Podcasts about Montmartre

  • 721PODCASTS
  • 1,428EPISODES
  • 30mAVG DURATION
  • 5WEEKLY NEW EPISODES
  • Jun 19, 2025LATEST
Montmartre

POPULARITY

20172018201920202021202220232024

Categories



Best podcasts about Montmartre

Show all podcasts related to montmartre

Latest podcast episodes about Montmartre

La Story Nostalgie
Un soir avec Jacques Brel

La Story Nostalgie

Play Episode Listen Later Jun 19, 2025 2:52


Paris, 1966. Le rideau tombe sur la scène de l'Olympia, où Jacques Brel vient de livrer une fois de plus, un récital bouleversant. Le public, encore sous le choc, applaudit à tout rompre. Brel, épuisé mais exalté, quitte les coulisses sans un mot, son regard déjà tourné vers la nuit qui s'ouvre. Il retrouve ses amis dans un bistrot discret de Montmartre, un lieu qu'il affectionne pour son ambiance chaleureuse et son absence de prétention. Autour d'une table de bois usée, les verres se remplissent et la conversation s'anime. Brel, toujours en quête d'authenticité, écoute autant qu'il ne parle, car il ne peut s'empêcher d'observer les visages et de capturer les émotions. On ferme ! Oh non ! Brel insiste pour avoir le petit dernier en forçant un accent brusseleir mais ça ne marche pas, alors rentré dans son immeuble, il va réveiller Georges Brassens, son nouveau voisin de palier. Les deux artistes et amis de longue date échangent des histoires, des nouvelles et des rires. La nuit avance, la bouteille se vide, mais l'énergie ne faiblit pas.Cette fois, il n'est plus d'heure, Brel suggère de continuer la soirée chez lui, où quelques bouteilles de Chartreuse les attendent. Brassens refuse mais Brel insiste. Chez Brel, la musique reprend, les discussions s'intensifient, Jacques en est à la philosophie, aux grands sermons, il s'emporte, refait le monde, il est vrai qu'il n'a pas besoin d'aller jusqu'au bout de la nuit pour livrer sa version définitive du sens de la vie. Ce n'est pas que l'homme soit méchant, en définitive, mais il est toujours perdant à vivre avec les autres, non ce qu'il faut c'est être libre … Mais à l'aube, il est seul, Brassens, épuisé, s'est endormi sur le canapé. Brel le raccompagne à son appartement, non sans difficulté, et alors qu'il le couche, Brassens ouvre un œil et murmure : Je prendrais bien un petit dernier !  Le lendemain soir, Jacques se rend dans son restaurant favori. Il est rentré à Bruxelles dans la journée. Assis à sa table favorite, il déguste des croquettes de crevettes, son plat préféré, tout en prenant des notes dans un carnet. Il note des idées, … Une nouvelle chanson ? Il ne sait pas encore. Il observe les clients, le personnel, en écoutant les conversations autour de lui. C'est dans ces moments de solitude et de réflexion que naissent ses plus belles histoires. Ainsi vous avez assisté à une soirée classique avec Jacques Brel : entre passion, amitié, musique et recherche incessante de vérité. Un homme loin d'être parfait mais qu'il ne revendique pas, non, il est profondément humain, toujours en mouvement, toujours en recherche, laissant derrière lui des femmes tristes mais des souvenirs impérissables.

Where We Roam Podcast

In this episode of Where We Roam, we're headed to the City of Light! Join John, Dayna, and Shawn as they recap Shawn's unforgettable Paris vacation—an expertly planned 40th birthday getaway filled with artisanal street fare, private food tours through Montmartre, and late-night Eiffel Tower escapades (complete with a flaming tuba performance!). From the Renaissance Arc de Triomphe Hotel to Versailles and the Louvre, we cover it all—plus insider tips on navigating jet lag, booking the best private guides, and curating a Paris itinerary that blends culture, cuisine, and just the right amount of rest. Whether you're dreaming of your first Parisian adventure or looking to elevate your next trip, this episode offers real travel insights from advisors who book these experiences daily.

Dvojka
Příběhy z kalendáře: Bazilika Sacré-Cœur na Montmartru. Příběh pokání a architektonické krásy

Dvojka

Play Episode Listen Later Jun 16, 2025 17:40


Bazilika Sacré-Cœur, druhá nejnavštěvovanější pamětihodnost Paříže shlíží na město z vrcholku Montmartre, na jehož úpatí kdysi býval lom. Proto bylo nejprve nutné podloží hory zpěvnit, aby na ní bylo možné svatostánek postavit. Základní kámen byl položen 16. června roku 1875 a cílem bylo pokání za činy, které se staly při krvavém potlačení Pařížské komuny v roce 1871. Právě z vrcholu kopce totiž mířily kanony na město a po bojích zůstalo 30 tisíc mrtvých komunardů.

Příběhy z kalendáře
Bazilika Sacré-Cœur na Montmartru. Příběh pokání a architektonické krásy

Příběhy z kalendáře

Play Episode Listen Later Jun 16, 2025 18:07


Bazilika Sacré-Cœur, druhá nejnavštěvovanější pamětihodnost Paříže shlíží na město z vrcholku Montmartre, na jehož úpatí kdysi býval lom. Proto bylo nejprve nutné podloží hory zpevnit, aby na ní bylo možné svatostánek postavit. Základní kámen byl položen 16. června roku 1875 a cílem bylo pokání za činy, které se staly při krvavém potlačení Pařížské komuny v roce 1871. Právě z vrcholu kopce totiž mířily kanony na město a po bojích zůstalo 30 tisíc mrtvých komunardů.Všechny díly podcastu Příběhy z kalendáře můžete pohodlně poslouchat v mobilní aplikaci mujRozhlas pro Android a iOS nebo na webu mujRozhlas.cz.

Fluent Fiction - French
Parisian Fate: When Art and Words Collide in Montmartre

Fluent Fiction - French

Play Episode Listen Later Jun 14, 2025 16:09


Fluent Fiction - French: Parisian Fate: When Art and Words Collide in Montmartre Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-06-14-22-34-00-fr Story Transcript:Fr: Dans le cœur vibrant de Montmartre, un café charmant repose sur la rue animée.En: In the vibrant heart of Montmartre, a charming café rests on the bustling street.Fr: Le parfum des viennoiseries réveille les papilles, tandis que la mélodie douce du jazz français emplit l'air.En: The scent of viennoiseries awakens the taste buds, while the soft melody of French jazz fills the air.Fr: Les murs du café sont ornés de tableaux colorés, témoins du passage d'artistes et de rêveurs.En: The walls of the café are adorned with colorful paintings, witnesses to the passage of artists and dreamers.Fr: Les tables en bois sont pleines de touristes et de locaux, cherchant un moment de pause dans le tumulte parisien.En: The wooden tables are full of tourists and locals, seeking a moment of pause in the Parisian hustle.Fr: Parmi cette agitation, Camille, une artiste en quête d'inspiration, s'installe à une petite table, regardant la foule avec désespoir.En: Amidst this bustle, Camille, an artist in search of inspiration, sits at a small table, looking at the crowd with despair.Fr: Ses pinceaux reposent, inutilisés, dans son sac.En: Her brushes rest, unused, in her bag.Fr: Elle est bloquée, incapable de trouver le sujet qui allumera sa création.En: She is blocked, unable to find the subject that will ignite her creation.Fr: Non loin d'elle, Luc, un écrivain, furette dans son carnet pour quelques mots perdus entre les lignes.En: Not far from her, Luc, a writer, rummages through his notepad for a few lost words between the lines.Fr: Lui aussi est en quête de magie, celle qui embrasera enfin son roman.En: He too is in search of magic, the kind that will finally set his novel ablaze.Fr: Les deux ne se connaissent pas encore, mais le destin a d'autres plans.En: The two do not know each other yet, but destiny has other plans.Fr: Élise, une amie commune, entre dans le café, saluant à gauche et à droite.En: Élise, a mutual friend, enters the café, greeting left and right.Fr: Elle est pressée et laisse tomber son manteau sur une chaise libre.En: She is in a hurry and drops her coat on an empty chair.Fr: Elle part vite, oubliant sa promesse informelle de rencontrer Camille.En: She leaves quickly, forgetting her informal promise to meet Camille.Fr: En partant, Élise empêche Luc de prendre la dernière table disponible.En: As she leaves, Élise prevents Luc from taking the last available table.Fr: En voyant cela, Camille se lève et s'approche de Luc.En: Seeing this, Camille gets up and approaches Luc.Fr: "Bonjour," dit-elle, les lèvres serrées, "cette table est prise, je crois."En: "Hello," she says, lips tight, "this table is taken, I think."Fr: Luc la regarde avec surprise.En: Luc looks at her with surprise.Fr: "Ah, je suis désolé," répond-il en souriant légèrement.En: "Ah, I'm sorry," he responds with a slight smile.Fr: "Je ne savais pas.En: "I didn't know.Fr: Je cherchais simplement un endroit tranquille."En: I was just looking for a quiet spot."Fr: Camille hésite puis soupire.En: Camille hesitates then sighs.Fr: "Je comprends.En: "I understand.Fr: Nous cherchons tous quelque chose ici."En: We are all searching for something here."Fr: Une conversation s'engage.En: A conversation begins.Fr: Camille raconte ses frustrations, sa quête d'une nouvelle muse, tandis que Luc confie ses propres difficultés avec son roman.En: Camille shares her frustrations, her search for a new muse, while Luc confides his own difficulties with his novel.Fr: Peu à peu, leurs mots se mélangent, et leurs rires surgissent comme la lumière d'un printemps naissant.En: Gradually, their words blend, and their laughter emerges like the light of budding spring.Fr: Ils réalisent qu'ils partagent plus qu'ils ne le croyaient.En: They realize they share more than they thought.Fr: Camille trouve dans les mots de Luc une source d'inspiration nouvelle.En: Camille finds in Luc's words a new source of inspiration.Fr: Luc, quant à lui, découvre dans les esquisses de Camille des histoires qu'il n'aurait su imaginer seul.En: Luc, in turn, discovers in Camille's sketches stories he wouldn't have imagined alone.Fr: Ensemble, ils décident de collaborer.En: Together, they decide to collaborate.Fr: Camille peindra tandis que Luc écrira.En: Camille will paint while Luc writes.Fr: Leur amitié se transforme doucement en quelque chose de plus tendre et profond sous les lumières tamisées du café.En: Their friendship slowly transforms into something more tender and deep under the café's dimmed lights.Fr: Les jours passent, et chaque rencontre au café est un nouveau chapitre de leur création partagée.En: Days pass, and each meeting at the café is a new chapter of their shared creation.Fr: Camille retrouve la flamme de sa créativité, propulsée par cette nouvelle énergie.En: Camille rediscovers the flame of her creativity, propelled by this new energy.Fr: Luc, lui, construit son roman avec la certitude d'avoir trouvé les mots justes.En: Luc, for his part, builds his novel with the certainty of having found the right words.Fr: Printemps avance, et Montmartre, avec son café animé, devient le cadre vivant de leur nouvelle histoire.En: Spring progresses, and Montmartre, with its lively café, becomes the living backdrop of their new story.Fr: Camille et Luc, unis dans l'art et le cœur, s'ouvrent à un avenir prometteur, tous deux imprégnés par l'inspiration et l'amour qu'ils ont trouvés l'un en l'autre.En: Camille and Luc, united in art and heart, open up to a promising future, both imbued with the inspiration and love they have found in each other. Vocabulary Words:the heart: le cœurthe scent: le parfumthe taste buds: les papillesthe melody: la mélodiethe walls: les mursthe paintings: les tableauxthe passage: le passagethe artist: l'artistethe dreamers: les rêveursthe chaos: le tumultethe inspiration: l'inspirationthe despair: le désespoirthe brushes: les pinceauxthe subject: le sujetthe creation: la créationthe writer: l'écrivainthe notebook: le carnetthe lines: les lignesthe destiny: le destinthe promise: la promessethe spot: l'endroitthe muse: la musethe laughter: les riresthe sketches: les esquissesthe friendship: l'amitiéthe lights: les lumièresthe energy: l'énergiethe certainty: la certitudethe backdrop: le cadrethe future: l'avenir

Culture en direct
Critique expo : à Montmartre, une passionnante rétrospective remet en lumière la peinture engagée de Maximilien Luce

Culture en direct

Play Episode Listen Later Jun 13, 2025 16:24


durée : 00:16:24 - Les Midis de Culture - par : Marie Labory - Nos critiques discutent de l'exposition "Maximilien Luce, l'instinct du paysage", une rétrospective que le musée de Montmartre à Paris consacre au peintre néo-impressionniste et anarchiste. - réalisation : Laurence Malonda - invités : Stéphane Corréard Editorialiste au Journal des Arts; Sally Bonn Maître de conférence en esthétique à l'Université Picardie Jules Verne, auteure, critique d'art et commissaire d'exposition.

