POPULARITY
Do radia napisała Katarzyna Mierzejewska, jej babcia ciągle opowiada swoją wojenną historię. Jako mała dziewczynka, wraz z matką i rodzeństwem została wywieziona na roboty do Niemiec podczas II wojny światowej. Matka oraz jedno z rodzeństwa zmarli, a reszcie dzieci pozwolono wrócić do Polski. Staruszka wspomina, że stało się to niemal cudem. Po wojnie dzieci tułały się po różnych domach dziecka. Babcia do tych wspomnień ciągle powraca. Podczas każdego rodzinnego spotkania opowiada. Wnuki zaczęły ją nawet nagrywać. Reportaż Magdy Skawińskiej - "Tego się nie da wypłukać" jest opowieścią o tym jak wojenne przeżycia są przekazywane kolejnym pokoleniom. Po reportażu Anna Dudzińska porozmawia w studiu z prof. Uniwersytetu Warszawskiego dr hab. Małgorzatą Dragan - przewodniczącą zarządu Polskiego Towarzystwa Badań Nad Stresem Traumatycznym.
Nekdaj Kulturno središče evropskih vesoljskih tehnologij, danes Center Noordung, je 20. aprila gostil tretjo ponovitev gledališkega projektila Noordung 1995 – 2045, podnaslovljeno Tretja iteracija. Gledališki režiser in atraktor Dragan Živadinov je uprizoritev ekstrakta besedila Vladimirja Stojsavljevića Ljubezen in država že v osnovi miselno naselil v prostor abstraktnega. Poleg digitalnih orodij in okolij nosilci sporočilnosti ostajajo izvrstni interpreti poetskega besedila in tako so se v sodelovanju z vizualnim, zvočnim in gibalnim gradivom v tokratni tretji ponovitvi, po treh desetletjih od premiere, izvirni Živadinovovi zamisli najbolj približali. Predstavo si je ogledala Petra Tanko. foto: P B., vir: mmc rtvslo
Fluent Fiction - Serbian: Easter Mystery Unveiled: The Quest for the Vanished Innovator Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-04-18-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Пролећни ветар нежно је љуљао гране дрвећа дуж Саве, док су се светла Београдског воденог фронта огледала у води.En: The spring breeze gently swayed the tree branches along the Sava, while the lights of the Belgrade Waterfront reflected on the water.Sr: У густињу људи који су уживали у Ускршњим празницима, нешто необично се дешавало.En: Amidst the crowd of people enjoying the Easter holidays, something unusual was happening.Sr: Драган, познат технолошки иноватор, изненада је нестао.En: Dragan, a well-known technology innovator, suddenly disappeared.Sr: Цела технолошка заједница била је у шоку, а једна особа је видела ову ситуацију као прилику – Милан.En: The entire tech community was in shock, but one person saw this situation as an opportunity — Milan.Sr: Милан је био вешти софтверски инжењер.En: Milan was a skilled software engineer.Sr: Ипак, његове вештине су често пролазиле незапажено.En: However, his skills often went unnoticed.Sr: Милан је дуго сањао да реши неки високо-профилни случај, да докаже шта зна.En: Milan had long dreamed of solving a high-profile case to prove what he was capable of.Sr: Његова колегиница Ана је била подршка, али није знала за његове амбиције.En: His colleague Ana was supportive, yet unaware of his ambitions.Sr: Милан је чврсто решио да открије шта се догодило са Драганом.En: Milan was determined to find out what happened to Dragan.Sr: У току празничне ужурбаности, Милан је чуо гласине од продаваца на улици и локалних трговаца.En: Amid the holiday hustle and bustle, Milan heard rumors from street vendors and local traders.Sr: Они су уочили како се неки чудни људи моткају низ стазу поред реке, близу модерног технолошког центра.En: They noticed some strange people loitering along the path by the river, near the modern tech center.Sr: Милан је осетио да ту треба почети.En: Milan felt that was the place to start.Sr: Дубоко размисливши, Милан је анализирао сваки траг који би могао да га укаже на прави пут.En: Thinking deeply, Milan analyzed every clue that might point him in the right direction.Sr: На Ускршњем технолошком сајму, он је приметио нешто чудно.En: At the Easter tech fair, he noticed something odd.Sr: Изложена је била последња Драганова иновација – нови уређај који је привукао пажњу свих.En: On display was Dragan's latest innovation—a new device that drew everyone's attention.Sr: Милан је почео да испитује детаље.En: Milan began to scrutinize the details.Sr: На крају је нашао скривену поруку у коду уређаја.En: Eventually, he found a hidden message in the device's code.Sr: Порука је указивала на тајну лабораторију на воденом фронту.En: The message pointed to a secret lab on the waterfront.Sr: Милан није губио време.En: Milan wasted no time.Sr: Тајно је стигао до локације, где је нашао Драгана.En: He secretly arrived at the location, where he found Dragan.Sr: Драган је пажљиво планирао нестанак зарад новог АИ пројекта који је био контроверзан.En: Dragan had meticulously planned his disappearance for the sake of a new AI project that was controversial.Sr: Дивио се Милану што је разоткрио тајну.En: He admired Milan for uncovering the secret.Sr: Миланова храбра истрага је избила на видело и донела му заслужено признање.En: Milan's brave investigation brought everything to light and earned him the recognition he deserved.Sr: Сада, са новооткривеним самопоуздањем, Милан је заузео своје место међу колегама.En: Now, with newfound confidence, Milan took his place among his peers.Sr: Његов ризик је донео праву награду.En: His risk had brought the right reward.Sr: Научио је колико је важно следити своје инстинкте, чак и кад је тешко.En: He learned the importance of following his instincts, even when it's difficult.Sr: Савет који ће увек носити са собом док корача дуж неонских светала и шароликог света Београдске обале.En: Advice he will always carry with him as he walks along the neon lights and vibrant world of the Belgrade coast. Vocabulary Words:breeze: ветарswayed: љуљаоbranches: гранеreflected: огледалаunusual: необичноdisappeared: нестаоinnovator: иноваторcommunity: заједницаopportunity: приликуskilled: вештиunnoticed: незапаженоambitions: амбицијеdetermined: чврстоrumors: гласинеvendors: продавацаloitering: моткајуanalyzed: анализираоscrutinize: исиптатиdetails: детаљеhidden: скривенуmessage: порукуsecret: тајнаlocation: локацијеcontroversial: контроверзанadmired: дивиоuncovered: разоткриоrecognition: признањеconfidence: самопоуздањеinstincts: инстинктеneon: неонских
Fluent Fiction - Serbian: United in Blooms: A Flower Fiesta at Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-04-04-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Сунце је сијало високо изнад Калемегдана, бацајући топлу светлост на весело устројене гредице цвећа.En: The sun shone high above Kalemegdan, casting a warm light on the joyfully arranged flower beds.Sr: Било је пролеће и Ускрс, време када се Београд будио у слави боја и мириса.En: It was spring and Easter, a time when Belgrade awoke in a glory of colors and scents.Sr: У центру свега тога, цветни фестивал привлачио је посетиоце са свих страна.En: In the center of it all, the flower festival attracted visitors from all sides.Sr: Међу учесницима, Милош је са узбуђењем уређивао своју поставку.En: Among the participants, Miloš eagerly arranged his display.Sr: Његово срце је куцало за заштиту домаћих српских биљака.En: His heart beat for the protection of native Serbian plants.Sr: Уз много труда, одлучио је да у један кут угради и неколико шарених, домаћих врста да би придобио наклоност судија.En: With much effort, he decided to include several colorful, local species in a corner to win the judges' favor.Sr: Јелена је, с друге стране, стварала нешто смело.En: Jelena, on the other hand, created something bold.Sr: Вибрантне боје и савремени дизајн били су њен избор.En: Vibrant colors and modern design were her choice.Sr: Али, дубоко у себи, борила се са сумњама.En: But deep down, she struggled with doubts.Sr: Драган је, као и увек, био спреман.En: Dragan was, as always, ready.Sr: Његове традиционалне цветне инсталације имале су репутацију врхунских, и ове године био је одлучан да опет буде најбољи.En: His traditional floral installations had a reputation for being top-notch, and this year he was determined to be the best again.Sr: Али нешто је будило радозналост у њему када је видео колико су се Милош и Јелена потрудили.En: But something piqued his curiosity when he saw how much effort Miloš and Jelena put in.Sr: Можда је време за промену?En: Maybe it's time for a change?Sr: Док се трећа рука сатова примицала време оцењивања, јак налет ветра изненада је запљуснуо цветне поставке.En: As the second hand moved closer to judging time, a strong gust of wind suddenly swept through the flower arrangements.Sr: Цветови су почели да лете од јаког ударца, остављајући такмичаре без даха.En: The flowers started to fly from the strong impact, leaving the competitors breathless.Sr: Уместо да се боре међусобно, Милош, Јелена и Драган су брзо скочили и помогли једни другима.En: Instead of competing against each other, Miloš, Jelena, and Dragan quickly jumped in to help one another.Sr: Ветар је био снажан, али њихова заједничка сила снажнија.En: The wind was strong, but their collective strength was stronger.Sr: Успели су да сачувају поставке, иако не савршено како су планирали.En: They managed to preserve the displays, though not as perfectly as planned.Sr: Када су судије прошле, видели су више него само цветне аранжмане.En: When the judges passed by, they saw more than just floral arrangements.Sr: Видели су тимски рад и страст која спаја људе.En: They saw teamwork and passion that unite people.Sr: Милош се вратио кући с новим разумевањем о разним облицима креативности.En: Miloš returned home with a newfound understanding of the various forms of creativity.Sr: Јелена је стекла самопоуздање у своју снагу и таленат, док је Драган схватио да ни највећа слава нема вредност без пријатељства и сарадње.En: Jelena gained confidence in her strength and talent, while Dragan realized that no amount of fame is valuable without friendship and cooperation.Sr: На крају, то није била само победа једнога, већ славље заједничког духа и лепоте природе коју су заједнички делили.En: In the end, it wasn't just the victory of one, but a celebration of the collective spirit and beauty of nature they shared together.Sr: Као честица боје на Калемегдану, били су спојени и непоколебљиви.En: Like a splash of color on Kalemegdan, they were united and unwavering.Sr: Љубављу према цвету и земљи, срце Београда ту је тада куцало снажније.En: With a love for flowers and the land, the heart of Belgrade beat stronger there and then. Vocabulary Words:shone: сијалоcasting: бацајућиarranged: устројенеglory: славиscents: мирисаeagerly: са узбуђењемdisplay: поставкаfavor: наклоностbold: смелоvibrant: вибрантнеdoubts: сумњамаreputation: репутацијаtop-notch: врхунскихdetermined: одлучанcuriosity: радозналостgust: налетswept: запљуснуоbreathless: без дахаcollective: заједничкаpreserve: сачувајуstrength: силаteamwork: тимски радpassion: страстcreativity: креативностиconfidence: самопоуздањеrealized: схватиоfame: славаfriendship: пријатељстваcooperation: сарадњеunwavering: непоколебљиви
Fluent Fiction - Serbian: Braving the Shadows: Finding Seeds of Hope in a Ruined School Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-03-22-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Пролећни ветар је шапутао кроз поломљене прозоре старе школе, доносећи мирис влажне земље и корова.En: The spring wind whispered through the broken windows of the old school, bringing the scent of damp earth and weeds.Sr: Милоš, Јована и Драган су стајали на улазу, гледајући у сабласне ходнике.En: Milos, Jovana, and Dragan stood at the entrance, looking into the eerie hallways.Sr: Били су испуњени ишчекивањем, али и забринутошћу.En: They were filled with anticipation, but also concern.Sr: Милоš је био вођа. Његове очи су биле пуне одлучности док је размишљао о залихама које су им биле потребне. Семена. То је било једино што је имао на уму.En: Milos was the leader. His eyes were full of determination as he thought about the supplies they needed. Seeds. That was the only thing on his mind.Sr: "Хајде," рекао је тихо. Његови другови су га следили.En: "Let's go," he said quietly. His companions followed him.Sr: Јована је корачала лагано, али са вером у његов избор.En: Jovana walked lightly but with faith in his choice.Sr: Она је увек налазила начин да види светлост чак и у овом мрачном свету.En: She always found a way to see the light even in this dark world.Sr: Драган је био знатељ окружења.En: Dragan was knowledgeable about the surroundings.Sr: Његов смирен поглед је проучавао распукле зидове и пратио скривене путеве кроз школу.En: His calm gaze studied the cracked walls and traced the hidden paths through the school.Sr: Унутра, ваздух је био хладан и влажан.En: Inside, the air was cold and damp.Sr: Мрак је био густ, али светлост пролећног сунца пробијала се кроз пукотине на крову, бацајући дуге сенке на под.En: The darkness was thick, but the light of the spring sun pierced through the cracks in the roof, casting long shadows on the floor.Sr: "Пазите на унакажене подове," упозорио је Драган тихо, показујући на делове подова који су се урушавају.En: "Watch out for the damaged floors," Dragan warned quietly, pointing to the parts of the floors that were collapsing.Sr: Милоš је одлучио да крене кроз ризичнији део школе, начин који још нису истражили.En: Milos decided to take a riskier route through the school, a path they hadn't explored yet.Sr: "Можда је овде нешто вредно," рекао је, и водио их напред.En: "Maybe there's something valuable here," he said, leading them forward.Sr: Са пуно опреза, кренули су дубље у шупље срце зграде.En: With great caution, they ventured deeper into the hollow heart of the building.Sr: Како су пролазили кроз мрачно крило школе, одједном су застали пред срушеним зидом.En: As they moved through the dark wing of the school, they suddenly stopped in front of a collapsed wall.Sr: "Морамо се пробити кроз ово," рекао је Милоš, али срце му је убрзано куцало.En: "We have to break through this," Milos said, but his heart was pounding.Sr: Био је свестан опасности која вреба.En: He was aware of the lurking danger.Sr: Док су се пробијали кроз рушевине, нешто се покренуло.En: As they broke through the rubble, something shifted.Sr: Звук пуцања се чуо, пао је део зида.En: The sound of breaking was heard, and a part of the wall fell.Sr: Милоš је морао брзо да одлучи. „Лево, брзо!“ повикао је, водећи их кроз уски пролаз.En: Milos had to decide quickly. “Left, quickly!” he shouted, leading them through a narrow passage.Sr: Прошли су кроз тајна врата која су их изненада избацила напоље кроз заборављени излаз у двориште школе.En: They passed through a secret door that suddenly thrust them outside through a forgotten exit into the school's yard.Sr: Били су исцрпљени, али живи.En: They were exhausted but alive.Sr: "Гледајте!" викнула је Јована, гледајући у стару закопану оставу.En: "Look!" Jovana shouted, gazing at an old buried storage.Sr: Унутра, Милош је пронашао семена којима је толико тежио.En: Inside, Milos found the seeds he had been longing for.Sr: С пролећним сунцем које их је обасјавало, осетили су наду.En: With the spring sun shining down on them, they felt hope.Sr: Милоš је осетио да је снажнији, способан да води своје пријатеље.En: Milos felt stronger, capable of leading his friends.Sr: Иако је свет око њих био разрушен, имали су шансу да поново изграде малени део светла у свом углу годинама порушеног света.En: Although the world around them was shattered, they had a chance to rebuild a small piece of light in their corner of a world destroyed over the years. Vocabulary Words:whispered: шапутаоbroken: поломљенеscent: мирисdamp: влажнеeerie: сабласнеanticipation: ишчекивањемdetermination: одлучностиcompanion: друговиfaith: вераsurroundings: окружењаcracked: распуклеhidden: скривенеcollapse: урушавајуrisky: ризичнијиvaluable: вредноcaution: опрезаhollow: шупљеcollapsed: срушенимrubble: рушевинеshifted: покренулоlurking: вребаpassage: пролазsecret: тајнуthrust: избацилаstorage: оставаburied: закопануlonging: тежиоshattered: разрушенrebuild: изградеdestroyed: порушеног
Regionalni program: Aktuelno u 18 - Radio Slobodna Evropa / Radio Liberty
Preminuo mladić koji je bio teško povređen, koji je šesnaesta žrtva pada nadstrešnice u Novom Sadu. Bh. entitet RS traži međunarodnu arbitražu za BiH i povlačenje zakona visokog predstavnika. Dragan Čović poručio da HDZ BiH i Trojka nisu spremni pratiti 'one koji urušavaju Ustav i institucije BiH'.
