POPULARITY
As the school year kicks off, Adam Louis-Klein shares his unexpected journey from researching the Desano tribe in the Amazon to confronting rising antisemitism in academic circles after October 7. He discusses his academic work, which explores the parallels between indigenous identity and Jewish peoplehood, and unpacks the politics of historical narrative. *The views and opinions expressed by guests do not necessarily reflect the views or position of AJC. Listen – AJC Podcasts: The Forgotten Exodus: Untold stories of Jews who left or were driven from Arab nations and Iran People of the Pod: Latest Episodes: War and Poetry: Owen Lewis on Being a Jewish Poet in a Time of Crisis An Orange Tie and A Grieving Crowd: Comedian Yohay Sponder on Jewish Resilience From Broadway to Jewish Advocacy: Jonah Platt on Identity, Antisemitism, and Israel Follow People of the Pod on your favorite podcast app, and learn more at AJC.org/PeopleofthePod You can reach us at: peopleofthepod@ajc.org If you've appreciated this episode, please be sure to tell your friends, and rate and review us on Apple Podcasts or Spotify. Transcript of the Interview: Manya Brachear Pashman: Adam Louis-Klein is a PhD candidate in anthropology at McGill University, where he researches antisemitism, Zionism, Jewish peoplehood, and broader questions of indigeneity and historical narrative. His work bridges academic scholarship and public commentary, drawing on field work with indigenous communities in the Amazon and studies in philosophy at Yale, The New School and the University of Chicago. He writes on translation and the politics of peoplehood across traditions, and is committed to developing a Jewish intellectual voice grounded in historical depth and moral clarity. He blogs for The Times of Israel, and he's with us today to talk about his experience emerging from the Amazon, where he was doing research after October 7, 2023, and discovering what had happened in Israel. Adam, welcome to People of the Pod. Adam Louis-Klein: Thank you so much for having me. It's a real pleasure to be here on this podcast with the American Jewish community. Manya Brachear Pashman: So tell us about the research that you are doing that took you into the depths of the Amazon rainforest. Adam Louis-Klein: So I work with a group called the Desano people who live in the Vaupés region, which is a tributary of the upper Rio Negro. Part of it's in Brazil, part of it's in Colombia today. I went there because I was really interested in trying to understand how people were often seen at the margins of the world, the periphery of the global economy. See themselves and their own sort of role in the cosmos and in the world in general. And what I found actually is that these people see themselves at the center of it all, as a unique people, as a chosen people. And that was something that really inspired me, and later led me to rethink my own relationship to Jewish peoplehood and chosenness, and what it means to be a kind of indigenous people struggling for survival and recognition. Manya Brachear Pashman: So were you raised Jewish? Did you have a Jewish upbringing? Adam Louis-Klein: Yeah, I was raised as kind of a cultural and reform Jew. I wouldn't say that Israel was super present in our lives, but we did travel there for my younger brother's Bar Mitzvah at the Kotel, and that did have an impression on me. And then later on, I wear a wristband of Brothers for Life, which is a charity for injured Israeli soldiers. But as time went on, I got involved in these radical academic scenes. And you know, my own field, anthropology, has fundamentally turned against Jewish peoplehood and Israel, unfortunately. But it was really in the Amazon, actually, that my journey of Teshuvah and rediscovering my Jewishness and the importance of Jewish peoplehood was really re-awoken for me. Manya Brachear Pashman: You were involved in these radical circles. Did you ascribe to some of the beliefs that a lot of your academic colleagues were ascribing to? Did you start to question the legitimacy of Israel or the actions of the Israeli government? Adam Louis-Klein: I think I started to ascribe to them in a kind of background and passive way. In the way that I think that many people in these communities do. So I had actually learned about Israel. I did know something. But as I wanted to kind of ascribe to a broader social justice narrative, I sort of immediately assumed when people told me, that Israelis were the ones doing the oppression and the injustice, that that had to be true. And I didn't question it so much. So it's ironic that those spaces, I think, that are built around critical thought, have become spaces, in my opinion, that are not so critical today. And I think we really need a critical discourse around this kind of criticism, sort of to develop our own critical discourse of what anti-Zionism is today. Manya Brachear Pashman: So what inspired the research? In other words, so you're involved in these radical circles, and then you go and immerse yourself with these tribes to do the research. What inspired you to do it, and was it your Jewishness? Adam Louis-Klein: So I think what led me to anthropology was probably a kind of diasporic Jewish sensibility. So I'd studied philosophy before, and I was very entrenched in the Western tradition. But I was kind of seeking to think across worlds and think in translation. I've always kind of moved between countries and cities, and I think that's always been an intuitive part of who I am as a Jew. And anthropology was founded by Jews, by Franz Boas, Emile Durkheim, Claude Lévi-Strauss, so I think that's kind of part of what brought me there. But I ended up rediscovering also the meaning of, you know, homeland as well, and what it means to be part of a people with a unique destiny and relationship to territory and land. And that made me understand Zionism in a completely new light. Manya Brachear Pashman: And did you understand it when you were there? Did you come to these realizations when you were there, or did you start to piece all of that together and connect the dots after you emerged? Adam Louis-Klein: So part of my research looks at how indigenous people engage with Christian missionaries who try and translate the Bible into indigenous languages. So when that encounter happens, it's actually quite common throughout the world, that a lot of indigenous people identify with the Jewish people quite strongly. So this might sound a little counterintuitive, especially if someone's used to certain activist networks in which indigeneity is highly associated with Palestinians, Jews are treated now as settler colonists, which is basically the opposite of indigeneity. And that's become a kind of consensus in academia, even though it seems to fly in the face of both facts and our own self understanding as Jews. So I saw that in the Amazon, in the way people at the margins of the world who might not already be integrated in the academic, activist kind of scene, sort of organically identify with the Jewish people and Israel. And they admire the Jewish people and Israel, because they see in us, a people that's managed to maintain our cultural identity, our specific and distinct civilization, while also being able to use the tools of modernity and technology to benefit us and to benefit the world. So I think that also kind of disrupts some primitivist notions about indigenous people, that they should remain sort of technologically backwards, so to speak. I think that they have a more nuanced approach. Manya Brachear Pashman: So I guess, what did you discover when you did emerge from the Amazon? In other words, October 7 had happened. When did you emerge and how did you find out? Adam Louis-Klein: So I'd been living in a remote Desano village without internet or a phone or any connection to the outside world for months. And then I returned a couple days after October 7 to a local town, so still in the Amazon, but I was signing onto my computer for the first time in months, and I remember signing onto Facebook and I saw the images of people running from the Nova Festival. And that was the first thing that I saw in months from the world. So that was a very traumatic experience that sort of ruptured my sense of reality in many ways, but the most difficult thing was seeing my intellectual milieu immediately transform into a space of denial or justification or even just straightforward aggression and hate to anyone who showed any solidarity with Israelis in that moment, or who saw it as a moment to to say something positive and inspiring and helpful about the Jewish people. That was actually seen as an act of violence. So I went to Facebook, and I don't remember exactly what I said, I stand with the Jewish people, or with Israelis, or Am Yisrael Chai, or something like that. And many people in my circles, really interpreted that as an aggression. So at that point, it was really strange, because I'd been living in the Amazon, trying to help people with their own cultural survival, you know, their own struggle to reproduce their own civilization in the face of assimilation and surrounding society that refuses to validate their unique identity. And then I came back to the world, and I was seeing the exact same thing happening to my own people. And even stranger than that, it was happening to my own people, but in the language of critique and solidarity. So the very language I'd learned in anthropology, of how to support indigenous people and sort of to align myself with their struggles was now being weaponized against me in this kind of horrible inversion of reality. Manya Brachear Pashman: Had you sensed this aggressive tone prior to your time in the Amazon and when you were involved with these circles? Adam Louis-Klein: No, I'd never witnessed anything like this in my life, and so it took some real searching and going inward, and I was still in the jungle, but encountering all this anti-Zionist hate online from people I thought were my friends. And I had to really ask myself, you know, maybe I'm in the wrong, because I've never seen people act like . . . people who are scholars, intellectuals who should be thinking critically about antisemitism. Because antisemitism, you know, we talk a lot about in the academy, critical race theory. So we look at ideologies, tropes, and symbols that are used to dehumanize minority groups, and we learn to be skeptical. So we learn that there are discourses that speak at times, in languages of reason, of justice, even that are actually biased, structurally biased, against minorities. So then I was deeply confused. Why did these same people not know how to apply those same analytics to Jews? And not only did they not know how, they seemed to think it was offensive to even try. So that was really strange, and I had to kind of think, well, you know, maybe I'm wrong, you know, I think there's a process of they've attempted to sort of stabilize this consensus at such a degree. That Israel is committing genocide, that Israel is a settler colonial entity that is fundamentally evil, basically. And Israelis are fundamentally oppressors. They've created a space it's almost impossible to question them. And it took me a long time to emerge and to come to that realization that I think anti-Zionism is really a discourse of libel, fundamentally. And these accusations, I wouldn't say, are offered in good faith. And it's unfortunately, not much use to try and refute them. And so instead, I started writing, and I started trying to analyze anti-Zionism itself as an object of critique and as an ideology that we can deconstruct. Manya Brachear Pashman: So did this change the course of your academic research? In other words, you said you started writing, are you writing academic articles, or is it more The Times of Israel blog and your more public writings? Adam Louis-Klein: So I've been writing publicly. I started writing on Facebook, and then the readership on Facebook started to grow, and then I sent it to the Times of Israel. And I do have some plans lined up to try and get this material out in the academic context as well. Because I think that's really important, that we build parallel academic spaces and our own language of academic legitimacy. Because I think that academic language, and as well, that kind of activist language, critique of oppression is valuable, but it's also culturally hegemonic today. And so I think that as Jews, if we abandon that language, we will have trouble telling our story. So I think there are also projects like this. I'd like to mention the London Center for the Study of contemporary antisemitism. I think that's a great model. So they're doing serious academic work on contemporary antisemitism, not just classical antiSemitism, which we're all familiar with, Neo Nazis, etc. You know, what does it look like today? You know, red triangles, Hamas headbands. This is a new language of hate that I think we need to be on top of. Manya Brachear Pashman: In fact, you presented a paper recently, there, correct, at the London Center, or at a