Podcasts about Dragan

  • 309PODCASTS
  • 645EPISODES
  • 47mAVG DURATION
  • 5WEEKLY NEW EPISODES
  • Sep 12, 2025LATEST

POPULARITY

20172018201920202021202220232024


Best podcasts about Dragan

Latest podcast episodes about Dragan

The Periodic Table of Awesome Podcast
TPToA Podcast 421 – Red Sonja (2025)

The Periodic Table of Awesome Podcast

Play Episode Listen Later Sep 12, 2025 63:35


Red Sonja It's been an age since we've seen Red Sonja... a Hyborian Age in fact! Since the characters creation in 1934, her adaption to comics in 1973 and the first film's release in 1985, she has caught the minds of innumerable great creators, artists and storytellers. She has also shown up in this film. After 2008's aborted Robert Rodriguez helmed version which was to star Rose McGowan, it's been a long time between drinks for the OG beautiful barbarian. it's obviously harder to get actors interested in scale mail bikinis in the modern market... it seems you just have to wait long enough and drop the budget enough that eventually someone just says "Screw it, why not?" and thats how we got here... All four of the review team are in for this review, "Occasionally Red Jill", "Pleasantly Earth-toned Peta", and "Concerningly Puce Dion". Though they are all mightily annoyed with "No Confirmed Colour Quinny" for his terrible choice... He's in movie-choosing-jail for a while yet to come... Synopsis The film follows the adventures of the nomad barbarian Sonja, who unites a group of unlikely warriors to face off against Dragan and his deadly consort Annisia. https://youtu.be/Lk7ItIJwAhE?si=Q1L00K3xC2kWIRvK As always, a Hyborian high five to the barbarian and babe-arians who join in with the conversation on the Twitch stream, live each Tuesday night at 7:30pm AEDT. And an especially huge thanks to any of the generous stop-motion cycplopses who are kind enough to support us by smashing a tip in our jar via Ko-Fi, or subscribing on twitch... every bit helps us to keep the gladiator pits mucked out and the scale mail polished.... If you feel so inclined drop us a sub we really love them, The more subby mc-sub-faces we get, the more Emotes You get! https://youtu.be/G0AQ3bVkDF0?si=t9S0hhSS_qJEwDbi https://youtu.be/lyaWU4l2Eso?si=Ra1LRKgp_9LPhJYr WE WANT YOUR FEEDBACK! Send in voicemails or emails with your opinions on this show (or any others) to info@theperiodictableofawesome.com Please make sure to join our social networks too!  We're on: Youtube: https://www.youtube.com/user/TPToA/ Twitter: www.twitter.com/TPToA Facebook: www.facebook.com/PeriodicTableOfAwesome Instagram: www.instagram.com/theperiodictableofawesome/  

That Film Stew Podcast
That Film Stew Ep 593 - Red Sonja (Review)

That Film Stew Podcast

Play Episode Listen Later Sep 9, 2025 30:10


Directed by M. J. Bassett, Red Sonja is the sword and sorcery film based on the character by Robert E. Howard as adapted by Roy Thomas. Captured. Chained. Forced to fight for survival. Red Sonja (Matilda Lutz) must battle her way through the blood-soaked pits of a tyrant's empire and rally an army of outcasts to reclaim her freedom and take down Dragan and his ruthless bride, Dark Annisia. We break down all things from low budget special effects, impractical armour, to magic hair dye.

Fluent Fiction - Serbian
The Fortress Chronicles: A Journey Through Kalemegdan

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Sep 5, 2025 14:17 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: The Fortress Chronicles: A Journey Through Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-05-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Крај лета, сунце баца топле зраке на Калемегданску тврђаву.En: At the end of summer, the sun casts warm rays on the Kalemegdan Fortress.Sr: Милан, Јелена и Драган одлучили су да проведу дан истражујући ово историјско благо Београда.En: Milan, Jelena, and Dragan decided to spend the day exploring this historical treasure of Belgrade.Sr: Милан је био узбуђен, његово срце куцало је брже од помисли да ове древне зидине деле тајне српске историје.En: Milan was excited, his heart beating faster at the thought that these ancient walls hold secrets of Serbian history.Sr: Као што је предвидео, Јелена је била живахна.En: As predicted, Jelena was lively.Sr: Она је весело водила групу кроз калдрме, поздрављајући продавце сувенира и сликавши све, од старих топова до чудесног погледа на ушће Саве и Дунава.En: She cheerfully led the group through the cobblestones, greeting souvenir vendors and taking photos of everything, from old cannons to the marvelous view at the confluence of the Sava and Danube rivers.Sr: Драган је, као и обично, био скептичан.En: Dragan, as usual, was skeptical.Sr: "Шта ту има забавно у старим камењем?En: "What's so fun about old stones?"Sr: ", питао је сањивим гласом.En: he asked in a sleepy voice.Sr: Милан је знао да неће бити лако привући Драганову пажњу.En: Milan knew it wouldn't be easy to capture Dragan's attention.Sr: Одлучио је да има план.En: He decided to have a plan.Sr: Испред зидина Остаци зорана Лазаревића, након што су млађи туристи одшетају, Милан је почео причати причу.En: In front of the walls of The Remains of Zoran Lazarević, after the younger tourists walked away, Milan began telling a story.Sr: "Овде, у XIV веку," започео је, "принц Лазар је бранио ове зидине против Мађара.En: "Here, in the fourteenth century," he started, "Prince Lazar defended these walls against the Hungarians.Sr: Било је то време велике храбрости и одлучности.En: It was a time of great courage and determination."Sr: " Његове очи су сијале док је објашњавао битку, херојске подвиге и мудрост старих српских владара.En: His eyes shone as he explained the battle, the heroic feats, and the wisdom of the old Serbian rulers.Sr: Јелена је слушала с дивљењем, а онда је приметила да се и Драган наклонио Милану мало ближе.En: Jelena listened with admiration, then noticed that even Dragan leaned a little closer to Milan.Sr: Миланов глас је био пун страсти, и како је прича долазила до свог врхунца, Драган је неочекивано почео постављати питања.En: Milan's voice was full of passion, and as the story reached its climax, Dragan unexpectedly started asking questions.Sr: "Како су тада људи живели?En: "How did people live back then?"Sr: ", питао је са занимањем које је изненадило и Милана и Јелену.En: he asked with an interest that surprised both Milan and Jelena.Sr: Причу је завршио с епским описом завршетка битке.En: He ended the story with an epic description of the battle's conclusion.Sr: Милан је приметио да се нешто променило у његовом пријатељу.En: Milan noticed that something had changed in his friend.Sr: "Можда није све у старим камењем," рекао је Драган са осмехом, "можда ипак има нешто вредно у овим причама.En: "Maybe it's not all about old stones," said Dragan with a smile, "maybe there's something worthwhile in these stories after all."Sr: "Они су наставили са истраживањем тврђаве, али сада је све било другачије.En: They continued to explore the fortress, but now everything was different.Sr: Милан се осећао задовољно што је успео да подели своју страст и види како је Драган заинтересован.En: Milan felt satisfied that he managed to share his passion and see Dragan become interested.Sr: Уместо само стена и града, сада је постојала историја, емоције и заједничко осећање откривања.En: Instead of just stones and the city, now there was history, emotion, and a shared sense of discovery.Sr: Како је сунце залазило иза зидина, троје пријатеља одлазио је с тврђаве с осећајем повезаности, због прошлости и због присутности.En: As the sun set behind the walls, the three friends left the fortress with a sense of connection, because of the past and because of the present.Sr: Милан је научио како да пренесе своју страст, а Драган је сада гледао на историју другачијим очима.En: Milan learned how to convey his passion, and Dragan now looked at history with different eyes.Sr: Заједно су пронашли лепоту у причама древних зидина Калемегдана.En: Together, they found beauty in the stories of the ancient walls of Kalemegdan. Vocabulary Words:cast: бацаfortress: тврђаваexploring: истражујућиtreasure: благоancient: древнеcobblestones: калдрмеvendors: продавцеskeptical: скептичанcapture: привућиconfluence: ушћеremains: остацимаprince: принцcourage: храбростиdetermination: одлучностиfeats: подвигеwisdom: мудростadmiration: дивљењемpassion: страстиclimax: врхунцаunexpectedly: неочекиваноconclusion: завршеткаworthwhile: вредноsatisfied: задовољноemotion: емоцијеconvey: пренесеdiscovery: откривањаconnection: повезаностиpresence: присутностиdifferent: другачијеbeauty: лепоту

Arroe Collins
The Earth Is Bleeding The New Movie Starring Actress Wallis Day Is Red Sonya

Arroe Collins

Play Episode Listen Later Sep 4, 2025 11:25 Transcription Available


Captured. Chained. Forced to fight for survival. Red Sonja must battle her way through the blood-soaked pits of a tyrant's empire and rally an army of outcasts to reclaim her freedom and take down Dragan and his ruthless bride, Dark Annisia.Here's the trailer:Https://www.youtube.com/watch?v=-Oqql6RErHc Become a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/arroe-collins-unplugged-totally-uncut--994165/support.

Arroe Collins Like It's Live
The Earth Is Bleeding The New Movie Starring Actress Wallis Day Is Red Sonya

Arroe Collins Like It's Live

Play Episode Listen Later Sep 4, 2025 11:25 Transcription Available


Captured. Chained. Forced to fight for survival. Red Sonja must battle her way through the blood-soaked pits of a tyrant's empire and rally an army of outcasts to reclaim her freedom and take down Dragan and his ruthless bride, Dark Annisia.Here's the trailer:Https://www.youtube.com/watch?v=-Oqql6RErHc Become a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/arroe-collins-like-it-s-live--4113802/support.

Przerwa Techniczna
041 - WWDC 2025: xOS czy AppleOS? Przepytujemy Miłosza o wrażenia.

Przerwa Techniczna

Play Episode Listen Later Aug 28, 2025 127:05


W 41. odcinku Przerwy Technicznej wracamy po dłuższej przerwie – nagrywaliśmy 5 lipca, ale publikujemy dopiero teraz (sorry, życie i wakacje!).

The K.B. Radio Network
Red Sonja (2025) Movie Review

The K.B. Radio Network

Play Episode Listen Later Aug 26, 2025 17:28


The film follows the adventures of the nomad barbarian Sonja, who unites a group of unlikely warriors to face off against Dragan and his deadly consort AnnisiaHosted by Ausha. See ausha.co/privacy-policy for more information.

Oder
Dragan Živadinov, ki vzpostavlja okrog sebe bližnje, daljne in divje asociacije.

Oder

Play Episode Listen Later Aug 26, 2025 46:26


"V gravitaciji ena je abstraktna slika samo simulacija abstrakcije, saj je na hrbtni strani žebljiček, ki določa, kaj je zgoraj, kaj je spodaj. V breztežnosti pa zgoraj, spodaj, levo, desno ne obstaja." Postgravitacijski umetnik, kandidat za astronavta, vrhunski estet, Ksevt, Krst pod Triglavom, tržaški konstruktivizem, Edvard Zajec, Kozmokinetični kabinet Noordung, retrogardistična umetnost, Neue Slowenische kunst, atraktor, režiser, dramatik, mislec, projekt Noordung 1995-2045; To je le nekaj koordinat na umetniškem zemljevidu Dragana Živadinova. Vabimo vas, da prisluhnete letošnjemu lavreatu, ki je ob prejemu Prešernove nagrade nekaj več povedal o svojem življenju v umetnosti.

Fluent Fiction - Serbian
A Summer's Quest: Bravery Beyond Fortress Walls

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Aug 18, 2025 16:46 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: A Summer's Quest: Bravery Beyond Fortress Walls Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-08-18-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: На ужареном сунцу летњег дана, тврђава је оживела.En: Under the scorching sun of a summer day, the fortress came to life.Sr: Велика Госпојина окупила је људе из свих крајева, а у ваздуху је био осећај славља.En: The Velika Gospojina had gathered people from all regions, and there was a feeling of celebration in the air.Sr: Шарени барјаци су лепршали на ветру, док су гусле и бубњеви пратили кораке плесача који су кружили калдрмисаним улицама.En: Colorful banners fluttered in the wind, as the sound of gusle and drums accompanied the steps of dancers who spun through the cobblestone streets.Sr: Милан, млади ковач, пажљиво је проверавао своје израђене мачеве и челиком поредане на изложеном шатору у средини трга.En: Milan, a young blacksmith, was carefully inspecting his crafted swords and the arranged steel on display in a tent in the middle of the square.Sr: Његов поглед никада није напуштао витку фигуру Јоване, кћи локалног племића.En: His gaze never left the slender figure of Jovana, the daughter of a local nobleman.Sr: Јована је била позната по својој доброти, а њена жеља за авантуром често је водила њене мисли далеко изван зидина тврђаве, што је увек остајало тајна.En: Jovana was known for her kindness, and her thirst for adventure often led her thoughts far beyond the walls of the fortress, which always remained a secret.Sr: У том тренутку, кроз групу окупљених људи, прошао је шапат.En: At that moment, a whisper passed through the gathered crowd.Sr: Јована се изненада срушила.En: Jovana had suddenly collapsed.Sr: Људи су се окупили око ње.En: People gathered around her.Sr: Драган, мудри и угледни лечник, био је први код њеног тела.En: Dragan, a wise and respected healer, was the first at her side.Sr: Милан је осетио како му срце удара у грлу; морао је нешто да уради.En: Milan felt his heart pounding in his throat; he had to do something.Sr: Милан је знао да није леченик, али морао је помоћи.En: Milan knew he wasn't a healer, but he had to help.Sr: Приступио је Драгану и понудио своју помоћ.En: He approached Dragan and offered his assistance.Sr: Драган је био скептичан, али је брзо прихватио помоћ.En: Dragan was skeptical, but he quickly accepted the help.Sr: Недостајали су им ретки лековити биљке изван зидина тврђаве.En: They were missing rare medicinal herbs outside the fortress walls.Sr: Милан је знао да је то његова шанса да покаже своју храброст и способност.En: Milan knew this was his chance to show his courage and ability.Sr: "Молим вас, пустите ме да одем," замоли он Јованину породицу.En: "Please, let me go," he begged Jovana's family.Sr: "Донесићу потребне биљке. Покажите ми шта тражимо."En: "I will bring the necessary herbs. Show me what we're looking for."Sr: С обзиром на озбиљност Јованиног стања, њена породица пристала је на Миланов план.En: Given the seriousness of Jovana's condition, her family agreed to Milan's plan.Sr: Уз карту и упутство од Драгана, Милан је отишао кроз капију, спреман да се суочи са било каквим опасностима које су се могле наћи у шуми.En: With a map and instructions from Dragan, Milan went through the gate, ready to face any dangers that might arise in the forest.Sr: Његово путовање није било лако.En: His journey was not easy.Sr: Шума је била густа и пуцкетање грана испод ногу одагнало је све мисли о одустајању.En: The forest was dense, and the cracking of branches underfoot dispelled all thoughts of giving up.Sr: Напори су се исплатили када је пронашао биљке.En: His efforts paid off when he found the herbs.Sr: Са вредним теретом вратио се у тврђаву као да је носио злато.En: With the precious cargo, he returned to the fortress as if he were carrying gold.Sr: Драган је припремио лек, а напори су брзо донели плод.En: Dragan prepared the remedy, and the efforts quickly bore fruit.Sr: Јована је отворила очи тихо захвална за Миланов подвиг.En: Jovana opened her eyes, quietly grateful for Milan's feat.Sr: Повратила је снагу, а с њом и осмех који је Милану био вреднији од сваке награде.En: She regained her strength, and with it, a smile that was more valuable to Milan than any reward.Sr: Заједница је похвалила Милана, његова храброст и пожртвованост освојили су срца и поштовање свих.En: The community praised Milan, his courage and dedication won the hearts and respect of all.Sr: Јована је гледала у Милана с новонасталом топлином.En: Jovana looked at Milan with newfound warmth.Sr: Њихова веза постала је јача, и сваки њихов разговор нудио је нове снове о авантурама које их чекају изван зидова наизглед непомичне утврде.En: Their bond grew stronger, and each conversation offered new dreams of adventures awaiting them beyond the seemingly immovable fortress walls.Sr: Драган је тихо положио руку на Миланово раме, схватајући да понекад одлучност и храброст могу учинити чуда.En: Dragan quietly placed a hand on Milan's shoulder, understanding that sometimes determination and bravery can work wonders.Sr: Тврђава је наставила да слави, враћајући живот у ритам лета, док је нов стуб заједнице израстао из тог дана - онај који је повезао судбине три различите душе.En: The fortress continued to celebrate, bringing life back to the rhythm of summer, while a new pillar of the community grew from that day - one that connected the destinies of three different souls.Sr: Свака је научила важну лекцију: истинска вредност се често налази у срцу и плану, а не у свестраној вештини.En: Each learned an important lesson: true value is often found in the heart and resolve, not in universal skill.Sr: Милан и Јована су знали да је пред њима ново постоље њиховог животног пута.En: Milan and Jovana knew that a new pedestal for their life journey lay ahead of them. Vocabulary Words:scorching: ужареномfortress: тврђаваbanners: барјациfluttered: лепршалиcobblestone: калдрмисанимblacksmith: ковачslender: виткуnobleman: племићаcollapsed: срушилаhealer: лечникskeleton: скелетhesitant: скептичанmedicinal: лековитиherbs: биљкеresolve: одлучностnavigate: упутствоbravery: храбростcarefully: пажљивоgate: капијаcrucial: вреданaccompanied: пратилиdense: густаretrieved: пронашаоcargo: теретremedy: лекfeat: подвигgratitude: захвалнаpillar: стубuniversal: свестранаpedestal: постоље