Prošlo je vreme bežanja, studenti žele ovde da ostanu, pa i ako neki odu, da požele da se vrate u državu koja je po njihovoj meri, priča Dragan Vukićević, direktor IAESME (Nacionalnog odbora za međunarodnu razmenu studenata za stručnu praksu), koji gotovo pola veka radi sa studentima na razmeni i objašnjava koliko je ona važna za mlade ljude, koji žele da se njihovo znanje, veštine i umeće ceni i vrednuje ne samo u stranim zemljama, već i u onoj koja je njihova. U proteklih nekoliko decenija Dragan je obišao 190 zemalja, a seća se onih koje su ostavile najjači utisak na njega su prosveta i obrazovanje u pitanju. „U Japanu samo nastavnici, prosvetni radnici, ne moraju da se klanjaju caru i tamo je najveća čast za muškarca ili ženu, ako stupe u brak sa učiteljem, učiteljicom. U Južnoj Africi, recimo, na ulazu u univerzitet videćete tablu na kojoj je istaknuto, između ostalog, da bez obrazovanja nemamo ništa. Konačno se i kod nas nešto menja po tom pitanju, a promene donose deca, naši mladi, koji više ne žele da beže odavde, već nastoje da ovde sebi stvore državu“, priča Dragan. Uprkos nezainteresovanosti nadležnih, decenijama ova organizacija uspešno funkcioniše. „Državu ne interesuje da učestvuje u nečemu što je ključno za razvoj našeg obrazovanja, nije ih briga. Bavimo se stručnim usavršavanjem naših najboljih studenata, stručnjaka koji jednog dana treba da vode ovo društvo i zemlju. Oni se u najboljim kompanijama uče poslu, odlaze tamo da rade, ali i da se ovde vrate sa tim znanjem. Takođe, u inostranstvu su plaćeni za to što rade na praksi, dok su u Srbiji najčešće volonteri, koje poslodavci iskorišćavaju“, priča gost Mamazanije. U Srbiju su, kaže on, dolazili studenti iz najrazvijenijih zemalja sveta da rade, kako bi naši mladi mogli da odlaze tamo i da steknu kontakte, ostvare saradnju, a ovaj odbor uspevao je da obavlja razmenu i u najtežim vremenima, tokom devedesetih. „Uvek smo, putem saradnje sa kolegama u drugim zemljama, uspevali da se izborimo za studente, da odu negde i da steknu iskustvo u stručnoj praksi i kad vremena nisu bila najbolja za to. I danas su ti ljudi profesori na fakultetima, naši najveći stručnjaci u raznim oblastima, koji podržavaju mlade u njihovoj borbi, čija me je samo istrajnost iznenadila, ali pozitivno“. Studenti su shvatili, da bez obzira što je dobro otići u svet i videti, upoznati druge zemlje, narode, kulture, uvek će tamo negde biti građani drugog reda. „Oni to ne žele, a i zašto bi. Ovim što sada rade pokazuju nam kako treba, uče nas, koji smo stariji, koji nismo razmišljali kad smo zaokruživali imena na onom čuvenom listiću. Ako volite svoju decu, onda kad dođe dan odluke, dobro razmislite koja je ta osoba čije ćete ime da zaokružite, ko je ta osoba koja će im pružiti najbolje obrazovanje i uslove za život dok ne odrastu i ne steknu potpunu samostalnost“, kaže Dragan. Studentima nigde u svetu ne daju da se ujedinjuju jer njihova snaga plaši. „Svetski mediji ne prenose proteste iz Srbije onako kako bismo očekivali, a razlog je strah, da se i kod njih ne bi primio pelcer. Svi su u strahu od snage i borbe mladih ljudi za bolje društvo, za život kakav zaslužuju“, zaključuje Dragan.
Happy 25, MACHINA (6 in leap years)! Today on the Pumpkast, we celebrate the 25th Anniversary of Machina/The Machines of God. Joining Frank to discuss Machina (and other related Pumpkin topics) are fellow ghost children, Asherella, Chris Dragan and Spose. We also hear from friends of the ‘kast Justin of the Deep Dive, Don Dobos, Jeff aka grungingpumpkins, John Riccio and Nin van Acht about their Machina memories, thoughts and even a poem inspired by Machina!Who wouldn't be the one you love, Machina?!Support the 'kast!MERCHOur PATREONbuymeacoffee.com/PumpkastPlease rate and review us!Follow us on the socials:Instagram: @smashingpumpkastBluesky: @smashingpumpkastTwitter: @PumpkinsPodcast
Fluent Fiction - Serbian: Unveiling the Hidden Secrets: Mysteries of Belgrade's Clinic Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-02-28-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Снег је густо падао преко Београда, обавијајући старијо зграду психијатријске клинике белим покривачем.En: Snow was falling heavily over Belgrade, covering the old building of the psychiatric clinic with a white blanket.Sr: Зидови клинике, тамни и хладни, носили су мистерије и тајне које нико није смео да разоткрије.En: The walls of the clinic, dark and cold, held mysteries and secrets that no one dared to uncover.Sr: Милан, млади болничар, сваког дана је радио истим ходницима.En: Milan, a young orderly, worked every day in the same corridors.Sr: Његов живот,иако испуњен са бригом за пацијенте, попримио је мрачан и тежак ритам.En: His life, although filled with care for the patients, had taken on a dark and heavy rhythm.Sr: Осећао се као унутар затворених четири зида, иако је одавно престао да верује у чуда, нешто га је терало да обрати пажњу на чудне догађаје у клиници.En: He felt as if he was enclosed within four walls, and even though he had long stopped believing in miracles, something compelled him to pay attention to the strange events in the clinic.Sr: Пацијенти су нестајали, један по један, а сваки пут објашњења су била недовољна.En: Patients were disappearing, one by one, and each time the explanations were inadequate.Sr: Милан је запазио како су собе празне, кревети нетакнути и како су се врата затварала са чудним тајнама.En: Milan noticed how the rooms were empty, the beds untouched, and how the doors closed with strange secrets.Sr: Једна од пацијенткиња, Јелена, увек је имала причу за свакога ко би је слушао.En: One of the patients, Jelena, always had a story for anyone who would listen.Sr: Њена машта је била толико живописна да су људи генерално веровали да су то плодови њене болести.En: Her imagination was so vivid that people generally believed they were the fruits of her illness.Sr: Одједном, Милан је одлучио да Јелани поверује и престао је да одбацује њене приче као обичне делузије.En: Suddenly, Milan decided to believe Jelena and stopped dismissing her stories as mere delusions.Sr: Јелена је тврдила да је видела како пацијенти једне ноћи нестају кроз тајна врата у подруму.En: Jelena claimed to have seen patients disappearing one night through a secret door in the basement.Sr: Милан је осетио да мора да истражи, иако је сумњао у своје поступке.En: Milan felt he had to investigate, even though he doubted his actions.Sr: Док је клиника спавала у дубоком зимском сну, Милан је одлучио да се спусти у подрум, где је светло било пригушено и тама густа.En: While the clinic was asleep in a deep winter's slumber, Milan decided to go down to the basement, where the light was dim and the darkness thick.Sr: Тамо је пронашао тајне пролазе, закривене зидовима сличним лавиринту.En: There he found secret passages, hidden by walls like a labyrinth.Sr: Ништа није било случајно.En: Nothing was accidental.Sr: Док је разматрао следећи потез, Милан је чуо корак иза себе.En: While considering his next move, Milan heard footsteps behind him.Sr: Угледао је Драгана, шефа психијатра, који је деловао озбиљно.En: He saw Dragan, the chief psychiatrist, who looked serious.Sr: Морао је признати све што је знао.En: He had to confess everything he knew.Sr: Усенивши се, Милан је био принуђен да се сучели с Драганом.En: In a tense moment, Milan was forced to confront Dragan.Sr: Драган је био немилосрдан, али Милан је чврсто одлучио да открије истину.En: Dragan was relentless, but Milan was firmly determined to uncover the truth.Sr: Успео је, уз помоћ Јелене.En: With Jelena's help, he succeeded.Sr: Његова истрајност је имала резултате.En: His persistence paid off.Sr: Драган је суспендован, а клиника је почела да се мења.En: Dragan was suspended, and the clinic began to change.Sr: Уређења су била другачија, пацијенти сигурнији.En: The arrangements were different, and the patients were safer.Sr: Јелена је остала, али сада су њене приче биле схваћене више озбиљно.En: Jelena stayed, but now her stories were taken more seriously.Sr: Милан је осетио како се његова сврха враћа.En: Milan felt his sense of purpose returning.Sr: Постао је сигурнији у себе, научио је да верује у своју интуицију и да своја запажања претвара у акцију.En: He became more confident in himself, learning to trust his intuition and to turn his observations into action.Sr: Док је зима наставила да обавија клинику, Милан је знао да ни један дан више неће бити исти.En: As winter continued to envelope the clinic, Milan knew that not a single day would be the same again.Sr: Истина је изашла на видело, а с њом и нова нада.En: The truth had come to light, bringing with it a new hope.Sr: Улоге се променише, а снег је наставио да пада, али сада са осећајем олакшања и мирноће.En: The roles had changed, and the snow continued to fall, but now with a sense of relief and peace. Vocabulary Words:blanket: покривачmysteries: мистеријеenclosed: затворенихcompelled: тералоdisappearing: нестајалиexplanations: објашњењаuntouched: нетакнутиimagination: маштаdelusions: делузијеinvestigate: истражиdim: пригушеноlabyrinth: лавиринтуaccidental: случајноconfess: признатиrelentless: немилосрданdetermined: одлучиоpersistence: истрајностsuspended: суспендованpurpose: сврхаintuition: интуицијуobservations: запажањаslumber: снуfootsteps: коракconfront: сучелиchanges: променишеrelief: олакшањаsecrets: тајнеrhythm: ритамseriously: озбиљноhope: нада
Dragan Labovic bivsi kosarkas i reprezentativac Srbije, vlasnik je svih zlatnih medalje sa EP u mladjim selekcijama, novi je gost Jao Mile podcast-a.Vise puta je proglasavan za MVP prvenstva.Sa 18 god bio je najbolji strelac KLS.Ipak njegova profesionala karijera nije bila toliko sjajna kako su mnogi predvidjali.Uzivajte u razgovoru! Zabranjeno je svako kopiranje i neovlašćeno preuzimanje video i/ili audio snimaka i postavljanje na druge kanale! Nije dozvoljeno koristiti materijal sa ovog kanala, bilo u celosti ili iz segmenata, bez licenciranja / plaćanja kako za komercijalnu, tako i za nekomercijalnu upotrebu.Svaka upotreba bez licenciranja za komercijalnu ili nekomercijalnu / privatnu upotrebu biće procesuirana. Za sve informacije o pravima, za upite o licenciranju i dobijanju dozvole za korišćenje možete nas kontaktirati putem naše zvanične email adrese.00:00:00 Pocetak00:08:00 Zivotna prica00:13:27 Klub00:19:20 Odrastanje00:28:04 Uzori I mastanja00:41:30 FMP00:47:27 Cacak00:55:42 Odlazak/FMP00:59:00 Aris/Nemacka01:08:46 Rusija01:21:21 Finska01:32:16 Repka01:41:32 Najtezi protivnik01:45:00 Penzija01:47:20 Savet za mlade01:49:10 Benafiti 01:54:00 Top 5 Thumbnail designer:https://instagram.com/design33_mk?igshid=MzRlODBiNWFlZA==Pratite nas na društvenim mrežama!Instagramhttps://www.instagram.com/jaomile_podcast/Facebook https://www.facebook.com/JAOMILEPODCASTTikTokhttps://www.tiktok.com/@jaomile_podcastTwitter https://twitter.com/mileilicGost: Dragan LabovićDatum: 26. Februar 2025. Autor i domaćin: Mile IlićLokacija: Studio na kraju UniverzumaProdukcija: Infinity Lighthouse#jaomilepodcast #draganlabovic #swishfindyourway #djokovic #crvenazvezda #kkpartizan #findyourway #nba #nikolajokic #abaliga #jokic #bogdanovic #euroleague #doncic #nikolatopic
Da li je upad policije, a na krilima Trampove politike o USAID-u, način da se srpska vlast obračuna sa nevladinim organizacijama – čak i onima koji nisu tako finansirani? Kakva je budućnost ovog sektora pred najezdom desnice?Gost Danice Vučenić “Iza vesti” bio je Dragan Popović iz Centra za praktičnu politiku.Tagovi
