Podcasts about Dragan

  • 313PODCASTS
  • 660EPISODES
  • 47mAVG DURATION
  • 5WEEKLY NEW EPISODES
  • Nov 6, 2025LATEST

POPULARITY

20172018201920202021202220232024


Best podcasts about Dragan

Latest podcast episodes about Dragan

Dark Discussions Podcast
Dark Discussions Podcast – Episode 684 - RED SONJA (2025)

Dark Discussions Podcast

Play Episode Listen Later Nov 6, 2025 120:17


The iconic character Red Sonja first appeared as a character called Red Sonya of Rogatino by author Robert E. Howard, the creator of Conan. Many years later she appeared as a barbarian warrior in 1973 in Marvel Comics. Today her story continues in the comics by Dynamite and has a dedicated following. A new movie, simply titled RED SONJA (2025), is now out. With a short run at theaters, it is now available to rent.From RottenTomatoes: “Captured. Chained. Forced to fight for survival. Red Sonja must battle her way through the blood-soaked pits of a tyrant's empire and rally an army of outcasts to reclaim her freedom and take down Dragan and his ruthless bride, Dark Annisia.Directed by MJ Bassett and written by Tasha Huo, the international cast includes Matilda Lutz as Red Sonja, and also Wallis Day, Robert Sheehan, and Luca Pasqualino. A passion project by Bassett and Huo, the film has actually received positive reviews for a limited budget epic. Your co-hosts take a look at the movie and give their thoughts.

SBS Bosnian - SBS na bosanskom jeziku
Prijateljstvo je najčvršći most - Dragan Ačkar i Husein Sohu Balić

SBS Bosnian - SBS na bosanskom jeziku

Play Episode Listen Later Nov 4, 2025 27:15


Nastavljamo serijal podcasta pod nazivom "Biram svoju slobodu" koji istražuje različite aspekte društvene kohezije kroz razgovore s vama. U ovom podcastu ističemo mnoge inspirativne primjere bosanskih naroda kroz brak, prijateljstvo, kolegijalnost i poslovanje. U epizodi "Prijateljstvo je najčvršći most" istražujemo bosanski i australijski multikulturalizam kroz primjer prijateljstva između dva Bosanca hrvatskog i bošnjačkog porijekla, između Dragana Ačkara i Huseina Sohua Balića, čije prijateljstvo ruši sve predrasude.

Fluent Fiction - Serbian
Finding Warmth and Authenticity: Milan's Fashion Choice

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Nov 4, 2025 11:54 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Finding Warmth and Authenticity: Milan's Fashion Choice Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-04-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: У средњој школи у Београду, јесењи ветар разноси листове који шушкају по ходницима.En: In a high school in Beograd, the autumn wind carries leaves that rustle down the hallways.Sr: Милан, матурант, размишља како зима долази и како ће морати пронаћи добру јакну.En: Milan, a senior student, is thinking about how winter is coming and how he'll need to find a good jacket.Sr: Слободно поподне, Милан одлучује да оде у продавницу зимске одеће.En: With a free afternoon, Milan decides to go to a winter clothing store.Sr: Његов пријатељ Драган иде са њим.En: His friend Dragan is going with him.Sr: Узбуђен и мало нервозан, Милан улази у продавницу.En: Excited and a little nervous, Milan enters the store.Sr: Јакне су поређане у дугим редовима, различитих дезена и боја.En: Jackets are arranged in long rows, with various patterns and colors.Sr: Драган одмах почиње да гура Милана ка најмодернијим јакнама.En: Dragan immediately starts steering Milan toward the trendiest jackets.Sr: "Ова је феноменална! Бићеш главни у школи, а Јелена ће те сигурно приметити," каже Драган.En: "This one is phenomenal! You'll be the man at school, and Jelena will surely notice you," says Dragan.Sr: Милан прелази руком преко скупоцене јакне, али у себи зна да нема довољно новца.En: Milan runs his hand over the expensive jacket, but inside he knows he doesn't have enough money.Sr: Док Милан размишља, у његов поглед упадне Јелена која улази у продавницу.En: As Milan contemplates, he notices Jelena entering the store.Sr: Носи практичну јакну и одмах примећује Милана.En: She is wearing a practical jacket and immediately notices Milan.Sr: Прилази му и осмехује се. "Мрзим хладноћу," каже Јелена са осмехом.En: She approaches him and smiles, "I hate the cold," says Jelena with a smile.Sr: "Више волим топлу и удобну јакну него да се смрзавам." Милан се насмеши, осећајући олакшање што и она цени практичност.En: "I prefer a warm and comfortable jacket rather than freezing." Milan smiles, feeling relieved that she also values practicality.Sr: Након кратког разговора са Јеленом, Милан зна шта ће учинити.En: After a brief conversation with Jelena, Milan knows what he will do.Sr: Одлучује се за практичну јакну коју ће моћи носити током целе зиме, а која ће га и угрејати.En: He decides on a practical jacket that he can wear all winter, which will also keep him warm.Sr: Отишао је до касе и купио ту јакну.En: He goes to the register and buys that jacket.Sr: Када су изашли из продавнице, Милан је осетио задовољство што је остао веран себи.En: When they left the store, Milan felt satisfied for staying true to himself.Sr: Упознао је више Јелену и схватио да је више него довољно бити свој и практичан.En: He got to know Jelena more and realized that being oneself and practical is more than enough.Sr: Заједно са Драганом, који је сада схватио Миланов избор, кренули су назад кроз јесење хладне улице Београда, осећајући се топло и сигурно у својим новим јакнама.En: Along with Dragan, who now understood Milan's choice, they headed back through the chilly autumn streets of Beograd, feeling warm and secure in their new jackets. Vocabulary Words:rustle: шушкајуsenior: матурантsteering: гураtrendiest: најмодернијимphenomenal: феноменалнаcontemplates: размишљаexpensive: скупоценаpractical: практичнуrelieved: осећајући олакшањеregister: касеsatisfied: задовољствоtrue to himself: веран себиvalues: цениbrief: краткогchilly: хладнеsecure: сигурноautumn: јесењиwind: ветарrows: редовимаpatterns: дезенаfreeze: смрзавамnotices: примећујеapproaches: прилазиprefer: више волимugrayati: угрејатиchoice: изборsecure: сигурноexcited: узбуђенnerve: нервозанleave: излази

nova.rs
Radar Forum, inspektor Dragan Kecman: Period dolaska Dijane Hrkalović bio je najteži za MUP

nova.rs

Play Episode Listen Later Nov 1, 2025 39:49


Jasmina Paunović, tužiteljka u penziji, u svojoj poslednjoj epizodi Radar Foruma, ugostila je Dragana Kecmana, dugogodišnjeg policijskog inspektora i nekadašnjeg načelnika UKP, koji je 2022. otišao u penziju - na sopstveni zahtev. Razlog, kako kaže, nije bio pritisak spolja, već spoznaja da sistem u kome je radio više nema ni smisao, ni suštinu. „Nisam mogao više da prihvatim činjenice i dešavanja u Ministarstvu unutrašnjih poslova - instituciji koja bi morala da bude najvažnija u državi. Dođeš na posao, a shvatiš da tvoja funkcija više ništa ne znači. Samo dolaziš i odlaziš, ne pitaš se ni za šta. Postaviš sebi pitanje: čekaj, šta ja to radim? I shvatiš da više ne pripadaš toj instituciji“, govori Kecman i naglašava da na taj način nije bilo moguće preneti znanje ni mlađim kolegama. Tužiteljka Paunović, govoreći u svom iskustvu, povukla je paralelu sa tužilaštvom navodeći da su iskusni i savesni tužioci izolovani od ozbiljnih predmeta i faktički izjednačeni sa pripravnicima. "Time vam stavljaju do znanja da vi više niste dobrodošli u taj kolektiv. Da vi niste neko na koga može da se osloni kako tužilac, tako i institucija, odnosno država." Govoreći o periodu dolaska Dijane Hrkalović u MUP, Kecman ističe da se radi o trenutku kada je institucija izgubila svoj profesionalni refleks i postala hijerarhija straha. Taj period, kaže, bio je najteži u istoriji MUP. „Od 2015. do 2022. godine to je bio najteži period koji je mogao da zadesi policiju. U tom periodu sam imao 25 godina staža, a ljudi koji su komandovali imali su 28 godina života. Očekivao sam starešinu sa iskustvom, sa kojim mogu da razgovaram, da razmenimo stavove, da zajedno rešavamo probleme. Umesto toga, došle su naredbe, naredbe i naredbe - bez dijaloga, bez razumevanja, samo strah i naređenja ‘odmah i za juče'. Mislim da se i dan danas njene sekretarice, čak i direktor policije i svi načelnici službi, kad čuju zvonce, da se trznu i dožive neku neprijatnost.“

Fluent Fiction - Serbian
Blending Old & New: The Art at Beograd Museum

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Oct 25, 2025 15:24 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Blending Old & New: The Art at Beograd Museum Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-25-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: У јесење јутро, уметнички музеј у Београду био је обасјан златним светлом.En: On an autumn morning, the art museum in Beograd was bathed in golden light.Sr: Ветар је нежно носио лишће по улицама, додирујући душу свакога ко би се ту задесио.En: The wind gently carried leaves down the streets, touching the soul of anyone present.Sr: Милош, Јелена и Драган стигли су испред великог улаза у музеј.En: Miloš, Jelena, and Dragan arrived in front of the grand entrance of the museum.Sr: Били су ту да обиђу изложбу, али и да се носе са губитком мајке и баке, стуба њихове породице.En: They were there to visit the exhibition but also to cope with the loss of their mother and grandmother, the pillar of their family.Sr: Милош је био замишљен.En: Miloš was thoughtful.Sr: Сећања на мајку испунила су његове мисли.En: Memories of his mother filled his mind.Sr: Она је увек намештала стол са најбољим јелима за Славу, породични празник посвећен свецу заштитнику.En: She always set the table with the best dishes for the Slava, the family celebration dedicated to the patron saint.Sr: Осећао је притисак да ту традицију настави, али је желео и да унесе нешто ново, своје.En: He felt the pressure to continue that tradition but also wanted to introduce something new, something of his own.Sr: Јелена је ходала поред њега, мало одвојена у својим мислима.En: Jelena walked beside him, slightly lost in her own thoughts.Sr: Она је, иако млађа, била практична.En: Although younger, she was practical.Sr: Желела је да све прође како је мајка једном поставила.En: She wanted everything to go as their mother once organized.Sr: “Сећаш ли се, Милоше, како је мама говорила да свако славље мора бити савршено?En: "Do you remember, Miloš, how mom used to say that every celebration must be perfect?"Sr: ” подсетила га је.En: she reminded him.Sr: Драган је корачао иза њих, а његове младе очи биле су пуне питања.En: Dragan walked behind them, his young eyes full of questions.Sr: Није сасвим разумео овај осећај губитка и обавезе.En: He did not quite understand this feeling of loss and obligation.Sr: Док су пролазили кроз дворане, Милош је застао пред једним сликарским делом.En: As they walked through the halls, Miloš paused before a painting.Sr: Слика је приказивала породичну сцену седења за трпезом, обасјану меком светлошћу.En: The painting depicted a family scene sitting at a table, bathed in soft light.Sr: Нешто у приказу породичног дружења подсетило га је на многе Славе које су обележили заједно.En: Something in the portrayal of the family gathering reminded him of the many Slavas they had celebrated together.Sr: Тог тренутка, Милош је осетио да златно светло ушло у његово срце.En: In that moment, Miloš felt the golden light enter his heart.Sr: Окренуо се ка Јелени.En: He turned to Jelena.Sr: "Можда бисмо могли интегрисати неке нове идеје, али да задржимо суштину," предложио је.En: "Maybe we could integrate some new ideas but keep the essence," he suggested.Sr: Јелена га је погледала.En: Jelena looked at him.Sr: У њеним очима видела се разумевање.En: Understanding was visible in her eyes.Sr: "Мислиш да би мама била срећна с тим?En: "Do you think mom would be happy with that?"Sr: " упитала је, али на начин који је значио да је и она исто помислила.En: she asked, but in a way that meant she had thought the same thing.Sr: Драган је слушао њихов разговор.En: Dragan listened to their conversation.Sr: Почео је да схвата зашто је важно задржати делић прошлости, али и како је у реду направити простор за нешто ново.En: He began to understand why it was important to hold onto a piece of the past and that it was okay to make room for something new.Sr: "Јелена, можемо ли додати нешто што ја волим?En: "Jelena, can we add something that I like?"Sr: " питао је несигурно.En: he asked uncertainly.Sr: Насмејала се.En: She smiled.Sr: "Наравно, драги," одговорила је топло.En: "Of course, dear," she replied warmly.Sr: Касније, док су напуштали музеј, хладни ваздух их је освежио, али су хемијска чуда векова остала утиснљавајући се у њихове мисли.En: Later, as they left the museum, the cold air refreshed them, but the chemical wonders of the ages stayed imprinted in their thoughts.Sr: Ту, на београдским улицама, дан је био светлији.En: There, on the streets of Beograd, the day seemed brighter.Sr: Милош је осетио да је нашао наччин да нађе своје место између очувања наслеђа и стварања новог.En: Miloš felt that he had found a way to find his place between preserving heritage and creating new.Sr: Његово срце било је испуњено захвалношћу док је загрлио сестру и нећака.En: His heart was filled with gratitude as he hugged his sister and nephew.Sr: Заједно су одлучили да крену напред, повезани љубављу и разумевањем, чувајући оно старо и поздрављајући ново.En: Together, they decided to move forward, connected by love and understanding, preserving the old and welcoming the new. Vocabulary Words:autumn: јесењеmuseum: музејbathed: обасјанgentle: нежноexhibition: изложбаcope: носити сеloss: губитакthoughtful: замишљенpatron: заштитникpractical: практичнаobligation: обавезаhalls: дворанеdepicted: приказивалаportrayal: приказessence: суштинаunderstanding: разумевањеobligation: обавезаintegrate: интегрисатиpreserve: очувањеheritage: наслеђаgratitude: захвалностchemical: хемијскаwonder: чудаrefresh: освежиоimprint: утиснљавајућиbrighten: светлијиpillar: стубаcelebration: слављеsaint: свецуnephew: нећака

Fluent Fiction - Serbian
Magic, Mishaps, and Miracles on Belgrade's Streets

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Oct 24, 2025 14:49 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Magic, Mishaps, and Miracles on Belgrade's Streets Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-24-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Јесен је стигла у Београд и улице су биле пуне живота.En: Autumn had arrived in Belgrade and the streets were full of life.Sr: Милан и Ивана шетали су улицом Кнез Михаилова.En: Milan and Ivana were walking down Knez Mihailova street.Sr: Лишће је лагано падало са дрвећа, стварајући шарени тепих.En: Leaves were gently falling from the trees, creating a colorful carpet.Sr: У ваздуху се осећао мирис кестена и кафе.En: The air was filled with the scent of chestnuts and coffee.Sr: Милан је био узбуђен.En: Milan was excited.Sr: Желео је да импресионира Ивану.En: He wanted to impress Ivana.Sr: "Имам изненађење за тебе", рекао је.En: "I have a surprise for you," he said.Sr: Ивана га је погледала с осмехом.En: Ivana looked at him with a smile.Sr: "Шта је то, Милане?En: "What is it, Milan?"Sr: " упитала је радознало.En: she asked curiously.Sr: Милан је извадио два новчића из џепа.En: Milan pulled two coins out of his pocket.Sr: "Показаћу ти магију!En: "I'm going to show you a magic trick!"Sr: " рече он са самопоуздањем.En: he said confidently.Sr: Ивана је подигла обрву, благо насмешена.En: Ivana raised an eyebrow, slightly amused.Sr: У исто време, настављали су да се пробијају кроз гужву у улици.En: At the same time, they continued to make their way through the crowd in the street.Sr: Док је Милан покушавао да свлада "трик", новчићи му исклизнуше из руке.En: While Milan was trying to master the "trick," the coins slipped out of his hand.Sr: Изненада, један новчић погодио је Драгана, уличног забављача, који је стајао на платформи изводећи свој шоу.En: Suddenly, one coin hit Dragan, a street performer, who was standing on a platform performing his show.Sr: Драган је у том тренутку покушавао да извуче зеца из шешира.En: At that moment, Dragan was trying to pull a rabbit out of a hat.Sr: Гледаоци су се смејали неочекиваној сцени.En: The audience laughed at the unexpected scene.Sr: Милан се миголјио у месту, покушавајући да схвати шта се десило.En: Milan squirmed in place, trying to understand what had happened.Sr: "О, не!En: "Oh no!Sr: Извини, јако ми је жао", извинио се брже-боље.En: I'm really sorry," he quickly apologized.Sr: Драган је погледао новчиће код својих ногу и затим се насмешио.En: Dragan looked at the coins at his feet and then smiled.Sr: "Нема проблема, пријатељу!En: "No problem, my friend!Sr: Хајде да видимо шта можемо заједно.En: Let's see what we can do together."Sr: " Са осмехом, Драган је показао руком Милану да му се придружи на сцени.En: With a smile, Dragan gestured for Milan to join him on the stage.Sr: Публика је уживала у импровизованом перформансу.En: The audience enjoyed the impromptu performance.Sr: Уз Миланову неспретност и Драганову вештину, уметност и забава били су спојени у један шоу.En: With Milan's clumsiness and Dragan's skill, art and entertainment were blended into one show.Sr: Гомила је аплаудирала, а чак је и Ивана ухватила смех.En: The crowd applauded, and even Ivana caught the laughter.Sr: "Шта мислиш, Ивана?En: "What do you think, Ivana?"Sr: " упита Милан са осмехом, машући рукама као да је велики магичар.En: asked Milan with a smile, waving his hands as if he were a great magician.Sr: "Мислим да си диван такав какав јеси", рече Ивана, топло га погледавши.En: "I think you're wonderful just the way you are," said Ivana, looking at him warmly.Sr: "Нема потребе да се трудиш више него што треба.En: "There's no need to try harder than necessary."Sr: "Изненада, цело искуство учинило је да Милан схвати.En: Suddenly, the whole experience made Milan realize.Sr: Нема потребе да буде нешто што није.En: There's no need to be something he's not.Sr: Истинитост и искреност најбоље су особине.En: Truthfulness and sincerity are the best qualities.Sr: Драган је добио већу публику него обично и зарадио аплаузе које ће дуго памтити.En: Dragan gained a larger audience than usual and earned applause he would remember for a long time.Sr: Док су Милан, Ивана и Драган стајали међу публиком, осетили су тренутак пријатељства и заједништва.En: As Milan, Ivana, and Dragan stood among the crowd, they felt a moment of friendship and togetherness.Sr: Јесен у Београду донела им је нешто више од саме шетње — доживљај пун радости и смеха.En: Autumn in Belgrade brought them more than just a walk—a moment full of joy and laughter. Vocabulary Words:autumn: јесенscent: мирисimpress: импресиониратиcuriously: радозналоcoins: новчићиconfidently: са самопоуздањемeyebrow: обрваmaster: савладатиslipped: исклизнушеstreet performer: улични забављачplatform: платформаaudience: гледаоциsquirmed: миголјио сеapologized: извинио сеgesture: показати рукомimpromptu: импровизованиclumsiness: неспретностskill: вештинаapplauded: аплаудиралаtruthfulness: истинитостsincerity: искреностqualities: особинеfriendship: пријатељствоtogetherness: заједништвоexperience: искуствоlaughter: смехunexpected: неочекиванaudience: публикаshow: шоуrealize: схватити

njuznet
Ko je veći problem Srbije: Piksi, DJ Šule ili profesor sa "minus nulom"? | Njuz Podkast EP209

njuznet

Play Episode Listen Later Oct 16, 2025 78:44


U novoj epizodi Njuz Podkasta bavimo se nedeljom u kojoj je apsurd ponovo pobedio realnost. Analiziramo zašto predsednik Aleksandar Vučić ne može da spava zbog poraza fudbalera od Albanije i koga je sve okrivio za lošu igru reprezentacije. Dok Piksi Stojković nudi ostavku, a navijači su zbunjeni, mi se pitamo da li su za sve krivi "blokaderi" koji su pravili buku ispred hotela. Prelazimo na medijske spinove i anegdotu Suzane Vasiljević o izmišljanju vesti, koju je demantovao čak i BBC. Da li je Ana Grozdanović (SPS) podelila 15 miliona dinara od "prijatelja" i ko je misteriozni DJ Šule (Dragan Šutanovac) sa kojim se svi slikaju? Pridružite nam se u analizi Srbije koja se suočava sa sankcijama za NIS, blokadama fakulteta i nasiljem nad aktivistima, dok Narodno pozorište ostaje zaključano.

