Podcasts about Montmartre

  • 823PODCASTS
  • 1,716EPISODES
  • 30mAVG DURATION
  • 5WEEKLY NEW EPISODES
  • Jun 10, 2026LATEST
Montmartre

POPULARITY

20192020202120222023202420252026

Categories



Best podcasts about Montmartre

Show all podcasts related to montmartre

Latest podcast episodes about Montmartre

Economia
Quanto vale o 'sim'? Pedidos de casamento em Paris viram nicho lucrativo do turismo

Economia

Play Episode Listen Later Jun 10, 2026 5:54


Quanto vale aquele “sim” eternizado na memória – e nas redes sociais? Em Paris, os pedidos de casamento excepcionais se consolidaram como um nicho lucrativo do setor de turismo e eventos. Um pedido diante da emblemática Torre Eiffel, com arranjos de rosas e tapete vermelho, sai a partir de € 600, mas as cifras podem rapidamente ultrapassar os seis dígitos. Lúcia Müzell, da RFI em Paris Um dos momentos mais procurados do ano é o Dia dos Namorados. Patrícia Lima organiza eventos na cidade desde 2011 e, depois da famosa série Emily in Paris, viu a demanda por pedidos de casamento subir a cada ano, impulsionada pelo efeito nas redes sociais. Hoje, 30% dos contratos que ela fecha são de casais em busca de um “sim” especial em Paris. “Como tudo é personalizado, o valor tem a ver com os pedidos que o cliente faz. Se quer acrescentar balões em forma de coração, quantidade, tamanho. Se quer acrescentar um champanhe de uma marca especial, afinal tem garrafa que custa € 450”, explica. Patrícia afirma ser a única a oferecer um cenário em português, o que lhe permite atrair a clientela lusófona. O goiano Ronivaldo da Costa Meireles decidiu contratar o serviço depois de perceber os olhos brilhando da namorada na primeira vez que o casal foi a Paris e presenciou pedidos românticos nas margens do rio Sena. “Acho que é o sonho de toda mulher e ela merecia passar por essa experiência”, comentou, instantes depois de se ajoelhar diante de Pâmela Costa dos Santos, 29 anos. “Eu não estava suspeitando de nada. Foi uma surpresa muito emocionante”, disse ela, há oito anos em um relacionamento com o agora noivo. Violinista, carruagem e castelo O momento em si costuma ser curto, de apenas alguns minutos. Mas, nos bastidores, a preparação é complexa: decoração com flores, fotógrafo, violinista, carruagem e até o anel de noivado podem fazer parte do pacote, sem falar das autorizações exigidas pela prefeitura de Paris, conforme o local escolhido, e que encarecem o serviço. No setor do luxo, o céu é o limite, podendo atingir dezenas de milhares de euros se o “quer casar comigo?” for pronunciado em um iate no Sena, em uma suíte 5 estrelas com vista privilegiada da Cidade Luz ou até em um castelo. A agência Kiss Me in Paris se especializou nesse nicho, em pleno crescimento, e já realizou mais de 1,2 mil pedidos de casamento. “Estamos atraindo clientes cada vez mais exigentes do mundo todo, e as pessoas gastam muito mais dinheiro. Eu diria que a média fica entre US$ 5 mil e US$ 15 mil, mas tem gente que gasta bem mais”, revela o CEO Cengiz Ozelsel. Só para privatizar um castelo, o valor já sobe para US$ 4 mil. “Eles podem querer o transporte de helicóptero, para ter uma chegada com toda a pompa. Eles querem artistas, ou um dia inteiro repleto de experiências divertidas, que atinjam o ápice no momento do pedido de casamento”, relata, sem esquecer do “primeiro jantar romântico e a primeira noite em um hotel como recém-noivos”. A maioria dos clientes de Ozelsel vem de países anglo-saxões, e principalmente da costa leste dos Estados Unidos. Na América Latina, os mexicanos são os que mais investem em um pedido de casamento “cinematográfico”, conta o empresário, que também já atendeu influenciadores brasileiros. “Os mexicanos visam grande”, resume. “Um dos maiores eventos que fizemos foi um barco enorme, que ancoramos do outro lado da Torre Eiffel. Toda a família do México veio e se escondeu embaixo do barco, e a noiva não fazia ideia de nada. Nunca vou me esquecer.” Concorrência de amadores O sucesso do setor motiva a concorrência, inclusive de amadores. Pacotes pela metade do preço são oferecidos nas redes sociais, porém o risco é acabar em decepção. “Sempre existiu, mas tem se intensificado: pessoas que não são registradas, não têm empresa, e muitas vezes até sem capacitação para isso”, aponta Patrícia Lima. “Elas não pagam impostos, não pagam contador nem aluguel, então obviamente os custos delas serão totalmente diferentes dos de uma empresa.” A utilização das margens do Sena, por exemplo, é regulamentada pela prefeitura. A gestora do local exige o pagamento de uma taxa e de um seguro para cada participante do evento, inclusive os organizadores. Os infratores podem ser multados e o evento ser desmontado às vésperas do momento tão sonhado pelo casal. Leia também‘Parece a Disney': moradores do bairro Montmartre estão preocupados com excesso de turistas em Paris

Franck Ferrand raconte...
Figures du vieux Montmartre, cœur battant de l'histoire de Paris

Franck Ferrand raconte...

Play Episode Listen Later Jun 9, 2026 23:52


Il y a 140 ans, en 1886, naissait une société savante destinée à défendre les singularités montmartroises : Le Vieux Montmartre.Plongez dans les méandres fascinants de la butte Montmartre, ce haut lieu emblématique de la capitale française. Franck Ferrand nous entraîne dans une passionnante exploration de ce quartier unique, témoin de plus de sept siècles d'histoire.Montmartre, c'est d'abord une butte sacrée, siège d'une abbaye bénédictine qui a fait de ce lieu un cœur battant de la France catholique d'autrefois. Mais cette colline abrite bien d'autres richesses : carrières de gypse, moulins à vent, vignes et guinguettes. Un village pittoresque et bouillonnant de vie, jusqu'à ce que Napoléon III ne l'annexe à Paris en 1860.C'est alors que naît une véritable société savante, le Vieux Montmartre, pour préserver l'identité et les particularismes de ce quartier menacé par l'urbanisation galopante.Entre ses moulins, ses vignes et ses artistes, Montmartre a su cultiver son âme de village rebelle, jusqu'à devenir l'un des quartiers les plus emblématiques de la capitale. Grâce à ces passionnés, son esprit bohème et son charme d'antan ont traversé les époques, offrant aux Parisiens d'hier et d'aujourd'hui un havre de paix unique en son genre.

Franck Ferrand raconte...
BONUS : Figures du vieux Montmartre, cœur battant de l'histoire de Paris

Franck Ferrand raconte...

Play Episode Listen Later Jun 9, 2026 1:37


Il y a 140 ans, en 1886, naissait une société savante destinée à défendre les singularités montmartroises : Le Vieux Montmartre.Plongez dans les méandres fascinants de la butte Montmartre, ce haut lieu emblématique de la capitale française. Franck Ferrand nous entraîne dans une passionnante exploration de ce quartier unique, témoin de plus de sept siècles d'histoire.Montmartre, c'est d'abord une butte sacrée, siège d'une abbaye bénédictine qui a fait de ce lieu un cœur battant de la France catholique d'autrefois. Mais cette colline abrite bien d'autres richesses : carrières de gypse, moulins à vent, vignes et guinguettes. Un village pittoresque et bouillonnant de vie, jusqu'à ce que Napoléon III ne l'annexe à Paris en 1860.C'est alors que naît une véritable société savante, le Vieux Montmartre, pour préserver l'identité et les particularismes de ce quartier menacé par l'urbanisation galopante.Entre ses moulins, ses vignes et ses artistes, Montmartre a su cultiver son âme de village rebelle, jusqu'à devenir l'un des quartiers les plus emblématiques de la capitale. Grâce à ces passionnés, son esprit bohème et son charme d'antan ont traversé les époques, offrant aux Parisiens d'hier et d'aujourd'hui un havre de paix unique en son genre.

Code source
De la rue à « The Voice » , le chanteur Nick Mallen se raconte

Code source

Play Episode Listen Later Jun 5, 2026 14:19


Le 3 mai dernier, Le Parisien brossait le portrait d'un jeune chanteur de 31 ans, Nick Mallen. Phénomène sur les réseaux sociaux, où ses abonnés se comptent en centaines de milliers.Nick Mallen s'est fait connaître en 2016 en participant au télé-crochet « The Voice » sur TF1. Mais rien ne le destinait aux plateaux de télévision. Musicien et chanteur autodidacte, il a commencé à chanter dans les rues de Montmartre, où il a grandi. Avant de pouvoir vivre décemment de sa passion, il a traversé des périodes difficiles : la précarité, les mois sans logement… et même la détention.Dix ans après « The Voice », Nick Mallen sort le 25 juin prochain son premier EP « Umanité ». Il revient aujourd'hui sur son parcours cabossé au micro de Judith Perret.Écoutez Code source sur toutes les plates-formes audio : Apple Podcast (iPhone, iPad), Amazon Music, Podcast Addict ou Castbox, Deezer, Spotify.Crédits. Direction de la rédaction : Pierre Chausse - Rédacteur en chef : Jules Lavie - Reporter : Barbara Gouy - Production : Thibault Lambert - Réalisation et mixage : Pierre Chaffanjon - Photo : LP/Arnaud Journois - Musiques : François Clos, Audio Network, Nick Mallen, FloRida - Archives : TF1. Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.

Adventures of Inspector Maigret
Maigret_in_Montmartre

Adventures of Inspector Maigret

Play Episode Listen Later Jun 4, 2026 42:22


Maigret_in_Montmartre

Fully & Completely
The Tragically Hip On Shuffle - Live Stream: Wheat Kings

Fully & Completely

Play Episode Listen Later Jun 1, 2026 57:10


The Tragically Hip On Shuffle - Live Stream: Wheat KingsA campfire singalong that's secretly about a wrongful conviction, a cassette thrown out a car window, and a tiny Eiffel Tower in Saskatchewan.EPISODE SUMMARY This week on The Tragically Hip On Shuffle - Live Stream, the wheel landed on 'Wheat Kings', and I had a couple of Andrews riding shotgun to break it down. This is the song the whole country sings around a campfire without ever clocking that it's about David Milgaard, wrongfully convicted of the murder of Gail Miller and imprisoned for a crime he didn't commit.Andrew from Winnipeg brought the timeline receipts (Kim Campbell, the CBC, the wild detail that Milgaard walked free in April 1992, months before "Fully Completely" even dropped) plus a story about his mom chucking the cassette out the car window somewhere in the Alberta mountains. Andrew from Tampa brought the live recording from The Fillmore, October 24, 2000, and the case for 'Wheat Kings' as a pure summertime staple. We get into the loon that cost the band a donation to Ducks Unlimited, the Zippo lighter, Paris of the Prairies (and the 28-foot Eiffel Tower in Montmartre, Saskatchewan). If you love The Tragically Hip, Gord Downie, and a Canadian rock podcast that treats a deep cut like it earns the attention, this one runs deep.GUESTSAndrew from Tampa joined by audio through a Florida thunderstorm and came armed with the Fillmore recording that scored tonight's listen. A devoted Hip fan stateside, he makes the case for the band as a summertime constant and named 'Emperor Penguin' as his favourite album-closer, a song he rations for the days he really needs it.Andrew from Winnipeg is a setlist.fm obsessive, a Crooked Ice bandmate (their album release show is June 4), and host of the weekly Radiohead deep-dive podcast Head Full of Radio. He also runs a weekly show on UMFM. His favourite Hip closer is 'Put It Off', and 'Wheat Kings' carries a complicated, personal weight he opened up about on air.Andrew from Tampa: "Is it about what it's talking about, or is it the way it's made millions of people feel?"RESOURCES, LINKS & REFERENCESThe Hip Handbook, used live to pull the tracking numbers (around 1,350 shows logged, 332 'Wheat Kings'performances). thehiphandbook.tthpods.comSetlist history via Hipbase (primary) and setlist.fm (secondary): first played in Saskatoon, July 27, 1991. The Fillmore, October 24, 2000 performance, shared by Andrew from Tampa from a YouTube upload. Hat tip to the tapers and seeders who preserve this stuff, and to The Tragically Hip Archive for the broader live-recording work.David Milgaard case timeline referenced on air via CBC and Wikipedia.The 'Heksenketel' tour video, which shipped with one of the box sets.The loon and the Ducks Unlimited donation: traced on air to the documentary and a Robby Baker radio interview (see verification note below).YOUTUBE CHAPTERS 00:00 - Welcome, and tonight's imaginary sponsors 02:15 - Weird Winnipeg bylaws 03:13 - The tale of the tape: 'Wheat Kings' by the numbers 05:26 - This week's poll: the 5% who tolerate it 07:31 - The Fillmore, October 24, 2000 09:01 - 'Wheat Kings' 12:56 - Your favourite last-song-on-an-album 17:56 - Hearing it the first time, and the cassette out the car window 19:45 - The ultimate campfire song 22:42 - The loon, and a cheque to Ducks Unlimited 24:06 - Museums, prime ministers, and vivid visuals 25:30 - The Pretty Things and a Copperpenny cover 26:51 - David Milgaard, Gail Miller, and the timeline 32:48 - First played in Saskatoon, 1991 37:11 - Paris of the Prairies (and a tiny Eiffel Tower) 40:55 - Don't forget Gail Miller 43:19 - The killer's face in the Zippo 45:23 - The 'Heksenketel' video and the box sets 46:37 - A complicated, personal love for the song 50:28 - Thanking the Andrews, and next week's shuffle: 'Country Day' 54:05 - Plugs: Crooked Ice and Head Full of Radio 56:37 - Outro and creditsHey There!Want a seat at the table on a Wednesday night? Sign up to be a panelist. Explore 1,358 mapped shows and search every lyric in the Hip Handbook.CLOSING Huge thanks to Andrew from Tampa for digging up that Fillmore recording, and to Andrew from Winnipeg for the timeline work and for trusting us with something personal. Next Wednesday the wheel spins again and lands on 'Country Day', the closer from "We Are the Same", keeping our accidental run of great last-songs alive. The takeaway from this one: a song can outgrow the tragedy that made it, but it should never outrun the people inside it.PROMOS & CROSSLINKSTTHTop40 Countdown #17 - 'Wheat Kings' (with Jillian), the countdown episode that ranked this one. Fully & Completely: Redux - "Fully Completely", the track-by-track on the whole record. Get Yer Letter in your inbox.  → subscribe.tthpods.comSOCIAL & COMMUNITY Facebook group: community.tthpods.com | Instagram: @tthpods | YouTube: youtube.com/@tthpods | Email: jd@tthpods.com #TheTragicallyHip #TheHip #FullyCompletely #GordDownie #TTHOnShuffle #InGordWeTrustAdvertising Inquiries: https://redcircle.com/brandsPrivacy & Opt-Out: https://redcircle.com/privacy

The Earful Tower: Paris
The day I had Paris's best museum to myself (and risked missing my son's birth)

The Earful Tower: Paris

Play Episode Listen Later May 31, 2026 24:29


C is for Carnavalet. Or should that be Kernevenoy?? In this episode, we dive into one of Paris's most overlooked treasures - the Carnavalet Museum, the only museum in the world dedicated entirely to the history of Paris. I share, for the first time, the story of visiting the newly renovated museum before it opened to the public - completely alone - while waiting for the birth of his first son. Plus: the strange story behind the museum's bizarre name, and the remarkable woman history forgot. The Carnavalet Museum: 23 rue de Sévigné (also entered from 16 rue des Francs-Bourgeois), 75003 Open Tuesday to Sunday, 10am–6pm. Closed Mondays. Permanent collection is free. Metro: Saint-Paul (line 1) Official website: carnavalet.paris.fr Mentioned in this episode: The €56 million renovation that closed the museum for four and a half years before reopening in May 2021 Françoise de La Baume — the twice-widowed aristocrat who actually owned the building and whose husband's unpronounceable Breton name gave the museum its peculiar title Marcel Proust's cork-lined bedroom, Napoleon's death mask, and a 6,000-year-old canoe pulled from the Seine The music is from Pres Maxson.  This episode brought to you by The Earful Tower Tours. Come join us in the Marais, Montmartre, or the Latin Quarter. Our Walking Tours are exceptionally highly rated online and are the best way to experience this podcast in real life. The Earful Tower exists thanks to support from its members. For just $10 a month you can unlock almost endless extras including bonus podcast episodes, live video replays, special event invites, and our annually updated PDF guide to Paris.  Membership takes only a minute to set up on Patreon, or Substack. Thank you for keeping this channel independent.  For more from the Earful Tower, here are some handy links: Website  Weekly newsletter  Walking Tours

Club de Lectura
CLUB DE LECTURA T19C036 Regina Rodríguez invita a "Palomitas de madrugada" (31/05/2026)

Club de Lectura

Play Episode Listen Later May 31, 2026 51:46


Las bragas al sol fue uno de los éxitos editoriales de los últimos años. Y ahora, la madre de este libro, Regina Rodríguez Sirvent recupera a su personaje, a Rita, que está empeñada en escribir una novela. O a lo mejor quiere dejar de mentir cuando dice que lo está haciendo. Han pasado ocho años desde que descubrió su vocación en Atlanta, y se encuentra en Barcelona. Palomitas de madrugada fue la novela más vendida en catalán en el pasado Sant Jordi. Barcelona es protagonista de este Club. Y también París, a donde lleva Noemí Quesada a sus personajes, al famoso barrio de Montmartre, Etienne, Clodette, Pascal, Sylvie… El París de los sueños dormidos. Una historia con aroma a bollería recién horneada. Grijalbo publica esta novela que hemos disfrutado mucho. Elísabet Benavent lleva vendidos más de cinco millones de ejemplares. Y ahora trae Una niña buena. Abriremos las páginas de esta novela en la sección de Audiolibros.Y además, historias japonesas. ¿Por qué nos gustan tanto?