Fluent Fiction - Serbian: The Flavor Showdown: A Winter Tale of Market Rivalry Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-02-16-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: На пијаци у Београду, ветар је тихо свирао зимску симфонију.En: At the market in Beograd, the wind quietly played a winter symphony.Sr: Шарене тезге биле су испуњене свеже убраним поврћем и воћем.En: The colorful stalls were filled with freshly picked vegetables and fruits.Sr: Људи, огрнути топлим шаловима и капутима, пажљиво су бирали намирнице за свој недељни ручак.En: People, wrapped in warm scarves and coats, carefully chose groceries for their Sunday lunch.Sr: Мириси паприка, купуса и кромпира мешали су се са хладним зимским ваздухом.En: The scents of peppers, cabbage, and potatoes mingled with the cold winter air.Sr: Милоš је поносно стајао иза своје тезге, пажљиво ређајући црвене парадајзе и зелени спанаћ.En: Miloš stood proudly behind his stall, carefully arranging red tomatoes and green spinach.Sr: Његов сан је био да прошири своју малу фарму и зато је ове зиме имао важан задатак: да прода довољно поврћа.En: His dream was to expand his small farm, and this winter he had an important task: to sell enough vegetables.Sr: Међутим, одмах до њега, Драган, његов конкурент, нудио је исто поврће по нижим ценама.En: However, right next to him, Dragan, his competitor, offered the same vegetables at lower prices.Sr: Јасна је прошетала тржницом, добро позната као најбоља куварица у комшилуку.En: Jasna strolled through the market, well-known as the best cook in the neighborhood.Sr: Њена корпа већ је била напола пуна, али још увек јој је недостајала зелена салата и парадајз за посебну јело које је планирала.En: Her basket was already half full, but she was still missing lettuce and tomatoes for a special dish she planned.Sr: Застајала је испред обе тезге, несигурна коју да одабере.En: She paused in front of both stalls, unsure of which to choose.Sr: Милоš је видео њену одлуку у оклону.En: Miloš saw her decision in the balance.Sr: „Пробајте ове парадајзе, Јасна.En: "Try these tomatoes, Jasna.Sr: Из моје баште, свежи као пролећно јутро, иако је зима,“ наговарао је.En: From my garden, fresh as a spring morning, even though it's winter," he urged.Sr: Драган није био тих.En: Dragan was not silent.Sr: „Моји су исто толико добри, а јефтинији су,“ изазвао је Милоšа са осмехом.En: "Mine are just as good, and they're cheaper," he challenged Miloš with a smile.Sr: Схватајући да није само питање цене, Милоš је одлучио да организује дегустацију.En: Realizing that it wasn't just a matter of price, Miloš decided to organize a tasting.Sr: Извукао је напред своје најбоље, зреле парадајзе и понудио их Јасни.En: He brought out his best, ripe tomatoes and offered them to Jasna.Sr: Драган је учинио исто.En: Dragan did the same.Sr: Јасна је пажљиво загризла парадајз са обе тезге.En: Jasna carefully bit into the tomatoes from both stalls.Sr: Њено лице сијало је од задовољства док је пробала Милоšеве.En: Her face beamed with satisfaction as she tasted Miloš's.Sr: „Ови имају пуни укус,” рекла је, „као да сам у башти, а не усред зиме.En: "These have a full flavor," she said, "as if I'm in a garden, not in the middle of winter."Sr: ”Најзад, узимајући у обзир квалитет, одлучила је да плати нешто више за Милоšево поврће.En: Finally, taking into account the quality, she decided to pay a bit more for Miloš's produce.Sr: Обећала је да ће његово име споменути у својој кулинарској рубрици, мотивишући више купаца да долазе код њега.En: She promised to mention his name in her culinary column, encouraging more customers to come to him.Sr: Док је пијаца полако затварала своја врата за тај дан, Милоš је осетио задовољство у срцу.En: As the market slowly closed its doors for the day, Miloš felt satisfaction in his heart.Sr: Научио је важну лекцију: квалитет је увек најбоља препорука.En: He learned an important lesson: quality is always the best recommendation.Sr: С погледом у будућност и уверење у оно што нуди, корачао је сигурно према свом сану о већој фарми.En: With a gaze toward the future and confidence in what he offered, he walked confidently toward his dream of a larger farm.Sr: Пијаца је тињала у зимској ноћи, али осмехи купаца и топлина срца били су још увек присутни.En: The market simmered in the winter night, but the smiles of customers and the warmth of hearts were still present. Vocabulary Words:symphony: симфонијаstalls: тезгеmingled: мешалиproudly: поносноarranging: ређајућиcompetitor: конкурентchallenged: изазваоtasting: дегустацијаripe: зрелеsatisfaction: задовољствоbeamed: сијалоquality: квалитетculinary: кулинарскојcolumn: рубрициencouraging: мотивишућиsimmered: тињалаexpand: прошириlesson: лекцијуfuture: будућностconfidence: уверењеgaze: погледомmissing: недостајалаpaused: застајалаorganized: организујеnoticed: видеоdecision: одлукуbasket: корпаneighborhood: комшилукуimportant: важанlower: нижим
Dragan Živadinov je gledališki umetnik, ki je v prvi polovici osemdesetih let nastopil s svojo vizijo odnosov med gledališkimi elementi in z vrhuncem tega obdobja, Krstom pod Triglavom, ki je bil hkrati tudi krst odra Gallusove dvorane Cankarjevega doma, odločno premaknil prostor konflikta iz besedila v likovni odrski jezik ter se od političnega gledališča obrnil v območje estetskega. Sam pravi, da ima v umetnosti dve življenji, v vsem njegovem opusu pa lahko spremljamo nekatere poteze, ki jim namenja posebno pozornost. Bodisi gre za reference iz umetnosti 20. stoletja, s posebnim poudarkom na avantgardah, bodisi za gledališke elemente in njihova razmerja, na primer gledališki prostor in gledalčev pogled, razmerja med govorjenim, vizualnim in gibalnim jezikom ter prizadevanje za abstraktno. Posebno pozornost namenja tudi prototeoretskemu jezikovnemu orodju, ki ga razvija tako v pisnem kot govorjenem jeziku ter v oblikah informansov. Ustvarjanje Dragana Živadinova odločilno zaznamuje mit o Hermanu Potočniku Noordungu in njegovem geostacionarnem satelitu, ki je v središču 50-letne gledališke predstave Noordung 1995‒2045 in je podlaga za postgravitacijsko umetnost zadnjih treh desetletij.
Pogovori s Prešernovima nagrajencema in nagrajenci Prešernovega sklada za leto 2025: kiparka Dragica Čadež (Aleksandra Saška Gruden) režiser in performer Dragan Živadinov (Petra Tanko) vizualna umetnica Nika Autor (Petra Meterc) oblikovalski kolektiv Grupa Ee (Tesa Drev Juh) glasbenik Tomaž Grom (Primož Trdan) pisateljica Nataša Kramberger (Vlado Motnikar) gledališka režiserka Nina Rajić Kranjac (Ana Lorger) oblikovalec zvoka Julij Zornik (Tina Poglajen) Izbor glasbe Tina Ogrin, ton in montaža Maks Pust, redakcija Staša Grahek.
V ljubljanskem Cankarjevem domu je potekala osrednja državna proslava pred jutrišnjim kulturnim praznikom, v okviru katere so podelili najvišja državna priznanja za dosežke na področju umetnosti. Prešernovo nagrado sta prejela kiparka Dragica Čadež ter gledališki režiser in performer Dragan Živadinov. Predsednica Upravnega odbora Prešernovega sklada Zdenka Badovinac je v nagovoru med drugim spregovorila o povezanosti med umetnostjo in znanostjo.
Kdo so ljudje, ki so bodisi s svojim življenjskim delom ali pa z izjemnimi dosežki zadnjih let vtisnili neizbrisen pečat slovenski kulturi? Kako razmišljajo o sebi, svojem ustvarjanju in svetu, v katerem živijo? Pred kulturnim praznikom, dan pred podelitvijo Prešernovih nagrad, lahko prejemnikom nagrad sklada in Prešernovima nagrajencema za življenjsko delo – to sta kiparka Dragica Čadež ter gledališki režiser in perfomer Dragan Živadinov – prisluhnete v Studiu ob 17ih.
Dragan Petricevic je dugogodisnji trener KK Temisvar, a u Rumunije je ostvario svoje najvece trenerske uspehe, novi je gost Jao Mile podcast-a.Napustanjem svog rodnog Sarajeva morao je baviti se raznim poslovima da bi se prehranio do prvog ozbiljnijeg trenerskog poziva od koga se moglo pristojno ziveti.Uzivajte u razgovoru.00:00:00 Pocetak 00:01:15 Dragan Petričević 00:08:00 EL00:26:20 F4/NBA00:41:50 Jokic00:47:22 Odrastanje 01:04:20 Rumunija01:27:02 Temisvar 01:47:30 Pandorf 02:03:30 Cipele 02:09:00 Las Vegas kamp02:19:30 Benefiti 02:27:20 Savet za mlade02:32:00 Top 5Thumbnail designer:https://instagram.com/design33_mk?igshid=MzRlODBiNWFlZA==Pratite nas na društvenim mrežama!Instagramhttps://www.instagram.com/jaomile_podcast/Facebook https://www.facebook.com/JAOMILEPODCASTTikTokhttps://www.tiktok.com/@jaomile_podcastTwitter https://twitter.com/mileilicGost: Dragan PetričevićDatum: 29. januar 2025. Autor i domaćin: Mile IlićLokacija: Studio na kraju UniverzumaProdukcija: Infinity Lighthouse#jaomilepodcast #draganpetricevic #swishfindyourway #djokovic #crvenazvezda #kkpartizan #findyourway #nba #nikolajokic #abaliga #jokic #bogdanovic #euroleague #doncic #nikolatopic
Danes pa o temah, ki niso od tega sveta. Oziroma od tega planeta. Slovenija je te dni postala polnopravna članica Evropske vesoljske agencije Esa. Prireditev je potekala v Vitanju, karpomeni, da je morala slovenska elita na Googlovih zemljevidih najti Vitanje in kako se do tja pride. Ob slovenski politični eliti je bila prisotna še slovenska estrada, oboji z vesoljsko tematiko. S tem, da si težko ločil, kdo na prireditvi so resnični vesoljci, in kdo se za vesoljce samo izdaja. Prireditev je potekala pod geslom ali motom »Slovenija – majhna na Zemlji, velika v vesolju«. Kar je kljub PR-ovskemu presežku v sloganu debela laž. Oziroma vsaj ne ustreza dejstvom, za katere se v profesionalnih medijih borimo. Resnica je namreč ta, da je Slovenija na planetu Zemlja majhna država, še manjša, neznatna, skoraj znotraj statistične napake mičkena pa je Slovenija v vesolju. Kar niti ni nič tragičnega, kajti celo največje države na Zemlji so v primerjavi z vesoljem neznatne. Eno je vesolje, drugo pa so slogani kreativnih direktorjev. Kakorkoli; ob Hermanu Potočniku smo Slovenci imeli še nekaj pomembnih vesoljskih pionirjev. Recimo astronavte slovenskega rodu, pa tudi raziskovalce, kot je bil Dušan Petrač in nenazadnje umetnike, kot je Dragan Živadinov. Ampak to so obrobnosti. Poskusimo si predstavljati, z močjo vesoljske domišljije, kako bomo Slovenci čim bolj tvorno pomagali pri kolonizaciji vesolja. Najprej je treba priti gor. Tehnološke rešitve so sicer znane, a so izjemno drage. Nekateri v Sloveniji predlagajo, da si že z obiskom naših gora precej blizu, druga metoda, ki je sicer nekaj bolj ortodoksna, pa predlaga hitrorastočo fižolovko, s pomočjo katere je potem mogoče splezati na luno. Še ena metoda je, da sedemo na inflacijo ali življenjske stroške ali cene nepremičnin, saj so to vse kategorije, ki letijo v nebo; težava je le v tem, da je vesolje končno, dražénje našega življenja pa kot kaže brezmejno. Kakorkoli bomo že Slovenci prišli gor, ostaja glavno vprašanje, kaj bomo tam počeli. Govorci na uradnem sprejemu v evropsko vesoljsko druščino so se strinjali, da je vlaganje v vesoljsko industrijo, ki je bila lani vredna 604 milijarde evrov in raste z 9-odstotno letno rastjo, odlična priložnost za slovensko gospodarstvo. V veliki črnini naj bi bilo polno poslovnih priložnosti. Tako s civilnimi tehnologijami, ki delajo naše življenje na Zemlji znosnejše, kot tudi z obrambnimi tehnologijami, ki delajo naše življenje na Zemlji neznosnejše. Z drugo besedo; glavna naloga evropskih pa tudi ostalih vesoljskih agencij je v kozmos izstreliti kapitalizem. Ker kot vse na Zemlji, se mora tudi vesolje najprej splačati, da postane zanimivo. Kot nam kažejo vsakodnevne vesoljske aspiracije multimilijarderjev, je vesolje, ki je bilo na začetku vesoljske tekme ideološko bojišče, danes postalo tržišče. V vesolju od začetka časa veljajo osnovni fizikalni zakoni, zadnjih nekaj let pa še zakoni trga. Torej se je Slovenija, sklepamo, priključila Esi tako pozno zaradi tega, ker pred tem v vesolju ni bilo bog ve kaj profita. Bili so stroški in prestiž, se pravi kategorije, ki si jih Slovenci ne moremo ravno privoščiti. Čim pa je mogoče v vesolju služiti, smo zraven. Kar ni naključje, saj smo – če sklepamo po našem bleščečem kripto trgu, kripto inovacijah in kripto milijonarjih – Slovenci mojstri za delati denar iz nič, oziroma v primeru vesolja v nič. Najbolj nenavadno je, da evropski vesoljski umi, ter po novem tudi slovenska vesoljska terminologija, uporabljajo izraz »vesoljski sektor«. Kot da bi bilo vesolje del neke korporacije, ki ima oddelek za »človeške vire«, računovodstvo, »skupne službe« in pa »vesoljski sektor«. Je pa ravno obratno: vesolje ima »zemeljski sektor«, ki pa je nezanimiv, zaprašen in krvav, pozabljen v zadnjem predalu vesoljskega arhiva. Če smo že uničili naš domači planet, pa obstaja velika možnost, da nam vesolja ne bo uspelo uničiti. Kvečjemu se lahko zgodi obratno. Paradoks, s katerim se kapitalisti na čelu človeštva spravljajo v vesolje, je ta isti paradoks, ki je v vesolje že na začetku civilizacije inštaliral domovanja bogov, medtem ko so pokopališča ostala na Zemlji.
