Genus of spiders
POPULARITY
Iz bolnišnice so poklicali osebo, da nujno potrebujejo njeno pomoč pri tolmačenju jezika begunca, ki potrebuje zdravljenje. Zdravstveno osebje ne govori jezika begunca, prav tako ni znana njegova identiteta. Vedo le, da potrebujejo tolmača. Na kaj naj bo pripravljena oseba, ki se odloči, da bo pomagala? Na podobna vprašanja odgovarjajo v projektu ReTrans, ki je del programa Erasmus+. Z njim želijo ozaveščati študente in učitelje visokošolskih ustanov za izobraževanje tolmačev na področju skupnostnega tolmačenja v zvezi z migracijami. V projektu sodeluje pet partnerjev iz Avstrije, Slovenije, Republike Severne Makedonije in Grčije. Gostji sta koordinatorici projekta ReTrans dr. Aleksandra Nuč Blažič in dr. Sara Orthaber z Oddelka za prevodoslovje Filozofske fakultete v Mariboru (fotografija: kalhh / Pixabay). .
Thorin and Mauisnake are joined by interviewer & host Anastasija "Heccu" Tolmačeva to discuss strong play by The MongolZ, r1nkle breathing life back into NiP, smooya becoming the centerpiece for Into The Breach, the lack of star power on NAVI, the disappointments of the current Team Liquid roster, the funny Twitter drama between launders and dona, and more!
Sporazumevanje gluhoslepih se na prvi pogled zdi nemogoče, vendar je človeška iznajdljivost našla pot tudi na tem področju. Haptični način sporazumevanja, brajevi prsti, pisanje v dlan, polaganje enoročne abecede v dlan, taktilni znakovni jezik … To je le nekaj načinov sporazumevanja z gluhoslepimi. Za takšno sporazumevanje so usposobljeni redki, vzpostavitev zaupanja med tolmačem in gluhoslepim zaradi telesnega stika pa je ključna. Za gluhoslepe je zato uveljavljanje pravice do tolmača pred državnimi ustanovami velik izziv. Ali jo bo mogoče zagotoviti z zakonom o uporabi jezika gluhoslepih, ki je v pripravi, je osrednje vprašanje za gostji oddaje: Simono Gerenčer iz Združenja gluhoslepih DLAN in Tanjo Dular z Ministrstva za delo, družino, socialne zadeve in enake možnosti (foto: združenje DLAN).
Dr. Mojca Kompara Lukančič tolmači v postopkih zaslišanja v mednarodni kriminaliteti. Pravi, da se sooča z različnimi kriminalnimi dejanji: od tihotapljenja drog in ljudi do prostitucije, gospodarskega kriminala in družinskega nasilja. Razlaga o pravni terminologiji in jeziku, reakcijskem času tolmača in kako se sama spoprijema s čustveno obremenitvijo tega poklica. Vidi marsikaj, pravi da nanizanka CSI realnosti ne seže do gležnjev.
Dr. Aleksandra Nuč Blažič in dr. Sara Orthaber sta vodji projekta ReTrans, ki skuša opolnomočiti profesionalne in neprofesionalne tolmače za delo z migranti na zahodnobalkanski migrantski poti. Tolmači nudijo prvo jezikovno pomoč na kraju dogodka, na primer na meji ali pri zdravniku, in to v arabščini, farsiju ali katerem drugem jeziku.
Gostja po polnoči bo Helena Pauko, magistrica odnosov med ljudmi in živalmi. Sama se raje opiše kot mačja vedenjska terapevtka ali strokovnjakinja na področju vedenja živali. Kmalu bo zaživela njena mačja svetovalnica Tolmačka, kjer bo pomagala skrbnikom pri pogostih vedenjskih težavah njihovih ljubljenčkov. V nadaljevanju noči bomo spoznali mednarodni projekt Branje ne pozna meja, slišali zanimiv pogovor z vitalno stoletnico Danico Mihelič in prisluhnili koncertu škotskega kvarteta Travis.