Fluent Fiction - Serbian
Unveiling Secrets: Tale of a Utopian Society's Awakening

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Oct 14, 2025 15:21 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Unveiling Secrets: Tale of a Utopian Society's Awakening Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-14-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Утопијско друштво Љубљанице било је прави примерак савршене хармоније између природе и технологије.En: The utopian society of Ljubljanica was a true example of perfect harmony between nature and technology.Sr: Тамо, где су модерне зграде светлуцале на сунцу, зелени вртови испуњавали су сваки кутак колоније.En: There, where modern buildings glistened in the sun, green gardens filled every corner of the colony.Sr: Јесењи ветар је миловао дрвеће, најављујући почетак омиљеног Годишњег фестивала обнове жетве.En: The autumn wind caressed the trees, heralding the beginning of the much-loved Annual Harvest Renewal Festival.Sr: Цело село се веселило и радовало, припремајући се за овај велики догађај.En: The whole village was cheerful and joyous, preparing for this grand event.Sr: Али тог дана, чинило се да нешто није било у реду.En: But on that day, something seemed amiss.Sr: Јован, поштовани ботаничар и чувар природне равнотеже, осећао је дубоку бригу.En: Jovan, a respected botanist and guardian of the natural balance, felt a deep concern.Sr: Његов најбољи пријатељ, Драган, поделио је његову сумњу.En: His best friend, Dragan, shared his suspicion.Sr: У време када су сви требали бити ангажовани око припрема за фестивал, мистериозна нестанак је помутила мир утопијског града.En: At a time when everyone was supposed to be engaged in preparations for the festival, a mysterious disappearance disturbed the peace of the utopian city.Sr: "Морамо да откријемо шта се дешава", рекао је Јован одлучно и загледао се у Драгана.En: "We need to find out what's happening," Jovan said resolutely and looked at Dragan.Sr: "Слагаш ли се да нас двојица кренемо у истраживање?En: "Do you agree that we should go on an investigation?"Sr: ", питала је његова смирујућа али одлучна реч.En: he asked with a calming yet determined tone.Sr: Драган је климнуо главом.En: Dragan nodded his head.Sr: Милица, једна од лидера насеља, није била подржана.En: Milica, one of the settlement's leaders, was not supportive.Sr: "Нема времена за то.En: "There's no time for that.Sr: Фестивал је пречи", рекла је, одмахујући руком.En: The festival is more important," she said, waving her hand dismissively.Sr: Али Јован није одустајао.En: But Jovan did not relent.Sr: "Ако се овај проблем не реши, можда нећемо имати ни фестивал следеће године", упозорио је.En: "If we don't solve this problem, we might not have a festival next year," he warned.Sr: Док је светлост вечерњег сунца обасјавала насеље, Јован и Драган кренули су својим путем.En: As the light of the evening sun illuminated the settlement, Jovan and Dragan set out on their quest.Sr: Њихова потрага их је водила кроз шумовите стазе и блиставе зграде, тражећи трагове.En: Their search led them through wooded paths and shimmering buildings, looking for clues.Sr: Напокон, открили су да је нестала особа човек који је управљао критичним сегментом технолошког система за очување природе.En: Finally, they discovered that the missing person was the man who managed a critical segment of the technological system for nature preservation.Sr: Сазнали су да је постојао квар у систему који је претио да наруши еколошку равнотежу.En: They learned there was a malfunction in the system that threatened to disrupt the ecological balance.Sr: И сада је све било јасно.En: Everything was now clear.Sr: Њихово друштво засновано на технологији било је у опасности.En: Their technology-driven society was in danger.Sr: Када је дошло време за фестивал, Јован и Драган су стали пред заједницу.En: When the time for the festival arrived, Jovan and Dragan stood before the community.Sr: Са смелошћу, открили су истину.En: With boldness, they revealed the truth.Sr: Људи су занијемили, али убрзо су схватили озбиљност ситуације.En: The people were stunned, but soon they grasped the seriousness of the situation.Sr: "Слушајте Јована", рекла је коначно Милица са новом искреношћу.En: "Listen to Jovan," Milica finally said with newfound sincerity.Sr: "Морамо да променимо ствари.En: "We must change things."Sr: "У наредним данима, планирали су реформе уз помоћ Јована и Драгана.En: In the days that followed, they planned reforms with the help of Jovan and Dragan.Sr: Љубљаница се окренула будућности, спремна да направи промену.En: Ljubljanica turned toward the future, ready to make a change.Sr: Јесен је била сведок прилике за нови почетак.En: Autumn witnessed the opportunity for a new beginning.Sr: И док је време пролазило, Јован је осећао како су му поверење и решеност ојачали.En: And as time passed, Jovan felt his confidence and determination strengthen.Sr: Љубљаница је рекла: "Хвала, Јоване".En: Ljubljanica said, "Thank you, Jovan".Sr: Тиме је започела нова ера коју је он водио, чинећи своје друштво сигурним за следеће генерације.En: With that, a new era began that he led, ensuring the safety of his society for the next generations. Vocabulary Words:utopian: утопијскоharmony: хармонијаcaressed: миловаоheralding: најављујућиannual: годишњиamiss: у редуbotanist: ботаничарguardian: чуварresolutely: одлучноinvestigation: истраживањеdismissively: одмахујућиrelent: одустајаоmalfunction: кварdisrupt: нарушиecological: еколошкуboldness: смелошћуsincerity: искреношћуreforms: реформеconfidence: поверењеdetermination: решеностglistened: светлуцалеcolony: колонијеcheerful: веселилоjoyous: радовалоsuspicion: сумњуcalming: смирујућаilluminated: обасјавалаquest: потрагаclues: траговеgrasped: схватили

GardenDC
From Garden to Farm with the Gardening Gays

GardenDC

Play Episode Listen Later Oct 11, 2025 61:08


In this episode of GardenDC: The Podcast about Mid-Atlantic Gardening, we talk with the Gardening Gays -- Kevin and Dragan, all about their transition from small garden to country farm. The plant profile is on Hairy Aster and we share what's going on in the garden as well as some upcoming local gardening events in the What's New segment. We close out with the Last Word on the Ghost Orchid by Christy Page of GreenPrints.If you liked this episode, you may also enjoy listening to:~ GardenDC Podcast Episode 224: The Reformation of a Bad Naturalisthttps://washingtongardener.blogspot.com/2025/01/gardendc-podcast-episode-224.html~ GardenDC Podcast Episode 253: The Farm-to-Vase Movementhttps://washingtongardener.blogspot.com/2025/08/gardendc-podcast-episode-253-farm-to.html~ GardenDC Podcast Episode 7: Chickens in the Gardenhttps://washingtongardener.blogspot.com/2020/04/gardendc-podcast-episode-7-chickens-in.htmlBTW, YOU can become a listener supporter/subscriber at: https://creators.spotify.com/pod/show/gardendc/subscribeShow Notes will be posted after 10/15/25.We welcome your questions and comments! You can leave a voice mail message for us at: https://podcasters.spotify.com/pod/show/gardendc/message Note that we may use these messages on a future episode.And be sure to leave us a 5-star review on your favorite podcast platform plus share us on social media with #GardenDC, so other gardeners can find us too!Episode Credits:Host and Producer: Kathy JentzInterview Edit and Show Notes: Cavit IrelandMusic: Let the Sunshine by James MulvanyRecorded on 10-11-2025.

Flot.bio x Philip Hemme
Dragan Grabulovski, Araris

Flot.bio x Philip Hemme

Play Episode Listen Later Oct 8, 2025 68:49


Philip meets up with Dragan Grabulovski, CEO of the startup Araris, at Lake Zurich to chat about the company's work with antibody-drug conjugates (ADCs).They talk about Araris' huge $400M upfront buyout by Taiho Pharma of Japan, Dragan's extensive history as a biotech entrepreneur, and Araris' vision to replace chemotherapy with ADCs.⭐️ ABOUT THE SPEAKERDragan Grabulovski is a co-founder of the startup Araris and became CEO in 2023. He previously worked as a biotech consultant and startup coach in Switzerland. He co-founded the biotech company Covagen in 2007, which was acquired by Johnson & Johnson in 2014. Dragan has a Master's degree and a PhD in Pharmaceutical Sciences from ETH Zurich.

Fluent Fiction - Serbian
Rediscovering Home: A Culinary Journey in Belgrade's Market

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Oct 5, 2025 15:20 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Rediscovering Home: A Culinary Journey in Belgrade's Market Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-05-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: На пијаци у Београду, сунце је једва пробијало кроз облаке.En: At the market in Belgrade, the sun barely broke through the clouds.Sr: Милош је ходао између штандова, ослушкујући гужву која му је звучала истовремено познато и ново.En: Milos walked between the stalls, listening to the hustle and bustle, which sounded simultaneously familiar and new.Sr: Недавно се вратио из иностранства и сада је пролазио кроз шарени хаос у потрази за свежим јесенским производима.En: He had recently returned from abroad and was now passing through the colorful chaos in search of fresh autumn produce.Sr: Јесен је донела палету боја на пијацу — на сваком углу биле су наређане јарко-наранџасте бундеве, тамноцрвене паприке и златно жуто лишће.En: Autumn had brought a palette of colors to the market—at every corner, bright orange pumpkins, dark red peppers, and golden yellow leaves were arranged.Sr: Ветар је носио мирис свежих јабука и пржених кестена.En: The wind carried the scent of fresh apples and roasted chestnuts.Sr: У том тренутку, Милош је осетио малу носталгију, жељу да осети припадност, да пронађе везу са светом који је давно заборавио.En: In that moment, Milos felt a bit of nostalgia, a desire to feel a sense of belonging, to find a connection with a world he had long forgotten.Sr: Јелена, стара продавачица са штанда, махнула му је топло.En: Jelena, an old vendor from a stall, waved to him warmly.Sr: "Добар дан, младићу, шта сте данас планирали да купите?En: "Good day, young man, what are you planning to buy today?"Sr: " упитала је са широким осмехом.En: she asked with a broad smile.Sr: Милош је оклевао.En: Milos hesitated.Sr: "Нисам сигуран," одговорио је искрено.En: "I'm not sure," he replied honestly.Sr: "Желим нешто традиционално, али нисам дуго правио српска јела.En: "I want something traditional, but I haven't made Serbian dishes in a long time."Sr: "Након неког размишљања, издвојио је паприке и патлиџан.En: After some thought, he picked out peppers and eggplant.Sr: Док је разгледао, приметио је Драгана, пријатеља из детињства који је стојао поред дрвеног стола са пилавом и ајваром, местом препуним мириса дима и слатког чилија.En: As he browsed, he noticed Dragan, a childhood friend standing next to a wooden table with pilaf and ajvar, a place filled with the scents of smoke and sweet chili.Sr: "Милоше, одавно те нисам видео!En: "Milose, I haven't seen you in ages!Sr: Шта кажеш на добра стара јела наше младости?En: What do you say about the good old dishes of our youth?"Sr: " Драган му климну главом, указујући на састојке испред њих.En: Dragan nodded, pointing to the ingredients in front of them.Sr: Милош је застао, осећајући неочекиван талас емоција.En: Milos paused, feeling an unexpected wave of emotions.Sr: "Мама би увек правила пуњене паприке за недељни ручак," рекао је, изненадивши самог себе нежношћу коју је осетио.En: "Mom would always make stuffed peppers for Sunday lunch," he said, surprising himself with the tenderness he felt.Sr: Тог тренутка је знао шта да ради.En: In that moment, he knew what to do.Sr: Никада до сада није сам правио пуњене паприке, али срце му је говорило да је то прави избор.En: He had never made stuffed peppers by himself before, but his heart told him it was the right choice.Sr: Купио је све што му је било потребно.En: He bought everything he needed.Sr: Када се вратио кући, затворио је врата и почео припремати јело.En: When he returned home, he closed the door and started preparing the dish.Sr: Током спремања, сећања су почела да навиру.En: As he cooked, memories began to flow.Sr: Сећао се како је гледао мајку како прави пун хлеба и мекани фил за пуњене паприке.En: He remembered watching his mother make stuffed bread and the soft filling for the stuffed peppers.Sr: Док је мешао састојке, осетио је мирис детињства и чуо смех своје породице.En: As he mixed the ingredients, he smelled the scent of childhood and heard the laughter of his family.Sr: Док је јело крчкало, Милош је осетио нешто у себи како се мења, попут тог мириса који се ширио његовом кухињом.En: As the dish simmered, Milos felt something inside him change, like the aroma spreading through his kitchen.Sr: Осетио је не само топлину из рерне, већ и топлину својих корена, своје културе.En: He felt not only the warmth from the oven but also the warmth of his roots, of his culture.Sr: У том тренутку, знао је да може да створи дом испуњен својим наслеђем и осети припадност.En: In that moment, he knew he could create a home filled with his heritage and feel belonging.Sr: Јесен је била тек почетак, али за Милоша, била је то и нова шанса да пронађе своје место у свету у коме би се осећао као код куће.En: Autumn was just the beginning, but for Milos, it was also a new opportunity to find his place in the world where he would feel at home.Sr: Затворио је очи и на тренутак, савршено је припадао.En: He closed his eyes, and for a moment, he perfectly belonged. Vocabulary Words:stall: штандhustle: гужваchaos: хаосproduce: производиpalette: палетаarranged: наређанеwaved: махнулаvendor: продавачицаhesitated: оклеваоabroad: иностранстваroasted: прженихnostalgia: носталгијаtenderness: нежностbrowsed: разгледаоchildhood: детињстваfriend: пријатељаingredients: састојкеunexpected: неочекиванwave: таласemotion: емоцијаpreparing: припрематиmemories: сећањаfilling: филsimmered: крчкалоoven: рернеheritage: наслеђемbelonging: припадностopportunity: шансаroots: коренаworld: света

Fluent Fiction - Serbian
Unveiling Ancestral Secrets in Kalemegdan's Heart

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Sep 29, 2025 14:29 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Unveiling Ancestral Secrets in Kalemegdan's Heart Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-29-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Мило је хладан јесењи дан, а листови шушкају под ногама Милоша, Јоване и Драгана док шетају Калемегданским парком.En: It was a chilly autumn day, and the leaves rustled under the feet of Miloša, Jovane, and Dragana as they walked through Kalemegdan Park.Sr: Милош је младић са неутаживом жељом да открије породичну тајну која га прогања већ годинама.En: Miloš was a young man with an insatiable desire to uncover the family secret that had haunted him for years.Sr: Његов прадеда, војник који је нестао током Другог светског рата, никад није био пронађен, а приче су говориле о његовом мистериозном одласку на Калемегдану.En: His great-grandfather, a soldier who disappeared during World War II, was never found, and stories spoke of his mysterious departure at Kalemegdan.Sr: Парк је био обојен јесењим бојама, а хладан ветар доносио је мирис прошлости и мистерије.En: The park was adorned with autumn colors, and the cold wind carried the scent of the past and mystery.Sr: Тврђава, стара и монументална, стајала је као чувар тајни из давнина.En: The fortress, old and monumental, stood as a guardian of secrets from ancient times.Sr: Милош је знао да се овде крију одговори.En: Miloš knew that the answers were hidden here.Sr: Јована и Драган, Милошеви пријатељи, са сумњом су га пратили.En: Jovana and Dragan, Miloš's friends, followed him with doubt.Sr: Они су били скептични према причама о несталим војницима и скривеним знацима али су желели да подрже пријатеља.En: They were skeptical of the stories about missing soldiers and hidden signs but wanted to support their friend.Sr: Милош, ипак, није одустајао.En: However, Miloš was not giving up.Sr: Његова породица му је била све, и није могао да занемари осећај који га је водио.En: His family meant everything to him, and he couldn't ignore the feeling that guided him.Sr: Док су шетали, Милош је уочио чудне симболе урезане у камене зидове тврђаве.En: As they walked, Miloš noticed strange symbols carved into the stone walls of the fortress.Sr: Осећао је да га ти симболи упућују на нешто више.En: He felt that these symbols were leading him to something greater.Sr: Веровати инстинкту, одлучио је, иако су га пријатељи захтевали да одустане.En: Trusting his instinct, he decided, even though his friends urged him to give up.Sr: "Прати овај симбол," рекао је Милош, показујући на редак урез у зиду.En: "Follow this symbol," Miloš said, pointing to a rare carving on the wall.Sr: "Можда води до истине."En: "Maybe it leads to the truth."Sr: И тако су пошли.En: And so they went.Sr: Симболи су их водили дубље у срце тврђаве.En: The symbols led them deeper into the heart of the fortress.Sr: Напетост је расла док су се приближавали старом, напола скривеном улазу унутар тврђаве.En: Tension grew as they approached an old, half-hidden entrance within the fortress.Sr: Милош је узео дубок удах и наставио, одгурнувши тешка врата.En: Miloš took a deep breath and continued, pushing the heavy door open.Sr: Унутра је било мрачно и хладно, али Милош је ускоро уочио метални сандук.En: Inside, it was dark and cold, but Miloš soon spotted a metal chest.Sr: У њему, сакривено и заштићено од времена, налазио се ратни дневник његовог прадеде.En: Inside it, hidden and protected from time, was the war diary of his great-grandfather.Sr: Дневник је разоткривао тајне које су објасниле прадедину мисију и његов нестанак.En: The diary revealed secrets that explained his great-grandfather's mission and disappearance.Sr: Милош је осетио мир.En: Miloš felt at peace.Sr: Спознао је истину о својој породици и показао је љубав и везу са историјом која му је била толико драга.En: He had discovered the truth about his family and demonstrated the love and connection to history that was so dear to him.Sr: Његова прича више није била само прича; постала је сведочанство о храбрости.En: His story was no longer just a story; it had become a testament to courage.Sr: Вратио је дневник са собом, оборан осећајем поноса и захвалности.En: He returned with the diary, overwhelmed with a sense of pride and gratitude.Sr: Јована и Драган су га гледали с дивљењем.En: Jovana and Dragan watched him with admiration.Sr: Мистерија је решена, а Милош је добио дубље разумевање свог наслеђа.En: The mystery was solved, and Miloš gained a deeper understanding of his heritage.Sr: Знао је да му је предачка храброст дала снагу да истраје у својој потрази за истином.En: He knew that his ancestral bravery had given him the strength to persevere in his quest for the truth. Vocabulary Words:chilly: хладанautumn: јесењиrustled: шушкајуinsatiable: неутаживомdesire: жељомuncover: откријеhaunted: прогaњаdisappeared: нестаоadorned: обојенfortress: тврђаваmonumental: монументалнаguardian: чуварskeptical: скептичниignore: занемариcarved: урезанеrare: редакtension: напетостentrance: улазуspotted: уочиоchest: сандукprotected: заштићеноrevealed: разоткриваоmission: мисијуdemonstrated: показаоtestament: сведочанствоcourage: храбростиpride: поносаgratitude: захвалностиadmiration: дивљењемheritage: наслеђа