Culture en direct
Critique expos : "Maximilien Luce, l'instinct du paysage" & "Gébé, génie du dessin de presse"

Culture en direct

Play Episode Listen Later Jun 13, 2025 27:47


durée : 00:27:47 - Les Midis de Culture - par : Marie Labory - Au menu du débat critique, deux expositions à découvrir à Paris : "Maximilien Luce, l'instinct du paysage" au musée de Montmartre et "Gébé, génie du dessin de presse" à la Bibliothèque nationale de France. - réalisation : Laurence Malonda - invités : Stéphane Corréard Editorialiste au Journal des Arts; Sally Bonn Maître de conférence en esthétique à l'Université Picardie Jules Verne, auteure, critique d'art et commissaire d'exposition.

Fluent Fiction - French
Discovering Montmartre: A Photographer's Magical Journey

Fluent Fiction - French

Play Episode Listen Later Jun 10, 2025 13:59


Fluent Fiction - French: Discovering Montmartre: A Photographer's Magical Journey Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-06-10-22-34-02-fr Story Transcript:Fr: Le soleil brillait sur Montmartre.En: The sun shone on Montmartre.Fr: Thibault, un jeune photographe aspirant, marchait dans les rues pavées.En: Thibault, a young aspiring photographer, walked through the cobbled streets.Fr: À ses côtés, Camille, son amie pleine d'espoir, lui souriait.En: By his side, Camille, his hopeful friend, smiled at him.Fr: "Aujourd'hui, c'est la journée, Thibault.En: "Today is the day, Thibault.Fr: Tu trouveras ta caméra vintage," disait-elle avec enthousiasme.En: You will find your vintage camera," she said enthusiastically.Fr: Ils s'arrêtaient devant une boutique charmante.En: They stopped in front of a charming shop.Fr: La vitrine était remplie d'anciennes caméras, toutes plus élégantes les unes que les autres.En: The display window was filled with old cameras, each more elegant than the last.Fr: Là-bas, à l'intérieur, se tenait Elodie, la propriétaire.En: Inside, stood Elodie, the owner.Fr: Elle avait une allure à la fois mystérieuse et accueillante.En: She had an aura that was both mysterious and welcoming.Fr: Thibault entrait, le cœur palpitant.En: Thibault entered, his heart pounding.Fr: "Bonjour, je cherche une caméra qui m'inspirera," disait-il avec une pointe de nervosité.En: "Hello, I'm looking for a camera that will inspire me," he said with a hint of nervousness.Fr: Elodie souriait doucement.En: Elodie smiled gently.Fr: "Tu es au bon endroit.En: "You are in the right place.Fr: Chaque caméra ici a une histoire spéciale."En: Every camera here has a special story."Fr: Thibault parcourait les étagères.En: Thibault browsed the shelves.Fr: Il touchait délicatement les appareils, captivé par leur charme ancien.En: He touched the devices delicately, captivated by their old-world charm.Fr: Mais le doute s'insinuait.En: But doubt crept in.Fr: Quelle caméra choisir ?En: Which camera to choose?Fr: Chacune semblait lui murmurer un secret.En: Each seemed to whisper a secret to him.Fr: Camille l'encourageait.En: Camille encouraged him.Fr: "Écoute ton cœur, Thibault.En: "Listen to your heart, Thibault.Fr: Fais confiance à ton instinct."En: Trust your instinct."Fr: Elodie s'approchait alors, tenant une vieille caméra à la main.En: Elodie then approached, holding an old camera in her hand.Fr: "Celle-ci, un jour, saisit la beauté de Montmartre à travers les yeux d'un grand artiste.En: "This one, one day, captured the beauty of Montmartre through the eyes of a great artist.Fr: Peut-être qu'elle te parlera."En: Maybe it will speak to you."Fr: Thibault hésitait mais pressentait quelque chose de spécial.En: Thibault hesitated but sensed something special.Fr: Il prenait une grande inspiration et décidait.En: He took a deep breath and decided.Fr: "Je vais prendre celle-ci."En: "I will take this one."Fr: Avec sa nouvelle caméra, Thibault sortait, le sourire aux lèvres.En: With his new camera, Thibault stepped out, smiling.Fr: En peu de temps, il se retrouvait dans les rues animées de Montmartre, prêt à capturer la beauté autour de lui.En: In no time, he found himself in the lively streets of Montmartre, ready to capture the beauty around him.Fr: Lentement, en regardant à travers l'objectif, il sentait la confiance grandir en lui.En: Slowly, looking through the lens, he felt confidence grow within him.Fr: Montmartre, avec ses artistes de rue, ses cafés pittoresques et sa vue imprenable, devenait son sujet d'inspiration.En: Montmartre, with its street artists, picturesque cafes, and breathtaking views, became his source of inspiration.Fr: Ce jour-là, Thibault comprenait qu'il avait trouvé sa voix.En: That day, Thibault understood he had found his voice.Fr: Il apprenait à écouter son instinct et à voir le monde sous un nouveau jour.En: He learned to listen to his instinct and to see the world in a new light.Fr: Avec Camille à ses côtés et la sagesse d'Elodie en mémoire, il savait qu'il était prêt à embrasser sa créativité.En: With Camille by his side and Elodie's wisdom in mind, he knew he was ready to embrace his creativity.Fr: La journée touchait à sa fin, mais pour Thibault, c'était le début d'une nouvelle aventure.En: The day drew to a close, but for Thibault, it was the beginning of a new adventure.Fr: Son voyage artistique, enfin, était sur la bonne voie.En: His artistic journey was finally on the right track. Vocabulary Words:the sun: le soleilto shine: brillercobbled: pavéhopeful: pleine d'espoirdisplay window: la vitrinecharming: charmanteold-world charm: charme anciento browse: parcourirthe device: l'appareilto creep in: s'insinuerinstinct: l'instinctto capture: saisirto hesitte: hésiterto sense: pressentirthe camera: la caméravintage: vintageto encourage: encouragerto approach: s'approcherbreathtaking: imprenableto whisper: murmurerto inspire: inspirerartist: l'artisteto learn: apprendrenew light: nouveau jourwisdom: la sagessecreativity: la créativitéadventure: l'aventureartistic journey: voyage artistiqueto welcome: accueillirmysterious: mystérieuse

Fluent Fiction - French
Discovering Paris: Art, Ankle Sprains, and Unexpected Treasures

Fluent Fiction - French

Play Episode Listen Later Jun 6, 2025 16:52


Fluent Fiction - French: Discovering Paris: Art, Ankle Sprains, and Unexpected Treasures Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-06-06-22-34-02-fr Story Transcript:Fr: Élodie admire les rues pavées de Montmartre, son carnet à croquis dans une main, une canne empruntée dans l'autre.En: Élodie admires the cobbled streets of Montmartre, her sketchbook in one hand and a borrowed cane in the other.Fr: Le printemps est là, les fleurs éclatent et la brise douce sent le lilas.En: Spring is here, flowers are blooming, and the gentle breeze smells of lilac.Fr: Mais Élodie, une artiste ambitieuse, ne remarque qu'à peine la beauté qui l'entoure.En: But Élodie, an ambitious artist, barely notices the beauty surrounding her.Fr: Son esprit est accaparé par son projet : capturer l'âme de Paris sur papier.En: Her mind is consumed with her project: capturing the soul of Paris on paper.Fr: À côté d'elle, Jules ajuste son appareil photo.En: Beside her, Jules adjusts his camera.Fr: Il est un photographe local, passionné par les moments spontanés que la ville lui offre.En: He is a local photographer, passionate about the spontaneous moments the city offers him.Fr: "Voilà, Élodie, c'est le meilleur endroit pour commencer," dit-il en montrant la place tout en haut de la colline.En: "Here, Élodie, this is the best place to start," he says, pointing to the square at the top of the hill.Fr: Camille, la cousine d'Élodie, fronce les sourcils derrière eux.En: Camille, Élodie's cousin, furrows her brow behind them.Fr: "Tu devrais peut-être te reposer, Élodie.En: "You might need to rest, Élodie.Fr: Ta cheville est encore enflée."En: Your ankle is still swollen."Fr: Élodie hoche la tête, mais elle est déterminée.En: Élodie nods, but she is determined.Fr: "Ça va aller, Camille.En: "It'll be fine, Camille.Fr: Je ne veux pas perdre un seul instant de cette inspiration."En: I don't want to miss a single moment of this inspiration."Fr: Ses yeux pétillent derrière ses lunettes.En: Her eyes sparkle behind her glasses.Fr: Les trois se déplacent lentement vers la place du Tertre, le cœur historique des artistes du quartier.En: The three of them slowly move towards the Place du Tertre, the historic heart of the neighborhood's artists.Fr: Les peintres et caricaturistes sont déjà installés, leurs œuvres pleines de vie et de couleurs.En: Painters and caricaturists are already set up, their works full of life and color.Fr: Élodie s'assoit avec précaution sur le rebord d'une fontaine, sort son carnet, et commence à dessiner les scènes animées sous ses yeux.En: Élodie carefully sits on the edge of a fountain, takes out her sketchbook, and begins sketching the lively scenes before her.Fr: Le temps passe.En: Time passes.Fr: Les rires des touristes, le cliquetis des tasses de café et le murmure lointain des musiciens de rue emplissent l'air.En: The laughter of tourists, the clinking of coffee cups, and the distant murmur of street musicians fill the air.Fr: Élodie est absorbée, elle ignore la douleur sourde de sa cheville.En: Élodie is absorbed, ignoring the dull pain in her ankle.Fr: Elle esquisse rapidement un mime en action, ses gestes amplifiés par la joie d'un petit public.En: She quickly sketches a mime in action, his gestures amplified by the joy of a small audience.Fr: Tout à coup, elle se penche trop en avant.En: Suddenly, she leans too far forward.Fr: Sa canne tombe au sol et elle vacille.En: Her cane falls to the ground and she wobbles.Fr: Jules, attentif, la rattrape juste à temps.En: Jules, attentive, catches her just in time.Fr: "Attention !"En: "Careful!"Fr: s'exclame-t-il, l'aidant à se stabiliser.En: he exclaims, helping her regain her balance.Fr: Leurs regards se croisent, un moment de compréhension silencieuse passe entre eux.En: Their eyes meet, a moment of silent understanding passes between them.Fr: Camille, soulagée mais inquiète, propose : "Et si nous faisions une pause, hein ?En: Camille, relieved but concerned, suggests, "What if we take a break, huh?Fr: Juste un moment."En: Just for a moment."Fr: Élodie hésite, mais l'élan de Jules la convainc.En: Élodie hesitates, but Jules' encouragement convinces her.Fr: "Il y a un café charmant pas loin.En: "There's a lovely café nearby.Fr: On pourrait y aller.En: We could go there.Fr: Tu verras, la vue est unique."En: You'll see, the view is unique."Fr: Ils partent donc ensemble, Élodie s'appuyant sur Jules et Camille marchant à leurs côtés.En: And so, they leave together, Élodie leaning on Jules and Camille walking beside them.Fr: Au café, avec une vue imprenable sur Paris, Élodie réalise quelque chose d'important.En: At the café, with a breathtaking view of Paris, Élodie realizes something important.Fr: Elle pose ses crayons et s'accorde un instant pour savourer l'instant présent.En: She sets her pencils down and takes a moment to savor the present.Fr: "Tu avais raison, Camille," avoue-t-elle avec un sourire fatigué mais paisible.En: "You were right, Camille," she admits with a tired but peaceful smile.Fr: "Je dois aussi apprécier le voyage, pas seulement le résultat."En: "I must also enjoy the journey, not just the result."Fr: Camille hoche la tête, satisfaite.En: Camille nods, satisfied.Fr: Élodie a découvert qu'accepter de l'aide et ralentir parfois peut offrir des trésors inattendus.En: Élodie has discovered that accepting help and slowing down sometimes can bring unexpected treasures.Fr: Assise là, entourée de ses amis, elle sent que ses croquis prennent vie, enrichis d'une nouvelle perspective, celle de la patience et de la camaraderie.En: Sitting there, surrounded by her friends, she feels her sketches come to life, enriched with a new perspective, that of patience and camaraderie.Fr: La journée se termine avec le crépuscule enveloppant Montmartre de sa lumière dorée.En: The day ends with dusk enveloping Montmartre in its golden light.Fr: Un moment mémorable pour Élodie, qui apprend que, même avec des défis, l'art se nourrit de l'instant et des connexions humaines.En: A memorable moment for Élodie, who learns that, even with challenges, art feeds on the moment and human connections. Vocabulary Words:the cobbled streets: les rues pavéesthe sketchbook: le carnet à croquisthe cane: la cannethe breeze: la briseambitious: ambitieuseto capture: capturerto adjust: ajusterspontaneous: spontanésthe square: la placeto furrow: froncerto swell: enflerto sparkle: pétillerthe fountain: la fontainelively: animéesthe murmur: le murmuredull: sourdto sketch: esquissergestures: les gestesto lean: se pencherto wobble: vacillerto regain: se stabiliserrelieved: soulagéeto convince: convaincrebreathtaking: imprenableto savor: savourerto enjoy: apprécierpeaceful: paisibleto enrich: enrichirthe perspective: la perspectivedusk: le crépuscule

