English-language daily newspaper published in China
POPULARITY
专为中国孩子打造的新闻类英语播客来了!《儿童视界周刊》9月9日正式上线!为什么我们要做一档儿童新闻英语节目?许多家长发现,孩子学了多年英语,读了很多绘本,但词汇量的覆盖面依然相对狭窄。当下,时事热点成为了当下英语考核的重点,所以孩子看不懂英语阅读理解的词汇、读不懂节选的外刊,而这些和对“英文时事热点材料的忽视”有着极大的关系。近几年中高考有一个非常的明显趋势:英文新闻、外刊类材料在考试中的比例越来越高。比如:2023年青岛英语中考真题阅读B篇→ 选自2023年China Daily文章2025年上海春考选词填空 → 选自2023年《英国独立报》文章考生和家长纷纷感叹:“题目一年比一年难!”其实,不是孩子不够努力,而是学习材料需要升级!传统绘本阅读已无法满足考试要求,孩子亟需:⏺ 拓展新闻词汇(如climate change, AI, global warming)⏺ 了解国内外热点(如V-day,military parade)⏺ 熟悉外媒表达(标题省略、倒装结构、长难句拆分)然而现状是:⏹ 针对中国孩子的英文新闻播客几乎空白;⏹ 国外全英文播客“太难懂”,缺乏辅助解释;⏹英文新闻网站信息量大、偏成人化,孩子们很容易“看不懂、学不到”。于是,一席英语决定为孩子们专门打造一档“精选全球热点、配合互动讲解”的双语新闻播客。在这里,孩子不用怕“听不懂”,因为会有小主播陪伴提问,老师进行生动讲解,让孩子们像在对话中不知不觉了解全球热点事件。《儿童视界周刊》将为孩子们带来:⏩全球新闻热点精选⏩英文新闻标题解读⏩高频词汇与语法精讲⏩口语与发音指导⏩英文新闻标题特点提示主播阵容�大主播:一席英语资深一线教师�童声小主播:真实学生参与,用孩子的语言提问互动双线教学模式:既学英语,也学思维逻辑收听方式自 2025年9月9日起,每周二晚八点,《儿童视界周刊》将在:微信公众号、苹果播客、喜马拉雅、网易云、小宇宙等平台同步更新。别忘了订阅我们的节目哦!Read the world, expand your view! 英语读世界,热点拓视野!更多精彩内容请关注一席文化公众号,9月9月晚8点我们不见不散!
The People's Liberation Army has displayed all types of its fifth-generation combat planes on active duty for the first time via the grand parade on Wednesday, a move that observers say is intended to show its world-class air prowess.中国人民解放军在周三的盛大阅兵式上,首次展示了现役的所有型号第五代战斗机。观察人士表示,此举旨在彰显中国具备世界一流的空中实力。All of the five models — the J-20, J-20A, J-20S and J-35A of the PLA Air Force as well as the PLA Navy's J-35 — thundered past the Tian'anmen Square in central Beijing as they flew in several arrowhead-shaped groups around the end of a 70-minute parade marking the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45) and the World Anti-Fascist War.在这场时长70分钟、纪念中国人民抗日战争(1931-1945)暨世界反法西斯战争胜利80周年的阅兵式临近尾声时,五种型号的战斗机——中国人民解放军空军的歼-20、歼-20A、歼-20S、歼-35A以及海军的歼-35——组成多个箭头形编队,轰鸣着飞过北京市中心的天安门广场。This is the first time in the world that five models of cutting-edge stealth fighter jets have appeared in one parade.这是全球首次有五种型号的尖端隐形战斗机在同一场阅兵式上亮相。It also marked the maiden public performance of the J-20S, the world's first and only model of twin-seat stealth jet; the J-20A, an upgraded single-seat variant of the J-20 baseline configuration; and the J-35, the first radar-evading combat plane in the Navy.此次阅兵也标志着全球首款且目前唯一的双座隐形战斗机歼-20S、歼-20基础型号的升级单座版本歼-20A,以及中国海军首款隐形战斗机歼-35的首次公开亮相。Wang Yanan, chief editor of Aerospace Knowledge magazine, told China Daily that this is the first time in the history of the People's Republic of China that so much new hardware has been sent to a parade.《航空知识》杂志主编王亚男在接受《中国日报》采访时表示,这是中华人民共和国成立以来,首次在阅兵式上展示如此多的新型装备。“What we have seen is an unprecedented unveiling of China's domestically developed weaponry such as those new aircraft. All of these previously unseen weapons have state-of-the-art designs and superior capabilities, and have tremendously enhanced the Chinese armed forces' overall strength,” Wang said.王亚男表示:“我们此次看到的是中国自主研发武器装备——如这些新型战机——前所未有的集中亮相。所有这些此前未公开的武器都具备最先进的设计和卓越性能,极大提升了中国军队的整体实力。”“Specifically speaking, the appearance of the J-20 and J-35 families on a considerable scale means that the Air Force and Navy are in the middle of a systemic transformation that highlights the core role of fifth-generation types, namely these stealth jets,” he said, stating that the PLA is likely to be ahead of other militaries around the globe in terms of establishing a comprehensive fifth-generation air combat system.他指出:“具体而言,歼-20和歼-35系列战机的大规模亮相,表明中国空军和海军正处于以第五代战机(即这些隐形战机)为核心的体系化转型之中。”他还表示,在构建全面的第五代空战体系方面,中国人民解放军可能已走在全球其他军队前列。According to a statement published before the V-Day parade by a temporary command in charge of the event's aircraft squadrons, the new military planes “have been deployed to handle high-intensity warfare” while their appearance was meant to “reflect the PLA's strength to deter adversaries and safeguard China's airspace.”负责此次阅兵式空中梯队的临时指挥部在阅兵前发布声明称,这些新型军机“已列装部队,可执行高强度作战任务”,而它们的亮相旨在“彰显中国人民解放军震慑对手、捍卫中国领空的实力”。J-20S(歼-20S)The J-20S, like other members of the J-20 series, was designed by the Chengdu Aircraft Design and Research Institute, an Aviation Industry Corp of China subsidiary in Sichuan province, and was declassified in November 2024 by appearing in the form of a small-scale mock-up at the 15th China International Aviation and Aerospace Exhibition.与歼-20系列其他型号一样,歼-20S由中国航空工业集团旗下位于四川省的成都飞机设计研究所设计,并于2024年11月在第十五届中国国际航空航天博览会上以小型模型形式首次解密。According to designers at AVIC, the J-20S is a heavy-duty radar-evading fighter jet with long-range operation and multifunction capabilities.中国航空工业集团的设计师表示,歼-20S是一款具备远程作战能力和多功能属性的重型隐形战斗机。The twin-seat plane is characterized by its supreme ability to seize superiority in air combat, carry out precision strikes against land and sea targets, and perform battlefield situational awareness, electronic jamming as well as tactical command and control operations.这款双座战机的核心优势在于:具备极强的夺取制空权能力、可对陆基和海基目标实施精确打击,同时能执行战场态势感知、电子干扰及战术指挥控制任务。In addition to conventional tasks, the J-20S can team up with unmanned planes in air combat, designers said.设计师还指出,除常规任务外,歼-20S还可在空战中与无人机协同作战。Fu Qianshao, an aircraft researcher who had served with the Air Force for decades, said the jet is likely to be tasked with conducting electronic warfare operations or guiding unmanned aircraft to hit enemy targets.曾在空军服役数十年的航空研究员傅前哨表示,歼-20S可能承担电子战任务,或引导无人机打击敌方目标。“The additional operator in the backseat is responsible for controlling electronic warfare instruments or coordinating strike operations by his or her plane and attack drones. His or her work can enable the J-20S to better use precision-guided munitions and connect with the airborne early-warning and control systems,” he said. “It is better to have an operator to focus on these extended functions because only one pilot would be too busy to take care of all of those tasks in real air combat.”他解释道:“后座的额外操作员负责操控电子战设备,或协调本机与攻击型无人机的打击行动。这一设置能让歼-20S更高效地使用精确制导武器,并与空中预警指挥系统联动。在实际空战中,仅靠一名飞行员难以兼顾所有任务,专门安排一名操作员负责这些扩展功能更为合理。”An extra seat will bring more benefits than these, the veteran researcher added.这位资深研究员补充称,双座设计的优势不止于此。"The twin-seat variant can have a backup flight-control system installed for the backseat operator to use in case the main system malfunctions or is damaged in action, or the front-seat pilot becomes incapacitated.“双座型号可搭载备用飞行控制系统,若主控制系统在作战中出现故障或受损,或前座飞行员失去行动能力,后座操作员可启动备用系统操控战机。“It can also be used to train new aviators to make them familiar with the cutting-edge fighter jet as quickly as possible,” Fu stated.傅前哨表示:“此外,歼-20S还可用于培训新飞行员,帮助他们尽快熟悉这款尖端战机。”J-20A(歼-20A)Another J-20 variant — the J-20A — has several external differences from the baseline model: an enlarged spine, reshaped nosecone, and modified engine intakes optimized for new, mightier engines developed by Chinese engineers on their own.歼-20的另一改进型号歼-20A与基础型号在外观上有多处不同:机身脊背加长、机头重新设计,且发动机进气道经过优化,以适配中国工程师自主研发的新型大功率发动机。Its engines are widely believed to have thrust vector control technology that provides significant benefits in flight maneuverability.外界普遍认为,歼-20A的发动机配备了推力矢量控制技术,这一技术能显著提升战机的飞行机动性。The technology enables a pilot to adjust the engine exhaust nozzles to redirect thrust, allowing the plane to carry out previously unimaginable maneuvers at very high angles of attack, meaning its nose is pointed at an angle greatly exceeding the jet's current vector.通过这项技术,飞行员可调整发动机尾喷口方向以改变推力方向,使战机能在超大迎角(机头指向与飞行轨迹夹角远大于常规范围)下完成以往难以实现的机动动作。This capability is expected to be a great advantage for fighter aviators when evading a missile or seeking an advantageous position in within-visual-range air combat.这种能力使战机在规避导弹或近距离空战中抢占优势位置时,能为飞行员提供显著优势。In addition to stunning tactical maneuvers, the new powerplants may also bring about higher fuel efficiency and longer flight range.除实现出色的战术机动外,新型发动机还可能提升燃油效率,延长战机航程。Wang Yanan, chief editor of Aerospace Knowledge magazine, said the J-20A's optimized aerodynamic configuration, especially the slightly raised spine, has created a direct benefit: a bigger inner space that can be used for extra sensors or fuel tanks.《航空知识》杂志主编王亚男表示,歼-20A优化的气动布局——尤其是略微抬高的机身脊背——带来了一项直接优势:增加了内部空间,可用于加装额外传感器或油箱。"Raising the spine was not feasible for previous types of fighter jets because their pilots depend more or less on their bare eyes to spot suspicious objects so their cockpit canopy should have a 360-degree visual field, particularly in the backward direction.“以往的战斗机无法采用抬高脊背的设计,因为那时的飞行员多少需要依靠肉眼观察可疑目标,因此座舱盖需具备360度视野,尤其是向后的视野必须开阔。“Now, thanks to avionics enhancements and sensor improvements, a J-20A pilot no longer needs to turn his or her head to observe situations behind as several passive electro-optical sensors mounted around the fuselage can give the aviator an omnidirectional view,” the editor explained, adding that the redesigned spine also helps to reduce aerodynamic drag.“如今,得益于航空电子设备和传感器的升级,歼-20A的飞行员无需转头观察后方情况——机身周围安装的多个被动光电传感器可为飞行员提供全方位视野。”王亚男还补充称,重新设计的脊背也有助于降低气动阻力。J-35A(歼-35A)Another recent addition to the Air Force's stealth arsenal, the J-35A, also partook in the parade's air performance.(歼-35A是中国空军隐形装备库中近期新增的型号,此次也参与了阅兵式的空中梯队展示。)Designed by AVIC's Shenyang Aircraft Design and Research Institute in Liaoning province, the J-35A is a single-seat, twin-engine stealth multirole fighter with a conventional aerodynamic configuration.歼-35A由中国航空工业集团旗下位于辽宁省的沈阳飞机设计研究所设计,是一款采用常规气动布局的单座双发隐形多用途战斗机。According to its designers, the jet's primary task is to seize and maintain air superiority, with a secondary mission of carrying out airstrikes against land and sea targets.设计师介绍,这款战机的首要任务是夺取并保持制空权,次要任务是对陆基和海基目标实施空中打击。Specifically, the jet will be used to engage with hostile aircraft including fighters and bombers, shoot down enemy cruise missiles, and eliminate adversaries' land- and ship-based air defense hardware.具体而言,歼-35A可用于对抗包括战斗机、轰炸机在内的敌方航空器,击落敌方巡航导弹,并摧毁敌方陆基和舰载防空装备。Wang Mingzhi, a senior researcher with the Air Force, said the J-20 series and J-35A will complement each other in air combat in the future.中国空军高级研究员王明志表示,未来在空战中,歼-20系列与歼-35A将形成互补。“The heavy-duty J-20 models will be used to fight for air dominance while the midsize J35A will be suitable for various kinds of operations ranging from engaging with hostile fighters to precision assaults against land and sea targets,” he said.他指出:“重型的歼-20系列将用于争夺制空权,而中型的歼-35A则适用于多种任务,既可以与敌方战斗机对抗,也能对陆、海目标实施精确打击。”The J-35A made its first public flight performance at the 15th China International Aviation and Aerospace Exhibition, shortly after it was declassified by the Air Force.歼-35A在中国空军解密后不久,便于第十五届中国国际航空航天博览会上完成了首次公开飞行展示。Following the recent delivery of the first batch of J-35As, China has become the second nation after the United States to have two families of stealth fighter jets in active service.随着首批歼-35A近期列装部队,中国成为继美国之后,全球第二个拥有两个系列现役隐形战斗机的国家。Y-20B(运-20B)Besides these new fighter jets, the Air Force also sent a re-engined version of its Y-20 strategic transport aircraft to fly in the parade.除这些新型战斗机外,中国空军还派出了换装新型发动机的运-20战略运输机参与阅兵式空中梯队。Compared with the baseline model in the Y-20 family, the Y-20B cargo jet's most distinctive trait is its new propulsion system, which appears to consist of four domestically designed high-bypass turbofan engines.与运-20基础型号相比,运-20B运输机最显著的特征是其新型推进系统——似乎配备了四台中国自主设计的大涵道比涡扇发动机。The Y-20's baseline configuration took its maiden flight in January 2013, and began to be delivered to the Air Force in July 2016. It uses four Russian engines as powerplants.运-20基础型号于2013年1月完成首飞,2016年7月开始交付中国空军,其动力系统采用四台俄罗斯发动机。Wang Yanan, chief editor of Aerospace Knowledge magazine, said that the new domestically built engine has stronger thrust and lower fuel consumption, and that means the Y-20B is now able to fly farther and carry more cargo. Consequently, the new transport aircraft allows the PLA to deploy and sustain its forces over much greater distances, as befitting a true global power, he added.《航空知识》杂志主编王亚男表示,这款国产新型发动机推力更大、油耗更低,这使得运-20B的航程更远、载重量更大。他补充称,这款新型运输机使中国人民解放军能够在更远距离内部署和保障部队,符合一个真正全球性大国的能力需求。On the ground, multiple new types of combat drones were carried by trucks traveling in the parade, pointing to the possibility that the Air Force may place more duties on the pilotless jets.在地面装备方队中,多款新型作战无人机由卡车搭载亮相,这表明中国空军可能会赋予无人机更多任务职责。Wu Peixin, an aviation industry observer, said that it has been a shared trend for air powers to integrate their stealth fighters with uncrewed platforms' capabilities.航空行业观察家吴培新表示,将隐形战斗机与无人平台能力相融合,已成为全球空中力量发展的共同趋势。“A stealth jet is very expensive and sophisticated, while a drone is much cheaper, and is expendable. In air combat, pilots of stealth jets can operate and guide a group of strike drones to launch missiles toward targets and even hit the targets by themselves, without risking the safety of the pilots and their jets. Those unmanned planes will also be able to detect signals of enemy assets and then autonomously chart out a route to penetrate defense and take out the targets,” he said, adding that this new pattern will definitely revolutionize air combat in the future.他解释道:“隐形战斗机成本高昂、技术复杂,而无人机成本更低且可作为消耗性装备使用。在空战中,隐形战斗机飞行员可操控并引导一组攻击型无人机向目标发射导弹,甚至由无人机自主打击目标,无需让飞行员和战机面临风险。这些无人机还能探测敌方装备信号,自主规划突防路线并摧毁目标。”他补充称,这种新模式未来必将彻底改变空战形态。
China is accelerating the construction of an integrated national computing power platform, aiming to enhance the quality and efficiency of computational resources and strengthen the country's capabilities in core technologies such as AI chips, said officials and experts.官员和专家表示,中国正在加快建设国家综合计算能力平台,旨在提高计算资源的质量和效率,加强国家在人工智能芯片等核心技术方面的能力。As the backbone of AI development, computing power has become the battleground for global technological supremacy, and China is charging ahead with unprecedented momentum despite challenges, they said.他们表示,作为人工智能发展的支柱,计算能力已经成为全球技术霸权的战场,尽管面临挑战,中国正以前所未有的势头向前迈进。The move is China's latest plan to scale up the digital infrastructure that is key to buoying its AI economy and to hone its technological prowess in strategic industries.此举是中国扩大数字基础设施的最新计划,数字基础设施对于提振其人工智能经济和磨练其在战略行业的技术实力至关重要。Vice-Minister of Industry and Information Technology Xiong Jijun emphasized the government's commitment to "guiding the orderly development of computing infrastructure and improving the supply quality of computing resources" at the 2025 China Computational Power Conference, which concluded on Sunday in Datong, Shanxi province. 上周日,在山西大同市闭幕的2025中国计算能力大会上,工业和信息化部副部长熊吉军强调,政府致力于“引导计算基础设施有序发展,提高计算资源供应质量”。He emphasized the need to accelerate breakthroughs in key technologies such as graphic processing units and algorithms for large language models, which are crucial for sharpening China's competitive edge in AI.他强调,需要加快在图形处理单元和大型语言模型算法等关键技术上的突破,这对提高中国在人工智能领域的竞争优势至关重要。Roughly defined as the ability to process data, computing power includes technologies such as chips and data centers to support information processing, data storage and network capacity in the digital economy era.计算能力大致定义为处理数据的能力,包括芯片和数据中心等技术,以支持数字经济时代的信息处理、数据存储和网络容量。Wu Hequan, an academician at the Chinese Academy of Engineering, said that computing power is an invisible yet indispensable force behind any AI-driven metamorphosis, and that without enough computing power to process data, it is impossible to support large-scale AI applications.中国工程院院士吴贺铨表示,计算能力是任何人工智能驱动的蜕变背后一股无形但不可或缺的力量,没有足够的计算能力来处理数据,就不可能支持大规模的人工智能应用。"Every yuan ($0.14) invested in computing power drives 3 to 4 yuan in GDP growth," Wu said. "In the global race for AI leadership, expanding computing power supply is critical." “在计算能力上每投入1元(0.14美元),就能带动3到4元的GDP增长,”吴说。“在争夺人工智能领导地位的全球竞争中,扩大计算能力供应至关重要。”China's total computing power has been growing at approximately 30 percent annually, driven largely by soaring demand for intelligent computing fueled by AI applications, data from the Ministry of Industry and Information Technology showed.工业和信息化部的数据显示,受人工智能应用推动的智能计算需求飙升的推动,中国的总计算能力以每年约30%的速度增长。Rao Shaoyang, director of the strategic development research institute of the China Telecom Research Institute, said, "AI is expected to contribute over 11 trillion yuan to China's GDP by 2035."中国电信研究院战略发展研究所所长饶少阳表示:“到2035年,人工智能预计将为中国的GDP贡献超过11万亿元人民币。”"That will account for 4 to 5 percent of the total economy," Rao said. "This growth could multiply computing power demand by 10 or even a hundred times." “这将占到经济总量的4%到5%,”Rao说。“这种增长可能会使计算能力需求增加10倍甚至100倍。”To address this demand, China is building a nationwide computing power platform that integrates resources across regions and industries. The platform, described as a "unified network" for computing power scheduling, already includes subplatforms from 10 provinces and municipalities such as Shanxi, Liaoning, Jiangsu and Shanghai, according to the ministry.为了满足这一需求,中国正在建设一个全国性的计算能力平台,整合跨地区和行业的资源。据该部称,该平台被描述为计算能力调度的“统一网络”,已经包括来自山西、辽宁、江苏和上海等10个省市的子平台。Its intelligent scheduling capabilities allow efficient matching of supply and demand. For example, enabling businesses in eastern China to leverage idle computing resources in western China, significantly reducing costs and improving efficiency.其智能调度功能允许有效匹配供需。例如,使华东地区的企业能够利用西部地区的闲置计算资源,从而显著降低成本,提高效率。In one notable case, a Beijing-based healthcare company completed an AI computing task using resources from the Ningxia Hui autonomous region at a cost of just 10,000 yuan, compared with the typical expense of over 2 million yuan for purchasing and maintaining servers.在一个值得注意的案例中,北京一家医疗保健公司利用宁夏回族自治区的资源完成了一项人工智能计算任务,成本仅为1万元,而购买和维护服务器的典型费用超过200万元。According to Wei Liang, vice-president of the China Academy of Information and Communications Technology, more than 100 computing service providers have joined the platform, along with over 1,000 registered enterprise users, while nearly 100 large language models have been connected, providing diverse online services to more than 1,000 developers.据中国信息通信技术研究院副院长魏亮介绍,已有100多家计算服务提供商加入了该平台,以及1000多名注册企业用户,同时连接了近100种大型语言模型,为1000多名开发人员提供了多样化的在线服务。Meanwhile, Chinese AI chip companies are also working hard to beef up their prowess in graphic processing units, prompting their stocks to be favored by investors, as the US company Nvidia's H20 chips face weak demand in China.与此同时,中国人工智能芯片公司也在努力增强其在图形处理单元方面的实力,这促使它们的股票受到投资者的青睐,因为美国公司英伟达(Nvidia)的H20芯片在中国面临疲软需求。On Monday, Chinese AI chip stocks continued their strong upward trajectory, with Cambricon Technologies emerging as a potential challenger to beverage giant Kweichow Moutai for the title of the highest-priced stock on the A-share market.周一,中国人工智能芯片股票继续强劲上涨,寒武岩科技(Cambricon Technologies)成为饮料巨头贵州茅台(贵州茅台)在a股市场上价格最高股票头衔的潜在挑战者。Cambricon closed at 1,384.93 yuan per share on Monday, surging 11.4 percent for the day. Since mid-July, its share price has more than doubled, and it has skyrocketed by more than 562 percent since September 2024. The company now trails only Moutai, which ended the session at 1,490.33 yuan per share.寒武纪周一收于每股1384.93元,当日上涨11.4%。自7月中旬以来,其股价上涨了一倍多,自2024年9月以来,其股价飙升了562%以上。该公司目前仅次于茅台,该股收于1,490.33元。The AI chip intellectual property products of Cambricon, which was founded in 2016, have powered smartphones and data server chips, including those made by Huawei Technologies Co and Alibaba Group. 寒武纪成立于2016年,其人工智能芯片知识产权产品已为智能手机和数据服务器芯片提供支持,包括华为技术有限公司和阿里巴巴集团生产的芯片。Chen Tianshi, co-founder and CEO of Cambricon Technologies, said in an earlier interview with China Daily that "there is rigid demand for AI chips in China. We don't worry about orders, as long as our technologies are strong enough".寒武纪科技联合创始人兼首席执行官陈天石在早些时候接受《中国日报》采访时表示,“中国对人工智能芯片存在刚性需求。我们不担心订单,只要我们的技术足够强大。”Pan Helin, a member of the Ministry of Industry and Information Technology's Expert Committee for Information and Communication Economy, said, "The Nvidia incident offers a strategic window for ambitious Chinese AI chip designers to expand their market share."工业和信息化部信息通信经济专家委员会成员潘鹤林表示:“英伟达事件为雄心勃勃的中国人工智能芯片设计师提供了一个战略窗口,以扩大他们的市场份额。”l integrated national computing power platform n.国家综合计算能力平台/ˈɪntɪɡreɪtɪd ˈnæʃnəl kəmˈpjuːtɪŋ ˈpaʊə ˈplætfɔːm/l AI chips n.人工智能芯片/eɪ aɪ tʃɪps/
Missing boy found dead after extensive search失踪男孩在大规模搜寻后被发现死亡 A rescue team that had searched extensively for an 8-year-old boy who went missing found him dead on Wednesday, according to a notice released by Dali city, part of the Dali Bai autonomous prefecture in Yunnan province.据云南省迪庆藏族自治州迪丽市发布的公告,一支搜救队在对一名失踪的 8 岁男孩进行了广泛搜寻后,于周三发现该男孩已死亡。迪丽市属于云南省迪庆藏族自治州。 The boy was found in a mountain stream north of Qingbi Creek in the city's Dali town at around 5 pm on Wednesday.周三下午 5 点左右,这名男孩在该市大利镇青碧溪以北的一条山涧中被发现。 Following an on-site examination and thorough investigation, authorities ruled out death by external injury, and found no evidence that the death was the result of a crime, the notice said.通知中称,经过现场勘查和全面调查,有关部门排除了因外伤致死的可能性,并且未发现该死亡事件系犯罪所致的证据。 "We are deeply saddened by the loss of the child and extend our heartfelt condolences to the family," the team said in the notice. "We also express our gratitude to all sectors of society for their attention and support during the search and rescue efforts. Further related work is currently underway."该团队在公告中表示:“我们对这名儿童的离世深感悲痛,并向其家属致以最诚挚的慰问。”“我们还要感谢社会各界在搜救工作期间给予的关注与支持。目前,相关后续工作正在推进中。” On Saturday, Dali city's public security bureau received a report that the boy had gone missing. In response, the city mobilized a coordinated search and rescue operation involving local police, fire rescue teams, forest firefighters, emergency services, the forestry and grassland administration, and volunteer groups of local civilian rescue teams, the team said in an earlier notice.周六,大理市公安局接到报警称该男孩失踪。对此,该市立即组织了一场协同搜救行动,参与行动的有当地警方、消防救援队、森林消防员、紧急救援部门、林业和草原管理部门以及当地民间救援队的志愿者团体,该团队在早前的一份通知中如是表示。 By Sunday afternoon, more than 300 personnel, two search dogs, four unmanned drones, and five thermal imaging devices had been deployed to locate the child in the area, which features rugged terrain and dense vegetation.到周日下午,已有超过 300 名工作人员、两只搜救犬、四架无人驾驶飞机以及五套热成像设备被派往该地区搜寻这名儿童。该地区地势崎岖,植被茂密。 A resident surnamed Zhang from Dali city, who offered to help with the rescue, told China Daily on Monday that over 380 residents from Dali had created a WeChat group to aid in the rescue, and at least 200 of them had participated in the effort by joining the search on the mountain or organizing supplies.来自大理市的一位姓张的居民主动提出参与救援工作。他周一接受《中国日报》采访时表示,大理市有超过 380 名居民组建了一个微信群来协助救援工作,其中至少有 200 人参与了救援行动,他们有的参与了山上的搜寻工作,有的则负责组织物资供应。 search and rescue operationn.搜救行动/sɜːtʃ ənd ˈreskjuː ˌɒpəˈreɪʃn/ thermal imaging devicen.热成像设备/ˈθɜːml ˈɪmɪdʒɪŋ dɪˈvaɪs/
Tourists row boats along a river in Wenshan Zhuang and Miao autonomous prefecture, Yunnan province.游客们在云南省文山壮族苗族自治州的一条河流上划着船只游玩。 Summer has always been the peak tourism season in China. But this year's summer tourism season is not only about crowds and sunshine but also about change. Youths, especially Gen Z and college students, are reshaping the way the Chinese people travel. They prioritize quality over quantity, substance over mileage, and experience over exhaustion.夏季一直是中国旅游业的旺季。但今年的夏季旅游季不仅有熙熙攘攘的人群和明媚的阳光,还有变化的元素。年轻人,尤其是 Z 世代和大学生,正在改变中国人出行的方式。他们更看重品质而非数量,更注重实质内容而非行驶里程,更重视体验而非疲惫不堪。 Gone are the days of whirlwind itineraries packed with low-cost sightseeing. Today's youths seek better, richer experiences. According to travel platform Fliggy, the average travel spending by college students this summer is up by 6 percent year-on-year, with average trips lasting about 2.9 days. Tourism for them is not just about ticking the boxes; it's also about reconnecting with the self and rediscovering the joy of exploration.那些匆忙而简陋的旅行日程——充斥着低价观光活动的日子已经一去不复返了。如今的年轻人追求更优质、更丰富的体验。据旅游平台飞猪的数据,今年夏天大学生的平均旅行花费同比增长了 6%,平均旅行时间约为 2.9 天。对他们而言,旅游不仅仅是完成任务那么简单,更是与自我重新连接、重新发现探索乐趣的过程。As temperatures soar, young travelers are chasing comfort along with the quest for natural and historical sites. "Wellness travel" is a new trend. Think blue skies, snow-capped peaks, rolling grasslands and crystal clear lakes. Places like Qinghai province, the Xinjiang Uygur autonomous region, Yunnan province, the western part of Sichuan province, and Northeast China, where temperatures remain below 25 degrees Celsius in summer, have become favorite tourist destinations.随着气温不断攀升,年轻游客们不仅在探寻自然和历史遗迹的同时,也在追求舒适体验。“健康旅游”成为了一种新趋势。想象一下蓝天、白雪皑皑的山峰、起伏的草原和清澈的湖泊。像青海、新疆维吾尔自治区、云南、四川西部以及东北地区这样的地方,夏季气温低于 25 摄氏度,已成为热门的旅游目的地。 Some go even further — literally crossing the equator to experience winter in July. New Zealand, South Africa and Chile have become popular "reverse-season" retreats for Chinese tourists. Countries like Norway and Iceland, where travelers can hike across glaciers, ski on alpine slopes, or simply unwind in a lakeside village are also attracting lots of Chinese tourists.还有一些人则更进一步——甚至真的穿越赤道,以便在七月体验冬季。新西兰、南非和智利已成为深受中国游客喜爱的“反季节”度假胜地。像挪威和冰岛这样的国家,那里游客可以徒步穿越冰川、在高山滑雪场滑雪,或者只是在湖边的村庄里放松身心,也吸引了大量中国游客。 Today, travel is as much about emotions as it is about destinations. Events such as concerts, sports tournaments, and cultural festivals have become magnets for travelers. From music festivals and football games to dragon boat races and folk festivals, young people's choices are varied.如今,旅行不仅关乎目的地,更关乎情感体验。诸如音乐会、体育赛事以及文化庆典等各类活动已成为吸引游客的重要因素。从音乐节、足球比赛到龙舟赛和民俗节,年轻人的选择多种多样。 For young people, summer nights, in particular, have acquired added charm. For instance, in Xishuangbanna, Yunnan province, a night tour through a tropical forest — lit by glowing fireflies — feels like wandering through a living galaxy. At Gexian village, Shangrao city of Jiangxi province, "illuminated parades" turn the place into a dynamic painting, bringing the lanterns to life.对于年轻人来说,夏日的夜晚尤其增添了几分魅力。比如,在云南省的西双版纳,沿着热带森林进行的一次夜间游览——由发光的萤火虫照亮——让人感觉仿佛置身于一个活生生的星系之中。而在江西省上饶市的阁仙村,那些“点亮的游行”将这个地方变成了一幅充满活力的画卷,让灯笼仿佛有了生命一般。 For young Chinese tourists, participation is everything. Not interested in passive sightseeing, they want to be part of the experience. In Zhejiang province's Anji county, homestays in rural areas offer hands-on activities like farming, cooking, and traditional handicrafts, attracting families and young travelers alike. In Kaifeng, Henan province, an immersive boat tour, dubbed "A Day in the Song Dynasty (960-1279)" invites visitors to put on period attire, play poetry games, and enjoy music and dance along ancient canals. In Kaifeng's Wansui Mountain, a martial arts theme park, more than 80 live performances a day bring visitors "face-to-face" with Song-era heroes.对于年轻的中国游客来说,参与体验才是最重要的。他们不想只是被动地观光,而是希望亲身参与到其中。在浙江省安吉县,农村的民宿提供了诸如农耕、烹饪和传统手工艺等亲身体验活动,吸引了家庭和年轻游客。在河南省开封市,一场名为“宋朝一日(960 - 1279 年)”的沉浸式游船之旅邀请游客穿上古装,参与诗歌游戏,并在古老的运河边欣赏音乐和舞蹈。在开封的万顺山,一个武术主题公园每天会有超过 80 场现场表演,让游客与宋朝的英雄们“面对面”互动。 And interactive performers on "The Longest Day in Chang'an" themed street in Shaanxi province have been drawing tourists to theaters through historical narratives. You're not just watching a story; you're living it.在陕西省以“长安最长的一天”为主题的街头活动中,互动表演者通过讲述历史故事吸引游客前往剧院。你并非只是在观看故事,而是在亲身经历其中。 "Brave souls experience the world first" — this Gen Z motto reflects youths' growing thirst for novelty and adventure. Whether it's skydiving, bungee jumping, VR time travel or simulated space travel, young people are seeking once-in-a-lifetime thrills.“勇敢者率先体验世界”——这是 Z 世代的座右铭,它反映了年轻人对新鲜事物和冒险的日益强烈渴望。无论是跳伞、蹦极、虚拟现实时间旅行还是模拟太空旅行,年轻人都在寻求那种一生仅有一次的刺激体验。 In Qingdao, Shandong province, for example, a VR attraction brings Chinese sea creatures mentioned in folklore and mythology to life. In Gansu province, the Mars Base 1 Camp in Jinchang city fuses aerospace science with immersive tourism, offering space-themed music festivals, sci-fi salons, and the chance to "spend time among the stars".例如,在山东省青岛市,有一个虚拟现实体验项目将民间传说和神话中提到的中国海洋生物生动地呈现在人们面前。在甘肃省金昌市,火星基地 1 号营地将航空航天科学与沉浸式旅游相结合,举办太空主题音乐节、科幻沙龙,并提供“在星辰之间度过时光”的机会。As young people pursue richer, more layered experiences, tourism in China is shifting from "sightseeing travel" to "scene-based engagement", from grabbing eyeballs to winning hearts. The summer tourist surge is just the beginning.随着年轻人追求更丰富、更多元化的体验,中国的旅游业正从“观光旅游”向“场景互动”转变,从吸引眼球转向赢得人心。夏季旅游热潮只是个开始。Therefore, the travel industry must embrace personalization, creativity and quality, in order to develop immersive content, improve services, and foster regional collaboration. Only then can it help build a new tourism ecosystem, one that meets the evolving needs of young travelers while unleashing the full potential of the "experience economy".因此,旅游业必须注重个性化、创新性和品质,以开发沉浸式内容、提升服务质量并促进区域合作。只有这样,才能帮助构建一个新的旅游生态系统,这个系统能够满足年轻游客不断变化的需求,同时充分发挥“体验经济”的全部潜力。 Song Rui is director of the Tourism Research Center at the Chinese Academy of Social Sciences; and Tao Zhihua is a PhD student at the same institute. The views don't necessarily represent those of China Daily.宋瑞是中国社会科学院旅游研究中心的主任;陶志华则是该研究院的一名博士生。这些观点并不一定代表《中国日报》的观点。 wellness traveln.健康旅游/ˈwelnes ˈtrævl/ reverse-season retreatsn.反季节度假地/rɪˈvɜːs ˈsiːzn rɪˈtriːts/
