send in voicemails or emails with your opinions on this show (or any others) to info@theperiodictableofawesome.com Please make sure to join our social networks too!  We're on: Youtube: https://www.youtube.com/user/TPToA/ Twitter: www.twitter.com/TPToA Facebook: www.facebook.com/PeriodicTableOfAwesome Instagram: www.instagram.com/theperiodictableofawesome/  

The Periodic Table of Awesome Podcast
TPToA Podcast 421 – Red Sonja (2025)

The Periodic Table of Awesome Podcast

Play Episode Listen Later Sep 12, 2025 63:35


Red Sonja It's been an age since we've seen Red Sonja... a Hyborian Age in fact! Since the characters creation in 1934, her adaption to comics in 1973 and the first film's release in 1985, she has caught the minds of innumerable great creators, artists and storytellers. She has also shown up in this film. After 2008's aborted Robert Rodriguez helmed version which was to star Rose McGowan, it's been a long time between drinks for the OG beautiful barbarian. it's obviously harder to get actors interested in scale mail bikinis in the modern market... it seems you just have to wait long enough and drop the budget enough that eventually someone just says "Screw it, why not?" and thats how we got here... All four of the review team are in for this review, "Occasionally Red Jill", "Pleasantly Earth-toned Peta", and "Concerningly Puce Dion". Though they are all mightily annoyed with "No Confirmed Colour Quinny" for his terrible choice... He's in movie-choosing-jail for a while yet to come... Synopsis The film follows the adventures of the nomad barbarian Sonja, who unites a group of unlikely warriors to face off against Dragan and his deadly consort Annisia. https://youtu.be/Lk7ItIJwAhE?si=Q1L00K3xC2kWIRvK As always, a Hyborian high five to the barbarian and babe-arians who join in with the conversation on the Twitch stream, live each Tuesday night at 7:30pm AEDT. And an especially huge thanks to any of the generous stop-motion cycplopses who are kind enough to support us by smashing a tip in our jar via Ko-Fi, or subscribing on twitch... every bit helps us to keep the gladiator pits mucked out and the scale mail polished.... If you feel so inclined drop us a sub we really love them, The more subby mc-sub-faces we get, the more Emotes You get! https://youtu.be/G0AQ3bVkDF0?si=t9S0hhSS_qJEwDbi https://youtu.be/lyaWU4l2Eso?si=Ra1LRKgp_9LPhJYr WE WANT YOUR FEEDBACK! Send in voicemails or emails with your opinions on this show (or any others) to info@theperiodictableofawesome.com Please make sure to join our social networks too!  We're on: Youtube: https://www.youtube.com/user/TPToA/ Twitter: www.twitter.com/TPToA Facebook: www.facebook.com/PeriodicTableOfAwesome Instagram: www.instagram.com/theperiodictableofawesome/  

That Film Stew Podcast
That Film Stew Ep 593 - Red Sonja (Review)

That Film Stew Podcast

Play Episode Listen Later Sep 9, 2025 30:10


Directed by M. J. Bassett, Red Sonja is the sword and sorcery film based on the character by Robert E. Howard as adapted by Roy Thomas. Captured. Chained. Forced to fight for survival. Red Sonja (Matilda Lutz) must battle her way through the blood-soaked pits of a tyrant's empire and rally an army of outcasts to reclaim her freedom and take down Dragan and his ruthless bride, Dark Annisia. We break down all things from low budget special effects, impractical armour, to magic hair dye.