Radio UTL 65
Cultur'Infos du 2 au 9 juin 2025

Radio UTL 65

Play Episode Listen Later Jun 2, 2025 18:10


65 -Evènementiel et culture du 2 au 09/06/2025 (détails dans podcast)« Tarba en Canta » du 3 au 8/6 Le festival Tarba en Canta - Tarbes TourismeConcerts du soir : le 4/6 à 20h30, église Juillan, le 5/6 à 20h30 église de Séméac, le 6/6 à 20h30 Théâtre des Nouveautés, le 7/6 à 20h30 Collégiale d'IbosConcerts A-Midi : le 7/6 à 15h église St Jean, le 8/6 à 17h Ste Thérèse25° édition du Festival du Cinéma Muet d'Anères du 4 au 8/6 Festival d'Anères9° édition « La Nuit du cinéma » le 7/6 au Parvis :LA NUIT DU CINÉMA 2025 / événement cinéma – Le Parvis ✱ Scène Nationale Tarbes-PyrénéesCafé-Philo le 3/6 à 18h30, Echoppe des Galopins : « Réussir sa vie, est-ce savoir la perdre ? « Conférences :Conférence-rencontre le 5/6 à 18h à la CCI avec Dominique TAPIE « Un homme et une femme » par Alain-Jacques LEVRIER-MUSSAT le 5/6 à 19h au Pari Conférence Cécilia BUIL le 5/6 à 18h salle conférences mairie St Lary« Itinérantes 2025 » d'Arcane 17 :« Le travail dans tous ses états » avec Anthony SMITH le 4/6 à 12h aux Editions Arcane 17Rendez-vous Polar avec Stéphane LABORDE le 3/6 à 18h Médiathèque Louis AragonUn Air de Montmartre le7/6 de 14h à 18h, Cours Reffye TarbesRendez-vous aux jardins -thématique « Jardins de pierres, pierres de jardins » :Les 6, 7 et 8/6 au Jardin Massey programme-rdv-au-jardin.pdfLe 8/6 au Château Fort de LourdesJournées de l'Abeille et de l'Apithérapie du 6 au 7/6 Ballot-Flurin Maubourguet www.ballot-flurin.comSPECTACLES« La Déambule » Arts de la Rue le 7/6 à 16h30 à Bagnères de Bigorre Départ Parvis MédiathèqueSaison culturelle Lourdes : « Bison » le 4/6 à 15h30 cour de Lannedarré et à 18h30 cour de l'OphiteCom Com Adour Madiran ; « La Hchouma » le 4/6 à 20h à « L'Atelier » Vic/BigorreEglise St Saturnin Argelès : La Mandolinata le 7/6 à 20h30Eglise Cazarilh: Musiques en liberté le 7/6 à 20h30Eglise St Lary à 21h : La Chorale d'Aragnouet le 4/6, « Jazz Cordes et On » le 5/6, les Chanteurs du Comminges le 6/6 à 21hMonastère des Carmes Trie/Baïse : le 7/6 à 21h Philharmonie et Harmonie de BrignaisConcert du Marché Trie/Baïse le 8/6 à 10h30Cinéma : CGR : « Le Bengale « le 2/6 à 14h30 ou 17h30Autres séances spéciales Parvis dans podcastExpositions dans podcastConsultez la page des PODCASTS de l'UTL-TB : https://www.utl-tb.info/page/2238064-rubriques-radioHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Grand Plateau
Tour de France : la dernière étape à Montmartre vous fait elle rêver ?

Grand Plateau

Play Episode Listen Later May 28, 2025 23:34


La tentation était trop grande, les organisateurs du Tour n'ont pas pu y résister. Un an après la formidable course olympique qui avait rassemblé plus de 500 000 spectateurs enthousiastes dans les rues de Paris, le Tour de France empruntera à son tour une partie de ce tracé lors de la dernière étape du Tour le 27 juillet prochain. Et parmi les quartiers traversés il y aura donc la fameuse butte Montmartre et son emblématique rue Lepic, ses pavés et sa côte qui devraient nous donner l'occasion de vibrer une dernière fois dans cette grande boucle 2025. L'annonce a été faite la semaine dernière par Christian Prudhomme et évidemment, comme toujours, l'idée n'a pas fait que des heureux, certains coureurs se seraient bien passés de ce dernier effort. Christophe Cessieux, Maria Azé, Pierre Koetschet et Jérôme Coppel en débattent ! Production : Roxanne LacuskaRéalisation : Coralie Digoude

Learn French with daily podcasts
"Montmartre, étape inédite" ("Montmartre, a unique stage")

Learn French with daily podcasts

Play Episode Listen Later May 26, 2025 3:23


Le Tour de France 2025 passera pour la première fois par Montmartre, offrant une ascension spectaculaire de la butte avant l'arrivée sur les Champs-Élysées.Traduction:The 2025 Tour de France will, for the first time, include Montmartre, featuring a dramatic climb up the hill before finishing on the Champs-Élysées. Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.

Choses à Savoir ÉCONOMIE
Peut-on être verbalisé pour sa valise dans le métro parisien ?

Choses à Savoir ÉCONOMIE

Play Episode Listen Later May 26, 2025 1:50


C'est une question qui peut sembler absurde, et pourtant elle a récemment fait débat à Paris : peut-on être verbalisé dans le métro à cause de son bagage ? La réponse est… oui, potentiellement. Et c'est ce qui est arrivé à une passagère qui transportait une grande plante. Elle s'est vue infliger une amende, finalement annulée, mais l'affaire a soulevé une question plus large : quelles sont les règles officielles concernant les bagages dans les transports franciliens ?Selon le règlement publié sur le site de la RATP, seuls les valises, sacs ou paquets dont la dimension maximale est inférieure à 75 centimètres sont autorisés dans le métro, le RER et même le funiculaire de Montmartre. Une règle méconnue, d'autant plus surprenante que les bagages de 90 cm sont acceptés dans les aéroports parisiens. Ce décalage a provoqué des réactions amusées – et critiques – en ligne : comment un touriste peut-il être autorisé à atterrir à Paris avec une grande valise, mais risquer une amende en prenant le métro ?La sanction en cas de non-respect ? Jusqu'à 150 euros d'amende, même si, dans les faits, les contrôleurs se montrent souvent tolérants, à condition que le bagage ne gêne pas la circulation des autres passagers.Face à la polémique, la RATP a clarifié sa position : elle n'impose en réalité aucune taille précise, mais demande simplement à ce que les objets transportés ne perturbent ni la sécurité, ni le confort des autres voyageurs. La fameuse règle des 75 cm devrait être supprimée ou reformulée sur leur site dans une prochaine mise à jour.Conclusion ? Si vous transportez un vélo, un meuble ou une plante verte de deux mètres, vous prenez un risque. Mais une grande valise rigide de 85 cm ? Tant qu'elle ne bloque pas les portes ni le passage, elle est tolérée.Cette affaire soulève une question plus large sur la cohérence réglementaire dans les transports urbains et l'adaptation des règles aux usages modernes : tourisme, télétravail, déménagements urbains. Peut-être faudra-t-il bientôt repenser nos transports non plus pour les flux idéaux… mais pour la vraie vie. Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.

Les Grandes Gueules du Sport
Le Dossier des GG : La polémique Montmartre sur le Tour, les coureurs sont-ils trop frileux ? - 25/05

Les Grandes Gueules du Sport

Play Episode Listen Later May 25, 2025 12:25


Analyse, reportage, décorticage : les GG vous expliquent le gros dossier de la semaine !

In Het Wiel
S8E43: 'Heel apart dat ze Carapaz zo makkelijk laten rijden'

In Het Wiel

Play Episode Listen Later May 21, 2025 32:29


Nog geen trilogie voor Wout Poels. De Nederlander reed de hele dag in de aanval en leek het met zijn medevluchters uit te mogen gaan maken voor de zege, maar het peloton besloot anders. Maar waarom lieten ze Carapaz daar zo makkelijk gaan? En toont Roglic tekenen van zwakte? Je hoort het in een nieuwe aflevering van In Het Wiel met Niek Goedvolk, Roxane Knetemann en Daniël Dwarswaard. Uiteraard komt ook de nieuwe slotrit van de Tour de France, met kasseiklim in Montmartre, uitgebreid aan bod.See omnystudio.com/listener for privacy information.

