主播峥哥是前央媒(CRI)德语频道主持人及资深翻译,政府高级别磋商口译。现为每日德语听力首席讲师。拥有国家翻译资格一级证书,歌德学院C2大语言证、歌德学院教师资格证、中国翻译协会会员。在《大话德语》,峥哥结合教学经验,和你分享20年德语学习方法、德语思维养成,帮助你了解德语和德国人,提高语感!也欢迎关注微信“德语范儿V”,直达我的原创课程~
【 Qingming-Fest 】Das chinesische Qingming-Fest am 4. oder 5. April, selten auch am 6. April, ist das chinesische Totengedenkfest.中国的清明节通常在4月4日或5日,极个别时在4月6日,是中国人的逝者纪念日。Man fegt die Gräber, legt Nahrungsmittel, Blumen und Gegenstände, die den Verstorbenen zu ihren Lebzeiten gefielen, vor die Gräber, zündet Weihrauchstäbchen an und verbrennt Totengeld.人们在清明节会扫墓,在墓前摆放食物、鲜花和逝者生前喜欢的物品,点燃香烛,并为逝者烧纸钱。Darstellung einer Familie, die Papiergeschenke für die Vorfahren verbrenntIm Süden, im kantonesischsprachigen Teil Chinas, kann man zu dieser Zeit auf den Straßen viele Händler sehen, die neben Papiergeld auch Autos, Anzüge und Schuhe aus Papier anbieten, die zu diesem Zweck verbrannt werden.在华南粤语地区,你会在街上看到很多商贩卖纸钱和纸糊的汽车、衣服和鞋子,都是用来烧给祖先的。Die verbrannten Dinge sollen den Vorfahren zur Verfügung stehen und sie freundlich gegenüber ihren Nachfahren stimmen, deren Geschicke sie leiten.烧掉的贡品供祖先使用,能让祖先善待后人、保佑后人好运。An diesem Tag essen viele Chinesen nur kalte Speisen. Um die Zeit des Qingming-Festes steigen die Temperaturen und es regnet häufiger, was für die Aussaat günstig ist.在这一天,许多中国人吃饭不开火(寒食)。清明节前后气温升高,雨水增多,有利于播种。【 词汇 】清明节:das chinesische Totengedenkfest/Totenfest; der chinesische Totengedenktag扫墓:Gräber fegen生前:zu seiner Lebzeit在墓前摆放:etwas vor die Gräber legen香:n. Weihrauchstäbchen, -纸钱:n. Totengeld祖先:Pl. Vorfahren后人:Pl. Nachfahren播种:f. Aussaat
经常听到有人抱怨阅读分数低:“单词我都~认识,可就是读不懂~句子意思!”还有一些朋友忙于事务,没时间学德语,但又不甘心“自废武功”。现在,德语范儿贴心小棉袄帮你轻松学德语!查看课程,请关注公众号“德语范儿V”,后台留言:德语轻松读
德国西南广播电台(SWR)从德国人的角度,给德国小朋友介绍了中秋节。我们可以拿来学习,哪怕只记下只言片语,也可以更地道地向德国朋友解释啦!【小贴士】很多德国人语速很快,比如这位女主播。你可以仔细听三遍,尽量自己听写下来。实在有困难可以核对下方文稿。理解无误后就可以背诵啦。Frohes Mondfest! Jedes Jahr im Herbst feiern die Chinesen das Mondfest, und zwar in der Mitte des achten Monats des chinesischen Kalenders. Da leuchtet der Vollmond nämlich besonders hell. Die Menschen in China nutzen diesen Tag, um sich mit ihren Familien zum Abendessen zu treffen und den Vollmond zu betrachten. Sie danken den Mond für die reiche Ernte. Das neue Fest hat daher ein paar Ähnlichkeiten mit unserem Erntedankfest.Während bei uns vom Mann im Mond gesprochen wird, ist es bei den Chinesen die Frau im Mond, genauer gesagt die Göttin Chang´e, die auf dem Mond leben soll, zusammen mit einem Hasen.Hintergrund der Legende mit dem Hasen sind übrigens die Schatten der Krater auf dem Mond, die besonders bei Vollmond gut zu sehen sind. Und in China erkannten die Menschen damals darin die Gestalt eines Hasen. Vielleicht erkennst ja auch du einen Hasen, wenn du das nächste Mal den Vollmond siehst?
