POPULARITY
This week, we're talking about Atlanta's small, but fascinating German community - who they were, when they arrived and how they left their culture and legacies around the city. In 1890, the entire state of Georgia had only 1.78% of residents with foreign patronage and Atlanta's immigration story is really one that occurs post-1965 Immigration Act, but all that being said, there were small racial and ethnic communities from the founding of Atlanta in the 1840s. The very first Germans in Atlanta also happened to be the very first Jewish residents. Lutheran Germans also made up the majority of Atlanta's community. They were business owners, civic leaders and weathered intense scrutiny during both world wars and the intense anti-German sentiment. Archive Atlanta 5 Year Anniversary Party! Want to support this podcast? Visit here Email: thevictorialemos@gmail.com Facebook | Instagram | Twitter
Next week, the FIFA Women's World Cup kicks off in Australia and New Zealand. The German community in Brisbane is already looking forward to supporting the national team in the stadium for the third group match and has come together for an official World Cup Kick-Off Dinner. SBS correspondent Katharina Loesche was there. - Nächste Woche startet die FIFA Frauen Weltmeisterschaft in Australien und Neuseeland. Die deutsche Community in Brisbane freut sich bereits darauf, die Nationalmannschaft beim dritten Gruppenspiel im Stadion zu unterstützen und ist zu einem offiziellen WM Kick-Off Dinner zusammengekommen. SBS Korrespondetin Katharina Lösche war mit dabei.
Join us in exploring a new narrative of the American Revolutionary War from the eyes of hired German Soldiers, known as Hessians. On this week's PreserveCast, we are talking with Friederike Baer about her book Hessians: German Soldiers in the American Revolutionary War. We'll explore the untold stories of the Hessians and the profound impact they had in the American Revolution. Friederike Baer is Associate Professor of History and Division Head for Arts and Humanities at Pennsylvania State University, Abington College. Originally from Germany, Baer holds a Ph.D. in early American history from Brown University. Her research, which has been supported by organizations such as the American Philosophical Society, University of Michigan Clements Library, German Historical Institute in Washington, D.C., and German Academic Exchange Service (DAAD), focuses primarily on the experiences of German-speaking people in North America in the periods of the War for American Independence and Early Republic. Among her publications are the books The Trial of Frederick Eberle: Language, Patriotism and Citizenship in Philadelphia's German Community, 1790-1830 (New York UP, 2008) and Hessians: German Soldiers in the American Revolutionary War (Oxford UP, 2022). Learn more: https://friederikebaer.com/ Book: https://global.oup.com/academic/product/hessians-9780190249632?lang=en&cc=us
Evelyn Oatley dreams of becoming a stage star in London's glamorous theaterland. It's a world away from her grim provincial upbringing. The daughter of a German immigrant, her troubled home life was compounded by a wave of anti-German rioting that broke out during World War One. Tiring of both her job at a textile mill and her relationship with a local farmer, Evelyn ran off to London and transformed herself into budding starlet "Lita Ward". But she found neither fame nor fortune there... only danger. Sources: Andrews, Maggie and Lomas, Janis. The Home Front in Britain: Images, Myths and Forgotten Experiences since 1914 (Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2014). Arthur, Sue. ‘Blackpool Goes All-Talkie: Cinema and Society at the Seaside in Thirties Britain', Historical Journal of Film, Radio and Television, Vol. 29, No. 1, March 2019. Denness, Zoe. ‘“A Question which Affects our Prestige as a Nation”: The History of British Civilian Internment', PhD Thesis, University of Birmingham, October 2012. Denness, Zoe. “Gender and Germanophobia: The Forgotten Experiences of German Women in Britain, 1914–1919' in: Panayi, Panikos (Ed.). Germans as Minorities during the First World War: A Global Comparative Perspective (Farnham, Ashgate Publishing Company, 2014). Eyles, Allan. ‘Cinemas and Cinemagoing: The Rise of Cinemas', BFI Screenonline, 2014. Higginbotham, Peter. ‘Boarding Out (Fostering)', Children's Homes. Hill, Hector. ‘Russell Street Picturehouse', Cinema Treasures. Lassandro, Sebastian. Pride of Our Alley: The Life of Dame Gracie Fields Volume 1: 1898 - 1939 (Albany: BearManor Media, 2019). Mazierska, Ema (Ed.). Blackpool in Film and Popular Music (Cham: Palgrave Macmillan, 2020). Mort, Frank. ‘Striptease: The Erotic Female Body and Live Sexual Entertainment in Mid-Twentiety-Century London', Social History, Vol. 32, No. 1, February 2007. Panayi, Panikos. ‘Germans as Minorities during the First World War: Global Comparative Perspectives', in: Panayi, Panikos (Ed.). Germans as Minorities during the First World War: A Global Comparative Perspective (Farnham, Ashgate Publishing Company, 2014). Panayi, Panikos. Immigration, Ethnicity, and Racism in Britain, 1815 - 1945 (Manchester: Manchester University Press, 1994). Stone, Peter. ‘The German Community in London during the 19th Century', History London. Waddington, Keir. ‘“We Don't Want Any German Sausages Here!”: Food, Fear and the German Nation in Victorian and Edwardian Britain', Journal of British Studies, Vol. 52, No. 4, October 2013. Walkowitz, Judith R. Nights Out: Life in Cosmopolitan London (New Haven: Yale University Press, 2012). Walton, John K. ‘The Seaside Resort: A British Cultural Export', History in Focus, Issue 9, Autumn 2005.See omnystudio.com/listener for privacy information.