Fluent Fiction - Serbian
Capturing Autumn: A Journey of Friendship and Photography

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Sep 28, 2025 14:08 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Capturing Autumn: A Journey of Friendship and Photography Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-28-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Јесен је стигла у планинско село, бојећи све у наранџасто и златно.En: Autumn arrived in the mountain village, painting everything orange and gold.Sr: Ваздух је био свеж, мирисало је на пало лишће и бор.En: The air was fresh, scented with fallen leaves and pine.Sr: У школи је ври и кључа; ђаци се спремају за излет у природу.En: In the school, it's bustling; the students are preparing for a nature trip.Sr: Међу њима је био и Милош, тинејџер који воли природу и фотографију.En: Among them was Miloš, a teenager who loves nature and photography.Sr: Са њим је била његова најбоља другарица Јелена, увек спремна за авантуре.En: With him was his best friend Jelena, always ready for adventures.Sr: Међутим, овог пута, ту је био и Драган.En: However, this time, there was also Dragan.Sr: Нови ученик, стидљив и повучен.En: A new student, shy and reserved.Sr: Милош је приметио како се Драган бори да се уклопи.En: Miloš noticed how Dragan struggled to fit in.Sr: Милош је имао план да ухвати савршену фотографију јесењег лишћа за пројекат, али видео је Драгана како стоји сам.En: Miloš had a plan to capture the perfect photograph of autumn leaves for a project, but he saw Dragan standing alone.Sr: Био је раздвојен, између жеље за добром фотографијом и помоћи Драгану.En: He was torn between the desire for a good photo and helping Dragan.Sr: "Јелена," Милош је рекао, "шта мислиш да позовемо Драгана да нам се придружи у пројекту?"En: "Jelena," Miloš said, "what do you think about inviting Dragan to join us for the project?"Sr: Јелена је климнула. "Драгане, дођи са нама! Идемо на највишу тачку у селу да ухватимо залазак сунца."En: Jelena nodded. "Dragan, come with us! We're going to the highest point in the village to catch the sunset."Sr: Драган је оклевао, али је пристао.En: Dragan hesitated but agreed.Sr: Троје њих кренуло је стрмом стазом која води до врха планине.En: The three of them set off on the steep path leading to the mountain's peak.Sr: Природа око њих била је магична, дрвеће је блиставало у својим јесењим бојама.En: The nature around them was magical, the trees gleaming in their autumn colors.Sr: Милош је стално правио паузе да фотографише, али је такође причао с Драганом, попуштајући тензију.En: Miloš kept taking breaks to photograph, but he also talked with Dragan, easing the tension.Sr: Када су стигли на врх, ветар им је лелујао косу.En: When they reached the top, the wind tousled their hair.Sr: Поглед је био очаравајући.En: The view was enchanting.Sr: Сунце је залазило, обасјавајући дрвеће златним светлом.En: The sun was setting, bathing the trees in golden light.Sr: Милош је поставио камеру, али овог пута је замолио Драгана да му помогне.En: Miloš set up his camera, but this time he asked Dragan to help him.Sr: Заједно су углавили савршен кадар.En: Together, they framed the perfect shot.Sr: Чим је фотографија снимљена, Милош је знао да је успешна.En: As soon as the photo was taken, Miloš knew it was successful.Sr: Не само да су ухватили лепоту јесени, већ су ухватили и лепоту новог пријатељства.En: They not only captured the beauty of autumn but also the beauty of new friendship.Sr: Драган се сада смејао са њима, осећао се прихваћено.En: Dragan was now laughing with them, feeling accepted.Sr: Док су се враћали у село, Милош је осетио како је научио нешто важно.En: As they returned to the village, Miloš realized he had learned something important.Sr: Пријатељство и емпатија су важнији од било ког другог успеха.En: Friendship and empathy are more important than any other success.Sr: Драган је добио самопоуздање које му је недостајало, а Јелена је радујући се новој дружини рекла: "Ово је био најбољи излет икада!"En: Dragan gained the confidence he lacked, and Jelena, rejoicing in the new companionship, said, "This was the best trip ever!"Sr: Када су стигли у замрачено село, знао је да је то почетак чврстог пријатељства.En: When they reached the darkened village, Miloš knew it was the start of a strong friendship.Sr: све није било само о фотографији већ о људима око њега.En: It was not just about photography anymore but about the people around him.Sr: Милош ће се сећати овог јесењег дана још дуго.En: Miloš would remember this autumn day for a long time. Vocabulary Words:arrived: стиглаmountain: планинскоvillage: селоpainting: бојећиbustling: ври и кључаteenager: тинејџерadventures: авантуреshy: стидљивreserved: повученstruggled: бориsteep: стрмомpeak: врхаglorious: магичнаgleaming: блиставалоtension: тензијуtousled: лелујаоenchanting: очаравајућиbathing: обасјавајућиframe: углавилиcaptured: ухватилиaccepted: прихваћеноempathy: емпатијаcompanionship: дружиниdarkened: замраченоconfidence: самопоуздањеhesitated: оклеваоbreaks: паузеsuccessful: успешнаautumn: јесењегfriendship: пријатељство

Fluent Fiction - Serbian
Unraveling the Secrets of Ostrog: A Quest for Redemption

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Sep 16, 2025 14:36 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Unraveling the Secrets of Ostrog: A Quest for Redemption Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-16-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Милану се увек дивио када је корачао уским стазама манастира Острог.En: Milan was always in awe when he walked the narrow paths of the Ostrog Monastery.Sr: Заљубљеник у историју, он је знао сваку легенду и причу везану за овај свети простор.En: A history enthusiast, he knew every legend and story associated with this sacred place.Sr: Јесенски листови додавали су мистичност овом месту, дишући мудрост и древност.En: The autumn leaves added a mystique to this place, breathing wisdom and antiquity.Sr: Милан је био узнемирен.En: Milan was troubled.Sr: Древни артефакт из манастира, познат као Печат Светог Василија, нестао је.En: An ancient artifact from the monastery, known as the Seal of Saint Vasilije, had disappeared.Sr: То није била само историјска вредност; то је било срце манастирског наслеђа.En: It wasn't just of historical value; it was the heart of the monastery's heritage.Sr: Удружио се са Јованом и Драганом.En: He teamed up with Jovana and Dragan.Sr: Јована, новинарка брзог ума, знала је да поставља питања са скепсом али са намером.En: Jovana, a quick-witted journalist, knew how to ask questions with skepticism but with purpose.Sr: Драгану, локалцу, манастир је био живот, и он је познавао сваку стазу и тајну у њему.En: For Dragan, a local, the monastery was life, and he knew every path and secret within it.Sr: "Морамо бити брзи али пажљиви," рече Милан.En: "We must be quick but careful," said Milan.Sr: Чувари и монаси нису гледали благонаклоно на странце због недавних сметњи.En: The guards and monks didn't look kindly on strangers due to recent disturbances.Sr: Али тај артефакт је морао бити нађен.En: But that artifact had to be found.Sr: Трио се договорио да истражује током ноћи.En: The trio agreed to investigate during the night.Sr: Милан је донео мапу манастира коју је пронашао у старим записима.En: Milan brought a map of the monastery that he found in old records.Sr: Са тим, благо су се увукли у тајне делове манастира када се смрачило.En: With it, they cautiously slipped into the secret parts of the monastery when darkness fell.Sr: У једном тренутку, нашли су улаз у подземни пролаз.En: At one point, they found the entrance to an underground passage.Sr: "Ово мора да је то," прошапта Драган.En: "This must be it," whispered Dragan.Sr: Пролаз их је одвео до скривене коморе.En: The passage led them to a hidden chamber.Sr: Ту, осветљени слабо треперењем свеће, видели су Печат Светог Василија.En: There, dimly illuminated by the flickering of a candle, they saw the Seal of Saint Vasilije.Sr: Али нису били сами.En: But they were not alone.Sr: Гледао их је монах, поглед прапун кривице.En: Watching them was a monk, a look full of guilt in his eyes.Sr: "Превише силе и богатства," прошапта он.En: "Too much power and wealth," he whispered.Sr: Ухваћен у искушењу, планирао је да прода артефакт за новац.En: Caught in temptation, he had planned to sell the artifact for money.Sr: Јована му се обрати чистим, уверавајућим гласом.En: Jovana spoke to him in a clear, reassuring voice.Sr: "Понекад је вера јача од било које истине," рекла је.En: "Sometimes faith is stronger than any truth," she said.Sr: Угледавши како јединство и поштовање манастира повратило мир, монах је промукао признао своју кривицу.En: Seeing how unity and respect restored peace to the monastery, the monk hoarsely confessed his guilt.Sr: Артефакт је враћен, и својом светлошћу поново је употпунио манастир.En: The artifact was returned, and with its light, it once again completed the monastery.Sr: Милан је осетио новонађену самопоузданост.En: Milan felt newfound confidence.Sr: Јована је схватила да неке мистерије можда захтевају веру, не само знатижељу.En: Jovana realized that some mysteries might require faith, not just curiosity.Sr: Драган је, гледајући своју заједницу како се окупља, пронашао нови смисао у заштити свог наслеђа.En: Dragan, watching his community come together, found new meaning in protecting his heritage.Sr: Прича о храбрости, верности и покајању одзвањала је манастиром.En: The story of courage, loyalty, and repentance resonated through the monastery.Sr: Хармонија се вратила, а троје пријатеља стекло је поштовање за своју храброст и оданост.En: Harmony was restored, and the three friends gained respect for their bravery and devotion.Sr: Све до следеће мистерије коју ће истражити заједно.En: Until the next mystery they would explore together. Vocabulary Words:awe: дивљењеnarrow: ускеenthusiast: заљубљеникlegend: легендаmystique: мистичностantiquity: древностtroubled: узнемиренartifact: артефактheritage: наслеђеskepticism: скепсаdisturbances: сметњиcautiously: благоpassage: пролазflickering: треперењеchamber: комораguilt: кривицаtemptation: искушењеreassuring: уверавајућиfaith: вераrepentance: покајањеrestored: повратилоbravery: храбростdevotion: оданостunity: јединствоwisdom: мудростilluminated: осветљениconfessed: признаоconfidence: самопоузданостcuriosity: знатижељаharmony: хармонија

Progress, Potential, and Possibilities
Professor Dragan Primorac, MD, PhD - Shaping The Future Of Personalized Medicine

Progress, Potential, and Possibilities

Play Episode Listen Later Sep 15, 2025 77:01


Send us a textProfessor Dragan Primorac, MD., PhD ( https://www.draganprimorac.com/ ) is a globally recognized physician-scientist whose work spans personalized medicine, regenerative therapies, and forensic genetics. From 2003 to 2009 Prof. Primorac served as the Minister of Science, Education and Sports of the Republic of Croatia.  The Ministry of Science and Education of Croatia is the ministry in the Government of Croatia which is in charge of primary, secondary and tertiary education, research institutions and sports ( https://mzom.gov.hr/en ).Prof. Primorac is the Founder of St. Catherine Specialty Hospital in Zagreb Croatia ( https://www.stcatherine.com/ ), the official hospital of the Croatian Olympic Committee as well as the official hospital of the Croatian Football Federation. St. Catherine Hospital is affiliated with four medical schools and the Ministry of Science and Education recently announced that the St. Catherine Hospital became “Scientific Center of Excellence for the Personalized Medicine" in the Republic of Croatia. Prof. Primorac is also Co-Founder of the International Society for Applied Biological Sciences ( ISABS https://isabs.hr/ ), a global scientific platform organized with Mayo Clinic that brings together Nobel laureates and researchers from over 75 countries. A pioneer in applying DNA technology to identify war victims, he helped establish international standards in clinical and forensic genetics. Prof. Primorac has authored nearly 300 scientific papers, received over 20 international honors including Croatia's highest state awards, and was recently named among the top 2% of global scientists by Elsevier for career impact. Prof. Primorac also serves as professor at Penn State, the University of New Haven, and several European medical schools.Prof. Primorac is an inductee of the Taekwondo Hall of Fame, based in the United States.Prof. Primorac received his medical degree and PhD at University of Zagreb School of Medicine, and did post-doctoral work in Molecular Medicine at The University of Connecticut Health Center.#DraganPrimorac #MinisterOfScienceEducationAndSports #Croatia #InternationalSocietyForAppliedBiologicalSciences #OsteogenesisImperfecta #AdministrationForDetainedAndMissingPersons #ForensicGenetics #RegenerativeMedicine #PrecisionMedicine #PersonalizedMedicine #Genomics #Glycome #CancersOfUnknownPrimary #StCatherineSpecialtyHospital #ClinicalDiagnostics #OncoOriginAI #LiquidBiopsy #MedicalTourism #Nutrigenomics #ProgressPotentialAndPossibilities #IraPastor #Podcast #Podcaster #ViralPodcast #STEM #Innovation #Technology #Science #ResearchSupport the show

The Periodic Table of Awesome Podcast
TPToA Podcast 421 – Red Sonja (2025)

The Periodic Table of Awesome Podcast

Play Episode Listen Later Sep 12, 2025 63:35


Red Sonja It's been an age since we've seen Red Sonja... a Hyborian Age in fact! Since the characters creation in 1934, her adaption to comics in 1973 and the first film's release in 1985, she has caught the minds of innumerable great creators, artists and storytellers. She has also shown up in this film. After 2008's aborted Robert Rodriguez helmed version which was to star Rose McGowan, it's been a long time between drinks for the OG beautiful barbarian. it's obviously harder to get actors interested in scale mail bikinis in the modern market... it seems you just have to wait long enough and drop the budget enough that eventually someone just says "Screw it, why not?" and thats how we got here... All four of the review team are in for this review, "Occasionally Red Jill", "Pleasantly Earth-toned Peta", and "Concerningly Puce Dion". Though they are all mightily annoyed with "No Confirmed Colour Quinny" for his terrible choice... He's in movie-choosing-jail for a while yet to come... Synopsis The film follows the adventures of the nomad barbarian Sonja, who unites a group of unlikely warriors to face off against Dragan and his deadly consort Annisia. https://youtu.be/Lk7ItIJwAhE?si=Q1L00K3xC2kWIRvK As always, a Hyborian high five to the barbarian and babe-arians who join in with the conversation on the Twitch stream, live each Tuesday night at 7:30pm AEDT. And an especially huge thanks to any of the generous stop-motion cycplopses who are kind enough to support us by smashing a tip in our jar via Ko-Fi, or subscribing on twitch... every bit helps us to keep the gladiator pits mucked out and the scale mail polished.... If you feel so inclined drop us a sub we really love them, The more subby mc-sub-faces we get, the more Emotes You get! https://youtu.be/G0AQ3bVkDF0?si=t9S0hhSS_qJEwDbi https://youtu.be/lyaWU4l2Eso?si=Ra1LRKgp_9LPhJYr WE WANT YOUR FEEDBACK! Send in voicemails or emails with your opinions on this show (or any others) to info@theperiodictableofawesome.com Please make sure to join our social networks too!  We're on: Youtube: https://www.youtube.com/user/TPToA/ Twitter: www.twitter.com/TPToA Facebook: www.facebook.com/PeriodicTableOfAwesome Instagram: www.instagram.com/theperiodictableofawesome/  

That Film Stew Podcast
That Film Stew Ep 593 - Red Sonja (Review)

That Film Stew Podcast

Play Episode Listen Later Sep 9, 2025 30:10


Directed by M. J. Bassett, Red Sonja is the sword and sorcery film based on the character by Robert E. Howard as adapted by Roy Thomas. Captured. Chained. Forced to fight for survival. Red Sonja (Matilda Lutz) must battle her way through the blood-soaked pits of a tyrant's empire and rally an army of outcasts to reclaim her freedom and take down Dragan and his ruthless bride, Dark Annisia. We break down all things from low budget special effects, impractical armour, to magic hair dye.