德国电视一台的驻华记者Carolin Voigt近日考察了上海某公园,目睹了中国人解暑降温的方式。把你自己设想成德国人,再看这些文字就会很有意思。8.30 Uhr im zentralen Fuxing-Park in Shanghai. Obwohl es am Vorabend gewittert hat, sind schon wieder 35 Grad im Schatten. Die Zikaden füllen den Park mit ihrem charakteristischen Rattern. In einer schattigen Ecke des Parks sind Seniorinnen und Senioren zusammengekommen, um ein wenig zu tanzen. Aus dem mitgebrachten Lautsprecher scheppert die Musik.早上8时30分,上海复兴公园。虽然昨夜下过雨,但即使阴凉处的温度也又升到35度。公园里蝉鸣不断。在一处阴凉里,老年人合着自带功放的音乐跳着舞。Im langsamen Dreivierteltakt wiegen sich eine handvoll Paare unter den Platanen. Einige der Tanzenden seien schon an die 90 Jahre alt, erzählt eine Dame, die ihren Namen nicht nennen möchte. Sie ruht sich gerade auf einer Bank aus. Bei Hitze habe sie ein besonderes Lieblingsgericht: "Wenn es heiß ist, esse ich Mungobohnen-Suppe oder Liliensuppe. Damit geht es. Man gewöhnt sich an die Hitze." Mungobohnen gelten in der traditionellen chinesischen Medizin als kaltes Lebensmittel. Sie sollen das Feuer im Körper stillen.梧桐树下,几对舞伴以四分之三拍的节奏缓慢摇摆。一位正在长椅上休息的的女士介绍说,有些跳舞的都快90岁了。这位不愿透露姓名的女士说:“天热的时候,我会喝绿豆汤或百合汤。很管用。你就不怕中暑了。”中医认为绿豆是寒凉食物,可以败火。Lieber im Freien als zu Hause langweilenEin paar Schritte weiter zwei Damen um die 70, beide mit Sonnenbrille. Eine hält einen Handventilator vor ihr Gesicht - neben klassischen Fächern ein gängiges Accessoire dieser Tage in China. Ein Geschenk ihrer Tochter, sagt sie. Ihre Freundin Zhu Huilin erzählt, was sie noch machen bei Temperaturen um die 40 Grad: "Wir tragen sommerliche Kleidung. Und wir kommen morgens hierher für Bewegung. Für uns Rentnerinnen ist es zu Hause langweilig."出去转转比窝在家里强不远处,两位70岁来岁的老太太戴着墨镜,其中一位手拿小风扇对着脸吹。她说,这是她女儿送她的。在中国,手持风扇和传统扇子是很常见的降温装备。40度的酷暑天,另一位阿姨朱慧林(音译)是这样过的:"我们穿夏天的凉快衣服。早上来这里锻炼。退了休待在家里多没意思"。Nachmittags gehen die beiden zur Zeit nicht raus, erzählt Zhu weiter. Da halten sie sich nur in klimatisierten Räumen auf. Es sei einfach zu heiß in Shanghai dieses Jahr.朱阿姨说,她们两个最近下午都不出门,就待在空调房间里。今年上海实在是太热了。Jeder hat sein Lieblingsrezept gegen HitzeEine Gruppe älterer Herren in einer anderen Ecke des Parks. Wie jeden Morgen haben sie sich im Schatten einer Pergola zusammengefunden. Sie trinken grünen Tee, mitgebracht in eigenen Trinkbechern. Leidenschaftlich erklären sie, dass grüner Tee am besten gegen das Schwitzen hilft: "Nein, Kaffee ist nicht gut. Wir sind eine Tee-Nation. Das haben wir von unseren Vorfahren."每人都有自己的解暑妙招公园的另一个角落里有一群老头。每天早晨他们都来到凉亭的阴凉处,自带茶杯喝绿茶。他们热情地解释说,绿茶是最好的解暑方式。"不,咖啡不好。我们国家的传统是喝茶。这是从老祖宗那儿传下来的"。Einer der Männer, ein ehemaliger Fahrer, der seine Namen auch lieber nicht nennt, hat außerdem einen Trick parat. Er zeigt ein altes Handtuch und erklärt, wie er es morgens nass macht und sich dann auf dem Weg in den Park über den kahlen Kopf legt - und so einen kühlen Kopf bewahrt.一位不愿透露姓名的大爷曾经是名司机,他给我指指手里的旧毛巾说,早上他会把毛巾打湿,盖在光头上溜达到公园,一路上脑袋凉凉快快。Spätestens 11.30 Uhr verziehen sich auch die älteren Herren in ihre klimatisierten Wohnungen. Das ist sicherer. Mit der Extremhitze haben etliche Notaufnahmen in Shanghai mehr Einlieferungen verzeichnet. Eine nationale Statistik über Hitzetote gibt es in China nicht. Doch lokale Medien berichten und berufen sich auf örtliche Behörden. Demnach gab es in den letzten Tagen einen Hitzetoten in Shanghai und zwei weitere in der Stadt Shenzhen.