POPULARITY
Categories
In dieser BierTalk-Folge geht's nach Traunstein – in eine Stadt, in der Bier nicht nur Getränk ist, sondern Geschichte, Stolz und Alltag. Ich bin zu Gast im Hofbräuhaus Traunstein und spreche mit Matthias Sailer, dem ersten Braumeister des Hauses – und einem Mann, der seit über 20 Jahren für genau diese unverwechselbare Traunsteiner Braukunst steht. Wir schauen gemeinsam zurück bis 1612, als hier bereits gebraut wurde, und erzählen, wie sich die Brauerei vom ursprünglichen Weißbier-Betrieb unter Herzog Maximilian bis zum modernen, privat geführten Unternehmen entwickelt hat. Und natürlich geht es um Matthias ganz persönlichen Weg: vom Schulprojekt in der 9. Klasse bis zum Braumeister mit 20 – inklusive seiner Leidenschaft für Weißbier und der Frage, warum die berühmten „Bananennoten“ eben nicht einfach so passieren. Dazu gibt's eine Verkostung mit fünf Bieren: vom alkoholfreien Zwickl über Helles und Pils bis zu Dunklem Weißbier und Dunklem Doppelbock. Eine Folge über Braukultur, Erfahrung – und darüber, wie Tradition lebendig bleibt, wenn man sie wirklich versteht. Prost!
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Whispers of the Forest: Linna's New Year Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2026-01-22-23-34-02-zh Story Transcript:Zh: 四川的密林里,冬天的空气清冽而安静。En: In the dense forests of Sichuan, the winter air is crisp and quiet.Zh: 森林中,常青树上披着一层厚厚的白雪,点缀着过年的红灯笼,流淌着温暖的光。En: In the forest, the evergreen trees are draped with a thick layer of white snow, adorned with red lanterns for the New Year, casting a warm glow.Zh: 在这灯火映照下,林娜、魏和陈一家人正忙着准备他们一年一度的家庭聚会。En: In the light of these lanterns, Linna, Wei, and Chen's family are busy preparing for their annual family gathering.Zh: 林娜是个活泼的年轻女孩,她热爱家里的传统。En: Linna is a lively young girl who loves her family's traditions.Zh: 每年春节,他们全家都会到这片森林里露营。En: Every year during the Spring Festival, their whole family goes camping in this forest.Zh: 她的父母和魏、陈一起准备丰盛的年夜饭,火锅的香味飘散在空中。En: Her parents, along with Wei and Chen, are preparing a sumptuous New Year's Eve dinner, the aroma of hot pot wafting through the air.Zh: 但林娜渴望一些新的体验,她希望在保存旧传统的同时,也能给家里带点新鲜感。En: But Linna longs for some new experiences; she hopes to bring a bit of freshness to her family while preserving the old traditions.Zh: 当魏和陈认真地挂着鞭炮时,林娜决定尝试一个新主意。En: As Wei and Chen carefully hang firecrackers, Linna decides to try a new idea.Zh: 她提前从村里的老人那里搜集了一些关于森林的传说。En: She gathered some legends about the forest from the elders in the village.Zh: 晚上,大家围坐在火堆旁,她清了清嗓子,开始讲故事。En: That evening, as everyone sat around the campfire, she cleared her throat and began to tell a story.Zh: 大家渐渐被她的讲述吸引,眼光里闪烁着好奇。En: Gradually, everyone was captivated by her storytelling, their eyes sparkling with curiosity.Zh: 一时间,四周连风声都静止了下来。En: For a moment, even the sound of the wind seemed to pause.Zh: 林中的传说说,几百年前,这里住着一个守林的仙子。En: The legend of the forest says that hundreds of years ago, a forest guardian fairy lived here.Zh: 每到除夕,她便显身于森林中,祝福来年丰收。En: Every New Year's Eve, she would appear in the forest, blessing the coming year with a bountiful harvest.Zh: 人们渐渐忘记了这个故事,但今天,林娜让它重现于此。En: Over time, people forgot this story, but today, Linna brought it back to life.Zh: 讲完故事,林娜心中忐忑不安,但家人们都露出了欣喜的笑容。En: After finishing the story, Linna's heart was filled with unease, but her family all showed delighted smiles.Zh: 魏说:“这是我第一次听到这样的故事,很有趣。En: Wei said, "This is the first time I've heard such a story, very interesting."Zh: ” 陈也点头赞同,其他亲戚纷纷表示希望明年能听到更多。En: Chen also nodded in agreement, and other relatives expressed their hope to hear more next year.Zh: 林娜的努力得到了大家的认同,她感到一种浓厚的自豪。En: Linna's efforts were recognized by everyone, and she felt a strong sense of pride.Zh: 春节的欢声笑语依旧在森林中回荡,林娜内心的紧张也化为一阵暖意。En: The joyful sounds of the Spring Festival continued to echo in the forest, and Linna's inner tension transformed into a warm feeling.Zh: 她发现,传统和创新并不矛盾,反而可以共同延续家族的欢庆。En: She realized that tradition and innovation are not contradictory; instead, they can jointly perpetuate the family's celebration.Zh: 家人也因此增加了了解,传统愈加活跃。En: This also deepened the family's understanding of each other, making the traditions even more lively.Zh: 冬夜,红灯笼的光映着白雪,林娜在这新的故事中找到了她与家庭间更深的联结。En: On a winter night, the light of the red lanterns reflecting on the white snow, Linna found a deeper connection with her family in this new story.Zh: 她明白,勇敢地尝试和坚定地守护,两者结合会生成意想不到的美好。En: She understood that brave attempts combined with steadfast guardianship can create unexpected beauty.Zh: 而这,将是她给家人最珍贵的新年礼物。En: And this would be her most precious New Year gift to her family. Vocabulary Words:dense: 密crisp: 清冽evergreen: 常青adorned: 点缀着sumptuous: 丰盛的wafting: 飘散longs: 渴望freshness: 新鲜感firecrackers: 鞭炮captivated: 吸引sparkling: 闪烁pause: 静止bountiful: 丰收unease: 忐忑不安pride: 自豪echo: 回荡tension: 紧张perpetuate: 延续steadfast: 坚定地guardianship: 守护attempts: 尝试unexpected: 意想不到的connection: 联结innovation: 创新contradictory: 矛盾blessing: 祝福curiosity: 好奇delighted: 欣喜recognized: 认同guardian: 守林的
Seit einem Jahr regiert Donald Trump wieder im Weißen Haus. Düstere Wirtschaftsprognosen begleiteten den Amtsantritt des Präsidenten. Jetzt ist ein guter Zeitpunkt, um eine Bilanz zu ziehen. Wie geht es der US-amerikanischen Wirtschaft?Manche Experten prognostizierten eine Inflation von über 6 Prozent, sollte Trump mit den Zöllen und seiner Anti-Migrationspolitik ernst machen. Blicken wir heute auf die Wirtschaftsdaten, ergibt sich ein gemischtes Bild. Schwach ist die amerikanische Wirtschaft nicht, Deutschland wäre froh, solche Wachstumszahlen zu haben.Ein detaillierter Blick zeigt aber auch: Das Job-Wunder, das Trump fortwährend versprach, ist nicht eingetreten. Die De-Industrialisierung konnte nicht rückgängig gemacht werden. Das Wachstum ist auch keineswegs sektorübergreifend festzustellen, sondern verdankt sich vor allem dem KI-Hype, der nicht zuletzt für schwindelerregend hohe Börsenkurse sorgt.In der neuen Folge von „Wohlstand für Alle“ sprechen Ole Nymoen und Wolfgang M. Schmitt über Trumps Wirtschaftspolitik.Quellen/Literatur:Sonja Álvarez, Henrike Adamsen, Max Haerder, Julian Heißler, Matthias Hohensee, Saskia Littmann: “Goldene Dekade? Trumps erstaunliche Wirtschaftsbilanz”, online verfügbar unter: https://www.wiwo.de/politik/ausland/ein-jahr-donald-trump-die-erstaunliche-wirtschaftsbilanz-des-us-praesidenten/100191855.html. Adam S. Posen: “The Economic Toll of Trump's Policies Will Soon Be Visible”, online verfügbar unter: https://www.bloomberg.com/news/articles/2026-01-13/the-economic-toll-of-trump-s-policies-will-soon-be-visible. Donald Trump: “The Inaugural Address”, online verfügbar unter: https://www.whitehouse.gov/remarks/2025/01/the-inaugural-address/. The White House: “Mass Deportations Are Improving Americans' Quality of Life”, online verfügbar unter:https://www.whitehouse.gov/articles/2026/01/mass-deportations-are-improving-americans-quality-of-life/. Unsere Zusatzinhalte könnt ihr bei Apple Podcasts, Steady und Patreon hören. Vielen Dank!Apple Podcasts: https://podcasts.apple.com/de/podcast/wohlstand-f%C3%BCr-alle/id1476402723Patreon: https://www.patreon.com/oleundwolfgangSteady: https://steadyhq.com/de/oleundwolfgang/aboutTermine:Am 27. Januar ist Ole in Marburg:https://www.kfz-marburg.de/programm/ole-nymoen-warum-ich-niemals-fur-mein-land-kampfen-wurde Am 28. Januar sind Ole und Wolfgang in Gießen:https://www.jokus-giessen.de/seiten/ole26.phphttps://www.instagram.com/p/DTcpcLhDeS6/Am 29. Januar ist Ole in Hannover: https://www.instagram.com/p/DTTH7nnDOJ6/ Am 3. Februar ist Wolfgang in Frankfurt: https://www.spd-bockenheim-ffm.de/2025/12/15/polittalk-mit-ina-harwig-und-wolfgang-m-schmitt/Am 13. Februar sind wir mit „Schlager für Alle“ in Hamburg: https://tickets.centralkomitee.de/product/91256/wolfgang-m-schmitt-ole-nymoen-centralkomitee-hamburg-am-13-02-2026
Donald Trump will Grönland kaufen – und stellt Europas Bündnistreue offen infrage. In Davos droht er der Nato und fordert neue Machtverhältnisse. Seine Botschaft: Sicherheit gibt es für Europa nur zu amerikanischen Bedingungen. Wichtig für Europa war vor allem eine Formulierung. US-Korrespondentin Stefanie Bolzen, Antonia Beckermann und Wim Orth analysieren im Podcast Trumps Rede in Davos und sprechen über seine Idee eines neuen Machtinstrumentes: einen selbst kontrollierten Friedensrat, der internationale Strukturen infrage stellt. Produktion: Serdar Deniz Redaktion: Antonia Beckermann, Wim Orth „Amerika-Effekt – Donald Trump und die neue Weltordnung“ nimmt jede Woche unter die Lupe, wie die USA – und vor allem Donald Trump – die globale Politik neu vermessen. WELT-USA-Korrespondentin Stefanie Bolzen spricht mit den WELT-Redakteuren Antonia Beckermann und Wim Orth sowie internationalen Korrespondenten über Machtverschiebungen, Allianzen und Konflikte. Ob harte Handelspolitik und neue Zölle, der veränderte Umgang mit NATO-Partnern oder der Druck auf internationale Institutionen – der Podcast zeigt, wie Trumps Kurs bereits konkrete Folgen für Europa, China und den Nahen Osten hat. Analytisch, nah dran und verständlich erklärt, ordnet „Der Amerika-Effekt“ das tägliche Washington-Rauschen ein und macht klar, warum Entscheidungen im Weißen Haus die Welt weit über die USA hinaus verändern. Wenn Euch der Podcast gefällt, dann lasst gerne eine Bewertung für uns da. Feedback gerne auch an usa@welt.de Impressum: https://www.welt.de/services/article7893735/Impressum.html Datenschutz: https://www.welt.de/services/article157550705/Datenschutzerklaerung-WELT-DIGITAL.html