Beijing on Monday issued a red alert for heavy rainfall and launched a top-level emergency response, including evacuating residents from vulnerable areas, to further strengthen its preparedness after a deadly deluge last week exposed gaps in the city's readiness to handle disasters.In China's four-tier weather warning system, a red alert is the most severe, followed by orange, yellow and blue.In the city's mountainous Shijingshan district, 92 residents of an elderly care home in the foothills were relocated, as the area has been identified as highly vulnerable to flooding and landslides. All 31 elderly care institutions in the district have been placed on high alert, with their staff required to remain on duty around the clock.The evacuation, coordinated by an emergency command unit, involved more than 200 personnel from the civil affairs, health, firefighting and community departments, according to a report from the Shijingshan Converged Media Center, an official information platform."We are taking the red alert very seriously. ... The transfer of residents from high-risk areas was carried out with urgency," said Lu Manjun, Party secretary and head of Shijingshan's civil affairs bureau.The precautionary measures for elderly residents have been prompted by an unfortunate incident last week in Beijing's Miyun district. Heavy rains and flooding marooned an elderly care institution in the district's Taishitun township, leading to the deaths of 31 residents who were trapped inside.Authorities concerned admitted the gaps in their preparedness for extreme weather and vowed to strengthen emergency response for such vulnerable populations.The Beijing Meteorological Service issued the red alert at 1 pm on Monday, warning of intense citywide rainfall through Tuesday morning. The heaviest downpours were expected between 6 pm and 5 am, with up to 200 millimeters of rainfall forecast within just six hours in some areas.Authorities also said there is a very high risk of flash floods, landslides and debris flows, particularly in mountainous and low-lying regions.In response, the city's flood control headquarters activated on Monday afternoon a Level I emergency response, the highest in a four-tier system.Residents have been advised to take safety precautions and avoid going out unless absolutely necessary, schools have been directed to suspend offline classes, tourist attractions and parks have been ordered to shut down, and work at construction sites have been halted, according to a statement from the flood control headquarters.Residents of high-risk mountain villages and low-lying areas, as well as stranded tourists, are required to follow instructions and evacuate early, the statement said.In Miyun's Xizhuangzi village, which was spared during last week's deluge but is now under threat, evacuation operations raced against time."We are transferring 155 residents from our village and neighboring Shifo village to a safe relocation site before the heavy rains start," Liu Changbao, Party secretary of Xizhuangzi, told China Daily on Monday afternoon.To help people reach home safely, Beijing Subway has expanded its service capacity and extended its train timings. The capacity will be adjusted in real time based on passenger flow.During the evening peak period on Monday, subway trains will start running at their maximum capacity two hours earlier than usual, and will also run for an extra hour. During the morning peak period on Tuesday, the trains will run at their maximum capacity for extended two hours.Neighboring Hebei province has issued an orange alert for geological disasters in 18 counties in the cities of Baoding, Chengde, Qinhuangdao and Tangshan. The warning, effective from 2 pm on Monday to 2 pm on Tuesday, cited high risks of collapses, landslides and mudslides.In Chengde's Xinglong county, which bore the brunt of torrential rainfall and landslides last week, hundreds of residents have already been relocated. A temporary shelter with over 800 beds has been opened at Liudaohe Middle School in the county. Health workers from township clinics have been deployed to prevent disease outbreaks.After natural disasters such as floods, hygiene and sanitation are always a major concern, said Zhang Guohui, an official with the Xinglong County Center for Disease Control and Prevention, in an interview with China Central Television."Our disinfection and sterilization efforts aim to eliminate pathogens, cut off transmission routes, and safeguard public health," Zhang added.red alertn.红色预警/red əˈlɜːt/emergency evacuationn.紧急疏散/ɪˈmɜːdʒənsi ɪˌvækjuˈeɪʃn/
00:00 Intro01:25 U.S. SIGNALS NO EXTENSION OF TRADE TRUCE WITH CHINA03:23 TRUMP ADMIN. ENDS TARIFF EXEMPTIONS ON LOW-VALUE IMPORTS04:17 TRUMP: MEXICO TRADE DEAL EXTENDED FOR 90 DAYS05:19 SPANISH TELECOM GIANT TELEFONICA DITCHES HUAWEI 5G GEAR07:51 CHINA GRILLS U.S. CHIPMAKER NVIDIA OVER CHIP 'RISKS'10:09 3 CHINESE CAUGHT IN TEXAS DURING ANTI-SMUGGLING RAID10:36 TRUMP ADMIN. CONSIDERS CHANGES TO H1B VISAS14:15 PANAMA AUDITOR SEEKS TO VOID CK HUTCHISON PORT CONTRACT15:27 HOUSE PROBES HARVARD TIES TO CHINESE REGIME16:29 CHINA DAILY' NO LONGER SENT TO UK PARLIAMENTARY OFFICES17:42 TAIWAN WARNS OF CCP PROPAGANDA VIA ‘LITTLE RED BOOK'
A trade deal reached on Sunday between the United States and the European Union has sparked controversy among European officials, businesspeople and analysts — despite both sides hailing it as a step toward restoring "trade balance "and promoting fairer commerce.美国和欧盟周日达成的一项贸易协议在欧洲官员、商界人士和分析人士中引发了争议,尽管双方都称赞这是恢复“贸易平衡”和促进更公平商业的一步。At the heart of the debate is the deal's asymmetry: The US will lower tariffs on EU goods to 15 percent, while the EU has agreed not to impose additional tariffs on US products.争论的核心是该协议的不对称性:美国将把欧盟商品的关税降至15%,而欧盟已同意不对美国产品征收额外关税。French Minister for European Affairs Benjamin Haddad described the agreement as "unbalanced", though he acknowledged it would "bring temporary stability to economic actors threatened by the escalation of American tariffs".法国欧洲事务部长本杰明·哈达德称该协议“不平衡”,尽管他承认该协议将“为受美国关税升级威胁的经济行为体带来暂时的稳定”。German Chancellor Friedrich Merz said, "We have thus managed to preserve our fundamental interests, even if I would have wished for more relief in trans-Atlantic trade."德国总理弗里德里希·默茨说:“因此,我们设法维护了我们的根本利益,即使我希望在跨大西洋贸易中得到更多缓解。”Italy's Prime Minister Giorgia Meloni said the agreement "ensures stability" and that the 15 percent tariff level is "sustainable", especially if it is not added to previous duties.意大利总理Giorgia Meloni表示,该协议“确保了稳定”,15%的关税水平是“可持续的”,特别是如果不将其添加到以前的关税中。Olivier Blanchard, a Robert Solow professor of economics emeritus at the Massachusetts Institute of Technology, called the agreement "completely unequal", saying the "asymmetric 15 percent tariffs are an EU defeat".麻省理工学院Robert Solow经济学荣誉退休教授Olivier Blanchard称该协议“完全不平等”,称“不对称的15%关税是欧盟的失败”。"When the law of the jungle prevails, the weak have little choice than to accept their fate," he wrote on X. "But Europe could potentially have been strong, either alone or in a coalition with others. It would have had to be ready for stormy waters. But it would have gotten a better deal in the end and sent a strong message to the world. An opportunity lost."“当丛林法则盛行时,弱者别无选择,只能接受自己的命运,”他在X上写道。“但欧洲本可以强大,无论是单独还是与其他国家结盟。它必须为风暴做好准备。但最终它会得到更好的协议,并向世界发出强烈的信息。失去了一个机会。”Bernard Dewit, chairman of the Belgian-Chinese Chamber of Commerce, voiced concern over the 15 percent baseline US tariff on EU goods, "particularly in light of Europe's broader economic and trade interests".比利时中国商会主席Bernard Dewit对美国对欧盟商品征收15%的基准关税表示担忧,“特别是考虑到欧洲更广泛的经济和贸易利益”。"Such a move risks escalating trans-Atlantic trade tensions and could undermine the stability and predictability that European businesses rely on," he told China Daily.他告诉《中国日报》:“此举有可能加剧跨大西洋贸易紧张局势,并可能破坏欧洲企业所依赖的稳定性和可预测性。”。"European exporters, including many in Belgium, operate in highly integrated global supply chains. The imposition of a blanket tariff will inevitably increase costs, reduce competitiveness and possibly prompt retaliatory measures — ultimately hurting consumers and small- and medium-sized enterprises on both sides of the Atlantic."“欧洲出口商,包括比利时的许多出口商,在高度一体化的全球供应链中运营。征收一揽子关税将不可避免地增加成本,降低竞争力,并可能引发报复措施,最终损害大西洋两岸的消费者和中小型企业。”Dewit urged Europe to further diversify its trade relationships. "Strengthening ties with dynamic markets such as China, ASEAN, and Africa becomes increasingly strategic," he said.德维特敦促欧洲进一步实现贸易关系多样化。他说:“加强与中国、东盟和非洲等充满活力的市场的联系变得越来越具有战略意义。”。Bernd Lange, chair of the European Parliament's Committee on International Trade, described the US-EU deal as "lopsided".欧洲议会国际贸易委员会主席贝恩德·兰格将美欧协议描述为“一边倒”。"My first assessment: not satisfactory," he wrote on X. "Concessions have clearly been made that are difficult to accept. Deal with significant imbalance."“我的第一个评估是:不令人满意,”他在X上写道。“显然已经做出了难以接受的让步。处理严重的不平衡。”According to the published details of the agreement, the EU has pledged to purchase $750 billion worth of US energy and commit an additional $600 billion in US investments.根据已公布的协议细节,欧盟已承诺购买价值7500亿美元的美国能源,并承诺向美国额外投资6000亿美元。The scale of the deal has left many European analysts stunned. Qin Yan, a principal analyst at ClearBlue Markets in Norway, told China Daily that every energy market expert she is talking with is busy calculating how much US energy the EU would need to buy to reach such a harsh number.这笔交易的规模让许多欧洲分析人士感到震惊。挪威ClearBlue Markets的首席分析师秦燕告诉《中国日报》,与她交谈的每一位能源市场专家都在忙着计算欧盟需要购买多少美国能源才能达到如此苛刻的数字。Clyde Russell, an Asia commodities and energy columnist for Reuters, noted: "Putting together the value of EU imports of US crude oil, LNG and metallurgical coal gives a 2024 total of around $64.55 billion.路透社亚洲大宗商品和能源专栏作家Clyde Russell指出:“将欧盟进口的美国原油、液化天然气和冶金煤的价值加起来,2024年的总价值约为645.5亿美元。"This is about 26 percent of the $250 billion the EU is supposed to spend on US energy a year under the framework agreement."“这大约是欧盟根据框架协议每年应在美国能源上花费2500亿美元的26%。”Qin likened the deal to "visiting a small cafe around the street corner and booking a banquet big enough for 1,000 tables of guests".秦将这笔交易比作“参观街角的一家小咖啡馆,预订一场足以容纳1000桌客人的宴会”。"My concern is that the commitment to US energy purchases should not undermine the EU's climate goal," she said.她说:“我担心的是,美国购买能源的承诺不应破坏欧盟的气候目标。”。lopsidedn.不平衡,/ˌlɒpˈsaɪdɪd/baselinen.基础/ˈbeɪslaɪn/
The United States' decision to withdraw from UNESCO was "regrettable" but "anticipated", the organization's director-general said on Tuesday, warning the move could undermine cooperation with US-based partners.该组织总干事周二表示,美国退出联合国教科文组织的决定“令人遗憾”,但“意料之中”,并警告称此举可能会破坏与美国合作伙伴的合作。"This decision contradicts the fundamental principles of multilateralism, and may affect first and foremost our many partners in the United States of America—communities seeking site inscription on the World Heritage List, creative city status and university chairs," Audrey Azoulay said in a statement.奥德蕾·阿祖莱在一份声明中表示:“这一决定违背了多边主义的基本原则,并可能首先影响我们在美利坚合众国的许多合作伙伴——寻求列入《世界遗产名录》的社区、创意城市地位和大学教席。”。The Donald Trump administration announced on Tuesday that the US would again leave UNESCO, just two years after rejoining under former president Joe Biden.唐纳德·特朗普政府周二宣布,美国将在前总统乔·拜登重新加入教科文组织仅两年后再次离开该组织。State Department spokeswoman Tammy Bruce said the organization promotes "divisive social and cultural causes", and its focus on United Nations Sustainable Development Goals is "at odds" with "America First foreign policy".美国国务院发言人Tammy Bruce表示,该组织促进“分裂的社会和文化事业”,其对联合国可持续发展目标的关注与“美国优先外交政策”“不一致”。Washington also cited UNESCO's decision in 2011 to admit the State of Palestine as a member state, calling it "highly problematic", contrary to US policy, and a factor in what it sees as anti-Israel rhetoric within the agency.华盛顿还引用了联合国教科文组织2011年接纳巴勒斯坦国为成员国的决定,称其“问题重重”,这与美国的政策背道而驰,也是该机构内部反以色列言论的一个因素。The withdrawal will take effect at the end of next year.撤军将于明年年底生效。Trump previously pulled the US out of UNESCO in 2017 on the grounds of "anti-Israel bias".特朗普此前曾于2017年以“反以色列偏见”为由将美国退出联合国教科文组织。Azoulay rejected the US claims, saying they "contradict the reality of UNESCO's efforts, particularly in the field of Holocaust education and the fight against antisemitism".阿祖莱驳斥了美国的说法,称这些说法“与联合国教科文组织的努力相矛盾,特别是在大屠杀教育和反犹太主义斗争领域”。UNESCO is the only UN agency responsible for these issues and has received broad praise from institutions including the US Holocaust Memorial Museum, the World Jewish Congress and the American Jewish Committee, she said.她说,联合国教科文组织是唯一负责这些问题的联合国机构,并得到了包括美国大屠杀纪念馆、世界犹太人大会和美国犹太人委员会在内的机构的广泛赞誉。The agency has supported 85 countries to educate students about the Holocaust and genocides, and "will continue to carry out these missions, despite inevitably reduced resources", she added.她补充说,该机构已支持85个国家对学生进行大屠杀和种族灭绝的教育,并“尽管资源不可避免地减少,但仍将继续执行这些任务”。UN spokesman Stephane Dujarric also defended the agency, saying UNESCO—and Azoulay personally—have been "at the forefront" of the fight against antisemitism.联合国发言人斯特凡纳·迪雅里克也为该机构辩护,称联合国教科文组织和阿祖莱本人一直处于反对反犹太主义的“最前沿”。UNESCO's decision to admit Palestine as a member in 2011 triggered a US law barring funding to the agency, resulting in more than $500 million in unpaid dues after the Trump administration first withdrew. At the time, the US had been contributing about $70 million annually—about 22 percent of UNESCO's budget.2011年,联合国教科文组织决定接纳巴勒斯坦为成员国,这引发了美国法律禁止向该机构提供资金,导致特朗普政府首次退出后,有超过5亿美元的未缴会费。当时,美国每年捐款约7000万美元,约占教科文组织预算的22%。When the Biden administration rejoined in 2023, the US was planning to pay more than $600 million in back payments.当拜登政府于2023年重新加入时,美国计划支付超过6亿美元的欠款。Azoulay said UNESCO has "undertaken major structural reforms" and diversified its funding since 2018 to offset the effect of the earlier withdrawal. The US contribution now makes up just 8 percent of the agency's budget, even as the overall budget has grown.A UNESCO source, speaking anonymously, described the US move as "purely political, without any real factual base".阿祖莱表示,自2018年以来,教科文组织“进行了重大结构性改革”,并实现了资金多元化,以抵消早些时候撤军的影响。尽管总体预算有所增长,但美国的捐款目前仅占该机构预算的8%。一位匿名的联合国教科文组织消息人士称,美国的举动“纯粹是政治性的,没有任何真正的事实依据”。The organization had already been "forced" to do without US money for several years after their departure in 2017, the source told AFP.该消息人士告诉法新社,该组织在2017年离开后的几年里已经“被迫”没有美国资金。Chinese Foreign Ministry spokesman Guo Jiakun said on Wednesday that the US' decision to quit UNESCO "is not what a major country should do", adding that China has always firmly supported the work of the agency.中国外交部发言人郭家昆周三表示,美国退出联合国教科文组织的决定“不是一个大国应该做的”,并补充说,中国一贯坚定支持该机构的工作。"On the occasion of the 80th anniversary of the founding of the UN, we call on all countries to reaffirm their commitment to multilateralism, and take concrete action to support the UN-centered international system, the international order underpinned by international law, and the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter," he said.他说:“值此联合国成立80周年之际,我们呼吁所有国家重申对多边主义的承诺,并采取具体行动支持以联合国为中心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序以及基于《联合国宪章》宗旨和原则的国际关系基本准则。”。France, where UNESCO is based, stated in a news release that it regrets the US' decision to withdraw from the agency, which was founded in 1946 "to prevent conflicts through education, culture and tolerance".联合国教科文组织总部所在地法国在一份新闻稿中表示,它对美国决定退出该机构表示遗憾,该机构成立于1946年,旨在“通过教育、文化和宽容防止冲突”。French President Emmanuel Macron said on X that UNESCO had his "unwavering support" that would not weaken after the US departure.法国总统埃马纽埃尔·马克龙在X上表示,联合国教科文组织得到了他“坚定不移的支持”,在美国离开后不会减弱。Jack Midgley, principal strategy consultant at Midgley & Co and an adjunct associate professor at Georgetown University, called Trump's decision to withdraw from UNESCO "a counterproductive act of self-isolation and meanness on a global scale".Midgley&Co的首席战略顾问、乔治城大学的兼职副教授杰克·米奇利称,特朗普退出联合国教科文组织的决定是“在全球范围内自我孤立和卑鄙的适得其反的行为”。"The president has gone from 'America first' to 'America only', no matter what the cost to global culture or to America's standing as a promoter of peace and human dignity," he told China Daily.他告诉《中国日报》:“总统已经从‘美国优先'转变为‘仅美国',无论这会给全球文化或美国作为和平与人类尊严的推动者的地位带来什么代价。”。multilateralismn.多边主义/ˌmʌltiˈlætərəlɪzəm/human dignityn.人权/ˈhjuːmən ˈdɪɡnɪti/
Sam's Club, the membership-only retail chain owned by Walmart Inc, is under fire from Chinese consumers over its recent introduction of mass market snacks that critics claim fall short of the brand's promise of premium, carefully curated offerings.沃尔玛(Walmart Inc)旗下的会员制零售连锁店山姆会员店(Sam's Club)最近推出了大众市场小吃,批评者称其未能兑现该品牌对优质、精心策划产品的承诺,因此受到中国消费者的抨击。Since early July, online users on platforms like RedNote and Weibo have voiced concerns that Sam's Club is selling products such as Orion pies, Weilong Konjac delights and Panpan's walnut vanilla puffs—snacks commonly found in ordinary supermarkets—calling into question the company's quality control and product selection standards.自7月初以来,RedNote和微博等平台上的在线用户表达了对山姆会员店销售猎户座馅饼、卫龙魔芋和潘潘核桃香草泡芙等产品的担忧,这些产品在普通超市很常见,这让人们对该公司的质量控制和产品选择标准产生了质疑。A focal point of the criticism is a 48-pack of Orion pies, marketed at Sam's Club for 49.9 yuan as a low-sugar option with 30 percent more cocoa. However, consumers comparing its ingredient list to that of the regular version found no major improvements. Both versions still contain additives like shortening and acesulfame potassium, often criticized for potential health risks. In fact, the Sam's Club version was found to have a higher fat content than the standard product.批评的焦点是48包猎户座馅饼,在山姆俱乐部以49.9元(7美元)的价格出售,作为低糖选择,可可含量高出30%。然而,消费者将其成分清单与常规版本进行比较后发现没有重大改进。这两种版本仍然含有起酥油和安赛蜜钾等添加剂,这些添加剂经常因潜在的健康风险而受到批评。事实上,Sam's Club版本的脂肪含量高于标准产品。The backlash is further intensified by the shadow of a scandal from 2022. Orion came under fire in China for allegedly using a dual-standard ingredient list—one for consumers in its home country of South Korea and another, which contained ingredients including cocoa butter substitute containing trans fats, in the Chinese market.2022年丑闻的阴影进一步加剧了这种反弹。猎户座在中国因涉嫌使用双重标准成分清单而受到抨击,一份是针对其母国韩国的消费者,另一份是在中国市场上包含可可脂替代品(含反式脂肪)等成分。The uproar highlights a growing gap between Sam's Club's brand image and consumer expectations. The chain, which charges a 260 yuan annual membership fee, has long positioned itself as a purveyor of "globally sourced, high-quality products", emphasizing exclusivity and differentiated offerings.这场骚动突显出山姆会员店的品牌形象与消费者期望之间的差距越来越大。该连锁店每年收取260元的会员费,长期以来一直将自己定位为“全球采购的高质量产品”的供应商,强调排他性和差异化产品。Yet the introduction of mainstream brands like Orion and Panpan has sparked fears among loyal members that Sam's Club is veering toward homogenization, diluting its value proposition.然而,Orion和Panpan等主流品牌的推出引发了忠实会员的担忧,他们担心Sam's Club正在走向同质化,削弱了其价值主张。In response to China Daily queries, Walmart China stated: "We have noticed the discussions on social media regarding our product selection. As a membership-based retailer, we have always prioritized our members. We co-develop high-quality products with domestic and international suppliers and continuously improve based on member feedback. We take all member opinions seriously and will reflect them in future product strategies."在回应《中国日报》的询问时,沃尔玛中国表示:“我们注意到社交媒体上关于我们产品选择的讨论。作为一家会员制零售商,我们始终优先考虑我们的会员。我们与国内外供应商共同开发高质量的产品,并根据会员的反馈不断改进。我们认真对待所有会员的意见,并将在未来的产品战略中反映出来。”Despite the criticism, Sam's Club is expanding aggressively across China. From 2023 to 2024, the company opened 12 new stores, with plans to launch another eight in 2025.尽管受到批评,山姆俱乐部仍在中国各地积极扩张。从2023年到2024年,该公司开设了12家新店,并计划在2025年再开设8家。Walmart China, Sam's Club's parent company, continues to lead the nation's retail rankings. In 2024, it recorded sales of 158.8 billion yuan, topping the China Chain Store & Franchise Association's Top 100 list.山姆会员店的母公司沃尔玛中国继续领跑全国零售排名。2024年,其销售额达到1588亿元,位居中国连锁经营协会百强榜首。In the first quarter, Walmart China posted net sales of $6.7 billion, up 22.5 percent year-on-year. Sam's Club contributed significantly to this growth, with comparable sales rising 16.8 percent and e-commerce revenue jumping 34 percent. Seven new Sam's Club stores were added in the past 12 months, including one in the first quarter.第一季度,沃尔玛中国的净销售额为67亿美元,同比增长22.5%。山姆会员店对这一增长做出了重大贡献,可比销售额增长了16.8%,电子商务收入增长了34%。在过去的12个月里,山姆会员店增加了7家新店,其中包括第一季度的一家。Industry experts said the retailer's expansion strategy may be driving a shift toward greater localization, including the introduction of popular mass-market products, but this could come at a cost.行业专家表示,这家零售商的扩张战略可能正在推动向更大程度的本地化转变,包括推出受欢迎的大众市场产品,但这可能是有代价的。"On the surface, consumers are reacting to the perceived decline in product quality and the overlap with other supermarkets, which undermines the value of the membership fee," said Jason Yu, general manager of CTR Market Research.CTR市场研究总经理Jason Yu表示:“从表面上看,消费者对产品质量下降以及与其他超市的重叠做出了反应,这降低了会员费的价值。”。"But the deeper issue is the mismatch between member expectations and their actual experience. Product strength is Sam's Club's core competitive edge. If it loses that, especially on food safety and differentiation, it risks alienating its base."“但更深层次的问题是会员期望与实际体验之间的不匹配。产品实力是山姆会员店的核心竞争优势。如果它失去了这一点,特别是在食品安全和差异化方面,它就有可能疏远其基础。”Yu added that there is no fundamental issue with the Orion brand itself. "The key question is whether Sam's Club can deliver a distinct product experience. If it simply sells a 'me-too' product, it won't gain consumers' votes," he said.余补充说,猎户座品牌本身没有根本问题。他说:“关键问题是山姆会员店能否提供独特的产品体验。如果它只是销售一种‘我也是'的产品,它就不会获得消费者的选票。”。trans fatsn.反式脂肪酸/træns fæts/aggressivelyn.侵略地/əˈɡrɛsɪvli/homogenization /ˌhɒməˌdʒənaɪˈzeɪʃn/ 同质化 alienate /ˈeɪliəneɪt/ 疏远,使不友好
Nvidia founder and CEO Jensen Huang expressed resounding confidence in China's technological development during a wide-ranging interview with China Daily in Beijing on Wednesday, highlighting the nation's distinctive advantages in artificial intelligence, advanced manufacturing and electric vehicle innovation. 周三,英伟达创始人兼首席执行官黄仁勋在北京接受《中国日报》的广泛采访时,对中国的科技发展表达了坚定信心,强调了中国在人工智能、高端制造和电动汽车创新领域的独特优势。Huang emphasized China's "unique strengths" driving technological advancement — world-class AI capabilities demonstrated by breakthroughs like DeepSeek's open-source reasoning model; exceptional expertise in mechatronics and electromechanical systems; and a massive manufacturing ecosystem enabling rapid robotics deployment. 黄仁勋强调,中国拥有推动技术进步的 “独特优势”:深度求索(DeepSeek)的开源推理模型等突破展现出世界级的人工智能能力;在机电一体化和机电系统方面拥有卓越专长;以及庞大的制造生态系统,能够实现机器人的快速部署。 These conditions are uniquely concentrated in China, making me incredibly optimistic about its robotics development trajectory. Nvidia has been coming to China for 30 years and China is the second-largest technology market in the world and it is also growing very quickly. So this is a very important market there's a lot of very dynamic and innovative customers. In China, we have very challenging, dynamic and very innovative customers and we want to be able to serve them and I will continue to do that," Huang said. 黄仁勋表示:“这些条件在中国独特地集中在一起,让我对中国机器人产业的发展轨迹感到无比乐观。英伟达进入中国已有 30 年,中国是全球第二大科技市场,且增长非常迅速。因此,这是一个极为重要的市场,有许多充满活力和创新精神的客户。在中国,我们面对的是极具挑战性、充满活力且极具创新力的客户,我们希望能够为他们提供服务,并将继续这样做。” The comments came as the senior executive paid his third visit to China this year, highlighting the importance of the Chinese market to Nvidia, which has become the first company in the world with a market cap of $4 trillion. Huang also attended the opening ceremony of the third China International Supply Chain Expo on Wednesday. 这番言论发表之际,这位高管正进行今年第三次中国之行,凸显了中国市场对英伟达的重要性 —— 英伟达已成为全球首家市值达 4 万亿美元的公司。黄仁勋周三还出席了第三届中国国际供应链博览会的开幕式。 "The electric vehicles in China are probably, in the last five years, the most surprising to the world in terms of the advancement. On purely technical styling, you know, objective basis, the cars are absolutely great," Huang said. 黄仁勋说:“过去五年,中国的电动汽车在技术进步方面可能是最令世界惊讶的。纯粹从技术设计来看,客观地说,这些汽车非常出色。” In a candid remark referencing the unavailability of Chinese EVs such as Xiaomi's cars in the US market, Huang said "That's our misfortune, not yours." 在谈及小米等中国电动汽车无法进入美国市场时,黄仁勋直言:“这是我们的不幸,而非你们的。” When addressing competition with Huawei in AI chips, Huang recognized the Shenzhen, Guangdong province-based firm as "a formidable technology company" with deep excellence in semiconductors and networking infrastructure. 在谈及与华为在人工智能芯片领域的竞争时,黄仁勋认可这家总部位于广东深圳的公司是 “一家令人敬畏的科技企业”,在半导体和网络基础设施方面拥有深厚的卓越实力。 Analyzing China's broader AI landscape, Huang outlined a three-tier ecosystem driving progress — foundational infrastructure including chips and systems; rapidly evolving AI models such as Alibaba's Qwen and Moonshot's Kimi; and hyper-competitive application development. 在分析中国整体人工智能格局时,黄仁勋概述了推动发展的三层生态系统:包括芯片和系统在内的基础架构;快速发展的人工智能模型(如阿里巴巴的通义千问和 moonshot AI 的 kimi);以及竞争激烈的应用开发。 On Tuesday, Nvidia said it will resume sales of H20 chips to China, and it also announced a new, fully compliant GPU, or graphics processing unit, for the Chinese market. 周二,英伟达表示将恢复向中国销售 H20 芯片,并宣布为中国市场推出一款全新的、完全合规的图形处理器(GPU)。 Nvidia is filing applications to sell the H20 GPU to China again as the US government has assured the company that licenses will be granted, and that Nvidia hopes to start deliveries soon. 英伟达正提交向中国再次销售 H20 GPU 的申请,美国政府已向该公司保证会授予许可,英伟达希望能尽快开始供货。 Xiang Ligang, director-general of the Zhongguancun Modern Information Consumer Application Industry Technology Alliance, a telecom industry association, said the resumption of H20 chip sales was good news for both Nvidia and Chinese companies that seek to purchase such products. 电信行业协会 —— 中关村现代信息消费应用产业技术联盟理事长项立刚表示,恢复 H20 芯片销售对英伟达和有意购买此类产品的中国企业来说都是好消息。 "This is a win-win result," Xiang said, adding that China is the world's largest semiconductor market that companies ignore at their peril. 项立刚称:“这是一个双赢的结果。” 他还表示,中国是全球最大的半导体市场,企业忽视这一市场将自担风险。 The Chinese mainland consumes more than half of the world's semiconductors, which are then assembled into tech products and reexported or sold in the domestic market, said research firm Daxue Consulting. 调研公司大同学术咨询表示,中国内地消耗了全球一半以上的半导体,这些半导体经组装成科技产品后,或再出口,或在国内市场销售。 savvy /ˈsævi/ 智慧,见识 resounding /rɪˈzaʊndɪŋ/ 坚定的,强烈的 formidable /ˈfɔːmɪdəbl/ 令人敬畏的,难对付的 compliant /kəmˈplaɪənt/ 合规的,符合规定的
Prime Minister Anthony Albanese met with President Xi Jinping for a fourth time on Tuesday – and scored a rare invite to dine with the Chinese leader. Find out more about The Front podcast here. You can read about this story and more on The Australian's website or on The Australian’s app. This episode of The Front is presented and produced by Kristen Amiet, and edited by Joshua Burton. Our regular host is Claire Harvey and our team includes Lia Tsamoglou, Tiffany Dimmack, Stephanie Coombes and Jasper Leak, who also composed our music.See omnystudio.com/listener for privacy information.