最迟上午11点半,老头们也回到自家的空调房了。这样更安全。酷热的天气令上海的急诊病人大幅增加。中国并没有关于高温致死的全国统计数据。不过,地方媒体援引当地部门的消息说,最近几天上海有一人、深圳市有两人死于高温。Eisspray auf die KleidungAlle, die nicht im Rentenalter sind, halten sich während der heißesten Stunden des Tages in Büros oder anderen Innenräumen auf und lassen sich ihr Mittag liefern, um bloß nicht raus zu müssen. Die 38-jährige Danny Cheng hat vor der Arbeit noch im Fuxing Park vorbeigeschaut und einen Shopping-Tipp: Eisspray, das nicht auf die Haut kommt - so wie bei Sportverletzungen - sondern auf die Kleidung: "Ich nutze Sonnencreme. Und dann haben wir noch diese Eissprays für die Kleidung. Das kühlt dich sofort runter."喷衣服的冰感喷雾没到退休年龄的人会在一天最热的时候呆在办公室或其他室内场所,午饭叫外卖,这样就不必出门了。38岁的丹尼·程上班前路过复兴公园,推荐了一款宝贝:冰感喷雾。它不是运动受伤时往皮肤上喷的,而是喷在衣服上。"我用防晒霜,再在衣服上喷冰感喷雾。温度马上就降下来了”。Sie achte generell darauf, vor allem Kopf und Augen vor der Sonne zu schützen: "Ja, das mache ich. Um mein Gesicht zu schützen, trage ich einen Hut und Sonnenbrille. Wenn man zu viel in die Sonne schaut, bekommt man im Alter Grauen Star."她一般会注意让头和眼睛不受太阳直射。“是的,我会这样做。我会戴帽子和太阳镜,保护脸部。老看太阳,老了就会得白内障”。Höchste Temperaturen seit 1961Doch nicht nur aus gesundheitlichen Gründen, auch der Schönheit halber verhüllen sich vor allem Chinesinnen teils komplett: lange Ärmel und Hosen, Socken in die Sandalen, Sonnenschilde, UV-dichte tragbare Sonnenschirme und nicht zuletzt der Facekini - eine Vollverhüllung von Kopf und Gesicht. Anders als in Europa ist gebräunte Haut hier verpönt. Das Ideal ist ein heller Elfenbein-Teint.1961年以来的最高气温当然不光是出于健康考虑,中国女人为了美,有时会把全身上下都遮起来:长衣长裤、凉鞋里穿袜子、遮阳伞、防紫外线的便携式阳伞,还有能把头脸完全蒙住的“脸基尼”。这里的人不像欧洲人要把自己晒成古铜色,而是追求浅象牙色。Diese speziellen Hilfsmittel sind nun schon seit einigen Monaten zu sehen. China erlebt seit dem Frühjahr ungewöhnlich warmes Wetter. Offiziellen Daten zufolge erreichten die Durchschnittstemperaturen ihren höchsten Wert seit Beginn der Wetteraufzeichnungen 1961.最近几个月,你会在街头看到各种这样的防晒工具。今年入春以来,中国各地气温高得离谱。官方数据显示,平均气温创下1961年气象记载以来的最高水平。Durch die Sommermonate zieht sich eine Hitzewelle nach der anderen. Ein Ende der hohen Temperaturen ist derzeit nicht in Sicht. Und so bleiben den Menschen weiter nur der Morgen und der Abend, um sich für ein wenig Bewegung im nächsten Park zu treffen.夏季的热浪一波接一波,看不到个头。要到附近公园锻炼身体,还是只能在早晨和傍晚。
虽然luftdurchlässig从构词法上和中文“透气的”非常契合,但在日常生活的使用频率并不高。涉及服装面料时,人们更多用atmungsaktiv这个词。【听上去也比较modern】 Ich habe mir ein atmungsaktives T-Shirt/Kleid gekauft. Es fühlt sich am Leib wirklich kühl an.我买了件透气的T恤/连衣裙。穿在身上真的很凉快。
熬夜,用德语怎么说?第一种:1.die (ganze) Nacht durchmachen第二种:die(ganze) Nacht wachbleiben第三种:die ganze Nacht hindurch欢迎关注同名公众号~
1. fordern基本结构:von jm. etw. fordern你要求谁,谁就是von后面的Dat.,要求的事物是Akk.如:→ Ich fordere von dir eine Entschuldigung.我要求你道歉。也可以去掉von jm.,只留下直接宾语:→ Die Entführer forderten ein hohes Lösegeld.绑架者要求高额赎金。2. auffordern基本结构:jn. zu etw. auffordern你要求谁,谁是Akk.,要求的事是zu后面的Dat.如:→ Er forderte sie auf, sich zu setzen.他要求她坐下。→ Sie werden (dazu) aufgefordert, dort um 14 Uhr zu erscheinen他们被要求14点准时出席/到位。3. anfordern基本结构:jn./etw. anfordern如:→ Über ein neues Internetportal können Bürger die wissenschaftlichen Analysen des Bundestags anfordern.公民可在新的网站上索取联邦议会的科学分析(报告)。