Sporza Daily
3 keer Montmartre in slotetappe van de Tour: "Brood en spelen"

Sporza Daily

Play Episode Listen Later May 21, 2025 16:12


Geen gezapige slotetappe in de Tour dit jaar waarin de gele trui al champagne kan drinken. De organisatie, ASO, heeft geleerd uit de succesvolle passage van de olympische wegrit over Montmartre en implementeert de technische helling in zijn laatste etappe in de hoop op spektakel. Zitten de renners daarop te wachten? "Brood en spelen", ziet onze commentator Christophe Vandegoor en ook ex-winnaar op de Champs-Elysées Gert Steegmans en ex-klassementsrenner Jurgen Van den Broeck geven hun mening.

Dans l'ombre des légendes
Le Carnet Maudit du 19 Rue des Saules | Podcast Horreur

Dans l'ombre des légendes

Play Episode Listen Later May 21, 2025 6:05


Montmartre, 2025. Au 19 rue des Saules, des ouvriers percent un mur oublié. Derrière, un squelette. Celui d'Élisabeth Durand, disparue en 1999. Sur sa cage thoracique, un carnet noir. Dernières lignes : « Elle ne voulait pas mourir. »

Volata Radio
VOLATA RADIO #75 - La primera mitad del Giro, la progresión de Paula Blasi y la etapa final del Tour en Montmartre

Volata Radio

Play Episode Listen Later May 21, 2025 72:06


Nuevo episodio de VOLATA RADIO en formato 3,2,1... centrado en el Giro de Italia. Un podcast con el apoyo de ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠buycycle⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠, la plataforma líder de bicicletas de segunda mano. Más información en ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠buycycle.com⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Si quieres vender tu bicicleta o algunos componentes en buycycle, a través del siguiente link obtendrás un descuento en la protección del vendedor: ⁠⁠https://buycycle.com/volata3) ActualidadLa primera mitad del Giro de ItaliaLa progresión de Paula Blasi en el UAE Team ADQEl recorrido de la última etapa del Tour de Francia 20252) CombinadaEl Community Manager del GiroLa nueva bici edición especial VOLATA y la M&M Gravel Grinder1) La pregunta¿Qué prefieres, que una Gran Vuelta acabe con un día competido por la general o con un paseo triunfal?VOLATA Radio, tu podcast de cultura ciclista. Un podcast de la⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠r⁠⁠⁠evista VOLATA⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠| Presentado por Pau Mitjans y con la colaboración de Olga Àbalos, Isaac Vilalta y Álvaro Rubio.VOLATA, tu revista de cultura ciclista. Con más páginas, más contenidos, más internacional y más beneficios para suscriptores. ¡Únete a nuestra comunidad, suscríbete desde 6€ al mes y no te pierdas ningún número!Más información sobre todos los planes de suscripción ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠aquí⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠.⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Envíanos tu feedback a: ⁠⁠⁠⁠podcast@volatamag.cc⁠⁠⁠⁠Instagram: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠@⁠ccvolata⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Twitter: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠@ccvolata⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Facebook:⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Volata⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠¿Pedaleamos juntos?

One Thing In A French Day
2510 — Soirée au théâtre : Médecine générale (Olivier Cadiot) — vendredi 16 mai 2025

One Thing In A French Day

Play Episode Listen Later May 16, 2025 4:18


Dans ce dernier volet de mon aventure vers Montmartre, suivez-nous, Caroline et moi, au théâtre des Abbesses pour découvrir "Médecine générale" d'Olivier Cadiot. Entre l'architecture unique du lieu, l'espace artistique de Daniel Buren et une pièce intellectuellement stimulante, laissez-vous porter par l'atmosphère d'une soirée théâtrale parisienne.  Les abonnés bénéficient du texte complet ainsi que de notes culturelles  et des expressions utiles au quotidien avec des exemples pour approfondir votre compréhension de la langue et de la culture française. www.onethinginafrenchday.com   #FrenchTheaterExperience #MontmartreWalk #ParisianCulture #FrenchListeningPractice #LearnFrenchWithStories #FrenchPlayReview #FrenchDailyLife #AuthenticFrenchDialogue #ParisianNeighborhood #FrenchLiteratureExperience  

One Thing In A French Day
2509 — Dîner au Bouillon Pigalle — mercredi 14 mai 2025

One Thing In A French Day

Play Episode Listen Later May 14, 2025 3:50


Caroline et moi nous retrouvons dans Paris pour dîner au Bouillon Pigalle avant d'aller au théâtre. Découvrez l'ambiance particulière de ces restaurants typiquement parisiens où l'on mange bien pour pas cher, entre touristes et locaux. Menu, commandes, service rapide... une immersion dans la culture gastronomique parisienne, avant de nous diriger vers Montmartre. www.onethinginafrenchday.com #FrenchRestaurant #ParisianDining #BouillonPigalle #LearnFrenchVocabulary #FrenchCulture #MontmartreDistrict #FrenchFoodVocabulary #OrderingInFrench #EverydayFrench #FrenchConversation

Cultivate your French
263 — Dîner au bouillon Pigalle — mercredi 14 mai 2025

Cultivate your French

Play Episode Listen Later May 14, 2025 5:33


Last week, I saw my friend Caroline. We'd booked tickets to see a play at the Théâtre des Abbesses in Montmartre. We'd arranged to meet at the Place de Clichy. As we had time for a little dinner, Caroline suggested the Bouillon Pigalle, a typically Parisian and inexpensive restaurant. That's the dinner I'm telling you about in this episode. In the accompanying notes, we'll take a look at the history of bouillons, as well as the typical restaurant vocabulary developed in this episode. Then you'll be ready to order! So if you want to cultivate your French “bouillonnant”, the Slow Way, I invite you to subscribe. www.cultivateyourfrench.com  

Fin de Semana
13:00H | 11 MAY 2025 | Fin de Semana

Fin de Semana

Play Episode Listen Later May 11, 2025


Jorge del Romero, director de la Clínica Sandoval, sobre el auge del VPH. José María Goñi presenta su libro 'La española de Montmartre', Pedro Anquela, sobre la nueva ley de Consumo que obliga a las apps a avisar antes de la renovación de la suscripción

One Thing In A French Day
2507 — En route vers Montmartre depuis le 17e — vendredi 9 mai 2025

One Thing In A French Day

Play Episode Listen Later May 9, 2025 3:56


Join me on a walk through the elegant neighborhoods of Paris! In this episode, I share my journey from Courcelles to Place de Clichy, passing through the romantic Parc Monceau with its 19th century charm, beautiful colonnade and pond. I discover the Cernuschi Museum, glimpse iconic Montmartre in the distance, and reminisce about theater experiences at Théâtre Hébertot. Whether you're learning French or dreaming of Paris, this authentic stroll through the 17th arrondissement offers real-life French immersion and vocabulary. Perfect for daily French practice and improving your listening comprehension! www.onethinginafrenchday.com   #ParisWalk #FrenchPodcast #LearnFrenchDaily #ParisNeighborhoods #FrenchListeningPractice #DailyFrenchImmersion #FrenchCulture #MontmartreWalk #AuthenticFrench #ParisianLife

Fluent Fiction - French
Finding Connection in Montmartre's Spring Glow

Fluent Fiction - French

Play Episode Listen Later May 1, 2025 14:53


Fluent Fiction - French: Finding Connection in Montmartre's Spring Glow Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-05-01-22-34-01-fr Story Transcript:Fr: Montmartre scintille sous le doux soleil du printemps.En: Montmartre sparkles under the gentle spring sun.Fr: Les rues pavées résonnent des pas des visiteurs, et l'air est empli du parfum sucré des crêpes.En: The cobblestone streets echo with the steps of visitors, and the air is filled with the sweet scent of crêpes.Fr: C'est le 1er mai, la Fête du Travail.En: It's the 1st of May, la Fête du Travail.Fr: Lucien et Isabelle, deux jeunes frères et sœurs, marchent main dans la main.En: Lucien and Isabelle, a young brother and sister, walk hand in hand.Fr: Ils vivent désormais avec leur grand-mère, dans ce quartier animé de Paris.En: They now live with their grandmother in this lively neighborhood of Paris.Fr: Le décès récent de leurs parents a laissé un vide, mais aujourd'hui, Lucien a un plan.En: The recent passing of their parents has left a void, but today, Lucien has a plan.Fr: "Viens, allons voir les artistes," dit Lucien en souriant à Isabelle.En: "Come, let's go see the artists," says Lucien, smiling at Isabelle.Fr: Elle le regarde avec espoir dans les yeux.En: She looks at him with hope in her eyes.Fr: Lucien veut lui offrir une journée spéciale, loin de la tristesse.En: Lucien wants to give her a special day, far from sadness.Fr: Ils se dirigent vers la Place du Tertre, où des artistes peignent sous les regards des passants.En: They head towards the Place du Tertre, where artists paint under the gaze of passersby.Fr: Isabelle s'arrête devant un peintre qui capture les couleurs colorées des jardins.En: Isabelle stops in front of a painter capturing the colorful hues of the gardens.Fr: Ses yeux brillent de curiosité.En: Her eyes shine with curiosity.Fr: "J'adore ça, Lucien !"En: "I love it, Lucien!"Fr: s'exclame-t-elle.En: she exclaims.Fr: Lucien ressent un petit soulagement.En: Lucien feels a little relief.Fr: Il veut que sa sœur soit heureuse.En: He wants his sister to be happy.Fr: Mais ce répit est bref.En: But this respite is brief.Fr: La foule est dense, et Lucien perd de vue Isabelle parmi les spectateurs.En: The crowd is dense, and Lucien loses sight of Isabelle among the spectators.Fr: Son cœur bat vite.En: His heart races.Fr: Isabelle, aussi, cherche désespérément son frère.En: Isabelle, too, desperately searches for her brother.Fr: Finalement, ils se retrouvent.En: Finally, they find each other.Fr: "Je suis désolé, Isabelle," murmure Lucien.En: "I'm sorry, Isabelle," murmurs Lucien.Fr: "J'ai eu peur, vraiment peur."En: "I was scared, really scared."Fr: "Moi aussi, mais je savais que tu me retrouverais," chuchote Isabelle en serrant la main de son frère.En: "Me too, but I knew you would find me," whispers Isabelle, squeezing her brother's hand.Fr: Ils s'assoient sur un banc, à l'abri du bruit.En: They sit on a bench, sheltered from the noise.Fr: "Tu sais, nous devons parler de tout ça," dit Lucien, la voix pleine d'émotion.En: "You know, we have to talk about all this," says Lucien, his voice full of emotion.Fr: Isabelle comprend que son frère porte un poids lourd depuis le départ de leurs parents.En: Isabelle understands that her brother carries a heavy burden since their parents' departure.Fr: "Je sais, Lucien.En: "I know, Lucien.Fr: Nous pouvons nous entraider," répond Isabelle, touchant la main de Lucien.En: We can help each other," replies Isabelle, touching Lucien's hand.Fr: Ils passent le reste de la journée à profiter du spectacle, se délectant des petites joies – un jongleur ici, un musicien là.En: They spend the rest of the day enjoying the spectacle, delighting in the small joys – a juggler here, a musician there.Fr: À la fin de la journée, ils rentrent chez leur grand-mère, le cœur plus léger.En: At the end of the day, they return to their grandmother's house, their hearts lighter.Fr: La nuit tombe sur Montmartre, et les lumières des cafés scintillent doucement.En: Night falls over Montmartre, and the lights of the cafés shimmer gently.Fr: Pour la première fois depuis longtemps, Lucien et Isabelle se sentent connectés et prêts à affronter l'avenir, ensemble, main dans la main, réconfortés par la douce certitude qu'ils se tiennent l'un l'autre.En: For the first time in a long while, Lucien and Isabelle feel connected and ready to face the future together, hand in hand, comforted by the sweet certainty that they have each other.Fr: La journée a été pleine de découvertes et de réconciliation.En: The day was full of discoveries and reconciliation.Fr: Dans la chaleur du foyer de leur grand-mère, l'amour et la solidarité les guident.En: In the warmth of their grandmother's home, love and solidarity guide them.Fr: Le bruit des festivités s'éloigne, mais la leçon de ce jour reste gravée dans leurs cœurs – même après la tempête, le printemps revient toujours.En: The sound of festivities fades away, but the lesson of this day remains etched in their hearts – even after the storm, spring always returns. Vocabulary Words:the cobblestone: la rue pavéethe scent: le parfumthe painter: le peintrethe hues: les couleursthe gaze: le regardthe respite: le répitdense: densethe crowd: la foulethe burden: le poidsdesperately: désespérémentsheltered: à l'abrifull of emotion: plein d'émotionto guide: guiderto reconcile: réconcilierthe storm: la tempêtethe curiosity: la curiositéconnected: connectéto delight: se délecterto capture: capturerthe spectacle: le spectaclethe visitor: le visiteurthe departure: le départthe certainty: la certitudeto whisper: chuchoterthe bench: le bancthe noise: le bruitthe joy: la joiethe sibling: le frère ou la sœurthe discovery: la découvertethe sweetness: la douceur