Many words in today's German language stem from the way young people spoke in the past - and have a surprisingly different meaning. - Viele Wörter, die wir heute in der allgemeinen deutschen Sprache verwenden, haben ihren Ursprung in einer Jugendsprache von damals - und eine überraschend andere Bedeutung.
Do we need to be told of how we have to speak German correctly? - Sollen wir uns tatsächlich vorschreiben lassen, wie wir zu sprechen haben? Können wir nicht einfach deutsch sprechen, wie uns der Schnabel gewachsen ist?
Where do figures of speech come from and what do they mean? - Woher Redewendungen kommen und was sie bedeuten. Eine weitere Episode des Podcasts "Wir sprechen Deutsch, wie uns der Schnabel gewachsen ist".
Detlev Swoboda from Krefeld has lived in Perth, Australia, for over 40 years. The passionate cyclist now started in Launceston on Tasmania and then cycled from Melbourne to Perth. Barbara Barkhausen spoke with him about this mammoth trip. - Detlev Swoboda aus Krefeld lebt seit über 40 Jahren in Perth, Australien. Der passionierte Radfahrer ist jetzt in Launceston auf Tasmanien gestartet und ist dann von Melbourne bis nach Perth geradelt. Mit Barbara Barkhausen hat er über diesen Mammuttrip gesprochen.
Im Podcast "Wir sprechen Deutsch, wie uns der Schnabel gewachsen ist": war die Rechtschreibereform eine gute Idee? Gilt sie nur in der Schule oder für alle?
Unlike many other languages the German language makes a difference between male and female in nouns. However many thinks that it is an old hat and should be changed. - Im Podcast "Wir sprechen Deutsch, wie uns der Schnabel gewachsen ist" fragen wir: "Soll das Gendern aus der deutschen Sprache verschwinden? Also kein DER, DIE oder DAS mehr? Auch kein ER, SIE oder ES?" Denn immer mehr Menschen wollen sicht nicht mehr aufgrund ihrer Sexualität identifizieren.
Ricarda tells us how to work out the old songs in this second part of today's programme. - Wie man sich die alten Lieder erarbeitet, erzählt uns Ricarda in diesem zweiten Teil des heutigen Programms.
Ricarda Reeck plays the Top 10 of the Middle Ages with her band Wayward. But not only that, she researches the historical background, how the songs were handed on, the lives of the minstrels and troubadours. She is concerned with the whole performance in the style of the period she is recreating, from the Middle Ages to the 16th and 17th centuries. Rebecca herself sings, plays the hurdy-gurdy, and also writes new songs in the style of the period. Her partner Nick sings and plays various historical wind instruments. On their CD Rata Fortunae, several other musicians are also involved. And the medieval festivals are also about the representation of the time in costumes and props, because the minstrels were entertainers who also juggled, told stories, performed puppet theatre and did acrobatics. - Ricarda Reeck spielt die Top 10 des Mittelalters mit ihrer Band Wayward. Aber nicht nur das, sie recherchiert den geschichtlichen Hintergrund, wie die Lieder vermittelt wurden, das Leben der Spielleute Minnesänger und Troubadoure. Es geht ihr um die gesamte Performance im Stil der Zeit die sie nachempfindet, vom Mittelalter bis ins 16. Und 17. Jahrhundert. Rebecca selbst singt, spielt die Drehleier, und schreibt auch neue Lieder im Stil der Zeit. Ihr Partner Nick singt und spielt verschiedenste historischen Blasinstrumente. Auf ihrer CD Rata Fortunae sind zudem noch einige andere Musiker beteiligt. Und auf den Mittelalterfesten geht es auch um die Darstellung der Zeit in Kostümen und Requisiten, denn die Spielleute waren Unterhalter, die auch jonglierten, Geschichten erzählten, Puppentheater aufführten und Akrobatik machten.
