Podcasts about sacr c

  • 137PODCASTS
  • 233EPISODES
  • 27mAVG DURATION
  • 5WEEKLY NEW EPISODES
  • Aug 16, 2025LATEST

POPULARITY

20172018201920202021202220232024


Best podcasts about sacr c

Latest podcast episodes about sacr c

The Places Where We Go Podcast
Paris Must See Churches and Hidden Gem Sacred Sites

The Places Where We Go Podcast

Play Episode Listen Later Aug 16, 2025 34:09


In episode 143, we take you to must-see churches in Paris, plus hidden gem sacred sites.   Discussed in this episode: The Cathedral Notre-Dame de Paris Saint-Étienne-du-Mont  Chapel of Our Lady of the Miraculous Medal Chapelle Saint-Vincent-de-Paul Church of Saint Mary Magdalene -  La Madeleine Church of Saint-Sulpice Basilica of Sacré Cœur de Montmartre   The Places Where We Go Resources PODCAST: Released every other week in your favorite podcast app WEBSITE & BLOG www.theplaceswherewego.com SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER YOUTUBE: The Places Where We Go YouTube Channel INSTAGRAM: https://www.instagram.com/theplaceswherewego TWITTER / X: https://twitter.com/theplaceswhere1 FACEBOOK: https://www.facebook.com/ThePlacesWhereWeGo EMAIL: Write to us at comments@theplaceswherewego.com GEAR WE USE: The Places Where We Go Amazon Storefront We'll see you at the places where we go. Julie & Art AFFILIATE LINK DISCLOSURE The Places Where We Go contains affiliate links and is a member of the Amazon Services LLC Associates Program. If you make a purchase using one of these Amazon links, we may receive compensation at no extra cost to you. Read our disclaimer and privacy policy for more information.

CMAJ Podcasts
ENCORE: New guidelines for managing hypertension in primary care

CMAJ Podcasts

Play Episode Listen Later Aug 11, 2025 27:36 Transcription Available


Send us a text—This is an encore presentation of an episode previously published June 30—On this episode of the CMAJ Podcast, hosts Dr. Mojola Omole and Dr. Blair Bigham speak with two authors of the latest “Hypertension Canada guideline for the diagnosis and treatment of hypertension in adults in primary care”The discussion reflects a shared urgency: despite past successes, Canada's hypertension control rates are declining. The new guidelines aim to reverse this trend by simplifying diagnosis and treatment for frontline clinicians.Dr. Rémi Goupil, a nephrologist and clinician researcher at Sacré-Cœur Hospital in Montreal, and Dr. Greg Hundemer, a nephrologist and clinician scientist at The Ottawa Hospital, explain that the updated guideline is deliberately designed for primary care providers. They highlight key shifts: lowering the diagnostic threshold for hypertension to  ≥ 130/80 mm Hg, simplifying blood pressure targets, and emphasizing accurate, standardized measurement techniques both in clinic and at home. The guidelines were created with input from a majority-primary care committee—including family physicians, nurses, pharmacists, and patient partners—to ensure clinical applicability.Together, the panel outlines a streamlined nine-step treatment algorithm, emphasizing combination therapy as first-line pharmacologic management. They explain the evidence supporting ARB–thiazide combinations, discuss cost considerations for drug selection, and address adherence challenges. They also explore red flags for secondary hypertension and how the algorithm supports—but does not replace—clinical judgment.For physicians, this guideline offers a clear and practical roadmap: measure blood pressure correctly, aim for systolic pressure below 130 mm Hg, and use the simplified treatment sequence to improve adherence and outcomes. Designed to be easy to implement, the new approach aims to empower primary care providers to act with confidence.Join us as we explore medical solutions that address the urgent need to change healthcare. Reach out to us about this or any episode you hear. Or tell us about something you'd like to hear on the leading Canadian medical podcast.You can find Blair and Mojola on X @BlairBigham and @DrmojolaomoleX (in English): @CMAJ X (en français): @JAMC FacebookInstagram: @CMAJ.ca The CMAJ Podcast is produced by PodCraft Productions

Um pulo em Paris
Eleições municipais de 2026 reacendem debate sobre carros nas áreas centrais das cidades francesas

Um pulo em Paris

Play Episode Listen Later Aug 1, 2025 11:04


A menos de um ano das eleições municipais de 2026, a mobilidade urbana volta ao centro do debate político na França. Um dos assuntos discutidos é a transformação de ruas no centro das cidades em áreas de pedestres. A proposta de restringir o acesso de carros às áreas centrais das cidades, defendida por ambientalistas e parte de alguns gestores públicos, gera reações distintas na população francesa, especialmente entre os moradores da capital e os de outras cidades periféricas.  Maria Paula Carvalho, da RFI em Paris Em Paris, essa medida avança. Faz parte do plano da prefeita socialista Anne Hidalgo, que está no cargo há onze anos e tem como objetivo tornar Paris mais verde e menos poluída. Ela é entusiasta do conceito da “cidade de 15 minutos”, em que tudo está a uma caminhada de distância.  Já fora da capital, uma consulta realizada pela plataforma cidadã Mon Avis Citoyen, com moradores de 386 cidades de diferentes portes da França, revelou que a maioria - 72% dos entrevistados - é contra a interdição de carros nos centros urbanos. Em 2022, essa porcentagem era de 70%.    Um dado novo revelado por essa enquete é que a oposição à proibição de carros aumentou 16% nas cidades com população entre 30 mil e 50 mil habitantes, consideradas de médio porte na França. Entre os principais motivos apontados pelos entrevistados estão a dependência do automóvel nas atividades cotidianas, como ir ao comércio local, além do receio de impactos econômicos negativos para as cidades.    A consulta mostrou, no entanto, disparidades conforme a idade dos entrevistados e o perfil das cidades. Jovens adultos (18 a 29 anos) aumentaram seu apoio à interdição de carros nos centros urbanos (+9% desde 2022). Já a faixa acima de 70 anos permanece majoritariamente contrária à medida.    Nas pequenas e médias cidades, onde a oferta de transporte público é limitada, o carro continua sendo uma necessidade.    Até 2015, a regulamentação francesa impedia a operação de linhas regulares de ônibus entre regiões, algo comum no Brasil. Somente após a promulgação da chamada “Lei Macron”, em agosto de 2015, foi autorizada a abertura do setor de transporte rodoviário à concorrência.  Em média, os franceses percorrem 52 km por dia, segundo os dados da Agência de Transição Ecológica do governo. Desse total, 64% dos deslocamentos são feitos de carro. Paris tem plano de longo prazo Paris é uma capital conhecida por sua boa oferta de transporte público, e os moradores parecem se adaptar bem à ampliação dos espaços para pedestres. Essas mudanças fazem parte de um plano maior, com um orçamento de € 300 milhões (quase R$ 2 bi) em investimentos entre 2023 e 2030 para a transformação e adaptação da cidade às mudanças climáticas.  Na região metropolitana, caminhar é o meio de transporte mais popular (38%, um aumento de 4 pontos percentuais desde 2008) e o transporte público representa um quarto de todos os deslocamentos. Em Paris, o poder público submeteu o assunto à população, em um referendo ocorrido em março. Os parisienses que compareceram às urnas aprovaram majoritariamente a transformação de 500 novas ruas em zonas livres de carros, uma medida apoiada por 66% dos votantes. Essas 500 ruas se somam às 300 ruas exclusivas para pedestres já criadas desde 2020. Ao todo, mais de 10 mil vagas de estacionamento serão fechadas.  Nesse referendo, somente o 7º, 8º e 16º distritos, governados pela direita, votaram contra a eliminação dos carros das ruas de Paris. A oposição argumenta que a taxa de participação no referendo foi baixa: 4% dos eleitores.   Moradores de Montmartre protestam  Em Montmartre, um dos bairros mais turísticos de Paris, uma das poucas colinas da capital, a criação de uma área exclusiva para pedestres está gerando polêmica. Consultas públicas estão sendo realizadas com a população, nas quais a administração municipal defende os benefícios ambientais da medida para a qualidade de vida dos habitantes.     No entanto, faixas penduradas nas fachadas de edifícios exibem mensagens como: “moradores esquecidos pela prefeitura” ou “deixem os moradores viver”. Os protestos são uma reação ao projeto que pretende tornar várias ruas em áreas exclusivas para pedestres.  Alguns temem que o fechamento prejudique o acesso em uma região com relevo acentuado. Uma associação local, Vivre à Montmartre, entrou com uma ação judicial contra o projeto.    Alguns moradores de Montmartre estão preocupados com as entregas e o acesso de idosos com mobilidade reduzida, entre outras questões. Para o poder público, a iniciativa visa devolver o espaço urbano aos pedestres, reduzir a poluição, com melhoria da qualidade do ar, redução do ruído e, sobretudo, ampliar o espaço para a circulação de pessoas.   É em Montmartre que fica a Basílica de Sacré-Cœur, o monumento mais visitado da França em 2024, com 11 milhões de visitas, mais do que a Torre Eiffel.      Perguntada pela RFI, a sub-prefeitura de Montmartre diz não acreditar que o fechamento para carros será um atrativo adicional para turistas que já visitam o local, como temem alguns moradores, preocupados com a visitação de massa. O poder público sugere que essa área de pedestres seja restrita às ruas que compõem o antigo vilarejo histórico de Montmartre. Mas destaca que a mudança se inscreve numa política comum a toda a capital francesa, de ampliar os espaços destinados à circulação de pedestres.   Mobilidade e sustentabilidade Essa questão da mobilidade e sustentabilidade deverá ter um papel importante nas eleições do ano que vem.  O contraste entre Paris e a chamada “França periférica” evidencia uma divisão territorial e social que pode influenciar o voto nas próximas eleições. Com a mobilidade urbana se tornando um tema-chave da campanha, candidatos de diferentes espectros políticos já começam a se articular.   Em áreas urbanas densamente povoadas, há mais alternativas ao carro particular.   Na capital, cerca de 33% dos domicílios têm carro. Nos subúrbios e cidades menores, onde vivem cerca de 10 milhões de pessoas, essa proporção sobe para 66%.    A disputa entre sustentabilidade e acessibilidade promete marcar o debate eleitoral em 2026, na discussão sobre o futuro das cidades francesas. 

Economia
‘Parece a Disney': moradores do bairro Montmartre estão preocupados com excesso de turistas em Paris

Economia

Play Episode Listen Later Jul 30, 2025 7:58


A convivência entre os moradores de Montmartre e os turistas, cada vez mais numerosos no bairro parisiense onde vivem cerca de 27 mil pessoas, tem se tornado problemática nos últimos meses. Nas fachadas de alguns prédios, surgem mensagens como: "Deixem os moradores viverem". Com seus jardins escondidos, moinhos, vinhedos e a Basílica de Sacré-Cœur — o monumento mais visitado da França em 2024 —, a fotogênica Montmartre começa a sentir os impactos do turismo excessivo. Maria Paula Carvalho, da RFI em Paris O temor é que o bairro perca sua vida cotidiana. A franco-brasileira Dgiorgia Saurin acompanhou essa transformação. “Cresci em Montmartre, é o meu bairro do coração”, conta. “Vi as mudanças ao longo da minha vida, especialmente nos últimos dez anos”, continua. “O bairro ficou mais chique e turístico. Antes era mais popular. Quando meus pais chegaram, a gentrificação já começava, mas agora virou uma Disneylândia de Paris dentro de Paris”, compara. Com a mudança do público, sorveterias e lojas de souvenirs vêm gradualmente substituindo os serviços e o comércio de bairro, lamenta Caroline Lamour, fotógrafa e moradora de Montmartre. “Antes havia lojas de bairro, açougues, padarias, etc. Mas agora, aqui em Montmartre, só restaram restaurantes”, afirma. “Os pequenos comércios estão fechando um após o outro, dando lugar a lojas que vendem produtos importados chineses”, observa. Segundo a moradora, “desde os Jogos Olímpicos, houve um aumento enorme no turismo, o que faz com que, em certos períodos, haja tantos turistas que a gente mal consegue circular”. Empurrando um carrinho de gêmeos e segurando uma menina pequena pela mão, Delphine, babá e também moradora de Montmartre, confirma: há gente demais. “São ônibus inteiros que desembarcam. As pessoas nem deixam você passar, é impressionante. A gente evita o bairro quando pode”, explica. “Os turistas são bem-vindos, mas é preciso respeitar quem mora aqui”, exige. Subimos a ladeira para a famosa Basílica de Sacré-Cœur ao lado de Felipe, que acompanhava um grupo de brasileiros. "Pelo que eu vejo aqui, acredito que haja sim um fluxo grande, maior do que a capacidade do local em relação à quantidade de pessoas, principalmente nas ruas perto das estações de Anvers e Pigalle e obviamente na Sacré-Cœur", ele descreve. "Além disso, o comércio local acabou se tornando muito turístico", completa.  Outro sinal de alerta foi o fechamento de 20 turmas em escolas públicas, no ano passado, por falta de alunos. Pequenos veículos transportam os turistas no bairro, onde é preciso dirigir com atenção, nas ruelas tomadas por visitantes de todo o mundo, que vasculham as lojas de lembrancinhas. A circulação é delicada. "É muito difícil porque há muita gente, você pode rodar com a caminhonete em certos lugares, tem que ir bem devagar, não é fácil", diz o entregador Moussa. Em entrevista à RFI, ele conta que "todo dia é assim". Problema de moradia Como consequência da alta procura por Montmartre, um levantamento mostra que, em dez anos, os preços dos imóveis dispararam, variando entre € 12 mil e € 15 mil por metro quadrado — o que equivalente a cerca de R$ 80 mil por metro quadrado. Os aluguéis de longa duração praticamente desapareceram. Entre maio de 2019 e maio de 2025, o número de anúncios ativos no Airbnb aumentou 36%, segundo dados da empresa AirDNA. Montmartre se beneficia do aumento de 20% no número de turistas estrangeiros em Paris entre 2014 e 2024, de acordo com dados do Choose Paris Region. Só no ano passado, a capital francesa recebeu 22,6 milhões de visitantes internacionais. E 2025 promete ser um ano recorde. O turismo excessivo em Montmartre se tornou também uma questão política. Moradores temem a possível descaracterização de um bairro inteiro, com sua história e seu patrimônio. O exemplo a ser evitado, segundo muitos, é o bairro português de Alfama, que teria atingido um nível de saturação turística. William Gomes, brasileiro que vive em Portugal e visitava Montmartre, diz entender o receio dos parisienses. “Alfama é um lugar muito turístico em Lisboa. É bonito, sim. A questão é que o turismo atrai pessoas que nem sempre respeitam a cultura local”, acredita. “O morador não consegue entrar ou sair com o carro. Muitas vezes, há odores desagradáveis na porta de casa. Toda região turística tem essa complexidade”, avalia o brasileiro. A prefeitura reconhece que os aluguéis em Montmartre subiram, como em toda a capital francesa, mas admite que há um problema de oferta de moradia. Segundo Jean Philippe Daviaud, prefeito adjunto do 18º distrito de Paris, em entrevista à RFI, a cidade utiliza os instrumentos legais disponíveis para corrigir distorções. “A posição de Paris é clara: somos contra o Airbnb”, afirma, acrescentando outro ponto: “A cobrança de impostos sobre aluguéis de curta duração era, antes, mais vantajosa do que a de longa duração. Isso mudou: os valores foram alinhados. O número de dias permitidos para locação turística caiu de 120 para 80 por ano”, explica. Quanto ao fechamento de lojas essenciais no bairro, a prefeitura responsabiliza os proprietários de imóveis comerciais. “Nesse ponto, culpo os proprietários privados, que só pensam no lucro, sem se importar com a qualidade do comércio que vai se instalar, desde que o aluguel seja alto”, lamenta. “Nos imóveis administrados pela prefeitura, como os que ficam no térreo de moradias populares, somos nós que decidimos — e, nesses casos, priorizamos a diversidade comercial”, conclui. "Efeito Instagram" Para a prefeitura de Paris, a comparação com a Disneylândia não se aplica, já que Montmartre não possui uma decoração artificial, mas sim uma história autêntica. Segundo as autoridades locais, a preocupação dos moradores com o turismo não é nova. No entanto, a prefeitura reconhece que o número de visitantes aumentou nos últimos anos, em um bairro pequeno. Após os atentados terroristas de 2015 e a pandemia de Covid-19 em 2020, os moradores haviam se acostumado à queda na frequência. “Hoje, não temos uma explosão de turismo, mas sim o retorno ao que era antes do confinamento”, compara Jean Philippe Daviaud. “Montmartre é vítima do efeito Instagram. As pessoas se fotografam em frente a certos estabelecimentos e monumentos e publicam as imagens imediatamente, como prova de que estiveram ali”, observa. O desafio é conciliar o turismo com o bem-estar dos moradores de Montmartre.