Fluent Fiction - Serbian
The Fortress Chronicles: A Journey Through Kalemegdan

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Sep 5, 2025 14:17 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: The Fortress Chronicles: A Journey Through Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-05-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Крај лета, сунце баца топле зраке на Калемегданску тврђаву.En: At the end of summer, the sun casts warm rays on the Kalemegdan Fortress.Sr: Милан, Јелена и Драган одлучили су да проведу дан истражујући ово историјско благо Београда.En: Milan, Jelena, and Dragan decided to spend the day exploring this historical treasure of Belgrade.Sr: Милан је био узбуђен, његово срце куцало је брже од помисли да ове древне зидине деле тајне српске историје.En: Milan was excited, his heart beating faster at the thought that these ancient walls hold secrets of Serbian history.Sr: Као што је предвидео, Јелена је била живахна.En: As predicted, Jelena was lively.Sr: Она је весело водила групу кроз калдрме, поздрављајући продавце сувенира и сликавши све, од старих топова до чудесног погледа на ушће Саве и Дунава.En: She cheerfully led the group through the cobblestones, greeting souvenir vendors and taking photos of everything, from old cannons to the marvelous view at the confluence of the Sava and Danube rivers.Sr: Драган је, као и обично, био скептичан.En: Dragan, as usual, was skeptical.Sr: "Шта ту има забавно у старим камењем?En: "What's so fun about old stones?"Sr: ", питао је сањивим гласом.En: he asked in a sleepy voice.Sr: Милан је знао да неће бити лако привући Драганову пажњу.En: Milan knew it wouldn't be easy to capture Dragan's attention.Sr: Одлучио је да има план.En: He decided to have a plan.Sr: Испред зидина Остаци зорана Лазаревића, након што су млађи туристи одшетају, Милан је почео причати причу.En: In front of the walls of The Remains of Zoran Lazarević, after the younger tourists walked away, Milan began telling a story.Sr: "Овде, у XIV веку," започео је, "принц Лазар је бранио ове зидине против Мађара.En: "Here, in the fourteenth century," he started, "Prince Lazar defended these walls against the Hungarians.Sr: Било је то време велике храбрости и одлучности.En: It was a time of great courage and determination."Sr: " Његове очи су сијале док је објашњавао битку, херојске подвиге и мудрост старих српских владара.En: His eyes shone as he explained the battle, the heroic feats, and the wisdom of the old Serbian rulers.Sr: Јелена је слушала с дивљењем, а онда је приметила да се и Драган наклонио Милану мало ближе.En: Jelena listened with admiration, then noticed that even Dragan leaned a little closer to Milan.Sr: Миланов глас је био пун страсти, и како је прича долазила до свог врхунца, Драган је неочекивано почео постављати питања.En: Milan's voice was full of passion, and as the story reached its climax, Dragan unexpectedly started asking questions.Sr: "Како су тада људи живели?En: "How did people live back then?"Sr: ", питао је са занимањем које је изненадило и Милана и Јелену.En: he asked with an interest that surprised both Milan and Jelena.Sr: Причу је завршио с епским описом завршетка битке.En: He ended the story with an epic description of the battle's conclusion.Sr: Милан је приметио да се нешто променило у његовом пријатељу.En: Milan noticed that something had changed in his friend.Sr: "Можда није све у старим камењем," рекао је Драган са осмехом, "можда ипак има нешто вредно у овим причама.En: "Maybe it's not all about old stones," said Dragan with a smile, "maybe there's something worthwhile in these stories after all."Sr: "Они су наставили са истраживањем тврђаве, али сада је све било другачије.En: They continued to explore the fortress, but now everything was different.Sr: Милан се осећао задовољно што је успео да подели своју страст и види како је Драган заинтересован.En: Milan felt satisfied that he managed to share his passion and see Dragan become interested.Sr: Уместо само стена и града, сада је постојала историја, емоције и заједничко осећање откривања.En: Instead of just stones and the city, now there was history, emotion, and a shared sense of discovery.Sr: Како је сунце залазило иза зидина, троје пријатеља одлазио је с тврђаве с осећајем повезаности, због прошлости и због присутности.En: As the sun set behind the walls, the three friends left the fortress with a sense of connection, because of the past and because of the present.Sr: Милан је научио како да пренесе своју страст, а Драган је сада гледао на историју другачијим очима.En: Milan learned how to convey his passion, and Dragan now looked at history with different eyes.Sr: Заједно су пронашли лепоту у причама древних зидина Калемегдана.En: Together, they found beauty in the stories of the ancient walls of Kalemegdan. Vocabulary Words:cast: бацаfortress: тврђаваexploring: истражујућиtreasure: благоancient: древнеcobblestones: калдрмеvendors: продавцеskeptical: скептичанcapture: привућиconfluence: ушћеremains: остацимаprince: принцcourage: храбростиdetermination: одлучностиfeats: подвигеwisdom: мудростadmiration: дивљењемpassion: страстиclimax: врхунцаunexpectedly: неочекиваноconclusion: завршеткаworthwhile: вредноsatisfied: задовољноemotion: емоцијеconvey: пренесеdiscovery: откривањаconnection: повезаностиpresence: присутностиdifferent: другачијеbeauty: лепоту

Arroe Collins
The Earth Is Bleeding The New Movie Starring Actress Wallis Day Is Red Sonya

Arroe Collins

Play Episode Listen Later Sep 4, 2025 11:25 Transcription Available


Captured. Chained. Forced to fight for survival. Red Sonja must battle her way through the blood-soaked pits of a tyrant's empire and rally an army of outcasts to reclaim her freedom and take down Dragan and his ruthless bride, Dark Annisia.Here's the trailer:Https://www.youtube.com/watch?v=-Oqql6RErHc Become a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/arroe-collins-unplugged-totally-uncut--994165/support.

Arroe Collins Like It's Live
The Earth Is Bleeding The New Movie Starring Actress Wallis Day Is Red Sonya

Arroe Collins Like It's Live

Play Episode Listen Later Sep 4, 2025 11:25 Transcription Available


Captured. Chained. Forced to fight for survival. Red Sonja must battle her way through the blood-soaked pits of a tyrant's empire and rally an army of outcasts to reclaim her freedom and take down Dragan and his ruthless bride, Dark Annisia.Here's the trailer:Https://www.youtube.com/watch?v=-Oqql6RErHc Become a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/arroe-collins-like-it-s-live--4113802/support.

Przerwa Techniczna
041 - WWDC 2025: xOS czy AppleOS? Przepytujemy Miłosza o wrażenia.

Przerwa Techniczna

Play Episode Listen Later Aug 28, 2025 127:05


W 41. odcinku Przerwy Technicznej wracamy po dłuższej przerwie – nagrywaliśmy 5 lipca, ale publikujemy dopiero teraz (sorry, życie i wakacje!).

The K.B. Radio Network
Red Sonja (2025) Movie Review

The K.B. Radio Network

Play Episode Listen Later Aug 26, 2025 17:28


The film follows the adventures of the nomad barbarian Sonja, who unites a group of unlikely warriors to face off against Dragan and his deadly consort AnnisiaHosted by Ausha. See ausha.co/privacy-policy for more information.

Oder
Dragan Živadinov, ki vzpostavlja okrog sebe bližnje, daljne in divje asociacije.

Oder

Play Episode Listen Later Aug 26, 2025 46:26


"V gravitaciji ena je abstraktna slika samo simulacija abstrakcije, saj je na hrbtni strani žebljiček, ki določa, kaj je zgoraj, kaj je spodaj. V breztežnosti pa zgoraj, spodaj, levo, desno ne obstaja." Postgravitacijski umetnik, kandidat za astronavta, vrhunski estet, Ksevt, Krst pod Triglavom, tržaški konstruktivizem, Edvard Zajec, Kozmokinetični kabinet Noordung, retrogardistična umetnost, Neue Slowenische kunst, atraktor, režiser, dramatik, mislec, projekt Noordung 1995-2045; To je le nekaj koordinat na umetniškem zemljevidu Dragana Živadinova. Vabimo vas, da prisluhnete letošnjemu lavreatu, ki je ob prejemu Prešernove nagrade nekaj več povedal o svojem življenju v umetnosti.

Fluent Fiction - Serbian
A Summer's Quest: Bravery Beyond Fortress Walls

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Aug 18, 2025 16:46 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: A Summer's Quest: Bravery Beyond Fortress Walls Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-08-18-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: На ужареном сунцу летњег дана, тврђава је оживела.En: Under the scorching sun of a summer day, the fortress came to life.Sr: Велика Госпојина окупила је људе из свих крајева, а у ваздуху је био осећај славља.En: The Velika Gospojina had gathered people from all regions, and there was a feeling of celebration in the air.Sr: Шарени барјаци су лепршали на ветру, док су гусле и бубњеви пратили кораке плесача који су кружили калдрмисаним улицама.En: Colorful banners fluttered in the wind, as the sound of gusle and drums accompanied the steps of dancers who spun through the cobblestone streets.Sr: Милан, млади ковач, пажљиво је проверавао своје израђене мачеве и челиком поредане на изложеном шатору у средини трга.En: Milan, a young blacksmith, was carefully inspecting his crafted swords and the arranged steel on display in a tent in the middle of the square.Sr: Његов поглед никада није напуштао витку фигуру Јоване, кћи локалног племића.En: His gaze never left the slender figure of Jovana, the daughter of a local nobleman.Sr: Јована је била позната по својој доброти, а њена жеља за авантуром често је водила њене мисли далеко изван зидина тврђаве, што је увек остајало тајна.En: Jovana was known for her kindness, and her thirst for adventure often led her thoughts far beyond the walls of the fortress, which always remained a secret.Sr: У том тренутку, кроз групу окупљених људи, прошао је шапат.En: At that moment, a whisper passed through the gathered crowd.Sr: Јована се изненада срушила.En: Jovana had suddenly collapsed.Sr: Људи су се окупили око ње.En: People gathered around her.Sr: Драган, мудри и угледни лечник, био је први код њеног тела.En: Dragan, a wise and respected healer, was the first at her side.Sr: Милан је осетио како му срце удара у грлу; морао је нешто да уради.En: Milan felt his heart pounding in his throat; he had to do something.Sr: Милан је знао да није леченик, али морао је помоћи.En: Milan knew he wasn't a healer, but he had to help.Sr: Приступио је Драгану и понудио своју помоћ.En: He approached Dragan and offered his assistance.Sr: Драган је био скептичан, али је брзо прихватио помоћ.En: Dragan was skeptical, but he quickly accepted the help.Sr: Недостајали су им ретки лековити биљке изван зидина тврђаве.En: They were missing rare medicinal herbs outside the fortress walls.Sr: Милан је знао да је то његова шанса да покаже своју храброст и способност.En: Milan knew this was his chance to show his courage and ability.Sr: "Молим вас, пустите ме да одем," замоли он Јованину породицу.En: "Please, let me go," he begged Jovana's family.Sr: "Донесићу потребне биљке. Покажите ми шта тражимо."En: "I will bring the necessary herbs. Show me what we're looking for."Sr: С обзиром на озбиљност Јованиног стања, њена породица пристала је на Миланов план.En: Given the seriousness of Jovana's condition, her family agreed to Milan's plan.Sr: Уз карту и упутство од Драгана, Милан је отишао кроз капију, спреман да се суочи са било каквим опасностима које су се могле наћи у шуми.En: With a map and instructions from Dragan, Milan went through the gate, ready to face any dangers that might arise in the forest.Sr: Његово путовање није било лако.En: His journey was not easy.Sr: Шума је била густа и пуцкетање грана испод ногу одагнало је све мисли о одустајању.En: The forest was dense, and the cracking of branches underfoot dispelled all thoughts of giving up.Sr: Напори су се исплатили када је пронашао биљке.En: His efforts paid off when he found the herbs.Sr: Са вредним теретом вратио се у тврђаву као да је носио злато.En: With the precious cargo, he returned to the fortress as if he were carrying gold.Sr: Драган је припремио лек, а напори су брзо донели плод.En: Dragan prepared the remedy, and the efforts quickly bore fruit.Sr: Јована је отворила очи тихо захвална за Миланов подвиг.En: Jovana opened her eyes, quietly grateful for Milan's feat.Sr: Повратила је снагу, а с њом и осмех који је Милану био вреднији од сваке награде.En: She regained her strength, and with it, a smile that was more valuable to Milan than any reward.Sr: Заједница је похвалила Милана, његова храброст и пожртвованост освојили су срца и поштовање свих.En: The community praised Milan, his courage and dedication won the hearts and respect of all.Sr: Јована је гледала у Милана с новонасталом топлином.En: Jovana looked at Milan with newfound warmth.Sr: Њихова веза постала је јача, и сваки њихов разговор нудио је нове снове о авантурама које их чекају изван зидова наизглед непомичне утврде.En: Their bond grew stronger, and each conversation offered new dreams of adventures awaiting them beyond the seemingly immovable fortress walls.Sr: Драган је тихо положио руку на Миланово раме, схватајући да понекад одлучност и храброст могу учинити чуда.En: Dragan quietly placed a hand on Milan's shoulder, understanding that sometimes determination and bravery can work wonders.Sr: Тврђава је наставила да слави, враћајући живот у ритам лета, док је нов стуб заједнице израстао из тог дана - онај који је повезао судбине три различите душе.En: The fortress continued to celebrate, bringing life back to the rhythm of summer, while a new pillar of the community grew from that day - one that connected the destinies of three different souls.Sr: Свака је научила важну лекцију: истинска вредност се често налази у срцу и плану, а не у свестраној вештини.En: Each learned an important lesson: true value is often found in the heart and resolve, not in universal skill.Sr: Милан и Јована су знали да је пред њима ново постоље њиховог животног пута.En: Milan and Jovana knew that a new pedestal for their life journey lay ahead of them. Vocabulary Words:scorching: ужареномfortress: тврђаваbanners: барјациfluttered: лепршалиcobblestone: калдрмисанимblacksmith: ковачslender: виткуnobleman: племићаcollapsed: срушилаhealer: лечникskeleton: скелетhesitant: скептичанmedicinal: лековитиherbs: биљкеresolve: одлучностnavigate: упутствоbravery: храбростcarefully: пажљивоgate: капијаcrucial: вреданaccompanied: пратилиdense: густаretrieved: пронашаоcargo: теретremedy: лекfeat: подвигgratitude: захвалнаpillar: стубuniversal: свестранаpedestal: постоље

Fluent Fiction - Serbian
Sparks of Inspiration: From Beograd to Bright Ideas

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Aug 17, 2025 14:02 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Sparks of Inspiration: From Beograd to Bright Ideas Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-08-17-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Београд је био обасјан сунцем, и ваздух је био топао, баш као што доликује лету.En: Beograd was bathed in sunlight, and the air was warm, just as befits summer.Sr: Милан, Јасмина и њихов наставник Драган стајали су испред Музеја Николе Тесле.En: Milan, Jasmina, and their teacher Dragan stood in front of the Nikola Tesla Museum.Sr: Била је то екскурзија не само ради учења, већ и ради инспирације.En: It was an excursion not only for learning but also for inspiration.Sr: Милан је био одушевљен.En: Milan was thrilled.Sr: Обожавао је науку и једва је чекао да види све експонате.En: He loved science and could hardly wait to see all the exhibits.Sr: Његов најбољи пријатељ, Јасмина, није делила његово узбуђење.En: His best friend, Jasmina, did not share his excitement.Sr: "Не видим чему ове неке старе машине могу да нас уче," рекла је док је зевнула.En: "I don't see what these some old machines can teach us," she said as she yawned.Sr: Драган, њихов наставник, имао је веселе очи и у њима је сијала искра инспирације.En: Dragan, their teacher, had cheerful eyes, and an inspiring spark shone in them.Sr: "Биће интересно, верујте," рекао је.En: "It will be interesting, believe me," he said.Sr: Како су улазили у музеј, Милан је био занет светлом које је пробијало кроз велике прозоре.En: As they entered the museum, Milan was captivated by the light streaming through the large windows.Sr: Експонати су били посвећени животу и изумима Николе Тесле.En: The exhibits were dedicated to the life and inventions of Nikola Tesla.Sr: Док је Милан истраживао, Јасмина је временом почела да губи занимање.En: While Milan was exploring, Jasmina gradually began to lose interest.Sr: "Милан, идемо на сладолед," предложила је.En: "Milan, let's go get ice cream," she suggested.Sr: Милан је био у дилеми.En: Milan was in a dilemma.Sr: Да ли да оде са Јасмином или да настави истраживање?En: Should he go with Jasmina or continue exploring?Sr: У том тренутку, угледао је нешто што је привукло његову пажњу.En: At that moment, he spotted something that caught his attention.Sr: Била је то интерактивна изложба о електричној енергији.En: It was an interactive exhibit about electrical energy.Sr: Милан је одлучио да остане.En: Milan decided to stay.Sr: "Иди ти, Јасмина.En: "You go ahead, Jasmina.Sr: Ја ћу остати још мало," одговорио је.En: I'll stay a little longer," he replied.Sr: Док је Милан истраживао, изненада је осетио како креативност тече његовим мислима.En: While Milan was exploring, he suddenly felt creativity flowing through his thoughts.Sr: Идеја за његов предстојећи научни пројекат била је изненада јасна.En: The idea for his upcoming science project suddenly became clear.Sr: Видео је могућност да направи минијатурни генератор и био је узбуђен.En: He saw the possibility of creating a miniature generator and was excited.Sr: Након сат времена, Милан је изашао из музеја с новим сјајем у очима.En: After an hour, Milan left the museum with a new sparkle in his eyes.Sr: Видевши његово узбуђење, Јасмина је променила мишљење.En: Seeing his excitement, Jasmina changed her mind.Sr: "Шта си то нашао што те толико инспирише?En: "What did you find that's inspiring you so much?"Sr: " питала је, сада заинтригирана.En: she asked, now intrigued.Sr: Милан је почео да објашњава своју идеју за пројекат, и његова страст је заразила и њу.En: Milan began to explain his idea for the project, and his passion became contagious to her.Sr: Од тог дана, Милан је радио пуном паром на свом пројекту, а Јасмина му се придружила као сарадник.En: From that day on, Milan worked diligently on his project, and Jasmina joined him as a collaborator.Sr: Научили су колико је важно следити своје интересе и како научна истраживања могу бити узбудљива.En: They learned how important it is to follow their interests and how exciting scientific research can be.Sr: Сада је обоје, захваљујући тој једној летњој екскурзији, поделило нови интерес за науку.En: Now both of them, thanks to that one summer excursion, shared a newfound interest in science. Vocabulary Words:bathed: обасјанbefits: доликујеexcursion: екскурзијаthrilled: одушевљенexhibit: експонатcheerful: веселеcaptivated: занетstreaming: пробијалоexploring: истраживаоgradually: временомdilemma: дилемаinteractive: интерактивнаcreativity: креативностupcoming: предстојећиminiature: минијатурниsparkle: сјајемintrigued: заинтригиранаcollaborator: сарадникdiligently: пуном паромlearnt: научилиpassion: страстcontagious: заразилаinspiration: инспирацијаpossibility: могућностdedicated: посвећениscientific: научнаresearch: истраживањаexcitement: узбуђењеmachine: машинеgenerator: генератор

Fluent Fiction - Serbian
Unveiling History: A Journey Through Kalemegdan's Secrets