It is hard to believe in how many countries worldwide people do speak German. German is the second largest native language in Brazil and it was the most significant one in Australia before the First World War. - Es ist erstaunlich, in wievielen Ländern der Welt Deutsch gesprochen wird. In Brasilien ist die deutsche Sprache die zweitgrösste Muttersprache, in Australien war sie bis zum Ersten Weltkrieg von grösster Bedeutung. Der Linguist Dr. Leo Kretzenbacher erklärt, wie sich die deutsche Sprache über den ganzen Globus ausbreitete.
Siiri Wilkening has lived in New Zealand since 1996. She actually went there to learn English. But the visit to the other side of the world was to change her life forever. My colleague Barbara Barkhausen spoke with Siiri. - Siiri Wilkening lebt seit 1996 in Neuseeland. Dorthin kam sie eigentlich, um Englisch zu lernen. Doch der Besuch am anderen Ende der Welt sollte ihr Leben für immer verändern. Meine Kollegin Barbara Barkhausen hat mit Siiri gesprochen.
A weekly podcast about the quirks and odds of the German language. - In der aktuellen Ausgabe des Podcasts "Wir sprechen Deutsch, wie uns der Schnabel gewachsen ist" erklärt der Linguist Dr. Leo Kretzenbacher, warum wir fremde Menschen siezen und warum Deutsche sich im Ausland hemmungslos duzen.
Lars Berner and his partner founded the Wilhelm von Humboldt Online School about a year ago. The new concept offers lessons for German-speaking children worldwide. Barbara Barkhausen asked Lars Berner what exactly the concept looks like. - Lars Berner hat vor etwa einem Jahr zusammen mit seinem Partner die Wilhelm-von-Humboldt-Online-Schule gegründet. Das neue Konzept bietet Unterricht für deutschsprachige Kinder weltweit an. Barbara Barkhausen hat bei Lars Berner nachgefragt, wie das Konzept genau aussieht.
This is the beginning of a new podcast about the freedom, the quirks and trends of the German language. We dive into the depths of an "artificial language" spoken by 130 million people worldwide. - Das ist der Beginn einer Podcast-Serie über die deutsche Sprache. Zusammen mit dem Linguisten Dr. Leo Kretzenbacher wagen wir uns in die Tiefen und Besonderheiten einer "Kunstsprache", die weltweit von 130 Millionen Menschen gesprochen wird.
In our science series with Catharina Vendl, today we hear an interview she did with her former fellow student Katharina Venz, a small animal vet in Berlin. We find out what can happen in a veterinary practice in Germany's capital, which animals are treated and how, how many pets as opposed to wild animals and also exotic animals turn up in the practice, and also something about what it means for the health of fashionable breeds, such as French Mastiffs, or Labradoodles, for example, to be bred only for their looks. - In unserer Wissenschaftsserie mit Catharina Vendl hören wir heute ein Interview, welches sie mit ihrer ehemaligen Studienkollegin Katharina Venz, einer Kleintierärztin in Berlin geführt hat. Wir erfahren, was in einer Tierarztpraxis in der Hauptstadt Deutschlands so alles passieren kann, welche Tiere wie behandelt werden, wie viele Haustiere im Gegensatz zu Wildtieren und auch exotischen Tieren in der Praxis auftauchen, und auch etwas über die Frage, was es für die Gesundheit modischer Züchtungen, wie zum Beispiel französischer Doggen, oder Labradoodles gesundheitlich bedeutet, nur auf ihr Aussehen hin gezüchtet zu werden.
Daniela Mueller is an associate lecturer in German language at Univeristy Melbourne. She is also an adviser on DAAD scholarships and on study and research opportunities in Germany for students. - Daniela Mueller ist DAAD-Lektorin an der Universität Melbourne, Abteilung „School of Languages and Linguistics“. Sie vermittelt dort den Studierenden die deutsche Kultur und Literatur.