Fluent Fiction - Serbian
Sparks of Inspiration: From Beograd to Bright Ideas

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Aug 17, 2025 14:02 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Sparks of Inspiration: From Beograd to Bright Ideas Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-08-17-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Београд је био обасјан сунцем, и ваздух је био топао, баш као што доликује лету.En: Beograd was bathed in sunlight, and the air was warm, just as befits summer.Sr: Милан, Јасмина и њихов наставник Драган стајали су испред Музеја Николе Тесле.En: Milan, Jasmina, and their teacher Dragan stood in front of the Nikola Tesla Museum.Sr: Била је то екскурзија не само ради учења, већ и ради инспирације.En: It was an excursion not only for learning but also for inspiration.Sr: Милан је био одушевљен.En: Milan was thrilled.Sr: Обожавао је науку и једва је чекао да види све експонате.En: He loved science and could hardly wait to see all the exhibits.Sr: Његов најбољи пријатељ, Јасмина, није делила његово узбуђење.En: His best friend, Jasmina, did not share his excitement.Sr: "Не видим чему ове неке старе машине могу да нас уче," рекла је док је зевнула.En: "I don't see what these some old machines can teach us," she said as she yawned.Sr: Драган, њихов наставник, имао је веселе очи и у њима је сијала искра инспирације.En: Dragan, their teacher, had cheerful eyes, and an inspiring spark shone in them.Sr: "Биће интересно, верујте," рекао је.En: "It will be interesting, believe me," he said.Sr: Како су улазили у музеј, Милан је био занет светлом које је пробијало кроз велике прозоре.En: As they entered the museum, Milan was captivated by the light streaming through the large windows.Sr: Експонати су били посвећени животу и изумима Николе Тесле.En: The exhibits were dedicated to the life and inventions of Nikola Tesla.Sr: Док је Милан истраживао, Јасмина је временом почела да губи занимање.En: While Milan was exploring, Jasmina gradually began to lose interest.Sr: "Милан, идемо на сладолед," предложила је.En: "Milan, let's go get ice cream," she suggested.Sr: Милан је био у дилеми.En: Milan was in a dilemma.Sr: Да ли да оде са Јасмином или да настави истраживање?En: Should he go with Jasmina or continue exploring?Sr: У том тренутку, угледао је нешто што је привукло његову пажњу.En: At that moment, he spotted something that caught his attention.Sr: Била је то интерактивна изложба о електричној енергији.En: It was an interactive exhibit about electrical energy.Sr: Милан је одлучио да остане.En: Milan decided to stay.Sr: "Иди ти, Јасмина.En: "You go ahead, Jasmina.Sr: Ја ћу остати још мало," одговорио је.En: I'll stay a little longer," he replied.Sr: Док је Милан истраживао, изненада је осетио како креативност тече његовим мислима.En: While Milan was exploring, he suddenly felt creativity flowing through his thoughts.Sr: Идеја за његов предстојећи научни пројекат била је изненада јасна.En: The idea for his upcoming science project suddenly became clear.Sr: Видео је могућност да направи минијатурни генератор и био је узбуђен.En: He saw the possibility of creating a miniature generator and was excited.Sr: Након сат времена, Милан је изашао из музеја с новим сјајем у очима.En: After an hour, Milan left the museum with a new sparkle in his eyes.Sr: Видевши његово узбуђење, Јасмина је променила мишљење.En: Seeing his excitement, Jasmina changed her mind.Sr: "Шта си то нашао што те толико инспирише?En: "What did you find that's inspiring you so much?"Sr: " питала је, сада заинтригирана.En: she asked, now intrigued.Sr: Милан је почео да објашњава своју идеју за пројекат, и његова страст је заразила и њу.En: Milan began to explain his idea for the project, and his passion became contagious to her.Sr: Од тог дана, Милан је радио пуном паром на свом пројекту, а Јасмина му се придружила као сарадник.En: From that day on, Milan worked diligently on his project, and Jasmina joined him as a collaborator.Sr: Научили су колико је важно следити своје интересе и како научна истраживања могу бити узбудљива.En: They learned how important it is to follow their interests and how exciting scientific research can be.Sr: Сада је обоје, захваљујући тој једној летњој екскурзији, поделило нови интерес за науку.En: Now both of them, thanks to that one summer excursion, shared a newfound interest in science. Vocabulary Words:bathed: обасјанbefits: доликујеexcursion: екскурзијаthrilled: одушевљенexhibit: експонатcheerful: веселеcaptivated: занетstreaming: пробијалоexploring: истраживаоgradually: временомdilemma: дилемаinteractive: интерактивнаcreativity: креативностupcoming: предстојећиminiature: минијатурниsparkle: сјајемintrigued: заинтригиранаcollaborator: сарадникdiligently: пуном паромlearnt: научилиpassion: страстcontagious: заразилаinspiration: инспирацијаpossibility: могућностdedicated: посвећениscientific: научнаresearch: истраживањаexcitement: узбуђењеmachine: машинеgenerator: генератор

Fluent Fiction - Serbian
Unveiling History: A Journey Through Kalemegdan's Secrets

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Aug 2, 2025 13:42


Fluent Fiction - Serbian: Unveiling History: A Journey Through Kalemegdan's Secrets Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-08-02-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Био је то врео летњи дан, а тешки ваздух прекрио је Калемегданску тврђаву.En: It was a hot summer day, and the heavy air covered the Kalemegdan Fortress.Sr: Милични облаци су се лењо кретали, одбијајући да сакрију сунце које је немилосрдно пржило.En: The fluffy clouds moved lazily, refusing to hide the sun that was mercilessly blazing.Sr: Милан, страствени водич и заљубљеник у историју, стајао је на улазу у тврђаву, спреман да поведе групу туриста на авантуру кроз време.En: Milan, a passionate guide and history enthusiast, stood at the entrance of the fortress, ready to lead a group of tourists on an adventure through time.Sr: Јелена и Весна, његове колеге, климнуле су главом у знак подршке и претвориле се у сенку дрвећа, тражећи кратки предах од сунчања.En: Jelena and Vesna, his colleagues, nodded in support and retreated into the shade of the trees, seeking a brief respite from the sun.Sr: Туристи, већински странци, изгледали су чак и више изнемогли од њих.En: The tourists, mostly foreigners, looked even more exhausted than they did.Sr: Милан је приметио да пажња која је требало да буде усмерена на историјску структуру, полако почиње да се губи у топлоти дана.En: Milan noticed that the attention, which should have been focused on the historic structure, was slowly starting to fade in the heat of the day.Sr: Милан је знао шта треба да уради.En: Milan knew what he needed to do.Sr: Брзо је прилагодио свој план и повео групу ка сеновитим улицама тврђаве.En: He quickly adjusted his plan and led the group to the shady streets of the fortress.Sr: Док су пролазили поред камених зидина, он је користио ову прилику да подели мало познате, али фасцинантне приче.En: As they passed by the stone walls, he used this opportunity to share little-known, yet fascinating stories.Sr: Причао је о витезовима, освајањима и тајним тунелима испод тврђаве.En: He talked about knights, conquests, and secret tunnels beneath the fortress.Sr: Његови живописни описи почели су да буде разиграност у очима туриста.En: His vivid descriptions began to spark delight in the eyes of the tourists.Sr: Када су стигли до једног од хладнијих делова тврђаве, наишла је изненада скупина археолога.En: When they reached one of the cooler parts of the fortress, an unexpected gathering of archaeologists appeared.Sr: Један од њих био је стари Миланов пријатељ, др Драган, који је био на посебном истраживачком подухвату.En: One of them was Milan's old friend, Dr. Dragan, who was on a special research expedition.Sr: Др Драган је брзо успео да заинтересује групу причама о најновијим открићима са тврђаве.En: Dr. Dragan quickly managed to capture the group's interest with tales of the latest discoveries at the fortress.Sr: Туристи су слушали са задивљено, скоро заборавивши на топлину која је досад била неподношљива.En: The tourists listened with fascination, almost forgetting about the heat that had been unbearable until then.Sr: На крају тура, туристи су се осећали обогаћеним.En: By the end of the tour, the tourists felt enriched.Sr: Захвалили су Милану на дивном путовању кроз историју и изразили своју новооткривену љубав према тврђави.En: They thanked Milan for the wonderful journey through history and expressed their newfound love for the fortress.Sr: Милан је осетио како му се срце испуњава поносом.En: Milan felt his heart swell with pride.Sr: Схватио је да, чак и у тешким условима, његова љубав према историји може да инспирише и одушеви друге.En: He realized that even in difficult conditions, his love for history could inspire and delight others.Sr: Када се сунце почело спуштати на хоризонту, Милан је стојао на врху тврђаве, гледајући према граду.En: As the sun began to set on the horizon, Milan stood atop the fortress, looking towards the city.Sr: Осећао је да је направио корак ближе свом сну да постане археолог.En: He felt that he had taken a step closer to his dream of becoming an archaeologist.Sr: Знао је да ће, све док настави да дели своју страст са другима, његов сан бити жив као и историја која окружује Калемегдан.En: He knew that as long as he continued to share his passion with others, his dream would remain alive, just like the history surrounding Kalemegdan. Vocabulary Words:fortress: тврђаваlazily: лењоmercilessly: немилосрдноenthusiast: заљубљеникrespite: предахexhausted: изнемоглиfade: губити сеadjusted: прилагодиоshady: сеновитvivid: живописниdelight: разиграностgathering: скупинаarchaeologists: археологаexpedition: подухватdiscoveries: открићаenriched: обогаћенимjourney: путовањеpride: поносомconditions: условимаswells: испуњаваhorizon: хоризонтуpassion: страстstructure: структураknights: витезовиconquests: освајањимаtunnels: тунелимаbeneath: исподunexpected: изненадаstep: коракdream: сан

Fluent Fiction - Serbian
High Altitude Adventures: Finding Friendship in Unexpected Chaos

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Aug 1, 2025 14:28


Fluent Fiction - Serbian: High Altitude Adventures: Finding Friendship in Unexpected Chaos Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-08-01-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Копаоник је блистао у лето.En: Kopaonik was sparkling in the summer.Sr: Цвеће је бојило падине у жуту и љубичасту, док су врхови планина остајали покривени снегом.En: Flowers painted the slopes in yellow and purple, while the mountain peaks remained covered with snow.Sr: Млади трио, Милан, Ања и Драган, упутише се на скијалишну жичару.En: A young trio, Milan, Anja, and Dragan, headed to the ski lift.Sr: Милан је био узбуђен.En: Milan was excited.Sr: Волео је брзину и снег, али ова летња вожња била је нешто посебно.En: He loved speed and snow, but this summer ride was something special.Sr: Ања је у почетку била нервозна.En: Anja was initially nervous.Sr: Висина је чинила да се осећа несигурно, али је уживала у лепоти природе.En: The height made her feel uncertain, but she enjoyed the beauty of nature.Sr: Сунце је обасјавало све око ње, и то ју је умиривало.En: The sun illuminated everything around her, which calmed her.Sr: Драган, са својим фотоапаратом, тражио је шансу за савршени снимак.En: Dragan, with his camera, was looking for a chance for the perfect shot.Sr: Док су се њих троје љуљали високо изнад земље, жичара изненада застаде.En: As the three of them swayed high above the ground, the lift suddenly stopped.Sr: Мотор је тишао.En: The engine quieted.Sr: Око њих је све било тишина.En: Everything around them was silent.Sr: Закрчиле су се чреде гусака које су мигрирале, крилима замркавши небо.En: Flocks of migrating geese flew by, their wings darkening the sky.Sr: „Шта да радимо сада?En: "What do we do now?"Sr: “ упитала је Ања, видно узнемирена.En: Anja asked, visibly upset.Sr: Милан, који је увек уживао у изазовима, предложи да сигнализирају оператеру жичаре.En: Milan, who always enjoyed challenges, suggested they signal the lift operator.Sr: „Можда нас примете ако машемо,“ рекао је, надајући се да неко гледа.En: "Maybe they'll notice us if we wave," he said, hoping someone was watching.Sr: Драган је почео да фотографише.En: Dragan started taking pictures.Sr: Гуске су правиле невероватне форме изнад њих.En: The geese created incredible shapes above them.Sr: Била је то прилика коју је тражио.En: It was the opportunity he was looking for.Sr: „Погледај, Ања!En: "Look, Anja!Sr: Каква сцена!En: What a scene!"Sr: “ насмеја се док је безбрижно кликао фотоапаратом.En: he laughed, clicking the camera carefreely.Sr: Изненада, једна гускица слете на њихову седиште.En: Suddenly, a little goose landed on their seat.Sr: Уследи кратак тренутак хаоса.En: A brief moment of chaos ensued.Sr: Милан је покушао да је отера, док је Ања вриснула од изненађења.En: Milan tried to shoo it away, while Anja screamed in surprise.Sr: Драган ни у томе није пропустио шансу — још један снап!En: Even then, Dragan didn't miss the chance—snap!Sr: И то је било то — савршен снимак.En: And that was it—the perfect shot.Sr: Жичара се коначно покрену.En: The lift finally moved again.Sr: Били су спасени.En: They were saved.Sr: Милану је срце јурцало — ово је био онај адреналин који је волео.En: Milan's heart was racing—this was the adrenaline he loved.Sr: Ања се почела смејати свом страху.En: Anja started laughing at her fear.Sr: Размишљала је, можда није тако лоше препустити се непредвиђеним авантурама.En: She thought, maybe it's not so bad to give in to unexpected adventures.Sr: Драган је са осмехом погледао свој фотоапарат, задовољан оним што је ухватио.En: Dragan looked at his camera with a smile, satisfied with what he had captured.Sr: Кад је жичара поново стигла до земље, сва тројица су се осећали другачије.En: When the lift reached the ground again, all three felt different.Sr: Милан је схватио да чак и тихи тренуци могу бити драгоцени.En: Milan realized that even quiet moments can be precious.Sr: Ања је прихватила непредвиђене авантуре, а Драган је увидео лепоту и смешност у хаосу.En: Anja embraced unexpected adventures, and Dragan saw the beauty and humor in chaos.Sr: На крају, нису нашли само одговоре на своје страхове, већ и нове перспективе на живот и пријатељство.En: In the end, they didn't just find answers to their fears, but also new perspectives on life and friendship. Vocabulary Words:sparkling: блистаоslopes: падинеpeaks: врховиnervous: нервознаuncertain: несигурноilluminated: обасјавалоswayed: љуљалиengine: моторflocks: чредеmigrating: мигриралеsignal: сигнализирајуoperator: оператеруincredible: невероватнеchaos: хаосаshoo: отераadrenaline: адреналинembraced: прихватилаunexpected: непредвиђенеperspectives: перспективеadventures: авантурамаfriendship: пријатељствоquiet: тихиmoment: тренутакcaptured: ухватиоperfect: савршениscene: сценаcamera: фотоапаратscreamed: вриснулаsatisfaction: задовољанhumor: смешност

