POPULARITY
Categories
Face au téléfilm "Noir comme neige, hors limite" sur France 2, au film "Les femmes du square" sur France 3 et à l'émission "L'amour est dans le pré" sur M6, c'est TF1 qui se hisse en tête des audiences de ce lundi soir grâce à la série "Montmartre". Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Face au téléfilm "Noir comme neige, hors limite" sur France 2, au film "Les femmes du square" sur France 3 et à l'émission "L'amour est dans le pré" sur M6, c'est TF1 qui se hisse en tête des audiences de ce lundi soir grâce à la série "Montmartre". Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Face au téléfilm "Noir comme neige, hors limite" sur France 2, au film "Les femmes du square" sur France 3 et à l'émission "L'amour est dans le pré" sur M6, c'est TF1 qui se hisse en tête des audiences de ce lundi soir grâce à la série "Montmartre". Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Fluent Fiction - French: Parisian Hearts Unite: An Artist's Awakening in Montmartre Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-10-26-07-38-20-fr Story Transcript:Fr: Le vent d'automne soufflait doucement sur les rues pavées de Montmartre.En: The autumn wind gently blew over the cobbled streets of Montmartre.Fr: Les feuilles orange et dorées tourbillonnaient sous les pieds de Julien, un jeune artiste souvent perdu dans ses pensées.En: The orange and golden leaves swirled under the feet of Julien, a young artist often lost in his thoughts.Fr: Il entra dans le petit café du coin, son refuge habituel pour échapper au brouhaha de Paris.En: He entered the small café on the corner, his usual refuge to escape the hustle and bustle of Paris.Fr: L'odeur du café fraîchement moulu emplit l'air, et les lumières tamisées créaient une ambiance chaleureuse, presque magique.En: The smell of freshly ground coffee filled the air, and the dim lights created a warm, almost magical ambiance.Fr: Aujourd'hui, quelque chose était différent.En: Today, something was different.Fr: Assise à une table près de la fenêtre, Elise, une photographe pleine de vie, regardait attentivement son appareil.En: Sitting at a table near the window, Elise, a lively photographer, was attentively looking at her camera.Fr: Elle capturait les éclats de rire, les gestes familiers, la vie qui s'écoulait.En: She captured bursts of laughter, familiar gestures, the flow of life.Fr: Elle était venue à Paris pour redécouvrir la beauté à travers son objectif.En: She had come to Paris to rediscover beauty through her lens.Fr: Julien s'installa à une table voisine, un carnet de croquis à la main.En: Julien sat at a nearby table, a sketchbook in hand.Fr: Il l'observa, intrigué par sa concentration.En: He observed her, intrigued by her focus.Fr: Elise leva les yeux, leurs regards se croisèrent, et elle lui sourit chaleureusement.En: Elise looked up, their eyes met, and she warmly smiled at him.Fr: Poussés par une curiosité mutuelle, ils commencèrent à discuter.En: Driven by mutual curiosity, they began to talk.Fr: Ils parlèrent de leurs rêves, de leurs doutes, de l'art qui les unissait.En: They spoke of their dreams, their doubts, of the art that united them.Fr: Elise raconta comment elle cherchait l'authenticité dans chaque photo.En: Elise recounted how she sought authenticity in every photo.Fr: Julien, lui, avoua son blocage créatif, sa peur de l'ordinaire.En: Julien admitted his creative block, his fear of the ordinary.Fr: Leurs échanges furent comme un vent frais soufflant sur une flamme vacillante.En: Their exchanges were like a fresh wind blowing on a flickering flame.Fr: Inspirée par la passion de Julien pour la peinture, Elise lui proposa un projet commun.En: Inspired by Julien's passion for painting, Elise suggested a joint project.Fr: Pourquoi ne pas combiner leurs talents pour créer quelque chose d'unique?En: Why not combine their talents to create something unique?Fr: Julien sentit un déclic en lui, une lumière qu'il n'avait pas ressentie depuis longtemps.En: Julien felt a spark within him, a light he hadn't felt in a long time.Fr: Ensemble, ils voyaient Montmartre sous un jour nouveau, vibrant de possibilités.En: Together, they saw Montmartre in a new light, vibrant with possibilities.Fr: Au fil des jours, leur rencontre fortuite devint une routine joyeuse.En: Over the days, their chance meeting became a joyful routine.Fr: Ils exploraient les ruelles, les parcs, les marchés, capturant des instants de vie.En: They explored the alleyways, the parks, the markets, capturing moments of life.Fr: Julien, le cœur léger, trouvait enfin son chemin à travers ses toiles.En: Julien, with a light heart, finally found his way through his canvases.Fr: Les coup de pinceaux pleins de couleur racontaient une histoire de redécouverte et de courage.En: The brush strokes full of color told a story of rediscovery and courage.Fr: Elise, de son côté, remplissait ses albums de moments partagés, précieux et sincères.En: Elise, on her side, filled her albums with shared, precious, and sincere moments.Fr: Puis vint la veille de Halloween, une fête peu célébrée en France, mais que le café avait décidé de marquer.En: Then came the eve of Halloween, a holiday seldom celebrated in France, but that the café had decided to mark.Fr: Les lanternes sculptées éclairaient la pièce de motifs dansants.En: Carved lanterns illuminated the room with dancing patterns.Fr: Julien et Elise, entourés d'amis, souriaient, épanouis dans cette aventure inattendue.En: Julien and Elise, surrounded by friends, smiled, fulfilled in this unexpected adventure.Fr: Ils avaient trouvé non seulement une source d'inspiration mais aussi une nouvelle amitié, peut-être plus.En: They had found not only a source of inspiration but also a new friendship, perhaps more.Fr: Le café à Montmartre serait toujours le lieu de leur connexion spéciale, un symbole d'un nouveau départ.En: The café in Montmartre would always be the place of their special connection, a symbol of a new beginning.Fr: Pour Julien, l'art n'était plus un fardeau, mais une expression joyeuse.En: For Julien, art was no longer a burden, but a joyful expression.Fr: Pour Elise, Paris avait donné naissance à des images inoubliables et à des liens précieux.En: For Elise, Paris had given birth to unforgettable images and precious bonds.Fr: Ensemble, ils réalisèrent qu'ils n'étaient plus perdus, mais sur un chemin lumineux, main dans la main.En: Together, they realized they were no longer lost, but on a bright path, hand in hand. Vocabulary Words:the autumn wind: le vent d'automnethe cobbled streets: les rues pavéesthe hustle and bustle: le brouhahathe dim lights: les lumières tamiséesthe magical ambiance: l'ambiance magiquethe young artist: le jeune artistethe familiar gestures: les gestes familiersto rediscover: redécouvrirthe sketchbook: le carnet de croquisthe creative block: le blocage créatifthe fresh wind: le vent fraisthe flickering flame: la flamme vacillanteto propose: proposerthe light heart: le cœur légerthe brush strokes: les coup de pinceauxthe rediscovery: la redécouvertethe courage: le couragethe shared moments: les moments partagésthe carved lanterns: les lanternes sculptéesthe dancing patterns: les motifs dansantsthe unexpected adventure: l'aventure inattenduethe new beginning: le nouveau départthe joyful expression: l'expression joyeusethe unforgettable images: les images inoubliablesthe precious bonds: les liens précieuxthe bright path: le chemin lumineuxthe chance meeting: la rencontre fortuitethe vibrant possibilities: les possibilités vibrantesthe sincere moments: les moments sincèresthe joint project: le projet commun
Fluent Fiction - French: Unveiling the Enigma: Montmartre's Secret Artist Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-10-26-22-34-02-fr Story Transcript:Fr: Les feuilles dorées tombent doucement sur les pavés de Montmartre tandis que le vent d'automne souffle légèrement.En: The golden leaves fall gently on the cobblestones of Montmartre while the autumn wind blows lightly.Fr: Les rues sont animées par des passants emmitouflés, pressés de se réchauffer dans un café, et par les murmures intrigants d'une nouvelle œuvre d'art qui est apparue presque magiquement.En: The streets are bustling with bundled-up passersby, eager to warm themselves in a café, and with the intriguing murmurs of a new artwork that has almost magically appeared.Fr: Les murs, d'habitude ternes, sont maintenant habillés de couleurs vives et de motifs mystérieux.En: The usually dull walls are now dressed in bright colors and mysterious patterns.Fr: Elodie, une jeune femme au regard curieux et aux mains froides, traverse la place du Tertre, son esprit en ébullition avec une seule question : qui est cet artiste mystérieux ?En: Elodie, a young woman with a curious gaze and cold hands, crosses la place du Tertre, her mind buzzing with a single question: who is this mysterious artist?Fr: Chaque matin, elle découvre un nouveau chef-d'œuvre, et chaque nuit, elle rêve d'exposer le génie inconnu.En: Every morning, she discovers a new masterpiece, and every night, she dreams of showcasing the unknown genius.Fr: Elle pousse la porte d'un petit bistrot et s'assoit près de la fenêtre, surveillant les allées et venues des habitants.En: She pushes the door of a small bistro and sits near the window, watching the comings and goings of the locals.Fr: C'est là qu'elle aperçoit Bastien, un habitué du quartier, silencieux et souvent perdu dans ses pensées.En: That's where she spots Bastien, a regular in the neighborhood, silent and often lost in thought.Fr: Il sait sûrement quelque chose, se dit-elle.En: He surely knows something, she tells herself.Fr: Le soir d'Halloween, Elodie décide de prendre son courage à deux mains.En: On Halloween night, Elodie decides to muster her courage.Fr: Munie d'un carnet et d'une lampe torche, elle se glisse dans les ruelles sombres de Montmartre, espérant croiser l'artiste au travail.En: Armed with a notebook and a flashlight, she slips into the dark alleys of Montmartre, hoping to encounter the artist at work.Fr: Ses pas la mènent vers un coin isolé, où elle croit percevoir une ombre en mouvement.En: Her steps lead her to an