Tolmačenje na Mednarodnem kazenskem sodišču za vojne zločine na območju nekdanje Jugoslavije v Haagu velja za eno izmed najzahtevnejših ne le jezikovno, ampak tudi psihološko. Priče so opisovale okrutna dejanja, obtoženci so žalili sodišče, eden izmed njih pa je pred sodniki storil celo samomor. Uporabljali so različna bosanska narečja in turcizme, zato se je včasih zgodilo, da noben tolmač ni poznal pravega pomena besede. O intenzivni izkušnji tolmačenja v Haagu smo se pogovarjali z Milojko Popović, ki ji je Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije ob letošnji petdesetletnici podelilo častno članstvo. V pogovoru nam je predstavila tudi sodelovanje na škotskem sodišču na Nizozemskem, ki se je ukvarjalo z zadevo Lockerbie. V strmoglavljenju potniškega letala v tej škotski vasi je leta 1988 umrlo vseh 259 oseb v letalu in 11 vaščanov. Za vzrok nesreče so sumili, da je na letalu eksplodirala bomba (foto: Reuters).
Milojka Popović se je pred petimi desetletji odločila za poklic konferenčnega tolmača, ko tega poklica v Sloveniji še ni bilo. V Socialistični zvezi delovnega ljudstva je bilo definiranih veliko poklicev, tudi čarovniki so našli svoje mesto v njem, vendar konferenčnih tolmačev takrat niso poznali. Ta poklic je bilo treba šele uveljaviti in postaviti temelje za izobraževanje. Pri vsem tem je sodelovala Milojka Popović, zato ji je Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije ob letošnji petdesetletnici podelilo častno članstvo. V pogovoru je opisala začetke konferenčnega tolmačenja pri nas in anekdote iz obdobja, ko so tolmačili v omarah, organizatorji konferenc pa so skoraj pozabili, da so tudi tolmači ljudje, ki ne morejo delati od jutra do večera.
Natalija Spark, andragoginja, pedagoginja, psihoterapevtka in tolmačka slovenskega znakovnega jezika, se je rodila gluhim staršem. Zaradi tega je v otroštvu doživela tudi veliko težkih in bolečih trenutkov. "Kdo ste vi, ki govorite, da iz mene nič ne bo," si je mislila. In zmagala! Natalija Spark vsak dan gradi mostove med gluhim in slišečim svetom. Družba veliko lažje kot gluhoto sprejema druge invalidnosti. "V zibelko mi je bil dan poklic, ki ga zdaj opravljam z velikim veseljem." Odigrala je zelo pomembno vlogo v borbi za priznavanje slovenskega znakovnega jezika kot maternega jezika gluhih oseb. Tolmačke in tolmači slovenskega znakovnega jezika so vedno oblečeni v črna oblačila in brez nakita. "To je zelo barvit poklic. Naše poslušalke in poslušalci nas poslušajo z očmi. Če bi imeli mi na sebi kaj zanimivega, lepega, svetlečega, nas ne bi poslušali, zato smo čim bolj nevtralni. Kot nekakšni črni kosi …" Po pogovoru priporočamo odlomek iz filma Glas družine Belier. Glavna junakinja je slišeča hči, ki se rodi gluhim staršem.
Nova potresna karta. ARSO na Twitterju, Facebooku in Instagramu. Komentarje, predloge, pohvale in kritike nam lahko pošljete na elektronski naslov: podcast.arso@gov.si Zapiski: Vremenska napoved Obeti 5 do 10 dni Arhiv vremenskih podatkov Aktualni vremenski podatki Vremenska slika Vremenski portal - vreme podrobneje ARSO potresi Potresna nevarnost Slovenije - pregledovalnik Nova karta potresne nevarnosti Tolmač karte potresne nevarnosti
Nova potresna karta. ARSO na Twitterju, Facebooku in Instagramu. Komentarje, predloge, pohvale in kritike nam lahko pošljete na elektronski naslov: podcast.arso@gov.si Zapiski: Vremenska napoved Obeti 5 do 10 dni Arhiv vremenskih podatkov Aktualni vremenski podatki Vremenska slika Vremenski portal - vreme podrobneje ARSO potresi Potresna nevarnost Slovenije - pregledovalnik Nova karta potresne nevarnosti Tolmač karte potresne nevarnosti
Natalija Spark je odraščala z gluhimi starši. Kot otrok je bila njuna vez s slišečim svetom, zdaj pa je pogosto glas gluhe skupnosti pri uveljavljanju slovenskega znakovnega jezika. Njeno predano delo so prepoznali bralci revije Zarja in ji podelili naziv Slovenka leta 2020. Predstavila nam je izkušnje otrok, ki odraščajo z gluhimi starši, in obrnjeno - s kakšnimi izzivi se soočajo gluhi otroci ob svojih prvih stikih z družbo in kako jim omogočiti šolanje ter s tem boljšo prihodnost. Vsem skupaj dostopnost tolmačev močno olajša življenje ali sploh omogoča sporazumevanje (ponovitev oddaje ob 8. marcu, mednarodnem dnevu žena).