conference sponsored by the London Center? Adam Louis-Klein: Yeah, I did. I presented a paper. It was called the Dissolving the Denotational Account of Antisemitism. So denotational means, what words refer to. Because what I found very often is that it's a trope that's become really familiar now. Anti-Zionists, they say, we don't hate Jews, we only hate Zionists. We don't hate Judaism, we hate Zionism. We're not antisemitic, we're critical of Israel. So these distinctions that are made are all about saying, you can't point to us as attacking Jews, because our language is such that we are denoting we are referring to something else. So in my talk, I was trying to explain that I like look at anti-Zionism more like a symbolic anthropologist. So when an anthropologist goes and works with an indigenous culture, we look at the kinds of symbols that they use to articulate their vision of the world. The Jaguar, for example, becomes a symbol of certain kinds of potency or predation, for example. So I look at anti-Zionism in the same way. It's not important to me whether they think they're referring to Israel or Jews. What's important to me is the use of conspiratorial symbols, or a symbol of child killing, for example. So we see that classical antisemitism accused Jews of killing children. Anti-Zionism today constructs Israelis as bloodthirsty and desiring to kill children. So when we see that, we see that even if they say not Jews, Zionists, they're using similar symbols that have mutated. So I think that's what I'm trying to track, is both the mutation of classical antisemitism into anti-Zionism, and also the continuities between the two. Manya Brachear Pashman: Did you ever experience antisemitism from your academic circles or really anywhere in life through from childhood on? Adam Louis-Klein: Not particularly. So I went to a northeastern prep school, and we were, there were very few Jews, so I think we were sort of seen as another to the kind of traditional northeast New England aristocracy. But it wasn't something that overt, I would say. I think that antisemitism is something that occurs more so in cycles. So if you look at the 19th century, emancipation of Jews and integration of Jews into society, that was the up part of the cycle, and then the reaction to that came on the down part of the cycle. So unfortunately, I think we're in the same thing today. So Jews have very successfully assimilated into American society and became very successful and integrated into American society. But now we're seeing the backlash. And the backlash is taking a new form, which is anti-Zionism, which allows itself to evade what classical antisemitism looks like, and what we're used to identifying as classical antisemitism. Manya Brachear Pashman: So I do want to talk about the word indigenous or indigeneity. Jews celebrate the creation of Israel as a return to their indigenous homeland, and Palestinians also consider it their indigenous homeland. So how are their definitions of indigeneity, how are those definitions different or distinct? I mean, how are their experiences distinct from each other's and from the people and the tribes with whom you immersed yourself in the Amazon? Adam Louis-Klein: So I think indigeneity, in its fundamental meaning, captures something very real that's common to tons of different groups across the world. Which is a certain conception of the way that one's genealogical ancestry is connected to a specific territory where one emerged as a people, and through which one's own peoplehood is defined. So as Jews, our own peoplehood is connected to the land of Israel. It's the Promised Land, it's the place where our civilization first flourished, and it's the place we've always looked to return to. And so that is very similar to indigenous groups around the world. Now, at the same time, I think there's another concept of indigeneity that gets thrown in and sometimes confuses the issue a little bit, and that's that being indigenous relates to a specific history of dispossession, usually by European colonialism, starting in the 16th century. Now, in fact, there have been many colonialism throughout history. So there have been Islamic civilization practiced widespread colonialism. The Romans practiced colonialism. The Babylonians. But there is a tendency to only look at this form of colonialism. And now when we look at the Middle East, what we find then is these analytics are becoming confused and applied in strange ways. So we see that Palestinians, for example, their genealogical traditions, they understand themselves as tribally derived from tribes in Arabia that expanded with Muhammad's conquest, and that's very common. And Arabian culture and Arabic language is what they practice. And so at that level, from a factual perspective, Palestinians are not indigenous in the genealogical sense. However, there's a tendency to believe, since Jews have a state today, then since they appear not as dispossessed, because Jews have actually repossessed our ancestral land, that Jews can't be indigenous. But so I think that's a confusion. The basic understanding of what indigenous means, and largely what the UN definition is based on, is this notion of continuous identification with the territory. So I really think that this isn't so much a question of who can live where. I think Palestinians' right to live in the land has largely been recognized by the UN Partition Plan in 1947, or the Oslo Accords, and other peace deals, but it's a question of conceptual clarity and fact. And so at this level, I believe that the UN and other institutions should formally recognize Jews as indigenous to the land of Israel. Manya Brachear Pashman: You have written, and I want to read this line, because it's so rich you have written that the recursive logic of an antiSemitic consensus builds upon itself, feeds on moral certainty, and shields its participants from having to ask whether what they are reproducing is not justice at all, but a new iteration of a very old lie. I. So are there other examples of that phenomenon in academia, either currently or in the past? Adam Louis-Klein: So what I was trying to grasp with that was my sense of despair in seeing that it was impossible to even point to people, point people to fact within academia, or debate these issues, or explain to non Jews who Jews even are. So I got the sense that people are talking quite a lot about Jews, but don't seem to really care about our voices. So some of that writing that you're quoting is an attempt to understand anti Zionism, not just not only as libel, but also as a kind of practice of exclusion, where Jews feel silenced in spaces. And where, where for all the talk of Academic Freedom versus antisemitism, which I think can sometimes be a tricky issue, I believe that Jews own academic freedom has fundamentally been violated by this discourse so that recursive logic is the way rumor and repeating slogans and repeating notions, regardless of their factual content, like the Jews or settler colonists, sort of builds on itself, as well as on social media, with this algorithmic escalation until it's almost impossible to talk back to it. So an example would be in 2024 the American Anthropological Association had its big conference, and the Gaza genocide was the main theme. But it wasn't a theme we were all going to go and debate. It was a theme that we assumed was true, and we were going to talk about it as a thing in the world, and then the Society for cultural anthropology released an issue with the exact same premise. It was glorifying Ismail Haniyeh of Hamas and Nasrallah of Hezbollah. And then, interestingly enough, just the other day, they released another edition, which was about settler colonialism, and saying, We want to come back to this issue and and reaffirm that settler colonialism applies to Israel and Palestine against people who are attacking the concept, and we're against the exceptionalization of Israel in their terms. And so I searched through the document, but I couldn't find anywhere where Jews were talked about as indigenous, not even as a fact, but even as a claim. I couldn't find anywhere in this journal where Jew it was even acknowledged that Jews might believe that we are indigenous. So it's almost as if the very notion is just completely erased by consciousness within academia. Which is quite frightening. Manya Brachear Pashman: And do you feel able to push back on that. In other words, as a fellow anthropologist, are you able to ask, why is this omitted from this paper, from this journal? Adam Louis-Klein: No, because they will simply ignore you. So that's why I believe these parallel spaces are so important and what I see my work trying to do is to help build a Jewish intellectual discourse. And unfortunately, I think we have to start a little bit internally. So we've been somewhat ghettoized. But if we build up that space, and construct these spaces where we have, where we can share the same premises and we don't have to argue from the bottom up every time. I think that will give us strength and also more clarity on our own understanding of what's happening. You know, both of the level of what is anti-Zionism, what is this new discourse? And at the level of, how can we speak from Jewish peoplehood as a legitimate place to even theorize from or build academic theories from. Manya Brachear Pashman: You mentioned earlier that you held on to doubt. You kept open the possibility that Israel is in the wrong here, and you were watching for, looking for signs or evidence that your colleagues were correct. But as you've watched the horrors unfold, and wondered to yourself whether maybe Israel isn't really defending itself, why have you not concluded that that is indeed the case? Why have you reached the opposite conclusion? Adam Louis-Klein: Yeah, so I talked earlier about using, like a critical race theory analysis, so thinking about ideologies and the kind of tropes they're using and the way they're talking about Israelis, but I think that's only one part of the picture. So what I noticed is, one, they didn't want to do that kind of analysis, but two, they also weren't interested in empirical fact. So when I would sometimes try and do that analysis like this. This sounds like antisemitic, right? They would say, oh, but it's true. Israel is doing this stuff. Israel is intentionally killing Palestinian children. Israel is going completely beyond the laws of war. This is a genocide of unique proportions. Completely irrational and exaggerated statements. They also didn't want to engage with fact. I spent a lot of time digging up the sources of this material, given disinformation. For example, the Al-Ahli incident, where it was claimed by the Hamas health ministry that Israel had intentionally bombed the Al-Ahli hospital, killing 500 people. Al Jazeera promoted it. Western outlets also promoted it, and I had people all over my wall attacking me, saying that I'm justifying this by standing with Israel. And I saw what happened after, which was that they looked into it. The casualty count was tragic, but it was far lower than reported. It was about 50 people, and it was an Islamic Jihad rocket, so Israel was not even responsible. So I think that any rational person who sees what happened in that incident becomes skeptical of everything else they're being told and of the information circuits. And so when I also saw that the people who were talking about the Gaza genocide, weren't seemed completely unfazed by that. That made me have to rethink also what they were doing, because if they're unfazed by something like that, that suggests this isn't a truth that they're being forced to acknowledge, it sounds a bit more like a truth that has its own sort of incentive to believe in despite fact, rather than being pushed towards it because of fact. Manya Brachear Pashman: So I'm curious, if you went back to the people that you had been immersed with and had been studying for the matter of months before October 7, did you go back to them and tell them what had happened, or did they somehow know what had happened? And I'm just curious if there was any kind of response from them? Adam Louis-Klein: Interesting. Yeah, I speak with them regularly, on a regular basis. They don't know exactly what's happened. I think they see sometimes news, but it's largely their understanding, is that there's a lot of wars in the Western world. And they ask why? Why is there so much war? Why is there so much suffering? I mean, they were particularly interested in in the Ukraine war, because they couldn't wrap their head around why Putin was doing this, which I think is pretty similar to a lot of people, but they do see, some of them see Israel as kind of, you know, a figure of strength, and compare Israel almost to their own notions of ancestral, sort of potency or power. So they have a very different understanding of the relationship between, let's say, power and victimhood. They don't necessarily fetishize being powerless. Manya Brachear Pashman: Tell me a little bit about this tribe, these people that you