Fluent Fiction - Serbian
Leadership in the Heat: Lessons from Zemun's Naval Base

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jul 30, 2025 13:46


Fluent Fiction - Serbian: Leadership in the Heat: Lessons from Zemun's Naval Base Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-07-30-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: На обали моћног Дунава, војна база Земун била је срце војних операција тог лета.En: On the banks of the mighty Dunav, the military base Zemun was the heart of military operations that summer.Sr: Температура је расла, а врућина је узела свој данак на све који су радили на бази.En: The temperature was rising, and the heat took its toll on everyone working at the base.Sr: Стари чамци се љуљали на поветарцу док су сунчеви зраци пржили асфалт.En: Old boats swayed in the breeze as the sun's rays scorched the asphalt.Sr: Милош, посвећени поморски официр, стајао је у својој канцеларији, погледајући на мапе и планове.En: Miloš, a dedicated naval officer, stood in his office, looking at maps and plans.Sr: Иако је изгледао сталожено, у себи је осећао притисак.En: Although he appeared composed, he felt the pressure inside.Sr: Војна база морала је да функционише беспрекорно, чак и у овој екстремној врућини.En: The military base had to function flawlessly, even in this extreme heat.Sr: Јелена и Драган, његове блиске колеге, били су увек спремни да му помогну.En: Jelena and Dragan, his close colleagues, were always ready to help him.Sr: Али Милош није увек знао како да тражи помоћ.En: But Miloš didn't always know how to ask for help.Sr: Његов главни циљ био је да олакша функционисање базе, али није било лако са све већим здравственим проблемима међу особљем.En: His main goal was to ease the operation of the base, but it wasn't easy with the increasing health issues among the staff.Sr: "Морамо предузети нешто хитно", рече Милош гледајући Јелену и Драгана.En: "We need to take immediate action," said Miloš, looking at Jelena and Dragan.Sr: Одлучио је да одмах уведе мере охлађивања и организује лекарске прегледе за цело особље.En: He decided to promptly introduce cooling measures and organize medical check-ups for the entire staff.Sr: У бази су се појавиле вентилаторске станице, а хладна вода је била доступна на сваком кораку.En: Cooling stations appeared around the base, and cold water was available at every step.Sr: Док су се људи трудили да остану хладни, једног дана, током критичне вежбе, десило се нешто неочекивано.En: While people tried to stay cool, one day, during a critical exercise, something unexpected happened.Sr: Један од млађих војника, Марко, изненада се срушио.En: One of the younger soldiers, Marko, suddenly collapsed.Sr: Срце Милошу се стегло.En: Miloš's heart sank.Sr: Ово је био тренутак који би тестирао његово вођство.En: This was a moment that would test his leadership.Sr: Милош је брзо реаговао.En: Miloš reacted quickly.Sr: Са решеношћу и мирним умом, наредио је тим медицинских сестара да одмах стигну и помогну.En: With determination and a calm mind, he ordered a team of nurses to arrive immediately and assist.Sr: Док су војници понизно следили његова упутства, Јелена и Драган су му пришли, спремни да пруже додатну помоћ.En: As the soldiers humbly followed his instructions, Jelena and Dragan approached him, ready to offer additional help.Sr: Милош је схватио да не мора све да ради сам.En: Miloš realized he didn't have to do everything by himself.Sr: Марко је добио потребну помоћ, и хитан случај је био успешно решен.En: Marko received the necessary help, and the urgent situation was successfully resolved.Sr: Људи на бази осетили су олакшање што је све прошло добро, а Милош је на крају дана схватио нешто важно.En: People at the base felt relieved that everything had gone well, and at the end of the day, Miloš realized something important.Sr: Он није био сам.En: He was not alone.Sr: Тог лета у Земуну, његов научени урок био је јасан: признати сопствене границе је истинска снага, ићи напред са подршком је кључ успешног вођства.En: That summer in Zemun, the lesson he learned was clear: acknowledging one's own limitations is true strength, and moving forward with support is the key to successful leadership.Sr: База је наставила са радом, а Осекан Дунава наставио је свој ток, као симбол непрестане промене и раста.En: The base continued its operations, and the ebb and flow of the Dunav continued its course, as a symbol of constant change and growth. Vocabulary Words:mighty: моћногtemperature: температураbanks: обалиasphalt: асфалтdedicated: посвећениpressure: притисакcomposed: сталоженоfunction: функционишеhealth: здравственимissues: проблемимаmeasures: мереcollapsed: срушиоdetermination: решењошћуinstructions: упутстваnecessary: потребнуurgent: хитанrelieved: олакшањеlimitations: границеacknowledging: признатиsupport: подршкомsuccessful: успешногleadership: вођстваsymbol: симболconstant: непрестанеgrowth: растаbreeze: поветарцуcritical: критичнеexercise: вежбеhumble: понизноresolve: решен

Biznis Price
Prodaja treba da se uči u osnovnoj školi | Dragan Đorđević | Biznis Priče 187

Biznis Price

Play Episode Listen Later Jul 27, 2025 101:57


Dragan Đorđević gost je Vladimira Stankovića u 187. epizodi podkasta Biznis priče.

Quotenmeter
Ausgabe 826: «Achtsam morden» in der Audio-Analyse (25.07.2025)

Quotenmeter

Play Episode Listen Later Jul 25, 2025 37:20


«Die Millionärswahl»-Erfinder und Rechtsanwalt Karsten Dusse hat nicht nur zahlreiche Witze für «Ladykracher» geschrieben, sondern auch mehrere Bücher verfasst. Neben „Halbwissen eines Volljuristen. Handbuch für den Rechtsstaat.“ entstand auch die Romanreihe «Achtsam morden» mit mehreren Fortsetzungen. Doron Wisotzky, Anneke Janssen und Michael Kenda schrieben die achtteilige Staffel, die zu Halloween 2024 bei Netflix veröffentlicht wurde. Dort ist Tom Schilling ein vielbeschäftigter Rechtsanwalt, der einen kriminellen Kunden hat. Dieser tötet in einem Hinterhalt einen Gangster und wird dabei gefilmt. Dragan muss untertauchen, und Schillings Alter Ego Björn Diemel wird zum Sprachrohr zwischen Mafiaboss und Gefolgschaft. Es gibt nur ein Problem: Rechtsanwalt Björn ließ Dragan bei einem Ausflug mit seiner Tochter in dessen Auto den Hitzetod sterben. Bereits nach wenigen Tagen wird beispielsweise Toni misstrauisch, weil sich Dragan nicht meldet. Björn kann die Truppe beruhigen – schließlich soll er die Polizei nicht zum Gangsterboss führen. Mario Thunert und Fabian Riedner haben die kurzweilige Serie von Martina Plura und Max Zähle nachgeholt und verraten, ob sich ein Binge-Watching lohnt.

Ocene
Mateja Gaber: Svet je drugačen

Ocene

Play Episode Listen Later Jul 21, 2025 8:29


Piše Marija Švajncer, bereta Igor Velše in Maja Moll. Začnimo pri koncu. Na zadnji platnici knjige Svet je drugačen je navedeno kratko pohvalno besedilo akademika Matjaža Kmecla, besede občudovanja in ugotovitev, da je pisanje Mateje Gaber zanimiv memoarski esej. Tako živahnega in samozavestnega kozmopolitizma pri nas zelo manjka. Kmecla so navdušili živahnost, smisel za humorno stran življenja, svetovljanstvo, eruditstvo in še marsikaj. Pisateljica se najprej spominja let, ki jih je preživela v Kuvajtu. Videti je, kot da jo bo pot vodila še v druge, prav tako eksotične dežele, a ni tako. V nadaljevanju obiskuje evropska mesta, nič manj vabljiva pa niso niti slovenska – Škofja Loka, Radovljica in Ljubljana. Pravzaprav je vseeno, kam se Mateja Gaber odpravi, povsod je ona sama – radoživa in živahna ženska, ljubiteljica lepih umetnosti in veseljakinja, ki življenje zajema z veliko žlico in se zna sproščeno smejati, pogosto tudi na svoj račun. Kamor koli gre, povsod je ob njej ali v njenih mislih njen Brane, soprog, po poklicu pediater in zagnan igralec golfa. Če smo že pri golfu, ki je za oba precejšnja strast in izziv, je treba omeniti, da je Brane za poročno potovanje predlagal obisk Škotske, kjer bi si ogledala gradove in si pridobila vednost o bogati kulturni dediščini. Tako mimogrede, malce brezbrižno, je omenil, da bi lahko vzela s seboj palice za golf. Gradov je bilo kar veliko, ogledala pa sta si le enega, saj se igranju golfa nista mogla upreti. Mateja Gaber je otroštvo preživela v Prekmurju, v Ljubljani pa se je izšolala vse do doktorata s področja literarnih ved. Na Filozofski fakulteti na več oddelkih opravlja delo predavateljice in lektorice nemškega jezika. Začelo pa se je tako, da je po študiju najprej učila na Gimnaziji Bežigrad. Ker ljubi življenje in se rada zabava, si ni mogla kaj, da se za pusta ne bi našemila. In kaj je postala tistega dne? Sama Ester Williams, plavalka in filmska igralka, ki je moški svet vznemirjala s svojo očarljivostjo in plavalno veščino. Na Gimnazijo je prikorakala v enodelnih kopalkah, obuta v sandale, na glavo si je poveznila plavalno kapo z obodom iz rož, na oči pa mačja očala v slogu petdesetih let. V cekarju je imela radio na baterije in kopalno brisačo. Mahnila jo je naravnost v ravnateljevo pisarno in se zleknila na njegovo mizo kot na sončno plažo. Vehementno sem odprla vrata njegove pisarne, vključila glasbo Glenna Millerja In the Mood, s prefinjenimi gibi sinhrone plavalke odplavala do direktorjeve mize, nanjo poveznila kopalno brisačo in se ulegla na mizo, kot da se sončim. Mogoče bi kdo rekel, da se igram s službo, ampak meni se je vse skupaj zdelo čisto normalno, saj je bil vendar pustni torek, ko je čas za norčije. Biti profesor pač ne izključuje norčavosti. »Gabrova, super si, ampak pejt iz pisarne,« je odločno in s prikritim smehom »ukazal« direktor in mi tako odprl pot do drugih razredov, kamor me je pot zanesla z glasbo in brisačo vred, toda vedno z elegantnimi gibi Esther Williams. Ravnatelj je bil razumevajoči Janez Šušteršič, po besedah Mateje Gaber najboljši direktor katere koli gimnazije na svetu. Takrat je v dijaškem svetu zaslovela kot profesorica, ki hodi naokrog v kopalkah. Poleg iskrivega humorja knjiga Svet je drugačen prinaša še veliko novega. Pisateljica se spretno izraža v več jezikih, najbolj prepričljivo in s posebnim navdušenjem slovenščino dopolnjuje z nemščino, saj se z njo ukvarja tudi poklicno. Dodaja informacije o književnosti, likovni umetnosti in glasbi. Dosežkom človeške ustvarjalnosti se predaja z užitkom. Kar zadeva medčloveške odnose, je dobronamerna in prijazna. V knjigi ni enega samega pritoževanja, ni kritike, tarnanja in sprenevedanja. Mateja Gaber izraža spoštovanje do človeka in njegovega dostojanstva, ceni pripadnost in narodno zavednost, na visoko mesto postavlja ljubezen in družino. Njen humor nikoli ne zdrkne navzdol, le redko je obešenjaški. Vse okoli sebe vidi v svetlih barvah in obsijano s sončno svetlobo. Ni pa samo resna znanstvenica, temveč je tudi ljubiteljica mode in vsakršnih zabav, tudi domačih. Ko se je kot univerzitetna predavateljica prenehala šemiti v službenih prostorih, je sproščeno veseljaštvo prenesla v domače stanovanje. Zdaj so se po njem sprehajale hollywoodske zvezde, zdaj osebki iz verskega sveta. Ko se je oblekla v boginjo lova Diano, si je domišljala, da je nadvse imenitna, mož Brane pa je imel kar nekaj pomislekov in je njeno podobo z visokimi črnimi škornji primerjal z žensko, za katero ne bi bilo mogoče reči, da je prišla iz samostana, ampak je nekakšna uživaška nabiralka moških. Zaradi nočnega hrupa med zabavami so sosedje klicali policijo, a se ni zgodilo nič usodnega. Policisti so vljudno zavrnili ponujene čevapčiče. Tudi sicer so bila vrata doma Mateje Gaber široko odprta. Družina je bila gostoljubna in je pod svojo streho sprejemala umetnike in druge ljudi, ki so potrebovali prenočišče. Neka ruska trenerka se je nekoliko preveč navdušila nad Branetom. Ocvrta jajca, ki ji jih je pripravil, so bila zanjo vrhunec kulinarične umetnosti, čeprav jo je vzorna hišna gospodinja dlje časa razvajala s slastnimi jedmi in vožnjami na treninge. Zaradi slabe angleščine je imenitnega kuharja Braneta imela za piškot. Mati Mateje Gaber pa se je na potovanju na Nizozemsko uprla amsterdamski prodajalki ljubezni, ki si je meni nič, tebi nič poželela njenega moža in družinskega očeta. Nikakor ji ga ni hotela izročiti v ljubezenski postopek za primerno plačilo. Po knjigi se sprehajajo tudi znane osebnosti iz javnega življenja in različnih dejavnosti. Avtorica v Španiji ni izkoristila priložnosti, da bi se srečala z Luko Dončićem, Marta Verginella in Igor Pribac sta ji prinašala primorske dobrote, Dragan Živadinov in Janez Vrečko sta jo na študentski ekskurziji poučila o konstruktivizmu. V Kuvajtu so delovali znani slovenski zdravniki: Mile Kersnič, Andrej Aleš, Janez Bajc in David Neubauer, Brane Gaber pa je tam opravljal delo supervizorja oziroma glavnega svetovalca arabskim zdravnikom za intenzivno terapijo otrok. Kuvajtska bolnišnica je namreč od enote za intenzivno terapijo otrok v Kliničnem centru v Ljubljani prevzela način zdravljenja najbolj bolnih otrok, ki se zdravijo po vsem svetu in ne glede na to, kje je središče sveta. Pisateljica Mateja Gaber spremeni in obrne marsikateri stereotip. O svoji tašči, partizanki in plemeniti ženski, je napisala veliko lepih besed, prav tako o moževi hčeri iz njegovega prvega zakona. V njej je toliko ljubezni in naklonjenosti, da bo branje v hudo kaotičnih in žalostnih časih, v katerih divjajo vojne, nadvse dobrodošlo. Knjiga Svet je drugačen diši po dobroti. Le kdo se ne bi hotel predati temu vabljivemu vonju?

Fluent Fiction - Serbian
Finding Balance: A Digital Detox Journey at Fruška Gora

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jul 9, 2025 13:57


Fluent Fiction - Serbian: Finding Balance: A Digital Detox Journey at Fruška Gora Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-07-09-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Летње сунце грејало је високо над Фрушком Гором, док су Вук ишао стазом ка манастиру.En: The summer sun shone high over Fruška Gora, as Vuk walked the path to the monastery.Sr: Манастир је био скривен међу зеленим брдима, окружен старим каменим зидовима и шуштавим шикарама.En: The monastery was hidden among the green hills, surrounded by old stone walls and rustling thickets.Sr: Мирис борова и песма цикада испуњавали су ваздух.En: The scent of pines and the song of cicadas filled the air.Sr: Вук је дубоко удахнуо, покушавајући да осети мир који је толико желео.En: Vuk took a deep breath, trying to feel the peace he so desired.Sr: Вук је био млад софтверски инжењер, увек уплетен у обавезе и пословне изазове.En: Vuk was a young software engineer, always tangled in obligations and business challenges.Sr: Његов телефон тајао је светлости због сталних порука и мејлова клијената.En: His phone glowed due to constant messages and emails from clients.Sr: Ипак, сада је био решен да нађе мало мира.En: Yet, he was now determined to find some peace.Sr: Али одлука коју је донео није била лака — одлучио је да искључи свој телефон и лаптоп током свог боравка у манастиру.En: But the decision he made wasn't an easy one—he decided to turn off his phone and laptop during his stay at the monastery.Sr: Док је Вук улазио у двориште, срео је Миру, младу монахињу која га је дочекала с топлим осмехом.En: As Vuk entered the courtyard, he met Mira, a young nun who greeted him with a warm smile.Sr: "Добродошао, Вуче," рекла је благо.En: "Welcome, Vuk," she said gently.Sr: "Овде ће твоја душа пронаћи мир.En: "Here, your soul will find peace."Sr: "Некако, те једноставне речи донеле су му утеху.En: Somehow, those simple words brought him comfort.Sr: Али ускоро, мисли о недовршеним пројектима и међународним клиентима почеле су да га јуре.En: But soon, thoughts of unfinished projects and international clients began to chase him.Sr: Сео је на хладан камен у сенци великог дрвета и затворио очи.En: He sat on a cold stone in the shade of a large tree and closed his eyes.Sr: Међутим, у мирној тишини, срце му је још увек било затрпано бригама.En: However, in the peaceful silence, his heart was still overwhelmed with worries.Sr: Сатима је проводио у размишљању и молитви.En: He spent hours in thought and prayer.Sr: У том процесу, упознао је Драгана, старог монаха, који му је кроз разговор делио мудрост.En: In that process, he met Dragan, an old monk, who shared wisdom with him through conversation.Sr: "Равнотежа је кључ, Вуче," рекао је Драган.En: "Balance is the key, Vuk," Dragan said.Sr: "Без мира унутра, успех је празан.En: "Without inner peace, success is empty."Sr: "Вукова одлука да не укључује уређаје ускоро га је довела на ивицу панике.En: Vuk's decision not to turn on his devices soon brought him to the brink of panic.Sr: Али, тренутак смирења дошао је када је, током медитације, схватио дубину Драганових речи.En: But a moment of calm came when, during meditation, he realized the depth of Dragan's words.Sr: Равнотежа између пословног и личног живота била је могућа, али је захтевала свесно старање.En: The balance between business and personal life was possible, but it required conscious care.Sr: По завршетку повлачења, Вук је окарактерисао пут којим ће кренути.En: By the end of the retreat, Vuk had charted the path he would take.Sr: Вратио се кући са новооткривеном одлучношћу.En: He returned home with newfound determination.Sr: Почео је да поставља границе, резервише време за одмор и умирућа размишљања.En: He began setting boundaries, reserving time for rest and soothing reflections.Sr: Успешно је управљао својим обавезама, без жртвовања свог менталног здравља.En: He successfully managed his obligations without sacrificing his mental health.Sr: Вуково време у манастиру дало му је ново разумевање, и сада је живео живот с више мира и мање стреса.En: Vuk's time at the monastery gave him new understanding, and he now lived a life with more peace and less stress.Sr: Фрушка Гора и речи Драганове увек ће бити светлост на његовом путу.En: Fruška Gora and Dragan's words would always be a light on his path. Vocabulary Words:thicket: шикараpine: борcicada: цикадаobligation: обавезаamidst: средgreet: дочекатиcourtyard: двориштеnun: монахињаscent: мирисrustling: шуштавglow: тајатиmeditation: медитацијаbrink: ивицаbreathe: удахнутиmonk: монахretreat: повлачењеreflection: размишљањеcalm: смирењеbalance: равнотежаwisdom: мудростboundary: границаinner peace: унутрашњи мирstone: каменsoothing: умирућиdetermine: одлучитиpanic: паникаoverwhelm: затрпатиconscious: свестанchart: окарактерисатиsuccess: успех