V zadnjem letu in pol smo na številnih novinarskih konferencah lahko opazovali tudi neumorno tolmačenje v znakovni jezik. Ob tolmačenju iz besednega v znakovni jezik se v možganih odvija cel kup procesov, kar je seveda zlasti zahtevno, če se to odvija simultano. O tem, kako to poteka, smo govorili tudi v eni od preteklih epizod Možganov na dlani. Če se nam kdaj zatakne kakšna beseda na koncu jezika, se lahko zatakne tudi kretnja? Kako je s kretanjem novih besed, kot je denimo »koronavirus«? Kateri so glavni izzivi pri raziskovanju znakovnega jezika in možganov? O tem se je Mojca Delač pogovarjala s prof. dr. Bencie Woll, ki se s področjem ukvarja že več kot štiri desetletja in je bila prva profesorica znakovnega jezika v Združenem Kraljestvu, in Jasno Bauman, direktorico zavoda Združenje tolmačev za slovenski znakovni jezik.
Menda si vsi želimo, da bi bili zdravniki in zdravnice, ki bdijo nad našim zdravjem, odlični diagnostiki. In vendar je treba reči, da globina zdravničinega strokovnega znanja ali zdravnikova pronicljivost pri razbiranju in interpretiranju pacientovih bolezenskih simptomov, sama po sebi najbrž še ne zagotavljata, da bomo deležni resnično vrhunske medicinske oskrbe. V tem smislu je namreč izjemnega pomena tudi to, da nam osebni zdravnik navsezadnje zna na ustrezen, razumljiv in empatičen način pojasniti, kaj je z nami narobe, kakšno terapijo potrebujemo in kako naj se v procesu zdravljenja vedemo. To pa ni vselej preprosto. Razlaga, ki nekomu povsem zadošča, bo drugega pacienta zbegala, to bo omajalo njegovo zaupanje v zdravnikovo avtoriteto in tako bo proces zdravljenja potekal počasneje ali celo manj uspešno. In ko se sprašujemo po naravi razlogov, ki v komunikaciji med zdravstvenimi delavci in bolniki lahko pripeljejo do belega šuma, hitro ugotovimo, da so nekateri med njimi lahko čisto kulturne narave. Že če, na primer, zdravnica in pacient ne pripadata isti generaciji, lahko med njima pride do komunikacijskega kratkega stika; če pa pacientka in zdravnik niti ne govorita istega jezika ali prihajata iz povsem različnih civilizacijskih okolij – in to je položaj, ki ga v globaliziranem svetu srečujemo vse pogosteje – je priložnosti za medsebojno nerazumevanje še bistveno več. Kako torej preseči tovrstne ovire in zagotoviti, da bodo zdravnice in zdravniki dejansko lahko sledili duhu Hipokratove prisege, ki pravi, da so prav vsi ljudje, ne glede na najrazličnejše osebne okoliščine, upravičeni do zdravljenja? - Odgovor na to vprašanje že več let išče dr. Uršula Lipovec Čebron, predavateljica na Oddelku za etnologijo in kulturno antropologijo ljubljanske Filozofske fakultete, eno izmed možnih rešitev pa ponuja v intrigantni znanstveni razpravi Medkulturna mediacija in zdravstvo v Sloveniji, ki jo je napisala skupaj z Jušem Škrabanom z ljubljanske Fakultete za socialno delo in jo letos objavila pod okriljem Znanstvene založbe Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani. Kaj pravzaprav je medkulturna mediacija in zakaj bi lahko substancialno izboljšala kakovost javnega zdravja, ki je na voljo v naši državi, smo v tokratnih Podobah znanja preverjali v pogovoru z dr. Lipovec Čebron. Oddajo je pripravil Goran Dekleva. foto: dr. Uršula Lipovec Čebron (Goran Dekleva)
