Podcasts about Montmartre

  • 713PODCASTS
  • 1,405EPISODES
  • 30mAVG DURATION
  • 5WEEKLY NEW EPISODES
  • May 26, 2025LATEST
Montmartre

POPULARITY

20172018201920202021202220232024

Categories



Best podcasts about Montmartre

Show all podcasts related to montmartre

Latest podcast episodes about Montmartre

Learn French with daily podcasts
"Montmartre, étape inédite" ("Montmartre, a unique stage")

Learn French with daily podcasts

Play Episode Listen Later May 26, 2025 3:23


Le Tour de France 2025 passera pour la première fois par Montmartre, offrant une ascension spectaculaire de la butte avant l'arrivée sur les Champs-Élysées.Traduction:The 2025 Tour de France will, for the first time, include Montmartre, featuring a dramatic climb up the hill before finishing on the Champs-Élysées. Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.

One Thing In A French Day
2510 — Soirée au théâtre : Médecine générale (Olivier Cadiot) — vendredi 16 mai 2025

One Thing In A French Day

Play Episode Listen Later May 16, 2025 4:18


Dans ce dernier volet de mon aventure vers Montmartre, suivez-nous, Caroline et moi, au théâtre des Abbesses pour découvrir "Médecine générale" d'Olivier Cadiot. Entre l'architecture unique du lieu, l'espace artistique de Daniel Buren et une pièce intellectuellement stimulante, laissez-vous porter par l'atmosphère d'une soirée théâtrale parisienne.  Les abonnés bénéficient du texte complet ainsi que de notes culturelles  et des expressions utiles au quotidien avec des exemples pour approfondir votre compréhension de la langue et de la culture française. www.onethinginafrenchday.com   #FrenchTheaterExperience #MontmartreWalk #ParisianCulture #FrenchListeningPractice #LearnFrenchWithStories #FrenchPlayReview #FrenchDailyLife #AuthenticFrenchDialogue #ParisianNeighborhood #FrenchLiteratureExperience  

OBS
Kan den här mannen verkligen lära oss något viktigt om kriget?

OBS

Play Episode Listen Later May 15, 2025 10:01


Céline var misogyn, antisemit och en sällsynt våldsam pacifist. Men Kristoffer Leandoer vet ingen starkare litterär protest mot krig och dödsstraff. Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play. ESSÄ: Detta är en text där skribenten reflekterar över ett ämne eller ett verk. Åsikter som uttrycks är skribentens egna.”Du måste bli hallick!” Så löd Louis-Ferdinand Célines ordagranna uppmaning till sin engelske översättare John Marks. Som en av hans svenska översättare vill jag tro att det var mitt uppdrag Céline talade om i så grova ordalag: att detta var hans vulgära metafor för uppgiften att förmedla det intima mötet på ett främmande språk mellan läsare och text. Tyvärr har jag helt fel: uppmaningen är högst bokstavligt menad. I sin brevväxling med Marks, som pågick i decennier, talade Céline hellre om sexualia än om litteratur, varvid han tog på sig den erfarne, äldre mannens roll – och hallickar var enligt honom de enda som verkligen förstod hur kvinnor skulle hanteras.Marks, som framlevde sina dagar som utrikeskorrespondent och tjurfäktningsentusiast, verkar klokt nog ha ignorerat rådet. Men tyvärr censurerade han som översättare Célines text på all uttalad sexualitet så pass systematiskt att man kan tala om stympning. Ändå är det just i brevväxlingen med denne Marks som Céline definierar sin egen stil allra bäst: ”Allt det där är dans och musik. Ständigt på dödens rand: ramla inte ner där.”1932 slog den unge franske läkaren Louis Ferdinand Destouches under pseudonymen Céline ner som en bomb med sin debutroman Resa till nattens ände, där det stelopererat rationella franska språket under hans händer återuppstod som ett följsamt redskap för dans på existensens yttersta rand. Men denna hypersensibilitet kan knappt separeras från sin motsats, en grovhet vars uppsåtlighet har något obehagligt grälsjukt över sig. Han var inbiten antisemit och öppen anhängare av nazismen under den tyska ockupationen av Frankrike.”Du måste bli hallick!”Den slutsatsen drar också huvudpersonen i Célines roman Krig, den förvirrade och febersjuke Ferdinand, på militärsjukhuset där han vårdas för en granatskada som invalidiserat honom partiellt för livet: ”Jag drog på mig kriget i min skalle”, säger han själv. ”Det fastnade i min skalle.”Verklighetens Louis Ferdinand Destouches sårades 1914 på samma sätt som romanens Ferdinand – i högerarmen och huvudet – och led livet igenom av tinnitus och huvudvärk. Krig skrevs sannolikt 1934 och var tänkt som andra ronden i den uppgörelse med krigstraumat som kavallerist i första världskriget som inletts med Resa till nattens ände. Men romanen blev liggande, och när Céline, som dagligen mottog dödshot på grund av sin tyskvänlighet, i största hast flydde Paris sommaren 1944 tillsammans med hustru och katt, fanns Krig bland de 6000 manuskriptblad som blev kvar i lägenheten på Rue Girardon i Montmartre.Först sextio år efter författarens död återfick rättsinnehavarna denna kvarlåtenskap, de sextusen sidorna visade sig innehålla flera i stort sett färdiga romanmanus och i maj 2022 inleddes utgivningen just med Krig: en litterär världssensation som ekade märkvärdigt av nyhetsbevakningen från den ryska invasionen av Ukraina, där krigshändelserna snart nådde ett statiskt skede som spöklikt påminde om första världskriget. Jag översatte romanen i en osäkerhetszon, inte alltid helt säker på om beskrivningen av krigets fasor, hemmafrontens enögda entusiasm och infanteristernas utmattning kom från Célines nittio år gamla romantext eller radions nyhetssändningar. Mitt intryck förstärktes av textens grundläggande hallucinatoriska karaktär: det är skallen på Ferdinand som är träffad, han yrar och svamlar och vet inte alltid själv vad som är syner och vad som är verkligt. Aldrig har en litterär text förmedlat så in på skinnet hur kriget förgör även dem det skonar, de som har turen att överleva både motståndarnas och den egna sidans eldgivning.Sjukhuset ligger nära fronten, de sårade är ingalunda förskonade från krigets fasor. De ska inte bara stå ut att ha sina egna likkistor bokstavligt talat väntande i källaren, stå ut med dödsjämmer och amputeringshot, kanonmuller och fiendeflygets dagliga turer, utan dessutom med det ständiga hotet från militärdomstolen: sårades de verkligen i strid, är de inte i själva verket simulanter och desertörer, borde de inte ställas mot en vägg och skjutas? En gång i veckan ekar exekutionspatrullens skottsalvor i den lilla staden. Under sina långsamma promenader som konvalescent råkar Ferdinand på avrättningsplatsen och begrundar den oansenliga vägg som de dödsdömda ställs upp mot, ännu osäker på om inte hans egen resa kommer att sluta där: denna scen är i sin lågmälda, nästan stumma direkthet den mest vältaliga argumentation mot dödsstraffet jag läst, skriven alltså av en sällsynt våldsam pacifist, misogyn och antisemit: inte helt lätt att smälta.Att berömma ett litterärt uttryck just för dess stumhet låter kanske konstigt, men jag kommer inte på något bättre sätt att beskriva det Céline åstadkommer i Krig. Han lyckas formulera en oartikulerad och språklös, närmast animalisk reaktion hos människan på militarismens och krigets övervåld: en stum och maktlös förtvivlan som bara kan få utlopp i egen grovhet och eget övervåld. I sjukhussalen handlar det i högst bokstavlig bemärkelse om en sårad, för att inte säga skadeskjuten manlighet – det läcker på alla möjliga håll och kanter – som får hitta sin kompensation där den kan, genom att fuska med vikterna, verka känslomässigt oberörd och försöka dra ner kvinnorna till sin egen nivå. Det är från denna de permanent vingklipptas sjuksal som Célines dagorder till översättaren härstammar: ”Du måste bli hallick!”Man ska minnas att dessa stympade män, dessa spillror av mänsklighet, ändå tillhör den segrande sidan: de har överlevt, de har hyllats som hjältar, man skålar för dem och harangerar dem i högtidstal om nationens offervilja. Den solkiga misär Céline porträtterar så oförglömligt är krigets bästa-scenario, högsta vinsten. En mer träffande konsekvensutredning av vad krig faktiskt gör med sina deltagande har sannolikt aldrig skrivits.Även det fortsatta författarskapet går att se i detta ljus. ”Vi är skrattretande, gamlingar från födseln!” säger Céline i sin näst sista roman Nord från 1960. Han tröttnar aldrig på att framställa sig själv som en grinig och snuskig gammal gubbe, finner samma glädje i att baktala sig själv som resten av världen. Men sin solidaritet med den sönderskjutna och livrädda pojke som dragit på sig kriget i sin skalle ger han aldrig upp. Och inte heller ger han någonsin upp sin dans och musik på dödens rand. Även om han mycket väl vet att till slut så är det där vi alla ramlar ner.Kristoffer Leandoerförfattare, översättare och kritiker

One Thing In A French Day
2509 — Dîner au Bouillon Pigalle — mercredi 14 mai 2025

One Thing In A French Day

Play Episode Listen Later May 14, 2025 3:50


Caroline et moi nous retrouvons dans Paris pour dîner au Bouillon Pigalle avant d'aller au théâtre. Découvrez l'ambiance particulière de ces restaurants typiquement parisiens où l'on mange bien pour pas cher, entre touristes et locaux. Menu, commandes, service rapide... une immersion dans la culture gastronomique parisienne, avant de nous diriger vers Montmartre. www.onethinginafrenchday.com #FrenchRestaurant #ParisianDining #BouillonPigalle #LearnFrenchVocabulary #FrenchCulture #MontmartreDistrict #FrenchFoodVocabulary #OrderingInFrench #EverydayFrench #FrenchConversation

Cultivate your French
263 — Dîner au bouillon Pigalle — mercredi 14 mai 2025

Cultivate your French

Play Episode Listen Later May 14, 2025 5:33


Last week, I saw my friend Caroline. We'd booked tickets to see a play at the Théâtre des Abbesses in Montmartre. We'd arranged to meet at the Place de Clichy. As we had time for a little dinner, Caroline suggested the Bouillon Pigalle, a typically Parisian and inexpensive restaurant. That's the dinner I'm telling you about in this episode. In the accompanying notes, we'll take a look at the history of bouillons, as well as the typical restaurant vocabulary developed in this episode. Then you'll be ready to order! So if you want to cultivate your French “bouillonnant”, the Slow Way, I invite you to subscribe. www.cultivateyourfrench.com  