Tour de chant
Aristide Bruant, figure du réalisme (3)

Tour de chant

Play Episode Listen Later Apr 26, 2025 59:23


durée : 00:59:23 - Aristide Bruant, figure du réalisme (3) - par : Martin Pénet - Disparu il y a 100 ans, Aristide Bruant est une figure majeure de l'histoire de Paris, et de l'histoire de la chanson, en particulier la chanson réaliste, genre dont il est quasiment l'inventeur. Cet anniversaire a suscité une exposition au Musée de Montmartre et un spectacle au Hall de la Chanson. - réalisé par : Noé Mignard

Apolline Matin
Les indiscrets : final du Tour de France à Montmartre, un parcours semé d'embûches administratives - 23/04

Apolline Matin

Play Episode Listen Later Apr 23, 2025 1:42


Tous les matins à 7h20, les petits secrets de l'actualité, les infos que vous n'avez pas vues ailleurs. Les journalistes des rédactions de RMC et RMC Sports se mobilisent pour vous raconter les coulisses de l'actualité.

Fluent Fiction - French
Art and Serendipity: Luc's Brush with Destiny in Montmartre

Fluent Fiction - French

Play Episode Listen Later Apr 16, 2025 15:01


Fluent Fiction - French: Art and Serendipity: Luc's Brush with Destiny in Montmartre Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-04-16-22-34-02-fr Story Transcript:Fr: Montmartre se réveille sous un ciel bleu clair, baigné par le doux soleil du printemps.En: Montmartre wakes up under a clear blue sky, bathed by the gentle spring sun.Fr: Les rues pavées fourmillent d'activité alors que les artistes installent leurs étals colorés.En: The cobblestone streets are bustling with activity as artists set up their colorful stalls.Fr: Luc, un jeune peintre plein de rêves, ajuste ses toiles sur son stand.En: Luc, a young painter full of dreams, adjusts his canvases on his stand.Fr: Il rêve de voir un jour ses œuvres exposées dans une galerie à Londres.En: He dreams of seeing his works exhibited in a gallery in London one day.Fr: Pour l'instant, il cherche les regards, l'attention dans ce marché d'art animé.En: For now, he seeks glances, attention in this lively art market.Fr: Marc, son ami et soutien, est à ses côtés.En: Marc, his friend and supporter, is by his side.Fr: "Courage, Luc," dit-il.En: "Hang in there, Luc," he says.Fr: "Aujourd'hui est un bon jour.En: "Today's a good day.Fr: Tu vendras quelque chose, j'en suis sûr."En: You'll sell something, I'm sure of it."Fr: Luc sourit, un peu nerveux.En: Luc smiles, a bit nervous.Fr: Il a emporté avec lui un tableau spécial, un portrait qu'il a peint avec passion.En: He has brought with him a special painting, a portrait he painted with passion.Fr: Ce n'était pas pour vendre, mais pour s'inspirer.En: It wasn't meant for sale but for inspiration.Fr: Amélie, une designer graphique en visite, se promène entre les étals.En: Amélie, a graphic designer visiting, strolls between the stalls.Fr: Elle est fascinée par les œuvres exposées, un mélange d'ancien et de moderne sous la douce lumière de Paris.En: She is fascinated by the artworks on display, a blend of old and modern under the soft light of Paris.Fr: Ses yeux s'arrêtent sur le portrait de Luc.En: Her eyes stop on Luc's portrait.Fr: La peinture dégage une émotion particulière qui résonne en elle.En: The painting exudes a particular emotion that resonates with her.Fr: Avec hésitation, elle s'approche de Luc.En: With hesitation, she approaches Luc.Fr: "Ce portrait est magnifique," dit-elle, touchée.En: "This portrait is beautiful," she says, touched.Fr: Luc se redresse, surpris mais ravi.En: Luc straightens up, surprised but delighted.Fr: "Merci," répond-il, un peu timide.En: "Thank you," he replies, a bit shy.Fr: "Je l'ai peint lors d'un moment spécial."En: "I painted it in a special moment."Fr: Ils commencent une conversation.En: They start a conversation.Fr: Amélie parle de son amour pour l'art traditionnel et des défis qu'elle rencontre dans son métier.En: Amélie talks about her love for traditional art and the challenges she faces in her profession.Fr: Luc partage ses aspirations et ses doutes.En: Luc shares his aspirations and his doubts.Fr: Une complicité naît, nourrie par leurs rêves communs et la compréhension mutuelle.En: A bond is formed, nurtured by their shared dreams and mutual understanding.Fr: Alors que le soleil décline, Amélie prend une décision.En: As the sun sets, Amélie makes a decision.Fr: "Je veux acheter ce portrait," déclare-t-elle avec assurance.En: "I want to buy this portrait," she declares with confidence.Fr: Luc hésite, mais il sent son cœur bondir.En: Luc hesitates, but he feels his heart leap.Fr: "Vraiment ?"En: "Really?"Fr: Ils échangent des sourires, puis leurs coordonnées.En: They exchange smiles, then their contact details.Fr: Une vente, mais surtout, une connexion importante vient de se nouer.En: A sale, but more importantly, a significant connection has been made.Fr: Quand Amélie s'en va, Marc se tourne vers Luc, un sourire rempli de fierté sur les lèvres.En: When Amélie leaves, Marc turns to Luc, a smile of pride on his lips.Fr: "Je te l'avais dit, Luc.En: "I told you, Luc.Fr: Quelque chose de bien allait arriver."En: Something good was going to happen."Fr: Luc, le cœur léger, regarde autour de lui.En: Luc, with a light heart, looks around him.Fr: Le marché s'anime toujours, mais aujourd'hui, il a gagné bien plus qu'une vente.En: The market is still lively, but today, he has gained much more than a sale.Fr: Sa confiance est renforcée, et une nouvelle amie partage son chemin.En: His confidence is strengthened, and a new friend shares his path.Fr: Dans les rues de Montmartre, le parfum des fleurs et la chaleur de la journée semblent promettre un avenir lumineux.En: In the streets of Montmartre, the scent of flowers and the warmth of the day seem to promise a bright future.Fr: Luc sait désormais que ses rêves peuvent prendre vie, surtout quand il partage cette passion avec des âmes similaires.En: Luc now knows that his dreams can come to life, especially when he shares this passion with similar souls. Vocabulary Words:clear sky: le ciel bleu claircobblestone street: les rues pavéesbustling: fourmillentartist: l'artistestall: l'étalcanvases: les toilesexhibited: exposéesgallery: la galerieglances: les regardssupporter: le soutiennervous: nerveuxportrait: le portraitpassion: la passioninspiration: l'inspirationgraphic designer: la designer graphiquefascinated: fascinéedisplay: exposéesblend: le mélangeemotion: l'émotionhesitation: l'hésitationtouched: touchéeshy: timideconversation: la conversationtraditional art: l'art traditionnelchallenge: les défisaspirations: les aspirationsbond: la complicitémutual understanding: la compréhension mutuelleconfidence: la confiancebright future: un avenir lumineux

Couleurs tropicales
«Sad generation», le nouvel album de Ben l'Oncle Soul sorti le 21 mars

Couleurs tropicales

Play Episode Listen Later Apr 14, 2025 48:30


Le « soulman » Ben L'Oncle Soul est de retour avec Sad Generation, un nouvel album dans lequel il ouvre un nouveau chapitre de sa carrière de quarantenaire. Depuis le 21 mars et jusqu'en juin, il présente ce nouveau projet sur les scènes d'Europe. Il sera en concert à l'Élysée Montmartre, à Paris, le 19 novembre.Accompagné de son invité, le photographe Guillaume Landry, il répond aux questions de Claudy Siar, Laura Mbakop et Stéphane Linon. Pour visionner les clips, cliquez sur les titres des chansons :Ben l'Oncle Soul - I got homeBen l'Oncle Soul - Everything bout yaBen l'Oncle Soul - By your sideBen l'Oncle Soul - The wallsBen l'Oncle Soul - Will you be thereBen l'Oncle Soul - Everything bout yaRetrouvez notre playlist sur Deezer. 

Couleurs tropicales
«Sad generation», le nouvel album de Ben l'Oncle Soul sorti le 21 mars

Couleurs tropicales

Play Episode Listen Later Apr 14, 2025 48:30


Le « soulman » Ben L'Oncle Soul est de retour avec Sad Generation, un nouvel album dans lequel il ouvre un nouveau chapitre de sa carrière de quarantenaire. Depuis le 21 mars et jusqu'en juin, il présente ce nouveau projet sur les scènes d'Europe. Il sera en concert à l'Élysée Montmartre, à Paris, le 19 novembre.Accompagné de son invité, le photographe Guillaume Landry, il répond aux questions de Claudy Siar, Laura Mbakop et Stéphane Linon. Pour visionner les clips, cliquez sur les titres des chansons :Ben l'Oncle Soul - I got homeBen l'Oncle Soul - Everything bout yaBen l'Oncle Soul - By your sideBen l'Oncle Soul - The wallsBen l'Oncle Soul - Will you be thereBen l'Oncle Soul - Everything bout yaRetrouvez notre playlist sur Deezer. 

