Podcasts about China Daily

English-language daily newspaper published in China

  • 176PODCASTS
  • 445EPISODES
  • 24mAVG DURATION
  • 5WEEKLY NEW EPISODES
  • Jun 23, 2026LATEST
China Daily

POPULARITY

20192020202120222023202420252026


Best podcasts about China Daily

Latest podcast episodes about China Daily

Mark Levin Podcast
6/22/26 - China's AI Dominance Threat | Ben Ferguson Fills In

Mark Levin Podcast

Play Episode Listen Later Jun 23, 2026 119:16


On Monday's Mark Levin Show, Ben Ferguson fills in for Mark. America must prevail in the ongoing global AI race to prevent China from dominating and using AI to subtly spread propaganda on issues like taxes, censorship, drugs, abortion, and socialism, potentially shaping generations. News Guard is a pro-censorship group hostile to conservatives that blacklists right-leaning outlets, while rating Chinese Communist Party state media like China Daily as far more reliable than conservative sources. By licensing its biased ratings for AI training and supervised learning, News Guard aims to steer AI toward leftist-approved information and suppress conservative viewpoints, amplifying radical propaganda risks if America loses control of AI development. Also, the FBI, under Director Kash Patel, is actively fulfilling President Trump's campaign promise to combat waste, fraud, and abuse while draining the swamp by targeting criminals. The agency has conducted violent crime operations resulting in numerous arrests, illegal firearm seizures, and drug takedowns, alongside sentencing child predators. This marks a shift from prior administrations' use of the FBI for political censorship, to now focusing on real crimes. Meanwhile, Gov Gavin Newsom is a prime example of entrenched corruption. There's a DOJ investigation into Newsom and his wife Jennifer's finances, nonprofit ties, taxes, and business dealings. Newsom might prioritize avoiding jail over a 2028 presidential run, while DOJ is following the money.  Later, a Biden-appointed federal judge in D.C., blocked the Trump administration from using a program to verify citizenship and more quickly remove foreign nationals from state voter rolls. The ruling is activist judicial interference that prioritizes illegal aliens over the law requiring elections to be reserved exclusively for American citizens, enabling voter fraud as part of a Democratic open-border strategy to flood the country with illegal immigrants, secure their votes through benefits, and fundamentally transform America. Finally, despite Iranian threats and a Saturday proclamation closing the Strait of Hormuz in response to Israel's actions against Hezbollah, tankers continue moving through the waterway. CENTCOM stated Iran does not control the strait, confirmed ongoing traffic with 55 merchant ships transiting and over 17 million barrels of oil reaching global markets, lowered the risk advisory to moderate, and affirmed U.S. forces are monitoring to ensure agreement compliance. Learn more about your ad choices. Visit podcastchoices.com/adchoices

Communism Exposed:East and West
The 2025 China Daily Social Responsibility Report Is Classic Newspeak

Communism Exposed:East and West

Play Episode Listen Later Jun 12, 2026 11:00


Voice-Over-Text: Pandemic Quotables
The 2025 China Daily Social Responsibility Report Is Classic Newspeak

Voice-Over-Text: Pandemic Quotables

Play Episode Listen Later Jun 12, 2026 11:00


Pandemic Quotables
The 2025 China Daily Social Responsibility Report Is Classic Newspeak

Pandemic Quotables

Play Episode Listen Later Jun 12, 2026 11:00


China Daily Podcast
英语新闻丨Studies of classics called key to future

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Jun 11, 2026 4:27


Classical wisdom should illuminate humanity's path forward and address key questions of our time, including how to keep our world in peace and order, according to an initiative announced at the closing ceremony of the Second World Conference of Classics in Athens, Greece, on Wednesday.周三,第二届世界古典学大会在希腊雅典落下帷幕,会上发布一项倡议。该倡议提出,古典智慧应为人类前行之路指引方向,并解答当今时代的核心问题,其中就包括如何维护世界的和平与秩序。Surrounded by stunning frescoes depicting Prometheus stealing the fire to enlighten the human world at the Academy of Athens, over 200 scholars from Asia, Europe, America and Africa engaged in in-depth discussions to reach the consensus regarding the role of classical studies in safeguarding the future of humanity.雅典学院内,精美壁画描绘着普罗米修斯盗火启迪人间的场景。来自亚、欧、美、非四大洲的200余名学者在此展开深入探讨,就古典学研究在守护人类未来中扮演的角色达成共识。"Only by knowing where we come from can we understand where we stand today and where we are heading," said the initiative.倡议中写道:知来路,方能明当下、知前行。It urged "harnessing the power of virtues in classical wisdom" to remain steadfast on the right course of civilization, "promoting friendship and coexistence" to build a home for our shared future of humanity, "safeguarding peace and order" to strengthen the foundations of future security, and "cultivating humanistic values in the digital age" to guide technological progress.倡议呼吁:汲取古典智慧中的美德力量,坚守文明正道;倡导友好共处,共建人类命运共同体;维护和平秩序,筑牢未来安全根基;培育数字时代的人文价值,引领科技向善发展。"We are confident that classical studies will provide an inexhaustible source of wisdom and strength for humanity's peace, development and shared future," it said.倡议表示:我们坚信,古典学研究将为人类的和平、发展与共同未来,源源不断地提供智慧与力量。Scholars told China Daily that it was the right time for Chinese and Greek academies to co-host the conference in Athens, which is also a symbolic city of dialogue in ancient history, as the world experiences fundamental changes and rising conflicts of interests and ideologies.多位学者在接受《中国日报》采访时表示,当下世界格局发生深刻变革,利益与意识形态冲突不断加剧,中希学界携手在雅典举办此次大会恰逢其时。雅典自古便是文明对话的象征之城。Roger Ames, humanities chair professor at Peking University and vice-president of the International Confucian Association, said the world should congratulate China for helping to shift the world's conversation from geopolitics to civilization.北京大学人文讲席教授、国际儒学联合会副会长罗杰·艾姆斯表示,中国推动全球议题从地缘政治转向文明交流,值得世界为之称赞。"What China has been doing for the last 20 years is promoting a civilizational dialogue where we talk not about money and military power, but about family, values, shared histories, and what we want for our grandchildren," he added.他补充道:“过去二十年间,中国一直在推动文明对话。对话的核心不再是财富与军力,而是家庭、价值观、共同的历史,以及我们想留给后代的未来。”Amphilochios Papathomas, a professor of ancient Greek literature and papyrology at the National and Kapodistrian University of Athens, said the escalation of conflicts can be avoided through dialogue.雅典国立及卡波迪斯特里亚大学古希腊文学与纸草学教授安菲洛希奥斯·帕帕索马斯认为,依靠对话能够避免冲突不断升级。"What we have learned from classical authors, like Thucydides, is that we have to be very cautious to avoid a military and political escalation," he said.他说:“从修昔底德等古典先贤的著作中我们领悟到,必须谨言慎行,防止军事与政治冲突持续升级。”Papathomas added that the peaceful shift in the balance of power between the United Kingdom and the United States in the early 20th century showed it was possible to avoid the "Thucydides Trap" of military conflict because the two countries had mutual respect.帕帕索马斯还提到,20世纪初英美两国实现权力格局的和平更迭,印证了只要两国相互尊重,就能够规避引发军事冲突的“修昔底德陷阱”。"If we achieve that between East and West by studying Eastern classics and Western classics, we will be able to get rid of this 'Thucydides Trap' and construct a very peaceful and prosperous future for the generations to come," he said.他表示:“倘若东西方能够通过研习东西方经典做到彼此尊重,就能跳出‘修昔底德陷阱',为子孙后代打造一个和平繁荣的未来。”Hu Yujuan, a senior researcher at the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of World History, said that war cannot be ended by war but by love and benevolence.中国社会科学院世界历史研究所资深研究员胡玉娟表示,以战止战终无出路,唯有仁爱方能终结纷争。She noted that the ancient Roman Empire once revered Mars, the god of war, and achieved only a temporary form of "peace through war". However, after turning to worship Venus, the goddess of love, it entered a period of lasting stability known as the "Pax Romana", a roughly 200-year era of peace and stability.她指出,古罗马帝国曾尊崇战神玛尔斯,依靠战争换来的和平转瞬即逝。而当帝国转而信奉爱神维纳斯后,便迎来了长达约两百年、长治久安的“罗马和平”时代。"Classical wisdom tells us that violence cannot resolve all conflicts," Hu said. "Only the power of love can eliminate conflict and lead to harmony."胡玉娟说道:“古典智慧昭示我们,暴力无法化解所有矛盾。唯有爱的力量,才能消弭纷争、促成和谐。”1. illuminate /ɪˈluːmɪneɪt/照亮;阐明,启迪2. fresco /ˈfreskəʊ/壁画3. consensus /kənˈsensəs/共识,一致意见4. inexhaustible /ˌɪnɪɡˈzɔːstəbl/用不完的;源源不断的5. escalation /ˌeskəˈleɪʃn/升级,加剧6. benevolence /bəˈnevələns/仁爱,善心,仁慈

The Asia Climate Finance Podcast
Ep86 How China is Building a Global Carbon Market with Jeff Huang, AEX Holdings

The Asia Climate Finance Podcast

Play Episode Listen Later Jun 9, 2026 37:09 Transcription Available


Comments/ideas: ACFpod@outlook.comChina's carbon market is already the world's largest, and it's about to get far more complex. Leading market expert Jeff Huang has a front-row seat to what's coming: absolute emissions caps replacing the old intensity targets, carbon auctioning arriving in steel, cement and aluminium, and Hong Kong quietly positioning itself as the trading hub that connects all of it to global markets. If you're watching how carbon pricing shapes capital flows and CBAM compliance, this episode is worth your time.Reference: AEX Holdings. Op-ed sample - Beyond critical mass (China Daily, 16 January 2026)ABOUT JEFF: Jeff Huang is founder & CEO of AEX Markets based in Hong Kong. He is former Managing Director Greater China of the Intercontinental Exchange (ICE), VP Asia for Chicago Climate Exchange (CCX), and was appointed Chief Advisor for Chongqing Gas Exchange. He's also founder of AsiaREC Limited, a non-profit carbon standard in Hong Kong. Jeff has more than 10 years of experience in cross-border M&A, Joint Ventures and futures markets in the United States, covering spaces including exchanges, futures companies, financial software infrastructure, etc. Prominent deals he has led include the creation of the Tianjin Climate Exchange (a joint venture between CCX and CNPC/PetroChina), forming a JV for futures brokerage between Citic and Calyon (SocGen) and a fintech acquisition for SunGard.Recommendation: The Great Game by Peter Hopkirk: A gripping historical account of the 19th-century imperial rivalry between the British and Russian empires as they vied for supremacy in Central Asia.HOST, PRODUCTION, ARTWORK: Joseph Jacobelli  |  MUSIC: Ep76 onward excerpts from Vivaldi's La Follia, played by Luca Jacobelli.

China Daily Podcast
英语新闻丨人民币全球影响力有望提升

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Jun 7, 2026 6:20


China has ample room to expand the global use of renminbi through trade and commodity settlement, supply chain finance and offshore market development, senior economists said, adding that the process will be gradual and largely hinges on continuing financial market reforms across the globe.经济学家表示,中国在通过贸易和大宗商品结算、供应链金融以及离岸市场发展来扩大人民币全球使用方面拥有充足空间。他们指出,这一过程将是渐进的,并在很大程度上取决于全球金融市场的持续改革。As the existing US dollar-dominated architecture sees an erosion of global trust and buckles under the strains of geopolitical conflict and the weaponization of financial infrastructure by some countries, the internationalization of the renminbi will help make the global monetary system more inclusive and resilient, they said.他们认为,在当前以美元为主导的体系面临全球信任侵蚀,并在地缘政治冲突和部分国家将金融基础设施武器化的压力下举步维艰之际,人民币国际化将有助于构建一个更加包容和更具韧性的全球货币体系。In an exclusive interview with China Daily, Zhu Min, former deputy managing director of the International Monetary Fund, said the trend of renminbi internationalization is “unstoppable”, and the technical pathway is “already mapped out”.国际货币基金组织前副总裁朱民在接受《中国日报》专访时表示,人民币国际化的趋势“不可阻挡”,技术路径“已经铺就”。Zhu pushed back against a long-held assumption that the renminbi could not become a major international currency without full convertibility and a fully liberalized capital account. “We need to correct this old mindset,” he said.朱民反驳了一种长期存在的假设,即人民币在没有实现完全可兑换和资本账户完全自由化的情况下,不可能成为主要的国际货币。“我们需要纠正这种旧的思维定式,”他说。He pointed to the IMF's Special Drawing Rights basket, a collection of five major international currencies that gives the renminbi a 12.48 percent weighting after the dollar and the euro, as proof that such constraints are not necessarily insurmountable.他援引国际货币基金组织特别提款权货币篮子为例,该篮子由五种主要国际货币构成,人民币以12.48%的权重位列美元和欧元之后。他认为,这证明了上述制约因素并非不可逾越。Expanding the use of the renminbi in cross-border trade settlement serves as a viable and crucial pathway toward its further internationalization, experts said.专家表示,扩大人民币在跨境贸易结算中的使用,是其进一步国际化的可行且关键路径。“For a currency to become truly global, settlement is a critical gateway,” said Miao Yanliang, chief strategist at China International Capital Corp. “And in that respect, China‘s trade leverage is growing.”中国国际金融股份有限公司首席策略师缪延亮表示:“一种货币要真正实现国际化,结算是一个关键门户。在这方面,中国的贸易优势正在不断增强。”Miao noted that China is the world's largest trading nation and largest crude oil importer, as well as a dominant consumer of copper, iron ore and soybeans. “That trade position gives China a unique advantage to gradually enhance the convenience and acceptance of renminbi settlement,” he added.他指出,中国是全球最大的贸易国和最大的原油进口国,也是铜、铁矿石和大豆的主要消费国。“这种贸易地位赋予了中国独特的优势,可以逐步提高人民币结算的便利性和接受度,”他补充道。In recent years, geopolitical shifts have accelerated the renminbi‘s adoption, with some commodity sellers increasingly exploring settling trade in renminbi.近年来,地缘政治的变化加速了人民币的使用,一些大宗商品卖家越来越多地探索使用人民币进行贸易结算。The recent disruption of shipping through the Strait of Hormuz has highlighted vulnerabilities in the existing dollar-centric oil trading system, said Shi Kang, chair professor at the PBC School of Finance at Tsinghua University.清华大学国家金融研究院副院长、五道口金融学院讲席教授施康表示,近期霍尔木兹海峡航运受阻事件,凸显了当前以美元为中心的石油交易体系的脆弱性。“In the coming period, we will see more oil trade settlement gradually shift away from the existing dollar-based system,” Shi said.“在未来一段时间,我们将看到更多的石油贸易结算逐渐从现有的美元体系中转移出去,”施康说。Beyond trade settlement, Zhu, the former IMF official, noted that strengthening the renminbi's role as a “financing tool in global supply chains” would also bolster its international standing.除了贸易结算,前国际货币基金组织官员朱民指出,加强人民币作为“全球供应链融资工具”的作用也将提升其国际地位。China accounts for nearly one-third of global manufacturing output, equaling the combined share of the United States, Japan, Germany and South Korea, yet its currency plays only a modest role in international finance, Zhu said, describing this as “a clear mismatch”.朱民表示,中国占全球制造业产出的近三分之一,相当于美国、日本、德国和韩国的总和,但人民币在国际金融中仅扮演着温和的角色,他将此形容为“一个明显的不匹配”。“The US' real economy has weakened, but it still underpins an enormous dollar system,” he said. “Geo-economic shifts inevitably drive changes in finance and beyond.”“美国的实体经济已经疲软,但它仍然支撑着一个庞大的美元体系,”他说。“地缘经济的变化必然推动金融及其他领域的变革。”A stronger renminbi is not only an inevitable choice for China‘s development, but also a necessity for global financial stability, Zhu stressed, saying that the renminbi could be used more extensively within global supply chains to align with China's manufacturing strength.朱民强调,更强势的人民币不仅是中国发展的必然选择,也是全球金融稳定的需要。他表示,人民币可以在全球供应链中更广泛地使用,以与中国制造业的实力相匹配。For a currency to become truly internationally strong, Zhu said, it must not only be usable for cross-border transactions, but also be held as a store of value and eventually repatriated or reinvested, all of which requires deep bond markets, robust derivatives markets and a liquid offshore market.他表示,一种货币要真正成为国际强势货币,不仅必须能用于跨境交易,还必须能作为价值储藏手段被持有,并最终能够回流或再投资,这一切都需要有深度的债券市场、稳健的衍生品市场和流动性充裕的离岸市场。Miao, from China International Capital Corp, suggested that China could increase the supply of offshore renminbi, including expanding the availability of government bonds and high-grade renminbi-denominated bonds, to provide global investors with secure renminbi holdings and to support the domestic economy.中金公司的缪延亮建议,中国可以增加离岸人民币的供给,包括增加政府债券和高等级人民币债券的可获得性,从而为全球投资者提供安全的人民币资产,并支持国内经济。In another development, the Ministry of Finance plans to issue a total of 84 billion yuan ($12.4 billion) of renminbi-denominated sovereign bonds in Hong Kong this year. The first two issues, totaling 29.5 billion yuan, were made in February and April.另一方面,中国财政部计划今年在香港发行总计840亿元人民币(约合124亿美元)的主权债券。其中,前两期共计295亿元人民币的债券已于今年2月和4月发行。The world is facing an urgent need for more diversified safe-haven assets and liquidity, said Shi, from Tsinghua University.清华大学的施康表示,世界迫切需要更多元化的避险资产和流动性。That is a gap that the renminbi, backed by China‘s proactive institutional opening-up, is increasingly positioned to fill, Shi added.他补充说,在中国积极主动的制度型开放支持下,人民币正日益能够填补这一空白。“We do not want to replace the dollar system, nor are we trying to develop a separate system,” Shi said. “China's goal is to address the weak links in the current monetary system, allowing more currencies to participate and thus enhance global financial stability.”“我们不想取代美元体系,也不是要建立一个独立的体系,”施康说。“中国的目标是解决当前货币体系中的薄弱环节,让更多货币参与进来,从而增强全球金融稳定。”Marc Uzan, executive director of the Reinventing Bretton Woods Committee, said that central banks are diversifying reserves, more energy deals are being priced in nondollar currencies, and countries are settling trade in local currencies. However, he acknowledged that the dollar‘s structural advantages remain significant, and “a swift end to dollar hegemony is unlikely”.重塑布雷顿森林体系委员会执行董事马克·乌赞表示,各国央行正在多元化其储备,更多能源交易正以非美元货币定价,各国也在使用本币进行贸易结算。不过,他也承认,美元的结构性优势依然显著,“美元霸权不太可能迅速终结”。He said he expects a multipolar future in which the dollar, euro and renminbi will each play a larger role, alongside regional currencies.他表示,他预计未来将出现一个多极化的格局,美元、欧元和人民币将与区域性货币一道,各自发挥更大的作用。external coercion /ɪkˈstɜːnəl kəʊˈɜːʒən/外部胁迫dominant consumer /ˈdɒmɪnənt kənˈsjuːmə/主要消费国PBC School of Finance, Tsinghua University /piː biː siː/清华大学五道口金融学院financing tool /ˈfaɪnænsɪŋ tuːl/融资工具manufacturing output /ˌmænjʊˈfæktʃərɪŋ ˈaʊtpʊt/制造业产出geo-economic shifts /ˈdʒiːəʊ iːkəˈnɒmɪk ʃɪfts/地缘经济变化store of value /stɔːr əv ˈvæljuː/价值储藏/保值手段Reinventing Bretton Woods Committee /ˌriːɪnˈventɪŋ ˈbretən wʊdz kəˈmɪti/重塑布雷顿森林体系委员会

The Negotiation
From Abstract Models to Ground Truth: Eric Stryson on Operating Credibly in Asian Markets

The Negotiation

Play Episode Listen Later Jun 2, 2026 54:49


Most global businesses enter Asia with a playbook built elsewhere. The pricing models, growth assumptions, labour structures, and definitions of value that worked in North America or Europe get applied to markets that operate by fundamentally different rules. The result, as Eric Stryson has observed across nearly two decades of on-the-ground leadership work in Asia, is failure - not dramatic failure, but the slow erosion of credibility that comes from never truly understanding where you are.Eric Stryson is Managing Director at The Global Institute For Tomorrow (GIFT), an independent pan-Asian think tank with offices in Hong Kong and Kuala Lumpur. He has designed and facilitated more than 60 experiential leadership programmes across fifteen countries in Asia and the Middle East, working with over 3,000 executives from organisations including HSBC, Petronas, Marriott, MasterCard, and Standard Chartered. His public sector clients include the Hong Kong SAR Government, the Dubai Government, and the Central Bank of Malaysia.In this episode, Eric argues that much of what organisations believe they know about Asia is filtered through AI systems, research, and analysis shaped by Western institutions and historical precedents. Even conventional online research surfaces insights produced predominantly by incumbent Western policy and academic bodies, reinforcing a narrow and often distorted lens. Challenging these assumptions, he contends, requires moving beyond second-hand analysis and grounding decision-making in on-the-ground observation and lived experience.From renegotiating what 'value' means to understanding why Western growth models break down in Asia's diverse political and social contexts, Eric offers a rare perspective on what it actually takes to operate credibly in a post-Western, Asia-led growth environment. Discussion Points·       Why Western-filtered research and AI-generated analysis fail businesses trying to understand Asian markets·       Concrete examples of Western business models and assumptions breaking down on the ground in Asia·       How Asian markets define value differently - and why pricing strategies built elsewhere so often misfire·       Why 'scale fast, dominate markets' growth assumptions need renegotiating in Asia's diverse contexts·       What nearly 20 years of field project work in Asia reveals that research reports and case studies don't·       How consumption patterns and labour structures in Asia require businesses to rethink core operating models·       What 'post-Western world' means in practice for businesses operating in China, Southeast Asia, and the Middle East·       How to use AI tools responsibly when the training data reflects predominantly Western institutional perspectives·       Why Hong Kong businesses face an urgent reinvention moment - and what that looks like in practice·       The single most important thing Western businesses should do differently before entering or scaling in Asian marketsGuest BioEric Stryson is Managing Director at The Global Institute For Tomorrow (GIFT), an independent pan-Asian think tank with offices in Hong Kong and Kuala Lumpur. He has designed and facilitated more than 60 experiential leadership programmes across fifteen countries in Asia and the Middle East, working with over 3,000 executives from C-suite to high-potential talent. His corporate clients include AIA, BASF, CITIC, DBS, FedEx, HSBC, Marriott, MasterCard, Panasonic, Petronas, Prudential, and Standard Chartered. His public sector clients include the Hong Kong SAR Government, the Dubai Government, the Central Bank of Malaysia, and various provincial and county governments in mainland China. Eric's articles have appeared in the South China Morning Post, Financial Times, China Daily, and The Straits Times, and he has been interviewed by CNBC. Links & Resources·       GIFT website: www.global-inst.com·       Eric Stryson profile: global-inst.com/team/eric-stryson·       SCMP: Reinvention must start now if Hong Kong businesses are to survive change·       FT Letter: A Bric in a de-dollarised wall or a new architecture?·       Digital Transformation Documentary: Eric Stryson on technology causing problems