Wie geht es weiter mit "Weißt du's schon?" und wann endet endlich die Winterpause? Antworten bekommt ihr in diesem Update! Unterstützt den "Weißt du's schon?" Podcast mit einem Supporter:innen-Abo und bekommt Zugriff auf neue Folgen, das gesamte Archiv mit über 250 Hörrätseln und weiteren Bonusinhalten. Mehr Infos: https://weisstdusschon.de Abo via Steady: http://steady.page/wds Feedback, Fragen, Rätselwünsche? Schickt mir eine Nachricht für den Podcast: https://weisstdusschon.de/nachricht oder eine Email an christian@weisstdusschon.de
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Snowstorm on the Wall: A Journey of Friendship and Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2026-01-19-08-38-20-zh Story Transcript:Zh: 长城在冬天,有着磅礴的美。En: The Great Wall in winter has a majestic beauty.Zh: 白雪覆盖着古老的墙砖,天空灰暗,只有狂风时不时地呼啸着打破寂静。En: White snow covers the ancient bricks, the sky is gray, and only the howling wind occasionally breaks the silence.Zh: 梅、亮和伟三人站在长城的一处,望着远处似乎没有尽头的墙。En: Mei, Liang, and Wei stand at a section of the Great Wall, gazing at the seemingly endless wall in the distance.Zh: 梅是一位年轻的历史学家,充满探险精神。En: Mei is a young historian full of adventurous spirit.Zh: 她一直渴望深入探索那些少有人触及的古迹,以完成她对古代中国的研究。En: She has always longed to explore little-visited ancient sites to complete her research on ancient China.Zh: 然而,现在的她内心有些纷乱,En: However, at the moment, her mind is somewhat in turmoil.Zh: 雪已经开始下得很大,寒风刺骨,她的心里既有紧张也有犹豫。En: The snow has begun to fall heavily, and the biting cold wind fills her with both anxiety and hesitation.Zh: 亮和伟是她的同伴,也是她的朋友。En: Liang and Wei are her companions and friends.Zh: 他们来看望梅,并希望可以过一个特别的农历新年,但没想到天气骤变,遇上了猛烈的暴风雪。En: They came to visit Mei and hoped to have a special Lunar New Year, but unexpectedly, the weather changed suddenly, and they encountered a fierce snowstorm.Zh: 风雪打乱了他们原本的计划,大家只得停下脚步。En: The blizzard disrupted their original plans, and they had no choice but to stop.Zh: 梅知道这一路很危险,但她无法停止去那座鲜有游人到达的高塔的渴望。En: Mei knows that this path is dangerous, but she cannot stop yearning to reach the tower that few tourists visit.Zh: 她相信那里一定藏着她需要的答案。En: She believes it holds the answers she needs.Zh: 然而,亮劝她留下,他们在这里等风雪停下来再做打算。En: However, Liang advises her to stay; they should wait for the storm to pass before making any plans.Zh: 梅犹豫不决。En: Mei is indecisive.Zh: 她本可以和朋友们回去找个避风之处,但内心的驱动力让她决定独自向前。En: She could go back with her friends to find shelter, but her inner drive compels her to move forward alone.Zh: 但当她走出一段路,暴风雪更为猛烈,她的每一步变得无比艰难,寒冷刺入骨髓。En: Yet as she walked a bit further, the blizzard became more intense, and each step turned exceedingly challenging, the cold penetrating her bones.Zh: 终于,梅意识到这样的坚持可能让她付出极大代价。En: Eventually, Mei realized that such persistence might come at a great cost.Zh: 她转身,忍着失望回到亮和伟身边。En: She turned back, enduring her disappointment, and returned to Liang and Wei.Zh: 朋友们看到她平安回来,露出欣慰的笑容。En: Her friends, seeing her safe return, gave relieved smiles.Zh: 三人依靠彼此的鼓励,寻找了一处墙体的拐角避开风雪,共同度过了这段艰难的时光。En: The three of them, encouraged by each other, found a corner of the wall to avoid the wind and snow, and together they weathered this difficult time.Zh: 在这里,他们找到了一些老兵遗留的物品,像是一块历史的碎片。En: There, they found some items left behind by old soldiers, like a piece of history.Zh: 这让梅兴奋不已,她和朋友们一起仔细研究。En: This thrilled Mei, and she and her friends studied them carefully.Zh: 对他们来说,这是一次难得的经历。En: For them, it was a rare experience.Zh: 一同的经历让他们间的友情更加深厚。En: The shared adventure deepened their friendship.Zh: 暴风雪过去了,阳光重新洒在长城上。En: The blizzard passed, and sunlight once again shone on the Great Wall.Zh: 梅感受到,自己不仅仅收获了研究的灵感,还有在人生旅途中不可或缺的友情和团队协作。En: Mei felt that she had not only gained inspiration for her research but also irreplaceable friendship and teamwork on her life journey.Zh: 她明白,学术成果固然重要,但与朋友们共同经历这片风雪后的温暖,才是生命中无可替代的财富。En: She understood that academic achievements are undoubtedly important, but the warmth experienced with friends after the storm is an invaluable treasure in life.Zh: 这份体验,她将永远珍藏。En: This experience, she will cherish forever. Vocabulary Words:majestic: 磅礴的howling: 呼啸ancient: 古老的adventurous: 探险turmoil: 纷乱biting: 刺骨anxiety: 紧张hesitation: 犹豫companions: 同伴unexpectedly: 没想到fierce: 猛烈blizzard: 暴风雪disrupted: 打乱yearning: 渴望indecisive: 犹豫不决shelter: 避风之处compels: 驱动力intense: 猛烈exceedingly: 无比persistence: 坚持disappointment: 失望relieved: 欣慰corner: 拐角weathered: 度过items: 物品thrilled: 兴奋不已adventure: 经历deepened: 更加深厚inspiration: 灵感irreplaceable: 无可替代
Anfang des Jahres flammten plötzlich große Proteste im Iran auf – und wurden vom Regime brutal erstickt. Auf die große Freiheitshoffnung folgten Massaker und Internetsperre. Während die Menschen im Land weiter auf Hilfe warten, zögert Donald Trump trotz seiner Kriegsrhetorik. Bleiben die Iraner allein - oder kommt doch noch ein westlicher Befreiungsschlag? WELT-Nahostexperte Daniel-Dylan Böhmer ordnet die Lage ein und erklärt, was die Proteste für die Zukunft des Regimes bedeuten. Redaktion: Antonia Beckermann, Wim Orth Produktion: Serdar Deniz „Amerika-Effekt – Donald Trump und die neue Weltordnung“ nimmt jede Woche unter die Lupe, wie die USA – und vor allem Donald Trump – die globale Politik neu vermessen. WELT-USA-Korrespondentin Stefanie Bolzen spricht mit den WELT-Redakteuren Antonia Beckermann und Wim Orth sowie internationalen Korrespondenten über Machtverschiebungen, Allianzen und Konflikte. Ob harte Handelspolitik und neue Zölle, der veränderte Umgang mit NATO-Partnern oder der Druck auf internationale Institutionen – der Podcast zeigt, wie Trumps Kurs bereits konkrete Folgen für Europa, China und den Nahen Osten hat. Analytisch, nah dran und verständlich erklärt, ordnet „Der Amerika-Effekt“ das tägliche Washington-Rauschen ein und macht klar, warum Entscheidungen im Weißen Haus die Welt weit über die USA hinaus verändern. Wenn Euch der Podcast gefällt, dann lasst gerne eine Bewertung für uns da. Feedback gerne auch an usa@welt.de Impressum: https://www.welt.de/services/article7893735/Impressum.html Datenschutz: https://www.welt.de/services/article157550705/Datenschutzerklaerung-WELT-DIGITAL.html
Deutschland beteiligt sich mit 13 Soldaten an einer NATO-Erkundungsmission in Grönland. Nach einem Treffen im Weißen Haus gaben die Außenminister Dänemarks und Grönlands bekannt, dass sie gemeinsam mit den Vereinigten Staaten die Zukunft der Insel mitgestalten werden. Doch Trump betont wiederholt, dass er im äußersten Fall auch eine militärische Lösung zur Übernahme Grönlands nicht ausschließen wolle.
Die venezolanische Oppositionsführerin María Corina Machado hat US-Präsident Trump bei einem Treffen im Weißen Haus ihre Goldmedaille des Friedensnobelpreises 2025 überreicht – als Dank für seine Rolle beim Sturz Maduros. Trump nannte es eine „wundervolle Geste“.
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Soulful Bargain: Lian's Quest for the Jade Dragon Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2026-01-16-23-34-02-zh Story Transcript:Zh: 在寒冷的冬夜,连走进了熙熙攘攘的夜市。En: On a cold winter night, Lian walked into the bustling night market.Zh: 红色的灯笼在头顶轻轻摇曳,温暖的光芒照亮了石板街道。En: Red lanterns gently swayed overhead, and their warm glow illuminated the cobblestone streets.Zh: 人群中充满了忙碌和期待,大家都为即将到来的春节准备着。En: The crowd was filled with busyness and anticipation as everyone prepared for the upcoming Spring Festival.Zh: 连是个喜欢古董的人,他知道自己需要找到一件特殊的宝物。En: Lian is someone who loves antiques, and he knew he needed to find a special treasure.Zh: 今年,他想要一尊罕见的龙玉雕,它象征着好运和和谐,可以为他的家带来繁荣。En: This year, he wanted a rare jade dragon sculpture, which symbolizes good fortune and harmony and could bring prosperity to his home.Zh: 龙的形象在中国文化中代表着力量和好运,连心中充满了渴望。En: The dragon's image in Chinese culture represents strength and good luck, and Lian was filled with longing.Zh: 然而,那位贩卖者秀是个精明的商人。En: However, the vendor Xiu was a shrewd businesswoman.Zh: 她的摊位前挂着一块标价牌,价格高得让人咋舌。En: A price tag hung in front of her stall, with a price so high it made people gasp.Zh: 连知道,若想要那个龙玉雕,他必须好好谈判。En: Lian knew that if he wanted that jade dragon sculpture, he needed to negotiate well.Zh: 而就在这时,魏也在摊位前出现,他也在打量那件雕塑。En: Just then, Wei appeared at the stall, also eyeing the sculpture.Zh: 连看着魏,与他交换了一个心照不宣的眼神。En: Lian looked at Wei and exchanged a tacit glance with him.Zh: 然而,他无法忽视他的内心的渴望。En: However, he couldn't ignore his inner desire.Zh: 他轻轻走近秀的摊位。En: He gently approached Xiu's stall.Zh: “这个龙玉雕很漂亮。”连说道,假装不太在意。En: "This jade dragon sculpture is very beautiful," Lian said, pretending to be indifferent.Zh: “是啊,手工雕刻,非常精美。”