isolated corner, where she thinks she perceives a moving shadow.Fr: Elle démasque la silhouette et, à sa grande surprise, tombe nez à nez avec Bastien.En: She uncovers the silhouette and, to her great surprise, comes face to face with Bastien.Fr: Son cœur s'accélère.En: Her heart races.Fr: "Bastien ?En: "Bastien?Fr: C'est toi ?"En: Is it you?"Fr: Il sourit doucement, mais secoue la tête.En: He smiles gently but shakes his head.Fr: "Je ne suis pas l'artiste," murmure-t-il.En: "I am not the artist," he murmurs.Fr: "Je protège seulement son secret."En: "I only protect their secret."Fr: Elodie est déconcertée.En: Elodie is puzzled.Fr: "Mais pourquoi ?"En: "But why?"Fr: demande-t-elle en regardant autour d'eux, cherchant des indices.En: she asks, looking around them, searching for clues.Fr: Bastien s'approche de la fresque récente.En: Bastien approaches the recent fresco.Fr: "L'art est libre, Elodie.En: "Art is free, Elodie.Fr: Parfois, il est plus beau de le regarder sans connaître ses secrets.En: Sometimes it's more beautiful to look at it without knowing its secrets.Fr: L'important, c'est ce que ça nous fait ressentir."En: What's important is how it makes us feel."Fr: Elle réfléchit un instant.En: She thinks for a moment.Fr: Peut-être a-t-il raison.En: Maybe he's right.Fr: Elle sent son désir de reconnaissance s'évaporer, remplacé par une admiration sincère.En: She feels her desire for recognition evaporate, replaced by sincere admiration.Fr: "Je garderai le secret," promet-elle enfin avec un sourire complice.En: "I will keep the secret," she finally promises with a knowing smile.Fr: Elle comprend désormais que savoir n'est pas toujours la réponse.En: She now understands that knowing is not always the answer.Fr: Elle trouve un nouveau sens à la beauté du mystère, tout en restant fidèle à son amour pour l'art et Montmartre.En: She finds a new meaning in the beauty of mystery, while staying true to her love for art and Montmartre.Fr: Alors qu'elle quitte Bastien et les rues éclairées par la lune, elle sait qu'elle est devenue une véritable alliée de l'art, acceptant que certaines histoires méritent de rester dans l'ombre pour briller plus fort dans nos cœurs.En: As she leaves Bastien and the moonlit streets, she knows she has become a true ally of art, accepting that some stories deserve to remain in the shadows to shine brighter in our hearts. Vocabulary Words:the cobblestones: les pavésbustling: animéesthe passersby: les passantsbundled-up: emmitouflésthe murmurs: les murmuresthe artwork: l'œuvre d'artthe walls: les mursdull: ternesmysterious: mystérieuxthe gaze: le regardbuzzing: en ébullitionthe masterpiece: le chef-d'œuvrethe bistro: le bistrotthe comings and goings: les allées et venuesthe locals: les habitantsthe flashlight: la lampe torchethe alleys: les ruellesthe shadow: l'ombrethe silhouette: la silhouetteto uncover: démasquerto shake: secouerthe fresco: la fresquethe recognition: la reconnaissanceto evaporate: s'évaporerthe admiration: l'admirationto promise: promettrethe ally: l'alliéethe secrets: les secretsto shine: brillerthe moon: la lune
Presentato a Parigi il percorso del Tour de France 2026, con tanta salita e la conferma di Montmartre nella frazione finale. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Nous sommes le 1er décembre 1901, à Montmartre. Ce jour-là est officiellement inaugurée la Galerie B. Weill. B pour Berthe. Pour l'occasion, l'illustrateur Lobel-Riche a gravé un carton sur lequel on peut lire « Place aux Jeunes ». Le Tout-Paris est invité et le tapage est grand auprès de la presse. L'exposition qui célèbre l'événement rassemble des toiles de Pierre Girieud, Fabien Launay et Raoul de Mathan ainsi que des figurines en terre cuite d'Aristide Maillol, qui rencontrera peu de temps après la notoriété. L'histoire de Berthe Weill, marchande et mécène, est celle d'une pionnière. Elle a fait de sa galerie un espace d'expression pour toute une nouvelle frange d'artistes émergents. En accueillant ceux, et celles, qui « débutaient dans la carrière et n'étaient soutenus par personne », elle a joué un rôle primordial dans l'avènement de l'art moderne. C'est elle qui présenta, pour la première fois en galerie à Paris, les œuvres de Matisse et Picasso. Paul Reboux, écrivain et peintre, la décrira, en 1933, en "pourfendeuse héroïque du dragon de la banalité". Dix ans plus tôt, dans un texte intitulé « Les berceaux de la jeune peinture », André Warnod, critique d'art et fidèle allié, la résume ainsi : « Voyez aussi le cas d'une galerie comme celle de Mlle Berthe Weill. Lorsqu'on consulte la collection des catalogues de toutes les expositions qu'elle organisa dans sa boutique (…), on reste stupéfait qu'elle n'ait pas à sa porte une limousine grosse comme une locomotive. Tous les peintres qui ont un nom à présent, tous ceux qui ont joué un rôle dans l'art d'aujourd'hui ont été accueillis par elle alors qu'ils débutaient dans la carrière et n'étaient soutenus par personne. Ils y sont tous ». Un parcours hors-norme que celui de Berthe Weill, celui d'une femme dans un monde de l'art encore très misogyne, une femme qui a su s'imposer par sa volonté inébranlable mais aussi par son humour et son sens de l'autodérision. N'oublions pas celle que ses protégés avaient baptisé « la mère Weill »… Avec nous : Marianne Le Morvan, docteure en histoire de l'art et commissaire d'exposition. « Berthe Weill – Marchande et mécène de l'art moderne »éditions Flammarion. Sujets traités : Berthe Weill, marchande , mécène, art , moderne, Pierre Girieud, Fabien Launay , Raoul de Mathan, Matisse , Picasso, Galérie, peinture, Merci pour votre écoute Un Jour dans l'Histoire, c'est également en direct tous les jours de la semaine de 13h15 à 14h30 sur www.rtbf.be/lapremiere Retrouvez tous les épisodes d'Un Jour dans l'Histoire sur notre plateforme Auvio.be :https://auvio.rtbf.be/emission/5936 Intéressés par l'histoire ? Vous pourriez également aimer nos autres podcasts : L'Histoire Continue: https://audmns.com/kSbpELwL'heure H : https://audmns.com/YagLLiKEt sa version à écouter en famille : La Mini Heure H https://audmns.com/YagLLiKAinsi que nos séries historiques :Chili, le Pays de mes Histoires : https://audmns.com/XHbnevhD-Day : https://audmns.com/JWRdPYIJoséphine Baker : https://audmns.com/wCfhoEwLa folle histoire de l'aviation : https://audmns.com/xAWjyWCLes Jeux Olympiques, l'étonnant miroir de notre Histoire : https://audmns.com/ZEIihzZMarguerite, la Voix d'une Résistante : https://audmns.com/zFDehnENapoléon, le crépuscule de l'Aigle : https://audmns.com/DcdnIUnUn Jour dans le Sport : https://audmns.com/xXlkHMHSous le sable des Pyramides : https://audmns.com/rXfVppvN'oubliez pas de vous y abonner pour ne rien manquer.Et si vous avez apprécié ce podcast, n'hésitez pas à nous donner des étoiles ou des commentaires, cela nous aide à le faire connaître plus largement. Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Fluent Fiction - French: Cafe Memories: The Artistic Breakthrough in Montmartre Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-10-21-07-38-20-fr Story Transcript:Fr: Dans un charmant café de Montmartre, l'atmosphère est chaleureuse.En: In a charming café in Montmartre, the atmosphere is warm.Fr: La lumière tamisée donne au lieu une lueur dorée, tandis que l'odeur enivrante du café frais et des pâtisseries emplit l'air.En: The dimmed light gives the place a golden glow, while the intoxicating smell of fresh café and pastries fills the air.Fr: Des feuilles d'automne virevoltent doucement devant les fenêtres, peignant la scène de couleurs chatoyantes.En: Autumn leaves gently swirl in front of the windows, painting the scene with shimmering colors.Fr: Lucien, Camille, et Éloise s'installent à une petite table dans un coin tranquille.En: Lucien, Camille, and Éloise settle at a small table in a quiet corner.Fr: Les discussions des autres clients créent un doux murmure de fond.En: The conversations of other customers create a soft background murmur.Fr: Aujourd'hui, ils doivent avancer sur leur projet universitaire.En: Today, they need to make progress on their university project.Fr: Lucien, l'étudiant en art rêveur, regarde ses carnets remplis de croquis et d'idées.En: Lucien, the dreamy art student, looks at his notebooks filled with sketches and ideas.Fr: Il souhaite impressionner ses camarades, mais sa peur du jugement l'empêche souvent de parler.En: He wishes to impress his peers, but his fear of judgment often prevents him from speaking.Fr: Camille, sérieuse et déterminée, sort ses notes avec soin.En: Camille, serious and determined, carefully takes out her notes.Fr: Elle a besoin de bonnes notes pour son bourse en histoire et veut que le projet soit parfait.En: She needs good grades for her history scholarship and wants the project to be perfect.Fr: Son esprit de perfectionnisme la pousse à vérifier chaque détail sans relâche.En: Her perfectionist nature drives her to check every detail relentlessly.Fr: Éloise, enthousiaste mais débordée, consulte discrètement l'heure.En: Éloise, enthusiastic but overwhelmed, discreetly checks the time.Fr: Elle jongle entre ses études littéraires et un emploi à mi-temps.En: She's juggling her literary studies and a part-time job.Fr: Elle aimerait contribuer davantage, mais son emploi du temps est serré.En: She would like to contribute more, but her schedule is tight.Fr: La conversation commence.En: The conversation begins.Fr: Camille propose un plan structuré, mais Lucien hésite.En: Camille proposes a structured plan, but Lucien hesitates.Fr: Éloise prend une inspiration.En: Éloise takes a breath.Fr: "Lucien, tu as des idées à partager ?"En: "Lucien, do you have ideas to share?"Fr: demande-t-elle avec bienveillance.En: she asks kindly.Fr: Encouragé, Lucien se lance.En: Encouraged, Lucien begins.Fr: Il parle d'une méthode artistique innovante.En: He talks about an innovative artistic method.Fr: Son cœur bat fort pendant qu'il expose son idée, craignant les critiques.En: His heart beats fast as he presents his idea, fearing criticism.Fr: Camille, à sa surprise, s'enthousiasme.En: To his surprise, Camille is enthusiastic.Fr: "C'est brillant," dit-elle.En: "It's brilliant," she