Fluent Fiction - Serbian: Snowy Secrets and the Mysterious New Year Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-01-14-08-38-19-sr Story Transcript:Sr: Снег је тихо падао на Аду Циганлију, док су светлуцаве лампице стварале топлу празничну атмосферу.En: The snow was quietly falling on Ada Ciganlija, while twinkling lights created a warm festive atmosphere.Sr: Окупљени посетиоци уживали су у српским традиционалним посластицама и музици која је одјекивала целим простором.En: The gathered visitors enjoyed Serbian traditional delicacies and music that echoed throughout the space.Sr: Био је то православни Нови година, и сви су били расположени за славље.En: It was the Orthodox New Year, and everyone was in the mood for celebration.Sr: Али, за Милоша није било тако једноставно.En: But for Miloš, it wasn't that simple.Sr: Нешто необично привукло му је пажњу.En: Something unusual caught his attention.Sr: Драган, загонетни организатор фестивала, је изненада нестао.En: Dragan, the enigmatic organizer of the festival, had suddenly disappeared.Sr: Тајанствено.En: Mysteriously.Sr: Без трага.En: Without a trace.Sr: Милош је, као радознал и авантуристички настројен младић, био одлучан да открије шта се догодило.En: Miloš, being a curious and adventurous young man, was determined to find out what had happened.Sr: "Можда је све само случајност," рекла је Јелена, његова блиска пријатељица, која је увек била практична и скептична према тајнама.En: "Maybe it's all just a coincidence," said Jelena, his close friend, who was always practical and skeptical of mysteries.Sr: "Можда је закаснио на догађај.En: "Maybe he's just late for the event."Sr: "Милош је одмахнуо главом.En: Miloš shook his head.Sr: "Не знам, Јелена.En: "I don't know, Jelena.Sr: Нешто је овде чудно, осећам то.En: Something is strange here, I can feel it."Sr: "Док су се људи смејали и добро забављали, Милош је почео да прати једва видљиве трагове.En: While people laughed and had a good time, Miloš began to follow barely visible traces.Sr: Неке суптилне назнаке убедиле су га да је Драган оставио скривене трагове.En: Some subtle hints convinced him that Dragan had left hidden clues.Sr: Следећи мали комадић хартије испуштене око једног штанда, Милош је стигао до старог, дрвеног киоска.En: Following small pieces of paper scattered around one of the stalls, Miloš reached an old, wooden kiosk.Sr: Изненада, пронашао је скривен улаз.En: Suddenly, he found a hidden entrance.Sr: Прошавши кроз тајни пролаз, дошао је до подземне коморе.En: Passing through the secret passage, he came to an underground chamber.Sr: Унутра, простор је био украшен светлосним ефектима.En: Inside, the space was adorned with light effects.Sr: На средини је стајао Драган, који се искрено насмејао када је угледао Милоша.En: In the center stood Dragan, who smiled sincerely when he saw Miloš.Sr: "Честитке, Милошу!En: "Congratulations, Miloš!Sr: Успео си!En: You made it!"Sr: " казао је Драган.En: said Dragan.Sr: "Ово је било мало изненађење које сам припремио да дода узбуђење фестивалу.En: "This was a little surprise I prepared to add excitement to the festival."Sr: "Изненада, све је постало јасно.En: Suddenly, everything became clear.Sr: Нестајање је било само део забаве.En: The disappearance was just part of the fun.Sr: Милош је осетио олакшање, али и нову свест о вредности Јелениних савета.En: Miloš felt relief but also a new awareness of the value of Jelena's advice.Sr: Научио је да цени њену опрезност и да уравнотежи свој авантуристички дух с практичним размишљањем.En: He learned to appreciate her caution and to balance his adventurous spirit with practical thinking.Sr: Ада Циганлија, прекривена снегом и осветљена меком светлошћу лампица, наставила је да пева своју зимску, празничну песму.En: Ada Ciganlija, covered in snow and lit by the soft glow of the lights, continued to sing its winter, festive song.Sr: Фестивал је био успешан, са новооткривеном тајном која је додала дашак магије у српски Нови годину.En: The festival was a success, with the newly discovered mystery adding a touch of magic to the Serbian New Year. Vocabulary Words:quietly: тихоtwinkling: светлуцавеfestive: празничнуdelicacies: посластицамаechoed: одјекивалаgathered: окупљениunusual: необичноattention: пажњуenigmatic: загонетниmysteriously: тајанственоcurious: радозналadventurous: авантуристичкиdetermined: одлучанcoincidence: случајностpractical: практичнаskeptical: скептичнаbarely: једваsubtle: суптилнеhints: назнакеscattered: испуштенеkiosk: киоскаhidden: скривенentrance: улазsecret passage: тајни пролазchamber: комореadorned: украшенeffects: ефектимаawareness: свестcaution: опрезностbalance: уравнотежи
Nicolas Denis, the CEO of Asteelflash Group, and Dragan Persic, GM of their Tunisia facility, share the strategic pivots and forward-thinking measures guiding this global French-based EMS company through a challenging 2024. Despite a dip from 2023's record-breaking revenues, Nicolas and Dragan remain optimistic for 2025, bolstered by emerging business prospects and investments in technology and manufacturing.Their insightful discussion, with host EMSNOW's Eric Miscoll, provides a look into how Asteelflash leverages its robust presence in Europe with expansion into Tunisia, Poland, and China to remain competitive. You'll gain valuable perspectives on how strategic resilience and adaptability are key to navigating industry fluctuations.Nicolas and Dragan predict market recovery and growth by the latter half of 2025. Although the upcoming year may start on a challenging note, hear why both leaders hold a confident belief in a marketplace resurgence, attributing this to the groundwork laid in previous years. From balancing automation with skilled manual work to meeting diverse customer needs, the discussion is packed with actionable insights for staying ahead in an evolving market landscape. Tune in to understand why they believe the tide will soon turn, promising a brighter future for Asteelflash Group and the entire industry.EMS@C-Level at electronica 2024 was hosted by IPC (https://www.ipc.org/)Like every episode of EMS@C-Level, this one was sponsored by global inspection leader Koh Young (https://www.kohyoung.com).You can see video versions of all of the EMS@C-Level pods on our YouTube playlist.
Fluent Fiction - Serbian: Snowy Serendipity: A Family's Bond at Kalemegdan Fortress Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-01-03-08-38-19-sr Story Transcript:Sr: Хладно јутро на Калемегдану у Београду било је освежавајуће, са снегом који је нежно прекривао старе камене зидине тврђаве.En: The cold morning at Kalemegdan in Beograd was refreshing, with snow gently covering the old stone walls of the fortress.Sr: Породица се прошетала у мирној атмосфери, осетивши свежину зимског ваздуха.En: The family strolled in a peaceful atmosphere, feeling the freshness of the winter air.Sr: Мило, дванаестогодишњи дечак, ходао је између старије сестре Ане и оца Драгана.En: Milo, a twelve-year-old boy, walked between his older sister Ana and his father Dragan.Sr: Њихов излет био је део породичне традиције пре Српског Божића.En: Their outing was part of a family tradition before Serbian Christmas.Sr: Мило је био мислиоца.En: Milo was a thinker.Sr: Бринуло га је што је Драган изгледао забринуто због посла.En: He was worried that Dragan seemed concerned about work.Sr: Желео је да им празници донесу радост, као и пре.En: He wanted the holidays to bring joy, as they did before.Sr: „Шта ћемо радити данас?En: "What will we do today?"Sr: “ упитао је Мило са осмехом, покушавајући да разведри породицу.En: asked Milo with a smile, trying to cheer up the family.Sr: Ана, која је знала за Милове мисли, пружила је подршку.En: Ana, who was aware of Milo's thoughts, offered her support.Sr: „Припремили смо нешто посебно, зар не, Мило?En: "We've prepared something special, haven't we, Milo?"Sr: “ рекла је, погледавши њега.En: she said, looking at him.Sr: „Да,“ потврдио је Мило.En: "Yes," confirmed Milo.Sr: „Мали пикник.En: "A small picnic.Sr: Желим да прикажемо колико ценимо једни друге.En: I want us to show how much we appreciate each other.Sr: Појешћемо и уживаћемо у погледу.En: We will eat and enjoy the view."Sr: "Погледали су преко Београда, са Дунава који је протицао тихо далеко испод њих.En: They looked over Beograd, with the Dunav flowing quietly far below them.Sr: Драган, иако је био узнемирен, био је дирнут пажњом своје деце.En: Dragan, although troubled, was touched by his children's thoughtfulness.Sr: Мило је из ранца извадио неколико кеса са сендвичима које су он и Ана припремили код куће.En: Milo took out a few bags with sandwiches from his backpack that he and Ana had prepared at home.Sr: „Тата,“ почео је Мило, гласом пуним осећања.En: "Dad," began Milo, his voice full of emotion.Sr: „Знамо да си забринут због посла.En: "We know you're worried about work.Sr: Али желимо да знате да смо овде једни за друге.En: But we want you to know that we are here for each other.Sr: Хоћемо да овај Божић будемо срећни заједно.En: We want this Christmas to be happy together."Sr: “Драган је остао без речи.En: Dragan was left speechless.Sr: Осетио је топлину у срцу.En: He felt warmth in his heart.Sr: Након мало времена, погледао је Мила са благим осмехом који је одавао захвалност.En: After some time, he looked at Milo with a gentle smile of gratitude.Sr: „Хвала, Мило," рекао је.En: "Thank you, Milo," he said.Sr: „Хвала вам свима.En: "Thank you all.Sr: Ово ми заиста много значи.En: This truly means a lot to me."Sr: "Док су заједно седели, јели и разговарали, сунчеви зраци су се пробијали кроз облаке, обасјавајући тврђаву и отварајући предиван поглед на град.En: As they sat together, eating and talking, sun rays broke through the clouds, illuminating the fortress and opening up a beautiful view of the city.Sr: Милов поступак помогао је да се обнови љубав и поверење у породици.En: Milo's actions helped to renew love and trust in the family.Sr: Тога дана, Мило је осетио да је постао јачи.En: That day, Milo felt he had become stronger.Sr: Схватио је колико је важно изразити своја осећања и држати породицу ближе.En: He realized how important it is to express his feelings and keep the family close.Sr: Породица је, сједињена у тим тренуцима, прихватила дух зимског дана на Калемегдану, знајући да ће, упркос свим тешкоћама, увек имати једни друге.En: United in those moments, the family embraced the spirit of the winter day at Kalemegdan, knowing that despite all difficulties, they would always have each other. Vocabulary Words:fortress: тврђаваrefreshing: освежавајућеstrolled: прошеталаatmosphere: атмосфериtradition: традицијеthinker: мислиоцаconcerned: забринутoffered: пружилаsupport: подршкуconfirmed: потврдиоpicnic: пикникappreciate: ценимоflowing: протицаоtroubled: узнемиренtouched: дирнутemotion: осећањаgratitude: захвалностspeechless: без речиilluminating: обасјавајућиrealized: схватиоexpress: изразитиembraced: прихватилаrenew: обновиray: зракquietly: тихоsandwiches: сендвичимаbackpack: ранацgrateful: захваланjourney: излетdespite: упркос
Fluent Fiction - Serbian: Capture the Perfect Moment: A New Year in the Sahara Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-01-01-08-38-19-sr Story Transcript:Sr: Сунце је било високо на небу, и бледа светлост се разлила преко бесконачних пешчаних дина Сахаре.En: The sun was high in the sky, and a pale light spread over the endless sandy dunes of the Sahara.Sr: Зима је овде другачија, иако је било хладно ноћу, дан је доносио топлину, и свеже ветрове који су носили ситну песак.En: Winter here is different; although it was cold at night, the day brought warmth, and fresh winds carried tiny sand.Sr: Владимир, Мира и Драган су били на туру сакамилским караваном, са мишљу о дочеку Нове године у овом егзотичном амбијенту.En: Vladimir, Mira, and Dragan were on a camel caravan tour, with the idea of celebrating the New Year in this exotic setting.Sr: Владимир, човек у тридесетим, практичан и понекад саркастичан, желео је да сними невероватне фотографије да би их поделио са друштвом код куће.En: Vladimir, a man in his thirties, practical and sometimes sarcastic, wanted to capture incredible photos to share with friends back home.Sr: Ове године је био решен да покаже како ради нешто заиста посебно.En: This year, he was determined to show that he was doing something truly special.Sr: Међутим, када су стигли у камп, открили су да је Владимирова кофер, који је садржао фотоапарат и сву опрему, изгубљен.En: However, when they arrived at the camp, they discovered that Vladimir's suitcase, which contained his camera and all equipment, was lost.Sr: Владимир је био фрустриран и остављен само са основним камером на телефону.En: Vladimir was frustrated and left only with the basic camera on his phone.Sr: Мира, увек спремна да помогне, понудила му је свој паметни телефон, а Драган, весели пријатељ, пристао је да буде "живи трипод.En: Mira, always ready to help, offered him her smartphone, and Dragan, the cheerful friend, agreed to be the "human