秀回答,她的语气透露出这雕纹的珍贵。En: "Yes, it's handcrafted, very exquisite," Xiu replied, her tone revealing the sculpture's preciousness.Zh: 魏插话道:“我也对它很感兴趣。”En: Wei interjected, "I'm also interested in it."Zh: 气氛瞬间紧张。En: The atmosphere instantly became tense.Zh: 连意识到必须做出明智的决定。En: Lian realized he needed to make a wise decision.Zh: 他决定揭露自己的真实想法:“秀,这件龙玉雕对我来说不仅仅是一件物品。En: He decided to reveal his true feelings: "Xiu, this jade dragon sculpture is more than just an item to me.Zh: 春节就快到了,我想把它放在家里做我们家的中心,它将带来好运。”En: The Spring Festival is coming soon, and I want to place it in my home as our centerpiece; it will bring good luck."Zh: 秀微微思索,显然被连的话打动了。En: Xiu pondered slightly, clearly moved by Lian's words.Zh: 她重视传统,也忠于家族的价值观。En: She valued tradition and was loyal to her family's values.Zh: 在最后一刻,连加了一句:“如果我能用它来庆祝新年,那将是无价的。”En: At the last moment, Lian added, "If I can use it to celebrate the New Year, it would be priceless."Zh: 最终,秀微笑着说:“我想这龙应当跟随你的家人过新年。”En: In the end, Xiu smiled and said, "I think this dragon should accompany your family for the New Year."Zh: 她降了价,连成功买下了龙玉雕。En: She lowered the price, and Lian successfully bought the jade dragon sculpture.Zh: 连面带笑意,感到格外满足。En: Lian smiled with satisfaction, feeling particularly fulfilled.Zh: 他意识到,真正的价值不仅存在于物品本身,更在于人与人之间文化和情感的交流。En: He realized that true value lies not only in the item itself but also in the cultural and emotional exchange between people.Zh: 在走回家的路上,连的心中充满了对即将到来的新年的期待。En: On the way home, Lian's heart was filled with anticipation for the upcoming New Year.Zh: 他不仅带回了一件珍贵的古董,更学会了如何透过传统连接内心的热情。En: He not only brought back a precious antique but also learned how to connect his inner passion through tradition. Vocabulary Words:bustling: 熙熙攘攘cobblestone: 石板antiques: 古董jade: 玉sculpture: 雕prosperity: 繁荣shrewd: 精明vendor: 贩卖者negotiate: 谈判tacit: 心照不宣exquisite: 精美interjected: 插话道tension: 紧张decision: 决定pondered: 思索tradition: 传统loyal: 忠于centerpiece: 中心precious: 珍贵indifferent: 不太在意illuminated: 照亮overhead: 头顶anticipation: 期待symbolizes: 象征fortune: 好运longing: 渴望gasp: 咋舌revealing: 透露出emotional: 情感passion: 热情
Nach dem Angriff auf Venezuela nimmt Donald Trump sein nächstes Ziel in den Blick: Grönland. Mit der rhetorischen Verschärfung stellt Trump die Nato vor eine Zerreißprobe und bringt im Kongress sogar Abgeordnete aus dem eigenen Lager gegen sich auf. Am Mittwoch nun trafen die Außenminister von Dänemark und Grönland auf Marco Rubio und J.D. Vance. WELT-Korrespondentin Stefanie Bolzen ordnet das Treffen und die allgemeine Lage ein. Und WELT-Redakteurin Lara Jäkel berichtet aus der grönländischen Hauptstadt Nuuk darüber, wie die Grönländer selbst über Trumps Drohungen denken. Redaktion: Antonia Beckermann, Wim Orth Produktion: Serdar Deniz „Amerika-Effekt – Donald Trump und die neue Weltordnung“ nimmt jede Woche unter die Lupe, wie die USA – und vor allem Donald Trump – die globale Politik neu vermessen. WELT-USA-Korrespondentin Stefanie Bolzen spricht mit den WELT-Redakteuren Antonia Beckermann und Wim Orth sowie internationalen Korrespondenten über Machtverschiebungen, Allianzen und Konflikte. Ob harte Handelspolitik und neue Zölle, der veränderte Umgang mit NATO-Partnern oder der Druck auf internationale Institutionen – der Podcast zeigt, wie Trumps Kurs bereits konkrete Folgen für Europa, China und den Nahen Osten hat. Analytisch, nah dran und verständlich erklärt, ordnet „Der Amerika-Effekt“ das tägliche Washington-Rauschen ein und macht klar, warum Entscheidungen im Weißen Haus die Welt weit über die USA hinaus verändern. Wenn Euch der Podcast gefällt, dann lasst gerne eine Bewertung für uns da. Feedback gerne auch an usa@welt.de Impressum: https://www.welt.de/services/article7893735/Impressum.html Datenschutz: https://www.welt.de/services/article157550705/Datenschutzerklaerung-WELT-DIGITAL.html
Trump bekräftigt Anspruch auf Grönland. Der Södersche Vorstoß zur Neuordnung der Bundesländer stößt auf ein gemischtes Echo. Und in Deutschland werden noch mehr Fertiggerichte produziert.Das ist die Lage am Mittwochabend. Die Artikel zum Nachlesen: Treffen im Weißen Haus: Grönland zittert vor JD Vance Sachsen-Anhalts CDU-Spitzenkandidat: Söder kassiert Absage für Vorstoß zu Länderfusionen – ausgerechnet aus der Union Fünf-Jahres-Vergleich: Produktion von Fertiggerichten steigt deutlich+++ Alle Infos zu unseren Werbepartnern finden Sie hier. Die SPIEGEL-Gruppe ist nicht für den Inhalt dieser Seite verantwortlich. +++ Den SPIEGEL-WhatsApp-Kanal finden Sie hier. Alle SPIEGEL Podcasts finden Sie hier. Mehr Hintergründe zum Thema erhalten Sie mit SPIEGEL+. Entdecken Sie die digitale Welt des SPIEGEL, unter spiegel.de/abonnieren finden Sie das passende Angebot. Informationen zu unserer Datenschutzerklärung.
US-Präsident Donald Trump ist unzufrieden mit der US-Notenbank. Diese senkt die Zinsen seiner Meinung nach nicht ausreichend genug. Notenbank-Chef Jorome Powell sieht sich jetzt auch mit Ermittlungen des US-Justizministeriums konfrontiert und geht selbst in die Offensive. Wer das Kräftemessen zwischen der unabhängigen Fed und dem Weißen Haus für sich entscheiden könnte und warum eine unabhängige Notenbank nicht nur für die USA, sondern auch für Europa entscheidend ist, erklärt Eric Frey, Leitender Redakteur beim STANDARD.
US-Präsident Donald Trump hat erneut das strategische Interesse der Vereinigten Staaten an Grönland bekräftigt. Trotz massiver Kritik aus Europa und von NATO-Partnern macht das Weiße Haus deutlich, dass Washington notfalls auch mit härteren Mitteln verhindern will, dass Russland oder China ihren Einfluss in der Arktis ausbauen.
Eine dreifache Mutter, 37 Jahre alt, wird in Minneapolis in ihrem Auto von einem ICE-Beamten mit Schüssen getötet. Der Fall, der auf mehreren Videos zu sehen ist, löst eine Welle der Bestürzung und Proteste aus. Auf deeskalierende Worte aus dem Weißen Haus wartet man hingegen vergeblich. Eskaliert die Gewalt in den USA und wie kommen die Amerikaner aus dieser Spirale der Gewalt wieder raus? Darüber sprechen wir mit Christian Fahrenbach vom RND. Er schreibt unter anderem für den STANDARD und berichtet als Korrespondent aus New York. Außerdem ist er selbst Podcaster und Host des US-Politikpodcasts "Bei Bürger und Bier".
Die Trump-Regierung startet aggressiv ins neue Jahr: Venezuelas Diktator Nicolás Maduro wurde bei einem Militäreinsatz in der Hauptstadt Caracas festgesetzt und der US-Präsident erhebt nun Anspruch darauf, das Land zu führen – oder zumindest das Öl dort fördern zu dürfen. Im Jubeltaumel denken die Republikaner über weitere Einsätze und sogar Besetzungen im Iran, Mexiko und auf Grönland nach. Trumps einfaches Argument: „Wir brauchen Venezuela – und es steht uns zu." Ganz klar arbeitet die Regierung kommunikativ daran, den Einsatz als gerechtfertigt hinzustellen und internationale Bedenken zu ignorieren. Zweites großes US-Thema in den ersten Tagen des neuen Jahres ist der Tod von Renee Nicole Good, der 37-jährigen Frau, die in Minneapolis von einem Beamten der Einwanderungs-Polizei ICE erschossen wurde. Wir blicken auf die ersten Erkenntnisse dazu und fragen uns, wie groß die Proteste in der Folge werden. Schon jetzt fällt aber auch auf, wie aggressiv das Weiße Haus und die Ministerien versuchen, eine für sie positive Erzählung zu prägen. Wir blicken auf diese beiden Ereignisse und ihre Folgen – und bitten um Entschuldigung: Christians Soundeinstellung in dieser Folge war leider auf die falsche Quelle eingestellt, nächstes Mal wird das wieder besser. Wir sagen trotzdem danke fürs Zuhören – und falls ihr Fragen oder Themenwünsche habt, steht euch unser Postfach beiburgerundbier@gmail.com immer offen.
Kaum haben die USA den Diktator Nicolás Maduro aus Caracas nach New York entführt, betont US-Präsident Donald Trump schon wieder seinen Appetit auf Grönland. Was auch immer Deutschland und Europa noch mit den USA verbindet - eine Freundschaft ist es ziemlich sicher nicht mehr. Die Entfremdung hat schon viel früher begonnen, als Trump zum ersten Mal ins Weiße Haus einzog, sagt der USA-Experte Holger Stark. Der Investigativ-Journalist spricht im "Wieder was gelernt"-Podcast darüber, wie die MAGA-Bewegung entstehen konnte und was sie heute bedeutet. Und er fordert ein, dass Deutschland und Europa erkennen: So klein sind wir gar nicht. Gast? Holger Stark, Journalist, Autor und USA-Experte. Anfang Januar ist sein Buch "Das erwachsene Land" erschienen. Moderation? Frauke Niemeyer. Sie haben Fragen? Schreiben Sie eine E-Mail an podcasts@ntv.de Sie möchten "Wieder was gelernt" unterstützen? Dann bewerten Sie den Podcast gerne bei Apple Podcasts oder Spotify. Dieser Podcast wird vermarktet von Julep Media: sales@julep.de
Die Regierung von US-Präsident Donald Trump arbeitet an einem möglichen Angebot zum Kauf Grönlands. Das bestätigte die Sprecherin des Weißen Hauses. Neben wirtschaftlichen Interessen geht es Washington vor allem um die strategische Kontrolle der Arktis und die nationale Sicherheit.