spent time with. Adam Louis-Klein: So the Desano there, they're one of a number of many ethnicities who inhabit the Northwest Amazonian region in northwest Brazil and southeast Columbia. They live in an extremely complex world in which there are over 25 languages in the region. And they have a very unique form of marriage, where you have to marry someone who speaks a different language than you. And so any community has a kind of nucleus of people who speak the same language, and they're from the same tribe. But the women in the community all speak different languages and come from different tribes. So I think it's a kind of space where you have to think across difference. You're constantly confronted with people who are other than you, who are from different tribes and different communities, as well as the relationship between the Western world and the indigenous world itself. And I think that's really part of the promise of anthropology, like coming back to what I was saying earlier about a diasporic Jewish sensibility, I think it's also just a Jewish sensibility. Part of being a distinct people is that we need to think with other people, and I think that includes Muslims and Arabs and Christians as well. Manya Brachear Pashman: That is such an enlightened approach that they have taken to marriage. Isn't that what marriage is all about, crossing those differences and figuring out and they just do it from the very beginning. And I'm also curious, though, are they also mixing with Western cultures. In other words, have they broadened that, or do they keep it within those villages? Adam Louis-Klein: Yeah, so they've taken on a lot of features of the surrounding, Colombian Spanish language culture, and that is the struggle today. Because there's a lot of economic pressures to move to the towns and the cities in order to get work and employment. And that can pose problems to the reproduction of the traditional village community. And so that's part of what we've been struggling with and part of the project with them. So we're currently translating an old book about anthropology, about them into their language, so they have the Bible, which was translated into the language by missionaries. And now we also want to translate their own cultural material into their language so that can help them preserve the language and preserve their own cultural knowledge. Manya Brachear Pashman: So what's next for you, Adam? Adam Louis-Klein: So I'm hoping to continue writing and to continue getting out this work. I'm hoping to also work with grassroots organizers to try to put some activist meat onto this opposition to anti-Zionism. So I believe that, as I was talking about parallel academic spaces are really important, I also think it's important to be able to speak back to anti-Zionism with activist language. Not only the academic side, but the activist side. So I'm working with the group now, a decentralized group, developing infographics, memes, things that can circulate to educate people about anti-Zionism as the new form of antisemitism today. Manya Brachear Pashman: Thank you for taking on this work and for sharing your story. Adam Louis-Klein: Thank you so much. It was a pleasure.
When Andrés tried translating Colombian slang to his American boyfriend, he stumbled into a deeper question: what do these words really mean? In this episode, Andrés traces the roots of everyday slang in Colombian Spanish used not only by the queer community, but by the public at large. What he finds reveals more about his queerness and culture than he thought. In this story, he brings us the painful, often overlooked history behind a few words that he has been using both in his home country and here in the U.S. Latino USA is the longest-running news and culture radio program in the U.S., centering Latino stories and hosted by Pulitzer Prize-winning journalist Maria Hinojosa. Follow the show to get every episode. Follow us on TikTok and YouTube. Subscribe to our newsletter. See omnystudio.com/listener for privacy information.
Every thought about leaving behind your life in the US an moving abroad?In my interview with Jamarr Black, he shares why he decided to leave his job as a technical writer in Washington, DC to move to Cali, Colombia and how he got there on a $5 flight. He also talks about how he overcame the frustration of being the only non-native Spanish speaker in a conversation and not understanding what was happening around him.Jamarr gives his recommendations on how to prepare before complete immersion in a Spanish-speaking country, and gives an overview of the different Colombian Spanish accents. Tune in to learn some caleño Spanish phrases you won't find in Google translate.Learn Colombian Spanish with Maribel
In this episode, I'm joined once again by Kelly from Cuba
In this episode, I'm joined by two special guests from our Language Coaching team at Spanish con Salsa—Kelly Delgado from Cuba
During our stay in Bogotá, we discovered fascinating aspects of the city's culture, including its history, climate, and unique Spanish dialect. We talk about the vibrant Chapinero neighborhood, local fruits like lulo and feijoa, and the special words and phrases that make Colombian Spanish stand out. You'll also hear about cultural events like the Septimazo, the meaning behind terms like "rolo" and "pola," and some tips on navigating the local dining scene, including how to handle payments at restaurants. If you're curious about Colombian culture or planning to visit, this episode will give you valuable insights.Key Takeaways:Bogotá's unique blend of history, climate, and culture.Key differences between Colombian and Mexican Spanish.Tips on navigating Colombian customs and dining practices.Links And Additional Resources:219 – Sobre Colombia | About Colombia225 – Cosas Que Nos Gustan De Bogotá | Things We Like About BogotáLevel up your Spanish with our Podcast MembershipGet the full transcript of each episode so you don't miss a wordListen to an extended breakdown section in English going over the most important words and phrasesTest your comprehension with a multiple choice quizIf you enjoy Learn Spanish and Go, please consider subscribing, rating, and reviewing our podcast on Apple Podcasts, Spotify, Google Podcasts, or Pandora. This helps us reach more listeners like you. ¡Hasta la próxima!Support the Show.
Notes and Links to Santiago José Sanchez's Work For Episode 242, Pete welcomes Santiago José Sanchez, and the two discuss, among other topics, their childhood in Colombia and Miami, their experiences with bilingualism, formative and transformative reading, especially in his college years, how teaching informs their writing and vice versa, the wonderful multiple points of view in Hombrecito, salient themes in his collection like masculinity, immigration, queerness, familial ties, reinvention and Americanization, and ideas of home. Santiago José Sánchez, a Grinnell College assistant professor of English and a graduate of the Iowa Writers' Workshop, is a queer Colombian American writer. Santiago's writing has appeared in McSweeney's, ZYZZYVA, Subtropics, and Joyland and been distinguished in Best American Short Stories. They are the recipient of a Truman Capote Fellowship from the University of Iowa and an Emerging LGBTQ Voices Fellowship from Lambda Literary. Their debut novel is Hombrecito, out as of June 25. Buy Hombrecito Santiago's Website New York Times Review of Hombrecito At about 2:35, Santiago talks about their early relationship with the written word, and their early fascination with and exposure to storytelling At about 4:55, Santiago expounds upon how Hombrecito is a “love letter” to their mom, and their special relationship with her At about 6:00, Santiago speaks to the interplay between English and Spanish in their life and in their writing At about 9:15, Santiago talks about Colombian Spanish and its uniqueness At about 11:20, Santiago highlights books and writers (like Greenwell's Mitko) and a class with Professor Michael Cunningham that grew their huge love of writing and literature At about 13:25, Santiago discusses ideas of representation, including works by Justin Torres, that made them feel seen, but also gaps in representation At about 14:40, Santiago cites Small Rain by Greenwell, Ocean Vuong's new book, Ruben Reyes, Jr.'s There is a Rio Grande in Heaven, and Melissa Mogollon's Oye as exciting and inspiring At about 16:05, Santiago responds to Pete's question about how writing informs their teaching At about 18:30, Pete and Santiago rave about Jamil Jan Kochai's “Playing Metal Gear Solid V: The Phantom Pain” and Santiago talks about their students loving the story At about 22:45, Santiago gives background on using different points-of-view and terminology for the narrator(s) in Hombrecito At about 26:40, Santiago describes the book as “autofiction” At about 28:10, “He lives between the world and his own mind,” a key quote from the beginning of the book, and the narrator's mother, are explored through a discussion of an early pivotal scene, which also bring talk of a certain type of sexism/misogyny directed at single mothers At about 32:15, Santiago explains the ways in which they use and views the term “queer” At about 34:10, Pete gives a little exposition of the book, featuring a scene where the book's title is first introduced-Santiago expands on the book's title and its myriad significance At about 38:10, An understated scene that ends Part I is discussed; Santiago describes their mindset in writing the scene in that way At about 40:55, The two explore the narrator's insistence on calling his mother “Doctora” upon their move to Miami At about 43:10, Santiago gives an explanation of the book's oft-referenced “portal” At about 46:00, The last scene where the narrator is “Santiago” and an important transition, is looked at At about 46:50, The two reflect upon ideas of Americanization, and a supposedly-perfect/”normative” family dynamic that Santiago and their mother seek out At about 53:25, Santiago's mother and brother and their circumstances early in their time in Miami is discussed-Santiago details the “reshaping” of the family's situation At about 56:05, Pete asks Santiago about the narrator's first lover and what repelled and brought them back together so many times At about 59:35, Santiago explains how the book is “a lot about silences” and focuses on the short and incredibly-powerful Chapter 11 At about 1:01:45, Pete cites the previously-mentioned meaningful and resonant flashback At about 1:02:50, The book's last section and its focus on the narrator and his father's ever-evolving, ever-loving relationship is discussed At about 1:06:00, Santiago shares some of the feedback they have received since the book has been released, as well as information on their upcoming tour At about 1:10:35, Santiago reads an excerpt from the book that forces the reader to salivate and smile At about 1:12:45, Pete tells a story about translation gone wrong for the fourth or fifth time-eek! You can now subscribe to the podcast on Apple Podcasts, and leave me a five-star review. You can also ask for the podcast by name using Alexa, and find the pod on Stitcher, Spotify, and on Amazon Music. Follow me on IG, where I'm @chillsatwillpodcast, or on Twitter, where I'm @chillsatwillpo1. You can watch this and other episodes on YouTube-watch and subscribe to The Chills at Will Podcast Channel. Please subscribe to both my YouTube Channel and my podcast while you're checking out this episode. I am very excited about having one or two podcast episodes per month featured on the website of Chicago Review of Books. The audio will be posted, along with a written interview culled from the audio. A big thanks to Rachel León and Michael Welch at Chicago Review-I'm looking forward to the partnership! Sign up now for The Chills at Will Podcast Patreon: it can be found at patreon.com/chillsatwillpodcastpeterriehl Check out the page that describes the benefits of a Patreon membership, including cool swag and bonus episodes. Thanks in advance for supporting my one-man show, my DIY podcast and my extensive reading, research, editing, and promoting to keep this independent podcast pumping out high-quality content! This is a passion project of mine, a DIY operation, and I'd love for your help in promoting what I'm convinced is a unique and spirited look at an often-ignored art form. The intro song for The Chills at Will Podcast is “Wind Down” (Instrumental Version), and the other song played on this episode was “Hoops” (Instrumental)” by Matt Weidauer, and both songs are used through ArchesAudio.com. Please tune in for Episode 243 with Kathleen Rooney, who is founding editor of Rose Metal Press and a founding member of Poems While You Wait. She teaches English and creative writing at DePaul University and is the author, most recently, of the novel From Dust to Stardust, as well as the poetry collection Where Are the Snows. The episode will go live on July 16. Lastly, please go to https://ceasefiretoday.com/, which features 10+ actions to help bring about Ceasefire in Gaza.