Fluent Fiction - Serbian
From Chaos to Command: Luka's Unexpected Leadership Leap

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jun 29, 2025 14:53


Fluent Fiction - Serbian: From Chaos to Command: Luka's Unexpected Leadership Leap Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-06-29-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Лука је седео за својим столом у светлој и проветреном канцеларијском простору, покушавајући да се сконцентрише на гомилу извештаја.En: Luka was sitting at his desk in a bright and airy office space, trying to concentrate on a pile of reports.Sr: Био је дан "Доведите своје љубимце на посао" и којекакве животиње су пратиле своје власнике у корпорацијски свет пун стаклених састанкаоница и модерног намештаја.En: It was "Bring Your Pet to Work" day, and all sorts of animals accompanied their owners into the corporate world full of glass meeting rooms and modern furniture.Sr: Мила је, као и обично, стигла прва са својим псом Рексом.En: Mila was, as usual, the first to arrive with her dog Rex.Sr: Овај огроман крзнени сноп енергије је увек био у покрету, лајао би на сваку особу која је промицала и весело машући репом, правио би врло мало простора за рад.En: This massive furry bundle of energy was always in motion, barking at every person passing by and cheerfully wagging his tail, leaving very little room for work.Sr: "Лука, види Рекса! Он само жели да се игра!", рекла је Мила с осмехом на лицу.En: "Look, Luka, see Rex! He just wants to play!" Mila said with a smile on her face.Sr: Међутим, Лука је имао озбиљан задатак — да импонује Мили својим вештинама и да избегне сусрет с Драгановим мачком, Вискерсом.En: However, Luka had a serious task — to impress Mila with his skills and avoid an encounter with Dragan's cat, Viskers.Sr: Драган, иначе човек за техничке ствари, довео је Вискерса, али то нису биле добре вести за Луку.En: Dragan, who was the tech guy, brought Viskers, but this was not good news for Luka.Sr: Он није волео мачке, а Вискерс је имао навику да неометано упадне у сваку просторију.En: He did not like cats, and Viskers had a habit of unannounced appearances in every room.Sr: Током преподнева, Рекс је, у својој игри, успео да запетља све каблове у предсобљу, стварајући хаос без премца.En: During the morning, Rex, in his playfulness, managed to tangle all the cables in the foyer, creating unmatched chaos.Sr: Вискерс је, узнемирен галамом, успео да се увуче у сервер собу и попео се на највишу полицу.En: Viskers, disturbed by the commotion, managed to sneak into the server room and climbed to the highest shelf.Sr: „Аууу, Лука, можеш ли помоћи?“, запита Мила која се борила да обузда Рекса.En: "Auuu, Luka, can you help?" Mila asked, struggling to restrain Rex.Sr: Лука је знао да је ово тренутак када мора да се докаже.En: Luka knew this was the moment he had to prove himself.Sr: Сабравши храброст, кренуо је ка сервер соби.En: Gathering his courage, he headed toward the server room.Sr: Вискерс је седео на полици, посматрао све око себе као да је господар света.En: Viskers was sitting on the shelf, observing everything around him as if he were the lord of the world.Sr: Лука, с погибељном решеношћу, попео се на столицу и пажљиво пружио руку ка мачки.En: Luka, with deadly determination, climbed onto a chair and carefully reached out to the cat.Sr: „Добар Вискерс, полако...“ говорио је, и на чудо, Вискерс му је дозволио да га узме у наручје.En: "Good Viskers, slowly..." he said, and miraculously, Viskers allowed him to pick him up.Sr: Дрхам тамо-где-не-би-требало, Рекс је одједном престао да лаје и прилазио иза Луке, машући репом.En: Causing trouble where he shouldn't, Rex suddenly stopped barking and approached behind Luka, wagging his tail.Sr: Лука је спустио Вискерса на под и Рекс и мачка су чудом постали једно од ретких партнерских парова у канцеларији.En: Luka put Viskers on the floor, and to everyone's amazement, the dog and the cat became one of the rare partner pairs in the office.Sr: Тог дана, када је хаос престао, Мила је похвалила Луку за његову оданост и храброст.En: That day, when the chaos ceased, Mila praised Luka for his dedication and bravery.Sr: Лука је с осмехом не више само преживео радни дан, већ је доказао да може да реагује и у најнеочекиванијим ситуацијама.En: With a smile, Luka not only survived the workday but proved that he could respond in the most unexpected situations.Sr: Научио је да се не треба бојати неочекиваног и стекао је нови осећај самопоуздања.En: He learned not to fear the unexpected and gained a new sense of confidence.Sr: Његови колеге, као и Мила, сада су га гледали с новим поштовањем.En: His colleagues, as well as Mila, now looked at him with new respect.Sr: Лука више није само млади аналитичар, већ лидер у настајању, који је избавио канцеларију од правог зверињака.En: Luka was no longer just a young analyst, but a leader in the making, who saved the office from a real menagerie. Vocabulary Words:airy: проветренconcentrate: сконцентрисатиaccompanied: пратилиbundle: снопmassive: огроманencounter: сусретtangle: запетљатиfoyer: предсобљеchaos: хаосcommotion: галамаsneak: увућиshelf: полицаrestrain: обуздатиgathering: сабратиdetermination: решењеmiraculously: на чудоtrouble: дрхамceased: престатиdedication: оданостbravery: храбростsurvived: преживетиunexpected: неочекиванconfidence: самопоуздањеcolleagues: колегеrespect: поштовањеmenagerie: зверињакimpress: импоноватиskills: вештинеhabit: навикаanalyst: аналитичар

Total Saints Podcast
Episode 324 - Total Saints Podcast

Total Saints Podcast

Play Episode Listen Later Jun 23, 2025 91:31


Welcome to Episode 324 of the Total Saints Podcast, your home for all things Southampton FC!We're back (briefly!) for a one-off summer check-in — and there's plenty to talk about.Alfie shares what it was like interviewing Southampton investor Dragan Šolak for the Daily Echo, and we pick through the big talking points that came out of it: Rasmus and Henrik's roles, the club's financial stance and transfer strategy. If you're interested in reading Alfie's interview, you can find that here - https://www.dailyecho.co.uk/sport/25246799.dragan-solak-interview-southampton-owner-opens-sale-rumours/There's also news of redevelopment plans around the stadium, chat about the current state of the squad (including Ramsdale, Tall Paul, and Sulemana), and a quick look at the transfer rumours swirling around ahead of pre-season.Plus, some quick thoughts on England's Euro campaign — and how we're feeling about Saints' prospects in the Championship this season.TSP is supported by our loyal TSP Patrons, thanks to everyone supporting the podcast; we couldn't do it without you. If you'd like to support us, head to www.patreon.com/TotalSaintsPodcast.Have you checked out our new TSP merch? Visit shop.totalsaints.co.uk for original designs and podcast gear!Keep Marching In!www.totalsaints.co.ukProduced by Audio Coast Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

Fluent Fiction - Serbian
Journey to Pančićev Vrh: Milica's Path to Self-Discovery

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jun 14, 2025 13:05


Fluent Fiction - Serbian: Journey to Pančićev Vrh: Milica's Path to Self-Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-06-14-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Копаоник је био у најлепшем издању.En: Kopaonik was at its most beautiful.Sr: Касно пролеће донело је свеже зеленило и поља ружичастих и жутих дивљих цвећа.En: Late spring had brought fresh greenery and fields of pink and yellow wildflowers.Sr: Небо је било плаво, али са облацима који су полако поранили, као да желе да прекрију његову светлост.En: The sky was blue, but clouds were slowly creeping in, as if they wanted to cover its light.Sr: Милица је стајала на почетку стазе.En: Milica stood at the beginning of the trail.Sr: Недавно је раскинула са дечком и осећала се изгубљено.En: She had recently broken up with her boyfriend and felt lost.Sr: Жеља јој је била да дође до Панчићевог врха, и то сама.En: Her wish was to reach Pančićev vrh, and to do it alone.Sr: Требала јој је промена, нешто што ће јој помоћи да нађе мир.En: She needed a change, something that would help her find peace.Sr: Са њом су били Драган и Никола.En: With her were Dragan and Nikola.Sr: Они су били њени добри пријатељи.En: They were her good friends.Sr: Али данас, она их је замолила да је не прате.En: But today, she asked them not to follow her.Sr: Ово је била њена битка.En: This was her battle.Sr: "Пазите се," рекао је Драган.En: "Take care," said Dragan.Sr: "Чувај се," додао је Никола.En: "Be safe," added Nikola.Sr: Милица је само климнула главом и кренула.En: Milica just nodded and set off.Sr: Како је стаза постајала стрмија, облаци су прекривали сунце и магла је почела да се подиже.En: As the trail became steeper, clouds covered the sun, and fog began to rise.Sr: Сваки корак је био тежак јер су мисли на прошлост ометале њену концентрацију.En: Every step was difficult because thoughts of the past disrupted her concentration.Sr: Али није могла да стане.En: But she could not stop.Sr: Магла је била густа и пут се више није видео.En: The fog was thick and the path was no longer visible.Sr: Милица се зауставила.En: Milica stopped.Sr: Срце јој је било узнемирено.En: Her heart was unsettled.Sr: Морала је да одлучи: кренути опасним путем или се вратити?En: She had to decide: take the dangerous path or turn back?Sr: Али није дошла овде да би одустала.En: But she hadn't come here to give up.Sr: Одлучила је.En: She decided.Sr: Ићи ће дужим, али сигурнијим путем.En: She would take the longer but safer route.Sr: У том тренутку схватила је да њен мир није у самом врху, већ на њеном путу до тамо.En: At that moment, she realized that her peace wasn't at the peak itself, but in her journey there.Sr: Када је напокон стигла до врха, магла се делимичноразишла.En: When she finally reached the top, the fog had partially cleared.Sr: Стојала је тамо, гледајући у долину која се простирала испред ње.En: She stood there, looking at the valley stretching out before her.Sr: Њено срце је било мирније.En: Her heart was calmer.Sr: Није победила само планину, већ и себе.En: She had conquered not just the mountain, but herself as well.Sr: Снага није била у освајању, већ у спремности на промени.En: Strength was not in the conquering, but in the willingness to change.Sr: Сада је знала да ће све бити у реду.En: Now she knew everything would be okay.Sr: Решење није било у досезању врхова, већ у сигурности да може то учинити по својим условима.En: The solution was not in reaching the peaks but in the assurance that she could do it on her own terms.Sr: Спустила се са планине с новом снагом и осмехом.En: She descended from the mountain with new strength and a smile.Sr: Остало је време за нове врхове и нове почетке.En: There was still time for new peaks and new beginnings. Vocabulary Words:greenery: зеленилоwildflowers: дивљих цвећаcreeping: поранилиtrail: стазеbroken up: раскинулаpeace: мирunsettled: узнемиреноdecide: одлучитиdangerous: опаснимroute: путемassurance: сигурностиconcentration: концентрацијуconquered: победилаsteeper: стрмијаfog: маглаdisrupted: ометалеdetermined: одлучилаpartially: делимичноvalley: долинуwillingness: спремностиdescending: спустилаstretching: простиралаconquering: освајањуbattle: биткаpeak: врхаjourney: путуunwilling: одусталаbeginnings: почеткеsafer: сигурнијимstrength: снага

Enjoy Your Piping! With Gary West
Episode 104 - Shoulder to Shoulder

Enjoy Your Piping! With Gary West

Play Episode Listen Later Jun 4, 2025 53:10


Send us a textJoin Gary as he invites you on another journey through the riches of the bagpipe traditions of the world.PlaylistDaimh with Donnie MacGillivray's Welcome to the 21st Century, Malcolm Johnston and Barbara's Welcome Home from DiversionsMajor Gavin Stoddart with The Braes of Castle Grant and The Lochaber Gathering from The Piping Centre 1997 Recital Series Volume 3.Vicki Swan and Johnny Dyer with Logan Rock from Sliptease.Australia Highlanders with Stand Fast, NY Connection, Stand Fast, Rare Air, The Iron Man, The Caledonian Society of London, Dragan's Lair, The Abyss and Rattle n Hum from Sans Peur.Doimnic Mac Giolla Bhride and Griogair Labhruidh with A bhean adai thall from Guaillibh a' Cheile John MacLean with Kennedy Street March, The Miller o Drone, Lady Carmichael, Unknown, The Night we Had the Goats, Unknown and Marry Me Now from the Second Grand Concert of Piping People's Ford Boghall and Bathgate Pipe Band with Mingulay Boat Song from Cabar FeidhWolfstone with The Road to Mount Tinnie Run, The Boys of Ballymote and Alan MacPherson of Mosspark from The Chase  LinksPeople's Ford Boghall and Bathgate Pipe Band The Reeling Festival Support the show

Fluent Fiction - Serbian
From Silent Observer to Artistic Allies: A Museum Adventure