In a very special episode, Philippine Secretary of National Defense Gilbert "Gibo" Teodoro sat down with co-host Ray Powell for an exclusive in-person interview at his Manila office, delivering insights into the Philippines' defense strategy to counter China's aggression in the West Philippine Sea.Secretary Teodoro emphasized that defending the Philippines matters globally because maritime violations anywhere threaten the international order. "If we are to preserve an international order, imperfect as it is, then we should care if anyone's country, no matter how small, is violated," Teodoro stated. He noted that China's approach appears focused on weakening alliances between the United States and its partners.The defense chief highlighted that multiple nations support the Philippines' stand, including Japan, South Korea, Australia, New Zealand, Canada, and European G7 countries, all facing similar challenges from Chinese gray zone aggression.Secretary Teodoro outlined the Philippines' shift from its traditional post-invasion land defense to a proactive deterrent strategy called the Comprehensive Archipelagic Defense Concept. This multi-domain approach recognizes that modern conflicts begin with information warfare, cyber attacks, and hybrid operations before physical invasion.The strategy aims to secure the Philippines' 80% water, 20% land territory under the UN Convention on the Law of the Sea, protecting fishing grounds from Chinese coast guard, maritime militia and fishing vessels that have violated Philippine maritime rights and severely degraded its traditional fishing areas.The defense secretary discussed modernization efforts under the Re-Horizon 3 program, moving beyond the country's outdated 15-year planning cycles. Key investments he is pursuing include:- Strategic infrastructure and bases to fortify outer territorial boundaries- Secure connectivity and domain awareness across 2 million square kilometers of maritime area- Medium-range missile capabilities and multi-role fighters- Hybrid warfare tools, including drones and unmanned systems- Cognitive warfare capabilities to combat PRC disinformation- Force structure expansion beyond the current 162,000 personnel for a country of over 120 million.Teodoro addressed China's information warfare efforts, including attempts to censor “Food Delivery”, a West Philippine Sea documentary that recently won awards in New Zealand. He also discussed confrontational tabloid tactics by China Daily reporters at Singapore's Shangri-La Dialogue. The interview revealed the significant evolution of Philippine-Japan defense cooperation, with both nations facing similar Chinese territorial challenges. Japan's proposed "one-theater concept" creates an operational convergence between the US Indo-Pacific Command, Japan, the Philippines, and Australia, as does the country's recently approved Reciprocal Access Agreement with Japan.Teodoro addressed the impact on Filipino fishermen excluded from traditional fishing grounds at Scarborough Shoal. China has no right to exclude anyone from these waters, the secretary emphasized, according to international law and the landmark 2016 Arbitral Tribunal ruling.The defense chief noted how China's West Philippine Sea actions have become the primary catalyst for international convergence in opposition to Beijing, with countries recognizing that "if China can do it here, then other countries can do it in their own areas".Teodoro observed that 90% of Filipinos distrust China due to current leadership's actions, suggesting Chinese leadership will face accountability for damaging its international standing and uniting its adversaries in opposition.Sponsored by BowerGroupAsia
China's Xixia Imperial Tombs were officially added to the UNESCO World Heritage List on Friday. An old photo captures the mysterious silhouette of the Xixia Imperial Tombs beneath the Helan Mountains. These ancient rammed-earth platforms are powerful traces of history and enduring symbols of cultural fusion. From the Xixia gilt bronze bull statue and the constructional component chiwen to the Tangut script inspired by Chinese characters, each artifact is a legacy of shared creativity. Today, Yuanxi, China Daily's digital host, invites you to journey through this layered past and discover the grandeur of interactions and exchanges among the Chinese ethnic groups. #CulturalJourney #ChineseCulture
The Global Mayors Dialogue • SCO Summit Cities event was held in Tianjin on July 8. Guests and representatives from SCO member states gathered to explore new horizons for urban cooperation. During the event, China Daily reporter Peng Yixuan met Adel from Kyrgyzstan, a student who is currently studying in China. Serving as a volunteer translator, Adel reunited with her father — a speaker at the event. Click to watch the video and find out what it was like for Adel to be working with her dad, why foreign guests say Tianjin and St. Petersburg share a unique charm, and for more fascinating on-site moments.
While the Shanghai Cooperation Organization provides a platform for political and economic collaboration, its enduring strength lies in its capacity to nurture connections of the heart and mind - connections that transcend borders, Pakistani Ambassador to China Khalil Hashmi said.巴基斯坦驻华大使哈利勒·哈什米表示,虽然上海合作组织为政治和经济合作提供了一个平台,但其持久的力量在于培养心灵和思想联系的能力,这种联系超越了国界。Hashmi made the remarks in a message to a recent cultural salon jointly hosted by China Daily and Beijing Foreign Studies University under the theme "Harmonious Resonance: Celebrating Friendship and Meaningful Connections".哈什米是在最近由《中国日报》和北京外国语大学联合主办的主题为“和谐共鸣:庆祝友谊和有意义的联系”的文化沙龙上发表上述言论的。The top envoy from Islamabad emphasized that beyond political and economic cooperation, true connections are rooted in mutual understanding, shared values, and respect for diverse cultural identities.来自伊斯兰堡的高级特使强调,除了政治和经济合作,真正的联系植根于相互理解、共同价值观和对不同文化身份的尊重。"The spirit of theSCO reminds us that peace, inclusiveness, mutual respect, and shared prosperity are not abstract ideals—they are achievable through dialogue and a deep appreciation for our diverse cultural identities," he said.他说:“上合组织的精神提醒我们,和平、包容、相互尊重和共同繁荣不是抽象的理想,可以通过对话和对我们多元文化身份的深刻理解来实现。”。"Through music, painting, dance, and storytelling, we discover what unites us - our shared humanity, our hopes, and our desire for a more peaceful and connected world," he said.他说:“通过音乐、绘画、舞蹈和讲故事,我们发现了将我们团结在一起的东西——我们共同的人性、我们的希望以及我们对一个更加和平和互联的世界的渴望。”。Gozde Ozturk, the charge d' Affaires of the Turkish embassy, praised the sincerity and warmth she has experienced during her time in Beijing, saying that the human connections she formed have helped her better understand Chinese culture.他说:“通过音乐、绘画、舞蹈和讲故事,我们发现了将我们团结在一起的东西——我们共同的人性、我们的希望以及我们对一个更加和平和互联的世界的渴望。”。"I see a commonality between Turkish and Chinese cultures that we both attach great importance to friendship and social community, living in harmony as a community."“我看到了土耳其和中国文化的共同点,我们都非常重视友谊和社会共同体,作为一个社区和谐相处。”Ozturk added that the long-standing relationship between Turkiye and China—dating back to the ancient Silk Road—continues to thrive through both official exchanges and grassroots connections.Ozturk补充说,突厥语和中国之间的长期关系可以追溯到古代丝绸之路,通过官方交流和基层联系继续蓬勃发展。inclusivenessn.兼容并蓄/ɪnˈkluːsɪvnəs/grassroots connectionsn.基层联系/ˈɡrɑːsruːts kəˈnɛkʃənz/
China's aviation regulator has banned uncertified power banks on domestic flights, citing urgent safety concerns over fires and other hazards linked to lithium batteries, State media reported on Wednesday.据官方媒体周三报道,中国航空监管机构以对锂电池相关火灾和其他危险的紧急安全担忧为由,禁止未经认证的充电宝乘坐国内航班。The Civil Aviation Administration of China told People's Daily that quality issues with lithium batteries in power banks have threatened aviation safety, prompting the move. The ban, which took effect on Saturday, applies to power banks without valid China Compulsory Certification — known as 3C — those with unclear 3C labels or those subject to product recalls.中国民用航空局告诉《人民日报》,移动电源锂电池的质量问题已经威胁到航空安全,促使采取了这一行动。该禁令于周六生效,适用于没有有效的中国强制认证(即3C)的电力银行,即3C标签不清楚或产品被召回的电力银行。The 3C certification is a mandatory safety and quality standard for products sold in China. For power banks, it ensures they do not pose risks of fire, electric shock or other hazards. The country began 3C certification for power banks on Aug 1, 2023, and sales of products without the certification have been prohibited since Aug 1 last year.3C认证是在中国销售的产品的强制性安全和质量标准。对于移动电源,它确保它们不会造成火灾、触电或其他危险。该国于2023年8月1日开始对移动电源进行3C认证,自去年8月1日起禁止销售未经认证的产品。The administration said the measure follows a surge in incidents globally involving fires and smoke from lithium batteries on aircraft, including 15 cases in China's aviation sector this year. In one incident on Jan 28, a fire broke out on an Air Busan flight due to a passenger's power bank, damaging the aircraft.美国政府表示,该措施是在全球范围内涉及飞机锂电池火灾和烟雾的事件激增之后采取的,其中包括今年中国航空业的15起案件。在1月28日的一起事件中,釜山航空的一架航班因一名乘客的移动电源发生火灾,导致飞机受损。Lithium batteries are prone to risks under external factors such as high temperatures, pressure and collisions, which can lead to internal short circuits and excessive heat. This can trigger thermal runaway in the battery, resulting in fires or explosions that are difficult to extinguish, the regulator said.美国政府表示,该措施是在全球范围内涉及飞机锂电池火灾和烟雾的事件激增之后采取的,其中包括今年中国航空业的15起案件。在1月28日的一起事件中,釜山航空的一架航班因一名乘客的移动电源发生火灾,导致飞机受损。A recent report from China's market regulation authority found that out of 149 batches of power banks inspected, 65 were substandard, the administration noted.政府指出,中国市场监管机构最近的一份报告发现,在检查的149批电力银行中,有65批不合格。A staff member at Beijing Capital International Airport told China Daily that passengers carrying power banks must now show 3C marks at security checks, and devices under recall will not be allowed through. Power banks under 100 watt-hours can be carried onboard, while those between 100 and 160 watt-hours require airline approval. Devices exceeding 160 watt-hours are prohibited.北京首都国际机场的一名工作人员告诉《中国日报》,携带电动银行的乘客现在必须在安检时出示3C标志,被召回的设备将不允许通过。100瓦时以下的移动电源可以携带登机,而100至160瓦时之间的移动电源需要航空公司的批准。禁止使用超过160瓦时的设备。Noncompliant power banks found during checks will be handled according to passengers' preferences, the administration said. Airports will provide areas for passengers to abandon or temporarily store their devices, along with mailing services for those who wish to send them home.政府表示,在检查过程中发现的不合规移动电源将根据乘客的喜好进行处理。机场将为乘客提供丢弃或临时存放设备的区域,并为希望将设备送回家的乘客提供邮寄服务。Power banks abandoned or left beyond storage deadlines will be destroyed or recycled after consultation with battery recovery companies, the administration said. Records will be maintained throughout storage, transfer and recycling to ensure traceability and prevent unauthorized devices from reentering the market.政府表示,在与电池回收公司协商后,废弃或超过储存期限的移动电源将被销毁或回收。记录将在整个储存、转移和回收过程中得到维护,以确保可追溯性,防止未经授权的设备重新进入市场。lithium batteriesn.锂电池traceabilityn.可追溯性
China's recent expansion of its visa exemption program and its refined tax refund policy, coupled with the country's upgraded manufacturing capabilities, have sparked a surge in shopping enthusiasm among international travelers, experts said.专家表示,中国最近扩大了免签证计划和完善的退税政策,再加上该国制造能力的升级,引发了国际游客购物热情的激增。"The sight of foreign tourists arriving in China with empty suitcases, only to leave brimming with purchases, has become a prominent talking point," Jiang Zhao, associate researcher at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation, told China Daily.中国国际贸易经济合作研究院副研究员赵在接受《中国日报》采访时表示:“外国游客带着空行李箱抵达中国,却带着满满的东西离开,这已经成为一个突出的话题。”。Jiang noted that this "shopping in China" phenomenon has been fueled by a confluence of factors, including the nation's extended visa-free policies, its world-class manufacturing capabilities, and the sheer variety and value proposition of consumer goods on offer.江指出,这种“在中国购物”现象是由多种因素共同推动的,包括中国延长的免签证政策、世界一流的制造能力以及所提供的消费品的种类和价值主张。"Since last year, China has expanded visa exemptions for citizens from a growing number of countries, significantly facilitating international visitors' shopping experiences," Jiang said.江说:“自去年以来,中国扩大了对越来越多国家公民的签证豁免,极大地促进了国际游客的购物体验。”。So far, China's 240-hour transit visa-free policy has been extended to people arriving from 55 countries, according to data released by the National Immigration Administration earlier this month.根据国家移民局本月早些时候公布的数据,到目前为止,中国的240小时过境免签证政策已扩展到来自55个国家的人。On top of the visa-exemption, China has also fine-tuned its departure tax refund policies, in an effort to optimize its consumption environment for global visitors.除了免签证外,中国还对离境退税政策进行了微调,以优化全球游客的消费环境。Key changes include lowering the minimum spending threshold for claiming a refund, raising the ceiling for cash refunds, expanding the number of eligible retailers and widening the scope of refundable goods.主要变化包括降低申请退款的最低消费门槛,提高现金退款的上限,扩大符合条件的零售商数量,扩大可退款商品的范围。At the heart of the new policy is a "refund-upon-purchase" model, which allows foreign tourists to claim value-added tax refunds instantly at the cash register, rather than waiting until they leave the country.新政策的核心是“购买后退款”模式,允许外国游客在收银台立即申请增值税退款,而不是等到他们离开该国。One month after the nation introduced its revamped departure tax refund policy on April 27, the number of processed refund transactions soared 116 percent year-on-year, while sales at participating stores surged 56 percent, data from the State Taxation Administration showed earlier this month.国家税务总局本月早些时候的数据显示,在国家于4月27日推出修订后的离境退税政策一个月后,处理的退税交易数量同比飙升116%,而参与商店的销售额飙升56%。Meanwhile, China has made significant strides in technological innovation and industrial upgrades in recent years, resulting in a remarkable improvement in the competitiveness of Chinese products, Jiang said.与此同时,近年来,中国在技术创新和产业升级方面取得了重大进展,使中国产品的竞争力显著提高,江说。Jiang noted that foreigners' shopping lists have evolved from traditional items such as silk and tea to high-value-added products such as drones and smart wearables. Chinese manufacturers now offer diverse, quality goods at competitive prices.江指出,外国人的购物清单已经从丝绸和茶叶等传统商品演变为无人机和智能可穿戴设备等高附加值产品。中国制造商现在以有竞争力的价格提供多样化、高质量的商品。Moreover, activities like wearing traditional Chinese attire and experiencing intangible cultural heritage tours have generated new consumption demand as foreign visitors explore Chinese culture, Jiang said.此外,江说,随着外国游客探索中国文化,穿着中国传统服装和体验非物质文化遗产旅游等活动产生了新的消费需求。"Moving forward, we should create more tourist-friendly commercial zones featuring multilingual signage, guides, and specialized shopping and dining maps catering to foreign visitors' preferences," Jiang said.江说:“今后,我们应该创建更多的旅游友好型商业区,配备多语言标牌、导游和专门的购物和餐饮地图,以满足外国游客的喜好。”。Additionally, promoting convergence between commerce, culture, tourism and sports can diversify consumption scenarios, ultimately elevating China's appeal as a global shopping destination, Jiang added.此外,促进商业、文化、旅游和体育的融合可以使消费场景多样化,最终提升中国作为全球购物目的地的吸引力,江补充道。Amid rising protectionism and intensifying geopolitical tensions globally, China's pursuit of a shared community for global consumption carries profound significance, Jiang said.江说,在保护主义抬头和全球地缘政治紧张局势加剧的背景下,中国追求全球消费共同体具有深远意义。"It cushions protectionism and enhances global trade resilience," Jiang said. "While certain nations impose trade restrictions and advocate supply chain decoupling, which fuels trade instability, China's expanded openness helps safeguard normal international economic cooperation and trade security."江说:“它缓冲了保护主义,增强了全球贸易的韧性。”。“虽然某些国家实施贸易限制并倡导供应链脱钩,这加剧了贸易不稳定,但中国扩大开放有助于维护正常的国际经济合作和贸易安全。”visa exemptionsn.签证豁免geopolitical tensionsn.地缘政治紧张
Le président américain et son désormais ex-allié, chargé jusqu'à peu de tailler à la tronçonneuse dans les dépenses publiques, se sont violemment écharpés jeudi 5 juin. Donald Trump traite Elon Musk de « fou », il se dit « déçu » des commentaires acerbes du patron de Tesla et X quelques jours plus tôt sur un projet de loi budgétaire actuellement débattu au Congrès. « Sans moi… Trump aurait perdu l'élection présidentielle en 2024 », grince Elon Musk dans sa réponse, « quelle ingratitude ».Et ce n'est qu'un extrait des messages postés par réseaux interposés : « Un choc des titans, […] mesquin, lyrique, enfantin, désordonné », liste le New York Times, sur des sujets « importants et insignifiants » note le Guardian. En France, Le Figaro ose même comparer la joute à « une lutte digne de deux héros de Marvel avec leurs superpouvoirs ».« Presque aussi célèbre que lui, nettement plus riche, et disposant avec son réseau social X d'un porte-voix médiatique capable de rivaliser avec celui dont dispose le président des États-Unis, [Elon] Musk est presque aussi vindicatif et rancunier que Trump ». Celui-ci, écrit Le Figaro,« voit se retourner contre lui ses propres méthodes : le tweet vengeur et l'insinuation fielleuse, avec quelques émoticônes en plus ».« Il y a exactement une semaine, tout allait bien »Die Welt en Allemagne rappelle pourtant, « qu'il y a exactement une semaine, tout allait bien : c'était le dernier jour du milliardaire de la tech en tant qu'assistant spécial du gouvernement, et Trump voulait lui faire ses adieux lors d'une conférence de presse spécialement organisée pour lui ».Le Washington Post analyse : « pendant des mois, [...] la question de savoir combien de temps un duo entre deux hommes habitués à jouer en solo pouvait rester en suspens. Les échanges houleux de jeudi ont apporté une réponse définitive ».« Dommage que nous n'ayons pas organisé de pari en janvier », sourit le Wall Street Journal, en référence à l'investiture de Donald Trump.« Et comme ces types ne savent que faire monter les enchères », ajoute le journal économique, l'homme le plus riche du monde a lancé l'idée d'un nouveau parti pour destituer les Républicains. Le locataire de la Maison Blanche a rétorqué et brandi une menace majeure : la suspension des crédits gouvernementaux, « dont dépend l'empire commercial de Musk » selon le Washington Post.Le quotidien de la capitale américaine qui avance un chiffre de « 38 milliards de dollars de fonds publics reçus par les entreprises »d'Elon Musk. Donald Trump ironise, le voilà, « le moyen le plus simple d'économiser dans notre budget ».Des piques et des noms d'oiseaux qui ont eu des conséquences notables puisque le titre de l'action Tesla a chuté de près de 15 % jeudi en Bourse.Une détente amorcée entre Donald Trump et Xi JinpingLe président américain et son homologue chinois ont décroché leur téléphone pour « sortir de l'impasse » jeudi. C'est ce qu'écrit le South China Morning Post après cet entretien téléphonique entre Donald Trump et Xi Jinping pour tenter d'apaiser les tensions entre les deux pays liés aux droits de douanes. La première prise de contact par téléphone « depuis le déclenchement de la guerre commerciale début avril », souligne le China Daily.« Dans ce qui peut être interprété comme une main tendue », selon le quotidien espagnol El Pais, le dirigeant chinois a proposé à Donald Trump de se rendre en Chine. Une invitation acceptée et retournée par le républicain au n°1 de l'État chinois.Quatre juges de la CPI sanctionnés par les États-UnisWashington a sanctionné ce jeudi quatre magistrats de la Cour Pénale Internationale qui estiment qu'il y a des « motifs raisonnables » à soupçonner le premier ministre israélien Benyamin Netanyahou de crimes de guerre et crime contre l'humanité.Actualité qui entre en résonance avec cette tribune de plusieurs historiens publiée dans Le Monde vendredi matin. « Le silence sur Gaza met à nu de façon dramatique un point aveugle de nos cultures mémorielles », écrivent les chercheurs qui précisent que, pourtant, « les sociétés européennes sont éduquées à la prévention des crimes de masse, en particulier par la mémoire de la Shoah ».« Les dirigeants européens ont une responsabilité historique alors que [...] le piège de la mémoire s'est refermé dans les décombres et sur les corps déchiquetés de Gaza ».