CERNO L'anti-enquête
Episode 140 : Violences

CERNO L'anti-enquête

Play Episode Listen Later Apr 12, 2025 21:51


Julien Cernobori continue de recueillir la mémoire de Colette, la cousine de la victime Reine Delamare. Puis, un auditeur lui fait parvenir un document très utile pour poursuivre son investigation...CERNO est un podcast créé par Julien CernoboriReportage, montage, réalisation et mixage : Julien CernoboriMusique originale : Théo BoulengerEcoutez les épisodes suivants sur patreon.com/cerno !Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Lanterne Rouge Cycling Podcast
The Holy Week Is Here & Relegation Battle Heats Up | LRCP Weekly #11

Lanterne Rouge Cycling Podcast

Play Episode Listen Later Apr 8, 2025 62:49


Patrick and Benji recap the past week of the world of cycling and preview the upcoming week of racing.Exclusive deals from our trusted partners

Le Bret du Faux
Devinette sportive et Tour de France

Le Bret du Faux

Play Episode Listen Later Apr 8, 2025 2:00


Dans cet épisode, l'animateur propose un jeu de devinette sur un titre d'article de presse. La réponse s'avère être liée au parcours du Tour de France qui empruntera la butte Montmartre lors de la dernière étape.Notre équipe a utilisé un outil d'Intelligence artificielle via les technologies d'Audiomeans© pour accompagner la création de ce contenu écrit.Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Geschichten zum Einschlafen
#208 Ein Spaziergang durch das Pariser Künstlerviertel Montmartre - Einschlafen mit Nale

Geschichten zum Einschlafen

Play Episode Listen Later Apr 2, 2025 28:30


Während bei uns die ersten Sonnenstrahlen für Frühlingslaune sorgen, begeben wir uns mit dieser Geschichte in das berühmt, berüchtigte Künstlerviertel Montmartre in Paris. Wir werden es zu seinen Glanzzeiten Ende des 19. Jahrhunderts besuchen, wo bedeutende Künstler wie Henri de Toulouse-Lautrec, Pablo Picasso und George Braque sich zu einigen ihrer bekanntesten Gemälde inspirieren ließen. Gemeinsam werden wir in das Nachtleben in den Straßen oberhalb der Basilika Sacré-Coeur eintauchen, von denen aus die französische Hauptstadt wie ein leuchtendes Lichtermeer erscheint. Wir, das sind Nale und Balto, möchten dich auf eine Reise schicken, damit du so die Sorgen des Tages hinter dir lassen kannst. Unsere Geschichten sollen dir dabei helfen, zur Ruhe zu kommen und langsam in einen verdienten und erholsamen Schlaf zu gleiten. Wir wünschen dir eine gute Nacht, schlaf schön! Konnten wir dir beim Einschlafen helfen? Hast du eine Idee, wo die nächste Reise hingehen soll? Dann schreib uns gerne an geschichtenzumeinschlafen@julep.de. Wir freuen uns sehr, von dir zu hören! ***GzE Sternwarte*** Unterstütze unseren Podcast, höre alle Episoden ohne Werbung und freu dich auf viele weitere Vorteile unter www.steadyhq.com/gze ✨ Vielen Dank für deine Unterstützung! ***Werbung*** Informationen zu unseren Werbepartner:innen findet ihr unter: https://linktr.ee/einschlafen Vielen Dank an unsere Partner:innen, die es uns ermöglichen, euch weiterhin beim Einschlafen zu helfen. Host: Nale und Balto Text: Anja Lehmann Musik: Milan Lukas Fey Produktion & Schnitt: Martin Petermann Eine Produktion der Julep Studios

Fluent Fiction - French
Unveiling Montmartre: A Sibling Reunion Through Art

Fluent Fiction - French

Play Episode Listen Later Apr 1, 2025 15:25


Fluent Fiction - French: Unveiling Montmartre: A Sibling Reunion Through Art Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-04-01-22-34-02-fr Story Transcript:Fr: Au cœur du quartier de Montmartre, où les rues pavées serpentent sous le soleil printanier, un petit atelier surplombe Paris.En: In the heart of the quartier of Montmartre, where the cobblestone streets wind under the spring sun, a small studio overlooks Paris.Fr: Les vitres laissent entrer une lumière douce qui danse sur les pinceaux oubliés, les toiles vierges et les souvenirs ancrés.En: The windows let in a soft light that dances on the forgotten brushes, the blank canvases, and the anchored memories.Fr: Étienne, Amélie et Luc n'ont pas mis les pieds dans cet espace depuis des années.En: Étienne, Amélie, and Luc have not set foot in this space for years.Fr: Leur grand-mère, aimante et excentrique, leur a légué son rêve inachevé : peindre ce lieu aux couleurs du printemps.En: Their grandmother, loving and eccentric, bequeathed her unfinished dream to them: to paint this place in the colors of spring.Fr: Étienne, le plus âgé, observe les lieux en silence, ses yeux remplis de nostalgie.En: Étienne, the oldest, observes the place in silence, his eyes filled with nostalgia.Fr: Il veut honorer la mémoire de sa grand-mère, mais la rancœur contre ses frères et sœurs pèse sur son cœur.En: He wants to honor the memory of his grandmother, but the resentment against his siblings weighs on his heart.Fr: Amélie examine chaque recoin, cherchant des indices laissés par sa grand-mère.En: Amélie examines every corner, looking for clues left by her grandmother.Fr: Son esprit libre et curieux veut comprendre ce qui a séparé leur famille.En: Her free and curious mind wants to understand what separated their family.Fr: Luc, timide et contemplatif, parcourt la pièce, son esprit débordant d'idées créatives mais la gorge nouée par l'émotion.En: Luc, shy and contemplative, walks through the room, his mind overflowing with creative ideas but his throat tight with emotion.Fr: La mission est simple : repeindre l'atelier avant Pâques.En: The mission is simple: repaint the studio before Easter.Fr: Mais chacun a une vision différente des "couleurs du printemps".En: But each has a different vision of the "colors of spring."Fr: Étienne pense à des verts et des jaunes, Amélie penche pour des nuances vives et variées, tandis que Luc imagine un tableau vivant, plein de symboles et de significations.En: Étienne thinks of greens and yellows, Amélie leans towards bright and varied shades, while Luc imagines a living painting, full of symbols and meanings.Fr: Alors qu'ils travaillent ensemble, les tensions du passé remontent à la surface.En: As they work together, past tensions come to the surface.Fr: Un matin, à quelques jours de Pâques, une étincelle enflamme le calme : un désaccord sur les couleurs éclate en dispute.En: One morning, a few days before Easter, a spark ignites the calm: a disagreement about the colors erupts into an argument.Fr: La voix d'Étienne résonne, décidée, mais pleine de douleur.En: Étienne's voice resonates, determined but full of pain.Fr: Amélie ressent le poids des années, et Luc reste silencieux, ses émotions enfermées dans son cahier.En: Amélie feels the weight of the years, and Luc remains silent, his emotions locked in his notebook.Fr: Puis, un silence lourd plane.En: Then, a heavy silence hangs over.Fr: Étienne, réalisant que la colère n'honore pas leur grand-mère, propose de laisser tomber les vieilles rancunes.En: Étienne, realizing that anger does not honor their grandmother, suggests letting go of old grudges.Fr: Amélie, touchée, choisit d'écouter plus attentivement ses frères.En: Amélie, touched, chooses to listen more attentively to her brothers.Fr: Luc, rassemblant son courage, montre enfin ses dessins.En: Luc, gathering his courage, finally shows his drawings.Fr: Ses frères et sœurs voient son cœur sur chaque page.En: His siblings see his heart on every page.Fr: Le jour de Pâques approche.En: Easter day approaches.Fr: Rassemblés dans l'atelier, les trois décident d'unir leurs idées.En: Gathered in the studio, the three decide to unite their ideas.Fr: Étienne mélange les teintes douces, Amélie ajoute des touches vives, et Luc, avec confiance, peint un papillon qui symbolise la liberté et le renouveau.En: Étienne mixes the soft shades, Amélie adds bright touches, and Luc, with confidence, paints a butterfly symbolizing freedom and renewal.Fr: Leur grand-mère aurait été fière.En: Their grandmother would have been proud.Fr: Enfin, le mur se transforme et raconte une histoire de famille, de printemps, et d'amour retrouvé.En: Finally, the wall transforms and tells a story of family, spring, and love regained.Fr: Le studio inonde d'une chaleur nouvelle, reflet de leur unisson.En: The studio is flooded with new warmth, a reflection of their harmony.Fr: À Pâques, en regardant leur fresque, Étienne sourit enfin, libéré du passé.En: On Easter, looking at their mural, Étienne finally smiles, freed from the past.Fr: Amélie trouve sa place dans ce retour aux racines, et Luc sait maintenant exprimer ce qu'il ressent vraiment.En: Amélie finds her place in this return to roots, and Luc now knows how to express what he truly feels.Fr: Ils quittent Montmartre, le cœur léger, l'héritage de leur grand-mère vivant à travers chaque trait de pinceau.En: They leave Montmartre, their hearts light, their grandmother's legacy living through every brushstroke. Vocabulary Words:the heart: le cœurthe cobblestone: les pavésthe studio: l'atelierto overlook: surplomberthe canvas: la toileto anchor: ancrerto bequeath: léguerthe resentment: la rancœurthe corner: le recointhe clue: l'indicethe brother: le frèrethe silence: le silencethe grudge: la rancuneto ignite: enflammerthe dissagreement: le désaccordthe emotion: l'émotionthe courage: le courageto gather: rassemblerto unite: unirthe warmth: la chaleurto transform: se transformerthe harmony: l'unissonto lose: perdrethe legacy: l'héritagefree: libéréthe renewal: le renouveautimid: timidenostalgic: nostalgiquethe notebook: le cahierthe butterfly: le papillon