TOPFM MAURITIUS
La Paroisse du Sacré-Cœur à Beau-Bassin accueillera, du 20 au 27 juillet, la Semaine du Jubilé des Détenus

TOPFM MAURITIUS

Play Episode Listen Later Jul 20, 2025 0:27


La Paroisse du Sacré-Cœur à Beau-Bassin accueillera, du 20 au 27 juillet, la Semaine du Jubilé des Détenus by TOPFM MAURITIUS

TOPFM MAURITIUS
Semaine du Jubilé des Détenus : « Il est important pour l'Église de porter un projet d'inclusion à ceux qui sont marginalisés », soutient Monseigneur Durhône

TOPFM MAURITIUS

Play Episode Listen Later Jul 20, 2025 0:54


La Paroisse du Sacré-Cœur à Beau-Bassin accueille à partir de ce dimanche et ce jusqu'au 27 juillet prochain, la Semaine du Jubilé des Détenus, une initiative portée par l'Église catholique dans le cadre du Jubilé 2025. Dans son homélie ce matin, Monseigneur Jean Michael Durhône affirme qu'il est important pour l'Eglise de porter l'espérance et un projet d'inclusion à ceux qui sont marginalisés. L'Évêque de Port-Louis souligne que ce Jubilé invite les détenus ainsi que leurs familles à chercher des chemins d'espérance. Cette semaine sera marquée par une série d'activités spirituelles, sociales et éducatives autour de la réinsertion des personnes détenues et de la lutte contre les dépendances. À travers cette mobilisation, l'Église affirme sa volonté d'être « proche de ceux qui cherchent à se relever, unie dans la prière et l'action ».

TOPFM MAURITIUS
Semaine du Jubilé des Détenus : «lavi pa aret la, zot ena enn 2eme chance» souligne Steven Roussety

TOPFM MAURITIUS

Play Episode Listen Later Jul 20, 2025 0:27


Du 20 au 27 juillet, la Paroisse du Sacré-Cœur à Beau-Bassin organise la Semaine du Jubilé des Détenus, dans le cadre du Jubilé 2025. L'événement propose des activités autour de la réinsertion et de la lutte contre les dépendances : ateliers, forums, rencontres avec des ONG comme Lakaz A et Ki Nou Été, ainsi que des temps de prière et de recueillement. À travers cette mobilisation, l'Église affirme sa volonté d'être « proche de ceux qui cherchent à se relever, unie dans la prière et l'action ». Steven Roussety, programme manager du Centre d'Accueil de Terre-Rouge, souligne qu'il espère, à travers ces échanges, « prouver aux détenus qu'ils peuvent redonner un sens à leur vie ».

Cultivate your French
Connaissez-vous l'histoire du Sacré-Cœur (Montmartre)

Cultivate your French

Play Episode Listen Later Jul 9, 2025 8:18


150 years ago, in 1875, work began on the Sacré-Cœur church on the Butte Montmartre. Today, this church is part of the Parisian landscape and is loved by Parisians and visitors alike, but this was not always the case.  www.cultivateyourfrench.com

One Thing In A French Day
Connaissez-vous l'histoire du Sacré Cœur?

One Thing In A French Day

Play Episode Listen Later Jul 7, 2025 10:09


Connaissez-vous l'histoire du Sacré Cœur à Paris? One Thing In a French Day est en live pour un épisode spécial de notre série sur Montmartre, le célèbre quartier des artistes tels que Degas, Pissaro, Van Gogh, Renoir, Picasso, Braque, Soutine, Suzanne Valadon ou encore Maurice Utrillo. Le quartier aussi des cabarets comme Le Chat Noir, Le lapin agile ou encore le Moulin rouge.  Rejoingnez-nous pour une conversation en français.  www.onethinginafrenchday.com

LAS MEMORIAS DEL ALMA
ALGO SE ACTIVÓ EN EL SACRÉ-COEUR DE PARÍS

LAS MEMORIAS DEL ALMA

Play Episode Listen Later Jul 2, 2025 19:04


En lo alto de Montmartre, París, visitamos la Basílica del Sacré-Cœur sin imaginar lo que íbamos a vivir.Una energía intensa, sutil y transformadora nos atravesó el alma.Fue mucho más que una iglesia... fue un portal.Sentimos la presencia del corazón de Jesús, latiendo todavía, guiándonos hacia una verdad más profunda.Este es un viaje espiritual, pero también una experiencia humana real.Un encuentro con lo invisible, en medio de una ciudad tan viva como sagrada.

CMAJ Podcasts
New guidelines for managing hypertension in primary care

CMAJ Podcasts

Play Episode Listen Later Jun 30, 2025 27:36 Transcription Available


Send us a textOn this episode of the CMAJ Podcast, hosts Dr. Mojola Omole and Dr. Blair Bigham speak with two authors of the latest “Hypertension Canada guideline for the diagnosis and treatment of hypertension in adults in primary care”The discussion reflects a shared urgency: despite past successes, Canada's hypertension control rates are declining. The new guidelines aim to reverse this trend by simplifying diagnosis and treatment for frontline clinicians.Dr. Rémi Goupil, a nephrologist and clinician researcher at Sacré-Cœur Hospital in Montreal, and Dr. Greg Hundemer, a nephrologist and clinician scientist at The Ottawa Hospital, explain that the updated guideline is deliberately designed for primary care providers. They highlight key shifts: lowering the diagnostic threshold for hypertension to  ≥ 130/80 mm Hg, simplifying blood pressure targets, and emphasizing accurate, standardized measurement techniques both in clinic and at home. The guidelines were created with input from a majority-primary care committee—including family physicians, nurses, pharmacists, and patient partners—to ensure clinical applicability.Together, the panel outlines a streamlined nine-step treatment algorithm, emphasizing combination therapy as first-line pharmacologic management. They explain the evidence supporting ARB–thiazide combinations, discuss cost considerations for drug selection, and address adherence challenges. They also explore red flags for secondary hypertension and how the algorithm supports—but does not replace—clinical judgment.For physicians, this guideline offers a clear and practical roadmap: measure blood pressure correctly, aim for systolic pressure below 130 mm Hg, and use the simplified treatment sequence to improve adherence and outcomes. Designed to be easy to implement, the new approach aims to empower primary care providers to act with confidence.Join us as we explore medical solutions that address the urgent need to change healthcare. Reach out to us about this or any episode you hear. Or tell us about something you'd like to hear on the leading Canadian medical podcast.You can find Blair and Mojola on X @BlairBigham and @DrmojolaomoleX (in English): @CMAJ X (en français): @JAMC FacebookInstagram: @CMAJ.ca The CMAJ Podcast is produced by PodCraft Productions

Oxygène – Radio Notre Dame
La vie spirituelle, une croissance permanente ?

Oxygène – Radio Notre Dame

Play Episode Listen Later Jun 30, 2025 8:04


Pourquoi parle-t-on d'itinéraire spirituel ?  Parce qu'elle est un cheminement, la vie spirituelle n'est pas statique, elle est appelée à grandir. Alors, la première chose qu'il faut avoir en tête, c'est qu'il y a bien une croissance spirituelle. Explications avec le père Sébastien Coudroy, prêtre du diocèse de Paris, chapelain au Sacré-Cœur de Montmartre et professeur au Collège des Bernardins.Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Le grand journal du week-end - Philippe Vandel
EXCLU EUROPE 1 - L'établissement privé catholique Sacré-Cœur de Versailles accusé de prosélytisme religieux : «Je pense d'abord à mes élèves et à cette communauté enseignante qui se trouvent mal jugés», souligne Emmanuel Assailly

Le grand journal du week-end - Philippe Vandel

Play Episode Listen Later Jun 29, 2025 10:34


Vendredi, samedi et dimanche dans Europe 1 Soir Week-end, Pascale de La Tour du Pin reçoit un invité au cœur de l'actualité politique. Aujourd'hui, Emmanuel Assailly, directeur de l'établissement Sacré-Cœur de Versailles pour évoquer notamment l'établissement qui fait l'objet d'accusations de prosélytisme religieux. Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Halte spirituelle, l'intégrale
À Paray-le-Monial, Jésus offre son cœur

Halte spirituelle, l'intégrale

Play Episode Listen Later Jun 26, 2025 56:03


Ce vendredi 27 juin, la fête du Sacré-Cœur de Jésus est venue clore le jubilé célébré à Paray-le-Monial. C'est là que Jésus est apparu à sainte Marguerite-Marie, il y a 350 ans. La spiritualité du Sacré-Cœur a souvent été jugée désuète et doloriste, assimilée à une sensibilité traditionnelle et conservatrice. Elle porte pourtant un message fort : celui de l'amour inconditionnel du Christ pour chacun.Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

The Guest House
Narrated Essay: In the Realm of the River

The Guest House

Play Episode Listen Later Jun 18, 2025 9:49


You're invited next September 20-26, 2026, to The Tender Harvest, a week-long retreat amidst the golden hues and organic bounty of the world-class Ballymaloe House in County Cork, Ireland. Each day will feature yoga, meditation, farm-to-table meals, and curated excursions—plus ample time for rest, self-nurturance, and imagination.The sound of flowing water soothes most nervous systems, but particularly those acclimatized to the desert, and particularly upon waking. I have struggled with sleep disturbances for most of my adult life, so it's rare for me to experience the weight and metabolic satisfaction of a good night's rest. But twice last month, I found myself receiving what we can call river medicine: first while visiting friends at their cabin in the Pecos Wilderness, and again east of Aspen, Colorado, while teaching at Beyul Retreat, a guest ranch along the Frying Pan River, a tributary of the Roaring Fork River.River medicine is like this: surrounded by tall, sappy pines, I found myself one early morning in the atmospheric valley between sleeping and waking, an integrative field of frequencies and forms. You know the place. Even now, I do not know for certain: did the river, by some charm of consciousness, stream into my dreamscape and stir me awake? Or was it the dream that pulsated forward into the matrix of a new day? What I can say is that I felt a bright, hydrous intelligence moving in ripples and waves through my body—clarifying and tonifying, calming neurons and glial cells in their watery beds, clearing layers of baked-in tension like grit loosened from a soaking pan. And for a time, I floated above the push of the day, appearing and disappearing and reappearing to myself.In the wake of hours that followed, to my delight, I noticed a quiet reverberation—an elemental answer quelling a wordless, needful thirst.Science offers a partial explanation for this. Water has a high dielectric constant, meaning it reduces the electrostatic attraction between charged particles, which helps substances like salt crystals separate and dissolve more easily. I would also propose that water's properties of solubility, absorption, and transmission apply to its natural ability to clean and balance the bioenergetic forces of being human.When a river twists and turns, it releases negative ions into the air. Microscopically, this process is dynamic—even violent. Molecules spill over rocks and tumble forward, rushing and colliding, breaking apart, and thereby transferring electrons and charging the surrounding air. But I find comfort in this science of fluid revitalization. New, more supportive structures can form when old ones give way, pointing to how, beyond turmoil and devastation, we too can hope for vital transformation.Years ago, I read a New York Times article called “Where Heaven and Earth Come Closer,” in which journalist Eric Weiner wrote about “thin places,” locations where the gap between the ordinary and extraordinary—or, better yet, transordinary—thins out.“Thin” seemed to me a strange choice to describe where the air thickens with meaning. But Celts and early Christians held that a small but distinct distance, like three feet, separates heaven and earth—and that distance dissolves in “places that beguile and inspire, sedate and stir, places where, for a few blissful moments [we] loosen [our] death grip on life, and can breathe again.”Many a thin place has been built by human hands. Early in my career, I worked for the United Nations Foundation in collaboration with UNESCO's World Heritage Centre, and developed the sensible habit of visiting the most treasured cathedrals, temples, and sanctuary sites wherever I found myself in the world. Jama Masjid in Delhi, Sacré-Cœur in Paris, Tirta Empul in Bali, Newgrange in Ireland, and the Church of the Holy Sepulchre in Jerusalem: each has a distinct energetic signature that lives in my memory, a resonance born of its purpose and the accumulation of countless prayers that infuse the surrounding air.But thin places are more often found than made. Mountains, canyons, coral palaces—they are organic monuments to mysticism and ready reminders of our humble size before nature. As Weiner writes, “Thin places relax us, yes, but they also transform us—or, more accurately, unmask us. In thin places, we become our more essential selves.”In this sense, thin places evoke qualities of alchemy and revelation. In traveling to Beyul Retreat, I recalled how the Vajrayana Buddhist term “beyul” refers to hidden valleys believed to be sanctuaries blessed by enlightened teachers, places where the land itself is animate. A beyul holds the wisdom that rivers, trees, and even rocks are not objects but mandalas — living altars, ineffable and intricate in their aliveness.Aptly named, Beyul Retreat is a place where the boundary between perception and imagination feels more permeable. The land electrifies with new growth as summer approaches: dandelion confetti bursts open in the meadows, aspen trees shimmy, and fresh sage scents the air. Each morning, as the river's murmur moves through the valley, calypso orchids bloom in the shade while the pointed ears of silver fox pups perk up from behind cool, wet stones.In the imaginal realm of childhood, there are many such beyuls, many thin places. There are fern groves and swallow lairs, stars nestled in apple cores and galaxies in lightning bugs, and lobe-handed sycamore leaves at the wild end of the yard.We tend to think of nature as speaking in symbols, but its directness transmits rather than approximates. “The world is not made of objects; it is a communion of subjects,” writes Stephen Harrod Buhner, author of Plant Intelligence and the Imaginal Realm. “To enter the imaginal realm is to give permission to the ineffable within us, to allow the world to speak through our senses, our dreams, our longings.”To commune is to listen with our whole body, to notice the most basic and vital exchange of breath and circumstance that underpins our existence. To allow for a metamorphosis of our attention. And when we realize the subjectivity of the world, we can discover strange and wonderful ways of joining the conversation. Like us, the aspens drink water and eat light. They have instincts and work to protect their lives. And did you know that the dark spots resembling eyes on the smooth, pale bark are scars left behind when the tree sheds lower branches that receive less sunlight? Look how this porous watchfulness is directed in our direction, how the forest offers us its attention.Together, we are making sense of being human in an era of radical change. Your presence here matters. Thank you for reading, sharing, ‘heart'ing, commenting, and subscribing to The Guest House. This is a public episode. If you'd like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit shawnparell.substack.com/subscribe