China and the European Union are stepping up cooperation as the United States ramps up tariff pressure and global trade fragmentation deepens, signaling the shared commitment of China and the EU to openness, stability and mutual benefit in an increasingly uncertain world, experts said.专家指出,在美国持续加码关税压力与全球贸易碎片化加剧的背景下,中国与欧盟正持续深化合作,这一动向彰显了双方在日益动荡的国际环境中坚守开放、稳定、互利原则的共同承诺。Chinese investment in the EU surged 47 percent year-on-year to 10 billion euros ($11.4 billion) in 2024, marking its first significant rebound since 2016.2024年中国对欧盟投资额同比增长47%, 达到100亿欧元(约合114亿美元),实现自2016年以来首次显著回升。The growth, driven by record-high greenfield investment and a revival of mergers and acquisitions, reflects the enduring complementarities between the two sides, according to a joint report released on Wednesday by the New York-based Rhodium Group and German think tank Mercator Institute for China Studies. Greenfield investment is a type of foreign direct investment in which a parent company starts a business operation in a foreign country from scratch.根据纽约荣鼎集团与德国墨卡托中国研究中心周三联合发布的报告,这一由创纪录的绿地投资和并购复苏驱动的增长,印证了中欧经济结构的持久互补性。报告特别说明,绿地投资作为外商直接投资模式,特指母公司在外国从零开始新建业务的投资行为。Analysts said the momentum underscores the strategic importance of China-EU economic ties at a time when Washington's unilateral tariff hikes threaten to upend global supply chains. Strengthening cooperation in green energy, digital infrastructure and smart manufacturing will not only serve both sides' development interests, but also help safeguard the multilateral trading system, they added.分析师表示,当前美国单边加征关税政策正威胁全球供应链稳定之际,中欧经贸往来升温态势凸显了双方经济关系的战略重要性。他们还表示,加强在绿色能源、数字基础设施和智能制造等领域的合作,不仅契合双方发展利益,更有助于维护多边贸易体系。China's greenfield investment in Europe increased for the third year in a row and reached an all-time high of 5.9 billion euros, while merger and acquisition investment more than doubled in 2024 to 4.1 billion euro, according to the report.中国在欧洲的绿地投资连续第三年增长,2024年达59亿欧元创历史新高,并购投资额同比翻番至41亿欧元。Chinese battery giant Contemporary Amperex Technology, or CATL, emerged as the leading investor in 2024, accounting for 16 percent of total investment, mostly from the ongoing construction of its battery plant in Hungary, the report said.报告显示,中国电池巨头宁德时代(CATL)凭借匈牙利电池工厂的持续建设,以占总投资额16%的占比成为2024年主要投资方。Ding Chun, director of Shanghai-based Fudan University's Centre for European Studies, said, "China and the EU possess expansive common ground and enormous potential for cooperation in green energy, smart manufacturing and artificial intelligence."复旦大学欧洲研究中心主任丁纯表示:“中欧在绿色能源、智能制造和人工智能等领域拥有广阔合作空间与巨大发展潜力。”As of the end of 2024, EU enterprises had cumulatively invested more than $150 billion in China, data from the Ministry of Commerce showed.商务部数据显示,截至2024年底,欧盟企业累计对华投资超1500亿美元。China and Europe should work together to safeguard the stability of the multilateral trading system and global industrial chains, rather than allowing trade disputes to spiral into broader geopolitical conflicts, Ding said.丁纯指出,中欧应共同维护多边贸易体系和全球产业链稳定,避免让贸易争端升级为更广泛的地缘政治冲突。Last month, China and the EU floated the idea of lifting the tariffs on Chinese EVs through possible commitments to minimum prices, known as price undertakings for imported cars.上月,中欧双方就通过建立最低价格承诺机制(即进口汽车"价格承诺"制度)取消中国电动汽车关税展开可行性探讨。A further increase in China's investment in Europe is possible in 2025, the report said, noting that EU-China ties could improve amid the US' new trade war.报告认为,随着美国掀起新一轮贸易战,2025年中国对欧投资有望继续增长,中欧关系或将迎来改善契机。Simon Lichtenberg, the All China founding chairman of the Danish Chamber of Commerce in China, told China Daily that Europe has recognized the problems arising from being overly dependent on the US in the past and is now seeking to cultivate a more independent stance and perspective.中国丹麦商会创始全国主席李曦萌 (Simon Lichtenberg)向《中国日报》表示,欧洲已意识到过去过度依赖美国产生的问题,当前正着力培育更具独立性的立场与视角。This shifting mindset presents an opportunity for stronger China-EU cooperation, as both sides seek to navigate the complex geopolitical landscape, Lichtenberg said.他指出,这种思维转变为深化中欧合作提供机遇,双方可在复杂地缘政治格局中探寻共赢路径。"China's manufacturing capability is truly outstanding, perhaps the best in the world," he said. "If we do not leverage it, we would be sacrificing a crucial part of the global value."“中国制造业实力堪称卓越,或许堪称世界最佳。”他强调,“若不加以利用,我们将失去全球价值链中至关重要的一环。”"Now more than ever, we need to uphold global trade," Lichtenberg added. "Together we are stronger, and we can all stand to win if we work together."“当下比以往任何时候都更需维护全球贸易,”李曦萌强调,“团结使我们更加强大,通过合作,我们终将实现共赢。”Yao Ling, director of the European Institute at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation, said that with combined economic might accounting for over one-third of global GDP and trade volume exceeding one-fourth of global trade, China and the EU stand as important economic partners, presenting immense opportunities for each other's development.商务部国际贸易经济合作研究院欧洲研究所所长姚铃表示,中欧经济总量占全球GDP三分之一以上,贸易额超全球贸易四分之一,作为重要经济伙伴为彼此发展提供巨大机遇。In particular, the deepening of China-EU cooperation within the framework of the global trading system could help mitigate the disruptive impact of Washington's unilateral and erratic tariff policies, Yao added.姚铃补充指出,特别是在全球贸易体系框架下深化中欧合作,将有助于缓解美国单边、反复无常加征关税政策所造成的破坏性影响。price undertakings价格承诺greenfield investment绿地投资from scratch从零开始; 从头做起leverage/ˈli:vərɪdʒ/v.利用smart manufacturing智能制造
Business groups and economists have welcomed the tariff adjustment measures announced by China and the United States on Monday, expressing the hope that the 90-day triple-digit tariff respite will allow both countries to further de-escalate trade tensions.中美两国周一宣布的关税调整措施受到商界团体和经济学家的欢迎,他们希望这项为期90天的三位数关税缓和政策能够为两国进一步缓解贸易紧张关系创造条件。While this provisional agreement marks a notable development in China-US trade relations, analysts warned that business communities should maintain a measured approach, rather than be overly optimistic, as uncertainties still surround the sustainability of the deal and future trade negotiations.尽管这项临时协议标志着中美贸易关系取得显著进展,但分析人士警告称,商界应保持审慎态度,不应过度乐观,因为该协议的可持续性和未来的贸易谈判仍然存在不确定性。According to a joint statement released by the world's two largest economies after a high-level meeting held over the weekend in Geneva, Switzerland, the US has agreed to slash its 145 percent tariffs on Chinese imports to 30 percent, while China has agreed to lower its tariffs on US goods to 10 percent from 125 percent.根据世界两大经济体上周末在瑞士日内瓦举行的高层会晤后发表的联合声明,美国同意将对中国进口商品征收的145%的关税削减至30%,而中国同意将对美国商品征收的关税从125%降至10%。Thomas Fullerton, an economist and a professor of economics at the University of Texas at El Paso, told China Daily that the 90-day triple-digit tariff respite "will help reduce the odds of a deep 2025 business-cycle contraction in both (the US and China), as well as in Latin America and other regions".德克萨斯大学埃尔帕索分校经济学家兼经济学教授托马斯·富勒顿告诉《中国日报》,为期90天的三位数关税暂缓期“将有助于降低中美以及拉丁美洲和其他地区在2025年出现严重经济周期性衰退的可能性”。"International trade volumes will temporarily accelerate as companies place merchandise import orders that had previously been sidelined," he said.他表示:“随着企业下达此前被搁置的商品进口订单,国际贸易量将暂时加速增长。”Pesitro Healthcare Products Co, a manufacturer of oral care products based in Yangzhou, Jiangsu province, and a longtime supplier to Walmart in the US, expects a significant increase in orders from North American customers.总部位于江苏扬州的口腔护理产品制造商华腾个人护理用品有限公司,是美国沃尔玛的长期供应商,该公司预计来自北美客户的订单将大幅增长。"People are accelerating their purchases because no one can predict future tariff dynamics," said Mu Longsheng, the company's marketing director. "The looming possibility of tariffs rising to 54 percent after 90 days has created additional urgency among North American buyers to secure inventory while rates are still low."“由于无人能够预测未来的关税走势,大家都在加快采购。”该公司市场总监穆龙生说,“90天后关税可能升至54%的预期,使得北美买家更急于在当前税率较低时确定库存。”"The return of the US market is largely attributed to China's resolute countermeasures. Standing firm has earned us the respect and the orders we deserve," Mu added.“美国市场的复苏很大程度上归功于中方的坚决反制。我们的坚定立场为我们赢得了应有的尊重和订单,”穆补充道。Jake Colvin, president of the National Foreign Trade Council based in Washington, DC, said the temporary agreement "cools the rapidly escalating trade war and gives some reprieve to US businesses and consumers".位于华盛顿特区的美国全国对外贸易委员会主席杰克·科尔文表示,这项临时协议“为迅速升级的贸易战降温,并给美国企业和消费者带来了一些喘息的机会”。"However, a temporary pause is just that," he said in a statement. "We urge the administration to continue engagement with China to come to a lasting agreement that will allow American companies to make long-term plans in a more stable and certain environment."“然而,暂时的停摆也只是暂时的,”他在一份声明中表示。“我们敦促政府继续与中方接触,达成一项持久的协议,使美国企业能够在更稳定、更确定的环境中制定长期计划。”US President Donald Trump told reporters on Monday that he was certain a long-term deal would be reached. If it is not, the tariffs will not go back to 145 percent after the 90-day pause ends, but "will go up substantially", he said.美国总统唐纳德·特朗普周一告诉记者,他确信会达成一项长期协议。他表示,如果未能达成,关税在90天的停摆期结束后不会恢复到145%,而是“将大幅上调”。Long battle ahead旷日持久的战斗Analysts expect a long-drawn-out battle ahead, because they believe the gaps between China and the US on existing tariffs and nontariff barriers have further complicated the negotiations.分析人士预计,未来将是一场旷日持久的博弈,因为他们认为,中美在现有关税和非关税壁垒方面的分歧进一步加剧了谈判的复杂性。Gao Lingyun, a researcher at the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of World Economics and Politics, said that despite the progress made in tariff reduction, the current overall duty rates continue to weigh heavily on companies and consumers on both sides of the Pacific Ocean.中国社会科学院世界经济与政治研究所研究员高凌云表示,尽管在降低关税方面取得了进展,但目前整体税率依然对两岸企业和消费者造成较大压力。Resolving this hefty tariff issue will, therefore, remain a key priority during upcoming negotiations, he said.因此,他表示,解决这一高额关税问题仍将是即将举行的谈判的首要任务。More important, the discussions are expected to expand into the realm of nontariff barriers. Areas such as investment regulations, market access and the supply of critical raw materials are likely to feature prominently on the agenda, he added.更重要的是,预计谈判将扩展到非关税壁垒领域。他补充说,投资监管、市场准入和关键原材料供应等领域可能会成为谈判的重点。Gao noted that both China and the US have long-standing concerns in these areas, and addressing them will be crucial for achieving a comprehensive and durable trade agreement.高凌云指出,中美双方长期以来都对这些领域存在关切,解决这些问题对于达成一项全面持久的贸易协定至关重要。Luo Zhiheng, chief economist at Yuekai Securities, said, "The results of any future negotiations will ultimately be determined by how each side leverages its power and economic resilience."粤开证券首席经济学家罗志恒表示:“未来任何谈判的结果最终都将取决于双方如何利用各自的实力和经济韧性。”The outcome of the talks represented a notable shift from the "maximum pressure" approach that had characterized the previous China trade policy of the US, he said.他表示,此次谈判的结果标志着美国对华贸易政策明显偏离了以往“极限施压”的策略。When confronted with China's firm countermeasures, the effectiveness of such unilateral actions proved less substantial than initially projected, leading to a necessary recalibration of the US' negotiating position, Luo said.罗志恒表示,面对中国的强硬反制措施,此类单边行动未能产生预期效果,因此美国有必要重新调整谈判立场。respite/ˈrespɪt/n.暂缓,喘息calibration/ˌkælɪˈbreɪʃən/n.校准;调适nontariff barriern.非关税壁垒durable/ˈdjʊərəbl/adj.持久的,耐用的
Chinese President Xi Jinping has had a state visit to Russia.The visit coincides with Russia's Victory Day celebrations on May 9, marking the 80th anniversary of the defeat of Nazi Germany in 1945, which brought an end to the Second World War in Europe.This year also marks the 80th anniversary of victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression, signifying the complete triumph of the global fight in the World Anti-Fascist War.How will President Xi's visit to Russia further deepen bilateral strategic ties? Why are stable China-Russia relations crucial for regional and global stability? And will the world draw lessons from 80 years ago to preserve peace, or are we heading toward a more turbulent future?CGTN Radio host Xu Yawen speaks with Chen Weihua, the EU bureau chief of China Daily, Evgenii Pavlov, a journalist with Sputnik, Beijing, and Angelo Giuliano, a Swiss-Italian political analyst based in Hong Kong, to delve into these topics.
Tik Tok, the popular video-sharing site with more than 1.5 billion monthly active users worldwide, revolutionized the US app market, showing how social media could offer entertainment, short videos and shopping all in one place, say experts.专家表示,拥有全球超过15亿月活跃用户的热门短视频分享平台TikTok,彻底改变了美国应用市场格局,展示了社交媒体如何将娱乐、短视频与购物功能集于一身。"It certainly has brought something new to the US." Z, John Zhang, a professor of marketing at the Wharton School of the University of Pennsylvania told China Daily.“它无疑给美国带来了新变化。”宾夕法尼亚大学沃顿商学院市场营销学教授张忠告诉《中国日报》。But despite the app's widespread success, it still faces uncertainty over a potential congressional ban signed by former US president Joe Biden in 2024, which states that ByteDance, its Chinese-based parent company, must divest the app and sell it to a US company or face a ban over national security concerns.尽管这款应用取得了广泛成功,但它仍面临一项不确定性:美国前总统乔·拜登在2024年签署的潜在国会禁令。该禁令规定,其中国母公司字节跳动必须剥离该应用并将其出售给一家美国公司,否则将因国家安全问题而面临禁用。In April, the Trump administration granted the app its second 75-day extension this year so that it could find a US buyer. The reprieve will expire in mid-June.今年4月,特朗普政府批准TikTok第二次75天延期,以便寻找美国买家。此次宽限期将于6月中旬到期。TikTok, available in 150 countries, was downloaded more than 875 million times in 2024. Its US revenue reached $10 billion in 2023, and American adults spend more than 53 minutes on it on average per day, two studies found.TikTok目前在150个国家或地区上线,2024年下载量超过8.75亿次。两项研究发现,其2023年美国营收达100亿美元,美国成年人平均每天使用时长超过53分钟。A spokesperson for ByteDance said in an April statement that it had "been in discussion with the US government regarding a potential solution for TikTok US. An agreement has not been executed. There are key matters to be resolved. Any agreement will be subject to approval under Chinese law."字节跳动一位发言人在4月份发表声明称,公司“一直在与美国政府讨论TikTok美国业务的潜在解决方案。目前尚未达成协议。仍有一些关键问题需要解决。任何协议均需根据中国法律获得批准。”TikTok CEO Shou Chew said in an April 22 video: "Rest assured we will do everything in our power to ensure our platform thrives as your online home…for years to come. There's tremendous value in this app, and if we close that, it will be a pity."TikTok首席执行官周受资在4月22日的一段视频中表示:“请放心,我们将竭尽全力确保我们的平台在未来数年内蓬勃发展,成为您的线上家园。这款应用拥有巨大的价值,如果被关闭将令人惋惜。”Launched in the US in 2018, TikTok quickly amassed more than 170 million American users, according to the Pew Research Center.据皮尤研究中心的数据,自2018年在美推出以来,TikTok迅速吸引了超过1.7亿美国用户Regardless of its future, it has changed social media and even spurred international competition.无论其未来如何,TikTok已经改变了社交媒体格局,并激发了国际竞争。Instagram, the picture-sharing site, owned by Facebook parent Meta, started its video platform Reels in 2020 in 50 countries, including the US, to compete with TikTok.Facebook母公司Meta旗下的图片分享网站Instagram于2020年在包括美国在内的50个国家或地区推出了其视频平台Reels,以与TikTok竞争。In April, Instagram launched its standalone "Edits Video" creation app. The platform will allow creators to shoot and edit video similar to TikTok or CapCut.今年4月,Instagram推出了独立的“Edits Video”创作应用。该平台将允许创作者拍摄和编辑类似于TikTok或CapCut的视频。"We think it's our job to create the most compelling creative tools for those of you who make videos," Adam Mosseri, head of Instagram, said in a Reels video statement in January.“我们认为,为视频创作者打造最有吸引力的创作工具,是我们的职责,”Instagram负责人亚当·莫塞里在1月份的Reels视频声明中表示。Another US offering that rivals the Chinese app is YouTube's Shorts, a platform to create and share short-form videos. Other Chinese-owned apps, such as RedNote and Lemon8, the latter owned by ByteDance—also are vying for attention over TikTok.另一个与这款中国应用竞争的美国产品是YouTube的Shorts,这是一个制作和分享短视频的平台。其他中国本土应用也在争夺用户注意力,例如RedNote和 字节跳动拥有的Lemon8。However, one of the most unique aspects of TikTok is that it works alongside businesses both locally and internationally to sell goods to customers on the app. That is something that was fairly unusual to US digital audiences beforehand.然而,TikTok最独特之处在于,它能在本地及国际范围内与商家合作,通过该应用向客户销售商品。这对于此前在美国数字平台上的受众来说相当罕见。It's estimated that there are more than 7 million US businesses on TikTok, which helped it support over $24 billion in gross domestic product and 224,000 American jobs, according to a report by Oxford Economics.据牛津经济研究院的报告估计,TikTok上有超过700万家美国企业,这帮助TikTok支撑了超过240亿美元的国内生产总值和22.4万个美国就业岗位。Felicia Jackson, owner of CPR Wrap, a business that helps people as they perform cardiopulmonary resuscitation, said that she made more than $300,000 in just two days thanks to the app.菲利西亚·杰克逊是CPR Wrap的老板,该公司致力于帮助人们进行心肺复苏,她说,得益于TikTok,她在短短两天内赚取了超过30万美元。The method of entertaining people and encouraging them to shop seamlessly in an app has been successful for Douyin, the domestic Chinese version of ByteDance's TikTok and JD, a Chinese e-commerce company owned by Tencent, with revenues of more than $152 billion in 2023.这种在娱乐中无缝推动购物的模式,在字节跳动旗下的国内版抖音,以及腾讯控股的电商公司京东上已被证明非常成功,京东2023年收入超过1520亿美元。Professor George S. Yip, emeritus professor, Imperial College London, and distinguished visiting professor at Northeastern University in Boston, said that TikTok has gained international popularity by following apps like Douyin.伦敦帝国理工学院名誉教授、波士顿东北大学杰出客座教授叶锦华表示,TikTok通过效仿抖音等应用程序获得了国际知名度。"The Chinese are very good at all-in-one apps, and [TikTok is] simply following that practice in the US," Yip told China Daily.叶锦华告诉《中国日报》:“中国人非常擅长开发一体化应用程序,而TikTok只是把这一实践带到了美国。”Smaller content creators and influencers who review or market merchandise from the TikTok shop also are making money and receiving commissions on goods sold.在TikTok商店评论或营销商品的小型内容创作者和影响者也在赚钱,并从销售的商品中获得佣金。"A lot of people would get hurt [if TikTok closes]," Zhang said. "There's no question, because there's a lot of influencers on TikTok, and they're doing really well, and they make a lot of money out of it."“如果TikTok关闭,很多人会受到影响,” 张忠教授说,“毫无疑问,因为TikTok上有很多网红,他们做得非常好,也从中赚了很多钱。”As TikTok continues to seek a US buyer to appease Washington, online retail giant Amazon was said to have thrown its hat in the ring, submitting a bid to the White House to buy it.随着TikTok继续寻找美国买家以安抚美国方面,有消息称电商巨头亚马逊已经加入了竞争,向白宫提交了收购申请。In an effort to update its safety features, Adam Presser, head of Operations and Trust and Safety at TikTok, described its latest innovation "Footnotes."为进一步提升安全性,TikTok运营和信任与安全部门主管亚当·普雷瑟介绍了其最新的创新功能“脚注”。"It will add to our suite of measures that help people understand the reliability of content and access authoritative sources, including our content labels, search banners, our fact-checking program, and more," Presser said in a statement.普雷瑟在一份声明中表示:“它将增强我们的一系列措施,帮助人们了解内容的可靠性并访问权威来源,这些措施包括我们的内容标签、搜索横幅、事实核查程序等等。”revolutionize/ˌrevəˈluːʃənaɪz/v.彻底改革,彻底改变cardiopulmonary resuscitation心肺复苏术seamlessly/ˈsiːmləsli/adv.无缝地,顺畅地fact-checking事实核查,信息查证
China will raise additional tariffs on all goods imported from the United States to 84 percent, starting at 12:01 am on Thursday, and has added 18 US entities to its export control and unreliable entity lists in order to counter the US' unilateral tariff hikes.中国将于周四零点零1分起对自美国进口的全部商品加征关税至84%,并将18家美国实体企业列入出口管制清单和不可靠实体清单,以反制美方单方面加征关税。Analysts said the countermeasures send a clear message that China, the world's second-largest economy, is prepared to stand firm in defense of its legitimate interests and the rules-based multilateral trading system.分析师表示,这些反制措施传递出明确信号:作为全球第二大经济体,中国已做好准备坚决捍卫自身合法权益及以规则为准的多边贸易体系。On Wednesday evening, the Ministry of Culture and Tourism and the Ministry of Education issued separate risk alert to tourists and students planning to go to the US.周三晚间,中国文化和旅游部与教育部分别对计划赴美旅游和留学人员发布了风险预警。Beijing's latest moves follow Washington's decision to increase its so-called "reciprocal tariffs" on Chinese goods to 84 percent, bringing the total additional tariffs imposed by the current Trump administration to 104 percent.中方最新举措是对华盛顿决定将所谓"对等关税"提高至84%的回应,至此特朗普政府任内对华加征关税总额已达104%。The Customs Tariff Commission of the State Council, China's Cabinet, said in a statement on Wednesday that the US' decision to increase tariffs on Chinese goods is "a mistake upon a mistake".国务院关税税则委员会周三发表声明指出,美方提高对华商品关税是"错上加错"。The US' tariff hikes, which severely infringe on China's legitimate rights and interests, damage the rules-based multilateral trading system and destabilize the global economic order, are "a clear example of unilateralism, protectionism and economic coercion", the commission said.该委员会表示,美方加征关税严重侵犯中国合法权益,损害基于规则的多边贸易体系,扰乱全球经济秩序,是"典型的单边主义、保护主义和经济胁迫"。Also on Wednesday, the Ministry of Commerce announced that it has included 12 more US entities, including American Photonics and BRINC Drones, on China's export control list, thereby effectively banning the export of dual-use items — goods that can be used for both civilian and military purposes — from China to these entities.同样在本周三,商务部宣布将包括美国光电公司和布莱恩无人机公司在内的另外12家美国实体列入中国出口管制清单。从而有效地禁止了中国向这些实体出口军民两用物项(兼具民用和军事用途的商品)。The ministry said it has also added six more US companies, including Shield AI and Cyberlux Corp, to China's unreliable entity list. It means these companies are banned from trading or investing in the country.该部门同时将6家美国企业列入不可靠实体清单,新增企业包括Shield AI、赛博勒克斯公司等。被列入清单意味着这些企业被禁止在华开展贸易投资活动。Furthermore, China has filed a complaint with the World Trade Organization over the latest US tariff hikes, the ministry added.商务部补充称,中方已就美方最新加征关税措施向世界贸易组织提起诉讼。Guo Kai, executive president of CF40 Institute, a research center affiliated with the think tank China Finance 40 Forum, said Beijing's strong countermeasures have proved that Washington's expectations of China succumbing to the pressure of US tariffs were miscalculated.智库“中国金融四十人论坛”下属研究中心CF40研究院执行院长郭凯表示,中方强有力的反制措施证明,美方期待中国屈服于关税压力的预期构成了战略误判。。It may take some time, but Beijing's firm stand to "fight until the end" will make Washington realize that it underestimated China's endurance to tariffs, Guo said, underscoring that the realization would eventually bring the US back to the negotiation table.郭凯指出,尽管可能需要时间,但中方"奉陪到底"的坚定立场将使美方意识到其低估了中国承受关税压力的耐力,这种认知最终将促使美方重返谈判桌。"And when that time comes, it (the negotiation) will be on China's terms, not on the US' terms," Guo added.郭凯强调:"当谈判重启之时,届时谈判将按中方条件进行,而非美方条件。"Lin Meng, director of the modern supply chain research institute at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation in Beijing, noted that China's countermeasures reflect its firm opposition to US hegemony and underscore its commitment to upholding a fair, rules-based global trading system.中国国际贸易与经济合作研究院现代供应链研究所所长林梦指出,中方反制措施既体现了反对美国霸权的坚定立场,也彰显了维护公平、基于规则的全球贸易体系的决心。"This offers other countries a reference for defending their interests through multilateralism and reinforces the importance of a rules-based global trading system amid rising unilateral pressures," Lin said.林梦表示:"这为各国通过多边主义捍卫自身利益提供了范例,并在单边压力加剧之际强化了基于规则的全球贸易体系的重要性。"Li Haidong, a professor at China Foreign Affairs University's Institute of International Relations, said the White House is playing the tariff card to advance its domestic political agenda and secure gains in the upcoming midterm elections.中国外交学院国际关系研究所教授李海东表示,白宫正通过关税牌推进国内政治议程,为即将到来的中期选举谋取利益。"Given that China is a staunch proponent of globalization, the Trump administration is escalating the 'tariff war' in an attempt to overturn the multilateral trading system of the past decades and recast it in a way that preserves the US' dominance and allows it to continue draining the rest of world," Li said.李海东指出:"中国作为全球化坚定捍卫者,正面临特朗普政府不断升级的'关税战',其意图是颠覆过去数十年的多边贸易体系,重构有利于维持美国霸权、允许其持续掠夺全球的体系。"However, global consulting firm PwC told China Daily that the US' "reciprocal tariff" policy may only encourage other countries to strengthen regional economic cooperation by establishing regional free trade zones and enhancing trade agreements, thereby reducing trade costs and improving supply chain stability.不过,普华永道会计师事务所向《中国日报》表示,美国的"对等关税"政策或将促使其他国家通过建立区域自贸区、深化贸易协定等方式加强区域经济合作,从而降低贸易成本、提升供应链稳定性。Su Jian, a professor of economics at Peking University, said that for the next step, it is essential for Chinese companies to minimize related risk exposure by adjusting trade partner selection, managing order cycles, reassessing key supply chain interdependency, strengthening communication with US market partners, and preparing for future supply security and pricing mechanisms.北京大学经济学教授苏剑建议,下一步中国企业应通过以下措施最大限度降低相关风险敞口:调整贸易伙伴选择、管理订单周期、重新评估关键供应链依赖关系、加强与美方市场伙伴沟通、做好未来供应保障和定价机制准备。countermeasuresn.对抗措施reciprocal tariffs对等关税unreliable entity list不可靠实体清单export control list出口管制清单unilateralism单边主义multilateralism多边主义filed a complaint提起诉讼