says.Fr: Elle comprend enfin que la perfection peut se trouver dans l'originalité.En: She finally understands that perfection can be found in originality.Fr: Pour l'instant, Éloise doit prendre une décision.En: At this moment, Éloise must make a decision.Fr: Elle sait que la réunion est cruciale et choisit de sauter un de ses services au travail.En: She knows the meeting is crucial and chooses to skip one of her work shifts.Fr: Elle veut être présente pour participer pleinement.En: She wants to be present to fully participate.Fr: Le jour de la présentation, le professeur écoute attentivement Lucien.En: On the day of the presentation, the professor listens attentively to Lucien.Fr: À la fin, il sourit et félicite le groupe.En: At the end, he smiles and congratulates the group.Fr: L'idée de Lucien est acclamée.En: Lucien's idea is acclaimed.Fr: Camille est réconfortée par la reconnaissance.En: Camille feels reassured by the recognition.Fr: Éloise se sent fière de son choix et de sa contribution.En: Éloise feels proud of her choice and her contribution.Fr: Le groupe reçoit une note élevée pour leur projet.En: The group receives a high grade for their project.Fr: Lucien rayonne de confiance, Camille réalise l'importance du compromis et Éloise découvre une meilleure gestion de ses priorités.En: Lucien radiates confidence, Camille realizes the importance of compromise, and Éloise discovers better management of her priorities.Fr: Le café de Montmartre, témoin de leurs efforts, semble briller encore plus fort sous le soleil automnal.En: The café in Montmartre, witness to their efforts, seems to shine even brighter under the autumn sun. Vocabulary Words:the atmosphere: l'atmosphèrethe glow: la lueurthe smell: l'odeurintoxicating: enivrant/enivrantethe leaves: les feuillesto swirl: virevoltershimmering: chatoyant/eto settle: s'installerthe conversation: la discussionquiet: tranquillethe background: le fondthe peers: les camaradesthe fear: la peurthe notebook: le carnetthe sketch: le croquisthe scholarship: la boursethe detail: le détailrelentlessly: sans relâcheto juggle: jongleroverwhelmed: débordé/débordéediscreetly: discrètementthe plan: le planstructured: structuré/structuréethe idea: l'idéeencouraged: encouragé/encouragéethe heart: le cœurthe criticism: les critiquesthe innovation: l'innovationto skip: sauterto participate: participer
Face au téléfilm "Noir comme neige, l'oeil du diable" sur France 2, au film "L'école est à nous" sur France 3 et à l'émission "L'amour est dans le pré" sur M6, c'est TF1 qui se hisse en tête des audiences de ce lundi soir grâce à la série "Montmartre". Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Face au téléfilm "Noir comme neige, l'oeil du diable" sur France 2, au film "L'école est à nous" sur France 3 et à l'émission "L'amour est dans le pré" sur M6, c'est TF1 qui se hisse en tête des audiences de ce lundi soir grâce à la série "Montmartre". Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Face au téléfilm "Noir comme neige, l'oeil du diable" sur France 2, au film "L'école est à nous" sur France 3 et à l'émission "L'amour est dans le pré" sur M6, c'est TF1 qui se hisse en tête des audiences de ce lundi soir grâce à la série "Montmartre". Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Fluent Fiction - French: Montmartre Magic: The Artist's Festival of Self-Belief Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-10-20-07-38-19-fr Story Transcript:Fr: L'air était frais et vif sur le quartier animé de Montmartre.En: The air was fresh and brisk over the lively neighborhood of Montmartre.Fr: Des feuilles dorées dansaient au vent, créant une ambiance magique pour le Festival des Arts.En: Golden leaves danced in the wind, creating a magical ambiance for the Festival of the Arts.Fr: Au coin de la rue, sous un étal simple mais coloré, se trouvait Lucien.En: At the corner of the street, under a simple yet colorful stall, stood Lucien.Fr: Son cœur battait vite.En: His heart was beating fast.Fr: Aujourd'hui était important pour lui.En: Today was important for him.Fr: Il rêvait de faire remarquer ses peintures par Camille, la célèbre critique d'art.En: He dreamed of having his paintings noticed by Camille, the famous art critic.Fr: Lucien ajusta nervieusement ses tableaux.En: Lucien nervously adjusted his paintings.Fr: Élodie, sa meilleure amie, resta à ses côtés.En: Élodie, his best friend, stayed by his side.Fr: Elle avait toujours cru en lui et ne ratait jamais une occasion de le soutenir.En: She had always believed in him and never missed an opportunity to support him.Fr: "Tu es prêt, Lucien?"En: "Are you ready, Lucien?"Fr: demanda-t-elle avec un sourire encourageant.En: she asked with an encouraging smile.Fr: "Je pense, Élodie.En: "I think so, Élodie.Fr: Mais Camille... elle est si directe, si... critique," répondit Lucien, les mains tremblantes.En: But Camille... she is so direct, so... critical," replied Lucien, his hands trembling.Fr: Élodie posa une main rassurante sur son épaule.En: Élodie placed a reassuring hand on his shoulder.Fr: "Tu as fait un beau travail.En: "You did a beautiful job.Fr: Elle verra ta passion."En: She will see your passion."Fr: Sur une table centrale, Lucien décida de placer son œuvre la plus personnelle.En: On a central table, Lucien decided to place his most personal work.Fr: Une toile vibrant de couleurs et d'émotions, qui racontait son histoire, sa vérité.En: A canvas vibrant with colors and emotions, telling his story, his truth.Fr: C'était risqué, mais son cœur lui disait que c'était la chose à faire.En: It was risky, but his heart told him it was the right thing to do.Fr: Le festival bourdonnait.En: The festival buzzed.Fr: Les rues étaient remplies de rires, de discussions animées.En: The streets were filled with laughter, lively discussions.Fr: Des enfants déguisés pour Halloween couraient par-ci par-là.En: Children dressed up for Halloween were running around.Fr: L'odeur des marrons chauds et du chocolat remplissait l'air, ajoutant une saveur accueillante à la journée.En: The smell of roasted chestnuts and chocolate filled the air, adding a welcoming flavor to the day.Fr: Au bout d'un moment, Camille apparut.En: After a while, Camille appeared.Fr: Elle portait un long manteau noir, et ses yeux scrutaient chaque œuvre avec attention.En: She wore a long black coat, and her eyes scrutinized each piece with attention.Fr: Lucien retint son souffle quand elle s'arrêta devant son étal.En: Lucien held his breath when she stopped in front of his stall.Fr: Elle fronça les sourcils, examinant ses œuvres avec un regard pénétrant.En: She furrowed her brow, examining his works with a penetrating gaze.Fr: Puis, elle s'arrêta devant sa peinture centrale.En: Then, she stopped in front of his central painting.Fr: Elle plissa les yeux, comme pour mieux comprendre.En: She squinted, as if to better understand.Fr: Le cœur de Lucien battait la chamade.En: Lucien's heart was racing.Fr: Une minute passa, chaque seconde semblant une éternité.En: A minute passed, each second seeming like an eternity.Fr: Enfin, Camille relâcha son regard et se tourna vers Lucien.En: Finally, Camille released her gaze and turned to Lucien.Fr: "C'est puissant," dit-elle, simplement, son ton adouci.En: "It's powerful," she said simply, her tone softened.Fr: "Il y a une émotion brute ici que je ne vois pas souvent."En: "There is a raw emotion here that I don't often see."Fr: Lucien sentit un soulagement immense.En: Lucien felt immense relief.Fr: Il ne pouvait pas croire ce qu'il venait d'entendre.En: He couldn't believe what he had just heard.Fr: "Merci," dit-il, presque incrédule.En: "Thank you," he said, almost incredulous.Fr: "Continuez comme ça," ajouta Camille en s'éloignant.En: "Keep it up," added Camille as she walked away.Fr: "Vous êtes sur le bon chemin."En: "You're on the right path."Fr: La nouvelle du commentaire positif de Camille se propagea rapidement dans le festival.En: The news of Camille's positive comment spread quickly through the festival.Fr: Les visiteurs affluèrent pour voir le travail de cet artiste singulier.En: Visitors flocked to see the work of this unique artist.Fr: Lucien, les yeux brillants, regarda Élodie.En: Lucien, eyes shining, looked at Élodie.Fr: "Je savais que tu pouvais le faire!"En: "I knew you could do it!"Fr: s'exclama-t-elle.En: she exclaimed.Fr: Ce jour-là, Lucien apprit à croire en lui-même.En: That day, Lucien learned to believe in himself.Fr: Il comprit l'importance d'être vrai, d'écouter sa propre voix.En: He understood the importance of being true, of listening to his own voice.Fr: Ce n'était que le début d'une nouvelle aventure, cette fois avec confiance et ambition renouvelées.En: It was just the beginning of a new adventure, this time with renewed confidence and ambition.Fr: Montmartre continua à vibrer au rythme de l'art, mais pour Lucien, c'était un festival qu'il n'oublierait jamais.En: Montmartre continued to vibrate to the rhythm of art, but for Lucien, it was a festival he would never forget. Vocabulary Words:the neighborhood: le quartierthe leaves: les feuillesthe stall: l'étalthe paintings: les peinturesthe critic: la critiquethe canvas: la toilethe emotions: les émotionsthe festival: le festivalthe chestnuts: les marronsthe visitors: les visiteurslively: animéfresh: fraisgolden: doréscrutinize: scruterto adjust: ajusterto dream: rêvervibrant: vibrantthe truth: la véritélaughter: les riresto add: ajouterthe gaze: le regardto squint: plisser les yeuxpowerful: puissantto release: relâcherimmense: immenseincredulous: incréduleunique: singulierto believe: croireambition: l'ambitionthe adventure: l'aventure
00:00 : Intro 01:46 : Bistronomia sur France.tv10:32 : Les Sentinelles sur Canal+17:09 : Empathie sur Canal+28:20 : Néro sur Netflix36:00 : Montmartre sur TF1 et La Vallée Fracturée sur France 241:20 : The Girlfriend sur Prime Video46:20 : Only Murders In The Building sur Disney+52:15 : News sur la franchise Star Trek + Peacemaker + Marvel Zombies + The Rainmaker53:53 : Les Recos des Causeurs avec Task (sur HBO Max), Such Brave Girls (sur Canal+) et Fleur Bleue (sur Canal+) et on est déçu de "English Teacher" saison 2...