V državnem zboru so v petek razglasili ustavni zakon, po katerem se ustava dopolnjuje z novim 62. a-členom, in sicer s pravico do svobodne uporabe in razvoja slovenskega znakovnega jezika, s svobodno uporabo italijanskega in madžarskega znakovnega jezika na območjih, kjer sta uradna jezika italijanščina ali madžarščina, in svobodno uporabo in razvojem jezika gluhoslepih. Gre za zgodovinski korak, saj je bila gluhim in ljudem z gluhoslepoto priznana temeljna človekova pravica – pravica do njihovega maternega jezika. Slovenija je tako postala peta država po Avstriji, Finski, Madžarski in Portugalski, ki je slovenski znakovni jezik vpisala v ustavo, in prva država, ki je v svojo ustavo vključila jezik gluhoslepih. Kakšne pravice prinaša vpis slovenskega znakovnega jezika v ustavo gluhim? In kakšne pravice jezik gluhoslepih ljudem z gluhoslepoto? Za kaj vse bo treba poskrbeti, da ustavna določba ne bo ostala le mrtva črka na papirju? Kdaj bomo dobili zakon, ki bo urejal pravice gluhoslepih? Na ta vprašanja so iskali odgovore voditeljica Petra Medved in gostje: – dr. Ciril Ribičič, vodja strokovne skupine za vpis znakovnega jezika v ustavo, – Matjaž Juhart, sekretar Zveze društev gluhih in naglušnih Slovenije, – dr. Simona Gerenčer, sekretarka Združenja gluhoslepih Slovenije Dlan, – Tone Petrič, strokovni sodelavec na ZDGNS. Govor gospoda Petriča in pogovor v celoti je tolmačila tolmačka za slovenski znakovni jezik Natalija Spark. Tolmačenje bo mogoče spremljati na spletni strani Prvega. V oddaji smo slišali tudi izjavo državnega sekretarja na ministrstvu za delo, družino, socialne zadeve in enake možnosti Cveta Uršiča.
Otroci priseljencev so v šolskem okolju večkrat postavljeni v vlogo tolmačev. Tako pri sporazumevanju priseljenih sošolcev, ki še ne znajo jezika okolja, kakor tudi pri sporazumevanju med svojimi starši in učitelji. V priseljeni družini so po navadi prvi, ki se naučijo novega jezika, in ga govorijo bolje od staršev. Kakšne so dileme, pristranskost, prednosti in slabosti delovanja otrok v vlogi tolmača? Gostji oddaje sta Sladjana Jović Mićković z Osnovne šole Livada v Ljubljani, in Alenka Morel, ki se raziskovalno posveča skupnostnemu tolmačenju.
Tokrat gostimo Uroša Peterca. Ljubljančana, ki se je z družino preselil v Brda, natančneje v Kojsko. Z ženo Mileno sta imela v mislih tudi Ameriko, Francijo in Italijo, vendar sta povedala, da je na koncu med najbolj romantičnimi idejami zmagal kanček pragmatizma. Uroš Peterc je tudi tolmač, zato se je pred koronaobdobjem veliko gibal med Strasbourgom, Brusljem, Luksemburgom in Ženevo. Je akreditiran tolmač pri EU in predsednik mednarodnega združenja konferenčnih tolmačev s sedežem v Ženevi. Tolmači angleški, nemški, francoski, italijanski, poljski in hrvaški jezik. V svoji karieri imam 3500 različnih tolmačenj- od štetja ušesnih znamk na kozah nad Idrijo do kronanih glav in svetovnih politikov. Pred mikrofon ga je povabila Nataša Uršič.