tripod."Sr: " Сви су схватили да иако немају професионалну опрему, имају једни друге и мало креативности.En: They all realized that although they didn't have professional equipment, they had each other and a bit of creativity.Sr: Када су стигли на врх једне од највиших дина, поглед је био спектакуларан.En: When they reached the top of one of the highest dunes, the view was spectacular.Sr: Златне дине простирале су се до хоризонта и сунце је давало сцену савршену за фотографије.En: Golden dunes stretched to the horizon, and the sun provided the perfect scene for photos.Sr: Владимир је замолио Миру и Драгана да се окупе.En: Vladimir asked Mira and Dragan to gather around.Sr: Са телефоном у руци, уз мало шале, ухватио је савршен тренутак — њих троје са камилима које су фотобомбовале у позадини.En: With the phone in hand, and a bit of joking, he captured the perfect moment — the three of them with camels photobombing in the background.Sr: Фотографија је испала тако смешна и спонтана да су се сви насмејали до суза.En: The photo turned out so funny and spontaneous that they all laughed until tears came.Sr: Владимир је ту фотографију поделио на друштвеним мрежама, мислећи да ће изазвати осмех код својих пријатеља.En: Vladimir shared that photo on social media, thinking it would bring smiles to his friends.Sr: Ипак, фотографија је брзо постала вирална.En: Yet, the photo quickly went viral.Sr: Људи су били одушевљени њиховим јединственим тренутком, и како празнични духи могу бити заиста аутентични, чак и када су ствари неочекиване.En: People were delighted by their unique moment and how festive spirits can be genuinely authentic, even when things are unexpected.Sr: Владимир се изненадио када је видео колико људи је коментарисало и делило њихову слику.En: Vladimir was surprised to see how many people commented on and shared their picture.Sr: Тог Новог дана, Владимир је научио важну лекцију.En: On that New Year's Day, Vladimir learned an important lesson.Sr: Савршенство није увек потребно.En: Perfection is not always necessary.Sr: Непланирани тренуци могу бити најупечатљивији и испуњени радошћу.En: Unplanned moments can be the most striking and filled with joy.Sr: И тако, усред златних дина, са пријатељима поред себе и камилима као сведоцима, Владимир је дочекао годину у осмеху, схватајући да живот не треба да буде савршен, већ једноставно испуњен драгоценим тренуцима.En: And so, amid the golden dunes, with friends beside him and camels as witnesses, Vladimir welcomed the year with a smile, realizing that life doesn't need to be perfect, but simply filled with precious moments. Vocabulary Words:pale: бледаspread: разлилаendless: бесконачнихsandy: песчанихdunes: динаexotic: егзотичномsetting: амбијентуpractical: практичанsarcastic: саркастичанdetermined: решенfrustrated: фрустриранspontaneous: спонтанаviral: виралнаauthentic: аутентичниunexpected: неочекиванеstriking: најупечатљивијиdunes: златних динаwitnesses: сведоцимаprecious: драгоценимcelebrate: дочекуsarcasm: сарказамcapture: снимиlost: изгубљенtripod: триподcreativity: креативностиhorizon: хоризонтаscene: сценуtears: сузаsocial media: друштвеним мрежамаcommented: коментарисало
Fluent Fiction - Serbian: From Nervousness to Newfound Confidence: An Artist's Breakthrough Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2024-12-21-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Белеградски уметнички музеј био је пун живота.En: The Belgrade Art Museum was full of life.Sr: Патрони су се кретали између изложених слика и шарених статуа, док је музика тихо свирала у позадини.En: Patrons moved between the displayed paintings and colorful statues, while music played softly in the background.Sr: Божићна декорација давала је простору свечану атмосферу.En: Christmas decorations gave the space a festive atmosphere.Sr: Снег је деликатно падао напољу, док су светла бљестала кроз прозоре.En: Snow was delicately falling outside, as lights glittered through the windows.Sr: Милан је стајао поред својих слика, млад уметник чији су радови први пут били изложени.En: Milan stood next to his paintings, a young artist whose works were being exhibited for the first time.Sr: Његов пријатељ Весна била је поред њега, пружајући подршку.En: His friend Vesna was beside him, offering support.Sr: "Веруј у своје способности", рекла је скептична, али охрабрујућа.En: "Believe in your abilities," she said skeptically yet encouragingly.Sr: Њен осмех био је топао, али је приметила његову нервозу.En: Her smile was warm, but she noticed his nervousness.Sr: Драган, вредан пажње и познати критичар, ушао је у просторију.En: Dragan, a noteworthy and well-known critic, entered the room.Sr: Његова репутација претходила је појављивању.En: His reputation preceded him.Sr: Људи су се склањали са пута, препознајући његову оштру критику.En: People moved out of his way, recognizing his sharp critique.Sr: Милан је знао да ову шансу не сме пропустити.En: Milan knew he couldn't miss this opportunity.Sr: Нервоза му је притискала груди.En: Nervousness pressed against his chest.Sr: Прошла је једна сата.En: An hour passed.Sr: Милан је приметио Драгана како стоји испред његове најдраже слике, комад који је откривао део његове душе.En: Milan noticed Dragan standing in front of his most cherished painting, a piece that revealed a part of his soul.Sr: Срце му је прескочило.En: His heart skipped a beat.Sr: Ово је била шанса.En: This was the chance.Sr: Треба ли причати директно с њим или дозволити да слике саме говоре?En: Should he talk directly to him or let the paintings speak for themselves?Sr: Коначно, са дубоким удахом, Милан је пришао Драгану.En: Finally, taking a deep breath, Milan approached Dragan.Sr: "Добро вече", рекао је, глас му је благо дрхтао.En: "Good evening," he said, his voice slightly trembling.Sr: Драган је подигао поглед, занимање у очима.En: Dragan looked up, interest in his eyes.Sr: "Твја слика има дубину коју нисам очекивао," рекао је.En: "Your painting has a depth I didn't expect," he said.Sr: Миланово срце је поскочило.En: Milan's heart leaped.Sr: Драган је додатно прокоментарисао детаље слике, хвалећи Миланов оглед и перспективу.En: Dragan further commented on the painting's details, praising Milan's reflection and perspective.Sr: Биле су то речи о којима је Милан сањао.En: These were the words Milan had dreamed of.Sr: Критичар је у његовом раду видео потенцијал.En: The critic saw potential in his work.Sr: Са тим признањем, Милан је задобио нову самопоуздање.En: With that acknowledgment, Milan gained newfound confidence.Sr: Научио је да верује у себе и да прихвати своју рањивост као уметник.En: He learned to trust himself and to embrace his vulnerability as an artist.Sr: Драганови коментари били су ветар у једрима његове уметничке каријере, што га је мотивисало да настави да ствара.En: Dragan's comments were the wind in the sails of his artistic career, motivating him to continue creating.Sr: Изложба се завршила успешно.En: The exhibition ended successfully.Sr: Док су људи одлазили, Милан је стајао, посматрајући своје радове са осмехом, знајући да је направио важан корак напред.En: As people left, Milan stood, observing his works with a smile, knowing he had taken an important step forward.Sr: Белеград је те вечери завијао у белило снега, али његов унутрашњи свет је блистао новим сјајем.En: Belgrade was wrapped in a blanket of snow that evening, but his inner world shone with new brilliance. Vocabulary Words:patrons: патрониdisplayed: изложенихstatues: статуefestive: свечануdecorations: декорацијаdelicately: деликатноexhibited: изложениcritic: критичарreputation: репутацијаopportunity: шансаnervousness: нервозаcherished: најдражеsoul: душеdepth: дубинуreflection: огледperspective: перспективуvulnerability: рањивостacknowledgment: признањемmotivating: мотивисалоbrilliance: сјајемtrust: верујеperspective: перспективуembrace: прихватиexhibition: изложбаglittered: бљесталаchest: грудиcommented: прокоментарисаоcritic: критичарperspective: перспективуacknowledgment: признањем
Fluent Fiction - Serbian: Unveiling Kalemegdan's Hidden Chamber: A Solstice Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2024-12-18-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Ноћ је била тиха и хладна у Београду.En: The night was quiet and cold in Beograd.Sr: Снег се лагано спуштао на древне зидине Калемегдана, док је матрица светлости од фенера за зимску краткодневицу осветљавала стазе.En: Snow gently fell on the ancient walls of Kalemegdan, while the matrix of light from the lanterns for the winter short day illuminated the paths.Sr: Вук, млади историчар, стајао је пред улазом у тврђаву, срце му је брзо куцало.En: Vuk, a young historian, stood in front of the entrance to the fortress, his heart beating rapidly.Sr: Његов сан је био да пронађе тајну камеру која се крије унутар зидина, легендарни простор који се открива само током зимског солстиција.En: His dream was to find the secret chamber hidden within the walls, the legendary space that reveals itself only during the winter solstice.Sr: Легенда коју је изучавао дуги низ година најзад је добила свој освртни моменат.En: The legend he had studied for many years had finally reached its turning point.Sr: Међутим, имао је препреку.En: However, he faced an obstacle.Sr: Требао је уверити Милену, археолошки скептик чврсте руке, и Драгана, опрезног обезбеђења, да му дозволе улазак у ограничени део тврђаве.En: He needed to convince Milena, a firm-handed archaeological skeptic, and Dragan, the cautious security guard, to allow him entry into the restricted part of the fortress.Sr: Вук је знао да му је потребна њихова подршка.En: Vuk knew he needed their support.Sr: „Милена, Драгане,“ рекао је Вук тихо док су стајали на задњем, слободном месту у хладу зидина, „имам доказ који показује постојање камере.En: “Milena, Dragane,” Vuk said softly as they stood at the farthest, secluded spot in the shadow of the walls, “I have evidence that shows the existence of the chamber.Sr: Погледајте ово.En: Look at this.”Sr: Пружао је старински, прашњави свитак, цртеж мапе који је давно проучавао.En: He extended an antique, dusty scroll, a drawing of a map he had studied long ago.Sr: Милена је ближе погледала, неколико пута окренула мапу, док је Драган држао лампу изнад како би боље видели.En: Milena inspected it closely, turning the map several times, while Dragan held the lamp above for better visibility.Sr: После кратког размишљања, Милена је погледала Вука.En: After a brief contemplation, Milena looked at Vuk.Sr: „Ако ово није превара, можемо га испитати.En: “If this is not a hoax, we can investigate it.Sr: Али морамо пазити.En: But we must be careful.”Sr: Светковина је била у току, музика и смејаше зауцекаше широм тврђаве.En: The celebration was underway, with music and laughter echoing across the fortress.Sr: Кад су звона објавила поноћ, Вук их је повео до дела тврђаве који је издавао хладно, али познато осећање.En: When the bells announced midnight, Vuk led them to a part of the fortress that exuded a cold yet familiar feeling.Sr: Сенке су се почеле најзад савршено савијати око старих стена, и пред његовим очима, појавио се улаз.En: The shadows finally began to perfectly curve around the old stones, and before his eyes, an entrance appeared.Sr: Вук, Милена и Драган уђоше у камеру, дах им застаде у грудима од призора који их је дочекао.En: Vuk, Milena, and Dragan entered the chamber, their breath catching in their chests at the sight that greeted them.Sr: Древни реликти, запрашене статуе и натписи досад непознати.En: Ancient relics, dusty statues, and previously unknown inscriptions.Sr: Историја се овде исписивала новим сјајем.En: History was being rewritten here with newfound brilliance.Sr: Не само да је Вук остварио свој сан, већ је својом преданошћу веровању успео да задобије поштовање и поверење Милене и Драгана.En: Not only had Vuk achieved his dream, but through his dedication to belief, he had also earned the respect and trust of Milena and Dragan.Sr: Овај подвиг није само открио скривену камеру; он је изменио њихово разумевање историје.En: This endeavor did not just reveal a hidden chamber; it transformed their understanding of history.Sr: Док су касније стајали напољу, посматрајући како снег наставља да покрива зидине, знали су да је ова ноћ променилa све.En: As they later stood outside, watching the snow continue to cover the walls, they knew this night had changed everything.Sr: Овај солстициј био је почетак новог поглавља, како за Вука, тако и за тајне које су открили.En: This solstice marked the beginning of a new chapter, both for Vuk and for the secrets they had uncovered. Vocabulary Words:quiet: тихаgently: лаганоancient: древнеfortress: тврђавуhidden: кријеlegendary: легендарниobstacle: препрекуskeptic: скептикevidence: доказantique: старинскиcontemplation: размишљањаhoax: превараinvestigate: испитатиcelebration: светковинаexude: издаваоfamiliar: познатоshadows: сенкеentrance: улазrelics: реликтиstatues: статуеinscriptions: натписиbrilliance: сјајемendeavor: подвигtransform: измениоchapter: поглављаsolstice: солстицијsecret: тајнеmatrix: матрицаshort: краткодневицуlanterns: фенера