The Earful Tower: Paris
Montmartre: The old village of a thousand facelifts

The Earful Tower: Paris

Play Episode Listen Later May 29, 2026 14:38


New episode: Let's take a deeper dive into the 18th arrondissement of Paris. You've hopefully already heard the previous episode, where Sutanya Dacres shared her thoughts on the 18th Kingdom.  In this brand new episode, I re-visited the 18th and did some exploring with my wife, and with Earful Tower's senior tour guide Hannah Coyle, who regularly walks the streets of Montmartre. Hannah shared her thoughts on everything from gentrification to rue des Abbesses, my old favourite street.  This episode brought to you by The Earful Tower Tours. Come join us in Montmartre (!!) or Marais, or the Latin Quarter. Our Walking Tours are now award winning, and are the best way to experience this podcast in real life. Why not meet Hannah in Montmartre! The Earful Tower exists thanks to support from its members. For just $10 a month you can unlock almost endless extras including bonus podcast episodes, live video replays, special event invites, and our annually updated PDF guide to Paris.  Membership takes only a minute to set up on Patreon, or Substack. Thank you for keeping this channel independent.  For more from the Earful Tower, here are some handy links: Website  Weekly newsletter  Walking Tours Music: Pres Maxson

The Earful Tower: Paris
The 18th arrondissement of Paris (with a local)

The Earful Tower: Paris

Play Episode Listen Later May 24, 2026 27:50


Welcome back to "The 20 Kingdoms", a new season of The Earful Tower podcast. As you probably know, there are 20 districts in Paris, known as arrondissements. They may as well be kingdoms, at least for this podcast season, where I'll visit each kingdom and introduce you to someone who truly loves it. In this episode, it's Sutanya Dacres, podcaster and author of Dinner For One. She has called the 18th home since 2013 and truly loves it. I met her at the Pirates de Montmartre seafood restaurant over an oyster or two. Here's what she had to say. Mentioned in this episode: Les Pirates De Montmartre (seafood restaurant) Address: 63 Rue Duhesme, 75018 Paris Au Rêve (cafe), Address: 89 Rue Caulaincourt, 75018 Paris **************** This episode brought to you by The Earful Tower Tours. Come join us in the Marais, Montmartre, or the Latin Quarter. Our Walking Tours are exceptionally highly rated online and are the best way to experience this podcast in real life. The Earful Tower exists thanks to support from its members. For just $10 a month you can unlock almost endless extras including bonus podcast episodes, live video replays, special event invites, and our annually updated PDF guide to Paris.  Membership takes only a minute to set up on Patreon, or Substack. Thank you for keeping this channel independent.  For more from the Earful Tower, here are some handy links: Website  Weekly newsletter  Walking Tours Music: Pres Maxson 

The Earful Tower: Paris
The Lost River of Paris: Searching for the Bièvre

The Earful Tower: Paris

Play Episode Listen Later May 22, 2026 34:04


This podcast episode features host Oliver Gee and his co-host Lina exploring the history and physical traces of the Bièvre, a lost river in Paris. Once a vital waterway that flowed into the Seine, the river was entirely buried and built over by 1912 due to industrial pollution. In this updated re-release, we lead a "scavenger hunt" with a group of enthusiasts to find medallions, plaques, and architectural clues that reveal the river's hidden path through the 13th and 5th arrondissements. A highlight of the journey includes visiting a perfectly preserved medieval arch located deep beneath a modern post office. Oliver also ventures outside city limits with a colorful character named the "Comte de Saint-Germain" to wade through a restored section of the water. Finally, the discussion touches on future urban projects that aim to uncover parts of the Bièvre to help the city combat climate change. The music is from Pres Maxson.  This episode brought to you by The Earful Tower Tours. Come join us in the Marais, Montmartre, or the Latin Quarter. Our Walking Tours are exceptionally highly rated online and are the best way to experience this podcast in real life. The Earful Tower exists thanks to support from its members. For just $10 a month you can unlock almost endless extras including bonus podcast episodes, live video replays, special event invites, and our annually updated PDF guide to Paris.  Membership takes only a minute to set up on Patreon, or Substack. Thank you for keeping this channel independent.  For more from the Earful Tower, here are some handy links: Website  Weekly newsletter  Walking Tours

Fluent Fiction - French
France's Artistic Tech Revolution: A Startup's Global Leap

Fluent Fiction - French

Play Episode Listen Later May 19, 2026 16:58 Transcription Available


Fluent Fiction - French: France's Artistic Tech Revolution: A Startup's Global Leap Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2026-05-19-07-38-19-fr Story Transcript:Fr: Le soleil brillait sur les pavés de Montmartre.En: The sun was shining on the cobblestones of Montmartre.Fr: Dans le studio d'art, Élodie se tenait devant une toile immense.En: In the art studio, Élodie stood in front of a huge canvas.Fr: Sa startup, "L'Art de l'Innovation", avait créé une technologie qui transformait l'art visuel en expérience interactive.En: Her startup, "L'Art de l'Innovation," had created a technology that transformed visual art into an interactive experience.Fr: Elle croyait fermement que cette invention devait briller au-delà des frontières françaises.En: She firmly believed that this invention should shine beyond French borders.Fr: Gabriel, son fidèle bras droit, étudiait leurs récents bilans financiers.En: Gabriel, her loyal right-hand man, was studying their recent financial statements.Fr: Il fronçait les sourcils.En: He frowned.Fr: "Élodie, et si ça ne marche pas ailleurs ?En: "Élodie, what if it doesn't work elsewhere?Fr: Le marché étranger est imprévisible," dit-il doucement.En: The foreign market is unpredictable," he said softly.Fr: Thibault, assis dans un coin avec son chevalet, était absorbé par son œuvre.En: Thibault, sitting in a corner with his easel, was absorbed in his work.Fr: Son esprit était rempli de visions artistiques qui transcendaient le matériel.En: His mind was filled with artistic visions that transcended the material.Fr: "L'art ne connaît pas de limites, Gabriel," murmura-t-il sans détourner les yeux de sa création.En: "Art knows no bounds, Gabriel," he murmured without taking his eyes off his creation.Fr: Élodie écoutait les deux, tiraillée.En: Élodie listened to both, torn.Fr: Elle voyait l'immense potentiel international de leur technologie.En: She saw the immense international potential of their technology.Fr: Mais elle comprenait aussi les craintes de Gabriel.En: But she also understood Gabriel's fears.Fr: Était-il sage de prendre un tel risque ?En: Was it wise to take such a risk?Fr: Le printemps enveloppait Paris de ses effluves de fleurs.En: Spring enveloped Paris with its fragrant flowers.Fr: À l'intérieur, le studio était un mélange de couleurs et de matériaux diversement assemblés, un carrefour de créativité brute.En: Inside, the studio was a mix of colors and materials diversely assembled, a crossroads of raw creativity.Fr: Cette ambiance dynamique inspirait Élodie.En: This dynamic atmosphere inspired Élodie.Fr: Le jour de l'exposition locale arriva.En: The day of the local exhibition arrived.Fr: Des artistes, critiques et investisseurs de différentes origines se pressaient dans le studio.En: Artists, critics, and investors of various backgrounds crowded into the studio.Fr: Élodie se tenait, droite, prête à défendre ses idées.En: Élodie stood tall, ready to defend her ideas.Fr: Elle fit une démonstration passionnée.En: She gave a passionate demonstration.Fr: Les écrans projetèrent des œuvres d'art qui prenaient vie.En: Screens projected works of art that came to life.Fr: Les murmures d'étonnement parcoururent la salle.En: Murmurs of astonishment spread through the room.Fr: Une ambiance électrique emplissait l'air.En: An electric atmosphere filled the air.Fr: Après la démonstration, Élodie prit la parole.En: After the demonstration, Élodie spoke.Fr: "Notre technologie unit l'art à la modernité.En: "Our technology unites art with modernity.Fr: Elle mérite une scène mondiale," dit-elle, déterminée.En: It deserves a global stage," she said resolutely.Fr: Les visiteurs étrangers hochaient la tête avec admiration, certains discutant déjà d'investissements.En: Foreign visitors nodded with admiration, some already discussing investments.Fr: Gabriel observait, ébloui par l'impact de leur travail.En: Gabriel watched, dazzled by the impact of their work.Fr: "Peut-être ai-je été trop prudent," admis-il à Élodie.En: "Perhaps I've been too cautious," he admitted to Élodie.Fr: Thibault, touché par l'accueil enthousiaste, comprenait enfin que l'art et le commerce pouvaient coexister harmonieusement.En: Thibault, moved by the enthusiastic reception, finally understood that art and commerce could coexist harmoniously.Fr: Cette soirée-là, tandis que les lumières de Paris brillaient à l'extérieur, Élodie, Gabriel et Thibault prirent une décision.En: That evening, as the lights of Paris shone outside, Élodie, Gabriel, and Thibault made a decision.Fr: Ensemble, ils allaient conquérir de nouveaux horizons.En: Together, they would conquer new horizons.Fr: La confiance en Élodie grandit, Gabriel commença à entrevoir les bénéfices des risques calculés, et Thibault enrichit sa vision artistique d'une touche entrepreneuriale.En: Confidence in Élodie grew, Gabriel began to see the benefits of calculated risks, and Thibault enriched his artistic vision with an entrepreneurial touch.Fr: Et ainsi, au cœur de Montmartre, une nouvelle ère s'ouvrit pour leur startup.En: And so, in the heart of Montmartre, a new era opened for their startup. Vocabulary Words:the cobblestones: les pavésthe canvas: la toilethe invention: l'inventionthe borders: les frontièresthe financial statements: les bilans financiersthe easel: le chevaletthe visions: les visionsthe material: le matérielthe bounds: les limitesthe spring: le printempsthe fragrances: les effluvesthe materials: les matériauxthe crossroads: le carrefourthe creativity: la créativitéthe exhibition: l'expositionthe backgrounds: les originesthe ideas: les idéesthe demonstration: la démonstrationthe screens: les écransthe life: la viethe astonishment: l'étonnementthe atmosphere: l'ambiancethe modernity: la modernitéthe stage: la scènethe admiration: l'admirationthe decision: la décisionthe confidence: la confiancethe benefits: les bénéficesthe era: l'èrethe startup: la startup

The Earful Tower: Paris
Brocantes, flea markets, and the art of antiquing in France

The Earful Tower: Paris

Play Episode Listen Later May 18, 2026 31:11


B is for Brocantes! This podcast episode features an interview with Sharon Santoni, a long-time expert on French lifestyle and author of the book "The Art of Antiquing in France." She discusses the nuances of the "brocante", which she defines as accessible antiques that possess a unique history and patina. The conversation explores the cultural importance of repurposing vintage items and provides practical advice for navigating famous markets like the Puces de Saint-Ouen in Paris and fairs in Provence. Sharon shares her personal journey from starting a blog in 2010 to building a community centered on French country aesthetics. Additionally, she shares tips for international travelers on how to identify quality pieces, negotiate prices, and transport treasures home. Key Links and Websites Sharon Santoni's Official Website: www.myfrenchcountryhome.com  This is the primary hub for her blog (started in 2010), her My French Country Home magazine, and her boutique. The Book: "The Art of Antiquing in France" - Published by Flammarion, this book serves as both a reference and a coffee table book. Signed editions can be purchased directly via her website on this link.  Antique Fair Locator: Sharon mentions the website, www.brocabrac.fr, which is a helpful resource for finding fairs happening across France on any given weekend Places Mentioned The episode covers several iconic and local spots for antiquing and living in France: In Paris: Les Puces de Saint-Ouen: Located on the northern perimeter of Paris, Sharon describes it as a unique place in the world with over 500 vendors and specialized knowledge in everything from paintings to textiles Marché aux Puces de la Porte de Vanves: A weekend morning market Sharon and Oliver both enjoy for its "authentic vibe." It is known for its urgency, as dealers unpack from cars at 8:00 AM and pack up by 12:30 PM Foire de Châtou: A large, prestigious 10-day antique fair held just outside of Paris In Provence and Southern France: L'Isle-sur-la-Sorgue: This town is famous for its antique dealers and weekend markets.  Villeneuve-lès-Avignon: A "wonderful" fair mentioned by Sharon Carpentras: Another "fantastic" fair located in the south In Normandy and Northern France: The Eure Valley (Val de l'Eure): Sharon lives in the Normandy countryside, roughly halfway between Paris and Deauville, near the famous village of Giverny Amiens: A northern city (noted as the home of Emmanuel Macron) that hosts a spectacular fair where selling starts as early as midnight Lille: Known for its massive fair, though Sharon notes it is so large it can be "scary" because it includes items beyond just antiques Notable Details for Antiquing Brocante vs. Antiques: Sharon defines brocante as "relaxed antiques", a mix of items with patina and repurposed pieces, whereas the "antique world" typically involves highly polished furniture and higher price points The "Hand Rule": Sharon advises that if you are interested in an item, keep your hand on it; if you take your hand off and step away, someone else can jump in Suitcase Treasures: For travelers, she suggests looking for paintings, vintage postcards, or palettes that can easily fit into a suitcase One tip she shares from her travelers is to "ship home their dirty laundry" to make room for their antique treasures in their luggage. __________________________________________________________ A reminder: For this new season, we're doing a new take on the A to Z of Paris. This time, B stands for Brocantes, following from A which stoof for Arc de Triomphe.  This episode brought to you by The Earful Tower Tours. Come join us in the Marais, Montmartre, or the Latin Quarter. Our Walking Tours are exceptionally highly rated online and are the best way to experience this podcast in real life. The Earful Tower exists thanks to support from its members. For just $10 a month you can unlock almost endless extras including bonus podcast episodes, live video replays, special event invites, and our annually updated PDF guide to Paris.  Membership takes only a minute to set up on Patreon, or Substack. Thank you for keeping this channel independent.  For more from the Earful Tower, here are some handy links: Website  Weekly newsletter  Walking Tours

Travelling - La 1ere
Le fabuleux destin d'Amélie Poulain, Jean-Pierre Jeunet, 2001

Travelling - La 1ere

Play Episode Listen Later May 17, 2026 56:21


Amélie Poulain réalise un voyage extraordinaire imaginé par Jean-Pierre Jeunet en 2001. Son fabuleux destin, à la fois poétique, drolatique au cœur dʹun Paris revu et enchanté, celui de Montmartre et de la rue Lepic, ingénieusement bidouillé, est peuplé de personnages attachants. Que soit Amélie, petite elfe aux cheveux au carré qui sʹéchine à rendre les gens heureux, en passant par son père, veuf, les habitués du café, lʹhomme aux os de verre, et un jeune homme mystérieux dont elle tombe amoureuse. Toutes, tous, font partie de ce conte de fée moderne, créé par Jean-Pierre Jeunet, 47 ans alors, qui sert une belle histoire avec des bons sentiments, une comédie romantique qui lui correspond. Son but : que les personnages priment et que les gens sortent émus du cinéma avec la banane. Pari gagné pour le cinéaste. Amélie Poulain est un succès incontournable du cinéma français et du cinéma mondial. Glanant de nombreuses récompenses. Lʹengouement est tel quʹon a parlé, en son temps, dʹAmélie-mania " Cʹest le film de ma vie, dira Jean-Pierre Jeunet à sa sortie, maintenant je nʹai plus quʹà ouvrir une pizzeria ! " Audrey Tautou, Mathieu Kassovitz, Rufus, Serge Merlin, Jamel Debbouze, Dominique Pinon, Isabelle Nanti, Yolande Moreau, et tant dʹautres se partagent lʹaffiche. On ne vous parlera pas de tous les personnages dans ce Travelling, mais principalement de son réalisateur et de Montmartre. Pour ce faire, nous avons des pas mal dʹinterviews, des anecdotes, des archives, des extraits. Nous avons Amélie Poulain au café des Deux-Moulins. Ne tardons plus. Nino Quincampois vient dʹarriver. La romance peut commencer. REFERENCES BERGER Cécile, Lʹhistoire des plus Grands succès du cinéma, Tana Editions, 2003 Rufus en interview. http://www.allocine.fr/personne/fichepersonne-679/interviews/?cmedia=19451692 Le screentest des comédiens-comédiennes dʹAmélie Poulain Screen Tests - Amélie (2001) Amélie Poulain, le making-of, 2001 https://www.youtube.com/watch?v=aMEq5oawpjY La véritable histoire dʹAmélie Poulain, un film de Jean-Pierre Jeunet, 2023 https://www.youtube.com/watch?v=IB_lTTxYSsg le 19h30 Amélie Poulain film de lʹannée en Suisse romande https://www.rts.ch/play/tv/19h30/video/le-fabuleux-destin-damelie-poulain-film-de-lannee-en-suisse-romande?urn=urn:rts:video:1609447

Fluent Fiction - French
Healing with Art: A Family's Journey in Montmartre

Fluent Fiction - French

Play Episode Listen Later May 17, 2026 17:08 Transcription Available


Fluent Fiction - French: Healing with Art: A Family's Journey in Montmartre Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2026-05-17-22-34-01-fr Story Transcript:Fr: Le soleil brillait doucement sur les rues pavées de Montmartre.En: The sun shone softly on the cobbled streets of Montmartre.Fr: L'air était doux, parfumé par les premières fleurs du printemps.En: The air was gentle, scented by the first flowers of spring.Fr: Mais dans le cœur de Lucien, le soleil avait du mal à percer.En: But in Lucien's heart, the sun struggled to break through.Fr: Artiste passionné, père dévoué, il se sentait perdu depuis la mort de sa femme.En: A passionate artist and devoted father, he felt lost since the death of his wife.Fr: Ses deux filles, Chloé et Émilie, luttaient également pour trouver leur équilibre.En: His two daughters, Chloé and Émilie, were also struggling to find their balance.Fr: Lucien marchait avec ses filles le long des rues animées, à la recherche d'un apaisement.En: Lucien walked with his daughters along the bustling streets, searching for solace.Fr: Chloé, 14 ans, traînait derrière avec son cahier de dessin sous le bras.En: Chloé, 14, lagged behind with her sketchbook under her arm.Fr: Sa passion pour la peinture lui donnait un refuge, mais elle se sentait seule dans son chagrin.En: Her passion for painting provided her a refuge, but she felt alone in her grief.Fr: Émilie, la plus jeune, sautillait gaiement de trottoir en trottoir.En: Émilie, the youngest, skipped merrily from sidewalk to sidewalk.Fr: Son énergie était sans fin, mais elle cherchait désespérément l'attention de son père.En: Her energy was endless, but she was desperately seeking her father's attention.Fr: En passant devant le Sacré-Cœur, Lucien décida qu'aujourd'hui serait consacré à sa famille.En: Passing by the Sacré-Cœur, Lucien decided that today would be dedicated to his family.Fr: Il avait pris un jour de congé, décidé à renouer les liens qui semblaient se déchirer.En: He had taken the day off, determined to mend the bonds that seemed to be unraveling.Fr: La place du Tertre, avec ses artistes et ses couleurs vivantes, était l'endroit parfait pour cela.En: The Place du Tertre, with its artists and vibrant colors, was the perfect place for this.Fr: Là, parmi les toiles et les rires, Émilie regardait émerveillée tandis que Chloé jetait des regards intéressés aux tableaux exposés.En: There, amidst the canvases and laughter, Émilie looked on in wonder while Chloé cast interested glances at the paintings on display.Fr: Lucien les fit asseoir à une table d'un café en plein air.En: Lucien sat them down at an outdoor café table.Fr: "Aujourd'hui, nous profitons de chaque instant", leur dit-il avec un sourire, bien décidé à retrouver la chaleur de leur unité.En: "Today, we enjoy every moment," he told them with a smile, resolute in his goal to rediscover the warmth of their unity.Fr: En dégustant des crêpes, une émotion vint troubler Chloé.En: While savoring crêpes, an emotion stirred within Chloé.Fr: Doucement, elle dit : "Maman me manque."En: Softly, she said, "I miss mom."Fr: Lucien, surpris, lui prit tendrement la main.En: Surprised, Lucien gently took her hand.Fr: "À moi aussi, Chloé."En: "I miss her too, Chloé."Fr: Voyant la peine dans les yeux de sa sœur, Émilie s'approcha et dit : "Papa, tu peux m'apprendre à peindre comme toi et Chloé ?"En: Seeing the pain in her sister's eyes, Émilie approached and said, "Papa, can you teach me to paint like you and Chloé?"Fr: Sa curiosité, doublée d'un besoin de se connecter, était palpable.En: Her curiosity, coupled with a need to connect, was palpable.Fr: Lucien rit, le cœur plus léger.En: Lucien laughed, feeling lighter at heart.Fr: "Bien sûr, ma chérie.En: "Of course, my dear.Fr: Nous commencerons dès ce soir."En: We'll start this evening."Fr: Il sentit que le lien qui semblait fragile se renforçait peu à peu.En: He felt the bond that seemed fragile was gradually strengthening.Fr: En rentrant chez eux à la tombée de la nuit, quelque chose avait changé.En: As they returned home at nightfall, something had changed.Fr: Il n'y avait plus cet écran de tristesse entre eux.En: The barrier of sadness between them had lifted.Fr: À la maison, Lucien installa des chevalets pour chacun.En: At home, Lucien set up easels for everyone.Fr: Ils s'adonnèrent à la peinture, laissant les couleurs exprimer leurs émotions.En: They engaged in painting, letting the colors express their emotions.Fr: Ce soir-là, sous les étoiles parisiennes, une nouvelle tradition venait de naître.En: That evening, under the Parisian stars, a new tradition was born.Fr: Chaque soir de semaine, la famille se retrouverait pour peindre ensemble, parlant, riant, guérissant peu à peu les blessures laissées par la perte.En: Every weeknight, the family would gather to paint together, talking, laughing, and gradually healing the wounds left by their loss.Fr: Lucien se sentait plus proche, plus présent pour ses filles, et une nouvelle aventure artistique et familiale commençait.En: Lucien felt closer, more present for his daughters, and a new artistic and familial adventure was beginning.Fr: À Montmartre, à la lumière des lampadaires, une nouvelle harmonie se dessinait dans le cœur de cette famille, et l'art devenait le pont entre leur peine et leur amour retrouvé.En: In Montmartre, under the glow of street lamps, a new harmony was taking shape in the heart of this family, and art became the bridge between their pain and their rediscovered love. Vocabulary Words:the sun: le soleilshone: brillaitcobbled streets: rues pavéesgentle: douxscented: parfuméthe heart: le cœurdevoted: dévouéthe death: la mortbalance: l'équilibrebustling: animéessolace: apaisethe sketchbook: le cahier de dessinrefuge: refugegrief: chagrinthe sidewalk: le trottoirthe attention: l'attentionmend: renouerbonds: les liensunraveling: se déchirerthe canvases: les toileslaughter: les rireswonder: émerveilléeglances: regardsthe café: le caféemotion stirred: émotion vint troublercuriosity: curiositépalpable: palpablelight-hearted: le cœur légereasels: chevaletsengaged: s'adonnèrent