Priscila “Pri” Cosentino is the Founder and Financial Advisor at Fern Prosperity, an advisory firm dedicated to helping individuals pursue their financial goals through integrated planning strategies and personal development. With over a decade of professional experience in finance, advertising, events, and retail across Brazil and the United States, Pri brings a holistic perspective to financial planning and personal growth.Pri was mentored for more than ten years by an experienced financial advisor, during which time she developed the WISE Method™—a planning framework based on Wisdom, Insight, Strategy, and Enjoyment. This approach is designed to help clients consider how to align their financial decisions with their values and long-term vision.Pri holds a degree from the University of Central Florida (UCF) and an MBA in Neuroscience and Human Behavior from UniF. Her education combines financial planning with behavioral science, which supports her work in helping clients make informed decisions about money, life, and legacy.As an Advisor, Pri applies the W.I.S.E. Planning™ methodology when building personalized strategies that may address areas such as income planning, tax considerations, estate and legacy planning, and personal development. She works with a diverse and global clientele, offering services in English, Portuguese, German, and Spanish.Pri is also an author and speaker who shares insights on financial planning and personal development. Her professional philosophy emphasizes clarity, a client-first focus, and values-based planning.Outside of her professional work, Pri is a committed learner, traveler, and cultural enthusiast. She enjoys fitness, thoughtful conversations about business and purpose, and is the proud dog mom of Tish, Weiße, Pkna, and Traya.Learn More: https://pricosentino.com/Fern Prosperity, LLC and Pri Cosentino are not affiliated with the Social Security Administration or any government agency. This content is intended strictly for educational purposes and should not be construed as individualized investment advice. Any decisions related to Social Security, retirement, or financial planning should be made in the context of a comprehensive plan and in consultation with a qualified advisor. Investment advisory services are offered through Virtue Capital Management, LLC (VCM), a registered investment advisor. Fern Prosperity, LLC and VCM are independent entities. Investing involves risk, including the potential loss of principal. Past performance is not indicative of future results, and no investment strategy can guarantee a profit or protect against loss during periods of market decline. None of the information presented shall constitute an offer to sell or a solicitation of an offer to buy any security or insurance product. References to protection benefits or reliable income streams relate exclusively to fixed insurance products and not to securities or investment advisory services. Annuity guarantees are subject to the financial strength and claims-paying ability of the issuing insurance company. Annuities are insurance products and may be subject to fees, surrender charges, and holding periods, which vary by insurance carrier. Annuities are not FDIC-insured. Information and opinions provided by third parties have been obtained from sources believed to be reliable, but Fern Prosperity, LLC makes no representation as to their accuracy or completeness. Content is provided for informational purposes only and should not be the sole basis for any financial decision, nor should it be interpreted as advice tailored to the specific needs of an individual's situation. Third-party ratings, awards, or recognitions are not guarantees of future investment success and should not be construed as endorsements of Pri Cosentino or Fern Prosperity, LLC. They do not ensure that a client or prospective client will achieve a higher level of performance or results. Such ratings are not indicative of any one client's experience and should not be considered a testimonial.Influential Entrepreneurs with Mike Saundershttps://businessinnovatorsradio.com/influential-entrepreneurs-with-mike-saunders/Source: https://businessinnovatorsradio.com/interview-with-pri-cosentino-founder-financial-advisor-at-fern-prosperity-discussing-the-new-rules-of-money
Priscila “Pri” Cosentino is the Founder and Financial Advisor at Fern Prosperity, an advisory firm dedicated to helping individuals pursue their financial goals through integrated planning strategies and personal development. With over a decade of professional experience in finance, advertising, events, and retail across Brazil and the United States, Pri brings a holistic perspective to financial planning and personal growth.Pri was mentored for more than ten years by an experienced financial advisor, during which time she developed the WISE Method™—a planning framework based on Wisdom, Insight, Strategy, and Enjoyment. This approach is designed to help clients consider how to align their financial decisions with their values and long-term vision.Pri holds a degree from the University of Central Florida (UCF) and an MBA in Neuroscience and Human Behavior from UniF. Her education combines financial planning with behavioral science, which supports her work in helping clients make informed decisions about money, life, and legacy.As an Advisor, Pri applies the W.I.S.E. Planning™ methodology when building personalized strategies that may address areas such as income planning, tax considerations, estate and legacy planning, and personal development. She works with a diverse and global clientele, offering services in English, Portuguese, German, and Spanish.Pri is also an author and speaker who shares insights on financial planning and personal development. Her professional philosophy emphasizes clarity, a client-first focus, and values-based planning.Outside of her professional work, Pri is a committed learner, traveler, and cultural enthusiast. She enjoys fitness, thoughtful conversations about business and purpose, and is the proud dog mom of Tish, Weiße, Pkna, and Traya.Learn More: https://pricosentino.com/Fern Prosperity, LLC and Pri Cosentino are not affiliated with the Social Security Administration or any government agency. This content is intended strictly for educational purposes and should not be construed as individualized investment advice. Any decisions related to Social Security, retirement, or financial planning should be made in the context of a comprehensive plan and in consultation with a qualified advisor. Investment advisory services are offered through Virtue Capital Management, LLC (VCM), a registered investment advisor. Fern Prosperity, LLC and VCM are independent entities. Investing involves risk, including the potential loss of principal. Past performance is not indicative of future results, and no investment strategy can guarantee a profit or protect against loss during periods of market decline. None of the information presented shall constitute an offer to sell or a solicitation of an offer to buy any security or insurance product. References to protection benefits or reliable income streams relate exclusively to fixed insurance products and not to securities or investment advisory services. Annuity guarantees are subject to the financial strength and claims-paying ability of the issuing insurance company. Annuities are insurance products and may be subject to fees, surrender charges, and holding periods, which vary by insurance carrier. Annuities are not FDIC-insured. Information and opinions provided by third parties have been obtained from sources believed to be reliable, but Fern Prosperity, LLC makes no representation as to their accuracy or completeness. Content is provided for informational purposes only and should not be the sole basis for any financial decision, nor should it be interpreted as advice tailored to the specific needs of an individual's situation. Third-party ratings, awards, or recognitions are not guarantees of future investment success and should not be construed as endorsements of Pri Cosentino or Fern Prosperity, LLC. They do not ensure that a client or prospective client will achieve a higher level of performance or results. Such ratings are not indicative of any one client's experience and should not be considered a testimonial.Influential Entrepreneurs with Mike Saundershttps://businessinnovatorsradio.com/influential-entrepreneurs-with-mike-saunders/Source: https://businessinnovatorsradio.com/interview-with-pri-cosentino-founder-financial-advisor-at-fern-prosperity-discussing-the-new-rules-of-money
Machtpolitik, Militäraktionen, Ölinteressen: In der ersten Folge von „Amerika-Effekt“ geht es nach Lateinamerika. US-Korrespondentin Stefanie Bolzen spricht mit WELT-Reporter Steffen Schwarzkopf, der an der Grenze zu Venezuela ist, über die aktuelle Lage, die Reaktion der Bevölkerung und das neue Machtgefüge in Caracas. Außerdem analysiert sie gemeinsam mit WELT-Lateinamerika-Korrespondent Tobias Käufer den Einfluss von Donald Trump auf Lateinamerika insgesamt. Redaktion: Antonia Beckermann, Stefanie Bolzen, Wim Orth Produktion: Sermet Agartan „Amerika-Effekt – Donald Trump und die neue Weltordnung“ nimmt jede Woche unter die Lupe, wie die USA – und vor allem Donald Trump – die globale Politik neu vermessen. WELT-USA-Korrespondentin Stefanie Bolzen spricht mit den WELT-Redakteuren Antonia Beckermann und Wim Orth sowie internationalen Korrespondenten über Machtverschiebungen, Allianzen und Konflikte. Ob harte Handelspolitik und neue Zölle, der veränderte Umgang mit NATO-Partnern oder der Druck auf internationale Institutionen – der Podcast zeigt, wie Trumps Kurs bereits konkrete Folgen für Europa, China und den Nahen Osten hat. Analytisch, nah dran und verständlich erklärt, ordnet „Der Amerika-Effekt“ das tägliche Washington-Rauschen ein und macht klar, warum Entscheidungen im Weißen Haus die Welt weit über die USA hinaus verändern. Wenn Euch der Podcast gefällt, dann lasst gerne eine Bewertung für uns da. Feedback gerne auch an usa@welt.de Impressum: https://www.welt.de/services/article7893735/Impressum.html Datenschutz: https://www.welt.de/services/article157550705/Datenschutzerklaerung-WELT-DIGITAL.html