During the fiestas decembrinas (winter holidays), Colombians have a special way of celebrating. In this episode, you'll hear a conversation about making plans with family and all the tasty dishes made in a typical Colombian household.To get access to the transcript from the conversation in this episode, sign up to be a show supporter at learnspanishconsalsa.com/supportGo to learnspanishconsalsa.com/colombia for more information about Colombian Spanish and for more information about the Colombian Spanish 101 course[DOWNLOAD] Quick Guide to Your First Spanish Conversation >> Click here to download or go to www.spanishconversationguide.com - Step-by-step guide to know *exactly* what to say when you meet a native Spanish speaker in less than 30 minutes! Support the Show.⭐Leave us a rating & review and we just might give you a shout out on a future episode ;)
In this episode we take a look at the lyrics of the reggaeton song Qué Pena by Maluma and J Balvin, very famous Colombian singers.
In this episode, we'll explore different Spanish expressions and phrases from the song En Barranquilla Me Quedo by Colombian singer Joe Arroyo.From this episode you'll learn:The Spanish spoken on the Caribbean coast of ColombiaSpanish expressions and phrases from BarranquillaThe cultural context of the expressions used in the song[FREE DOWNLOAD] Quick Guide to Your First Spanish Conversation >> Click here to download or go to www.spanishconversationguide.com - Learn *exactly* what to say when you meet someone for the first time in less than 30 minutes!Support the show> LEAVE US A RATING & REVIEW (click here) Let us know how we're doing por favor!
Join us in this exciting episode as we dive into the rich tapestry of Colombia, guided by Jessica, a passionate Colombian Spanish teacher.In this episode you'll learn:
Hello Language Lovers! Thank you for joining me for this episode of Speaking Tongues- the podcast in conversation with multilinguals. This week, joining me in conversation is Janny from MiLegasi and The Latina Mom Legacy Podcast to talk about her Colombian Spanish language and culture. In this episode, Janny talks to us about her upbringing between Florida and Medellin, Colombia. We talk about the pride that Colombians carry when speaking and representing their language all over the country. She tells us about ways that her family had been able to stay close to their Colombian roots through traditions and how in the area of Florida where she grew up, she was able to learn Spanish words and phrases of Caribbean origin. Janny talks to us about things she loves in Colombian culture including the humor and we even talk a bit about Colombian food. For the full portion of our food conversation, head over to my Patreon to hear the full 20 minute segment about all kinds of dishes you can find in Colombia. Big thank you to Janny for having this conversation with me and for sharing bits of your language and culture with all of us. If you enjoy episodes of Speaking Tongues, don't forget to subscribe, rate and review the Speaking Tongues Podcast on Apple Podcasts and like and subscribe on YouTube so that other language lovers like ourselves can find the show! If you've been a long time listener of the show or a recent listener, you can now pledge ongoing support for the show on Buy Me a Coffee dot com or on Patreon dot com. For just $5 per month, you will have access to excerpts of this conversation that did not make it to the full published episode. And as you know, I wrote a book! My food ‘zine of international language and cuisine, Taste Buds Vol 1. is available now for purchase! Check social media for the sneak peek inside of the book and make sure you purchase for yourself and your friends! Links to all platforms are below! To Find Janny Website: https://www.milegasi.com/ Instagram: https://www.instagram.com/milegasi/ Facebook: https://www.facebook.com/milegasi Buy her book, "Nobody Told Me This About Raising a Bilingual Child: A Beginner's Guide to Bilingual Parenting" here: https://a.co/d/87ZAyZq Speaking Tongues Podcast: Follow on IG: @speakingtonguespod Follow on Twitter: @stpodcasthost Like our Facebook Page: @speakingtonguespod Subscribe on YouTube: https://www.youtube.com/channel/UCJFOPq3j7wGteY-PjcZaMxg Did you enjoy this episode? Support Speaking Tongues on Buy me a Coffee: https://www.buymeacoffee.com/speakingtongues Pledge on-going monthly support. Join my Patreon: https://www.patreon.com/speakingtonguespodcast Buy my book here https://www.lulu.com/en/us/shop/elle-charisse/taste-buds-vol-1/paperback/product-wn2n46.html?page=1&pageSize=4 --- Send in a voice message: https://podcasters.spotify.com/pod/show/speaking-tongues/message
Este es un episodio muy divertido en el que vas a aprender algunas slang expressions de Colombia. Hemos invitado a David y a Ana de How to Spanish para que adivinen el significado de estas expresiones de la jerga colombiana. How to Spanish también tiene un podcast y le enseña a estudiantes intermedios.