Fluent Fiction - Serbian
The Fortress Chronicles: A Journey Through Kalemegdan

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Sep 5, 2025 14:17 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: The Fortress Chronicles: A Journey Through Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-05-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Крај лета, сунце баца топле зраке на Калемегданску тврђаву.En: At the end of summer, the sun casts warm rays on the Kalemegdan Fortress.Sr: Милан, Јелена и Драган одлучили су да проведу дан истражујући ово историјско благо Београда.En: Milan, Jelena, and Dragan decided to spend the day exploring this historical treasure of Belgrade.Sr: Милан је био узбуђен, његово срце куцало је брже од помисли да ове древне зидине деле тајне српске историје.En: Milan was excited, his heart beating faster at the thought that these ancient walls hold secrets of Serbian history.Sr: Као што је предвидео, Јелена је била живахна.En: As predicted, Jelena was lively.Sr: Она је весело водила групу кроз калдрме, поздрављајући продавце сувенира и сликавши све, од старих топова до чудесног погледа на ушће Саве и Дунава.En: She cheerfully led the group through the cobblestones, greeting souvenir vendors and taking photos of everything, from old cannons to the marvelous view at the confluence of the Sava and Danube rivers.Sr: Драган је, као и обично, био скептичан.En: Dragan, as usual, was skeptical.Sr: "Шта ту има забавно у старим камењем?En: "What's so fun about old stones?"Sr: ", питао је сањивим гласом.En: he asked in a sleepy voice.Sr: Милан је знао да неће бити лако привући Драганову пажњу.En: Milan knew it wouldn't be easy to capture Dragan's attention.Sr: Одлучио је да има план.En: He decided to have a plan.Sr: Испред зидина Остаци зорана Лазаревића, након што су млађи туристи одшетају, Милан је почео причати причу.En: In front of the walls of The Remains of Zoran Lazarević, after the younger tourists walked away, Milan began telling a story.Sr: "Овде, у XIV веку," започео је, "принц Лазар је бранио ове зидине против Мађара.En: "Here, in the fourteenth century," he started, "Prince Lazar defended these walls against the Hungarians.Sr: Било је то време велике храбрости и одлучности.En: It was a time of great courage and determination."Sr: " Његове очи су сијале док је објашњавао битку, херојске подвиге и мудрост старих српских владара.En: His eyes shone as he explained the battle, the heroic feats, and the wisdom of the old Serbian rulers.Sr: Јелена је слушала с дивљењем, а онда је приметила да се и Драган наклонио Милану мало ближе.En: Jelena listened with admiration, then noticed that even Dragan leaned a little closer to Milan.Sr: Миланов глас је био пун страсти, и како је прича долазила до свог врхунца, Драган је неочекивано почео постављати питања.En: Milan's voice was full of passion, and as the story reached its climax, Dragan unexpectedly started asking questions.Sr: "Како су тада људи живели?En: "How did people live back then?"Sr: ", питао је са занимањем које је изненадило и Милана и Јелену.En: he asked with an interest that surprised both Milan and Jelena.Sr: Причу је завршио с епским описом завршетка битке.En: He ended the story with an epic description of the battle's conclusion.Sr: Милан је приметио да се нешто променило у његовом пријатељу.En: Milan noticed that something had changed in his friend.Sr: "Можда није све у старим камењем," рекао је Драган са осмехом, "можда ипак има нешто вредно у овим причама.En: "Maybe it's not all about old stones," said Dragan with a smile, "maybe there's something worthwhile in these stories after all."Sr: "Они су наставили са истраживањем тврђаве, али сада је све било другачије.En: They continued to explore the fortress, but now everything was different.Sr: Милан се осећао задовољно што је успео да подели своју страст и види како је Драган заинтересован.En: Milan felt satisfied that he managed to share his passion and see Dragan become interested.Sr: Уместо само стена и града, сада је постојала историја, емоције и заједничко осећање откривања.En: Instead of just stones and the city, now there was history, emotion, and a shared sense of discovery.Sr: Како је сунце залазило иза зидина, троје пријатеља одлазио је с тврђаве с осећајем повезаности, због прошлости и због присутности.En: As the sun set behind the walls, the three friends left the fortress with a sense of connection, because of the past and because of the present.Sr: Милан је научио како да пренесе своју страст, а Драган је сада гледао на историју другачијим очима.En: Milan learned how to convey his passion, and Dragan now looked at history with different eyes.Sr: Заједно су пронашли лепоту у причама древних зидина Калемегдана.En: Together, they found beauty in the stories of the ancient walls of Kalemegdan. Vocabulary Words:cast: бацаfortress: тврђаваexploring: истражујућиtreasure: благоancient: древнеcobblestones: калдрмеvendors: продавцеskeptical: скептичанcapture: привућиconfluence: ушћеremains: остацимаprince: принцcourage: храбростиdetermination: одлучностиfeats: подвигеwisdom: мудростadmiration: дивљењемpassion: страстиclimax: врхунцаunexpectedly: неочекиваноconclusion: завршеткаworthwhile: вредноsatisfied: задовољноemotion: емоцијеconvey: пренесеdiscovery: откривањаconnection: повезаностиpresence: присутностиdifferent: другачијеbeauty: лепоту