Fluent Fiction - French
Rain Creates Magic: An Artist's Journey in Montmartre

Fluent Fiction - French

Play Episode Listen Later Mar 30, 2025 14:50


Fluent Fiction - French: Rain Creates Magic: An Artist's Journey in Montmartre Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-03-30-22-34-02-fr Story Transcript:Fr: Montmartre, sous un ciel menaçant de printemps, était vivant.En: Montmartre, under a threatening spring sky, was alive.Fr: Les rues étaient animées par les conversations des touristes et les démonstrations vibrantes des artistes.En: The streets were bustling with the conversations of tourists and the vibrant displays of artists.Fr: Le quartier était célèbre pour ses peintures éclatantes et ses créateurs talentueux.En: The neighborhood was famous for its bright paintings and its talented creators.Fr: C'est ici qu'Étienne avait installé ses chevalets, espérant capter l'attention de ceux qui passaient, et surtout celle de Camille.En: It was here that Étienne had set up his easels, hoping to capture the attention of passersby, and especially that of Camille.Fr: Étienne était un jeune artiste ambitieux.En: Étienne was a young, ambitious artist.Fr: Il avait passé des heures à préparer ses aquarelles, chacune réfléchissant sa passion pour la lumière et les couleurs de Paris.En: He had spent hours preparing his watercolors, each reflecting his passion for the light and colors of Paris.Fr: Camille, une passionnée d'art, se promenait dans les rues en observant tout avec un regard critique mais curieux.En: Camille, an art enthusiast, strolled through the streets observing everything with a critical but curious eye.Fr: Elle recherchait toujours quelque chose de spécial, quelque chose qui lui parlerait.En: She was always searching for something special, something that would speak to her.Fr: Alors que l'après-midi avançait, le ciel gris s'assombrit encore.En: As the afternoon progressed, the grey sky darkened even more.Fr: Étienne sentait les premières gouttes de pluie.En: Étienne felt the first drops of rain.Fr: Une expo en plein air était idéale par beau temps, mais aujourd'hui, le temps semblait conspirer contre lui.En: An outdoor exhibit was ideal in good weather, but today, the weather seemed to conspire against him.Fr: Une décision devait être prise : rester et risquer ses peintures, ou courir se mettre à l'abri.En: A decision had to be made: stay and risk his paintings, or run for shelter.Fr: La pluie se transforma rapidement en averse.En: The rain quickly turned into a downpour.Fr: Pourtant, Étienne ne bougea pas.En: Yet, Étienne did not move.Fr: Une idée traversa son esprit.En: An idea crossed his mind.Fr: Il réarrangea ses peintures pour que la pluie devienne une partie de l'œuvre.En: He rearranged his paintings so that the rain became part of the artwork.Fr: Sous la pluie, les couleurs prirent vie d'une manière inattendue, coulées et mélangées, créant des effets aquarelles étonnants.En: Under the rain, the colors came to life in an unexpected way, dripping and blending, creating stunning watercolor effects.Fr: Camille, abritée sous un large parapluie, observa cette transformation.En: Camille, sheltered under a wide umbrella, watched this transformation.Fr: Elle se rapprocha, intriguée par le courage d'Étienne et l'audace de son choix.En: She stepped closer, intrigued by Étienne's courage and the boldness of his choice.Fr: Les couleurs dansaient sous la pluie, évoquant une beauté fugace et vivante.En: The colors danced under the rain, evoking a fleeting and lively beauty.Fr: "C'est magnifique," murmura-t-elle, plus pour elle-même que pour qui que ce soit d'autre.En: "It's magnificent," she murmured, more to herself than to anyone else.Fr: La pluie finit par s'arrêter, laissant derrière elle un éclat brillant à Montmartre.En: The rain eventually stopped, leaving behind a brilliant sheen in Montmartre.Fr: Étienne, trempé mais souriant, regarda Camille qui s'adressait à lui.En: Étienne, drenched but smiling, looked at Camille who was speaking to him.Fr: "Tu as capturé quelque chose de magique ici," dit-elle, impressionnée.En: "You've captured something magical here," she said, impressed.Fr: "Je connais des galeristes qui aimeraient voir cela."En: "I know gallery owners who would love to see this."Fr: Avec ces mots, Étienne sentit une vague de confiance l'envahir.En: With these words, Étienne felt a wave of confidence wash over him.Fr: Un tournant s'était produit, une résilience nouvelle habitait son art.En: A turning point had occurred, a new resilience inhabited his art.Fr: Parfois, songea-t-il, les tempêtes apportent de belles surprises.En: Sometimes, he thought, storms bring beautiful surprises.Fr: Camille lui tendit sa carte, promettant de l'aider à introduire ses talents dans les galeries de Paris.En: Camille handed him her card, promising to help introduce his talents into the galleries of Paris.Fr: Et ainsi, ce jour pluvieux à Montmartre se termina par une promesse d'avenir radieux, où les défis se transformèrent en nouvelles opportunités pour Étienne.En: And so, this rainy day in Montmartre ended with a promise of a bright future, where challenges turned into new opportunities for Étienne. Vocabulary Words:the threatening sky: le ciel menaçantbustling: animéesthe vibrant displays: les démonstrations vibrantesthe easels: les chevaletsthe passersby: ceux qui passaientthe enthusiasts: les passionnésthe critical eye: le regard critiquethe gray sky: le ciel gristo conspire: conspirerthe downpour: l'aversethe courage: le couragethe boldness: l'audacethe fleeting beauty: la beauté fugacethe sheen: l'éclatthe gallery owners: les galeristesthe wave of confidence: la vague de confiancethe resilience: la résiliencethe storm: la tempêtethe challenge: les défisthe opportunities: les opportunitésto stroll: se promenerto observe: observerto blend: mélangerto evoke: évoquerto create effects: créer des effetsto shelter: se mettre à l'abrithe artwork: l'œuvreto transform: transformerthe promise: la promessethe future: l'avenir

CERNO L'anti-enquête
Episode 139 : Rideau sur un cadavre

CERNO L'anti-enquête

Play Episode Listen Later Mar 29, 2025 29:37


Julien Cernobori se rend chez Colette, la cousine de Reine Delamare, pour recueillir des informations sur la victime et son assassinatCERNO est un podcast créé par Julien CernoboriReportage, montage, réalisation et mixage : Julien CernoboriMusique originale : Théo BoulengerEcoutez les épisodes suivants sur patreon.com/cerno !Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Tour de chant
Aristide Bruant, figure du réalisme (2)

Tour de chant

Play Episode Listen Later Mar 29, 2025 59:12


durée : 00:59:12 - Aristide Bruant, figure du réalisme (2) - par : Martin Pénet - Disparu il y a 100 ans, Aristide Bruant reste une figure majeure de l'histoire de Paris, et de l'histoire de la chanson, en particulier la chanson réaliste, dont il est quasiment l'inventeur. Cet anniversaire a suscité une exposition au Musée de Montmartre et un spectacle au Hall de la Chanson. - réalisé par : Noé Mignard

Fluent Fiction - French
Parisian Improvisation: Artistry and Serendipity in Montmartre

Fluent Fiction - French

Play Episode Listen Later Mar 29, 2025 16:06


Fluent Fiction - French: Parisian Improvisation: Artistry and Serendipity in Montmartre Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-03-29-22-34-02-fr Story Transcript:Fr: Dans un coin pittoresque de Montmartre, Paris, le café "Le Chat Noir" éclatait de vie.En: In a picturesque corner of Montmartre, Paris, the café "Le Chat Noir" buzzed with life.Fr: Des tables rondes accueillaient des tasses de café fumant sous une charmante petite tonnelle tandis que les artistes saisissaient la beauté des rues pavées sur leurs toiles.En: Round tables welcomed steaming cups of coffee under a charming little arbor while artists captured the beauty of cobblestone streets on their canvases.Fr: Assis à l'une de ces tables, Clément, un artiste rêveur aux idées farfelues, sirotait son café en regardant Élodie, sa compagne de table.En: Seated at one of these tables, Clément, a dreamy artist with whimsical ideas, sipped his coffee while watching Élodie, his table companion.Fr: Élodie, une journaliste déterminée, s'efforçait de trouver une idée lumineuse pour son prochain article.En: Élodie, a determined journalist, was striving to find a brilliant idea for her next article.Fr: Le temps était étrange pour début avril.En: The weather was strange for early April.Fr: Le soleil brillait ce matin-là, mais à peine avaient-ils pris place que le ciel se couvrit, et, à leur étonnement, de gros flocons de neige commencèrent à tomber.En: The sun was shining that morning, but no sooner had they taken their seats than the sky clouded over, and, to their amazement, large snowflakes began to fall.Fr: "Quel printemps capricieux !"En: "What a capricious spring!"Fr: s'exclama Élodie, en serrant son gobelet de café pour se réchauffer.En: exclaimed Élodie, clutching her coffee cup to warm herself.Fr: Le vent soufflait, bousculant les serviettes et, comble de l'ironie, mouilla l'ordinateur portable d'Élodie.En: The wind blew, scattering napkins and, ironically, splashed Élodie's laptop.Fr: "Non !En: "No!Fr: Mon ordinateur !"En: My computer!"Fr: s'écria-t-elle, tentant en vain de le protéger.En: she cried out, trying in vain to protect it.Fr: Clément, qui avait d'abord pensé que cette neige pourrait compromettre son plan de poisson d'avril, vit soudain une opportunité.En: Clément, who initially thought this snow might compromise his April Fool's Day prank, suddenly saw an opportunity.Fr: "Élodie, et si on transformait ça en spectacle de rue ?"En: "Élodie, what if we turn this into a street show?"Fr: proposa-t-il avec enthousiasme.En: he proposed enthusiastically.Fr: "Un peu comme une performance artistique !En: "A bit like a performance art!Fr: Je fais l'art, et toi, tu prends les notes."En: I'll create the art, and you take the notes."Fr: Bien qu'hésitante, Élodie n'avait pas de meilleure idée et accepta.En: Though hesitant, Élodie had no better idea and agreed.Fr: Clément se leva, commença à danser et à tournoyer, les flocons virevoltant autour de lui.En: Clément stood up, started dancing and twirling, the snowflakes swirling around him.Fr: Les passants s'arrêtèrent, curieux.En: Passersby stopped, curious.Fr: Élodie, à la fois amusée et distraite, écrivit frénétiquement les réactions dans un coin sec de son carnet, le sourire aux lèvres.En: Élodie, both amused and distracted, frantically wrote down the reactions in a dry corner of her notebook, smiling.Fr: Tout à coup, en esquissant un mouvement inattendu pour éviter un nuage de neige, Élodie perdit l'équilibre et se retrouva, par inadvertance, au centre de la scène improvisée.En: Suddenly, in making an unexpected move to avoid a snow cloud, Élodie lost her balance and found herself, inadvertently, at the center of the improvised stage.Fr: La foule éclata de rire et l'applaudit, pensant que tout était orchestré.En: The crowd burst into laughter and applause, thinking it was all orchestrated.Fr: Élodie, mi-rougissante, mi-rigolarde, se surprit à adorer l'attention et improvisa elle aussi.En: Élodie, half-blushing, half-laughing, was surprised to enjoy the attention and improvised as well.Fr: Le "spectacle" dura quelques minutes de pure folie et, à la fin, Clément et Élodie se retrouvèrent devant une foule réjouie et chaleureuse.En: The "show" lasted a few minutes of pure madness and, in the end, Clément and Élodie found themselves in front of a joyful and warm crowd.Fr: "C'était incroyable !"En: "That was incredible!"Fr: lui dit Clément, les yeux pétillants.En: Clément said, his eyes sparkling.Fr: "Et toi, sublime !"En: "And you, sublime!"Fr: ajouta-t-il en riant.En: he added, laughing.Fr: Élodie, croisant ses bras gelés mais ravie, répondit : "Je crois que je viens de trouver mon article."En: Élodie, crossing her frozen but delighted arms, responded: "I think I've just found my article."Fr: Ainsi, en ce jour neigeux de printemps, Clément apprit que l'improvisation pouvait être tout aussi captivante que la préparation minutieuse d'un canular.En: Thus, on this snowy spring day, Clément learned that improvisation could be just as captivating as the meticulous preparation of a prank.Fr: Élodie découvrit, quant à elle, que les meilleures histoires naissent souvent des situations les plus inattendues.En: Élodie, for her part, discovered that the best stories often arise from the most unexpected situations.Fr: Ensemble, ils repartirent du café "Le Chat Noir", le cœur léger et rempli de souvenirs partagés, prêts pour d'autres aventures.En: Together, they left the café "Le Chat Noir", their hearts light and filled with shared memories, ready for more adventures.Fr: Fin de l'histoire.En: The end of the story. Vocabulary Words:the corner: le coinpicturesque: pittoresquethe arbor: la tonnellethe beauty: la beautéthe canvases: les toileswhimsical: farfelusteaming: fumantdetermined: déterminéebrilliant: lumineusestrange: étrangeclouded over: se couvritthe snowflakes: les flocons de neigecapricious: capricieuxthe wind: le ventthe napkins: les serviettesthe laptop: l'ordinateur portablethe prank: le canularenthusiastically: avec enthousiasmethe notes: les noteshesitant: hésitantetwirling: tournoyerthe passersby: les passantsthe reactions: les réactionsfrantically: frénétiquementthe notebook: le carnetunexpected: inattenduthe stage: la scèneorchestrated: orchestréblushing: rougissantethe attention: l'attention

Tagesthemen (320x240)
tagesthemen 21:45 Uhr, 28.03.2025

Tagesthemen (320x240)

Play Episode Listen Later Mar 28, 2025 35:44


Viele Tote und Verletzte bei schwerem Erdbeben in Myanmar und Thailand, Parteispitzen von Union und SPD wollen Knackpunkte beim Koalitionsvertrag bespechen, Umstrittener Grönland-Besuch von US-Vizepräsident Vance mit Ehefrau, Orientierungslosigkeit der US-Demokraten unter der Trump-Regierung, Weitere Meldungen im Überblick, Pariser Stadtplaner wollen Montmartre umgestalten, Das Wetter

The Oklahoma Today Podcast
Season 6, Episode 12: Chalk Talk with USAO's Montmartre Festival

The Oklahoma Today Podcast

Play Episode Listen Later Mar 24, 2025 37:12


Chalk it up to a good time: Our guest today is Jacquelyn Knapp, art professor at the University of Sciences and Arts in Chickasha and organizer for the annual Montmartre Festival of chalk art on campus. Though not quite as big as its famous namesake festival in France, USAO's Montmartre Festival is one of the best times to visit Chickasha. Part of the USAO Spring Triad on campus, the festival coincides with the USAO Scholastic Meet and the Droverstock Music Festival. Artists from a variety of age groups will compete for sidewalk supremacy will flexing their creative muscles in an event that is equally fun for competitors and spectators.  Also on this week's show, the editors discuss which color they would add to an Oklahoma themed crayon set, and podvents tells us where to get our next caffeine fix. You won't want to miss it!