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later May 24, 2025 15:30


Fluent Fiction - Serbian: From Silent Observer to Artistic Allies: A Museum Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-05-24-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Сунчеви зраци нежно су се пробијали кроз велике прозоре музеја.En: The sunbeams gently filtered through the large museum windows.Sr: Дрвеће у врту је било пуно цветања, а ваздух је мирисао на пролеће.En: The trees in the garden were full of blossoms, and the air smelled of spring.Sr: Школска група је улазила у уметнички музеј.En: A school group was entering the art museum.Sr: Милош, заузет својим мислима, посматрао је како његови другови улазе.En: Miloš was lost in his thoughts, watching his classmates enter.Sr: Велика сликама украшена сала је тишином одговарала на њихов жамор.En: The great hall, adorned with paintings, responded to their chatter with silence.Sr: Јелена, увек ентузијастична, организовала је групу.En: Jelena, always enthusiastic, organized the group.Sr: "Другари, хајде да почнемо од овог дела.En: "Friends, let's start with this section.Sr: Чула сам да је овде најзанимљивије!En: I've heard it's the most interesting here!"Sr: " рекла је, вукући групу ка првој сали.En: she said, leading the group to the first room.Sr: Милош је посматрао док је она водила све од једне до друге слике.En: Miloš watched as she guided everyone from one painting to another.Sr: Драган је стајао у позадини, затворен у себи, али очи су му сјајиле када би се приближио сликама.En: Dragan stood in the background, reserved, but his eyes lit up as he approached the paintings.Sr: Милош је приметио овај жар и одлучио да га посматра.En: Miloš noticed this spark and decided to observe him.Sr: Једна слика је посебно привукла Драганово интересовање.En: One painting particularly caught Dragan's interest.Sr: Била је то стара слика пејзажа са јелама и рекама, која је некако изгледала познато.En: It was an old landscape painting with firs and rivers, which somehow looked familiar.Sr: Док су сви други били заузети дискусијом о бојама и облицима, Милош је пришао Драгану.En: While everyone else was busy discussing colors and shapes, Miloš approached Dragan.Sr: "Видим да ти се ова слика свиђа", рекао је тихо.En: "I see you like this painting," he said quietly.Sr: Драган га је изненадио искреним осмехом.En: Dragan surprised him with a genuine smile.Sr: "Подсећа ме на место где живе моја бака и деда," признао је.En: "It reminds me of the place where my grandmother and grandfather live," he admitted.Sr: "То ме увек инспирише да сликам.En: "It always inspires me to paint."Sr: "Милош је осетио искреност у његовим речима и пажљиво га слушао.En: Miloš felt the sincerity in his words and listened attentively.Sr: Размишљао је о томе како би могао да помогне и отвори Драгану пут да покажe свој таленат.En: He thought about how he could help and open a path for Dragan to showcase his talent.Sr: "Зашто не би приказао своје слике другарима?En: "Why don't you show your paintings to our friends?Sr: Могу да организујем нешто мало у школи.En: I can organize something small at school."Sr: "Драган је био изненађен том идејом.En: Dragan was surprised by the idea.Sr: "Заиста мислиш да би њих занимало?En: "Do you really think they'd be interested?"Sr: " питао је, иако је наде било у гласу.En: he asked, though hope was in his voice.Sr: Милош је климнуо главом, уверен да би Драганова креативност освојила све.En: Miloš nodded, confident that Dragan's creativity would captivate everyone.Sr: Тако су започели план.En: Thus, they began to plan.Sr: Пар дана касније, уз помоћ Јелене, организовали су мању изложбу у холу школе.En: A few days later, with Jelena's help, they organized a small exhibition in the school hall.Sr: Сви другови су били одушевљени Драгановим сликама.En: All their classmates were thrilled with Dragan's paintings.Sr: Његова уметност додирнула је свачије срце, а Драган је полако постао самоуверенији у својим вештинама.En: His art touched everyone's heart, and Dragan gradually became more confident in his skills.Sr: Милош, уз осмех, схватио је да отварањем себе према људима ствара нове везе и пријатељства.En: Miloš, smiling, realized that by opening up to people, he was creating new bonds and friendships.Sr: Пролећни дан завршио је променом за све њих.En: The spring day ended with a transformation for all of them.Sr: Милош је постао отворенији, схватајући важност повезивања с другима.En: Miloš became more open, understanding the importance of connecting with others.Sr: Драган је коначно показао свој таленат, откривши да је његова уметност способна да приближи људе.En: Dragan finally showcased his talent, discovering that his art had the power to bring people closer.Sr: Музеј више није био само место за проматрање уметности већ и почетак новог пријатељства.En: The museum was no longer just a place to observe art but also the beginning of a new friendship.Sr: Сунце је залазило, осветљавајући децу која су сада била више од другара - били су тим уметничких душа.En: The sun set, illuminating the children who were now more than just friends – they were a team of artistic souls. Vocabulary Words:sunbeams: сунчеви зрациfiltered: пробијалиblossoms: цветањаadorned: украшенаenthusiastic: ентузијастичнаsection: делаguided: водилаreserved: затворен у себиspark: жарlandscape: пејзажаfirs: јеламаgenuine: искренимinspire: инспиришеsincerity: искреностattentively: пажљивоshowcase: прикажecaptivate: освојилаthrilled: одушевљениconfident: самоуверенијиtransformation: променомconnecting: повезивањаobserving: проматрањеilluminating: осветљавајућиartistic: уметничкихthoughts: мислимаresponded: одговаралаdiscussing: дискусијомopen: отворенијиexhibition: изложбуbonds: нове везе

Den som skrattar förlorar podcast
Löningsfredag #11 – med Dragan Bratic (smakprov)

Den som skrattar förlorar podcast

Play Episode Listen Later May 22, 2025 15:11


Löningsfredag gästas av superprofilen Dragan ”Strippkungen” Bratic – och det blir en oerhört speciell stund med bisarra anekdoter, omtalade händelser, vilda diskussioner, kontroversiella åsikter, starka känslor – och mycket mer! Här bjuder vi dig på ett härligt smakprov från hela avsnittet som finns på Podme!Hos Podme hittar du alla våra avsnitt helt reklamfritt. Signa upp dig på podme.com – de första 14 dagarna är gratis. Ladda sedan ner appen i Appstore eller Google Play.

Fluent Fiction - Serbian
Mysteries & Magic: Adventure Unfolds at Kalemegdan Park

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later May 15, 2025 14:31


Fluent Fiction - Serbian: Mysteries & Magic: Adventure Unfolds at Kalemegdan Park Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-05-15-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Мај је у Београду оживео Калемегдански парк.En: May had brought life back to Kalemegdan Park in Belgrade.Sr: Цветови су били у пуном цвату, а зелена трава мамила је осмехе на лица посетилаца.En: Flowers were in full bloom, and the green grass brought smiles to visitors' faces.Sr: Уз реку, хиљаде људи је уживало у топлом пролећном дану и звуковима традиционалног фестивала.En: Along the river, thousands of people enjoyed the warm spring day and the sounds of a traditional festival.Sr: Милош је са радозналошћу посматрао светину.En: Miloš observed the crowd with curiosity.Sr: Увек је био скептичан и волио да недоумице решава логиком.En: He was always skeptical and liked to solve uncertainties with logic.Sr: Његова пријатељица из детињства, Јелена, била је сасвим другачија.En: His childhood friend, Jelena, was quite the opposite.Sr: Њен дух је био авантуристички и неустрашив.En: Her spirit was adventurous and fearless.Sr: Стојали су заједно док су разгледали разноразне штандове и слушали музику која је одзвањала из свих праваца.En: They stood together, browsing various stands and listening to the music that echoed from all directions.Sr: „Чула сам да је Драган задужен за овај фестивал,“ рекла је Јелена узбуђено.En: "I heard that Dragan is in charge of this festival," Jelena said excitedly.Sr: Драган, тајанствени човек сведеног осмеха, имао је кључну улогу и увек је био окружен мистеријом.En: Dragan, a mysterious man with a reserved smile, played a key role and was always surrounded by mystery.Sr: „Хоћу да причам са Драганом,“ рекао је Милош.En: "I want to talk to Dragan," Miloš said.Sr: „Желим да откријем шта се догодило са оним извођачем који је нестало током наступа.En: "I want to find out what happened to that performer who disappeared during the show."Sr: “Окружени гужвом и свим тим шаренилом, било је тешко било шта открити.En: Surrounded by the crowd and all the colors, it was hard to discover anything.Sr: Драган је, као што је и очекивао, избегао питања и додао само још више непознаница.En: As expected, Dragan dodged questions and added even more unknowns.Sr: Милош се окренуо према Јелени.En: Miloš turned to Jelena.Sr: Знајући да њено импулсивно понашање може изазвати хаос, ипак се ослонио на њу.En: Knowing her impulsive behavior could cause chaos, he still relied on her.Sr: „Требам твоју помоћ,“ рекао је.En: "I need your help," he said.Sr: „Хајде да истражимо.En: "Let's investigate."Sr: “Док су прегледали зидине тврђаве, Јелена, кроз смех, повуче упитни камен.En: As they examined the fortress walls, Jelena, through laughter, pulled an inquisitive stone.Sr: Плоча се помери и откри тајни пролаз.En: A slab moved, revealing a secret passage.Sr: Задивљени, Милош и Јелена ушли су у мрачну унутрашњост.En: Astonished, Miloš and Jelena entered the dark interior.Sr: Пронашли су несталог извођача, који је седео у малу просторију.En: They found the missing performer sitting in a small room.Sr: Он се насмејао и објаснио да је све била само представа за публику, деликатни трик пажње.En: He laughed and explained that it had all been a performance for the audience, a delicate trick of attention.Sr: „Све је у реду,“ рекао је.En: "Everything is fine," he said.Sr: „Желео сам да публика остане у мистерији.En: "I wanted the audience to stay in mystery."Sr: “Иако је био раздражен, Милош је на крају схватио придобити мало отворености и прихвати да неке ствари не морају имати јасно објашњење.En: Although irritated, Miloš ultimately understood to gain a bit of openness and accept that not everything needs a clear explanation.Sr: Изашли су из пролаза док је фестивал био у пуном јеку, а посетиоци изненадјени и одушевљени.En: They exited the passage while the festival was in full swing, with visitors surprised and delighted.Sr: У поветарцу препуном весеља и музике, Милош је признао да је, иако не све мора да се разуме, авантура увек вредна.En: In the breeze filled with joy and music, Miloš admitted that although not everything has to be understood, adventure is always worthwhile.Sr: Савладао је свој скептицизам и видео радост у неочекиваном.En: He overcame his skepticism and saw joy in the unexpected.Sr: Милош и Јелена, сада ближи него икад, одлучили су да уживају у остатаку тог чаробног дана у Калемегданском парку.En: Miloš and Jelena, now closer than ever, decided to enjoy the rest of that magical day in Kalemegdan Park. Vocabulary Words:bloom: цватskeptical: скептичанsolve: решаваuncertainties: недоумицеadventurous: авантуристичкиfearless: неустрашивreserved: сведениmysterious: тајанствениperformer: извођачinvestigate: истражимоfortress: тврђаваlaughter: смехinquisitive: упитниastonished: задивљениinterior: унутрашњостdelicate: деликатниtrick: трикattention: пажњеirritated: раздраженopenness: отвореностиexplanation: објашњењеbreeze: поветарацjoy: веселјеadventure: авантураworthwhile: вреднаswing: јекуovercame: савладаоskepticism: скептицизамunexpected: неочекиваноcloser: ближи

Fluent Fiction - Serbian
Zoo Quest: A Journey of Friendship and Self-Discovery

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later May 3, 2025 14:33


Fluent Fiction - Serbian: Zoo Quest: A Journey of Friendship and Self-Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-05-03-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Рано пролеће у Београдском зоолошком врту било је пуно енергије.En: Early spring in the Beogradski Zoo was full of energy.Sr: Цветови цвећа отварали су се под првим топлим сунчевим зрацима, и животиње су врвиле у својим оградама.En: Flower blossoms opened under the first warm sunrays, and animals were bustling in their enclosures.Sr: Међу дечијим весељем и учитељским упутствима, три друга чекали су испред огромног капије зоо врта.En: Among the children's joy and teachers' instructions, three friends were waiting in front of the zoo's massive gate.Sr: Милош, увек пун идеја и жељан авантуре, имао је план.En: Miloš, always full of ideas and eager for adventure, had a plan.Sr: „Екипо,“ рекао је узбуђено, „да направимо потрагу за пронажење предмета! Било би супер. Свако ће морати да нађе по нешто.“En: "Team," he said excitedly, "let's do a scavenger hunt! It would be great. Everyone will have to find something."Sr: Јована се насмејала, увек спремна да помогне.En: Jovana laughed, always ready to help.Sr: „А шта кажеш да Драган буде наш ко-вођа?“ предложила је.En: "How about Dragan being our co-leader?" she suggested.Sr: Драган је стајао по страни, пажљиво слушајући.En: Dragan stood aside, listening carefully.Sr: Био је тих и помало стидљив, увек бојећи се да ће рећи нешто погрешно.En: He was quiet and a bit shy, always fearing he would say something wrong.Sr: „Не знам... можда нисам довољно добар,“ прошапутао је једва чујно.En: "I don't know... maybe I'm not good enough," he whispered almost inaudibly.Sr: Милош и Јована су сами себи рекли да ће Драган успети.En: Miloš and Jovana assured themselves that Dragan would succeed.Sr: „Ти си сјајан! Ајде, пођи с нама,“ охрабрила га је Јована.En: "You're great! Come on, join us," Jovana encouraged him.Sr: Коначно, након краће размене реченица, планирање је почело.En: Finally, after a brief exchange of words, the planning began.Sr: Група је кренула од обора са мајмунима, прелазећи преко бронзане статуе слона, обожаваног за фотографисање.En: The group started from the monkey enclosure, passing the bronze statue of an elephant, adored for photographs.Sr: Све се одвијало по плану.En: Everything was going according to plan.Sr: Милош је узбуђено предводио, показујући на друге животиње и објашњавајући правила.En: Miloš led excitedly, pointing to other animals and explaining the rules.Sr: Када су стигли до кавеза тигра, Милош се загледао у кључну слагалицу и помало се збунио.En: When they reached the tiger's cage, Miloš stared at the key puzzle and felt a bit confused.Sr: „Шта је следеће? Не видим ништа о чему причамо,“ питао је.En: "What's next? I don't see anything we're talking about," he asked.Sr: Тада је Драган, са тихим видљивим осмехом, показао на малу таблицу којa је стајала мало у сенци.En: Then Dragan, with a quietly visible smile, pointed to a small plaque that was slightly in the shade.Sr: „Гледај овде,“ рекао је самоуверено.En: "Look here," he said confidently.Sr: Таблица је била знак за следећи корак у њиховој потрази.En: The plaque was a sign for the next step in their quest.Sr: Милош је био импресиониран.En: Miloš was impressed.Sr: „Драгане, стварно си феноменалан!“ узвикнуо је.En: "Dragan, you're truly amazing!" he exclaimed.Sr: До краја дана, цела група је била весела и задовољна.En: By the end of the day, the whole group was cheerful and satisfied.Sr: Драган се осећао туђи и прихваћен.En: Dragan felt included and accepted.Sr: Учешће у активностима, без страха од кикса, измамило му је осмех на лице.En: Participating in activities, without the fear of making mistakes, brought a smile to his face.Sr: Док су се враћали ка школском аутобусу, Милош је размишљао како авантуристички један дан може бити значајан због пријатељства и тимског рада.En: As they returned to the school bus, Miloš thought about how an adventurous day could be significant because of friendship and teamwork.Sr: Јована је, пак, била поносна на све и ангажована у њиховом успеху.En: Jovana was proud of everyone and engaged in their success.Sr: Једно је извесно - овај школски излет био је више од обичне авантуре, био је школски пример правог пријатељства и самопоуздања.En: One thing is certain - this school trip was more than just an adventure; it was a textbook example of true friendship and self-confidence. Vocabulary Words:blossoms: цветовиbustling: врвилеenclosures: оградеgate: капијеadventure: авантураscavenger hunt: потрага за пронажење предметаlaughed: насмејалаco-leader: ко-вођаaside: страниwhispered: проуптаоinaudibly: једва чујноassured: уверилиencouraged: охрабрилаstatue: статуаadored: обожаваногconfused: збуниоpuzzle: слагалицуimpressed: импресиониранcheerful: веселаincluded: туђиaccepted: прихваћенmistakes: кексаsignificant: значајанfriendship: пријатељстваteamwork: тимског радаproud: поноснаengaged: ангажованаtextbook: школскиself-confidence: самопоуздања

Fluent Fiction - Serbian
Easter Mystery Unveiled: The Quest for the Vanished Innovator