During the fiestas decembrinas (winter holidays), Colombians have a special way of celebrating. In this episode, you'll hear a conversation about making plans with family and all the tasty dishes made in a typical Colombian household. To get access to the transcript from the conversation in this episode, sign up to be a show supporter at learnspanishconsalsa.com/support Go to learnspanishconsalsa.com/colombia for more information about Colombian Spanish and for more information about the Colombian Spanish 101 course> Did you like this episode? We'd love it if you gave us a rating & review on Apple Podcasts! Just click here to leave a review or go to https://www.learnspanishconsalsa.com/review> Never miss a new episode! Join our e-mail list and you'll be the first to know when new episodes are released, PLUS get access to exclusive listener discounts + giveawaysConnect with us...Follow us on Instagram: @learnspanishconsalsaJoin our Facebook Group: https://www.learnspanishconsalsacom/facebookSupport the show
In this episode, we'll be reviewing a song by Carlos Vives from the Disney movie 'Encanto.' Spanish con Salsa Language Coach Maribel Zapata breaks down the song lyrics and tells us all about Colombian culture.Note: This episode is in Spanish. For a full transcript with English translation, sign up to be a show supporter (learnspanishconsalsa.com/support)> Did you like this episode? We'd love it if you gave us a rating & review on Apple Podcasts! Just click here to leave a review or go to https://www.learnspanishconsalsa.com/review> Never miss a new episode! Join our e-mail list and you'll be the first to know when new episodes are released, PLUS get access to exclusive listener discounts + giveawaysConnect with us...Follow us on Instagram: @learnspanishconsalsaJoin our Facebook Group: https://www.learnspanishconsalsacom/facebook[FREE DOWNLOAD] Quick Guide to Your First Spanish Conversation >> Click here to download or go to www.spanishconversationguide.com - Learn *exactly* what to say when you meet someone for the first time in less than 30 minutes!Support the show
Today, we are joined by the lovely Andrés from the "Latin Jukebox Podcast" to talk about everything from the greatest love song to why you should drink aguardiente in small quantities if you're getting old. We throw in some Colombian Spanish while we're at it, and you already KNOW it's going to be a good one. Check out Andrés' podcast wherever you listen to podcasts and follow him on Twitter @RockolaDelRolo and on Instagram @latinjukebox_ Follow me on Instagram @DatingWillbetheDeathofMe and on Twitter @DatingDeathofMe for updates, polls, and all that good stuff! --- Support this podcast: https://podcasters.spotify.com/pod/show/datingwillbethedeathofme/support
In this week's episode, you'll learn all about Colombian Spanish and culture through the country's music. Language Coach Maribel Zapata talks about music genres in Colombia from vallenato to salsa.Note: This episode is in Spanish. For a full transcript with English translation, sign up to be a show supporter (learnspanishconsalsa.com/support)> Did you like this episode? We'd love it if you gave us a rating & review on Apple Podcasts! Just click here to leave a review or go to https://www.learnspanishconsalsa.com/review> Never miss a new episode! Join our e-mail list and you'll be the first to know when new episodes are released, PLUS get access to exclusive listener discounts + giveawaysConnect with us...Follow us on Instagram: @learnspanishconsalsaJoin our Facebook Group: https://www.learnspanishconsalsacom/facebook[FREE DOWNLOAD] Quick Guide to Your First Spanish Conversation >> Click here to download or go to www.spanishconversationguide.com - Learn *exactly* what to say when you meet someone for the first time in less than 30 minutes!Support the show
Struggling to go from beginner to conversational fluency? In this episode, I talk to Shay Spence, the founder of Español en 3000. We talk all about how he improved his conversational Spanish and some of his tips for how you can do the same. He also shares a little about the culture of Medellín and some Colombian slang that will be good to know if you plan to visit the country. At the end of our conversation, I'll give you more information on how you can get a special 7-day free trial for Español en 3000, so stay tuned until to end to get that link just for listeners of the Learn Spanish Con Salsa podcast. Show Notes: https://www.learnspanishconsalsa.com/29>>> Rate & Review Join our list
Spanish Colombiano | Aprende Español - Learn Spanish - Aprenda Espanhol
It is frequently said that Colombian Spanish is “the world's best” Spanish dialect and therefore you should learn it. But is this true? In this episode I will give you 5 Reasons why you should learn Colombian Spanish.✍️ Free Transcripts
Spanish musicians Carlotta Cosials, Depresión Sonora, NAVXJA and BERNARDA discuss why the best ideas happen when you're happy, improvising lyrics, understanding different ways of writing, getting into music because of heartbreak, washing dishes and riding your bike to get ideas, and living like a vampire. Carlotta Cosials is the lead singer of the Spanish group Hinds. Depresión Sonora's dark brand of post-punk has rocked Spain since his first release in May 2020. He expresses the anxieties and frustrations felt by many people going through difficult times. Barcelona-based musician and filmmaker BERNARDA, used to play bass in rock band Holy Bouncer, and is now creating soft pop sung in Catalan and Spanish. Colombian-Spanish musician NAVXJA has experimented with making everything from Bossa-Nova to straight-up electronic music. Her lyrics eloquently express her personal experiences and vulnerabilities.
When traveling across Latin America, especially at night, you may find that some towns and small populations will recommend you to stay indoors after the sun comes out, but why? Sure, some countries aren't as safe as others, but it's not always -human- threats that they're worried about…You see, in Latin America, there is said to be a number of dark, supernatural threats that await unwary travelers, sometimes monsters with horrific forms, while other times they are what we could have once known as “people” that are now more like bloodthirsty specters and cursed ghosts.Don't believe me? Check out our latest episode of Learn Spanish with Stories to discover just how spooky things can get when you're alone in the dark… it won't seem so farfetched then!Just a reminder: if you're looking to learn how to speak Colombian Spanish – or just know more about the fascinating nation of Colombia – check out the amazing Spanish Colombiano podcast, hosted by Jorge. Find it on: https://www.spanishcolombiano.com/episodios Transcript of this episode is available at: https://podcast.lingomastery.com/listen/1066
For all of its beauty and the “magical realism” that make Latin America such a wonderful place on Earth, even the most passionate of the region's admirers must accept that the economy can sometimes be a bit… messy. Terrible politics, weak currencies and a general chaotic economic reality make Latin America a roller coaster when it comes to saving and/or investing.But a potential solution is growing in popularity and utility across the region, as more and more Latin Americans, including entire governments, look to include cryptocurrency into their financial plans. Whether they're introducing Bitcoin (BTC) as their legal tender, setting up mining farm or simply allowing citizens to trade in these interesting assets, cryptocurrency is taking over Latin America.Find our more about how NFTs, bitcoin and crypto in general are taking Central, South America and the Caribbean by storm in our latest episode of Learn Spanish with Stories!Oh, and if you're looking to learn how to speak Colombian Spanish – or just know more about the fascinating nation of Colombia – check out the amazing Spanish Colombiano podcast, hosted by Jorge. Find it on: https://www.spanishcolombiano.com/episodios Transcript of this episode is available at: https://podcast.lingomastery.com/listen/1065
Training your ear takes practice - in any language! Anne and Pilar discuss what it's like to approach bilingual voice over in today's VO industry, from understanding culture and dialects to managing translation and delivery styles. Adaptation and observation are key to success as a bilingual talent, and it's important to keep a finely-tuned ear open to understanding language rather than just speaking it. Tune in to hear tips and information from a veteran performer… More at: https://www.voboss.com/bilingual-vo-101 Transcript >> It's time to take your business to the next level, the BOSS level! These are the premiere Business Owner Strategies and Successes being utilized by the industry's top talent today. Rock your business like a BOSS, a VO BOSS! Now let's welcome your host, Anne Ganguzza. Pilar: Hola, BOSS Voces. Bienvenidos al podcast con Anne Ganguzza y Pilar Uribe. Anne: Hey everyone. Welcome to the VO BOSS podcast. I'm your host Anne Ganguzza, and I'm honored today to bring back very special guest co-host to Pilar Uribe. Pilar, how are you today? Pilar: Hola, Anne. Cómo estás? Anne: See, I need to start learning from you. Hola. Hola. So I am so excited to have you on this podcast because first of all, your journey is amazing, and our journeys are always ever evolving, right? And -- Pilar: Yes, oh yes. Oh, absolutely. Constantly. Anne: There's so much that our podcast listeners can learn from you. So I'm, I'm excited to continue that conversation. And I want to talk today about bilingual, what it means to be a bilingual voiceover actor in today's industry. And, you know, back in the day, I grew up in a very small town, and I was never really exposed to anyone that spoke a different language. And my exposure to let's say another language was my high school that said you can take French or Spanish, you know, for as many semesters as you'd like. And so I picked French, which I now think maybe I should have picked Spanish because I feel like that would be really useful to me today. But yeah, I was not exposed -- and it's one thing to be exposed to the language, but I was not really exposed to the culture. And I think it's so important for us to talk about that because as business owners, we serve many different communities. And it's so important for us to understand the community that we are serving and to be able to speak to them in the way that they're accustomed to and be able to serve their needs the best that we can. Pilar: Yes, this is very true, Anne. You know, I was born in New York, and both my parents were from Colombia. So that was all I knew because I spoke Spanish at home until I went to school in New York, and then I spoke English. And then when we, when we got home, we would speak only Spanish. And so every Sunday, my mother would make a traditional meal called ajiaco, which is this wonderful soup with chicken and corn and sour cream and chives, and it's like, it's so delicious. And we would listen to Colombian music. And so I grew up steeped in the culture. So it was like, there was stuff at home -- Anne: Right. Pilar: -- what we did at home. And then there was school. Anne: School. Pilar: And -- Anne: Where did you learn English then. Pilar: I learned English in kindergarten. Anne: Got it. Pilar: Well, I guess it started in nursery school 'cause I went to this playgroup where there were kids from all over. And then in kindergarten, I went to Convent of the Sacred Heart. And I think there was one other person who spoke Spanish. And of course, you know, when you're a kid, you catch on