Le Jardin d'Émerveille (Parc de la Poudrerie) et le Maquis d'Émerveille (butte Montmartre) ont un « rituel » similaire : le public est accueilli dehors avant d'entrer. Les portes du Jardin sont fermées. Toutefois, elles laissent passer de la musique et des bribes de ce qui se passe à l'intérieur. Ce moment est aussi important que la séance, car il permet aux enfants de rêver, de mûrir le désir d'entrer, ils construisent ainsi un imaginaire. Lorsque les portes s'ouvrent, l'émerveillement est possible parce que les enfants sont habités par des rêves. L'émerveillement est fondamental car c'est ce qui fonde notre relation au monde. Vincent rapporte les mots d'une penseuse de l'écosophie : « Le monde ne tient que par des relations d'amour » ; c'est le souci d'autrui qui fait que les êtres sont liés les uns aux autres. Pour Vincent, notre société contemporaine est régie par une culture de domination éminemment toxique. Il faudrait revenir à ce que nous sommes fondamentalement : des êtres d'amour. Un enfant ne peut pas grandir sans amour. Ce que l'on doit réactiver c'est une culture du soin et de la relation.
Bienvenue boulevard Marguerite de Rochechouart, à Paris, au Trianon en direct du MaMA Festival présenté par Angèle Chatelier. Nouvelle édition de ce grand rendez-vous de professionnels du secteur et pour les artistes qui feront demain. Le MaMA Festival, c'est depuis 2010 un moment qui favorise les échanges, les rencontres et les concerts… Un événement qui fait vibrer les quartiers de Pigalle et de Montmartre pour accueillir à la fois le grand public et les professionnels de l'industrie musicale. Rendez-vous en direct du Trianon avec Savanah, ARTICLE15, Shadi, Thierry Duval.
Fluent Fiction - French: Crossroads of Dreams and Family on Pont Alexandre III Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-10-13-07-38-20-fr Story Transcript:Fr: L'air était frais et les feuilles dansaient au vent d'automne sur le Pont Alexandre III.En: The air was fresh and the leaves danced in the autumn wind on the Pont Alexandre III.Fr: Les feuilles d'érable rouges et dorées formaient un tapis sous les pieds de ceux qui traversaient le pont.En: The red and golden maple leaves formed a carpet under the feet of those crossing the bridge.Fr: Éloïse se tenait là, contemplant la Seine.En: Éloïse stood there, contemplating the Seine.Fr: À ses côtés, Bastien regardait l'horizon.En: Beside her, Bastien looked at the horizon.Fr: "Tu sais, Éloïse, ce n'est pas facile de prendre une telle décision," dit Bastien.En: "You know, Éloïse, it's not easy to make such a decision," said Bastien.Fr: "Mais parfois, suivre ses rêves est nécessaire."En: "But sometimes, following your dreams is necessary."Fr: Mais Éloïse hésitait.En: Yet Éloïse hesitated.Fr: "Et Mamie Lucie?En: "And Mamie Lucie?Fr: Elle compte sur moi pour l'aider," répondit-elle en soupirant.En: She counts on me to help her," she replied, sighing.Fr: Son cœur était divisé.En: Her heart was divided.Fr: D'un côté, sa carrière en architecture au Canada était une grande chance.En: On one hand, her architecture career in Canada was a great opportunity.Fr: De l'autre, l'amour pour sa famille, surtout pour Lucie, qui était toujours bonne et douce, la retenait.En: On the other, her love for her family, especially for Lucie, who was always kind and sweet, held her back.Fr: "Bastien, elle est seule dans son appartement à Montmartre.En: "Bastien, she's alone in her apartment in Montmartre.Fr: Elle aime regarder les pigeons depuis la fenêtre," murmura-t-elle avec tendresse.En: She loves watching the pigeons from the window," she murmured tenderly.Fr: Bastien sourit.En: Bastien smiled.Fr: "Oui, mais elle a aussi ses amis, tu sais.En: "Yes, but she also has her friends, you know.Fr: Elle m'a même dit que c'est ton bonheur qui compte le plus pour elle."En: She even told me it's your happiness that matters the most to her."Fr: Les deux frères et sœurs se turent un instant.En: The two siblings were silent for a moment.Fr: Ils laissèrent le bruit de l'eau et le passage des voitures répondre à leur place.En: They let the sound of the water and passing cars answer for them.Fr: Puis, Bastien posa une main rassurante sur l'épaule d'Éloïse.En: Then, Bastien placed a reassuring hand on Éloïse's shoulder.Fr: "Nous sommes une famille.En: "We are a family.Fr: Que tu sois à Paris ou au Canada, ça ne changera pas.En: Whether you are in Paris or in Canada, that won't change.Fr: Je viendrai te voir.En: I will come to see you.Fr: Et nous pourrons parler tout le temps."En: And we can talk all the time."Fr: Éloïse regarda Bastien dans les yeux, les larmes lui venant.En: Éloïse looked Bastien in the eyes, tears welling up.Fr: Elle savait que Bastien avait raison.En: She knew Bastien was right.Fr: La distance ne changerait pas l'amour qu'ils avaient.En: The distance wouldn't change the love they had.Fr: "D'accord," dit-elle finalement, d'une voix tremblante mais résolue.En: "Alright," she finally said, with a trembling but resolute voice.Fr: "Je vais accepter l'offre."En: "I will accept the offer."Fr: Bastien éclata de joie.En: Bastien burst with joy.Fr: "C'est génial, Éloïse!En: "That's great, Éloïse!Fr: Mamie Lucie sera fière de toi, et nous serons là pour la soutenir."En: Mamie Lucie will be proud of you, and we will be there to support her."Fr: Le soleil commençait à se coucher, projetant des ombres longues et dorées sur Paris.En: The sun was beginning to set, casting long and golden shadows over Paris.Fr: Éloïse ressentit un mélange d'excitation et de tristesse, mais aussi de détermination.En: Éloïse felt a mix of excitement and sadness but also determination.Fr: Elle se sentait prête à embrasser l'avenir.En: She felt ready to embrace the future.Fr: Finalement, avec l'assurance de Bastien et l'amour de Lucie pour l'accompagner, elle savait que même des milliers de kilomètres ne pourraient défaire les liens solides de sa famille.En: Finally, with Bastien's assurance and Lucie's love to accompany her, she knew that even thousands of kilometers couldn't undo the strong bonds of her family.Fr: Éloïse fit un dernier vœu en regardant le ciel: que leur amour continue de briller, peu importe la distance.En: Éloïse made one last wish while looking at the sky: that their love would continue to shine, no matter the distance.Fr: Fin.En: The end. Vocabulary Words:the air: l'airfresh: fraisgolden: doréescarpet: le tapisto contemplate: contemplerhorizon: l'horizondecision: la décisiondreams: les rêvesto hesitate: hésiterto sigh: soupirerheart: le cœurapartment: l'appartementpigeons: les pigeonswindow: la fenêtreto murmur: murmurerhappiness: le bonheurto smile: sourireshoulder: l'épauledistance: la distanceto swell: gonflertrembling: tremblanteto burst: éclaterproud: fier / fièresupport: soutenirsunset: le coucher de soleilshadows: les ombresdetermination: la déterminationto embrace: embrasserbonds: les lienswish: le vœu
Fluent Fiction - French: The Pigeon that Inspired a Melody in Montmartre Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-10-12-22-34-02-fr Story Transcript:Fr: Le vent frais d'automne soufflait doucement sur Montmartre.En: The cool autumn wind gently blew over Montmartre.Fr: Les rues pavées, parsemées de feuilles dorées, formaient un tableau pittoresque pour les passants.En: The cobblestone streets, sprinkled with golden leaves, formed a picturesque scene for passersby.Fr: Élodie et Baptiste étaient assis à une petite table ronde sur la terrasse d'un café animé.En: Élodie and Baptiste were seated at a small round table on the terrace of a lively café.Fr: La vue du Sacré-Cœur en arrière-plan ajoutait une touche magique à l'atmosphère.En: The view of the Sacré-Cœur in the background added a magical touch to the atmosphere.Fr: Élodie, enveloppée dans son écharpe vintage, savourait un croissant croustillant.En: Élodie, wrapped in her vintage scarf, was savoring a crispy croissant.Fr: Baptiste sirotait un café, une mélodie flottant dans son esprit.En: Baptiste was sipping a coffee, a melody floating in his mind.Fr: C'était un moment parfait... jusqu'à l'arrivée d'Henri, le pigeon local.En: It was a perfect moment... until the arrival of Henri, the local pigeon.Fr: Henri avait un regard déterminé et un faible pour les pâtisseries.En: Henri had a determined look and a weakness for pastries.Fr: D'un coup d'œil, il repéra la table d'Élodie et Baptiste.En: With a glance, he spotted Élodie and Baptiste's table.Fr: Hop !En: Hop!Fr: Il s'approcha en tapotant sur le pavé.En: He approached, tapping on the cobblestones.Fr: Baptiste fronça les sourcils.En: Baptiste furrowed his brow.Fr: Élodie, amusée, fit glisser des miettes au sol pour tenter de détourner l'ennemi à plumes.En: Élodie, amused, slid some crumbs to the ground to try and divert the feathered foe.Fr: Mais Henri était tenace.En: But Henri was tenacious.Fr: Il sauta directement sur la table, dansant de manière comique.En: He jumped straight onto the table, dancing comically.Fr: Baptiste, mi-exaspéré, mi-fasciné, hésitait.En: Baptiste, half-exasperated, half-fascinated, hesitated.Fr: Devait-il déplacer leurs affaires à l'intérieur du café ou immortaliser ce spectacle pour une nouvelle composition ?En: Should he move their things inside the café or immortalize this spectacle for a new composition?Fr: Élodie gloussa en voyant le pigeon faire des pirouettes autour des tasses et des assiettes.En: Élodie chuckled as she watched the pigeon pirouette around the cups and plates.Fr: Sa main saisit un crayon ; elle commença à esquisser la scène.En: Her hand grabbed a pencil; she began sketching the scene.Fr: Baptiste, inspiré par le battement des ailes et la danse inattendue d'Henri, entendit une mélodie se former dans sa tête.En: Baptiste, inspired by the flapping wings and Henri's unexpected dance, heard a melody forming in his head.Fr: Au moment où le pigeon fit une