Je pense donc j'agis
Handicap à l'école : l'engagement de l'Enseignement Catholique

Je pense donc j'agis

Play Episode Listen Later Jun 18, 2025 56:19


L'inclusion des élèves en situation de handicap est un enjeu majeur pour l'école aujourd'hui. L'Enseignement Catholique, fidèle à sa mission d'accueil de tous, cherche à offrir une place à chaque élève, quelles que soient ses difficultés. Avec : - Catherine Legrand, directrice adjointe de l'ISFEC-Institut Supérieur de Formation de l'Enseignement Catholique des Hauts-de-France- Stéphane d'Anjou, chef d'établissement de l'ensemble scolaire Moka à Saint-Malo et du Sacré-Cœur à Saint-Jouan-des-Guerets- Annick Leblay, chargée de mission éducation inclusive à la DDEC 50 - Direction Diocésaine de l'Enseignement catholique de la MancheDistribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Oxygène – Radio Notre Dame
Dilexit Nos et le Sacré Cœur de Jésus

Oxygène – Radio Notre Dame

Play Episode Listen Later Jun 2, 2025 8:07


Chaque mois de l'année a son propre thème spirituel. Le mois de juin est celui du Sacré Coeur de Jésus. Nous devons l'expression "Sacré-Coeur" à une religieuse visitandine de Paray-le-Monial, sainte Marguerite-Marie Alacoque. Jésus lui apparait et lui demande de répandre cette dévotion et de la répandre. Ce culte liturgique se répandra peu à peu dans toute l'Eglise, encouragé par les papes Clément XIII (1765) et Pie IX (1856), avant d'aboutir à l'institution d'une fête du Sacré-Coeur-de-Jésus (vendredi de la 3ème semaine après la Pentecôte) par Léon XIII (1899). Le Sacré-Coeur a fait aussi l'objet d'une encyclique du Pape François : Dilexit Nos. Encyclique "dont il faut mesure l'impact" explique le père Stéphane Mayor, curé de Notre-Dame-des-Otages à Paris.  Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Reportage culture
L'Art brut d'Iran se dévoile à Paris

Reportage culture

Play Episode Listen Later May 30, 2025 2:34


C'est une première mondiale. Une exposition d'envergure sur l'Art brut d'Iran a pris ses quartiers à la Halle Saint-Pierre à Paris jusqu'à la fin de l'été. Niché au pied du Sacré-Cœur, le musée d'art naïf dévoile près de 200 pièces d'une vingtaine d'artistes iraniens : dessins, peintures, œuvres textiles et sculptures en bois. Loin des conventions, ces créations puissantes, subversives et colorées s'ancrent dans une culture millénaire, tout en étant intimement liées à la vie des artistes.  C'est un tourbillon de formes et de couleurs, un univers peuplé de créatures mythologiques, étranges et fantastiques. L'art brut se déploie dans toute sa splendeur, aussi libre que l'air, à la Halle Saint-Pierre à Paris, sous l'initiative de Martine Lusardy. Engagée depuis plus de 30 ans dans l'exposition de cet art des marginaux, des fous et des autodidactes, la commissaire met pour la première fois l'accent sur des artistes iraniens.« Ils sont tous autodidactes, des chauffeurs de taxi, des paysans, des gens plus ou moins érudits, mais qui ont eu une fracture dans leur existence. Ils ont eu besoin de créer pour donner du sens à leur existence. Pour certains, c'est la perte d'un enfant, d'autres, c'est la perte du travail, ou d'avoir quitté la campagne pour vire dans la ville. Certains sombrent avec ces expériences, ces drames, et d'autres trouvent le chemin de la création, guérissent d'une certaine façon ou se reconstruisent. C'est comme un puzzle qui se reforme. Une fois qu'ils sont dans cette dynamique, rien ne peut les arrêter », nous raconte Martine Lusardy.Certains artistes travaillent plus de 10 heures d'affilée, comme Sarvenaz Farsian de Téhéran. Elle noircit des feuilles entières à la pointe d'un stylo, créant des dentelles en papier, entre labyrinthes créatifs et boucles infernales. D'autres se jettent à corps perdu dans la création pour échapper à la douleur, à l'angoisse ou à des comportements compulsifs. « Il y a ce besoin irrépressible de créer, presque obsessionnel. Et en Iran, ce qui va les réunir, c'est leur culture qui va du début de l'Histoire de la Perse jusqu'au début de l'islam, pratiquement trois millénaires, mais de façon très diffuse, très lointaine. C'est plutôt un rapport aux grands mythes, aux grands archétypes qui ont un peu déserté nos civilisations occidentales actuelles. Et d'ailleurs, les auteurs d'art brut ne s'adressent pas à un spectateur en espérant avoir la gloire, la reconnaissance, l'argent. On s'adresse à un alter égo plus grand que soi », explique-t-elle.  Et parfois, l'art va main dans la main avec l'artisanat. « En Iran, il y a cette tradition du tissage et de la tapisserie. Ça vient du latin du mot texere. C'est tisser, et en même temps, raconter une histoire. Et là, on retrouve un artiste qui s'appelle CC. Il utilise des vieux tapis jetés, usés, épuisés, il les récupère, il les réassemble et dessus, il va broder une histoire inspirée des récits épiques, mais réinterprétée de façon personnelle : la bataille entre un homme et le diable, le bien et le mal », poursuit-elle. Toiles d'araignées et sculptures totémiques, broderies et arbres féeriques, ces œuvres, radicalement personnelles et profondément ancrées dans la culture iranienne, expriment, enfin et surtout, une revendication de vie, voire une résistance vibrante et colorée.► L'Art brut d'Iran, une exposition inédite à découvrir à la Halle Saint-Pierre à Paris jusqu'au 31 juillet 2025.

Reportage Culture
L'Art brut d'Iran se dévoile à Paris

Reportage Culture

Play Episode Listen Later May 30, 2025 2:34


C'est une première mondiale. Une exposition d'envergure sur l'Art brut d'Iran a pris ses quartiers à la Halle Saint-Pierre à Paris jusqu'à la fin de l'été. Niché au pied du Sacré-Cœur, le musée d'art naïf dévoile près de 200 pièces d'une vingtaine d'artistes iraniens : dessins, peintures, œuvres textiles et sculptures en bois. Loin des conventions, ces créations puissantes, subversives et colorées s'ancrent dans une culture millénaire, tout en étant intimement liées à la vie des artistes.  C'est un tourbillon de formes et de couleurs, un univers peuplé de créatures mythologiques, étranges et fantastiques. L'art brut se déploie dans toute sa splendeur, aussi libre que l'air, à la Halle Saint-Pierre à Paris, sous l'initiative de Martine Lusardy. Engagée depuis plus de 30 ans dans l'exposition de cet art des marginaux, des fous et des autodidactes, la commissaire met pour la première fois l'accent sur des artistes iraniens.« Ils sont tous autodidactes, des chauffeurs de taxi, des paysans, des gens plus ou moins érudits, mais qui ont eu une fracture dans leur existence. Ils ont eu besoin de créer pour donner du sens à leur existence. Pour certains, c'est la perte d'un enfant, d'autres, c'est la perte du travail, ou d'avoir quitté la campagne pour vire dans la ville. Certains sombrent avec ces expériences, ces drames, et d'autres trouvent le chemin de la création, guérissent d'une certaine façon ou se reconstruisent. C'est comme un puzzle qui se reforme. Une fois qu'ils sont dans cette dynamique, rien ne peut les arrêter », nous raconte Martine Lusardy.Certains artistes travaillent plus de 10 heures d'affilée, comme Sarvenaz Farsian de Téhéran. Elle noircit des feuilles entières à la pointe d'un stylo, créant des dentelles en papier, entre labyrinthes créatifs et boucles infernales. D'autres se jettent à corps perdu dans la création pour échapper à la douleur, à l'angoisse ou à des comportements compulsifs. « Il y a ce besoin irrépressible de créer, presque obsessionnel. Et en Iran, ce qui va les réunir, c'est leur culture qui va du début de l'Histoire de la Perse jusqu'au début de l'islam, pratiquement trois millénaires, mais de façon très diffuse, très lointaine. C'est plutôt un rapport aux grands mythes, aux grands archétypes qui ont un peu déserté nos civilisations occidentales actuelles. Et d'ailleurs, les auteurs d'art brut ne s'adressent pas à un spectateur en espérant avoir la gloire, la reconnaissance, l'argent. On s'adresse à un alter égo plus grand que soi », explique-t-elle.  Et parfois, l'art va main dans la main avec l'artisanat. « En Iran, il y a cette tradition du tissage et de la tapisserie. Ça vient du latin du mot texere. C'est tisser, et en même temps, raconter une histoire. Et là, on retrouve un artiste qui s'appelle CC. Il utilise des vieux tapis jetés, usés, épuisés, il les récupère, il les réassemble et dessus, il va broder une histoire inspirée des récits épiques, mais réinterprétée de façon personnelle : la bataille entre un homme et le diable, le bien et le mal », poursuit-elle. Toiles d'araignées et sculptures totémiques, broderies et arbres féeriques, ces œuvres, radicalement personnelles et profondément ancrées dans la culture iranienne, expriment, enfin et surtout, une revendication de vie, voire une résistance vibrante et colorée.► L'Art brut d'Iran, une exposition inédite à découvrir à la Halle Saint-Pierre à Paris jusqu'au 31 juillet 2025.

Um pulo em Paris
Morte de Sebastião Salgado: imprensa francesa homenageia um humanista "gigante da fotografia"

Um pulo em Paris

Play Episode Listen Later May 23, 2025 10:33


A notícia da morte do fotógrafo franco-brasileiro Sebastião Salgado foi divulgada às 17h20, horário de Paris, pela Academia de Belas Artes francesa, da qual ele fazia parte desde 2017. A imprensa francesa homenageia um "gigante" da fotografia em preto-e-branco, que adotou a França como seu segundo país. De acordo com pessoas próximas da família, Sebastião Salgado morreu na manhã desta sexta-feira (23), cercado pela mulher, Lélia Wanick Salgado, e pelos filhos, Juliano e Rodrigo. Ele deixa dois netos, Flávio e Nara.Um comunicado publicado pelo estúdio que ele mantinha com Lélia, sua inseparável companheira de vida e de trabalho em Paris, há 50 anos, informou que Salgado faleceu em decorrência de uma leucemia grave, provocada por complicações de uma forma específica da malária que ele contraiu em 2010 na Indonésia, quando trabalhava para o projeto Gênesis.Apesar dos 81 anos de idade e dos problemas crônicos de saúde devido à malária, Salgado estava ativo nos últimos dias, dando entrevistas sobre a grande retrospectiva de sua obra que está em cartaz desde o começo de março no centro cultural Les Franciscaines, em Deauville, no norte da França. Até seus últimos dias de vida, ele respondeu a convites para novos trabalhos, do jeito intenso como sempre viveu. Salgado também estava animado e orgulhoso com a estreia da exposição do filho Rodrigo Salgado, de 45 anos. Ele sofre de síndrome de Down e apresenta, pela primeira vez, uma combinação de 16 vitrais, 80 pinturas e algumas esculturas que destacam sua expressão artística intensa e poética na mostra "Rodrigo, uma vida de artista".Apesar do choque com o falecimento do fotógrafo, a abertura da exposição foi mantida para 27 de maio na antiga igreja do Sacré-Cœur de Reims, agora transformada em um ateliê de artes, a uma hora de Paris. A curadoria foi de Lélia e Sebastião Salgado, que realizou a iluminação da mostra. A família estará presente no vernissage privado da exposição, neste sábado (24) às 15h, onde também será prestada uma homenagem ao fotógrafo.Homenagens da imprensa francesaOs jornais franceses destacam o imenso legado do brasileiro. Le Monde enfatiza a trajetória de Salgado como um fotógrafo que capturou a condição humana e os desafios ambientais. O jornal relembrou sua dedicação à Amazônia e seu impacto na conscientização global sobre questões sociais e ecológicas.Libération destaca sua abordagem única para o fotojornalismo e sua capacidade de transformar imagens em narrativas poderosas sobre desigualdade e sofrimento humano.O portal de notícias FranceInfo menciona sua luta contra problemas de saúde nos últimos anos e sua contribuição para a arte e o ativismo ambiental. O portal ressalta a influência duradoura de Salgado na fotografia documental.

Claves.org
Le Sacré Cœur – Histoire de France par les saints 18

Claves.org

Play Episode Listen Later May 21, 2025 65:45


De Montmartre à Loublande, en passant par saint Charles de Foucauld.

The 'X' Zone Radio Show
Rob McConnell Interviews - CRAIG S WEBB - Dream Researcher in Montreal, Quebec

The 'X' Zone Radio Show

Play Episode Listen Later May 18, 2025 56:00


Craig Sim Webb is a Montreal-based dream researcher, author, physicist, and inventor renowned for his pioneering work in lucid dreaming and consciousness studies. A graduate of McGill University, Webb's journey into dream research began after a near-death experience during a rafting trip, which sparked his ability to recall multiple dreams daily and experience vivid lucid dreams . He conducted groundbreaking research at Stanford University and Montreal's Sacré-Cœur Hospital, contributing to the development of lucid dream induction devices like the NovaDreamer .As the Executive Director of the non-profit DREAMS Foundation for over two decades, Webb has dedicated his career to exploring the practical applications of dreams in personal development and healing . His book, The Dreams Behind the Music, delves into how dreams have inspired over 100 top artists, offering insights into harnessing dreams for creative breakthroughs . Beyond his research, Webb is a sought-after speaker and trainer, having shared his expertise with Fortune 500 companies, universities, and international media outlets . His multidisciplinary approach combines science, art, and spirituality, making him a leading figure in the field of dream studiesBecome a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/the-x-zone-radio-tv-show--1078348/support.

Le monde d'Elodie
Sebastião Salgado présente pour la première fois les œuvres de son fils trisomique : "Il nous a initiés à la différence"

Le monde d'Elodie

Play Episode Listen Later May 16, 2025 16:22


durée : 00:16:22 - Le monde d'Elodie - par : Elodie SUIGO - Tous les jours, une personnalité s'invite dans le monde d'Élodie Suigo. Vendredi 16 mai 2025 : le photographe et reporter Sebastião Salgado. Son fils, Rodrigo, atteint de trisomie 21, expose ses œuvres du 24 mai au 31 juillet dans l'ancienne église du Sacré-Cœur à Reims.