#libroclaroscuro
El necrofilo- Gabrielle Wittkop

#libroclaroscuro

Play Episode Listen Later May 13, 2025 12:10


A la mañana siguiente, la lectura del periódico me procuró una abominable sorpresa. Habían encontrado en el cementerio de Montmartre el cadáver de una actriz muy conocida, despojado de sus ropas, destripado y horriblemente mutilado.La lluvia había borrado todas las huellas. El hombre repugnante que me había espiado había recogido el fruto de mis esfuerzos. ¡Qué horror!Me eché a llorar de despecho y pena… #elnecrofilo de #gabriellewittkop por #elclubdeloschatulus

Fin de Semana
13:00H | 11 MAY 2025 | Fin de Semana

Fin de Semana

Play Episode Listen Later May 11, 2025


Jorge del Romero, director de la Clínica Sandoval, sobre el auge del VPH. José María Goñi presenta su libro 'La española de Montmartre', Pedro Anquela, sobre la nueva ley de Consumo que obliga a las apps a avisar antes de la renovación de la suscripción

One Thing In A French Day
2507 — En route vers Montmartre depuis le 17e — vendredi 9 mai 2025

One Thing In A French Day

Play Episode Listen Later May 9, 2025 3:56


Join me on a walk through the elegant neighborhoods of Paris! In this episode, I share my journey from Courcelles to Place de Clichy, passing through the romantic Parc Monceau with its 19th century charm, beautiful colonnade and pond. I discover the Cernuschi Museum, glimpse iconic Montmartre in the distance, and reminisce about theater experiences at Théâtre Hébertot. Whether you're learning French or dreaming of Paris, this authentic stroll through the 17th arrondissement offers real-life French immersion and vocabulary. Perfect for daily French practice and improving your listening comprehension! www.onethinginafrenchday.com   #ParisWalk #FrenchPodcast #LearnFrenchDaily #ParisNeighborhoods #FrenchListeningPractice #DailyFrenchImmersion #FrenchCulture #MontmartreWalk #AuthenticFrench #ParisianLife

Transversales
'Montmartre, la Butte de la résistance' (rediffusion)

Transversales

Play Episode Listen Later May 2, 2025 21:23


On y visite le Sacré-Coeur ou le Moulin Rouge... Montmartre, à Paris, est victime de son succès. Entre cars de touristes et appétit des investisseurs, que reste-t-il de l'esprit de village dans ce quartier du 18 ième arrondissement ? L'équilibre est manifestement fragile et en danger. Reportage : Laura Taouchanov. Photo : Mehdi Fedouach - AFP Merci pour votre écoute Transversales, c'est également en direct tous les samedis de 12h à 13h00 sur www.rtbf.be/lapremiere Retrouvez tous les épisodes de Transversales sur notre plateforme Auvio.be : https://auvio.rtbf.be/emission/492 Retrouvez tous les contenus de la RTBF sur notre plateforme Auvio.beRetrouvez également notre offre info ci-dessous :Le Monde en Direct : https://audmns.com/TkxEWMELes Clés : https://audmns.com/DvbCVrHLe Tournant : https://audmns.com/moqIRoC5 Minutes pour Comprendre : https://audmns.com/dHiHssrLes couleurs de l'info : https://audmns.com/MYzowgwMatin Première : https://audmns.com/aldzXlmEt ses séquences-phares : L'Invité Politique : https://audmns.com/LNCogwP L'édito politique « Les Coulisses du Pouvoir » : https://audmns.com/vXWPcqx L'humour de Matin Première : https://audmns.com/tbdbwoQN'oubliez pas de vous y abonner pour ne rien manquer.Et si vous avez apprécié ce podcast, n'hésitez pas à nous donner des étoiles ou des commentaires, cela nous aide à le faire connaître plus largement.Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Frau Goethe
Sprechen wir über Montmartre, Marie Lacrosse!

Frau Goethe

Play Episode Listen Later Apr 30, 2025 32:58


Marie Lacrosse zeichnet in Montmartre – Licht und Schatten ein lebendiges Bild von Paris im 19. Jahrhundert. Ihr Auftakt der Dilogie erzählt die Geschichte zweier Frauen, die unterschiedlicher nicht sein könnten. Zwischen schillernden Cancan-Lokalen, legendären Künstlern und den gesellschaftlichen Umbrüchen der Zeit webt Lacrosse einen historischen Roman wie ein Gemälde voller Mut, Träume und Gegensätze. Die Rezension zu Montmartre – Licht und Schatten findet ihr auf meinem Blog https://fraugoetheliest.wordpress.com

Tour de chant
Aristide Bruant, figure du réalisme (3)

Tour de chant

Play Episode Listen Later Apr 26, 2025 59:23


durée : 00:59:23 - Aristide Bruant, figure du réalisme (3) - par : Martin Pénet - Disparu il y a 100 ans, Aristide Bruant est une figure majeure de l'histoire de Paris, et de l'histoire de la chanson, en particulier la chanson réaliste, genre dont il est quasiment l'inventeur. Cet anniversaire a suscité une exposition au Musée de Montmartre et un spectacle au Hall de la Chanson. - réalisé par : Noé Mignard

Apolline Matin
Les indiscrets : final du Tour de France à Montmartre, un parcours semé d'embûches administratives - 23/04

Apolline Matin

Play Episode Listen Later Apr 23, 2025 1:42


Tous les matins à 7h20, les petits secrets de l'actualité, les infos que vous n'avez pas vues ailleurs. Les journalistes des rédactions de RMC et RMC Sports se mobilisent pour vous raconter les coulisses de l'actualité.

Fluent Fiction - French
Art and Serendipity: Luc's Brush with Destiny in Montmartre

Fluent Fiction - French

Play Episode Listen Later Apr 16, 2025 15:01


Fluent Fiction - French: Art and Serendipity: Luc's Brush with Destiny in Montmartre Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-04-16-22-34-02-fr Story Transcript:Fr: Montmartre se réveille sous un ciel bleu clair, baigné par le doux soleil du printemps.En: Montmartre wakes up under a clear blue sky, bathed by the gentle spring sun.Fr: Les rues pavées fourmillent d'activité alors que les artistes installent leurs étals colorés.En: The cobblestone streets are bustling with activity as artists set up their colorful stalls.Fr: Luc, un jeune peintre plein de rêves, ajuste ses toiles sur son stand.En: Luc, a young painter full of dreams, adjusts his canvases on his stand.Fr: Il rêve de voir un jour ses œuvres exposées dans une galerie à Londres.En: He dreams of seeing his works exhibited in a gallery in London one day.Fr: Pour l'instant, il cherche les regards, l'attention dans ce marché d'art animé.En: For now, he seeks glances, attention in this lively art market.Fr: Marc, son ami et soutien, est à ses côtés.En: Marc, his friend and supporter, is by his side.Fr: "Courage, Luc," dit-il.En: "Hang in there, Luc," he says.Fr: "Aujourd'hui est un bon jour.En: "Today's a good day.Fr: Tu vendras quelque chose, j'en suis sûr."En: You'll sell something, I'm sure of it."Fr: Luc sourit, un peu nerveux.En: Luc smiles, a bit nervous.Fr: Il a emporté avec lui un tableau spécial, un portrait qu'il a peint avec passion.En: He has brought with him a special painting, a portrait he painted with passion.Fr: Ce n'était pas pour vendre, mais pour s'inspirer.En: It wasn't meant for sale but for inspiration.Fr: Amélie, une designer graphique en visite, se promène entre les étals.En: Amélie, a graphic designer visiting, strolls between the stalls.Fr: Elle est fascinée par les œuvres exposées, un mélange d'ancien et de moderne sous la douce lumière de Paris.En: She is fascinated by the artworks on display, a blend of old and modern under the soft light of Paris.Fr: Ses yeux s'arrêtent sur le portrait de Luc.En: Her eyes stop on Luc's portrait.Fr: La peinture dégage une émotion particulière qui résonne en elle.En: The painting exudes a particular emotion that resonates with her.Fr: Avec hésitation, elle s'approche de Luc.En: With hesitation, she approaches Luc.Fr: "Ce portrait est magnifique," dit-elle, touchée.En: "This portrait is beautiful," she says, touched.Fr: Luc se redresse, surpris mais ravi.En: Luc straightens up, surprised but delighted.Fr: "Merci," répond-il, un peu timide.En: "Thank you," he replies, a bit shy.Fr: "Je l'ai peint lors d'un moment spécial."En: "I painted it in a special moment."Fr: Ils commencent une conversation.En: They start a conversation.Fr: Amélie parle de son amour pour l'art traditionnel et des défis qu'elle rencontre dans son métier.En: Amélie talks about her love for traditional art and the challenges she faces in her profession.Fr: Luc partage ses aspirations et ses doutes.En: Luc shares his aspirations and his doubts.Fr: Une complicité naît, nourrie par leurs rêves communs et la compréhension mutuelle.En: A bond is formed, nurtured by their shared dreams and mutual understanding.Fr: Alors que le soleil décline, Amélie prend une décision.En: As the sun sets, Amélie makes a decision.Fr: "Je veux acheter ce portrait," déclare-t-elle avec assurance.En: "I want to buy this portrait," she declares with confidence.Fr: Luc hésite, mais il sent son cœur bondir.En: Luc hesitates, but he feels his heart leap.Fr: "Vraiment ?"En: "Really?"Fr: Ils échangent des sourires, puis leurs coordonnées.En: They exchange smiles, then their contact details.Fr: Une vente, mais surtout, une connexion importante vient de se nouer.En: A sale, but more importantly, a significant connection has been made.Fr: Quand Amélie s'en va, Marc se tourne vers Luc, un sourire rempli de fierté sur les lèvres.En: When Amélie leaves, Marc turns to Luc, a smile of pride on his lips.Fr: "Je te l'avais dit, Luc.En: "I told you, Luc.Fr: Quelque chose de bien allait arriver."En: Something good was going to happen."Fr: Luc, le cœur léger, regarde autour de lui.En: Luc, with a light heart, looks around him.Fr: Le marché s'anime toujours, mais aujourd'hui, il a gagné bien plus qu'une vente.En: The market is still lively, but today, he has gained much more than a sale.Fr: Sa confiance est renforcée, et une nouvelle amie partage son chemin.En: His confidence is strengthened, and a new friend shares his path.Fr: Dans les rues de Montmartre, le parfum des fleurs et la chaleur de la journée semblent promettre un avenir lumineux.En: In the streets of Montmartre, the scent of flowers and the warmth of the day seem to promise a bright future.Fr: Luc sait désormais que ses rêves peuvent prendre vie, surtout quand il partage cette passion avec des âmes similaires.En: Luc now knows that his dreams can come to life, especially when he shares this passion with similar souls. Vocabulary Words:clear sky: le ciel bleu claircobblestone street: les rues pavéesbustling: fourmillentartist: l'artistestall: l'étalcanvases: les toilesexhibited: exposéesgallery: la galerieglances: les regardssupporter: le soutiennervous: nerveuxportrait: le portraitpassion: la passioninspiration: l'inspirationgraphic designer: la designer graphiquefascinated: fascinéedisplay: exposéesblend: le mélangeemotion: l'émotionhesitation: l'hésitationtouched: touchéeshy: timideconversation: la conversationtraditional art: l'art traditionnelchallenge: les défisaspirations: les aspirationsbond: la complicitémutual understanding: la compréhension mutuelleconfidence: la confiancebright future: un avenir lumineux