Arroe Collins
The Earth Is Bleeding The New Movie Starring Actress Wallis Day Is Red Sonya

Arroe Collins

Play Episode Listen Later Sep 4, 2025 11:25 Transcription Available


Captured. Chained. Forced to fight for survival. Red Sonja must battle her way through the blood-soaked pits of a tyrant's empire and rally an army of outcasts to reclaim her freedom and take down Dragan and his ruthless bride, Dark Annisia.Here's the trailer:Https://www.youtube.com/watch?v=-Oqql6RErHc Become a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/arroe-collins-unplugged-totally-uncut--994165/support.

Arroe Collins Like It's Live
The Earth Is Bleeding The New Movie Starring Actress Wallis Day Is Red Sonya

Arroe Collins Like It's Live

Play Episode Listen Later Sep 4, 2025 11:25 Transcription Available


Captured. Chained. Forced to fight for survival. Red Sonja must battle her way through the blood-soaked pits of a tyrant's empire and rally an army of outcasts to reclaim her freedom and take down Dragan and his ruthless bride, Dark Annisia.Here's the trailer:Https://www.youtube.com/watch?v=-Oqql6RErHc Become a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/arroe-collins-like-it-s-live--4113802/support.

The K.B. Radio Network
Red Sonja (2025) Movie Review

The K.B. Radio Network

Play Episode Listen Later Aug 26, 2025 17:28


The film follows the adventures of the nomad barbarian Sonja, who unites a group of unlikely warriors to face off against Dragan and his deadly consort AnnisiaHosted by Ausha. See ausha.co/privacy-policy for more information.

Biznis Price
Prodaja treba da se uči u osnovnoj školi | Dragan Đorđević | Biznis Priče 187

Biznis Price

Play Episode Listen Later Jul 27, 2025 101:57


Dragan Đorđević gost je Vladimira Stankovića u 187. epizodi podkasta Biznis priče.

Total Saints Podcast
Episode 324 - Total Saints Podcast

Total Saints Podcast

Play Episode Listen Later Jun 23, 2025 91:31


Welcome to Episode 324 of the Total Saints Podcast, your home for all things Southampton FC!We're back (briefly!) for a one-off summer check-in — and there's plenty to talk about.Alfie shares what it was like interviewing Southampton investor Dragan Šolak for the Daily Echo, and we pick through the big talking points that came out of it: Rasmus and Henrik's roles, the club's financial stance and transfer strategy. If you're interested in reading Alfie's interview, you can find that here - https://www.dailyecho.co.uk/sport/25246799.dragan-solak-interview-southampton-owner-opens-sale-rumours/There's also news of redevelopment plans around the stadium, chat about the current state of the squad (including Ramsdale, Tall Paul, and Sulemana), and a quick look at the transfer rumours swirling around ahead of pre-season.Plus, some quick thoughts on England's Euro campaign — and how we're feeling about Saints' prospects in the Championship this season.TSP is supported by our loyal TSP Patrons, thanks to everyone supporting the podcast; we couldn't do it without you. If you'd like to support us, head to www.patreon.com/TotalSaintsPodcast.Have you checked out our new TSP merch? Visit shop.totalsaints.co.uk for original designs and podcast gear!Keep Marching In!www.totalsaints.co.ukProduced by Audio Coast Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