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Snowstorm Serendipity: How Strangers Became Allies Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2026-01-03-23-34-02-zh Story Transcript:Zh: 在那座大都市的高铁站,冬季的寒风让每位旅客都裹紧了外套。En: At the high-speed train station in that bustling metropolis, the winter wind made every traveler wrap their coats tightly.Zh: 人们在那里交错而过,脸上带着匆忙或无奈的神情。En: People were passing by each other with looks of haste or helplessness on their faces.Zh: 电子屏上的信息不断更新,显示更多的列车延误,这无疑让整个候车厅的气氛都增添了一丝紧张。En: The electronic screen's information constantly updated, showing more train delays, which undoubtedly added a touch of tension to the entire waiting area.Zh: 链是一位有抱负的女商人,她急需赶往另一个城市参加一个重要的商务会议。En: Lian is an ambitious businesswoman who urgently needed to get to another city for an important business meeting.Zh: 在去程的途中,她满心都是即将见到的合作伙伴和即将达成的协议。En: On her way, she was filled with thoughts of the partners she was about to meet and the agreements she was about to finalize.Zh: 可是,意外的暴风雪让她的计划泡汤。En: However, an unexpected snowstorm threw her plans into disarray.Zh: 坐在候车厅的长椅上,链看着不断被取消的列车信息,心里充满着焦急与无奈。En: Sitting on the bench in the waiting hall, Lian watched the endless cancellations of train information, filled with anxiety and helplessness.Zh: 此时,她偶然遇见了明,一个好奇心旺盛的大学生,正在背包旅游。En: At this time, she happened to meet Ming, a curious university student who was backpacking.Zh: 他刚刚在图书馆写完论文,正想着利用假期旅行。En: He had just finished writing a thesis at the library and was thinking of traveling during his vacation.Zh: 和他们同在这长椅上等待的还有卫,一位沉默的艺术家,正在寻找下一个灵感。En: Also waiting on this bench was Wei, a silent artist in search of the next inspiration.Zh: 链感到失落和烦躁,无奈之下主动与明和卫搭话。En: Lian felt lost and irritable, so she took the initiative to strike up a conversation with Ming and Wei.Zh: 她坦言自己的困境,并希望能一起想办法。En: She candidly shared her predicament and hoped they could think of a solution together.Zh: 明被链的故事吸引,兴致勃勃地提出可以一起查看本地交通的其他可能性。En: Ming, intrigued by Lian's story, eagerly suggested that they explore other local transportation options together.Zh: 卫则微笑着点头,他从未想到陌生人间的交流竟也如此有趣。En: Wei smiled and nodded, never having thought that interactions among strangers could be so interesting.Zh: 几人的对话中,暴风雪越发猛烈,广播里很快宣布所有晚间列车全部取消。En: During their conversation, the snowstorm grew fiercer, and the announcement soon declared the cancellation of all evening trains.Zh: 面对这种新情况,他们意识到必须团结合作,寻找其它方案。En: In the face of this new situation, they realized they must unite and cooperate to find alternative solutions.Zh: 经过几番讨论,明提到了一位本地的企业家,他知道对方正计划去链所要去的城市。En: After several discussions, Ming mentioned a local entrepreneur he knew, who was planning to go to the same city as Lian.Zh: 他们设法联系了那位企业家,此人正好有空位,并乐意共享行程。En: They managed to contact the entrepreneur, who happened to have a vacant seat and was willing to share the trip.Zh: 一路上,链得以展示其商业头脑和魅力,与这位企业家建立了良好的关系。En: Along the way, Lian was able to showcase her business acumen and charm, establishing a good relationship with the entrepreneur.Zh: 最后,通过这个意外的旅途,链不但抓住了新的商业机会,也收获了意外的友谊。En: In the end, through this unexpected journey, Lian not only seized new business opportunities but also gained unexpected friendships.Zh: 在这次经历中,她明白了适应与合作的重要性,也体会到了在人生旅途中有时需要敞开心扉,迎接意外的馈赠。En: Through this experience, she understood the importance of adaptability and cooperation, and realized that sometimes in the journey of life, it's necessary to open one's heart and embrace unexpected gifts.Zh: 大都市的高铁站已被抛在身后,链却带上了新的希望继续前行。En: The high-speed train station in the big city was left behind, but Lian carried new hope forward. Vocabulary Words:bustling: 繁忙的metropolis: 大都市helplessness: 无奈unabated: 不减embrace: 迎接entrepreneur: 企业家vacant: 空的predicament: 困境initiative: 主动acumen: 头脑cancellation: 取消disarray: 混乱irritable: 烦躁candidly: 坦言fiercer: 猛烈curious: 好奇thesis: 论文stranger: 陌生人adaptability: 适应cooperation: 合作intently: 认真broadcast: 广播realized: 意识到showcase: 展示establishing: 建立filled: 充满intrigued: 被吸引hastily: 匆忙aspiring: 有抱负unexpected: 意外的
Hausmeisterei Video zur Episode Text-/Audio-/Videokommentar einreichen HS-Hörer:innen im Slack treffen Aus der Preshow Noch kein Shownoter da HS Workshops Neue Workshops geöffnet: Fotoprojekte & Großformat HS Workshop-Newsletter Testimonials von Workshopteilnehmern gesucht Alte Newsletter funktionieren nicht mehr, bitte neu anmelden Neue Newsletter Statt Werbung DANKE an alle Spender Themen Video-Tipp: Fotografie im Weißen Haus Rückblick auf … „#924 – Angrasen“ weiterlesen
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Lost Heirloom, Found Trust: A New Year Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2026-01-01-08-38-20-zh Story Transcript:Zh: 寒风刺骨,警察局里热闹非凡。En: The cold wind was biting, yet the police station was bustling.Zh: 大年初一,外面还挂着新年装饰,红灯笼在寒风中轻轻摇曳。En: It was the first day of the Chinese New Year, and outside were still the New Year decorations, the red lanterns gently swaying in the cold wind.Zh: 魏坐在候等区,他心里忐忑不安。En: Wei sat in the waiting area, feeling restless.Zh: 昨晚的庆祝活动中,他不慎丢失了家传的玉佩。En: During last night's celebration, he had accidentally lost the family heirloom yupei.Zh: 这时,朋友方来到他身边。En: Just then, his friend Fang came over to his side.Zh: “魏,你还好吗?”他关切地问道。En: "Wei, are you okay?" he asked with concern.Zh: 魏叹了口气,说:“我必须找回玉佩,对家人来说那很重要。”En: Wei sighed and said, "I must find the yupei, it's very important to my family."Zh: 不远处,警察志忙着整理桌上的一大堆报告。En: Not far away, Officer Zhi was busy organizing a large stack of reports on his desk.Zh: 他有些疲惫,但看到魏,还是热情地打招呼。En: He looked a bit tired, but upon seeing Wei, he greeted him warmly.Zh: “有什么我可以帮你的?”志问。En: "Is there anything I can help you with?" Zhi asked.Zh: 魏解释了情况,志认真地听着。En: Wei explained the situation, and Zhi listened carefully.Zh: 他慢慢点头,说:“最近报告太多,找到东西可能需要时间。”En: He nodded slowly and said, "There are so many reports recently, finding something might take some time."Zh: 魏心里更不安。En: Wei felt even more uneasy.Zh: 他不知道是该赶紧填详细报告,还是自己去附近寻找。En: He didn't know whether he should hurry to fill out a detailed report or go out and search nearby himself.Zh: 他咬着手指,思考着。En: He bit his finger, deep in thought.Zh: 方见状,拍拍魏的肩膀,“也许我们可以先在附近找找?”En: Seeing this, Fang patted Wei's shoulder, "Maybe we should search around nearby first?"Zh: 魏点点头,觉得这是个好主意。En: Wei nodded, thinking it was a good idea.Zh: 他或许应该借助朋友的帮助。En: Perhaps he should enlist his friend's help.Zh: 一想到这个,他感到一丝温暖。En: With this thought, he felt a warmth spread through him.Zh: 两人走出警察局,商量着应该去哪里寻找。En: The two walked out of the police station, discussing where they should search.Zh: 他们走到昨晚聚会的地方,又去了周围的商店,沿途仔细地观察。En: They went to the place where the gathering was held last night and visited the surrounding shops, carefully looking along the way.Zh: 最后,他们来到一个挤满年货的小市场。En: Finally, they arrived at a small market filled with New Year's goods.Zh: 一个小贩在摊位前对他们招手。“你们在找这东西吗?”他手里举着魏的玉佩。En: A vendor waved to them from a stall, "Are you looking for this?" He held up Wei's yupei.Zh: 魏惊喜地走上前,“是的!你在哪儿找到的?”En: Delighted, Wei walked forward, "Yes! Where did you find it?"Zh: 小贩微微一笑,“早上打扫时看到了,想着总有人会回来找。”En: The vendor smiled slightly, "I saw it while cleaning in the morning and thought someone would come back for it."Zh: 魏感激地道谢,方也松了口气。En: Wei thanked him gratefully, and Fang also breathed a sigh of relief.Zh: 回家的路上,魏心中的石头总算落下。En: On the way home, the weight in Wei's heart finally lifted.Zh: 他对方说道:“谢谢你,我学会了珍惜朋友的支持。”En: He turned to Fang and said, "Thank you, I've learned to cherish the support of friends."Zh: 魏微笑着,手里攥紧那块玉佩,心里充满了对未来的信心。En: Wei smiled, clutching the yupei tightly in his hand, filled with confidence for the future.Zh: 新的一年,他要学会依靠身边的人,一同面对生活的挑战。En: In the new year, he decided to learn to rely on those around him and face life's challenges together. Vocabulary Words:biting: 刺骨bustling: 热闹非凡heirloom: 家传restless: 忐忑不安concern: 关切greeted: 打招呼gratefully: 感激vendor: 小贩clutching: 攥紧swaying: 摇曳uneasy: 不安detailed: 详细surrounding: 周围carefully: 仔细confidence: 信心cherish: 珍惜support: 支持rely: 依靠challenges: 挑战gathering: 聚会reports: 报告organizing: 整理thought: 思考perhaps: 也许warmth: 温暖surrounding shops: 商店market: 市场stall: 摊位breath a sigh of relief: 松了口气decoration: 装饰
In dieser Folge nehme ich dich mit in meine Küche: gemeinsam kochen wir Moules marinières in einer aromatischen Weißwein-Sauce, die in Frankreich ein echter Klassiker ist.Ich zeige dir Schritt für Schritt, wie du dieses einfache, aber unglaublich köstliche Gericht zubereitest und worauf es wirklich ankommt, damit am Ende alles perfekt gelingt. Egal, ob du ein Meeresfrüchte-Fan bist oder das Gericht zum ersten Mal ausprobierst – diese Folge bringt dir Frankreich direkt nach Hause.Bon appétit et bonne écoute!
[Gernot Danowski im Gespräch mit: Roger Letsch, Nathan Gelbart, Roland Tichy, Kommentar Norbert Bolz] Donald Trump ist seit einem Jahr zurück im Weißen Haus – in einer Welt, die instabiler ist als je zuvor. Welche außen- und innenpolitischen Impulse hat Trump gesetzt? Wir fragen unseren US-Experten Roger Letsch. 2025 brachte neue militärische Eskalationen, Waffenruhen und internationale Friedensinitiativen im Konflikt zwischen Israel und der Hamas mit sich. Was ist davon geblieben, und was erwartet die Region 2026? Einschätzungen von dem deutsch-israelischen Rechtsanwalt Nathan Gelbart. In unserer Interviewreihe „Was ist konservativ?“ richten wir den Blick auf die Medien. Wer prägt öffentliche Wirklichkeit, und gibt es eine mediale Schieflage? Darüber diskutieren wir mit Roland Tichy. Und Im Kommentar widmet sich Norbert Bolz die Großraum- und Großmachtp
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Crafting Traditions: Rediscovering Festivity and Heart Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-12-26-23-34-02-zh Story Transcript:Zh: 商场的灯火通明,红灯笼和金色横幅将整个空间装点得喜气洋洋。En: The shopping mall was brightly lit, with red lanterns and golden banners decorating the entire space joyfully.Zh: 空气中飘荡着悠扬的节日音乐,摊位上挤满了色彩鲜艳的面料和精美的装饰。En: The air was filled with melodious festival music, and stalls were crowded with brightly colored fabrics and exquisite ornaments.Zh: 明走在走廊上,心里盘算着如何在节日中保持一种平衡。En: Ming walked down the corridor, contemplating how to maintain a sense of balance during the festival.Zh: 他想买一些既不昂贵又能体现年味的装饰品和节日衣服。En: He wanted to buy some decorations and festival clothes that were neither expensive nor lacking in festive spirit.Zh: 明从小就对传统有些疏远,但他希望今年能找回这种联系。En: Ming had always been somewhat distanced from tradition since he was young, but he hoped to reconnect this year.Zh: 莲是明的好朋友,她对中国新年充满了热情。En: Lian, who is Ming's good friend, is full of enthusiasm for Chinese New Year.Zh: 旺盛的节日气氛让她兴奋不已。En: The vibrant festive atmosphere excited her immensely.Zh: “明,今年我们得让新年更特别,”莲一边兴奋地选购,一边说。En: "Ming, this year we must make New Year extra special," Lian said excitedly while shopping.Zh: “当然,不过这些都好贵啊。”明看着那些高价的饰品,无奈地叹了口气。En: "Of course, but all of these are so expensive." Ming looked at the high-priced decorations and sighed helplessly.Zh: 他们的朋友伟,是最近刚来中国的。En: Their friend Wei had just recently come to China.Zh: 他对新年的习俗十分好奇,虽然有些不太适应。En: He was very curious about New Year's traditions, though a bit unaccustomed.Zh: “这里的传统很特别,我很想学会如何庆祝,”伟说道。En: "The traditions here are quite special, and I really want to learn how to celebrate," Wei said.Zh: 明感受到价格和传统的压力,又不想让莲和伟失望。En: Ming felt the pressure between prices and tradition and didn't want to disappoint Lian and Wei.Zh: 他灵机一动,决定动手制作一些东西,既省钱又有意义。En: In a moment of inspiration, he decided to make something by hand, which would be both cost-effective and meaningful.Zh: 几个人继续在商场里走着,忽然间,明的目光被一间老旧的小店吸引住了。En: The group continued walking through the mall when Ming's attention was suddenly drawn to an old little shop.Zh: 那家店里,有着传统的手工艺品和一些简便的手工制作材料,价格适中。En: The shop had traditional handicrafts and some simple handcraft materials that were reasonably priced.Zh: “我们可以用这些来做些装饰,”明兴奋地说。En: "We can use these to make some decorations," Ming said excitedly.Zh: 莲和伟也对这个想法感到兴奋,En: Lian and Wei were also excited about the idea.Zh: “这样我们不仅能装饰家,还能度过一个有趣的晚上。”En: "This way we can not only decorate our homes but also have a fun evening," they said.Zh: 最后,明买下了材料,他们回到家后,开始一起制作个性化的装饰品。En: Eventually, Ming bought the materials, and after returning home, they began creating personalized decorations together.Zh: 莲耐心地讲解每一个饰品背后的故事,伟则仔细聆听,沉浸在新年的喜庆氛围中。En: Lian patiently explained the story behind each ornament, while Wei listened carefully, immersed in the festive atmosphere of the New Year.Zh: 在热闹的节日准备过程中,明感受到原来传统并不一定要一成不变。En: During the lively festival preparations, Ming realized that tradition didn't have to be rigid.Zh: 通过亲手制作,他重新欣赏到了传统的价值,还与朋友共享了这份乐趣。En: By crafting things himself, he rediscovered the value of tradition and shared the joy with his friends.Zh: 这个夜晚,他们不仅装饰了房子,也用心意和创意装点了每个人的心。En: That evening, they not only decorated the house but also adorned each person's heart with sincerity and creativity.Zh: 明意识到,传统可以个性化,这份改变让他倍感欣慰。En: Ming realized that tradition could be personalized, and this change brought him great comfort.Zh: 故事的结局温暖而圆满,明感受到了一种全新的节日氛围。En: The story concluded warmly and perfectly, and Ming felt a brand new festive atmosphere. Vocabulary Words:melodious: 悠扬exquisite: 精美contemplating: 盘算balance: 平衡distant: 疏远enthusiasm: 热情vibrant: 旺盛high-priced: 高价pressure: 压力inspiration: 灵机一动cost-effective: 省钱handicrafts: 手工艺品materials: 材料personalized: 个性化immersed: 沉浸rigid: 一成不变value: 价值sincerity: 心意creativity: 创意festive: 喜气洋洋stall: 摊位corridor: 走廊plentiful: 挤满ornament: 装饰品tradition: 传统astonished: 惊讶adorned: 装点comfort: 欣慰interaction: 互动atmosphere: 气氛