V mednarodnem tednu gluhih smo v oddaji Med štirimi stenami gostili tolmačko za slovenski znakovni jezik Natalijo Spark. Kot otrok gluhih staršev je že od otroštva obkrožena z gluhimi in tolmačenje v znakovni jezik in iz znakovnega jezika v govorni jezik, je bilo zanjo nekaj vsakdanjega. Spomini na otroštvo zanjo niso prijetni, saj ni živela v zdravem socialnem okolju, poleg tega pa, ko je postajala starejša, je tolmačila tudi vsebine, za katere trdi, da niso primerne za otroke. S tem je, kot pravi, bila oropana otroštva in danes to dojema kot zlorabo. Je magistrica psihosocialne pomoči in prva pri nas, ki osebam z okvaro sluha omogoča, da vstopijo v proces psihosocialnega svetovanja v svojem maternem jeziku - slovenskem znakovnem jeziku. Kakšna je njena izkušnja z gluhoto, kako jo je zaznamovala, kako posebna je ta komunikacija v slovenskem znakovnem jeziku in s kakšnimi težavami se gluhi spopadajo v vsakdanjem življenju, o tem se je Natalija Spark pogovarjala z voditeljico Petro Medved.
Tisti, ki zadnje tedne, zaznamovane s pandemijo koronavirusa, spremljamo vladne novinarske konference, jih na videz poznamo, slabše pa poznamo zahtevno in dragoceno delo tolmačk slovenskega znakovnega jezika. Gostje bodo tolmačke Tanja Giuliatti Davinić, Mojca Korenjak in Sabina Pokovec. Z njimi se je - na obvezno daljavo - pogovarjala Staša Grahek. Na fotografiji, od leve Mojca Korenjak, Sabina Pokovec in Tanja Giuliatti Davinić
Tolmačenje prisluhov varnostno-obveščevalnih služb sodi med najzahtevnejše dejavnosti sodnih tolmačev. V njih se uporablja jezik podzemlja in šifre, s katerimi želijo kriminalne združbe prikriti vsebino sporazumevanja. V nepredvidljivih situacijah se lahko sodni tolmači znajdejo tudi v drugih postopkih, saj redko v celoti vedo, kaj vse jih čaka na sodišču. O naravi njihovega dela v pogovoru z Remzom Skenderovićem, sodnim tolmačem za bosanski, hrvaški, srbski in makedonski jezik. Izhodišče za pogovor je bila njegova knjiga Biti sodni tolmač.Vir fotografije: Jonas Hasselqvist, Pixabay
Bonus time, maniacs! Here is our live set from Podcast Night At The Tolma 2, which we shared with our buds Start The Beat and Thrifty. For this show, we drafted our own horror music mixtapes! We also made Youtube playlists of these, which we'll link to on our social media. This was a lot of fun, and thanks again to Brian for recording this and Toddy for opening his home for the show. Enjoy!
"W"elcome to another chapter of my Audio Thrifting Diary. Our latest live show is this! Josh Larkin (Last Call) and Amanda Waltz (of Ghoul on Ghoul Podcast fame) join me to talk about being in the back of a hatchback going 60mph + put the nail in the coffin to our feud. This Week's Thrifty Finds / Discussion Topics : WWF Wrestlemania Magazines 1991-1997 (Shawn Michaels, Bret Hart, Ultimate Warrior, Crush, more..) Rare President Obama Banner from Kenya Karate Fighters Deathmatch The cat I spent Wrestlemania Week with. VINTAGE vs. MODERN Comparing and contrasting the value of older items versus their modern counterpart. - Clams, Ray Bans, Artificial Inseminating Kit, Swords Special thanks to : BLUFFS for "Alternate Reality", the theme to our show for many reasons Tell us about your thrift hauls at thriftypodcast@yahoo.com I'm sentimentally attached to things you've forgotten, it's time to get THRIFTY! The THRIFTY podcast is part of the SORGATRON MEDIA NETWORK FACEBOOK: THRIFTYpodcast TWITTER: @THRIFTYpodcast
"W"elcome to another chapter of my Audio Thrifting Diary. Our latest live show is this! Josh Larkin (Last Call) and Amanda Waltz (of Ghoul on Ghoul Podcast fame) join me to talk about being in the back of a hatchback going 60mph + put the nail in the coffin to our feud. This Week's Thrifty Finds / Discussion Topics : - WWF Wrestlemania Magazines 1991-1997 (Shawn Michaels, Bret Hart, Ultimate Warrior, Crush, more..) - Rare President Obama Banner from Kenya - Karate Fighters Deathmatch - The cat I spent Wrestlemania Week with. VINTAGE vs. MODERN - Comparing and contrasting the value of older items versus their modern counterpart. Clams, Ray Bans, Artificial Inseminating Kit, Swords Special thanks to : BLUFFS for "Alternate Reality", the theme to our show for many reasons. (https://steveberes.bandcamp.com) Subscribe on iTunes : THRIFTY Find us on Facebook : THRIFTY Podcast Our Dirt Sheet Twitter : @thriftypodcast We do thrift haul vids on Youtube : @thriftypodcast
Pravnika Mateja Goršiča je nekega dne ob poslušanju etnoglasbe tako ganila melodija finskega jezika, da se ga je odločil študirati: najprej v Sloveniji, nato pa se je preselil tja. Na koncu je pristal na obrobju Tartuja, drugega največjega mesta v Estoniji. Kot prevajalec in sodni tolmač tam dela zdaj že skoraj desetletje, a nima občutka, da bi ga Estonci po tem času zares sprejeli medse ter da je in bo najverjetneje za njih vedno tudi ostal tujec.