China fired off a sweeping package of robust countermeasures on Friday—including a 34 percent tariff hike and rare earth export controls—in response to the latest round of sweeping tariffs adopted by the administration of United States President Donald Trump.上周五,中国推出了一系列强有力的反制措施,包括提高34%的关税和稀土出口管制,以回应美国总统唐纳德·特朗普政府采取的最新一轮大规模关税。More forceful and precise counterstrikes are still in Beijing's pocket if Washington persists with its unilateral trade bullying, several sources confirmed to China Daily.据多位消息人士向《中国日报》证实,如果华盛顿方面继续单边贸易霸凌,北京方面仍有可能采取更强力、更精准的反击措施。As approved by the State Council, the country's Cabinet, China will impose an additional 34 percent tariff on all US-origin imports starting on April 10. Simultaneously, the Ministry of Commerce and the General Administration of Customs announced immediate export restrictions on seven key medium to heavy rare earth elements, as China Daily first reported on Thursday.经国务院批准,中国将从4月10日起对所有原产于美国的进口产品征收34%的额外关税。据《中国日报》周四率先报道,商务部和海关总署同时宣布立即对七种关键的中重稀土元素实施出口限制。These elements—samarium, gadolinium, terbium, dysprosium, lutetium, scandium and yttrium—are crucial elements for manufacturing key products used in semiconductor, defense, aerospace and green energy.这些元素——钐、钆、铽、镝、镥、钪和钇——是制造半导体、国防、航空航天和绿色能源所用关键产品的关键元素。Citing their dual-use nature in both military and civilian industries, a spokesman for the Commerce Ministry said: "Imposing export controls on them is a common international practice. As a responsible major country, China's decision to regulate these items reflects its consistent position of firmly safeguarding world peace and regional stability."商务部发言人表示,这些元素涉及军民两用领域,“实施出口管制是国际通行做法。中国作为负责任大国,决定对这些产品实施管制,体现了坚定维护世界和平和地区稳定的一贯立场。”Other measures include filing a lawsuit with the World Trade Organization over the US' "reciprocal tariffs", launching an industry competitiveness investigation and an anti-dumping investigation regarding imported medical CT tubes from the US and India, adding 16 US entities to the export control list and 11 US companies to the unreliable entity list, and canceling import qualifications for certain US companies.其他措施还包括就美国“对等关税”向世界贸易组织提起诉讼、启动产业竞争力调查以及对原产于美国和印度的进口医用CT射线管发起反倾销调查、将16家美国实体列入出口管制名单、将11家美国公司列入不可靠实体名单、取消部分美资企业的进口资格等。Tu Xinquan, dean of the China Institute for WTO Studies at the University of International Business and Economics in Beijing, said that such rapid, intensive and multi-pronged countermeasures are unprecedented in the world's history, proving that China will not sit back amid unilateral bullying tariffs.对外经济贸易大学中国世界贸易组织研究院院长屠新泉表示,如此迅速、密集、多管齐下的反制措施在世界历史上前所未有,表明中国不会坐视单边霸凌关税的威胁。"This isn't just tit-for-tat. These countermeasures, including both tariff and nontariff measures, aim to directly hit the weak spots of the US to make it feel the real pain," said Tu.“这不仅仅是针锋相对,这些包括关税和非关税措施的反制措施,都是要直击美国的薄弱环节,让其真正感受到痛点。”屠新泉说。Bai Ming, a researcher at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation, said that China, as the world's second-largest economy, has taken the lead in resisting US trade protectionism.中国商务部国际贸易经济合作研究院研究员白明表示,中国作为世界第二大经济体,在抵制美国贸易保护主义方面走在了前列。"These countermeasures are not only to protect China's own interests, but also to safeguard the stable operation of the global trading system," he emphasized.“这些反制措施不仅是为了维护中国自身的利益,也是为了维护全球贸易体系的稳定运行。”他强调。The State Administration for Market Regulation, China's top market regulator, also announced on Friday night that it has launched an investigation into DuPont China, a subsidiary of the US company DuPont, for suspected monopolisticpractices in violation of China's Anti-Monopoly Law.中国国家市场监督管理总局周五晚间宣布,已对美国杜邦公司旗下的杜邦中国有限公司展开调查,理由是其涉嫌违反中国《反垄断法》的垄断行为。All of the moves came after China, a major trading partner of the US, was hit with a 34 percent so-called reciprocal tariff by the Trump administration on Wednesday, in addition to a 20 percent tariff imposed earlier this year.这一系列举措是在中国这一美国主要贸易伙伴遭到特朗普政府周三加征所谓34%的“对等关税”之后采取的,此前美国已在今年早些时候对中国加征了20%的关税。Further counterstrikes could include tightening export controls on more critical raw materials vital for US high-tech manufacturing, new energy transformation and defense projects, and further escalating the blocking of key technologies used in extracting and processing strategic minerals, said two sources close to the matter, who asked for anonymity.两位要求匿名的知情人士表示,进一步的反击措施可能包括加强对美国高科技制造、新能源转型和国防项目至关重要的原材料的出口管制,并进一步加大对战略矿产开采和加工关键技术的封锁。China accounts for at least 85 percent of rare earth refining, 77 percent of cobalt refining, 82 percent of tungsten production, 80 percent of antimony processing capacity, and 90 percent of the world's synthetic graphite production. These are all critical materials for defense, new energy batteries, semiconductors and advanced manufacturing.中国占全球稀土精炼产能的至少85%,钴精炼产能的77%,钨产量的82%,锑加工产能的80%,以及人造石墨产量的90%。这些都是国防、新能源电池、半导体和先进制造业的关键材料。Beyond nontariff measures, China could still adopt additional tariffs on certain US products, particularly agricultural goods. Having already imposed tariffs on key US farm products, China is weighing further increases, another source added.除了非关税措施外,中国还可能对某些美国产品,特别是农产品征收额外关税。另一位消息人士补充说,中国已经对美国主要农产品征收关税,并正在考虑进一步提高关税。Chen Wenling, former chief economist at the China Center for International Economic Exchanges, said, "China could follow the cases of countries like Canada and levy tariffs on US products in a high range of 250 percent to 390 percent according to different situations."中国国际经济交流中心前首席经济学家陈文玲表示:“中国可以效仿加拿大等国家的做法,根据不同情况对美国产品征收250%至390%的高额关税。”The latest tariff from the Trump administration is provoking a strong global reaction.特朗普政府的最新关税政策引发了全球强烈反应。International Monetary Fund Managing Director Kristalina Georgieva warned that the sweeping tariffs presented "a significant risk to the global outlook at a time of sluggish growth".国际货币基金组织总裁克里斯塔利娜·格奥尔基耶娃警告称,在经济增长乏力的背景下,这种大规模关税举措“给全球前景带来重大风险”。Ngozi Okonjo-Iweala, director-general of the World Trade Organization, expressed deep concern on Thursday over the decline in global trade and the potential for an escalating tariff war sparked by US tariff measures. Iweala said in a statement that the US tariff measures will have "substantial implications for global trade and economic growth prospects".世界贸易组织总干事恩戈齐·奥孔乔-伊维拉周四对全球贸易下滑以及美国关税措施引发关税战升级的可能性表示深切担忧。伊维拉在一份声明中表示,美国关税措施将“对全球贸易和经济增长前景产生重大影响”。Michael Hart, president of the American Chamber of Commerce in China, has said that AmCham China is not in favor of widespread tariffs, and it advocates constructive dialogue and policy predictability to reduce volatility in trade relations.中国美国商会会长迈克尔·哈特表示,中国美国商会不赞成大规模征收关税,主张建设性对话和政策可预测性,以减少贸易关系的波动。Quoting a report from the chamber that more than half of its member companies said they plan to increase investments in China this year, he said that ensuring that businesses can operate competitively and with greater certainty benefits both countries' economies and supports global economic stability.他援引商会的一份报告称,超过一半的会员公司表示计划今年增加对华投资,他说,确保企业能够更具竞争力和确定性地运营,有利于两国经济,并支持全球经济稳定。Oliver Zipse, board chairman of BMW, said: "Economic growth thrives through opening, not closing. The increase of protectionist behavior will not create winners, but will result in a situation where everyone is going to lose prosperity. At BMW, we strongly oppose tariffs or other trade barriers."宝马集团董事长奥利弗·齐普策表示:“经济增长靠的是开放,而不是封闭。保护主义行为的增加不会创造赢家,而会导致所有人都失去繁荣。宝马坚决反对关税或其他贸易壁垒。”unilateraladj.单边的multi-prongedadj.多管齐下的tit-for-tat针锋相对monopolistic practicen.垄断行为trade barrier贸易壁垒
Der Verwaltungsausschuss des Repräsentantenhauses gab am 11. März 2025 bekannt, dass China Daily nicht mehr in den Dienstgebäuden des Repräsentantenhauses verteilt wird. Damit ist die seit 42 Jahren bestehende Zustellung der Propagandazeitung der Kommunistischen Partei Chinas (KPCh) an die Mitglieder des Repräsentantenhauses und ihre Mitarbeiter beendet... https://de.minghui.org/html/articles/2025/3/20/183434.html
US President Donald Trump unveiled a new tariff policy on Wednesday afternoon to impose new tariffs on nearly all US trading partners, including a 34 percent levy on China.美国总统唐纳德·特朗普于当地时间周三下午宣布实施新的关税政策,将对包括中国在内的几乎所有美国贸易伙伴加征新关税,其中对中国商品将征收34%的关税。Trump, speaking from the White House Rose Garden, announced an "economic emergency", introducing a 10 percent "baseline" tariff on imported goods and additional punitive tariffs targeting around 60 countries with what he called "unfair trade practices".在白宫玫瑰园发表讲话时,特朗普宣布美国进入"经济紧急状态",提出对进口商品征收10%的"基准"关税,并对约60个存在所谓"不公平贸易行为"的国家加征惩罚性关税。Trump said the tariff on all countries, except Canada and Mexico, will take effect on Saturday. He also announced that there would be "individualized" tariffs for countries that have the largest trade deficits with the United States, which would go into effect on April 9.特朗普表示,除加拿大和墨西哥外,针对所有国家的关税将于本周六生效。他还宣布,对美存在最大贸易逆差的国家将实施"差别化"关税政策,该措施将于4月9日生效。"For decades, our country has been looted, pillaged, raped and plundered by nations near and far, both friend and foe alike," Trump said, claiming that the tariffs were designed to boost domestic manufacturing."数十年来,我们的国家被远近邻邦、盟友与对手共同掠夺、劫掠、压榨和剥削。"特朗普声称,这些关税政策旨在重振美国制造业。During his remarks, Trump displayed a chart detailing various US trading partners, highlighting what he claimed were the tariffs those countries imposed on the United States. He then proposed that the US would apply reciprocal tariffs at half the rate charged by each nation, including China's alleged 67 percent effective tariff rate when factoring in "currency manipulation and trade barriers".在演讲过程中,特朗普展示了一份详细列举美国各贸易伙伴的图表,重点强调他声称的这些国家对美征收的关税水平。他进而提出,美国将按各国现行税率的一半征收对等关税,其中包括在考虑"货币操纵和贸易壁垒"因素后,中国据称实施的67%实际有效关税。China, a central focus, was on the top of the chart, followed by the European Union.作为核心关注对象的中国在图表中位列首位,欧盟紧随其后。"[On China], we're going to be charging a discounted reciprocal tariff of 34 percent,"said Trump. Before today's announcement, Trump had already imposed 10 percent tariffs on Chinese goods in two separate rounds, one in February and another in March.美国总统特朗普说:"针对中国,我们将征收34%的折扣对等关税。"在今天的宣布之前,特朗普已经对两轮中国商品征收10%的关税,一轮是在2月,另一轮是在3月。Later, White House documents detailed specific rates: China faces a 54 percent total tariff, with a new 34 percent added to the existing 20 percent, as confirmed by Treasury Secretary Scott Bessent. Other rates include the EU at 20 percent, Vietnam at 46 percent, Japan at 24 percent, Korea at 25 percent, India at 26 percent, Cambodia at 49 percent.白宫文件显示,中国商品实际总关税将达54%,即在现有20%基础上新增34%。财政部长斯科特·贝森特确认了这一叠加机制。 此次加征关税前,特朗普政府已在今年2月和3月分两批对中国商品加征10%关税。根据最新清单,其他主要经济体税率分别为:欧盟20%、越南46%、日本24%、韩国25%、印度26%、柬埔寨49%。Trump said that the tariffs would address years of "unfair" trade practices, during which he claimed other countries had been exploiting the US.特朗普声称,这些关税将纠正多年来的"不公平"贸易行为,制止他国"剥削"美国。US stock markets quickly erased earlier gains following Trump's remarks. In after-hours trading, S&P 500 futures dropped by 1.5 percent.在特朗普发表上述讲话后,美国股市迅速回吐早盘涨幅。标普500指数期货在盘后交易中下挫1.5%。Numerous US lawmakers criticized Trump's tariff hike. Senator Tim Kaine, a Virginia Democrat, said that "many of my Republican colleagues in Congress have already expressed concerns about these tariffs". Kaine authored a resolution to block Trump's tariffs on Canadian imports, which passed the Senate on Wednesday.众多美国议员批评了特朗普的加征关税措施。弗吉尼亚州民主党参议员蒂姆·凯恩透露,“我在国会的许多共和党同事已经表达了对这些关税的担忧”。凯恩撰写了一项决议,阻止特朗普对加拿大进口商品加征关税,该决议于周三在参议院获得通过。"His [Trump's] half-baked trade war will only raise prices for consumers," said Senator Peter Welch, a Vermont Democrat.佛蒙特州民主党籍参议员彼得·韦尔奇直言:"这场(特朗普)草率发动的贸易战只会推高消费者物价。"Senator Susan Collins, a Maine Republican, said: "If these tariffs go into effect, it will be so harmful. And as price hikes always do, they will hurt those the most who can afford them the least."缅因州共和党籍参议员苏珊·柯林斯警告称:"这些关税一旦实施将造成严重损害。正如物价上涨的惯常效应,承受能力最脆弱的群体必将首当其冲。"Speaking shortly after Trump, Canadian Prime Minister Mark Carney said the reciprocal tariffs announced by the US President will "fundamentally change the international trading system". He also said Canada would fight American tariffs with countermeasures, although his country and Mexico were not on the list of new tariffs.Trump described the exclusion as an effort to stop illegal immigration and drug smuggling.在特朗普宣布政策后,加拿大总理马克·卡尼随即表示,美国总统推行的对等关税政策将"从根本上改变国际贸易体系"。尽管加墨两国未被列入新关税清单,但卡尼强调加拿大将采取反制措施。特朗普将这一排斥行动描述为遏制非法移民和毒品走私的努力。Hours before Trump's announcement, Stephane Dujarric, spokesperson for the United Nations (UN), told China Daily at Wednesday's noon briefing that the UN has "expressed concern about what we've seen", which is "a rise in economic protectionism" and is concerned "about the impact it could have on the global economy".在特朗普正式宣布前数小时,联合国秘书长发言人斯特凡·杜加里克于周三午间例行记者会上回应《中国日报》提问时表示,联合国已对当前"经济保护主义抬头态势表示关切",并担忧此举"可能对全球经济产生冲击"。Dujarric told the press conference at the UN headquarters in New York last week that the UN consistently encourages member states to settle trade disputes through constructive dialogue or established mechanisms.杜加里克上周在纽约联合国总部记者会上重申,联合国始终倡导会员国通过建设性对话或既有机制解决贸易争端。"I think we've spoken about the issue of tariffs and our position remains the same. We live in a very much global interlinked economy. It is important that member states resolve their trade issues through constructive engagement or through existing architecture, whether it's within the UN or not. And we've seen other countries put up tariffs. These are things that can have very severe impacts on the global economy," he said.“我想我们已经谈到了关税问题,我们的立场仍然不变。我们生活在一个深度互联的全球经济体系当中。各成员国无论通过联合国框架内外的建设性接触或现有机制解决贸易争端都至关重要。我们也看到其他国家提高了关税。这些因素都会对全球经济产生非常严重的影响,"杜加里克说。Ursula von der Leyen, the president of the European Commission, said on Tuesday that Europe has a plan to retaliate if Trump imposes widespread tariffs. "Europe did not start this confrontation," she said to EU lawmakers.欧盟委员会主席乌尔苏拉·冯德莱恩周二表态,若特朗普实施全面关税,欧盟已制定反制预案。她对欧盟立法者说:“欧洲并没有挑起这场对抗”。"There's only one conclusion: Trump is convinced that he's smarter than the many economists and business leaders who have urged him not to raise tariffs and risk a trade war," Anthony Moretti, an associate professor in the Communication and Organizational Leadership Department at Robert Morris University in Pennsylvania, told the China Daily.宾夕法尼亚州罗伯特莫里斯大学传播与组织领导系副教授安东尼·莫雷蒂向《中国日报》分析指出:"唯一合理的解释是,特朗普坚信自己比众多经济学家和商界领袖更高明——这些人士反复警告加征关税将引发贸易战风险。""A trade war would harm Americans and people from all over the world, and it will damage bilateral relations," he said.莫雷蒂说:"贸易战不仅将伤害美国民众和世界各国人民,更会严重损害双边关系。"Trump signed another executive order effective May 2 to remove tariff exemptions for Chinese imports valued at $800 or less and intends to apply the same measure to other countries once the federal government confirms it has the necessary staffing and resources in place. The "de minimis" exemption was helpful to popular e-commerce websites Temu and Shein.特朗普签署的另一项行政令于5月2日生效,取消了对价值800美元或以下的中国进口商品的关税豁免,并打算在联邦政府确认必要的人员和资源到位后,对其他国家实施同样的措施。这项“最低限度”豁免曾对热门电商平台Temu和Shein有所帮助。Moretti said that Trump "slammed" China twice on Wednesday. "The 34 percent tariffs will likely draw the bigger headlines, and any response from China will only magnify what he said. But the president also eliminated the‘de minimis' rule that eliminated tariffs on imported items of less than $800," he said. "In effect, what the president has decided is that everything entering the US from China must include a tariff. ""特朗普周三实际上对中国实施了双重打击。"莫雷蒂解读道,"34%的特别关税固然占据新闻头条,中方任何反制措施都将放大其政策效应。但更隐蔽的杀招在于废止800美元以下商品免税规则——这意味着总统实质上决定,所有中国输美商品都必须缴纳关税。"And that means higher prices whether the item is inexpensive or costly. Poorer Americans will especially feel the pain of higher prices because they have fewer dollars to spend," Moretti added."无论商品价格高低,最终都将推升终端售价。对经济拮据的美国低收入群体而言,这种物价上涨带来的痛感将尤为强烈。"莫雷蒂补充道。impose new tariffs征收关税the largest trade deficits最大贸易逆差reciprocal tariffs对等关税hikev.上涨;上升economic protectionism经济保护主义tariff exemptions关税豁免
China's economic transition is gaining momentum as initiatives to boost consumption and drive innovation take center stage, which will inject greater certainty into the global economic landscape and provide broader space in which multinational companies can thrive, officials and executives said on Sunday.官员和高管于周日表示,随着促进消费和推动创新的举措成为焦点,中国经济转型势头强劲,这将为全球经济格局注入更大的确定性,并为跨国公司的发展提供更广阔的空间。China will combine robust policy support and the unleashing of market forces as it strives to achieve its economic growth target of around 5 percent this year, and policymakers are well prepared to introduce new incremental policies if necessary, Premier Li Qiang said in Beijing at the opening ceremony of the two-day China Development Forum 2025.李强总理在北京出席为期两天的中国发展高层论坛2025年开幕式时表示,中国将结合强有力的政策支持和市场力量的释放,努力实现今年5%左右的经济增长目标,政策制定者已做好在必要时推出新的增量政策的准备。The recent dynamism observed in China's consumer market, particularly in the film, winter sports and cultural tourism sectors, has pointed to the vast potential of the country's domestic economic circulation, Li said.李强指出,近期中国消费市场,尤其是电影、冬季运动和文化旅游领域的活力,展现了国内经济循环的巨大潜力。The theme of this year's forum is "Unleashing Development Momentum for Stable Growth of the Global Economy".今年论坛的主题是“释放发展动力,促进全球经济稳定增长”。Han Wenxiu, executive deputy director of the Office of the Central Commission for Financial and Economic Affairs, said that China is set to enhance people's consumption capacity, to ensure they have the financial means and the willingness to consume. These initiatives go beyond merely promoting economic growth and productivity, he said.中央财经委员会办公室常务副主任韩文秀表示,中国将提高居民消费能力,确保他们具备消费的经济条件和消费意愿。他说,这些举措不仅仅是促进经济增长和生产力提升。The initiatives also seek to increase the income of urban and rural residents, optimize the income distribution structure and elevate the share of household income in overall national income, Han said.他还表示,这些举措还将促进城乡居民收入的增加,优化收入分配结构,提高居民收入在国民总收入中的比重。Liu Shijin, former deputy director of the Development Research Center of the State Council, noted that "China faces a critical transition from an investment- and export-driven growth model to one fueled by innovation and consumption".国务院发展研究中心原副主任刘世锦指出,“中国正面临从投资和出口驱动型增长模式向创新和消费驱动型增长模式的关键转型”。"While structural imbalances in consumption present major challenges, resolving them could unlock growth potential comparable to that once provided by the real estate sector. This transformation would establish a foundation for sustained medium-speed economic growth, ensuring stability for China's economy in the years ahead," Liu said.“尽管消费结构失衡带来了重大挑战,但解决这些问题有望释放出与曾经房地产行业相当的增长潜力。这一转型将为持续的中速经济增长奠定基础,确保未来几年中国经济的稳定,”刘世锦表示。Premier Li stressed at the forum that the continuous emergence of technological advancements by Chinese tech startups such as DeepSeek and Unitree Robotics has showcased the country's immense capability for innovation and creativity.李强总理在论坛上强调,中国科技初创企业如DeepSeek、宇树科技等不断涌现的技术进步,展示了中国强大的创新创造能力。Minister of Finance Lan Fo'an, said that this year, China will scale up its funding to the sci-tech sector to expedite breakthroughs in critical and core technologies, stressing that a variety of policy tools will be used, including tax incentives and investment funds, to drive the "AI Plus" initiative and foster the growth of emerging and future industries.财政部部长兰福安表示,今年中国将加大对科技领域的资金投入,加速关键核心技术的突破,并强调将运用税收优惠和投资基金等多种政策工具,推动“人工智能+”行动,促进新兴产业和未来产业发展。Policymakers are committed to implementing measures that promote the development of the private sector, providing tangible assistance to enterprises, so that they can innovate and thrive, Lan said.兰福安表示,政策制定者致力于实施促进民营经济发展的措施,为企业提供切实帮助,使其能够创新发展。Executives attending the forum said that amid the growing uncertainties in the global economy marked by rising protectionism, it is more important than ever for nations to open up their markets and for businesses to pool their resources, in order to jointly tackle challenges and achieve shared growth.与会的高管们表示,在保护主义抬头、全球经济不确定性增加的背景下,各国开放市场、企业集中资源、共同应对挑战、实现共同增长比以往任何时候都更为重要。"We expect China to remain an engine for global growth in 2025 and across this decade," said Georges Elhedery, group chief executive of HSBC Holdings, adding that he is confident that in the long run, China will remain a thriving, sustainable economy at the heart of global trade and investment and at the forefront of innovation.汇丰控股集团首席执行官乔治·埃尔赫德里表示:“我们预计中国将在2025年及未来十年继续成为全球经济增长的引擎。”他相信,从长远来看,中国仍将是一个蓬勃发展的可持续经济体,位居全球贸易和投资的核心,并走在创新的前沿。Cristiano Amon, president and CEO of Qualcomm, told China Daily that he was excited by the innovation from DeepSeek, a Chinese artificial intelligence startup.高通总裁兼首席执行官克里斯蒂亚诺·阿蒙在接受《中国日报》采访时表示,他对中国人工智能初创公司DeepSeek的创新感到兴奋。"Our Chinese partners are very excited at embracing AI, and Qualcomm will expand our cooperation with them in the future," Amon said, adding that he believes technology will play an important role in spurring economic growth.阿蒙表示:“我们的中国合作伙伴对拥抱人工智能非常兴奋,高通未来将扩大与他们的合作。”他还表示,技术将在推动经济增长中发挥重要作用。Li Lecheng, Party secretary of the Ministry of Industry and Information Technology, said that China has become the world's second-largest contributor to the global open-source community and the fastest-growing country in this field.工业和信息化部党委书记李乐成表示,中国已成为全球开源社区第二大贡献国,并且是该领域发展最快的国家。An open-source community is a collective of users, developers and contributors centered around a project in which the source code is freely available for modification and redistribution.开源社区是一个由用户、开发者和贡献者组成的集体,围绕一个项目展开,该项目的源代码可以自由修改和再分发。"We will support foreign-funded enterprises to establish research and development centers in China, and to further promote innovation and entrepreneurship in the country," Li Lecheng said.“我们将支持外资企业在华设立研发中心,进一步推动中国创新创业。”李乐成说道。More efforts will be made to facilitate the translation of scientific and technological progress into practical applications, he said, adding that the country also encourages foreign enterprises to participate in such initiatives.他还表示,中国将加大力度促进科技进步向实际应用转化,并鼓励外资企业参与此类举措。Pascal Soriot, CEO of AstraZeneca, said the strong signals from this year's Government Work Report, which reaffirmed China's commitment to science, innovation and opening-up, are highly encouraging.阿斯利康首席执行官帕斯卡尔·索里奥表示,今年政府工作报告再次重申了中国对科学、创新和开放的承诺,传递出的信号令人鼓舞。"We have been investing in science and innovation for many years in China, and we plan to invest even more in the future," Soriot said.索里奥表示:“我们多年来一直在中国投资科学和创新,我们计划在未来投入更多资金。”momentumn.动力unleashingv.释放dynamismn.活力optimizev.优化scale up按比例增加tangibleadj.切实的,有形的protectionismn.保护主义group chief executive首席执行官
Chinese authorities issued guidelines on Friday requiring labels on all artificial intelligence-generated content circulated online, aiming to combat the misuse of AI and the spread of false information.中国政府周五发布指导方针,要求在网上传播的所有人工智能生成的内容上标注标签,旨在打击滥用人工智能和传播虚假信息的行为。The regulations, jointly issued by the Cyberspace Administration of China, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Public Security, and the National Radio and Television Administration, will take effect on Sept 1.该规定由中国网络空间管理局、工业和信息化部、公安部、国家广播电视总局联合发布,将于9月1日起施行。A spokesperson for the Cyberspace Administration said the move aims to "put an end to the misuse of AI generative technologies and the spread of false information."网络空间管理局发言人表示,此举旨在“杜绝人工智能生成技术的滥用和虚假信息的传播”。The guidelines stipulate that content generated or synthesized using AI technologies, including texts, images, audios, videos and virtual scenes, must be labeled both visibly and invisibly.该准则规定,利用人工智能技术生成或合成的内容,包括文本、图像、音频、视频和虚拟场景,都必须以显性和隐性方式进行标注。For content generated by deep synthesis technologies that might confuse or mislead the public, explicit labels must be placed in a reasonable position to ensure public awareness.对于深度合成技术生成的可能混淆或误导公众的内容,必须在合理的位置贴上明确标签,以确保公众知晓。Explicit labels are those applied within the generated content or user interface, presented in forms such as text, sound, or graphics that are clearly perceptible to users.显性标签是在生成的内容或用户界面中使用的标签,以用户可清晰感知的文字、声音或图形等形式呈现。Additionally, the guideline requires that implicit labels be added to the metadata of generated content files. These labels should include details about the content's attributes, the service provider's name or code, and content identification numbers.此外,该准则还要求在生成内容文件的元数据中添加隐含标签。这些标签应包括内容属性的详细信息、服务提供商的名称或代码以及内容识别码。Metadata files are descriptive information embedded in the file's header, recording details about the content's source, attributes and purpose.元数据文件是嵌入文件头的描述性信息,记录了有关内容来源、属性和目的的详细信息。Service providers that disseminate content online must verify that the metadata of the content files contain implicit AIGC labels, and that users have declared the content as AI-generated or synthesized. Prominent labels should also be added around the content to inform users.在线传播内容的服务提供商必须核实内容文件的元数据是否包含隐含的AIGC标签,以及用户是否已将内容声明为人工智能生成或合成的内容。还应在内容周围添加醒目的标签,以告知用户。AI generative technology has been used to create seemingly realistic content for publicity stunts or commercial gain. For instance, a news report claiming that one in every 20 individuals born in the 1980s had passed away caused a public uproar last month, only to be revealed as a rumor fabricated by AI.人工智能生成技术已被用于创建看似逼真的内容,以达到宣传噱头或商业利益的目的。例如,上个月一则新闻报道称,每20个上世纪80年代出生的人中就有一个已经去世,这引起了公众的轩然大波,后来才发现这是人工智能编造的谣言。AI generative technology has also been used to clone the voices and faces of many celebrities to produce deepfakes, which constitutes infringement and should be subject to legal accountability.人工智能生成技术还被用来克隆很多明星的声音和脸,制造深度假象,这已经构成侵权,应该受到法律的追究。Earlier this month, 14th National People's Congress deputy and Xiaomi Corp founder Lei Jun, and 14th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference member and actor Jin Dong, both proposed establishing laws and regulations for AI-generated content during the annual sessions of the 14th NPC and 14th CPPCC National Committee.本月初,十四届全国人大代表、小米公司创始人雷军和十四届全国政协委员、演员靳东在十四届全国人大和十四届全国政协的年度会议上,均建议建立人工智能生成内容的法律法规。"Some viewers who like my movies and TV shows have been deceived by deepfake videos that clone my face, which is a very malicious act. I hope relevant rules can be established and enhanced," said Jin Dong during a panel discussion during the two sessions.“一些喜欢我影视作品的观众被克隆我脸的深度伪造视频欺骗,这是一种非常恶意的行为。我希望能够建立和完善相关的规则。"靳东在两会期间的小组讨论中说道。Tu Lingbo, a professor at the Communication University of China, told China Daily in a previous interview that the influx of unlabeled content generated by AI could disrupt the internet ecosystem and pose challenges to internet governance.中国传媒大学教授涂凌波此前在接受《中国日报》采访时表示,人工智能产生的大量无标签内容的涌入,可能会扰乱互联网生态,给互联网治理带来挑战。"Relevant laws and regulations on AI-generated content should be established and improved," Tu said.涂凌波说:"应建立健全人工智能生成内容的相关法律法规。”combatvt.与…战斗;反对vi.战斗;搏斗n.战斗;争论guidelinen. 指导方针,准则generativeadj.能生产的,有生产力的maliciousadj.恶意的,恶毒的
As the resumption of the leaders' meeting among China, Japan and South Korea last year has created momentum for renewed exchanges, Secretary-General of the Trilateral Cooperation Secretariat Lee Hee-sup said that more high-level interactions are underway, with a foreign ministers' meeting expected to take place in the near future. 中日韩三国领导人会议于去年重启,为新一轮交流注入动力。三国合作秘书处秘书长李熙燮表示,更多高层互动正在进行中,三方外长会议有望于近期举行。 The governments of the three Asian neighbors, with Japan as this year's chair, are maintaining close communication on affairs related to the foreign ministers' meeting as well as a leaders' meeting, and the secretariat is making every effort to ensure the success of the gatherings, Lee told China Daily. 李熙燮向《中国日报》表示,作为今年轮值主席国的日本正与中韩两国政府就外长会议及领导人会议相关事务保持密切沟通,秘书处正全力确保会议成功举办。 After a gap of more than four years, the 9th Trilateral Summit was held in Seoul last year, during which the three leaders agreed to strive to institutionalize trilateral cooperation by holding the trilateral summit and ministerial meetings on a regular basis. 时隔四年多,第九次中日韩领导人会议于去年在首尔举行。三国领导人一致同意通过定期举行领导人会议及部长级会议,推动三方合作机制化。 Since then, various ministerial-level meetings and government mechanisms have been actively operating, and diverse cooperation projects have regained momentum, Lee said. 李熙燮称,此后,三方各类部长级会议和政府机制积极运转,多项合作项目也重拾发展势头。 There are 21 ministerial-level meetings, over 70 intergovernmental mechanisms and more than 100 cooperative projects under trilateral cooperation. 目前,三国合作框架下共有21个部长级会议、70余个政府间机制及100多个合作项目。 "Trilateral cooperation is now at a turning point where it must shift from quantitative growth to qualitative development," Lee said. 李熙燮表示:“三国合作正处于从‘量的增长'转向‘质的提升'的关键转折点。” To achieve this qualitative leap forward with new vision and dynamism, it is crucial to build up momentum and potential for cooperation based on mutual trust, he added. 他补充道,为实现这一质的飞跃,需以新视野和新动能夯实合作基础,在相互信任中积蓄合作势能。 Lee emphasized that chronic differences such as historical issues and territorial disputes, which are difficult to resolve, should be managed prudently rather than rushed for immediate solutions. 李熙燮强调,对于历史问题和领土争端等难以解决的长期分歧,应谨慎管控而非急于求成。 The three countries have been operating bilateral mechanisms and carrying out strategic dialogues to address those differences, he said. 他表示,三国已通过双边机制和战略对话应对这些分歧。 More important, he said that the peoples of the three countries must frequently meet face-to-face to build mutual understanding and trust while expanding areas of cooperation. 更重要的是,三国人民需通过面对面交流增进理解与信任,同时拓展合作领域。 "This requires deepening people-to-people exchanges and advancing cooperation in practical areas closely related to daily life, such as the environment, disaster management, public health and aging populations," he said, adding that these areas are less affected by political factors and are those in which achievements can steadily be made. “这需要深化人文交流,推进环境、灾害管理、公共卫生、人口老龄化等与民生密切相关的务实合作。”他指出,这些领域受政治因素影响较小,且能稳步取得成果。 In addition, by investing more positive energy in soft issues such as youth and cultural exchanges and interregional cooperation, the three countries are enhancing mutual understanding and trust among their peoples while steadily working for tangible outcomes, he said. 他还表示,三国通过加大对青年文化交流、区域合作等“软议题”的投入,既增进民间互信,又稳步推动务实成果。 The three nations agreed in May last year to designate 2025-26 as the China-Japan-South Korea Cultural Exchange Year. 去年5月,三国一致同意将2025至2026年定为“中日韩文化交流年”。 According to Lee, starting with the opening ceremony in April, various trilateral exchange events will be held, including the Culture Cities of East Asia project, the Trilateral Arts Festival and the Trilateral Cultural Content Industry Forum. 李熙燮称,从今年4月的开幕式开始,三国将举办“东亚文化之都”、中日韩艺术节、中日韩文化产业论坛等一系列交流活动。 "Cultural and people-to-people exchanges among China, Japan and South Korea, based on their cultural commonalities, are essential for sustainable peace and common prosperity," he said. 他表示:“中日韩三国基于文化共性开展的人文交流,对实现可持续和平与共同繁荣至关重要。” As the three leaders agreed to maintain discussions on speeding up negotiations for a trilateral free-trade agreement, Lee said the negotiations will not only help identify areas of competition and areas of cooperation, allowing for more efficient collaboration, but also serve as a catalyst for upgrading the Regional Comprehensive Economic Partnership, which forms the foundation for the trilateral FTA. 三国领导人同意继续探讨加快中日韩自贸协定谈判。李熙燮指出,该谈判不仅有助于厘清竞争与合作领域、提升协作效率,还将推动作为三国自贸协定基础的《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)升级。 China has been the largest trading partner of Japan and South Korea for years, while those two nations have been among the top four trading partners of China. 中国多年来是日韩最大贸易伙伴,日韩则长期位列中国前四大贸易伙伴。 Statistics show that the three countries account for over 20 percent of the world's gross domestic product and over 18 percent of global trade. 统计数据显示,三国GDP总量占全球20%以上,贸易额占全球18%以上。 Lyu Yaodong, a research fellow at the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of Japanese Studies, said that cooperation among the three countries must be future-oriented, and the common interests of the region should be prioritized. 中国社会科学院日本研究所研究员吕耀东表示,三国合作需立足未来,优先考虑地区共同利益。 This not only contributes to the well-being of the people of the three nations, but also to regional and global peace, stability and prosperity, he said. 他认为,这不仅有利于三国人民福祉,也将为地区乃至全球的和平、稳定与繁荣作出贡献。