Fluent Fiction - Serbian: Unveiling Family Secrets: A Truth That Warms the Cold Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2024-12-14-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Зимски ветар и ледени дах Калемегданске тврђаве дрхтали су преко камених зидова.En: The winter wind and icy breath of the Kalemegdan fortress trembled over the stone walls.Sr: Милица и Драган стајали су испод једног старог дрвета, чије су гране биле покривене танким слојем снега.En: Milica and Dragan stood beneath an old tree, its branches covered with a thin layer of snow.Sr: Необично тишина града, украшеног свечаним лампицама, учинила је да се њихов разговор чини још важнијим.En: The unusual silence of the city, adorned with festive lights, made their conversation seem even more important.Sr: "Драгане, осећам се као да је цео свет на мојим леђима," рекла је Милица, гледајући промрзлим погледом према реке.En: "Dragan, I feel like the whole world is on my shoulders," Milica said, looking with a chilled gaze towards the river.Sr: Зимска магла обгрлила је воду, а градске светлости одсјајивале су у њеним очима. "Сазнала сам нешто ужасно."En: The winter mist enveloped the water, and the city lights reflected in her eyes. "I've found out something terrible."Sr: Драган је саозбиљ посматрао њу, осећајући тежину њених речи. "Шта се догодило?"En: Dragan watched her with seriousness, sensing the weight of her words. "What happened?"Sr: "Открила сам породичну тајну," прошаптала је. "Моја бака није била онаква каквом смо је сви знали. Има нешто у прошлости..."En: "I discovered a family secret," she whispered. "My grandmother wasn't who we all thought she was. There's something from the past..."Sr: Милица је застала, гледајући у тло. Драган је тихо пришао ближе. "Милице, шта год да је, ја сам ту за тебе."En: Milica paused, looking at the ground. Dragan quietly stepped closer. "Milica, whatever it is, I'm here for you."Sr: Она је унела ваздух дубоко у плућа, као да жели да прогута своје страхове. "Не знам да ли би требало да кажем остатку породице. Божић је, сви се радују..."En: She took a deep breath, as if wanting to swallow her fears. "I don't know if I should tell the rest of the family. It's Christmas, everyone is joyful..."Sr: Тишину је пробио звук црквених звона из катедрале.En: The silence was broken by the sound of church bells from the cathedral.Sr: Са сваким ударцем звона, Милица је осетила како се нешто у њој мења.En: With each chime, Milica felt something changing within her.Sr: Истина је била као светлост тих звона, јасна и неумољива. Знала је да истина може донети слободу.En: The truth was like the light of those bells – clear and relentless. She knew that truth could bring freedom.Sr: "Драгане," рекла је одлучно, "морам рећи. Истина је важна. Породица заслужује да зна."En: "Dragan," she said decisively, "I must tell them. The truth is important. The family deserves to know."Sr: Драган је лагано климнуо главом, видевши нову снагу у њој. "Подржавам те. Истина је можда тешка, али понекад је њена тежина лакша од лагања."En: Dragan nodded gently, seeing a new strength in her. "I support you. The truth may be hard, but sometimes its weight is lighter than lying."Sr: Милица се насмешила упркос свему.En: Milica smiled despite everything.Sr: Поново је осетила хладни ваздух око себе, али овога пута са новом, топлом снагом у срцу.En: She felt the cold air around her again, but this time with a new, warm strength in her heart.Sr: "Знам да ће бити тешко, али страх није разлог да ћутим. Ако од заблуда стварамо срећу, тада је то све лажно."En: "I know it will be tough, but fear isn't a reason to stay silent. If we create happiness from misconceptions, then it's all false."Sr: Док су се враћали стазом обасјаном уличним лампама, Милица је знала да ће открити тајну својој породици током предстојећих празника.En: As they walked back along the path lit by street lamps, Milica knew she would reveal the secret to her family during the upcoming holidays.Sr: У томе је истовремено осећала олакшање и ново храбрење.En: In this, she felt both relief and newfound courage.Sr: Једноставно, сама истина је била њен празнични дар.En: Simply put, the truth itself was her holiday gift.Sr: И тај дар је био највреднији – истина која ослобађа и спаја људе, чак и када је тежак терет на почетку.En: And that gift was the most valuable – a truth that liberates and unites people, even when it's a heavy burden at first.Sr: Милица је спремно чекала шта ће донети наредни дан.En: Milica waited eagerly to see what the next day would bring.Sr: Иако ће празници можда донети олују, знање да је истина откривена било је довољно за мир.En: Although the holidays might bring a storm, knowing that the truth was out was enough for peace. Vocabulary Words:fortress: тврђаваtrembled: дрхталиbranches: гранеadorned: украшенgaze: погледmist: маглаenveloped: обгрлилаreflected: одсјајивалеwhispered: прошапталаchime: ударцемrelentless: неумољиваdeserves: заслужујеgentle: лаганоstrength: снагаmisconceptions: заблудеrevealed: откриоupcoming: предстојећихrelief: олакшањеcourage: храбрењеgift: дарliberates: ослобађаunites: спајаstorm: олујаpeace: мирicy: ледениbeneath: исподunusual: необичноsilence: тишинаfreedom: слободаfear: страх
Fluent Fiction - Serbian: Baking Mysteries: The Case of the Vanished Bread Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2024-12-12-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Топао зимски дан у Београду.En: A warm winter day in Beograd.Sr: Споља, снег је полако прекривао улице, док су људи журили по топлину унутар кафића и продавница.En: Outside, snow was slowly covering the streets while people hurried to find warmth inside cafes and shops.Sr: Мирис цимета и свеже печеног хлеба ширио се малом пекаром у центру града.En: The smell of cinnamon and freshly baked bread spread through the small bakery in the city center.Sr: Драган, власник пекаре, пажљиво је постављао свеже пецива на полицу, кад је на врата ушао Милоš, ексцентрични пекар аматер.En: Dragan, the bakery owner, was carefully placing fresh pastries on the shelf when Miloš, the eccentric amateur baker, walked through the door.Sr: „Драгане, морам ти нешто рећи“, почео је Милоš драматично.En: "Dragane, I have to tell you something," Miloš began dramatically.Sr: „Мој хлеб је украден!En: "My bread has been stolen!"Sr: “Драган је подигао обрву, али нико у пекари то није озбиљно схватио.En: Dragan raised an eyebrow, but no one in the bakery took it seriously.Sr: Јована, која је била редовна муштерија и луда за хлебом, у то време је разматрала које пециво да купи.En: Jovana, a regular customer and a bread enthusiast, was considering which pastry to buy at that time.Sr: „Како мислиш украден, Милоše?En: "What do you mean stolen, Miloše?"Sr: “ упитала је Јована, покушавајући да не засмеје.En: Jovana asked, trying not to laugh.Sr: „Јуче сам направио посебан хлеб“, објашњавао је Милоš, не обазирући се на сумњичаве погледе.En: "Yesterday, I made a special bread," explained Miloš, ignoring the skeptical looks.Sr: „И јутрос је нестао.En: "And this morning, it disappeared.Sr: Али мени се чини да видим исти тај хлеб овде у пекари!En: But I think I see that very bread here in the bakery!"Sr: “Ситуација је постала комична док је Милоš указивао на један лепо печен хлеб на полици.En: The situation became comical as Miloš pointed out a nicely baked bread on the shelf.Sr: „Разумеј Милоše, ми не крадемо!En: "Understand Miloše, we don't steal!"Sr: “ рекао је Драган смејући се.En: laughed Dragan.Sr: „Овај хлеб је наш рецепт.En: "This bread is our recipe."Sr: “Милоš се није дао лако.En: Miloš wasn't easily swayed.Sr: Одлучио је да донесе свој тајни састојак и рецепт како би доказао своју тврдњу.En: He decided to bring his secret ingredient and recipe to prove his claim.Sr: Заопљена расправа између купаца и особља је почела.En: A lively discussion began among the customers and staff.Sr: Милоš је тријумфално извукао малу кутију са тајним састојком.En: Miloš triumphantly pulled out a small box with the secret ingredient.Sr: Очекујући да ће све шокирати, отворио је кутију.En: Expecting to shock everyone, he opened the box.Sr: Али, када су погледали ближе, схватили су да су састојци били сасвим уобичајени.En: But when they looked closer, they realized the ingredients were quite ordinary.Sr: Разлика је била у текстури и облику хлеба - једва приметна.En: The difference was in the texture and shape of the bread—barely noticeable.Sr: „Па, изгледа да сам се прерачунао“, рекао је Милош с осмехом какав има само кад признаш малу грешку.En: "Well, it seems I miscalculated," Miloš said with a smile that comes only when you admit a minor mistake.Sr: Драган је упутио топао осмех и увидео добру прилику.En: Dragan gave a warm smile and saw a good opportunity.Sr: „Милоше, придружи нам се на дегустацији хлеба коју приређујемо следеће недеље“, позвао га је.En: "Miloše, join us for the bread tasting event we're hosting next week," invited Dragan.Sr: „Увек је лепо имати другог пекарског ентузијасту.En: "It's always nice to have another baking enthusiast."Sr: “Смејали су се сви заједно док су делили мирисну и топлу погачу.En: They all laughed together while sharing the fragrant and warm bread.Sr: Милош је на крају схватио да, понекад, дељење задовољства може да буде подједнако награђујуће као и стварање нечег јединственог.En: In the end, Miloš realized that sometimes sharing the joy can be just as rewarding as creating something unique.Sr: Топлина пекаре и радосни тренутак учинили су да се и најхладнији зимски дан учини топлим и пријатним.En: The warmth of the bakery and the joyful moment made even the coldest winter day feel warm and pleasant. Vocabulary Words:warm: топаоwinter: зимскиcity center: центар градаeccentric: ексцентричниdramatically: драматичноsuspicious: сумњичавеsituation: ситуацијаswayed: дао (се)ingredient: састојакtriumphantly: тријумфалноbarely noticeable: једва приметнаadmit: признашpleasant: пријатанhurry: журилиspread: ширио сеenthusiast: ентузијастconsidering: разматралаrecipe: рецептcomical: комичнаtexture: текстураopportunity: приликуtasting: дегустацијаcustomers: купциstaff: особљеsecret: тајниlively: заопљенаbox: кутијаordinary: уобичајениrecalculated: прерачунаоjoyful: радосни
L'épisode 101 de Passion Médiévistes est consacré au pape Martin V et mon invité Vincent Alleau vous dévoile la vie avec précision et non sans humour. Depuis 2021, sous la direction d'Ilaria Taddei, à l'Université Grenoble Alpes, il prépare sa thèse intitulée “Une sortie de crise, la reconstruction du pouvoir pontifical sous Martin V, 1417 - 1431”. Vous entendrez que cet épisode a été tourné en public, au café de La table ronde, à Grenoble. Prenez place au côté de Vincent Alleau pour découvrir comment le pape Martin V a mis fin au grand schisme d'Occident… ou du moins en partie. Cet épisode est sponsorisé : Découvrez le roman Le Troisième Millénaire de Egilon Walther, où vous allez être projeté dans une aventure du futurdans laquelle la société est revenue au Moyen Âge. Le tome 1 est disponible en format numérique au prix exceptionnel de 0,99€ et au format papier, donc le cadeau idéal, avec en plus plein de surprises dont un concours d'énigmes ! Pour acheter le livre : https://www.amazon.fr/Troisi%C3%A8me-Mill%C3%A9naire-1-Dragan-ebook/dp/B0DNT6XST9/ref=tmm_kin_swatch_0?_encoding=UTF8&dib_tag=se&dib=eyJ2IjoiMSJ9.4VXzx82bvVAu71lACV8iOdii0PEEU5CayiAgFMlmEZQ.D2Mo8TCEh56Arf3ZXWgaGiy6HZF_gBwzGo_6Ml1g90Y&qid=1733438475&sr=1-1 ▪ Infos sur le podcast Créé et produit par Fanny Cohen Moreau depuis 2017. ➡ Plus d'infos sur cet épisode > passionmedievistes.fr/ep-101-pape-martin-v ➡ Soutenir le podcast > passionmedievistes.fr/soutenir/ ➡ Instagram > instagram.com/passionmedievistes/ ➡ Facebook > facebook.com/PassionMedievistes ➡ BlueSky > bsky.app/profile/passionmedievistes.bsky.social ➡ Twitter > twitter.com/PMedievistes Préparation, enregistrement montage et mixage : Fanny Cohen Moreau Générique : Moustaclem / Clément Nouguier Illustration : Garance Petit Si vous avez lu jusqu'ici, dites moi dans quelle ville vous habitez envoyez par le moyen de communication de votre choix, réseau social mail ou pigeon voyageur :D
Prešernova nagrajenca za življenjsko delo za leto 2025 sta režiser in performer Dragan Živadinov in kiparka Dragica Čadež. Nagradi bosta prejela na predvečer kulturnega praznika 8-ga februarja. Na današnji rojstni dan Franceta Prešerna pa so vrata obiskovalcem na široko odprle števile številne kulturne ustanove po državi. Ostali poudarki oddaje: - Agencija za energijo pripravljena prisluhniti nekaterim zahtevam glede obračunavanja omrežnine, tudi o prehodnem obdobju za poslovne odjemalce. - Kandidatka za ministrico za digitalno preobrazbo Ksenija Klampfer danes pred pristojnim parlamentarnim odborom. - Ob novih izraelskih kršitvah premirja s Hezbolahom Izrael krivdo za morebitni neuspeh dogovora že vnaprej pripisuje Libanonu.