→ Der Feuerwehrchef fordert alle verfügbaren Feuerwehrleute an, um den Waldbrand zu bekämpfen.消防站站长要求全力调配消防员以扑灭山火。= 区别 =1. fordern比auffordern更正式、更权威,要求对方去执行。现在你再返回头看例句↑就能理解了。而auffordern则更偏向于“请求”,比fordern更柔和、友好,对对方是否执行也有更大的容忍度。乃至你在舞会上请女士跳舞,也是auffordern/bitten。所以在日常生活中fordern和auffordern不能互换。不信你再看看刚才的例句,脑补一下互换后的样子。。。另外,两个动词的名词(Forderung和Aufforderung)也是类似的含义,这里不再赘述。需要指出的是,在政治场合,auffordern和fordern的语气会趋同。比如:→ einen Minister zum Rücktritt auffordern要求部长下台这时的语气其实和fordern是一样(严厉)的。2. anfordern的宾语是物时,翻译到中文往往有“请求索取”的意味。比如你是顾客/采购商,要求厂家发个产品目录(Katalog)发来看看,就用anfordern。如果宾语是人,往往有“请求增援”的意思。你可以再看看刚才的例句↑,就容易理解。值得一提的是,当用人单位对雇员提出这样那样的要求时,用的是Anforderung。→ Diese Arbeit / Unser Lehrer stellt hohe Anforderungen an uns.这项工作/我们的老师对我们的要求很高。(这里可替换为Ansprüche)好,以上就是关于fordern, auffordern和anfordern的区别。
小区:Wohnanlage楼:Gebäude单元:Block/Eingang门:Hausnummer/Tür更多更详细,请关注公众号【德语范儿】
看到最后有彩蛋~ 剧透:割人类韭菜:Melkkuh schlachten ====更多干货,关注公众号“德语范儿V”====
影片结尾处的vormachen表示什么意思呢?忽悠、欺骗。今天我们来辨析一下vormachen的用法。用法1. (jm.) etwas vormachen 演示、做示范jemandem zeigen, wie etwas gemacht wird, damit er es dann auch selbst kann字面义即:在别人面前(vor)做一下、示范一下: Er hat mir einen Handstand vorgemacht.他给我演示了一下徒手倒立。 Ich mache dir vor, wie man ein Rad wechselt.我给你演示一下怎样换轮胎。联想:不论是vor的功能,还是+Dat.的用法,都和vorleben(做表率)极为类似: Alles, was wir unseren Kindern vorleben, dient ihnen als Vorbild, im Guten wie im schlechten.我们身教的东西,不论好坏都会成为孩子的模仿对象。用法2. jm. etwas vormachen 忽悠、欺骗jemanden mit Lügen od. mit einem Trick täuschen注意:上面1.中etwas要用具体的事(如Handstand、Wechsel eines Rades等)来替换,但这里的etwas是固定的,只能被was或nichts所替换。 Mach mir nichtsvor!别来这套!/ 别想糊弄我!Mir kann keiner was vormachen!我不吃这套!/ 谁也别想糊弄我!用法3. sich etwas vormachen 抱有(不切实际的)幻想von etwas (meist Positivem) überzeugt sein, das nicht der Wirklichkeit entspricht注意:上面2.中的jm.是普通第三格人称代词,也就是“糊弄的间接宾语/对象”,而这里的sich指向主语本身,是反身代词。 Du machst dir nur vor, dass du die Stelle bekommen kannst.你就是一厢情愿地认为能得到那个岗位。Mach dir doch nichts vor! Du hast keine Chance, die Stelle zu bekommen.醒醒吧!/ 放弃幻想吧!你没机会得到那个岗位。这里大家可以看到,劝告对方放弃幻想时,只要把etwas变成nichts就可以!因为容易和2.的用法混淆,所以也是个难点: Mach ihr nichts vor!别忽悠她! Mach mir nichts vor!别给我来这套!/ 别忽悠我! Mach dir nichts vor!醒醒吧!/ 放弃幻想吧!(别忽悠你自己)PS. 在释义3.的用法下,还有一个惯用语:Machen wir uns nichts vor.表示“让我们正视事实”,“咱们不要自欺欺人”。类似英语的“Let's face facts.”或“Let's not kid ourselves.” Kopieren ist - damachen wir uns nichts vor- gängig in der Modebranche.东抄西抄...坦率地说,在时尚界很普遍。联想:表示“说句老实话”时,也可以根据场合使用:Nun mal ganz ehrlich.或Wenn ich ehrlich sein darf.最后用测试题巩固所学吧!每句话对应vormachen的哪个含义呢?请留言(如a. 2, b. 1 ...)作答!a. Wie bedient man dieses Gerät? Kannst du es mir noch einmal vormachen?b. Sie hat viel Erfahrung auf dem Gebiet. Versuche nicht, ihr etwas vorzumachen!c. Chris macht sich immer noch vor, dass seine Freundin zurückkommen wird.
大家好!今天辨析ablehnen, sich weigern和verweigern三个词。它们都有拒绝的意思,区别何在呢?一、表面形式相同点是,三个词都是及物动词,具体用法如下:1. ablehnen直接加第四格宾语,或与zu+动词不定式搭配 Sie hat das Geschenkabgelehnt. Sie hat die Einladungabgelehnt. Sie lehnt es ab, mit ihm zu sprechen. 2. sich weigern要与zu+动词不定式连用(如果上下文明确,也可以省掉zu+不定式) Sie weigert sich, das Geschenk anzunehmen. Sie weigert sich, die Einladung anzunehmen. Sie weigert sich, mit ihm zu sprechen. 3. (jm.) etwas verweigern。偶有搭配zu+不定式的,但可忽略不计! Er verweigert die Zahlung.他拒付钱款。 Er hat den Kriegsdienst verweigert.