Radio Maria France
Le Sacré Cœur 2025-04-09 Le Jubilé du Coeur de Jésus

Radio Maria France

Play Episode Listen Later Apr 12, 2025 29:13


Avec le Père Thierry Monfils, prêtre jésuite à Paray-le-Monial

Journal d'Haïti et des Amériques
Haïti: «La communauté internationale nous regarde en train de mourir»

Journal d'Haïti et des Amériques

Play Episode Listen Later Apr 9, 2025 30:00


En Haïti, le blocage des routes par des gangs a des conséquences désastreuses. Exemple : la route Kajak, l'une des pistes les plus dangereuses du pays reliant Port-au-Prince à la côte du département du Sud-Est, est sous l'emprise des gangs depuis plusieurs semaines. Nous en parlons avec Winthrop Attié, le directeur de la Fondation Seguin, il travaille pour la préservation du Parc national La Visite. Ce tronçon impraticable empêche la population et les marchandises de circuler. C'est une stratégie voulue par les gangs. Selon Winthrop Attié, les gangs ne veulent pas que des provisions alimentaires arrivent à Port-au-Prince, ils encerclent la capitale et empêchent que les paysans puissent y vendre leurs produits. « Toute notre infrastructure est détruite, et la communauté internationale nous regarde en train de mourir », explique le directeur de la Fondation Seguin en Haïti.Les gangs poursuivent aussi leur offensive à Mirebalais. Le centre-ville est devenu le théâtre d'affrontements intenses entre les groupes armés et les forces de sécurité. Ces attaques plongent la population dans la panique et paralysent le fonctionnement des hôpitaux comme l'hôpital universitaire de Mirebalais. Guy-Thierry Nyam, directeur des opérations de l'hôpital, explique : « Tout approvisionnement en médicaments est interrompu. Si cet hôpital cesse de fonctionner, c'est l'effondrement total du système sanitaire actuel. »Selon Le Nouvelliste, les gangs qui opèrent dans la capitale ont changé de stratégie : ils privilégient désormais les attaques nocturnes, ils agissent plus discrètement pour éviter d'attirer l'attention. Leur méthode : creuser des passages entre les murs et les clôtures pour circuler de maison en maison sans emprunter la voie publique. Il y a deux jours, des assaillants ont saccagé et incendié les locaux de la coopérative Fonkoze, avant de s'introduire dans la cour du presbytère de la paroisse Notre-Dame du Sacré-Cœur de Turgeau. Grâce à l'intervention d'un prêtre, qui a eu le réflexe de sonner la cloche de l'église, les agresseurs ont pris la fuite, écrit Le Nouvelliste.40 000 enfants haïtiens ont fui les violences depuis janvier 2025Le journal en ligne Alterpresse reprend aussi le communiqué de l'ONG Save the Children qui s'inquiète de la situation des enfants en Haïti. D'après l'organisation, plus 40 000 enfants ont dû fuir leur domicile à cause de la violence croissante des gangs. Un enfant sur quatre vit désormais dans des zones où l'accès à l'aide humanitaire est très limité.La star du merengue Rubby Perez meurt dans l'effondrement d'une discothèque à Saint-Domingue La République dominicaine frappée par un drame qui fait la Une des médias nationaux : l'effondrement de la boite de nuit Jet Set à Saint-Domingue hier, mardi 8 avril 2025. Le bilan humain ne cesse de s'alourdir, on compte au moins 113 morts. Les sauveteurs continuent de fouiller ce mercredi les décombres du Jet Set, mais plus de vingt-quatre heures après l'accident, l'un des plus meurtriers de l'histoire de la République dominicaine, il y a peu d'espoir de retrouver des personnes vivantes. « Saint-Domingue est plongé dans le deuil », selon le journal Listin qui décrit des scènes de douleur et de solidarité autour de l'Institut national de médecine légale. Familles et amis des victimes s'y assemblent dans l'angoisse d'obtenir des nouvelles. Cette angoisse concernait aussi la famille de la star du merengue, Rubby Perez, dont la mort a été finalement confirmée par les autorités. Tous les journaux publient un portrait de cette star de la musique caribéenne, surnommée « la voix la plus aiguë du merengue ». Il donnait un concert dans la discothèque lorsque le toit s'est effondré. « Rubby Pérez est mort en faisant ce qu'il faisait le mieux : chanter », écrit Diario Libre. Selon sa fille Zulinka Perez, c'est parce que son père s'est mis à chanter alors qu'il était coincé sous les décombres que les sauveteurs ont pu le retrouver. Le président dominicain Luis Abinader s'était rendu sur place, hier, a décrété trois jours de deuil national.À lire aussiRépublique dominicaine: un bilan de 124 morts dans l'effondrement du toit d'une discothèque à Saint-DomingueDonald Trump, le président disruptifLe New York Times dresse un constat sévère de la méthode Trump. Dans un article intitulé An Experiment in Recklessness : Trump as Global Disrupter, le quotidien américain décrit une présidence marquée par le goût du choc, quitte à en assumer les conséquences plus tard – quand il y a un plan, ce qui n'est pas toujours le cas. Exemple frappant : les droits de douane dits « réciproques » imposés par Donald Trump, qui ont précipité un plongeon des marchés et déclenché des représailles étrangères. Des mesures dont la Maison Blanche savait qu'elles provoqueraient une onde de choc… sans pour autant avoir anticipé les effets secondaires.De son côté, le mensuel The Atlantic décrit comment la foi quasi religieuse des partisans de Donald Trump est confrontée à un test de réalité : les effets catastrophiques de ses décisions économiques.Le magazine rappelle notamment cette déclaration d'un représentant républicain, en novembre dernier : « Si Donald Trump dit que les droits de douane fonctionnent, alors ils fonctionnent. Point. Parce que Donald Trump ne se trompe jamais. » Un dogme qui n'est pas sans rappeler, ironise The Atlantic, la célèbre formule de La ferme des animaux : « Camarade Napoléon a toujours raison. »Mais tous ne sont pas aussi stoïques. The Atlantic cite l'exemple du financier pro-Trump Bill Ackman, qui a reconnu sur X avoir été surpris par l'ampleur de la crise : « Je pensais que la rationalité économique primerait mon erreur. »Les prisonniers politiques étrangers au Venezuela Ils sont actuellement 901 prisonniers politiques au Venezuela, selon l'ONG Foro Penal. Parmi eux, 66 étrangers, ce qui leur donne un statut particulier, ils sont précieux, notamment pour les autorités de leur pays d'origine, mais également pour le gouvernement vénézuélien, qui peut les « échanger ». Six prisonniers américains ont notamment été libérés le 31 janvier, après des discussions entre Caracas et Washington. Actuellement, un Français, Lucas Hunter, est détenu au Venezuela. Sa famille est très mobilisée, nous explique notre correspondante à Caracas, Alice Campaignolle.Journal de la 1ère Comment accompagner nos ainés ?

Filthy Armenian Adventures
104. God in Paris: Deux

Filthy Armenian Adventures

Play Episode Listen Later Apr 4, 2025 11:17


Between a terrified Russian at a gay bar in La Marais and a crafty general at Père-Lachaise, the queer quest for God in Paris culminates with a mystery at the gates of Sacré-Cœur.   For the full tale, and 170+ premium episodes, subscribe to the show at patreon.com/filthyarmenian   Follow on X/insta @filthyarmenian

Les histoires de 28 Minutes
Écoles catho, l'omerta ? / Royaume-Uni : une nouvelle love story avec l'Europe ?

Les histoires de 28 Minutes

Play Episode Listen Later Mar 27, 2025 45:53


L'émission 28 minutes du 27/03/2025 L'enseignement catholique privé est-il hors de contrôle ?C'est une affaire qui secoue l'enseignement catholique en France. Le collège-lycée de Bétharram — un établissement géré par les religieux de la congrégation des prêtres du Sacré-Cœur de Jésus de Bétharram, dans les Pyrénées-Atlantiques — a été le lieu de sévices sexuels et de violences physiques, des années 1950 jusqu'aux années 2010. Pourtant, ce n'est qu'en janvier 2024 qu'une enquête préliminaire est ouverte par le parquet de Pau. Depuis, trois personnes ont été interpellées mi-février, dont une qui a été mise en examen pour viol et agression sexuelle. D'autres cas de violences dans les établissements privés catholiques ont également été portés à la connaissance du public : l'affaire “Cendrillon'' à Dax, l'école Ozanam à Limoges ou encore Notre-Dame de Garaison dans les Hautes-Pyrénées. À Bétharram, une seule inspection avait été menée, en 1996, sans que le moindre problème ne soit remonté. Ces affaires ne sont pas des exceptions : un rapport parlementaire sur le financement public de l'enseignement privé révèle que seulement cinq établissements privés ont été contrôlés en 2023. Comment expliquer cette situation ? Le sociologue Pierre Merle, grand spécialiste des questions liées à l'éducation et à son organisation, nous éclaire.Bousculés par Trump, les Britanniques prêts à une nouvelle love story avec l'Europe ?Le Premier ministre Keir Starmer accueille jeudi 27 mars à Paris, aux côtés d'Emmanuel Macron, une nouvelle “coalition des volontaires” réunissant une trentaine de pays et le président ukrainien Volodymyr Zelensky pour évoquer la stratégie de défense en Ukraine face à l'agression russe. Cette initiative franco-britannique est née après le désengagement des États-Unis dans la défense européenne, donnant lieu à une première rencontre outre-Manche le 2 mars dernier. Londres, qui entretenait jusqu'ici une relation privilégiée avec Washington, a vu cette amitié rompue par le retour de Donald Trump à la Maison Blanche. Depuis, les chefs des deux puissances nucléaires européennes multiplient les réunions pour planifier l'éventuel déploiement d'une force de maintien de la paix sur le territoire ukrainien, en cas d'accord avec la Russie. Cette collaboration peut-elle aboutir à un rapprochement plus concret entre Britanniques et Européens ?Enfin, Xavier Mauduit revient sur l'histoire de la patrouille de France, créée en 1953, après la collision entre deux de leurs avions Alphajet cette semaine. Marie Bonnisseau nous parle d'une proposition de loi d'un élu italien pour donner aux nouveau-nés le nom de famille de leur mère.28 minutes est le magazine d'actualité d'ARTE, présenté par Élisabeth Quin du lundi au jeudi à 20h05. Renaud Dély est aux commandes de l'émission le vendredi et le samedi. Ce podcast est coproduit par KM et ARTE Radio. Enregistrement 27 mars 2025 Présentation Élisabeth Quin Production KM, ARTE Radio

Ecoute dans la nuit
Quelle est votre prière préférée ?

Ecoute dans la nuit

Play Episode Listen Later Mar 27, 2025 88:44


Après le jeûne et le partage, la prière est le 3e pilier du Carême. Comment prier et progresser vers Dieu ? Comment faire quand on n'y arrive pas ? Aimez-vous une prière en particulier ? Participez en appelant au 01 56 56 44 00. Avec le père Sébastien Coudroy, prêtre du diocèse de Paris, chapelain au Sacré-Cœur de Montmartre, professeur au Collège des Bernardins, auteur de Progresser vers Dieu (Editions de l'Emmanuel). Ecoute Dans La Nuit, une libre antenne du lundi au vendredi, de 21 heures à 22h30.Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Radio Maria France
Le Sacré Cœur 2025-03-12 Sainte Elisabeth de la Trinité et le Coeur de Jésus

Radio Maria France

Play Episode Listen Later Mar 17, 2025 32:09


Avec Jean-Louis Fradon

Monocle 24: The Urbanist
Tall Stories 444: Sacré-Cœur, Paris

Monocle 24: The Urbanist

Play Episode Listen Later Feb 3, 2025 4:49


Carla Hyenne describes the history of Paris’s Sacré-Cœur basilica, which holds a history that many of those who visit the monument today might not be familiar with.See omnystudio.com/listener for privacy information.

Podcast Méditer l'Évangile, le Psaume ou la Lecture du jour en audio ¦ Prie en chemin
"Lui vous baptisera dans l'Esprit Saint et le feu" Lc 3, 10-18

Podcast Méditer l'Évangile, le Psaume ou la Lecture du jour en audio ¦ Prie en chemin