The Earful Tower: Paris
Paris district guide: What we found in the 19th arrondissement

The Earful Tower: Paris

Play Episode Listen Later May 16, 2026 19:31


New episode: Let's take a deeper dive into the 19th arrondissement of Paris. You've hopefully already heard the previous episode, where Ben McPartland shared his thoughts on the 19th Kingdom.  In this brand new episode, we visited some of the places he recommended, plus more. And we report back to you! (Scroll down for the spelling/websites of each place mentioned).  This episode brought to you by The Earful Tower Tours. Come join us in the Marais, Montmartre, or the Latin Quarter. Our Walking Tours are exceptionally highly rated online and are the best way to experience this podcast in real life. The Earful Tower exists thanks to support from its members. For just $10 a month you can unlock almost endless extras including bonus podcast episodes, live video replays, special event invites, and our annually updated PDF guide to Paris.  Membership takes only a minute to set up on Patreon, or Substack. Thank you for keeping this channel independent.  For more from the Earful Tower, here are some handy links: Website  Weekly newsletter  Walking Tours Food and Drink L'Atalante A spacious bar on the canal known for IPAs and dishes like roasted cauliflower with peanut butter sauce. 26 Quai de la Marne, 75019 Paris www.latalante.fr Combat A lively cocktail bar near the border of the 19th and 20th arrondissements, recommended for high-quality cocktails. 63 Rue de Belleville, 75019 Paris www.combat.paris Lao Siam A long-running Southeast Asian restaurant recognized by the Michelin Guide, known for dishes like "Crying Tiger" beef. 49 Rue de Belleville, 75019 Paris www.laosiam.fr Cheval d'Or A highly praised restaurant with an understated exterior. 21 Rue de la Villette, 75019 Paris www.chevaldorparis.com Paname Brewing Company A brewery on the canal serving craft beer and food. 41 Quai de la Loire, 75019 Paris www.panamebrewingcompany.com Le Passage à Niveau A restaurant on the Petite Ceinture with its own herb garden and mushroom cultivation. 2 bis Rue de l'Ourcq, 75019 Paris https://www.instagram.com/lepassageaniveau/ Coffee Shops & Bakeries Mardi A café known for excellent coffee and Swedish-style cinnamon buns. 29 Rue de la Villette, 75019 Paris www.instagram.com/mardi_cafe_paris Buna Bet A specialty coffee shop and roastery known for single-origin coffee, pastries, and a warm neighborhood atmosphere. 102 Rue de Meaux, 75019 Paris www.bunabet.fr Parks & Culture Parc des Buttes-Chaumont A dramatic park built on an old quarry with steep hills, a lake, and a hilltop temple. 1–7 Rue Botzaris, 75019 Paris Parc de la Villette A large contemporary park with playgrounds, museums, and entertainment venues. 211 Av. Jean Jaurès, 75019 Paris www.lavillette.com Philharmonie de Paris A major concert hall located inside Parc de la Villette. 221 Av. Jean Jaurès, 75019 Paris www.philharmoniedeparis.fr L'Eau et les Rêves A botanical bookshop on a moored boat along the canal. 9 Quai de l'Oise, 75019 Paris https://www.penichelibrairie.com/ Belleville Market A busy outdoor food market near Rue de Belleville. Boulevard de Belleville, 75019 Paris Nordic Bookshop (La Librairie Nordique) A specialized bookstore focused on Nordic and northern literature. 5 Rue de la Villette, 75019 Paris www.lalibrairienordique.fr

CERNO L'anti-enquête
Episode 162 : Sanguinaires

CERNO L'anti-enquête

Play Episode Listen Later May 16, 2026 41:53


Poursuivant son enquête, Julien Cernobori se rend de nouveau au cimetière Montmartre pour y retrouver Françoise. Le reporter doit lui poser une question importante...CERNO est un podcast créé par Julien CernoboriReportage, montage, réalisation et mixage : Julien CernoboriMusique originale : Théo BoulengerEcoutez les épisodes suivants sur patreon.com/cerno !Ecrivez-moi à cernopodcast@gmail.com ou suivez moi sur Instagram @cernopodcast.Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

The Earful Tower: Paris
The 19th arrondissement of Paris (with a local)

The Earful Tower: Paris

Play Episode Listen Later May 11, 2026 27:35


Welcome back to "The 20 Kingdoms", a new season of The Earful Tower podcast. As you probably know, there are 20 districts in Paris, known as arrondissements. They may as well be kingdoms, at least for this podcast season, where I'll visit each kingdom and introduce you to someone who truly loves it. That's the whole concept. This isn't me recommending cafes or restaurants in different parts of town. This is true locals telling us about the soul of their kingdom and what they like to do there. The goal is to give you a very real look at each of these districts from a local's perspective.  And for the 19th Kingdom, the second episode of the season, you'll meet Ben McPartland, the presenter and producer of the Talking France podcast, which is made by The Local France news website here in Paris.  He loves this "genuine neighbourhood" of an arrondissement, and I met him at the edge of the Bassin de la Villette for a pint of beer, which he also loves. Here's what he had to say. Mentioned in this episode: Drinks, Food & Canal Hangouts Paname Brewing Company A floating brewery on the Bassin de la Villette with an easygoing, almost London-style pub atmosphere. Great beers, lively crowds, and one of the best sunset views over the canal. 41 Quai de la Loire, 75019 panamebrewingcompany.com L'Atalante Just up the Canal de l'Ourcq from Paname Brewing, this spot is known for its strong craft beer selection and excellent IPAs. 26 Quai de la Marne, 75019 latalante-paris.com La Rotonde Historic circular building at Stalingrad with restaurants, terraces, and drinks right on the edge of the canal basin. Ideal meeting point before exploring the neighborhood. 6–8 Place de la Bataille de Stalingrad, 75019 Bars Inside Buttes-Chaumont In summer, the park fills with tiny outdoor bars and terraces tucked among the hills and pathways — perfect for an afternoon drink after wandering the park. Music, Film & Culture Philharmonie de Paris One of Paris's great modern concert halls, famous for its dramatic silver architecture and panoramic rooftop terrace overlooking the city. 221 Avenue Jean Jaurès, 75019 philharmoniedeparis.fr Le Zénith Large live music venue inside Parc de la Villette hosting major touring artists and rock concerts. 211 Avenue Jean Jaurès, 75019 le-zenith.com MK2 Cinemas Twin cinemas facing each other across the canal. A favorite local spot for late-night screenings and films in original English versions. 7 Quai de la Loire & 14 Quai de la Seine, 75019 mk2.com Cité des Sciences et de l'Industrie Massive science and industry museum loved by Parisian families, with exhibitions, immersive installations, and huge open spaces. 30 Avenue Corentin Cariou, 75019 cite-sciences.fr On the Water Marin d'Eau Douce Rent small electric boats and cruise the Canal de l'Ourcq yourself — especially beautiful from spring through early autumn. 37 Quai de la Seine, 75019 marindeaudouce.fr Kayaks & Rowboats Locals can often access free kayaking and rowing sessions around the Bassin de la Villette on weekends during warmer months. Summer Canal Swimming Every summer, sections of the Bassin de la Villette transform into open-air swimming areas, with races, floating pools, and seasonal events. Parks & Walks Parc des Buttes-Chaumont Wild, cinematic, and hilly — often called the most beautiful park in Paris. Expect cliffs, bridges, waterfalls, a lake, and incredible Sacré-Cœur views. Parc de la Villette Huge contemporary park blending architecture, green space, music venues, museums, and canal life into one sprawling cultural district. **************** This episode brought to you by The Earful Tower Tours. Come join us in the Marais, Montmartre, or the Latin Quarter. Our Walking Tours are exceptionally highly rated online and are the best way to experience this podcast in real life. The Earful Tower exists thanks to support from its members. For just $10 a month you can unlock almost endless extras including bonus podcast episodes, live video replays, special event invites, and our annually updated PDF guide to Paris.  Membership takes only a minute to set up on Patreon, or Substack. Thank you for keeping this channel independent.  For more from the Earful Tower, here are some handy links: Website  Weekly newsletter  Walking Tours Music: Pres Maxson 

Fluent Fiction - French
Spring in Montmartre: Balancing Ambition and Precision

Fluent Fiction - French

Play Episode Listen Later May 10, 2026 16:26 Transcription Available


Fluent Fiction - French: Spring in Montmartre: Balancing Ambition and Precision Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2026-05-10-22-34-01-fr Story Transcript:Fr: Au cœur de Montmartre, à Paris, sous un doux soleil de printemps, le café Le Perchoir bourdonnait de vie.En: In the heart of Montmartre, in Paris, under a gentle spring sun, the café Le Perchoir buzzed with life.Fr: Les branches de cerisiers en fleurs formaient une couronne rose autour du café, attirant les regards des passants.En: The branches of the cherry trees in bloom formed a pink crown around the café, attracting the gaze of passersby.Fr: À l'intérieur, Émile et Chloé étaient assis à une petite table en bois près de la fenêtre, leur café tiédi.En: Inside, Émile and Chloé were seated at a small wooden table near the window, their coffee cooling.Fr: Émile, l'air déterminé, regardait Chloé.En: Émile, with a determined look, gazed at Chloé.Fr: Il voulait impressionner leur patron avec le projet d'architecture.En: He wanted to impress their boss with the architecture project.Fr: "Nous devons finir ce projet vite, Chloé," dit-il, un soupçon d'ardeur dans la voix.En: "We need to finish this project quickly, Chloé," he said, with a hint of fervor in his voice.Fr: L'ambiance était tendue.En: The atmosphere was tense.Fr: Émile, jeune architecte, débordait d'énergie et d'envie de prouver sa valeur.En: Émile, a young architect, overflowed with energy and a desire to prove his worth.Fr: Chloé, elle, fronçait les sourcils.En: Chloé, on the other hand, furrowed her brow.Fr: "Émile, la qualité est essentielle.En: "Émile, quality is essential.Fr: On ne peut pas se précipiter," répondit-elle calmement mais fermement.En: We can't rush," she responded calmly but firmly.Fr: Elle avait une longue expérience dans le domaine.En: She had a long experience in the field.Fr: La précision était sa priorité.En: Precision was her priority.Fr: Leurs tasses de café entre eux, la table était une scène de débat passionné.En: Their coffee cups between them, the table was a scene of passionate debate.Fr: "Mais, Chloé, si nous finissons plus vite, nous pouvons attraper de plus gros projets," insista Émile, sa voix un peu plus forte.En: "But, Chloé, if we finish faster, we can take on bigger projects," insisted Émile, his voice a bit louder.Fr: Le cliquetis des tasses et le brouhaha des discussions autour semblaient s'effacer derrière leur échange.En: The clinking of cups and the chatter around seemed to fade behind their exchange.Fr: "Peut-être," admit Chloé, adoucissant son regard, "Mais si le travail n'est pas bon, cela ne servira à rien."En: "Maybe," admitted Chloé, softening her gaze, "But if the work isn't good, it won't help us at all."Fr: Elle savait que son approche prudente garantirait un résultat sans faille.En: She knew that her careful approach would ensure a flawless result.Fr: Émile se renfrogna.En: Émile frowned.Fr: Il avait envie de se mettre en avant, de montrer sa rapidité d'exécution.En: He wanted to put himself forward, to show his speed of execution.Fr: Mais il ressentait aussi l'impact des mots de Chloé.En: But he also felt the impact of Chloé's words.Fr: La vérité dans ses arguments commençait à l'atteindre.En: The truth in her arguments began to reach him.Fr: Après un silence réfléchi, Émile regarda dehors.En: After a reflective silence, Émile looked outside.Fr: Les cerisiers en fleur semblaient l'inciter à la patience.En: The cherry blossoms seemed to encourage him to be patient.Fr: "OK, Chloé," dit-il enfin, "Trouvons un compromis.En: "OK, Chloé," he finally said, "Let's find a compromise.Fr: On peut accélérer le processus tout en assurant la qualité.En: We can speed up the process while ensuring quality.Fr: On travaille ensemble sur un nouveau plan ?"En: Shall we work together on a new plan?"Fr: Chloé sourit, soulagée par le changement d'attitude d'Émile.En: Chloé smiled, relieved by Émile's change of attitude.Fr: "Ça me va," répondit-elle.En: "That works for me," she replied.Fr: Ils levèrent leurs tasses, comme pour sceller cet accord.En: They raised their cups, as if to seal the agreement.Fr: Le bruit doux du café revenait, enveloppant cette nouvelle harmonie entre collègues.En: The soft noise of the café returned, enveloping this new harmony between colleagues.Fr: La journée avançait, et avec elle, le projet.En: The day moved on, and with it, the project.Fr: Émile avait appris une leçon précieuse sur la patience et la collaboration.En: Émile had learned a valuable lesson on patience and collaboration.Fr: Chloé, quant à elle, appréciait maintenant l'énergie et l'enthousiasme de son jeune collègue.En: Chloé, for her part, now appreciated the energy and enthusiasm of her young colleague.Fr: Entre eux, un équilibre s'était installé, comme une danse des cerisiers bercée par la brise printanière.En: Between them, a balance had been struck, like a dance of cherry trees swayed by the spring breeze. Vocabulary Words:the heart: le cœurgentle: douxbuzzed: bourdonnaitbranches: les branchesin bloom: en fleurscrown: la couronnegaze: les regardspassersby: les passantsdetermined: déterminéfervor: l'ardeuroverflowed: débordaitworth: la valeurfurrowed: fronçaitbrow: les sourcilstense: tendueprecision: la précisionscene: la scènedebate: le débatpassionate: passionnéflawless: sans faillefrowned: se renfrognaspeed of execution: rapidité d'exécutionimpact: l'impactsilence: le silencecompromise: un compromisprocess: le processusagreement: cet accordnoise: le bruitharmony: l'harmoniespring breeze: la brise printanière

Fluent Fiction - French
Élise's Brush with Montmartre: A Fresh Artistic Perspective

Fluent Fiction - French

Play Episode Listen Later May 10, 2026 17:37 Transcription Available


Fluent Fiction - French: Élise's Brush with Montmartre: A Fresh Artistic Perspective Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2026-05-10-07-38-19-fr Story Transcript:Fr: Les rayons du soleil printanier baignaient Montmartre d'une lumière dorée, illuminant les pavés et les façades anciennes.En: The rays of the spring sun bathed Montmartre in a golden light, illuminating the cobblestones and ancient façades.Fr: Élise, une jeune artiste pleine de rêves, cheminait entre les stands des peintres de rue.En: Élise, a young artist full of dreams, walked among the stands of the street painters.Fr: Elle avait installé son chevalet tôt ce matin-là, espérant capter l'effervescence des lieux pour son prochain tableau.En: She had set up her easel early that morning, hoping to capture the vibrancy of the place for her next painting.Fr: Les cerisiers en fleurs embaumaient l'air, tandis que des touristes flânaient, admirant l'art exposé sur chaque coin de rue.En: The cherry blossoms fragranced the air, while tourists strolled, admiring the art displayed on every street corner.Fr: Mais Élise se sentait dépassée.En: But Élise felt overwhelmed.Fr: Les couleurs éclatantes et les toiles réussies des autres artistes la faisaient hésiter, songeant qu'elle ne pourrait jamais égaler tant de talent.En: The bright colors and successful canvases of the other artists made her hesitate, thinking she could never match such talent.Fr: Elle cherchait désespérément un sujet unique pour sa peinture, quelque chose qui raconterait l'histoire de ce quartier bohème d'une manière qu'aucun autre n'avait fait.En: She was desperately seeking a unique subject for her painting, something that would tell the story of this bohemian neighborhood in a way that no other had done.Fr: De l'autre côté de la place, Lucien, un marchand d'art connu pour son flair, observait silencieusement.En: Across the square, Lucien, an art dealer known for his insight, watched silently.Fr: Ayant déjà vu tant de jeunes tenter leur chance, il restait sceptique face aux nouveautés.En: Having already seen many youngsters try their luck, he remained skeptical of the new.Fr: Toutefois, quelque chose chez Élise attira son attention.En: Yet, something about Élise caught his attention.Fr: Était-ce son énergie débordante ou sa manière de scruter Montmartre comme si elle découvrait un trésor caché ?En: Was it her overflowing energy or her way of scrutinizing Montmartre as if discovering a hidden treasure?Fr: Élise prit enfin son courage à deux mains et rejoignit Lucien.En: Élise finally mustered her courage and approached Lucien.Fr: Elle lui demanda conseil, espérant que son expérience pourrait l'aider.En: She asked him for advice, hoping his experience could help her.Fr: Lucien, d'abord réticent, finit par accepter de lui accorder un peu de son temps.En: Lucien, initially reluctant, eventually agreed to give her some of his time.Fr: « Cherche ce qui te touche vraiment », dit-il simplement.En: "Look for what truly moves you," he said simply.Fr: Mais É lise se sentait toujours perdue.En: But Élise still felt lost.Fr: Elle marcha encore, se laissant guider par l'atmosphère palpitante, jusqu'à trouver un coin tranquille, à l'écart de l'agitation.En: She walked further, letting the vibrant atmosphere guide her, until she found a quiet corner, away from the hustle and bustle.Fr: Là, elle installa son chevalet.En: There, she set up her easel.Fr: Lentement, le bruit de la foule devint une douce mélodie, et soudain, l'inspiration éclata.En: Slowly, the noise of the crowd became a gentle melody, and suddenly, inspiration burst forth.Fr: Elle se mit à peindre, capturant la douceur d'un rire lointain, le chuchotement du vent à travers les fleurs, et surtout, sa propre vision de Montmartre.En: She began to paint, capturing the softness of a distant laugh, the whisper of the wind through the flowers, and most importantly, her own vision of Montmartre.Fr: Lucien, intrigué par sa persistance, l'observa.En: Lucien, intrigued by her persistence, watched her.Fr: À mesure que les formes et les couleurs prenaient vie sous ses yeux, il ressentit de l'émerveillement.En: As the shapes and colors came to life before his eyes, he felt wonder.Fr: Élise avait trouvé une façon unique de capturer l'âme du quartier.En: Élise had found a unique way to capture the soul of the neighborhood.Fr: Il fut captivé par la fraîcheur qu'elle apportait.En: He was captivated by the freshness she brought.Fr: Enfin, Lucien décida d'exposer son travail dans sa galerie.En: Finally, Lucien decided to exhibit her work in his gallery.Fr: Il vit en elle le regard neuf et la passion vibrante qui manquaient chez d'autres.En: He saw in her the fresh outlook and vibrant passion that others lacked.Fr: Élise, avec cette opportunité, reprit confiance en elle.En: Élise, with this opportunity, regained her confidence.Fr: Elle comprit que son style, bien qu'encore à affiner, avait une voix propre et suffisait pour toucher les cœurs.En: She understood that her style, although still to be refined, had its own voice and was enough to touch hearts.Fr: Le vent léger emporta le parfum des fleurs, accompagnant les pensées de Lucien.En: The gentle wind carried the scent of the flowers, accompanying Lucien's thoughts.Fr: Il se rappela pourquoi il était tombé amoureux de l'art.En: He remembered why he had fallen in love with art.Fr: Élise, elle, réalisa que parfois, pour voir une muse, il suffit de regarder avec son cœur.En: Élise realized that sometimes, to see a muse, you just need to look with your heart.Fr: Leurs vies, en cet instant, prenaient un nouveau tournant sous le ciel de Paris, parsemé de promesses colorées.En: Their lives, at that moment, took a new turn under the Paris sky, sprinkled with colorful promises. Vocabulary Words:the rays: les rayonsspring: printaniercobblestones: les pavésthe façade: la façadethe easel: le chevaletvibrancy: l'effervescencethe cherry blossoms: les cerisiers en fleursoverwhelmed: dépasséehesitate: hésiterthe canvas: la toilethe insight: le flairthe treasure: le trésormuster: prendre à deux mainsaway from: à l'écart dethe hustle and bustle: l'agitationscrutinizing: scruterfelt lost: se sentait perduethe whisper: le chuchotementpersistence: la persistancewonder: l'émerveillementcaptivated: captivéthe freshness: la fraîcheurto exhibit: exposerthe artwork: le travailconfidence: la confiancethe opportunity: l'opportunitéto touch: touchergained confidence: repris confiancethe muse: la musepromises: les promesses