China Daily Podcast
英语新闻丨中美需加强人工智能领域合作

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later May 26, 2026 5:02


As China and the United States race to expand their artificial intelligence capabilities, economists said the two countries need closer cooperation on global governance and safety standards in order to better manage the potential risks of the technology.在中美两国竞相提升人工智能能力之际,经济学家表示,两国需要在全球治理和安全标准方面加强合作,以更好应对该技术的潜在风险。While the US continues to lead in frontier AI research, large-scale models and computing power, economists said that China is rapidly catching up and has developed strengths in integrating AI into manufacturing, consumer services and other parts of the real economy, reflecting different development priorities in the two countries.尽管美国在前沿人工智能研究、大模型和算力方面继续保持领先,但经济学家表示,中国正在迅速追赶,并在将人工智能融入制造业、消费者服务及其他实体经济领域方面形成了优势,这反映了两国不同的发展重点。"There are two main players in the development of frontier AI — China and the US," economist and Nobel laureate Michael Spence told China Daily. "There's almost no measurable difference between them now in terms of performance. Whatever difference there was, China has caught up."“前沿人工智能的发展主要有两个参与者——中国和美国,”经济学家、诺贝尔奖得主迈克尔·斯宾塞在接受《中国日报》采访时表示。“就性能而言,现在两者几乎没有可测量的差异。无论过去存在什么差距,中国已经赶上了。”According to Stanford University's Institute for Human-Centered Artificial Intelligence, US and Chinese AI models have traded places at the top of performance rankings multiple times since early 2025.根据斯坦福大学以人为本人工智能研究所的数据,自2025年初以来,美国和中国的人工智能模型在性能排名榜首位置已经多次交替。As of March, the top US model led by only 2.7 percent, with a marginal gap that fluctuated over the past year while remaining in single digits, according to the institute's 2026 AI Index Report.根据该研究所发布的《2026年人工智能指数报告》,截至今年3月,美国顶尖模型的领先幅度仅为2.7%,这一微小差距在过去一年中有所波动,但始终保持在个位数。"The models of AI innovation pursued by China and the US are actually quite different," said Zhu Min, former deputy managing director of the International Monetary Fund.“中美两国所追求的人工智能创新模式其实存在很大差异,”国际货币基金组织前副总裁朱民表示。"The US focuses on large models, massive computing power and a strong foundational base, aiming for what we call 'artificial superintelligence'. What the US pursues is the development of intelligence itself," he said.“美国专注于大模型、巨量算力和强大的基础底座,目标是所谓的‘人工超级智能'。美国追求的是智能本身的发展,”他说。China, according to Zhu, measures AI development by a different yardstick.朱民表示,中国衡量人工智能发展的标准不同。"China, in contrast, emphasizes applying AI to the real economy. When assessing whether AI is good or not, China places greater weight on the benefits and convenience it can bring to the real economy and to people's daily lives," he added.“相比之下,中国更强调将人工智能应用于实体经济。在评估人工智能优劣时,中国更看重它能给实体经济和人们的日常生活带来的效益和便利,”他补充道。Spence noted that China's systematic approach to deployment gives it an edge that the West currently lacks.斯宾塞指出,中国在部署方面的系统性做法使其具备了西方目前所缺乏的优势。"China has, in my view, in the context of the 15th Five-Year Plan (2026-30), a better set of either plans or intentions to make sure that AI is deployed by and adopted across a wide range of the economy, both in manufacturing and services," Spence said.“在我看来,在‘十五五'规划(2026-2030年)的背景下,中国在确保人工智能在制造业和服务业等广泛经济领域得到部署和应用方面,有一套更好的计划或意图,”斯宾塞说。"We talk a lot about the diffusion challenge, but we are just talking about it. We are not doing anything," he added.“我们经常谈论推广的挑战,但只是停留在口头上,并没有采取任何实际行动,”他补充道。As both China and the US, along with other economies, are scrambling to scale up their AI capabilities, the risks are increasing too — and not just economic ones.随着中美两国及其他经济体都在争相提升人工智能能力,相关风险也在增加——而且不仅仅是经济风险。"AI carries significant uncertainty, including risks related to society, the environment and potential military uses," Zhu warned.“人工智能具有巨大的不确定性,包括与社会、环境以及潜在军事用途相关的风险,”朱民警告说。"Therefore, establishing a governance framework and safety 'guardrails' for AI is, I believe, the most critical imperative for China and the US as the two leading players in this field, and it is also what the world expects of them," he added.“因此,为人工智能建立治理框架和安全‘护栏',我认为是中美作为该领域两个领先国家最紧迫的任务,也是世界对它们的期望,”他补充道。"The US tends to favor exogenous governance — building external oversight frameworks for monitoring and compliance," Zhu said. "China emphasizes an endogenous approach, embedding safeguards from the very beginning, even before model deployment, to ensure that AI benefits humanity."“美国倾向于外生治理——建立用于监控和合规的外部监督框架,”朱民说。“中国强调内生方法,在模型部署之前就从一开始嵌入安全措施,以确保人工智能造福人类。”Zhu noted that "both approaches are valid, open to discussion, and could together shape the future of AI governance".朱民指出,“这两种方法都是有效的,可以讨论,并且可以共同塑造人工智能治理的未来。”Spence said the US and China "can probably cooperate on certain aspects of regulation, such as not using the technology for highly destructive purposes".斯宾塞表示,美国和中国“可能在监管的某些方面展开合作,例如不将该技术用于高度破坏性的目的”。China and the US agreed to launch an intergovernmental dialogue on AI, Chinese Foreign Ministry spokesman Guo Jiakun announced at a news conference earlier this month.中国外交部发言人郭嘉昆在本月初的一次新闻发布会上宣布,中美两国同意启动人工智能政府间对话。Guo said that China and the US need to work together to promote the development and improve the governance of AI to ensure that it will better contribute to the progress of human civilization and the common welfare of the international community.郭嘉昆表示,中美需要共同努力,推动人工智能的发展,完善人工智能的治理,确保人工智能更好促进人类文明进步和国际社会共同福祉。cooperation /kəʊˌɒpəˈreɪʃən/ 合作

China Daily Podcast
英语新闻丨Support teams aid grieving victim families

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later May 26, 2026 3:51


Special support is being extended to the families of the 82 people killed in Friday's deadly mine accident in Shanxi province, as rescuers continue to work around the clock to search for the two missing miners on Monday and the process of ensuring every possible aid for the families of the victims progresses steadily.山西省上周五发生重大煤矿事故,造成 82 人遇难。目前相关部门正向遇难者家属提供专项帮扶。周一,救援人员仍在连夜搜救两名失联矿工,各项善后帮扶工作有序推进。A gas explosion struck the Liushenyu coal mine in Qinyuan county of Changzhi in Shanxi province at 7:29 pm on Friday, killing 82, while two remained missing.上周五晚间 7 时 29 分,山西省长治市沁源县留神峪煤矿发生瓦斯爆炸事故,事故造成 82 人遇难、2 人失联。A total of 128 people were injured and were receiving hospital treatment, including two in critical condition and two in serious condition. Another 35 people with minor injuries have returned home.事故共造成 128 人受伤并入院救治,其中 2 人病危、2 人重伤;另有 35 名轻伤人员已出院回家。Dedicated support teams have been assigned to each victim's family. The teams have been offering emotional support and psychological counseling to help ease the pain of losing a loved one, Feng Rui, a member of the support teams, told China Daily on Monday.帮扶工作组已一对一对接每位遇难者家属。帮扶人员冯瑞周一在接受《中国日报》采访时表示,工作人员持续开展情绪疏导与心理慰藉工作,帮助家属缓解丧亲之痛。"The support teams are in the process of gathering detailed information about family structure, household income and the concerns of the victims' families, which can help in carrying out more effective follow-up actions," Feng said.冯称:“工作组正在逐一摸排家属的家庭构成、收入情况以及实际诉求,以便后续开展更有针对性的帮扶工作。”He added that it is essential not only to ensure that families receive adequate compensation in a timely manner, but also to provide emotional support and long-term care.他补充道,既要保障家属及时足额获得赔偿,也要持续做好心理疏导与长期关怀工作。On Monday, surveillance video footage that caught the exact moment of the explosion was made public. It showed that dust and smoke from the powerful blast engulfed the mine shaft within seconds and were visible near the surface within a minute.周一,记录爆炸瞬间的监控视频对外公布。画面显示,剧烈爆炸产生的烟尘数秒内便吞没巷道,一分钟内就蔓延至井口区域。When a gas explosion occurs in a confined space, the resulting shock wave can cause severe injuries to the human body and also lead to the collapse of the structure, which can crush people, said Huo Kaifeng, a veteran mine rescue expert.资深矿山救援专家霍凯峰表示,密闭空间内发生瓦斯爆炸时,产生的冲击波会造成人员重伤,还会引发巷道坍塌,导致人员被掩埋。"After the explosion, the temperature shoots up, causing burns and scalding. Additionally, a gas explosion produces carbon monoxide, and oxygen levels in the confined space rapidly fall, leading to suffocation. Typically, such explosions occur without much warning, leaving very limited time for people to escape," Huo said.霍凯峰介绍:“爆炸发生后现场温度急剧升高,极易造成人员烫伤、烧伤。同时,瓦斯爆炸会产生一氧化碳,密闭空间内氧气含量快速下降,进而引发人员窒息。这类事故往往突发猝不及防,人员逃生时间极短。”On Monday, the search for the missing miners continued in treacherous conditions created by cave-ins and flooding in the tunnels.周一,救援人员在巷道坍塌、积水严重的复杂危险环境中,继续开展失联人员搜救工作。At a meeting on work safety on Sunday attended by top officials of Shanxi province, including Tang Dengjie, Party secretary of the province, officials said the accident resulted in heavy casualties, exposing numerous weaknesses in the province's work safety system. The cost was extremely severe, and the lessons learned are profound.上周日,山西省召开安全生产工作会议,省委书记唐登杰等省领导出席会议。会议指出,此次事故伤亡惨重,暴露出当地安全生产体系存在诸多漏洞,代价十分惨痛,教训极为深刻。As one of China's key coal-producing regions, Shanxi has always made coal mine safety a top priority in its work safety efforts. The province will thoroughly inspect and rectify safety risks and hazards in the coal mine sector and fundamentally reverse the current situation of frequent coal mine accidents, a statement issued after the meeting said.会后发布的通报称,山西作为国家重要煤炭生产基地,始终将煤矿安全作为安全生产工作的重中之重。全省将全面排查整治煤矿领域安全隐患,从根本上扭转煤矿事故多发的局面。The statement added that the province will thoroughly uncover and strictly investigate issues such as illegal underground operations, falsification of safety monitoring data, unclear numbers of workers going underground, and illegal subcontracting of coal production.通报还提到,山西将彻查并严肃查处井下违规作业、篡改安全监测数据、下井人员管理混乱、煤炭生产违法转包等各类问题。grieving /ˈɡriːvɪŋ/adj. 悲痛的;哀伤的explosion /ɪkˈsploʊʒn/n. 爆炸;爆发counseling /ˈkaʊnsəlɪŋ/n. 心理辅导;咨询服务treacherous /ˈtretʃərəs/adj. 危险的;暗藏风险的

China Daily Podcast
英语新闻丨Boeing plan eases aviation ties after years of strain

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later May 22, 2026 6:06


China agreeing to purchase 200 aircraft from Boeing is expected to bolster commercial ties between China and the United States, especially in the aviation sector, as industry analysts said the agreement represents a partial easing of strained industrial ties after nearly a decade.The Ministry of Commerce announced on Wednesday that China will purchase 200 Boeing aircraft "in accordance with its air transport development needs and on commercial principles", responding to a question regarding US President Donald Trump's recent remarks on the deal.An official from the ministry said that aviation is a key sector for mutually beneficial and win-win cooperation between the two countries.The US will also guarantee sufficient supplies of engines and spare parts for Chinese operators, according to a statement published on the ministry's website.The comments came days after Boeing said that it had made progress in reopening the Chinese market during Trump's state visit to Beijing, where he was accompanied by a delegation of senior US business executives, including Boeing CEO Kelly Ortberg."We had a very successful trip to China and accomplished our major goal of reopening the China market to orders for Boeing aircraft," Boeing said in a statement to China Daily.If finalized, the deal would mark Boeing's first major aircraft commitment from China in nearly a decade. The last major deal came during Trump's previous visit to China in 2017, when Chinese buyers signed agreements for 300 Boeing aircraft worth more than $37 billion.Since then, Boeing has struggled to secure large orders from Chinese airlines amid geopolitical tensions and the grounding of the Boeing 737 MAX after two fatal crashes in 2018 and 2019.China was once one of Boeing's most important overseas markets, with Chinese airlines accounting for roughly a quarter of the company's global deliveries before 2019. But the US manufacturer's presence has since weakened sharply as European rival Airbus expanded its footprint in China.Airbus now holds roughly 55 percent of China's commercial aircraft market and has secured multiple large orders from Chinese carriers, including hundreds of Airbus A320neo family aircraft."Aviation has traditionally been a key link in China-US economic relations, and aircraft orders often serve as a barometer of bilateral ties," said Zhu Keli, founding director of the China Institute of New Economy.The Boeing commitment signals a shift toward more pragmatic engagement, with both sides returning to cooperation based on commercial interests, Zhu said."It shows that the global aviation supply chain remains deeply interconnected," he said. "High-end manufacturing such as commercial aircraft is difficult to separate from the global division of labor."For China, the move also signals continued openness and commitment to maintaining stable global industrial supply chains, Zhu added, while for the US, it reflects recognition of the importance of the Chinese market.Beyond geopolitics, analysts said the proposed purchase also addresses the pressing operational needs of Chinese airlines.Over the past nine years, Airbus has steadily expanded its dominance in China, leaving airlines increasingly dependent on a single supplier. Reintroducing Boeing aircraft into the market could help rebalance the supply structure and improve resilience, Zhu said.At the same time, Chinese airlines are facing aging fleets and strong demand for capacity growth, while production of the domestically developed C919 by the Commercial Aircraft Corp of China is still ramping up and Airbus order backlogs remain long."In that context, 200 Boeing aircraft could help fill near-term capacity gaps and ensure stable operations on major routes," Zhu said.US commitments to ensure supplies of engines and components could also ease maintenance pressures for airlines and reduce operational risks, he added.However, Zhu cautioned that the deal represents only a partial thaw rather than a full recovery in China-US aviation cooperation.While aircraft purchases and supply chains may expand, barriers remain in areas such as airworthiness certification, core technology sharing and deeper industrial integration. In particular, certification of the C919 by Western regulators remains a key hurdle, highlighting continued technological competition between the two countries, he added.Zhu said that future cooperation is likely to follow a pattern of "strong commercial cooperation but cautious technological engagement", as sensitive technologies such as aircraft engines and advanced avionics remain tightly controlled.Both Boeing and Airbus expect China to become the world's largest aviation market by around 2043, with a commercial fleet of roughly 9,000 to 10,000 aircraft.strained industrial ties /streɪnd ɪnˈdʌstriəl taɪz/紧张的产业关系spare parts /speə pɑːts/零部件grounding /ˈɡraʊndɪŋ/停飞barometer /bəˈrɒmɪtə/晴雨表,指标capacity gap /kəˈpæsəti ɡæp/运力缺口ramp up /ræmp ʌp/提升产能,加速order backlog /ˈɔːdə ˈbæklɒɡ/积压订单partial thaw /ˈpɑːʃəl θɔː/局部解冻airworthiness certification /ˈeəwɜːðinəs ˌsɜːtɪfɪˈkeɪʃən/适航认证avionics /ˌeɪviˈɒnɪks/航空电子系统

China Daily Podcast
Remove stumbling block in Sino-US ties: China Daily editorial

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later May 18, 2026 5:17


The exchanges between the Chinese and US leaders on Thursday and Friday have provided much-needed strategic guidance for the future of China-US relations.The two sides agreed to build a "constructive China-US relationship of strategic stability". The "constructive strategic stability" means positive stability with cooperation as the mainstay, healthy stability with competition within proper limits, constant stability with manageable differences and lasting stability with expectable peace.The new vision for relations between the world's two largest economies indicates that both sides recognize the need to prevent confrontation and manage differences prudently. The Taiwan question remains the most important one among all the issues affecting bilateral ties. If it is handled properly, the Sino-US relationship will enjoy overall stability. Otherwise, China and the United States will have clashes and even conflicts, putting the entire relationship in great jeopardy.Yet certain forces in Washington continue to treat the Taiwan question as a "card" they can play to maximize US gains while claiming they value peace and stability in the region. Moves such as arms sales, political collusion and military signaling send the wrong message to "Taiwan independence" separatist forces on the Chinese island. "Taiwan independence" and cross-Strait peace are as irreconcilable as fire and water. The more external forces embolden separatist elements, the greater the risks to regional stability.The recent remarks made by the secessionist-minded leader of Taiwan, Lai Ching-te, via virtual link, at a so-called "democracy summit" in Copenhagen, once again exposed the separatist nature of the Democratic Progressive Party authorities. By attempting to portray his authorities as fighting for the "values" of the West, Lai sought external support for his separatist agenda while deliberately provoking cross-Strait tensions.The timing of Lai's remarks was particularly telling. They were delivered shortly before the US president's visit to Beijing.However, US President Donald Trump, in an interview with Fox News aired on Friday, warned the Taiwan authorities against pursuing "independence" under the illusion of unconditional US backing."They have somebody there now that wants to go independent," he said. "They want to get into a war" because "they figure they have the US behind them".Trump poured cold water on that, saying he is not looking to fight a war thousands of miles away.Yet the US leader also described Taiwan in the interview as "a very good negotiating chip" in dealing with Beijing — a remark that reflects a transactional and exploitative approach to the Taiwan question.For China-US relations to achieve steady, sound and sustainable development, the stumbling block of "Taiwan independence" must be decisively removed. The US should recognize the true nature of "Taiwan independence" forces — as alterers of the status quo in the Taiwan Strait, disruptors of cross-Strait peace, and troublemakers in regional affairs.Policymakers in Washington need to realize that the historical trend of the national reunification of China is irresistible. They should demonstrate genuine respect for China's core interests and major concerns. Beijing has made it clear that the Taiwan question is a red line in China-US ties that cannot be crossed.The outcomes achieved during the latest China-US economic and trade consultations, held in the Republic of Korea on Wednesday, demonstrate once again that despite differences and competition, China and the US still share extensive common interests and broad space for cooperation.No one should underestimate the complexity of managing China-US relations. Competition will continue to exist. Differences will not disappear overnight. But what matters most is whether both sides can manage these differences rationally, avoid strategic miscalculation and uphold the broader interests of peace and development.China and the US have more common interests than differences. The US has much to gain from a healthy Sino-US relationship and much to lose from playing unilateral tricks, zero-sum games or the "Taiwan card".Only when both sides address each other's core concerns, and especially when the US handles the Taiwan question with due prudence, can they jointly turn the agreed vision for bilateral ties into reality.

China Daily Podcast
英语新闻丨Head-of-state diplomacy to guide relations

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later May 12, 2026 6:58


Beijing said on Monday that it was ready to work with the United States to expand cooperation, manage differences and inject more stability and certainty into a turbulent and changing world as it confirmed that US President Donald Trump will pay a three-day state visit to China starting from Wednesday.According to Foreign Ministry spokesman Guo Jiakun, President Xi Jinping will hold in-depth exchanges with Trump on issues concerning China-US relations as well as major issues related to world peace and development.The visit will mark Trump's first trip to China during his second term in office and the first visit to China by a US president in nine years.Noting that head-of-state diplomacy has played an irreplaceable strategic guiding role in China-US relations, Guo told a regular press briefing that China is willing to work with the US in the spirit of equality, respect and mutual benefit to expand cooperation, manage differences and provide more stability and certainty for a transforming and volatile world.Since Trump secured re-election in November 2024, the two heads of state have spoken five times over the phone and held one face-to-face meeting, maintaining regular communication as Beijing and Washington seek to keep bilateral relations on a stable track.Speaking on a television program on Sunday, Trump said that he was looking forward to visiting China again and believed the upcoming trip would be "amazing", adding that his relationship with President Xi was "very good".Su Xiaohui, deputy director of the Department for American Studies at the China Institute of International Studies, said head-of-state diplomacy has consistently served as the "anchor" of China-US relations.Direct communication between the two leaders, she said, can help both sides better understand each other's intentions, avoid miscalculation, grasp the overall direction of bilateral ties and explore ways to build a relationship that is strategic, constructive and stable.Diao Daming, a professor at Renmin University of China, said that given the complexity of China-US relations, the significance of Trump's visit lies not in resolving all issues at once, but in whether the two sides can use top-level communication to address each other's concerns and send more positive signals to the world.Washington should view China objectively, develop a rational perception of China and work with Beijing in the same direction, rather than approach bilateral ties from a position of strength, he added.Diao said that both sides should expand areas of cooperation, reduce the list of problems, and ensure that economic and trade ties continue to serve as a ballast and driver of bilateral relations rather than a source of friction and conflict.Regarding the technological landscape, experts have pointed out a current "truce" that offers a window for structured dialogue.Martin Chorzempa, a senior fellow at the Peterson Institute for International Economics, said during an event last week that "the technology front looks relatively calm compared to past administrations".Chorzempa suggested that high-level engagement could help cement this atmosphere, noting that many restrictive measures have been "walked back or paused" over the last year as both nations seek to avoid further escalation.Sourabh Gupta, a senior fellow at the Institute for China-America Studies, told China Daily that extending the trade and technology truces established at earlier high-level meetings remains a top priority.He suggested that setting a clear framework for conversation is vital for creating a stable environment throughout the current administrative terms. He added that artificial intelligence has emerged as a significant area where both nations recognize a mutual interest in risk management.Scott Kennedy, senior advisor and trustee chair in Chinese business and economics at the US-based Center for Strategic and International Studies, said during a news briefing earlier that the current trajectory reflects a period of relative confidence. He said that as the two sides prepare for senior-level dialogues, "China has the right to be confident that they are doing very well bilaterally". He added that as long as the trajectory remains stable, the outcome favors bilateral health.While both sides are seeking to expand cooperation, managing differences and sensitive issues — particularly the Taiwan question — is also expected to be high on the agenda.During a phone conversation with US Secretary of State Marco Rubio in late April, Foreign Minister Wang Yi said the Taiwan question concerns China's core interests and remains the biggest risk in China-US relations. He urged Washington to honor its commitments, make the right choice and create new space for bilateral cooperation while making due efforts for world peace.Bonny Lin, director of the China Power Project at the Center for Strategic and International Studies, said that stability in the overall relationship is predicated on mutual understanding. Referring to official positions, Lin pointed out that fulfilling international obligations on this question is viewed as "a necessary prerequisite for the stable, sound and sustainable development of China-US relations". Experts suggest that maintaining clear communication on these foundational concerns remains essential for avoiding miscalculations.

Clube dos Detetives
#113 - Yang Xinhai, o Monstro de Henan | SERIAL KILLER

Clube dos Detetives

Play Episode Listen Later May 7, 2026 38:40


Durante os anos 2000, um assassino aterrorizou a região rural da China, invadindo as casas durante a noite e matando todos os seus ocupantes. A falta de notícias e de conexões deixou o caminho livre para que ele fizesse 67 vítimas antes de ser pego. Esse é o podcast Clube dos Detetives e hoje nós vamos falar do Yang Xinhai, o Monstro de Henan.• VERSÃO ESCRITA:- • INDICAÇÕES:- Malcolm in the Middle- O Testamento: o Segredo de Anita Harley• APOIE O PODCAST: - Apoia.se: https://apoia.se/clubedosdetetives- PIX: podcastcdd@gmail.com• REDES SOCIAIS:- Site:⁠ ⁠http://www.podcastcdd.com.br⁠⁠- Instagram:⁠ ⁠https://www.instagram.com/podcastcdd/⁠⁠- YouTube: https://www.youtube.com/@podcastcdd- E-mail: podcastcdd@gmail.com• FONTES: The Mystery Abyss, South China Morning Post, ABC News, China Daily, BBC News, The Infographics Show, True Crime China.

World Today
Why China tops the U.S. in global approval, reaching its widest lead in two decades?

World Today

Play Episode Listen Later Apr 10, 2026 50:53


A global poll has found that China surpassed the United States in approval ratings of leadership in 2025, and by the largest margin seen in nearly two decades. What's driving this change? How are global attitudes toward these two major powers evolving? And what could this shift mean for policymakers, and for the future of the global order? Host Dou Hongyu is joined by Chen Weihua, former Chief Washington Correspondent of China Daily, Wang Zichen, Deputy Secretary-General at the Center for China and Globalization, and Lee Pei May, Assistant Professor of Political Science at the International Islamic University Malaysia, to delve into these questions.