dernière révérence en sautillant du bord de la table, quelque chose d'incroyable se produisit.En: At the moment the pigeon took a final bow, hopping off the table's edge, something incredible happened.Fr: Baptiste ferma les yeux, ressentant l'inspiration comme une vague.En: Baptiste closed his eyes, feeling inspiration like a wave.Fr: Il nota quelques accords sur une serviette pendant qu'Élodie terminait son dessin.En: He jotted down a few chords on a napkin while Élodie finished her drawing.Fr: Ils rirent ensemble, étonnés par le drôle de spectacle qu'avait offert Henri.En: They laughed together, amazed by the funny show Henri had offered.Fr: Ce petit désagrément s'était transformé en source de joie et de créativité.En: This little inconvenience had turned into a source of joy and creativity.Fr: Élodie rangea son carnet de croquis, satisfaite du résultat.En: Élodie put away her sketchbook, satisfied with the result.Fr: Finalement, alors que l'après-midi s'étirait et que la lumière dorée couvrait Montmartre, Baptiste et Élodie remontèrent la rue, un air chantant dans l'esprit et un sourire aux lèvres.En: Finally, as the afternoon stretched on and the golden light covered Montmartre, Baptiste and Élodie walked up the street, a tune singing in their minds and smiles on their faces.Fr: Ce jour-là, ils avaient appris à trouver de l'inspiration et du bonheur même dans les moments imprévus.En: That day, they had learned to find inspiration and happiness even in unexpected moments.Fr: Et qui sait, peut-être que la prochaine fois qu'ils savoureraient un croissant, Henri serait là, prêt à danser à nouveau.En: And who knows, maybe next time they savored a croissant, Henri would be there, ready to dance again. Vocabulary Words:the wind: le ventthe terrace: la terrasseautumn: automnethe pigeon: le pigeonthe scarf: l'écharpethe napkin: la serviettethe cobblestones: le pavéthe crumbs: les miettesthe sketchbook: le carnet de croquisa melody: une mélodiethe chords: les accordsthe afternoon: l'après-midia glance: un coup d'œilthe feathered foe: l'ennemi à plumestenacious: tenaceto chuckle: glousserto furrow: froncerthe brow: les sourcilsthe inspiration: l'inspirationto jot down: noterto savor: savourercrispy: croustillantto hop: sautillerdetermined: déterminéthe pastry: la pâtisseriethe tune: l'airto pirouette: faire des pirouettesto sketch: esquisserpicturesque: pittoresqueto hesitate: hésiter
No sábado à noite, em Paris, realiza-se o concerto "Todos Juntos por Cabo Verde" que vai juntar mais de uma dezena de artistas para angariar fundos para a reconstrução de São Vicente, Santo Antão e São Nicolau. A organização é da associação CHEDA Crianças de Hoje e de Amanhã. A 11 de Agosto, a tempestade tropical Erin provocou grandes estragos nas ilhas de São Vicente, Santo Antão e São Nicolau, causando a morte a nove pessoas, vários desaparecidos e dezenas de famílias ficaram desalojadas. Dois meses depois, a população destas ilhas continua a precisar de ajuda, já que as limpezas e a reconstrução estão a demorar mais do que o previsto. Perante esta catástrofe, a diáspora cabo-verdiana em todo o Mundo mobilizou-se e, especialmente em França, arregaçou as mangas para ajudar o país. Uma recolha de produtos de primeira necessidade foi organizada em vários pontos do território francês, malas cheias de alimentos, produtos de limpeza, produtos de higiene pessoal e material escolar foram enviadas logo nos primeiros dias após a catástrofe, mas face às necessidades os cabo-verdianos em frança não baixaram as mãos. Esta semana já seguiram para São Vicente dois contentores de 40 metros cúbicos com mais doações e este sábado, a associação CHEDA Crianças de Hoje e de Amanhã – que trabalha há mais de 37 anos em Paris para ajudar projectos sociais em Cabo Verde -, associada com a Federação das Associações Cabo-Verdianas em França vai organizar um concerto com dezenas de artistas na sala mítica La Cigale, em Montmartre, na capital francesa. Carina Brito Silva, presidente da CHEDA, explica como surgiu a ideia deste concerto e como os cabo-verdianos em França estão a mobilizar-se para continuar a ajudar o seu país natal. "A ideia de ajudar as pessoas surgiu muito antes do concerto. A diáspora cabo verdiana organizou-se no mundo inteiro. E a diáspora em Paris, com a Federação das Associações Cabo-verdianas, decidimos fazer algo para ajudar as populações em Cabo Verde, então tivemos a oportunidade de fazer este concerto solidário no dia 11 de Outubro", explicou a líder associativa. Este evento acontece em parceria com a editora Harmonia, de José da Silva, e a empresa de produção de espectáculos Acolyte. Dois meses depois da catástrofe, Carina Brito Silva considera que ainda há muito trabalho por fazer na reconstrução do que se perdeu devido às inundações, especialmente em São Vicente e é por isso que é importante continuar a ajudar. "Estamos só no início ainda da reconstrução, ainda estamos numa fase de levantamento das necessidades. Mas a vida tem que continuar. Houve o regresso às aulas no dia 15 de setembro. As pessoas vão trabalhar. Muitas famílias foram realojadas, embora ainda haja muitas outras que não conseguiram novas casas. A nível da urbanização, ainda há muito para fazer. Mas com a resiliência do povo cabo-verdiano, com as ajuda e a com uma boa organização, estamos no bom caminho. Não é fácil. Não vai se resolver de um dia para o outro. Acho que temos ainda muitos meses pela frente antes que possamos dizer já fizemos uma parte do trabalho", concluiu Carina Brito Silva, presidente da CHEDA.
Face à la série "La vallée fracturée" sur France 2, au film "Voyez comme on danse" sur France 3 et à l'émission "L'amour est dans le pré" sur M6, c'est TF1 qui se hisse en tête des audiences de ce lundi soir grâce à la série "Montmartre". Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Face à la série "La vallée fracturée" sur France 2, au film "Voyez comme on danse" sur France 3 et à l'émission "L'amour est dans le pré" sur M6, c'est TF1 qui se hisse en tête des audiences de ce lundi soir grâce à la série "Montmartre". Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Ecoutez Laissez-vous tenter - Première avec Isabelle Morini-Bosc du 06 octobre 2025.Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
In A Multi-Generational Christmas Adventure: France by Road and by Barge, host Annie Sargent chats with guest Heather Addison to talk about a unique family trip across France. Heather brought three generations together for the holidays, and the result was both memorable and inspiring. Listen to this episode ad-free They started with a road trip through France. Renting a van gave the family flexibility and comfort, especially with kids and grandparents along. Annie and Heather discuss the pros and cons of traveling this way, from navigating French roads to making quick stops in small towns. If you're planning a family road trip in France, you'll hear plenty of useful tips. The highlight of the journey was a barge cruise through Burgundy. Heather explains what it's like to live on the water, enjoy slow travel, and see French villages from a different perspective. Barge travel is not something most visitors consider, but it creates a perfect mix of relaxation and cultural discovery. Food, markets, and holiday traditions played a big part in their trip. Heather shares stories of family meals, favorite French dishes, and the joy of celebrating Christmas in France. You'll hear how French culture adds a special dimension to family gatherings. And also how some advanced planning is required. This conversation is full of insights for anyone planning a family adventure in France. Whether you're interested in barge cruises, Burgundy, Christmas traditions, or simply exploring France by road, you'll come away with practical ideas. If you enjoy this episode, be sure to subscribe to the Join Us in France Travel Podcast. You'll get weekly conversations with travelers, guides, and locals who share their experiences and advice about exploring real France. Table of Contents for this Episode [00:00:16] Introduction [00:00:32] Today on the podcast [00:01:05] Podcast supporters [00:01:32] Boot Camp 2026 [00:02:15] Magazine segment [00:03:26] Annie and Heather [00:03:35] Family Trip Overview [00:05:38] Traveling with a Large Group [00:06:40] Navigating and Dining in France for Groups [00:09:12] Exploring Aix-en-Provence [00:10:52] Christmas in Aix-en-Provence: Plan Ahead! [00:14:47] New Year's Eve on a Barge Cruise (Péniche) [00:18:13] Pont du Gard Picnic [00:21:19] Seine River Dinner Cruise [00:23:51] Montmartre and Dog Parks [00:24:25] Details of the Four-Night Cruise [00:25:20] Exploring the Boat's Clever Design [00:26:18] Relaxing Journey and Small Distances [00:27:04] Delicious Food on the Boat [00:28:13] Docking in Beautiful Cities [00:30:03] Memorable Dining Experience in Paris [00:33:39] Galerie Dior: A Fashion Surprise [00:38:47] Vintage Shopping in Montmartre [00:40:53] Backstage Tour at Palais Garnier [00:45:13] A Night at Chateau de Pondres [00:47:16] Final Thoughts and Recommendations [00:48:03] Thank You Patrons [00:49:04] VoiceMap Review [00:50:45] Discount for Podcast Listeners [00:51:20] Podcast Episodes on Apple Podcast [00:54:57] The Ceremony to become French Citizen [00:56:03] Recent Day Trips [00:57:17] Getting Rear-Ended [01:00:12] Meeting Listeners in Person [01:01:43] Copyright More episodes about Christmas in France
durée : 00:59:22 - Marcel Legay, premier chansonnier de Montmartre (2/2) - par : Martin Pénet - Marcel Legay, né en 1851 et mort en 1915, est une figure trop oubliée de la chanson, qui fut pourtant centrale dans la vie des cabarets artistiques de Montmartre, à la fin du 19e siècle et au début du 20e. - réalisé par : Noé Mignard Vous aimez ce podcast ? Pour écouter tous les autres épisodes sans limite, rendez-vous sur Radio France.