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Aug 2, 2025 13:42


Fluent Fiction - Serbian: Unveiling History: A Journey Through Kalemegdan's Secrets Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-08-02-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Био је то врео летњи дан, а тешки ваздух прекрио је Калемегданску тврђаву.En: It was a hot summer day, and the heavy air covered the Kalemegdan Fortress.Sr: Милични облаци су се лењо кретали, одбијајући да сакрију сунце које је немилосрдно пржило.En: The fluffy clouds moved lazily, refusing to hide the sun that was mercilessly blazing.Sr: Милан, страствени водич и заљубљеник у историју, стајао је на улазу у тврђаву, спреман да поведе групу туриста на авантуру кроз време.En: Milan, a passionate guide and history enthusiast, stood at the entrance of the fortress, ready to lead a group of tourists on an adventure through time.Sr: Јелена и Весна, његове колеге, климнуле су главом у знак подршке и претвориле се у сенку дрвећа, тражећи кратки предах од сунчања.En: Jelena and Vesna, his colleagues, nodded in support and retreated into the shade of the trees, seeking a brief respite from the sun.Sr: Туристи, већински странци, изгледали су чак и више изнемогли од њих.En: The tourists, mostly foreigners, looked even more exhausted than they did.Sr: Милан је приметио да пажња која је требало да буде усмерена на историјску структуру, полако почиње да се губи у топлоти дана.En: Milan noticed that the attention, which should have been focused on the historic structure, was slowly starting to fade in the heat of the day.Sr: Милан је знао шта треба да уради.En: Milan knew what he needed to do.Sr: Брзо је прилагодио свој план и повео групу ка сеновитим улицама тврђаве.En: He quickly adjusted his plan and led the group to the shady streets of the fortress.Sr: Док су пролазили поред камених зидина, он је користио ову прилику да подели мало познате, али фасцинантне приче.En: As they passed by the stone walls, he used this opportunity to share little-known, yet fascinating stories.Sr: Причао је о витезовима, освајањима и тајним тунелима испод тврђаве.En: He talked about knights, conquests, and secret tunnels beneath the fortress.Sr: Његови живописни описи почели су да буде разиграност у очима туриста.En: His vivid descriptions began to spark delight in the eyes of the tourists.Sr: Када су стигли до једног од хладнијих делова тврђаве, наишла је изненада скупина археолога.En: When they reached one of the cooler parts of the fortress, an unexpected gathering of archaeologists appeared.Sr: Један од њих био је стари Миланов пријатељ, др Драган, који је био на посебном истраживачком подухвату.En: One of them was Milan's old friend, Dr. Dragan, who was on a special research expedition.Sr: Др Драган је брзо успео да заинтересује групу причама о најновијим открићима са тврђаве.En: Dr. Dragan quickly managed to capture the group's interest with tales of the latest discoveries at the fortress.Sr: Туристи су слушали са задивљено, скоро заборавивши на топлину која је досад била неподношљива.En: The tourists listened with fascination, almost forgetting about the heat that had been unbearable until then.Sr: На крају тура, туристи су се осећали обогаћеним.En: By the end of the tour, the tourists felt enriched.Sr: Захвалили су Милану на дивном путовању кроз историју и изразили своју новооткривену љубав према тврђави.En: They thanked Milan for the wonderful journey through history and expressed their newfound love for the fortress.Sr: Милан је осетио како му се срце испуњава поносом.En: Milan felt his heart swell with pride.Sr: Схватио је да, чак и у тешким условима, његова љубав према историји може да инспирише и одушеви друге.En: He realized that even in difficult conditions, his love for history could inspire and delight others.Sr: Када се сунце почело спуштати на хоризонту, Милан је стојао на врху тврђаве, гледајући према граду.En: As the sun began to set on the horizon, Milan stood atop the fortress, looking towards the city.Sr: Осећао је да је направио корак ближе свом сну да постане археолог.En: He felt that he had taken a step closer to his dream of becoming an archaeologist.Sr: Знао је да ће, све док настави да дели своју страст са другима, његов сан бити жив као и историја која окружује Калемегдан.En: He knew that as long as he continued to share his passion with others, his dream would remain alive, just like the history surrounding Kalemegdan. Vocabulary Words:fortress: тврђаваlazily: лењоmercilessly: немилосрдноenthusiast: заљубљеникrespite: предахexhausted: изнемоглиfade: губити сеadjusted: прилагодиоshady: сеновитvivid: живописниdelight: разиграностgathering: скупинаarchaeologists: археологаexpedition: подухватdiscoveries: открићаenriched: обогаћенимjourney: путовањеpride: поносомconditions: условимаswells: испуњаваhorizon: хоризонтуpassion: страстstructure: структураknights: витезовиconquests: освајањимаtunnels: тунелимаbeneath: исподunexpected: изненадаstep: коракdream: сан

Fluent Fiction - Serbian
High Altitude Adventures: Finding Friendship in Unexpected Chaos

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Aug 1, 2025 14:28


Fluent Fiction - Serbian: High Altitude Adventures: Finding Friendship in Unexpected Chaos Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-08-01-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Копаоник је блистао у лето.En: Kopaonik was sparkling in the summer.Sr: Цвеће је бојило падине у жуту и љубичасту, док су врхови планина остајали покривени снегом.En: Flowers painted the slopes in yellow and purple, while the mountain peaks remained covered with snow.Sr: Млади трио, Милан, Ања и Драган, упутише се на скијалишну жичару.En: A young trio, Milan, Anja, and Dragan, headed to the ski lift.Sr: Милан је био узбуђен.En: Milan was excited.Sr: Волео је брзину и снег, али ова летња вожња била је нешто посебно.En: He loved speed and snow, but this summer ride was something special.Sr: Ања је у почетку била нервозна.En: Anja was initially nervous.Sr: Висина је чинила да се осећа несигурно, али је уживала у лепоти природе.En: The height made her feel uncertain, but she enjoyed the beauty of nature.Sr: Сунце је обасјавало све око ње, и то ју је умиривало.En: The sun illuminated everything around her, which calmed her.Sr: Драган, са својим фотоапаратом, тражио је шансу за савршени снимак.En: Dragan, with his camera, was looking for a chance for the perfect shot.Sr: Док су се њих троје љуљали високо изнад земље, жичара изненада застаде.En: As the three of them swayed high above the ground, the lift suddenly stopped.Sr: Мотор је тишао.En: The engine quieted.Sr: Око њих је све било тишина.En: Everything around them was silent.Sr: Закрчиле су се чреде гусака које су мигрирале, крилима замркавши небо.En: Flocks of migrating geese flew by, their wings darkening the sky.Sr: „Шта да радимо сада?En: "What do we do now?"Sr: “ упитала је Ања, видно узнемирена.En: Anja asked, visibly upset.Sr: Милан, који је увек уживао у изазовима, предложи да сигнализирају оператеру жичаре.En: Milan, who always enjoyed challenges, suggested they signal the lift operator.Sr: „Можда нас примете ако машемо,“ рекао је, надајући се да неко гледа.En: "Maybe they'll notice us if we wave," he said, hoping someone was watching.Sr: Драган је почео да фотографише.En: Dragan started taking pictures.Sr: Гуске су правиле невероватне форме изнад њих.En: The geese created incredible shapes above them.Sr: Била је то прилика коју је тражио.En: It was the opportunity he was looking for.Sr: „Погледај, Ања!En: "Look, Anja!Sr: Каква сцена!En: What a scene!"Sr: “ насмеја се док је безбрижно кликао фотоапаратом.En: he laughed, clicking the camera carefreely.Sr: Изненада, једна гускица слете на њихову седиште.En: Suddenly, a little goose landed on their seat.Sr: Уследи кратак тренутак хаоса.En: A brief moment of chaos ensued.Sr: Милан је покушао да је отера, док је Ања вриснула од изненађења.En: Milan tried to shoo it away, while Anja screamed in surprise.Sr: Драган ни у томе није пропустио шансу — још један снап!En: Even then, Dragan didn't miss the chance—snap!Sr: И то је било то — савршен снимак.En: And that was it—the perfect shot.Sr: Жичара се коначно покрену.En: The lift finally moved again.Sr: Били су спасени.En: They were saved.Sr: Милану је срце јурцало — ово је био онај адреналин који је волео.En: Milan's heart was racing—this was the adrenaline he loved.Sr: Ања се почела смејати свом страху.En: Anja started laughing at her fear.Sr: Размишљала је, можда није тако лоше препустити се непредвиђеним авантурама.En: She thought, maybe it's not so bad to give in to unexpected adventures.Sr: Драган је са осмехом погледао свој фотоапарат, задовољан оним што је ухватио.En: Dragan looked at his camera with a smile, satisfied with what he had captured.Sr: Кад је жичара поново стигла до земље, сва тројица су се осећали другачије.En: When the lift reached the ground again, all three felt different.Sr: Милан је схватио да чак и тихи тренуци могу бити драгоцени.En: Milan realized that even quiet moments can be precious.Sr: Ања је прихватила непредвиђене авантуре, а Драган је увидео лепоту и смешност у хаосу.En: Anja embraced unexpected adventures, and Dragan saw the beauty and humor in chaos.Sr: На крају, нису нашли само одговоре на своје страхове, већ и нове перспективе на живот и пријатељство.En: In the end, they didn't just find answers to their fears, but also new perspectives on life and friendship. Vocabulary Words:sparkling: блистаоslopes: падинеpeaks: врховиnervous: нервознаuncertain: несигурноilluminated: обасјавалоswayed: љуљалиengine: моторflocks: чредеmigrating: мигриралеsignal: сигнализирајуoperator: оператеруincredible: невероватнеchaos: хаосаshoo: отераadrenaline: адреналинembraced: прихватилаunexpected: непредвиђенеperspectives: перспективеadventures: авантурамаfriendship: пријатељствоquiet: тихиmoment: тренутакcaptured: ухватиоperfect: савршениscene: сценаcamera: фотоапаратscreamed: вриснулаsatisfaction: задовољанhumor: смешност

Fluent Fiction - Serbian
Leadership in the Heat: Lessons from Zemun's Naval Base

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jul 30, 2025 13:46


Fluent Fiction - Serbian: Leadership in the Heat: Lessons from Zemun's Naval Base Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-07-30-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: На обали моћног Дунава, војна база Земун била је срце војних операција тог лета.En: On the banks of the mighty Dunav, the military base Zemun was the heart of military operations that summer.Sr: Температура је расла, а врућина је узела свој данак на све који су радили на бази.En: The temperature was rising, and the heat took its toll on everyone working at the base.Sr: Стари чамци се љуљали на поветарцу док су сунчеви зраци пржили асфалт.En: Old boats swayed in the breeze as the sun's rays scorched the asphalt.Sr: Милош, посвећени поморски официр, стајао је у својој канцеларији, погледајући на мапе и планове.En: Miloš, a dedicated naval officer, stood in his office, looking at maps and plans.Sr: Иако је изгледао сталожено, у себи је осећао притисак.En: Although he appeared composed, he felt the pressure inside.Sr: Војна база морала је да функционише беспрекорно, чак и у овој екстремној врућини.En: The military base had to function flawlessly, even in this extreme heat.Sr: Јелена и Драган, његове блиске колеге, били су увек спремни да му помогну.En: Jelena and Dragan, his close colleagues, were always ready to help him.Sr: Али Милош није увек знао како да тражи помоћ.En: But Miloš didn't always know how to ask for help.Sr: Његов главни циљ био је да олакша функционисање базе, али није било лако са све већим здравственим проблемима међу особљем.En: His main goal was to ease the operation of the base, but it wasn't easy with the increasing health issues among the staff.Sr: "Морамо предузети нешто хитно", рече Милош гледајући Јелену и Драгана.En: "We need to take immediate action," said Miloš, looking at Jelena and Dragan.Sr: Одлучио је да одмах уведе мере охлађивања и организује лекарске прегледе за цело особље.En: He decided to promptly introduce cooling measures and organize medical check-ups for the entire staff.Sr: У бази су се појавиле вентилаторске станице, а хладна вода је била доступна на сваком кораку.En: Cooling stations appeared around the base, and cold water was available at every step.Sr: Док су се људи трудили да остану хладни, једног дана, током критичне вежбе, десило се нешто неочекивано.En: While people tried to stay cool, one day, during a critical exercise, something unexpected happened.Sr: Један од млађих војника, Марко, изненада се срушио.En: One of the younger soldiers, Marko, suddenly collapsed.Sr: Срце Милошу се стегло.En: Miloš's heart sank.Sr: Ово је био тренутак који би тестирао његово вођство.En: This was a moment that would test his leadership.Sr: Милош је брзо реаговао.En: Miloš reacted quickly.Sr: Са решеношћу и мирним умом, наредио је тим медицинских сестара да одмах стигну и помогну.En: With determination and a calm mind, he ordered a team of nurses to arrive immediately and assist.Sr: Док су војници понизно следили његова упутства, Јелена и Драган су му пришли, спремни да пруже додатну помоћ.En: As the soldiers humbly followed his instructions, Jelena and Dragan approached him, ready to offer additional help.Sr: Милош је схватио да не мора све да ради сам.En: Miloš realized he didn't have to do everything by himself.Sr: Марко је добио потребну помоћ, и хитан случај је био успешно решен.En: Marko received the necessary help, and the urgent situation was successfully resolved.Sr: Људи на бази осетили су олакшање што је све прошло добро, а Милош је на крају дана схватио нешто важно.En: People at the base felt relieved that everything had gone well, and at the end of the day, Miloš realized something important.Sr: Он није био сам.En: He was not alone.Sr: Тог лета у Земуну, његов научени урок био је јасан: признати сопствене границе је истинска снага, ићи напред са подршком је кључ успешног вођства.En: That summer in Zemun, the lesson he learned was clear: acknowledging one's own limitations is true strength, and moving forward with support is the key to successful leadership.Sr: База је наставила са радом, а Осекан Дунава наставио је свој ток, као симбол непрестане промене и раста.En: The base continued its operations, and the ebb and flow of the Dunav continued its course, as a symbol of constant change and growth. Vocabulary Words:mighty: моћногtemperature: температураbanks: обалиasphalt: асфалтdedicated: посвећениpressure: притисакcomposed: сталоженоfunction: функционишеhealth: здравственимissues: проблемимаmeasures: мереcollapsed: срушиоdetermination: решењошћуinstructions: упутстваnecessary: потребнуurgent: хитанrelieved: олакшањеlimitations: границеacknowledging: признатиsupport: подршкомsuccessful: успешногleadership: вођстваsymbol: симболconstant: непрестанеgrowth: растаbreeze: поветарцуcritical: критичнеexercise: вежбеhumble: понизноresolve: решен

Biznis Price
Prodaja treba da se uči u osnovnoj školi | Dragan Đorđević | Biznis Priče 187

Biznis Price

Play Episode Listen Later Jul 27, 2025 101:57


Dragan Đorđević gost je Vladimira Stankovića u 187. epizodi podkasta Biznis priče.

Quotenmeter
Ausgabe 826: «Achtsam morden» in der Audio-Analyse (25.07.2025)

Quotenmeter

Play Episode Listen Later Jul 25, 2025 37:20


«Die Millionärswahl»-Erfinder und Rechtsanwalt Karsten Dusse hat nicht nur zahlreiche Witze für «Ladykracher» geschrieben, sondern auch mehrere Bücher verfasst. Neben „Halbwissen eines Volljuristen. Handbuch für den Rechtsstaat.“ entstand auch die Romanreihe «Achtsam morden» mit mehreren Fortsetzungen. Doron Wisotzky, Anneke Janssen und Michael Kenda schrieben die achtteilige Staffel, die zu Halloween 2024 bei Netflix veröffentlicht wurde. Dort ist Tom Schilling ein vielbeschäftigter Rechtsanwalt, der einen kriminellen Kunden hat. Dieser tötet in einem Hinterhalt einen Gangster und wird dabei gefilmt. Dragan muss untertauchen, und Schillings Alter Ego Björn Diemel wird zum Sprachrohr zwischen Mafiaboss und Gefolgschaft. Es gibt nur ein Problem: Rechtsanwalt Björn ließ Dragan bei einem Ausflug mit seiner Tochter in dessen Auto den Hitzetod sterben. Bereits nach wenigen Tagen wird beispielsweise Toni misstrauisch, weil sich Dragan nicht meldet. Björn kann die Truppe beruhigen – schließlich soll er die Polizei nicht zum Gangsterboss führen. Mario Thunert und Fabian Riedner haben die kurzweilige Serie von Martina Plura und Max Zähle nachgeholt und verraten, ob sich ein Binge-Watching lohnt.