Play Episode Listen Later Dec 15, 2024


Combattants d'espérance avec Jésus à Noël : pendant ces 4 semaines qui nous mènent à Noël, nous sommes invité à méditer, à prier et à réfléchir à partir de ce thème Ecoutons l'évangile de ce troisième dimanche de l'Avent qui prolonge notre compagnonnage avec Jean le Baptiste. Cette fois-ci il s'agit d'entendre ses invitations répétées au partage.En ce temps-là, les foules qui venaient se faire baptiser par Jean lui demandaient : « Que devons-nous faire ? » Jean leur répondait : « Celui qui a deux vêtements, qu'il partage avec celui qui n'en a pas ; et celui qui a de quoi manger, qu'il fasse de même ! » Des publicains (c'est-à-dire des collecteurs d'impôts) vinrent aussi pour être baptisés ; ils lui dirent : « Maître, que devons-nous faire ? » Il leur répondit : « N'exigez rien de plus que ce qui vous est fixé. » Des soldats lui demandèrent à leur tour : « Et nous, que devons-nous faire ? » Il leur répondit : « Ne faites violence à personne, n'accusez personne à tort ; et contentez-vous de votre solde. » Or le peuple était en attente, et tous se demandaient en eux-mêmes si Jean n'était pas le Christ. Jean s'adressa alors à tous : « Moi, je vous baptise avec de l'eau ; mais il vient, celui qui est plus fort que moi. Je ne suis pas digne de dénouer la courroie de ses sandales. Lui vous baptisera dans l'Esprit-Saint et le feu. Il tient à la main la pelle à vanner pour nettoyer son aire à battre le blé, et il amassera le grain dans son grenier ; quant à la paille, il la brûlera au feu qui ne s'éteint pas. » Par beaucoup d'autres exhortations encore, il annonçait au peuple la Bonne Nouvelle.Texte liturgique © AELF, ParisAprès la première semaine de l'Avent sur le thème du Combat, puis après la deuxième semaine qui nous a permis d'entrer pas à pas dans le mystère de l'Espérance, nous voilà face à deux autres mots de notre thème, deux autres mots qui ont du poids : « Avec Jésus ». Ces deux mots simples nous rappellent que Noël est d'abord l'expérience d'une rencontre avec un enfant, un enfant vulnérable. C'est nous qui recevons des cadeaux mais c'est pourtant sa fête et sa naissance à lui. Jésus aurait pu venir dans notre humanité à l'âge de 30 ans comme au début de sa mission, comme une sorte de super héros, ou comme un guerrier puissant et accompli. Non, il a voulu partager notre temps, notre chair, notre vie fragile. De fait, il a passé plus de temps à être parmi nous, à écouter, à vivre au milieu de nous, plus de temps à faire tout cela qu'à parler et être dans la prédication. C'est bien la manière de faire de notre Dieu : se faire tout petit, se mettre dans la dépendance absolue, se faire proche à tout prix en entrant dans les méandres de notre histoire, de nos familles. Dieu ne veut pas parler d'amour, lui, il le vit et il le fait. Il nous montre son amour par sa présence concrète. Et justement, ce qui retient notre attention dans l'évangile proposé ce dimanche est que nous sommes au cœur de l'histoire concrète des personnes en voyant comment Jean le Baptiste répond à ceux qui sont venus auprès de lui près du Jourdain et qui lui posent chacun son tour la question : « que devons-nous faire ? ».Dans le désert, Jean le Baptiste proclame un baptême de conversion et de repentir. Il dit des paroles fortes traitant même parfois ses interlocuteurs « d'engeance de vipères ». Ebranlés, mis en route sur le chemin de la conversion, ses auditeurs lui demandent donc : « Que devons-nous faire ? » Jean leur répond en leur disant de mettre en pratique la charité à travers le partage et le respect de l'autre: ce sont manières simples de répondre aux besoins fondamentaux de tout être humain. Plusieurs catégories de personnes s'adressent à lui. D'abord, les collecteurs d'impôts qui sont si mal vus de leurs concitoyens car ils travaillent pour les Romains qui occupent le pays. Ceux-là aussi ont entendu le message de Jean et désirent changer d'attitude. C'est pourquoi ils demandent ce qu'ils doivent faire. Et Jean les incite à pratiquer ce qui est juste : ne rien demander de plus que ce qui est dû, ne pas charger le fardeau d'autrui. Paradoxalement, Jean ne leur demande pas de changer de vie ou de travail, il les invite à faire de mieux là où ils sont ! Puis vient le tour des soldats qui viennent aussi chercher des ordres auprès de Jean ! Ils posent la même question. De nouveau Jean ne leur demande pas de changer de mission. Il les invite à se changer eux-même au cœur de leur travail difficile : « Ne faites violence à personne, n'accusez personne à tort, et contentez-vous de votre solde. » Rien de révolutionnaire et pourtant c'est extraordinairement exigeant: simplement être bon soldat, ne pas exercer un pouvoir excessif. Quelle invitation à entendre aujourd'hui par ceux qui exercent l'autorité et le pouvoir que ce soit nos politiques, mais aussi même dans l'Eglise. Enfin l'évangéliste Luc nous parle non pas de la foule mais de peuple en attente. Il s'agit du peuple de Dieu. Le peuple avec lequel il a fait alliance depuis des siècles, un peuple en attente et qui est son partenaire privilégié malgré les infidélités. Ils sont en attente et Dieu va répondre à leur espérance puisque le Messie est en train d'arriver ! C'est bientôt Noël. En voilà une bonne nouvelle ! Ce sont justement les derniers mots de l'évangile d'aujourd'hui : Jean annonçait au peuple la Bonne Nouvelle. Et nous, en ce temps d'Avent, sommes-nous vraiment en attente d'une Bonne nouvelle? Sommes nous vraiment en attente de la venue de Jésus ? Qu'attendons-nous de ce temps de Noël ? A quelles conversions sommes-nous appelés ? Comment allons nous vivre-nous le partage proposé par Jean le Baptiste ? La Bonne nouvelle, c'est donc Jésus, c'est d'être avec Jésus, dans une dynamique de partage avec les plus fragiles dont il veut faire partie. Il s‘agit d'entrer dans une relation, dans un cœur à cœur. Et parler de cœur, et aussi de Jésus et enfin du partage nous fait penser à la toute nouvelle encyclique du Pape sur le Sacré Cœur de Jésus. Pour lui, contempler le coeur de Jésus, c'est à dire de l'amour de Dieu, est une réponse à la fois spirituelle et solidaire, une réponse adaptée aux problèmes de notre monde moderne. Il en note deux : d'abord l'individualisme qui nous déshumanise et puis un certain intellectualisme religieux qui dessèche notre relation à Dieu et aux autres. Cela peut nous faire penser aux thèmes des nos deux premiers dimanches de l'Avent. En fait, le thème du Sacré Cœur est une manière d'entrer dans le combat spirituel à travers cette dévotion, c'est une manière de laisser de la place à Dieu et de prendre les moyens de l'amour dans ce combat. Deuxièmement, nous entendons combien l'espérance est au coeur aussi de cette dévotion au sacré du Coeur:c'est croire qu'avec cet amour de dieu, rien n'est jamais fini, rien n'est jamais perdu. Avec Jésus, c'est être du côté du partage, du côté des plus petits. Si vous prenez le temps de lire cette encyclique, vous découvrirez combien à travers une analyse à la fois de la société et une invitation à la prière, le pape François nous invite à passer plus de temps avec Jésus, et à croire que l'oeuvre de l'amour passera par nous pour aujourd'hui même. Ainsi, ce temps de Noël peut être l'occasion privilégiée de voir Dieu qui s'approche de nous, qui veut vivre en coeur à coeur avec nous; qui s'approche de notre monde blessé et blessant, qui veut s'approcher de moi. Et nous le savons, sa manière de se rendre proche de chacun, c' est dans les gestes et les paroles de partage que nous pourrons vivre concrètement les uns avec les autres, concrètement au moment de Noël. En cette troisième semaine, prenons le temps de préparer les initiatives qui pourront être les nôtre à Noël, prenons le temps de réfléchir aux gestes concrets que nous pourrons vivre avec ceux qui seront les plus isolés, les plus fragilisés en ce temps de Noël. Il s'agit pas simplement d'être des personnes gentilles, ou de nous donner bonne conscience ; il s'agit pour nous de prendre au sérieux les appels au partage lancés par Jean le Baptiste et de trouver des manières concrètes d'être avec Jésus qui est du côté des plus pauvres, des plus fragiles. Alors confiance... Chaque jour, retrouvez 12 minutes une méditation guidée pour prier avec un texte de la messe ! A retrouver sur l'application et le site www.prieenchemin.org. Musiques : Musique de Noël instrumentale de Romantique musique interprété par - Musique de Noël instrumentale © Creative Commons Youtube Audio Library.

Radio Maria France
Le Sacré Cœur 2024-12-11 Saint Claude La Colombière

Radio Maria France

Play Episode Listen Later Dec 14, 2024 39:13


Avec le Père Thierry Monfils

Fluent Fiction - French
A Stroke of Friendship: Capturing Christmas in Montmartre

Fluent Fiction - French

Play Episode Listen Later Dec 5, 2024 16:40


Fluent Fiction - French: A Stroke of Friendship: Capturing Christmas in Montmartre Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2024-12-05-08-38-19-fr Story Transcript:Fr: Les lumières de Noël brillaient sur Montmartre, faisant scintiller les vieilles rues pavées.En: The Christmas lights shone on Montmartre, making the old cobblestone streets sparkle.Fr: Émilie admirait les décorations colorées tout en installant son chevalet devant le Sacré-Cœur.En: Émilie admired the colorful decorations while setting up her easel in front of the Sacré-Cœur.Fr: Elle était une étudiante en arts, à la recherche de l'inspiration pour son prochain tableau.En: She was an art student, in search of inspiration for her next painting.Fr: C'était l'hiver, et la neige tombait doucement, rendant l'atmosphère encore plus magique.En: It was winter, and the snow fell gently, making the atmosphere even more magical.Fr: Émilie sentit l'euphorie de la fête dans l'air.En: Émilie felt the euphoria of the holiday in the air.Fr: Elle avait un objectif clair : peindre l'esprit de Noël avant la date limite de l'exposition de l'école.En: She had a clear goal: to paint the spirit of Christmas before the deadline of the school's exhibition.Fr: Elle s'était promis que son œuvre montrerait la joie et la beauté de ce quartier parisien emblématique.En: She had promised herself that her work would show the joy and beauty of this iconic Parisian neighborhood.Fr: Elle travaillait avec ardeur, trempant son pinceau dans la palette de couleurs vives.En: She worked diligently, dipping her brush into the vibrant color palette.Fr: Puis, soudainement, elle ressentit une démangeaison dans sa gorge.En: Then, suddenly, she felt an itch in her throat.Fr: Elle ignora sa gêne au début et poursuivit sa peinture, déterminée à réussir.En: She ignored her discomfort at first and continued painting, determined to succeed.Fr: Mais l'irritation s'intensifia, et son souffle devint laborieux.En: But the irritation intensified, and her breathing became labored.Fr: Julien, son meilleur ami, s'approcha.En: Julien, her best friend, approached.Fr: "Émilie, ça va ?"En: "Émilie, are you okay?"Fr: lui demanda-t-il, remarquant son malaise.En: he asked, noticing her distress.Fr: Émilie essaya de sourire.En: Émilie tried to smile.Fr: "C'est juste... rien.En: "It's just... nothing.Fr: Je dois continuer."En: I have to keep going."Fr: Luc, un autre ami, les rejoignit.En: Luc, another friend, joined them.Fr: "Tu es très pâle, Émilie.En: "You're very pale, Émilie.Fr: Tu devrais te reposer."En: You should rest."Fr: Mais Émilie secoua la tête.En: But Émilie shook her head.Fr: "Je n'ai pas le temps.En: "I don't have time.Fr: L'exposition est bientôt."En: The exhibition is soon."Fr: Julien et Luc échangèrent un regard inquiet.En: Julien and Luc exchanged a concerned look.Fr: Julien proposa : "Nous pouvons t'aider.En: Julien suggested, "We can help you.Fr: Nous resterons avec toi."En: We'll stay with you."Fr: Sous l'insistance de ses amis, Émilie continua de peindre.En: Under the insistence of her friends, Émilie continued to paint.Fr: Cependant, ses symptômes s'aggravaient.En: However, her symptoms worsened.Fr: Elle sentit sa vision se troubler et sa tête tourner.En: She felt her vision blur and her head spin.Fr: Finalement, elle lâcha son pinceau, n'ayant plus le choix.En: Finally, she dropped her brush, having no other choice.Fr: Luc appela de l'aide.En: Luc called for help.Fr: "Nous devons aller à la pharmacie."En: "We need to go to the pharmacy."Fr: Ils se précipitèrent, apportant Émilie à un spécialiste qui diagnostiqua une réaction allergique.En: They hurried, bringing Émilie to a specialist who diagnosed an allergic reaction.Fr: Après un traitement, elle se sentit mieux, mais avait perdu un temps précieux.En: After treatment, she felt better, but had lost valuable time.Fr: De retour chez elle, elle s'assit, découragée.En: Back at home, she sat, discouraged.Fr: "J'ai échoué," murmura-t-elle.En: "I've failed," she murmured.Fr: Julien posa une main rassurante sur son épaule.En: Julien placed a comforting hand on her shoulder.Fr: "Non, tu as réussi.En: "No, you've succeeded.Fr: Nous réussirons ensemble."En: We'll succeed together."Fr: Inspirée par leur soutien indéfectible, Émilie réalisa qu'elle n'était pas seule.En: Inspired by their unwavering support, Émilie realized she wasn't alone.Fr: Le jour suivant, elle retourna à Montmartre avec Julien et Luc.En: The next day, she returned to Montmartre with Julien and Luc.Fr: Ils l'encouragèrent et aidèrent à organiser son matériel.En: They encouraged her and helped organize her materials.Fr: Cette fois, Émilie peignit avec une vision renouvelée.En: This time, Émilie painted with a renewed vision.Fr: Elle capturait non seulement la magie de Noël mais aussi l'importance de l'amitié et du soutien.En: She captured not only the magic of Christmas but also the importance of friendship and support.Fr: Lorsqu'elle posa le dernier coup de pinceau, elle sourit, reconnaissante.En: When she laid the last brushstroke, she smiled, grateful.Fr: Son tableau était empreint de chaleur et d'émotion.En: Her painting was filled with warmth and emotion.Fr: Lors de l'exposition, il fut bien accueilli, et Émilie comprit que son véritable chef-d'œuvre n'était pas seulement son art, mais les souvenirs des moments passés avec ses amis.En: At the exhibition, it was well-received, and Émilie understood that her true masterpiece wasn't just her art, but the memories of the times spent with her friends.Fr: Elle avait appris à valoriser la collaboration et le soin personnel.En: She had learned to value collaboration and self-care.Fr: Émilie n'était plus simplement une artiste solitaire, elle était une meilleure amie et une artiste épanouie.En: Émilie was no longer just a solitary artist, she was a better friend and a fulfilled artist. Vocabulary Words:the lights: les lumièresthe cobblestones: les pavéesthe easel: le chevaletthe inspiration: l'inspirationthe goal: l'objectifto sparkle: scintillerthe joy: la joiethe exhibition: l'expositionthe spirit: l'espritthe snow: la neigethe palette: la palettethe itch: la démangeaisonto succeed: réussirthe discomfort: la gênethe irritation: l'irritationthe throat: la gorgethe breathing: le souffleto blur: se troublerlabored: laborieuxto spin: tournerto drop: lâcherthe friend (male): l'amithe friend (female): l'amiethe pharmacy: la pharmaciethe reaction: la réactionthe specialist: le spécialistethe treatment: le traitementto diagnose: diagnostiquerto encourage: encouragerto capture: capturer

Fluent Fiction - French
Unveiling Montmartre: The Art Mystery That Brought Us Together

Fluent Fiction - French

Play Episode Listen Later Nov 25, 2024 13:40


Fluent Fiction - French: Unveiling Montmartre: The Art Mystery That Brought Us Together Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2024-11-25-23-34-02-fr Story Transcript:Fr: Montmartre était en effervescence cet automne.En: Montmartre was buzzing with excitement this autumn.Fr: Les feuilles d'or jonchaient les rues pavées, tandis que le Sacré-Cœur se dressait, serein, sous le ciel gris.En: The golden leaves littered the cobblestone streets, while the Sacré-Cœur stood, serene, under the gray sky.Fr: Luc, un journaliste curieux, marchait vite, son écharpe volant dans le vent frais.En: Luc, a curious journalist, walked quickly, his scarf flying in the crisp wind.Fr: Il avait rendez-vous avec Camille, son amie d'enfance.En: He had a meeting with Camille, his childhood friend.Fr: Camille était déjà assise dans un café animé, entourée de tableaux étranges laissés par l'artiste disparu.En: Camille was already seated in a lively café, surrounded by strange paintings left by the vanished artist.Fr: Élodie, l'assistante mystérieuse de cet artiste, était là aussi, une femme au regard énigmatique.En: Élodie, the mysterious assistant of this artist, was there too, a woman with an enigmatic gaze.Fr: « Luc, regarde », dit Camille en pointant une peinture.En: "Luc, look," said Camille, pointing at a painting.Fr: « Je suis sûre qu'il y a un message caché.En: "I'm sure there's a hidden message."Fr: » Luc hocha la tête, perplexe.En: Luc nodded, puzzled.Fr: Les tableaux montraient des scènes de Montmartre avec des symboles étranges.En: The paintings depicted scenes of Montmartre with strange symbols.Fr: « Pourquoi Élodie nous aide-t-elle ?En: "Why is Élodie helping us?"Fr: » pensa-t-il.En: he thought.Fr: Pourtant, il choisit de lui faire confiance.En: Yet, he chose to trust her.Fr: Élodie les observa attentivement.En: Élodie watched them carefully.Fr: « L'artiste veut que vous voyiez Montmartre différemment », murmura-t-elle.En: "The artist wants you to see Montmartre differently," she murmured.Fr: Luc sentit un frisson le parcourir.En: Luc felt a shiver run through him.Fr: Est-ce qu'Élodie savait plus qu'elle ne le disait ?En: Did Élodie know more than she was saying?Fr: Les jours suivants, Luc et Camille se plongèrent dans les peintures.En: In the following days, Luc and Camille delved into the paintings.Fr: Ils déchiffrèrent des indices, reliant les scènes à des lieux connus.En: They deciphered clues, connecting the scenes to known places.Fr: Un jour, ils trouvèrent une peinture qui montrait une porte cachée.En: One day, they found a painting showing a hidden door.Fr: « C'est près du Sacré-Cœur », s'exclama Camille, excitée.En: "It's near the Sacré-Cœur," exclaimed Camille, excited.Fr: Ensemble, ils marchèrent vers l'endroit.En: Together, they walked to the spot.Fr: Il y avait une petite porte en bois derrière un buisson, exactement comme sur la toile.En: There was a small wooden door behind a bush, exactly like on the canvas.Fr: Ils poussèrent la porte, découvrant un atelier secret.En: They pushed the door, discovering a secret studio.Fr: L'artiste était là, souriant, en train de peindre.En: The artist was there, smiling, busy painting.Fr: « Je suis désolé », dit-il.En: "I'm sorry," he said.Fr: « J'ai voulu créer une expérience.En: "I wanted to create an experience.Fr: Pour montrer l'art oublié de Montmartre.En: To show the forgotten art of Montmartre."Fr: » Luc soupira de soulagement.En: Luc sighed with relief.Fr: L'artiste était sain et sauf.En: The artist was safe and sound.Fr: Il comprit alors que l'art n'était pas juste une histoire, mais une expérience commune.En: He then understood that art was not just a story, but a shared experience.Fr: Avec Camille et Élodie, il avait résolu un mystère, apprenant que la collaboration enrichit toujours la vérité.En: With Camille and Élodie, he had solved a mystery, learning that collaboration always enriches the truth.Fr: Montmartre avait livré un de ses plus beaux secrets, et Luc savait désormais voir au-delà des apparences.En: Montmartre had revealed one of its most beautiful secrets, and Luc now knew how to look beyond appearances.Fr: Le vent froid d'automne balaya la colline alors que le trio fit demi-tour vers le café, illuminé par les couleurs de l'art et de l'amitié.En: The cold autumn wind swept the hill as the trio turned back toward the café, illuminated by the colors of art and friendship. Vocabulary Words:the hill: la collineexcitement: l'effervescenceto litter: joncherthe journalist: le journalistethe scarf: l'écharpeto trust: faire confiance àenigmatic: énigmatiqueto decipher: déchiffrerthe clue: l'indiceto connect: relierthe bush: le buissonto push: pousserthe studio: l'atelierthe mystery: le mystèreto reveal: livrerthe experience: l'expériencethe wind: le ventthe canvas: la toilethe gaze: le regardto murmur: murmurerserene: sereincurious: curieuxhidden: cachérelief: soulagementforgotten: oubliéthe secret: le secretto sigh: soupirerbeyond: au-delà deappearance: l'apparenceto enlighten: illuminer