Fluent Fiction - French: Autumn Rain and Macarons: A Montmartre Tale of New Beginnings Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-10-01-07-38-20-fr Story Transcript:Fr: En automne, Montmartre a une atmosphère spéciale.En: In autumn, Montmartre has a special atmosphere.Fr: Les feuilles des arbres prennent des couleurs vives.En: The leaves on the trees take on bright colors.Fr: Les peintres installent leurs chevalets sur les trottoirs pavés.En: The painters set up their easels on the cobbled sidewalks.Fr: Dans l'air, le parfum des croissants fraîchement cuits flotte, s'échappant des boulangeries.En: In the air, the scent of freshly baked croissants floats, escaping from the bakeries.Fr: Éloïse est nerveuse.En: Éloïse is nervous.Fr: Aujourd'hui, c'est son premier rendez-vous depuis longtemps.En: Today is her first date in a long time.Fr: Elle travaille comme conservatrice d'art et aime son métier.En: She works as an art curator and loves her job.Fr: Pourtant, elle a peur de l'amour, après une mauvaise expérience passée.En: However, she is afraid of love, after a bad past experience.Fr: Son amie très chère, Lucie, l'a encouragée à prendre des risques, à essayer de croire à nouveau à l'amour.En: Her dear friend, Lucie, encouraged her to take risks, to try to believe in love again.Fr: Mathieu, un jeune boulanger passionné, espère ouvrir sa propre pâtisserie un jour.En: Mathieu, a young and passionate baker, hopes to open his own pastry shop one day.Fr: Il est optimiste et croit au coup de foudre.En: He is optimistic and believes in love at first sight.Fr: Il a hâte de rencontrer Éloïse.En: He is eager to meet Éloïse.Fr: Ils se retrouvent près de la Basilique du Sacré-Cœur.En: They meet near the Basilique du Sacré-Cœur.Fr: Mathieu arrive avec un grand sourire et un petit sac de pâtisseries, une douceur pour débuter leur rencontre.En: Mathieu arrives with a big smile and a small bag of pastries, a treat to start their meeting.Fr: "Bonjour Éloïse, c'est pour toi," dit-il en lui tendant une boîte contenant des macarons.En: "Hello Éloïse, this is for you," he says, handing her a box containing macarons.Fr: Éloïse rougit un peu, touchée par cette attention.En: Éloïse blushes a little, touched by this gesture.Fr: "Merci, c'est très gentil," répond-elle.En: "Thank you, that's very kind," she replies.Fr: Ils commencent à se promener, parlant de tout et de rien.En: They begin to walk, talking about anything and everything.Fr: Éloïse écoute en souriant, mais elle reste sur ses gardes.En: Éloïse listens with a smile, but she remains on her guard.Fr: Mathieu parle de sa passion pour la boulangerie, comment chaque pain, chaque pâtisserie est une œuvre d'art pour lui.En: Mathieu talks about his passion for baking, how each bread, each pastry is a work of art to him.Fr: Il regarde Éloïse dans les yeux, espérant l'inviter dans son monde.En: He looks Éloïse in the eyes, hoping to invite her into his world.Fr: Tout à coup, une pluie fine tombe.En: Suddenly, a fine rain begins to fall.Fr: Éloïse et Mathieu se réfugient sous un grand parapluie.En: Éloïse and Mathieu take shelter under a large umbrella.Fr: La situation les fait rire, brisant la glace.En: The situation makes them laugh, breaking the ice.Fr: La pluie devient leur alliée, transformant ce moment en quelque chose de spécial, invitant à la sincérité.En: The rain becomes their ally, turning this moment into something special, inviting sincerity.Fr: "Je veux te dire quelque chose, Mathieu," commence Éloïse, hésitante.En: "I want to tell you something, Mathieu," begins Éloïse, hesitantly.Fr: Elle regarde le sol mouillé, puis ses yeux remontent vers lui.En: She looks at the wet ground, then her eyes rise towards him.Fr: "Je suis un peu prudente... à cause du passé."En: "I am a bit cautious... because of the past."Fr: Mathieu serre sa main doucement.En: Mathieu gently holds her hand.Fr: "Nous avons tous une histoire," dit-il doucement.En: "We all have a story," he says softly.Fr: "Cela nous rend uniques."En: "It makes us unique."Fr: Sous le parapluie, entourés par le murmure de la pluie, Éloïse se sent écoutée et acceptée.En: Under the umbrella, surrounded by the murmur of the rain, Éloïse feels heard and accepted.Fr: Elle parle un peu de son ancien amour, de ses craintes.En: She talks a bit about her past love, her fears.Fr: Mathieu écoute sans jugement, juste avec attention.En: Mathieu listens without judgment, just with attention.Fr: Leur discussion continue, léger et profond à la fois.En: Their conversation continues, both light and deep at the same time.Fr: Éloïse se rend compte qu'elle a passé un moment agréable, malgré ses craintes initiales.En: Éloïse realizes she has had a pleasant time, despite her initial fears.Fr: Lorsque la pluie cesse, ils continuent leur promenade, cette fois avec plus d'aisance et de complicité.En: When the rain stops, they continue their walk, this time with more ease and complicity.Fr: Au moment de se dire au revoir, Éloïse se sent différente.En: When it is time to say goodbye, Éloïse feels different.Fr: Elle n'a pas les mêmes chaînes de peur autour de son cœur.En: She no longer has the same chains of fear around her heart.Fr: "Merci pour cette journée," dit-elle, reconnaissante.En: "Thank you for this day," she says, grateful.Fr: "J'espère te revoir bientôt," répond Mathieu avec un sourire sincère.En: "I hope to see you again soon," replies Mathieu with a sincere smile.Fr: Éloïse quitte Montmartre, plus légère, avec une sensation d'espoir.En: Éloïse leaves Montmartre, feeling lighter, with a sense of hope.Fr: Elle sait que le passé est une partie de son histoire, mais elle est prête à tourner une nouvelle page.En: She knows that the past is part of her story, but she is ready to turn a new page.Fr: Le charme de Montmartre, en automne, et la gentillesse de Mathieu lui donnent envie d'essayer, de croire à nouveau au bonheur et à l'amour.En: The charm of Montmartre in autumn, and the kindness of Mathieu, make her want to try, to believe in happiness and love again. Vocabulary Words:the autumn: l'automnethe atmosphere: l'atmosphèrethe painters: les peintresthe easel: le chevaletthe cobblestones: les trottoirs pavésthe scent: le parfumnervous: nerveusethe art curator: la conservatrice d'artafraid: peurthe dear friend: l'amie très chèreencouraged: encouragéethe risks: les risquesthe young baker: le jeune boulangerthe pastry shop: la pâtisserieeager: hâtethe sweets: les douceursthe macarons: les macaronsblushes: rougitgesture: le gesteon guard: sur ses gardesthe passion: la passionthe fine rain: la pluie fineto take shelter: se réfugierthe umbrella: le parapluiethe icebreaker: brisant la glacethe listening: l'écoutethe murmur: le murmurethe chains: les chaînesthe charm: le charmethe kindness: la gentillesse
Face à la série "La vallée fracturée" sur France 2, au film "The Father" sur France 3 et à l'émission "L'amour est dans le pré" sur M6, c'est TF1 qui se hisse en tête des audiences de ce lundi soir grâce à la série "Montmartre". Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Découvrez cet épisode immersif du podcast érotique Le Son du Désir qui vous invite à une promenade sensuelle au cœur de Montmartre. Plongez dans un univers de fantasmes féminins et d'érotisme audio, où passion et intimité s'entrelacent dans les ruelles parisiennes. Ce récit captivant célèbre la sexualité féminine avec respect et délicatesse, parfait pour éveiller vos désirs à travers une expérience sonore immersive. Abonnez-vous discrètement au Son du Désir pour accéder à d'autres histoires érotiques et relaxations intimes. Podcast érotique, plaisir féminin, et récit audio se conjuguent pour un moment inoubliable.Univers érotique, sexe sans tabou et sensualité audio.