"W"elcome to another chapter of my Audio Thrifting Diary. The THRIFTY Gift Shop announces it's opening + Podcast Night at the Tolma 2 gets an official date. This Week's Thrifty Finds / Discussion Topics : WWF Pittsburgh, PA House Show Programs (1988, 1990) Josh's troublesome brothers. Teenage Mutant Ninja Turtles Figures (Casey Jones 1989, Raphael 1993) Authentic Ohio St. National Championship Jersey (2007) VINTAGE vs. MODERN Comparing and contrasting the value of older items versus their modern counterpart. - Wrestling Cards, new and old. Special thanks to : BLUFFS for "Alternate Reality", the theme to our show for many reasons Tell us about your thrift hauls at thriftypodcast@yahoo.com I'm sentimentally attached to things you've forgotten, it's time to get THRIFTY! The THRIFTY podcast is part of the SORGATRON MEDIA NETWORK FACEBOOK: THRIFTYpodcast TWITTER: @THRIFTYpodcast
"W"elcome to another chapter of my Audio Thrifting Diary. The THRIFTY Gift Shop announces it's opening + Podcast Night at the Tolma 2 gets an official date. This Week's Thrifty Finds / Discussion Topics : - WWF Pittsburgh, PA House Show Programs (1988, 1990) - Josh's troublesome brothers. - Teenage Mutant Ninja Turtles Figures (Casey Jones 1989, Raphael 1993) - Authentic Ohio St. National Championship Jersey (2007) VINTAGE vs. MODERN - Comparing and contrasting the value of older items versus their modern counterpart. Wrestling Cards, new and old. Special thanks to : BLUFFS for "Alternate Reality", the theme to our show for many reasons. (https://steveberes.bandcamp.com) Subscribe on iTunes : THRIFTY Find us on Facebook : THRIFTY Podcast Our Dirt Sheet Twitter : @thriftypodcast We do thrift haul vids on Youtube : @thriftypodcast
Holy smokes! I made it to 200 episodes!!! Join me as I tell a story about growing up surrounded by artwork, heavy metal, video games, racism, bullying, criminal activities and so much more. This is my story aka How curiosity curates creativity aka How Mortal Kombat changed my life. Sit back, relax and let's START THE BEAT! Recorded LIVE at Podcast Night at The Tolma with special guest Toddy of the THRIFTY Podcast. --------------------------------------- **NEW INSTAGRAM!: http://bit.ly/2TwfZ9M SPOTIFY: https://spoti.fi/2MZsmrq APPLE: http://apple.co/1MXMNSG GOOGLE: https://bit.ly/2ww5bRV YOUTUBE: http://bit.ly/2RzN7As FACEBOOK: http://bit.ly/2QWwj1v STITCHER: https://bit.ly/2slB0s3
This episode is from our first ever live show as part of Podcast Night At The Tolma on January 25th, 2019, which also featured our buds at Ghoul On Ghoul, Thrifty Podcast and Start The Beat With Sikes. We discuss our memories of renting at the video store and also get some video store tales from the audience. You can find a video version on our social media as well. Big thanks to Toddy from Thrifty for putting the event together and Brian from Start The Beat for capturing the audio. Enjoy!