VOV - Việt Nam và Thế giới
Tin thế giới - Truyền thông Trung Quốc đồng loạt đăng tin Tổng Bí thư Tô Lâm được bầu giữ chức Chủ tịch nước

VOV - Việt Nam và Thế giới

Play Episode Listen Later Apr 7, 2026 0:54


VOV1 - Thông tin Tổng Bí thư Tô Lâm được bầu Quốc hội bầu giữ chức Chủ tịch nước đã được truyền thông Trung Quốc đăng tải sớm và nổi bật trong phần tin quốc tế. Hàng loạt cơ quan truyền thông lớn của Trung Quốc, như Tân Hoa xã, CCTV News, China News, China Daily... đã đồng loạt đăng tải thông tin về sự kiện quan trọng này.Hãng thông tấn Tân Hoa cho biết, Kỳ họp thứ Nhất, Quốc hội khóa XVI ngày 7/4 đã bỏ phiếu bầu Tổng Bí thư Tô Lâm giữ chức Chủ tịch nước Việt Nam nhiệm kỳ 2026-2031, với kết quả toàn bộ 495 đại biểu tham dự bỏ phiếu tán thành.Tân Hoa xã nhấn mạnh, trong phát biểu nhậm chức sau đó, Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tô Lâm khẳng định ưu tiên hàng đầu là duy trì môi trường hòa bình và ổn định, thúc đẩy đất nước phát triển nhanh và bền vững, cũng như cải thiện mọi mặt đời sống của nhân dân, nhằm đảm bảo người dân được thụ hưởng trọn vẹn những thành quả của sự phát triển, đồng thời giúp Việt Nam đóng góp to lớn hơn vào hòa bình, ổn định, phát triển và tiến bộ trong khu vực cũng như trên thế giới.Hôm qua (6/4), truyền thông Trung Quốc cũng đã kịp thời cập nhật thông tin Chủ tịch Quốc hội khóa XV Trần Thanh Mẫn được Quốc hội khóa XVI tiếp tục tín nhiệm bầu giữ chức vụ nhiệm kỳ mới.Bích Thuận/VOV-Bắc KinhTân Hoa xã đưa tin Tổng Bí thư Tô Lâm được bầu giữ chức Chủ tịch nước

China Daily Podcast
Iran says ready for US ground attack

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Mar 31, 2026 7:03


Iran said it was ready to respond to a ground attack by the United States, accusing Washington on Sunday of preparing a land assault while mediation efforts were underway to resolve the crisis after a month of fighting.伊朗方面表示,已准备好应对美国发动的地面进攻。3月29日,伊朗指责称,在美国试图进行斡旋、结束双方持续一月有余的冲突之际,华盛顿方面仍在筹备地面进攻。Iran's parliament speaker Mohammad Bagher Ghalibaf accused the US of signaling openness to talks while working in secret to send in ground forces, adding that Iran was prepared if US troops were deployed.伊朗议会议长穆罕默德·巴盖尔·卡利巴夫指责美国一边释放愿意谈判的信号,一边秘密筹划派遣地面部队。他还表示,若美国出兵,伊朗已做好应对准备。"The enemy publicly sends messages of negotiation and dialogue while secretly planning a ground attack,"Ghalibaf said in a statement carried by the official IRNA news agency.伊朗伊斯兰共和国通讯社援引卡利巴夫的一份声明称:"敌人表面上传递着谈判与对话的信号,暗地里却在策划地面进攻。""As long as the Americans seek Iran's surrender, our response is that we will never accept humiliation," he said.他还表示:"只要美国人妄图迫使伊朗屈服,我们的回应就是:我们绝不会接受屈辱。"It came after the arrival of some 3,500 US troops in the Middle East. The US Central Command announced on Saturday on X that a task force of marines and sailors arrived in the Middle East on Friday.此番言论发表前,约3500名美军士兵已抵达中东地区。3月28日,美国中央司令部在X平台上宣布,一支由海军陆战队员和美国水兵组成的特遣部队已于27日抵达中东。Coupled with the news is a report from The Washington Post on the same day, citing anonymous US officials, that the Pentagon was preparing options for ground operations in Iran, which would fall short of a full-scale invasion but could involve thousands of troops and take weeks or months.与此同时,《华盛顿邮报》上周六援引匿名美国官员的报道称,美国国防部正在制定针对伊朗地面行动的方案,虽不至于发动全面入侵,但可能会涉及数千名士兵,行动或持续数周甚至数月。More than 3,000 people have been killed throughout the monthlong conflict that began with US and Israeli strikes on Iran, triggering Iran's retaliatory attacks on Israel and neighboring Gulf Arab states, The Associated Press reported. It has also threatened oil and gas supplies with Iran's grip on the strategic Strait of Hormuz shaking markets.据美联社报道,这场已持续一个月的冲突已造成超过3000人丧生。冲突始于美国和以色列对伊朗发动袭击,随后伊朗对以色列及海湾阿拉伯邻国展开报复性打击。同时,由于伊朗掌控着战略要地霍尔木兹海峡,市场因此剧烈动荡,石油和天然气供应也受到威胁。Iranian President Masoud Pezeshkian on Saturday warned anew that his country would retaliate if the infrastructure and economic centers are attacked after Tehran suffered a new wave of strikes from Israel.在伊朗遭受新一轮以色列空袭后,伊朗总统马苏德·佩泽希齐扬3月28日再次警告称,如果本国基础设施和经济中心遭到袭击,伊朗必将实施报复。Pezeshkian reiterated in a post on X that Iran "does not carry out preemptive attacks", but that Tehran "will retaliate strongly if our infrastructure or economic centers are targeted".佩泽希齐扬在X平台上重申,伊朗"不会采取先发制人的打击",但"如果我们的基础设施或经济中心成为攻击目标,我们将予以强烈回击"。"To the countries of the region: If you want development and security, don't let our enemies run the war from your lands," he said.他呼吁:"地区各国请注意:如果你们想要发展和稳定,就不要让我们的敌人从你们的土地上发动战争。"Iran fired a volley of missiles and drones at plants belonging to two of the world's largest aluminium producers in Bahrain and the United Arab Emirates, the Islamic Revolutionary Guard Corps said on Sunday, targeting what they described as industries linked to the US military.伊朗伊斯兰革命卫队29日表示,伊朗向巴林和阿联酋两家全球最大的铝生产商的工厂发射了多枚导弹和无人机,目标是与美军有关联的工业设施。Emirates Global Aluminium said an Iranian attack wounded six and caused significant damage to its plant, while Bahraini state media said two Aluminium Bahrain employees were injured in a second attack.阿联酋环球铝业公司称,伊朗的袭击造成6人受伤,其工厂严重受损。巴林国家通讯社表示,巴林铝业公司的两名员工在第二次袭击中受伤。The IRGC the same day also threatened to target US and Israeli universities across the Middle East after the bombing of Iran's University of Science and Technology.同日,伊斯兰革命卫队还威胁称,在伊朗科技大学遭遇轰炸后,将对中东地区的美国和以色列大学发起打击。In a statement published on Iran's Tasnim News agency, the IRGC advised all employees, professors, and students of US universities in the region, as well as residents in the surrounding areas, "to stay at least one kilometer away from the mentioned universities to protect their lives".伊斯兰革命卫队在伊朗塔斯尼姆通讯社发表的声明中,建议美国在中东地区大学的所有雇员、教授、学生以及周边地区居民,"与上述大学保持至少一公里的距离以确保生命安全"。"If the US administration wants its universities in the region not be among the two targeted for retaliation in this stage, must by 12 noon on Monday, March 30, Tehran time, issue an official statement condemning the bombing of universities," the statement read.声明称:"如果美国政府希望其在该地区的大学不在本轮报复行动的两个打击目标之列,就必须在德黑兰时间3月30日周一中午12点前发表官方声明,谴责对大学的轰炸。""And if it wants its universities in the region to not be hit thereafter, it must prevent its savage allied forces from attacking universities and research centers; otherwise, the threat remains valid and will be carried out," The IRGC added.伊斯兰革命卫队补充道:"如果美方希望其在该地区的大学此后免受打击,就必须阻止其野蛮的盟军力量袭击大学和研究中心。否则,这一威胁依然有效,并将付诸实施。"Across the region on Sunday, the United Arab Emirates activated its air defense and reported the interception of missiles and drones. Sirens were activated in Kuwait and Bahrain, while Saudi Arabia has intercepted 10 drones.3月29日,阿联酋在全境启动防空系统,并报告成功拦截了导弹和无人机。科威特和巴林拉响防空警报,沙特阿拉伯则拦截了10架无人机。Widening conflict冲突扩大As the specter of a widening conflict grew, Yemen's Houthis on Saturday claimed their first attack of the war, firing "a barrage of cruise missiles and drones" at strategic sites in Israel.冲突扩大阴影下,也门胡塞武装上周六宣称对以色列战略目标发动了"一波巡航导弹和无人机袭击",这是该组织在本次冲突中首次宣称发动袭击。Meanwhile, foreign ministers from Egypt, Saudi Arabia and Turkiye were gathering in Islamabad on Sunday to hold talks in an effort to de-escalate tensions in the region. They are expected to meet Pakistani Prime Minister Shehbaz Sharif.与此同时,埃及、沙特阿拉伯和土耳其三国外长上周日齐聚伊斯兰堡举行会谈,以期缓和地区紧张局势。预计他们将与巴基斯坦总理夏巴兹·谢里夫会面。The four-way meeting between the top diplomats of the Muslim nations was slated to discuss "a range of issues, including efforts to de-escalate tensions in the region", Pakistan's foreign ministry has said.巴基斯坦外交部表示,这三个穆斯林国家的高级外交官计划举行四方会议,讨论"一系列问题,包括缓和地区紧张局势的努力"。Pakistani Prime Minister Shehbaz Sharif on Saturday said he and Iranian President Masoud Pezeshkian held "extensive discussions" on regional hostilities.巴基斯坦总理夏巴兹·谢里夫上周六表示,他与伊朗总统马苏德·佩泽希齐扬就地区冲突问题进行了"广泛讨论"。In a post on X, Pakistani Deputy Prime Minister and Foreign Minister Ishaq Dar said it was great news that Iran "has agreed to allow 20 more ships under the Pakistani flag to pass through the Strait of Hormuz; two ships will cross the Strait daily".巴基斯坦副总理兼外交部长伊沙克·达尔在X平台上发帖称,伊朗"已同意再允许20艘悬挂巴基斯坦国旗的船只通过霍尔木兹海峡,每天将有2艘船只穿越该海峡",这是个好消息。"This is a welcome and constructive gesture by Iran and deserves appreciation. It is a harbinger of peace and will help usher stability in the region. This positive announcement marks a meaningful step toward peace and will strengthen our collective efforts in that direction," said Dar.达尔表示:"这是伊朗值得欢迎的建设性姿态,值得赞赏。这是和平的预兆,有助于为该地区带来稳定。这一积极声明标志着朝着和平迈出了有意义的一步,并将加强我们在这方面的集体努力。""Dialogue, diplomacy, and such confidence-building measures are the only way forward," he added.他补充说:"对话、外交以及此类建立信任措施,才是唯一的出路。"Arhama Siddiqa, a research fellow at the Institute of Strategic Studies Islamabad in Pakistan, told China Daily that the quadrilateral engagement in Islamabad "carries measured but not decisive significance in the current escalation cycle".巴基斯坦伊斯兰堡战略研究所研究员阿尔哈马·西迪卡告诉《中国日报》,在伊斯兰堡举行的四方会谈"在当前冲突升级的背景下具有有限但并非决定性的意义"。On one hand, she said the presence of senior diplomats from regional middle powers "signals a coordinated attempt to create a diplomatic off-ramp at a moment when the situation risks further militarization, especially with the forward positioning of US troops".她表示,一方面,地区中等强国的资深外交官出席会议"表明各方正协调行动,试图在当前局势面临进一步军事化风险、尤其是美军前沿部署的情况下,寻找外交解决的途径"。However, the limited impact of prior calls for restraint reflects a structural reality: regional actors possess influence, but not decisive leverage over the core drivers of escalation, according to Siddiqa.然而,西迪卡认为,此前各方呼吁保持克制的努力效果有限,反映出结构性现实:地区行为体虽具影响力,但对冲突升级的核心驱动力缺乏决定性制约能力。"So honestly, the Islamabad meeting should be viewed less as an immediate de-escalation mechanism and more as an effort to consolidate a regional consensus that could, over time, constrain further escalation and reintroduce diplomatic channels into an otherwise rapidly hardening security environment," she added.她补充道:"因此,坦率地说,伊斯兰堡会议不应被视作直接降温机制,而更应被看作巩固地区共识的努力,这种共识或可随着时间推移,进一步限制局势升级,并在迅速硬化的安全环境中重新引入外交渠道。"Pentagon /ˈpentəɡən/五角大楼(美国国防部)reiterated /riˈɪtəreɪtɪd/重申preemptive /priˈemptɪv/先发制人的interception /ˌɪntərˈsepʃən/拦截cruise missile /ˈkruːz ˈmɪsaɪl/巡航导弹harbinger /ˈhɑːrbɪndʒər/预兆

China Daily Podcast
英语视频丨诺奖得主给毕业生支招

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Mar 24, 2026 6:17


Since 2000, every March, Beijing's Diaoyutai State Guesthouse has welcomed a special group of guests — representatives from various sectors attending the China Development Forum. Among them are executives of global multinationals, heads of international organizations, and top-tier scholars ... Over a hundred high-profile guests gather here. As it's graduation season, China Daily reporter Peng Yixuan took resumes of several graduates to the forum and handed them to the guests. Click the video to see what happened!

China Daily Podcast
英语新闻丨中美经贸磋商是富有意义的一步向前

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Mar 19, 2026 3:28


As officials from China and the United States wrapped up one-and-a-half days of economic and trade talks in Paris on Monday, some US experts described the outcome as a modest but meaningful step toward greater stability in bilateral economic relations.中美双方3月16日在巴黎结束为期一天半的经贸磋商。美国专家形容此次对话成果虽小,但富有意义,是稳定双边经贸关系向前迈出的一步。According to Xinhua News Agency, the two sides addressed issues of mutual concern, including tariff arrangements, ways to promote bilateral trade and investment, and the need to preserve the existing consultation consensus. The talks took place under the guidance of the important consensus reached earlier by the two heads of state.据新华社报道,双方以中美两国元首重要共识为引领,围绕关税安排、促进双边贸易投资、维护已有磋商共识等彼此关心的经贸议题,进行了坦诚、深入、建设性的交流磋商。Leader of the Chinese delegation, Vice-Premier He Lifeng, told his US counterpart that guided by the strategic common understandings between the two leaders and building on five rounds of consultations last year, China and the US have achieved a series of outcomes in the economic and trade field. "These outcomes have injected greater certainty and stability into bilateral economic and trade relations as well as into the global economy," He said.率团参加此次对话的国务院副总理何立峰表示,在两国元首重要共识战略引领下,经过去年五轮经贸磋商,中美在经贸领域达成一系列磋商成果,为两国经贸关系和世界经济注入了更多确定性和稳定性。The vice-premier pointed out that the US Supreme Court has ruled that the tariffs imposed under the International Emergency Economic Powers Act are unlawful. However, the US imposed an additional 10 percent import surcharge on all trading partners under Section 122 of the Trade Act of 1974 and launched trade measures, including Section 301 investigations. China has consistently opposed unilateral US tariffs, He said, urging Washington to completely remove such tariffs and other restrictive measures.何立峰指出,美最高法院已裁决美依据《国际紧急经济权力法》加征的关税违法,随后美方依据《1974年贸易法》第122条对所有贸易伙伴加征10%进口附加费,还陆续出台了包括301调查在内的涉华消极举措。何立峰表示,中方反对美方加征单边关税的立场是一贯的,敦促美方彻底取消单边关税等限制措施。Vice-Minister of Commerce Li Chenggang, who is also China's international trade representative, said that China's stance on Section 301 investigations remains consistent, and it opposes such unilateral probes.中国商务部国际贸易谈判代表兼副部长李成钢表示,中方对美方单边的301调查的立场是一贯的,中方反对这种单边的调查。US experts, meanwhile, welcomed the positive tone of the Paris meeting and said that this round of talks had contributed toward stability of bilateral economic relations.与此同时,美国专家对此次巴黎对话的积极基调表示欢迎,并称本轮对话有助于稳定双边经贸关系。Sourabh Gupta, a senior fellow at the Institute for China-America Studies, a think tank based in Washington, DC, viewed the just-concluded Paris talks as a clear stabilizing step. The talks "seemed to hint for the first time that the two sides may be moving beyond their mutually assured destruction framework to framing their tech, trade and investment relationship on a more positive-minded basis" that is more "durable", he said.华盛顿智库中美研究中心的高级研究员苏拉布•古普塔认为,刚刚结束的巴黎对话是稳住阵脚的一步。他说,对话"似乎首次暗示,双方可能正在超越"相互确保摧毁"的框架,开始在更积极的基础上构建两国技术、贸易和投资关系",这种关系将更加"持久"。Gary Hufbauer, a nonresident senior fellow at the Peterson Institute for International Economics, a think tank based in Washington, DC, said the Supreme Court ruling has not weakened leverage. "There is not much weakening of leverage since Section 301 tariffs at arbitrary levels are around the corner," he said.华盛顿智库彼得森国际经济研究所非常驻高级研究员加里•郝夫鲍尔表示,美国联邦最高法院的裁决并没有削弱关税杠杆。他说:"由于即将出台301条款下的任意关税,杠杆并没有削弱多少。"Hufbauer said he anticipated modest tariff progress if a summit between the two heads of state took place. "If and when the summit occurs, I expect mutual reduction on a few tariffs or other barriers. But nothing big," he said.郝夫鲍尔说,他预计如果两国元首举行会晤,将会取得小幅度的关税进展。"如果两国元首实现会晤,我预计双方会互相取消部分关税或其他壁垒,但可能不会有什么大动作。"The Paris talks reportedly included the topic of US farm exports to China. The US Soybean Export Council told China Daily that it is "watching for developments that come from the pending summit talks and hoping for good outcomes".据报道,巴黎对话的议题包括美国对华农产品出口。美国大豆出口协会告诉《中国日报》说,该协会"正在关注即将举行的两国元首会晤取得的进展,期待能有好结果"。bilateral economic relations /ˌbaɪˈlætərəl ˌiːkəˈnɒmɪk rɪˈleɪʃənz/双边经济关系inject /ɪnˈdʒekt/注入leverage /ˈliːvərɪdʒ/杠杆;影响力;筹码summit /ˈsʌmɪt/峰会;首脑会议pending /ˈpendɪŋ/即将发生的;待定的

早安英文-最调皮的英语电台
外刊精讲 | 伊朗民众护送中国人撤离:我们走不了,希望你们可以到安全的地方

早安英文-最调皮的英语电台

Play Episode Listen Later Mar 13, 2026 24:10


【欢迎订阅】 每天早上5:30,准时更新。 【阅读原文】 标题:"We Can't Leave, But You Can": A Poignant Echo from Tehran's War-Torn Streets正文: In the smoke-filled streets of Tehran, where the roar of airstrikes has become a haunting daily rhythm, the most profound acts of courage are emerging from those with the least to lose. As the conflict in Iran intensified, Chinese nationals found themselves navigating a perilous landscape, their evacuation facilitated by the extraordinary, selfless acts of ordinary Iranians. This narrative, while framed by the official account of China Daily, finds its true emotional resonance and depth in the poignant observations of The New York Times and CNN, revealing a human connection that transcends geopolitical strife.知识点:Smoke-filled /ˈsməʊk fɪld/ 烟雾弥漫的;充满硝烟的• The rescue teams had to navigate through smoke-filled corridors to reach the survivors. 救援队不得不穿行于烟雾弥漫的走廊去营救幸存者。• Residents were advised to stay indoors as the smoke-filled air reached dangerous levels. 由于充满硝烟的空气达到危险水平,居民们被建议留在室内。获取外刊的完整原文以及精讲笔记,请关注微信公众号「早安英文」,回复“外刊”即可。更多有意思的英语干货等着你! 【节目介绍】 《早安英文-每日外刊精读》,带你精读最新外刊,了解国际最热事件:分析语法结构,拆解长难句,最接地气的翻译,还有重点词汇讲解。 所有选题均来自于《经济学人》《纽约时报》《华尔街日报》《华盛顿邮报》《大西洋月刊》《科学杂志》《国家地理》等国际一线外刊。 【适合谁听】 1、关注时事热点新闻,想要学习最新最潮流英文表达的英文学习者 2、任何想通过地道英文提高听、说、读、写能力的英文学习者 3、想快速掌握表达,有出国学习和旅游计划的英语爱好者 4、参加各类英语考试的应试者(如大学英语四六级、托福雅思、考研等) 【你将获得】 1、超过1000篇外刊精读课程,拓展丰富语言表达和文化背景 2、逐词、逐句精确讲解,系统掌握英语词汇、听力、阅读和语法 3、每期内附学习笔记,包含全文注释、长难句解析、疑难语法点等,帮助扫除阅读障碍。

China Daily Podcast
英语新闻丨AI繁荣令美国电价飙升

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Mar 12, 2026 4:57


When Kurt Borchardt opened his latest electricity bill, he thought there was a mistake.当库尔特·博查特(音译)收到最新一期电费账单时,他简直不敢相信自己的眼睛。"Our electric bill doubled in one month. Almost a $3,000-$4,000 jump on a single bill," wrote Borchardt, co-owner of Artisanal Brew Works in Saratoga Springs, New York, describing the shock on social media."我们一个月的电费翻了一番。单张账单就涨了近三四千美元,"纽约萨拉托加斯普林斯市Artisanal Brew Works啤酒厂合伙人博查特(音译)在社交媒体上描述了当时的震惊。The brewery had already endured a slow winter season, traditionally its weakest period. Then came what he said was a 133-percent increase in electricity prices. The company's National Grid bill has now become its second-largest expense after rent, squeezing margins at a time when customer traffic remains slow.该啤酒厂刚熬过传统上最惨淡的冬季淡季。紧接着就遭遇了133%的电价涨幅。如今,国家电网公司的账单已成为该厂仅次于房租的第二大开支,在客流量持续低迷之际进一步挤压利润空间。"When I saw that bill, I fell out of my chair," Borchardt told local television station WTEN. His frustration reflects a broader national trend."看到账单时,我惊得从椅子上站了起来,"博查特对当地电视台WTEN表示。他的无奈折射出美国正面临的全国性趋势。Electricity prices in the United States are emerging as a new source of economic strain, raising concerns about inflation, industrial competitiveness and political risk, particularly after a colder-than-average winter drove up heating demand and tightened natural gas markets.美国电价正成为新的经济压力源,引发对通胀、工业竞争力和政治风险的担忧——特别是在遭遇比往年更冷的冬季,取暖需求上升而天然气市场供应趋紧之后。The most recent US Bureau of Labor Statistics Consumer Price Index report showed that overall inflation rose 2.4 percent in the past 12 months ending in January while electricity prices increased 6.3 percent. Though gasoline prices have fluctuated, electricity bills have continued to climb steadily, placing sustained pressure on both households and businesses.美国劳工统计局最新消费者价格指数报告显示,过去12个月(截至1月)整体通胀上涨2.4%,而电价涨幅达6.3%。尽管汽油价格有所波动,电价却持续攀升,给家庭和企业带来持续压力。One key factor behind the rise in electricity prices is surging power demand from data centers and artificial intelligence applications. As the US accelerates investment in AI infrastructure, electricity consumption from large-scale computing facilities has expanded rapidly, placing additional strain on an already aging power grid.电价上涨的关键推手之一是数据中心和人工智能应用的电力需求激增。随着美国加速AI基础设施投资,大型计算设施的耗电量快速扩张,给本已老化的电网带来额外负担。"Since electricity is a very inelastic good, these price increases will continue to put upward pressure on inflation," Aaron Pacitti, an economics professor at Siena University, told China Daily. "One of the main drivers of this increase is the rise in electricity demand from data centers and increased usage of AI.""由于电力属于极度缺乏弹性的商品,这些涨价将持续推高通胀,"锡耶纳大学经济学教授亚伦·帕西蒂(音译)向《中国日报》表示,"主要驱动因素之一就是数据中心用电需求增长和AI使用量增加。"According to Lawrence Berkeley National Laboratory, data centers accounted for about 4.4 percent of total US electricity consumption in 2023. Depending on the pace of broader economic growth, that share is projected to rise to between 6.7 percent and 12 percent by 2028.据劳伦斯伯克利国家实验室数据,2023年数据中心约占美国总用电量的4.4%。根据整体经济增长速度,预计到2028年这一比例将升至6.7%至12%。Similar challenges are emerging in other major technology markets as governments seek to balance the rapid growth of artificial intelligence with the need for a reliable power supply.随着各国政府寻求在AI快速发展与可靠电力供应之间取得平衡,其他主要科技市场也面临类似挑战。In the United States, the surge in electricity demand is already beginning to show up in capacity markets.在美国,电力需求激增已开始在容量市场中显现。PJM's latest capacity auction for the 2027-28 delivery year fell 6,623 megawatts short of its reliability requirement, underscoring a growing imbalance between electricity supply and demand, according to a Dec 17 news release from the grid operator, which serves 13 states and the District of Columbia.根据为13个州及哥伦比亚特区服务的电网运营商PJM去年12月17日发布的新闻稿,其最近一次2027-2028交付年度的容量拍卖较可靠性要求缺口达662.3万千瓦,凸显电力供需失衡加剧。Capacity auctions are forward-looking markets in which grid operators secure commitments from power plants to ensure sufficient supply during future peak demand periods.容量拍卖是电网运营商确保未来高峰用电期供应的前瞻性市场。"But this auction leaves no doubt that data centers' demand for electricity continues to far outstrip new supply, and the solution will require concerted action involving PJM, its stakeholders, state and federal partners, and the data center industry itself," said Stu Bresler, executive vice-president of market services and strategy at PJM."但此次拍卖明确表明,数据中心的电力需求仍远超新增供应,解决方案需要PJM、利益相关方、州和联邦合作伙伴以及数据中心行业本身采取协同行动,"PJM市场服务与战略执行副总裁斯图·布莱斯勒(音译)表示。Economists warn that persistently higher utility costs could weigh on overall economic momentum.经济学家警告,持续高企的公用事业成本可能拖累整体经济动能。Production costs生产成本For manufacturers, especially in energy-intensive sectors, higher electricity prices translate directly into rising production costs.对制造商而言,尤其是在能源密集型行业,电价上涨直接转化为生产成本上升。"Higher energy costs will act as a drag on growth and competitiveness for US firms and heighten the affordability issues facing US households," Pacitti said. "Since demand from data centers and AI is unlikely to subside anytime soon, these price increases will act as a modest headwind to growth.""能源成本上升将拖累美国企业的增长和竞争力,加剧美国家庭的支付难题,"帕西蒂说,"由于数据中心和AI需求短期内不太可能减弱,这些涨价将成为增长的轻微阻力。"Beyond demand growth, structural challenges are also contributing to the problem. In many parts of the country, utility companies purchase electricity through wholesale markets, and when demand rises faster than supply, prices increase for all consumers, according to Ari Peskoe, director of the Electricity Law Initiative at Harvard Law School.哈佛大学法学院电力法律倡议主任阿里·佩斯科认为,除了需求增长,结构性挑战也在加剧问题。美国许多地区的公用事业公司通过批发市场购电,当需求增长快于供应时,所有消费者的电价都会上涨。economic strain /ˌiːkəˈnɒmɪk ˈstreɪn/经济压力fluctuate /ˈflʌktʃueɪt/波动inelastic good /ˌɪnɪˈlæstɪk ˈɡʊd/缺乏弹性的商品capacity markets /kəˈpæsəti ˌmɑːkɪts/容量市场capacity auction /kəˈpæsəti ˌɔːkʃən/容量拍卖utility costs /juːˈtɪləti ˈkɒsts/公用事业成本