The Earful Tower: Paris
Following the Rose Line to the Paris observatory

The Earful Tower: Paris

Play Episode Listen Later May 8, 2026 36:22


Let's take a deep dive into the Paris Rose Line. This is an updated re-release of the time I did another A to Z season, where A was for Arago, the name of the scientist who helped map out the Paris meridian line (François Arago (1786-1853)).  In this episode, I explored the "Rose Line" (as it was called in the Da Vinci Code), sought out the bronze medallions along the streets of Paris, through the Louvre, and into the Paris Observatory.  Featured is the voice of Nicolas Lesté-Lasserre, a science historian and the community manager of the Observatoire de Paris. He showed me around this incredible 17th century institution, which is usually closed to the public.  Find more, including beautiful pictures of the observatory, on The Earful Tower's website.  The episode in this music is from Pres Maxson, featuring an original song called Le Meridien de Paris.  This episode brought to you by The Earful Tower Tours. Come join us in the Marais, Montmartre, or the Latin Quarter. Our Walking Tours are exceptionally highly rated online and are the best way to experience this podcast in real life. The Earful Tower exists thanks to support from its members. For just $10 a month you can unlock almost endless extras including bonus podcast episodes, live video replays, special event invites, and our annually updated PDF guide to Paris.  Membership takes only a minute to set up on Patreon, or Substack. Thank you for keeping this channel independent.  For more from the Earful Tower, here are some handy links: Website  Weekly newsletter  Walking Tours

Fluent Fiction - French
Éloise's Leap: Love and Art Collide in Montmartre

Fluent Fiction - French

Play Episode Listen Later May 6, 2026 17:39 Transcription Available


Fluent Fiction - French: Éloise's Leap: Love and Art Collide in Montmartre Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2026-05-06-07-38-19-fr Story Transcript:Fr: Le soleil du matin se lève doucement sur Montmartre.En: The morning sun rises gently over Montmartre.Fr: Les rues pavées brillent sous la lumière dorée.En: The cobblestone streets shine under the golden light.Fr: Les cerisiers sont en fleurs, offrant une douce teinte rose à cette matinée printanière.En: The cherry trees are in bloom, offering a soft pink hue to this spring morning.Fr: Éloise, une jeune femme passionnée par l'art, se tient à la fenêtre de son petit appartement.En: Éloise, a young woman passionate about art, stands at the window of her small apartment.Fr: Elle rêve souvent ici, le regard tourné vers les toits de Paris.En: She often dreams here, gazing at the Paris rooftops.Fr: Demain, c'est son grand jour.En: Tomorrow is her big day.Fr: Elle va épouser Mathieu, l'amour de sa vie.En: She will marry Mathieu, the love of her life.Fr: Mais ce matin, son cœur est agité de doutes.En: But this morning, her heart is restless with doubts.Fr: Elle aime Mathieu.En: She loves Mathieu.Fr: Il est gentil, patient et comprend sa passion pour la peinture.En: He is kind, patient, and understands her passion for painting.Fr: Mais elle a peur.En: But she is afraid.Fr: Peur de ne pas pouvoir être une bonne épouse tout en poursuivant sa carrière artistique.En: Afraid of not being able to be a good wife while pursuing her artistic career.Fr: Clara, sa meilleure amie, frappe à la porte.En: Clara, her best friend, knocks on the door.Fr: Elle arrive avec un sourire éclatant et un café fumant.En: She arrives with a beaming smile and a steaming cup of coffee.Fr: « Éloise, es-tu prête pour notre promenade ?En: "Éloise, are you ready for our walk?"Fr: » demande Clara avec enthousiasme.En: Clara asks enthusiastically.Fr: Éloise hoche la tête, un peu hésitante, mais prête à partager ses pensées.En: Éloise nods, a bit hesitant, but ready to share her thoughts.Fr: Elles sortent ensemble, se dirigeant vers les ruelles animées de Montmartre.En: They step out together, heading towards the lively alleys of Montmartre.Fr: Elles marchent en silence, admirant la beauté qui les entoure.En: They walk in silence, admiring the beauty around them.Fr: En passant devant le Sacré-Cœur, Éloise ressent un élan de courage.En: As they pass the Sacré-Cœur, Éloise feels a surge of courage.Fr: « Clara, je suis inquiète, » avoue-t-elle doucement.En: "Clara, I'm worried," she confesses softly.Fr: Clara s'arrête, l'écoute avec attention.En: Clara stops, listening attentively.Fr: « J'aime Mathieu, mais, et si je ne parviens pas à équilibrer ma passion pour l'art et mon mariage ?En: "I love Mathieu, but what if I can't balance my passion for art with my marriage?"Fr: » Clara sourit et prend la main d'Éloise.En: Clara smiles and takes Éloise's hand.Fr: « Éloise, tu es déjà une merveilleuse artiste et amie.En: "Éloise, you are already a wonderful artist and friend.Fr: Tu sauras aussi être une épouse aimante.En: You will also be a loving wife.Fr: L'amour et l'art peuvent coexister.En: Love and art can coexist.Fr: Et si jamais tu as besoin d'aide, je suis là.En: And if you ever need help, I'm here."Fr: » Elles s'arrêtent dans un petit café qui sent bon le pain frais et le café moulu.En: They stop in a small café that smells of fresh bread and ground coffee.Fr: Éloise regarde autour d'elle, inspirée par l'atmosphère chaleureuse.En: Éloise looks around, inspired by the warm atmosphere.Fr: Elle sent son cœur s'apaiser.En: She feels her heart calm.Fr: Avec Clara à ses côtés, tout semble possible.En: With Clara by her side, anything seems possible.Fr: En sirotant leur café, Éloise prend une profonde inspiration.En: While sipping their coffee, Éloise takes a deep breath.Fr: Elle se sent plus forte, plus confiante.En: She feels stronger, more confident.Fr: Elle sait qu'elle est prête à faire le grand saut.En: She knows she's ready to take the leap.Fr: Elle décide de confessé ses peurs à Mathieu aussi.En: She decides to confess her fears to Mathieu as well.Fr: Il mérite sa confiance et sa transparence.En: He deserves her trust and transparency.Fr: Le matin de son mariage, Éloise se tient devant le miroir.En: On the morning of her wedding, Éloise stands in front of the mirror.Fr: Sa robe blanche est magnifique.En: Her white dress is magnificent.Fr: Elle sourit car elle sait qu'elle a fait le bon choix.En: She smiles because she knows she made the right choice.Fr: Mathématiquement, elle et Mathieu vont former un tableau parfait.En: Mathematically, she and Mathieu will form a perfect picture.Fr: Ils s'aimeront et célébreront ensemble chaque petite victoire, en amour comme en art.En: They will love each other and celebrate every little victory together, in love and in art.Fr: Accompagnée de Clara, Éloise marche vers sa nouvelle vie, prête à dire « oui » à l'amour, oui à son art, oui à elle-même.En: Accompanied by Clara, Éloise walks towards her new life, ready to say "yes" to love, yes to her art, yes to herself.Fr: La cloche de Montmartre résonne gaiement, mêlant ses notes à celles des oiseaux en plein chant.En: The Montmartre bell rings joyfully, blending its notes with those of the birds in full song.Fr: La vie à Montmartre est belle, et Éloise est prête pour toutes ses merveilles.En: Life in Montmartre is beautiful, and Éloise is ready for all its wonders. Vocabulary Words:the morning: le matinthe sun: le soleilthe cobblestones: les pavésthe tint: la teinteto bloom: fleurirthe window: la fenêtrethe rooftops: les toitsthe doubts: les doutesthe heart: le cœurthe career: la carrièreto knock: frapperenthusiastically: avec enthousiasmethe alleys: les ruellesthe courage: le courageto confess: avouerto balance: équilibrerto coexist: coexisterthe artist: l'artistethe friend: l'amiethe atmosphere: l'atmosphèreto inspire: inspirerto breathe: respirerto trust: faire confiancethe mirror: le miroirthe dress: la robethe choice: le choixto celebrate: célébrerthe bell: la clochethe wonders: les merveillesto calm: apaiser

Fluent Fiction - French
Rekindling Dreams: A Montmartre Café Reunion

Fluent Fiction - French

Play Episode Listen Later May 5, 2026 16:21 Transcription Available


Fluent Fiction - French: Rekindling Dreams: A Montmartre Café Reunion Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2026-05-05-22-34-01-fr Story Transcript:Fr: Au cœur de Montmartre, dans un petit café appelé Le Chat Gourmand, le printemps respirait à chaque coin de rue.En: In the heart of Montmartre, in a small café called Le Chat Gourmand, spring breathed in every street corner.Fr: Les tables en bois rustiques accueillaient les habitants et les étrangers avides de sentir l'air parisien.En: The rustic wooden tables welcomed both locals and foreigners eager to feel the Parisian air.Fr: Le doux parfum des croissants tout juste sortis du four glissait dans l'air, accompagné du murmure paisible des conversations.En: The sweet scent of freshly baked croissants wafted through the air, accompanied by the peaceful murmur of conversations.Fr: Élise, jeune femme rêveuse, venait de rentrer à Paris après un périple autour du monde.En: Élise, a dreamy young woman, had just returned to Paris after a journey around the world.Fr: Son sac à dos était léger, mais son cœur portait des souvenirs d'aventures lointaines.En: Her backpack was light, but her heart carried memories of distant adventures.Fr: Assise à la terrasse du café, elle contemplait les rues animées, hésitant entre repartir et se poser enfin.En: Sitting on the café's terrace, she contemplated the lively streets, torn between leaving again and finally settling down.Fr: Antoine, quant à lui, était un visage familier dans ce paysage.En: Antoine, on the other hand, was a familiar face in this scene.Fr: Toujours dans ce quartier, il avait consacré sa vie à la boulangerie familiale.En: Always in this neighborhood, he had devoted his life to the family bakery.Fr: Élise et Antoine s'étaient connus sur les bancs de l'école.En: Élise and Antoine had known each other from school days.Fr: Des années s'étaient écoulées depuis leurs rires d'enfants, mais aujourd'hui, le destin les réunissait à nouveau.En: Years had passed since their childhood laughter, but today, fate brought them back together again.Fr: En passant devant Le Chat Gourmand, Antoine aperçut Élise par hasard.En: Passing by Le Chat Gourmand, Antoine spotted Élise by chance.Fr: S'arrêtant, surpris, il l'appela.En: Stopping in surprise, he called out to her.Fr: « Élise, c'est bien toi ?En: "Élise, is that really you?"Fr: » Elle leva les yeux, un sourire éclairant son visage.En: She looked up, a smile lighting up her face.Fr: Leurs retrouvailles spontanées étaient comme un rayon de soleil inattendu.En: Their spontaneous reunion was like an unexpected ray of sunshine.Fr: Ils s'assirent ensemble, le café les entourant de son ambiance chaleureuse.En: They sat together, the café surrounding them with its warm ambiance.Fr: Antoine partagea ses histoires de Montmartre, des traditions, et du confort qu'il trouvait dans cette vie bien ancrée.En: Antoine shared his tales of Montmartre, its traditions, and the comfort he found in this well-rooted life.Fr: Élise, elle, parla de contrées lointaines, de cultures croisées et d'aventures folles.En: Élise, in turn, spoke of distant lands, crossed cultures, and wild adventures.Fr: « Tu sais, Montmartre a beaucoup à offrir », insista Antoine, en regardant Élise avec un air sérieux.En: "You know, Montmartre has a lot to offer," Antoine insisted, looking at Élise with a serious expression.Fr: Elle réfléchit à ses paroles, tiraillée entre la vie stable des rues de Paris et les routes infinies du monde.En: She pondered his words, torn between the stable life on the streets of Paris and the endless roads of the world.Fr: Alors qu'ils débattaient, une compréhension silencieuse se forma entre eux.En: As they debated, a silent understanding formed between them.Fr: Élise réalisa que parfois, on n'a pas besoin de voyager loin pour trouver de nouvelles perspectives.En: Élise realized that sometimes you don't need to travel far to find new perspectives.Fr: Paris, avec ses rues familières, pouvait être le début d'une nouvelle exploration.En: Paris, with its familiar streets, could be the beginning of a new exploration.Fr: Finalement, Élise décida de rester.En: Finally, Élise decided to stay.Fr: Elle voulait redécouvrir Paris, partager son quotidien avec Antoine et peut-être y trouver un nouveau rôle à jouer.En: She wanted to rediscover Paris, share her daily life with Antoine, and perhaps find a new role to play there.Fr: Elle comprit que l'aventure était aussi dans la reconnaissance des lieux aimés et des amitiés retrouvées.En: She understood that adventure also lay in recognizing beloved places and rekindled friendships.Fr: Au milieu des rires et des souvenirs, Élise trouva une nouvelle paix.En: Amidst the laughter and memories, Élise found a new peace.Fr: Le monde attendrait.En: The world could wait.Fr: Paris avait encore des histoires à lui raconter.En: Paris still had stories to tell her.Fr: Dans la lumière du printemps, Le Chat Gourmand devint alors le théâtre d'une vie enrichie de nouvelles possibilités.En: In the light of spring, Le Chat Gourmand then became the stage for a life enriched with new possibilities. Vocabulary Words:the heart: le cœurthe corner: le cointhe croissant: le croissantthe murmur: le murmurethe journey: le périplethe terrace: la terrassetorn: tirailléethe scene: le paysagethe family bakery: la boulangerie familialethe bench: le bancthe destiny: le destinthe reunion: les retrouvaillesthe surroundings: l'entouragethe tradition: la traditionthe silliness: les foliesthe exploration: l'explorationthe peace: la paixthe spring: le printempsthe adventure: l'aventurethe perspective: la perspectivethe possibility: la possibilitéthe light: la lumièrethe stage: le théâtrethe understanding: la compréhensionthe face: le visagethe ambiance: l'ambiancethe comfort: le confortthe culture: la culturethe road: la routethe neighborhood: le quartier

Luisterrijk luisterboeken
De vrouwen van Montmartre

Luisterrijk luisterboeken

Play Episode Listen Later May 5, 2026 3:00


In de zomer van 1866 worden Elise Lambert en Valérie Dumas op dezelfde dag geboren. Uitgegeven door Boekerij Spreker: Jennifer van Brenk

The Earful Tower: Paris
The INIMITABLE Arc de Triomphe: Five things you didn't know

The Earful Tower: Paris

Play Episode Listen Later May 4, 2026 29:35


It's another new season - and we're doing a new take on the A to Z of Paris. This time, A stands for Arc de Triomphe. A big thanks to the team at the Arch, who opened this majestic monument just for me! I had the whole thing to myself, did an interview on top - and then made this episode.  You'll hear my wife Lina as my sidekick as I share about 10-15 cool things about the Arch, at least five of which you definitely didn't know.  Find the video we mentioned on my YouTube page here: https://www.youtube.com/theearfultower This episode brought to you by The Earful Tower Tours. Come join us in the Marais, Montmartre, or the Latin Quarter. Our Walking Tours are exceptionally highly rated online and are the best way to experience this podcast in real life. The Earful Tower exists thanks to support from its members. For just $10 a month you can unlock almost endless extras including bonus podcast episodes, live video replays, special event invites, and our annually updated PDF guide to Paris.  Membership takes only a minute to set up on Patreon, or Substack. Thank you for keeping this channel independent.  For more from the Earful Tower, here are some handy links: Website  Weekly newsletter  Walking Tours

Trip Tales
London & Paris w/ Kids - Ted Lasso Pub, Macaron Baking Class, Eiffel Tower Magic + Disneyland Paris

Trip Tales

Play Episode Listen Later May 4, 2026 104:12


Amanda is back (she previously joined to share about her family's trip to Bali and Singapore) and this time she's taking us along on her family of four's Thanksgiving week adventure to London and Paris.Amanda (@thetravelingbixlers) traveled in November 2025 with her husband and two kids, ages 7 and 6, for a magical European trip packed with iconic sights, kid-friendly fun, and a little Disney magic. This episode is available to watch on YouTube: https://www.youtube.com/@kelseygravesIf you'd like to share about your trip on the podcast, email me at: kelsey@triptalespodcast.comBuy Me A Coffee: https://buymeacoffee.com/kelseygravesFollow me on Instagram: https://www.instagram.com/kelsey_gravesFollow me on TikTok: https://www.tiktok.com/@mskelseygravesJoin us in the Trip Tales Podcast Community Facebook Group: https://www.facebook.com/groups/1323687329158879Mentioned in this episode:- Amanda @thetravelingbixlers https://www.instagram.com/thetravelingbixlers/- Air France- Amazon Travel Backpack https://amzlink.to/az0rcM72FkyB1- Kids Bluetooth headphones with audio jack https://amzlink.to/az0UtaFmc6Twm- Bluetooth audio jack transmitter for AirPods on airplane https://amzlink.to/az0jeYIoy4EYa- The Tube and London public transportation - Premier Inn London hotel- LONDON: Borough Market, Picadilly Circus, Dishoom restaurant, Westminster Abbey, Lego Store, Kings Cross Station, Jubliee Market, London Eye, Natural History Museum- RICHMOND: Ted Lasso Pub (The Prince's Head)- Eurostsar- DISNEYLAND PARIS: The Dreams Hotel, The Lion King Show, Avengers Campus, Spiderman Web Slingers, Frozen Show- PARIS: Hyatt Regency Paris Étoile, going up in the Eiffel Tower, Galeries Lafayette, Sainte-Chapelle, Notre Dame, Relais de l'Entrecôte (steak frites restaurant), Musée d'Orsay (Orsay museum), Montmartre neighborhood, Sacré-Cœur basilica, Breizh for crepes- Macaron Baking Class: https://www.viator.com/tours/Paris/Fun-Pastry-class-for-kids-and-family-in-center-of-Paris-must-do/d479-6159P29- The Foldie foldable travel bag https://amzlink.to/az0BzJ39ktSEo

Basilic
Construire une marque engagée sans publicité, l'exemple d'Avril

Basilic

Play Episode Listen Later Apr 27, 2026 29:48


« Pour diriger une entreprise, il faut se débarrasser de son ego. »C'est la phrase qui ouvre cet épisode enregistré dans la boutique Avril de la rue Montmartre, à Paris, avec Alexis Dhellemmes, fondateur de la marque.Avril propose des cosmétiques biologiques fabriqués en France, vendus à un prix accessible (7 euros en moyenne) dans 70 boutiques imaginées par des architectes locales. Mais derrière les produits, il y a surtout un modèle économique à contre-courant : pas de levée de fonds, presque pas de budget publicitaire, plus d'avion pour les équipes, plus de la moitié des approvisionnements en train.Et une culture managériale assez rare en France : l'entreprise libérée.Dans cet épisode, Alexis raconte :Comment il a fondé Avril en 2012 avec l'envie et la conviction de rendre la cosmétique bio accessible Ce que veut dire concrètement « diriger sans ego » et pourquoi il considère qu'il n'est pas le plus compétent dans sa propre entreprise Le fonctionnement d'une entreprise libérée : pas de chef qui décide, chaque personne décisionnaire dans son domaine, un cadre clair et la règle de la sollicitation d'avisComment Avril réduit son empreinte environnementale au quotidien, souvent de manière invisible pour ses clientesLe message qu'il adresse aux porteuses et porteurs de projets qui doutent : croire à ses rêves, accepter le temps long et trouver de la joie dans ce qui a du sensUn épisode pour celles et ceux qui cherchent des modèles alternatifs d'entrepreneuriat, qui s'intéressent à la gouvernance partagée, à la cosmétique bio ou simplement qui aiment les histoires de marques construites avec patience et cohérence.Bonne écoute !Ressources : Avril : https://www.avril-beaute.fr/Ouvrage recommandé : Reinventing Organizations, Frédéric Laloux : https://www.diateino.com/reinventing-organizations-p-8473.html