Travel Party of 5
Paris on Points as a Family of 5!

Travel Party of 5

Play Episode Listen Later Mar 24, 2025 44:17 Transcription Available


Paris Macaron Class: vi.me/mTi2CBespoke Family Tours of Paris with Zoe at The Petit Guide (we did the Montmartre tour)Photo shoot: Flytographer! If you've never used them before, use my link to get $25 off your first photo shoot! In this episode, we're sharing how we took our family of 5 to Paris using travel points, showing how we explored Paris while staying at the Hyatt Regency Paris E'toile with Eiffel Tower views. We break down exactly how we managed hotel accommodations, transportation, dining and activities for three kids in one of Europe's most beautiful cities.• Using 85,000 airline points to fly all five family members to Paris• Navigating European hotel room limitations with connecting rooms for families• Taking advantage of Club Lounge access at Hyatt Regency Paris Etoile• Using the Paris Metro system with kids – surprisingly easy with navigation apps• Participating in kid-friendly activities like The Petite Guide tour of Montmartre• Taking a macaroon-making class where kids got hands-on experience• Visiting the Louvre Museum and seeing Napoleon's apartments• Enjoying the Tuileries Gardens with playground, trampolines and carousel• Finding family-friendly dining at Le Relais de L'Entrecôte and Brasserie de Louvre• Experiencing unexpected kindness from strangers on the MetroIf you enjoyed hearing about our Paris adventures, please share this episode with a friend who might be planning their own family trip!

Tour de chant
Aristide Bruant, figure du réalisme (1)

Tour de chant

Play Episode Listen Later Mar 22, 2025 59:19


durée : 00:59:19 - Aristide Bruant, chansonnier (1) - par : Martin Pénet - Disparu il y a 100 ans, Aristide Bruant reste une figure majeure de l'histoire de Paris et de la chanson parisienne, en particulier la chanson réaliste, genre dont il est quasiment l'inventeur. Cet anniversaire a suscité une exposition au Musée de Montmartre et un spectacle au Hall de la Chanson. - réalisé par : Fanny Constans

Un Jour dans l'Histoire
Suzanne Valadon, peindre pour connaître

Un Jour dans l'Histoire

Play Episode Listen Later Mar 20, 2025 39:24


Nous sommes le 1er mars 1914 au Salon des indépendants, à Paris. Ce jour-là est dévoilée une œuvre de la peintre Suzanne Valadon, intitulée « Le lancement du filet ». On y voit trois hommes, aux prises avec un filet, aux abords d'une rivière. Deux sont nus de dos, le troisième est de face, les parties intimes judicieusement cachées par une accumulation de cordes et de bouts de ficelles. La toile ne passe pas inaperçue, on s'en doute… Rendez-vous compte : un nu peint par une femme. La critique est à la mesure du scandale. Ainsi le jeune Arthur Cravan, poète et boxeur que les dadaïstes et les surréalistes considéreront comme l'un de leurs précurseurs, ne fait pas dans la dentelle. Dans le numéro 5 de la revue « Maintenant », il écrit, parlant de Valadon : « ( elle ) connaît bien les petites recettes, mais simplifier, ce n'est pas faire simple, vieille salope ! ». Mais il ajoute plus loin « Contrairement à mon affirmation, Mme Suzanne Valadon est une vertu. » L'indélicat, le misogyne, sera tout de même condamné pour diffamation. Suzanne poursuivra son chemin. « J'ai dessiné follement pour que quand je n'aurais plus d'yeux j'en aie au bout des doigts » dira l'artiste qui a démarré sa carrière en posant pour les artistes de Montmartre et qui va tant apprendre d'eux qu'elle passera de l'autre côté du chevalet. Revenons sur le parcours de celle qui confiait encore peindre les gens « pour apprendre à les connaître ». Apprenons, à notre tour, de Suzanne Valadon… Avec Anne Hustache, historienne de l‘art. Retrouvez jusqu'au 26 mai 2025, une exposition consacrée à Suzanne Valadon au centre Pompidou à Paris https://www.centrepompidou.fr/fr/programme/agenda/evenement/5moMjyy?utm_campaign=powers_culture&utm_source=voxe Sujets traités: Suzanne Valadon, peintre; artiste, nu, portrait, misogynie Merci pour votre écoute Un Jour dans l'Histoire, c'est également en direct tous les jours de la semaine de 13h15 à 14h30 sur www.rtbf.be/lapremiere Retrouvez tous les épisodes d'Un Jour dans l'Histoire sur notre plateforme Auvio.be :https://auvio.rtbf.be/emission/5936 Intéressés par l'histoire ? Vous pourriez également aimer nos autres podcasts : L'Histoire Continue: https://audmns.com/kSbpELwL'heure H : https://audmns.com/YagLLiKEt sa version à écouter en famille : La Mini Heure H https://audmns.com/YagLLiKAinsi que nos séries historiques :Chili, le Pays de mes Histoires : https://audmns.com/XHbnevhD-Day : https://audmns.com/JWRdPYIJoséphine Baker : https://audmns.com/wCfhoEwLa folle histoire de l'aviation : https://audmns.com/xAWjyWCLes Jeux Olympiques, l'étonnant miroir de notre Histoire : https://audmns.com/ZEIihzZMarguerite, la Voix d'une Résistante : https://audmns.com/zFDehnENapoléon, le crépuscule de l'Aigle : https://audmns.com/DcdnIUnUn Jour dans le Sport : https://audmns.com/xXlkHMHSous le sable des Pyramides : https://audmns.com/rXfVppvN'oubliez pas de vous y abonner pour ne rien manquer.Et si vous avez apprécié ce podcast, n'hésitez pas à nous donner des étoiles ou des commentaires, cela nous aide à le faire connaître plus largement. Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

CERNO L'anti-enquête
Episode 138 : Cold case

CERNO L'anti-enquête

Play Episode Listen Later Mar 15, 2025 31:11


Julien Cernobori commence à enquêter sur Reine Delamare, cette femme assassinée chez elle dans les années 80. Il se rend chez deux membres de sa famille, à Saint-Leu-La-Forêt pour essayer d'obtenir quelques renseignements....CERNO est un podcast créé par Julien CernoboriReportage, montage, réalisation et mixage : Julien CernoboriMusique originale : Théo BoulengerEcoutez les épisodes suivants sur patreon.com/cerno !Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Journeying With The Saints
Havre to New York: September 4th, 1891

Journeying With The Saints

Play Episode Listen Later Mar 10, 2025 6:31


Hello, fellow Pilgrims. Welcome to our third voyage with Mother Cabrini.  Mother is getting ready to leave to head back to NY. It's been a year since the last voyage. Before leaving for America, she gets to visit Montmartre which is a well-known hill in Paris. It's a district in Paris and at the top of the hill in this district sits the beautiful Sacre Coeur Basilica. In English, this means, Sacred or Holy Heart. So, a perfectly fitting place for Mother Cabrini to visit.  Also, Mother Cabrini is going to speak of a saint whose work we have read here on the podcast: St. Francis de Sales. Isn't that amazing? I love it when my little bevy of saints come together. So, let's start this third journey with Mother Cabrini by turning to page 43. 

Adventures of Inspector Maigret
Maigret_in_Montmartre

Adventures of Inspector Maigret

Play Episode Listen Later Mar 5, 2025 42:22


Maigret_in_Montmartre

Au cœur de l'histoire
[1/2] Pablo Picasso : du géant de l'art moderne à l'artiste « dégénéré »

Au cœur de l'histoire

Play Episode Listen Later Mar 3, 2025 14:11


Virginie Girod raconte le parcours artistique de Pablo Picasso (1881-1973), figure majeure de l'art moderne. Dans le premier épisode de ce double récit inédit d'Au coeur de l'Histoire, Pablo Picasso, jeune artiste espagnol originaire de Malaga, pose ses valises à Paris à l'orée du XXe siècle. Installé à Montmartre, il fréquente les avant-gardes artistiques et mène une vie de bohème. Comme ses amis, André Derain, Maurice de Vlaminck ou Guillaume Apollinaire, Picasso entend révolutionner l'art. Dans les années folles, il s'impose comme chef de fil du cubisme et devient un artiste en vogue.

CERNO L'anti-enquête
Episode 137 : De son vivant

CERNO L'anti-enquête

Play Episode Listen Later Mar 1, 2025 26:55


Théo, le descendant d'Alice Partouche-Benaïm, raconte qui était pour lui son arrière-grand-mère. Pour la première fois, Julien Cernobori aperçoit le visage de la victime de Paulin et Mathurin...CERNO est un podcast créé par Julien CernoboriReportage, montage, réalisation et mixage : Julien CernoboriMusique originale : Théo BoulengerEcoutez les épisodes suivants sur patreon.com/cerno !Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

CERNO L'anti-enquête
Episode 136 : Tue à jamais

CERNO L'anti-enquête

Play Episode Listen Later Feb 15, 2025 26:05


En rentrant de Toulouse, Julien Cernobori reprend le dossier Alice Partouche-Benaïm. Au moment d'aller rencontrer Théo, l'arrière-petit-fils de la victime, le reporter fait une étonnante découverte dans un placard de son bureau...CERNO est un podcast créé par Julien CernoboriReportage, montage, réalisation et mixage : Julien CernoboriMusique originale : Théo Boulenger(Cet épisode sera disponible gratuitement le 27 avril 2025)Ecoutez les épisodes suivants sur patreon.com/cerno !Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Escape Collective
Bring Milan-San Remo to Paris

Escape Collective

Play Episode Listen Later Jan 17, 2025 58:31


Sign up for Escape Collective today at escapecollective.comWelcome back to Spin Cycle, your twice-weekly dose of the biggest stories in cycling. Now on Fridays too!In this episode, we dive into the swirling rumors around the Tour de France potentially incorporating the iconic Montmartre climb into the final stage. Could this shake up the iconic Champs-Élysées sprint finish? Or would it just be window dressing? Next, Richard Plugge has responded to criticism of his One Cycling project. We dissect his arguments, examine the potential impact on traditional races, and discuss whether this radical new format could truly revolutionize the sport.Also in the show: Rigoberto Uran's surprising foray into professional football, the bizarre Giro d'Italia route presentation, and RCS's demands for star riders in exchange for wildcard entries. Tune in for all the latest news, analysis, and, as always, our signature dose of Friday vibes.