China Daily Podcast
英语新闻丨司法护航高水平对外开放

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Mar 9, 2026 7:34


In a complex global environment and amid a substantial rise in foreign-related cases, Chinese courts are committed to ensuring equal protection for all entities and have implemented various measures to enhance the nation's business environment, offering "Chinese solutions" for resolving international disputes, according to the head of China's top court.首席大法官、最高人民法院院长张军在两会期间接受《中国日报》专访时表示,面对复杂的国际形势和增多的涉外案件,中国法院坚持平等保护原则,多措并举,以优质高效司法服务持续优化营商环境,积极为国际纠纷解决贡献"中国方案"。"Openness is a key feature of Chinese modernization, and the rule of law is the foundation for achieving high-level global engagement," said Zhang Jun, president of the Supreme People's Court, in an exclusive interview with China Daily on the sidelines of the ongoing annual meetings of the nation's top legislative and political advisory bodies.张军指出,开放是中国式现代化的鲜明标识,法治是高水平对外开放的坚实保障。Citing data from the 14th Five-Year Plan (2021-25) period, Zhang said that Chinese courts concluded 128,000 first-instance foreign-related civil and commercial cases involving more than 100 countries and regions, an increase of 65 percent from the previous five years."十四五"期间,中国法院审结一审涉外民商事案件12.8万件,较"十三五"期间增长65%,涉及100多个国家和地区。In 2025 alone, courts nationwide handled over 67,000 foreign-related commercial and maritime cases, up 44 percent year-on-year, he noted.据张军介绍,2025年,全国法院新收一审涉外商事海事案件达6.7万余件,同比增长44%。With global supply chains restructuring and digital trade on the rise, Zhang said that disputes over international goods contracts, service trade, and related cross-border payments, transportation and insurance are increasing.随着全球供应链的重构和数字贸易的兴起,国际货物买卖合同纠纷、服务贸易纠纷,以及与之相关的跨境支付、运输、保险纠纷持续增多。As Chinese companies expand globally and foreign investment grows, particularly with the Belt and Road Initiative, relevant cases are also rising, he said. "The rapid increase and diversity of foreign-related cases highlight China's deep integration into the global market and its shift from focusing on goods flow to regulatory and institutional opening-up," he added.张军表示,随着中国企业"走出去"和外资"引进来"的双向流动加速,以及高质量共建"一带一路"的深入推进,相关纠纷也不断涌现。他补充说:"涉外民商事案件数量的快速增长和类型的日益多样化,是中国经济深度融入全球市场的生动写照,勾勒出中国对外开放从商品和要素流动型开放向规则等制度型开放的转变。"To address the growing number of cases and meet diverse judicial needs, Chinese courts have been striving to provide more equitable, efficient and accessible services to both domestic and foreign litigants, Zhang said.张军说,"面对涉外案件数量持续攀升和当事人司法需求更为多元的新形势,中国法院努力为中外当事人依法提供更加公正、高效、便捷的司法服务和保障。"In June 2018, the first and second international commercial courts of the Supreme People's Court were established in Shen­zhen, Guangdong province, and Xi'an, Shaanxi province, where litigants are allowed to resolve disputes through mediation, arbitration, or litigation, based on their needs. By the end of 2025, these two courts concluded 37 cases involving litigants from 21 countries and regions.2018年6月,最高法院第一、第二国际商事法庭分别在广东深圳和陕西西安成立,当事人可根据需要选择调解、仲裁或诉讼解决纠纷。截至2025年底,这两个法庭审结涉及21个国家和地区当事人的案件37件。China has also set up international commercial tribunals in 18 cities, including Beijing, Shanghai, and Suzhou in Jiangsu province. In 2025, these tribunals concluded more than 1,700 foreign-related commercial and arbitration review cases involving litigants from over 50 countries and regions, a year-on-year increase of 24 percent.中国还在北京、上海、苏州等18个城市设立了国际商事法庭。2025年共审结涉外商事、涉外仲裁司法审查等案件1700件,同比上升24%,当事人覆盖50多个国家。Zhang said that while respecting litigants' preferences for dispute resolution methods is important, the importance of mediation in handling foreign-related cases is also significant.张军表示,中国法院充分尊重当事人选择仲裁、调解解决争议的意愿。He cited a case involving a foreign oil tanker that was unloading at Qingdao port in Shandong province in January, noting that the dispute was resolved within 24 hours following the Xiamen Maritime Court's swift coordination with the Qingdao Maritime Court, and the use of online and offline mediation methods.他举例说,今年1月,厦门海事法院与青岛海事法院快速协调,运用线上线下调解方式,在24小时内成功化解一起外籍油轮在青岛港卸货纠纷。Expanding intl influence扩大国际影响力The international influence of China's foreign-related judiciary is also expanding, thanks to the development of foreign-related adjudication and optimized legal services, Zhang said.张军称,涉外审判的发展和司法服务的优化,也提升了中国涉外司法的国际影响力。In September 2022, a Liberian container ship and a Panamanian oil tanker collided in the Strait of Malacca, and the courts in five countries, including China, had jurisdiction over the case. The parties involved proactively chose the Ningbo Maritime Court in Zhejiang province to resolve their dispute under Chinese law, he noted.2022年9月,利比里亚籍集装箱船与巴拿马籍大型油轮在马六甲海峡发生碰撞,包括中国在内的五国法院均有管辖权。双方当事人主动选择中国宁波海事法院解决纠纷,并适用中国法律。"More parties involved in foreign-related cases, even those with no substantial connection to China, are voluntarily choosing to address their disputes in Chinese courts, which is a strong endorsement of China's judicial system and its international credibility," Zhang said."越来越多与中国并无实际联系的涉外案件,当事人自愿协议选择在中国法院诉讼,这本身就是对中国司法制度和国际公信力的充分认可。"张军补充说道。On their part, Chinese courts are continuously exploring and improving judicial services, he said. In March 2022, a Norwegian company applied to the Shanghai Maritime Court, seeking recognition of a judgment of a United Kingdom court. Despite the lack of an applicable judicial assistance treaty, the Shanghai court recognized the judgment based on the principle of reciprocity, prompting UK courts to recognize two court judgments of China later.中国法院也在不断探索和完善司法服务。2022年3月,挪威一家公司就英国高等法院的一项生效判决向上海海事法院提出承认申请。在缺乏可适用的司法协助条约的情况下,上海海事法院依据互惠原则承认了该判决,促使英国法院此后承认了中国法院的两项判决。This move not only provides a practical judicial example for establishing a reciprocal relationship, but also breaks the "zero record" of mutual recognition of commercial judgments between Chinese and UK courts. "The initiative demonstrates China's sense of responsibility and judicial confidence," Zhang said.张军表示,此举不仅为认定互惠关系提供了可操作的司法范例,也突破了中英两国法院商事判决互认"零记录"。"中国法院率先承认英国法院判决的背后是中国大国担当、司法自信的有力体现。"From 2024 to 2025, Chinese courts received 1,620 applications for recognizing and enforcing foreign judgments, and they concluded 1,510 such cases, he said. "This data shows China's determination to protect the rights of both domestic and foreign parties in foreign-related trials, maintaining a fair, open and inclusive judicial stance," he added.数据显示,2024年至2025年,中国法院共受理申请承认和执行外国民商事判决1620件,审结1510件,充分彰显了中国涉外审判平等保护中外当事人合法权益,以及公正、开放、包容的司法立场。Mission highlighted使命凸显In today's volatile global landscape, Zhang underscored the judiciary's mission to use legal certainty to address external uncertainties. "A stable, transparent legal business environment is vital for protecting foreign investments and promoting international economic cooperation," he said.当前,国际形势复杂多变,全球经济面临诸多不确定性。张军强调,在这样的时代背景下,中国司法肩负着以法治的确定性应对外部环境不确定性的重要使命。"一个稳定、公平、透明、可预期的法治化营商环境,是保护外商投资权益、保障跨境交易安全、促进国际经济合作的'压舱石'。"他说。Chinese courts have participated in the legislation and amendment of significant foreign-related laws — such as the Foreign Investment Law and the Law on Foreign Relations — to enhance China's judicial framework, Zhang said, adding that courts across the country have also shared their judicial expertise to improve international rules and promote global trade.中国法院近年来积极参与我国外商投资法、对外关系法等一批重大涉外法律的立法和修改工作,促进涉外法律体系完善。全国各地法院也分享司法经验,以完善国际规则,促进全球贸易。In December 2025, the United Nations General Assembly adopted the UN Convention on Negotiable Cargo Documents. Zhang said this convention is the first international treaty in the transportation sector that originates from Chinese judicial practice, and was initiated and developed with China's full participation.2025年12月,联合国大会审议通过《联合国可转让货物单证公约》。张军表示,该公约是首部源于中国司法实践、由中国发起并全程参与制定的运输领域国际公约。"Through judicial decisions, Chinese courts will continue to play a crucial role in guarding against external risks, stabilizing market confidence and promoting global trade and investment, thereby protecting our national interests," he said.通过司法裁判,中国法院将继续在防范外部风险、稳定市场信心、促进全球贸易和投资方面发挥重要作用,从而维护国家利益。"Through efficient judicial services, we aim to provide certainty for the stable development of both the Chinese economy and the global economy, acting as a 'navigator' for opening-up and an 'anchor of stability' for global trade," he added.以优质高效的司法服务为中国经济和世界经济的稳定发展注入宝贵的确定性,努力做高水平对外开放的'护航者'和全球经贸秩序的'稳定锚',张军补充说道。foreign-related case /ˈfɒrɪn rɪˈleɪtɪd keɪs/涉外案件first-instance /ˈfɜːst ˈɪnstəns/一审institutional opening-up /ˌɪnstɪˈtjuːʃənl ˈəʊpənɪŋ ʌp/制度型开放litigant /ˈlɪtɪɡənt/诉讼当事人mediation /ˌmiːdiˈeɪʃən/调解arbitration /ˌɑːbɪˈtreɪʃən/仲裁litigation /ˌlɪtɪˈɡeɪʃən/诉讼proactively /prəʊˈæktɪvli/主动地volatile /ˈvɒlətaɪl/动荡的

China Daily Podcast
英语新闻丨免费列车大巴载务工人员返岗

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Feb 26, 2026 4:27


Free trains and dedicated buses are helping a large number of migrant workers return to jobs after the Spring Festival holiday, especially those traveling from China's central and western regions to the eastern seaboard.春节假期过后,大批外出务工者踏上返岗之路。免费专列、包车等暖心服务正助力他们便捷返岗,尤其是那些从中国中西部地区前往东部沿海地区的务工人员。On Tuesday, a traveler surnamed Yang boarded a special train free of charge at Qiandongnan Miao and Dong autonomous prefecture in Guizhou province and arrived in Foshan, Guangdong province, in South China.2月24日(正月初八),春节假期后返岗首日,来自贵州省黔东南苗族侗族自治州的杨女士免费搭乘专列抵达广东省佛山市。The prefecture's human resources department provided about 500 seats for migrant workers such as her.黔东南州人力资源和社会保障局为务工者提供了约500个座位。More free trains will depart from the prefecture through Feb 28 to destinations including cities such as Hangzhou in Zhejiang province and Guangzhou in Guangdong province. Roughly 500 free seats per service are reserved exclusively for locals who work outside their hometown.到2月28日,该州还将开设更多免费专列,开往浙江杭州、广东广州等城市,每趟专列将为外出务工人员预留约500个免费座位。Each year after the Chinese New Year holiday, firms resume operations and many workers who spent the break at home must return to their posts. That produces a short surge in travel and makes securing tickets the top priority for many.每年春节假期过后,企业复工复产,回乡探亲的务工人员都得返回工作岗位,从而形成节后出行高峰,买到车票成了许多人的头等大事。Yang told China Daily that she scanned a QR code to register after her village issued the notice, and she received a confirmation message the next day. She posted about securing the free ride online and replied to fellow villagers' queries about how to apply.杨女士向《中国日报》表示,在村里下发通知后,她扫码登记,第二天就收到了确认信息。她在网上分享了乘坐免费专列的消息,并回复了同村人关于如何申请的问题。Another beneficiary, Yang Ying from Huangping county in Qiandongnan, said past returns required multiple transfers and a day or more of exhausting travel while carrying heavy luggage.另一位受益者、来自贵州省黄平县的杨英表示,过去返岗需要在多个换乘点之间奔波,耗费一天多的时间,还得拖着沉重的行李。"I have worked in Hangzhou for more than three years. Every year, the hardest task after the holiday is getting tickets. When I saw the free train notice, I scanned, applied and received confirmation within a few days. I felt relieved," she said.她说:"我在杭州务工三年多了,每年春节返岗最发愁的就是抢票,看到免费专列报名公告,我第一时间就扫码报名了,没几天就收到确认短信,心里一下子就踏实了。"Wang Wanmin, director of the prefecture's human resources and social security bureau, said they will continue to operate special trains and buses to transport 20,000 fellow townspeople to jobs, further stabilizing employment and boosting incomes.黔东南州人力资源和社会保障局局长王万敏表示,当地将继续开设专列、包车,护送2万余名外出务工人员返岗,进一步稳定就业,促进增收。Railway authorities said the China Railway Chengdu Group plans to run 32 post-festival special trains for workers, which are expected to carry about 18,000 passengers through March 6.铁路部门称,中国铁路成都局集团有限公司计划在节后开行32趟务工人员专列,预计在3月6日前运送约1.8万名旅客。The group manages lines serving provinces such as Sichuan and Guizhou, regions that are major sources of migrant labor.该公司管理四川、贵州等务工人员输出大省的铁路线路。Similar targeted services operate nationwide. Also on Tuesday, a special train for workers from Xi'an in Shaanxi province departed for Suzhou, Jiangsu province, delivering employees directly to contracted employers in Suzhou and nearby Taicang city.全国其他地方也有类似的精准服务。同样在2月24日,一列满载务工人员的专列从陕西省西安市驶往江苏省苏州市,直接将员工送至苏州及太仓市的签约企业。Officials said the transported workers had been prematched with positions in high-end intelligent manufacturing, electronic information, auto parts and precision machinery industries. Roles include technical operators, quality control staff, warehousing personnel and support service staff.据官方介绍,此次输送的务工人员已提前与高端智能制造、电子信息、汽车零部件和精密机械等行业的岗位匹配,涵盖技术操作工、品质管控、仓储物流及配套服务等。After the workers arrived at Suzhou North Railway Station, local human resources departments provided dedicated shuttle vehicles to take them directly to factory dormitories.务工人员抵达苏州北站后,当地人社部门安排专用接驳车,闭环运送务工人员直达厂区宿舍。More flexible, targeted transport has also been added. Guangdong province has introduced bus routes from labor-exporting areas to provide point-to-point service.更灵活、精准的返岗运输服务也在加码。广东省已开通从劳务输出大县到务工集中地的返岗直通车。Between Feb 19 and Feb 25, passengers could scan a code to find buses from provinces including Hunan, Jiangxi and Hubei bound for Guangzhou city, and register their return-to-work transport needs online, local media reported.据当地媒体报道,2月19日至25日,旅客可扫码查询从湖南、江西、湖北等省份发往广州的专车,并在线登记返岗出行需求。Huizhou city in Guangdong province will also set up return-to-work shuttle services at major transport hubs to provide last-mile connections for arriving migrant workers. The program is expected to serve more than 3,000 returning workers.广东省惠州市也将在主要交通枢纽设置返岗接驳专线,为返岗务工人员提供"最后一公里"的便利。该项目预计将为3000多名返岗务工人员提供服务。ree of charge /friː əv tʃɑːrdʒ/免费top priority /tɒp praɪˈɒrəti/重中之重;最优先事项shuttle services /ˈʃʌtəl ˈsɜːrvɪsɪz/接驳服务;班车服务

China Daily Podcast
英语新闻丨激发内需消费将成2026年经济工作核心

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Feb 10, 2026 4:04


China is expected to put boosting domestic demand — especially spurring consumption — at the core of its economic agenda this year, with policymakers likely to roll out stronger fiscal support and structural reforms to further unlock the potential of household spending, a senior expert said.资深专家表示,今年我国将把扩大内需尤其是激发消费潜力置于经济工作核心位置,预计决策层将推出更有力的财政支持政策和结构性改革举措,进一步释放家庭消费潜能。Wang Wei, senior researcher and former director of the Institute of Market Economy at the Development Research Center of the State Council, said that to ensure stable economic growth during the 15th Five-Year Plan (2026-30) period, China needs to achieve a notable increase in final consumption as a share of GDP.国务院发展研究中心市场经济研究所原所长、二级研究员王微表示,为确保"十五五"时期(2026-2030年)经济稳定增长,我国需要显著提升最终消费占GDP比重。"That means China's future economic growth will need to rely more on domestic demand — particularly on the sustained, steady growth and innovation of consumption — to provide effective support for overall growth," Wang said during a recentexclusive interview with China Daily.王微日前接受《中国日报》独家专访时表示,这意味着未来中国经济增长需更多依靠内需,特别是消费持续平稳增长与创新,为整体增长提供有效支撑。She said China has finished the "from nothing to something" stage of household consumption over the past four decades, but the next phase — especially under high-quality development- must focus on improving consumption quality and expanding the space for development-driven consumer demand.她指出,过去四十年我国已走过家庭消费"从无到有"的阶段,下一阶段特别是高质量发展背景下,必须着力提升消费品质、拓展发展型消费需求空间。"Services consumption such as education, healthcare, culture, sports, entertainment and eldercare will have very large room for growth as people's living standards rise. With the impact of technological innovation, many new forms of innovative consumption are also entering daily life, forming new drivers of growth."随着人民生活水平提高,教育、医疗、文化、体育、娱乐、养老等服务消费将拥有巨大增长空间。在科技创新影响下,许多创新消费新形态也正进入日常生活,形成新的增长动能。Wang expects that during the 15th Five-Year Plan period, China's final consumption expenditure may exceed 90 trillion yuan ($12.99 trillion), accounting for around 60 percent of the country's GDP.王微预计,"十五五"期间我国最终消费支出有望突破90万亿元,占GDP比重将提升至60%左右。"The contribution of final consumption to economic growth will remain above 60 percent, and the share of household services consumption in total consumer spending will rise to 50 percent," she said.最终消费对经济增长的贡献率将保持在60%以上,居民服务性消费占消费总支出比重将升至50%。According to the Recommendations of the Central Committee of the Communist Party of China for Formulating the 15th Five-Year Plan for National Economic and Social Development, over the next five years, China should achieve a notable increase in household consumption as a share of GDP.根据《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十五个五年规划的建议》,未来五年我国要实现居民消费占GDP比重显著提升。It also emphasized that special initiatives should be advanced to boost consumption, and the supply of high-quality consumer goods and services should be expanded. China should focus on easing market access and integrating various forms of business to boost consumption of services and strive to build market-leading brands, raise standards, and apply new technologies to expand and upgrade goods consumption.规划同时强调,应实施促进消费专项行动,扩大优质消费品和服务供给。要聚焦放宽准入与业态融合促进服务消费,着力打造领军品牌、提升标准规范、运用新技术拓展升级商品消费。"To that end, in 2026, consumption should remain the priority of economic development. Special initiatives to boost consumption should be further implemented, with strengthened inclusive policies directly benefiting consumers. Supply-side structural reform and policy innovations should be continuously advanced to steadily enhance consumers' spending power and willingness, promoting a stable increase and shifting the incremental economic growth to innovation-driven forms," Wang added."为此,2026年应继续将消费摆在优先位置,深入推进促消费专项行动,强化普惠性政策直达消费者,持续推进供给侧结构性改革和政策创新,稳步提升居民消费能力与意愿,推动消费稳定增长并向创新驱动型增量转变。"王微补充道。Wang said policymakers should continue to strengthen countercyclical macroeconomic policies in 2026, provide more support for services consumption, and accelerate the establishment of an institutionalized empowerment mechanism that integrates policy support, digital empowerment and industrial funds to better support the development of micro and small enterprises.她建议决策层在2026年继续加强逆周期宏观政策调控,加大对服务消费支持力度,加快建立政策支持、数字赋能与产业基金相结合的常态化赋能机制,更好支持小微企业发展。More efforts should also be made to maintain subsidies for the goods trade-in policy, support housing rentals such as providing rental subsidies for university graduates, new urban residents and migrant workers, and capitalize on the debut economy to strengthen backing for consumption innovation.同时应延续消费品以旧换新补贴政策,支持大学毕业生、新市民、农民工等群体住房租赁补贴,借力首发经济强化对消费创新的支持。final consumption /ˈfaɪnəl kənˈsʌmpʃən/最终消费domestic demand /dəˈmestɪk dɪˈmɑːnd/国内需求exclusive interview /ɪkˈskluːsɪv ˈɪntəvjuː/独家专访eldercare /ˈeldəkeə/养老服务market-leading brand /ˈmɑːkɪt ˈliːdɪŋ brænd/领军品牌supply-side structural reform /ˈsʌplaɪ saɪd ˈstrʌktʃərəl rɪˈfɔːm/供给侧结构性改革incremental /ˌɪŋkrəˈmentl/增量的countercyclical /ˌkaʊntəˈsɪklɪkəl/逆周期的debut economy /ˈdeɪbjuː ɪˈkɒnəmi/首发经济

China Daily Podcast
英语新闻丨中方敦促日本坚持和平发展道路

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Feb 10, 2026 5:32


Beijing urged Tokyo on Monday to adhere to peaceful development and follow the four political documents between China and Japan, which serve as the political foundation of bilateral relations.周一,中方敦促日方坚持和平发展,恪守作为中日双边关系政治基础的中日四个政治文件。Foreign Ministry spokesman Lin Jian made the remarks at a regular news briefing after media reports said that Japan's ruling coalition had won a supermajority in a parliamentary election on Sunday.外交部发言人林剑在例行记者会上作出上述表态。此前有媒体报道称,日本执政联盟在周日的国会选举中赢得超三分之二的绝对多数席位。Though the election was an internal affair of Japan, it "indicated some deep-rooted issues and trends" that are "worthy of profound reflection", Lin said.林剑表示,选举虽是日本的国内事务,但本次选举反映一些深层次的结构性问题,以及思潮动向、趋势,值得日本各界有识之士和国际社会深思。"We urge Japan's ruling authorities to face, rather than ignore, the concerns of the international community, to follow the path of peaceful development instead of returning to militarism," Lin said.“我们敦促日本执政当局正视而不是漠视国际社会的关切,走和平发展道路而不是重蹈军国主义覆辙。”林剑说。He called on Japan to "abide by the four political documents between China and Japan, rather than go back on commitments made".他同时敦促日方恪守中日四个政治文件,而不是背信弃义。Japan's ruling coalition of the Liberal Democratic Party and the Japan Innovation Party secured 352 seats in the snap election, surpassing the two-thirds majority needed to enact bills approved by the House of Representatives, or lower house, but rejected by the House of Councillors, or upper house, public broadcaster NHK reported early Monday.据日本公共广播机构NHK周一早些时候报道,由自民党与日本维新会组成的日本执政联盟,在此次临时选举中斩获352个席位,超过了使众议院通过的法案在遭参议院否决后仍可生效所需的三分之二多数门槛。The LDP, which had 198 seats before the election, gained control of two-thirds of the 465-member lower house on its own after winning 316 seats.选前拥有198个席位的自民党,此次独得316席,单独掌控了465个席位的众议院三分之二以上席位。Prime Minister Sanae Takaichi's victory in Sunday's vote has drawn growing attention to the country's political trajectory and regional security outlook. Experts warned that the result could accelerate Japan's rightward shift, strengthen its military posture and heighten regional tensions.日本首相高市早苗在周日选举中的胜选,引发外界对日本政治走向与地区安全前景的高度关注。专家警告称,此次选举结果或将加速日本右倾化进程,强化其军事姿态,加剧地区紧张局势。Hiroshi Shiratori, a professor at Hosei University in Tokyo, told China Daily that the election result is likely to push Japan to further advance its security and intelligence agenda.日本法政大学教授白鸟浩接受《中国日报》采访时表示,选举结果可能推动日本进一步推进其安保与情报相关议程。Since taking office in October, Takaichi has not made a clear commitment in the Diet — the Japanese parliament- to uphold Japan's long-standing Three Non-Nuclear Principles — not possessing nuclear weapons, not producing them and not permitting their entry into the country — but instead has moved to increase defense spending and revise key security documents.高市早苗自去年10月就任首相以来,并未在日本国会明确承诺坚守日本长期奉行的无核三原则(不拥有、不制造、不运进核武器),反而着手增加防卫开支、修订核心安保文件。On the issue of constitutional revision, Shiratori noted that the LDP's acquisition of more than two-thirds of the seats in the House of Representatives means it now has the numbers needed to initiate a constitutional amendment in the lower house.在修宪问题上,白鸟浩指出,自民党拿下众议院超三分之二席位,意味着其已具备在众议院发起修宪动议的席位条件。A two-thirds majority is a key threshold in modern Japanese politics, as it is required to initiate the constitutional amendment process, which also needs a referendum.三分之二多数席位是日本现代政治的关键门槛,发起修宪程序需达到这一要求,修宪最终还需经由全民公投通过。"If constitutional revision moves forward, Japan may shift from its passive, exclusively defense-oriented posture to a more active exercise of the right of collective self-defense, and could even pursue more proactive overseas operations," Shiratori said.“若修宪进程推进,日本或将从被动的专守防卫姿态,转向更主动地行使集体自卫权,甚至可能推行更具进攻性的海外军事行动。”白鸟浩说。The professor also noted that Article 9 of the Constitution of Japan, which renounces war as a sovereign right and prohibits Japan from maintaining armed forces with the potential to wage a war, is founded on a pacifist principle, adding that the Three Non-Nuclear Principles serve as an important guardrail of that pacifism.他还指出,日本宪法第九条放弃以国家主权发动战争的权利,禁止日本保有可发动战争的军事力量,这一条款以和平主义为根基;而无核三原则,则是守护这一和平主义的重要屏障。Jin Yongming, a professor at Ocean University of China's School of International Affairs and Public Administration, said the result of the election is likely to steer Japan toward a more assertive military and diplomatic posture, heightening regional tensions and increasing the risk of confrontation.中国海洋大学国际事务与公共管理学院教授金永明表示,此次选举结果或将让日本采取更强硬的军事与外交姿态,加剧地区紧张局势,提升对抗风险。"Japan's Diet is likely to tilt further to the right. Under a government led by Takaichi, there could be renewed efforts to revise its 'three security documents', ease restrictions on arms exports, and expand Japan's military capabilities, which would mark a significant shift away from its postwar pacifist trajectory to a more overtly militarized posture," Jin said.“日本国会或将进一步右倾。在高市早苗领导的政府执政下,日方或再度推进修订‘安保三文件'、放宽武器出口限制、扩充军事力量,这标志着日本将大幅偏离战后和平主义轨道,转向更为公开的军事化姿态。”金永明说。Lin, the Foreign Ministry spokesman, warned that Japan's far-right forces will face resistance from the Japanese people and a strong response from the international community if they misjudge the situation and act recklessly.外交部发言人林剑警告,日本极右翼势力若误判形势,恣意妄为,必将遭到日本人民的抵制和国际社会迎头痛击。China's policies toward Japan remain stable and consistent, and will not change because of a single election in Japan, Lin said, urging the Japanese side to retract Takaichi's previous erroneous remarks that hinted at military intervention in the Taiwan Strait.林剑表示,中方对日政策始终保持稳定性和连续性,不会因日本某一次选举而变化,同时敦促日方撤回高市早苗此前暗示武力介入台湾海峡的错误言论。Japan should take concrete actions and demonstrate the necessary sincerity in upholding the political foundation of bilateral relations, Lin added.他还表示,日方应以实际行动展现维护中日关系政治基础的基本诚意。Jin, from Ocean University of China, warned that "tensions and strategic rivalry" between the two countries are likely to persist in the foreseeable future, as Japan has long portrayed China as a "challenge" to its national interests and has amplified the so-called "China threat" narrative. It has also actively sought to build exclusive security blocs aimed at constraining China's development, he said.金永明还警告,中日两国的紧张关系与战略博弈在可预见的未来或将持续。日本长期将中国定位为其国家利益的“挑战”,大肆渲染所谓“中国威胁论”,还积极打造排他性安全集团,企图遏制中国发展。"Heightened confrontation between China and Japan would likely weigh on Japan's trade with China, undermining the performance of its manufacturing sector and constraining broader economic growth. It could also impede the momentum of regional cooperation, slowing both its overall progress and institutional development," he added.他补充道,中日对抗升级,势必冲击日本对华贸易,拖累其制造业表现,制约日本整体经济增长;同时也会阻碍地区合作势头,延缓区域整体发展与机制化建设进程。regular news briefing /ˈreɡjələr njuːz ˈbriːfɪŋ/例行记者会militarism /ˈmɪlɪtərɪzəm/军国主义go back on commitments made /ɡəʊ bæk ɒn kəˈmɪtmənts meɪd/ 背信弃义enact bills /ɪˈnækt bɪlz/ 颁布法案political trajectory /pəˈlɪtɪkl trəˈdʒektəri/政治轨迹intelligence /ɪnˈtelɪdʒəns/情报constitutional revision /ˌkɒnstɪˈtjuːʃənl rɪˈvɪʒn/宪法修订referendum /ˌrefəˈrendəm/全民公投proactive /ˌprəʊˈæktɪv/ 进攻性的pacifist /ˈpæsɪfɪst/和平主义的overtly /əʊˈvɜːtli/公开地Japan's far-right forces /dʒəˈpænz ˈfɑː-raɪt ˈfɔːsɪz/日本极右翼势力recklessly /ˈrekləsli/鲁莽地