Fluent Fiction - French
The Artful Mystery: Thief in Montmartre's Morning Light

Fluent Fiction - French

Play Episode Listen Later Apr 26, 2026 18:17 Transcription Available


Fluent Fiction - French: The Artful Mystery: Thief in Montmartre's Morning Light Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2026-04-26-07-38-19-fr Story Transcript:Fr: Les premiers rayons du soleil de printemps illuminaient les rues pavées de Montmartre.En: The first rays of the spring sun illuminated the cobblestone streets of Montmartre.Fr: C'était une matinée idéale pour flâner dans les ruelles, entouré par le parfum des cerisiers en fleurs.En: It was an ideal morning to stroll through the alleyways, surrounded by the scent of blooming cherry trees.Fr: Au cœur de cette atmosphère enchanteresse, Élodie, une conservatrice passionnée, circulait dans sa galerie d'art.En: At the heart of this enchanting atmosphere, Élodie, a passionate curator, moved through her art gallery.Fr: Chaque œuvre exposée était pour elle, comme un morceau de son âme.En: Each piece on display was, to her, like a piece of her soul.Fr: Mais ce matin-là, Élodie se figea en face d'un espace vide sur le mur.En: But that morning, Élodie froze in front of an empty space on the wall.Fr: Un tableau précieux avait disparu.En: A precious painting had disappeared.Fr: Son cœur se serra, l'inquiétude monta en elle.En: Her heart tightened, and worry rose within her.Fr: Elle se doutait que la réputation de sa galerie était en jeu.En: She suspected that the reputation of her gallery was at stake.Fr: Immédiatement, elle fit appel à son instinct pour découvrir le coupable.En: Immediately, she relied on her instinct to uncover the culprit.Fr: Bastien, un artiste local, était souvent dans la galerie.En: Bastien, a local artist, was often in the gallery.Fr: Toujours à la recherche de reconnaissance, il aidait souvent Élodie avec les expositions.En: Always seeking recognition, he frequently helped Élodie with the exhibitions.Fr: Cependant, ce jour-là, il était aussi suspect que tous les autres.En: However, that day, he was as suspect as everyone else.Fr: Peu de temps avant le vol, Chloé, une célèbre collectionneuse d'art, avait visité la galerie.En: Shortly before the theft, Chloé, a famous art collector, had visited the gallery.Fr: Connue pour ses méthodes peu orthodoxes, elle était aussi sur la liste des soupçons d'Élodie.En: Known for her unorthodox methods, she was also on Élodie's list of suspects.Fr: Élodie décida de mener sa propre enquête.En: Élodie decided to conduct her own investigation.Fr: Elle commença par Bastien.En: She started with Bastien.Fr: « As-tu vu quelque chose d'inhabituel hier soir ?En: "Did you see anything unusual last night?"Fr: » demanda-t-elle.En: she asked.Fr: Bastien fronça les sourcils, visiblement impliqué.En: Bastien frowned, visibly concerned.Fr: « Rien de particulier, Élodie.En: "Nothing in particular, Élodie.Fr: Juste Chloé qui semblait très intéressée par ce tableau.En: Just Chloé who seemed very interested in that painting."Fr: » La pièce du puzzle commençait à se former dans l'esprit d'Élodie.En: The puzzle pieces began to form in Élodie's mind.Fr: Mais elle devait être sûre.En: But she needed to be sure.Fr: Elle rendit visite à Chloé, espérant percevoir des indices entre les mots.En: She visited Chloé, hoping to catch clues between the words.Fr: Chloé était calme, trop tranquille peut-être.En: Chloé was calm, too calm perhaps.Fr: « Quel chef-d'œuvre vous avez là !En: "What a masterpiece you have there!"Fr: » dit-elle avec un sourire en coin.En: she said with a sly smile.Fr: Élodie sentit une étrange tension.En: Élodie sensed a strange tension.Fr: Persuadée qu'une confrontation était inévitable, Élodie examina à nouveau la galerie.En: Convinced that a confrontation was inevitable, Élodie examined the gallery once more.Fr: Sous la lumière du matin, quelque chose brilla sur le sol.En: In the morning light, something glimmered on the floor.Fr: Un petit médaillon, appartenant à Chloé, à proximité du support où se tenait autrefois le tableau disparu.En: A small medallion, belonging to Chloé, near the stand where the painting once hung.Fr: C'était le déclic dont elle avait besoin.En: It was the breakthrough she needed.Fr: Élodie se rendit chez Chloé, l'intentant avec assurance.En: Élodie went to Chloé's, confronting her with confidence.Fr: « J'ai trouvé ceci.En: "I found this.Fr: Est-ce à vous ?En: Is it yours?"Fr: » demanda-t-elle en exhibant le médaillon.En: she asked, holding out the medallion.Fr: La surprise s'imprima sur le visage de Chloé, puis elle soupira.En: Surprise registered on Chloé's face, then she sighed.Fr: « Oui, c'est à moi.En: "Yes, it's mine.Fr: Vous m'avez coincée, mais le tableau n'était pas pour moi.En: You caught me, but the painting wasn't for me.Fr: C'était pour priver un concurrent de son achat.En: It was to deprive a competitor of their purchase."Fr: » Avec ces mots, Élodie comprit tout.En: With those words, Élodie understood everything.Fr: Chloé, dans un acte de vengeance, avait volé le tableau.En: Chloé, in an act of revenge, had stolen the painting.Fr: Grâce à l'intuition d'Élodie, le tableau fut retrouvé et la réputation de la galerie préservée.En: Thanks to Élodie's intuition, the painting was recovered, and the gallery's reputation was preserved.Fr: Élodie avait appris à faire confiance à son instinct, rendant sa galerie plus sûre que jamais.En: Élodie had learned to trust her instincts, making her gallery safer than ever.Fr: Montmartre, baigné par le soleil printanier, continuait de vibrer.En: Montmartre, bathed in the spring sunlight, continued to thrive.Fr: Les rues résonnaient des mélodies des musiciens de rue, tandis qu'Élodie, souriante, se préparait pour une nouvelle journée.En: The streets echoed with the melodies of street musicians, while Élodie, smiling, prepared for a new day. Vocabulary Words:the curator: la conservatriceto stroll: flânerthe cherry trees: les cerisiersenchanting: enchanteurthe soul: l'âmeto freeze: se figerthe heart: le cœurto tighten: se serrerthe worry: l'inquiétudethe instinct: l'instinctthe culprit: le coupableto uncover: découvrirthe theft: le volthe art collector: la collectionneuse d'artunorthodox: peu orthodoxeto conduct: menerthe investigation: l'enquêteto frown: froncer les sourcilsvisibly: visiblementto be sure: être sûrcalm: calmethe masterpiece: le chef-d'œuvrethe tension: la tensionthe medallion: le médaillonto glide: glisserto sigh: soupirerthe competitor: le concurrentthe revenge: la vengeanceto preserve: préserverto trust: faire confiance

InVinoRadio.TV
1465e émission - Michelle Primc et Arnould Lefébure

InVinoRadio.TV

Play Episode Listen Later Apr 26, 2026 20:56


DIMANCHE 26 AVRIL 2026Michelle Primc - Restaurant Vivide (Paris)Au cœur de Montmartre, Vivide propose une gastronomie 100 % végétale, fondée par Michelle Primc et Jérémy Grosdidier. Le restaurant met en avant légumes, herbes et produits de saison dans une cuisine contemporaine et inventive. Vivide offre une expérience culinaire immersive avec un menu unique et évolutif, célébrant la richesse du monde végétal.Arnould Lefébure - Domaine du Château de Viviers (Bourgogne)Au cœur du Chablisien, le Domaine du Château de Viviers perpétue une tradition viticole depuis le XIIᵉ siècle, dirigé aujourd'hui par Arnould et Isabelle Lefébure. Le vignoble produit des vins blancs d'appellation Chablis sur des sols kimméridgiens, en agriculture biologique et biodynamique. Le domaine accueille les visiteurs pour des dégustations, visites et séjours, offrant une immersion dans le vignoble et l'art de vivre bourguignon.Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

The Earful Tower: Paris
What to do in Belleville and the 20th district of Paris

The Earful Tower: Paris

Play Episode Listen Later Apr 24, 2026 34:46


Let's take a deeper dive into the 20th arrondissement of Paris. This is an updated re-release of the time we visited the 20th arrondissement as part of our Paris Countdown season.  You'll hear dinnertime singalongs, a cemetery visit, and more about the best pizza in Europe. There is even an interview with a Polish singer called Gosia who had just finished leading an Edith Piaf show at a local restaurant. (She sings on the episode, too, her fave Edith song, which was J'm'en fous pas mal). You can find everything we mention on this post:  This episode brought to you by The Earful Tower Tours. Come join us in the Marais, Montmartre, or the Latin Quarter. Our Walking Tours are exceptionally highly rated online and are the best way to experience this podcast in real life. The Earful Tower exists thanks to support from its members. For just $10 a month you can unlock almost endless extras including bonus podcast episodes, live video replays, special event invites, and our annually updated PDF guide to Paris.  Membership takes only a minute to set up on Patreon, or Substack. Thank you for keeping this channel independent.  For more from the Earful Tower, here are some handy links: Website  Weekly newsletter  Walking Tours If you're in a rush, here is a narrative distillation of the episode (meaning, essentially, that you're reading about 10 percent of what happens).  Oliver: Let me take you back to December 19th, 1915, in Paris, where a baby girl named Edith Piaf was born on the cold streets of Belleville. She became the soul of Paris and, more specifically, the soul of the district we are sharing with you today in the far east of the city. To get there, we are taking a car, and I'm joined by my wife and confidant, Lina,. Lina: Yes, I am ready. Welcome to a new season. Oliver: I'm very excited. I've described my role this season as the Robin to your Batman. Lina: And usually, I am the Batman, of course. Oliver: We want to give everyone a glimpse into this interesting neighborhood where Edith Piaf served as the muse,. Upon arrival in Belleville, we stayed at the Babel Belleville hotel. It was immediately clear that this is a different version of Paris than the one people expect with berets and the Eiffel Tower. Lina: Especially since we arrived on market day. Oliver: The market was busy, bustling, and colorful, with more people than I've ever seen in a Paris market. We were in full tourist mode, talking to street sellers and eating what seemed like an Algerian Korean crepe,. The area is very diverse and immersive,. We also noticed that as time passed, there were far fewer tourists than in areas like the Marais. Lina: The shops aren't catered to tourists either; many were residential or even closed down,. It's a real, unpolished neighborhood. Oliver: Our plan was to explore for the day and then attend a show at Le Vieux Belleville. The 20th is a large district, so we did a lot of walking. We set our sights on Peppe's Pizza, which is ranked the best pizza in Europe. On the way, we passed the Père Lachaise Cemetery, which is essentially the only major tourist attraction in the district. Lina: I used to live in the 20th and had visited the cemetery a few times years ago, but it is just so big. Oliver: No one should miss it because entering those gates feels like entering a different world. However, it is not wheelchair or push-chair friendly due to the huge cobblestones,. While the most famous grave is often cited as Jim Morrison, I went looking for the ultimate hit: Edith Piaf,. Her grave is somewhat unassuming, much like her famous little black dress. After the cemetery, we finally had that pizza, which lived up to the hype with its unique toppings like cheese and marmalade,. Lina: It was delicious. Oliver: Next, we looked for La Campagne à Paris, the "countryside of Paris". It's a remote area with cottage-style houses built on top of old quarries, which is why the buildings are so low,. Our cab driver even gossiped that the previous president, François Hollande, lives up there. Lina: It was lovely, though since it's winter, there were more sticks than greenery. It's a great spot for a 15-minute walk and an Instagram photo. Oliver: That evening, we went to Le Vieux Belleville. We were worried it might be cheesy or touristy, but we ended up staying for three hours,. I managed to warm up the owner by telling him he looked like George Clooney,. Every Tuesday is Edith Piaf night, featuring an accordionist and a wonderful Polish singer named Gosia,. Lina: The vibe felt like crashing a French family's dinner party,. Oliver: We were the only foreigners there, but everyone was dancing and singing together. It was an utterly surprising amount of fun. Afterward, I stepped outside to interview the singer, Gosia,. Oliver: Gosia, that was a wonderful performance. How did a Polish woman end up singing Edith Piaf in Belleville,? Gosia: I started learning French by singing her songs. I adore the "gut" emotion in her singing; she comes from the streets. Piaf is an icon, but not many people really listen to her music anymore. Oliver: What makes a good crowd for you? Gosia: A crowd that realizes they actually can sing along. I know the evening worked if people are exchanging phone numbers and talking to their neighbors by the end. It's more of a ritual than a concert. Oliver: What is your favorite Piaf song? Gosia: My favorite is "J'm'en fous pas mal". Oliver: You also mentioned this is the best district in Paris. Gosia: It is getting gentrified, but it's a lovely, mixed, working-class area where Piaf was born. It has the real life of the neighborhood and an original Parisian feel,. We need to enjoy it while it lasts. Oliver: Le Vieux Belleville really captured the vibe of the neighborhood. My only complaint was that the lighting was a bit too bright,. Afterward, we walked down to Rue de Belleville and visited a bar called Aux Folies where Piaf used to perform,. Lina: That bar has a great "old Paris but young vibe" with neon lights. It's very picturesque, but don't expect fancy cocktails—it's all about cheap drinks and fun. Oliver: We stayed at the Babel Belleville, which has an international, "multi-culti" vibe that represents the 20th well,. The next day, we visited a brand-new cafe called The Dancing Goat, run by a young British guy,. Lina: The cafe was beautiful and fresh. Regarding the street art, it was cool but perhaps not as much as I had hoped for. Oliver: I think the 13th arrondissement might be better for street art, though Rue Dénoyez had some huge murals,. Finally, we decided to rank the district based on five categories: Strollability, Affordability, Sharability, Touristability, and Accessibility,. The Scores: Strollability: Oliver (4), Lina (3) — It's too big and has too many hills. Affordability: Oliver (10), Lina (10) — Probably the cheapest in Paris. Sharability: Oliver (5), Lina (4). Touristability: Oliver (3), Lina (5) — Lina liked the views and the bars,. Accessibility: Oliver (3), Lina (2) — It's quite far from the rest of Paris. Oliver: My total was 23, and Lina's was 26, giving the district a 49 out of 100,. Lina: It failed! Oliver: It's not a fail, it's just a very residential district. I probably wouldn't stay here on a first trip to Paris, but it's a great experience if you've been here before. Join us next week as we head to the canals of the 19th Arrondissement. Oliver and Lina: Bye-bye!

De vive(s) voix
Splendeurs et misères des librairies indépendantes

De vive(s) voix

Play Episode Listen Later Apr 22, 2026 29:00


C'est le moment ou jamais de pousser la porte et d'aller chez votre libraire… Deux dates importantes : 23 avril, la Journée mondiale du livre et du droit d'auteur, et samedi 25 avril, la Fête de la librairie indépendante, initiée voilà presque 30 ans par Marie-Rose Guarnieri. Invitées :  Marie-Rose Guarnieri, libraire française, dirige la Librairie des Abbesses à Paris, créatrice du Prix Wepler et de la Fête de la librairie indépendante Audrey Neveu, gérante de la librairie Les 2 GeorgeS à Bondy et à Bobigny, en région parisienne. 420 millions de livres sont vendus chaque année, près d'un livre sur deux est acheté en librairie indépendante  À l'origine de la Fête de la librairie indépendante, la Sant Jordi, une fête catalane. Initiée il y a près de trente ans par Marie‑Rose Guarnieri, libraire à Montmartre, cette journée s'enracine dans une histoire de résistance. Sous le franquisme, le 23 avril était la seule journée durant laquelle écrivains, intellectuels et opposants au régime pouvaient manifester dans les rues, livres et roses à la main, pour réclamer le retour à la démocratie et la liberté de publication. En France, la Sant Jordi coïncide avec la Journée mondiale du livre et du droit d'auteur. Elle rappelle le rôle fondamental des libraires : ceux qui choisissent les livres, rémunèrent les auteurs, défendent la pluralité des voix et rendent visible une profession essentielle à la vie démocratique. Aujourd'hui, sur les 3 000 librairies indépendantes en France, plus de 700 participent à cette fête en France, en Belgique et en Suisse francophones, offrant à chaque lecteur un livre et une rose. Et plus de 80 pays participent à cette journée. Libraires indépendants : un métier fragile Marie‑Rose Guarnieri et Audrey Neveu dressent un portrait sensible du métier de libraire aujourd'hui. Qu'il s'exerce à Paris ou en province, ce métier est marqué par une grande fragilité économique, mais porté par une conviction forte. Conseillers, médiateurs, découvreurs de lecteurs, ils travaillent au quotidien à élargir l'accès au livre, notamment auprès des jeunes, et à maintenir des fonds exigeants, loin des seules logiques commerciales. Édition et liberté de publication Le secteur de l'édition a connu de gros bouleversements ces derniers temps avec le rachat du groupe Hachette par Vincent Bolloré, soit une cinquantaine de maisons d'édition, et le départ de la maison Grasset de plus de 200 auteurs qui a fait suite au licenciement de son directeur historique, Olivier  Nora. Pour Marie-Rose Guarnieri, « il s'est attaqué à la valeur de ce mystérieux lien qu'il y a entre un auteur, un éditeur et de la sécurité que doit être une maison d'édition, et surtout la liberté de publication et d'idées, la diversité littéraire qu'il doit y avoir dans une maison d'édition ». À lire aussiCrise dans l'édition française : le président Macron veut défendre le «pluralisme éditorial» Et l'expression du jour dans La puce à l'oreille, une chronique de Lucie Bouteloup : « montrer patte blanche ». Explication de Benjamin Rouxel, lexicographe aux éditions du Robert.  Musique : « Ce que tu veux » de Creol et Eboloko, un duo 100% gabonais !

De vive(s) voix
Splendeurs et misères des librairies indépendantes

De vive(s) voix

Play Episode Listen Later Apr 22, 2026 29:00


C'est le moment ou jamais de pousser la porte et d'aller chez votre libraire… Deux dates importantes : 23 avril, la Journée mondiale du livre et du droit d'auteur, et samedi 25 avril, la Fête de la librairie indépendante, initiée voilà presque 30 ans par Marie-Rose Guarnieri. Invitées :  Marie-Rose Guarnieri, libraire française, dirige la Librairie des Abbesses à Paris, créatrice du Prix Wepler et de la Fête de la librairie indépendante Audrey Neveu, gérante de la librairie Les 2 GeorgeS à Bondy et à Bobigny, en région parisienne. 420 millions de livres sont vendus chaque année, près d'un livre sur deux est acheté en librairie indépendante  À l'origine de la Fête de la librairie indépendante, la Sant Jordi, une fête catalane. Initiée il y a près de trente ans par Marie‑Rose Guarnieri, libraire à Montmartre, cette journée s'enracine dans une histoire de résistance. Sous le franquisme, le 23 avril était la seule journée durant laquelle écrivains, intellectuels et opposants au régime pouvaient manifester dans les rues, livres et roses à la main, pour réclamer le retour à la démocratie et la liberté de publication. En France, la Sant Jordi coïncide avec la Journée mondiale du livre et du droit d'auteur. Elle rappelle le rôle fondamental des libraires : ceux qui choisissent les livres, rémunèrent les auteurs, défendent la pluralité des voix et rendent visible une profession essentielle à la vie démocratique. Aujourd'hui, sur les 3 000 librairies indépendantes en France, plus de 700 participent à cette fête en France, en Belgique et en Suisse francophones, offrant à chaque lecteur un livre et une rose. Et plus de 80 pays participent à cette journée. Libraires indépendants : un métier fragile Marie‑Rose Guarnieri et Audrey Neveu dressent un portrait sensible du métier de libraire aujourd'hui. Qu'il s'exerce à Paris ou en province, ce métier est marqué par une grande fragilité économique, mais porté par une conviction forte. Conseillers, médiateurs, découvreurs de lecteurs, ils travaillent au quotidien à élargir l'accès au livre, notamment auprès des jeunes, et à maintenir des fonds exigeants, loin des seules logiques commerciales. Édition et liberté de publication Le secteur de l'édition a connu de gros bouleversements ces derniers temps avec le rachat du groupe Hachette par Vincent Bolloré, soit une cinquantaine de maisons d'édition, et le départ de la maison Grasset de plus de 200 auteurs qui a fait suite au licenciement de son directeur historique, Olivier  Nora. Pour Marie-Rose Guarnieri, « il s'est attaqué à la valeur de ce mystérieux lien qu'il y a entre un auteur, un éditeur et de la sécurité que doit être une maison d'édition, et surtout la liberté de publication et d'idées, la diversité littéraire qu'il doit y avoir dans une maison d'édition ». À lire aussiCrise dans l'édition française : le président Macron veut défendre le «pluralisme éditorial» Et l'expression du jour dans La puce à l'oreille, une chronique de Lucie Bouteloup : « montrer patte blanche ». Explication de Benjamin Rouxel, lexicographe aux éditions du Robert.  Musique : « Ce que tu veux » de Creol et Eboloko, un duo 100% gabonais !