Ocene
Mateja Gaber: Svet je drugačen

Ocene

Play Episode Listen Later Jul 21, 2025 8:29


Piše Marija Švajncer, bereta Igor Velše in Maja Moll. Začnimo pri koncu. Na zadnji platnici knjige Svet je drugačen je navedeno kratko pohvalno besedilo akademika Matjaža Kmecla, besede občudovanja in ugotovitev, da je pisanje Mateje Gaber zanimiv memoarski esej. Tako živahnega in samozavestnega kozmopolitizma pri nas zelo manjka. Kmecla so navdušili živahnost, smisel za humorno stran življenja, svetovljanstvo, eruditstvo in še marsikaj. Pisateljica se najprej spominja let, ki jih je preživela v Kuvajtu. Videti je, kot da jo bo pot vodila še v druge, prav tako eksotične dežele, a ni tako. V nadaljevanju obiskuje evropska mesta, nič manj vabljiva pa niso niti slovenska – Škofja Loka, Radovljica in Ljubljana. Pravzaprav je vseeno, kam se Mateja Gaber odpravi, povsod je ona sama – radoživa in živahna ženska, ljubiteljica lepih umetnosti in veseljakinja, ki življenje zajema z veliko žlico in se zna sproščeno smejati, pogosto tudi na svoj račun. Kamor koli gre, povsod je ob njej ali v njenih mislih njen Brane, soprog, po poklicu pediater in zagnan igralec golfa. Če smo že pri golfu, ki je za oba precejšnja strast in izziv, je treba omeniti, da je Brane za poročno potovanje predlagal obisk Škotske, kjer bi si ogledala gradove in si pridobila vednost o bogati kulturni dediščini. Tako mimogrede, malce brezbrižno, je omenil, da bi lahko vzela s seboj palice za golf. Gradov je bilo kar veliko, ogledala pa sta si le enega, saj se igranju golfa nista mogla upreti. Mateja Gaber je otroštvo preživela v Prekmurju, v Ljubljani pa se je izšolala vse do doktorata s področja literarnih ved. Na Filozofski fakulteti na več oddelkih opravlja delo predavateljice in lektorice nemškega jezika. Začelo pa se je tako, da je po študiju najprej učila na Gimnaziji Bežigrad. Ker ljubi življenje in se rada zabava, si ni mogla kaj, da se za pusta ne bi našemila. In kaj je postala tistega dne? Sama Ester Williams, plavalka in filmska igralka, ki je moški svet vznemirjala s svojo očarljivostjo in plavalno veščino. Na Gimnazijo je prikorakala v enodelnih kopalkah, obuta v sandale, na glavo si je poveznila plavalno kapo z obodom iz rož, na oči pa mačja očala v slogu petdesetih let. V cekarju je imela radio na baterije in kopalno brisačo. Mahnila jo je naravnost v ravnateljevo pisarno in se zleknila na njegovo mizo kot na sončno plažo. Vehementno sem odprla vrata njegove pisarne, vključila glasbo Glenna Millerja In the Mood, s prefinjenimi gibi sinhrone plavalke odplavala do direktorjeve mize, nanjo poveznila kopalno brisačo in se ulegla na mizo, kot da se sončim. Mogoče bi kdo rekel, da se igram s službo, ampak meni se je vse skupaj zdelo čisto normalno, saj je bil vendar pustni torek, ko je čas za norčije. Biti profesor pač ne izključuje norčavosti. »Gabrova, super si, ampak pejt iz pisarne,« je odločno in s prikritim smehom »ukazal« direktor in mi tako odprl pot do drugih razredov, kamor me je pot zanesla z glasbo in brisačo vred, toda vedno z elegantnimi gibi Esther Williams. Ravnatelj je bil razumevajoči Janez Šušteršič, po besedah Mateje Gaber najboljši direktor katere koli gimnazije na svetu. Takrat je v dijaškem svetu zaslovela kot profesorica, ki hodi naokrog v kopalkah. Poleg iskrivega humorja knjiga Svet je drugačen prinaša še veliko novega. Pisateljica se spretno izraža v več jezikih, najbolj prepričljivo in s posebnim navdušenjem slovenščino dopolnjuje z nemščino, saj se z njo ukvarja tudi poklicno. Dodaja informacije o književnosti, likovni umetnosti in glasbi. Dosežkom človeške ustvarjalnosti se predaja z užitkom. Kar zadeva medčloveške odnose, je dobronamerna in prijazna. V knjigi ni enega samega pritoževanja, ni kritike, tarnanja in sprenevedanja. Mateja Gaber izraža spoštovanje do človeka in njegovega dostojanstva, ceni pripadnost in narodno zavednost, na visoko mesto postavlja ljubezen in družino. Njen humor nikoli ne zdrkne navzdol, le redko je obešenjaški. Vse okoli sebe vidi v svetlih barvah in obsijano s sončno svetlobo. Ni pa samo resna znanstvenica, temveč je tudi ljubiteljica mode in vsakršnih zabav, tudi domačih. Ko se je kot univerzitetna predavateljica prenehala šemiti v službenih prostorih, je sproščeno veseljaštvo prenesla v domače stanovanje. Zdaj so se po njem sprehajale hollywoodske zvezde, zdaj osebki iz verskega sveta. Ko se je oblekla v boginjo lova Diano, si je domišljala, da je nadvse imenitna, mož Brane pa je imel kar nekaj pomislekov in je njeno podobo z visokimi črnimi škornji primerjal z žensko, za katero ne bi bilo mogoče reči, da je prišla iz samostana, ampak je nekakšna uživaška nabiralka moških. Zaradi nočnega hrupa med zabavami so sosedje klicali policijo, a se ni zgodilo nič usodnega. Policisti so vljudno zavrnili ponujene čevapčiče. Tudi sicer so bila vrata doma Mateje Gaber široko odprta. Družina je bila gostoljubna in je pod svojo streho sprejemala umetnike in druge ljudi, ki so potrebovali prenočišče. Neka ruska trenerka se je nekoliko preveč navdušila nad Branetom. Ocvrta jajca, ki ji jih je pripravil, so bila zanjo vrhunec kulinarične umetnosti, čeprav jo je vzorna hišna gospodinja dlje časa razvajala s slastnimi jedmi in vožnjami na treninge. Zaradi slabe angleščine je imenitnega kuharja Braneta imela za piškot. Mati Mateje Gaber pa se je na potovanju na Nizozemsko uprla amsterdamski prodajalki ljubezni, ki si je meni nič, tebi nič poželela njenega moža in družinskega očeta. Nikakor ji ga ni hotela izročiti v ljubezenski postopek za primerno plačilo. Po knjigi se sprehajajo tudi znane osebnosti iz javnega življenja in različnih dejavnosti. Avtorica v Španiji ni izkoristila priložnosti, da bi se srečala z Luko Dončićem, Marta Verginella in Igor Pribac sta ji prinašala primorske dobrote, Dragan Živadinov in Janez Vrečko sta jo na študentski ekskurziji poučila o konstruktivizmu. V Kuvajtu so delovali znani slovenski zdravniki: Mile Kersnič, Andrej Aleš, Janez Bajc in David Neubauer, Brane Gaber pa je tam opravljal delo supervizorja oziroma glavnega svetovalca arabskim zdravnikom za intenzivno terapijo otrok. Kuvajtska bolnišnica je namreč od enote za intenzivno terapijo otrok v Kliničnem centru v Ljubljani prevzela način zdravljenja najbolj bolnih otrok, ki se zdravijo po vsem svetu in ne glede na to, kje je središče sveta. Pisateljica Mateja Gaber spremeni in obrne marsikateri stereotip. O svoji tašči, partizanki in plemeniti ženski, je napisala veliko lepih besed, prav tako o moževi hčeri iz njegovega prvega zakona. V njej je toliko ljubezni in naklonjenosti, da bo branje v hudo kaotičnih in žalostnih časih, v katerih divjajo vojne, nadvse dobrodošlo. Knjiga Svet je drugačen diši po dobroti. Le kdo se ne bi hotel predati temu vabljivemu vonju?

Fluent Fiction - Serbian
Finding Balance: A Digital Detox Journey at Fruška Gora

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jul 9, 2025 13:57


Fluent Fiction - Serbian: Finding Balance: A Digital Detox Journey at Fruška Gora Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-07-09-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Летње сунце грејало је високо над Фрушком Гором, док су Вук ишао стазом ка манастиру.En: The summer sun shone high over Fruška Gora, as Vuk walked the path to the monastery.Sr: Манастир је био скривен међу зеленим брдима, окружен старим каменим зидовима и шуштавим шикарама.En: The monastery was hidden among the green hills, surrounded by old stone walls and rustling thickets.Sr: Мирис борова и песма цикада испуњавали су ваздух.En: The scent of pines and the song of cicadas filled the air.Sr: Вук је дубоко удахнуо, покушавајући да осети мир који је толико желео.En: Vuk took a deep breath, trying to feel the peace he so desired.Sr: Вук је био млад софтверски инжењер, увек уплетен у обавезе и пословне изазове.En: Vuk was a young software engineer, always tangled in obligations and business challenges.Sr: Његов телефон тајао је светлости због сталних порука и мејлова клијената.En: His phone glowed due to constant messages and emails from clients.Sr: Ипак, сада је био решен да нађе мало мира.En: Yet, he was now determined to find some peace.Sr: Али одлука коју је донео није била лака — одлучио је да искључи свој телефон и лаптоп током свог боравка у манастиру.En: But the decision he made wasn't an easy one—he decided to turn off his phone and laptop during his stay at the monastery.Sr: Док је Вук улазио у двориште, срео је Миру, младу монахињу која га је дочекала с топлим осмехом.En: As Vuk entered the courtyard, he met Mira, a young nun who greeted him with a warm smile.Sr: "Добродошао, Вуче," рекла је благо.En: "Welcome, Vuk," she said gently.Sr: "Овде ће твоја душа пронаћи мир.En: "Here, your soul will find peace."Sr: "Некако, те једноставне речи донеле су му утеху.En: Somehow, those simple words brought him comfort.Sr: Али ускоро, мисли о недовршеним пројектима и међународним клиентима почеле су да га јуре.En: But soon, thoughts of unfinished projects and international clients began to chase him.Sr: Сео је на хладан камен у сенци великог дрвета и затворио очи.En: He sat on a cold stone in the shade of a large tree and closed his eyes.Sr: Међутим, у мирној тишини, срце му је још увек било затрпано бригама.En: However, in the peaceful silence, his heart was still overwhelmed with worries.Sr: Сатима је проводио у размишљању и молитви.En: He spent hours in thought and prayer.Sr: У том процесу, упознао је Драгана, старог монаха, који му је кроз разговор делио мудрост.En: In that process, he met Dragan, an old monk, who shared wisdom with him through conversation.Sr: "Равнотежа је кључ, Вуче," рекао је Драган.En: "Balance is the key, Vuk," Dragan said.Sr: "Без мира унутра, успех је празан.En: "Without inner peace, success is empty."Sr: "Вукова одлука да не укључује уређаје ускоро га је довела на ивицу панике.En: Vuk's decision not to turn on his devices soon brought him to the brink of panic.Sr: Али, тренутак смирења дошао је када је, током медитације, схватио дубину Драганових речи.En: But a moment of calm came when, during meditation, he realized the depth of Dragan's words.Sr: Равнотежа између пословног и личног живота била је могућа, али је захтевала свесно старање.En: The balance between business and personal life was possible, but it required conscious care.Sr: По завршетку повлачења, Вук је окарактерисао пут којим ће кренути.En: By the end of the retreat, Vuk had charted the path he would take.Sr: Вратио се кући са новооткривеном одлучношћу.En: He returned home with newfound determination.Sr: Почео је да поставља границе, резервише време за одмор и умирућа размишљања.En: He began setting boundaries, reserving time for rest and soothing reflections.Sr: Успешно је управљао својим обавезама, без жртвовања свог менталног здравља.En: He successfully managed his obligations without sacrificing his mental health.Sr: Вуково време у манастиру дало му је ново разумевање, и сада је живео живот с више мира и мање стреса.En: Vuk's time at the monastery gave him new understanding, and he now lived a life with more peace and less stress.Sr: Фрушка Гора и речи Драганове увек ће бити светлост на његовом путу.En: Fruška Gora and Dragan's words would always be a light on his path. Vocabulary Words:thicket: шикараpine: борcicada: цикадаobligation: обавезаamidst: средgreet: дочекатиcourtyard: двориштеnun: монахињаscent: мирисrustling: шуштавglow: тајатиmeditation: медитацијаbrink: ивицаbreathe: удахнутиmonk: монахretreat: повлачењеreflection: размишљањеcalm: смирењеbalance: равнотежаwisdom: мудростboundary: границаinner peace: унутрашњи мирstone: каменsoothing: умирућиdetermine: одлучитиpanic: паникаoverwhelm: затрпатиconscious: свестанchart: окарактерисатиsuccess: успех

Fluent Fiction - Serbian
From Chaos to Command: Luka's Unexpected Leadership Leap

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jun 29, 2025 14:53


Fluent Fiction - Serbian: From Chaos to Command: Luka's Unexpected Leadership Leap Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-06-29-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Лука је седео за својим столом у светлој и проветреном канцеларијском простору, покушавајући да се сконцентрише на гомилу извештаја.En: Luka was sitting at his desk in a bright and airy office space, trying to concentrate on a pile of reports.Sr: Био је дан "Доведите своје љубимце на посао" и којекакве животиње су пратиле своје власнике у корпорацијски свет пун стаклених састанкаоница и модерног намештаја.En: It was "Bring Your Pet to Work" day, and all sorts of animals accompanied their owners into the corporate world full of glass meeting rooms and modern furniture.Sr: Мила је, као и обично, стигла прва са својим псом Рексом.En: Mila was, as usual, the first to arrive with her dog Rex.Sr: Овај огроман крзнени сноп енергије је увек био у покрету, лајао би на сваку особу која је промицала и весело машући репом, правио би врло мало простора за рад.En: This massive furry bundle of energy was always in motion, barking at every person passing by and cheerfully wagging his tail, leaving very little room for work.Sr: "Лука, види Рекса! Он само жели да се игра!", рекла је Мила с осмехом на лицу.En: "Look, Luka, see Rex! He just wants to play!" Mila said with a smile on her face.Sr: Међутим, Лука је имао озбиљан задатак — да импонује Мили својим вештинама и да избегне сусрет с Драгановим мачком, Вискерсом.En: However, Luka had a serious task — to impress Mila with his skills and avoid an encounter with Dragan's cat, Viskers.Sr: Драган, иначе човек за техничке ствари, довео је Вискерса, али то нису биле добре вести за Луку.En: Dragan, who was the tech guy, brought Viskers, but this was not good news for Luka.Sr: Он није волео мачке, а Вискерс је имао навику да неометано упадне у сваку просторију.En: He did not like cats, and Viskers had a habit of unannounced appearances in every room.Sr: Током преподнева, Рекс је, у својој игри, успео да запетља све каблове у предсобљу, стварајући хаос без премца.En: During the morning, Rex, in his playfulness, managed to tangle all the cables in the foyer, creating unmatched chaos.Sr: Вискерс је, узнемирен галамом, успео да се увуче у сервер собу и попео се на највишу полицу.En: Viskers, disturbed by the commotion, managed to sneak into the server room and climbed to the highest shelf.Sr: „Аууу, Лука, можеш ли помоћи?“, запита Мила која се борила да обузда Рекса.En: "Auuu, Luka, can you help?" Mila asked, struggling to restrain Rex.Sr: Лука је знао да је ово тренутак када мора да се докаже.En: Luka knew this was the moment he had to prove himself.Sr: Сабравши храброст, кренуо је ка сервер соби.En: Gathering his courage, he headed toward the server room.Sr: Вискерс је седео на полици, посматрао све око себе као да је господар света.En: Viskers was sitting on the shelf, observing everything around him as if he were the lord of the world.Sr: Лука, с погибељном решеношћу, попео се на столицу и пажљиво пружио руку ка мачки.En: Luka, with deadly determination, climbed onto a chair and carefully reached out to the cat.Sr: „Добар Вискерс, полако...“ говорио је, и на чудо, Вискерс му је дозволио да га узме у наручје.En: "Good Viskers, slowly..." he said, and miraculously, Viskers allowed him to pick him up.Sr: Дрхам тамо-где-не-би-требало, Рекс је одједном престао да лаје и прилазио иза Луке, машући репом.En: Causing trouble where he shouldn't, Rex suddenly stopped barking and approached behind Luka, wagging his tail.Sr: Лука је спустио Вискерса на под и Рекс и мачка су чудом постали једно од ретких партнерских парова у канцеларији.En: Luka put Viskers on the floor, and to everyone's amazement, the dog and the cat became one of the rare partner pairs in the office.Sr: Тог дана, када је хаос престао, Мила је похвалила Луку за његову оданост и храброст.En: That day, when the chaos ceased, Mila praised Luka for his dedication and bravery.Sr: Лука је с осмехом не више само преживео радни дан, већ је доказао да може да реагује и у најнеочекиванијим ситуацијама.En: With a smile, Luka not only survived the workday but proved that he could respond in the most unexpected situations.Sr: Научио је да се не треба бојати неочекиваног и стекао је нови осећај самопоуздања.En: He learned not to fear the unexpected and gained a new sense of confidence.Sr: Његови колеге, као и Мила, сада су га гледали с новим поштовањем.En: His colleagues, as well as Mila, now looked at him with new respect.Sr: Лука више није само млади аналитичар, већ лидер у настајању, који је избавио канцеларију од правог зверињака.En: Luka was no longer just a young analyst, but a leader in the making, who saved the office from a real menagerie. Vocabulary Words:airy: проветренconcentrate: сконцентрисатиaccompanied: пратилиbundle: снопmassive: огроманencounter: сусретtangle: запетљатиfoyer: предсобљеchaos: хаосcommotion: галамаsneak: увућиshelf: полицаrestrain: обуздатиgathering: сабратиdetermination: решењеmiraculously: на чудоtrouble: дрхамceased: престатиdedication: оданостbravery: храбростsurvived: преживетиunexpected: неочекиванconfidence: самопоуздањеcolleagues: колегеrespect: поштовањеmenagerie: зверињакimpress: импоноватиskills: вештинеhabit: навикаanalyst: аналитичар

Total Saints Podcast
Episode 324 - Total Saints Podcast

Total Saints Podcast

Play Episode Listen Later Jun 23, 2025 91:31


Welcome to Episode 324 of the Total Saints Podcast, your home for all things Southampton FC!We're back (briefly!) for a one-off summer check-in — and there's plenty to talk about.Alfie shares what it was like interviewing Southampton investor Dragan Šolak for the Daily Echo, and we pick through the big talking points that came out of it: Rasmus and Henrik's roles, the club's financial stance and transfer strategy. If you're interested in reading Alfie's interview, you can find that here - https://www.dailyecho.co.uk/sport/25246799.dragan-solak-interview-southampton-owner-opens-sale-rumours/There's also news of redevelopment plans around the stadium, chat about the current state of the squad (including Ramsdale, Tall Paul, and Sulemana), and a quick look at the transfer rumours swirling around ahead of pre-season.Plus, some quick thoughts on England's Euro campaign — and how we're feeling about Saints' prospects in the Championship this season.TSP is supported by our loyal TSP Patrons, thanks to everyone supporting the podcast; we couldn't do it without you. If you'd like to support us, head to www.patreon.com/TotalSaintsPodcast.Have you checked out our new TSP merch? Visit shop.totalsaints.co.uk for original designs and podcast gear!Keep Marching In!www.totalsaints.co.ukProduced by Audio Coast Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

Fluent Fiction - Serbian
Journey to Pančićev Vrh: Milica's Path to Self-Discovery

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jun 14, 2025 13:05


Fluent Fiction - Serbian: Journey to Pančićev Vrh: Milica's Path to Self-Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-06-14-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Копаоник је био у најлепшем издању.En: Kopaonik was at its most beautiful.Sr: Касно пролеће донело је свеже зеленило и поља ружичастих и жутих дивљих цвећа.En: Late spring had brought fresh greenery and fields of pink and yellow wildflowers.Sr: Небо је било плаво, али са облацима који су полако поранили, као да желе да прекрију његову светлост.En: The sky was blue, but clouds were slowly creeping in, as if they wanted to cover its light.Sr: Милица је стајала на почетку стазе.En: Milica stood at the beginning of the trail.Sr: Недавно је раскинула са дечком и осећала се изгубљено.En: She had recently broken up with her boyfriend and felt lost.Sr: Жеља јој је била да дође до Панчићевог врха, и то сама.En: Her wish was to reach Pančićev vrh, and to do it alone.Sr: Требала јој је промена, нешто што ће јој помоћи да нађе мир.En: She needed a change, something that would help her find peace.Sr: Са њом су били Драган и Никола.En: With her were Dragan and Nikola.Sr: Они су били њени добри пријатељи.En: They were her good friends.Sr: Али данас, она их је замолила да је не прате.En: But today, she asked them not to follow her.Sr: Ово је била њена битка.En: This was her battle.Sr: "Пазите се," рекао је Драган.En: "Take care," said Dragan.Sr: "Чувај се," додао је Никола.En: "Be safe," added Nikola.Sr: Милица је само климнула главом и кренула.En: Milica just nodded and set off.Sr: Како је стаза постајала стрмија, облаци су прекривали сунце и магла је почела да се подиже.En: As the trail became steeper, clouds covered the sun, and fog began to rise.Sr: Сваки корак је био тежак јер су мисли на прошлост ометале њену концентрацију.En: Every step was difficult because thoughts of the past disrupted her concentration.Sr: Али није могла да стане.En: But she could not stop.Sr: Магла је била густа и пут се више није видео.En: The fog was thick and the path was no longer visible.Sr: Милица се зауставила.En: Milica stopped.Sr: Срце јој је било узнемирено.En: Her heart was unsettled.Sr: Морала је да одлучи: кренути опасним путем или се вратити?En: She had to decide: take the dangerous path or turn back?Sr: Али није дошла овде да би одустала.En: But she hadn't come here to give up.Sr: Одлучила је.En: She decided.Sr: Ићи ће дужим, али сигурнијим путем.En: She would take the longer but safer route.Sr: У том тренутку схватила је да њен мир није у самом врху, већ на њеном путу до тамо.En: At that moment, she realized that her peace wasn't at the peak itself, but in her journey there.Sr: Када је напокон стигла до врха, магла се делимичноразишла.En: When she finally reached the top, the fog had partially cleared.Sr: Стојала је тамо, гледајући у долину која се простирала испред ње.En: She stood there, looking at the valley stretching out before her.Sr: Њено срце је било мирније.En: Her heart was calmer.Sr: Није победила само планину, већ и себе.En: She had conquered not just the mountain, but herself as well.Sr: Снага није била у освајању, већ у спремности на промени.En: Strength was not in the conquering, but in the willingness to change.Sr: Сада је знала да ће све бити у реду.En: Now she knew everything would be okay.Sr: Решење није било у досезању врхова, већ у сигурности да може то учинити по својим условима.En: The solution was not in reaching the peaks but in the assurance that she could do it on her own terms.Sr: Спустила се са планине с новом снагом и осмехом.En: She descended from the mountain with new strength and a smile.Sr: Остало је време за нове врхове и нове почетке.En: There was still time for new peaks and new beginnings. Vocabulary Words:greenery: зеленилоwildflowers: дивљих цвећаcreeping: поранилиtrail: стазеbroken up: раскинулаpeace: мирunsettled: узнемиреноdecide: одлучитиdangerous: опаснимroute: путемassurance: сигурностиconcentration: концентрацијуconquered: победилаsteeper: стрмијаfog: маглаdisrupted: ометалеdetermined: одлучилаpartially: делимичноvalley: долинуwillingness: спремностиdescending: спустилаstretching: простиралаconquering: освајањуbattle: биткаpeak: врхаjourney: путуunwilling: одусталаbeginnings: почеткеsafer: сигурнијимstrength: снага