Couleurs tropicales
«Sad generation», le nouvel album de Ben l'Oncle Soul sorti le 21 mars

Couleurs tropicales

Play Episode Listen Later Apr 14, 2025 48:30


Le « soulman » Ben L'Oncle Soul est de retour avec Sad Generation, un nouvel album dans lequel il ouvre un nouveau chapitre de sa carrière de quarantenaire. Depuis le 21 mars et jusqu'en juin, il présente ce nouveau projet sur les scènes d'Europe. Il sera en concert à l'Élysée Montmartre, à Paris, le 19 novembre.Accompagné de son invité, le photographe Guillaume Landry, il répond aux questions de Claudy Siar, Laura Mbakop et Stéphane Linon. Pour visionner les clips, cliquez sur les titres des chansons :Ben l'Oncle Soul - I got homeBen l'Oncle Soul - Everything bout yaBen l'Oncle Soul - By your sideBen l'Oncle Soul - The wallsBen l'Oncle Soul - Will you be thereBen l'Oncle Soul - Everything bout yaRetrouvez notre playlist sur Deezer. 

Couleurs tropicales
«Sad generation», le nouvel album de Ben l'Oncle Soul sorti le 21 mars

Couleurs tropicales

Play Episode Listen Later Apr 14, 2025 48:30


Le « soulman » Ben L'Oncle Soul est de retour avec Sad Generation, un nouvel album dans lequel il ouvre un nouveau chapitre de sa carrière de quarantenaire. Depuis le 21 mars et jusqu'en juin, il présente ce nouveau projet sur les scènes d'Europe. Il sera en concert à l'Élysée Montmartre, à Paris, le 19 novembre.Accompagné de son invité, le photographe Guillaume Landry, il répond aux questions de Claudy Siar, Laura Mbakop et Stéphane Linon. Pour visionner les clips, cliquez sur les titres des chansons :Ben l'Oncle Soul - I got homeBen l'Oncle Soul - Everything bout yaBen l'Oncle Soul - By your sideBen l'Oncle Soul - The wallsBen l'Oncle Soul - Will you be thereBen l'Oncle Soul - Everything bout yaRetrouvez notre playlist sur Deezer. 

Lanterne Rouge Cycling Podcast
The Holy Week Is Here & Relegation Battle Heats Up | LRCP Weekly #11

Lanterne Rouge Cycling Podcast

Play Episode Listen Later Apr 8, 2025 62:49


Patrick and Benji recap the past week of the world of cycling and preview the upcoming week of racing.Exclusive deals from our trusted partners

Le Bret du Faux
Devinette sportive et Tour de France

Le Bret du Faux

Play Episode Listen Later Apr 8, 2025 2:00


Dans cet épisode, l'animateur propose un jeu de devinette sur un titre d'article de presse. La réponse s'avère être liée au parcours du Tour de France qui empruntera la butte Montmartre lors de la dernière étape.Notre équipe a utilisé un outil d'Intelligence artificielle via les technologies d'Audiomeans© pour accompagner la création de ce contenu écrit.Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Geschichten zum Einschlafen
#208 Ein Spaziergang durch das Pariser Künstlerviertel Montmartre - Einschlafen mit Nale

Geschichten zum Einschlafen

Play Episode Listen Later Apr 2, 2025 28:30


Während bei uns die ersten Sonnenstrahlen für Frühlingslaune sorgen, begeben wir uns mit dieser Geschichte in das berühmt, berüchtigte Künstlerviertel Montmartre in Paris. Wir werden es zu seinen Glanzzeiten Ende des 19. Jahrhunderts besuchen, wo bedeutende Künstler wie Henri de Toulouse-Lautrec, Pablo Picasso und George Braque sich zu einigen ihrer bekanntesten Gemälde inspirieren ließen. Gemeinsam werden wir in das Nachtleben in den Straßen oberhalb der Basilika Sacré-Coeur eintauchen, von denen aus die französische Hauptstadt wie ein leuchtendes Lichtermeer erscheint. Wir, das sind Nale und Balto, möchten dich auf eine Reise schicken, damit du so die Sorgen des Tages hinter dir lassen kannst. Unsere Geschichten sollen dir dabei helfen, zur Ruhe zu kommen und langsam in einen verdienten und erholsamen Schlaf zu gleiten. Wir wünschen dir eine gute Nacht, schlaf schön! Konnten wir dir beim Einschlafen helfen? Hast du eine Idee, wo die nächste Reise hingehen soll? Dann schreib uns gerne an geschichtenzumeinschlafen@julep.de. Wir freuen uns sehr, von dir zu hören! ***GzE Sternwarte*** Unterstütze unseren Podcast, höre alle Episoden ohne Werbung und freu dich auf viele weitere Vorteile unter www.steadyhq.com/gze ✨ Vielen Dank für deine Unterstützung! ***Werbung*** Informationen zu unseren Werbepartner:innen findet ihr unter: https://linktr.ee/einschlafen Vielen Dank an unsere Partner:innen, die es uns ermöglichen, euch weiterhin beim Einschlafen zu helfen. Host: Nale und Balto Text: Anja Lehmann Musik: Milan Lukas Fey Produktion & Schnitt: Martin Petermann Eine Produktion der Julep Studios

Fluent Fiction - French
Unveiling Montmartre: A Sibling Reunion Through Art

Fluent Fiction - French

Play Episode Listen Later Apr 1, 2025 15:25


Fluent Fiction - French: Unveiling Montmartre: A Sibling Reunion Through Art Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-04-01-22-34-02-fr Story Transcript:Fr: Au cœur du quartier de Montmartre, où les rues pavées serpentent sous le soleil printanier, un petit atelier surplombe Paris.En: In the heart of the quartier of Montmartre, where the cobblestone streets wind under the spring sun, a small studio overlooks Paris.Fr: Les vitres laissent entrer une lumière douce qui danse sur les pinceaux oubliés, les toiles vierges et les souvenirs ancrés.En: The windows let in a soft light that dances on the forgotten brushes, the blank canvases, and the anchored memories.Fr: Étienne, Amélie et Luc n'ont pas mis les pieds dans cet espace depuis des années.En: Étienne, Amélie, and Luc have not set foot in this space for years.Fr: Leur grand-mère, aimante et excentrique, leur a légué son rêve inachevé : peindre ce lieu aux couleurs du printemps.En: Their grandmother, loving and eccentric, bequeathed her unfinished dream to them: to paint this place in the colors of spring.Fr: Étienne, le plus âgé, observe les lieux en silence, ses yeux remplis de nostalgie.En: Étienne, the oldest, observes the place in silence, his eyes filled with nostalgia.Fr: Il veut honorer la mémoire de sa grand-mère, mais la rancœur contre ses frères et sœurs pèse sur son cœur.En: He wants to honor the memory of his grandmother, but the resentment against his siblings weighs on his heart.Fr: Amélie examine chaque recoin, cherchant des indices laissés par sa grand-mère.En: Amélie examines every corner, looking for clues left by her grandmother.Fr: Son esprit libre et curieux veut comprendre ce qui a séparé leur famille.En: Her free and curious mind wants to understand what separated their family.Fr: Luc, timide et contemplatif, parcourt la pièce, son esprit débordant d'idées créatives mais la gorge nouée par l'émotion.En: Luc, shy and contemplative, walks through the room, his mind overflowing with creative ideas but his throat tight with emotion.Fr: La mission est simple : repeindre l'atelier avant Pâques.En: The mission is simple: repaint the studio before Easter.Fr: Mais chacun a une vision différente des "couleurs du printemps".En: But each has a different vision of the "colors of spring."Fr: Étienne pense à des verts et des jaunes, Amélie penche pour des nuances vives et variées, tandis que Luc imagine un tableau vivant, plein de symboles et de significations.En: Étienne thinks of greens and yellows, Amélie leans towards bright and varied shades, while Luc imagines a living painting, full of symbols and meanings.Fr: Alors qu'ils travaillent ensemble, les tensions du passé remontent à la surface.En: As they work together, past tensions come to the surface.Fr: Un matin, à quelques jours de Pâques, une étincelle enflamme le calme : un désaccord sur les couleurs éclate en dispute.En: One morning, a few days before Easter, a spark ignites the calm: a disagreement about the colors erupts into an argument.Fr: La voix d'Étienne résonne, décidée, mais pleine de douleur.En: Étienne's voice resonates, determined but full of pain.Fr: Amélie ressent le poids des années, et Luc reste silencieux, ses émotions enfermées dans son cahier.En: Amélie feels the weight of the years, and Luc remains silent, his emotions locked in his notebook.Fr: Puis, un silence lourd plane.En: Then, a heavy silence hangs over.Fr: Étienne, réalisant que la colère n'honore pas leur grand-mère, propose de laisser tomber les vieilles rancunes.En: Étienne, realizing that anger does not honor their grandmother, suggests letting go of old grudges.Fr: Amélie, touchée, choisit d'écouter plus attentivement ses frères.En: Amélie, touched, chooses to listen more attentively to her brothers.Fr: Luc, rassemblant son courage, montre enfin ses dessins.En: Luc, gathering his courage, finally shows his drawings.Fr: Ses frères et sœurs voient son cœur sur chaque page.En: His siblings see his heart on every page.Fr: Le jour de Pâques approche.En: Easter day approaches.Fr: Rassemblés dans l'atelier, les trois décident d'unir leurs idées.En: Gathered in the studio, the three decide to unite their ideas.Fr: Étienne mélange les teintes douces, Amélie ajoute des touches vives, et Luc, avec confiance, peint un papillon qui symbolise la liberté et le renouveau.En: Étienne mixes the soft shades, Amélie adds bright touches, and Luc, with confidence, paints a butterfly symbolizing freedom and renewal.Fr: Leur grand-mère aurait été fière.En: Their grandmother would have been proud.Fr: Enfin, le mur se transforme et raconte une histoire de famille, de printemps, et d'amour retrouvé.En: Finally, the wall transforms and tells a story of family, spring, and love regained.Fr: Le studio inonde d'une chaleur nouvelle, reflet de leur unisson.En: The studio is flooded with new warmth, a reflection of their harmony.Fr: À Pâques, en regardant leur fresque, Étienne sourit enfin, libéré du passé.En: On Easter, looking at their mural, Étienne finally smiles, freed from the past.Fr: Amélie trouve sa place dans ce retour aux racines, et Luc sait maintenant exprimer ce qu'il ressent vraiment.En: Amélie finds her place in this return to roots, and Luc now knows how to express what he truly feels.Fr: Ils quittent Montmartre, le cœur léger, l'héritage de leur grand-mère vivant à travers chaque trait de pinceau.En: They leave Montmartre, their hearts light, their grandmother's legacy living through every brushstroke. Vocabulary Words:the heart: le cœurthe cobblestone: les pavésthe studio: l'atelierto overlook: surplomberthe canvas: la toileto anchor: ancrerto bequeath: léguerthe resentment: la rancœurthe corner: le recointhe clue: l'indicethe brother: le frèrethe silence: le silencethe grudge: la rancuneto ignite: enflammerthe dissagreement: le désaccordthe emotion: l'émotionthe courage: le courageto gather: rassemblerto unite: unirthe warmth: la chaleurto transform: se transformerthe harmony: l'unissonto lose: perdrethe legacy: l'héritagefree: libéréthe renewal: le renouveautimid: timidenostalgic: nostalgiquethe notebook: le cahierthe butterfly: le papillon