Fluent Fiction - French
Montmartre's Blossoming Triumph: A Tale of Passion & Art

Fluent Fiction - French

Play Episode Listen Later Apr 21, 2026 18:00 Transcription Available


Fluent Fiction - French: Montmartre's Blossoming Triumph: A Tale of Passion & Art Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2026-04-21-07-38-19-fr Story Transcript:Fr: Dans le quartier pittoresque de Montmartre, à Paris, se trouvait une petite boutique de fleurs lumineuse.En: In the picturesque neighborhood of Montmartre, in Paris, there was a small, bright flower shop.Fr: Derrière des fenêtres magnifiquement décorées, une explosion de couleurs et de parfums accueillait tous ceux qui passaient.En: Behind beautifully decorated windows, a burst of colors and scents welcomed all who passed by.Fr: C'était le royaume de Lucien et Solange, deux propriétaires passionnés et dynamiques.En: It was the kingdom of Lucien and Solange, two passionate and dynamic owners.Fr: Lucien était un artiste des fleurs.En: Lucien was a flower artist.Fr: Méticuleux, il passait des heures à créer des compositions florales qui charmaient l'œil de tous les visiteurs.En: Meticulous, he spent hours creating floral arrangements that charmed the eyes of all visitors.Fr: Solange, quant à elle, était l'âme chaleureuse de la boutique.En: Solange, on the other hand, was the warm soul of the shop.Fr: Avec son sourire charmant et sa personnalité lumineuse, elle savait comment attirer les clients et leur faire sentir qu'ils étaient des amis de longue date.En: With her charming smile and bright personality, she knew how to attract customers and make them feel like long-time friends.Fr: Le printemps était là, et l'air de Paris était empli de promesses et de pollen.En: Spring had arrived, and the air in Paris was filled with promises and pollen.Fr: Pâques approchait à grands pas, une période intense pour toute boutique de fleurs.En: Easter was fast approaching, an intense period for any flower shop.Fr: Lucien avait un rêve cette année : il voulait remporter le prix du meilleur centre de table pour le concours de décoration de Pâques.En: Lucien had a dream this year: he wanted to win the award for the best centerpiece in the Easter decoration contest.Fr: Il espérait que cette reconnaissance attirerait davantage de clients dans leur petit paradis floral.En: He hoped this recognition would attract more clients to their little floral paradise.Fr: Cependant, Solange, dans son enthousiasme, avait accepté plusieurs commandes importantes pour Pâques.En: However, Solange, in her enthusiasm, had accepted several large orders for Easter.Fr: Elle voulait que chaque famille de Montmartre ait une table décorée à la perfection avec leurs fleurs.En: She wanted every family in Montmartre to have a perfectly decorated table with their flowers.Fr: L'enjeu était de taille : avec toutes ces commandes, Lucien n'avait plus assez de ses fleurs préférées pour son concours.En: The stakes were high: with all these orders, Lucien no longer had enough of his favorite flowers for his contest entry.Fr: La veille du concours, l'atmosphère dans la boutique était tendue.En: The day before the contest, the atmosphere in the shop was tense.Fr: Lucien devait prendre une décision cruciale.En: Lucien had to make a crucial decision.Fr: Devait-il utiliser ses meilleures fleurs pour les commandes de Solange, ou les garder pour sa pièce maîtresse ?En: Should he use his best flowers for Solange's orders, or keep them for his masterpiece?Fr: Il se rendit à l'arrière, réfléchissant intensément, entouré de bouquets multicolores.En: He went to the back, thinking intensely, surrounded by multicolored bouquets.Fr: Finalement, le jour tant attendu arriva.En: Finally, the awaited day arrived.Fr: Lucien décida de créer son chef-d'œuvre avec des fleurs qu'il n'aurait jamais envisagé d'utiliser.En: Lucien decided to create his masterpiece with flowers he would never have considered using.Fr: Il choisit des couleurs surprenantes et des formes audacieuses.En: He chose surprising colors and bold shapes.Fr: Avec ses mains habiles, il transforma chaque fleur en une partie d'une mosaïque harmonieuse et unique.En: With his skillful hands, he transformed each flower into a part of a harmonious and unique mosaic.Fr: Lorsque son arrangement fut enfin dévoilé lors du concours, un murmure d'admiration parcourut la foule.En: When his arrangement was finally unveiled at the contest, a murmur of admiration spread through the crowd.Fr: Les couleurs éclatantes et l'originalité avaient capté l'attention de tous.En: The vibrant colors and originality had captured everyone's attention.Fr: Il n'y avait aucun doute : Lucien avait créé une œuvre d'art.En: There was no doubt: Lucien had created a work of art.Fr: À la grande surprise de Lucien et de Solange, le jury lui décerna le premier prix.En: To the great surprise of Lucien and Solange, the jury awarded him the first prize.Fr: La boutique de fleurs devint instantanément célèbre dans tout Montmartre.En: The flower shop instantly became famous throughout Montmartre.Fr: Les commandes affluèrent, mais cette fois, Solange et Lucien avaient appris.En: Orders flooded in, but this time, Solange and Lucien had learned.Fr: Chaque décision future serait soigneusement planifiée, unissant leur passion et leur raison.En: Each future decision would be carefully planned, uniting their passion and reason.Fr: Le succès inattendu renforça leur lien.En: The unexpected success strengthened their bond.Fr: Lucien apprit à voir le potentiel dans l'inattendu et à improviser.En: Lucien learned to see the potential in the unexpected and to improvise.Fr: Solange, elle, comprit l'importance de la préparation et de la communication.En: Solange understood the importance of preparation and communication.Fr: Ensemble, ils continuèrent d'illuminer Montmartre, une fleur à la fois, grâce à leur amour partagé pour ce qu'ils faisaient.En: Together, they continued to brighten Montmartre, one flower at a time, thanks to their shared love for what they did.Fr: Et le printemps continua de fleurir autour d'eux, généreux et plein de vie.En: And spring continued to bloom around them, generous and full of life. Vocabulary Words:the neighborhood: le quartierpicturesque: pittoresquethe kingdom: le royaumemeticulous: méticuleuxthe floral arrangements: les compositions floralesthe soul: l'âmethe scent: le parfumthe centerpiece: le centre de tablethe contest: le concoursto unveil: dévoilerto bloom: fleurirthe jury: le jurythe window: la fenêtreto attract: attirerthe promise: la promessethe order (request): la commandethe potential: le potentielharmonious: harmonieuxto capture: capturerunexpected: inattenduthe shape: la formethe mosaic: la mosaïqueto improvise: improviserto plan: planifierdynamic: dynamiquethe bouquet: le bouquetintense (period): intensethe bond: le liento strengthen: renforcerto transform: transformer

The Earful Tower: Paris
The 20th arrondissement of Paris (with a local)

The Earful Tower: Paris

Play Episode Listen Later Apr 20, 2026 29:54


Welcome to "The 20 Kingdoms", a new season of The Earful Tower podcast. As you probably know, there are 20 districts in Paris, known in French as arrondissements. But my brother once referred to them as kingdoms and I liked it. It's true, each of the districts has its own soul, quite separate from the next. They may as well be kingdoms. At least for a podcast season.  In this 20-episode season of the podcast, I'm going to visit each kingdom and introduce you to someone who truly loves that particular district. Maybe they work there, maybe they live there, or maybe they just love it. That's the whole concept. This isn't me recommending cafes or restaurants in different parts of town. This is true locals telling us about the soul of their kingdom and what they like to do there. The goal is to give you a very real look at each of these districts from a local's perspective.  And for the 20th Kingdom, the first episode of the season, you'll meet Abiola, a social worker who looks after kids in the north western side of the district. He loves cafes, good food, football and the 20th arrondissement of Paris. Here's what he had to say. Mentioned in this episode:  Restaurant Paloma Website: https://www.instagram.com/paloma.belleville/  Address: 93 Rue Julien Lacroix, 75020 Paris Bar Combat  Website: https://www.instagram.com/combat.belleville/?hl=en Address: 63 Rue de Belleville, 75019 Paris Cafes  Candle Kids Website: https://www.instagram.com/candlekidscoffee/ Address: 107 rue des couronnes, Paris, France 75020 Miliki Coffee Website: https://milikicafe.com/ Address: 8 rue Levert, 75020 Paris Bambin Website: https://bambin-coffeeshop.fr/ Address: 40 Rue de Tourtille, 75020 Paris Best thing to do Parc de Belleville Best street Rue Saint Blaise ******************** This episode brought to you by The Earful Tower Tours. Come join us in the Marais, Montmartre, or the Latin Quarter. Our Walking Tours are exceptionally highly rated online and are the best way to experience this podcast in real life. The Earful Tower exists thanks to support from its members. For just $10 a month you can unlock almost endless extras including bonus podcast episodes, live video replays, special event invites, and our annually updated PDF guide to Paris.  Membership takes only a minute to set up on Patreon, or Substack. Thank you for keeping this channel independent.  For more from the Earful Tower, here are some handy links: Website  Weekly newsletter  Walking Tours Music: Pres Maxson 

Fluent Fiction - French
Courage in Café de Montmartre: A Blossoming Artistic Bond

Fluent Fiction - French

Play Episode Listen Later Apr 18, 2026 16:09 Transcription Available


Fluent Fiction - French: Courage in Café de Montmartre: A Blossoming Artistic Bond Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2026-04-18-22-34-01-fr Story Transcript:Fr: Au café de Montmartre, un doux parfum de fleurs emplit l'air.En: At the café de Montmartre, a sweet scent of flowers fills the air.Fr: Les tables en terrasses sont dressées sous de grands arbres en fleurs.En: The terrace tables are set under large flowering trees.Fr: C'est un après-midi de printemps idyllique.En: It's an idyllic spring afternoon.Fr: Les rires et la musique légère forment un arrière-plan agréable.En: Laughter and light music form a pleasant background.Fr: René, un artiste timide, est assis seul à une petite table ronde.En: René, a shy artist, sits alone at a small round table.Fr: Il aime l'atmosphère du café.En: He loves the atmosphere of the café.Fr: Ici, il observe sans être vu.En: Here, he can observe without being seen.Fr: Ses yeux suivent Sophie, une artiste talentueuse qu'il admire depuis longtemps.En: His eyes follow Sophie, a talented artist whom he has admired for a long time.Fr: Sophie est à une table voisine, concentrée à dessiner sur son carnet.En: Sophie is at a neighboring table, focused on drawing in her notebook.Fr: René a un rêve : collaborer avec Sophie sur un projet artistique.En: René has a dream: to collaborate with Sophie on an artistic project.Fr: Il est souvent indécis et réservé, mais aujourd'hui, il est déterminé.En: He is often indecisive and reserved, but today, he is determined.Fr: Dans sa main, il tient précieusement une de ses peintures préférées.En: In his hand, he holds one of his favorite paintings preciously.Fr: Il veut l'utiliser pour briser la glace avec Sophie.En: He wants to use it to break the ice with Sophie.Fr: Alors qu'il rassemble son courage, Étienne, un ami commun, entre dans le café.En: As he gathers his courage, Étienne, a mutual friend, enters the café.Fr: Étienne est toujours plein d'énergie et de bonnes histoires.En: Étienne is always full of energy and good stories.Fr: Il rejoint spontanément Sophie et commence à parler avec enthousiasme d'une exposition récente.En: He spontaneously joins Sophie and begins to talk enthusiastically about a recent exhibition.Fr: René sent la pression monter.En: René feels the pressure mount.Fr: C'est maintenant ou jamais.En: It's now or never.Fr: Il prend une grande inspiration, puis se dirige vers la table de Sophie et Étienne.En: He takes a deep breath, then heads towards Sophie and Étienne's table.Fr: Son cœur bat fort, mais l'énergie positive d'Étienne lui donne un élan inattendu.En: His heart is pounding, but Étienne's positive energy gives him an unexpected boost.Fr: "Bonjour Sophie, bonjour Étienne," dit René d'une voix tremblante mais résolue.En: "Bonjour Sophie, bonjour Étienne," says René with a trembling yet resolute voice.Fr: Sophie lève les yeux, surprise mais chaleureuse.En: Sophie looks up, surprised but warm.Fr: René continue : "J'admire beaucoup votre travail, Sophie.En: René continues: "I admire your work a lot, Sophie.Fr: J'aimerais vous montrer ma peinture.En: I would like to show you my painting.Fr: Peut-être pourrions-nous en discuter ?"En: Maybe we could discuss it?"Fr: Étienne sourit et salue l'initiative de René.En: Étienne smiles and applauds René's initiative.Fr: "C'est une belle idée, René !"En: "That's a great idea, René!"Fr: s'exclame-t-il.En: he exclaims.Fr: Contre toute attente, Sophie semble très intéressée.En: Against all odds, Sophie seems very interested.Fr: Elle regarde la peinture que René a apportée et ses yeux s'illuminent.En: She looks at the painting René has brought, and her eyes light up.Fr: "Elle est magnifique !En: "It's magnificent!Fr: J'aime ton style, René.En: I love your style, René.Fr: J'adorerais collaborer avec toi."En: I would love to collaborate with you."Fr: René se sent incroyablement soulagé.En: René feels incredibly relieved.Fr: Pour la première fois, il a surpassé sa timidité.En: For the first time, he has overcome his shyness.Fr: En discutant avec Sophie, il découvre non seulement un partenariat potentiel mais aussi une nouvelle confiance en lui.En: In discussing with Sophie, he discovers not only a potential partnership but also a new confidence in himself.Fr: Le ciel de Paris est clair, et René comprend qu'il n'est plus seul dans sa quête artistique.En: The Paris sky is clear, and René understands that he is no longer alone in his artistic quest.Fr: Dans ce café vivant de Montmartre, il commence un nouveau chapitre, entouré d'art, d'amitié et de simplicité.En: In this lively Montmartre café, he begins a new chapter, surrounded by art, friendship, and simplicity. Vocabulary Words:the scent: le parfumthe flowers: les fleursidyllic: idylliquethe laughter: les riresthe music: la musiquethe background: l'arrière-planthe artist: l'artistethe atmosphere: l'atmosphèrethe notebook: le carnetto gather: rassemblerthe courage: le couragethe friend: l'amithe exhibition: l'expositionto overcome: surmonterthe confidence: la confiancethe quest: la quêteshy: timideto admire: admirerto focus: concentrerto dream: rêverindecisive: indécisto hold: tenirto break the ice: briser la glaceresolute: résoluwarm: chaleureuxto applaud: soulignerunexpected: inattendumagnificent: magnifiquethe partnership: le partenariatsurrounded: entouré

Fluent Fiction - French
Mystery in Montmartre: The Enigmatic Letter Unlocked

Fluent Fiction - French

Play Episode Listen Later Apr 14, 2026 16:48 Transcription Available


Fluent Fiction - French: Mystery in Montmartre: The Enigmatic Letter Unlocked Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2026-04-14-22-34-02-fr Story Transcript:Fr: Le printemps éclaire Montmartre d'une lumière douce et chaude.En: Spring illuminates Montmartre with a gentle and warm light.Fr: Les fleurs éclosent, embaumant l'air de parfums sucrés.En: The flowers bloom, perfuming the air with sweet scents.Fr: Les rues pavées résonnent des pas pressés des habitants et des touristes, tous attirés par les cafés pittoresques et les talents des artistes de rue.En: The cobblestone streets echo with the hurried footsteps of residents and tourists, all drawn to the quaint cafes and the talents of street artists.Fr: Au milieu de ce tableau se trouve la petite librairie de Lucien, un endroit où les livres racontent mille et une histoires.En: In the middle of this scene stands Lucien's small bookstore, a place where books tell a thousand and one stories.Fr: C'est ici, à la librairie de Lucien, qu'un étrange mystère commence.En: It is here, in Lucien's bookstore, that a strange mystery begins.Fr: Un matin clair de Pâques, alors que l'odeur des croissants encore chauds flotte dans l'air, Lucien découvre, dans un vieux livre poussiéreux, une lettre mystérieuse.En: On a clear Easter morning, as the scent of freshly baked croissants wafts through the air, Lucien discovers a mysterious letter in an old dusty book.Fr: La lettre est énigmatique, écrite dans un code complexe.En: The letter is enigmatic, written in a complex code.Fr: Lucien, fasciné par les puzzles, décide de résoudre ce mystère coûte que coûte.En: Fascinated by puzzles, Lucien decides to solve this mystery at all costs.Fr: Lucien se tourne vers Noémie, une étudiante en histoire de l'art qui passe souvent par la librairie.En: Lucien turns to Noémie, an art history student who often stops by the bookstore.Fr: Elle aime tant Montmartre, ce quartier vibrant de couleurs et d'histoires.En: She loves Montmartre, this neighborhood vibrant with colors and stories.Fr: Elle accueille le défi avec enthousiasme, son intérêt pour les mystères piqué au vif.En: She welcomes the challenge with enthusiasm, her interest in mysteries piqued.Fr: Cependant, Lucien remarque quelque chose d'étrange.En: However, Lucien notices something strange.Fr: Thibault, un écrivain discret et régulier de la librairie, observe toujours le livre et la lettre d'un œil attentif.En: Thibault, a discreet and regular writer at the bookstore, always observes the book and the letter with a keen eye.Fr: Y aurait-il un lien entre lui et la lettre ?En: Could there be a link between him and the letter?Fr: Lucien se méfie, mais il cache ses soupçons.En: Lucien is suspicious, but he hides his suspicions.Fr: Il veut d'abord comprendre ce code secret.En: He wants to first understand this secret code.Fr: Ensemble, Lucien et Noémie travaillent d'arrache-pied.En: Together, Lucien and Noémie work tirelessly.Fr: Ils passent des jours à analyser chaque symbole, chaque mot, dans l'espoir de révéler le secret de la lettre.En: They spend days analyzing each symbol, each word, hoping to unveil the letter's secret.Fr: La tension monte, surtout quand ils se rendent compte qu'une autre personne semble aussi intéressée par leur découverte.En: The tension rises, especially when they realize that another person also seems interested in their discovery.Fr: Thibault devient de plus en plus agité.En: Thibault becomes increasingly agitated.Fr: L'apothéose du mystère surgit dans un après-midi où le soleil d'or inonde la librairie.En: The climax of the mystery arises one afternoon when the golden sun floods the bookstore.Fr: Lucien, Noémie et Thibault se confrontent.En: Lucien, Noémie, and Thibault face each other.Fr: La vérité éclate.En: The truth emerges.Fr: Thibault a toujours su quelque chose.En: Thibault has always known something.Fr: La lettre est la clé d'une peinture oubliée, une œuvre d'un artiste célèbre conservée dans un recoin caché d'une maison de Montmartre.En: The letter is the key to a forgotten painting, a work by a famous artist stored in a hidden corner of a Montmartre house.Fr: La découverte de la peinture est un coup de maître, un héritage inestimable pour le monde de l'art.En: The discovery of the painting is a masterstroke, an invaluable heritage for the art world.Fr: Lucien est ravi, sa confiance en ses compagnons grandie.En: Lucien is thrilled, his trust in his companions grown.Fr: Noémie trouve dans ce mystère une passion renouvelée pour sa carrière.En: Noémie finds in this mystery a renewed passion for her career.Fr: Quant à Thibault, il peut maintenant s'accepter tel qu'il est, un écrivain avec une part d'ombre mais riche d'émotions.En: As for Thibault, he can now accept himself as he is, a writer with a shadowy side but rich in emotions.Fr: Tous trois, unis par cette aventure, savourent leur victoire chocolat chaud en main, souriant aux doux reflets qu'offre le printemps parisien.En: All three, united by this adventure, savor their victory with hot chocolate in hand, smiling at the gentle reflections offered by the Parisian spring.Fr: Ils sont prêts pour de nouvelles aventures, ensemble.En: They are ready for new adventures, together.Fr: Leurs amitiés à jamais gravées dans l'histoire des ruelles de Montmartre.En: Their friendships forever etched in the history of Montmartre's streets. Vocabulary Words:spring: le printempslight: la lumièreflowers: les fleurscobblestone: rues pavéesresidents: les habitantsquaint: pittoresquesbookstore: la librairiescents: les parfumsfootsteps: les pasmystery: un mystèreletter: une lettredusty: poussiéreuxkeen: attentifsymbol: le symboletension: la tensionclimax: l'apothéosepainting: une peinturemasterstroke: un coup de maîtreheritage: un héritagetrust: la confiancecareer: la carrièrehidden: cachéagitated: agitétruth: la véritéfamous: célèbresuccess: la victoirecorner: un recoinwriter: un écrivainreflection: les refletsneighborhood: le quartier