Enjoy Your Piping! With Gary West
Episode 104 - Shoulder to Shoulder

Enjoy Your Piping! With Gary West

Play Episode Listen Later Jun 4, 2025 53:10


Send us a textJoin Gary as he invites you on another journey through the riches of the bagpipe traditions of the world.PlaylistDaimh with Donnie MacGillivray's Welcome to the 21st Century, Malcolm Johnston and Barbara's Welcome Home from DiversionsMajor Gavin Stoddart with The Braes of Castle Grant and The Lochaber Gathering from The Piping Centre 1997 Recital Series Volume 3.Vicki Swan and Johnny Dyer with Logan Rock from Sliptease.Australia Highlanders with Stand Fast, NY Connection, Stand Fast, Rare Air, The Iron Man, The Caledonian Society of London, Dragan's Lair, The Abyss and Rattle n Hum from Sans Peur.Doimnic Mac Giolla Bhride and Griogair Labhruidh with A bhean adai thall from Guaillibh a' Cheile John MacLean with Kennedy Street March, The Miller o Drone, Lady Carmichael, Unknown, The Night we Had the Goats, Unknown and Marry Me Now from the Second Grand Concert of Piping People's Ford Boghall and Bathgate Pipe Band with Mingulay Boat Song from Cabar FeidhWolfstone with The Road to Mount Tinnie Run, The Boys of Ballymote and Alan MacPherson of Mosspark from The Chase  LinksPeople's Ford Boghall and Bathgate Pipe Band The Reeling Festival Support the show

Fluent Fiction - Serbian
From Silent Observer to Artistic Allies: A Museum Adventure

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later May 24, 2025 15:30


Fluent Fiction - Serbian: From Silent Observer to Artistic Allies: A Museum Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-05-24-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Сунчеви зраци нежно су се пробијали кроз велике прозоре музеја.En: The sunbeams gently filtered through the large museum windows.Sr: Дрвеће у врту је било пуно цветања, а ваздух је мирисао на пролеће.En: The trees in the garden were full of blossoms, and the air smelled of spring.Sr: Школска група је улазила у уметнички музеј.En: A school group was entering the art museum.Sr: Милош, заузет својим мислима, посматрао је како његови другови улазе.En: Miloš was lost in his thoughts, watching his classmates enter.Sr: Велика сликама украшена сала је тишином одговарала на њихов жамор.En: The great hall, adorned with paintings, responded to their chatter with silence.Sr: Јелена, увек ентузијастична, организовала је групу.En: Jelena, always enthusiastic, organized the group.Sr: "Другари, хајде да почнемо од овог дела.En: "Friends, let's start with this section.Sr: Чула сам да је овде најзанимљивије!En: I've heard it's the most interesting here!"Sr: " рекла је, вукући групу ка првој сали.En: she said, leading the group to the first room.Sr: Милош је посматрао док је она водила све од једне до друге слике.En: Miloš watched as she guided everyone from one painting to another.Sr: Драган је стајао у позадини, затворен у себи, али очи су му сјајиле када би се приближио сликама.En: Dragan stood in the background, reserved, but his eyes lit up as he approached the paintings.Sr: Милош је приметио овај жар и одлучио да га посматра.En: Miloš noticed this spark and decided to observe him.Sr: Једна слика је посебно привукла Драганово интересовање.En: One painting particularly caught Dragan's interest.Sr: Била је то стара слика пејзажа са јелама и рекама, која је некако изгледала познато.En: It was an old landscape painting with firs and rivers, which somehow looked familiar.Sr: Док су сви други били заузети дискусијом о бојама и облицима, Милош је пришао Драгану.En: While everyone else was busy discussing colors and shapes, Miloš approached Dragan.Sr: "Видим да ти се ова слика свиђа", рекао је тихо.En: "I see you like this painting," he said quietly.Sr: Драган га је изненадио искреним осмехом.En: Dragan surprised him with a genuine smile.Sr: "Подсећа ме на место где живе моја бака и деда," признао је.En: "It reminds me of the place where my grandmother and grandfather live," he admitted.Sr: "То ме увек инспирише да сликам.En: "It always inspires me to paint."Sr: "Милош је осетио искреност у његовим речима и пажљиво га слушао.En: Miloš felt the sincerity in his words and listened attentively.Sr: Размишљао је о томе како би могао да помогне и отвори Драгану пут да покажe свој таленат.En: He thought about how he could help and open a path for Dragan to showcase his talent.Sr: "Зашто не би приказао своје слике другарима?En: "Why don't you show your paintings to our friends?Sr: Могу да организујем нешто мало у школи.En: I can organize something small at school."Sr: "Драган је био изненађен том идејом.En: Dragan was surprised by the idea.Sr: "Заиста мислиш да би њих занимало?En: "Do you really think they'd be interested?"Sr: " питао је, иако је наде било у гласу.En: he asked, though hope was in his voice.Sr: Милош је климнуо главом, уверен да би Драганова креативност освојила све.En: Miloš nodded, confident that Dragan's creativity would captivate everyone.Sr: Тако су започели план.En: Thus, they began to plan.Sr: Пар дана касније, уз помоћ Јелене, организовали су мању изложбу у холу школе.En: A few days later, with Jelena's help, they organized a small exhibition in the school hall.Sr: Сви другови су били одушевљени Драгановим сликама.En: All their classmates were thrilled with Dragan's paintings.Sr: Његова уметност додирнула је свачије срце, а Драган је полако постао самоуверенији у својим вештинама.En: His art touched everyone's heart, and Dragan gradually became more confident in his skills.Sr: Милош, уз осмех, схватио је да отварањем себе према људима ствара нове везе и пријатељства.En: Miloš, smiling, realized that by opening up to people, he was creating new bonds and friendships.Sr: Пролећни дан завршио је променом за све њих.En: The spring day ended with a transformation for all of them.Sr: Милош је постао отворенији, схватајући важност повезивања с другима.En: Miloš became more open, understanding the importance of connecting with others.Sr: Драган је коначно показао свој таленат, откривши да је његова уметност способна да приближи људе.En: Dragan finally showcased his talent, discovering that his art had the power to bring people closer.Sr: Музеј више није био само место за проматрање уметности већ и почетак новог пријатељства.En: The museum was no longer just a place to observe art but also the beginning of a new friendship.Sr: Сунце је залазило, осветљавајући децу која су сада била више од другара - били су тим уметничких душа.En: The sun set, illuminating the children who were now more than just friends – they were a team of artistic souls. Vocabulary Words:sunbeams: сунчеви зрациfiltered: пробијалиblossoms: цветањаadorned: украшенаenthusiastic: ентузијастичнаsection: делаguided: водилаreserved: затворен у себиspark: жарlandscape: пејзажаfirs: јеламаgenuine: искренимinspire: инспиришеsincerity: искреностattentively: пажљивоshowcase: прикажecaptivate: освојилаthrilled: одушевљениconfident: самоуверенијиtransformation: променомconnecting: повезивањаobserving: проматрањеilluminating: осветљавајућиartistic: уметничкихthoughts: мислимаresponded: одговаралаdiscussing: дискусијомopen: отворенијиexhibition: изложбуbonds: нове везе

Fluent Fiction - Serbian
Mysteries & Magic: Adventure Unfolds at Kalemegdan Park

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later May 15, 2025 14:31


Fluent Fiction - Serbian: Mysteries & Magic: Adventure Unfolds at Kalemegdan Park Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-05-15-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Мај је у Београду оживео Калемегдански парк.En: May had brought life back to Kalemegdan Park in Belgrade.Sr: Цветови су били у пуном цвату, а зелена трава мамила је осмехе на лица посетилаца.En: Flowers were in full bloom, and the green grass brought smiles to visitors' faces.Sr: Уз реку, хиљаде људи је уживало у топлом пролећном дану и звуковима традиционалног фестивала.En: Along the river, thousands of people enjoyed the warm spring day and the sounds of a traditional festival.Sr: Милош је са радозналошћу посматрао светину.En: Miloš observed the crowd with curiosity.Sr: Увек је био скептичан и волио да недоумице решава логиком.En: He was always skeptical and liked to solve uncertainties with logic.Sr: Његова пријатељица из детињства, Јелена, била је сасвим другачија.En: His childhood friend, Jelena, was quite the opposite.Sr: Њен дух је био авантуристички и неустрашив.En: Her spirit was adventurous and fearless.Sr: Стојали су заједно док су разгледали разноразне штандове и слушали музику која је одзвањала из свих праваца.En: They stood together, browsing various stands and listening to the music that echoed from all directions.Sr: „Чула сам да је Драган задужен за овај фестивал,“ рекла је Јелена узбуђено.En: "I heard that Dragan is in charge of this festival," Jelena said excitedly.Sr: Драган, тајанствени човек сведеног осмеха, имао је кључну улогу и увек је био окружен мистеријом.En: Dragan, a mysterious man with a reserved smile, played a key role and was always surrounded by mystery.Sr: „Хоћу да причам са Драганом,“ рекао је Милош.En: "I want to talk to Dragan," Miloš said.Sr: „Желим да откријем шта се догодило са оним извођачем који је нестало током наступа.En: "I want to find out what happened to that performer who disappeared during the show."Sr: “Окружени гужвом и свим тим шаренилом, било је тешко било шта открити.En: Surrounded by the crowd and all the colors, it was hard to discover anything.Sr: Драган је, као што је и очекивао, избегао питања и додао само још више непознаница.En: As expected, Dragan dodged questions and added even more unknowns.Sr: Милош се окренуо према Јелени.En: Miloš turned to Jelena.Sr: Знајући да њено импулсивно понашање може изазвати хаос, ипак се ослонио на њу.En: Knowing her impulsive behavior could cause chaos, he still relied on her.Sr: „Требам твоју помоћ,“ рекао је.En: "I need your help," he said.Sr: „Хајде да истражимо.En: "Let's investigate."Sr: “Док су прегледали зидине тврђаве, Јелена, кроз смех, повуче упитни камен.En: As they examined the fortress walls, Jelena, through laughter, pulled an inquisitive stone.Sr: Плоча се помери и откри тајни пролаз.En: A slab moved, revealing a secret passage.Sr: Задивљени, Милош и Јелена ушли су у мрачну унутрашњост.En: Astonished, Miloš and Jelena entered the dark interior.Sr: Пронашли су несталог извођача, који је седео у малу просторију.En: They found the missing performer sitting in a small room.Sr: Он се насмејао и објаснио да је све била само представа за публику, деликатни трик пажње.En: He laughed and explained that it had all been a performance for the audience, a delicate trick of attention.Sr: „Све је у реду,“ рекао је.En: "Everything is fine," he said.Sr: „Желео сам да публика остане у мистерији.En: "I wanted the audience to stay in mystery."Sr: “Иако је био раздражен, Милош је на крају схватио придобити мало отворености и прихвати да неке ствари не морају имати јасно објашњење.En: Although irritated, Miloš ultimately understood to gain a bit of openness and accept that not everything needs a clear explanation.Sr: Изашли су из пролаза док је фестивал био у пуном јеку, а посетиоци изненадјени и одушевљени.En: They exited the passage while the festival was in full swing, with visitors surprised and delighted.Sr: У поветарцу препуном весеља и музике, Милош је признао да је, иако не све мора да се разуме, авантура увек вредна.En: In the breeze filled with joy and music, Miloš admitted that although not everything has to be understood, adventure is always worthwhile.Sr: Савладао је свој скептицизам и видео радост у неочекиваном.En: He overcame his skepticism and saw joy in the unexpected.Sr: Милош и Јелена, сада ближи него икад, одлучили су да уживају у остатаку тог чаробног дана у Калемегданском парку.En: Miloš and Jelena, now closer than ever, decided to enjoy the rest of that magical day in Kalemegdan Park. Vocabulary Words:bloom: цватskeptical: скептичанsolve: решаваuncertainties: недоумицеadventurous: авантуристичкиfearless: неустрашивreserved: сведениmysterious: тајанствениperformer: извођачinvestigate: истражимоfortress: тврђаваlaughter: смехinquisitive: упитниastonished: задивљениinterior: унутрашњостdelicate: деликатниtrick: трикattention: пажњеirritated: раздраженopenness: отвореностиexplanation: објашњењеbreeze: поветарацjoy: веселјеadventure: авантураworthwhile: вреднаswing: јекуovercame: савладаоskepticism: скептицизамunexpected: неочекиваноcloser: ближи

Fluent Fiction - Serbian
Zoo Quest: A Journey of Friendship and Self-Discovery

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later May 3, 2025 14:33


Fluent Fiction - Serbian: Zoo Quest: A Journey of Friendship and Self-Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-05-03-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Рано пролеће у Београдском зоолошком врту било је пуно енергије.En: Early spring in the Beogradski Zoo was full of energy.Sr: Цветови цвећа отварали су се под првим топлим сунчевим зрацима, и животиње су врвиле у својим оградама.En: Flower blossoms opened under the first warm sunrays, and animals were bustling in their enclosures.Sr: Међу дечијим весељем и учитељским упутствима, три друга чекали су испред огромног капије зоо врта.En: Among the children's joy and teachers' instructions, three friends were waiting in front of the zoo's massive gate.Sr: Милош, увек пун идеја и жељан авантуре, имао је план.En: Miloš, always full of ideas and eager for adventure, had a plan.Sr: „Екипо,“ рекао је узбуђено, „да направимо потрагу за пронажење предмета! Било би супер. Свако ће морати да нађе по нешто.“En: "Team," he said excitedly, "let's do a scavenger hunt! It would be great. Everyone will have to find something."Sr: Јована се насмејала, увек спремна да помогне.En: Jovana laughed, always ready to help.Sr: „А шта кажеш да Драган буде наш ко-вођа?“ предложила је.En: "How about Dragan being our co-leader?" she suggested.Sr: Драган је стајао по страни, пажљиво слушајући.En: Dragan stood aside, listening carefully.Sr: Био је тих и помало стидљив, увек бојећи се да ће рећи нешто погрешно.En: He was quiet and a bit shy, always fearing he would say something wrong.Sr: „Не знам... можда нисам довољно добар,“ прошапутао је једва чујно.En: "I don't know... maybe I'm not good enough," he whispered almost inaudibly.Sr: Милош и Јована су сами себи рекли да ће Драган успети.En: Miloš and Jovana assured themselves that Dragan would succeed.Sr: „Ти си сјајан! Ајде, пођи с нама,“ охрабрила га је Јована.En: "You're great! Come on, join us," Jovana encouraged him.Sr: Коначно, након краће размене реченица, планирање је почело.En: Finally, after a brief exchange of words, the planning began.Sr: Група је кренула од обора са мајмунима, прелазећи преко бронзане статуе слона, обожаваног за фотографисање.En: The group started from the monkey enclosure, passing the bronze statue of an elephant, adored for photographs.Sr: Све се одвијало по плану.En: Everything was going according to plan.Sr: Милош је узбуђено предводио, показујући на друге животиње и објашњавајући правила.En: Miloš led excitedly, pointing to other animals and explaining the rules.Sr: Када су стигли до кавеза тигра, Милош се загледао у кључну слагалицу и помало се збунио.En: When they reached the tiger's cage, Miloš stared at the key puzzle and felt a bit confused.Sr: „Шта је следеће? Не видим ништа о чему причамо,“ питао је.En: "What's next? I don't see anything we're talking about," he asked.Sr: Тада је Драган, са тихим видљивим осмехом, показао на малу таблицу којa је стајала мало у сенци.En: Then Dragan, with a quietly visible smile, pointed to a small plaque that was slightly in the shade.Sr: „Гледај овде,“ рекао је самоуверено.En: "Look here," he said confidently.Sr: Таблица је била знак за следећи корак у њиховој потрази.En: The plaque was a sign for the next step in their quest.Sr: Милош је био импресиониран.En: Miloš was impressed.Sr: „Драгане, стварно си феноменалан!“ узвикнуо је.En: "Dragan, you're truly amazing!" he exclaimed.Sr: До краја дана, цела група је била весела и задовољна.En: By the end of the day, the whole group was cheerful and satisfied.Sr: Драган се осећао туђи и прихваћен.En: Dragan felt included and accepted.Sr: Учешће у активностима, без страха од кикса, измамило му је осмех на лице.En: Participating in activities, without the fear of making mistakes, brought a smile to his face.Sr: Док су се враћали ка школском аутобусу, Милош је размишљао како авантуристички један дан може бити значајан због пријатељства и тимског рада.En: As they returned to the school bus, Miloš thought about how an adventurous day could be significant because of friendship and teamwork.Sr: Јована је, пак, била поносна на све и ангажована у њиховом успеху.En: Jovana was proud of everyone and engaged in their success.Sr: Једно је извесно - овај школски излет био је више од обичне авантуре, био је школски пример правог пријатељства и самопоуздања.En: One thing is certain - this school trip was more than just an adventure; it was a textbook example of true friendship and self-confidence. Vocabulary Words:blossoms: цветовиbustling: врвилеenclosures: оградеgate: капијеadventure: авантураscavenger hunt: потрага за пронажење предметаlaughed: насмејалаco-leader: ко-вођаaside: страниwhispered: проуптаоinaudibly: једва чујноassured: уверилиencouraged: охрабрилаstatue: статуаadored: обожаваногconfused: збуниоpuzzle: слагалицуimpressed: импресиониранcheerful: веселаincluded: туђиaccepted: прихваћенmistakes: кексаsignificant: значајанfriendship: пријатељстваteamwork: тимског радаproud: поноснаengaged: ангажованаtextbook: школскиself-confidence: самопоуздања