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Apr 18, 2025 13:31


Fluent Fiction - Serbian: Easter Mystery Unveiled: The Quest for the Vanished Innovator Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-04-18-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Пролећни ветар нежно је љуљао гране дрвећа дуж Саве, док су се светла Београдског воденог фронта огледала у води.En: The spring breeze gently swayed the tree branches along the Sava, while the lights of the Belgrade Waterfront reflected on the water.Sr: У густињу људи који су уживали у Ускршњим празницима, нешто необично се дешавало.En: Amidst the crowd of people enjoying the Easter holidays, something unusual was happening.Sr: Драган, познат технолошки иноватор, изненада је нестао.En: Dragan, a well-known technology innovator, suddenly disappeared.Sr: Цела технолошка заједница била је у шоку, а једна особа је видела ову ситуацију као прилику – Милан.En: The entire tech community was in shock, but one person saw this situation as an opportunity — Milan.Sr: Милан је био вешти софтверски инжењер.En: Milan was a skilled software engineer.Sr: Ипак, његове вештине су често пролазиле незапажено.En: However, his skills often went unnoticed.Sr: Милан је дуго сањао да реши неки високо-профилни случај, да докаже шта зна.En: Milan had long dreamed of solving a high-profile case to prove what he was capable of.Sr: Његова колегиница Ана је била подршка, али није знала за његове амбиције.En: His colleague Ana was supportive, yet unaware of his ambitions.Sr: Милан је чврсто решио да открије шта се догодило са Драганом.En: Milan was determined to find out what happened to Dragan.Sr: У току празничне ужурбаности, Милан је чуо гласине од продаваца на улици и локалних трговаца.En: Amid the holiday hustle and bustle, Milan heard rumors from street vendors and local traders.Sr: Они су уочили како се неки чудни људи моткају низ стазу поред реке, близу модерног технолошког центра.En: They noticed some strange people loitering along the path by the river, near the modern tech center.Sr: Милан је осетио да ту треба почети.En: Milan felt that was the place to start.Sr: Дубоко размисливши, Милан је анализирао сваки траг који би могао да га укаже на прави пут.En: Thinking deeply, Milan analyzed every clue that might point him in the right direction.Sr: На Ускршњем технолошком сајму, он је приметио нешто чудно.En: At the Easter tech fair, he noticed something odd.Sr: Изложена је била последња Драганова иновација – нови уређај који је привукао пажњу свих.En: On display was Dragan's latest innovation—a new device that drew everyone's attention.Sr: Милан је почео да испитује детаље.En: Milan began to scrutinize the details.Sr: На крају је нашао скривену поруку у коду уређаја.En: Eventually, he found a hidden message in the device's code.Sr: Порука је указивала на тајну лабораторију на воденом фронту.En: The message pointed to a secret lab on the waterfront.Sr: Милан није губио време.En: Milan wasted no time.Sr: Тајно је стигао до локације, где је нашао Драгана.En: He secretly arrived at the location, where he found Dragan.Sr: Драган је пажљиво планирао нестанак зарад новог АИ пројекта који је био контроверзан.En: Dragan had meticulously planned his disappearance for the sake of a new AI project that was controversial.Sr: Дивио се Милану што је разоткрио тајну.En: He admired Milan for uncovering the secret.Sr: Миланова храбра истрага је избила на видело и донела му заслужено признање.En: Milan's brave investigation brought everything to light and earned him the recognition he deserved.Sr: Сада, са новооткривеним самопоуздањем, Милан је заузео своје место међу колегама.En: Now, with newfound confidence, Milan took his place among his peers.Sr: Његов ризик је донео праву награду.En: His risk had brought the right reward.Sr: Научио је колико је важно следити своје инстинкте, чак и кад је тешко.En: He learned the importance of following his instincts, even when it's difficult.Sr: Савет који ће увек носити са собом док корача дуж неонских светала и шароликог света Београдске обале.En: Advice he will always carry with him as he walks along the neon lights and vibrant world of the Belgrade coast. Vocabulary Words:breeze: ветарswayed: љуљаоbranches: гранеreflected: огледалаunusual: необичноdisappeared: нестаоinnovator: иноваторcommunity: заједницаopportunity: приликуskilled: вештиunnoticed: незапаженоambitions: амбицијеdetermined: чврстоrumors: гласинеvendors: продавацаloitering: моткајуanalyzed: анализираоscrutinize: исиптатиdetails: детаљеhidden: скривенуmessage: порукуsecret: тајнаlocation: локацијеcontroversial: контроверзанadmired: дивиоuncovered: разоткриоrecognition: признањеconfidence: самопоуздањеinstincts: инстинктеneon: неонских

Fluent Fiction - Serbian
United in Blooms: A Flower Fiesta at Kalemegdan

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Apr 4, 2025 13:44


Fluent Fiction - Serbian: United in Blooms: A Flower Fiesta at Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-04-04-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Сунце је сијало високо изнад Калемегдана, бацајући топлу светлост на весело устројене гредице цвећа.En: The sun shone high above Kalemegdan, casting a warm light on the joyfully arranged flower beds.Sr: Било је пролеће и Ускрс, време када се Београд будио у слави боја и мириса.En: It was spring and Easter, a time when Belgrade awoke in a glory of colors and scents.Sr: У центру свега тога, цветни фестивал привлачио је посетиоце са свих страна.En: In the center of it all, the flower festival attracted visitors from all sides.Sr: Међу учесницима, Милош је са узбуђењем уређивао своју поставку.En: Among the participants, Miloš eagerly arranged his display.Sr: Његово срце је куцало за заштиту домаћих српских биљака.En: His heart beat for the protection of native Serbian plants.Sr: Уз много труда, одлучио је да у један кут угради и неколико шарених, домаћих врста да би придобио наклоност судија.En: With much effort, he decided to include several colorful, local species in a corner to win the judges' favor.Sr: Јелена је, с друге стране, стварала нешто смело.En: Jelena, on the other hand, created something bold.Sr: Вибрантне боје и савремени дизајн били су њен избор.En: Vibrant colors and modern design were her choice.Sr: Али, дубоко у себи, борила се са сумњама.En: But deep down, she struggled with doubts.Sr: Драган је, као и увек, био спреман.En: Dragan was, as always, ready.Sr: Његове традиционалне цветне инсталације имале су репутацију врхунских, и ове године био је одлучан да опет буде најбољи.En: His traditional floral installations had a reputation for being top-notch, and this year he was determined to be the best again.Sr: Али нешто је будило радозналост у њему када је видео колико су се Милош и Јелена потрудили.En: But something piqued his curiosity when he saw how much effort Miloš and Jelena put in.Sr: Можда је време за промену?En: Maybe it's time for a change?Sr: Док се трећа рука сатова примицала време оцењивања, јак налет ветра изненада је запљуснуо цветне поставке.En: As the second hand moved closer to judging time, a strong gust of wind suddenly swept through the flower arrangements.Sr: Цветови су почели да лете од јаког ударца, остављајући такмичаре без даха.En: The flowers started to fly from the strong impact, leaving the competitors breathless.Sr: Уместо да се боре међусобно, Милош, Јелена и Драган су брзо скочили и помогли једни другима.En: Instead of competing against each other, Miloš, Jelena, and Dragan quickly jumped in to help one another.Sr: Ветар је био снажан, али њихова заједничка сила снажнија.En: The wind was strong, but their collective strength was stronger.Sr: Успели су да сачувају поставке, иако не савршено како су планирали.En: They managed to preserve the displays, though not as perfectly as planned.Sr: Када су судије прошле, видели су више него само цветне аранжмане.En: When the judges passed by, they saw more than just floral arrangements.Sr: Видели су тимски рад и страст која спаја људе.En: They saw teamwork and passion that unite people.Sr: Милош се вратио кући с новим разумевањем о разним облицима креативности.En: Miloš returned home with a newfound understanding of the various forms of creativity.Sr: Јелена је стекла самопоуздање у своју снагу и таленат, док је Драган схватио да ни највећа слава нема вредност без пријатељства и сарадње.En: Jelena gained confidence in her strength and talent, while Dragan realized that no amount of fame is valuable without friendship and cooperation.Sr: На крају, то није била само победа једнога, већ славље заједничког духа и лепоте природе коју су заједнички делили.En: In the end, it wasn't just the victory of one, but a celebration of the collective spirit and beauty of nature they shared together.Sr: Као честица боје на Калемегдану, били су спојени и непоколебљиви.En: Like a splash of color on Kalemegdan, they were united and unwavering.Sr: Љубављу према цвету и земљи, срце Београда ту је тада куцало снажније.En: With a love for flowers and the land, the heart of Belgrade beat stronger there and then. Vocabulary Words:shone: сијалоcasting: бацајућиarranged: устројенеglory: славиscents: мирисаeagerly: са узбуђењемdisplay: поставкаfavor: наклоностbold: смелоvibrant: вибрантнеdoubts: сумњамаreputation: репутацијаtop-notch: врхунскихdetermined: одлучанcuriosity: радозналостgust: налетswept: запљуснуоbreathless: без дахаcollective: заједничкаpreserve: сачувајуstrength: силаteamwork: тимски радpassion: страстcreativity: креативностиconfidence: самопоуздањеrealized: схватиоfame: славаfriendship: пријатељстваcooperation: сарадњеunwavering: непоколебљиви

Fluent Fiction - Serbian
Braving the Shadows: Finding Seeds of Hope in a Ruined School

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Mar 22, 2025 14:18


Fluent Fiction - Serbian: Braving the Shadows: Finding Seeds of Hope in a Ruined School Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-03-22-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Пролећни ветар је шапутао кроз поломљене прозоре старе школе, доносећи мирис влажне земље и корова.En: The spring wind whispered through the broken windows of the old school, bringing the scent of damp earth and weeds.Sr: Милоš, Јована и Драган су стајали на улазу, гледајући у сабласне ходнике.En: Milos, Jovana, and Dragan stood at the entrance, looking into the eerie hallways.Sr: Били су испуњени ишчекивањем, али и забринутошћу.En: They were filled with anticipation, but also concern.Sr: Милоš је био вођа. Његове очи су биле пуне одлучности док је размишљао о залихама које су им биле потребне. Семена. То је било једино што је имао на уму.En: Milos was the leader. His eyes were full of determination as he thought about the supplies they needed. Seeds. That was the only thing on his mind.Sr: "Хајде," рекао је тихо. Његови другови су га следили.En: "Let's go," he said quietly. His companions followed him.Sr: Јована је корачала лагано, али са вером у његов избор.En: Jovana walked lightly but with faith in his choice.Sr: Она је увек налазила начин да види светлост чак и у овом мрачном свету.En: She always found a way to see the light even in this dark world.Sr: Драган је био знатељ окружења.En: Dragan was knowledgeable about the surroundings.Sr: Његов смирен поглед је проучавао распукле зидове и пратио скривене путеве кроз школу.En: His calm gaze studied the cracked walls and traced the hidden paths through the school.Sr: Унутра, ваздух је био хладан и влажан.En: Inside, the air was cold and damp.Sr: Мрак је био густ, али светлост пролећног сунца пробијала се кроз пукотине на крову, бацајући дуге сенке на под.En: The darkness was thick, but the light of the spring sun pierced through the cracks in the roof, casting long shadows on the floor.Sr: "Пазите на унакажене подове," упозорио је Драган тихо, показујући на делове подова који су се урушавају.En: "Watch out for the damaged floors," Dragan warned quietly, pointing to the parts of the floors that were collapsing.Sr: Милоš је одлучио да крене кроз ризичнији део школе, начин који још нису истражили.En: Milos decided to take a riskier route through the school, a path they hadn't explored yet.Sr: "Можда је овде нешто вредно," рекао је, и водио их напред.En: "Maybe there's something valuable here," he said, leading them forward.Sr: Са пуно опреза, кренули су дубље у шупље срце зграде.En: With great caution, they ventured deeper into the hollow heart of the building.Sr: Како су пролазили кроз мрачно крило школе, одједном су застали пред срушеним зидом.En: As they moved through the dark wing of the school, they suddenly stopped in front of a collapsed wall.Sr: "Морамо се пробити кроз ово," рекао је Милоš, али срце му је убрзано куцало.En: "We have to break through this," Milos said, but his heart was pounding.Sr: Био је свестан опасности која вреба.En: He was aware of the lurking danger.Sr: Док су се пробијали кроз рушевине, нешто се покренуло.En: As they broke through the rubble, something shifted.Sr: Звук пуцања се чуо, пао је део зида.En: The sound of breaking was heard, and a part of the wall fell.Sr: Милоš је морао брзо да одлучи. „Лево, брзо!“ повикао је, водећи их кроз уски пролаз.En: Milos had to decide quickly. “Left, quickly!” he shouted, leading them through a narrow passage.Sr: Прошли су кроз тајна врата која су их изненада избацила напоље кроз заборављени излаз у двориште школе.En: They passed through a secret door that suddenly thrust them outside through a forgotten exit into the school's yard.Sr: Били су исцрпљени, али живи.En: They were exhausted but alive.Sr: "Гледајте!" викнула је Јована, гледајући у стару закопану оставу.En: "Look!" Jovana shouted, gazing at an old buried storage.Sr: Унутра, Милош је пронашао семена којима је толико тежио.En: Inside, Milos found the seeds he had been longing for.Sr: С пролећним сунцем које их је обасјавало, осетили су наду.En: With the spring sun shining down on them, they felt hope.Sr: Милоš је осетио да је снажнији, способан да води своје пријатеље.En: Milos felt stronger, capable of leading his friends.Sr: Иако је свет око њих био разрушен, имали су шансу да поново изграде малени део светла у свом углу годинама порушеног света.En: Although the world around them was shattered, they had a chance to rebuild a small piece of light in their corner of a world destroyed over the years. Vocabulary Words:whispered: шапутаоbroken: поломљенеscent: мирисdamp: влажнеeerie: сабласнеanticipation: ишчекивањемdetermination: одлучностиcompanion: друговиfaith: вераsurroundings: окружењаcracked: распуклеhidden: скривенеcollapse: урушавајуrisky: ризичнијиvaluable: вредноcaution: опрезаhollow: шупљеcollapsed: срушенимrubble: рушевинеshifted: покренулоlurking: вребаpassage: пролазsecret: тајнуthrust: избацилаstorage: оставаburied: закопануlonging: тежиоshattered: разрушенrebuild: изградеdestroyed: порушеног

Regionalni program: Aktuelno u 18 - Radio Slobodna Evropa / Radio Liberty
Šesnaesta žrtva pada nadstrešnice u Novom Sadu

Regionalni program: Aktuelno u 18 - Radio Slobodna Evropa / Radio Liberty

Play Episode Listen Later Mar 21, 2025 29:59


Preminuo mladić koji je bio teško povređen, koji je šesnaesta žrtva pada nadstrešnice u Novom Sadu. Bh. entitet RS traži međunarodnu arbitražu za BiH i povlačenje zakona visokog predstavnika. Dragan Čović poručio da HDZ BiH i Trojka nisu spremni pratiti 'one koji urušavaju Ustav i institucije BiH'.

nova.rs
Direktor Odbora za razmenu studenata u podcastu Mamazjanija objašnjava da više nema bežanja iz Srbije

nova.rs

Play Episode Listen Later Mar 20, 2025 55:47


Prošlo je vreme bežanja, studenti žele ovde da ostanu, pa i ako neki odu, da požele da se vrate u državu koja je po njihovoj meri, priča Dragan Vukićević, direktor IAESME (Nacionalnog odbora za međunarodnu razmenu studenata za stručnu praksu), koji gotovo pola veka radi sa studentima na razmeni i objašnjava koliko je ona važna za mlade ljude, koji žele da se njihovo znanje, veštine i umeće ceni i vrednuje ne samo u stranim zemljama, već i u onoj koja je njihova. U proteklih nekoliko decenija Dragan je obišao 190 zemalja, a seća se onih koje su ostavile najjači utisak na njega su prosveta i obrazovanje u pitanju. „U Japanu samo nastavnici, prosvetni radnici, ne moraju da se klanjaju caru i tamo je najveća čast za muškarca ili ženu, ako stupe u brak sa učiteljem, učiteljicom. U Južnoj Africi, recimo, na ulazu u univerzitet videćete tablu na kojoj je istaknuto, između ostalog, da bez obrazovanja nemamo ništa. Konačno se i kod nas nešto menja po tom pitanju, a promene donose deca, naši mladi, koji više ne žele da beže odavde, već nastoje da ovde sebi stvore državu“, priča Dragan. Uprkos nezainteresovanosti nadležnih, decenijama ova organizacija uspešno funkcioniše. „Državu ne interesuje da učestvuje u nečemu što je ključno za razvoj našeg obrazovanja, nije ih briga. Bavimo se stručnim usavršavanjem naših najboljih studenata, stručnjaka koji jednog dana treba da vode ovo društvo i zemlju. Oni se u najboljim kompanijama uče poslu, odlaze tamo da rade, ali i da se ovde vrate sa tim znanjem. Takođe, u inostranstvu su plaćeni za to što rade na praksi, dok su u Srbiji najčešće volonteri, koje poslodavci iskorišćavaju“, priča gost Mamazanije. U Srbiju su, kaže on, dolazili studenti iz najrazvijenijih zemalja sveta da rade, kako bi naši mladi mogli da odlaze tamo i da steknu kontakte, ostvare saradnju, a ovaj odbor uspevao je da obavlja razmenu i u najtežim vremenima, tokom devedesetih. „Uvek smo, putem saradnje sa kolegama u drugim zemljama, uspevali da se izborimo za studente, da odu negde i da steknu iskustvo u stručnoj praksi i kad vremena nisu bila najbolja za to. I danas su ti ljudi profesori na fakultetima, naši najveći stručnjaci u raznim oblastima, koji podržavaju mlade u njihovoj borbi, čija me je samo istrajnost iznenadila, ali pozitivno“. Studenti su shvatili, da bez obzira što je dobro otići u svet i videti, upoznati druge zemlje, narode, kulture, uvek će tamo negde biti građani drugog reda. „Oni to ne žele, a i zašto bi. Ovim što sada rade pokazuju nam kako treba, uče nas, koji smo stariji, koji nismo razmišljali kad smo zaokruživali imena na onom čuvenom listiću. Ako volite svoju decu, onda kad dođe dan odluke, dobro razmislite koja je ta osoba čije ćete ime da zaokružite, ko je ta osoba koja će im pružiti najbolje obrazovanje i uslove za život dok ne odrastu i ne steknu potpunu samostalnost“, kaže Dragan. Studentima nigde u svetu ne daju da se ujedinjuju jer njihova snaga plaši. „Svetski mediji ne prenose proteste iz Srbije onako kako bismo očekivali, a razlog je strah, da se i kod njih ne bi primio pelcer. Svi su u strahu od snage i borbe mladih ljudi za bolje društvo, za život kakav zaslužuju“, zaključuje Dragan.