Fluent Fiction - Serbian: Farm Fair Triumph: A Tale of Teamwork and Winter Wonders Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2024-12-01-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Било је прохладно зимско јутро на фарми, где су Милан и Јелена узбуђени припремали свој пројекат за школски сајам науке.En: It was a chilly winter morning on the farm, where Milan and Jelena were excitedly preparing their project for the school science fair.Sr: Снег је покривао околне њиве, и веселили су се радећи у топлој шупи, окружени звуцима задовољних животиња.En: Snow covered the surrounding fields, and they enjoyed working in the warm shed, surrounded by the sounds of content animals.Sr: Фарма је била мирно место где су се могли усредсредити на свој пројекат о зимским адаптацијама животиња.En: The farm was a peaceful place where they could focus on their project about animal winter adaptations.Sr: Милан је имао јаку жељу да се докаже.En: Milan had a strong desire to prove himself.Sr: Желео је да задиви породицу и другаре, али га је бринуо Драган, његов такмичењаки колега.En: He wanted to impress his family and friends, but he was worried about Dragan, his competitive colleague.Sr: Драган је често користио лукаве методе како би привукао пажњу.En: Dragan often used cunning methods to attract attention.Sr: Знао је да Милан ради на сличној теми.En: He knew that Milan was working on a similar topic.Sr: Милан је осећао притисак и бојао се да би Драган могао покушати да му саботира пројекат.En: Milan felt the pressure and was afraid that Dragan might try to sabotage his project.Sr: "Јелена, морамо бити пажљиви.En: "Jelena, we have to be careful.Sr: Драган такође ради нешто слично", рекао је Милан, док су гледали белешке о снегу и животу на фарми.En: Dragan is also working on something similar," Milan said as they looked over their notes about snow and farm life.Sr: "Не брини", одговорила је Јелена, смешкајући се охрабрујуће.En: "Don't worry," Jelena replied, smiling reassuringly.Sr: "Имамо своје идеје, и знам да ћемо успети ако будемо радили заједно.En: "We have our own ideas, and I know we'll succeed if we work together."Sr: "Одлучили су да се нећe служити пречицама.En: They decided not to take shortcuts.Sr: Важно је било фокусирати се на њихове оригиналне идеје и напоран рад.En: It was important to focus on their original ideas and hard work.Sr: Сви су заједно радили препричавањем и практичним демонстрацијама, објашњавајући како се животиње на фарми прилагођавају хладној клими.En: Together, they worked through storytelling and practical demonstrations, explaining how animals on the farm adapt to the cold climate.Sr: Када је дошао дан сајма, Милан је био нервозан.En: When the day of the fair arrived, Milan was nervous.Sr: Драган је покушао да скрене пажњу на њега, али Јелена је брзо изашла у први план, помажући Милану да презентује њихову идеју са јасним објашњењима и из срца.En: Dragan tried to draw attention to himself, but Jelena quickly stepped forward, helping Milan present their idea with clear explanations and from the heart.Sr: Судије су биле импресиониране.En: The judges were impressed.Sr: Милан и Јелена су добили високе похвале и освојили прво место.En: Milan and Jelena received high praise and won first place.Sr: Драган је, iako поражен, био импресиониран Милановом искреношћу.En: Dragan, although defeated, was impressed by Milan's sincerity.Sr: "Добар посао", рекао је Драган, признајући Миланов успех.En: "Good job," Dragan said, acknowledging Milan's success.Sr: "Свака част!En: "Well done!Sr: Можда би требало више да сарађујемо у будућности.En: Maybe we should collaborate more in the future."Sr: "Милан и Јелена су схватили да тимски рад и поштење имају већу вредност од сплеткарења.En: Milan and Jelena realized that teamwork and honesty hold greater value than scheming.Sr: Милан је стекао самопоуздање и поштовање својих вршњака из правих разлога.En: Milan gained confidence and the respect of his peers for the right reasons.Sr: Заједно су кренули назад кроз снежну башту, пуни наде и планова за следећу зиму на фарми.En: Together, they walked back through the snowy garden, full of hope and plans for the next winter on the farm. Vocabulary Words:chilly: прохладноshed: шупаcontent: задовољнихsurrounding: околнеadaptations: адаптацијамаdesire: жељуimpress: задивиcunning: лукавеsabotage: саботираcompetitor: такмичењакиsincere: искреношћуacknowledge: признајућиfair: сајамfield: њивеshortcuts: пречицамаpractical: практичнимdemonstrations: демонстрацијамаclimate: климаnervous: нервозанpraise: похвалеdefeated: пораженsincerity: искреношћуcollaborate: сарађујемоscheming: сплеткарењаconfidence: самопоуздањеpeers: вршњакаreassuringly: охрабрујућеsabotage: саботираpressure: притисакacknowledge: признајући
Dragan Raca novi je gost Jao Mile podcasta-a, svoju igracku karijeru gradio preko Zorke Šabac, Šibenika, Kvarnera i Užica a najveći trag je ostavio na Kipru gde je kao igrač proveo 12 sezona.Sa Kipra je krenuo u svoju trenersku karijeru gde je već u prvoj sezoni osvojio sve što se osvojiti može.U Kini je proveo 12 godina gde je ostvario brojne uspehe na različitim poljima.Thumbnail designer:https://instagram.com/design33_mk?igshid=MzRlODBiNWFlZA==Pratite nas na društvenim mrežama!Instagramhttps://www.instagram.com/jaomile_podcast/Facebook https://www.facebook.com/JAOMILEPODCASTTikTokhttps://www.tiktok.com/@jaomile_podcastTwitter https://twitter.com/mileilicGost: Dragan RacaDatum: 20. Novembar 2024. Autor i domaćin: Mile IlićLokacija: Studio na kraju UniverzumaProdukcija: Infinity Lighthouse#jaomilepodcast #draganraca #cyprus #djokovic #crvenazvezda #kkpartizan #nikolajovic #nba #nikolajokic #abaliga #jokic #bogdanovic #euroleague #doncic #nikolatopic
Dragan Raca novi je gost Jao Mile podcasta-a, svoju igracku karijeru gradio preko Zorke Šabac, Šibenika, Kvarnera i Užica a najveći trag je ostavio na Kipru gde je kao igrač proveo 12 sezona.Sa Kipra je krenuo u svoju trenersku karijeru gde je već u prvoj sezoni osvojio sve što se osvojiti može.U Kini je proveo 12 godina gde je ostvario brojne uspehe na različitim poljima.Thumbnail designer:https://instagram.com/design33_mk?igshid=MzRlODBiNWFlZA==Pratite nas na društvenim mrežama!Instagramhttps://www.instagram.com/jaomile_podcast/Facebook https://www.facebook.com/JAOMILEPODCASTTikTokhttps://www.tiktok.com/@jaomile_podcastTwitter https://twitter.com/mileilicGost: Dragan RacaDatum: 20. Novembar 2024. Autor i domaćin: Mile IlićLokacija: Studio na kraju UniverzumaProdukcija: Infinity Lighthouse#jaomilepodcast #draganraca #cyprus #djokovic #crvenazvezda #kkpartizan #nikolajovic #nba #nikolajokic #abaliga #jokic #bogdanovic #euroleague #doncic #nikolatopic
Inspired by techniques used in Asia, a Serbian couple, Dragan and Slavica Markovic, decided to change their careers and create pencils from old newspapers. New Pen makes its eco-pencils from graphite, recycled unsold and old newspapers, and edible, locally sourced, corn starch glue. Graphite is the only raw material the company procures abroad. “Manual labor dominates in our manufacturing process,” explains Slavica. “We start by cutting newspapers into equally sized strips and then we unfold the strips and hand-paste the graphite core into them,” she adds while demonstrating the process. In order for New Pen to be financially sustainable, Markovics had to build, with the help of a local engineer, a trio of simple machines that partially automate their production process. Quality control and boxing of pencils are also done manually. “We inspect every single graphite and colored pencil manually, to make sure that they are of the same length and nicely sharpened,” explains Slavica. Dragan says he had “a good fortune” to meet early on an executive of the Berlin-based Pelikan Group, one of the world's leading providers of school and stationery material, who recognized the appeal of New Pen's environment-friendly pencils and introduced them to German wholesalers. New Pen currently sells only a fraction, or around 5 percent, of its pencils in Serbia, while the remaining 95 percent are sold to wholesalers, primarily in Germany, but also Austria, Belgium, Greece, Luxembourg, the Netherlands, and elsewhere. The company currently employs eight people and plans further expansion after it won last year financial and technical backing from a European Union project supporting the green transformation in Serbia. “Our company has several missions,” Dragan Markovic says. “The first is to make environmentally friendly products, and second to educate young people.” For that purpose, the company uses the boxes in which it packs its pencils as a calling card. Written in English and French, on the back of each box, buyers can read that “(our pencils) are fully recyclable, that no new trees were cut to make them, that our manufacturing process is energy efficient, and that they are healthy,” he adds. This article was provided by The Associated Press.
Fluent Fiction - Serbian: Milan's Journey: Finding Strength in Vulnerability Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2024-11-13-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Шума Таре блистала је у јесењим бојама.En: The Šuma Tare shimmered in autumn colors.Sr: Црвене, златне и браон нијансе прекриле су свуда.En: Red, gold, and brown hues covered everything.Sr: Милан је стајао на почетку стазе, дубоко удахнувши свеж ваздух.En: Milan stood at the beginning of the path, taking a deep breath of fresh air.Sr: Осећао је мирис опалог лишћа.En: He could smell the fallen leaves.Sr: После недавне несреће на скијању, требало је доста времена да се опорави.En: After the recent skiing accident, it took a lot of time to recover.Sr: Направио је тајни план да дође до омиљеног места у парку без да ико зна.En: He made a secret plan to get to his favorite spot in the park without anyone knowing.Sr: Чак ни његова девојка, Ана.En: Not even his girlfriend, Ana.Sr: Био је решен да никога не оптерећује својим проблемима.En: He was determined not to burden anyone with his problems.Sr: "Ако будем брз, стижу на врх пре него што се Ана забрине," мислио је Милан док је пажљиво корачао стазом.En: "If I'm quick, I'll reach the top before Ana starts to worry," Milan thought as he carefully walked along the path.Sr: Али иако је био опрезан, његова нога и даље није била потпуно здрава.En: But even though he was cautious, his leg was still not completely healed.Sr: Бол га је подсећао на то.En: The pain reminded him of that.Sr: У међувремену, Ана је седела на клупи близу шумарске куће.En: Meanwhile, Ana sat on a bench near the forester's house.Sr: Повремено је гледала у телефон, очекујући Миланов позив.En: She occasionally glanced at her phone, expecting Milan's call.Sr: Била је забринута.En: She was worried.Sr: Док је дубље залазио у шуму, Миланова нога почела је да се грчи.En: As he ventured deeper into the forest, Milan's leg began to cramp.Sr: Стигао је до стрмог дела пута и осетио како га бол паралише.En: He reached a steep part of the path and felt the pain paralyze him.Sr: Приметивши своје ограничење, сузе су му наврле у очи.En: Realizing his limitation, tears welled up in his eyes.Sr: "Нећу успети," прошаптао је себи.En: "I won't make it," he whispered to himself.Sr: У том тренутку, из жбуња се појавио Драган, локални водич.En: At that moment, Dragan, a local guide, appeared from the bushes.Sr: "Милане, видим да ти треба помоћ," рекао је тихо.En: "Milane, I see you need help," he said quietly.Sr: Милан је оклевао, али коначно, климнуо главом.En: Milan hesitated, but finally nodded.Sr: Његов понос је био поразни, али је знао да треба прихватити помоћ.En: His pride was defeated, but he knew he needed to accept help.Sr: Драган је заједно с њим наставио пут у тишини, корак по корак.En: Dragan continued the journey with him in silence, step by step.Sr: Када су стигли до врха, Ана је већ чекала.En: When they reached the top, Ana was already waiting.Sr: Видела је Милана и осетила олакшање.En: She saw Milan and felt relieved.Sr: Држала га је за руку док су стајали на ободу преелепог погледа на планину.En: She held his hand as they stood on the edge of the breathtaking mountain view.Sr: "Милане, заједно смо.En: "Milane, we are together.Sr: Не мораш све сам," рекла му је нежно.En: You don't have to do everything alone," she said gently.Sr: Милан је климнуо.En: Milan nodded.Sr: Шума је била тиха, снажна, али је сада највећу снагу осетио у својој способности да прихвати помоћ.En: The forest was quiet, strong, but now he felt the greatest strength in his ability to accept help.Sr: У тај тренутак, схватио је да рањивост може донети снагу и блискост.En: At that moment, he realized vulnerability could bring strength and closeness.Sr: Док су се враћали кући, сви заједно, Милан је знао да је направио важан корак.En: As they returned home, all together, Milan knew he had taken an important step.Sr: Сви путеви можда нису били лаки, али су били лепши када нису били толико сами.En: Not all paths might be easy, but they were more beautiful when they weren't as lonely. Vocabulary Words:shimmered: блисталаhues: нијансеburden: оптерећујеcautious: опрезанcramp: грчиparalyze: паралишеhesitated: оклеваоdefeated: поразниstrength: снагаdetermined: решенvulnerability: рањивостcloseness: блискостsteep: стрмогgently: нежноrelieved: олакшањеrealizing: схватившиoccasionally: повременоedge: ободуpath: стазеappeared: појавиоglanced: гледалаlimitation: ограничењеventure: залазиоbreathtaking: преелепогguide: водичquiet: тихаunburdened: не оптерећујеrecover: опоравиfresh: свежrealized: схватио
Brandon and I went to the same fundamentalist/Evangelical high school and today he's a lawyer who is doing amazing things in the world. This week we talk about faith deconstruction and how moving away from black and white thinking in regards to our faith can open our eyes to the nuances that can be found in every area of life - in particular within the topic of justice. SHOW NOTES: BRANDON DRAGAN: https://www.brandondragan.com MR. BINGLEY: https://www.amazon.com/Mr-Bingley-Just-Gentleman-Ought-ebook/dp/B0DFQXLSG2/ref=sr_1_6?crid=7X6QWGHV3WWX&dib=eyJ2IjoiMSJ9.DtvX1CQo5XC7nHqaQ6u5vThLrhDe9Us_vFaObGskcthHWyfVXOGr4ri82yDhD1GNPXKfWNdjAoMSlbRU3yx2oZ_PE6L1MFr0GokNrQryket8VR7ZbOPr9ILpcJ1MhR3qX5qbl6jWHpyh8ftAqiALmGPT0_RNS3NS1XpD904bd4J-bVwhkG9qctcT0f06qPTrUE-SiNBqeQhO0ZkN7nLCQARFDstY-hH8TnyrdD-LsqZKUofiIx-e-aGJLujOwunK_35xwj9CS_IOInteiOmVWZ5xovFhbP-nrd78AyV9h0A.YixV9vcGHWuOxrojN090dbadutd06Hqm8P5f5_2RWUk&dib_tag=se&keywords=mr+bingley&qid=1725417504&sprefix=mr+bin%2Caps%2C320&sr=8-6 MY BOOK: https://www.amazon.com/Emerging-Rubble-Stories-Shattered-Relationships-ebook/dp/B0C7K7ZJSY/ref=sr_1_2?crid=737CI3D8GWH&dib=eyJ2IjoiMSJ9.sRmDT72A5RqOhKT0yxHOTOMx-nbOpsKaS9dPeDmpPZzGjHj071QN20LucGBJIEps.YAGpfw_LCwi1Qngciot3wfQTf_5P70osQ3NHAP9p9gE&dib_tag=se&keywords=glenn+siepert&qid=1731266530&sprefix=glenn+siepert%2Caps%2C106&sr=8-2 ART STUDIO: https://www.whatifproject.net/art SUPPORT THE SHOW: https://www.whatifproject.net/support SPECIAL MUSIC: Matt Large (Artist) / My Favorite Time of the Year (Song Name) / courtesy of epidemicsound.com