他拒服兵役。 Das Pferd verweigert das Hindernis.马儿不跨障。二、含义、语气及用途ablehnena. ablehnen总是主观的,也就是说,不能像verweigern那样可以对别人发出拒绝/禁止的动作: Er lehnt es ab, einzutreten. 他自己拒绝进入。 Er verweigert ihr den Zutritt. 他不让这位女士进入。b. ablehnen的语气最平和,通常是别人提供帮助、建议、产品、服务等,礼貌的拒绝、即谢绝(decline): Sie hat das Geschenk abgelehnt. Sie hat die Einladung abgelehnt. c. 在书面或正式用法中,ablehnen也表示官方机构对申请的拒绝: Die Behörde hat meinen Antrag abgelehnt. Sein Gesuch wurde abgelehnt.d. 三个同义词中,只有ablehnen可以用于谴责(condemn) Die Regierung lehnt Gewalt in jeglicher Form (kategorisch) ab. 这时,其德语内涵是etwas für schlecht halten,即认为某事是不好的、不足取的。≈ verurteilen2. sich weigerna. sich weigern同样只能用于主语自己的拒绝(这一点和ablehnen相同),但sich weigern不能直接加第四格宾语(刚才已经提到),而是要搭配zu+不定式。那和ablehnen有什么区别呢? Ich lehne es ab, einzutreten. 在我面前有两个可能性,我选择不进去。 Ich weigere mich, einzutreten. 别人要求我进入,但我拒绝了。所以,sich weigern总是包含别人要求乃至强迫我做某件事,我拒绝做的含义。再看几个例子: Ich weigere mich, in dieses Auto zu steigen!你让我上车?我拒绝。 Ich weigere mich, deinen Dreck wegzuputzen.你让我打扫?我拒绝。对于我们学外语的来说,起初习惯用ablehnen是很正常的、也很保险,但在德国待久了你会发现,德国人在口语中更多用sich weigern。因为你可以想象,日常被要求做不愿做的事实在太多了!用zu+不定式又是最方便的。 与此相比,ablehnen更多的还是别人主动给你提供个东西(一种可能性),你(礼貌的dankend)拒绝了。3. verweigern verweigern的语气比ablehnen更强烈,也就是说,不论对方是否是强迫的还是好意的,在verweigern的主语看来,都要严词拒绝。 Er verweigert dem Polizistenden Zutritt in die Wohnung. 可能警察是有搜查令的,但他仍然拒不放人进屋。 Er hat den Vorschlag verweigert. 虽然对方只是给个提议,但他还是严词拒绝了。大家可以结合文章一开始的例句,看出verweigern往往和被迫的要求搭配,人要服役,马要跨障,都算是某种义务。那么如果拒绝的话,就用verweigern。三、结语峥哥一直以来都拿不准这三个词的区别,今天算是了结了一个心愿。记得若干年前购买了一本辨析德语同义词的书,看了三分之一就丢在一边。因为我想辨析的词没有被收录,被收录的词又没对比清楚。前不久又买了另一本同类型的,虽然收录了ablehnen和verweigern,却没有收录weigern。着实让人匪夷所思!而在对比时,也只是两张皮地各表一辞,可以说是“对比了个寂寞”。所以,真正意义上的的同义词对比,还得自己来。希望各位常读常新,如果能赏脸转发给更多的人看到,就感恩了。
一、囤货 einen Vorrat anlegen可以看出,并不能把Vorrat及anlegen简单对应到“货”或“囤”。这里的Vorrat+anlegen是固定搭配,anlegen表示bereitstellen / neu schaffen。Vorrat m.也超出了单纯“货”的概念,而是指储备、仓储的物资。如: Ich habe (mir) einen Vorrat an Lebensmitteln für 14 Tage angelegt.我准备了14天的食品。/我囤的食品够用14天。 Unser Vorrat an Lebensmitteln geht langsam zu Ende.我们囤的食物快吃完了。 Unser Lebensmittelvorrat ist aufgebraucht.我们囤的食物都吃光了。当然,也可以转义用etwas vorsorglich kaufen,表示有长远打算地、以备不时之需的购买。 Ich habe Jodtabletten vorsorglich gekauft. 我囤了些碘片。当政府动员老百姓储备物资时,要用Vorrat的复数。(因为涉及到很多家庭的储备) Die Bundesregierung ruft die Bürger auf, Vorräte für zwei Wochen anzulegen.联邦政府号召国民储备两周的物资。二、囤货 hamstern这个词来自仓鼠der Hamster。仓鼠爱囤物资,因此hamstern就形象地表示“囤货”。与刚才的einen Vorrat anlegen相比,hamstern本身带贬义,暗指没必要多买。此外,hamstern = Hamsterkäufe machen,英语里是panic-buy,恐慌性购物。俄乌战争开始后,德国民众大量囤货,粮食和农业部部长就呼吁大家不要恐慌,供应是有保障的。如果生活中劝对方不必囤货,就可以说: Mach keine Hamsterkäufe!不过即使如此,事实往往是这样: Regale sind leer geräumt. 货架已被抢购一空。那囤货到底该不该呢?从疫情以来的官方发布及诸多事件看,囤货就是底线思维,底线思维总是对的。即使你所在的城市物资仍有保障,也有必要慢慢的囤起来了。den Vorrat nach und nach anlegen。
根据leo论坛上的德国网友回答,给大家梳理如下:区别一:被感知物的不同先说bemerken:指用感官(通常是眼睛)去感知、从而意识到;bemerken = direkt mit einem Sinnesorgan (meist dem Auge) wahrnehmen而merken则不直接对应感受器官、也包括从直觉上的意识到。merken = indirekt etwas erkennen, was nicht offensichtlich ist (klar werden); das Erkennen kann durch Sinneswahrnehmung oder Beobachtung, aber auch durch Intuition, Gefühl oder Ahnung erfolgen)区别二:感知的即时性差别即事物状态变化和知觉意识几乎同时发生(本质上是一先一后、但几乎没有延迟)最后给大家一个小测试:据说默克尔钱包被偷时保镖在场。那么“保镖当时没有注意到、意识到”,你会用哪个词呢?Ihre Leibwächter haben den Diebstahl nicht ______________.