We're live, ghoulfriends! Amanda and Sarah record from Podcast Night at the Tolma with the abridged tale of The Demon of Brownsville Road. The ghouls take turns talking about Bob Cranmer, a former army officer and Pittsburgh political figure who insisted that he and his family were terrorized by a malevolent force in their Brentwood, PA home. The episode also includes personal ghost stories from fellow podcast hosts and audience members. Recommendations: Micheal Shannon for life. Sources: The Exorcist Files, The Discovery Channel (2011) Paranormal Witness, True Terror - The Molech, SyFy (2014) A Haunting, Demon's Lair, TLC (2016) The_Demon_of_Brownsville_Road/Wikipedia Post-Gazette (Former residents of Brentwood 'demon' house dispute book's claims) Trib (Evidence gives support to tales of local history in South Hills area) For updates on future episodes and other fun stuff, follow us on Facebook, Twitter, and Instagram.
"W"elcome to another chapter of my Audio Thrifting Diary. Time to double buckle up your belt so your pants don't fly off. THRIFTY did a live show DIY style at my apartment. We welcomed our friends Neon Brainiacs, Ghoul on Ghoul and Start The Beat with Sikes. This Week's Thrifty Finds / Discussion Topics : Easy Bake Oven (Kenner-Betty Crocker, 1983) Rubber Shark Glove (early 90s) Someone's Dentures (unknown) Happy Birthday Josh VINTAGE vs. MODERN Comparing and contrasting the value of older items versus their modern counterpart. - Pokemon Cards, Adult Toys, Blow Torches, more. Special thanks to : BLUFFS for "Alternate Reality", the theme to our show for many reasons Tell us about your thrift hauls at thriftypodcast@yahoo.com I'm sentimentally attached to things you've forgotten, it's time to get THRIFTY! The THRIFTY podcast is part of the SORGATRON MEDIA NETWORK FACEBOOK: THRIFTYpodcast TWITTER: @THRIFTYpodcast
"W"elcome to another chapter of my Audio Thrifting Diary. Time to double buckle up your belt so your pants don't fly off. THRIFTY did a live show DIY style at my apartment. We welcomed our friends Neon Brainiacs, Ghoul on Ghoul and Start The Beat with Sikes. This Week's Thrifty Finds / Discussion Topics : - Easy Bake Oven (Kenner-Betty Crocker, 1983) - Rubber Shark Glove (early 90s) - Someone's Dentures (unknown) - Happy Birthday Josh VINTAGE vs. MODERN - Comparing and contrasting the value of older items versus their modern counterpart. Pokemon Cards, Adult Toys, Blow Torches, more.. Special thanks to : BLUFFS for "Alternate Reality", the theme to our show for many reasons. (https://steveberes.bandcamp.com) Find us on Facebook : THRIFTY Podcast Our Dirt Sheet Twitter : @thriftypodcast Subscribe on iTunes : THRIFTY I'm sentimentally attached to things you've forgotten, it's time to get THRIFTY!