Fluent Fiction - French
Trapped in Sacré-Cœur: Étienne's Unexpected Adventure

Fluent Fiction - French

Play Episode Listen Later Nov 18, 2024 16:02


Fluent Fiction - French: Trapped in Sacré-Cœur: Étienne's Unexpected Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2024-11-18-23-34-02-fr Story Transcript:Fr: Le soleil se couchait doucement sur Paris, baignant la Basilique du Sacré-Cœur dans une lumière dorée.En: The sun was gently setting over Paris, bathing the Basilique du Sacré-Cœur in a golden light.Fr: Étienne, un jeune homme plein d'énergie, se tenait au centre de la basilique.En: Étienne, a young man full of energy, stood at the center of the basilica.Fr: Sa mission était simple : prendre la photo parfaite avec un chapeau de pigeon.En: His mission was simple: take the perfect photo with a pigeon hat.Fr: Étienne avait découvert le chapeau par hasard, perdu parmi les touristes.En: Étienne had discovered the hat by chance, lost among the tourists.Fr: Il décida de l'utiliser comme accessoire pour son selfie.En: He decided to use it as an accessory for his selfie.Fr: Pour lui, c'était l'occasion rêvée de capturer un moment drôle et de booster son compte Instagram.En: For him, it was the perfect opportunity to capture a funny moment and boost his Instagram account.Fr: S'il réussissait, peut-être que cette photo deviendrait virale.En: If he succeeded, maybe this photo would go viral.Fr: La basilique était presque vide.En: The basilica was almost empty.Fr: Les touristes étaient partis, laissant Étienne seul avec les échos silencieux de cet endroit sacré.En: The tourists had left, leaving Étienne alone with the silent echoes of this sacred place.Fr: Il se plaça devant une magnifique vitre colorée, espérant que la lumière du soleil ferait rayonner sa photo.En: He positioned himself in front of a magnificent stained glass window, hoping the sunlight would make his photo shine.Fr: Concentré sur sa mission, il ne remarqua pas les autres visiteurs partir.En: Focused on his mission, he didn't notice the other visitors leaving.Fr: Il ignora même le léger claquement des portes qui se fermaient.En: He even ignored the slight click of the doors closing.Fr: Enfin, après plusieurs tentatives, il eut la photo qu'il trouvait parfaite.En: Finally, after several attempts, he got the photo he deemed perfect.Fr: Mais alors, en se retournant, il réalisa qu'il était seul.En: But then, turning around, he realized he was alone.Fr: La basilique était fermée.En: The basilica was closed.Fr: Étienne était enfermé à l'intérieur.En: Étienne was locked inside.Fr: Au début, cela lui sembla une aventure.En: At first, it seemed like an adventure.Fr: Mais très vite, la réalité le rattrapa.En: But very quickly, reality caught up with him.Fr: Devait-il appeler à l'aide et risquer l'embarras, ou tenter de sortir par ses propres moyens ?En: Should he call for help and risk embarrassment, or try to find a way out on his own?Fr: Après un moment d'hésitation, l'idée de grimper le long d'une tapisserie pour atteindre une fenêtre s'imposa à lui.En: After a moment of hesitation, the idea of climbing up a tapestry to reach a window came to him.Fr: Étienne était décidé.En: Étienne was determined.Fr: Il attrapa le bas de la tapisserie, tira et commença son ascension.En: He grabbed the bottom of the tapestry, pulled, and began his ascent.Fr: C'était difficile, et son cœur battait fort.En: It was difficult, and his heart was pounding.Fr: Pourtant, il continua, déterminé à atteindre la fenêtre ouverte au-dessus.En: Nonetheless, he continued, determined to reach the open window above.Fr: Soudain, un bruit interrompit son effort.En: Suddenly, a noise interrupted his effort.Fr: C'était le personnel de sécurité qui effectuait une ronde de vérification.En: It was the security staff making a routine check.Fr: - Qu'est-ce que tu fais là-haut ?En: "What are you doing up there?"Fr: demanda Luc, un gardien à l'air amusé.En: asked Luc, a guard with an amused expression.Fr: Rouge de honte, Étienne expliqua sa situation.En: Red with embarrassment, Étienne explained his situation.Fr: Devant son embarras, Luc et sa collègue Chloé, qui venait d'arriver, eurent un sourire bienveillant.En: Seeing his embarrassment, Luc and his colleague Chloé, who had just arrived, gave him a kind smile.Fr: - Pourquoi ne pas recommencer ta photo ici, avec notre aide ?En: "Why not retake your photo here, with our help?"Fr: suggéra Chloé.En: suggested Chloé.Fr: Étienne, surpris mais soulagé, accepta.En: Étienne, surprised but relieved, accepted.Fr: Ensemble, ils recréèrent la scène, cette fois dans un lieu sûr.En: Together, they recreated the scene, this time in a safe place.Fr: Luc même prit des photos avec lui, tenant le chapeau de pigeon en équilibre sur la tête d'Étienne.En: Luc even took photos with him, balancing the pigeon hat on Étienne's head.Fr: Finalement, il apprit une leçon précieuse : parfois, demander de l'aide est la meilleure solution.En: In the end, he learned a valuable lesson: sometimes, asking for help is the best solution.Fr: Son aventure se termina par une amitié inattendue avec Luc et Chloé.En: His adventure ended with an unexpected friendship with Luc and Chloé.Fr: Et la photo, bien sûr, devint populaire pour une raison bien différente que celle qu'il avait imaginée.En: And the photo, of course, became popular for a very different reason than he had imagined.Fr: Le message touchant qu'il y ajouta : "Apprécie le moment, les amis sont plus précieux que la notoriété."En: The touching message he added: "Appreciate the moment, friends are more precious than fame." Vocabulary Words:the basilica: la basiliquethe sunset: le coucher du soleilthe hat: le chapeauto capture: capturerto boost: boosterempty: videsacred: sacréthe stained glass window: la vitre coloréeto notice: remarquerto ignore: ignorerthe sound: le bruitthe attempt: la tentativeto succeed: réussirembarrassment: l'embarrashesitation: l'hésitationthe tapestry: la tapisseriethe ascent: l'ascensionto be determined: être déterminéthe security staff: le personnel de sécuritéthe guard: le gardienthe effort: l'effortthe colleague: la collègueto suggest: suggérerto recreate: recréerto balance: tenir en équilibrevaluable: précieuxthe friendship: l'amitiéunexpected: inattenduthe fame: la notoriététhe echo: l'écho

Fluent Fiction - French
Finding Courage: Étienne's Artistic Journey in Montmartre

Fluent Fiction - French

Play Episode Listen Later Nov 13, 2024 13:54


Fluent Fiction - French: Finding Courage: Étienne's Artistic Journey in Montmartre Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2024-11-13-23-34-02-fr Story Transcript:Fr: Dans le quartier animé de Montmartre, les rues pavées sont baignées par une douce lumière dorée.En: In the lively neighborhood of Montmartre, the cobblestone streets are bathed in a soft golden light.Fr: L'air d'automne est frais, et les feuilles tombent délicatement autour du Sacré-Cœur.En: The autumn air is fresh, and the leaves fall delicately around Sacré-Cœur.Fr: Cafés occupés par des artistes et touristes s'animent de discussions passionnées.En: Cafés, filled with artists and tourists, buzz with passionate discussions.Fr: Étienne, un jeune étudiant timide mais créatif, marche le long des rues.En: Étienne, a young, shy but creative student, walks along the streets.Fr: L'école organise un concours d'art.En: The school is organizing an art competition.Fr: C'est une grande opportunité pour lui.En: It's a big opportunity for him.Fr: Il rêve que son art soit reconnu.En: He dreams of his art being recognized.Fr: Mais il doute.En: But he has doubts.Fr: Son ami, Camille, est très talentueux, et il y a aussi Maxime, un autre concurrent sérieux.En: His friend, Camille, is very talented, and there's also Maxime, another serious competitor.Fr: Étienne se sent souvent à l'ombre de leurs talents.En: Étienne often feels overshadowed by their talents.Fr: Pour le concours, Étienne hésite entre peindre quelque chose de classique ou suivre son cœur avec une idée nouvelle, plus personnelle.En: For the competition, Étienne hesitates between painting something classic or following his heart with a new, more personal idea.Fr: Il pense aux couleurs vives du Beaujolais Nouveau.En: He thinks about the bright colors of the Beaujolais Nouveau.Fr: L'idée le fascine.En: The idea fascinates him.Fr: Un matin, alors qu'il se promène près des escaliers de la Butte Montmartre, une inspiration soudaine le frappe.En: One morning, while walking near the steps of the Butte Montmartre, a sudden inspiration strikes him.Fr: Étienne décide d'écouter son instinct.En: Étienne decides to listen to his instinct.Fr: Il commence à peindre.En: He begins to paint.Fr: Les jours passent, et son tableau prend forme.En: Days pass, and his painting takes shape.Fr: C'est un paysage vibrant, inspiré des vignobles du Beaujolais.En: It is a vibrant landscape, inspired by the vineyards of the Beaujolais.Fr: Des couleurs audacieuses, des formes surprenantes.En: Bold colors, surprising shapes.Fr: Quand le jour du concours arrive, Étienne est nerveux.En: When the day of the competition arrives, Étienne is nervous.Fr: Les œuvres de Camille et Maxime sont impressionnantes.En: The works of Camille and Maxime are impressive.Fr: Cependant, il exhibe sa peinture avec fierté.En: However, he displays his painting with pride.Fr: Le jury, ainsi que les visiteurs, sont intrigués par son style unique.En: The jury, as well as the visitors, are intrigued by his unique style.Fr: La tension dans la salle est palpable.En: The tension in the room is palpable.Fr: Finalement, les résultats sont annoncés.En: Finally, the results are announced.Fr: Camille remporte le premier prix.En: Camille wins the first prize.Fr: Étienne n'est pas surpris, mais il reçoit une mention spéciale pour son originalité.En: Étienne is not surprised, but he receives a special mention for his originality.Fr: Plus surprenant encore, un galeriste de Montmartre s'approche de lui.En: More surprisingly, a gallery owner from Montmartre approaches him.Fr: Il lui propose de présenter son œuvre dans sa galerie.En: He offers to present his work in his gallery.Fr: Étienne est ravi.En: Étienne is delighted.Fr: Bien qu'il n'ait pas gagné, il a trouvé quelque chose de plus précieux : la confiance.En: Although he did not win, he found something more valuable: confidence.Fr: Son art non conformiste touche des cœurs.En: His nonconformist art touches hearts.Fr: Montmartre, avec ses rues animées et ses artistes passionnés, lui a offert plus qu'une leçon.En: Montmartre, with its lively streets and passionate artists, has offered him more than a lesson.Fr: Étienne comprend, à présent, que le véritable succès est d'avoir le courage de s'exprimer.En: Étienne understands now that true success is having the courage to express oneself.Fr: Le vent de l'automne souffle doucement sur les pavés, emportant ses doutes avec les feuilles.En: The autumn wind blows gently over the cobblestones, carrying away his doubts with the leaves. Vocabulary Words:the neighborhood: le quartiercobblestone streets: les rues pavéesthe jury: le jurythe artist: l'artistethe gallery owner: le galeristethe competition: le concoursthe competitor: le concurrentthe painting: le tableauthe landscape: le paysagethe vineyard: les vignoblesthe inspiration: l'inspirationthe instinct: l'instinctfresh: fraisdelicately: délicatementthe step: l'escaliersudden: subitvibrant: vibrantbold: audacieusessurprising: surprenantesnervous: nerveuximpressive: impressionnantespride: la fiertéunique: uniquethe result: les résultatsspecial mention: une mention spécialedelighted: raviconfidence: la confiancenonconformist: non conformistesuccess: le succèsthe courage: le courage

Radio Maria France
Le Sacré Cœur 2024-10-09 Le Coeur de Jésus dans l'Ecriture (2)

Radio Maria France

Play Episode Listen Later Oct 29, 2024 45:30


Avec le Père Jean-Rodolphe Kars

Fluent Fiction - French
Émilie's Halloween Dinner: From Market Chaos to Culinary Triumph