今天给大家简单梳理一下:到底如何用德语表达“我钱包被偷了”。句型1: Mir wurde das Portemonnaie gestohlen. 如果拆解中文“我(的)钱包被偷了”再对应到德语,可能会得到这么一个句子:Mein Geldbeutel wurde gestohlen.峥哥当年就是这样表述的。被德国同事纠正为:Mir wurde der Geldbeutel gestohlen /geklaut /entwendet. 解析:首先要清楚stehlen和klauen的用法相同,只是klauen更为口语化。那么其第四格宾语是东西,即被偷的钱包等财物。其次,钱包有三个名称:das Portemonnaie, der Geldbeutel和die Geldbörse。都指向钱包。但从我的经历看,德国人偏爱法语词das Portemonnaie。(zu meiner Schande,这个词的拼写,我没有一次写对过...)所以句型1中的Portemonnaie可以替换为其他两个,gestohlen可以替换为geklaut。entwendet也经常听到,用法相同。不过在接下来的句型中,就无法使用entwenden了。句型2: Ich binbestohlen worden. 解析:你会发现,当动词不再是stehlen时,主语也不是丢失的物,而是人了。注意这个句型只能体现出“我被偷了”,即对方并不知道你丢了什么。bestehlen和beklauen是相同用法,而beklauen则更俚语。所以句型2存在两种方式:Ich binbestohlen/beklaut worden.句型3: Jemand hat mir den Geldbeutel gestohlen /geklaut /entwendet. 相信大家看懂句型1(且知晓主动态/被动态的转换)的话,能够理解这个主动态表达。我个人判断,德国人多使用句型1(被动态)。各位说熟练了,也会发现句型1最顺嘴。关于报案:报案 eine Anzeige erstatten Ich möchte eine Anzeige erstatten.我想报案。 Ich möchte eine Diebstahlanzeige erstatten.我想报起盗窃案。 Ich möchte eine Anzeige wegen Diebstahl erstatten.我想报起盗窃案。(注:口语中也可用machen来替代erstatten)报案(名词)die Anzeigenerstattung当然,你也可以直接用句型1说被偷了,警察自然知道你是来报案的。关于报案的相关表达,可参照德国勃兰登堡警察局官网:Bei einem Diebstahl handelt es sich um eine Straftat. Wurde Ihnen etwas gestohlen, informieren Sie bitte unverzüglich die Polizei über die Notrufnummer 110 oder persönlich in der Polizeidienststelle in Ihrer Nähe.Es ist erforderlich, dass Sie eine Strafanzeige erstatten. Dies können Sie online, schriftlich per Post oder direkt in jeder Polizeidienststelle erledigen.https://polizei.brandenburg.de/seite/mir-wurde-etwas-gestohlen-/56490最后,我们结合默克尔女士失窃的德文新闻,加深印象吧!Die ehemalige Bundeskanzlerin geht gerne selber einkaufen. Nun soll ihr dabei jemand das Portemonnaiegestohlenhaben, berichtet die „Bild“-Zeitung.Der ehemaligen Bundeskanzlerin Angela Merkel wurde offenbar beim Einkaufen ihr Portemonnaiegestohlen. Das berichtet die „Bild“-Zeitung. Merkel, die bekanntlich gerne selber einkaufen geht, soll demnach am Donnerstagbestohlenworden sein.Wie die Zeitung berichtet, habe sich derGeldbeutelin einer Tasche, die am Einkaufswagen hing, befunden. In einem Moment der Unaufmerksamkeit soll ihr der Geldbeutelentwendetworden sein. Ihre Leibwächter hätten den Diebstahl nicht bemerkt.Die Polizei bestätigte lediglich, dass einer 67 Jahre alten Frau am Donnerstag gegen 11.40 Uhr in einem Supermarkt dieGeldbörsegeklautwurde. Demnach alarmierte sie nicht die Polizei, begab sich zum Polizeiabschnitt 53 an der Friedrichstraße understattete Anzeige. Eine Bestätigung des Vorfalls gab es seitens der Altkanzlerin nicht.https://www.faz.net/aktuell/gesellschaft/kriminalitaet/angela-merkel-anscheinend-beim-einkaufen-bestohlen-17833906.html最后提醒一下,千万别说成Ich bin gestohlen worden. 因为被偷的(gestohlen)通常都是东西,除非你整个人都被偷了!(还能来报案?)各位只要把今天讲的那三个句型背熟,就内化了stehlen和bestehlen等的用法。也希望以上用法你永远不会用在自己身上!