Every Film Is Gay
078 - Amélie

Every Film Is Gay

Play Episode Listen Later Apr 1, 2025 92:50


Join Milo + Nico in Montmartre, Paris for a tale of whimsy, gaslighting and romance. But can the story of an allegedly "strange" outcast woman who dreams of doing good and finding a soulmate be gay?

Fluent Fiction - French
Rain Creates Magic: An Artist's Journey in Montmartre

Fluent Fiction - French

Play Episode Listen Later Mar 30, 2025 14:50


Fluent Fiction - French: Rain Creates Magic: An Artist's Journey in Montmartre Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-03-30-22-34-02-fr Story Transcript:Fr: Montmartre, sous un ciel menaçant de printemps, était vivant.En: Montmartre, under a threatening spring sky, was alive.Fr: Les rues étaient animées par les conversations des touristes et les démonstrations vibrantes des artistes.En: The streets were bustling with the conversations of tourists and the vibrant displays of artists.Fr: Le quartier était célèbre pour ses peintures éclatantes et ses créateurs talentueux.En: The neighborhood was famous for its bright paintings and its talented creators.Fr: C'est ici qu'Étienne avait installé ses chevalets, espérant capter l'attention de ceux qui passaient, et surtout celle de Camille.En: It was here that Étienne had set up his easels, hoping to capture the attention of passersby, and especially that of Camille.Fr: Étienne était un jeune artiste ambitieux.En: Étienne was a young, ambitious artist.Fr: Il avait passé des heures à préparer ses aquarelles, chacune réfléchissant sa passion pour la lumière et les couleurs de Paris.En: He had spent hours preparing his watercolors, each reflecting his passion for the light and colors of Paris.Fr: Camille, une passionnée d'art, se promenait dans les rues en observant tout avec un regard critique mais curieux.En: Camille, an art enthusiast, strolled through the streets observing everything with a critical but curious eye.Fr: Elle recherchait toujours quelque chose de spécial, quelque chose qui lui parlerait.En: She was always searching for something special, something that would speak to her.Fr: Alors que l'après-midi avançait, le ciel gris s'assombrit encore.En: As the afternoon progressed, the grey sky darkened even more.Fr: Étienne sentait les premières gouttes de pluie.En: Étienne felt the first drops of rain.Fr: Une expo en plein air était idéale par beau temps, mais aujourd'hui, le temps semblait conspirer contre lui.En: An outdoor exhibit was ideal in good weather, but today, the weather seemed to conspire against him.Fr: Une décision devait être prise : rester et risquer ses peintures, ou courir se mettre à l'abri.En: A decision had to be made: stay and risk his paintings, or run for shelter.Fr: La pluie se transforma rapidement en averse.En: The rain quickly turned into a downpour.Fr: Pourtant, Étienne ne bougea pas.En: Yet, Étienne did not move.Fr: Une idée traversa son esprit.En: An idea crossed his mind.Fr: Il réarrangea ses peintures pour que la pluie devienne une partie de l'œuvre.En: He rearranged his paintings so that the rain became part of the artwork.Fr: Sous la pluie, les couleurs prirent vie d'une manière inattendue, coulées et mélangées, créant des effets aquarelles étonnants.En: Under the rain, the colors came to life in an unexpected way, dripping and blending, creating stunning watercolor effects.Fr: Camille, abritée sous un large parapluie, observa cette transformation.En: Camille, sheltered under a wide umbrella, watched this transformation.Fr: Elle se rapprocha, intriguée par le courage d'Étienne et l'audace de son choix.En: She stepped closer, intrigued by Étienne's courage and the boldness of his choice.Fr: Les couleurs dansaient sous la pluie, évoquant une beauté fugace et vivante.En: The colors danced under the rain, evoking a fleeting and lively beauty.Fr: "C'est magnifique," murmura-t-elle, plus pour elle-même que pour qui que ce soit d'autre.En: "It's magnificent," she murmured, more to herself than to anyone else.Fr: La pluie finit par s'arrêter, laissant derrière elle un éclat brillant à Montmartre.En: The rain eventually stopped, leaving behind a brilliant sheen in Montmartre.Fr: Étienne, trempé mais souriant, regarda Camille qui s'adressait à lui.En: Étienne, drenched but smiling, looked at Camille who was speaking to him.Fr: "Tu as capturé quelque chose de magique ici," dit-elle, impressionnée.En: "You've captured something magical here," she said, impressed.Fr: "Je connais des galeristes qui aimeraient voir cela."En: "I know gallery owners who would love to see this."Fr: Avec ces mots, Étienne sentit une vague de confiance l'envahir.En: With these words, Étienne felt a wave of confidence wash over him.Fr: Un tournant s'était produit, une résilience nouvelle habitait son art.En: A turning point had occurred, a new resilience inhabited his art.Fr: Parfois, songea-t-il, les tempêtes apportent de belles surprises.En: Sometimes, he thought, storms bring beautiful surprises.Fr: Camille lui tendit sa carte, promettant de l'aider à introduire ses talents dans les galeries de Paris.En: Camille handed him her card, promising to help introduce his talents into the galleries of Paris.Fr: Et ainsi, ce jour pluvieux à Montmartre se termina par une promesse d'avenir radieux, où les défis se transformèrent en nouvelles opportunités pour Étienne.En: And so, this rainy day in Montmartre ended with a promise of a bright future, where challenges turned into new opportunities for Étienne. Vocabulary Words:the threatening sky: le ciel menaçantbustling: animéesthe vibrant displays: les démonstrations vibrantesthe easels: les chevaletsthe passersby: ceux qui passaientthe enthusiasts: les passionnésthe critical eye: le regard critiquethe gray sky: le ciel gristo conspire: conspirerthe downpour: l'aversethe courage: le couragethe boldness: l'audacethe fleeting beauty: la beauté fugacethe sheen: l'éclatthe gallery owners: les galeristesthe wave of confidence: la vague de confiancethe resilience: la résiliencethe storm: la tempêtethe challenge: les défisthe opportunities: les opportunitésto stroll: se promenerto observe: observerto blend: mélangerto evoke: évoquerto create effects: créer des effetsto shelter: se mettre à l'abrithe artwork: l'œuvreto transform: transformerthe promise: la promessethe future: l'avenir

Tour de chant
Aristide Bruant, figure du réalisme (2)

Tour de chant

Play Episode Listen Later Mar 29, 2025 59:12


durée : 00:59:12 - Aristide Bruant, figure du réalisme (2) - par : Martin Pénet - Disparu il y a 100 ans, Aristide Bruant reste une figure majeure de l'histoire de Paris, et de l'histoire de la chanson, en particulier la chanson réaliste, dont il est quasiment l'inventeur. Cet anniversaire a suscité une exposition au Musée de Montmartre et un spectacle au Hall de la Chanson. - réalisé par : Noé Mignard

Fluent Fiction - French
Parisian Improvisation: Artistry and Serendipity in Montmartre