Fluent Fiction - Serbian: Mystery Beneath the Northern Lights: Triumph in the Tundra Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2024-11-06-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Арктичка тундра шири се у недоглед.En: The Arctic tundra stretches endlessly.Sr: Снег прекрива све и само поларна светлост игра над главама Иване и Драгана.En: Snow covers everything, and only the aurora borealis dances above the heads of Ivana and Dragan.Sr: Они су сами на ивици света, али не и сами у својој мисији.En: They are alone on the edge of the world, but not alone in their mission.Sr: Тим научника дошао је са јасним циљем: истражити и разумети тајне ове ледене пустоши.En: A team of scientists has come with a clear goal: to explore and understand the secrets of this icy wasteland.Sr: Али, нешто је пошло наопако.En: But something has gone wrong.Sr: Једног јутра, опрема без које не могу наставити истраживање нестала је.En: One morning, the equipment without which they cannot continue their research disappeared.Sr: Иванина срца стеже страх.En: Ivana's heart tightens with fear.Sr: Њен задатак је да се избори са овим изазовом.En: Her task is to overcome this challenge.Sr: Обрати се Драгану, чије су очи увек будне и сумњичаве.En: She turns to Dragan, whose eyes are always alert and suspicious.Sr: Он, ипак, није прихватљив за нове технологије али срце му зна вредност одлучности.En: He, however, is not open to new technologies but his heart knows the value of determination.Sr: Док поларни ветар крије своје рушилачке намере, Ивана се одлучује. “Морам пронаћи опрему,” каже она, бринући се за судбину истраживања.En: While the polar wind hides its destructive intentions, Ivana decides, "I must find the equipment," she says, worrying about the fate of the research.Sr: Драган не жели да је пусти саму, осећа се одговорним за све.En: Dragan does not want to let her go alone, feeling responsible for everyone.Sr: Али зна да њеној одлучности не може да стане на пут.En: But he knows he cannot stand in the way of her resolve.Sr: Са неколико чланова тима, Ивана се упућује у непознато.En: With a few team members, Ivana ventures into the unknown.Sr: Ледени ваздух им сече лица док корачају по дубоком снегу.En: The icy air bites their faces as they tread through the deep snow.Sr: Проћи ће сати пре него што стигну до места где сумњају да се опрема изгубила.En: It will take hours before they reach the place where they suspect the equipment was lost.Sr: Драган остаје у бази, али његове мисли су с њима.En: Dragan remains at the base, but his thoughts are with them.Sr: Пред вртлог завијајућег ветра, упорни траже.En: Before the vortex of the howling wind, they persistently search.Sr: На крају, у сенци великог леденог гребена, неко од њих уочава нешто необично.En: Eventually, in the shadow of a large ice ridge, someone notices something unusual.Sr: Мали шатор, скоро неприметан, скрива изгубљену опрему.En: A small tent, almost indistinguishable, hides the lost equipment.Sr: Али, то није дело саботера – то је паника једног од нових чланова, преварених пред налетом олује.En: But this is not the work of a saboteur—it was the panic of one of the new members, misled before the onslaught of the storm.Sr: Ивана и Драган се међусобно гледају, а затим према својим сапутницима.En: Ivana and Dragan look at each other, then at their companions.Sr: У тој тишини, јачају међусобно поверење.En: In that silence, their mutual trust strengthens.Sr: Они се враћају у базу са неопходном опремом и новим осећајем тимског духа.En: They return to the base with the necessary equipment and a newfound sense of team spirit.Sr: Ивана је научила да верује својим инстинктима.En: Ivana has learned to trust her instincts.Sr: Њена решеност је спасила њихову мисију.En: Her resolve saved their mission.Sr: А Драган, загонетни вођа, сада види вредност нових чланова и иновација.En: And Dragan, the enigmatic leader, now sees the value of new members and innovations.Sr: Ветар и поларна светлост их поздрављају као пријатеље.En: The wind and aurora greet them as friends.Sr: На крају, тим опет посвећено ради, оспособљен за нова истраживања у прекрасној и суровој тундри.En: In the end, the team works devotedly again, equipped for new research in the beautiful and harsh tundra.Sr: Њихова заједничка победа је осветљена чаробним плесом северних светлости на небу изнад.En: Their shared victory is illuminated by the magical dance of the northern lights in the sky above. Vocabulary Words:stretches: шири сеaurora borealis: поларна светлостendlessly: у недогледwasteland: пустошdisappeared: несталаovercome: изборити сеchallenge: изазовalert: буднеsuspicious: сумњичавеdestructive: рушилачкеinstincts: инстинктиresolve: одлучностventure: упућује сеequipment: опремуvortex: вртлогpersistently: упорниsearch: тражеunusual: необичноsaboteur: саботераonslaught: налетoverlooked: неприметанmutual: међусобноtrust: поверењеcompanions: сапутнициenigmatic: загонетниdevotedly: посвећеноilluminated: осветљенаhowling: завијајућегridge: гребенаfate: судбина
Dragan Bosiljkić je gost Vladimira Stankovića u 158. epizodi podcasta Biznis Priče. Kako se određuje cena po kojoj će neko prodati firmu? U čemu je razlika kada prodajete deo biznisa ili ceo biznis? Kada je najbolje vreme za prodaju firme? Koji su problemi transfera generacija u porodičnom biznisu? Ovo su neka od pitanja o kojima smo razgovarali sa našim gostom Draganom Bosiljkićem, osnivačem i vlasnikom firme ESFA DOO. ⭐️ Partneri podcasta:
Dragan is a Progress Partner and accredited (EMCC) Senior Coach Practitioner and Team Coach, specialising in helping individuals and teams build awareness, gain clarity and confidence, and focus on what matters most to them. Before founding Carob Consult, Dragan spent over 10 years in leadership roles. Dragan specialises in leadership development, conflict and team dynamics, communication, change, self-awareness, empathy and emotions, burnout, and stress management. Outside of coaching, Dragan enjoys training in Jiu Jitsu, honing barista skills, and spending quality time with family.Pls Contact Dragan via:Book a meeting: https://calendly.com/coachdragan/30minTel +356 99065423email: dragan@carobconsult.comVisit: www.carobconsult.comLinkedIn: www.linkedin.com/company/carob-consult/
Meet Dragan Berak who's the Head of SEO at Gentoo Media and was the Head of SEO Global at AskGamblers before it got acquired by GiG and now is part of Gentoo. Dragan got to see first hand how to improve a giant iGaming affiliate site in AskGamblers. I've had the pleasure to chat with Dragan at conferences before so I know he is very passionate about SEO. We both follow the likes of Lily Ray, Glen Allsopp and Eli Schwartz that have unique takes on the SEO landscape. If your affiliate site has been hit by any of the Google penalties in the past 12 months, I think you should listen to this episode with a pen and notepad and take some notes. If you want to get my takeaway to add some perspective of what I learned in asking Dragan all of these SEO questions, it would be to ask yourself this question: is this piece of content I'm doing, the absolute best it can be? Am I adding a unique take on this topic that nobody else has? If you can't answer this question, I think you need to revisit the purpose of your affiliate site and it has to be a bit beyond just trying to make money.
Happy Monday, Fabulous Listener! It's the last Monday in September and hope everyone is doing amazing. This evening a dear friend, the talented Mr. Brandon Dragan, is joining us on the podcast. We are discussion his new book, Mr. Bingley, just as a gentleman ought to be. If you are a Jane Austen fan, you are going to love this fabulous retelling of a dear character. Brandon Dragan is an attorney in Tennessee and winner of the American Bar Association Journal's 2021 Ross Writing Contest. His writing draws on a wide array of influences from modern novelists such as Cormac McCarthy and Richard Yates to classic writers like Fyodor Dostoevsky and Jane Austen. He enjoys a good cigar, road cycling, and is an avid supporter of the Arsenal Football Club. To learn more about Brandon and his fabulous books, check out his site at brandondragan.com. Thank you for joining us this evening. Always a pleasure bringing you new books from incredible authors. If you are enjoying the podcast and would like to stay in touch, subscribe. You don't want to miss a single episode. Happy Listening, DC
Join us in the latest episode of "The Engineering Room," a monthly series featuring long-form discussions with influential figures in software development. In this episode, Dave talks with Dragan Stepanović, a principal engineer renowned for his efforts to evolve engineering cultures and eliminate bottlenecks. Dragan shares his journey in extreme programming (XP), emphasizing its profound impact on building collaborative and efficient teams. He dives into his fascinating research on pull requests, where he analyzed over 40,000 pull requests to uncover patterns in code review processes.If you're passionate about enhancing your software development practices through proven methodologies, this discussion is a must-watch. Remember, only our Patreon supporters get access to the full video episodes of The Engineering Room - thank you for all your support!----Dragan on X/Twitter - https://x.com/d_stepanovic?lang=en Dragan's Blog Posts - https://dragan-stepanovic.github.io/Patreon: https://www.patreon.com/continuousdelivery
Od brisanja lista čekanja, preko medijske pažnje i popularnosti, do uspeha na lokalnim izborima u Nišu.Šta je krajnji politički cilj i koja je politička pozicija dr Dragana Milića koji je nedavno osnovao nacionalni Pokret za decentralizaciju Srbije? On je bio gost Danice Vučenić u „Iza vesti“.
Dragan Vaščanin, rodjeni Zadranin ,novi je gost Jao Mile podcast-a.Dragan je svoju trenersku karijeru zapoceo pocetkom '90tih u Beovuku ,a poslednjih 13 godina sa uspehom radi na bliskom istoku.Uzivajte u razgovoru!00:00'00 Početak 00:00:40 Dragan Vaščanin 00:04:00 Večiti 00:06:30 Vespa 00:13:00 Odrastanje 00:35:34 Dif00:39:00 Beograd 00:44:00 BeoVuk00:58:00 FMP01:03:00 Srem01:12:30 Zeliznik01:20:00 Budućnost01:31:00 Bileća01:39:00 Atlas/Repka02:04:20 Bliski istok02:27:45 Plan za dalje02:31:30 Savet za mlade02:35:15 Top 5Thumbnail designer:https://instagram.com/design33_mk?igshid=MzRlODBiNWFlZA==Pratite nas na društvenim mrežama!Instagramhttps://www.instagram.com/jaomile_podcast/Facebook https://www.facebook.com/JAOMILEPODCASTTikTokhttps://www.tiktok.com/@jaomile_podcastTwitter https://twitter.com/mileilicGost: Dragan VascaninDatum: 18. Septembar 2024. Autor i domaćin: Mile IlićLokacija: Studio na kraju UniverzumaProdukcija: Infinity Lighthouse#jaomilepodcast #draganvascanin #beovuk #djokovic #crvenazvezda #kkpartizan #nikolajovic #nba #nikolajokic #abaliga #jokic #bogdanovic #euroleague #doncic #nikolatopic
One month later and fashionably late, the Pumpkast is back to discuss first impressions of the excellent new Pumpkins album "Aghori Mhori Mei". Joining Frank to discuss overall thoughts on AMM is Pumpkast listener and Pop-Abstract-Bricolage artist Chris Dragan! Support the 'kast! MERCH Our PATREON buymeacoffee.com/Pumpkast Please rate and review us! Follow us on the socials: Instagram: @smashingpumpkast Bluesky: @smashingpumpkast Twitter: @PumpkinsPodcast
Building safe and capable models is one of the greatest challenges of our time. Can we make AI work for everyone? How do we prevent existential threats? Why is alignment so important? Join Professor Hannah Fry as she delves into these critical questions with Anca Dragan, lead for AI safety and alignment at Google DeepMind. For further reading, search "Introducing the Frontier Safety Framework" and "Evaluating Frontier Models for Dangerous Capabilities".Thanks to everyone who made this possible, including but not limited to: Presenter: Professor Hannah FrySeries Producer: Dan HardoonEditor: Rami Tzabar, TellTale Studios Commissioner & Producer: Emma YousifMusic composition: Eleni Shaw Camera Director and Video Editor: Tommy BruceAudio Engineer: Perry RogantinVideo Studio Production: Nicholas DukeVideo Editor: Bilal MerhiVideo Production Design: James BartonVisual Identity and Design: Eleanor TomlinsonCommissioned by Google DeepMind Want to share feedback? Why not leave a review on your favorite streaming platform? Have a suggestion for a guest that we should have on next? Leave us a comment on YouTube and stay tuned for future episodes.
Max Pearson presents a collection of this week's Witness History episodes from the BBC World Service.First, we hear about Boko Haram militants driving into Gwoza in north-east Nigeria in 2014, to begin an assault which left hundreds dead. Next, the Irish shopworkers who went on strike after refusing to handle South African goods.Then, it's 25 years since Nato bombed the Serbian state TV station in Belgrade. Plus, Norway's biggest industrial disaster.And, Brazil's iconic egg-shaped telephone booth. Contributors: Ruoyah who lived through the Boko Haram massacre.Makena Micheni - Associate Lecturer at St Andrews University.Irish shopworker Mary Manning.TV technician Dragan Šuković.Harry Vike and his wife Greta. Chu Ming Silveira's son Alan Chu. (Photo: A woman from Gwoza displaced by the violence. Credit: Reuters/Stringer)
In April 1999 Nato bombed the Serbian state TV station in Belgrade, killing 16 people. It was part of a military campaign to force Serbia to withdraw from Kosovo. Mike Lanchin has been speaking to one of the survivors, Dragan Šuković, a TV technician, who was working at the station that night.This programme was first broadcast in 2015. (Photo: The Radio Television of Serbia building. Credit: Getty Images)
Send us a Text Message.Is it time for you to step outside your comfort zone, and perhaps finally share your story? And in the form of a book? That's what new ageless author, Melanie Dragan did! Today, we launch a new segment called, "The Ageless Authors Book Series," which features women who became published authors at age 50+. It begins with Melanie and her book, Amazon best-seller "The Dragon Wagon Diaries," which documents her cross-country journey in an RV that she and her husband purchased on Craigslist.Melanie shares how she started on this fascinating and adventurous journey, and then wrote a book about it. Yes, she did! It's a beautiful book! Is it now your turn?As a new author, I now know how exciting it feels to publish a first book, in this season of change. And it's a beautiful thing! Trust and believe! You know you're ready! Drop us a line at info@agelessglamourgirls.com if you want to be featured on an upcoming episode of the show - with or without a book. Also, we're now taking applications for Volume 2 of our Amazon best selling anthology: "Ageless Glamour Girls: Reflections on Aging."And thanks for the love and support, and for subscribing to the podcast and the AGG YouTube Channel, where you'll find the video versions of our podcasts. Here's to Healthy Aging and Joyful Living, Luvvies! Melanie Dragan:https://melaniedragan.com/Instagram: @enterthedragans Facebook: https://www.facebook.com/melanie.wattersonSupport the Show.www.linkedin.com/in/marqueetacurtishaynes www.agelessglamourgirls.com https://www.youtube.com/@agelessglamourgirls Instagram and Facebook: @agelessglamourgirlsFacebook: https://www.facebook.com/agelessglamourgirlsPrivate (AGG) FB Group: The Ageless Café: https://www.facebook.com/groups/theagelesscafeTikTok: @agelessglamourgirlsPodcast Producers: Purple Tulip Media, LLC and WEG Media Group, LLC
Golden Gopher Football kicker Dragan Kesich and Carly Zucker play Initials Game 506, Zach joins the show to respond to the Gaardsy blocking and the heartbreaking White Bear Lake loss
Every Friday around 8:15-8:20 a.m. on KFAN 100.3 the Power Trip Morning show plays the Initials Game. The game involves 12 items people, place, things, phrases or anything as long as they share the same initials. All 12 items share the same initials. The contestants do not know the initials until they are revealed shortly before the game starts. Each item has 6 clues. As soon as the contestants know who or what the host is describing, they yell out their name. Their name is their buzzer. If the contestant gets it right, they get a point. If they get it wrong they are out for just that item. The item does have to be pronounced correctly. It is best out of 12 with tiebreakers if needed. Tiebreaker items have 3 clues.#InitialsGame #ThePowerTrip #KFAN1003FOLLOW The Power Trip on Social Media:► Like the show on Facebook: http://www.facebook.com/PowerTripKFAN► Follow the show on Instagram: http://www.instagram.com/PowerTripKFAN► Follow the show on Twitter: http://www.twitter.com/PowerTripKFAN► Follow Cory Cove on Twitter: http://www.twitter.com/CoryCove► Follow Chris Hawkey on Twitter: http://www.twitter.com/Chris_Hawkey► Follow Meatsauce on Twitter: http://www.twitter.com/Meatsauce1► Follow Mark Parrish on Twitter: http://www.twitter.com/MarkDParrish► Follow Marney Gellner on Twitter: http://www.twitter.com/MarneyGellner► Follow Aj Mansour on Twitter: http://www.twitter.com/AjKFAN► Follow Zach Halverson on Twitter: http://www.twitter.com/ZachHalverson