Ecoutez Laissez-vous tenter - Première avec Isabelle Morini-Bosc du 29 septembre 2025.Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Ecoutez Laissez-vous tenter avec Laurent Marsick du 29 septembre 2025.Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
durée : 00:59:05 - Marcel Legay, premier chansonnier de Montmartre (1/2) - par : Martin Pénet - Marcel Legay, né en 1851 et mort en 1915, est une figure trop oubliée de la chanson, qui fut pourtant centrale dans la vie des cabarets artistiques de Montmartre, à la fin du 19e siècle et au début du 20e siècle. - réalisé par : Noé Mignard Vous aimez ce podcast ? Pour écouter tous les autres épisodes sans limite, rendez-vous sur Radio France.
Fluent Fiction - French: Risk and Reward: Montmartre's Artistic Gamble Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-09-26-07-38-20-fr Story Transcript:Fr: Le soleil du matin illumine les ruelles pavées de Montmartre.En: The morning sun illuminates the cobbled streets of Montmartre.Fr: L'air est frais, les feuilles dorées tapissent le sol.En: The air is fresh, and golden leaves carpet the ground.Fr: Dans une petite galerie nichée au cœur de ce quartier artistique, Bastien et Éloise sont plongés dans les préparatifs de leur exposition.En: In a small gallery nestled in the heart of this artistic neighborhood, Bastien and Éloise are immersed in the preparations for their exhibition.Fr: Bastien est un jeune artiste passionné.En: Bastien is a passionate young artist.Fr: Ses œuvres sont uniques, pleines de couleurs vives et de formes audacieuses.En: His works are unique, full of vibrant colors and bold shapes.Fr: Mais, il a du mal à se faire connaître.En: However, he struggles to gain recognition.Fr: Éloise, la pragmatique conservatrice de la galerie, comprend l'importance de vendre des œuvres qui plaisent au grand public.En: Éloise, the pragmatic gallery curator, understands the importance of selling works that appeal to the broad public.Fr: Elle sait qu'une exposition réussie doit rapporter des bénéfices.En: She knows that a successful exhibition must generate profits.Fr: Ils discutent dans la galerie, entourés de toiles posées contre les murs.En: They are discussing in the gallery, surrounded by canvases leaning against the walls.Fr: "Tes œuvres sont magnifiques, Bastien, mais elles sont audacieuses.En: "Your works are magnificent, Bastien, but they are bold.Fr: Pas faciles à vendre," dit Éloise avec un regard soucieux.En: Not easy to sell," Éloise says with a worried look.Fr: Bastien réagit avec confiance : "Je veux que les gens ressentent quelque chose de nouveau.En: Bastien responds confidently: "I want people to feel something new.Fr: L'art ne doit pas être juste beau, il doit être vivant."En: Art should not just be beautiful, it must be alive."Fr: Ils continuent à accrocher les tableaux.En: They continue to hang the paintings.Fr: Un grand débat les anime.En: A great debate animates them.Fr: Bastien doit choisir : adoucir ses œuvres pour plaire à un plus large public, ou rester fidèle à son style.En: Bastien must choose: soften his works to appeal to a wider audience, or stay true to his style.Fr: Éloise doit décider combien de risques elle est prête à prendre pour offrir une vitrine à cet art unique mais incertain.En: Éloise must decide how much risk she is willing to take to offer a showcase for this unique yet uncertain art.Fr: Le soir de l'ouverture de l'exposition arrive.En: The evening of the exhibition opening arrives.Fr: La galerie est petite mais chaleureuse.En: The gallery is small but inviting.Fr: Les murs blancs contrastent avec les couleurs des tableaux de Bastien.En: The white walls contrast with the colors of Bastien's paintings.Fr: Les visiteurs arrivent, curieux et hésitants.En: Visitors arrive, curious and hesitant.Fr: Éloise observe chaque regard, chaque réaction.En: Éloise observes every gaze, every reaction.Fr: Soudain, une silhouette familière entre.En: Suddenly, a familiar figure enters.Fr: C'est Marc Dubois, un critique d'art reconnu à Paris.En: It's Marc Dubois, a renowned art critic in Paris.Fr: Il s'arrête devant une toile de Bastien.En: He stops in front of one of Bastien's paintings.Fr: Il détourne les yeux, puis revient les fixer, fasciné.En: He looks away, then returns his gaze, fascinated.Fr: Bastien et Éloise échangent un regard plein d'espoir.En: Bastien and Éloise exchange a hopeful look.Fr: Marc Dubois engage une conversation avec Bastien.En: Marc Dubois engages in a conversation with Bastien.Fr: Il lui pose des questions sur son parcours, ses inspirations.En: He asks him questions about his background, his inspirations.Fr: Éloise écoute, nerveuse mais excitée.En: Éloise listens, nervous but excited.Fr: Ce critique pourrait changer l'avenir de Bastien et de la galerie.En: This critic could change the future of Bastien and the gallery.Fr: Quelques jours plus tard, un article parait dans un grand journal.En: A few days later, an article appears in a major newspaper.Fr: Marc Dubois décrit le travail de Bastien comme "une bouffée d'air frais pour la scène artistique parisienne".En: Marc Dubois describes Bastien's work as "a breath of fresh air for the Parisian art scene."Fr: L'exposition attire un nouveau public, curieux de découvrir cet artiste prometteur.En: The exhibition attracts a new audience, curious to discover this promising artist.Fr: Bastien est heureux.En: Bastien is happy.Fr: Son art est enfin apprécié.En: His art is finally appreciated.Fr: Éloise a réussi son pari.En: Éloise has succeeded in her gamble.Fr: Elle se sent prête à prendre plus de risques avec des artistes audacieux.En: She feels ready to take more risks with bold artists.Fr: Ensemble, ils célèbrent leur succès dans une petite brasserie de Montmartre, en dégustant un café chaud.En: Together, they celebrate their success in a small brasserie in Montmartre, savoring a hot coffee.Fr: L'art et le commerce, souvent en conflit, ont trouvé un bel équilibre, ici, sous les feuilles d'automne de Montmartre.En: Art and commerce, often in conflict, have found a beautiful balance here, beneath the autumn leaves of Montmartre.Fr: Au milieu des sourires et de la satisfaction, Bastien reste fidèle à sa vision.En: Amidst smiles and satisfaction, Bastien remains true to his vision.Fr: Et Éloise, désormais plus confiante, embrasse l'originalité et la beauté de l'imprévu.En: And Éloise, now more confident, embraces the originality and beauty of the unexpected. Vocabulary Words:the sun: le soleilthe street: la ruellethe gallery: la galeriethe heart: le cœurthe neighborhood: le quartierthe artist: l'artistethe curator: le conservatricethe exhibition: l'expositionthe profit: le bénéficethe canvas: la toilethe style: le stylethe showcase: la vitrinethe opening: l'ouverturethe wall: le murthe visitor: le visiteurthe gaze: le regardthe art critic: le critique d'artthe figure: la silhouettethe painting: le tableauthe hope: l'espoirthe inspiration: l'inspirationthe future: l'avenirthe article: l'articlethe newspaper: le journalthe brasserie: la brasseriethe balance: l'équilibrethe autumn: l'automnethe confidence: la confiancethe originality: l'originalitéthe unexpected: l'imprévu
Marty talks about the announcements related to new immersive video coming for Apple Vision ProApple previews new immersive films for Apple Vision Pro https://www.apple.com/newsroom/2025/09/apple-previews-new-immersive-films-for-apple-vision-pro/Seven new Apple Immersive films let Apple Vision Pro users explore sports, music, and culturehttps://appleinsider.com/articles/25/09/22/seven-new-apple-immersive-films-let-apple-vision-pro-users-explore-sports-music-and-culture?utm_source=rssA New MotoGP Immersive Video Documentary Just Debuted on Apple Vision Pro Todayhttps://www.redmondpie.com/a-new-motogp-immersive-video-documentary-just-debuted-on-apple-vision-pro-today/Tour De Force — from MotoGP and CANAL+, available now.Follows Johann Zarco's rain-soaked win at the French Grand Prix.Shot on Blackmagic URSA Cine Immersive with ambisonic audio.Finished in DaVinci Resolve Studio.Free in the Apple TV app on Vision Pro.Extended in-store preview at select Apple Stores in October.World of Red Bull (series)First episode Backcountry Skiing (Revelstoke) in December 2025.Big-Wave Surfing episode slated for 2026.A Night at the BBC Proms — Fall 2025.Pianist Lukas Sternath performing Grieg's Piano Concerto.With BBC Symphony Orchestra at Royal Albert Hall.First classical concert in Apple Immersive.Journey to Antarctica to Find Emperor Penguins — Spring 2026.CNN's Bill Weir joins scientists on Snow Hill IslandFocuses on penguins and climate change challenges.Julaymba — October 2025.Immersive documentary with Eastern Kuku Yalanji in Daintree Rainforest.Recaptured on URSA Cine Immersive.Experience Paris — immersive cultural tour.From French kitchens to Eiffel Tower and Montmartre.CORTIS (Color Outside The Lines) — Fall 2025.HYBE's newest K-pop group.Rare access to practice sessions for their song GO!.YouTube: YouTube.com/@VisionProfilesWebsite: ThePodTalk.NetEmail: ThePodTalkNetwork@gmail.com