Enjoy Your Piping! With Gary West
Episode 104 - Shoulder to Shoulder

Enjoy Your Piping! With Gary West

Play Episode Listen Later Jun 4, 2025 53:10


Send us a textJoin Gary as he invites you on another journey through the riches of the bagpipe traditions of the world.PlaylistDaimh with Donnie MacGillivray's Welcome to the 21st Century, Malcolm Johnston and Barbara's Welcome Home from DiversionsMajor Gavin Stoddart with The Braes of Castle Grant and The Lochaber Gathering from The Piping Centre 1997 Recital Series Volume 3.Vicki Swan and Johnny Dyer with Logan Rock from Sliptease.Australia Highlanders with Stand Fast, NY Connection, Stand Fast, Rare Air, The Iron Man, The Caledonian Society of London, Dragan's Lair, The Abyss and Rattle n Hum from Sans Peur.Doimnic Mac Giolla Bhride and Griogair Labhruidh with A bhean adai thall from Guaillibh a' Cheile John MacLean with Kennedy Street March, The Miller o Drone, Lady Carmichael, Unknown, The Night we Had the Goats, Unknown and Marry Me Now from the Second Grand Concert of Piping People's Ford Boghall and Bathgate Pipe Band with Mingulay Boat Song from Cabar FeidhWolfstone with The Road to Mount Tinnie Run, The Boys of Ballymote and Alan MacPherson of Mosspark from The Chase  LinksPeople's Ford Boghall and Bathgate Pipe Band The Reeling Festival Support the show

nova.rs
Direktor Odbora za razmenu studenata u podcastu Mamazjanija objašnjava da više nema bežanja iz Srbije

nova.rs

Play Episode Listen Later Mar 20, 2025 55:47


Prošlo je vreme bežanja, studenti žele ovde da ostanu, pa i ako neki odu, da požele da se vrate u državu koja je po njihovoj meri, priča Dragan Vukićević, direktor IAESME (Nacionalnog odbora za međunarodnu razmenu studenata za stručnu praksu), koji gotovo pola veka radi sa studentima na razmeni i objašnjava koliko je ona važna za mlade ljude, koji žele da se njihovo znanje, veštine i umeće ceni i vrednuje ne samo u stranim zemljama, već i u onoj koja je njihova. U proteklih nekoliko decenija Dragan je obišao 190 zemalja, a seća se onih koje su ostavile najjači utisak na njega su prosveta i obrazovanje u pitanju. „U Japanu samo nastavnici, prosvetni radnici, ne moraju da se klanjaju caru i tamo je najveća čast za muškarca ili ženu, ako stupe u brak sa učiteljem, učiteljicom. U Južnoj Africi, recimo, na ulazu u univerzitet videćete tablu na kojoj je istaknuto, između ostalog, da bez obrazovanja nemamo ništa. Konačno se i kod nas nešto menja po tom pitanju, a promene donose deca, naši mladi, koji više ne žele da beže odavde, već nastoje da ovde sebi stvore državu“, priča Dragan. Uprkos nezainteresovanosti nadležnih, decenijama ova organizacija uspešno funkcioniše. „Državu ne interesuje da učestvuje u nečemu što je ključno za razvoj našeg obrazovanja, nije ih briga. Bavimo se stručnim usavršavanjem naših najboljih studenata, stručnjaka koji jednog dana treba da vode ovo društvo i zemlju. Oni se u najboljim kompanijama uče poslu, odlaze tamo da rade, ali i da se ovde vrate sa tim znanjem. Takođe, u inostranstvu su plaćeni za to što rade na praksi, dok su u Srbiji najčešće volonteri, koje poslodavci iskorišćavaju“, priča gost Mamazanije. U Srbiju su, kaže on, dolazili studenti iz najrazvijenijih zemalja sveta da rade, kako bi naši mladi mogli da odlaze tamo i da steknu kontakte, ostvare saradnju, a ovaj odbor uspevao je da obavlja razmenu i u najtežim vremenima, tokom devedesetih. „Uvek smo, putem saradnje sa kolegama u drugim zemljama, uspevali da se izborimo za studente, da odu negde i da steknu iskustvo u stručnoj praksi i kad vremena nisu bila najbolja za to. I danas su ti ljudi profesori na fakultetima, naši najveći stručnjaci u raznim oblastima, koji podržavaju mlade u njihovoj borbi, čija me je samo istrajnost iznenadila, ali pozitivno“. Studenti su shvatili, da bez obzira što je dobro otići u svet i videti, upoznati druge zemlje, narode, kulture, uvek će tamo negde biti građani drugog reda. „Oni to ne žele, a i zašto bi. Ovim što sada rade pokazuju nam kako treba, uče nas, koji smo stariji, koji nismo razmišljali kad smo zaokruživali imena na onom čuvenom listiću. Ako volite svoju decu, onda kad dođe dan odluke, dobro razmislite koja je ta osoba čije ćete ime da zaokružite, ko je ta osoba koja će im pružiti najbolje obrazovanje i uslove za život dok ne odrastu i ne steknu potpunu samostalnost“, kaže Dragan. Studentima nigde u svetu ne daju da se ujedinjuju jer njihova snaga plaši. „Svetski mediji ne prenose proteste iz Srbije onako kako bismo očekivali, a razlog je strah, da se i kod njih ne bi primio pelcer. Svi su u strahu od snage i borbe mladih ljudi za bolje društvo, za život kakav zaslužuju“, zaključuje Dragan.