In der Pension sitzen alle gemütlich beisammen. Da knattert es laut. Alle Gäste rennen hinaus. Auf dem zugefrorenen Meer steht ein Amphibienfahrzeug. Die Retter brauchen Hilfe! Aus der OHRENBÄR-Hörgeschichte: Weißer Winter für Anna Glücksblatt (Folge 7 von 7) von Nina Petrick. Es liest: Antje von der Ahe. ▶ Mehr Hörgeschichten empfohlen ab 6: https://www.ohrenbaer.de/podcast/empfohlen-ab-6.html ▶ Mehr Infos unter https://www.ohrenbaer.de & ohrenbaer@rbb-online.de
Am Kamin in der Pension ist es gemütlich. Trotzdem möchte Mäxchen zu Hause nach dem Rechten sehen. Mit Schaufeln helfen Anna, Papa und Leni ihm, sich einen Weg zu schippen. Aus der OHRENBÄR-Hörgeschichte: Weißer Winter für Anna Glücksblatt (Folge 6 von 7) von Nina Petrick. Es liest: Antje von der Ahe. ▶ Mehr Hörgeschichten empfohlen ab 6: https://www.ohrenbaer.de/podcast/empfohlen-ab-6.html ▶ Mehr Infos unter https://www.ohrenbaer.de & ohrenbaer@rbb-online.de
Erst haben Anna und Mäxchen auf den Schnee warten müssen. Und nun ist der ganze Ort eingeschneit. Gut, dass es in der Pension Glücksblatt Vorräte gibt. Einkaufen kann man nicht. Aus der OHRENBÄR-Hörgeschichte: Weißer Winter für Anna Glücksblatt (Folge 5 von 7) von Nina Petrick. Es liest: Antje von der Ahe. ▶ Mehr Hörgeschichten empfohlen ab 6: https://www.ohrenbaer.de/podcast/empfohlen-ab-6.html ▶ Mehr Infos unter https://www.ohrenbaer.de & ohrenbaer@rbb-online.de
Es hört nicht auf zu schneien. Im Ort frieren die Heizungen ein. In der Pension Glücksblatt treffen immer mehr unerwartete Gäste ein, die sich vor dem Schnee in Sicherheit bringen. Aus der OHRENBÄR-Hörgeschichte: Weißer Winter für Anna Glücksblatt (Folge 4 von 7) von Nina Petrick. Es liest: Antje von der Ahe. ▶ Mehr Hörgeschichten empfohlen ab 6: https://www.ohrenbaer.de/podcast/empfohlen-ab-6.html ▶ Mehr Infos unter https://www.ohrenbaer.de & ohrenbaer@rbb-online.de
Es schneit! Endlich! Gestern war die Landschaft grau, heute ist sie silberweiß. Mit Gastkind Leni geht Anna zu Mäxchen. Bei ihm ist die Heizung ausgefallen. Brr, eiskalt! Aus der OHRENBÄR-Hörgeschichte: Weißer Winter für Anna Glücksblatt (Folge 3 von 7) von Nina Petrick. Es liest: Antje von der Ahe. ▶ Mehr Hörgeschichten empfohlen ab 6: https://www.ohrenbaer.de/podcast/empfohlen-ab-6.html ▶ Mehr Infos unter https://www.ohrenbaer.de & ohrenbaer@rbb-online.de
Meer und Himmel sind grau. Es ist eiskalt. Aber noch immer schneit es nicht. Mäxchen hat die Schneewette verloren. Ob sein Säbelzahn weiterhilft? Anna glaubt nicht. Doch da ... Aus der OHRENBÄR-Hörgeschichte: Weißer Winter für Anna Glücksblatt (Folge 2 von 7) von Nina Petrick. Es liest: Antje von der Ahe. ▶ Mehr Hörgeschichten empfohlen ab 6: https://www.ohrenbaer.de/podcast/empfohlen-ab-6.html ▶ Mehr Infos unter https://www.ohrenbaer.de & ohrenbaer@rbb-online.de
Bei Anna Glücksblatt am Meer hat der Winter Einzug gehalten. Doch der Schnee lässt auf sich warten! Sie versucht mit Mäxchen eine Mehl-Milch-Matsch-Wetter-Reis-Opfergabe. Aus der OHRENBÄR-Hörgeschichte: Weißer Winter für Anna Glücksblatt (Folge 1 von 7) von Nina Petrick. Es liest: Antje von der Ahe. ▶ Mehr Hörgeschichten empfohlen ab 6: https://www.ohrenbaer.de/podcast/empfohlen-ab-6.html ▶ Mehr Infos unter https://www.ohrenbaer.de & ohrenbaer@rbb-online.de
Bei Anna Glücksblatt am Meer hat der Winter Einzug gehalten. Dennoch ist sie enttäuscht. Denn der Schnee lässt auf sich warten! Auch ihr Freund Mäxchen ist unzufrieden. Ob ein Schneetanz hilft? Plötzlich setzt ein Schneefall ein, der nicht mehr aufhören will. Die Pension Glücksblatt bekommt viele unerwartete Gäste, die sich vor dem Schnee in Sicherheit bringen. Alle 7 Folgen der OHRENBÄR-Hörgeschichte: Weißer Winter für Anna Glücksblatt von Nina Petrick. Es liest: Antje von der Ahe. ▶ Mehr Hörgeschichten empfohlen ab 6: https://www.ohrenbaer.de/podcast/empfohlen-ab-6.html ▶ Mehr Infos unter https://www.ohrenbaer.de & ohrenbaer@rbb-online.de
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Tea Traditions & New Beginnings: A Lijiang Winter Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-12-25-23-34-02-zh Story Transcript:Zh: 在丽江古城,冬天的夜晚总是格外迷人。En: In the Lijiang Ancient Town, the winter nights are always particularly enchanting.Zh: 整条街道都披上了银色的节日灯光,空气中弥漫着烤栗子的香气,仿佛在低语讲述着古老的故事。En: The entire street is adorned with silver holiday lights, and the air is filled with the aroma of roasted chestnuts, as if whispering ancient stories.Zh: 在这如画的环境中,正值圣诞节,我们的故事展开了。En: In this picturesque setting, our story unfolds during Christmas.Zh: 韦是一位年轻的创业者,继承了家族的茶叶生意。En: Wei is a young entrepreneur who inherited the family tea business.Zh: 他坐在一家古老的茶馆里,对面是丽丽,聪慧而干练的商业女性。En: He is sitting in an old teahouse, opposite Lili, a smart and capable businesswoman.Zh: 茶馆的桌子上摆放着精致的普洱茶具,四周是由木头精雕细刻的装饰,仿佛在诉说着这座城市的久远历史。En: On the table are exquisite Pu-erh tea sets, and around them are intricately carved wooden decorations, as if recounting the long history of this city.Zh: 韦低声说道:“我希望扩大我们的茶叶业务。En: Wei softly said, "I hope to expand our tea business.Zh: 丽丽,我们需要你的公司来帮助我们运送这些茶叶,通往全国各地,甚至国外。”En: Lili, we need your company to help us transport these teas across the country and even overseas."Zh: 丽丽微微笑着,眼神中透露出一丝挑战:“韦,我明白你的抱负。En: Lili smiled slightly, with a hint of challenge in her eyes, "Wei, I understand your ambitions.Zh: 但你们的传统茶艺在快速扩张时,能保持一如既往的品质和品牌的真实性吗?”En: But can your traditional tea craft maintain the same quality and brand authenticity when expanding rapidly?"Zh: 韦顿时陷入沉思。En: Wei immediately fell into deep thought.Zh: 他不想放弃家族珍贵的传统,但要说服丽丽,这似乎是一场艰难的谈判。En: He didn't want to give up the precious family tradition, but convincing Lili seemed to be a tough negotiation.Zh: 就在这时,一阵音乐从远处传来,是圣诞节经典的旋律。En: Just then, a piece of music came from afar; it was a classic Christmas melody.Zh: 韦望向窗外,节日的灯光照亮了整座古城。En: Wei looked out the window, and the festive lights illuminated the entire ancient city.Zh: 他灵机一动,决定以真诚打动丽丽。En: He had an idea and decided to move Lili with sincerity.Zh: “丽丽,”韦真切地说,“让我告诉你一个关于我家族的故事。En: "Lili," Wei said earnestly, "let me tell you a story about my family.Zh: 我的祖父,当年在这同一个古城开始制作茶叶。En: My grandfather started making tea right here in this ancient city.Zh: 他总是说:‘茶是一种生活态度,一种连接人与人之间情感的方式。'En: He always said, 'Tea is a way of life, a way to connect emotions between people.'Zh: 这种态度代代相传。”En: This attitude has been passed down through generations."Zh: 听着这些话,丽丽的神情温柔了许多。En: Listening to these words, Lili's expression softened significantly.Zh: 她对韦的坚持和家族传统的尊重,感到深深的触动。En: She was deeply touched by Wei's persistence and respect for family tradition.Zh: “好吧,”丽丽终于露出会心的微笑,“我们可以试试。En: "Alright," Lili finally revealed a knowing smile, "we can give it a try.Zh: 这是一个试点合作。En: This will be a pilot cooperation.Zh: 如果一切顺利,我们可以继续走下去。”En: If all goes well, we can continue down this path."Zh: 韦松了一口气。En: Wei breathed a sigh of relief.Zh: 他不仅获得了这个关键的合作,还在这过程中领悟到一个重要的道理:尊重传统不意味着拒绝变化。En: Not only did he secure this crucial partnership, but he also realized an important lesson: respecting tradition does not mean rejecting change.Zh: 丽丽也从中感受到,合作不仅仅是为了利益,还有一种对文化和传统的深刻理解。En: Lili also felt that collaboration is not just for profit, but also a profound understanding of culture and tradition.Zh: 古老的丽江在这冬夜里,见证了一段新的友谊的开始。En: The ancient Lijiang, on this winter night, witnessed the beginning of a new friendship.Zh: 故事在这如梦如幻的背景中画下完美的句号,En: The story reaches a perfect conclusion in this dreamlike setting.Zh: 韦和丽丽在交汇中收获的不只是商业的成功,还有彼此对文化深度的珍视。En: Wei and Lili harvest not only business success but also a deep appreciation for each other's culture.Zh: 就这样,他们在节日的氛围中漫步在丽江古城的石子路上,思考着更多的可能性。En: Thus, they strolled along the cobblestone streets of Lijiang Ancient Town in the festive atmosphere, contemplating more possibilities. Vocabulary Words:enchanting: 迷人adorned: 披上aroma: 香气roasted chestnuts: 烤栗子picturesque: 如画的entrepreneur: 创业者inherited: 继承exquisite: 精致的intricately: 精雕细刻recounting: 诉说expand: 扩大overseas: 国外authenticity: 真实性negotiation: 谈判earnestly: 真切地persisted: 坚持softened: 温柔pilot: 试点cooperation: 合作breathed a sigh of relief: 松了一口气witnessed: 见证harvest: 收获cobblestone: 石子路contemplating: 思考festive: 节日的melody: 旋律ambitions: 抱负craft: 茶艺sincerity: 真诚emotion: 情感
Go to http://rumble.com/premium/brand and use code BRAND to save $10 on your annual subscription A reflective end-of-year show where weI look back at the moments that defined the year — the cultural flashpoints, political shocks, spiritual questions, and personal reckonings that shaped the conversation. It's a chance to step out of the daily news cycle, connect the dots, and ask what this year has revealed about power, freedom, fear, faith, and where we might be heading next. ENTER THE REBORN GIVEAWAY — I've partnered with Reborn for a massive giveaway where you can win a Jeep Wrangler Rubicon 392 plus $10,000 cash. I actually use several of their products myself — the Methylene Blue Tincture, Methylene Blue Capsules, Bovine Colostrum, and Creatine Powder — and all of those count as bonus-entry items if you grab them through the giveaway page. Enter here: https://tryreborn.com/pages/current-giveaway
Erste große Weihnachtsfeier in Bethlehem seit Beginn des Gaza-Kriegs, Ukraine erlebt viertes Weihnachtsfest im russischen Angriffskrieg, Bundespräsident Steinmeier ruft in seiner Weihnachtsansprache zu Mut und Zuversicht auf, NDR-Aktion "Gruß an Bord" sendet Weihnachtsgrüsse über Kurzwelle an Schiffe in aller Welt, Weihnachtsgeschäft enttäuscht Einzelhandel, USA verhängt Einreiseverbot gegen die beiden Gründerinnen der deutschen Online-Initiative "HateAid", Schauspieler Uwe Kockisch stirbt mit 81 Jahren, Weiße Weihnacht nur in einigen Regionen in Süddeutschland, Das Wetter
Erste große Weihnachtsfeier in Bethlehem seit Beginn des Gaza-Kriegs, Ukraine erlebt viertes Weihnachtsfest im russischen Angriffskrieg, Bundespräsident Steinmeier ruft in seiner Weihnachtsansprache zu Mut und Zuversicht auf, NDR-Aktion "Gruß an Bord" sendet Weihnachtsgrüsse über Kurzwelle an Schiffe in aller Welt, Weihnachtsgeschäft enttäuscht Einzelhandel, USA verhängt Einreiseverbot gegen die beiden Gründerinnen der deutschen Online-Initiative "HateAid", Schauspieler Uwe Kockisch stirbt mit 81 Jahren, Weiße Weihnacht nur in einigen Regionen in Süddeutschland, Das Wetter
US-Präsident Trump erhebt erneut Ansprüche auf Grönland wegen "nationaler Sicherheitsinteressen", UN-Sicherheitsrat tagt zum Konflikt zwischen USA und Venezuela, EU-Kommission weitet staatliche Hilfen für energieintensive Branchen aus, Iran schiebt massenhaft afghanische Geflüchtete ab, Verurteilter Straftäter nach Syrien abgeschoben, Die Tafeln beklagen in ihrer Jahresbilanz weniger Lebensmittelspenden von Supermärkten, Hans-Böckler-Stiftung: Jeder Zehnte in Deutschland arbeitet an Feiertagen, Weiße Weihnachten: Folgt nach der Kälte nun Schnee?