Sharp China with Bill Bishop
(Preview) What's at Stake for China in Iran; Canada's PM in Beijing; Notes on Chips, Apps, and Drones

Sharp China with Bill Bishop

Play Episode Listen Later Jan 15, 2026 8:33


On today's show Andrew and Bill begin with the instability in Iran, including thoughts on Trump's Truth Social post threatening 25% tariffs on Iran trade partners, why that threat is unlikely to materialize as additional US tariffs on Chinese goods, and the PRC's concerns about oil access, investments, and regional stability as the situation continues to evolve in Tehran. From there: Chinese refiners eye Canadian crude oil, Prime Minister Mark Carney visits Beijing and seeks Canadian export markets beyond the US, and a China Daily editorial celebrates the opportunity and urges the Canadians to the root causes of previous setbacks in bilateral relations. At the end: The “Are You Dead?” app dominates Apple's App Store in China, new regulations and new reporting on the H200 saga, the US updates its Chinese drone policy, and the CCDI highlights another possible area of US-China convergence.

China Daily Podcast
英语新闻丨中国限制对日本出口军民两用物品

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Jan 7, 2026 4:42


China announced on Tuesday an immediate ban on exporting dual-use items to Japan, in response to Japanese Prime Minister Sanae Takaichi's erroneous remarks hinting at the possibility of military intervention in the Taiwan Strait.中国于周二宣布,立即禁止向日本出口军民两用物品,以此回应日本首相高市早苗有关暗示可能军事干预台湾海峡的错误言论。These remarks "constitute gross interference in China's internal affairs, seriously violate the one-China principle, and are extremely egregious in both nature and impact", a spokesperson for the Ministry of Commerce said on Tuesday.商务部发言人于周二表示,上述言论 “严重干涉中国内政,严重违反一个中国原则,性质恶劣、影响极坏”。In order to safeguard national security and interests, as well as fulfill international nonproliferation obligations, China decided to strengthen control over dual-use item exports to Japan, the ministry said in its first announcement of the year.商务部在其本年度首份公告中指出,为维护国家安全和利益,履行防扩散国际义务,中国决定加强对向日本出口军民两用物品的管控。Dual-use items refer to products, software and technologies that have legitimate civilian uses, but can also be adapted for military purposes, such as the development of weapons of mass destruction or the enhancement of conventional military capabilities. The list covers items from chemicals and drones to high-tech computers and software.军民两用物品是指既有合法民用用途,又可被改造用于军事目的的产品、软件和技术,例如可用于大规模杀伤性武器研发或提升常规军事能力的相关物品。该清单涵盖的品类从化学品、无人机,到高科技计算机及软件等。The country prohibits the export of all dual-use items to Japanese military users, for Japan's military use, and for any other end-users and end-use purposes that help enhance Japan's military capabilities, according to the announcement.公告明确,中国禁止向日本军事用户出口任何军民两用物品,禁止任何军民两用物品用于日本军事用途,同时禁止向其他任何有助于提升日本军事能力的最终用户出口,或用于此类最终用途。Stringent export controls and licensing requirements for dual-use items represent an established international norm.对军民两用物品实施严格的出口管制及许可要求,是一项公认的国际准则。The United States' Export Control Reform Act and the European Union's Dual-Use Regulation, for instance, mandate that the export of sensitive technologies or materials, including those with potential military applications, must be subject to proper licensing and authorization procedures.例如,美国《出口管制改革法案》和欧盟《军民两用物品条例》均规定,敏感技术或物资(包括具有潜在军事应用价值的相关品类)的出口,必须经过规范的许可和审批程序。China is also considering tightening export permit reviews for certain rare earth-related items to Japan, due to Takaichi's recent erroneous remarks on Taiwan and her continued refusal to retract them, a source familiar with the matter told China Daily on Tuesday.一位知情人士于周二向《中国日报》透露,鉴于高市早苗近期就台湾问题发表错误言论且拒不收回,中国正考虑收紧部分稀土相关物品对日本的出口许可审核。On April 4 last year, the Ministry of Commerce, along with the General Administration of Customs, issued an announcement on export control measures for seven categories of medium and heavy rare earth-related items — samarium, gadolinium, terbium, dysprosium, lutetium, scandium and yttrium.去年 4 月 4 日,商务部会同海关总署发布公告,对钐、钆、铽、镝、镥、钪、钇等七类中重稀土相关物品实施出口管制措施。According to Tokyo-headquartered Nomura Research Institute, heavy rare earths such as dysprosium and terbium, used for electric vehicle motors in Japan, are almost 100 percent sourced from China. Any restrictions on those supplies would pose significant challenges to the Japanese economy.总部位于东京的野村综合研究所指出,日本电动汽车电机所使用的镝、铽等重稀土,几乎 100% 依赖从中国进口。此类稀土供应若受限,将对日本经济构成重大挑战。The institute estimates that if China's restrictions on rare earth exports to Japan were to last for three months, it would result in losses of about 660 billion yen ($4.2 billion), reducing nominal and real GDP by 0.11 percent annually. If the restrictions continued for a year, losses could reach about 2.6 trillion yen, leading to a 0.43 percent decline in both nominal and real GDP as noted by the institute.该研究所测算,若中国对日本的稀土出口限制持续三个月,日本将遭受约 6600 亿日元(折合 42 亿美元)的损失,其名义国内生产总值和实际国内生产总值年均降幅将达 0.11%;若限制持续一年,损失规模或将达到约 2.6 万亿日元,导致日本名义和实际国内生产总值均下降 0.43%。Beijing has sent Tokyo a clear message that it cannot expect to continue benefiting from China's vast market and resources while challenging China's core interests, said Chen Wenling, former chief economist at the China Center for International Economic Exchanges.中国国际经济交流中心前首席经济学家陈文玲表示,中方已向日方发出明确信号:日方不能指望在挑战中国核心利益的同时,还能持续从中国广阔的市场和丰富的资源中获益。"The one-China principle and noninterference in China's internal affairs form an unbreachable prerequisite for China-Japan cooperation,"Chen said.陈文玲强调:“一个中国原则和不干涉中国内政,是中日开展合作不可逾越的前提。”Tetsuro Homma, executive vice-president of Panasonic, said that China is not only a consumer market or a manufacturing powerhouse, but also an innovation and engineering hub.松下电器常务副社长本间哲朗表示,中国不仅是一个消费市场和制造业大国,更是一个创新和工程技术中心。"For Japanese companies, strengthening collaboration with Chinese supply chain partners is crucial. It enables us to deliver quality products to global consumers at more competitive prices,"Homma said.本间哲朗称:“对于日本企业而言,加强与中国供应链合作伙伴的协作至关重要。这能让我们以更具竞争力的价格,向全球消费者提供优质产品。”dual-use /ˌdjuːəl ˈjuːs/ adj. 军民两用的nonproliferation /ˌnɒnprəˌlɪfəˈreɪʃn/ n. 防扩散;不扩散rare earth /ˌreə ˈɜːθ/ n. 稀土prerequisite /ˌpriːˈrekwəzɪt/ n. 前提;先决条件

China Daily Podcast
英语新闻丨Close ROK ties highlighted

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Jan 6, 2026 5:29


President Xi Jinping has underlined the need for Beijing and Seoul to stand firm on the right side of history and make correct strategic choices amid the transformation and turbulence of the international landscape.Xi made the remarks on Monday during his talks with Republic of Korea President Lee Jae-myung at the Great Hall of the People in Beijing.With a large business delegation, Lee started a four-day state visit to China on Sunday, the first since he took office in June and the first trip by an ROK president to China since 2019. Xi held a grand welcoming ceremony for him before their official talks.Xi said that both China and the ROK bear important responsibilities in maintaining regional peace and promoting global development, and they have broad common interests.Over 80 years ago, China and the ROK made great national sacrifices to achieve victory in the battle against Japanese militarism, and today, they should join hands to safeguard the outcomes of World War II and protect peace and stability in Northeast Asia, he said.Noting that China and the ROK are beneficiaries of economic globalization, he underscored the need for them to jointly oppose protectionism, practice true multilateralism, and contribute to advancing an equal and orderly multipolar world and universally beneficial and inclusive economic globalization.Xi highlighted the close economic ties between the two countries, saying they have developed deeply intertwined industrial and supply chains and mutually beneficial cooperation.The two countries should strengthen the alignment of development strategies and policy coordination, expand their shared interests, and create more cooperation achievements in emerging fields such as artificial intelligence, green industries and the silver economy, he said.Xi noted that China always places its relationship with the ROK as a priority in its neighborhood diplomacy and maintains consistency and stability in its policy toward the ROK.He emphasized that both countries are peace-loving and have long adhered to the principles of "harmony without uniformity", and they have transcended differences in social systems and ideologies to achieve mutual success and common development.Both sides should continue this fine tradition, continuously enhance mutual trust, respect each other's development paths of their own choice, accommodate each other's core interests and major concerns, and resolve differences through dialogue and consultation, Xi said.China is willing to work with the ROK to firmly hold on to the direction of friendly cooperation, uphold the principle of mutual benefit and win-win cooperation, and promote their strategic cooperative partnership along a healthy trajectory in order to enhance the well-being of the two peoples and contribute to regional and global peace and development, Xi said.Lee said that his country attaches great importance to its relationship with China and wishes to use this first head-of-state diplomacy of the new year as an opportunity to consolidate the momentum of the comprehensive recovery and development of ROK-China relations and jointly open a new chapter in the development of bilateral relations.The ROK respects China's core interests and major concerns and adheres to the one-China principle, he said, emphasizing the important role of economic and trade ties between the two countries.After the talks, the two heads of state witnessed the signing of 15 cooperation documents in fields such as scientific and technological innovation, the environment, transportation, and economic and trade cooperation.The talks followed the leaders' meeting in Gyeongju in early November, when Xi made a state visit to the ROK and attended the 32nd APEC Economic Leaders'Meeting.Observers said that China and the ROK, two major economies in the Asia-Pacific region, face a shared responsibility to promote stability and confidence in the region. Lee's China visit offers an opportunity to consolidate the positive trajectory of bilateral ties and chart a clearer course for the future, they said.Economic ties continue to serve as the cornerstone of the countries' relationship. For over two decades, China has been the ROK's largest trading partner, while the ROK stands as one of China's most important economic partners.Lee Chang-ho, chairman of the civil group Korea-China Exchange Promotion Committee, told China Daily that it is important for the ROK and China to jointly enhance the strategic role of building peace in Northeast Asia through the institutionalization of regular shuttle diplomacy between the two countries.

China Daily Podcast
英语新闻丨New customs ops boost Hainan

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Dec 25, 2025 4:32


The island-wide special customs operations in Hainan province have ignited a tourism and spending surge, which is transforming the free trade port into a new global consumption landmark.海南省全岛实施的特殊海关运作机制引发了旅游与消费的双重增长,正推动海南自由贸易港向全球消费新地标转型。For example, duty-free sales in Sanya exceeded 100 million yuan ($14.2 million) for five consecutive days, said the Sanya Municipal Bureau of Commerce. Specifically, duty-free sales in the city hit 102 million yuan on Monday, following a strong streak that began on Dec 18.例如,三亚市商务局表示,三亚免税销售额已连续五天突破1亿元人民币(约合1420万美元)。具体而言,继12月18日以来的强劲走势之后,三亚周一的免税销售额达到1.02亿元。Analysts attribute the boom to Hainan's evolving trade policies, which are enhancing its appeal as a winter getaway and shopping destination, especially with the New Year and Spring Festival holidays approaching.分析人士将这一增长归因于海南不断优化的贸易政策,这些政策正显著提升其作为冬季度假和购物目的地的吸引力,尤其是在元旦和春节假期临近之际。Travel bookings reflect the strong momentum. Online travel platform Qunar reported a 51 percent year-on-year increase in flight bookings to Sanya for the upcoming New Year holiday, with bookings to Haikou up 19 percent.旅游预订数据反映出这一强劲势头。在线旅游平台去哪儿网数据显示,即将到来的元旦假期期间,飞往三亚的机票预订量同比增长51%,飞往海口的预订量增长19%。International interest is rising sharply. International flight bookings to Haikou for the New Year period jumped over 40 percent, while Spring Festival bookings more than doubled. Travelers from Russia, Singapore, Australia, Malaysia, South Korea and Thailand are leading the surge, signaling Hainan's growing resonance as a global vacation hot spot.国际市场兴趣迅速升温。元旦期间飞往海口的国际航班预订量同比增长超过40%,春节期间的国际航班预订量更是翻倍增长。来自俄罗斯、新加坡、澳大利亚、马来西亚、韩国和泰国的游客成为主要增长来源,彰显海南作为全球度假热点的吸引力不断增强。Dev Bagchi, an Indian businessman, told China Daily that: "We came for business purposes, but later discovered Hainan is also a tourism destination. It's fantastic. It's a very good place. I will tell everybody in India to visit here, very nice people, very nice place. The weather is very good, just like Mumbai. You know, people from India, prefer to go to Europe for their holidays and I would like to tell them to come to China and especially come to this place, Hainan."印度商人德夫·巴格奇在接受《中国日报》采访时表示:“我们原本是因商务来到这里,后来发现海南也是一个旅游目的地。这里太棒了,是一个非常好的地方。我会告诉印度的每一个人来这里旅游,这里的人非常友好,地方也非常好。天气很好,就像孟买一样。你知道,印度人通常更喜欢去欧洲度假,而我想告诉他们,可以来中国,尤其是来这里——海南。”Behind such a tourism and spending surge is a policy breakthrough. According to China's Ministry of Finance, the special customs operations have expanded Hainan's zero-tariff product coverage from 21 percent to 74 percent, with tariff-free items jumping from about 1,900 tariff lines to approximately 6,600.旅游与消费热潮的背后,是一项政策性突破。根据中国财政部的数据,特殊海关运作机制已将海南零关税商品覆盖率从21%提升至74%,免税商品由约1900个税目大幅增加至约6600个。"These measures, combined with streamlined customs clearance procedures, solidify Hainan's competitive edge as a low-cost, high-efficiency trade hub," said Gao Ruifeng, head of Haikou customs. "It becomes a key gateway for foreign goods entering the Chinese market."海口海关关长高瑞峰表示:“这些举措与通关流程的简化相结合,进一步巩固了海南作为低成本、高效率贸易枢纽的竞争优势,使其成为境外商品进入中国市场的重要门户。”The policy impact translated into remarkable statistics from day one. According to Haikou customs, on Dec 18, Hainan's offshore duty-free sales skyrocketed to 161 million yuan, involving 24,800 shoppers and 118,000 purchased items. These figures represented staggering year-on-year increases of 61 percent, 53 percent and 25.5 percent, respectively.政策效应自实施首日便转化为亮眼数据。海口海关数据显示,12月18日当天,海南离岛免税销售额飙升至1.61亿元,涉及2.48万名消费者和11.8万件商品,同比分别增长61%、53%和25.5%。The epicenter of this commercial explosion was the China Duty Free Group's Sanya International Duty Free Shopping Complex. Anchored in a deep integration of "duty-free shopping plus culture and tourism", the mall launched a grand promotional campaign for the occasion, including giving away shopping vouchers. It also specially curated an exclusive VIP salon for foreign visitors, a strategic move designed to transform abstract policy dividends into tangible, experiential benefits and to craft a diversified, immersive new shopping scenario for foreign tourists.此次消费热潮的核心区域是中国免税集团旗下的三亚国际免税购物城。依托“免税购物+文化旅游”的深度融合,该商场推出了大型促销活动,包括发放购物代金券,并专门为外籍游客打造了专属VIP沙龙。这一战略举措旨在将抽象的政策红利转化为可感知、可体验的实际收益,为外国游客营造多元化、沉浸式的全新消费场景。The result was a comprehensive eruption of market vitality. Data revealed that on Dec 18, customer traffic at the complex exceeded 36,000, a surge of over 60 percent year-on-year, while sales revenue soared by an impressive 85 percent. These standout figures served as a potent testament to the vigorous kinetic energy unleashed by Hainan FTP's institutional innovation.其结果是市场活力的全面释放。数据显示,12月18日当天,该购物城客流量超过3.6万人次,同比增长逾60%,销售额同比大幅增长85%。这些亮眼数据有力印证了海南自贸港制度创新所释放出的强劲动能。A spokesperson from the sales department of the duty-free complex said, "To welcome this historic moment of island-wide special customs operations, we began planning and preparing three months in advance, increasing our inventory to create a high-quality shopping experience for domestic and foreign travelers."该免税购物城销售部门的一位负责人表示:“为迎接全岛实施特殊海关运作这一历史性时刻,我们提前三个月开始策划和筹备,通过增加库存,为国内外游客打造高品质的购物体验。”special customs operations/ˈspeʃl ˈkʌstəmz ˌɒpəˈreɪʃənz/特殊海关运作机制consumption landmark/kənˈsʌmpʃən ˈlændmɑːk/消费地标winter getaway/ˈwɪntə ˈɡetəweɪ/冬季度假目的地tariff line/ˈtærɪf laɪn/税目customs clearance/ˈkʌstəmz ˈklɪərəns/海关通关offshore duty-free/ˈɒfʃɔː ˈdjuːti friː/离岛免税

China Daily Podcast
英语新闻丨World closely watches Australia's social media ban for children