Idées
La Commune, guerre civile française selon l'historien Michel Winock

Idées

Play Episode Listen Later Apr 12, 2026 44:36


Cette semaine, Pierre-Edouard Deldique consacre un numéro d'Idées à « La Commune. La guerre civile des Français (18 mars 1871) pour reprendre le titre du dernier livre en date de Michel Winock, son invité. Pourquoi ce choix ? Parce que cet épisode de l'histoire de France revient très souvent dans le débat d'idées car symbole de la division (certains diraient chronique) de ce peuple. L'historien, spécialiste de la vie politique française, choisit de raconter la Commune à travers une journée fondatrice : le 18 mars 1871, au cours de laquelle les Parisiens se sont soulevés et où la fracture entre la capitale d'une part et le gouvernement réfugié à Versailles, d'autre part, est devenue béante. Au micro, avec un don de conteur, Michel Winock raconte une France traumatisée ; défaite contre la Prusse, chute du Second Empire et siège éprouvant de Paris ont laissé un pays exsangue. Dans la capitale, la population, affamée et politisée, refusa la politique de conciliation menée par Adolphe Thiers. L'auteur montre comment cette situation explosive rendait inévitable l'affrontement entre un gouvernement soucieux de restaurer l'ordre et une ville qui se vivait comme le dernier bastion de la République. Le cœur du livre – publié logiquement dans la fort ancienne collection «  Les journées qui ont fait la France » - repose sur la description minutieuse de cette journée décisive, lorsque Thiers ordonna la récupération des canons de la Garde nationale installés à Montmartre, quand l'opération tourna au fiasco. Les soldats fraternisèrent alors avec la foule, deux généraux furent exécutés, et le gouvernement s'enfuit à Versailles.   Dans sa conversation avec Pierre-Edouard Deldique, l'historien restitue l'atmosphère électrique de ces heures où tout semblait possible. C'est dans le chaos que naquît la Commune de Paris, un pouvoir insurrectionnel partisan d'une démocratie directe, sociale et populaire, un pouvoir divisé, jacobins contre les fédéralistes, socialistes versus anarchistes par exemple. Ces tensions ont affaibli la capacité de la Commune à résister à l'État représenté à  Versailles et ces divisions résonnent encore aujourd'hui. Michel Winock souligne en effet que cet éclatement préfigurait les fractures durables de la gauche française, encore perceptibles aujourd'hui. Les derniers chapitres du livre sont consacrés à la « Semaine sanglante » de mai 1871, lorsque les troupes versaillaises reprirent Paris, quartier par quartier, des jours de répression décrits avec sobriété, la violence extrême de la répression : exécutions sommaires, combats de rue, incendies, milliers de morts. Il rappelle que cette répression constitue l'un des épisodes les plus meurtriers de l'histoire contemporaine française. Elle laisse une cicatrice durable dans ce que l'on a coutume d'appeler la mémoire collective. Au micro de l'émission, et dans son livre, l'historien s'intéresse de près au rôle des femmes durant ces jours de fièvre, et pas seulement la plus célèbre aujourd'hui, Louise Michel (font une biographie engagée, écrite par Edith Thomas est publiée chez Gallimard). Livre d'histoire, l'ouvrage de Michel Winock s'avère aussi un ouvrage de réflexion politique. L'auteur interroge en effet ce que la Commune dit de la France, ses divisions, sa culture politique marquée par la radicalité et la méfiance envers le pouvoir central. Il montre aussi comment la Commune est devenue un mythe en quelque sorte, célébré par certains, honni par d'autres, et toujours présent dans les débats contemporains. Comme le recommande Franz-Olivier Giesbert, dans son éditorial du « Point » (9 avril) : « Lisez et faites lire la Commune de Michel Winock pour y apprendre tout ce dont nous sommes capables et pour tout faire afin que ne soit pas rajouté un jour, par notre faute collective, un nouvel affrontement au grand fleuve sanglant qui traverse nos siècles d'une tuerie de masse l'autre ».   Programmation musicale : - Le Temps Des Cerises (auteur Jean-Baptiste Clément ; compositeur : Antoine Renard) - Giovanni Mirabassi - Le Temps Des Cerises - Pascal Comelade - Le Temps Des Cerises - Yves Montand.

Fluent Fiction - French
From Cobblestones to Canvas: Élodie's Artistic Awakening

Fluent Fiction - French

Play Episode Listen Later Apr 12, 2026 16:24 Transcription Available


Fluent Fiction - French: From Cobblestones to Canvas: Élodie's Artistic Awakening Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2026-04-12-22-34-01-fr Story Transcript:Fr: Le soleil brillait sur Montmartre, illuminant les pavés anciens et les terrasses des cafés.En: The sun shone on Montmartre, illuminating the ancient cobblestones and café terraces.Fr: C'était le printemps à Paris.En: It was spring in Paris.Fr: Les cerisiers étaient en fleurs, et l'air frais portait le parfum des pâtisseries fraîchement sorties du four.En: The cherry trees were in bloom, and the fresh air carried the scent of pastries fresh from the oven.Fr: Élodie et René marchaient côte à côte, admirant les devantures des galeries d'art.En: Élodie and René walked side by side, admiring the storefronts of the art galleries.Fr: Élodie était une artiste passionnée mais hésitante.En: Élodie was a passionate but hesitant artist.Fr: Son carnet de croquis était rempli de dessins magnifiques.En: Her sketchbook was filled with beautiful drawings.Fr: Pourtant, la peur du rejet l'empêchait de montrer ses œuvres.En: Yet, the fear of rejection kept her from showing her works.Fr: René, son ami fidèle, croyait fermement en elle.En: René, her faithful friend, firmly believed in her.Fr: « Tes tableaux sont incroyables, Élodie.En: "Your paintings are amazing, Élodie.Fr: Il faut que tu participes à l'exposition !En: You have to participate in the exhibition!"Fr: » disait-il.En: he would say.Fr: Les deux amis se dirigeaient vers une grande exhibition d'art contemporain.En: The two friends headed towards a large contemporary art exhibition.Fr: La place du Tertre était animée, pleine de peintres et de touristes.En: The Place du Tertre was lively, full of painters and tourists.Fr: L'ambiance bourdonnante était contagieuse.En: The buzzing atmosphere was contagious.Fr: René observait la foule avec enthousiasme tandis qu'Élodie, bien que fascinée, restait nerveuse.En: René observed the crowd with enthusiasm while Élodie, though fascinated, remained nervous.Fr: Ils entrèrent dans la galerie, un lieu lumineux aux murs blancs.En: They entered the gallery, a bright place with white walls.Fr: Les œuvres exposées étaient diverses - allant des toiles abstraites aux portraits émouvants.En: The works on display were diverse - ranging from abstract canvases to moving portraits.Fr: Élodie ressentit un frisson d'admiration et d'envie.En: Élodie felt a shiver of admiration and envy.Fr: « Peut-être... un jour... » pensa-t-elle.En: "Maybe... one day..." she thought.Fr: Alors qu'ils se mêlaient aux visiteurs, un autre artiste, Jean, entama une conversation avec Élodie.En: As they mingled with the visitors, another artist, Jean, started a conversation with Élodie.Fr: « Votre carnet de croquis a l'air fascinant, » remarqua-t-il.En: "Your sketchbook looks fascinating," he remarked.Fr: Surpris, Élodie hésita, puis ouvrit timidement son carnet.En: Surprised, Élodie hesitated, then timidly opened her sketchbook.Fr: Jean feuilleta les pages avec respect.En: Jean flipped through the pages with respect.Fr: « Vous avez un style unique !En: "You have a unique style!Fr: C'est inspirant.En: It's inspiring.Fr: Avez-vous déjà exposé ?En: Have you ever exhibited?"Fr: » Les mots de Jean firent naître une étincelle chez Élodie.En: Jean's words sparked a fire in Élodie.Fr: Elle n'était pas simplement un spectateur.En: She wasn't just a spectator.Fr: Elle pouvait être une artiste reconnue.En: She could be a recognized artist.Fr: Elle passa ensuite le reste de la journée, animée et inspirée par cette connexion inattendue.En: She then spent the rest of the day, animated and inspired by this unexpected connection.Fr: Le soir venu, alors qu'ils se tenaient sur les marches du Sacré-Cœur, contemplant Paris endormie, Élodie prit une décision.En: That evening, as they stood on the steps of the Sacré-Cœur, contemplating a sleeping Paris, Élodie made a decision.Fr: « René, je vais soumettre mes œuvres.En: "René, I'm going to submit my works.Fr: Je veux exposer.En: I want to exhibit."Fr: » René sourit, fier de sa courageuse amie.En: René smiled, proud of his courageous friend.Fr: Élodie avait trouvé sa voix.En: Élodie had found her voice.Fr: Remplie de confiance et de détermination, elle savait maintenant que son art méritait d'être partagé avec le monde.En: Filled with confidence and determination, she now knew that her art deserved to be shared with the world.Fr: Quand ils quittèrent Montmartre, Élodie n'était plus la même.En: When they left Montmartre, Élodie was no longer the same.Fr: Elle n'était plus borgne par l'incertitude.En: She was no longer blind with uncertainty.Fr: Elle était prête à embrasser son talent et à vivre son rêve, une toile à la fois.En: She was ready to embrace her talent and live her dream, one canvas at a time. Vocabulary Words:the cobblestones: les pavésthe cherry trees: les cerisiersthe storefronts: les devanturesthe sketchbook: le carnet de croquisthe rejection: le rejetthe exhibition: l'expositionthe atmosphere: l'ambiancethe crowd: la foulethe gallery: la galeriethe walls: les mursthe shiver: le frissonthe envy: l'enviethe connection: la connexionthe steps: les marchesthe decision: la décisionthe confidence: la confiancethe determination: la déterminationthe uncertainty: l'incertitudethe canvas: la toilethe artist (feminine): l'artistethe spring: le printempsthe pastries: les pâtisseriesthe tourist: le touristethe painter: le peintrethe admiration: l'admirationthe portrait: le portraitthe style: le stylethe inspiration: l'inspirationthe spark: l'étincelleto submit: soumettre

En sol majeur
De Bruxelles à Yaoundé, l'humour postcolonial de Sarah Lélé

En sol majeur

Play Episode Listen Later Apr 12, 2026 48:29


Un peu de rire dans ce monde de fous, qu'en dites-vous ? Tiens, quel est selon vous le synonyme de l'humour ? Le Larousse nous dit esprit, ironie, sel. Et c'est vrai que cette Belgo-Camerounaise n'en manque pas. À 23 ans, c'est une indomptable, comme les lions : 1ᵉʳ indice. Après des études de droit et de sciences politiques, elle a choisi de faire comme son grand-père pasteur, du stand-up : 2ᵉ indice. De la petite souris à l'homophobie en passant par la question coloniale, avec son spectacle La mauvaise éducation, Sarah Lélé est une cure de bonne humeur et de punchlines réussies. Son secret : zéro tabou. J'ai dit son secret… ah ! Disons qu'elle est de partout et de nulle part à la fois, et que ça, ça parle forcément au monde et à la famille ESM. Sarah Lélé se produit chaque jeudi à 21 h 30 au Sacré, 142 rue Montmartre, 75002. Programmation de l'invitée :  • André-Marie Tala Bend Skin • Bad Bunny Lo que pasó a Hawaï.

Idées
La Commune, guerre civile française selon l'historien Michel Winock

Idées

Play Episode Listen Later Apr 12, 2026 44:36


Cette semaine, Pierre-Edouard Deldique consacre un numéro d'Idées à « La Commune. La guerre civile des Français (18 mars 1871) pour reprendre le titre du dernier livre en date de Michel Winock, son invité. Pourquoi ce choix ? Parce que cet épisode de l'histoire de France revient très souvent dans le débat d'idées car symbole de la division (certains diraient chronique) de ce peuple. L'historien, spécialiste de la vie politique française, choisit de raconter la Commune à travers une journée fondatrice : le 18 mars 1871, au cours de laquelle les Parisiens se sont soulevés et où la fracture entre la capitale d'une part et le gouvernement réfugié à Versailles, d'autre part, est devenue béante. Au micro, avec un don de conteur, Michel Winock raconte une France traumatisée ; défaite contre la Prusse, chute du Second Empire et siège éprouvant de Paris ont laissé un pays exsangue. Dans la capitale, la population, affamée et politisée, refusa la politique de conciliation menée par Adolphe Thiers. L'auteur montre comment cette situation explosive rendait inévitable l'affrontement entre un gouvernement soucieux de restaurer l'ordre et une ville qui se vivait comme le dernier bastion de la République. Le cœur du livre – publié logiquement dans la fort ancienne collection «  Les journées qui ont fait la France » - repose sur la description minutieuse de cette journée décisive, lorsque Thiers ordonna la récupération des canons de la Garde nationale installés à Montmartre, quand l'opération tourna au fiasco. Les soldats fraternisèrent alors avec la foule, deux généraux furent exécutés, et le gouvernement s'enfuit à Versailles.   Dans sa conversation avec Pierre-Edouard Deldique, l'historien restitue l'atmosphère électrique de ces heures où tout semblait possible. C'est dans le chaos que naquît la Commune de Paris, un pouvoir insurrectionnel partisan d'une démocratie directe, sociale et populaire, un pouvoir divisé, jacobins contre les fédéralistes, socialistes versus anarchistes par exemple. Ces tensions ont affaibli la capacité de la Commune à résister à l'État représenté à  Versailles et ces divisions résonnent encore aujourd'hui. Michel Winock souligne en effet que cet éclatement préfigurait les fractures durables de la gauche française, encore perceptibles aujourd'hui. Les derniers chapitres du livre sont consacrés à la « Semaine sanglante » de mai 1871, lorsque les troupes versaillaises reprirent Paris, quartier par quartier, des jours de répression décrits avec sobriété, la violence extrême de la répression : exécutions sommaires, combats de rue, incendies, milliers de morts. Il rappelle que cette répression constitue l'un des épisodes les plus meurtriers de l'histoire contemporaine française. Elle laisse une cicatrice durable dans ce que l'on a coutume d'appeler la mémoire collective. Au micro de l'émission, et dans son livre, l'historien s'intéresse de près au rôle des femmes durant ces jours de fièvre, et pas seulement la plus célèbre aujourd'hui, Louise Michel (font une biographie engagée, écrite par Edith Thomas est publiée chez Gallimard). Livre d'histoire, l'ouvrage de Michel Winock s'avère aussi un ouvrage de réflexion politique. L'auteur interroge en effet ce que la Commune dit de la France, ses divisions, sa culture politique marquée par la radicalité et la méfiance envers le pouvoir central. Il montre aussi comment la Commune est devenue un mythe en quelque sorte, célébré par certains, honni par d'autres, et toujours présent dans les débats contemporains. Comme le recommande Franz-Olivier Giesbert, dans son éditorial du « Point » (9 avril) : « Lisez et faites lire la Commune de Michel Winock pour y apprendre tout ce dont nous sommes capables et pour tout faire afin que ne soit pas rajouté un jour, par notre faute collective, un nouvel affrontement au grand fleuve sanglant qui traverse nos siècles d'une tuerie de masse l'autre ».   Programmation musicale : - Le Temps Des Cerises (auteur Jean-Baptiste Clément ; compositeur : Antoine Renard) - Giovanni Mirabassi - Le Temps Des Cerises - Pascal Comelade - Le Temps Des Cerises - Yves Montand.