Regionalni program: Aktuelno u 18 - Radio Slobodna Evropa / Radio Liberty
Šesnaesta žrtva pada nadstrešnice u Novom Sadu

Regionalni program: Aktuelno u 18 - Radio Slobodna Evropa / Radio Liberty

Play Episode Listen Later Mar 21, 2025 29:59


Preminuo mladić koji je bio teško povređen, koji je šesnaesta žrtva pada nadstrešnice u Novom Sadu. Bh. entitet RS traži međunarodnu arbitražu za BiH i povlačenje zakona visokog predstavnika. Dragan Čović poručio da HDZ BiH i Trojka nisu spremni pratiti 'one koji urušavaju Ustav i institucije BiH'.

nova.rs
Direktor Odbora za razmenu studenata u podcastu Mamazjanija objašnjava da više nema bežanja iz Srbije

nova.rs

Play Episode Listen Later Mar 20, 2025 55:47


Prošlo je vreme bežanja, studenti žele ovde da ostanu, pa i ako neki odu, da požele da se vrate u državu koja je po njihovoj meri, priča Dragan Vukićević, direktor IAESME (Nacionalnog odbora za međunarodnu razmenu studenata za stručnu praksu), koji gotovo pola veka radi sa studentima na razmeni i objašnjava koliko je ona važna za mlade ljude, koji žele da se njihovo znanje, veštine i umeće ceni i vrednuje ne samo u stranim zemljama, već i u onoj koja je njihova. U proteklih nekoliko decenija Dragan je obišao 190 zemalja, a seća se onih koje su ostavile najjači utisak na njega su prosveta i obrazovanje u pitanju. „U Japanu samo nastavnici, prosvetni radnici, ne moraju da se klanjaju caru i tamo je najveća čast za muškarca ili ženu, ako stupe u brak sa učiteljem, učiteljicom. U Južnoj Africi, recimo, na ulazu u univerzitet videćete tablu na kojoj je istaknuto, između ostalog, da bez obrazovanja nemamo ništa. Konačno se i kod nas nešto menja po tom pitanju, a promene donose deca, naši mladi, koji više ne žele da beže odavde, već nastoje da ovde sebi stvore državu“, priča Dragan. Uprkos nezainteresovanosti nadležnih, decenijama ova organizacija uspešno funkcioniše. „Državu ne interesuje da učestvuje u nečemu što je ključno za razvoj našeg obrazovanja, nije ih briga. Bavimo se stručnim usavršavanjem naših najboljih studenata, stručnjaka koji jednog dana treba da vode ovo društvo i zemlju. Oni se u najboljim kompanijama uče poslu, odlaze tamo da rade, ali i da se ovde vrate sa tim znanjem. Takođe, u inostranstvu su plaćeni za to što rade na praksi, dok su u Srbiji najčešće volonteri, koje poslodavci iskorišćavaju“, priča gost Mamazanije. U Srbiju su, kaže on, dolazili studenti iz najrazvijenijih zemalja sveta da rade, kako bi naši mladi mogli da odlaze tamo i da steknu kontakte, ostvare saradnju, a ovaj odbor uspevao je da obavlja razmenu i u najtežim vremenima, tokom devedesetih. „Uvek smo, putem saradnje sa kolegama u drugim zemljama, uspevali da se izborimo za studente, da odu negde i da steknu iskustvo u stručnoj praksi i kad vremena nisu bila najbolja za to. I danas su ti ljudi profesori na fakultetima, naši najveći stručnjaci u raznim oblastima, koji podržavaju mlade u njihovoj borbi, čija me je samo istrajnost iznenadila, ali pozitivno“. Studenti su shvatili, da bez obzira što je dobro otići u svet i videti, upoznati druge zemlje, narode, kulture, uvek će tamo negde biti građani drugog reda. „Oni to ne žele, a i zašto bi. Ovim što sada rade pokazuju nam kako treba, uče nas, koji smo stariji, koji nismo razmišljali kad smo zaokruživali imena na onom čuvenom listiću. Ako volite svoju decu, onda kad dođe dan odluke, dobro razmislite koja je ta osoba čije ćete ime da zaokružite, ko je ta osoba koja će im pružiti najbolje obrazovanje i uslove za život dok ne odrastu i ne steknu potpunu samostalnost“, kaže Dragan. Studentima nigde u svetu ne daju da se ujedinjuju jer njihova snaga plaši. „Svetski mediji ne prenose proteste iz Srbije onako kako bismo očekivali, a razlog je strah, da se i kod njih ne bi primio pelcer. Svi su u strahu od snage i borbe mladih ljudi za bolje društvo, za život kakav zaslužuju“, zaključuje Dragan.

The Smashing Pumpkast
25 Years of MACHINA/The Machines of God w/ Asherella, Chris Dragan and Spose

The Smashing Pumpkast

Play Episode Listen Later Mar 1, 2025 104:50


Happy 25, MACHINA (6 in leap years)! Today on the Pumpkast, we celebrate the 25th Anniversary of Machina/The Machines of God. Joining Frank to discuss Machina (and other related Pumpkin topics) are fellow ghost children, Asherella, Chris Dragan and Spose. We also hear from friends of the ‘kast Justin of the Deep Dive, Don Dobos, Jeff aka grungingpumpkins, John Riccio and  Nin van Acht about their Machina memories, thoughts and even a poem inspired by Machina!Who wouldn't be the one you love, Machina?!Support the 'kast!⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠MERCH⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Our PATREON⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠buymeacoffee.com/Pumpkast⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Please rate and review us!Follow us on the socials:Instagram: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠@smashingpumpkast⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Bluesky: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠@smashingpumpkast⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Twitter: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠@PumpkinsPodcast⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠

Jao Mile podcast
Jao Mile podcast - Dragan Labović: DOTAKAO SAM DNO!

Jao Mile podcast

Play Episode Listen Later Feb 27, 2025 122:01


Dragan Labovic bivsi kosarkas i reprezentativac Srbije, vlasnik je svih zlatnih medalje sa EP u mladjim selekcijama, novi je gost Jao Mile podcast-a.Vise puta je proglasavan za MVP prvenstva.Sa 18 god bio je najbolji strelac KLS.Ipak njegova profesionala karijera nije bila toliko sjajna kako su mnogi predvidjali.Uzivajte u razgovoru! Zabranjeno je svako kopiranje i neovlašćeno preuzimanje video i/ili audio snimaka i postavljanje na druge kanale! Nije dozvoljeno koristiti materijal sa ovog kanala, bilo u celosti ili iz segmenata, bez licenciranja / plaćanja kako za komercijalnu, tako i za nekomercijalnu upotrebu.Svaka upotreba bez licenciranja za komercijalnu ili nekomercijalnu / privatnu upotrebu biće procesuirana. Za sve informacije o pravima, za upite o licenciranju i dobijanju dozvole za korišćenje možete nas kontaktirati putem naše zvanične email adrese.00:00:00 Pocetak00:08:00 Zivotna prica00:13:27 Klub00:19:20 Odrastanje00:28:04 Uzori I mastanja00:41:30 FMP00:47:27 Cacak00:55:42 Odlazak/FMP00:59:00 Aris/Nemacka01:08:46 Rusija01:21:21 Finska01:32:16 Repka01:41:32 Najtezi protivnik01:45:00 Penzija01:47:20 Savet za mlade01:49:10 Benafiti 01:54:00 Top 5 Thumbnail designer:https://instagram.com/design33_mk?igshid=MzRlODBiNWFlZA==Pratite nas na društvenim mrežama!Instagramhttps://www.instagram.com/jaomile_podcast/Facebook https://www.facebook.com/JAOMILEPODCASTTikTokhttps://www.tiktok.com/@jaomile_podcastTwitter https://twitter.com/mileilicGost: Dragan LabovićDatum: 26. Februar  2025. Autor i domaćin: Mile IlićLokacija: Studio na kraju UniverzumaProdukcija: Infinity Lighthouse#jaomilepodcast #draganlabovic #swishfindyourway #djokovic #crvenazvezda #kkpartizan #findyourway #nba  #nikolajokic #abaliga #jokic #bogdanovic #euroleague #doncic #nikolatopic

Studio ob 17h
Prešernove nagrajenke in nagrajenci 2025

Studio ob 17h

Play Episode Listen Later Feb 6, 2025 56:20


Kdo so ljudje, ki so bodisi s svojim življenjskim delom ali pa z izjemnimi dosežki zadnjih let vtisnili neizbrisen pečat slovenski kulturi? Kako razmišljajo o sebi, svojem ustvarjanju in svetu, v katerem živijo? Pred kulturnim praznikom, dan pred podelitvijo Prešernovih nagrad, lahko prejemnikom nagrad sklada in Prešernovima nagrajencema za življenjsko delo – to sta kiparka Dragica Čadež ter gledališki režiser in perfomer Dragan Živadinov – prisluhnete v Studiu ob 17ih.

Jao Mile podcast
Dragan Petričević: Od PRODAVCA kokica do ŠAMPIONA Rumunije!

Jao Mile podcast

Play Episode Listen Later Jan 30, 2025 159:43


Dragan Petricevic je dugogodisnji trener KK Temisvar, a u Rumunije je ostvario svoje najvece trenerske uspehe, novi je gost Jao Mile podcast-a.Napustanjem svog rodnog Sarajeva morao je baviti se raznim poslovima da bi se prehranio do prvog ozbiljnijeg trenerskog poziva od koga se moglo pristojno ziveti.Uzivajte u razgovoru.00:00:00 Pocetak 00:01:15 Dragan Petričević 00:08:00 EL00:26:20 F4/NBA00:41:50 Jokic00:47:22 Odrastanje 01:04:20 Rumunija01:27:02 Temisvar 01:47:30 Pandorf 02:03:30 Cipele 02:09:00 Las Vegas kamp02:19:30 Benefiti 02:27:20 Savet za mlade02:32:00 Top 5Thumbnail designer:https://instagram.com/design33_mk?igshid=MzRlODBiNWFlZA==Pratite nas na društvenim mrežama!Instagramhttps://www.instagram.com/jaomile_podcast/Facebook https://www.facebook.com/JAOMILEPODCASTTikTokhttps://www.tiktok.com/@jaomile_podcastTwitter https://twitter.com/mileilicGost: Dragan PetričevićDatum: 29. januar  2025. Autor i domaćin: Mile IlićLokacija: Studio na kraju UniverzumaProdukcija: Infinity Lighthouse#jaomilepodcast #draganpetricevic #swishfindyourway #djokovic #crvenazvezda #kkpartizan #findyourway #nba  #nikolajokic #abaliga #jokic #bogdanovic #euroleague #doncic #nikolatopic

EMS@C-LEVEL
Electronica 24: A Glimpse into Asteelflash's Innovative Future with Nicolas Denis and Dragan Persic

EMS@C-LEVEL

Play Episode Listen Later Jan 6, 2025 13:14


Nicolas Denis, the CEO of Asteelflash Group, and Dragan Persic, GM of their Tunisia facility, share  the strategic pivots and forward-thinking measures guiding this global French-based EMS company through a challenging 2024. Despite a dip from 2023's record-breaking revenues, Nicolas and Dragan remain optimistic for 2025, bolstered by emerging business prospects and investments in technology and manufacturing.Their insightful discussion, with host EMSNOW's Eric Miscoll, provides a look into how Asteelflash leverages its robust presence in Europe with expansion into Tunisia, Poland, and China to remain competitive. You'll gain valuable perspectives on how strategic resilience and adaptability are key to navigating industry fluctuations.Nicolas and Dragan predict market recovery and growth by the latter half of 2025. Although the upcoming year may start on a challenging note, hear why both leaders hold a confident belief in a marketplace resurgence, attributing this to the groundwork laid in previous years. From balancing automation with skilled manual work to meeting diverse customer needs, the discussion is packed with actionable insights for staying ahead in an evolving market landscape. Tune in to understand why they believe the tide will soon turn, promising a brighter future for Asteelflash Group and the entire industry.EMS@C-Level at electronica 2024 was hosted by IPC (https://www.ipc.org/)Like every episode of EMS@C-Level, this one was sponsored by global inspection leader Koh Young (https://www.kohyoung.com).You can see video versions of all of the EMS@C-Level pods on our YouTube playlist.

Passion Médiévistes
Épisode 101 – Vincent et le pape Martin V

Passion Médiévistes

Play Episode Listen Later Dec 6, 2024 54:59


L'épisode 101 de Passion Médiévistes est consacré au pape Martin V et mon invité Vincent Alleau vous dévoile la vie avec précision et non sans humour. Depuis 2021, sous la direction d'Ilaria Taddei, à l'Université Grenoble Alpes, il prépare sa thèse intitulée “Une sortie de crise, la reconstruction du pouvoir pontifical sous Martin V, 1417 - 1431”. Vous entendrez que cet épisode a été tourné en public, au café de La table ronde, à Grenoble. Prenez place au côté de Vincent Alleau pour découvrir comment le pape Martin V a mis fin au grand schisme d'Occident… ou du moins en partie. Cet épisode est sponsorisé : Découvrez le roman Le Troisième Millénaire de Egilon Walther, où vous allez être projeté dans une aventure du futurdans laquelle la société est revenue au Moyen Âge. Le tome 1 est disponible en format numérique au prix exceptionnel de 0,99€ et au format papier, donc le cadeau idéal, avec en plus plein de surprises dont un concours d'énigmes ! Pour acheter le livre : https://www.amazon.fr/Troisi%C3%A8me-Mill%C3%A9naire-1-Dragan-ebook/dp/B0DNT6XST9/ref=tmm_kin_swatch_0?_encoding=UTF8&dib_tag=se&dib=eyJ2IjoiMSJ9.4VXzx82bvVAu71lACV8iOdii0PEEU5CayiAgFMlmEZQ.D2Mo8TCEh56Arf3ZXWgaGiy6HZF_gBwzGo_6Ml1g90Y&qid=1733438475&sr=1-1 ▪ Infos sur le podcast Créé et produit par Fanny Cohen Moreau depuis 2017. ➡ Plus d'infos sur cet épisode > passionmedievistes.fr/ep-101-pape-martin-v ➡ Soutenir le podcast > passionmedievistes.fr/soutenir/ ➡ Instagram > instagram.com/passionmedievistes/ ➡ Facebook > facebook.com/PassionMedievistes ➡ BlueSky > bsky.app/profile/passionmedievistes.bsky.social ➡ Twitter > twitter.com/PMedievistes Préparation, enregistrement montage et mixage : Fanny Cohen Moreau Générique : Moustaclem / Clément Nouguier Illustration : Garance Petit Si vous avez lu jusqu'ici, dites moi dans quelle ville vous habitez envoyez par le moyen de communication de votre choix, réseau social mail ou pigeon voyageur :D

What If Project
Episode 319: Brandon Dragan - What If Deconstruction Can Open Us To The Nuances That Can Be Found Everywhere?

What If Project

Play Episode Listen Later Nov 10, 2024 49:42


Brandon and I went to the same fundamentalist/Evangelical high school and today he's a lawyer who is doing amazing things in the world. This week we talk about faith deconstruction and how moving away from black and white thinking in regards to our faith can open our eyes to the nuances that can be found in every area of life - in particular within the topic of justice. SHOW NOTES: BRANDON DRAGAN: https://www.brandondragan.com MR. BINGLEY: https://www.amazon.com/Mr-Bingley-Just-Gentleman-Ought-ebook/dp/B0DFQXLSG2/ref=sr_1_6?crid=7X6QWGHV3WWX&dib=eyJ2IjoiMSJ9.DtvX1CQo5XC7nHqaQ6u5vThLrhDe9Us_vFaObGskcthHWyfVXOGr4ri82yDhD1GNPXKfWNdjAoMSlbRU3yx2oZ_PE6L1MFr0GokNrQryket8VR7ZbOPr9ILpcJ1MhR3qX5qbl6jWHpyh8ftAqiALmGPT0_RNS3NS1XpD904bd4J-bVwhkG9qctcT0f06qPTrUE-SiNBqeQhO0ZkN7nLCQARFDstY-hH8TnyrdD-LsqZKUofiIx-e-aGJLujOwunK_35xwj9CS_IOInteiOmVWZ5xovFhbP-nrd78AyV9h0A.YixV9vcGHWuOxrojN090dbadutd06Hqm8P5f5_2RWUk&dib_tag=se&keywords=mr+bingley&qid=1725417504&sprefix=mr+bin%2Caps%2C320&sr=8-6 MY BOOK: https://www.amazon.com/Emerging-Rubble-Stories-Shattered-Relationships-ebook/dp/B0C7K7ZJSY/ref=sr_1_2?crid=737CI3D8GWH&dib=eyJ2IjoiMSJ9.sRmDT72A5RqOhKT0yxHOTOMx-nbOpsKaS9dPeDmpPZzGjHj071QN20LucGBJIEps.YAGpfw_LCwi1Qngciot3wfQTf_5P70osQ3NHAP9p9gE&dib_tag=se&keywords=glenn+siepert&qid=1731266530&sprefix=glenn+siepert%2Caps%2C106&sr=8-2 ART STUDIO: https://www.whatifproject.net/art SUPPORT THE SHOW: https://www.whatifproject.net/support SPECIAL MUSIC: Matt Large (Artist) / My Favorite Time of the Year (Song Name) / courtesy of epidemicsound.com

DeepMind: The Podcast
AI Safety...Ok Doomer: with Anca Dragan

DeepMind: The Podcast

Play Episode Listen Later Aug 28, 2024 38:11


 Building safe and capable models is one of the greatest challenges of our time. Can we make AI work for everyone? How do we prevent existential threats? Why is alignment so important? Join Professor Hannah Fry as she delves into these critical questions with Anca Dragan, lead for AI safety and alignment at Google DeepMind. For further reading, search "Introducing the Frontier Safety Framework" and "Evaluating Frontier Models for Dangerous Capabilities".Thanks to everyone who made this possible, including but not limited to: Presenter: Professor Hannah FrySeries Producer: Dan HardoonEditor: Rami Tzabar, TellTale Studios Commissioner & Producer: Emma YousifMusic composition: Eleni Shaw Camera Director and Video Editor: Tommy BruceAudio Engineer: Perry RogantinVideo Studio Production: Nicholas DukeVideo Editor: Bilal MerhiVideo Production Design: James BartonVisual Identity and Design: Eleanor TomlinsonCommissioned by Google DeepMind Want to share feedback? Why not leave a review on your favorite streaming platform? Have a suggestion for a guest that we should have on next? Leave us a comment on YouTube and stay tuned for future episodes.