一、cork vs. Kork大家都知道英语的cork即软木塞。但在德语中,m. Kork并不是软木塞,而是软木这种材料。请看德语对软木的解释:aus der Rinde der Korkeiche gewonnenes, braunes, sehr leichtes, auf Wasser schwimmendes Material, das zum Verschließen von Flaschen und als Isoliermaterial verwendet wird即取自Korkeiche的树皮,轻到可以浮在水面的棕色材料。用作瓶塞或用于密封。这里的f. Kork|eiche(注意断词)中,f. Eiche是橡树,Korkeiche即用于获取软木的橡树,即软木树,或称栓皮栎。俗话说人怕伤心,树怕剥皮,树被(一圈)剥了皮,很快就死了。但这货不怕。所以成了专门生产软木的树种。葡萄牙是全球主要的软木生产国和出口国。英语里的cork可以指代软木,也可以指代软木塞,但德语的软木塞是:m. Korken, - Ein Korken ist der Flaschenverschluss aus Kork.峥哥开香槟或起泡酒时,内心没有压力,因为瓶内的压力会帮助我。稍稍晃动,瓶塞就会砰的一声蹿到房顶。 Der Korken knallt und fliegt blitzschnell aus der Flasche.但开葡萄酒的时候,有时就会很狼狈。 Der Korken sitzt fest.这塞子太紧了。更惨的是开瓶器已经完全提起、没有支撑,但瓶塞只出来三分之一。 Der Korken ist in der Flasche stecken geblieben.非常顽固。那开瓶器该怎么说呢?m. Korkenzieher Der Korkenzieher wird in den Korken hineingedreht.把开瓶器钻进瓶塞。 Mit einem Korkenzieher kann man die Weinflasche öffnen.可以用开瓶器打开葡萄酒瓶。二、cork vs. flip / spin说完瓶塞,我们回到谷爱凌。她转起来是像瓶塞还是开瓶器呢?答案是2,Korkenzieher!想想也可以理解!开瓶的时候,上下翻飞的是开瓶器,只有瓶塞才岿然不动。说正经的,要明白cork,还是先从flip和spin讲起。(在德语里直接大写即可)Flip是空翻,身体在空中沿着横轴/水平轴向前或向后旋转。结合德语解释:Frontflip 前空翻= Vorwärtsrotation um die horizontale AchseBackflip 后空翻= Rückwärtsrotation um die horizontale AchseSpin是平转:也就是沿着自己的长轴/纵轴/垂直轴,在水平方向上的旋转。结合德语解释:Spin 平转= Rotation/Drehung um die Längsachse / vertikale Achse.转体半周是180°,即one-eighty = halbe Drehung一个完整的Spin是360°,即three-sixty = komplette Drehung所以,以180°为单位累进、以此类推:- five-fourty = anderthalbe Drehung (540 Grad)- seven-twenty = zweifache Drehung (720 Grad)- fourteen-forty = vierfache Drehung (1440 Grad)谷爱凌的是1620°,即在1440°的基础上再加了180°。在第三跳的现场解说中,你也可以听到这个说法(180 Grad drauf)。这样一来,Double Cork 1620中:Double意味着两个完整的Flips,即纵向空翻720度;1620表示在水平面转体4圈半(viereinhalb Spins/Drehungen)。但不论Flip还是Spin都是纯粹沿各自轴线的旋转,如果单纯让你做水平Spin,四圈半不是难事,德国学生徒手能完成一个Flip的也很多。但谷爱凌这样的运动员,是同时完成Flips+Spins,意味着实际运动轴是一定不是纯垂直或纯水平的。这样的叫做cork,即off-axis spin,偏轴/歪轴转体。从字面上看:即偏离b轴/的(朝后倒的)平转。德语解释:Cork oder Korkenzieher= Sprung, bei dem sich der Athlet gleich auf zwei Achsen um sich selbst dreht , also horizontal als Spin sowie vertikal in Form des Flips(注意这里的auf der horizontalen Achse是指在水平面旋转,而不是um die horizontale Achse)所以谷爱凌的第三跳Double Cork 1620在中文消息里被叫做:双周偏轴转体1620顺便提一句,在行业内/解说时,旋转角度有时不说全。即只说百位(如360说成3)或千位+百位(1440说成14)。道理大家都能想到吧?这个现象,在本文引用的视频解说中同样可以听到。最后补充几个相关表达,交叉火力加深印象:Ein ‚Cork' ist ein Sprung, bei dem sich der Rider in der Luft auf zwei verschiedenen Achsen um sich selbst dreht. Das sieht aus wie ein Korkenzieher – daher der Name.Ein Double Cork 1080 umfasst zwei komplette Flips und drei volle Spins.Triple Cork 1620= Drehung viereinhalb Mal um die eigene Achse plus dreimal über Kopf以上就是对滑雪技巧术语Double Cork 1620的解读。作为外行,处理如此庞杂的内容必有疏漏。请专家指正!支持峥哥的创作及分享,请点赞转发!