China's animated blockbuster Ne Zha 2 continues to make waves at the international box office, with its massive earnings in Australia and New Zealand further boosting its success in Oceania.中国动画巨制《哪吒2》持续在国际票房掀起热潮,在澳大利亚和新西兰取得了大量票房收入,进一步推动了该影片在大洋洲的成功。The fantasy adventure film rose to second place in New Zealand's weekend total box office list by Sunday, according to the country's industry tracker Numero.据新西兰行业追踪机构Numero统计,截至2月23日,这部奇幻冒险电影已攀升至新西兰周末总票房榜第二位。In Australia, the film took third spot with at least A$1,504,128 ($948,879) in takings from the weekend.在澳大利亚,该片以不少于1,504,128澳元(948,879美元)的周末票房收入位居第三。James Curtis, an undergraduate student in Sydney who had watched the film, said he was impressed by its storyline and animation.在悉尼就读的本科生詹姆斯·柯蒂斯在观影后表示,该片的故事情节和动画效果给他留下了深刻印象。"I can understand why local and foreign moviegoers crowded the cinema for this," said the 20-year-old. "I do want to know more about these aspects of Chinese culture. It definitely helps build better understanding across our peoples."这位20岁的年轻人说:“我能理解为什么中国和外国观众都涌向影院观看这部电影。我确实想更多地了解中国文化的这些方面。这无疑有助于增进我们人民之间的理解。”Ne Zha 2, the sequel to the 2019 animation based on the eponymous childlike Chinese folk deity, recorded its second straight weekend as the third-highest-grossing feature in Australian cinemas, reaping more than A$5.2 million in the country, according to The Sydney Morning Herald.据《悉尼先驱晨报》报道,《哪吒2》作为2019年同名动画片的续集,以中国民间神仙为题材,连续两个周末成为澳大利亚票房第三高的影片,在该国收获了超过520万澳元的票房。Its first weekend per-screen average of A$25,000 is "the best of any film this year", putting Ne Zha 2 on track to surpass the $1.9 billion mark globally in its second week, the newspaper said.该报称,《哪吒2》首个周末的单银幕平均票房为2.5万澳元,是“今年所有影片中最高的”,这让《哪吒2》在第二周有望突破19亿美元的全球票房大关。The University of Adelaide communication and media studies researcher Hong Yanyan told China Daily that the film "breathes fresh life into traditional Chinese mythology and philosophy in a way that feels both modern and rooted" in Chinese culture.阿德莱德大学传播与媒体研究学者洪燕燕告诉《中国日报》,这部电影“以一种既现代又根植于中国文化的方式,为中国传统神话和哲学注入了新的活力”。"What made the film truly take off was simple: it delivered a solid, entertaining story with even more advanced and breathtaking visuals than Ne Zha, the first film in the series."“这部电影真正起飞的原因很简单:它讲述了一个扎实、有趣的故事,视觉效果比《哪吒》电影第一部更加先进和令人惊叹。”"The box office success of Ne Zha 2 shows that audiences, both Chinese and non-Chinese, are open to stories that reflect different cultural perspectives," Hong said.洪燕燕表示:“《哪吒2》的票房成功表明,无论是中国观众还是非中国观众,都乐于接受反映不同文化视角的故事。”"It's not just about nostalgia or national pride; it's about storytelling that feels universal while staying true to its roots."“这不仅仅关乎怀旧或民族自豪感;而是关于故事叙述,既要具有普遍意义,又要保持自身的根源。”She added that social media and streaming services have also played a significant role in increasing the film's impact.她补充说,社交媒体和流媒体服务也有力地扩大了该片的影响力。"Word-of-mouth spreads fast, and when a film like Ne Zha 2 gains traction, it doesn't just stay within Chinese-speaking communities, it reaches global audiences through fan discussions, reviews and digital platforms," Hong said.洪燕燕说:“口碑传播得很快,像《哪吒2》这样的电影一旦受到关注,就不仅仅停留在中文社区内,还会通过粉丝讨论、影评、数字平台传播给全球观众。”"This is an exciting time for Chinese animation and storytelling in general. As long as filmmakers continue to innovate while staying authentic to their cultural heritage, I think we'll see more and more Chinese stories making an impact worldwide," she added.她补充道:“总之,无论是对于中国动画还是故事叙述来说,这都是一个激动人心的时刻。我认为,只要电影制作人继续创新,同时保持对其文化遗产的真实呈现,我们会看到越来越多的中国故事在全球产生影响。”Ne Zha 2 was officially released in four Oceania countries, Australia, New Zealand, Fiji and Papua New Guinea, on Feb 13.2月13日,《哪吒2》正式在澳大利亚、新西兰、斐济、巴布亚新几内亚四个大洋洲国家上映。The Chinese embassy in Fiji held an event for audiences to view the film on Feb 22, amid celebrations to mark the 50th anniversary of diplomatic relations between China and Fiji.2月22日,中国驻斐济使馆举办庆祝中斐建交50周年活动,组织了《哪吒2》观影活动。Nearly 400 people, including local and Chinese officials, politicians, diplomats, overseas Chinese and Fijian citizens attended the event, according to an embassy statement.大使馆声明称,当地和中国官员、政要、外交官、旅斐侨胞及斐民众等近400人参加了此次活动。Audiences "lauded the film for its captivating traditional Chinese aesthetics, profound cultural connotations…the world-class special effects were also highly commended", it said.声明表示,观众“盛赞影片呈现了中国传统美学和深厚文化底蕴……精巧的特效技术堪称世界一流”。China's ambassador to Fiji, Zhou Jian, said in a speech that Ne Zha 2 brings "a visual feast of Chinese traditional culture to the world".中国驻斐济大使周剑在致辞中表示,《哪吒2》为“世界人民奉上了一场中华优秀传统文化的视觉盛宴”。"As this year marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Fiji, we hope that the two countries will carry forward Ne Zha's spirit of bravery and hard work to create a bright future for China-Fiji relationship," he added.“今年是中斐建交50周年,希望两国能像电影中的哪吒一样,发扬勇敢拼搏精神,共创中斐关系美好未来,”他补充道。A diplomat from the embassy in Fiji told China Daily that impressed audiences remained glued to the screen for the post-credit scene of the film.驻斐济大使馆的一名外交官告诉《中国日报》,被电影吸引的观众在片尾字幕结束后仍目不转睛地盯着银幕。The embassy is also set to host a Chinese film week later this year as part of the anniversary celebrations.大使馆还计划在今年晚些时候举办中国电影周,作为周年庆祝活动的一部分。Zhi Feina, a professor at the Chinese National Academy of Arts, said that Ne Zha 2, which has been released overseas in subtitled versions, has not reached many foreign moviegoers who are more accustomed to watching films with English dubs.中国艺术研究院教授支菲娜表示,《哪吒2》在海外上映的是字幕版,许多更习惯观看英语配音电影的外国观众还没有接触到这部电影。Compared to director Ang Lee's Crouching Tiger, Hidden Dragon and director Zhang Yimou's Hero, the top-grossing Chinese films in North America, Ne Zha 2's cultural backdrop, involving knowledge of Taoism, may pose a challenge in engaging more foreign moviegoers.与导演李安的《卧虎藏龙》和导演张艺谋的《英雄》这两部北美票房最高的中国电影相比,《哪吒2》的文化背景涉及道教知识,可能在吸引更多外国观众方面面临挑战。Lynn Wu, a 43-year-old Chinese immigrant in Brisbane, recalled that she accompanied her two children to watch Ne Zha 2 in the opening week but found that it had limited screenings in nearby cinemas.居住在布里斯班的43岁中国移民吴琳回忆说,她在首映周陪两个孩子去看《哪吒2》,却发现附近影院排片有限。"We hope such an excellent Chinese film could have more promotions so that more locals could know about the movie," she said.她说:“我们希望这样一部优秀的中国电影能有更多宣传,让更多当地人了解这部电影。”nostalgian.对往事的怀念,怀旧
Chinese policymakers will likely adopt a more pro-growth stance and strengthen "extraordinary countercyclical measures" to spur the economy amid pressing challenges from sluggish domestic demand and external uncertainties, economists said.经济学家表示,面对国内需求疲软、外部不确定性等紧迫挑战,中国政策制定者可能会采取更加倾向于经济增长的立场,并加强“超常规逆周期调节”以刺激经济。They anticipate a new round of stimulus packages focusing on driving domestic demand and boosting consumption to address domestic structural issues, offset the rising headwinds from a grimmer global environment and foster sustainable, high-quality growth in the long run.他们预计,新一轮刺激计划将侧重于拉动内需、促进消费,解决国内结构性问题,抵消全球环境恶化带来的日益加剧的逆风,促进长期的、可持续的高质量增长。The economists also said they believe that measures in the pipeline may include more public borrowing and spending, with a growing shift of policy emphasis to consumption, enhanced financial support for low-income households, and increased spending on the property sector through the buying back of land or by helping developers finish presold homes.经济学家还表示,他们认为即将出台的措施可能包括增加财政支出、政策重点逐渐转向消费、加强对低收入家庭的财政支持、通过回购土地或帮助开发商完成预售房屋来增加房地产行业支出。Their comments came as the market is closely watching how China will draw up growth targets and policies to revive the world's second-largest economy when China's top legislative and political advisory bodies meet for the annual two sessions in early March.这些评论发表之际,中国即将在3月初召开全国两会,而市场正密切关注中国会如何制定增长目标和政策,重振世界第二大经济体。Noting that the broader economy is still facing pressures from a harsher external environment and still-weak domestic demand, Sun Xuegong, director of the department of policy study and consultation at the Chinese Academy of Macroeconomic Research, said that policymakers will likely introduce a package of stimulus measures aimed at boosting market confidence and stabilizing expectations. The academy is part of the National Development and Reform Commission, the country's top economic regulator.中国宏观经济研究院决策咨询部主任孙学工指出,当前经济仍面临外部环境恶化、内需持续疲软的压力,政策制定者可能会推出一系列刺激措施,提振市场信心、稳定市场预期。中国宏观经济研究院是中国最高经济管理部门国家发展和改革委员会的直属研究机构。As authorities pledged to implement extraordinary countercyclical policies this year, Sun highlighted the need to expand fiscal expenditure, with policy focus shifting to spurring consumption.孙学工强调,由于政府已承诺今年实施超常规逆周期政策,有必要扩大财政支出,将政策重点转向刺激消费。"We need a comprehensive policy mix to boost consumption," Sun said in an interview with China Daily. "The government has already announced raising the pension level and providing subsidies to the low-income group. And this year, the country will extend the program of trade-in deals for consumer goods and expand the scope to more fields of consumption."孙学工在接受《中国日报》采访时表示:“我们需要一套综合政策来提振消费。政府已经宣布提高养老金水平,为低收入群体提供补贴。今年,中国还将延长消费品以旧换新计划,并将范围扩大到更多消费领域。”With a series of existing policies taking effect gradually and more supportive measures in the pipeline, Sun said he expects to see a pickup in consumption.孙学工表示,随着一系列现有政策逐步生效,更多支持性措施即将出台,预计消费将有所回升。At a study session held last week by the State Council, China's Cabinet, Premier Li Qiang emphasized boosting consumption and improving people's livelihoods through stronger and more targeted measures, in a bid to strengthen the fundamental role of consumption in driving economic development.2月21日,国务院常务会议召开。会议上,国务院总理李强强调,要通过更有力、更有针对性的措施提振消费、改善民生,增强消费在推动经济发展中的基础性作用。Wang Tao, chief China economist at UBS Investment Bank, said her team expects the government to ramp up fiscal spending to support consumption and the household sector, including more than doubling the size of the trade-in program to over 300 billion yuan ($41.3 billion), creating a subsidy program for families with young children, and increasing the payout level of residents' basic pension and the government contribution to basic social insurance.瑞银证券中国首席经济学家汪涛表示,我们团队预计政府将加大对消费及居民部门的财政支出,包括将消费品以旧换新规模扩大一倍以上至3000亿元人民币(413亿美元)、设立生育和育儿补贴计划、提高城乡居民基础养老金支付水平及政府对基本社保的财政补助水平。"These much-anticipated measures could gradually help underpin household confidence and unleash consumption potential in the long run," Wang said.汪涛表示:“这些市场期待已久的措施有助于逐步提振居民信心、释放长期消费增长潜力。”On the monetary front, Wang said she anticipates that the two sessions will follow the "moderately loose" monetary policy tone set during the Central Economic Work Conference in December, with an explicit call for lowering the funding cost of corporate financing and household credit, cutting reserve requirement ratios and policy rates and enhancing counter cyclical adjustments.汪涛表示,在货币政策方面,她预计两会或将维持2024年12月中央经济工作会议所提出的“适度宽松”的货币政策基调,包括明确要求降低企业融资及居民信贷成本、下调存款准备金率及政策利率、加强逆周期调节。Tian Xuan, associate dean of Tsinghua University's PBC School of Finance, said this year's economic growth target will likely remain at "around 5 percent", the same as last year, reflecting the continuity and consistency of policies and aligning with the country's aspiration that its per capita GDP would reach the level of a moderately developed economy by 2035.清华大学五道口金融学院副院长田轩表示,今年的经济增长目标可能仍保持与去年持平的“5%左右”,体现政策的连续性和一致性,符合中国到2035年人均国内生产总值达到中等发达国家水平的愿望。The expectation of an unchanged growth target comes as China's major economic hubs, such as Beijing and Shanghai as well as Guangdong province, have announced GDP growth goals of around 5 percent for the year.北京、上海、广东等中国主要经济中心已宣布今年GDP增长目标为5%左右,因此预期今年经济增长目标不变。"It would be a goal that we need to strive for and reach with extra effort, which can effectively inspire all the people across the country to work hard together," said Tian, who expects this year's budget deficit-to-GDP ratio to increase to 4 percent or higher.田轩预计今年财政赤字率将提高至4%或以上,他表示:“这将是一个我们需要争取并付出额外努力才能实现的目标,可以有效激励全国人民共同努力。”Lu Ting, chief China economist at Nomura, said a higher fiscal deficit ratio would allow the central government to issue more bonds, ramp up transfers to local governments and alleviate fiscal pressures.野村证券中国区首席经济学家陆挺表示,增加财政赤字率可以让中央政府发行更多债券,增加给地方政府的转移支付,缓解财政压力。Lu said the fiscal stimulus package will likely focus on areas including funding for a trade-in program for equipment upgrades and consumer goods, spending on the property sector through the buying back of land or by helping developers finish presold homes, and financial support for low-income households as well as funding to encourage childbirth.陆挺表示,财政刺激计划可能重点关注以下几个领域:为设备升级和消费品以旧换新计划提供资金;通过回购土地或帮助开发商完成预售房屋来增加房地产行业的支出;为低收入家庭提供财政支持;为鼓励生育提供资金。"The Chinese economy may get off to a relatively good start.…We expect year-on-year real GDP growth to stay at 5 percent in the first quarter," he said.他表示:“中国经济可能迎来一个相对良好的开局……我们预计第一季度实际GDP同比增长率将保持在5%。”The breakthrough of China's homegrown artificial intelligence model DeepSeek has triggered a stock rally that may boost investment and consumption, while the expansion of the trade-in program is stimulating sales of digital goods, he added.他补充说,中国自主研发的人工智能模型DeepSeek的突破性成果引发股市上涨,这可能会促进投资和消费,而扩大以旧换新范围也在刺激数码产品的销售。explicitadj.清楚明白的;明确的
Propelled by enthusiasm from fans domestically as well as overseas, Ne Zha 2, China's box office champion, has made history by surpassing Pixar's blockbuster Inside Out 2 to become the world's highest-grossing animated film of all time.凭借国内外影迷的热情支持,中国电影票房冠军《哪吒2》一举超越皮克斯大片《头脑特工队2》,成为全球票房最高的动画电影,成功创造历史。As of Tuesday evening, 20 days after the movie's premiere on the first day of the Spring Festival holiday, which is the country's most lucrative box office season, Ne Zha 2 has earned 12.35 billion yuan ($1.69 billion), including presales and revenue from overseas markets such as North America and Australia.截至2月18日晚,即该片在春节假期第一天首映后的第20天(春节假期是中国票房收益最高的电影档期),《哪吒2》票房已达123.5亿元人民币(16.9亿美元),包括预售和北美、澳大利亚等海外市场的票房。The movie has also risen to become the world's eighth highest-grossing film and is the sole non-Hollywood film on the top 10 list, according to industry trackers Maoyan Pro and Beacon.据行业追踪机构猫眼专业版和灯塔的数据显示,该片还跃升至全球票房总榜第8名,并且是票房前十榜单中唯一一部非好莱坞电影。As the sequel to the 2019 runaway hit Ne Zha, the movie continues to use a subverted way to narrate the legend of its titular character, a 3-year-old deity who rides on flaming wheels and wields a red ribbon to harness his superpowers. The film has garnered widespread acclaim for portraying the character as someone who bravely fights an unfair fate and pursues his own path.作为2019年热门电影《哪吒》的续集,该片继续采用颠覆性方式讲述同名主人公哪吒的传奇故事。哪吒年仅三岁,脚踏风火轮、身披混天绫,而且拥有超能力。该片因塑造了哪吒这一勇于反抗不公命运、追求自我道路的角色而广受赞誉。Widely regarded as representing the pinnacle of Chinese animation, the movie took five years to produce, and involved over 4,000 animators from 138 companies who created more than 1,900 visual-effect shots.这部电影被广泛认为是中国动画的巅峰之作,耗时五年制作完成,共有来自138家公司的4000多名动画师参与,创作了1900多个视觉特效镜头。Lu Shengzhang, the former dean of Communication University of China's Department of Animation and Comics, told China Daily that the film, loosely inspired by the Ming Dynasty (1368-1644) classic Fengshen Yanyi (Investiture of the Gods), shows that the country's rich history and culture can serve as a gold mine to inspire further appealing movie stories.中国传媒大学动画学院前院长路盛章接受《中国日报》采访时表示,该片大致受到明代(1368-1644年)经典作品《封神演义》的启发,这表明中国丰富的历史文化是一座宝库,可以激发创作更多引人入胜的电影故事。Evita Mei, a Chinese immigrant in Tauranga, a city on New Zealand's North Island, told China Daily that she took her teenage son to watch the film, and that most of her neighbors and friends in the Chinese community have a sense of national pride.新西兰北岛陶朗加市的一位中国移民伊维塔·梅告诉《中国日报》,她带着十几岁的儿子去看了这部电影,而且她所在华人社区的大多数邻居和朋友都表现出民族自豪感。Some families see the film as a way to enhance youngsters' understanding of Chinese mythology and literature.一些家庭想通过这部电影,增强孩子们对中国神话和文学的理解。Melina Weber, a German citizen who is living in Beijing, said that Ne Zha 2 was the only film she watched during the Spring Festival holiday, adding that she was impressed by the movie's presentation of Chinese culture in various ways, such as showcasing local food and beautiful landscapes.居住在北京的德国公民梅莉娜·韦伯表示,《哪吒2》是她在春节期间观看的唯一一部电影,并补充说,她对这部电影以多种方式展现中国文化印象深刻,比如对当地美食和美景的呈现。investituren.授职典礼;授权仪式
China's continued support for the private sector, reiterated by President Xi Jinping, is expected to fuel further growth of tech and emerging industries, while promoting private enterprises to embrace another spring and play a bigger role in the country's economic transformation, company executives and economists said on Tuesday.2月18日,公司高管和经济学家表示,中国国家主席习近平重申要持续支持民营企业,这将进一步推动科技和新兴产业的发展,同时民营企业也将迎来又一个“春天”,在中国经济转型中发挥更大作用。Their comments came after Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, attended a symposium on private enterprises in Beijing and delivered an important speech on Monday.2月17日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在京出席民营企业座谈会并发表重要讲话。座谈会后,公司高管和经济学家发表了上述评论。In his speech, Xi emphasized the role of private enterprises in advancing China's broader goals in technological innovation, promoting rural vitalization and improving people's well-being.习近平在讲话中强调,民营企业在加快实现技术创新、乡村振兴、改善民生等国家远景目标方面发挥着重要作用。Xu Guanju, chairman of Transfar Group, a leading chemicals manufacturer, said in an interview with China Daily on Tuesday that while the breakthroughs made by Chinese artificial intelligence companies made them immensely proud and boosted their confidence in facing future challenges, the encouragement from China's top leadership was even more inspiring.2月18日,化工巨头传化集团董事长徐冠巨接受《中国日报》采访时表示,中国人工智能公司的突破让他们感到无比自豪,为他们更加信心满怀地应对未来挑战加了一把劲,而中国最高领导层的鼓励更让他们备受鼓舞。"It has greatly motivated us to work together to accelerate the development of new quality productive forces in the future, and embrace the AI era," said Xu, who attended the symposium on Monday.2月17日,徐冠巨在参加座谈会后说道:“这极大地激励了我们携手共进,加快发展新质生产力,积极拥抱AI时代。”The gathering saw a strong presence of companies from technology and emerging sectors, with notable names including Huawei's Ren Zhengfei, BYD's Wang Chuanfu, Will Semiconductor's Yu Renrong, Unitree Robotics' Wang Xingxing and Xiaomi's Lei Jun.此次座谈会汇聚了众多科技和新兴行业的公司代表,包括华为技术有限公司首席执行官任正非、比亚迪股份有限公司董事长王传福、上海韦尔半导体股份有限公司董事长虞仁荣、杭州宇树科技有限公司首席执行官王兴兴、小米科技有限责任公司董事长雷军等知名企业家。Zhang Jun, chief economist at China Galaxy Securities, noted that some of the private enterprises that attended the symposium are not big in terms of business scale or revenue, but have strong growth potential.中国银河证券首席经济学家章俊指出,参加座谈会的部分民营企业虽然没有庞大的业务规模或高收入,但具有强大的增长潜力。"It reaffirmed private enterprises' past breakthroughs in new quality productive forces, while highlighting the government's determination to cultivate future industries," Zhang said.章俊表示:“这既肯定了过去民企在新质生产力相关领域的技术突破,又凸显了政府对培育未来产业的决心。”Observers said the participation of private enterprises from both traditional and emerging sectors showed the continuous emphasis China's top leadership places on the role of the manufacturing industry in the Chinese economy.观察人士称,传统行业和新兴行业的民营企业均参加了此次座谈会,表明中国最高领导层持续重视制造业在中国经济中的作用。Liu Yonghao, founder of New Hope Group, a leading enterprise in agricultural industrialization, told China Daily on Tuesday that technology not only flourishes in high-end manufacturing and AI sectors, but also drives innovative growth in traditional sectors such as agriculture.2月18日,农业产业化龙头企业新希望集团创始人刘永好接受《中国日报》采访时表示,技术发展不仅在高端制造、人工智能等方面取得成绩,也推动了农业等传统行业的创新增长。"Inspired by the top leadership's remarks, our company will capitalize on favorable policies and make efforts to propel further growth amid complex challenges," said Liu, who also attended the symposium.参加本次座谈会的刘永好说:“最高领导层的讲话让我们备受启发,我们公司会利用国家的好政策,在复杂局面下继续努力拼搏,推动企业更好地发展。”Recalling that the previous such symposium on private enterprises, which was presided over by President Xi in 2018, was followed by a three-year bull run in China's A-share market, Zhang, from China Galaxy Securities, said that Monday's meeting will "help enhance the confidence of market entities, dispel concerns about uncertainty and play a decisive role in stabilizing the market".中国银河证券首席经济学家章俊回忆,上一次由习近平主席主持的同等规格民营企业座谈会在2018年,会后中国A股市场迎来了时长3年的牛市。他表示,2月17日的座谈会将“有助于提振市场主体的信心,打消对不确定性的疑虑,对于稳定市场起到一锤定音的效果”。Xu Hongcai, a renowned economist and deputy head of the financial and economic affairs committee of the National People's Congress, said that Xi's remarks "conveyed a clear signal that even with the changing and volatile economic and trade policies of some foreign countries, China remains focused on high-quality economic development as always".著名经济学家、全国人大财政经济委员会副主任委员许宏才表示,习近平的讲话“传递了一个明确信号,即在其他国家经贸政策风云变幻的情况下,中国一如既往集中精力于高质量经济发展”。At Monday's symposium, Xi said the government's basic principles and policies concerning the development of the private economy have been incorporated into the system of socialism with Chinese characteristics and will consistently be upheld and fulfilled. "They cannot and will not be changed," he said.2月17日,习近平在座谈会上表示,政府对民营经济发展的基本方针政策已经纳入中国特色社会主义制度体系,将一以贯之坚持和落实。他表示:“这些不能变,也不会变。”This was in line with Xi's remarks at the 2018 symposium, during which he said the country would unswervingly encourage, support and guide the development of the nonpublic sector and support private enterprises to develop toward a broader stage.这与习近平在2018年座谈会上的讲话相呼应,当时他表示,国家将毫不动摇地鼓励、支持、引导非公有制经济发展,支持民营企业走向更加广阔的舞台。The stance was reaffirmed at the 2022 Central Economic Work Conference, which emphasized that promoting the private sector's growth is a "long-term strategy", rather than a short-term measure.2022年召开的中央经济工作会议再次明确这一立场,强调促进民营经济发展是“长期战略”,而非短期措施。In 2023, during the two sessions, the annual meetings of China's top legislative and political advisory bodies, Xi emphasized that the Party encouraged private enterprises and entrepreneurs to let go of their concerns and burdens and boldly pursue their development.2023年两会(中国最高立法机关和中国政治协商机构年度会议)期间,习近平强调,党鼓励民营企业和民营企业家消除顾虑,放下包袱,大胆发展。Xu, the renowned economist, said: "These instances show that China's reform policies are continuous and stable. A stable policy and a good business environment will further enhance private enterprises' confidence, consistently attract more foreign investment and promote sustained economic growth."著名经济学家许宏才表示:“这些事例表明,中国的改革政策是连续的、稳定的。稳定的政策和良好的营商环境将进一步提升民营企业的信心,将一以贯之吸引更多外商投资,促进经济的持续增长。”As of the end of September last year, China had over 55 million registered private companies, accounting for 92.3 percent of all businesses. They contribute more than half of the country's tax revenue, over 60 percent of GDP and over 80 percent of urban employment.截至2024年9月底,中国登记在册民营企业数量超过5500万户,占全国企业总量的92.3%。民营经济贡献了全国50%以上的税收、60%以上的国内生产总值、80%以上的城镇劳动就业。In recent years, the role of the private sector has become increasingly pivotal in driving technological innovations. For example, the rise of AI startup DeepSeek and its advanced large language model, Huawei's breakthroughs in domestically developed chips and operating systems, and Unitree Robotics' humanoid robots, which staged a dance with festive vibes at this year's China Media Group Spring Festival Gala on Chinese New Year's Eve.近年来,民营企业在驱动技术创新方面发挥着越来越重要的作用。例如,人工智能初创企业DeepSeek及其先进的大型语言模型崛起,华为在国产芯片和操作系统方面取得突破,以及宇树科技人形机器人今年除夕夜亮相,在央视春晚舞台上表演了充满节日氛围的舞蹈。Zhou Mi, a senior researcher at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation, said the latest efforts of the top leadership will further bolster policies.中国商务部国际贸易经济合作研究院高级研究员周密表示,最高领导层的最新努力将进一步推动政策落实。A package of policies is expected to be accelerated, which includes a law to promote the private sector, measures to advance mixed ownership reforms and efforts to encourage private enterprises to go global, he said.他预计,一系列政策将加快落地,包括推进民营经济促进法立法进程、推动混合所有制改革以及鼓励民营企业“走出去”。humanoidn.人形机器人;类人的生物