really quickly. So there was like maybe one or two people, one school friend, she spoke German, somebody else spoke Spanish, but that was also the custom of the day, which is that you learned that -- French was what was offered. I don't remember, at least at Sacred Heart, I don't remember Spanish being offered. When I switched schools, when I went to Spence across the street, they did have Spanish, but I mean, I already knew it. Anne: Right. Pilar: And so in New York, at least there was really no Spanish culture per se. You know, every so often of course I would hear Spanish being spoken, but it was in pockets. And so it was my home life, and then there was school life, and it was almost like never the twain shall meet. And so I, I grew up with a very Hispanic background because my parents wanted to give that to us, but I didn't see it reflected outside. That wasn't really until much later that actually it's, you know, you started seeing it, at least, you know, where I grew up. And so of course, my family, we would have -- lots of friends would come over, and they would speak Spanish. And so that was very fluid. But for example, I know friends who, whose parents were, they were not interested in teaching their, their children Spanish. So they have a very Latin sounding name and they don't understand Spanish. Thank God that my mother wouldn't let us speak English when we got home, because my career is basically been bilingual my entire life. Anne: So then, if I can ask, 'cause I've, I've looked this up multiple times, and I'm seeing some kind of different answers in different places. So then should I refer to the community as Hispanic or Latino or what is the difference there, if you wouldn't mind? I've got multiple places that kind of say they're the same, but yet they're different or they're mutually exclusive. Pilar: So it's, it's really strange. And I think us Hispanics, we don't even know. The word Hispanic -- I mean, when I was growing up, you were a Latina. A Latina was just, you were a Latina, which means you were from Latin America. Anne: Right, it referred to a place. Yes. Pilar: Yeah, exactly. So then Hispanic came along. If I go and I look at the term in Wikipedia, it says the term Hispanic refers to people, cultures, or countries related to Spain, the Spanish language, or hispanidad. So it embraces, because obviously we can't forget about Spain. Anne: Right. Pilar: So it embraces Spain obviously -- Anne: Right. Pilar: -- and the Americas where Spanish is spoken. And so Latinx is something that has not been around for that long. And it has to do -- see, for me what I understand it, 'cause I was like, what is this Latinx? 'Cause I was -- I would always hear of it for people who were gender neutral. Anne: That's what I -- Pilar: Who were gender fluid. But that doesn't mean that everybody who is a Latina is a Latinx. Anne: Correct. Pilar: So that's where it gets tricky and where people kind of sit there and they go, well, how do I refer to myself as? And so, you know, I'm an American because I was born in this country. Anne: Right. Pilar: And I speak Spanish. Anne: Right. Pilar: So for me, I would say I'm Hispanic because that's basically just the way that I referred to myself my entire life. The Latinx thing is something that's sort of come about in the last five, six, seven years, I think, which is fine. But for me, ultimately, I'm a Latina. Yo soy latina -- Anne: Right. Pilar: -- and that's kind of -- you know, for Americans, I'm Hispanic, but I'm a Latina because that's how I grew up, una latina. Anne: And it's Latina, because you're female, is that correct? Pilar: Yeah. Anne: And then Latino, is that -- Pilar: Yes. But then sometimes -- I know it's so bizarre -- Anne: And Latinx might be inclusive of non-binary or -- Pilar: Exactly. Non-binary. Anne: Got it. Pilar: That's exactly what it is, but because the Latino -- and because we have that differential in Spanish, because a Latino can also be male or female because I've had -- los latinos is like -- Anne: Right. Pilar: -- that's like everybody. Anne: Right, right. Pilar: You know, like, that's like so -- people just go overboard with trying to define the labels, you know? Anne: I guess, I guess it's just safe to assume that it's a personal matter, how you'd like to be referred to, right, for each person -- Pilar: Agreed. Anne: -- then. Okay. Pilar: Agreed. Anne: All right. Pilar: And I think it's kind of like everything goes. Anne: Yeah. Pilar: I mean, it's not -- well, at least for me, you know. I can't speak for everyone. Anne: Well, it's good to know because I, you know, I had questions I'm like, well, I'm not quite sure because again, when I grew up, I really was not exposed to really many people that had different cultures. I remember when I moved from my small town in upstate New York to New Jersey, I met so many people with so many different cultures, and I was like, this could have been good for me back in when I was growing up. But anyway, so now the question is, you speak Spanish, but there's so many different dialects, right? Pilar: Yes. Anne: And there's so -- many people need different dialects depending on again, what group you're speaking to. And I say group meaning buyer. If you're doing a voiceover and somebody hires you for that, they usually request a specific dialect of Spanish. So what are the different dialects and what, what are the differences between them? Pilar: Okay. So if you're talking, if, you know, if we start with Spain, which is [?], the Spaniards have a very, very different way of speaking. And so it's really interesting because Spaniards are some of the most lovely people, but the way they speak, it's almost like they're shouting at you. So [speaking Spanish] and so everything is just all, everything is always screaming. And that, I just said a bad word, by the way. Anne: Oh. Pilar: But you didn't understand, which is good. Anne: See? Pilar: So yeah, but it's, it's very, very guttural and it's, it's hard to explain. It is very, it's very tough sounding. So that's Span -- that's the Spaniards. Anne: Okay. So does that mean if somebody hires you to do some international work, and you needed to speak Spanish that was directed at people in Spain, would you speak in that delivery? Pilar: Probably, because I actually have been called to do that. Anne: Okay. Pilar: And also of course, and this is, again, nobody really knows because this is just conjecture, but the Spaniards, they have, they have a lisp. So supposedly, and some peoples, historians debate on this, but I want to say it was Phillip II or Ferdinand, I can't remember, but one of the kings had a lisp. So to cover, all the courtiers started lisping to cover his lisp. So instead of saying cerca, I'm near, estoy "therca," estoy therca. And then like canción, a Latin American would say, I'm singing a song, estoy cantando una canción, in Spain you would say estoy cantando una "canthión." It's the th instead of ss -- Anne: Right, right. Pilar: -- just for that particular C. It's not all the time. Anne: So there's Spanish from, people from Spain. Pilar: Spanish, Spain, right. Then they call this neutral. So neutral has a variety of connotations because neutral Spanish is actually, and this is something that I heard many years ago, when they say neutral Spanish, they actually want you to sound more Mexican. Because actually in terms of buyers, the largest minority of Latins is the Mexican -- Anne: Mexican. That makes sense. Pilar: So I want to say it's 89 million, but that might be an old figure. And so the Mexicans have a very distinct accent, if you go to different regions of Mexico. The reason why they ask for it is that it's a flatter way of speaking because when you start hearing different regionalisms, there's a lot of lilting. There's a lot of (singsong) and there's a lot more accents. The Mexican is pretty close in terms of being the flat, which is why they ask for it. Anne: They call that the -- Pilar: They call it -- Anne: Neutral? Pilar: Neutral Spanish, yes. Anne: Neutral Spanish. Pilar: But that's kind of code for -- it's, it's kind of more tilting towards the Mexican. Anne: Right. Because of the larger population, I'm assuming. Pilar: Yes. Anne: That's what -- Pilar: Yeah. And it's the consumer, right? Exactly. But here's the funny part. And again, the VO BOSS listeners might disagree, but the accent in Colombia, the way Colombians speak, is probably some of the best Spanish in all of Latin America. It just happens to be that way. I'm not speaking out of line. Anne: Well listen, I will tell you, I have to tell you this because when I worked in education, my boss for a good 18 years, he was from Colombia. So when he would get angry, and he would kind of go off into a different language -- Pilar: Yeah. Anne: -- it was very interesting. It was, I don't know it was lovely actually, but again, I never knew what he was saying. He was probably saying bad words, if he was angry at me or, or whatever. But it's interesting because he had an accent for 18 years, and he was, gosh, he was one of my, one of the best bosses I'd ever had. I mean, it was like half of my life that I worked for him. So I got to know him from his accent in English, but didn't ever really hear him speaking Spanish too much, except for once in a while, when he would talk to maybe his wife that would call or whatever, if I overheard him on the phone. Pilar: Yeah. Anne: Or if he got angry. Pilar: Yeah. But so Colombian Spanish is grammatically, it's probably the closest to Spanish from Spain. Anne: Okay. But then I imagine there's different regions in Colombia. Right? Pilar: Totally. Anne: Okay. And then you'd have like a different dialect for each. Pilar: Right, because you've got like, for example, the coast, um, [speaking Spanish] it's kind of like Southern, it's like the equivalent of Southern, it's and it's very, uh, it's, it's a great like people from Baidupar (?), [speaking Spanish] and then you've got Baices (?), [speaking Spanish]. There's a beautiful accent from Medellín. And then the region from Bogotá. There's all kinds. Anne: Yeah. Pilar: Where my family was from, Ibagué, it's just, it's a very funny kind of accent. They're all very different. And so that is important because a lot of the times when you are auditioning for something, they're going to ask you, because I get asked all the time. So you've got, like, let's say you've got Colombia, you've got Venezuela, and Venezuela, their accent is different, but it's more in line with the, because like for example, Caracas is on the coast. And so there, that accent is a coastal accent, and it's very close to the coastal Colombian accent from like a Baidupar, from the coast of Colombia, which is closer, not the same thing, but it's closer to like central America. So central America, you get into Dominican, which is very different. They speak at like 30,000 miles a minute. I mean, it is so crazy. You can't understand them. Anne: So then, may I ask, when you get an audition, right, are they specifying the dialect or? Pilar: Yes, yes -- Anne: Okay -- Pilar: -- now they are, now they are. Anne: -- all the time now there, because before this, I mean, bilingual has always been a thing, but I think lately it just was assumed that Spanish was maybe one or two different dialects. And, and I know for a fact, when I do a lot of telephony work, they would specifically request certain dialects of Spanish that they would want on the prompts. And so I think probably even now, right? So if you are not familiar with a specific dialect, do you go and study that before you audition? Or how does it, how does that work? Pilar: Yes, yes. Anne: Okay. Pilar: I actually have a coach who is -- Anne: Oh, okay. Pilar: -- she's great. She has, she knows all kinds of, I mean, dialects from all over the world. So and so I'll, um, I have some, some things that I, that I recorded with her. And so I'll just, I'll go to my notes there because even something proximity wise -- Anne: Sure. Pilar: -- Cuba and Puerto Rico, there's a very big difference with the accents. And I've been asked to do a Puerto Rican accent, and I've been asked to a Cuban accent. Those are the two that I get called to, sometimes Mexican. But a lot of the times what they're looking for, what I'll do, for example, when I'm doing an audition, and they're looking, they're asking to do the neutral Spanish, is that I will tone down. I will be very aware when I'm speaking of my Spanish, because I do have some regionalisms in my Spanish, and people who know, who have an ear and speak Spanish, native speakers -- Anne: Absolutely. Pilar: -- they will hear it immediately, so I can disguise it. It's practice. That's basically, it's like, if you want to put on a Southern accent, a Southern accent from Alabama is very different -- Anne: Oh yeah. Pilar: -- from a Southern accent from Virginia. Anne: Exactly. Pilar: So it's just a matter of being aware of what they are, and it starts in the mouth. So it's, it's great to get together with a coach. And for example, when, when they ask you for a British accent, and they're asking for an upper-class British accent, versus they're asking for a Scottish accent, 'cause a lot -- Anne: Sure. Pilar: -- you know, I get, I get those kinds of things for like video games. You just have to be aware, you practice, you get online. I actually did a, um, an ADR for a movie that came out, and I didn't know the language. So I got hired and he said, you speak Spanish. And I had worked with this looping director before and I said, yeah. And he said, okay, this is, this is a little different, you're going to have to practice. And I thought, okay, great, wonderful. So I start practicing, and it's this thing called Nahuatl, which is from a region in Mexico. And it's not really something -- it's a language, but it's not something that is spoken often at all. Anne: Right. Pilar: And this was for a big Marvel movie. So I started going online. There's very few videos, but I get ahold of them. I find somebody who speaks Nahuatl. And I speak to her and I realized this language has nothing to do with Spanish. And I'm like, uh-oh. So I literally phonetically had to learn phrases. And, and we had that all prepared because the looping director gave us time, but it was like, oh wow. This is a completely different language. This is not Spanish at all, but it is spoken in -- Anne: Spanish. Pilar: -- Mexico. Anne: Yeah, exactly. Wow. Pilar: So yeah, it's limitless amounts of variations. And if you're a native speaker of Spanish, you have to be very aware that you're not dealing with just one -- Anne: Right. Pilar: -- the way your voice sounds. Anne: Exactly. Pilar: You have to be able to adapt. Anne: Right. And not only just in the sound of it, right, or the accent of it, but I would say performance wise as well, right? There's styles in which people speak their language. Pilar: Yes. One of the things that I get called to do is to do a spot, and I have to do it in English and Spanish. And so first of all, Spanish is always longer. It always takes double the amount of time because we talk a lot. So double the amount of time what I say in English in Spanish. Anne: Oh, right, because you talk a lot, meaning the words to translate are twice as many. Pilar: Totally. Yeah. Anne: Okay. And you call it the bilingual two-step, I saw on your website or somewhere I saw that. Pilar: Yeah. Because it really, it takes literally double the amount of time to say it in Spanish as it does in English. And so Spanish is a beautiful language, and it's very descriptive. Anne: So I don't mean to interrupt -- Pilar: Go for it. Anne: -- I'm just thinking like, what if somebody that's not familiar, right, says, okay, I've got a 15-second or 30-second spot in English and oh, by the way, can you do it in Spanish? I assume that presents issues because you might have to do it much faster or you might have to maybe make some different changes and because you can't fit all the words in, is that correct, or? Pilar: Yes. So I'm much more -- I didn't use to be vocal, and I'm much more gently -- and obviously you have to do this in a democratic kind of a way, so you don't ruffle people's feathers. Anne: Right. Pilar: And they were aware of that. You know, copywriters are aware of all that today, which they didn't use to be, that they have to shorten it because otherwise you end up sounding like a chipmunk -- Anne: Right, right. Pilar: -- trying to get it out. And also the way a Latina like me expresses herself in Spanish is completely different from the way I'm going to say it in English. And it's the same copy. Anne: Now, how, performance-wise, if I might ask? Like, so you might say it in Spanish differently, would you be, I don't know, more excited or more dynamic or is -- what's typical? Pilar: I think it's in the way, the way the words are said, it's just different, because, because the actual sounds -- Anne: -- they go together differently. Pilar: Yeah. They go together differently. Okay. So here's something -- let me just see if I have it in English and Spanish. Okay. So this is -- I did something like this and it's, it's an Amtrak spot. "Did you think of the first person you're going to go visit?" Okay. That's in English. I'm just making that up. "¿Ya piensas de quien va ser la primera persona que vas a visitar?" So it's like two completely different people. Anne: It is. Pilar: And I don't know how to explain that, but -- Anne: It is. Pilar: -- it is. Anne: But that brings up a question, which I've always wondered about. So let's just say you have, you're doing a live directed session -- Pilar: Yeah. Anne: -- and the person that's directing you doesn't know Spanish. You have to know, right, you have to know the delivery. Pilar: Oh yeah. Anen: You have to know the nuance or does it happen that you don't always have, you know what I mean, a Spanish speaking, if you're doing Spanish and English or -- what's that like? Pilar: No, generally, actually, no, whenever I do live directed sessions, there's always somebody -- they may not speak it fluently, but they completely understand the language. Anne: Oh, okay. That's good to know. Pilar: You always have somebody there who knows. Anne: That's good to know. Pilar: But as a bilingual speaker, I feel like it's my job to make it easier for them. So I try to -- when they ask me and they're like trying to fish for a word, like, I don't like jump in, but I try to help them out, because it's difficult. Like I've done this my whole life. You know, I'm constantly in my head translating from English to Spanish -- Anne: Right. Pilar: -- Spanish to English. Anne: Right. Pilar: And so sometimes people just don't have that facility. I just happen to do it all the time. Anne: Right. Pilar: So if I can help them with a word or something -- Anne: Yeah. Pilar: -- I do. I'll step in, and I'll say it. Anne: Yeah. And that makes so much sense. I have really, honestly, I have such respect. I think everybody learn multiple languages. Really. I think it's such an education, not just culturally, but just, it's so many things you can get by being bilingual in your own personal development, really, so much you can learn. Pilar: You know, when it's a whole world. Anne: Yeah. Pilar: I mean, when I, when I studied French, it really, really opened it up because I was seeing so many parallels between Spanish and French. And I was like, oh, okay. So now I get why this, these are Romance languages. And then, you know, one time my family, my mother and my, my father and I, uh, we were invited to a wedding in Italy. And it's a really good friend of mine who is getting -- married an Italian gentleman. And I thought, well, why don't I just, I'm going to learn Spanish on the sly. And so -- not, not Spanish, Italian. And back in the day, dating myself, we had Walkmans right? Anne: Yup. I had one of those. Pilar: So I got a bunch of cassettes. Exactly. And I listened to it all the time. And my father would look at me like I was crazy. 'Cause he was like, 'cause I didn't say what I was doing. I was just always with the Walkman on. And so when I stepped off the plane, I was speaking Italian, and we could get around because I was speaking Italian. I didn't speak it that well, but I understood it. Now Spanish is very different from Italian, but there are a lot of words -- Anne: They're similar. Pilar: -- that are the same, so -- Anne: -- if I -- yeah. Pilar: So yeah, so it was really cool to be able to kind of navigate in that world because I had help. Anne: And it's important. I say that because the many times that my husband and I've gone to Italy now, I don't speak Italian, but my husband grew up with his grandparents speaking Italian, and his mother and father, not all the time. It wasn't -- he wasn't required to speak Italian. They were born in America, but his grandparents. And so he had enough knowledge, but thankfully he had that knowledge. And when we stepped off the plane into Italy, I mean, you just, you gotta be able to get around. Pilar: Yeah, yeah. Anne: And so I know very few words, few words, enough to like enough to get a gelato. But -- and to say please and thank you. Pilar: Exactly. And mi porte un po de panni? You can get a -- you can get, go very far. Can you bring me a little bit of bread? Anne: Yup. Pilar: Mi porte un po de panni? That'll get you anywhere in Italy, and there'll be grateful and they'll start flirting with you -- Anne: Yup. Pilar: -- and they'll offer you wine. And, you know, whatever. I'm always in such awe of voiceover artists whose Spanish, who, you know, it was not their first language, but they learned it, and they speak it really well. You know, they may not be native speakers -- Anne: Right. Pilar: -- because obviously fluent and native, they're two different things. Anne: Exactly. Pilar: But a lot of the times I will hear a really good Spanish accent, you know, over the, if, you know, if I'm in a train station or whatever, and you can tell the person is not native, but their pronunciation is flawless. So there's obviously a market for that. Anne: Yeah. Pilar: And that comes through practice. Anne: Yeah. Pilar: You have to practice, you know, and how do you practice? You, you read out loud, you -- and, and I do that. I mean, I'm, I'm a native speaker and I do that on a pretty regular basis. I'm reading a book in Spanish on my Kindle. And so I will read it. I will read entire passages out loud because I need to hear myself -- Anne: It's like a muscle. Pilar: -- and go -- yeah, exactly. Anne: Right? It's a muscle. Pilar: You need to practice it. Anne: If you're not going to be speaking -- I remember my husband's father when he used to talk to the family in Sicily. And by the way, Sicilian is different from Italian and different regions -- Pilar: Totally. Anne: -- there as well. I mean, his father knew enough, but also was very, it was very stressful for him to talk to the family because they would just be talking a mile a minute. And he was trying to get that back into his muscle memory and also speak it. He used to come off the phone. I mean, he'd be sweating. You know? So I can imagine, I can imagine what it's like being bilingual like, first of all, hats off and mad respect to anybody, you know, that speaks another language and can do it in fluently and -- because