冬奥会开幕式上,有同学注意到主席位的姓名牌上赫然写着H.E.字样。H.E. vs S.E.其实,HE(或 H.E.)是“Her/His Excellency”的缩写,意为“尊敬的某某阁下”,是对身份尊贵人士的尊称。在德语中,对应表达为“Seine Exzellenz”(对方为男性)或“Ihre Exzellenz”(对方为女性)。不论英语还是德语,均源自拉丁语excellere(动词),表示hervorragen即“突出”;名词excellentia,表示Vortrefflichkeit即卓越。因此用于敬称。不过请注意:如今在德国除了称呼主教(Bischof)外,仅用于外交场合。用于称呼别国部长级(包括大使)及以上官员(如国家及政府元首)。
大家好!最近有同学问:sich überlegen和nachdenken有什么区别?对很多德国人来说,二者含义几乎完全相同。换言之,能提出这样的问题的朋友一定已经知道两者在语法结构上的区别:sich etwas überlegenüberlegen是及物动词,往往加反身第三格代词。Überleg es dir!这个祈使句经常听到,表示“你考虑考虑!”über etwas nachdenkennachdenken是不及物动词,需要加über。Denk darüber nach! 这个祈使句也经常听到,表示“你考虑考虑!”所以才会有同学的发问。nachdenken和ueberlegen有何区别00:0004:39未加入话题在对比整合了参考资料后,峥哥给出如下解答:1. 从使用频率上看sich etwas überlegen要略高于nachdenken。2. 从“考虑”的内容看überlegen考虑的要具体些、可能是某个未发生的事物: Martha überlegt (sich), ob sie ein neues Auto kaufen soll.考虑购车。购车这件事还没发生。而nachdenken考虑的较为宽泛,可能是已存在的/已知的事物: Ich denke über die Probleme in meiner Arbeit nach.思考工作中的问题。这些问题是已经存在的。回到开篇时的两个祈使句:Überleg es dir! 可能是提问者说了一个具体的建议,让对方考虑是否要接受。A: Kroatien ist sehr schön. Du kannst im Sommer dahin fliegen. B: Okay...A: Überleg es dir!Denk darüber nach!则是探讨更宽泛或更复杂的情况,让对方深思熟虑。Nicht übereilt entscheiden! Denk mal über all die Probelme nach, die du in der Arbeit und der Familie hast. 这样我们就能看出区别了。我们回到“是否发生”的角度。在回顾、复盘、自省的时候,多用nachdenken: Über den Unfall hatte sie später viel nachgedacht.后来她又反复思考了这起事故(的细节及前因后果等)。 Über dein Verhalten in der Schule solltest du gut nachdenken.你应该好好反思一下自己在学校的表现。在进行正反思辨、哲学思辨时,多用nachdenken: Er denkt über die Zukunft nach.他在思索未来。不过说句实话:真到应用的时候,我们也没时间分析那么多。往往都是靠积累、经验和下意识的判断。见多了,也就(稀里糊涂)的用了。最后(对照英语)给大家一些常用的表达:· Denk doch mal nach! → Think about it!再考虑考虑!· Ich habe hin und her überlegt. → I've thought about it a lot.我思前想后。· Ich habe es mir anders überlegt. → I've changed my mind.我改主意了。(这个特别常见、有用)· Wollen Sie es sich nicht noch einmal überlegen? → Won't you think it over again?/ Won't you reconsider?您不再考虑考虑吗?(按照我的建议改主意/销售用语)· ohne zu überlegen/ohne zu zögern → without thinking不假思索地固定俗语:· 三思而後行 Think thrice before acting. / Dreimal nachdenken und dann handeln.欢迎关注微信公众号“德语范儿V”
大家好!北京冬奥会开赛在即。不过我竟是从德媒那里知道:这次给运动员颁奖牌时的鲜花,是用毛线做的。想来确实有道理:比起鲜花,毛线花的成本实在太低了!而且永不凋零。根据SWR记者的报道,这些毛线花出自上海手工艺人之巧手。受访者李美丽在记者面前展示了她的钩花技艺,也表达了自己对这个百年传统的热爱。虽然“魔都”极少下雪,但在德国记者眼中,上海对本次冬奥会的贡献并不仅仅是这1251束毛线花。上海市冰雪运动协会主席严家栋介绍说,上海已经举办过九次世界速滑世界杯比赛和四次世界花样滑冰大奖赛,是中国最重要的冰雪城市之一。而自从北京在2015年获得冬奥会举办权后,全国不少学校新增了冰雪项;很多城市周边落成了冰雪度假地。老百姓甚至不必出城,在商场里也能感受滑雪魅力。下面小结一下相关词汇:羊毛/毛线 die Wolle打毛衣 stricken钩织 häkeln冰雪运动协会 der Eis- und Schneesportverband城市及城市周边滑雪 urbanes Skifahren滑雪毯 der Skiteppich, -e[注意正确断词]滑雪道 die Skipiste, -n雪橇滑道 die Rodelbahn, -en疗养地/度假村 das Resort, -s[按照英语发音]=Erholungsort有关毛线花的其他德语词汇,大家可以参考CRI的这则新闻:Die Wollsträuße, die niemals verwelken und das kohlenstoffarme Konzept der Spiele widerspiegeln, werden mit traditionellen Shanghaier Stricktechniken hergestellt. Insgesamt werden 1251 Sträuße für die Siegerehrungen der Olympischen und Paralympischen Winterspiele in Beijing benötigt. Eine Weberin braucht 20 Minuten für ein Rosenblatt und mindestens fünf Stunden für eine ganze Rose. Die Herstellung der 16.731 Blumen von Hand erfordert also viel Zeit und Arbeitskraft.Eine Gruppe geschickter Handwerkerinnen im Shanghaier Bezirk Yangpu ist mit der Aufgabe betraut, 2.400 Rosen für die Sträuße zu stricken. Huang Hongying, ein Mitglied der Strickgruppe, sagt: „Wir wurden gebeten, 2.400 Rosen herzustellen. Eine Blume besteht aus Blütenblättern, einem Gefäß, Blättern und einem Stiel. Wie Sie sehen können, sind die Blütenblätter so gleichmäßig angeordnet, dass sie wie eine echte Pflanze aussehen, genau wie eine natürliche.“Li Meili, die Überlieferin der traditionellen Shanghaier Stricktechnik, ist für die Ausbildung des Personals, die Qualitätskontrolle und die Endmontage der Sträuße zuständig. „Wir haben bei der Ausbildung viele Wege eingeschlagen. Zum einen unterrichten wir die Auszubildenden persönlich bei ihnen zu Hause, zum anderen verwenden wir Videos und Zeichnungen“, so Li.