The Smashing Pumpkast
25 Years of MACHINA/The Machines of God w/ Asherella, Chris Dragan and Spose

The Smashing Pumpkast

Play Episode Listen Later Mar 1, 2025 104:50


Happy 25, MACHINA (6 in leap years)! Today on the Pumpkast, we celebrate the 25th Anniversary of Machina/The Machines of God. Joining Frank to discuss Machina (and other related Pumpkin topics) are fellow ghost children, Asherella, Chris Dragan and Spose. We also hear from friends of the ‘kast Justin of the Deep Dive, Don Dobos, Jeff aka grungingpumpkins, John Riccio and  Nin van Acht about their Machina memories, thoughts and even a poem inspired by Machina!Who wouldn't be the one you love, Machina?!Support the 'kast!⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠MERCH⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Our PATREON⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠buymeacoffee.com/Pumpkast⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Please rate and review us!Follow us on the socials:Instagram: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠@smashingpumpkast⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Bluesky: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠@smashingpumpkast⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Twitter: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠@PumpkinsPodcast⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠

Fluent Fiction - Serbian
Unveiling the Hidden Secrets: Mysteries of Belgrade's Clinic

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Feb 28, 2025 15:12


Fluent Fiction - Serbian: Unveiling the Hidden Secrets: Mysteries of Belgrade's Clinic Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-02-28-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Снег је густо падао преко Београда, обавијајући старијо зграду психијатријске клинике белим покривачем.En: Snow was falling heavily over Belgrade, covering the old building of the psychiatric clinic with a white blanket.Sr: Зидови клинике, тамни и хладни, носили су мистерије и тајне које нико није смео да разоткрије.En: The walls of the clinic, dark and cold, held mysteries and secrets that no one dared to uncover.Sr: Милан, млади болничар, сваког дана је радио истим ходницима.En: Milan, a young orderly, worked every day in the same corridors.Sr: Његов живот,иако испуњен са бригом за пацијенте, попримио је мрачан и тежак ритам.En: His life, although filled with care for the patients, had taken on a dark and heavy rhythm.Sr: Осећао се као унутар затворених четири зида, иако је одавно престао да верује у чуда, нешто га је терало да обрати пажњу на чудне догађаје у клиници.En: He felt as if he was enclosed within four walls, and even though he had long stopped believing in miracles, something compelled him to pay attention to the strange events in the clinic.Sr: Пацијенти су нестајали, један по један, а сваки пут објашњења су била недовољна.En: Patients were disappearing, one by one, and each time the explanations were inadequate.Sr: Милан је запазио како су собе празне, кревети нетакнути и како су се врата затварала са чудним тајнама.En: Milan noticed how the rooms were empty, the beds untouched, and how the doors closed with strange secrets.Sr: Једна од пацијенткиња, Јелена, увек је имала причу за свакога ко би је слушао.En: One of the patients, Jelena, always had a story for anyone who would listen.Sr: Њена машта је била толико живописна да су људи генерално веровали да су то плодови њене болести.En: Her imagination was so vivid that people generally believed they were the fruits of her illness.Sr: Одједном, Милан је одлучио да Јелани поверује и престао је да одбацује њене приче као обичне делузије.En: Suddenly, Milan decided to believe Jelena and stopped dismissing her stories as mere delusions.Sr: Јелена је тврдила да је видела како пацијенти једне ноћи нестају кроз тајна врата у подруму.En: Jelena claimed to have seen patients disappearing one night through a secret door in the basement.Sr: Милан је осетио да мора да истражи, иако је сумњао у своје поступке.En: Milan felt he had to investigate, even though he doubted his actions.Sr: Док је клиника спавала у дубоком зимском сну, Милан је одлучио да се спусти у подрум, где је светло било пригушено и тама густа.En: While the clinic was asleep in a deep winter's slumber, Milan decided to go down to the basement, where the light was dim and the darkness thick.Sr: Тамо је пронашао тајне пролазе, закривене зидовима сличним лавиринту.En: There he found secret passages, hidden by walls like a labyrinth.Sr: Ништа није било случајно.En: Nothing was accidental.Sr: Док је разматрао следећи потез, Милан је чуо корак иза себе.En: While considering his next move, Milan heard footsteps behind him.Sr: Угледао је Драгана, шефа психијатра, који је деловао озбиљно.En: He saw Dragan, the chief psychiatrist, who looked serious.Sr: Морао је признати све што је знао.En: He had to confess everything he knew.Sr: Усенивши се, Милан је био принуђен да се сучели с Драганом.En: In a tense moment, Milan was forced to confront Dragan.Sr: Драган је био немилосрдан, али Милан је чврсто одлучио да открије истину.En: Dragan was relentless, but Milan was firmly determined to uncover the truth.Sr: Успео је, уз помоћ Јелене.En: With Jelena's help, he succeeded.Sr: Његова истрајност је имала резултате.En: His persistence paid off.Sr: Драган је суспендован, а клиника је почела да се мења.En: Dragan was suspended, and the clinic began to change.Sr: Уређења су била другачија, пацијенти сигурнији.En: The arrangements were different, and the patients were safer.Sr: Јелена је остала, али сада су њене приче биле схваћене више озбиљно.En: Jelena stayed, but now her stories were taken more seriously.Sr: Милан је осетио како се његова сврха враћа.En: Milan felt his sense of purpose returning.Sr: Постао је сигурнији у себе, научио је да верује у своју интуицију и да своја запажања претвара у акцију.En: He became more confident in himself, learning to trust his intuition and to turn his observations into action.Sr: Док је зима наставила да обавија клинику, Милан је знао да ни један дан више неће бити исти.En: As winter continued to envelope the clinic, Milan knew that not a single day would be the same again.Sr: Истина је изашла на видело, а с њом и нова нада.En: The truth had come to light, bringing with it a new hope.Sr: Улоге се променише, а снег је наставио да пада, али сада са осећајем олакшања и мирноће.En: The roles had changed, and the snow continued to fall, but now with a sense of relief and peace. Vocabulary Words:blanket: покривачmysteries: мистеријеenclosed: затворенихcompelled: тералоdisappearing: нестајалиexplanations: објашњењаuntouched: нетакнутиimagination: маштаdelusions: делузијеinvestigate: истражиdim: пригушеноlabyrinth: лавиринтуaccidental: случајноconfess: признатиrelentless: немилосрданdetermined: одлучиоpersistence: истрајностsuspended: суспендованpurpose: сврхаintuition: интуицијуobservations: запажањаslumber: снуfootsteps: коракconfront: сучелиchanges: променишеrelief: олакшањаsecrets: тајнеrhythm: ритамseriously: озбиљноhope: нада

Jao Mile podcast
Jao Mile podcast - Dragan Labović: DOTAKAO SAM DNO!

Jao Mile podcast

Play Episode Listen Later Feb 27, 2025 122:01


Dragan Labovic bivsi kosarkas i reprezentativac Srbije, vlasnik je svih zlatnih medalje sa EP u mladjim selekcijama, novi je gost Jao Mile podcast-a.Vise puta je proglasavan za MVP prvenstva.Sa 18 god bio je najbolji strelac KLS.Ipak njegova profesionala karijera nije bila toliko sjajna kako su mnogi predvidjali.Uzivajte u razgovoru! Zabranjeno je svako kopiranje i neovlašćeno preuzimanje video i/ili audio snimaka i postavljanje na druge kanale! Nije dozvoljeno koristiti materijal sa ovog kanala, bilo u celosti ili iz segmenata, bez licenciranja / plaćanja kako za komercijalnu, tako i za nekomercijalnu upotrebu.Svaka upotreba bez licenciranja za komercijalnu ili nekomercijalnu / privatnu upotrebu biće procesuirana. Za sve informacije o pravima, za upite o licenciranju i dobijanju dozvole za korišćenje možete nas kontaktirati putem naše zvanične email adrese.00:00:00 Pocetak00:08:00 Zivotna prica00:13:27 Klub00:19:20 Odrastanje00:28:04 Uzori I mastanja00:41:30 FMP00:47:27 Cacak00:55:42 Odlazak/FMP00:59:00 Aris/Nemacka01:08:46 Rusija01:21:21 Finska01:32:16 Repka01:41:32 Najtezi protivnik01:45:00 Penzija01:47:20 Savet za mlade01:49:10 Benafiti 01:54:00 Top 5 Thumbnail designer:https://instagram.com/design33_mk?igshid=MzRlODBiNWFlZA==Pratite nas na društvenim mrežama!Instagramhttps://www.instagram.com/jaomile_podcast/Facebook https://www.facebook.com/JAOMILEPODCASTTikTokhttps://www.tiktok.com/@jaomile_podcastTwitter https://twitter.com/mileilicGost: Dragan LabovićDatum: 26. Februar  2025. Autor i domaćin: Mile IlićLokacija: Studio na kraju UniverzumaProdukcija: Infinity Lighthouse#jaomilepodcast #draganlabovic #swishfindyourway #djokovic #crvenazvezda #kkpartizan #findyourway #nba  #nikolajokic #abaliga #jokic #bogdanovic #euroleague #doncic #nikolatopic

N1 Srbija
Iza vesti: Dragan Popović

N1 Srbija

Play Episode Listen Later Feb 26, 2025 25:56


Da li je upad policije, a na krilima Trampove politike o USAID-u, način da se srpska vlast obračuna sa nevladinim organizacijama – čak i onima koji nisu tako finansirani? Kakva je budućnost ovog sektora pred najezdom desnice?Gost Danice Vučenić “Iza vesti” bio je Dragan Popović iz Centra za praktičnu politiku.Tagovi

Studio ob 17h
Prešernove nagrajenke in nagrajenci 2025

Studio ob 17h

Play Episode Listen Later Feb 6, 2025 56:20


Kdo so ljudje, ki so bodisi s svojim življenjskim delom ali pa z izjemnimi dosežki zadnjih let vtisnili neizbrisen pečat slovenski kulturi? Kako razmišljajo o sebi, svojem ustvarjanju in svetu, v katerem živijo? Pred kulturnim praznikom, dan pred podelitvijo Prešernovih nagrad, lahko prejemnikom nagrad sklada in Prešernovima nagrajencema za življenjsko delo – to sta kiparka Dragica Čadež ter gledališki režiser in perfomer Dragan Živadinov – prisluhnete v Studiu ob 17ih.

Jao Mile podcast
Dragan Petričević: Od PRODAVCA kokica do ŠAMPIONA Rumunije!

Jao Mile podcast

Play Episode Listen Later Jan 30, 2025 159:43


Dragan Petricevic je dugogodisnji trener KK Temisvar, a u Rumunije je ostvario svoje najvece trenerske uspehe, novi je gost Jao Mile podcast-a.Napustanjem svog rodnog Sarajeva morao je baviti se raznim poslovima da bi se prehranio do prvog ozbiljnijeg trenerskog poziva od koga se moglo pristojno ziveti.Uzivajte u razgovoru.00:00:00 Pocetak 00:01:15 Dragan Petričević 00:08:00 EL00:26:20 F4/NBA00:41:50 Jokic00:47:22 Odrastanje 01:04:20 Rumunija01:27:02 Temisvar 01:47:30 Pandorf 02:03:30 Cipele 02:09:00 Las Vegas kamp02:19:30 Benefiti 02:27:20 Savet za mlade02:32:00 Top 5Thumbnail designer:https://instagram.com/design33_mk?igshid=MzRlODBiNWFlZA==Pratite nas na društvenim mrežama!Instagramhttps://www.instagram.com/jaomile_podcast/Facebook https://www.facebook.com/JAOMILEPODCASTTikTokhttps://www.tiktok.com/@jaomile_podcastTwitter https://twitter.com/mileilicGost: Dragan PetričevićDatum: 29. januar  2025. Autor i domaćin: Mile IlićLokacija: Studio na kraju UniverzumaProdukcija: Infinity Lighthouse#jaomilepodcast #draganpetricevic #swishfindyourway #djokovic #crvenazvezda #kkpartizan #findyourway #nba  #nikolajokic #abaliga #jokic #bogdanovic #euroleague #doncic #nikolatopic

Zapisi iz močvirja
Slovenci letijo v nebo

Zapisi iz močvirja

Play Episode Listen Later Jan 14, 2025 6:30


Danes pa o temah, ki niso od tega sveta. Oziroma od tega planeta. Slovenija je te dni postala polnopravna članica Evropske vesoljske agencije Esa. Prireditev je potekala v Vitanju, karpomeni, da je morala slovenska elita na Googlovih zemljevidih najti Vitanje in kako se do tja pride. Ob slovenski politični eliti je bila prisotna še slovenska estrada, oboji z vesoljsko tematiko. S tem, da si težko ločil, kdo na prireditvi so resnični vesoljci, in kdo se za vesoljce samo izdaja. Prireditev je potekala pod geslom ali motom »Slovenija – majhna na Zemlji, velika v vesolju«. Kar je kljub PR-ovskemu presežku v sloganu debela laž. Oziroma vsaj ne ustreza dejstvom, za katere se v profesionalnih medijih borimo. Resnica je namreč ta, da je Slovenija na planetu Zemlja majhna država, še manjša, neznatna, skoraj znotraj statistične napake mičkena pa je Slovenija v vesolju. Kar niti ni nič tragičnega, kajti celo največje države na Zemlji so v primerjavi z vesoljem neznatne. Eno je vesolje, drugo pa so slogani kreativnih direktorjev. Kakorkoli; ob Hermanu Potočniku smo Slovenci imeli še nekaj pomembnih vesoljskih pionirjev. Recimo astronavte slovenskega rodu, pa tudi raziskovalce, kot je bil Dušan Petrač in nenazadnje umetnike, kot je Dragan Živadinov. Ampak to so obrobnosti. Poskusimo si predstavljati, z močjo vesoljske domišljije, kako bomo Slovenci čim bolj tvorno pomagali pri kolonizaciji vesolja. Najprej je treba priti gor. Tehnološke rešitve so sicer znane, a so izjemno drage. Nekateri v Sloveniji predlagajo, da si že z obiskom naših gora precej blizu, druga metoda, ki je sicer nekaj bolj ortodoksna, pa predlaga hitrorastočo fižolovko, s pomočjo katere je potem mogoče splezati na luno. Še ena metoda je, da sedemo na inflacijo ali življenjske stroške ali cene nepremičnin, saj so to vse kategorije, ki letijo v nebo; težava je le v tem, da je vesolje končno, dražénje našega življenja pa kot kaže brezmejno. Kakorkoli bomo že Slovenci prišli gor, ostaja glavno vprašanje, kaj bomo tam počeli. Govorci na uradnem sprejemu v evropsko vesoljsko druščino so se strinjali, da je vlaganje v vesoljsko industrijo, ki je bila lani vredna 604 milijarde evrov in raste z 9-odstotno letno rastjo, odlična priložnost za slovensko gospodarstvo. V veliki črnini naj bi bilo polno poslovnih priložnosti. Tako s civilnimi tehnologijami, ki delajo naše življenje na Zemlji znosnejše, kot tudi z obrambnimi tehnologijami, ki delajo naše življenje na Zemlji neznosnejše. Z drugo besedo; glavna naloga evropskih pa tudi ostalih vesoljskih agencij je v kozmos izstreliti kapitalizem. Ker kot vse na Zemlji, se mora tudi vesolje najprej splačati, da postane zanimivo. Kot nam kažejo vsakodnevne vesoljske aspiracije multimilijarderjev, je vesolje, ki je bilo na začetku vesoljske tekme ideološko bojišče, danes postalo tržišče. V vesolju od začetka časa veljajo osnovni fizikalni zakoni, zadnjih nekaj let pa še zakoni trga. Torej se je Slovenija, sklepamo, priključila Esi tako pozno zaradi tega, ker pred tem v vesolju ni bilo bog ve kaj profita. Bili so stroški in prestiž, se pravi kategorije, ki si jih Slovenci ne moremo ravno privoščiti. Čim pa je mogoče v vesolju služiti, smo zraven. Kar ni naključje, saj smo – če sklepamo po našem bleščečem kripto trgu, kripto inovacijah in kripto milijonarjih – Slovenci mojstri za delati denar iz nič, oziroma v primeru vesolja v nič. Najbolj nenavadno je, da evropski vesoljski umi, ter po novem tudi slovenska vesoljska terminologija, uporabljajo izraz »vesoljski sektor«. Kot da bi bilo vesolje del neke korporacije, ki ima oddelek za »človeške vire«, računovodstvo, »skupne službe« in pa »vesoljski sektor«. Je pa ravno obratno: vesolje ima »zemeljski sektor«, ki pa je nezanimiv, zaprašen in krvav, pozabljen v zadnjem predalu vesoljskega arhiva. Če smo že uničili naš domači planet, pa obstaja velika možnost, da nam vesolja ne bo uspelo uničiti. Kvečjemu se lahko zgodi obratno. Paradoks, s katerim se kapitalisti na čelu človeštva spravljajo v vesolje, je ta isti paradoks, ki je v vesolje že na začetku civilizacije inštaliral domovanja bogov, medtem ko so pokopališča ostala na Zemlji.