there's, there's work involved in that, that is a muscle memory and practice and all sorts of things. Pilar: Yeah. Anne: And I was thinking that it affords you some other opportunities in your voiceover business, such as -- I imagine you do a lot of dubbing. Pilar: Yes, yes. Anne: I imagine people ask you to do translation or proofreading services. So there's some other things that you can add as a service to your business as well by being bilingual. Pilar: Well, and also, yes, I agree with -- Anne: If you choose. Pilar: -- everything you just said. Anne: If you choose to want to do, you know, translation -- Pilar: Yeah. Anne: -- or proofreading or those things. Pilar: But even, even just knowing, maybe not being completely fluent, but even knowing a good amount of words and practicing those words -- because here's what I'm starting to see in a lot of copy is English copy but like a couple of Spanish speaking words -- Anne: Yes. Pilar: -- will sort of sift in there. And so if you can say it -- because a lot of the times I'm called and I can't completely make it in Spanish because people will be like, huh? What is she saying? Anne: Right. Pilar: But I can, I can add -- there's some spots I used to do. So instead of saying "this time on Colores" -- so I would never say Colores in regular. Anne: Right. Pilar: But it's not CoLORes. Anne: Right, right. Right. You have to have the accent. Yeah. Pilar: It's somewhere in between. So it's helpful to have an understanding of the sounds that another language makes, because I'll tell you, it's helped me. I can do German. I can -- I don't speak German. I can do Portuguese because it's basically about developing the ear. You know, a lot of times I'll hear a voice actor or somebody say, oh no, I can't speak. It's like, do you have a pair of ears? Anne: It's all about the -- Pilar: If you have a pair of ears, you just, you, you, you train yourself. Again, it's like what you said before. It's like a muscle. Train and develop that. Anne: And you know what, it's so interesting that you say that. I mean really, training your ear is, a lot of it, even just being conversational and, and understanding what a lot of people don't understand, what a conversational melody sounds like, because they've never really studied it. Right? Because all of a sudden -- Pilar: Yes. Anne: -- now, we're being asked to speak these words that didn't come from us and sound conversational. Well, there actually is a melody to being conversational and there's a melody to all of it. And so the process of training your ear is not something that happens overnight. That's for darn sure. You know, I just know that from the many students that when we go through our, you know, how are we speaking conversational or how do we get there? It takes a long time to develop the ear, but it's definitely something that can be learned, but it does take a lot of practice. A lot of practice. Pilar: It takes a lot of practice, but if you do it just five minutes a day -- Anne: Yeah. Pilar: -- and you, and you take a little piece of a newspaper in Spanish -- so just when I first got to Colombia, I had a little bit of an accent in Spanish. And my director was very strict, and he said, okay, you got to go get rid of that. And it was the slightest thing. It was like in the S's. And, and I, I was aware of it, but I was like, I don't know how to get rid of it. So I worked with somebody, but what I really did was I watched telenovelas all day long. And sometimes I would just, I wouldn't, I wouldn't even look at the television. I would just listen -- Anne: Right, just listen. Pilar: And I would repeat over and over again. That's how I learned Italian by myself. Anne: Yeah. Pilar: And so everything is possible -- Anne: Immersed yourself in the sounds and melody of it. Pilar: Yeah. Exactly. Anne: Yeah. Pilar: It's just having it around you, and you don't need to spend that much time on it, but you can -- Anne: Yeah. Pilar: -- if you do it on a daily basis, you are going to improve. Anne: I think it has to be consistent. Wow. There's so many other things I want to talk to you about being a bilingual voice talent. And I think we're going to be continuing that in our next episode, but this was a great beginning to talking about, I guess, the depth of what it takes to be a bilingual voice actor. So I thank you, Pilar. I'm going to say my last question to you is going to be okay, so now you know what our new series name is, right? Okay, so it's BOSS -- Pilar: You want to unveil it? Anne: Well, it's BOSS, and it's voices in Spanish. So how would I say that? Pilar: You would say BOSS Voces. Anne: BOSS Voces. Pilar: Or if you're from Spain, you would say BOSS Vothes. Anne: Oh. Pilar: La voth. Por qué -- Anne: La voth. Pilar: -- muy linda, Anne. Entonces, yo te puedo hablar todo el día, si quieres. Anne: Oh. Pilar: I just went overboard in Spanish. Anne: Okay. Pilar: I said you had a lovely voice -- Anne: Yes. Pilar: -- but for Latin Americans -- Anne: Yes. Pilar: - it's BOSS, BOSS Voces. Anne: BOSS Voces. Pilar: Voces. Anne: Voces, voces. Pilar: So with Spanish, you pronounce all the vowels. So it's ah, eh, ee, oh, oo, right? It's not A E I O U. Anne: Right. Pilar: So it's BOSS -- So you would say, maybe you would -- Anne: BOSS -- Pilar: -- you could give it a little, kind of a, a little sexy lilt. go BOSS Voces. Anne: BOSS Voces. BOSS Voces. Pilar: There we go. You got it. Anne: There we go. Well, now you guys know our new series' name. Thank you so much from my first, my first lesson from you. As always, it has been amazing to spend this time with you. BOSSes, we want you to have an amazing week. If you want to connect and network with amazing people like Pilar, you can find out more at ipdtl.com. You guys, have an amazing week and we'll see you next week. Bye. Pilar: Fue un placer, Anne. Nos vemos. Ciao. Anne: Ciao. >> Join us next week for another edition of VO BOSS with your host Anne Ganguzza. And take your business to the next level. Sign up for our mailing list at voboss.com and receive exclusive content, industry revolutionizing tips and strategies, and new ways to rock your business like a BOSS. Redistribution with permission. Coast to coast connectivity via ipDTL.
In this interesting and funny interview we invite a special guest from Venezuela on to ask her about the cultural differences between Venezuela and Colombia. Grammar focus: Differences between qué and cuál.
Verónica Zaragovia lives in Miami but she was born in Colombia. Although she has a Colombian passport, her Spanish doesn't sound Colombian— at least that's what people tell her. During a recent stay in Bogotá, she decided to change that: she took lessons in Colombian Spanish. Along the way, she gained a new understanding of how language and identity interact. This is the second in our four-part series on speech and bias. Verónica Zaragovia is a reporter with Miami public radio station, WLRN. Phillip Carter is the author of many articles on Spanish in the United States. Music in this episode by Podington Bear, BLAEKER, Headlund, and Louie Wuatton. The photo is of Verónica Zaragovia in Cali, Colombia. Read a transcript of this episode here.
Verónica Zaragovia lives in Miami but she was born in Colombia. Although she has a Colombian passport, her Spanish doesn’t sound Colombian— at least that’s what people tell her. During a recent stay in Bogotá, she decided to change that: she took lessons in Colombian Spanish. Along the way, she gained a new understanding of […]
Subscriber-only episodeThis is the exclusive audio breakdown section for episode 014 - Español Colombiano | Colombian Spanish with Andrea from Spanishland School. Support the show
This week Andrea from Spanishland School and the Españolistos podcast joins us to shed some light on the Spanish spoken in her country: Colombia. May and Andrea discuss regional differences and accents across Colombia, popular expressions, and even a few ways that this accent is different from those you’ll find in Mexico or Puerto Rico.Links:Check out Spanishland School: https://spanishlandschool.com/In depth explanation of “vos” in Colombia and other parts of Latin America: https://colombianspanish.co/using-vos-in-colombia-and-beyondLevel up your Spanish with our Podcast Membership: https://premium.spanishandgo.com/p/podcast-membershipGet the full transcript of each episode so you don’t miss a wordListen to an extended breakdown section in English going over the most important words and phrasesTest your comprehension with a multiple choice quizSupport the show (https://spanishandgo.com/support-us)
Struggling to go from beginner to conversational fluency? In this episode, I talk to Shay Spence, the founder of Español en 3000. We talk all about how he improved his conversational Spanish and some of his tips for how you can do the same. He also shares a little about the culture of Medellín and some Colombian slang that will be good to know if you plan to visit the country. At the end of our conversation, I'll give you more information on how you can get a special 7-day free trial for Español en 3000, so stay tuned until to end to get that link just for listeners of the Learn Spanish Con Salsa podcast. Show Notes: https://www.learnspanishconsalsa.com/29>>> Rate & Review Join our list
Practica tu español escuchando nativos de la region. Si tienes sugerencias escríbenos al correo: yourcolombianspanish@gmail.com
Practica tu español escuchando nativos de la region. Si tienes sugerencias escríbenos al correo: yourcolombianspanish@gmail.com
Coming up in this lesson: In lesson 32 we’re still concentrating on Colombian Spanish, and Mark and Carolina discuss the music and literature of Colombia, and typical Colombian expressions including the word paila. In the second act of this episode, Mark discusses impersonal verbs such as apetecer, gustar and falter. Please note that lesson 32 of […]
In lesson 32 we’re still concentrating on Colombian Spanish, and Mark and Carolina discuss the music and literature of Colombia, and typical Colombian expressions including the word paila. In the second act of this episode, Mark discusses impersonal verbs such as apetecer, gustar and faltar. Please note that lesson 32 of Season 3 was originally known as lesson 332 of Coffee Break Spanish. We have renumbered the lessons of each season as lessons 1-40 to make things more simple for our listeners.This season of Coffee Break Spanish features a total of 40 lessons, all of which will be included in the podcast feed. Just stay subscribed to the podcast to enjoy each episode. If you’d like to benefit from video versions, lesson notes and bonus audio materials, you can access the premium version of Coffee Break Spanish in the Coffee Break Academy.Don’t forget to follow Coffee Break Spanish on Facebook where we post language activities, cultural points and review materials to help you practise your Spanish. Remember - a few minutes a day can help you build your confidence in the language. Access the Coffee Break Spanish Facebook page here.If you’d like to find out what goes on behind the scenes here at Coffee Break Languages, follow @coffeebreaklanguages on Instagram.You can also check out our Coffee Break Spanish Twitter page and the Coffee Break Languages YouTube channel. See acast.com/privacy for privacy and opt-out information.
In lesson 32 we’re still concentrating on Colombian Spanish, and Mark and Carolina discuss the music and literature of Colombia, and typical Colombian expressions including the word paila. In the second act of this episode, Mark discusses impersonal verbs such as apetecer, gustar and faltar. Members | Purchase | RSS | iTunes link