This week I sit down with my friend Gregg Harrington of the Neon Brainiacs podcast for a talk about Horror Movies, Video Games, Hardcore and so much more. Sit back, relax and let's START THE BEAT! Catch Start The Beat and Neon Brainiacs LIVE this Friday, January 25, 2019, alongside Ghoul on Ghoul and Thrifty at Podcast Night at The Tolma. More info here: http://bit.ly/2U116fi --------------------------------------- SPOTIFY:https://spoti.fi/2MZsmrq APPLE: http://apple.co/1MXMNSG GOOGLE: https://bit.ly/2ww5bRV STITCHER: https://bit.ly/2slB0s3 TUNEIN: https://bit.ly/2xrVzrJ YOUTUBE: http://bit.ly/2RzN7As FACEBOOK: http://bit.ly/2QWwj1v www.therealsikes.com
Solo Dolo this week and answering some listener questions including: My personal goals for 2019. My favorite new restaurants. Best Hip-Hop albums of 2018. My feelings on nobody taking Rap-Rock "seriously" and plenty, plenty more. Sit back, relax and let's do the podcast thing or whatever. Special Shoutouts to THRIFTY Podcast! Catch Start The Beat LIVE on Jan 25 at Podcast Night at the Tolma. --------------------------------------- SPOTIFY:https://spoti.fi/2MZsmrq APPLE: http://apple.co/1MXMNSG GOOGLE: https://bit.ly/2ww5bRV STITCHER: https://bit.ly/2slB0s3 TUNEIN: https://bit.ly/2xrVzrJ YOUTUBE: https://bit.ly/2AeYsvB FACEBOOK: https://www.facebook.com/startthebeatpodcast www.therealsikes.com
Generalni direktorat za tolmačenje Evropske komisije sodi danes med največje službe za simultano tolmačenje. Pred jutrišnjim evropskim dnevom jezikov bomo osvetlili nekaj mejnikov, ki so pripeljali do takšne organiziranosti tolmačenja. Začeli bomo pri Nürnberških procesih proti vojnim zločincem v letih 1945/1946, ki veljajo za velik napredek na tem področju. Prispevali so k popularizaciji tehnike za tolmačenje, saj je šlo tudi za prvovrsten medijski dogodek. Tolmaške kabine so bile nameščene tako, da so tolmači videli obtožence in sodnike, udeleženci pa so lahko prevode v angleški, francoski, ruski in nemški jezik spremljali prek slušalk. Prav tako so lahko tolmači s svetlobnim signalom govorca pozvali, da naj govori počasneje ali da nekaj ponovi. (Ponovitev oddaje.)
Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije letos praznuje 45-letnico delovanja. Ob tem je v tesnem sodelovanju z Mednarodnim združenjem konferenčnih tolmačev v Slovenijo pripeljalo mednarodno razstavo En proces – štirje jeziki, ki predstavlja manj znano, jezikovno plat nürnberških procesov – ti pomenijo pomemben mejnik v sodobnem mednarodnem pravu, pa tudi v zgodovini simultanega konferenčnega tolmačenja. V oddaji spregovorimo o tem, kaj so posebnosti simultanega konferenčnega tolmačenja, kaj je tisto, kar naredi dobrega tolmača, kje vse danes delujejo tolmači, pa tudi o nastanku in delovanju Združenja konferenčnih tolmačev Slovenije. Predstavljamo tudi razstavo, ki je posvečena pionirjem simultanega konferenčnega tolmačenja in je trenutno na ogled v ljubljanski Mestni hiši, od 25. 9. dalje pa v Hiši EU v Ljubljani.
Tolmaču Christopherju Thieryju težko pripišemo narodnost, saj je popolnoma dvojezičen in v ljubezni med angleščino in francoščino ločuje podobno kot mati med svojima dvema otroka. Nekdaj osebni tolmač več francoskih predsednikov, od Mitterranda do Chiraca, je vrsto let spremljal drobovje delovanja svetovne politike.
20. junija obeležujemo svetovni dan beguncev. Prosilcev za status begunca ali subsidiarne zaščite je zaradi sodobnega trenda migracijskih tokov v Evropi zadnja leta več, posledično pa se povečujejo tudi potrebe po tolmačenju iz jezikov, ki jih govorijo prosilci. V oddaji vam bomo predstavili poklic tolmača v postopkih za priznanje mednarodne zaščite. Naš gost bo izkušen prevajalec/tolmač Peter Umek, zaposlen na Direktoratu za upravne notranje zadeve, migracije in naturalizacijo Ministrstva za notranje zadeve, ki ima pisarno v azilnem domu v Ljubljani. Umek je tudi avtor učbenika Tolmačenje v postopkih za priznanje mednarodne zaščite, ki je pred kratkim izšel pri Znanstveni založbi Filozofske fakultete. foto: Bobo
Podajamo se v jezikovni babilon, v Evropski parlament! Tam prevajalci in tolmači dnevno premagujejo jezikovne ovire. Vsak poslanec ima pravico govoriti v uradnem jeziku po svoji izbiri, zato morajo pevajalci in tolmači skrbeti za vseh 552 jezikovnih kombinacij.
Z Jano Zidar Forte o delu, pomenu in raziskovanju tolmačev. #MetaPHoDcast Na Meta PHoDcast se lahko naročite tudi preko iTunes in RSS. Jana Zidar Forte (@tolmacka)...