EMS@C-LEVEL
Electronica 24: A Glimpse into Asteelflash's Innovative Future with Nicolas Denis and Dragan Persic

EMS@C-LEVEL

Play Episode Listen Later Jan 6, 2025 13:14


Nicolas Denis, the CEO of Asteelflash Group, and Dragan Persic, GM of their Tunisia facility, share  the strategic pivots and forward-thinking measures guiding this global French-based EMS company through a challenging 2024. Despite a dip from 2023's record-breaking revenues, Nicolas and Dragan remain optimistic for 2025, bolstered by emerging business prospects and investments in technology and manufacturing.Their insightful discussion, with host EMSNOW's Eric Miscoll, provides a look into how Asteelflash leverages its robust presence in Europe with expansion into Tunisia, Poland, and China to remain competitive. You'll gain valuable perspectives on how strategic resilience and adaptability are key to navigating industry fluctuations.Nicolas and Dragan predict market recovery and growth by the latter half of 2025. Although the upcoming year may start on a challenging note, hear why both leaders hold a confident belief in a marketplace resurgence, attributing this to the groundwork laid in previous years. From balancing automation with skilled manual work to meeting diverse customer needs, the discussion is packed with actionable insights for staying ahead in an evolving market landscape. Tune in to understand why they believe the tide will soon turn, promising a brighter future for Asteelflash Group and the entire industry.EMS@C-Level at electronica 2024 was hosted by IPC (https://www.ipc.org/)Like every episode of EMS@C-Level, this one was sponsored by global inspection leader Koh Young (https://www.kohyoung.com).You can see video versions of all of the EMS@C-Level pods on our YouTube playlist.

Passion Médiévistes
Épisode 101 – Vincent et le pape Martin V

Passion Médiévistes

Play Episode Listen Later Dec 6, 2024 54:59


L'épisode 101 de Passion Médiévistes est consacré au pape Martin V et mon invité Vincent Alleau vous dévoile la vie avec précision et non sans humour. Depuis 2021, sous la direction d'Ilaria Taddei, à l'Université Grenoble Alpes, il prépare sa thèse intitulée “Une sortie de crise, la reconstruction du pouvoir pontifical sous Martin V, 1417 - 1431”. Vous entendrez que cet épisode a été tourné en public, au café de La table ronde, à Grenoble. Prenez place au côté de Vincent Alleau pour découvrir comment le pape Martin V a mis fin au grand schisme d'Occident… ou du moins en partie. Cet épisode est sponsorisé : Découvrez le roman Le Troisième Millénaire de Egilon Walther, où vous allez être projeté dans une aventure du futurdans laquelle la société est revenue au Moyen Âge. Le tome 1 est disponible en format numérique au prix exceptionnel de 0,99€ et au format papier, donc le cadeau idéal, avec en plus plein de surprises dont un concours d'énigmes ! Pour acheter le livre : https://www.amazon.fr/Troisi%C3%A8me-Mill%C3%A9naire-1-Dragan-ebook/dp/B0DNT6XST9/ref=tmm_kin_swatch_0?_encoding=UTF8&dib_tag=se&dib=eyJ2IjoiMSJ9.4VXzx82bvVAu71lACV8iOdii0PEEU5CayiAgFMlmEZQ.D2Mo8TCEh56Arf3ZXWgaGiy6HZF_gBwzGo_6Ml1g90Y&qid=1733438475&sr=1-1 ▪ Infos sur le podcast Créé et produit par Fanny Cohen Moreau depuis 2017. ➡ Plus d'infos sur cet épisode > passionmedievistes.fr/ep-101-pape-martin-v ➡ Soutenir le podcast > passionmedievistes.fr/soutenir/ ➡ Instagram > instagram.com/passionmedievistes/ ➡ Facebook > facebook.com/PassionMedievistes ➡ BlueSky > bsky.app/profile/passionmedievistes.bsky.social ➡ Twitter > twitter.com/PMedievistes Préparation, enregistrement montage et mixage : Fanny Cohen Moreau Générique : Moustaclem / Clément Nouguier Illustration : Garance Petit Si vous avez lu jusqu'ici, dites moi dans quelle ville vous habitez envoyez par le moyen de communication de votre choix, réseau social mail ou pigeon voyageur :D

Jao Mile podcast
Jao Mile podcast - Dragan Raca: ZA 500 MILIONA smo PRODALI KLUB!

Jao Mile podcast

Play Episode Listen Later Nov 25, 2024 184:13


Dragan Raca novi je gost Jao Mile podcasta-a, svoju igracku karijeru gradio preko Zorke Šabac, Šibenika, Kvarnera i Užica a najveći trag je ostavio na Kipru gde je kao igrač proveo 12 sezona.Sa Kipra je krenuo u svoju trenersku karijeru gde je već u prvoj sezoni osvojio sve što se osvojiti može.U Kini je proveo 12 godina gde je ostvario brojne uspehe na različitim poljima.Thumbnail designer:https://instagram.com/design33_mk?igshid=MzRlODBiNWFlZA==Pratite nas na društvenim mrežama!Instagramhttps://www.instagram.com/jaomile_podcast/Facebook https://www.facebook.com/JAOMILEPODCASTTikTokhttps://www.tiktok.com/@jaomile_podcastTwitter https://twitter.com/mileilicGost: Dragan RacaDatum: 20. Novembar  2024. Autor i domaćin: Mile IlićLokacija: Studio na kraju UniverzumaProdukcija: Infinity Lighthouse#jaomilepodcast #draganraca #cyprus  #djokovic #crvenazvezda #kkpartizan #nikolajovic #nba  #nikolajokic #abaliga #jokic #bogdanovic #euroleague #doncic #nikolatopic

Jao Mile podcast
Jao Mile podcast - Dragan Raca: ZA 500 MILIONA smo PRODALI KLUB!

Jao Mile podcast

Play Episode Listen Later Nov 25, 2024 184:13


Dragan Raca novi je gost Jao Mile podcasta-a, svoju igracku karijeru gradio preko Zorke Šabac, Šibenika, Kvarnera i Užica a najveći trag je ostavio na Kipru gde je kao igrač proveo 12 sezona.Sa Kipra je krenuo u svoju trenersku karijeru gde je već u prvoj sezoni osvojio sve što se osvojiti može.U Kini je proveo 12 godina gde je ostvario brojne uspehe na različitim poljima.Thumbnail designer:https://instagram.com/design33_mk?igshid=MzRlODBiNWFlZA==Pratite nas na društvenim mrežama!Instagramhttps://www.instagram.com/jaomile_podcast/Facebook https://www.facebook.com/JAOMILEPODCASTTikTokhttps://www.tiktok.com/@jaomile_podcastTwitter https://twitter.com/mileilicGost: Dragan RacaDatum: 20. Novembar  2024. Autor i domaćin: Mile IlićLokacija: Studio na kraju UniverzumaProdukcija: Infinity Lighthouse#jaomilepodcast #draganraca #cyprus  #djokovic #crvenazvezda #kkpartizan #nikolajovic #nba  #nikolajokic #abaliga #jokic #bogdanovic #euroleague #doncic #nikolatopic

What If Project
Episode 319: Brandon Dragan - What If Deconstruction Can Open Us To The Nuances That Can Be Found Everywhere?

What If Project

Play Episode Listen Later Nov 10, 2024 49:42


Brandon and I went to the same fundamentalist/Evangelical high school and today he's a lawyer who is doing amazing things in the world. This week we talk about faith deconstruction and how moving away from black and white thinking in regards to our faith can open our eyes to the nuances that can be found in every area of life - in particular within the topic of justice. SHOW NOTES: BRANDON DRAGAN: https://www.brandondragan.com MR. BINGLEY: https://www.amazon.com/Mr-Bingley-Just-Gentleman-Ought-ebook/dp/B0DFQXLSG2/ref=sr_1_6?crid=7X6QWGHV3WWX&dib=eyJ2IjoiMSJ9.DtvX1CQo5XC7nHqaQ6u5vThLrhDe9Us_vFaObGskcthHWyfVXOGr4ri82yDhD1GNPXKfWNdjAoMSlbRU3yx2oZ_PE6L1MFr0GokNrQryket8VR7ZbOPr9ILpcJ1MhR3qX5qbl6jWHpyh8ftAqiALmGPT0_RNS3NS1XpD904bd4J-bVwhkG9qctcT0f06qPTrUE-SiNBqeQhO0ZkN7nLCQARFDstY-hH8TnyrdD-LsqZKUofiIx-e-aGJLujOwunK_35xwj9CS_IOInteiOmVWZ5xovFhbP-nrd78AyV9h0A.YixV9vcGHWuOxrojN090dbadutd06Hqm8P5f5_2RWUk&dib_tag=se&keywords=mr+bingley&qid=1725417504&sprefix=mr+bin%2Caps%2C320&sr=8-6 MY BOOK: https://www.amazon.com/Emerging-Rubble-Stories-Shattered-Relationships-ebook/dp/B0C7K7ZJSY/ref=sr_1_2?crid=737CI3D8GWH&dib=eyJ2IjoiMSJ9.sRmDT72A5RqOhKT0yxHOTOMx-nbOpsKaS9dPeDmpPZzGjHj071QN20LucGBJIEps.YAGpfw_LCwi1Qngciot3wfQTf_5P70osQ3NHAP9p9gE&dib_tag=se&keywords=glenn+siepert&qid=1731266530&sprefix=glenn+siepert%2Caps%2C106&sr=8-2 ART STUDIO: https://www.whatifproject.net/art SUPPORT THE SHOW: https://www.whatifproject.net/support SPECIAL MUSIC: Matt Large (Artist) / My Favorite Time of the Year (Song Name) / courtesy of epidemicsound.com

Biznis Price
Kako sam prodao preko 200 firmi | Dragan Bosiljkić | Biznis Priče 158

Biznis Price

Play Episode Listen Later Oct 13, 2024 106:09


Dragan Bosiljkić je gost Vladimira Stankovića u 158. epizodi podcasta Biznis Priče. Kako se određuje cena po kojoj će neko prodati firmu? U čemu je razlika kada prodajete deo biznisa ili ceo biznis? Kada je najbolje vreme za prodaju firme? Koji su problemi transfera generacija u porodičnom biznisu? Ovo su neka od pitanja o kojima smo razgovarali sa našim gostom Draganom Bosiljkićem, osnivačem i vlasnikom firme ESFA DOO. ⭐️ Partneri podcasta:

Inside The Minds Of Authors
Brandon Dragan, Novelist

Inside The Minds Of Authors

Play Episode Listen Later Oct 1, 2024 24:32


Happy Monday, Fabulous Listener! It's the last Monday in September and hope everyone is doing amazing. This evening a dear friend, the talented Mr. Brandon Dragan, is joining us on the podcast. We are discussion his new book, Mr. Bingley, just as a gentleman ought to be. If you are a Jane Austen fan, you are going to love this fabulous retelling of a dear character. Brandon Dragan is an attorney in Tennessee and winner of the American Bar Association Journal's 2021 Ross Writing Contest. His writing draws on a wide array of influences from modern novelists such as Cormac McCarthy and Richard Yates to classic writers like Fyodor Dostoevsky and Jane Austen. He enjoys a good cigar, road cycling, and is an avid supporter of the Arsenal Football Club. To learn more about Brandon and his fabulous books, check out his site at brandondragan.com. Thank you for joining us this evening. Always a pleasure bringing you new books from incredible authors. If you are enjoying the podcast and would like to stay in touch, subscribe. You don't want to miss a single episode. Happy Listening, DC

The Smashing Pumpkast
Aghori Mhori Mei First Impressions w/ Chris Dragan

The Smashing Pumpkast

Play Episode Listen Later Sep 2, 2024 45:43


One month later and fashionably late, the Pumpkast is back to discuss first impressions of the excellent new Pumpkins album "Aghori Mhori Mei". Joining Frank to discuss overall thoughts on AMM is Pumpkast listener and Pop-Abstract-Bricolage artist Chris Dragan! Support the 'kast! ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠MERCH⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Our PATREON⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠buymeacoffee.com/Pumpkast⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Please rate and review us! Follow us on the socials: Instagram: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠@smashingpumpkast⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Bluesky: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠@smashingpumpkast⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Twitter: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠@PumpkinsPodcast⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠

DeepMind: The Podcast
AI Safety...Ok Doomer: with Anca Dragan

DeepMind: The Podcast

Play Episode Listen Later Aug 28, 2024 38:11


 Building safe and capable models is one of the greatest challenges of our time. Can we make AI work for everyone? How do we prevent existential threats? Why is alignment so important? Join Professor Hannah Fry as she delves into these critical questions with Anca Dragan, lead for AI safety and alignment at Google DeepMind. For further reading, search "Introducing the Frontier Safety Framework" and "Evaluating Frontier Models for Dangerous Capabilities".Thanks to everyone who made this possible, including but not limited to: Presenter: Professor Hannah FrySeries Producer: Dan HardoonEditor: Rami Tzabar, TellTale Studios Commissioner & Producer: Emma YousifMusic composition: Eleni Shaw Camera Director and Video Editor: Tommy BruceAudio Engineer: Perry RogantinVideo Studio Production: Nicholas DukeVideo Editor: Bilal MerhiVideo Production Design: James BartonVisual Identity and Design: Eleanor TomlinsonCommissioned by Google DeepMind Want to share feedback? Why not leave a review on your favorite streaming platform? Have a suggestion for a guest that we should have on next? Leave us a comment on YouTube and stay tuned for future episodes.

The History Hour
Boko Haram massacre in Nigeria and the Irish shopworkers strike

The History Hour

Play Episode Listen Later Jun 14, 2024 50:55


Max Pearson presents a collection of this week's Witness History episodes from the BBC World Service.First, we hear about Boko Haram militants driving into Gwoza in north-east Nigeria in 2014, to begin an assault which left hundreds dead. Next, the Irish shopworkers who went on strike after refusing to handle South African goods.Then, it's 25 years since Nato bombed the Serbian state TV station in Belgrade. Plus, Norway's biggest industrial disaster.And, Brazil's iconic egg-shaped telephone booth. Contributors: Ruoyah who lived through the Boko Haram massacre.Makena Micheni - Associate Lecturer at St Andrews University.Irish shopworker Mary Manning.TV technician Dragan Šuković.Harry Vike and his wife Greta. Chu Ming Silveira's son Alan Chu. (Photo: A woman from Gwoza displaced by the violence. Credit: Reuters/Stringer)

Witness History
Nato bombs Serbian state television headquarters

Witness History

Play Episode Listen Later Jun 10, 2024 8:57


In April 1999 Nato bombed the Serbian state TV station in Belgrade, killing 16 people. It was part of a military campaign to force Serbia to withdraw from Kosovo. Mike Lanchin has been speaking to one of the survivors, Dragan Šuković, a TV technician, who was working at the station that night.This programme was first broadcast in 2015. (Photo: The Radio Television of Serbia building. Credit: Getty Images)

The Power Trip
HR. 3 - Initials Game 506 feat. Carly Zucker & Dragan Kesich

The Power Trip

Play Episode Listen Later Mar 8, 2024 49:59 Transcription Available


Golden Gopher Football kicker Dragan Kesich and Carly Zucker play Initials Game 506, Zach joins the show to respond to the Gaardsy blocking and the heartbreaking White Bear Lake loss