Fluent Fiction - French

Play Episode Listen Later Mar 29, 2025 16:06


Fluent Fiction - French: Parisian Improvisation: Artistry and Serendipity in Montmartre Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-03-29-22-34-02-fr Story Transcript:Fr: Dans un coin pittoresque de Montmartre, Paris, le café "Le Chat Noir" éclatait de vie.En: In a picturesque corner of Montmartre, Paris, the café "Le Chat Noir" buzzed with life.Fr: Des tables rondes accueillaient des tasses de café fumant sous une charmante petite tonnelle tandis que les artistes saisissaient la beauté des rues pavées sur leurs toiles.En: Round tables welcomed steaming cups of coffee under a charming little arbor while artists captured the beauty of cobblestone streets on their canvases.Fr: Assis à l'une de ces tables, Clément, un artiste rêveur aux idées farfelues, sirotait son café en regardant Élodie, sa compagne de table.En: Seated at one of these tables, Clément, a dreamy artist with whimsical ideas, sipped his coffee while watching Élodie, his table companion.Fr: Élodie, une journaliste déterminée, s'efforçait de trouver une idée lumineuse pour son prochain article.En: Élodie, a determined journalist, was striving to find a brilliant idea for her next article.Fr: Le temps était étrange pour début avril.En: The weather was strange for early April.Fr: Le soleil brillait ce matin-là, mais à peine avaient-ils pris place que le ciel se couvrit, et, à leur étonnement, de gros flocons de neige commencèrent à tomber.En: The sun was shining that morning, but no sooner had they taken their seats than the sky clouded over, and, to their amazement, large snowflakes began to fall.Fr: "Quel printemps capricieux !"En: "What a capricious spring!"Fr: s'exclama Élodie, en serrant son gobelet de café pour se réchauffer.En: exclaimed Élodie, clutching her coffee cup to warm herself.Fr: Le vent soufflait, bousculant les serviettes et, comble de l'ironie, mouilla l'ordinateur portable d'Élodie.En: The wind blew, scattering napkins and, ironically, splashed Élodie's laptop.Fr: "Non !En: "No!Fr: Mon ordinateur !"En: My computer!"Fr: s'écria-t-elle, tentant en vain de le protéger.En: she cried out, trying in vain to protect it.Fr: Clément, qui avait d'abord pensé que cette neige pourrait compromettre son plan de poisson d'avril, vit soudain une opportunité.En: Clément, who initially thought this snow might compromise his April Fool's Day prank, suddenly saw an opportunity.Fr: "Élodie, et si on transformait ça en spectacle de rue ?"En: "Élodie, what if we turn this into a street show?"Fr: proposa-t-il avec enthousiasme.En: he proposed enthusiastically.Fr: "Un peu comme une performance artistique !En: "A bit like a performance art!Fr: Je fais l'art, et toi, tu prends les notes."En: I'll create the art, and you take the notes."Fr: Bien qu'hésitante, Élodie n'avait pas de meilleure idée et accepta.En: Though hesitant, Élodie had no better idea and agreed.Fr: Clément se leva, commença à danser et à tournoyer, les flocons virevoltant autour de lui.En: Clément stood up, started dancing and twirling, the snowflakes swirling around him.Fr: Les passants s'arrêtèrent, curieux.En: Passersby stopped, curious.Fr: Élodie, à la fois amusée et distraite, écrivit frénétiquement les réactions dans un coin sec de son carnet, le sourire aux lèvres.En: Élodie, both amused and distracted, frantically wrote down the reactions in a dry corner of her notebook, smiling.Fr: Tout à coup, en esquissant un mouvement inattendu pour éviter un nuage de neige, Élodie perdit l'équilibre et se retrouva, par inadvertance, au centre de la scène improvisée.En: Suddenly, in making an unexpected move to avoid a snow cloud, Élodie lost her balance and found herself, inadvertently, at the center of the improvised stage.Fr: La foule éclata de rire et l'applaudit, pensant que tout était orchestré.En: The crowd burst into laughter and applause, thinking it was all orchestrated.Fr: Élodie, mi-rougissante, mi-rigolarde, se surprit à adorer l'attention et improvisa elle aussi.En: Élodie, half-blushing, half-laughing, was surprised to enjoy the attention and improvised as well.Fr: Le "spectacle" dura quelques minutes de pure folie et, à la fin, Clément et Élodie se retrouvèrent devant une foule réjouie et chaleureuse.En: The "show" lasted a few minutes of pure madness and, in the end, Clément and Élodie found themselves in front of a joyful and warm crowd.Fr: "C'était incroyable !"En: "That was incredible!"Fr: lui dit Clément, les yeux pétillants.En: Clément said, his eyes sparkling.Fr: "Et toi, sublime !"En: "And you, sublime!"Fr: ajouta-t-il en riant.En: he added, laughing.Fr: Élodie, croisant ses bras gelés mais ravie, répondit : "Je crois que je viens de trouver mon article."En: Élodie, crossing her frozen but delighted arms, responded: "I think I've just found my article."Fr: Ainsi, en ce jour neigeux de printemps, Clément apprit que l'improvisation pouvait être tout aussi captivante que la préparation minutieuse d'un canular.En: Thus, on this snowy spring day, Clément learned that improvisation could be just as captivating as the meticulous preparation of a prank.Fr: Élodie découvrit, quant à elle, que les meilleures histoires naissent souvent des situations les plus inattendues.En: Élodie, for her part, discovered that the best stories often arise from the most unexpected situations.Fr: Ensemble, ils repartirent du café "Le Chat Noir", le cœur léger et rempli de souvenirs partagés, prêts pour d'autres aventures.En: Together, they left the café "Le Chat Noir", their hearts light and filled with shared memories, ready for more adventures.Fr: Fin de l'histoire.En: The end of the story. Vocabulary Words:the corner: le coinpicturesque: pittoresquethe arbor: la tonnellethe beauty: la beautéthe canvases: les toileswhimsical: farfelusteaming: fumantdetermined: déterminéebrilliant: lumineusestrange: étrangeclouded over: se couvritthe snowflakes: les flocons de neigecapricious: capricieuxthe wind: le ventthe napkins: les serviettesthe laptop: l'ordinateur portablethe prank: le canularenthusiastically: avec enthousiasmethe notes: les noteshesitant: hésitantetwirling: tournoyerthe passersby: les passantsthe reactions: les réactionsfrantically: frénétiquementthe notebook: le carnetunexpected: inattenduthe stage: la scèneorchestrated: orchestréblushing: rougissantethe attention: l'attention

Tagesthemen (320x240)
tagesthemen 21:45 Uhr, 28.03.2025

Tagesthemen (320x240)

Play Episode Listen Later Mar 28, 2025 35:44


Viele Tote und Verletzte bei schwerem Erdbeben in Myanmar und Thailand, Parteispitzen von Union und SPD wollen Knackpunkte beim Koalitionsvertrag bespechen, Umstrittener Grönland-Besuch von US-Vizepräsident Vance mit Ehefrau, Orientierungslosigkeit der US-Demokraten unter der Trump-Regierung, Weitere Meldungen im Überblick, Pariser Stadtplaner wollen Montmartre umgestalten, Das Wetter

Audiocite.net - Livres audio gratuits
Livre audio gratuit : Marie-Marion

Audiocite.net - Livres audio gratuits

Play Episode Listen Later Mar 28, 2025


Rubrique:nouvelles Auteur: jules-claretie Lecture: Daniel LuttringerDurée: 25min Fichier: 18 Mo Résumé du livre audio: « — Ces pauvres, vos pauvres, si vous me permettiez de leur faire une aumône? Ecoutez, ce soir je chante ici pour les désœuvrés et les riches. Laissez-moi chanter là-bas, chez vous, pour les malheureux. Je n'ai pas oublié l'Ave Regina Cœlorum. A l'Alhambra ce sera Marion, à l'église ce sera Marie et il me semble que le cantique de Montmartre portera bonheur à la chanteuse des Champs-Elysées ! » Cet enregistrement est mis à disposition sous un contrat Creative Commons.

Tagesthemen (320x180)
tagesthemen 21:45 Uhr, 28.03.2025

Tagesthemen (320x180)

Play Episode Listen Later Mar 28, 2025 35:44


Viele Tote und Verletzte bei schwerem Erdbeben in Myanmar und Thailand, Parteispitzen von Union und SPD wollen Knackpunkte beim Koalitionsvertrag bespechen, Umstrittener Grönland-Besuch von US-Vizepräsident Vance mit Ehefrau, Orientierungslosigkeit der US-Demokraten unter der Trump-Regierung, Weitere Meldungen im Überblick, Pariser Stadtplaner wollen Montmartre umgestalten, Das Wetter

La Bande à D+
#66 - Alexandre Boucheix alias Casquette Verte invité spécial de La Bande à D+

La Bande à D+

Play Episode Listen Later Mar 26, 2025 146:50


Voici le 4e épisode de la 4e saison de La Bande à D+ présenté par Nicolas Fréret du média Distances+ avec :Stéphane BrogniartLudo ColletSylvaine Cussot

The Oklahoma Today Podcast
Season 6, Episode 12: Chalk Talk with USAO's Montmartre Festival

The Oklahoma Today Podcast

Play Episode Listen Later Mar 24, 2025 37:12


Chalk it up to a good time: Our guest today is Jacquelyn Knapp, art professor at the University of Sciences and Arts in Chickasha and organizer for the annual Montmartre Festival of chalk art on campus. Though not quite as big as its famous namesake festival in France, USAO's Montmartre Festival is one of the best times to visit Chickasha. Part of the USAO Spring Triad on campus, the festival coincides with the USAO Scholastic Meet and the Droverstock Music Festival. Artists from a variety of age groups will compete for sidewalk supremacy will flexing their creative muscles in an event that is equally fun for competitors and spectators.  Also on this week's show, the editors discuss which color they would add to an Oklahoma themed crayon set, and podvents tells us where to get our next caffeine fix. You won't want to miss it!

Travel Party of 5
Paris on Points as a Family of 5!

Travel Party of 5

Play Episode Listen Later Mar 24, 2025 44:17 Transcription Available


Paris Macaron Class: vi.me/mTi2CBespoke Family Tours of Paris with Zoe at The Petit Guide (we did the Montmartre tour)Photo shoot: Flytographer! If you've never used them before, use my link to get $25 off your first photo shoot! In this episode, we're sharing how we took our family of 5 to Paris using travel points, showing how we explored Paris while staying at the Hyatt Regency Paris E'toile with Eiffel Tower views. We break down exactly how we managed hotel accommodations, transportation, dining and activities for three kids in one of Europe's most beautiful cities.• Using 85,000 airline points to fly all five family members to Paris• Navigating European hotel room limitations with connecting rooms for families• Taking advantage of Club Lounge access at Hyatt Regency Paris Etoile• Using the Paris Metro system with kids – surprisingly easy with navigation apps• Participating in kid-friendly activities like The Petite Guide tour of Montmartre• Taking a macaroon-making class where kids got hands-on experience• Visiting the Louvre Museum and seeing Napoleon's apartments• Enjoying the Tuileries Gardens with playground, trampolines and carousel• Finding family-friendly dining at Le Relais de L'Entrecôte and Brasserie de Louvre• Experiencing unexpected kindness from strangers on the MetroIf you enjoyed hearing about our Paris adventures, please share this episode with a friend who might be planning their own family trip!