Fluent Fiction - French

Play Episode Listen Later Oct 26, 2024 16:29


Fluent Fiction - French: Émilie's Halloween Dinner: From Market Chaos to Culinary Triumph Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/emilies-halloween-dinner-from-market-chaos-to-culinary-triumph Story Transcript:Fr: Émilie se tenait au cœur du marché de Montmartre, entourée des couleurs chatoyantes de l'automne.En: Émilie stood in the heart of the Marché de Montmartre, surrounded by the shimmering colors of autumn.Fr: Les étals débordaient de citrouilles orange vif, de pommes rouges et de marrons grillés.En: The stalls overflowed with bright orange pumpkins, red apples, and roasted chestnuts.Fr: Le parfum du pain frais embaumait l'air.En: The scent of fresh bread perfumed the air.Fr: La basilique du Sacré-Cœur se dressait majestueuse au loin, ajoutant une touche magique à l'atmosphère festive.En: The basilica of Sacré-Cœur stood majestically in the distance, adding a magical touch to the festive atmosphere.Fr: "Je veux préparer un dîner d'Halloween inoubliable !"En: "I want to prepare an unforgettable Halloween dinner!"Fr: Émilie avait annoncé avec enthousiasme à Luc et Théo.En: Émilie had announced enthusiastically to Luc and Théo.Fr: Luc, son frère, levait les yeux au ciel, sceptique.En: Luc, her brother, rolled his eyes, skeptical.Fr: "Pourquoi tant d'efforts ?En: "Why so much effort?Fr: Un dîner simple ferait l'affaire."En: A simple dinner would do."Fr: Mais Théo, son meilleur ami, souriait, encourageant l'ambition culinaire d'Émilie.En: But Théo, her best friend, smiled, encouraging Émilie's culinary ambition.Fr: "C'est une excellente idée, Émilie.En: "It's an excellent idea, Émilie.Fr: Donne le meilleur de toi-même !"En: Give it your best!"Fr: Émilie avait une liste en tête : des courges pour une soupe crémeuse, des champignons pour une tarte savoureuse, et du chocolat pour un dessert terrifiant.En: Émilie had a list in mind: squashes for a creamy soup, mushrooms for a savory tart, and chocolate for a terrifying dessert.Fr: Cependant, le marché était bondé, et elle devait se battre pour décrocher les meilleurs produits.En: However, the market was crowded, and she had to fight to get the best products.Fr: Elle cherchait désespérément des girolles, mais il n'y en avait plus.En: She desperately searched for chanterelles, but there were none left.Fr: En rencontrant d'autres obstacles similaires, l'anxiété monta.En: Encountering similar obstacles, her anxiety grew.Fr: Mais Émilie refusa de se décourager.En: But Émilie refused to be discouraged.Fr: "Je vais improviser," pensa-t-elle avec détermination.En: "I'm going to improvise," she thought with determination.Fr: Elle mit la main sur des potirons en lieu et place des courges et trouva des poivrons rouges à la saveur inattendue.En: She grabbed pumpkins instead of squashes and found red peppers with an unexpected flavor.Fr: Elle choisit aussi des noix plutôt que des champignons.En: She also chose nuts instead of mushrooms.Fr: Inspirée par le dynamisme de l'endroit, elle s'empara de quelques épices exotiques et de fruits de saison, prête à créer une œuvre d'art culinaire sur le pouce.En: Inspired by the energy of the place, she picked up some exotic spices and seasonal fruits, ready to create a culinary masterpiece on the fly.Fr: De retour chez elle, Émilie se mit au travail avec ferveur.En: Back at home, Émilie got to work with fervor.Fr: La soupe se transforma en un velouté de potiron et d'épices réchauffant.En: The soup transformed into a warming pumpkin and spice velouté.Fr: Les poivrons ajoutèrent une teinte éclatante et un goût subtil à sa tarte.En: The peppers added a bright hue and subtle taste to her tart.Fr: Pour le dessert, elle réalisa un moelleux au chocolat et aux pommes, associant les arômes sucrés des fruits d'automne.En: For dessert, she made a chocolate and apple fondant, combining the sweet aromas of autumn fruits.Fr: Le soir venu, Luc, Théo, et quelques voisins se rassemblèrent pour le dîner.En: In the evening, Luc, Théo, and a few neighbors gathered for the dinner.Fr: Émilie, malgré son stress initial, regardait le repas avec satisfaction.En: Émilie, despite her initial stress, looked at the meal with satisfaction.Fr: La table était joliment dressée, ornée d'éléments naturels de la saison.En: The table was beautifully set, adorned with natural elements of the season.Fr: Chacun goûta les plats, et les « humm !En: Everyone tasted the dishes, and the "hmm!"Fr: » de contentement firent écho autour de la table.En: of contentment echoed around the table.Fr: "Émilie, c'est délicieux !"En: "Émilie, it's delicious!"Fr: s'exclama Luc, visiblement impressionné.En: exclaimed Luc, visibly impressed.Fr: Théo applaudit avec joie.En: Théo applauded joyfully.Fr: Les voisins étaient également ravis, remerciant Émilie pour ce repas exceptionnel.En: The neighbors were also delighted, thanking Émilie for this exceptional meal.Fr: La fête battait son plein, et la chaleur des conversations remplissait la pièce.En: The party was in full swing, and the warmth of conversations filled the room.Fr: À la fin de la soirée, alors que tout le monde partait, Émilie se sentait triomphante.En: At the end of the evening, as everyone left, Émilie felt triumphant.Fr: Elle avait appris une précieuse leçon : la créativité et l'improvisation peuvent transformer des obstacles en succès.En: She had learned a valuable lesson: creativity and improvisation can turn obstacles into success.Fr: Désormais, elle abordait chaque défi culinaire avec un esprit ouvert et confiant.En: From now on, she approached every culinary challenge with an open and confident spirit.Fr: Et ainsi, Émilie savourait non seulement son dîner d'Halloween, mais aussi le sentiment d'accomplissement qui l'accompagnait, prête pour de nouvelles aventures culinaires.En: And so, Émilie savored not only her Halloween dinner but also the feeling of accomplishment that came with it, ready for new culinary adventures. Vocabulary Words:the heart: le cœurshimmering: chatoyantesthe stall: l'étalto perfume: embaumermajestic: majestueusethe distance: le lointo announce: annoncerskeptical: sceptiquethe effort: l'effortculinary: culinairesavory: savoureusethe tart: la tartethe obstacle: l'obstacleto discourage: découragerthe pepper: le poivronunexpected: inattenduthe nut: la noixthe spice: l'épicethe fervor: la ferveurto transform: transformerthe hue: la teintesubtle: subtilto applaud: applaudirthe neighbor: le voisinto delight: ravirto exclaim: s'exclamertriumphant: triomphantethe creativity: la créativitéthe success: le succèsthe adventure: l'aventure

Pascal Praud et vous
Édito Eliot Deval - Thomas Guénolé veut raser le Sacré-Cœur : «Une histoire qu'on veut défaire, un patrimoine qu'on veut effacer»

Pascal Praud et vous

Play Episode Listen Later Oct 25, 2024 1:39


Chaque jour dans l'Heure des pros, Eliot Deval livre son édito sur l'actualité du moment. Aujourd'hui, il revient sur les propos de Thomas Guénolé qui se dit favorable à la destruction de la Basilique du Sacré-Cœur.

Truck Stop Quebec
26 septembre 2024 Steeve St-Gelais de Boisaco

Truck Stop Quebec

Play Episode Listen Later Oct 2, 2024 26:12


Steeve St-Gelais, président de Boisaco, revient sur le défilé organisé à Sacré-Cœur le 13 septembre pour protester contre le décret de protection du Caribou. Il explique les impacts potentiels de ce décret sur l'économie régionale et sur les transporteurs, en mettant en avant la mobilisation massive des citoyens et travailleurs de la région. “Le décret... The post 26 septembre 2024 Steeve St-Gelais de Boisaco appeared first on Truck Stop Québec.

French connections
Paris neighbourhoods: Discovering marvelous Montmartre

French connections

Play Episode Listen Later Sep 26, 2024 15:29


The hill of Montmartre is the highest point in Paris. The former suburb of the French capital benefited from the freedom of being outside the city limits, making it a playground for artists, libertines and bons vivants. In this edition of French Connections Plus, Genie Godula and Florence Villeminot uncover the dark history behind the wedding cake basilica of the Sacré-Cœur, visit the oldest vineyard in Paris and learn how to cancan backstage at the Moulin Rouge.

The Cycling Podcast
S12 Ep84: Arrivée | Men's Olympic Road Race

The Cycling Podcast

Play Episode Listen Later Aug 3, 2024 50:19


In this episode of Arrivée, Daniel Friebe and Décathlon-AG2R La Mondiale ace Larry Warbasse reflect on a memorable men's Olympic road race in Paris. A 272km race with just 90 starters promised to be a gruelling affair - and certainly a spectacular one with its three ascents of the Butte de Montmartre to one of Paris's most famous landmarks, the Basilique du Sacré-Cœur. Could Mathieu van der Poel justify his favourite's billing after a low-key Tour de France - or would his eternal rival, Wout Van Aert form a deadly duo with countryman and newly crowned Olympic TT champ Remco Evenepoel?  These and other questions were answered on Saturday afternoon - and Daniel and Larry review what we found out here. Follow us on social media: Twitter @cycling_podcast Instagram @thecyclingpodcast The 11.01 Cappuccino Our regular email newsletter is now on Substack. Subscribe here for frothy, full-fat updates to enjoy any time (as long as it's after 11am). Babbel Babbel is offering all of our listeners 6 months free with the purchase of a six month subscription. Go to babbel.com/play and enter the promo code cycle24. MAAP The Cycling Podcast x MAAP collection is available now. Go to maap.cc to see the full MAAP range. Friends of the Podcast Sign up as a Friend of the Podcast at thecyclingpodcast.com to listen to more than 100 exclusive episodes. Our latest KM0 specials, ‘How to Become a Pro Cyclist' and ‘How to Become an Ex-Pro Cyclist' are available on the Kilometre 0 for Friends of The Cycling Podcast feed now.  The Cycling Podcast is on Strava The Cycling Podcast was founded in 2013 by Richard Moore, Daniel Friebe and Lionel Birnie.

Trending with Timmerie - Catholic Principals applied to today's experiences.
France No Longer Has a Culture (Special Podcast Highlight)

Trending with Timmerie - Catholic Principals applied to today's experiences.

Play Episode Listen Later Jul 31, 2024 9:07


Timmerie was super pumped on Friday. With a weekend ahead, she was all set to cozy up on the couch and watch the Olympic opening ceremony live. It's been ages since she could watch the whole thing in one go, and boy, was she excited! Instead, she was treated to something really different. Here's the commentary, which some listeners may not find suitable for their children:    The Cloaked Confusion: So, the ceremony kicks off, and immediately, it's like, "What is happening?" There's this hooded figure in a fencing mask – talk about creepy! Where's the tradition? The honor? The torchbearer is supposed to symbolize peace and unity, right? Instead, it felt like a scene straight out of a Batman movie.   Hollywood Overload: Then, NBC decides it's a good idea to focus more on Hollywood stars like Elon Musk and Tom Cruise rather than the athletes who have worked so hard to get there. Even Lady Gaga's performance felt off, filled with CGI and pre-recorded content, which just killed the live event feel.   Bizarre Themes and Inappropriate Content: The ceremony's themes were puzzling and not family friendly.  Imagine kids watching this at 8:30 PM! It felt so out of place for such a historic and international event.   Mockery of the Sacred: One of the most offensive parts was the mockery of the Last Supper with trans activists and drag performers. In a country with such a rich Catholic heritage, this was deeply disrespectful. Adding to the oddity, there was a massive power outage in Paris afterward, with only the Sacré Cœur Cathedral illuminated – almost like a sign.   Lost French Culture: Timmerie was saddened by the lack of authentic French culture, art, and athleticism. Instead, viewers got mediocre dance performances. She believes that a fashion show would have been a better representation of French elegance.   Call for Reparation: In response to this blatant blasphemy in the opening ceremony, U.S. bishops called for reparation. Bishop Andrew Cousins urged the faithful to attend daily Mass or make a holy hour to atone for these offenses.  

Fluent Fiction - French
Discovering the Heartbeat of Art: A Montmartre Tale

Fluent Fiction - French

Play Episode Listen Later Jun 29, 2024 16:46


Fluent Fiction - French: Discovering the Heartbeat of Art: A Montmartre Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/discovering-the-heartbeat-of-art-a-montmartre-tale Story Transcript:Fr: Les rues pavées de Montmartre étaient animées en cet été chaud.En: The cobblestone streets of Montmartre were bustling in this hot summer.Fr: Le soleil brillait fort et les touristes affluaient pour admirer les artistes de rue et les galeries pleines de créativité.En: The sun shone brightly, and tourists flocked to admire the street artists and galleries filled with creativity.Fr: Au coin d'une rue, près de la statue d'un mime, Lucie observait attentivement.En: At the corner of a street, near the statue of a mime, Lucie watched attentively.Fr: Elle avait les pinceaux à la main et un carnet de croquis sous le bras.En: She had paintbrushes in her hand and a sketchbook under her arm.Fr: Lucie rêvait d'impressionner Thierry, un critique d'art réputé, mais devenu cynique avec le temps.En: Lucie dreamed of impressing Thierry, a renowned art critic who had become cynical over time.Fr: Thierry déambulait parmi les œuvres, cherchant désespérément un éclat de créativité.En: Thierry wandered among the artworks, desperately seeking a spark of creativity.Fr: Pour lui, le modernisme semblait vide, sans âme.En: To him, modernism seemed empty, soulless.Fr: Lucie avait entendu parler de Thierry et de ses critiques acerbes.En: Lucie had heard of Thierry and his scathing critiques.Fr: Elle n'était pas sûre de ses talents et l'excellence des autres artistes l'intimidait.En: She wasn't sure of her talents, and the excellence of other artists intimidated her.Fr: Pourtant, elle avait une idée.En: Yet she had an idea.Fr: Elle déciderait de faire une performance de rue, là, au beau milieu de Montmartre.En: She decided to perform a street show, right there in the heart of Montmartre.Fr: C'était sa chance.En: This was her chance.Fr: Avec une décision ferme, elle installa son chevalet près d'une fontaine.En: With a firm decision, she set up her easel near a fountain.Fr: Les passants la regardaient intrigués, certains s'arrêtant pour voir ce qu'elle préparait.En: Passersby watched her curiously, some stopping to see what she was preparing.Fr: Thierry, attiré par la petite foule, s'approcha aussi, mais sceptique.En: Thierry, drawn by the small crowd, also approached, though skeptical.Fr: Il croisa les bras, observant Lucie d'un œil critique.En: He crossed his arms, observing Lucie with a critical eye.Fr: Lucie respira profondément et commença à peindre.En: Lucie took a deep breath and began to paint.Fr: Elle se laissa porter par l'ambiance vibrante de Montmartre.En: She let herself be carried away by the vibrant atmosphere of Montmartre.Fr: Les couleurs, les sons, les gens, tout influençait ses coups de pinceau.En: The colors, the sounds, the people—everything influenced her brushstrokes.Fr: Une image prenait vie sur la toile.En: An image began to come to life on the canvas.Fr: Peu à peu, les curieux se regroupaient autour d'elle, émerveillés.En: Gradually, the curious onlookers gathered around her, amazed.Fr: Thierry ne pouvait détourner les yeux.En: Thierry couldn't take his eyes off her.Fr: Il voyait quelque chose de différent, une sincérité qui manquait souvent dans l'art contemporain.En: He saw something different, a sincerity often missing in contemporary art.Fr: La performance de Lucie dura une heure.En: Lucie's performance lasted an hour.Fr: Lorsque l'œuvre fut terminée, la foule applaudit chaleureusement.En: When the work was finished, the crowd applauded warmly.Fr: Lucie, les joues rouges d'émotion, se retourna et regarda Thierry.En: Lucie, her cheeks red with emotion, turned and looked at Thierry.Fr: À sa grande surprise, il s'avança.En: To her great surprise, he stepped forward.Fr: "Votre travail est remarquable," dit Thierry.En: "Your work is remarkable," said Thierry.Fr: "Il y a une véritable émotion ici.En: "There is real emotion here.Fr: Vous avez un talent brut que je n'ai pas vu depuis longtemps."En: You have a raw talent I haven't seen in a long time."Fr: Lucie était sans voix.En: Lucie was speechless.Fr: Les mots de Thierry résonnaient en elle, dissipant ses doutes.En: Thierry's words resonated with her, dispelling her doubts.Fr: "Merci, Monsieur," balbutia-t-elle.En: "Thank you, sir," she stammered.Fr: "Cela signifie beaucoup pour moi."En: "It means a lot to me."Fr: "J'aimerais vous aider," continua Thierry.En: "I would like to help you," Thierry continued.Fr: "Vous avez du potentiel.En: "You have potential.Fr: Nous pouvons travailler ensemble, si cela vous intéresse."En: We can work together if that interests you."Fr: Lucie accepta avec reconnaissance.En: Lucie accepted gratefully.Fr: Cette rencontre changea leur vie.En: This encounter changed their lives.Fr: Thierry retrouva une nouvelle passion pour l'art et, grâce à son mentorat, Lucie gagna confiance et perfectionna son talent.En: Thierry found a renewed passion for art, and thanks to his mentorship, Lucie gained confidence and perfected her talent.Fr: Ensemble, ils continuèrent d'explorer Montmartre, trouvant de l'inspiration partout.En: Together, they continued to explore Montmartre, finding inspiration everywhere.Fr: La Basilique du Sacré-Cœur, majestueuse en arrière-plan, semblait bénir leur collaboration nouvelle et prometteuse.En: The Basilica of the Sacred Heart, majestic in the background, seemed to bless their new, promising collaboration.Fr: Montmartre n'était pas juste un quartier; c'était un lieu magique de renaissance artistique pour eux deux.En: Montmartre was not just a neighborhood; it was a magical place of artistic rebirth for both of them. Vocabulary Words:the cobblestones: les pavésthe sketchbook: le carnet de croquisto flock: affluerthe critic: le critiqueto wander: déambulerthe spark: l'éclatthe easel: le chevaletthe passerby: le passantto observe: observerthe fountain: la fontaineto attract: attirerthe crowd: la foulethe breath: le souffleto paint: peindrethe brushstroke: le coup de pinceauthe canvas: la toileto gather: se regrouperto applaud: applaudirto resonate: résonnerto dispel: dissiperthe doubt: le douteto stammer: balbutierthe mentorship: le mentoratthe talent: le talentthe inspiration: l'inspirationthe basilica: la basiliquethe background: l'arrière-planto bless: bénirthe collaboration: la collaborationthe renaissance: la renaissance