Weißt du schon, wo es 2026 für dich finanziell hingehen soll? Ich spreche mit Dr. Zineb Nouns darüber, warum genau 8 Faktoren der finanziellen Resilienz so entscheidend für uns Frauen sind – und wie du sie umsetzt. Jetzt anhören.
US-Präsident Trump erhebt erneut Ansprüche auf Grönland wegen "nationaler Sicherheitsinteressen", UN-Sicherheitsrat tagt zum Konflikt zwischen USA und Venezuela, EU-Kommission weitet staatliche Hilfen für energieintensive Branchen aus, Iran schiebt massenhaft afghanische Geflüchtete ab, Verurteilter Straftäter nach Syrien abgeschoben, Die Tafeln beklagen in ihrer Jahresbilanz weniger Lebensmittelspenden von Supermärkten, Hans-Böckler-Stiftung: Jeder Zehnte in Deutschland arbeitet an Feiertagen, Weiße Weihnachten: Folgt nach der Kälte nun Schnee?
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Enchanted Reflections: A Solstice Discovery Reveals Legends Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-12-23-23-34-02-zh Story Transcript:Zh: 在冬至的前夜,海水反射着月光,创造出一个象银色披风般的海滩。En: On the eve of the winter solstice, the sea reflected the moonlight, creating a beach like a silver cloak.Zh: 海浪轻轻地拍打着岸边,海风将冰冷的空气送到周围。En: The waves gently lapped the shore, and the sea breeze carried the chilly air around.Zh: 魏、林和佳,三位好友,在这样一个寒冷的冬夜来到这片幽静的海滩。En: Wei, Lin, and Jia, three friends, came to this tranquil beach on such a cold winter night.Zh: 魏是个好奇且冒险的年轻人。En: Wei was a curious and adventurous young man.Zh: 他总是对大海抱有极大的热情。En: He always had a great passion for the sea.Zh: 林是他的好朋友,性格谨慎,总是陪在魏的身旁,以免他陷入麻烦。En: Lin was his good friend, cautious by nature, and always stayed by Wei's side to keep him out of trouble.Zh: 佳是村里的历史学者,她对这个地区的传说和历史有着深刻的了解。En: Jia was the village's historian with a profound understanding of the legends and history of the area.Zh: 当魏和林在沙滩上漫步时,眼角的余光突然捕捉到一个奇怪的东西。En: As Wei and Lin strolled along the beach, something strange caught the corner of their eyes.Zh: 一个闪闪发光的物体被海浪冲上了岸边。En: A glittering object was washed up by the waves onto the shore.Zh: 魏充满好奇,立刻靠近了那个物体。En: Wei, full of curiosity, immediately approached the object.Zh: 然而,林却有些害怕。En: Lin, however, was somewhat afraid.Zh: 那东西散发出一种奇异的能量,让他心生警惕。En: The object emitted a strange energy that made him feel wary.Zh: 佳赶到了。她提醒他们关于这个地方的古老传说。En: Jia arrived and reminded them of the ancient legends about this place.Zh: 传说中,这片海滩上有一种神秘的物体,能带领勇者进入过去和未来的幻境。En: According to legend, there was a mysterious object on this beach that could lead the brave into visions of the past and future.Zh: 尽管他的朋友们都很担心,魏仍然下定决心要探明物体的真相。En: Despite his friends' worries, Wei was determined to uncover the truth about the object.Zh: 他慢慢走近,伸出手,触碰到了那发光的物体。En: He slowly approached it, reached out his hand, and touched the glowing object.Zh: 瞬间,映入脑海的是无尽的幻象。En: Instantly, endless visions flooded his mind.Zh: 他看到了过去海滩的辉煌,也看到了它未来可能要面对的威胁。En: He saw the beach's glorious past and also the threats it might face in the future.Zh: 魏被这些幻象深深触动。En: Wei was deeply moved by these visions.Zh: 他明白了这片土地蕴含的伟大故事和它的历史。En: He understood the great stories contained in this land and its history.Zh: 他决定和佳一起努力,保存这个海滩的历史。En: He decided to work with Jia to preserve the history of this beach.Zh: 从那天起,魏变得更加深思熟虑。En: From that day on, Wei became more thoughtful.Zh: 他开始重视知识,而不再仅仅追求冒险。En: He began to value knowledge rather than just seeking adventure.Zh: 他明白,自然世界与它的历史之间有着深刻联系。En: He realized the profound connection between the natural world and its history.Zh: 魏意识到这种联系的重要性,誓言要好好保护这片美丽的海滩,也珍惜朋友们的陪伴和智慧。En: Wei recognized the importance of this connection and vowed to protect this beautiful beach and cherish the companionship and wisdom of his friends.Zh: 月光下,魏、林和佳站在一起。En: Under the moonlight, Wei, Lin, and Jia stood together.Zh: 虽然海风依旧寒冷,但他们心中感受到了温暖,内心的世界与海滩交织在一起,馈赠给他们无尽的故事与灵感。En: Although the sea breeze was still cold, they felt warmth in their hearts, as their inner world intertwined with the beach, gifting them endless stories and inspiration. Vocabulary Words:eve: 前夜solstice: 冬至cloak: 披风reflected: 反射tranquil: 幽静cautious: 谨慎historian: 历史学者profound: 深刻strolled: 漫步curiosity: 好奇wary: 警惕reminded: 提醒mysterious: 神秘visions: 幻境thrilling: 惊险uncover: 探明glorious: 辉煌threats: 威胁cherish: 珍惜companionship: 陪伴intertwined: 交织endless: 无尽adventurous: 冒险emitted: 散发determined: 下定决心reached: 伸出gifting: 馈赠reflection: 映入inspiration: 灵感breeze: 海风
2025 ein Jahr der Extreme: Ein extrem ungewöhnlicher Präsident im Weißen Haus, extrem komplizierte Regierungsverhandlungen, extreme kriegerische Auseinandersetzungen in Teilen der Welt und extreme Wirtschaftsschlappen. Wir blicken heute zurück auf das auslaufende Jahr 2025 und wagen einen Ausblick auf 2026. Petra Stuiber, Stellvertretende Chefredakteurin des STANDARD spricht mit Eric Frey, Leitender Redakteur des STANDARD und Gerold Riedmann, Chefredakteur des STANDARD über das, was uns 2025 bewegt hat und wie man in die Zukunft blickt.
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Luminous Adventures: Wei's Quest for the Perfect Lantern Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-12-20-08-38-20-zh Story Transcript:Zh: 在冬天的北京,一个热闹的新年集市像都市丛林般充满活力。En: In the winter of Beijing, a lively New Year market is vibrant like an urban jungle.Zh: 街道上熙熙攘攘,彩色的小摊位挤满了每一个角落,浓郁的食物香气在空气中飘荡。En: The streets are bustling; colorful stalls fill every corner, and rich aromas of food waft through the air.Zh: 繁忙的人群来回穿梭,天上的圣诞灯闪烁着,为这个节日增添了一抹光彩。En: Busy crowds weave in and out, while Christmas lights twinkle in the sky, adding a touch of brilliance to the festival.Zh: 魏是个年轻、开朗的人,虽然有点笨手笨脚,但总是充满好奇心。En: Wei is a young, cheerful person, though a bit clumsy, always filled with curiosity.Zh: 他想为他的好朋友李买一盏漂亮的灯笼,作为新年的惊喜礼物。En: He wants to buy a beautiful lantern for his good friend Li as a New Year surprise gift.Zh: 为了他的这个计划,魏走进了集市的喧嚣中。En: For this plan, Wei ventures into the hustle and bustle of the market.Zh: 魏从摊位到摊位,寻找完美的灯笼。En: Wei goes from stall to stall searching for the perfect lantern.Zh: 他常常分心,被各种诱人的小玩意儿吸引。En: He often gets distracted, drawn to various tempting trinkets.Zh: 就在他全神贯注地看一盏飘雪的水晶球时,转身不小心走进了一个圣诞灯的展示区。En: Just as he is intently gazing at a snow globe, he accidentally steps into a Christmas light display area.Zh: 一瞬间,彩灯缠绕在他身上,像是穿上了一件花里胡哨的“衣服”。En: In an instant, colored lights wrap around him like a garish "outfit."Zh: 四周的人纷纷停下来看热闹。En: People around stop to watch the fun.Zh: 魏发现自己被灯光点缀得像一棵行走的圣诞树。他没有生气,反而开心地向周围人挥手,假装这一切都是计划好的,引得人们忍俊不禁。En: Wei, adorned like a walking Christmas tree, doesn't get angry but instead waves to the crowd, pretending it was all planned, provoking chuckles from the onlookers.Zh: 碰巧,一个路过的年轻人名叫明,见状前来帮忙。En: By chance, a passing young man named Ming sees the situation and comes to help.Zh: 他小心翼翼地帮魏解开了那些缠绕的灯,魏对他的帮助表示了由衷的感谢。En: He carefully untangles the lights from Wei, who expresses his heartfelt gratitude for the assistance.Zh: 集市快要结束时,魏心里有些失落。En: As the market is about to end, Wei feels a bit disappointed.Zh: 然而正当他准备放弃的时候,他看到在市场边缘的一个不起眼的小摊里,一盏古色古香的灯笼吸引了他的目光。En: However, just when he's about to give up, he spots an inconspicuous small stall at the edge of the market, where an archaic lantern catches his eye.Zh: 那灯笼是红色的,灯罩上绘着精致的金色龙纹。En: The lantern is red, with a shade intricately painted with golden dragon patterns.Zh: “就是它!这是我要找的,”魏兴奋地自语。En: "This is it! This is what I've been looking for," Wei murmurs excitedly to himself.Zh: 他赶紧走过去,用节省下来的钱买下了灯笼。En: He quickly goes over and uses his saved money to buy the lantern.Zh: 终于,魏带着这份精心挑选的礼物去找李。En: Finally, Wei brings the meticulously chosen gift to Li.Zh: 当他把灯笼递给李时,李的脸上露出了惊喜和感动的笑容。En: When he hands over the lantern, Li's face lights up with a surprised and touched smile.Zh: 经过这一刻,魏也变得更加自信。En: After this moment, Wei becomes more confident.Zh: 他明白,有时候生活中的意外往往会带来更多的快乐和收获,他内心充满了对未来的期待。En: He understands that sometimes the surprises in life often bring more joy and gains, and his heart is filled with anticipation for the future.Zh: 集市的灯光逐渐暗淡,而它点亮的友谊之光却长存心中。En: The market lights gradually dim, but the light of friendship it kindled remains in the heart forever. Vocabulary Words:lively: 热闹的vibrant: 充满活力的bustling: 熙熙攘攘的waft: 飘荡intently: 全神贯注地garish: 花里胡哨的adorned: 点缀provoking: 引发onlookers: 旁观者untangles: 解开heartfelt: 由衷的gratitude: 感谢inconspicuous: 不起眼的archaic: 古色古香的intricately: 精致地meticulously: 精心地anticipation: 期待dim: 暗淡urban: 都市的jungle: 丛林curiosity: 好奇心ventures: 冒险tempting: 诱人的trinkets: 小玩意儿clumsy: 笨手笨脚的weave: 穿梭twinkle: 闪烁brilliance: 光彩surprise gift: 惊喜礼物shades: 灯罩
Österreichs Wirtschaftsexperten sehen Licht am Ende des Tunnels. Die Wirtschaft wächst wieder kräftiger, die Industrierezession scheint zu Ende. Auch wenn es mit den düsteren Prognosen jetzt erst einmal vorbei scheint, bleiben viele Punkte ungelöst. Ein Meinungsumschwung im Weißen Haus könnte die Prognosen erneut durcheinanderwirbeln, das Budgetdefizit bleibt weiterhin viel zu hoch und auch die Inflation soll noch lange über den erwünschten zwei Prozent liegen. WIFO-Chef Gabriel Felbermayr mit einer ersten Analyse nach der Präsentation der Prognose durch WIFO und IHS.