Tour de chant
Aristide Bruant, figure du réalisme (1)

Tour de chant

Play Episode Listen Later Mar 22, 2025 59:19


durée : 00:59:19 - Aristide Bruant, chansonnier (1) - par : Martin Pénet - Disparu il y a 100 ans, Aristide Bruant reste une figure majeure de l'histoire de Paris et de la chanson parisienne, en particulier la chanson réaliste, genre dont il est quasiment l'inventeur. Cet anniversaire a suscité une exposition au Musée de Montmartre et un spectacle au Hall de la Chanson. - réalisé par : Fanny Constans

Un Jour dans l'Histoire
Suzanne Valadon, peindre pour connaître

Un Jour dans l'Histoire

Play Episode Listen Later Mar 20, 2025 39:24


Nous sommes le 1er mars 1914 au Salon des indépendants, à Paris. Ce jour-là est dévoilée une œuvre de la peintre Suzanne Valadon, intitulée « Le lancement du filet ». On y voit trois hommes, aux prises avec un filet, aux abords d'une rivière. Deux sont nus de dos, le troisième est de face, les parties intimes judicieusement cachées par une accumulation de cordes et de bouts de ficelles. La toile ne passe pas inaperçue, on s'en doute… Rendez-vous compte : un nu peint par une femme. La critique est à la mesure du scandale. Ainsi le jeune Arthur Cravan, poète et boxeur que les dadaïstes et les surréalistes considéreront comme l'un de leurs précurseurs, ne fait pas dans la dentelle. Dans le numéro 5 de la revue « Maintenant », il écrit, parlant de Valadon : « ( elle ) connaît bien les petites recettes, mais simplifier, ce n'est pas faire simple, vieille salope ! ». Mais il ajoute plus loin « Contrairement à mon affirmation, Mme Suzanne Valadon est une vertu. » L'indélicat, le misogyne, sera tout de même condamné pour diffamation. Suzanne poursuivra son chemin. « J'ai dessiné follement pour que quand je n'aurais plus d'yeux j'en aie au bout des doigts » dira l'artiste qui a démarré sa carrière en posant pour les artistes de Montmartre et qui va tant apprendre d'eux qu'elle passera de l'autre côté du chevalet. Revenons sur le parcours de celle qui confiait encore peindre les gens « pour apprendre à les connaître ». Apprenons, à notre tour, de Suzanne Valadon… Avec Anne Hustache, historienne de l‘art. Retrouvez jusqu'au 26 mai 2025, une exposition consacrée à Suzanne Valadon au centre Pompidou à Paris https://www.centrepompidou.fr/fr/programme/agenda/evenement/5moMjyy?utm_campaign=powers_culture&utm_source=voxe Sujets traités: Suzanne Valadon, peintre; artiste, nu, portrait, misogynie Merci pour votre écoute Un Jour dans l'Histoire, c'est également en direct tous les jours de la semaine de 13h15 à 14h30 sur www.rtbf.be/lapremiere Retrouvez tous les épisodes d'Un Jour dans l'Histoire sur notre plateforme Auvio.be :https://auvio.rtbf.be/emission/5936 Intéressés par l'histoire ? Vous pourriez également aimer nos autres podcasts : L'Histoire Continue: https://audmns.com/kSbpELwL'heure H : https://audmns.com/YagLLiKEt sa version à écouter en famille : La Mini Heure H https://audmns.com/YagLLiKAinsi que nos séries historiques :Chili, le Pays de mes Histoires : https://audmns.com/XHbnevhD-Day : https://audmns.com/JWRdPYIJoséphine Baker : https://audmns.com/wCfhoEwLa folle histoire de l'aviation : https://audmns.com/xAWjyWCLes Jeux Olympiques, l'étonnant miroir de notre Histoire : https://audmns.com/ZEIihzZMarguerite, la Voix d'une Résistante : https://audmns.com/zFDehnENapoléon, le crépuscule de l'Aigle : https://audmns.com/DcdnIUnUn Jour dans le Sport : https://audmns.com/xXlkHMHSous le sable des Pyramides : https://audmns.com/rXfVppvN'oubliez pas de vous y abonner pour ne rien manquer.Et si vous avez apprécié ce podcast, n'hésitez pas à nous donner des étoiles ou des commentaires, cela nous aide à le faire connaître plus largement. Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

RTL Matin
2 MINUTES POUR COMPRENDRE - Pourquoi Gad Elmaleh rachète le cabaret de Michou

RTL Matin

Play Episode Listen Later Mar 18, 2025 2:35


Le cabaret "Chez Michou", temple des cabarets de Montmartre, a rouvert ses portes lundi 17 mars sous un autre nom : le "Michou comedy club". À sa tête, un humoriste qui réalise là un vieux rêve : Gad Elmaleh... Ecoutez 2 minutes pour comprendre avec Laurent Marsick du 18 mars 2025.Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Le journal RTL
2 MINUTES POUR COMPRENDRE - Pourquoi Gad Elmaleh rachète le cabaret de Michou

Le journal RTL

Play Episode Listen Later Mar 18, 2025 2:35


Le cabaret "Chez Michou", temple des cabarets de Montmartre, a rouvert ses portes lundi 17 mars sous un autre nom : le "Michou comedy club". À sa tête, un humoriste qui réalise là un vieux rêve : Gad Elmaleh... Ecoutez 2 minutes pour comprendre avec Laurent Marsick du 18 mars 2025.Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

RTL Soir
2 MINUTES POUR COMPRENDRE - Pourquoi Gad Elmaleh rachète le cabaret de Michou

RTL Soir

Play Episode Listen Later Mar 18, 2025 2:35


Le cabaret "Chez Michou", temple des cabarets de Montmartre, a rouvert ses portes lundi 17 mars sous un autre nom : le "Michou comedy club". À sa tête, un humoriste qui réalise là un vieux rêve : Gad Elmaleh... Ecoutez 2 minutes pour comprendre avec Laurent Marsick du 18 mars 2025.Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

KTOTV / La Foi prise au Mot
L'espérance une vertu personnelle

KTOTV / La Foi prise au Mot

Play Episode Listen Later Mar 16, 2025 52:06


Pour ce deuxième épisode de sa série de carême, La Foi Prise au Mot aborde l'espérance comme vertu individuelle. Intimement liée à la foi et à la charité, l'espérance n'est pas seulement une attente tournée vers l'avenir : elle engage profondément la psychologie personnelle du croyant. Comment se manifeste-t-elle dans la vie intérieure ? Est-elle une simple disposition à voir le monde de manière positive, ou bien une force spirituelle qui transforme l'existence, même au coeur des épreuves ? À travers les Écritures, la tradition chrétienne et l'apport des sciences humaines, cette émission propose une réflexion sur la manière dont chacun peut cultiver l'espérance au quotidien. Entre combat intérieur et confiance en Dieu, cette vertu se révèle un moteur essentiel de la vie spirituelle et un soutien dans le cheminement de foi. Avec l'intervention de soeur Anne Lécu o.p., docteure en philosophie pratique et médecin et le père Henri Gesmier exorciste et vicaire à la paroisse Saint-Jean de Montmartre.

CERNO L'anti-enquête
Episode 138 : Cold case

CERNO L'anti-enquête

Play Episode Listen Later Mar 15, 2025 31:11


Julien Cernobori commence à enquêter sur Reine Delamare, cette femme assassinée chez elle dans les années 80. Il se rend chez deux membres de sa famille, à Saint-Leu-La-Forêt pour essayer d'obtenir quelques renseignements....CERNO est un podcast créé par Julien CernoboriReportage, montage, réalisation et mixage : Julien CernoboriMusique originale : Théo BoulengerEcoutez les épisodes suivants sur patreon.com/cerno !Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Journeying With The Saints
Havre to New York: September 4th, 1891

Journeying With The Saints

Play Episode Listen Later Mar 10, 2025 6:31


Hello, fellow Pilgrims. Welcome to our third voyage with Mother Cabrini.  Mother is getting ready to leave to head back to NY. It's been a year since the last voyage. Before leaving for America, she gets to visit Montmartre which is a well-known hill in Paris. It's a district in Paris and at the top of the hill in this district sits the beautiful Sacre Coeur Basilica. In English, this means, Sacred or Holy Heart. So, a perfectly fitting place for Mother Cabrini to visit.  Also, Mother Cabrini is going to speak of a saint whose work we have read here on the podcast: St. Francis de Sales. Isn't that amazing? I love it when my little bevy of saints come together. So, let's start this third journey with Mother Cabrini by turning to page 43. 

Adventures of Inspector Maigret
Maigret_in_Montmartre

Adventures of Inspector Maigret

Play Episode Listen Later Mar 5, 2025 42:22


Maigret_in_Montmartre

Au cœur de l'histoire
[1/2] Pablo Picasso : du géant de l'art moderne à l'artiste « dégénéré »

Au cœur de l'histoire

Play Episode Listen Later Mar 3, 2025 14:11


Virginie Girod raconte le parcours artistique de Pablo Picasso (1881-1973), figure majeure de l'art moderne. Dans le premier épisode de ce double récit inédit d'Au coeur de l'Histoire, Pablo Picasso, jeune artiste espagnol originaire de Malaga, pose ses valises à Paris à l'orée du XXe siècle. Installé à Montmartre, il fréquente les avant-gardes artistiques et mène une vie de bohème. Comme ses amis, André Derain, Maurice de Vlaminck ou Guillaume Apollinaire, Picasso entend révolutionner l'art. Dans les années folles, il s'impose comme chef de fil du cubisme et devient un artiste en vogue.

CERNO L'anti-enquête
Episode 137 : De son vivant

CERNO L'anti-enquête

Play Episode Listen Later Mar 1, 2025 26:55


Théo, le descendant d'Alice Partouche-Benaïm, raconte qui était pour lui son arrière-grand-mère. Pour la première fois, Julien Cernobori aperçoit le visage de la victime de Paulin et Mathurin...CERNO est un podcast créé par Julien CernoboriReportage, montage, réalisation et mixage : Julien CernoboriMusique originale : Théo BoulengerEcoutez les épisodes suivants sur patreon.com/cerno !Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

ABC With Danny and Jim
42. The Paris Commune with Carolyn Eichner

ABC With Danny and Jim

Play Episode Listen Later Mar 1, 2025 58:47


In this episode we are joined by Carolyn Eichner, Professor of History and Women's and Gender Studies at University of Wisconsin Milwaukee, to discuss her brilliant book The Paris Commune: A Brief History (Rutgers University Press, 2022). We hope you enjoy this conversation, which ranges from the origins of the Commune to its legacy in France and the contemporary world, and includes discussion of the role of women, the nature of political power and the threat of repression during the 72-days of upheaval and revolution in Paris. ---------------------------------------------------------------We have now fully decamped from Twitter, but you can keep in touch with the podcast our email abcwithdannyandjim@gmail.com, and our Substack ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://abcwithdannyandjim.substack.com/⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠. If you enjoy this podcast, do tell others about it: nothing really compares to a recommendation from a friend, colleague or comrade. The podcast music is Stealing Orchestra & Rafael Dionísio, 'Gente da minha terra (que me mete um nojo do caralho).' Reproduced from the Free Music Archive under a Attribution-NonCommercial-NoDerivatives (aka Music Sharing) 3.0 International License, available here: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://bit.ly/35ToW4W⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠The podcast logo is an adapted version of the Left Book Club logo (1936-48), reproduced, edited and shared under a Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 International licence. Original available here: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://bit.ly/35Nd6cv⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠.The image in this episode is the battery of cannons on Montmartre in March 1871, which was the scene for the outbreak of revolutionary uprising in Paris.