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Dec 18, 2025 12:15


The wide-ranging impact of Australia's new social media ban for children under 16 — the first of its kind in the world — is already being felt at home and abroad, especially for major platforms that have controversially allowed children full access.澳大利亚针对16岁以下儿童实施的新社交媒体禁令。此类禁令是全球首例,其广泛影响已在国内外显现,尤其对那些曾引发争议地允许儿童全面使用平台的巨头企业造成冲击。The ambitious move to improve online safety governance for youngsters, which took effect on Dec 10, requires major platforms like Instagram, Facebook, X, Snapchat, TikTok, Reddit, and YouTube to enforce the new legislation. They face fines of up to A$49.5 million ($32.9 million) if they take no reasonable steps to prevent underage users from holding accounts with them.这项旨在加强青少年网络安全监管的重大举措已于12月10日生效,要求Instagram、Facebook、X、Snapchat、TikTok、Reddit和YouTube等主流平台执行新法规。若未能采取合理措施阻止未成年用户注册账户,这些平台将面临最高4950万澳元(约合3290万美元)的罚款。The ban follows a major survey which revealed how social media is negatively affecting the life satisfaction of Australian high school students. The study, led by the Australian National University, looked at the impact of regular use of social media platforms on life satisfaction levels for students nationwide. It found most participants reported regularly using at least one social media platform, while nearly one in five young people actively post or share social media content at least once a day.这项禁令出台前,一项重大调查揭示了社交媒体如何对澳大利亚高中生的生活满意度产生负面影响。由澳大利亚国立大学主导的研究,考察了社交媒体平台的常规使用对全国学生生活满意度的影响。调查发现,大多数参与者表示会定期使用至少一个社交媒体平台,而近五分之一的年轻人每天至少主动发布或分享一次社交媒体内容。Most major platforms have said that they would comply with the law. Video service provider TikTok said in a statement it has a range of methods for compliance including facial age estimation, credit card authorization, and government-approved identification.大多数主流平台均表示将遵守该法律。视频服务提供商TikTok在声明中称,其已采取多种合规措施,包括面部年龄估算、信用卡授权以及政府认可的身份验证。YouTube said it would make changes to how it operates in Australia under the ban, adding it is committed to finding "a better path forward to keep kids safe online". "We believe a more effective approach is one that empowers parents, rather than stripping away their choices, and allows kids to continue to derive the immense benefits of digital environments while protecting them from harm," it said in a statement.YouTube表示,在禁令实施期间将调整其在澳大利亚的运营方式,并承诺致力于寻找“更佳方案保障儿童网络安全”。该公司声明称:“我们认为更有效的方式是赋予家长更多选择权而非剥夺其选择权,让儿童在享受数字环境巨大益处的同时获得有效保护。”Legal action法律举措On Friday, message board website Reddit filed a lawsuit in Australia's highest court seeking to overturn the country's social media ban for children. The San Francisco-based firm, which ranks Australia among its biggest markets, said in the High Court filing that the ban should be declared invalid because it interfered with free political communication implied by the country's constitution.周五,社交论坛网站Reddit向澳大利亚最高法院提起诉讼,要求推翻该国针对儿童的社交媒体禁令。这家总部位于旧金山的公司将澳大利亚列为其最大市场之一,在向最高法院提交的文件中称,该禁令应被宣布无效,因为它干涉了该国宪法所暗示的政治自由交流。A spokesperson for Communications Minister Anika Wells, who was named as the defendant along with the Commonwealth of Australia, said the federal government was "on the side of Australian parents and kids, not platforms" and would "stand firm to protect young Australians from experiencing harm on social media", Reuters reported.据路透社报道,美国通讯部长安妮卡·韦尔斯(Anika Wells)的发言人表示,联邦政府“站在澳大利亚家长和孩子这一边,而非平台方”,并将“坚定立场,保护澳大利亚青少年免受社交媒体伤害”。Wells与澳大利亚联邦政府共同被列为本案被告。Health Minister Mark Butler said Reddit filed the lawsuit to protect profits, not young people's right to political expression, and "we will fight this action every step of the way". "It is action we saw time and time again by Big Tobacco against tobacco control and we are seeing it now by some social media or Big Tech giants," Butler told reporters.澳大利亚卫生部长马克·巴特勒表示,Reddit提起诉讼是为了保护利润,而非捍卫年轻人的政治表达权,并称“我们将全力抵制这一诉讼的每一步行动”。巴特勒向记者表示:“这是大型烟草公司屡次采取的反烟草管制手段,如今某些社交媒体或科技巨头也在效仿。”One Reddit user said in a message-board post: "Our son can no longer access his apps — this has already had a profound effect … Normally he would be consumed with his phone, watching mind-numbing videos."一位Reddit用户在论坛帖子中写道:“我们的儿子现在无法使用他的应用程序,这已经产生了深远影响……平常他会沉迷于手机,看那些令人麻木的视频。”In a radio interview a day after the ban took effect, Prime Minister Anthony Albanese said online safety regulators from the eSafety Commissioner are looking at accounts in line with the new legislation. "So they'll look at what the impact is and then every month for six months they'll have to report," he said.禁令生效次日,澳大利亚总理安东尼·阿尔巴尼斯在电台采访中表示,电子安全专员办公室的网络安全监管人员正依据新法规审查相关账户。他表示:“他们将评估影响,并在接下来的六个月内每月提交报告。”Albanese also acknowledged the challenges implementation of the ban faces.安东尼·阿尔巴尼斯也承认实施禁令面临的挑战。"Some people will get around it, just as chances are this Saturday night an under 18-year-old will get a beer in a pub somewhere. That doesn't mean that society doesn't set these rules, and these processes, in order to keep our youngest Australians safe," he said.他表示:“有些人会钻空子,就像这个周六晚上,某个酒吧里很可能会有未满18岁的未成年人喝到啤酒。但这并不意味着社会没有制定这些规则和流程来保护我们最年轻的澳大利亚人。”"We'll be sensible about it … we're talking of over a million accounts across platforms. We don't expect it to all be done perfectly, but we do expect the law provides for them to do their best endeavors."安东尼·阿尔巴尼斯接着说到:“我们会审慎处理此事……毕竟涉及跨平台超过百万个账户。我们不指望一切都能完美解决,但法律要求他们尽最大努力。”Praise, wariness赞美,警惕Julian Sefton-Green, a professor of new media education at Deakin University, said the ban was "inspiring legislation".迪肯大学新媒体教育教授朱利安·塞夫顿-格林(Julian Sefton-Green)称这项禁令是“鼓舞人心的立法”。"It's designed to raise questions … It's designed to make families and young people talk in different ways," he said.他表示:“禁令的初衷是引发思考……旨在让家庭和年轻人以不同的方式展开对话。”"So I think the significance of this law might be that it changes the power of these huge multinational global platforms, which are to a very great extent unaccountable, unregulated, and not owned by individual national countries, and it will raise a lot of questions about what individual countries can do in respect of these large multinational companies," Sefton-Green, who is also a member of the Australian eSafety Commissioner's advisory group that explores the implementation and outcomes of the nation's social media minimum age legal obligations, told China Daily.同时担任澳大利亚电子安全专员顾问组成员的朱利安·塞夫顿-格林(Julian Sefton-Green)向《中国日报》表示:“因此我认为这项法律的意义可能在于改变这些庞大全球性跨国平台的权力格局——它们在很大程度上不受问责、不受监管,且不属于任何单一国家所有。这将引发诸多思考:各国政府面对这些大型跨国企业究竟能采取哪些有效措施?”澳大利亚电子安全专员顾问小组负责研究该国社交媒体最低年龄法律义务的实施情况及成效。But Catherine Archer, a senior lecturer and researcher in social media at Edith Cowan University, said many academics feel children and teens were not consulted widely enough before the legislation was announced.但伊迪丝考恩大学社交媒体高级讲师兼研究员凯瑟琳·阿彻(Catherine Archer)指出,许多学者认为在立法公布前,对儿童和青少年的意见征询不够充分。"The ban could cause anxiety and other mental issues for teens. They will face uncertainty over the school holidays on how to keep in contact with their friends and be entertained and informed on their regular platforms," Archer said via the Scimex science information portal.凯瑟琳·阿彻(Catherine Archer)通过Scimex科学资讯门户网站表示:“这项禁令可能引发青少年焦虑及其他心理问题。他们将在假期面临不确定性,不知如何与朋友保持联系,也无法通过常用平台获取娱乐和资讯。”"Teens are starting to think of ways around the ban, and the concern is that they may go to 'darker' places on the web. Messaging apps like WhatsApp won't be under the ban, so bullying may still occur," she said.她表示:“青少年正开始寻找规避禁令的方法,令人担忧的是他们可能会转向网络上更‘阴暗'的角落。WhatsApp等即时通讯应用不受禁令限制,因此网络欺凌仍可能发生。”"The effectiveness is yet to be tested. Some adults are worried that it will lead to more data and surveillance, as age testing is not foolproof."她接着说到:“该措施的有效性尚待检验。部分成年人担忧这将导致更多数据收集和监控,因为年龄检测并非万无一失。“Some teenagers have expressed concern over the ban, according to the Australian Associated Press.据澳大利亚联合通讯社报道,一些青少年对这项禁令表示焦虑。It cited the example of Carlee Jade Clements, 15, an influencer from Melbourne with 37,000 Instagram followers who was still on the platform two days from the ban's effective date. Clements spent years building her Instagram presence, with her mother managing the account, but fears the new rules will impact her income and opportunities, AAP reported.该报道以15岁的墨尔本网红卡莉·杰德·克莱门茨(Carlee Jade Clements)为例,这位拥有3.7万Instagram粉丝的博主在禁令生效前两天仍活跃于该平台。据澳大利亚联合通讯社报道,克莱门茨耗费数年时间经营Instagram账号(由其母亲管理),但现在她担忧新规将影响她的收入与发展机会。Two teenagers representing an Australian libertarian group filed another suit last month against such a ban, according to Reuters.据路透社报道,两名代表澳大利亚自由意志主义团体的青少年上月就该禁令提起另一项诉讼。Tama Leaver, a professor of internet studies at Curtin University, said that no matter how people feel about the ban or social media, the feelings and responses of teens losing access to social media must be taken seriously.西澳大利亚珀斯科廷大学互联网研究教授塔玛·利弗(Tama Leaver)表示,无论人们对禁令或社交媒体持何种看法,青少年失去社交媒体使用权限所产生的情绪和反应都必须被严肃对待。"Parents and trusted adults need to listen to young people, to support them, and not dismiss what social media may have meant to them," Leaver said.塔玛·利弗(Tama Leaver)表示:“父母和可信赖的成年人需要倾听年轻人的心声,给予他们支持,不要轻视社交媒体对他们可能产生的意义。”The ban may well reduce some risks, he said, but "cyberbullying will still exist — messaging platforms are mostly exempt from the ban. Untrustworthy adults may still be able to find ways to reach and speak to teens across almost any platform."利弗表示,这项禁令或许能降低某些风险,但“网络欺凌仍将存在——即时通讯平台大多不受禁令约束。不可靠的成年人仍可能找到途径,在几乎任何平台上接触并与青少年对话。”"The job of helping young people learn to navigate the digital world safely is ongoing, and helping teens continue that conversation matters. Opening a door so young people have someone to turn to if they experience something challenging, confronting or terrible online, is vital."利弗表示:“帮助年轻人安全地探索数字世界是一项持续的工作,而引导青少年持续参与相关对话至关重要。为年轻人敞开大门,让他们在遭遇网络挑战、冲突或可怕经历时能获得支持,这具有关键意义。”Sabrina Caldwell, senior lecturer from the School of Systems and Computing at UNSW Canberra, said the new social media ban "won't work perfectly, but it can work imperfectly".新南威尔士大学堪培拉校区系统与计算学院高级讲师萨布丽娜·考德威尔(Sabrina Caldwell)表示,这项新的社交媒体禁令“不会完美奏效,但可以不完美地发挥作用”。"Some young people will find ways to circumvent the restrictions. However, even if they find a way to sneak online, they will not find most of their peers there, and this will detract significantly from the social media experience," Caldwell said.Caldwell表示:“一些年轻人会想方设法绕过限制。然而,即使他们找到偷偷上网的途径,也无法在网上找到大多数同龄人,这将极大削弱社交媒体体验。Bigger issues更重大的问题An Australian Broadcasting Corporation survey of more than 17,000 youngsters aged under 16 about the ban, found one-quarter would stop using social media.澳大利亚广播公司针对1.7万多名16岁以下青少年开展的禁令调查显示,四分之一受访者表示将停止使用社交媒体。Twenty-two percent of social media users said they were unsure if the ban would be effective, while 72 percent said they did not think it would work, according to the poll.调查显示,22%的社交媒体用户表示不确定禁令是否有效,而72%的用户认为禁令不会奏效。Associate Professor Katie Wood, an expert in clinical psychology at Swinburne University of Technology, questioned the ban's role in addressing the "clear negative impacts on mental health and well-being" from excessive social media.斯威本科技大学临床心理学专家凯蒂·伍德(Katie Wood)副教授质疑这项禁令能否有效应对过度使用社交媒体对心理健康和幸福感造成的“明显负面影响”。"While more research is needed to fully answer this question, parents will need support to work with their children to find ways to manage the ban," Wood said.伍德表示:“虽然需要更多研究才能彻底解答这个问题,但家长需要支持来协助孩子寻找应对禁令的方法。”"There is a risk that children will find other ways to access social platforms and become sneakier about it. Parents will need to be vigilant about this as well as any emotional and social fallout."伍德称:“会存在这样的风险:孩子们可能会另辟蹊径接触社交平台,且手段会变得更加隐蔽。家长不仅需要对此保持警惕,还需关注由此引发的情感与社交问题。”Tom Sulston, head of policy at Digital Rights Watch, a group that advocates protection of Australians' digital rights, told China Daily that despite the ban, bullies, abusers, and predators will not go away.数字权利观察组织政策主管汤姆·苏尔斯顿向《中国日报》表示,尽管实施了禁令,但欺凌者、施虐者和掠夺者不会就此消失。该组织致力于保护澳大利亚人的数字权利。"They will merely follow young people onto the platforms that they are allowed to use. At the same time, young people will be discouraged from seeking help as they may feel they are doing something they shouldn't be."苏尔斯顿表示:“他们只会跟随年轻人进入被允许使用的平台。与此同时,年轻人会因担心自己正在做不该做的事而不敢寻求帮助。”Demanding ID from people to use simple internet systems is likely to cause an increase in identity theft, as Australians become habituated to entering their ID around the internet and potentially into criminal honeypots, Sulston said.苏尔斯顿指出,要求民众在使用简单互联网系统时提供身份证明,很可能导致身份盗窃案件激增。因为澳大利亚人逐渐习惯在网络各处输入个人身份信息,这些信息可能落入犯罪分子的陷阱。Considering the ban's potential impact on other parts of the world, Sulston said his hope and expectation is that "countries will look at Australia's experiment on young people's ability to communicate with each other and treat it as a cautionary tale".考虑到这项禁令可能对世界其他地区产生的影响,苏尔斯顿表示,他希望并期待“各国能关注澳大利亚这项关于年轻人相互交流能力的实验,并将其视为一个警示案例”。"Instead, they will opt to regulate social media companies to remove the harms, rather than remove the young people. We need to stop social media companies from using their algorithms to profit from spreading hate, lies, and division. That is what we should be regulating, rather than the age of the users," he said.他如是说:“可另作他选的是,可以选择监管社交媒体公司以消除危害,而非驱逐年轻人。我们必须阻止社交媒体公司利用算法从传播仇恨、谎言和分裂中牟利。这才是我们应当监管的对象,而非用户的年龄。”Sefton-Green said it will also "encourage other countries to stand up against these social media firms, to try to say that the norms of behavior we see in our society should be norms for which national governments take responsibility".塞夫顿-格林(Sefton-Green)表示,该实验还将“鼓励其他国家挺身对抗这些社交媒体公司,力图表明我们社会中的行为准则应当成为各国政府应承担责任的规范”。Prime Minister Albanese said the "world is not only watching, the world is following".澳大利亚总理安东尼·阿尔巴尼斯表示:“世界不仅在关注,更在追随。”Professor Michael Salter from the School of Social Sciences, Arts, Design and Architecture at the University of New South Wales, said the ban is still "an unfortunate but necessary step to protect children from escalating levels of online sexual abuse and exploitation".新南威尔士大学社会科学、艺术、设计与建筑学院的迈克尔·索尔特(Michael Salter)教授表示,这项禁令仍是“一项不幸但必要的措施,旨在保护儿童免受日益严重的网络性虐待和剥削”。"Globally, 300 million children experience online sexual abuse each year, and the majority of this occurs on social media platforms," said Salter, who is director of Childlight UNSW, the Australasian hub of Childlight, the Global Child Safety Institute, which undertakes research on the impact of child sexual abuse and exploitation.作为全球儿童安全研究所旗下机构Childlight的澳大拉西亚中心新南威尔士大学Childlight项目主任迈克尔·索尔特(Michael Salter),他长期致力于研究儿童性虐待与剥削的影响。他表示:“全球每年有3亿儿童遭受网络性虐待,其中大部分发生在社交媒体平台上。”"Social media companies have consistently prioritized growth and engagement over child protection. Age restrictions are a necessary circuit breaker for a sector where voluntary industry action has failed," he said.Salter表示:“社交媒体公司始终将增长和用户参与度置于儿童保护之上。在行业自发行动未能奏效的领域,年龄限制是必要的保护机制。”Rachael Sharman, a senior psychology lecturer at University of the Sunshine Coast, said that while the logistics of the ban remain under question, the move, if successful, "will give parents and families the opportunity to reclaim childhood, and ensure the building blocks of the brain are set in place before exposure to what has proved to be a most pernicious influence".阳光海岸大学心理学高级讲师瑞秋·夏曼(Rachael Sharman)指出,尽管禁令的实施细节仍存争议,但若该举措得以成功推行,“将使家长和家庭有机会重新夺回童年时光,确保大脑发育的关键阶段在接触已被证实具有极大危害性的影响之前得到健全发展”。"I suspect the rest of the world is taking such an extraordinary interest in this Australian initiative, to see when and how they can best follow suit for the improved wellbeing of their future generations," Sharman said.Sharman表示:“我怀疑世界其他国家之所以对这项澳大利亚倡议表现出如此非凡的兴趣,是为了观察何时以及如何才能最好地效仿,从而为子孙后代创造更美好的福祉。”Germany, Denmark, New Zealand and Malaysia are already considering policies concerning access to social media by teenagers.德国、丹麦、新西兰和马来西亚已开始考虑制定青少年使用社交媒体的相关政策。circuit breaker保护机制algorithmsn./ˈæl.ɡə.rɪ.ðəm/算法perniciousadj./pɚˈnɪʃ.əs/有害的social fallout社交影响circumventv./ˌsɝː.kəmˈvent/规避

China Daily Podcast
英语新闻丨China to boost green industry cooperation

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Dec 2, 2025 5:47


China will deepen multilateral cooperation on green technologies, support its new energy vehicle, battery and photovoltaic enterprises in expanding globally, and accelerate the low-carbon transition of its sprawling manufacturing sector, said the nation's top industry regulator.中国工业主管部门负责人表示,中国将深化绿色技术的多边合作,支持新能源汽车、电池和光伏企业“走出去”,并加快庞大制造业体系的低碳转型。Li Lecheng, minister of industry and information technology, said in an exclusive signed article written for China Daily that when global climate governance encounters setbacks and some nations are backsliding on their commitments, China's determination to pursue a green transition in manufacturing underlines its drive to foster new quality productive forces and pursue high-quality development.工业和信息化部部长李乐成在为《中国日报》撰写的署名文章中表示,当全球气候治理遭遇挫折、部分国家在承诺上出现倒退时,中国坚持推动制造业绿色转型,凸显了其培育新质生产力、推动高质量发展的决心。China will "encourage competitive Chinese enterprises in photovoltaics, wind power, lithium batteries and new energy vehicles to expand globally and to invest in and develop green energy projects in countries and regions involved in the Belt and Road Initiative and beyond", Li said.李乐成表示,中国将“鼓励具有竞争力的光伏、风电、锂电和新能源汽车企业加快全球布局,在共建“一带一路”国家和其他地区投资并开发绿色能源项目”。President Xi Jinping announced China's new Nationally Determined Contributions in his video speech in September to the United Nations Climate Summit 2025. Xi said that China will, by 2035, expand the installed capacity of wind and solar power to over six times the 2020 levels, striving to bring the total to 3,600 gigawatts, and make new energy vehicles the mainstream in the sales of new vehicles.习近平主席在今年9月的联合国2025气候峰会视频讲话中宣布了中国新的国家自主贡献目标。他指出,到2035年,中国风电和光伏装机容量将扩大到2020年的六倍以上,总装机规模力争达到3600吉瓦,同时让新能源汽车成为新车销售的主流。"The deep impetus for the green transition of China's sprawling manufacturing sector stems from President Xi's ecological civilization concept," Li said, adding that China's new NDC targets demonstrate a pragmatic and actionable ambition for emission reductions.李乐成称,“中国庞大制造业推进绿色转型的根本动力源自习近平生态文明思想”,新的国家自主贡献目标体现了务实且可操作的减排雄心。Highlighting that "China has built the world's largest new energy industry chain", Li said the country's renewable energy products are exported to over 200 countries and regions. Such products meet more than 80 percent of the global demand for photovoltaic modules and 70 percent of the global demand for wind power equipment. Meanwhile, over half of the world's electric vehicles run on Chinese roads.李乐成强调,“中国已建成全球规模最大的新能源产业链”,其可再生能源产品出口至200多个国家和地区,供应全球80%以上的光伏组件需求和70%的风电装备需求。同时,全球超过一半的电动汽车在中国道路上运行。"China has also collaborated with more than 100 countries and regions on green energy projects. ... These initiatives demonstrate the tangible impact of Chinese solutions in helping other developing nations address climate change while fostering economic growth," Li added.他补充说,“中国已与100多个国家和地区开展绿色能源合作项目……这些举措展示了中国方案在帮助广大发展中国家应对气候变化、促进经济增长方面的实质性成效”。According to Li, from 2021 to 2024, China produced about 15.6 trillion kilowatts of photovoltaic modules, which has helped the world generate about 3.2 trillion kilowatt-hours of green electricity and reduce carbon dioxide emissions by roughly 2.54 billion metric tons.据李乐成介绍,2021至2024年,中国生产光伏组件约15.6万亿千瓦,可帮助全球产生约3.2万亿千瓦时绿色电力,减少约25.4亿吨二氧化碳排放。China will also promote international cooperation in green infrastructure and transportation solutions, and actively participate in shaping international green and low-carbon regulations, he said.他表示,中国还将推动绿色基础设施和绿色交通方案的国际合作,并积极参与制定全球绿色低碳规则。Li outlined a systematic approach to reinforcing the green development of China's manufacturing economy, focusing on modernizing the industrial system, building green supply chains and deepening international cooperation.李乐成指出,中国将通过系统化路径推动制造业绿色发展,重点包括现代化产业体系建设、绿色供应链构建及深化国际合作。"China will strategically plan and deploy future-oriented energy and manufacturing industries, including hydrogen energy, energy storage, bio-manufacturing and carbon capture, utilization and storage," he said.他说,“中国将前瞻性布局氢能、储能、生物制造以及碳捕集、利用与封存(CCUS)等未来能源与制造业方向”。The senior official also emphasized technological innovation as the core driver for sustainable development. Nearly half of Chinese enterprises engaged in or planned green tech innovation in 2024, according to data from the China National Intellectual Property Administration.这位高层官员同时强调,技术创新是可持续发展的核心动力。国家知识产权局数据显示,2024年近一半中国企业已开展或计划开展绿色技术创新。"Over the past decade, China has contributed to a cumulative reduction of over 60 percent and 80 percent, respectively, in the global average levelized cost of electricity for wind power and solar photovoltaic technologies," Li said.李乐成表示,“过去十年,中国促使全球风电与光伏发电的平准化成本分别下降超过60%和80%”。"An ancient Chinese proverb reads: 'Those who persevere in action will achieve their goals.' ... No matter how the international landscape shifts, (China's manufacturing industry) remains committed to honoring its pledge of building a community with a shared future for mankind through tangible green initiatives," he added.他引用古语:“行而不辍,未来可期。”并补充称,无论国际形势如何变化,中国制造业都将继续以实际绿色行动践行构建人类命运共同体的承诺。He Kebin, an academician of the Chinese Academy of Engineering, said: "After decades of efforts, China has taken the lead in research and development, and in the large-scale engineering application of new energy technologies. Its mature and cost-competitive technical solutions are becoming increasingly sought-after in the global market.中国工程院院士何科斌表示:“经过数十年的努力,中国已在新能源技术研发以及大规模工程化应用方面走在世界前列,其成熟且具成本优势的技术方案正在全球市场中备受青睐。”"In the 15th Five-Year Plan (2026-30) period, China's unique expertise will provide crucial support for other countries that are rich in wind and solar resources but have weak grid foundations," the academician said.他指出,“在‘十五五'时期(2026—2030年),中国的独特技术能力将为那些风光资源丰富、但电网基础薄弱的国家提供重要支持”。He Xiaopeng, CEO of Chinese auto company Xpeng Motors, said that China "possesses distinct advantages in industrial chain and artificial intelligence, complemented by strengths in efficiency, cost, quality and scale", adding that "these factors can empower the global expansion of China's new energy vehicles".中国汽车企业小鹏汽车的首席执行官何小鹏表示,中国“在产业链和人工智能方面具有独特优势,并在效率、成本、质量和规模上占据显著长处”,这些因素将推动中国新能源汽车加快全球化布局。low-carbon transition 低碳转型Nationally Determined Contributions (NDCs)国家自主贡献installed capacity装机容量photovoltaic modules光伏组件carbon capture, utilization and storage (CCUS)碳捕集、利用与封存

China Daily Podcast
英语新闻丨中国就日本有关台湾的言论再次致函联合国秘书长

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Dec 2, 2025 4:37


China's ambassador to the United Nations on Monday delivered another letter to the United Nations chief, rejecting what Beijing calls Japan's "unreasonable arguments" over Taiwan and reiterating its position on the issue.中国驻联合国大使周一再次致函联合国秘书长,驳斥日本就台湾问题提出的所谓“无理主张”,并重申中方立场。In the letter, Fu Cong, China's permanent representative to the UN, said China "firmly opposes" Japan's letter to the UN and called it "dodging the key issues, while groundlessly accusing China and seeking to shift blame."在信函中,中国常驻联合国代表傅聪表示,中方“坚决反对”日本致联合国的信函,称其“回避关键问题,同时无端指责中国并试图推卸责任”。The latest move comes amid an exchange of letters between the two missions. Fu recently sent a letter to UN Secretary-General Antonio Guterres, prompting a response from Japan's UN ambassador Kazuyuki Yamazaki, who also wrote to the UN.最新动向发生在两国驻外使团互换信函之际。傅聪最近致函联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯,日本驻联合国大使山崎和之随即作出回应,也向联合国发函。Fu said the direct cause of the "serious differences" between the two countries was the recent remarks by Japanese Prime Minister Sanae Takaichi on Nov 7, who suggested during a Diet session that a "Taiwan contingency" could constitute a "survival-threatening situation" for Japan and implied possible military involvement.傅聪表示,两国出现“严重分歧”的直接原因在于日本首相高市早苗11月7日在国会会议上的言论。她当时暗示“台湾突发状况”可能构成日本的“生存威胁”,并暗示可能采取军事行动。Fu said such remarks challenge the outcomes of World War II, undermine the post-war international order and violate the purposes and principles of the UN Charter.傅聪说此类言论挑战第二次世界大战的成果,破坏战后国际秩序,违反《联合国宪章》的宗旨和原则。In its letter to the UN, Japan has said that it adheres to its "consistent position". Fu urged Japan to clarify what it calls its "consistent position" on Taiwan. "The Japanese side has continued to evade the question and has yet to give China a direct answer. Can the Japanese side provide the international community with a complete and accurate explanation of its 'consistent position' on the Taiwan question?"日本在致联合国的信函中表示坚持其“一贯立场”。傅聪立言敦促日本澄清其所谓对台湾问题的“一贯立场”。他表示:“日方持续回避问题,至今未向中方作出直接答复。日方能否向国际社会完整准确地说明其在台湾问题上的'‘一贯立场'?”The ambassador cited the Cairo Declaration, the Potsdam Proclamation and the Japanese Instrument of Surrender as legal instruments confirming China's sovereignty over Taiwan.傅聪援引《开罗宣言》、《波茨坦公告》和《日本投降书》作为确认中国对台湾拥有主权的法律文书。He also referred to the 1972 Sino-Japanese Joint Statement, which states that "the Government of Japan recognizes the Government of the People's Republic of China as the sole legal Government of China" and "The Government of Japan fully understands and respects" China's stand that Taiwan is "an inalienable part of the territory of the People's Republic of China".他还援引了1972年《中日联合声明》,其中声明“日本政府承认中华人民共和国政府是中国唯一合法政府”,并“充分理解和尊重”中国关于台湾是“中华人民共和国领土不可分割一部分”的立场。Fu also rejected Japan's claim in its letter saying that Japan adheres to a "passive defense strategy, which is exclusively defense-oriented", and asserts that Takaichi's remarks were grounded in this position.傅聪也驳斥了日本在信函中声称日本坚持“纯粹以防御为导向的被动防御战略”的说法,并强调高市早苗的言论正是基于这一立场。"Takaichi linked Japan's 'survival-threatening situation' with a 'Taiwan contingency', implying the use of force against China. This clearly goes beyond its claim of 'passive defense strategy' that is 'exclusively defense-oriented'. The Japanese side's arguments are self-contradictory and are intended to mislead the international community," Fu said.傅聪指出:“高市将日本‘生存威胁'与‘台湾突发状况'挂钩,暗示对华动武。这显然超越了其所谓‘纯粹防御型'的‘被动防御战略'主张。日方论调自相矛盾,意在误导国际社会。”He also warned Japan's attempts to "expand its military capabilities and revive militarism". Fu said Japan had increased defense spending for many years, adjusted arms-export principles and was debating nuclear-related policies.他还警示道日本企图“扩大军事能力、复活军国主义”。傅聪指出,日本多年来不断增加国防开支,调整武器出口原则,并正在讨论核相关政策。"Takaichi's erroneous words and deeds have severely undermined the mutual trust between China and Japan and damaged the political foundation of China-Japan relations," Fu said.傅聪表示:“高市早苗的一系列错误言行严重破坏了中日之间的相互信任,损害了中日关系的政治基础。”Japan should "clearly reaffirm the one-China principle, faithfully uphold the spirit of the four political documents between the two countries and its political commitments, immediately retract the erroneous remarks, and take practical steps to honor its commitments to China," he said, warning that the Japanese side should "bear all the consequences arising therefrom".日本应“明确重申一个中国原则,恪守两国间四份政治文件的精神及其政治承诺,立即收回错误言论,并采取切实措施履行对中国的承诺”,傅聪警告称日方应“承担由此产生的全部后果”。Fu asked that his latest letter be circulated as an official document of the UN General Assembly under agenda item 120.傅聪要求将其最新信函作为联合国大会正式文件,列入议程第120项进行分发。Munir Akram, a seasoned diplomat and former permanent representative of Pakistan to the United Nations in New York and Geneva, told China Daily in a recent exclusive interview in New York that Takaichi's remarks on Taiwan were "not appropriate".资深外交官、巴基斯坦前常驻联合国纽约和日内瓦代表穆尼尔·阿克拉姆近日在纽约接受《中国日报》独家专访时表示,高市早苗关于台湾问题的言论“不恰当”。"I think everybody realizes how sensitive China is on the issue of the one-China principle and on any indication of encouragement of separatism from Taiwan," Akram said. "It is my hope that good sense will prevail, and that our friends in Japan will have realized that perhaps this was not the most appropriate way to address an issue China considers to be internal."穆尼尔·阿克拉姆表示:“我认为所有人都清楚中国对一个中国原则的敏感性,以及对任何鼓励台湾分裂行为的表态的警惕。我希望理性能够占上风,我们的日本朋友能够意识到,这种方式或许并非处理中国视为内政问题的最佳途径。”"It is difficult to understand why the remark was made because, both from a legal point of view and from a historical point of view, Japan of all countries should have been more careful because of the history involved," he said.他表示:“很难理解为何会发表此番言论,因为无论从法律角度还是历史角度来看,日本这个国家本应因涉及的历史问题而更加谨慎。”shift blame推卸责任contingencyn./kənˈtɪn.dʒən.si/不测事件,意外事件