China's latest push to bolster the growth of its private economy is expected to shore up business confidence, stabilize market expectations and revitalize the growth of the world's second-largest economy amid challenges and external uncertainties, said experts and company executives.They noted that the country has sent a clear signal that it is dedicated to boosting the high-quality development of the private economy through rolling out targeted measures to deal with the difficulties and issues faced by private enterprises.Their comments came as President Xi Jinping attended a symposium on Monday on private enterprises in Beijing and delivered an important speech, after listening to representatives of private entrepreneurs.Zhou Maohua, an analyst at China Everbright Bank, said: "The private sector is a vital force in advancing Chinese modernization, and it plays an increasingly significant role in stabilizing economic growth, expanding employment and bolstering technological innovation."Zhou said that a series of supportive measures, which have been introduced to tackle prominent problems facing private enterprises and to improve the business environment, are crucial for boosting confidence and stabilizing the expectations of private enterprises and entrepreneurs, and this will further consolidate the economic recovery trend.He noted that the country's ongoing efforts to promote the healthy development of the private sector will be conducive to creating a more stable, transparent and predictable business environment, motivating private enterprises to beef up investment in research and development, and achieving technological breakthroughs, as well as further stimulating the vitality of the private economy, he added.Liu Dian, a researcher at Fudan University's China Institute, said President Xi's meeting with private entrepreneurs sent a strong signal to the outside world that China attaches great significance to the private economy and is committed to bolstering its high-quality development.He said it is advisable for the government to guide financial institutions to innovate financial products and services, enhance support for boosting technological innovations by private enterprises, encourage private companies' collaboration with universities and research institutions, and accelerate the legislative process for a law to promote development of the private economy.Looking ahead, he said that the country will likely introduce more supportive measures, including further optimizing the business environment, promoting innovative development and fostering fair competition. Specifically, Liu said he expects to see further moves to improve the fiscal, tax and financial policy systems and address the practical difficulties and issues facing private companies.Key driving forcePrivate companies, a key driving force behind China's economic ascent over the past decades, contribute more than 60 percent of gross domestic product, 70 percent of technological innovation and 80 percent of urban employment, official data show.Entrepreneurs hailed the raft of policy measures on boosting support for the private sector, and expressed strong confidence in its future growth.Qi Xiangdong, chairman of cybersecurity company Qi-Anxin Technology Group, who attended the symposium, said in an earlier interview with China Daily that private enterprises have played a significant role in promoting scientific and technological innovation, and fostering the development of new quality productive forces.Qi said they should strive to explore new business models and management methods and bolster the application of technologies, and he emphasized that his company will step up original and pioneering sci-tech innovation, and reinforce fundamental research in artificial intelligence to promote industrial upgrading.Lei Jun, founder, chairman and CEO of China's homegrown tech giant Xiaomi Corp, told China Daily in an earlier interview that the country's moves, such as supporting technological innovation in the private sector and accelerating digital transformation, have boosted the company's confidence and expectations, and it will continue to develop its main business and contribute to the development of the real economy.Wang Peng, an associate research fellow at the Beijing Academy of Social Sciences, said that the private economy is playing a pivotal role in supporting China's overall economic development.Looking forward, Wang said a multipronged approach is needed to address issues faced by private companies, such as expanding financing channels for private enterprises and reducing financing costs, as well as intensifying efforts to further cut taxes and fees in order to lower operational costs.bolster /ˈboʊlstər/ (v.) 支持,增强revitalize /riˈvaɪtəlaɪz/ (v.) 振兴,使恢复生机pivotal /ˈpɪvətl/ (adj.) 关键的,核心的predictable /prɪˈdɪktəbl/ (adj.) 可预测的,可预见的consolidate /kənˈsɑːlɪdeɪt/ (v.) 巩固,加强legislative /ˈledʒɪsleɪtɪv/ (adj.) 立法的,法律制定的
Ne Zha 2, China's box-office sensation, smashed through the key 10 billion yuan ($1.37 billion) mark in ticket receipts on Thursday, including presales and overseas revenue, signaling the vast potential of the domestic cinema industry.中国票房巨作《哪吒2》于周四突破了关键的100亿元人民币(约合13.7亿美元)票房大关,这一数字包括预售和海外收入,显示出国内电影产业的巨大潜力。Since its debut on Jan 29, the film - a sequel to the 2019 top-grossing movie in China Ne Zha - has consistently broken box office records, with audience enthusiasm showing no signs of abating.自1月29日首映以来,这部作为2019年中国票房冠军《哪吒》续集的电影,不断打破票房纪录,观众的热情丝毫未减。Its latest achievement saw it leap ahead of Hollywood blockbuster The Super Mario Bros. Movie to become the world's third highest-grossing animated movie.其最新成就使其超越了好莱坞大片《超级马里奥兄弟大电影》,成为全球票房第三高的动画电影。It also makes Ne Zha 2 the 17th highest-grossing film in global cinematic history. This production is the first non-Hollywood movie to be part of the top 30 list.这也使《哪吒2》成为全球电影史上票房第17高的电影。该作品是首部进入前30名的非好莱坞电影。Directed by Yang Yu, better known as Jiaozi, the film employs a bold and innovative narrative to reinterpret the titular character, a renowned figure in Chinese mythology.该片由杨宇(艺名饺子)执导,采用大胆创新的叙事方式重新诠释了这位中国神话中的著名角色。The mythology surrounding Nezha spread across China in the wake of the arrival of Buddhism. Studies of Buddhist literature from the Tang Dynasty (618-907) have found that Nezha was depicted as the third son of one of the four Heavenly Kings of Buddhism.围绕哪吒的神话随着佛教的传入在中国广泛传播。对唐代(618-907年)佛教文献的研究发现,哪吒被描绘为佛教四大天王之一的第三子。In Buddhist works, Nezha often appears together with his father, carrying a magical miniature pagoda. His duty is to help him ward off evil spirits, and protect people.在佛教作品中,哪吒经常与父亲一起出现,手持一座神奇的微型宝塔。他的职责是帮助父亲驱邪避灾,保护人民。Also depicted as a mischievous celestial being in the Ming Dynasty (1368-1644) novel Fengshen Yanyi (The Investiture of the Gods), the character evolved into a heroic figure who fights against feudal patriarchy in the 1979 classic animated film Nezha Conquers the Dragon King.在明代(1368-1644年)小说《封神演义》中,哪吒也被描绘成一个调皮的天神,而在1979年的经典动画电影《哪吒闹海》中,他演变成一个反抗封建父权的英雄形象。In the 2019 film, the character's traditional image was subverted with an unconventional design — a child sporting dark circles under his eyes and a gap-toothed smile. Through humor and unexpected twists, the movie captivated audiences by recounting an unlikely hero who fights his unfair fate. This year's sequel has adhered to the familiar formula but expanded upon it, delving into a deeper and broader theme and resulting in all characters possessing profound personalities.在2019年的电影中,这一角色的传统形象被颠覆,采用了非常规的设计——一个孩子,眼下有黑眼圈,咧嘴一笑露出牙缝。通过幽默和意想不到的转折,这部电影讲述了一个与不公命运抗争的另类英雄,吸引了观众。今年的续集延续了熟悉的套路,但进行了扩展,深入探讨了更深更广的主题,使所有角色都具有深刻的个性。Yang Chenxi, a 17-year-old senior middle school student from Huzhou, Zhejiang province, resonated with the spirit of the movie. She watched Ne Zha five times and Ne Zha 2 once during the Spring Festival holiday.来自浙江省湖州市的17岁高三学生杨晨曦(音译)与这部电影的精神产生了共鸣。她在春节期间看了五遍《哪吒》,看了一遍《哪吒2》。"There might be a similarity between Nezha and me. We both care how other people see us," she says. "This version of Nezha is different from the typical storyline of a divine being reincarnated to save others and himself. Instead, it begins with Nezha as an underestimated demon who gradually proves himself, defying fate to start anew."她说:"哪吒和我可能有相似之处。我们都在乎别人怎么看我们。这个版本的哪吒不同于天神转世拯救他人和自己的典型故事情节。相反,它从哪吒作为一个被低估的恶魔开始,逐渐证明自己,反抗命运,重新开始。"According to Maoyan Pro, a leading industry tracker, the movie is projected to exceed 16 billion yuan in total box office earnings.根据领先的行业追踪平台猫眼专业版的数据,该片预计总票房将超过160亿元人民币。Lai Li, an analyst with Maoyan Pro, said that it is a historic moment to witness Ne Zha 2 becoming China's first film to gross over 10 billion yuan in the global market.猫眼专业版分析师赖丽(音译)表示,见证《哪吒2》成为中国首部在全球市场票房超过100亿元的电影,这是一个历史性时刻。Ne Zha 2 was released in Australia, New Zealand, Fiji and Papua New Guinea on Thursday, one day ahead of its release in the US and Canada.《哪吒2》于周四在澳大利亚、新西兰、斐济和巴布亚新几内亚上映,比在美国和加拿大上映提前一天。Rao Shuguang, president of the China Film Critics Association, attributed the box office achievement of the film to its incorporation of Chinese mythology with modern expressions.中国电影评论学会会长饶曙光将这部电影的票房成绩归功于其将中国神话与现代表达相结合。He also pointed out the success proves the global appeal of Chinese stories, but the industry still needs more diversified themes and mechanism to cultivate talents.他还指出,这一成功证明了中国故事的全球吸引力,但该行业仍需要更多元化的主题和机制来培养人才。Lynn Wu, a 43-year-old Chinese mother of two residing in Brisbane, told China Daily that Ne Zha 2 has ignited widespread enthusiasm within the Chinese community.43岁的中国母亲吴琳恩(音译)居住在布里斯班,她告诉《中国日报》,《哪吒2》在中国社区引发了广泛热情。"We are incredibly proud that China has produced such a visually stunning and captivating animated film. Almost everyone on my WeChat moments is discussing plans to visit theaters and watch this movie," she added.她补充说:"我们非常自豪中国能制作出如此视觉震撼、引人入胜的动画电影。我微信朋友圈里的几乎每个人都在讨论去电影院看这部电影的计划。"
While the United States' 25 percent tariffs on Canadian imports are on hold, observers said the tariffs will return if Canada fails to meet further US demands, and the bilateral relationship would remain challenging.尽管目前美国对加拿大进口商品征收25%关税的命令处于暂停状态,但观察人士表示,如果加拿大无法满足美国的进一步要求,关税将再次实施,双边关系仍面临挑战。During the 30-day suspension of the 25 percent tariff, Adam Chapnick, a professor of defense studies at the Royal Military College of Canada, contended that negotiations between Canada and the US will proceed quietly and in conjunction with discussions with Mexico.加拿大国防研究领域学者、皇家军事学院教授亚当·查普尼克认为,在25%关税暂缓实施的30天内,加拿大与美国将悄然进行谈判,并与和墨西哥的讨论同步开展。"However, if Canada fails to meet further US demands, the tariffs could certainly return," he told China Daily.他告诉《中国日报》:“然而,如果加拿大不能满足美国的进一步要求,关税肯定会再次实施。”He said that "most Canadian officials assume that US President Donald Trump will reiterate his demand that Canada drastically increase defense spending".他表示,“大多数加拿大官员认为,美国总统唐纳德·特朗普将重新要求加拿大大幅增加国防开支。”Canada is one of eight NATO countries out of 30 that are estimated to be falling short of the NATO defense spending target of 2 percent, according to Canadian broadcaster CBC News, which reported that Ottawa was estimated to spend about 1.37 percent of GDP in 2024.据加拿大广播公司报道,北约30个成员国中有8个国家的国防开支预计未达到北约国防开支目标(占GDP的2%),加拿大就是其中之一。该报道称,渥太华2024年的国防开支预估约占其GDP的1.37%。Canadian Defense Minister Bill Blair told CBC News last month that it was "absolutely achievable" for Canada to meet the spending level in two years.加拿大国防部长比尔·布莱尔上个月告诉加拿大广播公司说,加拿大在两年内达到这一开支水平是“绝对可以实现的”。Public Safety Canada announced an expansion of its $1.3 billion border security plan on Feb 4, introducing measures such as appointing a fentanyl monitor to enhance interdiction efforts with US counterparts.2月4日,加拿大公共安全部宣布扩大一项投资13亿美元的边境安全计划,并采取任命芬太尼监测员等措施以加强与美国的拦截合作。"It's necessary and should have been made regardless of President Trump's demands," Chapnick said. "While the US president's stance may have slightly accelerated moves that would have and should have been made anyway, the decision aligns with Canada's preexisting security objectives," he said.查普尼克说:“这一做法是必要且应当的,无论特朗普总统提出什么要求。虽然美国总统的立场可能略微加速了一些本来就会进行、也应该进行的行动,但这一决定符合加拿大既定的安全目标。”M. Scott Taylor, former president and fellow of the Canadian Economics Association, said he expects the tariff situation to be resolved within the 30-day window and that a Canadian response to harden the border and start renegotiating the trade deal will happen.加拿大经济学协会前主席兼会员斯科特·泰勒表示,他预计关税问题将在30天窗口期内得到解决,而加拿大也将采取行动,加强边境管控并开始重新谈判贸易协议。"Canada could and should liberalize trade in dairy products as a means to placate American demands," he told China Daily.他告诉《中国日报》:“加拿大可以也应该放宽乳制品贸易,以平息美国的要求。”However, he noted that the bilateral relationship will remain challenging as long as Trump is in office.但他也指出,只要特朗普在任,双边关系将继续面临挑战。Taylor said if the tariffs remain in place, it will underscore the need for Canada to diversify export markets. And significant opposition to tariffs is likely to come from the US business community.泰勒说,如果关税继续存在,这将凸显加拿大实现出口市场多元化的必要性。而且,美国商界很可能会对关税表示强烈反对。Consequences foreseen预见的后果For Canadian consumers and businesses, Taylor predicted that the Canadian dollar is likely to fall, driving up the price of groceries and imported inputs.泰勒预测,对于加拿大消费者和企业来说,加元可能会贬值,从而导致食品和进口产品价格上涨。He said he anticipates a small uptick in inflation, but it will be temporary. "If the 25 percent tariffs become permanent, it would lower Canadian GDP and limit our growth prospects," he said.他预计通胀率会小幅上升,但只是暂时的。“如果25%的关税成为永久,加拿大的国内生产总值将降低,增长前景也会受到限制,”他说。Sui Sui, a professor at the Ted Rogers School of Management at Toronto Metropolitan University, characterized the US tariffs as a form of economic imperialism.多伦多城市大学特德·罗杰斯管理学院教授隋绥将美国的关税称为一种“经济帝国主义”。She argued that the US imposes tariffs as a tool of pressure against countries that do not comply with its demands.她认为,美国将关税作为工具,用来对不遵守其要求的国家施加压力。Sui said that because more than 70 percent of Canada's exports go to the US, the levies have the potential to severely undermine integrated supply chains.隋绥说,由于加拿大70%以上的出口产品流向美国,这些关税有可能严重破坏一体化供应链。Sui said she expects the tariffs to lead to higher costs for businesses and Canadian consumers.隋绥表示,她预计关税将导致企业和加拿大消费者的成本上升。"If our exports decline, it's not just businesses that are hurt—that would increase the price of groceries, as well as other imported products," she said, adding the government would also have less money to fund social welfare, infrastructure and education.她表示,“如果我们的出口下降,受伤害的不仅仅是企业——还将导致食品和其他进口产品的价格上涨”。她补充说,政府也将没有足够的资金用于社会福利、基础设施、教育。In retaliation against the US tariffs, Canada announced its own reciprocal tariffs. But Sui said Canadian tariffs should focus on targeting certain sectors in the US so it can have a strong economic impact but minimize damage to its own economy.为回击美国加征关税,加拿大宣布了自己的报复性加税。但隋绥说,加拿大应该针对美国的某些行业加税,这样既可以产生剧烈的经济影响,又能将自身经济的损害降到最低。"A broad boycott of all US goods isn't realistic," she said. Instead, Sui suggested focusing on companies that previously had Canadian manufacturing operations but relocated to the US due to US pressure.“大范围抵制所有美国商品是不现实的,”她说。相反,隋绥建议将重点放在那些之前曾在加拿大设有制造业务,但由于美国压力而迁至美国的公司上。"We can encourage them to return by requiring more domestic sourcing and production," she said.“我们可以通过增加国内采购和生产来鼓励它们回流,”她说。Sui said that Canada should strategically impose tariffs on goods produced in states that strongly support Trump, as well as luxury products. "Liquor and high-end goods are fair targets because they have minimal impact on ordinary Canadians."隋绥说,加拿大应该采取战略性措施,对那些强烈支持特朗普的州生产的商品及奢侈品征收关税。“酒类和高端商品是合理目标,因为它们对普通加拿大人的影响微乎其微。”She argued that Canada can work with other nations negatively affected by US trade policies.她认为,加拿大可以与其他受美国贸易政策负面影响的国家合作。retaliationn.报复;反击
“They're at war for the American mind. That's why you have TikTok out there. That's why you have DeepSeek. That's why you have the China Daily. They're out there trying to control information and your perception of reality,” says Rep. Abe Hamadeh (R-Ariz.), who was recently elected for his first term.His first bill seeks to ban the widespread distribution of the China Daily in the House of Representatives. China Daily is a registered foreign agent under the Foreign Agents Registration Act. In 2020, the newspaper was among many Chinese state media outlets designated as foreign missions in the United States.“It's propaganda by a foreign government that's trying to influence the highest echelons of the United States government. It's unacceptable,” Hamadeh said.Views expressed in this video are opinions of the host and the guest and do not necessarily reflect the views of The Epoch Times.
It's hard to imagine that in 2025, a 70-plus-year-old slow train is still shuttling back and forth between Xinglong County and the city center of Chengde. During the #ChineseNewYear, China Daily reporter boarded this slow train, tasted locally grown fruits, made friends, and listened to the heartwarming stories volunteers and conductors had to share. Who hasn't boarded the train yet? Hurry up, we're about to depart! #SpringFestival #CulturalJourney
President Xi Jinping ordered all-out rescue efforts to save lives and minimize casualties following a magnitude 6.8 earthquake that jolted Dingri county of Shigatse in the Xizang autonomous region on Tuesday.1月7日,西藏自治区日喀则市定日县发生6.8级地震,习近平主席指示要全力开展人员搜救,最大限度减少人员伤亡。The earthquake occurred at 9:05 am on Tuesday at a depth of 10 kilometers. It was reported as of press time to have claimed 95 lives and injured 130 people.此次地震发生于1月7日上午9时5分,震源深度10公里。截至发稿时,报道称地震已造成95人遇难、130人受伤。In an instruction made on the disaster, Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, urged utmost efforts to carry out search and rescue and provide medical treatment for the injured.中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平就此次灾情作出指示,要求全力开展人员搜救,全力救治受伤人员。He underlined the need to prevent secondary disasters, properly resettle the affected people and handle the aftermath effectively.他强调,要防止发生次生灾害,妥善安置受灾群众,做好善后等工作。It is essential to strengthen earthquake monitoring and early warning, promptly allocate disaster relief supplies and expedite the repair of damaged infrastructure, he said.他表示,要加强震情监测预警,及时调拨抢险救援物资,抓紧抢修损毁基础设施。Xi also said that measures must be taken to ensure that the basic needs of residents are met and to guarantee a safe and warm winter for all.习近平还指出,要采取措施安排好群众基本生活,确保安全温暖过冬。On Tuesday, Premier Li Qiang also made instructions regarding the earthquake response, urging efforts to organize all-out rescue operations. Vice-Premier Zhang Guoqing led a team to the quake site to guide the rescue and relief efforts.1月7日,国务院总理李强也就地震应急响应作出指示,要求全力以赴组织抢险救援。国务院副总理张国清带队前往地震灾区指导救援处置工作。The quake's epicenter was in Tsogo township. Within a 20-kilometer radius of the epicenter, about 6,900 people live in 27 villages, according to Xinhua News Agency.据新华社报道,此次地震的震中位于措果乡,震中周边20公里范围内共有27个村庄,约6900人居住。Tseyang Lhamo, a resident of Yupe, a village in Dramso township of Dingri county, said that the houses of all but one of the village's 29 households had collapsed, and that all seven people in her own family were safe. The village was one of the three hit hardest by the quake.定日县长所乡玉白村村民次央拉姆表示,该村29户人家中,除一户人家的房屋未倒塌外,其余全部倒塌,但她家7口人都安然无恙。玉白村是此次地震受灾最严重的三个村庄之一。"When the earthquake occurred, I was about to get up, and my cellphone received an earthquake warning, so I woke up my family and told them to run quickly," she told China Daily. "Soon our houses all collapsed.她告诉《中国日报》:“地震发生时,我刚要起床,手机就收到了地震预警,于是我叫醒家人,让他们快跑。很快,我们的房子就都塌了。”"I felt dizzy and nauseous, and it was difficult to walk" when the quake hit, she said, but she managed to open the door of the sheep and cow pen, so the animals were not injured as the buildings collapsed.她说,地震发生时,“我感到头晕恶心,走路都困难”,但她还是设法打开了牛羊圈的门,所以房屋倒塌时牲畜没有受伤。Tseyang Lhamo and her family moved to an open place, where they awaited the arrival of disaster relief workers who were to set up tents and distribute necessities.次央拉姆一家转移到了空旷的地方,等待救灾人员的到来,他们将搭建帐篷、分发必需品。"We're emotionally stable, except for my mother, who keeps crying about the loss of property," she said.“除了我妈妈一直因为财产受损而哭泣外,我们情绪都很稳定,”她说。She added that an elderly woman who had been trapped had been pulled from the debris by fellow villagers before rescue workers arrived, and that all the other villagers were fine.她还补充道,在救援人员到来之前,村民们已经从废墟中救出了一名被困的老太太,其他村民都没事。Although the village was hit by a power outage, phone signals and networks were fine and transportation infrastructure was mostly intact, so vehicles were able to reach the area, although the ground had cracked a bit, according to Tseyang Lhamo.据次央拉姆介绍,虽然村里停电了,但手机信号和网络都很好,交通基础设施也基本完好,车辆可以到达,只是地面有些裂缝。Dingri county is along the route to Qomolangma, the world's highest mountain, which is known in the West as Mount Everest. The county is also the closest stopping point for tourists heading to the mountain.定日县位于通往世界最高峰珠穆朗玛峰(西方称为艾佛勒斯峰)的路上,也是前往珠峰的游客最近的落脚点。The Mount Qomolangma Scenic Area has been closed pending further notice.珠穆朗玛峰景区已关闭,开放时间另行通知。A staff member of the scenic area told China Daily that as of 2 pm on Tuesday, no houses there had collapsed and there were reports of some falling rocks.景区一名工作人员告诉《中国日报》,截至1月7日下午2点,景区内没有房屋倒塌,但有报告发现一些落石。"It's currently the tourism offseason, with few tourists," so the scenic area was "basically not affected", he said.他说,“现在是旅游淡季,游客很少”,所以景区“基本没有受到影响”。Wei Fulin, a receptionist at the Phuntsok Khangsang Qomolangma Base Camp Hotel, which is located in the scenic area, said that about 40 to 50 people who were staying at the hotel on Monday had all left on Tuesday morning.景区内的平措康桑珠峰大本营富氧酒店前台接待员魏福林表示,1月6日住在酒店的约40至50人已于1月7日早上全部离开。Wei said the hotel is about 40 km from the base camp and was not seriously affected. "There were no collapses or casualties, just some wall cracks," he said.魏福林说,酒店距离珠峰大本营约40公里,没有受到严重影响。“没有倒塌或伤亡,只有一些墙体出现裂缝,”他说。With an average altitude of 4,500 meters and population of more than 60,000, the county is one of the most populous border counties in Xizang. It borders on Nepal to the south.定日县平均海拔4500米,人口超过6万,是西藏人口最多的边境县之一,南与尼泊尔接壤。About 3,400 people from various departments including forest firefighters, armed police, public security and the military, along with more than 150 vehicles, had been sent to the front line to carry out search and rescue operations, according to a news conference about the earthquake that was held in Shigatse on Tuesday afternoon.1月7日下午,在日喀则市举行的地震受灾救援工作新闻发布会介绍称,来自森林消防、武警、公安和军队等部门的约3400人、150余辆车已奔赴前线开展搜救行动。Additionally, about 340 medical workers have been sent to the earthquake-stricken area to treat injured or trapped individuals. Disaster relief supplies such as self-heating rice, bottled water, instant noodles, winter coats, winter shoes, blankets, beds and tents have been sent to the area.此外,已有约340名医护人员被派往地震灾区,救治受伤或被困人员。自发热米饭、矿泉水、方便面、防寒大衣、防寒鞋、被褥、床、帐篷等救灾物资也已送往灾区。Emergency rescue work was being intensified, including hazard identification in the earthquake-affected areas, the evacuation and resettlement of people, and the repair of damaged facilities.应急救援工作正在加强,包括地震灾区安全隐患排查、人员疏散安置、受损设施抢修。The China Earthquake Administration sent a work team to the site to assist in local disaster relief efforts.中国地震局已派工作组赴灾区协助开展当地抗震救灾工作。As of 1 pm on Tuesday, 16 aftershocks of magnitude 3.0 or above had been recorded.截至1月7日下午1点,共记录到3.0级及以上余震16次。In the coming days, there is still a possibility of earthquake activity, according to experts from the China Earthquake Networks Center.据中国地震台网中心专家介绍,未来几天仍有发生地震的可能。The Ministry of Finance and the Ministry of Emergency Management allocated 100 million yuan ($13.7 million) of central natural disaster relief funds to support the Xizang autonomous region in carrying out earthquake disaster relief work.财政部、应急管理部紧急预拨1亿元(1370万美元)中央自然灾害救灾资金,支持西藏自治区开展抗震救灾工作。Departments involved with infrastructure, signals, power supply, construction and other areas organized a comprehensive inspection of such things as railway tracks, bridges, tunnels, culverts, buildings and equipment.涉及基础设施、信号、供电、房建等领域的相关部门对铁路、桥梁、隧道、涵洞、建筑、设备等进行了全面检查。Local authorities will strengthen earthquake monitoring and early warning efforts, and will spare no effort in searching for and rescuing any trapped individuals. They will also provide full support in treating the injured, carry out livelihood assistance, ensure that the basic living needs of those affected by the quake are met, and handle post-disaster tasks, according to the news conference held in Shigatse.据日喀则市新闻发布会介绍,当地部门将加强震情监测预警,全力排查搜救被困人员,全力救治受伤人员,全力开展生活救助,全力保障受灾群众基本生活,做好善后等工作。hazardn.危险物,危害物debrisn.碎片,残片intactadj.完整无缺的;未经触动的
Here comes Chinese central bank bond buying, but this is no QE. A report surfaced in China Daily strongly implying the Chinese government is beyond just exploring something called money-financed fiscal expansion. We'll go over what that is, how it is different from QE, and what the real takeaway is. Eurodollar University's Money & Macro AnalysisChina Daily Unconventional monetary steps eyedhttps://www.chinadaily.com.cn/a/202412/11/WS6758cfcca310f1265a1d2293.htmlhttps://www.eurodollar.universityTwitter: https://twitter.com/JeffSnider_EDU
Finishing out discussion of things literally and figuratively dug up in the last months of 2023, we're covering shipwrecks, art, animals, and the miscellaneous category we call potpourri. Research: Alberge, Dalya. “That's not a potato: mystery of Egyptian treasures found buried in grounds of Scottish school.” The Guardian. 11/19/2023. https://www.theguardian.com/science/2023/nov/19/thats-not-a-potato-mystery-of-egyptian-treasures-found-buried-in-grounds-of-scottish-school Anderson, Sonja. “This Mysterious Hillside Carving Is Actually Hercules, Researchers Say.” Smithsonian. 1/2/2024. https://www.smithsonianmag.com/smart-news/england-cerne-abbas-giant-is-really-hercules-once-used-to-rally-troops-180983522/ “Runestones reveal the power of a Viking queen.” Phys.org. 10/13/2023. https://phys.org/news/2023-10-runestones-reveal-power-viking-queen.html Babbs, Verity. “Archaeologists Discover Ancient Roman Baths Beneath a Museum in Croatia.” Artnet. 12/12/2023. https://news.artnet.com/art-world/roman-baths-split-croatia-2406697 Babbs, Verity. “The $4 N.C. Wyeth Painting Finally Sold—for Real This Time.” ArtNet. 12/19/2023. https://news.artnet.com/market/wyeth-thrift-store-painting-finally-sold-2411412 Fordham, Alice. “Fossil footprints in New Mexico suggest humans have been here longer than we thought.” NPR. 10/7/2023. https://www.npr.org/2023/10/07/1204031535/fossil-footprints-in-new-mexico-suggest-humans-have-been-here-longer-than-we-tho Innes-Leroux, Matthew. “Evidence from the remains of 1918 flu pandemic victims contradicts long-held belief that healthy young adults were particularly vulnerable.” EurekAlert. 10/9/2023. https://www.eurekalert.org/news-releases/1003882 Jeffrey S. Pigati et al. ,Independent age estimates resolve the controversy of ancient human footprints at White Sands.Science382,73-75(2023).DOI:10.1126/science.adh5007 Kuta, Sarah. “Metal Detectorist Unearths Bronze Age Jewelry in Swiss Carrot Field.” Smithsonian. 10/20/2023. https://www.smithsonianmag.com/smart-news/bronze-age-jewelry-uncovered-in-carrot-field-in-switzerland-180983109/ Kuta, Sarah. “New U.S. Quarter Honors Maria Tallchief, America's First Prima Ballerina.” Smithsonian. 11/3/2023. https://www.smithsonianmag.com/smart-news/osage-ballerina-maria-tallchief-featured-on-the-us-quarter-180983186/ Lawson-Tancred, Jo. “How a Scottish Schoolboy Digging for Potatoes Uncovered a Trove of Egyptian Antiquities.” Artnet News. 11/20/2023. https://news.artnet.com/art-world/school-boy-digging-for-potatoes-finds-egyptian-antiquities-2396736 Lawson-Tancred, Jo. “How Do You Make $191,000 From a $4 Painting? You Don't.” ArtNet. 11/29/2023. https://news.artnet.com/market/nc-wyeth-thrift-store-painting-didnt-sell-2400888 Lisbeth M. Imer et al, A lady of leadership: 3D-scanning of runestones in search of Queen Thyra and the Jelling Dynasty, Antiquity (2023). DOI: 10.15184/aqy.2023.108 Martin, Nick. “The White Sands discovery only confirms what Indigenous people have said all along.” High Country News. 9/24/2021. https://www.hcn.org/issues/53.11/indigenous-affairs-archaeology-the-white-sands-discovery-only-confirms-what-indigenous-people-have-said-all-along Matthew R. Bennett et al. ,Evidence of humans in North America during the Last Glacial Maximum.Science373,1528-1531(2021).DOI:10.1126/science.abg7586 Morcom Thomas and Helen Gittos. “The Cerne Giant in Its Early Medieval Context.” Speculum. Vol. 99, No. 1. https://www.journals.uchicago.edu/doi/10.1086/727992#_i9 Nowakowski, Teresa. “New Memorial Honors Victims of the Triangle Shirtwaist Factory Fire.” Smithsonian. 10/25/2023. https://www.smithsonianmag.com/smart-news/new-memorial-honors-the-victims-of-the-triangle-shirtwaist-factory-fire-180983081/ Olaya, Vicente. “The Roman well-cleaner who lost a sandal 2,000 years ago in Spain.” El Pais. 10/17/2023. https://english.elpais.com/culture/2023-10-17/the-roman-well-cleaner-who-lost-a-sandal-2000-years-ago-in-spain.html Paterson, Colin. “Shakespeare found, claims Norfolk theatre.” BBC. 10/4/2023. https://www.bbc.com/news/entertainment-arts-67007980 Reed, Betsy. “New Mexico footprints are oldest sign of humans in Americas, research shows.” The Guardian. 