Fluent Fiction - French
Élodie's Enchanting Visit to Montmartre: A Journey of Discovery

Fluent Fiction - French

Play Episode Listen Later Jun 13, 2024 15:14


Fluent Fiction - French: Élodie's Enchanting Visit to Montmartre: A Journey of Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/elodies-enchanting-visit-to-montmartre-a-journey-of-discovery Story Transcript:Fr: Élodie regarde par la fenêtre du train.En: Élodie looks out the train window.Fr: Elle est excitée.En: She is excited.Fr: Aujourd'hui, elle va visiter sa grand-mère à Montmartre.En: Today, she is going to visit her grandmother in Montmartre.Fr: La famille d'Élodie aime beaucoup Montmartre.En: Élodie's family loves Montmartre very much.Fr: Ils vont souvent se promener dans les rues charmantes.En: They often stroll through the charming streets.Fr: Quand ils arrivent à la gare, ils prennent un taxi.En: When they arrive at the station, they take a taxi.Fr: Le chauffeur est très gentil.En: The driver is very kind.Fr: Ils voyagent à travers les rues pavées de Paris.En: They travel through the cobbled streets of Paris.Fr: Enfin, ils arrivent devant l'appartement de grand-mère.En: Finally, they arrive in front of grandmother's apartment.Fr: C'est un vieux bâtiment avec beaucoup de fleurs sur le balcon.En: It's an old building with many flowers on the balcony.Fr: La grand-mère d'Élodie, Mamie Jeanne, habite ici depuis très longtemps.En: Élodie's grandmother, Granny Jeanne, has lived here for a very long time.Fr: Elle sourit et ouvre la porte.En: She smiles and opens the door.Fr: Elle embrasse Élodie et ses parents.En: She hugs Élodie and her parents.Fr: Ils montent les escaliers en pierre et entrent dans l'appartement.En: They climb the stone stairs and enter the apartment.Fr: La salle est petite mais très belle.En: The room is small but very beautiful.Fr: Il y a des peintures et des photos partout.En: There are paintings and photos everywhere.Fr: Par la grande fenêtre, on voit le Sacré-Cœur.En: Through the large window, one can see the Sacré-Cœur.Fr: C'est magnifique.En: It's magnificent.Fr: Mamie Jeanne a préparé un goûter délicieux.En: Granny Jeanne has prepared a delicious snack.Fr: Il y a des tartes aux pommes, des gâteaux et du chocolat chaud.En: There are apple pies, cakes, and hot chocolate.Fr: Après le goûter, Mamie Jeanne propose une balade.En: After the snack, Granny Jeanne suggests a walk.Fr: Ils sortent de l'appartement et vont au cœur de Montmartre.En: They leave the apartment and go to the heart of Montmartre.Fr: Les rues sont pleines d'artistes qui peignent et dessinent.En: The streets are full of artists painting and drawing.Fr: Ils s'arrêtent pour regarder les peintures.En: They stop to look at the paintings.Fr: Soudain, Élodie voit un tableau qui ressemble beaucoup à Mamie Jeanne.En: Suddenly, Élodie sees a painting that looks a lot like Granny Jeanne.Fr: L'artiste les entend et dit que c'est lui qui l'a peint, il y a longtemps.En: The artist hears them and says that he painted it a long time ago.Fr: Mamie Jeanne sourit et raconte son histoire.En: Granny Jeanne smiles and tells her story.Fr: Elle a posé pour l'artiste quand elle était jeune.En: She posed for the artist when she was young.Fr: Élodie est émerveillée.En: Élodie is amazed.Fr: Le soleil commence à se coucher.En: The sun begins to set.Fr: Ils retournent lentement à l'appartement.En: They slowly return to the apartment.Fr: Mamie Jeanne leur montre de vieilles photos.En: Granny Jeanne shows them old photos.Fr: Élodie est très heureuse de découvrir l'histoire de sa grand-mère.En: Élodie is very happy to discover her grandmother's history.Fr: Elle pense à tout ce qu'elle a appris aujourd'hui.En: She thinks about everything she learned today.Fr: La famille de Élodie passe la nuit à l'appartement.En: Élodie's family spends the night at the apartment.Fr: Ils parlent et rient ensemble.En: They talk and laugh together.Fr: Le lendemain matin, ils se réveillent tôt pour voir le lever du soleil depuis le balcon.En: The next morning, they wake up early to see the sunrise from the balcony.Fr: Le Sacré-Cœur brille sous la lumière du matin.En: The Sacré-Cœur shines in the morning light.Fr: Élodie sait qu'elle se souviendra toujours de ce voyage.En: Élodie knows she will always remember this trip.Fr: Elle est plus connectée à sa grand-mère que jamais.En: She feels more connected to her grandmother than ever.Fr: C'est un moment précieux.En: It's a precious moment.Fr: Ils disent au revoir à Mamie Jeanne.En: They say goodbye to Granny Jeanne.Fr: Élodie promet de revenir bientôt.En: Élodie promises to come back soon.Fr: En retournant à la gare, elle pense déjà à leur prochaine visite.En: On the way back to the station, she is already thinking about their next visit.Fr: Elle sourit.En: She smiles.Fr: Paris et Montmartre gardent de beaux secrets, et elle est impatiente de les découvrir.En: Paris and Montmartre hold beautiful secrets, and she is eager to discover them.Fr: Fin.En: The end. Vocabulary Words:window: fenêtreexcited: excitéevisit: visitergrandmother: grand-mèrestroll: se promenercharming: charmantesstation: garetaxi driver: chauffeur de taxicobbled streets: rues pavéesapartment: appartementbuilding: bâtimentflowers: fleursbalcony: balconhugs: embrassestone stairs: escaliers en pierresmall: petitepaintings: peinturesphotos: photossnack: goûterapple pies: tartes aux pommescakes: gâteauxhot chocolate: chocolat chaudwalk: baladeartists: artistespainting: tableauamazed: émerveilléestory: histoiresunset: coucher de soleilold photos: vieilles photossunrise: lever du soleil

Radio Maria France
Monastère invisible de Jean-Paul II 2024-06-07 La fête du Sacré-Cœur

Radio Maria France

Play Episode Listen Later Jun 10, 2024 39:38


Monastère invisible de Jean-Paul II 2024-06-07 La fête du Sacré-Cœur by Radio Maria France

Fluent Fiction - French
Lost and Found: A Family's Heartfelt Journey to Montmartre

Fluent Fiction - French

Play Episode Listen Later Jun 10, 2024 13:20


Fluent Fiction - French: Lost and Found: A Family's Heartfelt Journey to Montmartre Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/lost-and-found-a-familys-heartfelt-journey-to-montmartre Story Transcript:Fr: Par une belle matinée de printemps, Claire, Louis et leur petite fille Élodie décidèrent de visiter Montmartre, un quartier célèbre de Paris.En: On a beautiful spring morning, Claire, Louis, and their little daughter Élodie decided to visit Montmartre, a famous district of Paris.Fr: Ils n'avaient jamais vu la Basilique du Sacré-Cœur et rêvaient d'y aller.En: They had never seen the Basilica of the Sacred Heart and dreamed of going there.Fr: Ils montèrent tranquillement la colline.En: They climbed the hill leisurely.Fr: Claire tenait la main d'Élodie et Louis prenait des photos.En: Claire held Élodie's hand, and Louis was taking photos.Fr: Montmartre était plein de charme.En: Montmartre was full of charm.Fr: Les rues pavées, les artistes avec leurs chevalets, et les cafés animés captivaient leurs yeux.En: The cobblestone streets, the artists with their easels, and the lively cafés captivated their eyes.Fr: En arrivant au sommet, ils furent émerveillés par la Basilique.En: Upon reaching the top, they were in awe of the Basilica.Fr: Blanche et majestueuse, elle brillait sous le soleil.En: White and majestic, it shone under the sun.Fr: « Elle est magnifique !En: "It's magnificent!"Fr: », dit Claire avec un sourire.En: Claire said with a smile.Fr: Élodie, excitée, courait autour de ses parents.En: Élodie, excited, ran around her parents.Fr: Ils entrèrent dans la Basilique et furent accueillis par une douce lumière.En: They entered the Basilica and were greeted by a gentle light.Fr: Louis expliquait à Élodie que cet endroit était très précieux pour beaucoup de gens.En: Louis explained to Élodie that this place was very precious to many people.Fr: Ils avancèrent lentement, regardant les vitraux colorés et écoutant le son paisible du chant.En: They moved slowly, looking at the colorful stained glass windows and listening to the peaceful sound of singing.Fr: Soudain, Élodie disparut de leur vue.En: Suddenly, Élodie disappeared from their sight.Fr: Claire sentait son cœur battre plus vite.En: Claire felt her heart beat faster.Fr: « Où est-elle ?En: "Where is she?"Fr: » demanda-t-elle, inquiète.En: she asked, worried.Fr: Louis tenta de rester calme, mais il avait aussi peur.En: Louis tried to stay calm, but he was also scared.Fr: Ils cherchèrent partout dans la Basilique.En: They searched everywhere in the Basilica.Fr: Après quelques minutes qui semblaient des heures, ils entendirent un petit rire.En: After a few minutes that felt like hours, they heard a little laugh.Fr: Derrière une grande colonne, ils trouvèrent Élodie en train de regarder un vitrail avec fascination.En: Behind a large column, they found Élodie staring at a stained glass window with fascination.Fr: « Élodie, tu nous as fait peur !En: "Élodie, you gave us a scare!"Fr: » dit Louis en la prenant dans ses bras.En: Louis said, taking her in his arms.Fr: Élodie sourit et dit : « Regarde, papa, que c'est beau !En: Élodie smiled and said, "Look, Daddy, it's so beautiful!"Fr: » Claire soupira de soulagement et Louis rit.En: Claire sighed in relief and Louis laughed.Fr: Ils restèrent un moment à admirer le vitrail ensemble.En: They stayed for a moment admiring the stained glass window together.Fr: À la sortie, ils prirent une dernière photo devant la Basilique, heureux et rassurés.En: On their way out, they took one last photo in front of the Basilica, happy and reassured.Fr: Le soleil se couchait lentement derrière eux, illuminant Montmartre d'une lumière dorée.En: The sun was slowly setting behind them, illuminating Montmartre with a golden light.Fr: Reprenant leur chemin vers la maison, ils savaient qu'ils n'oublieraient jamais cette journée.En: As they made their way back home, they knew they would never forget this day.Fr: La Basilique du Sacré-Cœur était désormais un souvenir précieux pour cette petite famille.En: The Basilica of the Sacred Heart had become a precious memory for this little family. Vocabulary Words:beautiful: bellespring: printempsdistrict: quartierfamous: célèbreclimbed: montèrentleisurely: tranquillementcharm: charmecobblestone: pavéesartists: artisteseasels: chevaletslively: animéscaptivated: captivaientawe: émerveillésmajestic: majestueuseshone: brillaitexcited: excitéegentle: douceprecious: précieuxslowly: lentementstained glass window: vitrailpeaceful: paisiblesinging: chantdisappeared: disparutscare: peurfascination: fascinationadmiring: admirerrelief: soulagementreassured: rassurésilluminating: illuminantmemory: souvenir

Western Civ
City of Light, City of Shadows: Paris in the Bellé Epoch

Western Civ

Play Episode Listen Later May 14, 2024 60:18


Today I sit down for an interview with historian Mike Rapport to discuss his latest book: City of Light, City of Shadow: Paris in the Bellé Epoch.In City of Light, City of Shadows, Mike Rapport uncovers a Paris riven by social anxieties and plagued by overlapping epidemics of poverty, political extremism, and anti-Semitism. As the Sacré-Cœur and Eiffel Tower rose into the skies, redefining architecture and the Paris skyline, Paris's slums were plagued by disease and gang violence. The era, now remembered as a high point of French art and culture, was also an age of intense political violence, including anarchist bombings, organized right-wing mobs, and assassinations.Buy The BookSupport the Show

Les Grosses Têtes
LE COUP DE FIL DU JOUR - Des desserts de Noël aux effigies des monuments de Paris

Les Grosses Têtes

Play Episode Listen Later Dec 21, 2023 6:37


Marilyne Bachir était au téléphone des Grosses Têtes ce 21 décembre. Cette dernière est propriétaire des boutiques "Glace Bachir". Vous y trouverez des desserts de Noël représentant le Sacré Cœur et l'Opéra Garnier. Retrouvez tous les jours le meilleur des Grosses Têtes en podcast sur RTL.fr et l'application RTL.