Fluent Fiction - French
Clique and Clown: An Unexpected Mime Dance in Montmartre

Fluent Fiction - French

Play Episode Listen Later Feb 23, 2025 13:45


Fluent Fiction - French: Clique and Clown: An Unexpected Mime Dance in Montmartre Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-02-23-23-34-02-fr Story Transcript:Fr: Les rues pavées de Montmartre étaient calmes ce matin d'hiver.En: The cobbled streets of Montmartre were quiet this winter morning.Fr: L'air froid pinçait les joues des passants et de petites bouffées de vapeur s'échappaient de leurs bouches.En: The cold air pinched the cheeks of passersby, and small puffs of vapor escaped from their mouths.Fr: Hélène, une jeune étudiante en art, marchait avec détermination.En: Hélène, a young art student, walked with determination.Fr: Elle tenait une liste de courses dans une main et son sac à main dans l'autre.En: She held a shopping list in one hand and her handbag in the other.Fr: Devant une boulangerie, le parfum des baguettes fraîchement cuites l'attirait.En: In front of a bakery, the scent of freshly baked baguettes attracted her.Fr: Elle poussa la porte et entra, permettant à la chaleur douillette de la boulangerie de l'envelopper.En: She pushed the door open and entered, allowing the cozy warmth of the bakery to envelop her.Fr: Pierre, le propriétaire jovial, lui adressa un clin d'œil et un bonjour chaleureux.En: Pierre, the jovial owner, gave her a wink and a warm hello.Fr: Cependant, dehors, quelque chose attira son attention.En: However, outside, something caught her attention.Fr: Jacques, le mime de rue, était en train de s'animer.En: Jacques, the street mime, was coming to life.Fr: Avec son visage peint de blanc et ses mouvements exagérés, il imitait les personnes autour.En: With his face painted white and his exaggerated movements, he imitated the people around him.Fr: Aujourd'hui, son regard se fixa sur Hélène.En: Today, his gaze fixed on Hélène.Fr: Elle sortait de la boulangerie, baguette en main.En: She was coming out of the bakery, baguette in hand.Fr: Soudainement, une étrange chorégraphie débuta.En: Suddenly, a strange choreography began.Fr: Jacques mimait la scène simplifiée de son entrée et sortie de la boulangerie.En: Jacques mimicked the simplified scene of her entering and exiting the bakery.Fr: Hélène, d'abord surprise, se mit à rire.En: Hélène, initially surprised, began to laugh.Fr: La situation prenait une tournure étrange mais amusante.En: The situation took on a strange but amusing turn.Fr: Des passants commencèrent à s'arrêter, formant un cercle d'observateurs curieux.En: Passersby started to stop, forming a circle of curious onlookers.Fr: Hélène décida de participer.En: Hélène decided to join in.Fr: Elle se mit à mimer le mime.En: She began to mimic the mime.Fr: Elle se remémora les gestes de Jacques, ses mains bougeant comme si elle tenait une baguette invisible.En: She recalled Jacques' gestures, her hands moving as if she held an invisible baguette.Fr: La foule riait, applaudissant son audace.En: The crowd laughed, applauding her boldness.Fr: Le jeu atteignit son apogée lorsque Hélène et Jacques se firent face dans un duel de gestes comiques.En: The game reached its peak when Hélène and Jacques faced off in a duel of comedic gestures.Fr: Finalement, réalisa-t-elle, elle était devenue actrice dans un spectacle improvisé.En: Finally, she realized, she had become an actress in an improvised show.Fr: Jacques lui fit un grand geste théâtral, signalant la fin de la scène.En: Jacques made a grand theatrical gesture, signaling the end of the scene.Fr: La foule applaudit, et Hélène salua en riant.En: The crowd applauded, and Hélène bowed, laughing.Fr: Elle tenait sa baguette comme un trophée.En: She held her baguette like a trophy.Fr: Jacques, satisfait, lui fit un clin d'œil complice.En: Jacques, satisfied, gave her a knowing wink.Fr: Hélène lui rendit son sourire, reconnaissante de ce moment inattendu.En: Hélène returned his smile, grateful for this unexpected moment.Fr: Alors qu'elle s'éloignait, elle se sentit changée, plus ouverte aux surprises que la vie peut offrir.En: As she walked away, she felt changed, more open to the surprises life can offer.Fr: Montmartre avait encore une fois prouvé que même une simple course pour une baguette pouvait devenir une aventure mémorable.En: Montmartre had once again proven that even a simple errand for a baguette could become a memorable adventure.Fr: Avec un pas léger, elle continua sa journée, la chaleur de l'expérience illuminant son esprit.En: With a light step, she continued her day, the warmth of the experience illuminating her mind. Vocabulary Words:the street: la ruethe winter: l'hiverthe cheeks: les jouesthe passersby: les passantsthe puff: la boufféethe mouth: la bouchethe student: l'étudiantethe handbag: le sac à mainthe bakery: la boulangeriethe scent: le parfumthe warmth: la chaleurthe owner: le propriétairethe street mime: le mime de ruethe gaze: le regardthe choreography: la chorégraphiethe scene: la scènethe crowd: la foulethe onlookers: les observateursthe gesture: le gestethe audacity: l'audacethe peak: l'apogéethe duel: le duelthe actress: l'actricethe show: le spectaclethe applause: l'applaudissementthe trophy: le trophéethe wink: le clin d'œilthe step: le pasthe experience: l'expériencethe mind: l'esprit

Fluent Fiction - French
From Strangers to Soulmates: Art and Love in Montmartre

Fluent Fiction - French

Play Episode Listen Later Feb 18, 2025 18:25


Fluent Fiction - French: From Strangers to Soulmates: Art and Love in Montmartre Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-02-18-23-34-02-fr Story Transcript:Fr: Montmartre brillait sous la lumière des guirlandes illuminées qui dessinaient des arcs chaleureux au-dessus des rues pavées.En: Montmartre shone under the light of illuminated garlands that drew warm arches above the cobblestone streets.Fr: La neige récente recouvrait le sol d'un doux tapis blanc, un contraste saisissant avec les couleurs vibrantes des cafés et des boutiques qui jalonnaient le quartier.En: The recent snow covered the ground with a soft white carpet, a striking contrast with the vibrant colors of the cafes and shops that dotted the neighborhood.Fr: Au cœur de cette scène hivernale se déroulait une exposition d'art, un havre tranquille niché au coin d'une rue animée.En: At the heart of this winter scene, an art exhibition was taking place, a tranquil haven nestled at the corner of a bustling street.Fr: Luc, un jeune artiste passionné, flânait parmi les tableaux.En: Luc, a passionate young artist, wandered among the paintings.Fr: Il n'était ni connu ni reconnu, mais portait en lui l'espoir secret de conquérir le monde de l'art.En: He was neither known nor recognized, but carried within him the secret hope of conquering the art world.Fr: Son regard s'arrêtait souvent devant chaque œuvre, cherchant l'inspiration tout en combattant le spectre paralysant de l'échec.En: His gaze often stopped in front of each work, seeking inspiration while battling the paralyzing specter of failure.Fr: Clara, propriétaire d'une galerie réputée, était là aussi.En: Clara, the owner of a reputable gallery, was there too.Fr: Malgré son succès, elle se sentait souvent seule, son cœur en quête d'une vraie connexion humaine.En: Despite her success, she often felt lonely, her heart in search of true human connection.Fr: Elle admirait les œuvres, chaque tableau racontant sa propre histoire.En: She admired the works, each painting telling its own story.Fr: Une petite sculpture en coin attira l'attention de Luc.En: A small sculpture in the corner caught Luc's attention.Fr: Tandis qu'il l'observait, Clara s'approcha.En: As he observed it, Clara approached.Fr: « C'est intrigant, n'est-ce pas ?En: "It's intriguing, isn't it?"Fr: » lui demanda-t-elle avec un sourire encourageant.En: she asked with an encouraging smile.Fr: Luc, un peu nerveux, répondit en essayant de cacher son anxiété.En: Luc, a bit nervous, replied trying to hide his anxiety.Fr: « Oui, c'est fascinant.En: "Yes, it's fascinating.Fr: C'est incroyable comment l'art peut capter des émotions si profondes.En: It's incredible how art can capture such deep emotions."Fr: » La conversation s'enchaîna naturellement.En: The conversation flowed naturally.Fr: Ils parlèrent de techniques, de passion, et petit à petit, de leurs aspirations et de leurs craintes.En: They talked about techniques, passion, and little by little, their aspirations and fears.Fr: Luc avoua son désir secret d'exposer un jour ses œuvres dans une galerie comme celle de Clara.En: Luc confessed his secret desire to one day exhibit his works in a gallery like Clara's.Fr: Il craignait cependant de ne jamais être à la hauteur.En: However, he feared he would never be up to the mark.Fr: « Pourquoi avoir peur ?En: "Why be afraid?"Fr: » demanda Clara doucement.En: asked Clara softly.Fr: « L'art est aussi une question de cœur.En: "Art is also a matter of the heart.Fr: Vous avez la passion, et c'est déjà un énorme pas.En: You have the passion, and that's already a huge step."Fr: » Encouragée par cette rencontre, Clara choisit d'oublier les barrières entre sa vie professionnelle et personnelle.En: Encouraged by this meeting, Clara chose to forget the barriers between her professional and personal life.Fr: Elle était séduite par l'authenticité de Luc.En: She was charmed by Luc's authenticity.Fr: Pendant ce temps, Luc appréhendait que Clara n'accepte pas un artiste inconnu comme lui.En: Meanwhile, Luc was apprehensive that Clara would not accept an unknown artist like him.Fr: Lorsque le jour de la Saint-Valentin arriva, un événement spécial se préparait dans l'exposition.En: When Valentine's Day arrived, a special event was being prepared in the exhibition.Fr: Les couples flânaient, les yeux pétillant d'amour et d'admiration pour les œuvres enchanteresses.En: Couples strolled, their eyes sparkling with love and admiration for the enchanting works.Fr: C'était le moment idéal pour Luc.En: It was the perfect moment for Luc.Fr: Il décida d'agir, poussé par un mélange d'excitation et de nervosité.En: He decided to act, driven by a mix of excitement and nervousness.Fr: « Clara, j'aimerais vous montrer quelque chose », dit-il avec hésitation, lors de leur rencontre sous les lumières scintillantes de l'exposition.En: "Clara, I'd like to show you something," he said hesitantly, during their meeting under the sparkling lights of the exhibition.Fr: C'était un carnet de croquis, rempli de dessins, chaque trait révélant un bout de son âme.En: It was a sketchbook, filled with drawings, each stroke revealing a piece of his soul.Fr: « Voici mes rêves », avoua-t-il, la voix tremblante.En: "These are my dreams," he confessed, his voice trembling.Fr: « Je veux qu'ils aient une chance d'être vus.En: "I want them to have a chance to be seen."Fr: » Clara feuilleta les pages avec attention, ressentant l'honnêteté et le talent brut de Luc.En: Clara leafed through the pages with attention, feeling Luc's honesty and raw talent.Fr: Elle releva ensuite les yeux, émue.En: She then looked up, moved.Fr: « Je crois que vos rêves ont une place ici », dit-elle, souriante.En: "I believe your dreams have a place here," she said, smiling.Fr: « Je vous offre l'opportunité d'exposer dans ma galerie.En: "I offer you the opportunity to exhibit in my gallery.Fr: Votre passion mérite d'être partagée.En: Your passion deserves to be shared."Fr: » Ce jour-là, sous les douces lumières de Montmartre, Luc et Clara réalisèrent qu'ils n'avaient pas seulement trouvé un partenaire professionnel, mais aussi un compagnon pour le voyage personnel.En: That day, under the gentle lights of Montmartre, Luc and Clara realized they had found not only a professional partner but also a companion for the personal journey.Fr: Luc, enfin confiant en ses capacités, vit son rêve se transformer en réalité.En: Luc, finally confident in his abilities, saw his dream transform into reality.Fr: Clara, quant à elle, apprit à équilibrer sa carrière et sa quête de bonheur personnel.En: Clara, for her part, learned to balance her career and her quest for personal happiness.Fr: Dans le froid de l'hiver parisien, une nouvelle histoire d'amour et de complicité artistique avait germé, promettant des saisons futures pleines de créativité et de bonheur partagé.En: In the cold of the Parisian winter, a new story of love and artistic complicity had blossomed, promising future seasons full of creativity and shared happiness. Vocabulary Words:the garland: la guirlandethe cobblestone: le pavéthe carpet: le tapisthe contrast: le contrastethe haven: le havrethe specter: le spectrethe failure: l'échecthe sculpture: la sculpturethe anxiety: l'anxiététhe stroke: le traitthe honesty: l'honnêtetéthe talents: les talentsthe barrier: la barrièrethe authenticity: l'authenticitéthe opportunity: l'opportunitéthe companion: le compagnonthe journey: le voyagethe admiration: l'admirationthe sparkle: l'étincellethe exhibition: l'expositionthe sketchbook: le carnet de croquisthe dream: le rêvethe creativity: la créativitéthe companion: la compagnethe season: la saisonthe gallery: la galeriethe aspiration: l'aspirationthe fear: la craintethe nerve: le nerfthe corner: le coin