China Daily Podcast
英语新闻丨Japan must fix stance on Taiwan question

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Nov 27, 2025 7:06


Japan's stance on the Taiwan question has long defined its relations with China. Japan must reaffirm its commitment to the four important documents which are the bedrock of bilateral relations. However, it has purposely maintained strategic ambiguity on the Taiwan question.日本在台湾问题上的立场长期决定着中日关系的走向。日本必须重申其对构成两国关系基础的四个重要政治文件的承诺。然而,日本在台湾问题上刻意保持战略模糊。As a result, the Taiwan question has remained a persistent pivot, shaped by Japan's post-war legal positioning, its domestic political constraints and, above all, its reliance on the United States-Japan security alliance.因此,台湾问题一直是中日关系的关键点,受日本战后法律定位、国内政治约束,尤其是对美日同盟依赖的共同影响。After World War II, Japan accepted the Potsdam Proclamation and its requirement to restore Taiwan to China. But in practice, it followed the US-led "Treaty of San Francisco" signed in 1951, which had been signed without the participation of representatives from China. That "treaty" required Japan only to "renounce" Taiwan, without specifying its return to China. Using this omission as an excuse, Japan claimed it did not have the legal authority to define "Taiwan's status".二战后,日本接受《波茨坦公告》及其“台湾归还中国”的要求。但在实践中,日本却遵循1951年美主导的《旧金山和约》——该“和约”签署时并无中国的参与。该“和约”要求日本“放弃”台湾,但并未明确台湾应归还中国。日本借此漏洞声称其无权定义“台湾地位”。The position was blatantly contradictory. Japan was simultaneously agreeing to adhere to the Potsdam Proclamation while relying on a so-called "treaty" that obscured what Potsdam had made explicit. This dual-track approach was driven not by legal logic, but by strategic calculation.这种立场明显自相矛盾。日本一方面声称遵守波茨坦公告,另一方面又依赖一个刻意模糊其明确内容的所谓“和约”。这种“双轨策略”源于战略算计,而非法律逻辑。Another key factor in Japan's Taiwan policy is the US-Japan security framework during the Cold War. During the early Cold War, the US regarded Taiwan as a critical strategic asset.影响日本台湾政策的另一关键因素是冷战时期的美日安全框架。在早期冷战中,美国将台湾视为重要战略资产。As China and Japan sat down to normalize ties in the 1970s, the US was deeply concerned about how Japan would address the Taiwan question in the negotiations. Tokyo repeatedly reassured Washington that the US-Japan alliance would not be affected and that the US would have access to bases for "Taiwan-related operations".当中日于上世纪70年代讨论邦交正常化时,美国高度关注日本在谈判中如何处理台湾问题。东京反复向华盛顿保证,美日同盟不会受影响,美国仍可使用驻日基地进行“涉台行动”。Even after normalization of China-Japan diplomatic relations, Japanese officials stated that including Taiwan within the "Far East" framework served US strategic interests.即便中日实现邦交正常化,日本官员仍声称将台湾纳入“远东”框架符合美国战略利益。After the Cold War, Japan further strengthened these security linkages. The 1997 and 2015 revisions in the Guidelines for Japan-US Defense Cooperation broadened bilateral roles in regional contingencies, widely interpreted as including the Taiwan island.冷战结束后,日本进一步强化了这些安全联动。《日美防卫合作指针》于1997年和2015年的修订扩大了双方在地区突发事件中的角色,普遍被解读为涵盖台湾地区。Japan's 2015 security legislation tried to provide so-called "legal grounds" for supporting US military operations in a "crisis in Taiwan".日本2015年的安保法试图为日本在“台湾有事”时支持美国军事行动提供所谓“法律依据”。In 2021, for the first time since 1969, Japan and the US issued a joint statement expressing concerns over peace and stability across the Taiwan Strait.2021年,美日首次自1969年以来在联合声明中对台湾海峡的和平与稳定表示关切。The recent provocative remarks by Prime Minister Sanae Takaichi have severely damaged ties with China.日本首相高市早苗近期的挑衅性言论严重损害了中日关系。Speaking in the Japanese Diet, she claimed that a "Taiwan contingency" would constitute a "survival-threatening situation" for Japan — the most explicit formulation ever made by a serving Japanese leader.她在国会中声称,“台湾有事”将构成日本的“存亡危机事态”——这是日本在任领导人迄今最明确的表述。Her statement not only breaks with Tokyo's long-standing strategic ambiguity but also signals a shift toward treating Taiwan as a core element of Japan's national security, which is a blatant violation of China's internal affairs.此言论不仅突破东京长期坚持的战略模糊,更表明日本正将台湾视为其国家安全核心要素,公然干涉中国内政。Japan's dual-track approach of offering political assurances to China while aligning with the US regional strategy during past US administrations has given Tokyo flexibility, but also created inconsistencies.日本过去以对华政治保证与配合美国地区战略并行的“双轨模式”虽为东京带来灵活性,却也造成了明显矛盾。Japan claims it abides by the Potsdam Proclamation but relies on the "San Francisco Peace Treaty", which China regards as invalid.日本声称遵守《波茨坦公告》,却依赖中国明确视为无效的《旧金山和约》。Japan reassures China that it does not support Taiwan independence and upholds the one-China principle, yet expands the scope of US-Japan military cooperation in ways that could involve Japan in "Taiwan contingencies".日本安抚中国,声称不支持“台独”并坚持一个中国原则,但同时不断扩大可能使其卷入“台湾有事”的美日军事合作范围。However, as the Chinese leadership and the incumbent US administration reaffirm the importance of managing the Taiwan question responsibly, Japan's increasingly explicit security framing stands in sharp contrast.然而,在中美领导层均强调负责任管控台湾问题的重要性之际,日本愈发明确的安全定位形成鲜明对比。Rather than reducing tensions, Tokyo's new rhetoric risks injecting additional uncertainty into an issue that the world's two major countries are actively seeking to stabilize.东京的新言论非但不会缓和局势,反而可能向这一中美共同努力稳定的问题注入更多不确定性。Fortunately on Nov 24, President Xi Jinping and US President Donald Trump held a phone conversation in which the Taiwan question was a central focus.所幸的是,11月24日,习近平主席与美国总统特朗普通话,台湾问题成为核心议题。President Xi elaborated on China's principled position, stressing that the restoration of Taiwan to China is an integral part of the post-war international order.习近平主席阐明了中方原则立场,强调台湾回归中国是战后国际秩序的重要组成部分。President Trump responded by expressing the US side's understanding of Taiwan's significance to China, signaling that even amid strategic competition, Washington acknowledges the sensitivity and centrality of the issue.特朗普总统表示美方理解台湾对中国的重要性,显示出即使在战略竞争中,美国也承认这一问题的敏感性和核心地位。Hopefully, the phone call between the Chinese and US top leaders, followed by another call between President Trump and Prime Minister Takaichi, has clearly conveyed China's unshakable stance on the Taiwan question to the Japanese politicians.希望中美元首的通话,以及随后特朗普总统与高市早苗的通话,已向日本政界清晰传达了中国在台湾问题上的坚定立场。Additionally, President Trump can demonstrate his political acumen by influencing Japan, encouraging the Japanese politician to correct her missteps.此外,特朗普总统也可通过劝导日本纠正其错误言论来展现政治智慧。For Japan, strategic ambiguity on the Taiwan question is a shield. From Japanese politicians' perspective, an explicit acknowledgment that Taiwan is part of China may undermine Japan's post-war "security architecture" and its flexibility to maneuver in the region's shifting geopolitical landscape.对日本而言,台湾问题上的战略模糊是一种“保护伞”。从其政界角度看,明确承认“台湾属于中国”可能冲击日本战后“安全架构”,削弱其在地区地缘政治变化中的操作空间。However, if Japan fully implements the latest remarks, it will be seen as a blatant infringement on China's integrity of sovereignty and territory, given that Taiwan is an inalienable part of China.然而,如果日本真正落实其最新言论,则将被视为公然侵犯中国主权和领土完整,因为台湾是中国不可分割的一部分。Such statements, made on the 80th anniversary of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45), are evoking strong memories among the Chinese people of Japan's military past and also remind the people of the Asia-Pacific region of Japan's wartime atrocities in the region.在中国人民抗日战争(1931–45)80周年之际发表此类言论,更激起中国人民对日本军国主义历史的强烈记忆,也提醒亚太地区民众注意日本战争暴行的历史。It is crucial for Takaichi to retract her misguided remarks, especially at this highly sensitive time, as they risk paving the way for a revival of militarism that can threaten regional peace.在当前高度敏感的时期,高市早苗必须撤回其错误言论,因为这类言辞可能助长军事主义复活,威胁地区和平。The author is director-general of the Institute of Japanese Studies at the Chinese Academy of Social Sciences and chairman of the Chinese Association for Japanese Studies.The views don't necessarily represent those of China Daily.normalization of China-Japan diplomatic relations实现外交关系正常化internal affairs内政Potsdam Proclamation《波茨坦公告》San Francisco Peace Treaty《旧金山和约》blatantly contradictory明显自相矛盾

China Daily Podcast
英语新闻丨明年或将继续延续以旧换新政策

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Nov 21, 2025 4:29


China is likely to extend the consumer goods trade-in program into 2026, as analysts said there is still substantial, unmet demand among Chinese households to upgrade home appliances and digital devices, as well as ample fiscal headroom to underpin the consumption campaign.分析人士表示,由于中国家庭对家电和数码设备升级的需求仍有较大缺口,且有充足的财政空间支持这项消费刺激举措,中国可能会将消费品以旧换新政策延续至2026年。The initiative, proven effective in driving big-ticket item spending and delivering tangible benefits to households, is expected to enable China to begin the 15th Five-Year Plan (2026-30) period on a sound footing, they added.他们补充称,该举措已被证实能有效拉动大额商品消费,并为家庭带来切实利益,有望助力中国在“十五”规划(2026-2030年)开局之年奠定良好基础。China's trade-in program is a government-backed initiative to boost domestic consumption by providing subsidies for consumers who trade in outdated items like white goods, automobiles and electronics for new, more efficient models.中国的以旧换新政策是一项政府支持的举措,通过为消费者提供补贴,鼓励其将家电、汽车和电子产品等老旧物品置换为新型、高效的产品,从而提振国内消费。Although an official announcement has not yet been made, multiple policy signals and clear market trends — particularly the shift toward smart and green products — suggest an extension is possible.尽管官方尚未发布正式通知,但多项政策信号和明确的市场趋势——尤其是向智能、绿色产品的转型——表明该政策有望延续。This likelihood was reinforced by the State Council, the country's Cabinet, which set explicit targets for aging vehicles and outdated appliance recycling volume through 2027 in a March 2024 document that launched the current trade-in round.2024年3月,国务院(中国内阁)发布文件启动本轮以旧换新工作,并明确设定了截至2027年的老旧车辆和废旧家电回收量目标,这进一步强化了政策延续的可能性。In addition, the 2024 Government Work Report pledged to issue ultra-long special treasury bonds "over each of the next several years". These bonds have served as the funding mechanism of the trade-in initiative.此外,2024年《政府工作报告》承诺“在今后几年每年”发行超长期特别国债。这些债券已成为以旧换新举措的资金保障机制。These policy statements, coupled with Beijing's emphasis on boosting household consumption in its recommendations for the next five-year blueprint released last month, indicate that policymakers are likely to extend the trade-in program into 2026, according to market watchers.市场观察人士指出,这些政策表述,加之北京上月发布的下一个五年规划建议中对扩大居民消费的重视,表明政策制定者可能会将以旧换新政策延续至2026年。Wang Wei, former director of the Institute of Market Economy at the Development Research Center of the State Council, told China Daily in an exclusive interview that while stimulating consumption has been top economic priority this year, it will also remain crucial in 2026 — the inaugural year of the 15th Five-Year Plan.国务院发展研究中心市场经济研究所前所长王微在接受《中国日报》独家采访时表示,尽管刺激消费是今年的首要经济任务,但在2026年——“十五”规划的开局之年,这一任务仍将至关重要。Maintaining a pro-consumption macroeconomic orientation is essential, which requires a further scaling-up of targeted fiscal spending in this regard, Wang said, adding that the mechanism of ultra-long special treasury bonds, deployed for the trade-in program in 2024 and 2025, should be extended into next year.王微称,保持有利于消费的宏观经济导向至关重要,这需要进一步加大相关定向财政支出力度。2024年和2025年用于以旧换新政策的超长期特别国债机制,应延续至明年。Yu Xiangrong, chief China economist at Citi, said that the funding pool for the trade-in program in 2026 is expected to remain at around 300 billion yuan ($41.3 billion), unchanged from the levels seen in 2025.花旗集团首席中国经济学家余向荣表示,2026年以旧换新政策的资金规模预计将维持在3000亿元人民币(约合413亿美元)左右,与2025年持平。Yu said the policy emphasis will shift from sheer scale to smarter allocation by expanding the range of eligible products and extending the program's reach into rural communities.余向荣指出,政策重心将从单纯追求规模转向更合理的资源配置,具体包括扩大补贴覆盖产品范围,并将政策推广至农村地区。A faster-than-expected issuance of national subsidies for consumer goods trade-ins in the first half of the year has tightened availability in recent months, leaving a pool of unmet demand that analysts say will help make the case for extending the program into 2026.今年上半年,消费品以旧换新国家补贴的发放速度超出预期,导致近几个月补贴额度紧张,市场上仍存在一批未得到满足的需求。分析人士认为,这将为政策延续至2026年提供有力支撑。Looking into next year, Xu Dongsheng, vice-chairman of the China Household Electrical Appliances Association, said that policymakers could consider setting differentiated incentive rates based on a product's price bracket and technological profile.展望明年,中国家用电器协会副理事长徐东升表示,政策制定者可考虑根据产品的价格区间和技术特性,设定差异化的补贴比例。Premium products, particularly those with AI integration, higher-efficiency and environmentally friendly features, could receive a higher subsidy proportion. These categories, seen as drivers of future industry trends, align with national priorities for technological advancement and carbon neutrality. Meanwhile subsidies for basic, functionally straightforward products would be scaled back appropriately, Xu said.徐东升称,高端产品,尤其是集成人工智能、能效更高且具备环保特性的产品,可能会获得更高比例的补贴。这些品类被视为未来产业发展趋势的驱动力,与国家技术进步和碳中和的核心目标相契合。同时,针对基础款、功能简单产品的补贴将适当缩减。According to an executive meeting of the State Council on Friday, industrial upgrading must be guided and propelled by consumption upgrading, where high-quality supply better satisfies diverse demand.国务院周五召开的常务会议指出,必须以消费升级引领和推动产业升级,通过高质量供给更好满足多样化需求。It is essential to deploy new technologies and business models, deeply integrate AI to enhance their capabilities, and concentrate efforts on key sectors to introduce novel products and value-added services, thereby expanding new consumption frontiers, as noted during the meeting.会议强调,要运用新技术、新模式,深度融合人工智能提升产品和服务能力,聚焦重点领域推出新产品和增值服务,拓展新消费空间。trade-in program以旧换新政策ultra-long special treasury bonds超长期特别国债fiscal spending财政支出big-ticket item spending大额商品消费white goods白色家电(特指冰箱、洗衣机等大型家电,政策补贴品类)

China Daily Podcast
英语新闻丨日本首相有关台湾的言论引发批评

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Nov 17, 2025 5:00


Japanese Prime Minister Sanae Takaichi'sprovocative remarks on China's Taiwan recently drew heavy criticism from officials, experts and citizens domestically.日本首相高市早苗近日就中国台湾问题发表的挑衅言论,引发日本国内官员、专家及民众的强烈批评。These statements misjudged Japan's current security environment and constituted a severe violation of the one-China policy, which could undermine the foundation of mutual trust between China and Japan, and even trigger regional security risks, they noted.这些言论误判了日本当前的安全环境,严重违反了一个中国政策,可能动摇中日互信基础,甚至引发地区安全风险。On Saturday evening, about 100 Japanese citizens gathered in front of the prime minister's official residence in Tokyo to protest against Takaichi's erroneous remarks and demand her resignation. The demonstrators chanted slogans such as "Retract your remarks, apologize immediately", "Takaichi step down", and "Those who cannot conduct diplomacy should not be prime minister".周六晚间,约100名日本民众聚集在东京首相官邸前,抗议高市早苗的错误言论并要求其辞职。示威者高呼“收回言论,立即道歉”、“高市下台”、“不懂外交者不该当首相”等口号。Takaichi claimed at a meeting on Nov 7 at the Diet, Japan's legislature, that a Taiwan emergency involving the use of military vessels and military force from the Chinese mainland could constitute a "survival-threatening situation" for Japan. According to legislation, Japan's Self-Defense Forces could exercise the right of collective self-defense if such a situation is recognized as "survival-threatening".高市早苗11月7日在日本国会会议上声称,若台湾地区发生涉及中国大陆动用军舰和武力的紧急事态,可能构成对日本的“生存威胁局面”。根据日本法律规定,若此类事态被认定为“生存威胁”,日本自卫队可行使集体自卫权。Ukeru Magosaki, director of the East Asian Community Institute and a former senior official at Japan's Ministry of Foreign Affairs, told China Daily that if Japan were to take military action in a contingency involving Taiwan, it would be regarded as interference in China's internal affairs and would inevitably trigger responses from China.东亚共同体研究所所长、日本外务省前高官孙崎享向《中国日报》表示,若日本在涉及台湾的突发事件中采取军事行动,将被视为干涉中国内政,势必引发中国的应对措施。"From the perspective of Japan's national security, this would yield no positive outcome," Magosaki said.孙崎享表示:“从日本国家安全的角度来看,这不会产生任何积极结果。”Magosaki warned that Takaichi's recent remarks not only "undermined the established political principles" but also "seriously distorted the existing mutual trust" between Japan and China.孙崎享警告称,高市早苗最近的言论不仅“破坏了既定的政治原则”,还“严重扭曲了中日两国现有的相互信任”。Magosaki said this trust is based onthe 1972 Japan-China joint statement, which acknowledges Taiwan as an inalienable part of China, and emphasized that mutual trust is one of the most important aspects of Japan-China relations.孙崎享表示,这种信任基于1972年《中日联合声明》,该声明承认台湾是中国不可分割的一部分,并强调相互信任是中日关系最重要的方面之一。"Takaichi's comments are entirely detrimental and bring no benefits. As a result, the relationship between Japan and its neighboring country China is further strained," he added.他补充道:“高市早苗的言论完全有害无益,导致日本与邻国中国的关系进一步紧张。”Hiroshi Shiratori, a political science professor at Hosei University in Tokyo, said Takaichi's statements "exaggerate and even misjudge Japan's current security environment" and clearly deviate from Japan's self-claimed long-standing identity as a "peaceful nation" and the pacifist principles enshrined in its constitution.东京法政大学政治学教授白鸟浩指出,高市早苗的言论“夸大了甚至误判了日本当前的安全环境”,明显偏离了日本自称的“和平国家”传统定位及其宪法所载的和平主义原则。Within this policy framework, discussions of deploying Japan's Self-Defense Forces in the event of a military intervention in Taiwan "not only depart from pacifist principles but also violate Japan's long-established diplomatic approach toward China", Shiratori said.白鸟浩表示,在此政策框架下,关于在台湾发生军事干预时部署日本自卫队的讨论“不仅背离了和平主义原则,也违背了日本长期以来对华外交方针”。Japan and China's leaders had only recently had a long-awaited meeting, and it is regrettable that such remarks at this moment could damage bilateral relations, Shiratori said.白鸟浩表示,中日两国领导人刚刚举行了期待已久的会晤,此时发表此类言论可能损害双边关系,令人遗憾。He said that Takaichi's comments not only affect Japan-China relations but could also place the security of the entire East Asian region at unnecessary risk.他表示,高市早苗的言论不仅影响中日关系,还可能使整个东亚地区的安全面临不必要的风险。Despite China's serious demarches and protests, Takaichi refused to retract her remarks that imply the possibility of armed intervention in the Taiwan Strait.尽管中国提出严正交涉和抗议,高市早苗仍拒绝收回暗示可能对台湾海峡采取武力干预的言论。Takaichi's erroneous statements and actions also sparked criticism from multiple Japanese lawmakers who called on her to retract her remarks.高市早苗的错误言论和行为也引发了多名日本国会议员的批评,他们要求她收回相关言论。Successive warnings一系列的警告Former Japanese prime ministers Yukio Hatoyama and Shigeru Ishiba also issued successive warnings regarding her provocative comments.日本前首相鸠山由纪夫和石破茂也相继就她的挑衅言论发出警告。On Thursday, speaking on a TBS radio program, Ishiba said Takaichi's remarks were "very close to claiming that a Taiwan contingency is a Japan contingency", noting that previous governments have consistently avoided making definitive declarations on how the government would respond to specific scenarios regarding the Taiwan question.周四,石破茂在TBS电台节目中表示,高市早苗的言论“几乎等同于宣称台湾有事即日本有事”,并指出历届政府始终避免就台湾问题具体情境如何应对作出明确表态。Hatoyama addressed Takaichi's comments on X on Tuesday, emphasizing that Japan should not interfere in China's internal affairs.鸠山由纪夫周二回应高市早苗在X平台的言论,强调日本不应干涉中国内政。Tomoko Tamura, leader of the Japanese Communist Party, in the House of Representatives Budget Committee on Tuesday demanded that Takaichi retract the statement she made in the same committee. Tamura asserted that what the prime minister should do is "not to stoke crisis, but to make diplomatic efforts to eliminate the risk of war".日本共产党领导人田村智子周二在众议院预算委员会上要求高市早苗收回她在该委员会发表的言论。田村智子强调,首相应当做的是“不煽动危机,而是通过外交努力消除战争风险”。Mizuho Fukushima, leader of Japan's Social Democratic Party, said on Friday that Takaichi's view of a "Taiwan contingency" as a "survival-threatening situation" is "completely illogical".日本社会民主党领导人福岛瑞穗周五表示,高市早苗将“台湾突发状况”视为“生存威胁”的观点“完全不合逻辑”。provocative remarks挑衅言论the 1972 Japan-China joint statement1972年《中日联合声明》

Capital FM
Guangxi AI Rise: China-ASEAN Getaway Powering Startups, Research & Smart Industry At Scale Now | China Daily Pod 11

Capital FM

Play Episode Listen Later Nov 13, 2025 6:43


Guangxi AI Rise: China-ASEAN Getaway Powering Startups, Research & Smart Industry At Scale Now | China Daily Pod 11 by Capital FM

Capital FM
Xi Pushes Deeper Reform & Opening To Power High Quality Growth Across The Greater Bay Area. China Daily Pod 12

Capital FM

Play Episode Listen Later Nov 13, 2025 4:35


Xi Pushes Deeper Reform & Opening To Power High Quality Growth Across The Greater Bay Area. China Daily Pod 12 by Capital FM

Capital FM
XIs Shared Future In Cyberspace: Building Trust, Rules & Resilience For a Safer Digital World. China Daily Pod 10

Capital FM

Play Episode Listen Later Nov 13, 2025 5:00


XIs Shared Future In Cyberspace: Building Trust, Rules & Resilience For a Safer Digital World. China Daily Pod 10 by Capital FM

Capital FM
FOCAC Outlook: Why Beijings Summit Could Deliver Big Wins For China Africa Ties | China Daily Ep9