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Warm Hearts and Snowflakes: A Dongzhi Festival Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-12-18-23-34-02-zh Story Transcript:Zh: 大雪纷飞的冬至节,孤儿院里虽然寒冷,却充满了节日的温暖。En: On a snowy Dongzhi Festival, the orphanage, though cold, was filled with holiday warmth.Zh: 魏,是这里的一名志愿者,和孩子们一起给孤儿院挂上了彩色的灯笼和剪纸。En: Wei, a volunteer there, hung up colorful lanterns and paper cuttings with the children.Zh: 他有一个悲伤的过去,但他用心温暖了这里的每一个孩子。En: He had a sorrowful past, but he warmed the heart of every child there.Zh: 亮,是孤儿院最小的孩子之一,勇敢却又不易亲近。En: Liang was one of the youngest children in the orphanage, brave yet not easy to get close to.Zh: 他总是装作无所谓,但魏知道,亮渴望有人关心。En: He always pretended not to care, but Wei knew that Liang longed for someone to care.Zh: 那天,孩子们在院子里堆雪人,突发意外,亮从滑梯上摔了下来。En: That day, the children were building snowmen in the yard when an accident happened, and Liang fell from the slide.Zh: 他攥着自己的膝盖,脸色苍白,咬着嘴唇不让自己哭出声。En: He clutched his knee, his face pale, biting his lip to keep from crying out.Zh: 魏见状,立刻跑了过去,稳定亮的情绪。En: Seeing this, Wei immediately ran over to calm Liang's emotions.Zh: 他检查了一下发现伤势不轻。En: He checked and found the injury was not light.Zh: 孤儿院这时人手紧缺,医生还要晚些才能赶来。En: At that time, the orphanage was short-handed, and the doctor would take a while to arrive.Zh: 魏心里很着急,他知道必须尽快做出决定,是叫外部救援,还是让员工尽力而为。En: Wei was very anxious; he knew he had to make a decision quickly, whether to call for external help or let the staff do their best.Zh: 魏看到亮痛苦的神情,意识到不能再迟疑了。En: Wei saw the pain on Liang's face and realized he could not hesitate any longer.Zh: 他决定打电话给附近的诊所,请求医生马上过来。En: He decided to call a nearby clinic, asking a doctor to come immediately.Zh: 时间过得很慢,终于,医生赶到了,给亮做了检查并包扎好伤口。En: Time passed slowly, and finally, the doctor arrived, examined Liang, and bandaged his wound.Zh: 亮的痛苦明显缓解了很多,终于露出了一丝微笑。En: Liang's pain clearly eased, and he finally showed a slight smile.Zh: 他依偎在魏怀里,低声说:“谢谢你,魏叔叔。En: He nestled in Wei's arms and softly said, "Thank you, Uncle Wei."Zh: ”这件事后,魏意识到孤儿院的医疗条件需要改善。En: After this event, Wei realized that the orphanage's medical conditions needed improvement.Zh: 他向镇上的人们讲述这里孩子们的困境,大家纷纷伸出援手,不仅为孤儿院捐助医疗设备和药品,还有更多志愿者愿意加入其中。En: He spoke to the townsfolk about the children's plight, and everyone offered their help, not only donating medical equipment and medicines to the orphanage but also more volunteers willing to join.Zh: 在冬至节的那晚,孤儿院的孩子们聚在一起,吃着热腾腾的饺子,看着窗外的雪花。En: On the evening of the Dongzhi Festival, the children at the orphanage gathered together, eating steaming dumplings and watching the snowflakes outside the window.Zh: 他们的脸上洋溢着笑容,魏的心中充满了成就感与温暖。En: Their faces were filled with smiles, and Wei felt a sense of accomplishment and warmth in his heart.Zh: 从此,魏变得更加坚强主动,积极为孩子们创造更好的生活环境。En: From then on, Wei became more resilient and proactive, actively creating a better environment for the children.Zh: 而亮也不再躲避,他敞开了心扉,知道自己并不孤单,他的身边有爱护他的人。En: And Liang no longer hid; he opened his heart, knowing that he was not alone and had people who cared for him.Zh: 那个冬至夜,在老旧的孤儿院里,灯笼的光照亮了每一个角落,也温暖了每个人的心。En: That night of the Dongzhi Festival, in the old orphanage, the light of the lanterns illuminated every corner and warmed everyone's heart. Vocabulary Words:orphanage: 孤儿院volunteer: 志愿者lantern: 灯笼sorrowful: 悲伤injury: 伤势short-handed: 人手紧缺clinic: 诊所examine: 检查bandage: 包扎wound: 伤口plight: 困境nestle: 依偎accomplishment: 成就感resilient: 坚强proactive: 主动environment: 环境steaming: 热腾腾illuminate: 照亮decoration: 装饰calm emotions: 稳定情绪decision: 决定treatment: 治疗anxious: 着急aid: 援手diligent: 勤奋holidays: 节日anticipate: 期待ease: 缓解unite: 团结profound: 深刻
Hallo ihr Lieben! "Weißt du's schon?" geht in die Winterpause. Neue Folgen gibt's dann erst wieder im neuen Jahr. Ich wünsche euch entspannte Feiertage, erholsame Ferien und einen ganz gemütlichen Winter. Und ich würde mich natürlich riesig freuen, wenn wir uns im neuen Jahr wieder hören! Machts gut und bleibt gesund! Euer Christian
Erichsen Geld & Gold, der Podcast für die erfolgreiche Geldanlage
In den letzten Jahren dürfte auf diesem Kanal deutlich geworden sein, dass ich kein politischer Scharfmacher bin. Darum geht es mir auch nicht, sondern um Geldanlage. Ich bin allerdings überzeugt, dass wir vor einer außergewöhnlichen Phase stehen, in der sich die Dinge nicht einfach „wieder einruckeln“ und die Märkte anschließend so laufen wie immer. Wir sprechen über Entwicklungen, die mindestens so groß sind wie der KI-Trend, die Energiewende oder die Digitalisierung. Unter diesem Text findet ihr ein öffentlich zugängliches Dokument aus dem Weißen Haus: die „National Security Strategy of the United States of America“ vom November 2025. Darin wird sehr klar beschrieben, wie die USA ihre Strategie anlegen – auch im Umgang mit Verbündeten. Ebenso wird deutlich, wer als zentraler Rivale gilt: China. Es wird beschrieben, wie diese Rivalität beziehungsweise dieser Wettbewerb gewonnen werden soll – und das hat erhebliche Konsequenzen für uns als Anleger, aber auch für Europa. Denn wir sind der Gefahr ausgesetzt, zwischen den Fronten zerrieben zu werden, wenn wir keine eigene Strategie entwickeln. Wie also sieht diese Strategie konkret aus, und wie kann ich als Anleger daraus Chancen ableiten? Darüber spreche ich - legen wir los. ► Das im Podcast genannte Dokument: https://www.whitehouse.gov/wp-content/uploads/2025/12/2025-National-Security-Strategy.pdf ► Hole dir jetzt deinen Zugang zur brandneuen BuyTheDip App! Jetzt anmelden & downloaden: http://buy-the-dip.de ► An diese E-Mail-Adresse kannst du mir deine Themen-Wünsche senden: podcast@lars-erichsen.de ► Meinen BuyTheDip-Podcast mit Sebastian Hell und Timo Baudzus findet ihr hier: https://buythedip.podigee.io ► Schau Dir hier die neue Aktion der Rendite-Spezialisten an: https://www.rendite-spezialisten.de/aktion ► TIPP: Sichere Dir wöchentlich meine Tipps zu Gold, Aktien, ETFs & Co. – 100% gratis: https://erichsen-report.de/ Viel Freude beim Anhören. Über eine Bewertung und einen Kommentar freue ich mich sehr. Jede Bewertung ist wichtig. Denn sie hilft dabei, den Podcast bekannter zu machen. Damit noch mehr Menschen verstehen, wie sie ihr Geld mit Rendite anlegen können. ► Mein YouTube-Kanal: http://youtube.com/ErichsenGeld ► Folge meinem LinkedIn-Account: https://www.linkedin.com/in/erichsenlars/ ► Folge mir bei Facebook: https://www.facebook.com/ErichsenGeld/ ► Folge meinem Instagram-Account: https://www.instagram.com/erichsenlars Die verwendete Musik wurde unter www.soundtaxi.net lizenziert. Ein wichtiger abschließender Hinweis: Aus rechtlichen Gründen darf ich keine individuelle Einzelberatung geben. Meine geäußerte Meinung stellt keinerlei Aufforderung zum Handeln dar. Sie ist keine Aufforderung zum Kauf oder Verkauf von Wertpapieren. Zum Zeitpunkt der Erstellung dieses Beitrags, lagen bei dem Autor, Lars Erichsen, keine Interessenskonflikte vor. Geplante Änderungen: Keine. Weitere Informationen entnehmen Sie bitte unserem Transparenzhinweis zum Umgang mit Interessenskonflikten: https://www.lars-erichsen.de/transparenz-und-rechtshinweis
Wir beginnen den ersten Teil des Programms mit einer Diskussion über ein neues Dokument zur nationalen Sicherheitsstrategie der USA, das letzte Woche veröffentlicht wurde. Wir sprechen über die Punkte des Dokuments, die direkte Auswirkungen auf Europa haben, sowie über die im Dokument enthaltene Vorhersage einer „zivilisatorischen Auslöschung" Europas. Anschließend diskutieren wir über eine jährliche Rangliste von 36 Industrieländern, die auf Inflation, Wachstum des Bruttoinlandprodukts, Beschäftigung und Aktienmarktperformance basiert. In unserem Wissenschaftsthema geht es heute um eine Studie, die fünf verschiedene Phasen in der Entwicklung des menschlichen Gehirns identifiziert hat. Die Studie benennt vier kritische Wendepunkte im Alter von 9, 32, 66 und 83 Jahren, die signifikante Veränderungen in der Strukturierung des Nervensystems markieren. Und zum Schluss diskutieren wir über die Pantone-Farbe des Jahres 2026. Kann die Wahl der Farbe des Jahres kontrovers sein? Der Rest des Programms ist der deutschen Sprache und Kultur gewidmet. Die heutige Grammatiklektion konzentriert sich auf Verbs Meaning „To Stop". Es geht um eine musikwissenschaftliche Arbeit, in deren Rahmen zwei neue Orgelstücke von Johann Sebastian Bach aufgetaucht sind. Die Spur begann in Brüssel und verlief über einen Schüler von Bach. Am Ende wurden die Stücke in Leipzig uraufgeführt. Für Deutsche ist Mallorca schon immer eine Sehnsuchtsdestination gewesen, ein Eldorado. Da Ein Eldorado sein unsere Redewendung für diese Woche ist, haben wir Mallorca, das inoffizielle 17. Bundesland, auch als Thema gewählt, um den Gebrauch dieser Redewendung zu demonstrieren. Die neue nationale Sicherheitsstrategie der USA warnt vor dem Ende Europas Portugal ist die „Wirtschaft des Jahres" 2025 Die fünf verschiedenen Entwicklungsphasen des Gehirns Pantone-Farbe des Jahres: der Weißton „Cloud Dancer" Neue Musik von Bach aufgetaucht Mallorca, das 17. deutsche Bundesland