Fluent Fiction - French
From Crutches to Canvas: Julien's Montmartre Masterpieces

Fluent Fiction - French

Play Episode Listen Later Apr 10, 2026 15:42 Transcription Available


Fluent Fiction - French: From Crutches to Canvas: Julien's Montmartre Masterpieces Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2026-04-10-22-34-01-fr Story Transcript:Fr: Le soleil de printemps se levait doucement sur Montmartre.En: The spring sun rose gently over Montmartre.Fr: Les rayons matinaux faisaient briller les pavés mouillés de rosée et donnaient une teinte dorée aux murs des vieux immeubles.En: The morning rays made the dew-covered cobblestones shine and cast a golden hue on the walls of the old buildings.Fr: Depuis la fenêtre de son petit appartement, Julien admirait le spectacle.En: From the window of his small apartment, Julien admired the scene.Fr: Il était assis, la jambe enveloppée de plâtre, un peu résigné, mais déterminé à retrouver sa créativité.En: He sat, leg wrapped in a cast, somewhat resigned, but determined to rediscover his creativity.Fr: Julien aimait peindre dehors, au cœur de l'action, parmi les artistes de la place du Tertre.En: Julien loved painting outdoors, in the heart of the action, among the artists of la place du Tertre.Fr: Mais maintenant, cloué à son fauteuil, la frustration l'envahissait.En: But now, confined to his chair, frustration overwhelmed him.Fr: Camille, sa tendre partenaire, lui apportait souvent un café chaud, accompagné d'un sourire réconfortant.En: Camille, his dear partner, often brought him a hot coffee, accompanied by a comforting smile.Fr: «Tu trouveras une nouvelle façon de peindre, j'en suis sûre», disait-elle en lui caressant tendrement le bras.En: "You'll find a new way to paint, I'm sure of it," she said, gently caressing his arm.Fr: Un jour, Sophie, son amie et complice de longue date, lui rendit visite.En: One day, Sophie, his long-time friend and accomplice, visited him.Fr: Elle lui proposa une idée nouvelle.En: She proposed a new idea.Fr: «Pourquoi ne pas peindre ce que tu vois d'ici?En: "Why not paint what you see from here?Fr: Les couleurs, les gens, la vie telle qu'elle est sous ta fenêtre.En: The colors, the people, the life as it is under your window."Fr: » Julien hésita, doutant de son talent dans ce nouvel exercice.En: Julien hesitated, doubting his talent in this new exercise.Fr: Mais l'idée finit par le séduire.En: But eventually, the idea grew on him.Fr: Inspiré par les conseils de Sophie, il commença à esquisser les scènes vibrantes en dessous de lui.En: Inspired by Sophie's advice, he began to sketch the vibrant scenes below him.Fr: Chaque jour, il découvrait une nouvelle histoire dans la vie quotidienne de Montmartre.En: Every day, he discovered a new story in the daily life of Montmartre.Fr: Le boulanger en bas, les enfants jouant au ballon, les couples se promenant main dans la main.En: The baker downstairs, the children playing with a ball, the couples strolling hand in hand.Fr: Les couleurs jaillissaient de son pinceau avec une intensité nouvelle.En: The colors burst from his brush with newfound intensity.Fr: À mesure que le printemps avançait, sa jambe guérissait et son cœur s'ouvrait.En: As spring progressed, his leg healed and his heart opened.Fr: Dans un moment d'épiphanie, Julien réalisa que c'était sa perspective unique qui rendait ses œuvres spéciales.En: In a moment of epiphany, Julien realized that it was his unique perspective that made his works special.Fr: Il ne recréait pas des paysages mais capturait des moments, des émotions.En: He wasn't recreating landscapes but capturing moments, emotions.Fr: Une exposition de ses nouvelles peintures fut organisée dans une petite galerie du quartier.En: An exhibition of his new paintings was organized in a small gallery in the neighborhood.Fr: Les réactions furent extrêmement positives.En: The reactions were extremely positive.Fr: Les visiteurs étaient touchés par la sensibilité et l'authenticité de ses œuvres.En: The visitors were touched by the sensitivity and authenticity of his works.Fr: Pour Julien, cela marqua un tournant.En: For Julien, this marked a turning point.Fr: Il avait retrouvé non seulement son public, mais aussi une passion accrue pour son art.En: He had regained not only his audience but also an increased passion for his art.Fr: Julien comprit qu'inspiration et beauté résident partout, souvent là où on ne les attend pas.En: Julien understood that inspiration and beauty reside everywhere, often where you least expect them.Fr: Il se réconcilia avec ses limites, transformant ce qui semblait être un obstacle en une source nouvelle de création.En: He reconciled with his limitations, transforming what seemed like an obstacle into a new source of creativity.Fr: Montmartre, sous le regard attentif et délicat de Julien, était devenu un monde de rêves et de couleurs infinies.En: Montmartre, under Julien's attentive and delicate gaze, had become a world of dreams and infinite colors. Vocabulary Words:the spring: le printempsthe rays: les rayonsdew-covered: mouillés de roséethe cobblestones: les pavésthe hue: la teintethe walls: les mursthe apartment: l'appartementthe cast: le plâtreresigned: résignéoutdoors: dehorsconfined: clouéthe chair: le fauteuilfrustration: la frustrationthe partner: la partenairecomforting: réconfortantto caress: caresserthe accomplice: le complicebeneath: en dessousto hesitate: hésiterthe baker: le boulangerto stroll: se promenerto burst: jaillirthe brush: le pinceauto heal: guérirepiphany: l'épiphanieunique: uniquethe gallery: la galerieto reconcile: se réconcilierthe obstacle: l'obstaclethe gaze: le regard

Fluent Fiction - French
Émilie's Transformation: From Doubt to Masterful Art

Fluent Fiction - French

Play Episode Listen Later Apr 10, 2026 15:47 Transcription Available


Fluent Fiction - French: Émilie's Transformation: From Doubt to Masterful Art Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2026-04-10-07-38-19-fr Story Transcript:Fr: Le printemps arrivait à Montmartre.En: Spring was arriving in Montmartre.Fr: Les rues étaient pleines de couleurs et de vie.En: The streets were full of color and life.Fr: Les fleurs éclataient de leurs bourgeons et les artistes se rassemblaient.En: Flowers burst from their buds and artists gathered.Fr: Émilie, une élève passionnée de peinture, marchait dans ces rues animées.En: Émilie, a passionate painting student, was walking through these lively streets.Fr: Elle était agitée.En: She was anxious.Fr: L'exposition de Pâques approchait à grands pas à son école.En: The Easter exhibition at her school was approaching quickly.Fr: Elle voulait peindre un chef-d'œuvre.En: She wanted to paint a masterpiece.Fr: Julien, le meilleur élève en art de son lycée, était déjà prêt.En: Julien, the best art student in her high school, was already prepared.Fr: Sophie, la meilleure amie d'Émilie, essayait de l'encourager.En: Sophie, Émilie's best friend, tried to encourage her.Fr: "Tu peux le faire, Émilie," disait-elle.En: "You can do it, Émilie," she would say.Fr: Mais Émilie doutait.En: But Émilie doubted herself.Fr: Elle regardait les tableaux de Julien et se sentait découragée.En: She looked at Julien's paintings and felt discouraged.Fr: "Je veux quelque chose d'unique," pensait-elle, "mais je n'ai pas d'idées."En: "I want something unique," she thought, "but I have no ideas."Fr: Pour trouver l'inspiration, elle décidait de se promener dans Montmartre.En: To find inspiration, she decided to take a walk around Montmartre.Fr: Les ruelles étroites la conduisaient à des coins cachés, pleins de boutiques d'art et de cafés.En: The narrow alleys led her to hidden corners, full of art shops and cafés.Fr: Elle s'arrêtait devant le Sacré-Cœur, le cœur battant.En: She stopped in front of the Sacré-Cœur, her heart beating.Fr: Là-haut, la vue était magnifique.En: Up there, the view was magnificent.Fr: Paris s'étendait devant elle, paisible et vaste.En: Paris stretched out before her, peaceful and vast.Fr: Sous les cloches de la basilique, Émilie ressentait une nouvelle sérénité.En: Under the basilica's bells, Émilie felt a new serenity.Fr: Le panorama l'inspirait.En: The panorama inspired her.Fr: Elle imaginait son tableau.En: She imagined her painting.Fr: Des couleurs pastel et une lumière douce.En: Pastel colors and soft light.Fr: Elle voyait des symboles de Pâques mêlés aux toits de la ville.En: She saw Easter symbols mixed with the city's rooftops.Fr: Émilie retournait à son atelier avec une ardeur renouvelée.En: Émilie returned to her studio with renewed fervor.Fr: Pinceau en main, elle peignait sans relâche.En: Brush in hand, she painted tirelessly.Fr: Les heures passaient, et peu à peu son tableau prenait vie.En: Hours passed, and gradually her painting came to life.Fr: Lorsque le jour de l'exposition arrivait, elle dévoilait son œuvre.En: When the day of the exhibition arrived, she unveiled her work.Fr: C'était un paysage de Montmartre vu depuis la basilique, baigné d'une lumière tendre.En: It was a landscape of Montmartre seen from the basilica, bathed in a gentle light.Fr: Des œufs de Pâques volaient dans le ciel comme des ballons.En: Easter eggs floated in the sky like balloons.Fr: Les spectateurs étaient fascinés.En: The spectators were fascinated.Fr: Même Julien s'approchait, émerveillé.En: Even Julien approached, amazed.Fr: "C'est incroyable, Émilie.En: "It's incredible, Émilie.Fr: Quel talent!"En: What talent!"Fr: disait-il avec un sourire sincère.En: he said with a sincere smile.Fr: Pour la première fois, Émilie se sentait en confiance.En: For the first time, Émilie felt confident.Fr: Elle avait créé quelque chose de vraiment à elle.En: She had created something truly her own.Fr: Elle comprenait que l'inspiration est partout, parfois là où on l'attend le moins.En: She understood that inspiration is everywhere, sometimes where you least expect it.Fr: En quittant l'exposition, Émilie était transformée.En: As Émilie left the exhibition, she was transformed.Fr: Elle n'était plus juste une élève en quête de reconnaissance.En: She was no longer just a student seeking recognition.Fr: Elle était une artiste, forte de sa propre voix.En: She was an artist, strong with her own voice.Fr: Et maintenant, le monde l'attendait.En: And now, the world awaited her. Vocabulary Words:spring: le printempsstreets: les ruesbuds: les bourgeonsstudents: les élèvesanxious: agitéemasterpiece: le chef-d'œuvreexhibition: l'expositiongallery: la galerieinspiration: l'inspirationalleys: les ruellescorners: les coinsart shops: les boutiques d'artbeating: battantview: la vuebasilica: la basiliqueserenity: la sérénitépanorama: le panoramapastel colors: les couleurs pastelsoft light: la lumière doucestudio: l'atelierfervor: l'ardeurtirelessly: sans relâchelandscape: le paysagerooftops: les toitsspectators: les spectateursballoons: les ballonssincere smile: le sourire sincèreconfidence: la confiancerecognition: la reconnaissancetalent: le talent

David Lebovitz Podcast
A Chat with Elaine Sciolino

David Lebovitz Podcast

Play Episode Listen Later Apr 7, 2026 56:48


Few people know, or write about, Paris as well as Elaine Sciolino. With an extensive background in journalism, Elaine was the Paris bureau chief for the New York Times and remains a contributing writer. She has also written four books on Paris and French culture. Her book, The Only Street in Paris, put her neighborhood on the map, portraying the various merchants, food sellers, and restaurants that line the rue des Martyrs, a microcosm of life in the city.Her recent book is Adventures in the Louvre: How to Fall in Love with the World's Greatest Museum. If the subtitle intrigues you, it's because the Louvre has had its ups and downs over the years, beginning its life as a fortress, then becoming a residence, then a public “shopping” center, and now, a museum. Elaine takes readers on a journey through the imposing wall and behind the scenes of this famous museum, which both captivates, and vexes, visitors. Being right next to the Seine, the museum is prone to flooding, crowds crane their necks to see the Mona Lisa, and robbers broke in recently, in broad daylight, snatching €88 million ($102 dollars) in jewels, which haven't been seen since. Security has been a recurring problem at the museum, and the video security system password at the time of the robbery was “Louvre.”Elaine's book is also full of fun facts about the museum, including one that notes if you wanted to see the whole museum, the walk would be nine miles (14.5km). Other helpful advice: “Never go on an empty stomach and with a full bladder,” because the food offerings in the museum don't match the cultural treasures in the galleries and corridors. In the podcast, Elaine gave a great tip for visiting the Louvre and avoiding the crowds and the lines, which you might find helpful on your next visit. Enjoy the chat!-David* Follow Elaine Sciolino on Instagram. * Connect with Elaine on Facebook. * Visit Elaine's website.* Read Elaine's articles in the New York Times. As always, I ask my podcast guests their favorite addresses in Paris. Here are the ones Elaine mentioned, with a few of her notes: -Les Poissonniers de Montmartre (5 rue des Martyrs, 9th)Elaine says every Thursday Akim, the owner, makes his version of bouillabaisse available to-go, priced at €13.90 for two servings.-La Pâtisserie des Martyrs – Sébastien GaudardThis has her favorite lemon tart, and she also likes the “original”-style macarons.-Les CanaillesOwner Yann always gives a warm welcome.-Le Comptoir Canaille Italian cuisine.-Chez MamyElaine is fond of their bœuf bourguinon, billed as joue de bœuf, or beef cheeks.-Le Quincy (28 Av. Ledru Rollin, 12th)Auberge dining that's “frozen in 1950s Paris” featuring escargots, frogs legs, pork terrine, and stuffed cabbage. This is a public episode. If you'd like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit davidlebovitz.substack.com/subscribe

Every Movie EVER!
Amélie (2001): How Small Acts Of Kindness Can Change The World OR... The Unofficial Matrix Spin Off?

Every Movie EVER!

Play Episode Listen Later Apr 6, 2026 65:20


Ben and Rob wander into the whimsical streets of Montmartre and a carefully constructed fantasy with Amélie, the 2001 French sensation directed by Jean-Pierre Jeunet. Starring Audrey Tautou in her star making role, alongside Mathieu Kassovitz and a kaleidoscope of unforgettable side characters, Amélie blends romance, surrealism, and meticulous visual storytelling into a film that feels as handmade as it does magical.Why was Amélie made, and what alchemy of planning, design, and happy accidents brought its hyper-stylised world to life? How did its now iconic score become one of the most beloved in modern cinema, and why does every note feel inseparable from Amélie's inner world?Do our hosts buy into the charm completely, or is there something more calculated beneath the film's sugar dusted surface? Is Amélie secretly operating on another level entirely... perhaps even in the same universe as The Matrix and if so... does she know it?Is this a perfect film, or just a perfectly constructed illusion? And beyond the gnomes, photo booths, and quiet acts of kindness, what does Amélie really mean about connection, loneliness, and the small, strange ways we choose to change each other's lives?CONSUUUME to find out all this and much, much more!PLUS! We have a Patreon with EXCLUSIVE content just for you starting at less than £2 a month - click the link below!Find us on your socials of choice at www.linktr.ee/everymovieeverpodcast

This Travel Tribe
6 Unique Paris Experiences You Won't Want to Miss

This Travel Tribe

Play Episode Listen Later Apr 2, 2026 15:59


Planning a trip to Paris and wondering which tours are actually worth booking? In this episode, I'm sharing 6 of the best tours in Paris! From a croissant baking class and a Paris bike tour to a Versailles bike tour, a crêpe-making class, a Montmartre food tour, and even a unique day trip hiking in the footsteps of Van Gogh. If you're looking for the best things to do in Paris, unique Paris experiences, foodie activities, and memorable day tours from Paris, this episode will help you decide what to add to your itinerary.

One Thing In A French Day
On ne peut pas être allergique au rap (French Hip-Hop Scene Paris)

One Thing In A French Day

Play Episode Listen Later Mar 30, 2026 10:49


Vous n'aimez pas le rap ? Mathilde vous le dit, « on ne peut pas être allergique au rap », donc vous trouverez forcément un morceau qui vous parle. D'ailleurs, certains titres qu'elle a choisis doivent d'abord être lus avant d'être écoutés. C'est un des conseils qu'elle donne à Little Simz dans notre délire que nous passons une journée avec la rappeuse anglaise qui « speak a lot of French, oui, oui, oui ». Le rap, c'est super important en France et la France est d'ailleurs devenue le deuxième marché mondial du hip-hop. Donc, culturellement, cela rend cet épisode particulièrement intéressant. À côté de la révélation sur les macarons. Cet épisode est l'occasion aussi d'entendre une véritable conversation entre nous deux, avec tout ce qui fait la saveur du français à l'oral. Ici, c'est un mélange de français relâché et de français de l'ordre de l'analyse. Nous revenons en détail sur cet aspect dans la lettre qui accompagne cet épisode. Je vous invite à vous abonner sur www.onethinginafrenchday. com En résumé :  - l'histoire du rap français et du hip-hop en France, des origines dans les années 80 jusqu'à la new wave actuelle - les différents courants du rap français : rap old school, rap mainstream, rap à texte, rap expérimental - une sélection de rappeurs et rappeuses françaises incontournables : Oxmo Puccino, Ninho, Gims, et des artistes de la nouvelle génération - la place des femmes dans le rap français contemporain une playlist Spotify de rap français annotée, idéale pour les apprenants de français - le vocabulaire du rap et de la musique en français - une balade parisienne imaginaire : Montmartre, le Supersonic, les meilleures boulangeries de Paris - et bien sûr : pourquoi les macarons sont surcotés Mots-clés : apprendre le français, French podcast for learners, intermediate French, advanced French, French culture, Paris daily life, hip-hop français, rap français, French music, learn French naturally

On est fait pour s'entendre
Aurélie, a passé 20 ans sous l'emprise des Bénédictines du Sacré-Cœur

On est fait pour s'entendre

Play Episode Listen Later Mar 30, 2026 23:36


Aurélie a 20 ans lorsqu'elle décide d'entrer dans une congrégation religieuse, les Bénédictines du Sacré-Cœur de Montmartre sous les conseils d'une amie. Étudiante en classe préparatoire, elle pense alors y trouver un cadre rassurant, du sens, et une forme de réconfort. Mais très vite, son engagement bascule. Sous l'autorité d'une mère supérieure abusive, elle va vivre pendant vingt ans sous emprise : coupée du monde extérieur, privée de liberté, surveillée en permanence, contrainte de rendre compte du moindre détail de ses journées... jusqu'à perdre peu à peu toute autonomie. Ses parents, impuissants, assistent à cette dérive sans parvenir à la faire sortir. Jusqu'au jour où Aurélie parvient enfin à ouvrir les yeux... et à s'échapper. Aujourd'hui, elle s'est reconstruite. Elle est adjointe pastorale dans un établissement catholique et accompagne à son tour des jeunes. Egalement invité de l'émission, Gilles Berceville, théologien, a participé au rapport sur la Congrégation. Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

One Thing In A French Day
Si Little Simz vient à Paris (Parisian Day Trip)

One Thing In A French Day

Play Episode Listen Later Mar 26, 2026 10:16


La rappeuse anglaise Little Simz "speaks a lot of French, oui, oui, oui" (dans sa chanson Young, album Lotus). Je me suis donc demandé : qu'est-ce que Paris peut offrir à une artiste comme Little Simz ? Mathilde et moi lui avons concocté un programme de visite qui commence dès qu'elle sort de l'Eurostar, Gare du Nord.  Si je propose des choses classiques : manger une crêpe, visiter Montmartre. Mathilde, passionnée de musique contemporaine, a d'autres références : où trouver des vinyles, où passer une soirée branchée et écouter de la bonne musique.  Vous pensez que le rap n'est pas votre "cup of tea"? Eh bien, je pense que vous allez apprécier le discours de Mathilde, qui a vingt-cinq ans et travaille dans l'industrie musicale. C'est bien aussi d'écouter les plus jeunes parler de leur ville et de la musique qui les fait vibrer. Et tout ça, en français ! Trop bien !  Cet épisode est plus long que d'habitude. Il sera suivi la semaine prochaine de la suite de notre entretien.  N'hésitez pas à compléter l'expérience linguistique et culturelle en vous abonnant aux lettres qui accompagnent les épisodes sur www.onethinginafrenchday.com Ce podcast vous plaît, ce serait super sympa de laisser un avis sur Apple Podcast ou sur votre application de podcast. 

LEGEND
NEUROPSY : VOUS ABÎMEZ VOTRE CERVEAU SANS LE SAVOIR ! AVC, ETC... TOUT CE QUE VOUS NE SAVIEZ PAS

LEGEND

Play Episode Listen Later Mar 25, 2026 124:38


Merci à Valentin Emeric d'être venu sur Legend. Neuropsychologue, il a exercé plusieurs années en EHPAD. Avec lui, nous avons abordé des sujets essentiels tels que la maladie d'Alzheimer, la notion de « second souffle », le deuil ou encore la sexualité chez les personnes âgées.De son côté, notre journaliste Lola est allée à la rencontre des résidents dans un EHPAD situé au pied de Montmartre, afin de recueillir leurs témoignages et de mettre en lumière leur quotidien.Retrouvez toutes les informations concernant notre invité par ici ⬇️Son compte Linkedin ➡️ https://www.linkedin.com/in/valentin-emeric-res/?utm_source=share_via&utm_content=profile&utm_medium=member_androidSon site internet : Centre de formations professionnelles RH - Gériatrie - IA | RES Formation ➡️ https://share.google/g1v8D6jwkeaDnqKpbRetrouvez l'émission avec Loïc Brotons ( GALEON) ➡️ https://youtu.be/AU0p6LbFjhI Merci à l'Ehpad Les Jardins de Montmartre pour leur accueil ➡️ https://www.univi.fr/etablissement/hebergement-univi-confort-seniors-les-jardins-de-montmartre/Retrouvez cette émission sur Youtube : https://youtu.be/IIgEczqHWTwPour prendre vos billets pour le LEGEND TOUR c'est par ici ➡️ https://www.legend-tour.fr/Retrouvez la boutique LEGEND ➡️ https://shop.legend-group.fr/Pour toutes demandes de partenariats : legend@influxcrew.com Retrouvez-nous sur tous les réseaux LEGEND !Facebook : https://www.facebook.com/legendmediafrInstagram : https://www.instagram.com/legendmedia/TikTok : https://www.tiktok.com/@legendTwitter : https://twitter.com/legendmediafrSnapchat : https://t.snapchat.com/CgEvsbWV Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.

Franck Ferrand raconte...
La vie de Jean Renoir, de la Belle Époque aux sombres années 1940

Franck Ferrand raconte...

Play Episode Listen Later Feb 25, 2026 21:26


Remontez le temps en compagnie de Franck Ferrand pour découvrir la fascinante vie de Jean Renoir, l'un des plus grands cinéastes français.