The Smashing Pumpkast
25 Years of MACHINA/The Machines of God w/ Asherella, Chris Dragan and Spose

The Smashing Pumpkast

Play Episode Listen Later Mar 1, 2025 104:50


Happy 25, MACHINA (6 in leap years)! Today on the Pumpkast, we celebrate the 25th Anniversary of Machina/The Machines of God. Joining Frank to discuss Machina (and other related Pumpkin topics) are fellow ghost children, Asherella, Chris Dragan and Spose. We also hear from friends of the ‘kast Justin of the Deep Dive, Don Dobos, Jeff aka grungingpumpkins, John Riccio and  Nin van Acht about their Machina memories, thoughts and even a poem inspired by Machina!Who wouldn't be the one you love, Machina?!Support the 'kast!⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠MERCH⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Our PATREON⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠buymeacoffee.com/Pumpkast⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Please rate and review us!Follow us on the socials:Instagram: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠@smashingpumpkast⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Bluesky: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠@smashingpumpkast⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Twitter: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠@PumpkinsPodcast⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠

EMS@C-LEVEL
Electronica 24: A Glimpse into Asteelflash's Innovative Future with Nicolas Denis and Dragan Persic

EMS@C-LEVEL

Play Episode Listen Later Jan 6, 2025 13:14


Nicolas Denis, the CEO of Asteelflash Group, and Dragan Persic, GM of their Tunisia facility, share  the strategic pivots and forward-thinking measures guiding this global French-based EMS company through a challenging 2024. Despite a dip from 2023's record-breaking revenues, Nicolas and Dragan remain optimistic for 2025, bolstered by emerging business prospects and investments in technology and manufacturing.Their insightful discussion, with host EMSNOW's Eric Miscoll, provides a look into how Asteelflash leverages its robust presence in Europe with expansion into Tunisia, Poland, and China to remain competitive. You'll gain valuable perspectives on how strategic resilience and adaptability are key to navigating industry fluctuations.Nicolas and Dragan predict market recovery and growth by the latter half of 2025. Although the upcoming year may start on a challenging note, hear why both leaders hold a confident belief in a marketplace resurgence, attributing this to the groundwork laid in previous years. From balancing automation with skilled manual work to meeting diverse customer needs, the discussion is packed with actionable insights for staying ahead in an evolving market landscape. Tune in to understand why they believe the tide will soon turn, promising a brighter future for Asteelflash Group and the entire industry.EMS@C-Level at electronica 2024 was hosted by IPC (https://www.ipc.org/)Like every episode of EMS@C-Level, this one was sponsored by global inspection leader Koh Young (https://www.kohyoung.com).You can see video versions of all of the EMS@C-Level pods on our YouTube playlist.