CERNO L'anti-enquête
Episode 136 : Tue à jamais

CERNO L'anti-enquête

Play Episode Listen Later Feb 15, 2025 26:05


En rentrant de Toulouse, Julien Cernobori reprend le dossier Alice Partouche-Benaïm. Au moment d'aller rencontrer Théo, l'arrière-petit-fils de la victime, le reporter fait une étonnante découverte dans un placard de son bureau...CERNO est un podcast créé par Julien CernoboriReportage, montage, réalisation et mixage : Julien CernoboriMusique originale : Théo Boulenger(Cet épisode sera disponible gratuitement le 27 avril 2025)Ecoutez les épisodes suivants sur patreon.com/cerno !Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Le goût de M
#145 Michel Pastoureau, historien : « C'est une erreur de vivre dans des couleurs tapageuses quand on les aime. Ça finit par vous en dégoûter »

Le goût de M

Play Episode Listen Later Feb 13, 2025 55:41


« Les goûts et les couleurs, ça ne se discute pas. » Cet épisode du « Goût de M » démontre tout le contraire en compagnie de l'érudit et jovial Michel Pastoureau. L'historien médiéviste de 77 ans, qui a publié « Rose. Histoire d'une couleur au Seuil » en 2024, a exploré durant sa carrière toute une palette du spectre visible. L'homme, dont la couleur préférée est le vert, nous reçoit parmi ses 35 000 livres, dans son appartement qui surplombe un court de tennis de Roland-Garros aux portes de Paris.Né d'une mère pharmacienne, férue de botanique, et d'un père proche des surréalistes, Michel Pastoureau se rappelle des visites d'André Breton, un homme qui lui faisait un peu peur, mais qui lui a appris à dessiner. Dans l'immeuble qu'il habitait avec ses parents sur la butte Montmartre, il avait aussi pour voisins les écrivains Raymond Queneau et Léopold Sédar Senghor.Dans cet épisode, il confie sa passion pour les échecs, le sport ou le chocolat, son péché mignon. Il déclare son amour pour le tableau « La Ruelle » de Vermeer et pour le roman « La Méprise » de Vladimir Nabokov. Outre les couleurs, l'historien, que Jacques Le Goff et Georges Duby ont encouragé dans sa carrière, s'est aussi intéressé aux animaux et à leur symbolique. Durant son enfance, qu'il qualifie de « choyée et dorlotée », le petit garçon s'était d'ailleurs épris des cochons du fermier, voisin de la maison de campagne familiale en Basse-Normandie.Depuis six saisons, la journaliste et productrice Géraldine Sarratia interroge la construction et les méandres du goût d'une personnalité. Qu'ils ou elles soient créateurs, artistes, cuisiniers ou intellectuels, tous convoquent leurs souvenirs d'enfance, tous évoquent la dimension sociale et culturelle de la construction d'un corpus de goûts, d'un ensemble de valeurs.Un podcast produit et présenté par Géraldine Sarratia (Genre idéal) préparé avec l'aide de Diane Lisarelli et Juliette SavardRéalisation : Emmanuel BauxMusique : Gotan Project Hébergé par Audion. Visitez https://www.audion.fm/fr/privacy-policy pour plus d'informations.

Toute une vie
Les Maîtres de l'humour : Claire Bretécher (1940-2020), reine de la BD !

Toute une vie

Play Episode Listen Later Jan 29, 2025 58:36


durée : 00:58:36 - Toute une vie - par : Julien Thèves - Née à Nantes dans une famille catholique, Claire Bretécher monte à Paris en 1958, à 18 ans. Elle enseigne brièvement les arts plastiques, fait du babysitting et vit en collectivité à Montmartre. Depuis toute petite, elle dessine... - réalisation : Jean-Philippe Navarre - invités : Catherine Meurisse Illustratrice, dessinatrice de presse et autrice de bande dessinée française; Martin Veyron Dessinateur français; Jeanne Puchol Dessinatrice française de bande dessinée; Marie-Rose Guarniéri Libraire; Isabelle Bastian-Dupleix Conservatrice des bibliothèques, programmatrice culturelle au sein du service Développement culturel et actualité à la Bibliothèque publique d'information - Centre Pompidou; Jean-Pierre Mercier Historien de la bande dessinée

The Good Life France's podcast
#64 - A literary tour of Paris

The Good Life France's podcast

Play Episode Listen Later Jan 27, 2025 26:14 Transcription Available


In which we delve into the lives of some seriously famous authors who thought "You know what would make me a better writer? Moving to France and especially Paris!" Paris has been the playground of some of the true literary greats, from Ernest Hemingway to Oscar Wilde. Today, we'll explore why France had such a magnetic pull for these writers, what they created while they were here, and, of course, the wildly entertaining lives they led. Think Hemingway drunkenly fishing in the river Seine or Oscar Wilde… well, just being Oscar Wilde.By the end of this episode, you'll be booking your one-way ticket to Montmartre. Or at least Googling where the nearest French bakery is! After listening to this podcast, you'll feel one beret away from literary greatness, or at least from a really great Instagram post!Follow us: On Twitter On Instagram On Facebook On The Good Life France's website Thanks for listening!

Escape Collective
Bring Milan-San Remo to Paris

Escape Collective

Play Episode Listen Later Jan 17, 2025 58:31


Sign up for Escape Collective today at escapecollective.comWelcome back to Spin Cycle, your twice-weekly dose of the biggest stories in cycling. Now on Fridays too!In this episode, we dive into the swirling rumors around the Tour de France potentially incorporating the iconic Montmartre climb into the final stage. Could this shake up the iconic Champs-Élysées sprint finish? Or would it just be window dressing? Next, Richard Plugge has responded to criticism of his One Cycling project. We dissect his arguments, examine the potential impact on traditional races, and discuss whether this radical new format could truly revolutionize the sport.Also in the show: Rigoberto Uran's surprising foray into professional football, the bizarre Giro d'Italia route presentation, and RCS's demands for star riders in exchange for wildcard entries. Tune in for all the latest news, analysis, and, as always, our signature dose of Friday vibes.

CERNO L'anti-enquête
Episode 135 : J'ai pas sommeil

CERNO L'anti-enquête

Play Episode Listen Later Jan 11, 2025 37:36


En compagnie de José, Julien Cernobori se rend sur les lieux de l'ancienne discothèque Le Shanghaï, à Toulouse, où Thierry Paulin avait ses habitudes...CERNO est un podcast créé par Julien CernoboriReportage, montage, réalisation et mixage : Julien CernoboriMusique originale : Théo BoulengerEcoutez les épisodes suivants sur patreon.com/cerno !Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

The Earful Tower: Paris
Hidden Gems: 5 Underrated Museums in Paris

The Earful Tower: Paris

Play Episode Listen Later Dec 16, 2024 28:31


Paris is home to over 100 museums, from world-renowned art galleries to quirky, hidden gems. In this episode, we highlight 5 underrated museums you won't want to miss, each offering a unique glimpse into Parisian history and culture. Discover the Bibliothèque Nationale Richelieu, where centuries of knowledge await. This historic library houses treasures like a rare Gutenberg Bible and an original manuscript of Les Misérables. Then, explore the newly renovated Musée Carnavalet, a free museum dedicated to the history of Paris, complete with a beautiful Art Nouveau shop and a charming courtyard café. Next, step into the elegant Musée Jacquemart André, an aristocratic mansion on Boulevard Haussmann that showcases Italian art and a stunning fresco. For something truly unique, visit the Musée des Moulages, a museum of dermatological casts housed in one of Paris' oldest hospitals. Finally, don't miss Musée de Montmartre, where iconic artists like Renoir once worked, and the beautiful gardens are just as impressive as the exhibits. This episode is brought to you by My Private Paris, the award-winning travel company offering private tours in Paris, day trips around France, and custom travel itineraries.  Become a member of The Earful Tower on Patreon or Substack for bonus content, early access, and invites to exclusive events. Members can read the full "Top 20" list of our tips for Best Museums in Paris, one for every arrondissement.