Lena Velten works at a TV production company in Cologne. She tells us how, even during the Corona crisis, the reality TV productions she works on are carried out. So actually she has a dream job in a dream city. However, ever since she spent a year on a student exchange in Australia, Lena has dreamed of emigrating with her boyfriend and trying her luck here. - Lena Velten arbeitet bei einer Fernsehproduktionsfirma in Köln. Sie erzählt uns, wie auch während der Corona-Krise die Reality-TV Produktionen durchgeführt werden, an denen sie mitarbeitet. Eigentlich hat sie also einen Traumjob in einer Traumstadt. Seitdem sie jedoch ein Jahr im Schüleraustausch in Australien verbrachte, träumt Lena davon mit ihrem Freund zusammen auszuwandern und hier ihr Glück zu versuchen.
For decades, Karl has been the heart and soul of Sydney's German Community, as President of the Club Concordia - Karl-Heinz Füsting war bis zu seinem kürzlichen Tod Präsident des Deutschen Klub Concordia in Sydney. Der Verstorbene war weit über die Grenzen seines Vereins bekannt, was schon dadurch deutliche wird, dass seiner Person auch im Parlament von NSW gedacht wurde. Eine, die Karl-Heinz Füsting gut kannte und mit ihm im Vorstand des Klubs zusammengearbeitet hat, ist Claudia Genuttis. Sie würdigt im folgenden Gespräch das Leben von Karl-Heinz Füsting.
Renate Thienel works as a neuroscientist at Newcastle University. As part of her research, she also deals with the topic of bilingualism and is raising her own daughter bilingually. Barbara Barkhausen talked to her about this topic, which affects us all as emigrants. - Renate Thienel arbeitet als Neurowissenschaftlerin an der Universität in Newcastle. Im Rahmen ihrer Forschungsarbeit beschäftigt sie sich auch mit dem Thema Zweisprachigkeit und erzieht dabei ihre eigene Tochter zweisprachig. Barbara Barkhausen hat sich mit ihr über das Thema unterhalten, das uns als Auswanderer ja alle betrifft.
Rouven Link from Flensburg has lived in Australia since 2016. He came to Melbourne to study Australia's refugee policy - and decided to stay on. Now he has published a new research report at Deakin University, the first of its kind, on "Tackling Hate in Australia: Stocktake 2019-2020". - Rouven Link aus Flensburg lebt seit 2016 in Australien. Er kam für ein Studium der australischen Flüchtlingspolitik nach Melbourne - und blieb hängen. Nun hat er an der Deakin University einen neuen Forschungsbericht veröffentlicht, den ersten und einzigen seiner Art, zum Thema "Tackling Hate in Australia: Stocktake 2019-2020".
Back in 1958, 35 German migrants came together to establish the Rhein-Donau Club in Perth. What does the club offer its members, and how does it deal with the COVID-19 restrictions since opening again in mid-June? We spoke to the treasurer, Dieter Pflaumbaum. - 1958 gründeten 35 deutsche Einwanderer in Perth den Rhein-Donau Club. Was bietet der Verein seinen Mitgliedern, und wie geht der Klub mit der Corona-Realität um? Dazu ein Interview mit dem Hauptkassierer, Dieter Pflaumbaum.
Frank Uhlig interviewed me for his community radio program in Germany, and I thought I'd share it on my podcast. He introduces me in German, but after that it's all in English.
How does the housewife and mother with home office duties react when her husband can no longer go out to work either? With calm and serenity as well as her wonderful humour - even if there are now problems with the currently so important Internet. We hear the fourth episode of Iris Brandewiedes Corona Chronicles. - Wie reagiert die Hausfrau und Mutter mit Homeoffice-Pflichten, wenn der Mann nun auch nicht mehr zur Arbeit gehen kann? Mit Ruhe und Gelassenheit als auch ihrem uns nun schon bekannten Humor, selbst wenn es nun Probleme mit dem zu dieser Zeit so wichtigen Internet gibt. Wir hören die 4. Folge von Iris Brandewiedes Corona Chroniken.
The first episode of our new series written and spoken by Iris Brandewiede from Münster. In her weekly comments on the current Corona crisis, she observes the situation in her home town with satirical distance and allows us to laugh at the excesses of the situation. - Die erste Folge unserer neuen Serie, geschrieben und gesprochen von Iris Brandewiede aus Münster. In ihren wöchentlichen Kommentaren zur gegenwärtigen Corona-Krise beobachtet sie die Situation in ihrer Heimat mit satirischer Distanz und erlaubt uns so auch mal über die Auswüchse der Situation zu lachen.
SEGMENTS | Reviving the German Community of Gotha | The Shipwreck Adventures of Monsieur Pierre Viaud | Nick Wynne on the Mosquito Beaters