10/6/2023. https://www.theguardian.com/science/2023/oct/06/footprints-humans-americas-oldest-sign-new-mexico Richard E. Bevins et al, The Stonehenge Altar Stone was probably not sourced from the Old Red Sandstone of the Anglo-Welsh Basin: Time to broaden our geographic and stratigraphic horizons?, Journal of Archaeological Science: Reports (2023). DOI: 10.1016/j.jasrep.2023.104215 Schrader, Adam. “Hundreds of Artifacts Stolen From the British Museum May Have Been Sold for Scrap.” ArtNet. 12/12/2023. https://news.artnet.com/art-world/british-museum-independent-review-complete-after-massive-theft-2407800 Sherwood, Harriet. “Archaeologists uncover rare 18th-century cold bath under Bath Assembly Rooms.” The Guardian. 10/8/2023. https://www.theguardian.com/science/2023/oct/08/archaeologists-uncover-rare-18th-century-cold-bath-under-bath-assembly-rooms Smail, Gretchen. “Did Shakespeare Perform on These Newly Discovered Floorboards?” Smithsonian. 10/10/2023. https://www.smithsonianmag.com/smart-news/did-shakespeare-perform-on-these-floorboards-180983033/ The History Blog. “Excavation of 6th c. folding chair complete.” 10/18/2023. http://www.thehistoryblog.com/archives/68535 The History Blog. “Medieval skeleton with prosthetic hand found in Bavaria.” 8/28/2023. http://www.thehistoryblog.com/archives/68609 University of Oxford. “New research shows the Cerne Abbas Giant was a muster station for King Alfred's armies.” Phys.org. https://phys.org/news/2024-01-cerne-abbas-giant-muster-station.html Wade, Lizzie. “Human footprints near ice age lake suggest surprisingly early arrival in the Americas.” Science. 9/23/2021. https://www.science.org/content/article/human-footprints-near-ice-age-lake-suggest-surprisingly-early-arrival-americas Wei-Haas, Maya. “New Evidence That Ancient Footprints Push Back Human Arrival in North America.” New York Times. 10/5/2023. https://www.nytimes.com/2023/10/05/science/footprints-tracks-new-mexico-age.html Whiddington, Richard. “A Norwegian Family Went Searching for a Lost Earring in Their Backyard. They Found Viking Artifacts Instead.” Artnet News. 10/20/2023. https://news.artnet.com/art-world/norway-viking-brooches-2374065 Davis, Nicola. “Seaweed was common food in Europe for thousands of years, researchers find.” The Guardian. 10/17/2023. https://www.theguardian.com/science/2023/oct/17/seaweed-was-common-food-in-europe-for-thousands-of-years-researchers-find University of York. “Study reveals our European ancestors ate seaweed and freshwater plants.” Phys.org. 10/17/2023. https://phys.org/news/2023-10-reveals-european-ancestors-ate-seaweed.html University of Vienna. “Archaeologists discover 5,000-year-old wine at the tomb of Meret-Neith in Abydos.” Phys.org. 10/9/2023. https://phys.org/news/2023-10-archaeologists-year-old-wine-tomb-meret-neith.html Schrader, Adam. “Archaeologists Excavating the Tomb of Egypt's First Female Pharaoh Found Hundreds of Jars Still Holding Remnants of Wine.” ArtNet. 10/18/2023. https://news.artnet.com/art-world/egypt-pharaoh-merneiths-2373062 Pflughoeft, Aspen. “1,900-year-old winery — that made drinks for ancient Romans — found in France. See it.” Miami Herald via Yahoo News. 11/30/2023. https://news.yahoo.com/1-900-old-winery-made-203204865.html University of York. “Early Neolithic farmers arriving on the Baltic coast bucked trends and incorporated fish into their diets.” Phys.org. 10/17/2023. https://phys.org/news/2023-10-early-neolithic-farmers-baltic-coast.html Public Library of Science. “Mummified poop reveals pre-Columbian cultures of the Caribbean consumed a diversity of plants.” Phys.org. 11/11/2023. https://phys.org/news/2023-10-mummified-poop-reveals-pre-columbian-cultures.html Jelissa Reynoso-García, Jelissa, et al. “Edible flora in pre-Columbian Caribbean coprolites: Expected and unexpected data.” PLoS One. 10/11/2023. https://journals.plos.org/plosone/article?id=10.1371/journal.pone.0292077 Elysha McBride et al, What Bit the Ancient Egyptians? Niche Modelling to Identify the Snakes Described in the Brooklyn Medical Papyrus, Environmental Archaeology (2023). DOI: 10.1080/14614103.2023.2266631 Winder, Isabelle Catherine and Wolfgang Wüster. “Ancient Egypt had far more venomous snakes than the country today, according to new study of a scroll.” Phys.org. 10/17/2023. https://phys.org/news/2023-10-ancient-egypt-venomous-snakes-country.html Binswanger, Julia. “This Ancient Egyptian Burial Chamber Was Filled With Spells to Ward Off Snake Bites.” Smithsonian. 11/14/2023. https://www.smithsonianmag.com/smart-news/this-ancient-egyptian-burial-chamber-was-filled-with-spells-to-ward-off-snake-bites-180983247/ Janssen, Tom. “Study shows beavers had a big influence on how people in the Stone Age lived.” Phys.org. 10/17/2023. https://phys.org/news/2023-10-beavers-big-people-stone-age.html Siehoff, Jonas. “Early humans hunted beavers, 400,000 years ago.” EurekAlert. 11/29/2023. https://www.eurekalert.org/news-releases/1009496 Langley, Michelle et al. “Bringing a shark to a knife fight: 7,000-year-old shark-tooth knives discovered in Indonesia.” Phys.org. 10/27/2023. https://phys.org/news/2023-10-shark-knife-year-old-shark-tooth-knives.html Dietz, Helena. “On the trail of a great mystery.” EurekAlert. 10/24/2023. https://www.eurekalert.org/news-releases/1005687 University of Konstanz. “Origin of ancient mummified baboons found in Egypt” ScienceDaily. 10/24/2023. https://www.sciencedaily.com/releases/2023/10/231024110554.htm Binswanger, Julia. “Ancient Egyptians Kept Baboons in Captivity and Mummified Their Remains.” Smithsonian. 12/11/2023. https://www.smithsonianmag.com/smart-news/study-shows-ancient-egyptians-worshiped-baboons-but-gave-them-poor-living-conditions-180983391/ Meiling, Chen. “Archaeologists uncover rare sheep-drawn carriage in Xi'an.” China Daily. 10/26/2023. https://www.chinadaily.com.cn/a/202310/26/WS653a3b80a31090682a5eaf07.html Bayarsaikhan, Jamsranjav et al. “The Origins of Saddles and Riding Technology in East Asia: Discoveries from the Mongolian Altai.” Antiquity (2023): 1–17. Web. https://www.cambridge.org/core/journals/antiquity/article/origins-of-saddles-and-riding-technology-in-east-asia-discoveries-from-the-mongolian-altai/95BA971FD64B2A7544D4BEF6694A8E14 “Earliest 'true' saddle in east Asia discovered.” Phys.org. 11/11/2023. https://phys.org/news/2023-12-earliest-true-saddle-east-asia.html Lavery, Ryan. “Researchers, Coast Salish people analyze 160-year-old indigenous dog pelt in the Smithsonian's collection.” EurekAlert. 12/14/2023. https://www.eurekalert.org/news-releases/1010435 Strickland, Ashley. “Rare ‘treasure box' of French letters opened and read after 265 years.” CNN. 11/6/2023. https://www.cnn.com/2023/11/06/world/french-letters-national-archives-scn/index.html Chien, Min. “French Love Letters, Sealed for 265 Years, Are Opened—and Read—for the First Time.” ArtNet. 11/14/2023. https://news.artnet.com/art-world/french-love-letters-written-during-seven-years-war-read-for-the-first-time-2392940 Fee, Jenny. “UPDATED: Owner of Pageturners sells mysterious 318-year-old Bible to local collector.” Independent Advocate. 11/12/2023. https://www.indianola-ia.com/news/updated-owner-of-pageturners-sells-mysterious-318-year-old-bible-to-local-collector/article_3cec849e-7698-11ee-8fee-538f106de6d6.html D'Angelo, Bob. “Bible printed in 1705 discovered in Iowa retirement home.” Boston 25. 11/15/2023. https://www.boston25news.com/news/trending/bible-printed-1705-discovered-iowa-retirement-home/3TCHA336WVHFTEZKF7XSP5SWZ4/ KCRG Staff. “Bible older than the US found in Indianola retirement home.” https://www.kcrg.com/2023/11/15/bible-older-than-us-found-indianola-retirement-home/ Rivers Cofield, Sara. “Bennett's Bronze Bustle.” Commitment to Costumes blog. 2/17/2014. https://commitmentocostumes.blogspot.com/2014/02/bennetts-bronze-bustle.html “'Cryptogram' in a silk dress tells a weather story.” 12/14/2023. https://www.noaa.gov/heritage/stories/cryptogram-in-silk-dress-tells-weather-story The History Blog. “3rd c. Roman shipwreck recovered whole from seabed.” 10/9/2023. https://www.thehistoryblog.com/archives/68464 Kuta, Sarah. “100-Year-Old Shipwreck Discovered 800 Feet Below Lake Superior.” Smithsonian. 10/17/2023. https://www.smithsonianmag.com/smart-news/100-year-old-shipwreck-discovered-in-lake-superior-180983083/ Great Lakes Shipwreck Museum. “Shipwreck Society Discovers a World War One Era Steel Bulk Freighter 100 Years after it sinks.” https://shipwreckmuseum.com/shipwreck-society-discovers-a-world-war-one-era-steel-bulk-freighter-100-years-after-it-sinks/ Williams, Ashley R. “‘An incredible find': Florida road crews discover 19th-century boat buried in St. Augustine.” CNN. 10/14/2023. https://www.cnn.com/2023/10/14/us/florida-19th-century-boat-st-augustine-trnd/index.html Kuta, Sarah. “Father and Daughter Discover 152-Year-Old Shipwreck While Fishing in Green Bay.” Smithsonian. 12/18/2023. https://www.smithsonianmag.com/smart-news/father-and-daughter-discover-152-year-old-shipwreck-while-fishing-in-green-bay-180983468/ “San Jose galleon: Shipwreck to be recovered with billions in treasure.” 11/12/2023. https://www.bbc.co.uk/newsround/67342273 Shuttleworth, Peter. “Newport medieval ship's timber dated to within months.” BBC. 11/3/2023. https://www.bbc.com/news/uk-wales-67302907 Bryant, Miranda. “‘We have a lot of cracks': Swedes seek to save Vasa warship – again.” The Guardian. 12/26/2023. https://www.theguardian.com/world/2023/dec/27/we-have-a-lot-of-cracks-swedes-seek-to-save-vasa-warship-again Kuta, Sarah. “117-Year-Old Shipwreck Found in Puget Sound.” Smithsonian. 11/27/2023. https://www.smithsonianmag.com/smart-news/shipwreck-in-puget-sound-180983317/ Kuta, Sarah. “Anchor From 1906 Shipwreck Found in Florida.” Smithsonian. 12/8/2023. https://www.smithsonianmag.com/smart-news/anchor-from-1906-shipwreck-found-in-florida-180983394/ The History Blog. “Obsidian from Neolithic shipwreck recovered off Capri.” 11/23/2023. https://www.thehistoryblog.com/archives/68849 The History Blog. “Europe's oldest functioning compass found in Estonia wreck.” 11/25/2023. https://www.thehistoryblog.com/archives/68863 Cascone, Sarah. “A Secret Room in a 16th-Century Italian Chapel, Where Michelangelo Hid—and Drew—for Months, Opens to the Public.” Artnet. 10/31/2023. https://news.artnet.com/art-world-archives/michelangelo-secret-room-museum-of-medici-chapels-2387647 Olson, Amy. “A 15th century French painting depicts an ancient stone tool.” EurekAlert. 10/17/2023. https://www.eurekalert.org/news-releases/1005048 Key, Alastair et al. “Acheulean Handaxes in Medieval France: An Earlier ‘Modern' Social History for Palaeolithic Bifaces.” Cambridge Archaeological Journal (2023): 1–17. Web. https://www.cambridge.org/core/journals/cambridge-archaeological-journal/article/acheulean-handaxes-in-medieval-france-an-earlier-modern-social-history-for-palaeolithic-bifaces/14EF16E3BBAAE1A14CEA98BB3997C6C3 Whiddington, Richard. “This 15th-Century Painting Might Actually Depict a Prehistoric Tool, New Research Suggests.” Artnet. 10/29/2023. https://news.artnet.com/art-world-archives/prehistoric-hand-axe-fouquet-painting-2383607 National Trust. “The devil in the detail: A fiend re-emerges from the canvas of a painting by Joshua Reynolds.” 10/30/2023. https://www.nationaltrust.org.uk/services/media/fiend-re-emerges-from-the-canvas-of-joshua-reynolds-painting See omnystudio.com/listener for privacy information.
We're closing out the last three months of 2023 by talking about things literally and figuratively dug up during that time, kicking it off with lots of updates of prior episodes, things dug up from the garden, edibles and potables, and books and letters. Research: Alberge, Dalya. “That's not a potato: mystery of Egyptian treasures found buried in grounds of Scottish school.” The Guardian. 11/19/2023. https://www.theguardian.com/science/2023/nov/19/thats-not-a-potato-mystery-of-egyptian-treasures-found-buried-in-grounds-of-scottish-school Anderson, Sonja. “This Mysterious Hillside Carving Is Actually Hercules, Researchers Say.” Smithsonian. 1/2/2024. https://www.smithsonianmag.com/smart-news/england-cerne-abbas-giant-is-really-hercules-once-used-to-rally-troops-180983522/ “Runestones reveal the power of a Viking queen.” Phys.org. 10/13/2023. https://phys.org/news/2023-10-runestones-reveal-power-viking-queen.html Babbs, Verity. “Archaeologists Discover Ancient Roman Baths Beneath a Museum in Croatia.” Artnet. 12/12/2023. https://news.artnet.com/art-world/roman-baths-split-croatia-2406697 Babbs, Verity. “The $4 N.C. Wyeth Painting Finally Sold—for Real This Time.” ArtNet. 12/19/2023. https://news.artnet.com/market/wyeth-thrift-store-painting-finally-sold-2411412 Fordham, Alice. “Fossil footprints in New Mexico suggest humans have been here longer than we thought.” NPR. 10/7/2023. https://www.npr.org/2023/10/07/1204031535/fossil-footprints-in-new-mexico-suggest-humans-have-been-here-longer-than-we-tho Innes-Leroux, Matthew. “Evidence from the remains of 1918 flu pandemic victims contradicts long-held belief that healthy young adults were particularly vulnerable.” EurekAlert. 10/9/2023. https://www.eurekalert.org/news-releases/1003882 Jeffrey S. Pigati et al. ,Independent age estimates resolve the controversy of ancient human footprints at White Sands.Science382,73-75(2023).DOI:10.1126/science.adh5007 Kuta, Sarah. “Metal Detectorist Unearths Bronze Age Jewelry in Swiss Carrot Field.” Smithsonian. 10/20/2023. https://www.smithsonianmag.com/smart-news/bronze-age-jewelry-uncovered-in-carrot-field-in-switzerland-180983109/ Kuta, Sarah. “New U.S. Quarter Honors Maria Tallchief, America's First Prima Ballerina.” Smithsonian. 11/3/2023. https://www.smithsonianmag.com/smart-news/osage-ballerina-maria-tallchief-featured-on-the-us-quarter-180983186/ Lawson-Tancred, Jo. “How a Scottish Schoolboy Digging for Potatoes Uncovered a Trove of Egyptian Antiquities.” Artnet News. 11/20/2023. https://news.artnet.com/art-world/school-boy-digging-for-potatoes-finds-egyptian-antiquities-2396736 Lawson-Tancred, Jo. “How Do You Make $191,000 From a $4 Painting? You Don't.” ArtNet. 11/29/2023. https://news.artnet.com/market/nc-wyeth-thrift-store-painting-didnt-sell-2400888 Lisbeth M. Imer et al, A lady of leadership: 3D-scanning of runestones in search of Queen Thyra and the Jelling Dynasty, Antiquity (2023). DOI: 10.15184/aqy.2023.108 Martin, Nick. “The White Sands discovery only confirms what Indigenous people have said all along.” High Country News. 9/24/2021. https://www.hcn.org/issues/53.11/indigenous-affairs-archaeology-the-white-sands-discovery-only-confirms-what-indigenous-people-have-said-all-along Matthew R. Bennett et al. ,Evidence of humans in North America during the Last Glacial Maximum.Science373,1528-1531(2021).DOI:10.1126/science.abg7586 Morcom Thomas and Helen Gittos. “The Cerne Giant in Its Early Medieval Context.” Speculum. Vol. 99, No. 1. https://www.journals.uchicago.edu/doi/10.1086/727992#_i9 Nowakowski, Teresa. “New Memorial Honors Victims of the Triangle Shirtwaist Factory Fire.” Smithsonian. 10/25/2023. https://www.smithsonianmag.com/smart-news/new-memorial-honors-the-victims-of-the-triangle-shirtwaist-factory-fire-180983081/ Olaya, Vicente. “The Roman well-cleaner who lost a sandal 2,000 years ago in Spain.” El Pais. 10/17/2023. https://english.elpais.com/culture/2023-10-17/the-roman-well-cleaner-who-lost-a-sandal-2000-years-ago-in-spain.html Paterson, Colin. “Shakespeare found, claims Norfolk theatre.” BBC. 10/4/2023. https://www.bbc.com/news/entertainment-arts-67007980 Reed, Betsy. “New Mexico footprints are oldest sign of humans in Americas, research shows.” The Guardian. 10/6/2023. https://www.theguardian.com/science/2023/oct/06/footprints-humans-americas-oldest-sign-new-mexico Richard E. Bevins et al, The Stonehenge Altar Stone was probably not sourced from the Old Red Sandstone of the Anglo-Welsh Basin: Time to broaden our geographic and stratigraphic horizons?, Journal of Archaeological Science: Reports (2023). DOI: 10.1016/j.jasrep.2023.104215 Schrader, Adam. “Hundreds of Artifacts Stolen From the British Museum May Have Been Sold for Scrap.” ArtNet. 12/12/2023. https://news.artnet.com/art-world/british-museum-independent-review-complete-after-massive-theft-2407800 Sherwood, Harriet. “Archaeologists uncover rare 18th-century cold bath under Bath Assembly Rooms.” The Guardian. 10/8/2023. https://www.theguardian.com/science/2023/oct/08/archaeologists-uncover-rare-18th-century-cold-bath-under-bath-assembly-rooms Smail, Gretchen. “Did Shakespeare Perform on These Newly Discovered Floorboards?” Smithsonian. 10/10/2023. https://www.smithsonianmag.com/smart-news/did-shakespeare-perform-on-these-floorboards-180983033/ The History Blog. “Excavation of 6th c. folding chair complete.” 10/18/2023. http://www.thehistoryblog.com/archives/68535 The History Blog. “Medieval skeleton with prosthetic hand found in Bavaria.” 8/28/2023. http://www.thehistoryblog.com/archives/68609 University of Oxford. “New research shows the Cerne Abbas Giant was a muster station for King Alfred's armies.” Phys.org. https://phys.org/news/2024-01-cerne-abbas-giant-muster-station.html Wade, Lizzie. “Human footprints near ice age lake suggest surprisingly early arrival in the Americas.” Science. 9/23/2021. https://www.science.org/content/article/human-footprints-near-ice-age-lake-suggest-surprisingly-early-arrival-americas Wei-Haas, Maya. “New Evidence That Ancient Footprints Push Back Human Arrival in North America.” New York Times. 10/5/2023. https://www.nytimes.com/2023/10/05/science/footprints-tracks-new-mexico-age.html Whiddington, Richard. “A Norwegian Family Went Searching for a Lost Earring in Their Backyard. They Found Viking Artifacts Instead.” Artnet News. 10/20/2023. https://news.artnet.com/art-world/norway-viking-brooches-2374065 Davis, Nicola. “Seaweed was common food in Europe for thousands of years, researchers find.” The Guardian. 10/17/2023. https://www.theguardian.com/science/2023/oct/17/seaweed-was-common-food-in-europe-for-thousands-of-years-researchers-find University of York. “Study reveals our European ancestors ate seaweed and freshwater plants.” Phys.org. 10/17/2023. https://phys.org/news/2023-10-reveals-european-ancestors-ate-seaweed.html University of Vienna. “Archaeologists discover 5,000-year-old wine at the tomb of Meret-Neith in Abydos.” Phys.org. 10/9/2023. https://phys.org/news/2023-10-archaeologists-year-old-wine-tomb-meret-neith.html Schrader, Adam. “Archaeologists Excavating the Tomb of Egypt's First Female Pharaoh Found Hundreds of Jars Still Holding Remnants of Wine.” ArtNet. 10/18/2023. https://news.artnet.com/art-world/egypt-pharaoh-merneiths-2373062 Pflughoeft, Aspen. “1,900-year-old winery — that made drinks for ancient Romans — found in France. See it.” Miami Herald via Yahoo News. 11/30/2023. https://news.yahoo.com/1-900-old-winery-made-203204865.html University of York. “Early Neolithic farmers arriving on the Baltic coast bucked trends and incorporated fish into their diets.” Phys.org. 10/17/2023. https://phys.org/news/2023-10-early-neolithic-farmers-baltic-coast.html Public Library of Science. “Mummified poop reveals pre-Columbian cultures of the Caribbean consumed a diversity of plants.” Phys.org. 11/11/2023. https://phys.org/news/2023-10-mummified-poop-reveals-pre-columbian-cultures.html Jelissa Reynoso-García, Jelissa, et al. “Edible flora in pre-Columbian Caribbean coprolites: Expected and unexpected data.” PLoS One. 10/11/2023. https://journals.plos.org/plosone/article?id=10.1371/journal.pone.0292077 Elysha McBride et al, What Bit the Ancient Egyptians? Niche Modelling to Identify the Snakes Described in the Brooklyn Medical Papyrus, Environmental Archaeology (2023). DOI: 10.1080/14614103.2023.2266631 Winder, Isabelle Catherine and Wolfgang Wüster. “Ancient Egypt had far more venomous snakes than the country today, according to new study of a scroll.” Phys.org. 10/17/2023. https://phys.org/news/2023-10-ancient-egypt-venomous-snakes-country.html Binswanger, Julia. “This Ancient Egyptian Burial Chamber Was Filled With Spells to Ward Off Snake Bites.” Smithsonian. 11/14/2023. https://www.smithsonianmag.com/smart-news/this-ancient-egyptian-burial-chamber-was-filled-with-spells-to-ward-off-snake-bites-180983247/ Janssen, Tom. “Study shows beavers had a big influence on how people in the Stone Age lived.” Phys.org. 10/17/2023. https://phys.org/news/2023-10-beavers-big-people-stone-age.html Siehoff, Jonas. “Early humans hunted beavers, 400,000 years ago.” EurekAlert. 11/29/2023. https://www.eurekalert.org/news-releases/1009496 Langley, Michelle et al. “Bringing a shark to a knife fight: 7,000-year-old shark-tooth knives discovered in Indonesia.” Phys.org. 10/27/2023. https://phys.org/news/2023-10-shark-knife-year-old-shark-tooth-knives.html Dietz, Helena. “On the trail of a great mystery.” EurekAlert. 10/24/2023. https://www.eurekalert.org/news-releases/1005687 University of Konstanz. “Origin of ancient mummified baboons found in Egypt” ScienceDaily. 10/24/2023. https://www.sciencedaily.com/releases/2023/10/231024110554.htm Binswanger, Julia. “Ancient Egyptians Kept Baboons in Captivity and Mummified Their Remains.” Smithsonian. 12/11/2023. https://www.smithsonianmag.com/smart-news/study-shows-ancient-egyptians-worshiped-baboons-but-gave-them-poor-living-conditions-180983391/ Meiling, Chen. “Archaeologists uncover rare sheep-drawn carriage in Xi'an.” China Daily. 10/26/2023. https://www.chinadaily.com.cn/a/202310/26/WS653a3b80a31090682a5eaf07.html Bayarsaikhan, Jamsranjav et al. “The Origins of Saddles and Riding Technology in East Asia: Discoveries from the Mongolian Altai.” Antiquity (2023): 1–17. Web. https://www.cambridge.org/core/journals/antiquity/article/origins-of-saddles-and-riding-technology-in-east-asia-discoveries-from-the-mongolian-altai/95BA971FD64B2A7544D4BEF6694A8E14 “Earliest 'true' saddle in east Asia discovered.” Phys.org. 11/11/2023. https://phys.org/news/2023-12-earliest-true-saddle-east-asia.html Lavery, Ryan. “Researchers, Coast Salish people analyze 160-year-old indigenous dog pelt in the Smithsonian's collection.” EurekAlert. 12/14/2023. https://www.eurekalert.org/news-releases/1010435 Strickland, Ashley. “Rare ‘treasure box' of French letters opened and read after 265 years.” CNN. 11/6/2023. https://www.cnn.com/2023/11/06/world/french-letters-national-archives-scn/index.html Chien, Min. “French Love Letters, Sealed for 265 Years, Are Opened—and Read—for the First Time.” ArtNet. 11/14/2023. https://news.artnet.com/art-world/french-love-letters-written-during-seven-years-war-read-for-the-first-time-2392940 Fee, Jenny. “UPDATED: Owner of Pageturners sells mysterious 318-year-old Bible to local collector.” Independent Advocate. 11/12/2023. https://www.indianola-ia.com/news/updated-owner-of-pageturners-sells-mysterious-318-year-old-bible-to-local-collector/article_3cec849e-7698-11ee-8fee-538f106de6d6.html D'Angelo, Bob. “Bible printed in 1705 discovered in Iowa retirement home.” Boston 25. 11/15/2023. https://www.boston25news.com/news/trending/bible-printed-1705-discovered-iowa-retirement-home/3TCHA336WVHFTEZKF7XSP5SWZ4/ KCRG Staff. “Bible older than the US found in Indianola retirement home.” https://www.kcrg.com/2023/11/15/bible-older-than-us-found-indianola-retirement-home/ Rivers Cofield, Sara. “Bennett's Bronze Bustle.” Commitment to Costumes blog. 2/17/2014. https://commitmentocostumes.blogspot.com/2014/02/bennetts-bronze-bustle.html “'Cryptogram' in a silk dress tells a weather story.” 12/14/2023. https://www.noaa.gov/heritage/stories/cryptogram-in-silk-dress-tells-weather-story The History Blog. “3rd c. Roman shipwreck recovered whole from seabed.” 10/9/2023. https://www.thehistoryblog.com/archives/68464 Kuta, Sarah. “100-Year-Old Shipwreck Discovered 800 Feet Below Lake Superior.” Smithsonian. 10/17/2023. https://www.smithsonianmag.com/smart-news/100-year-old-shipwreck-discovered-in-lake-superior-180983083/ Great Lakes Shipwreck Museum. “Shipwreck Society Discovers a World War One Era Steel Bulk Freighter 100 Years after it sinks.” https://shipwreckmuseum.com/shipwreck-society-discovers-a-world-war-one-era-steel-bulk-freighter-100-years-after-it-sinks/ Williams, Ashley R. “‘An incredible find': Florida road crews discover 19th-century boat buried in St. Augustine.” CNN. 10/14/2023. https://www.cnn.com/2023/10/14/us/florida-19th-century-boat-st-augustine-trnd/index.html Kuta, Sarah. “Father and Daughter Discover 152-Year-Old Shipwreck While Fishing in Green Bay.” Smithsonian. 12/18/2023. https://www.smithsonianmag.com/smart-news/father-and-daughter-discover-152-year-old-shipwreck-while-fishing-in-green-bay-180983468/ “San Jose galleon: Shipwreck to be recovered with billions in treasure.” 11/12/2023. https://www.bbc.co.uk/newsround/67342273 Shuttleworth, Peter. “Newport medieval ship's timber dated to within months.” BBC. 11/3/2023. https://www.bbc.com/news/uk-wales-67302907 Bryant, Miranda. “‘We have a lot of cracks': Swedes seek to save Vasa warship – again.” The Guardian. 12/26/2023. https://www.theguardian.com/world/2023/dec/27/we-have-a-lot-of-cracks-swedes-seek-to-save-vasa-warship-again Kuta, Sarah. “117-Year-Old Shipwreck Found in Puget Sound.” Smithsonian. 11/27/2023. https://www.smithsonianmag.com/smart-news/shipwreck-in-puget-sound-180983317/ Kuta, Sarah. “Anchor From 1906 Shipwreck Found in Florida.” Smithsonian. 12/8/2023. https://www.smithsonianmag.com/smart-news/anchor-from-1906-shipwreck-found-in-florida-180983394/ The History Blog. “Obsidian from Neolithic shipwreck recovered off Capri.” 11/23/2023. https://www.thehistoryblog.com/archives/68849 The History Blog. “Europe's oldest functioning compass found in Estonia wreck.” 11/25/2023. https://www.thehistoryblog.com/archives/68863 Cascone, Sarah. “A Secret Room in a 16th-Century Italian Chapel, Where Michelangelo Hid—and Drew—for Months, Opens to the Public.” Artnet. 10/31/2023. https://news.artnet.com/art-world-archives/michelangelo-secret-room-museum-of-medici-chapels-2387647 Olson, Amy. “A 15th century French painting depicts an ancient stone tool.” EurekAlert. 10/17/2023. https://www.eurekalert.org/news-releases/1005048 Key, Alastair et al. “Acheulean Handaxes in Medieval France: An Earlier ‘Modern' Social History for Palaeolithic Bifaces.” Cambridge Archaeological Journal (2023): 1–17. Web. https://www.cambridge.org/core/journals/cambridge-archaeological-journal/article/acheulean-handaxes-in-medieval-france-an-earlier-modern-social-history-for-palaeolithic-bifaces/14EF16E3BBAAE1A14CEA98BB3997C6C3 Whiddington, Richard. “This 15th-Century Painting Might Actually Depict a Prehistoric Tool, New Research Suggests.” Artnet. 10/29/2023. https://news.artnet.com/art-world-archives/prehistoric-hand-axe-fouquet-painting-2383607 National Trust. “The devil in the detail: A fiend re-emerges from the canvas of a painting by Joshua Reynolds.” 10/30/2023. https://www.nationaltrust.org.uk/services/media/fiend-re-emerges-from-the-canvas-of-joshua-reynolds-painting See omnystudio.com/listener for privacy information.