Capital FM

Play Episode Listen Later Nov 13, 2025 6:11


FOCAC Outlook: Why Beijings Summit Could Deliver Big Wins For China Africa Ties | China Daily Ep9 by Capital FM

China Daily Podcast
英语新闻丨AI deepfakes spur calls for more control

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Nov 12, 2025 5:24


An artificial intelligence-generated deepfake of Chinese actress Wen Zhengrong's face and voice was used by unscrupulous merchants to impersonate her in livestream sales, prompting increased calls for stronger and more tailored regulation and penalties from internet platforms and the law.近日,有不良商家利用人工智能生成的深度伪造内容,盗用中国女演员温峥嵘的人脸和声音进行直播带货。这一事件引发了公众强烈反响,互联网平台和法律层面均出现加强针对性监管与处罚的呼声。The discovery was made last week when Wen appeared to simultaneously host three different early morning livestream rooms on social media, wearing different outfits and promoting different products. The Wen "clones" looked and sounded strikingly similar to Wen, a feat that quickly ignited online discussion.上周,有网友发现温峥嵘疑似同时在社交媒体的三个不同直播间进行早间直播。画面中的“温峥嵘”身着不同服装、推广不同产品,其外貌和声音与本人高度相似,这一现象迅速引发网络热议。According to a China Media Group report on Wednesday, the forged images were produced either by clipping past videos and screen recordings or by taking earlier livestream footage of Wen and running it through AI-based deep synthesis, including voice alteration.据中央广播电视总台周三报道,这些伪造影像的制作方式主要有两种:一是剪辑过往视频和屏幕录制片段;二是提取温峥嵘早期直播素材,通过基于人工智能的深度合成技术(包括语音修改)进行处理。"These AI tactics confuse the public. My image and likeness have been infringed, and it is deeply hurtful," Wen said in the video report. She added that if viewers who trust her were misled into buyingcounterfeit goods, "I would feel truly sad."温峥嵘在视频报道中表示:“这些人工智能手段误导了公众,我的肖像权和人格权受到了侵犯,这让我深感痛心。”她还提到,若信任自己的观众因此被误导购买到假冒伪劣产品,“我会感到非常难过”。Li Ya, a partner at Zhongwen Law Firm in Beijing, told China Daily that such conduct was suspected of violating Wen's right of portrait and may also harm her right of reputation.北京中文律师事务所合伙人李亚向《中国日报》表示,此类行为涉嫌侵犯温峥嵘的肖像权,还可能损害其名誉权。Using someone's image for profit without authorization infringes on portrait rights, he said. "If sellers speak in her name and make false or exaggerated claims, that will negatively impact a public figure's reputation."李亚指出,未经授权使用他人肖像牟利构成肖像权侵权。“如果商家以她的名义进行虚假宣传或夸大宣传,将对公众人物的名誉造成负面影响。”Wen's team said that once the fake clips began circulating, they filed reports around the clock, flagging about 50 impersonation accounts in one day, according to CMG.据中央广播电视总台报道,温峥嵘团队表示,虚假片段传播后,他们立即展开24小时不间断投诉,单日就举报了约50个仿冒账号。Some livestreaming accounts were taken down, they said, but others quickly reappeared in new forms. Wen's staff noted that certain merchants can fabricate content by extracting brief footage and relying on AI functions built into video-editing apps, while the team faces a much higher burden to preserve evidence and defend their rights.温峥嵘团队称,部分直播账号已被下架,但另有一些账号很快以新形式重新出现。工作人员表示,部分商家只需提取简短素材,借助视频编辑软件内置的人工智能功能就能伪造内容,而团队维权时却面临着证据固定难、维权成本高的困境。Li said it is unrealistic to expect victims alone to safeguard their rights.李亚表示,仅靠受害者自身维权并不现实。"Rule-breaking merchants can open new accounts at will and face almost no cost for infringement," he added.李亚补充道:“违规商家可随意注册新账号,侵权成本几乎为零。”He noted that social platforms have a duty to deploy technology to detect whether AI tools are being used improperly in livestreams or short videos, and to penalize offending accounts as well as the operating companies and teams behind them, in order to prevent harm to third parties.他强调,社交平台有责任运用技术手段,检测直播或短视频中是否存在人工智能工具的不当使用行为。同时,平台需对违规账号及其背后的运营公司和团队进行处罚,以防范对第三方造成损害。In September, new regulations on labeling AI-generated synthetic content, released by the Cyberspace Administration of China and other agencies, took effect. The rules require clear "AI-generated" labels on synthetic faces and videos.今年9月,国家互联网信息办公室等部门发布的《生成式人工智能服务管理暂行办法》正式生效,其中明确要求对合成人脸、合成视频等内容标注“AI生成”字样。In practice, however, some merchants hide labels in obscure locations or mask them, allowing infringements to slip through reviews from the social platforms.但在实际执行中,部分商家将标注隐藏在隐蔽位置或进行遮挡,导致侵权行为逃过平台审核。"If a video lacks the necessary authorization and fails to show an AI-generation label, using someone else's face or voice in a livestream is atextbook case of infringement," Li said. "Victims can sue the merchant and even the platform, which bears responsibility for keeping online order."“若视频未经授权,且未标注AI生成标识,在直播中使用他人人脸或声音即属典型侵权行为。”李亚说,“受害者可起诉商家,甚至追究平台责任,因为平台负有维护网络秩序的义务。”On Thursday, Douyin's e-commerce safety and trust center said on its official social account that it had launched a special campaign in October targeting infringements. Those included cases where merchants or content creators, without permission, spliced videos, blended text, or used AI and digital effects to mimic celebrities for sales. The short-video platform's response to these actions included cutting livestreams, removing or banning involved products, freezing transaction proceeds, and ordering business suspensions, it said.周四,抖音电商安全与信任中心在其官方社交账号发布声明称,平台已于10月启动专项治理行动,重点打击各类侵权行为。其中包括商家或内容创作者未经授权,通过拼接视频、混合文本、运用人工智能及数字特效仿冒名人进行带货的行为。声明指出,平台针对此类行为采取的措施包括中断直播、下架或封禁相关商品、冻结交易款项、责令暂停经营等。Since the campaign began, the platform has acted against 11,000 creator accounts involved in impersonations and taken down more than 6,700 products, it said. In addition, more than 10,000 infringing videos faking Wen's likeness and voice for marketing were removed.声明显示,专项行动开展以来,平台已处置1.1万个涉仿冒行为的创作者账号,下架商品超6700件,同时清理了1万余条仿冒温峥嵘人脸及声音进行营销的侵权视频。Li Liang, a deputy president of Douyin Group, said on his account on Thursday that such AI-involved impersonation "seriously undermines the credibility of creators, merchants, and the platform in the eyes of consumers, and runs counter to our long-term interests".抖音集团副总裁李亮周四在其账号上表示,此类涉人工智能的仿冒行为“严重损害了创作者、商家和平台在消费者心中的公信力,与我们的长远利益相悖”。Li denied that the livestreams impersonating Wen took place on Douyin, adding that AI content infringement detection is an "industry-wide challenge, and malicious impersonators constantly engage in a technical cat-and-mouse with platforms."李亮否认涉温峥嵘的仿冒直播发生在抖音平台,并指出AI内容侵权检测是“全行业面临的挑战,恶意仿冒者不断与平台进行技术博弈”。"We will keep investing to meet the challenge and protect the lawful rights of creators, merchants, and consumers," he said.李亮称:“我们将持续加大投入应对这一挑战,切实保护创作者、商家和消费者的合法权益。”Li Wei, deputy dean of the School of New Media at Peking University, said AI-enabled deepfakes are "the most typical trap" in AI-assisted content production, involving infringement, copyright, ethics, and online abuse, with serious consequences.北京大学新媒体研究院副院长李玮表示,人工智能驱动的深度伪造技术是“人工智能辅助内容生产中最典型的陷阱”,涉及侵权、版权、伦理及网络滥用等多重问题,后果严重。She called for more systematic,multistakeholder cyberspace governance, especially stronger legal safeguards and platform oversight, and urged more tailored penalty tools to curb such practices.她呼吁构建更系统、多方参与的网络空间治理体系,尤其要强化法律保障和平台监管力度,并推动制定更具针对性的处罚措施,以遏制此类行为。counterfeit goods假冒伪劣产品textbook case of infringement典型侵权行为multistakeholder多方参与

China Daily Podcast
英语新闻丨中美达成基本共识

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Oct 27, 2025 6:34


China and the United States have reached "preliminary consensus" on key issues, including tariff suspension, trade in agricultural products and export controls, after two days of "constructive" trade talks in Malaysia over the weekend.上周末,中美在马来西亚举行了为期两天的“建设性”贸易会谈。会谈后,双方就关税暂停、农产品贸易、出口管制等关键议题达成“初步共识”。A statement released on Sunday following the conclusion of the fifth round of trade talks since May said that officials representing China and the US held "frank, in-depth and constructive" exchanges on key trade issues of mutual concern.自5月以来的第五轮贸易会谈于周日结束,会后发布的声明称,中美双方代表就共同关注的关键贸易议题进行了“坦诚、深入且富有建设性”的交流。China and the US gain from cooperation and lose from confrontation, Chinese Vice-Premier He Lifeng said after meeting with US Treasury Secretary Scott Bessent and US Trade Representative Jamieson Greer in Kuala Lumpur on Saturday and Sunday.中国国务院副总理何立峰于周六和周日在吉隆坡同美国财政部长斯科特・贝森特、美国贸易代表贾米森・格里尔会面后表示,中美合作则两利,对抗则两伤。He noted that when economic and trade frictions appear, both countries should uphold the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation to properly address each other's concerns through equal-footed dialogue and consultation.何立峰指出,当经贸摩擦出现时,两国应秉持相互尊重、和平共处、合作共赢的原则,通过平等对话协商妥善解决彼此关切。The US should work with China toward the same direction, to further build up trust, manage differences, expand mutually beneficial cooperation, and promote bilateral economic and trade relations to a higher level, the vice-premier added.副总理补充道,美方应与中方相向而行,进一步增进互信、管控分歧、扩大互利合作,推动双边经贸关系迈向更高水平。The talks addressed various issues, including the US' Section 301 measures targeting China's maritime, logistics and shipbuilding sectors, extension of the reciprocal tariff suspension, fentanyl-related tariffs and law enforcement cooperation, trade in agricultural products, and export controls, the statement said.声明称,会谈涉及多个议题,包括美方针对中国海事、物流和造船行业的“301条款”措施、相互关税暂停期限延长、芬太尼相关关税及执法合作、农产品贸易以及出口管制等。A preliminary consensus was reached about arrangements to address each other's concerns, with both sides agreeing to further work out the specifics and follow their respective domestic approval processes.双方就解决彼此关切的安排达成初步共识,并同意进一步细化具体内容,同时履行各自国内审批程序。Li Chenggang, China's international trade representative at the Ministry of Commerce, told a news conference on Sunday that while the US presented its position firmly, China remained resolute in safeguarding its interests.中国商务部国际贸易谈判代表李成钢周日在新闻发布会上表示,尽管美方坚定地表达了自身立场,但中方在维护自身利益方面同样立场坚定。Li said that China has strictly followed the consensus reached in multiple phone conversations between the two heads of state, earnestly implementing the outcomes of economic and trade consultations, and carefully safeguarding the "hard-won relative stability" in bilateral relations. "The recent fluctuations and disruptions are not what China wishes to see," he added.李成钢指出,中方严格遵循两国元首多次通话达成的共识,认真落实经贸磋商成果,悉心维护双边关系“来之不易的相对稳定局面”。他补充道:“近期出现的波动和干扰并非中方所愿。”The latest round of trade talks took place at a tense time when Washington's imposition of new restrictions prompted resolute countermeasures from Beijing, shattering months of relative calm.最新一轮贸易会谈召开之际,局势本就紧张——美方实施新的限制措施,引发中方采取坚决反制措施,打破了数月来的相对平静。The two countries had reached a trade truce in May, agreeing to roll back triple-digit tariffs, which was later extended to Nov 10.两国曾在5月达成贸易休战协议,同意取消三位数关税,该协议后来延长至11月10日。However, at the end of September — mere weeks after the fourth round of trade negotiations in Spain yielded progress in stabilizing ties — the US expanded its export controls on advanced technology to China. This was followed by imposition of additional port fees on Chinese-built and Chinese-operated ships earlier this month.然而,9月底——距双方在西班牙举行第四轮贸易谈判、在稳定双边关系方面取得进展仅几周后,美方扩大了对中国先进技术的出口管制。本月早些时候,美方又对中国建造和运营的船舶额外征收港口费。The administration of US President Donald Trump, in retaliation for Beijing's tightened restrictions on rare earth exports for military applications, also vowed to impose 100 percent additional tariffs on Chinese goods and export controls on "any and all critical software" effective next month.针对中方收紧军用稀土出口管制的举措,美国总统唐纳德・特朗普政府还誓言将于下月对中国商品额外征收100%的关税,并对“所有关键软件”实施出口管制,以此作为报复。Gao Lingyun, a researcher at the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of World Economics and Politics, said that consensus cannot last if the US continues to weaken the trust it is built upon with its unilateral and protectionist actions.中国社会科学院世界经济与政治研究所研究员高凌云表示,若美方继续通过单边主义和保护主义行径削弱共识所依赖的互信基础,那么共识将难以维系。It's crucial for the US to work with China to take concrete actions and faithfully honor their commitments made during these talks, thereby creating conditions for further dialogue and cooperation that will benefit the two countries and the world at large, Gao added.高凌云补充道,美方与中方共同采取切实行动、切实履行会谈期间作出的承诺至关重要,唯有如此,才能为进一步对话与合作创造条件,这不仅有利于中美两国,也将惠及全世界。Observers are also closely watching to see whether the two economic heavyweights extend their "tariff truce", which is set to expire on Nov 10, while hoping to see broader cooperation between the two countries.观察人士也在密切关注这两个经济大国是否会延长将于11月10日到期的“关税休战”,同时期待两国开展更广泛的合作。Sean Stein, president of the US-China Business Council, told China Daily that he hoped that both sides would agree to further extend the tariff truce. Stein cautioned that it was better not to have high expectations from the China-US dialogue in the short term. "It should set us up for a better, longer-term trade relationship," he added.美中贸易全国委员会主席肖恩・斯坦因在接受《中国日报》采访时表示,他希望双方能同意进一步延长关税休战。斯坦因提醒称,不应对短期的中美对话抱有过高期望。他补充道:“此次对话应为建立更良好、更长期的贸易关系奠定基础。”"The US and China are the world's two largest economies, the world's two most technologically advanced economies, and the world's two most dynamic economies," he said, adding that "there are a lot of things that we need to get right on the economic front".他表示:“美国和中国是全球前两大经济体,也是全球技术最先进、最具活力的两个经济体。”他还补充说,“在经济领域,我们有许多事情需要处理妥当。Former US treasury secretary Robert E. Rubin said that the better way would be to have "an open trading system" between the US and China, as well as involving the rest of the world. "Chinese people have a very strong history of technological innovation, and in time they'll get where they need to be," Rubin said on the sidelines of the 2025 Bund Summit in Shanghai earlier this week.”美国前财政部长罗伯特・鲁宾表示,更好的方式是中美之间建立“开放的贸易体系”,同时让世界其他国家也参与其中。本周早些时候,鲁宾在上海举行的2025年外滩金融峰会上表示:“中国人民在技术创新方面有着深厚的历史积淀,假以时日,他们一定能实现自己的目标。Rubin said that if the two countries can work together on artificial intelligence in an open trading system, the results would be "advantageous".”鲁宾指出,若两国能在开放的贸易体系下就人工智能领域开展合作,所产生的成果将“颇具益处”。Despite the recent escalation in tensions between the two countries, many US businesses remain optimistic about their future in the Chinese market. "The Chinese market remains our No 1 priority in the Asia-Pacific region," said Steven Sare, managing director for the Asia-Pacific of US apparel and accessories retailer Abercrombie & Fitch.尽管近期两国紧张局势升级,但许多美国企业对其在中国市场的未来仍持乐观态度。美国服装配饰零售商阿贝克隆比&费奇亚太区董事总裁史蒂文・萨尔(音译)表示:“中国市场仍是我们在亚太地区的首要关注点。”preliminary /prɪˈlɪmɪnəri/adj.初步的;预备的reciprocal /rɪˈsɪprəkl/adj.相互的;互惠的;对等的unilateral /ˌjuːnɪˈlætrəl/adj.单方面的;单边的;片面的

Capital FM
Renewed China US Dialogue, Historic Expressway Project, Cyberspace Governance & Victory Day Commemorations | China Daily Podcast 4

Capital FM

Play Episode Listen Later Oct 23, 2025 6:25


Renewed China US Dialogue, Historic Expressway Project, Cyberspace Governance & Victory Day Commemorations | China Daily Podcast 4 by Capital FM

Capital FM
Safeguarding Territorial Sovereignty, China-Pakistan Cooperation through Belt & Road Initiative | China Daily Podcast 3

Capital FM

Play Episode Listen Later Oct 23, 2025 7:39


Safeguarding Territorial Sovereignty, China-Pakistan Cooperation through Belt & Road Initiative | China Daily Podcast 3 by Capital FM

Capital FM
China expresses disappointment over U.S. veto of UN Gaza draft resolution after months of war | China Daily Podcast 6

Capital FM

Play Episode Listen Later Oct 23, 2025 7:13


China expresses disappointment over U.S. veto of UN Gaza draft resolution after months of war | China Daily Podcast 6 by Capital FM

Capital FM
China condemns US veto in UN over Gaza ceasefire resolution, with thousands killed and many more displaced | China Daily Podcast 5

Capital FM

Play Episode Listen Later Oct 23, 2025 5:46


China condemns US veto in UN over Gaza ceasefire resolution, with thousands killed and many more displaced | China Daily Podcast 5 by Capital FM

Capital FM
China's Creative Engine: Inside the Cultural Industries Powering China | China Daily Podacst 7

Capital FM

Play Episode Listen Later Oct 23, 2025 9:44


China's Creative Engine: Inside the Cultural Industries Powering China | China Daily Podacst 7 by Capital FM

Capital FM
Global Governance Initiative, Deepening Ties with Russia & 80th Anniversary Commemoration | China Daily Podcast 6

Capital FM

Play Episode Listen Later Oct 23, 2025 9:36


Global Governance Initiative, Deepening Ties with Russia & 80th Anniversary Commemoration | China Daily Podcast 6 by Capital FM

russia ties deepening 80th china daily capital fm anniversary commemoration global governance initiative
一席英语·脱口秀:老外来了
一席英语全新专辑 | 儿童新闻类播客9月9日正式上线!

一席英语·脱口秀:老外来了

Play Episode Listen Later Sep 4, 2025 1:23


专为中国孩子打造的新闻类英语播客来了!《儿童视界周刊》9月9日正式上线!为什么我们要做一档儿童新闻英语节目?许多家长发现,孩子学了多年英语,读了很多绘本,但词汇量的覆盖面依然相对狭窄。当下,时事热点成为了当下英语考核的重点,所以孩子看不懂英语阅读理解的词汇、读不懂节选的外刊,而这些和对“英文时事热点材料的忽视”有着极大的关系。近几年中高考有一个非常的明显趋势:英文新闻、外刊类材料在考试中的比例越来越高。比如:2023年青岛英语中考真题阅读B篇→ 选自2023年China Daily文章2025年上海春考选词填空 → 选自2023年《英国独立报》文章考生和家长纷纷感叹:“题目一年比一年难!”其实,不是孩子不够努力,而是学习材料需要升级!传统绘本阅读已无法满足考试要求,孩子亟需:⏺ 拓展新闻词汇(如climate change, AI, global warming)⏺ 了解国内外热点(如V-day,military parade)⏺ 熟悉外媒表达(标题省略、倒装结构、长难句拆分)然而现状是:⏹ 针对中国孩子的英文新闻播客几乎空白;⏹ 国外全英文播客“太难懂”,缺乏辅助解释;⏹英文新闻网站信息量大、偏成人化,孩子们很容易“看不懂、学不到”。于是,一席英语决定为孩子们专门打造一档“精选全球热点、配合互动讲解”的双语新闻播客。在这里,孩子不用怕“听不懂”,因为会有小主播陪伴提问,老师进行生动讲解,让孩子们像在对话中不知不觉了解全球热点事件。《儿童视界周刊》将为孩子们带来:⏩全球新闻热点精选⏩英文新闻标题解读⏩高频词汇与语法精讲⏩口语与发音指导⏩英文新闻标题特点提示主播阵容�大主播:一席英语资深一线教师�童声小主播:真实学生参与,用孩子的语言提问互动双线教学模式:既学英语,也学思维逻辑收听方式自 2025年9月9日起,每周二晚八点,《儿童视界周刊》将在:微信公众号、苹果播客、喜马拉雅、网易云、小宇宙等平台同步更新。别忘了订阅我们的节目哦!Read the world, expand your view! 英语读世界,热点拓视野!更多精彩内容请关注一席文化公众号,9月9月晚8点我们不见不散!

China In Focus
U.S. Signals No Extension of Trade Truce With China - China in Focus

China In Focus

Play Episode Listen Later Aug 1, 2025 20:19


00:00 Intro01:25 U.S. SIGNALS NO EXTENSION OF TRADE TRUCE WITH CHINA03:23 TRUMP ADMIN. ENDS TARIFF EXEMPTIONS ON LOW-VALUE IMPORTS04:17 TRUMP: MEXICO TRADE DEAL EXTENDED FOR 90 DAYS05:19 SPANISH TELECOM GIANT TELEFONICA DITCHES HUAWEI 5G GEAR07:51 CHINA GRILLS U.S. CHIPMAKER NVIDIA OVER CHIP 'RISKS'10:09 3 CHINESE CAUGHT IN TEXAS DURING ANTI-SMUGGLING RAID10:36 TRUMP ADMIN. CONSIDERS CHANGES TO H1B VISAS14:15 PANAMA AUDITOR SEEKS TO VOID CK HUTCHISON PORT CONTRACT15:27 HOUSE PROBES HARVARD TIES TO CHINESE REGIME16:29 CHINA DAILY' NO LONGER SENT TO UK PARLIAMENTARY OFFICES17:42 TAIWAN WARNS OF CCP PROPAGANDA VIA ‘LITTLE RED BOOK'

Why Should We Care About the Indo-Pacific?
Why Should We Care About the Defense of the Philippines? | with Philippine Defense Secretary Teodoro

Why Should We Care About the Indo-Pacific?

Play Episode Listen Later Jul 14, 2025 47:31


In a very special episode, Philippine Secretary of National Defense Gilbert "Gibo" Teodoro sat down with co-host Ray Powell for an exclusive in-person interview at his Manila office, delivering insights into the Philippines' defense strategy to counter China's aggression in the West Philippine Sea.Secretary Teodoro emphasized that defending the Philippines matters globally because maritime violations anywhere threaten the international order. "If we are to preserve an international order, imperfect as it is, then we should care if anyone's country, no matter how small, is violated," Teodoro stated. He noted that China's approach appears focused on weakening alliances between the United States and its partners.The defense chief highlighted that multiple nations support the Philippines' stand, including Japan, South Korea, Australia, New Zealand, Canada, and European G7 countries, all facing similar challenges from Chinese gray zone aggression.Secretary Teodoro outlined the Philippines' shift from its traditional post-invasion land defense to a proactive deterrent strategy called the Comprehensive Archipelagic Defense Concept. This multi-domain approach recognizes that modern conflicts begin with information warfare, cyber attacks, and hybrid operations before physical invasion.The strategy aims to secure the Philippines' 80% water, 20% land territory under the UN Convention on the Law of the Sea, protecting fishing grounds from Chinese coast guard, maritime militia and fishing vessels that have violated Philippine maritime rights and severely degraded its traditional fishing areas.The defense secretary discussed modernization efforts under the Re-Horizon 3 program, moving beyond the country's outdated 15-year planning cycles. Key investments he is pursuing include:- Strategic infrastructure and bases to fortify outer territorial boundaries- Secure connectivity and domain awareness across 2 million square kilometers of maritime area- Medium-range missile capabilities and multi-role fighters- Hybrid warfare tools, including drones and unmanned systems- Cognitive warfare capabilities to combat PRC disinformation- Force structure expansion beyond the current 162,000 personnel for a country of over 120 million.Teodoro addressed China's information warfare efforts, including attempts to censor “Food Delivery”, a West Philippine Sea documentary that recently won awards in New Zealand. He also discussed confrontational tabloid tactics by China Daily reporters at Singapore's Shangri-La Dialogue. The interview revealed the significant evolution of Philippine-Japan defense cooperation, with both nations facing similar Chinese territorial challenges. Japan's proposed "one-theater concept" creates an operational convergence between the US Indo-Pacific Command, Japan, the Philippines, and Australia, as does the country's recently approved Reciprocal Access Agreement with Japan.Teodoro addressed the impact on Filipino fishermen excluded from traditional fishing grounds at Scarborough Shoal. China has no right to exclude anyone from these waters, the secretary emphasized, according to international law and the landmark 2016 Arbitral Tribunal ruling.The defense chief noted how China's West Philippine Sea actions have become the primary catalyst for international convergence in opposition to Beijing, with countries recognizing that "if China can do it here, then other countries can do it in their own areas".Teodoro observed that 90% of Filipinos distrust China due to current leadership's actions, suggesting Chinese leadership will face accountability for damaging its international standing and uniting its adversaries in opposition.Sponsored by BowerGroupAsia