Fluent Fiction - French: Artful Encounters: A Tale of Transformative Inspiration Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-09-20-22-34-02-fr Story Transcript:Fr: À Montmartre, un quartier animé de Paris, les rues pavées brillaient sous le soleil de l'automne.En: In Montmartre, a lively district of Paris, the cobbled streets gleamed under the autumn sun.Fr: Les feuilles d'un orange éclatant parsemaient le sol, ajoutant une touche de couleur au décor.En: The leaves of a bright orange scattered the ground, adding a touch of color to the scene.Fr: Élise marchait d'un pas rapide, son sac rempli de croquis frappant sa hanche à chaque pas.En: Élise walked with a quick pace, her bag filled with sketches striking her hip with each step.Fr: Elle était impatiente, excitée par l'exposition d'art moderne à la petite galerie du coin.En: She was eager, excited about the modern art exhibition at the small gallery around the corner.Fr: À l'entrée de la galerie, un petit panneau indiquait "Exposition d'art moderne - Ouvert aujourd'hui."En: At the entrance of the gallery, a small sign indicated "Modern Art Exhibition - Open today."Fr: Les murs blancs de la galerie mettaient en valeur la gamme colorée des œuvres d'art exposées.En: The white walls of the gallery enhanced the colorful range of artworks on display.Fr: Élise observait chaque pièce attentivement, capturant les détails dans son carnet de croquis.En: Élise examined each piece attentively, capturing the details in her sketchbook.Fr: Elle cherchait l'inspiration pour son projet d'art, quelque chose d'unique qui bousculerait les attentes de ses professeurs.En: She was searching for inspiration for her art project, something unique that would challenge her teachers' expectations.Fr: Lucien se tenait devant une toile particulièrement audacieuse.En: Lucien stood in front of a particularly bold canvas.Fr: Écrivain en quête d'inspiration, il espérait débloquer sa créativité paralysée depuis des mois.En: A writer in search of inspiration, he hoped to unlock his creativity, which had been paralyzed for months.Fr: Il se perdit dans les couleurs vives et les formes chaotiques de l'œuvre, entouré par le murmure constant des visiteurs.En: He lost himself in the vivid colors and chaotic shapes of the work, surrounded by the constant murmur of visitors.Fr: Élise s'approcha de Lucien, intriguée par son silence concentré.En: Élise approached Lucien, intrigued by his focused silence.Fr: "Qu'en pensez-vous?"En: "What do you think?"Fr: demanda-t-elle, sa voix pleine de curiosité.En: she asked, her voice full of curiosity.Fr: Lucien se tourna légèrement, surpris d'être interpellé.En: Lucien turned slightly, surprised to be addressed.Fr: "C'est... captivant," répondit-il, tâchant de mettre des mots sur ses pensées confuses.En: "It's...captivating," he replied, trying to put words to his confused thoughts.Fr: "Oui, mais je trouve qu'il manque quelque chose," dit Élise, sa voix déterminée.En: "Yes, but I find something is missing," said Élise, her voice determined.Fr: "L'émotion brute, peut-être.En: "Raw emotion, maybe.Fr: Tout est question de perspective, non?"En: It's all about perspective, isn't it?"Fr: Lucien fut frappé par son point de vue.En: Lucien was struck by her viewpoint.Fr: "Je n'y avais pas pensé de cette manière," avoua-t-il.En: "I hadn't thought about it that way," he admitted.Fr: "Cela pourrait être un beau défi pour un écrivain."En: "That could be a beautiful challenge for a writer."Fr: Cet échange éveilla leur appétit d'échange d'idées.En: This exchange awakened their appetite for exchanging ideas.Fr: Lucien proposa un café à Élise pour approfondir la conversation.En: Lucien suggested a coffee to Élise to delve deeper into the conversation.Fr: Assis à la terrasse d'un bistrot voisin, ils discutèrent passionnément de l'abstrait face au réalisme, chacun défendant ardemment son approche.En: Sitting on the terrace of a nearby bistrot, they passionately discussed the abstract versus realism, each ardently defending their approach.Fr: "Le réalisme saisit la vie telle quelle," affirma Élise.En: "Realism captures life as it is," asserted Élise.Fr: "Mais l'abstrait engage l'imagination," rétorqua Lucien.En: "But abstraction engages the imagination," retorted Lucien.Fr: Leur débat était animé, mais respectueux, élargissant leurs perspectives respectives.En: Their debate was lively but respectful, broadening their respective perspectives.Fr: Au fil de leur discussion, Élise découvrit une nouvelle inspiration dans les récits littéraires de Lucien.En: As their discussion progressed, Élise discovered new inspiration in Lucien's literary narratives.Fr: Ils étaient remplis de détails sensoriels qu'elle pouvait intégrer dans son art.En: They were filled with sensory details that she could incorporate into her art.Fr: Quant à Lucien, entendre Élise parler de ses projets vint raviver la flamme créative qu'il pensait perdue.En: As for Lucien, hearing Élise talk about her projects rekindled the creative spark he thought he had lost.Fr: Ils se séparèrent avec un respect mutuel et une énergie renouvelée.En: They parted ways with mutual respect and renewed energy.Fr: Élise, libérée des attentes traditionnelles, avait trouvé confiance en sa voix artistique unique.En: Élise, freed from traditional expectations, had found confidence in her unique artistic voice.Fr: Lucien, enfin libéré de son blocage créatif, se mit à écrire à nouveau, animé par les idées fraîches que leurs échanges avaient générées.En: Lucien, finally free from his creative block, began writing again, fueled by the fresh ideas their exchanges had generated.Fr: En quittant Montmartre, Élise et Lucien portaient avec eux une étincelle de nouveauté et une collaboration tacite qui pousserait chacun à créer différemment.En: Leaving Montmartre, Élise and Lucien carried with them a spark of novelty and a tacit collaboration that would push each to create differently.Fr: Leurs vies s'entrecroisaient désormais à travers l'art, transformant une simple rencontre en une source de profonde inspiration.En: Their lives now intertwined through art, transforming a simple encounter into a source of profound inspiration. Vocabulary Words:district: le quartiercobbled streets: les rues pavéesgleamed: brillaientbright: éclatantscene: le décorentrance: l'entréegallery: la galerieenhanced: mettaient en valeurrange: la gammeartworks: les œuvres d'artdisplay: exposéesunique: uniqueexpectations: les attentescanvas: la toilewriter: l'écrivaininspiration: l'inspirationcreativity: la créativitésurrounded: entourémurmur: le murmurevisitors: les visiteurscuriosity: la curiositéperspective: la perspectivechallenge: le défiexchange: l'échangerespective: respectivessensory: sensorielsincorporate: intégrerblock: le blocagespark: l'étincelleencounter: la rencontre
Pause Vélo - le podcast qui redonne envie de monter sur un vélo
Le "Cycle ! Magazine" n°25 nous fourni de beaux articles. Notamment un voyage à Milan et une visite de Montmartre. On ira également du côté de Torres vedras au Portugal. Et si vous voulez savoir s'il est légal ou pas de faire du vélo avec une minerve, c'est ici qu'il faut écouter !! Pour se procurer le magazine en entier, c'est là : www.cyclemagazine.fr Liens : @cycle_magazine @pausevelo
durée : 00:49:37 - Les Nuits de France Culture - par : Philippe Garbit, Christine Goémé, Albane Penaranda - Par Jacques Février - Avec Pablo Picasso, Kees Van Dongen, Pierre Mac Orlan et André Salmon - Réalisation Jacques Février - réalisation : Virginie Mourthé
As France gets its fifth prime minister in three years, demonstrators who responded to a call to block the country talk about feeling ignored by the government. Residents and business owners in Paris' picturesque Montmartre neighbourhood hit out at overtourism. And the brutal history of France's colonisation of the Caribbean island of Martinique, one of five French overseas departments. For many critics of French President Emmanuel Macron, his nomination of close ally Sebastien Lecornu to replace François Bayrou as prime minister is a slap in the face, and further proof that the government is ignoring people's wishes. Participants in a movement to shut down the country on Wednesday talk about feeling unheard, and draw comparisons with the anti-government Yellow Vest movement from 2018-2019. (Listen @0') Tourists have long been drawn to the "village" of Montmartre, with its famed Sacre Cœur basilica, artists' square, winding cobbled streets, vineyards and pastel-shaded houses. But the rise of influencers and instagrammers who post picture-postcard decors, as featured in hit films and Netflix series, have turned it into a must-see destination. With tourists now outnumbering residents by around 430 to one, the cohabitation is under strain. Béatrice Dunner, of the Association for the Defence of Montmartre, is calling on local authorities to follow the example of Amsterdam and tackle overtourism before it's too late. (Listen @13') On 15 September 1635, a group of French colonists claimed the Caribbean island of Martinique, establishing a plantation economy reliant on slavery. Its economic and cultural legacy continues to shape the island today as an overseas department. (Listen @6'35'') Episode mixed by Cécile Pompeani Spotlight on France is a podcast from Radio France International. Find us on rfienglish.com, Apple podcasts (link here), Spotify (link here) or your favourite podcast app (pod.link/1573769878).
This week on Movie Mistrial, we step into the whimsical, pastel-colored world of Montmartre as we explore Jean-Pierre Jeunet's beloved French classic, Amélie.Amélie is a delightful celebration of everyday magic, chance encounters, and the quiet power of kindness. Audrey Tautou delivers a radiant, career-defining performance as the shy but imaginative heroine, and the film's visual flair, charming narration, and quirky humor make it an enchanting experience that warms the heart and lifts the spirit.While Amélie is widely adored, some critics argue that its stylized sweetness can feel overly sentimental or twee. Its focus on whimsy and visual flourishes may come at the expense of emotional depth for viewers looking for a more grounded or complex narrative.Join us as we wander the cobblestone streets of Paris and unpack the enduring charm—and divisiveness—of Amélie. Is it a whimsical masterpiece or a sugar-coated fantasy?Connect with us and share your thoughts:Twitter: http://tiny.cc/MistrialTwitterFacebook: http://tiny.cc/MistrialFBInstagram: http://tiny.cc/MistrialInstaVisit our website, www.moviemistrial.com, for more captivating episodes and to stay up-to-date with all things movies.
In the final installment of our Impressionism primer, we meet the artists who broke away from light and surface to paint something deeper. From Van Gogh's turbulent skies to Gauguin's mythic Tahitian scenes, Cézanne's geometric still lifes to Seurat's scientific dots, the Post-Impressionists transformed 19th-century visual experiments into something stranger, bolder, and more modern. We'll also drop in to Montmartre with Toulouse-Lautrec, and look ahead to the influence these artists had on the Fauves, the Cubists, and even American modernists. Vincent and the Doctor: https://www.youtube.com/watch?v=ubTJI_UphPk&ab_channel=DoctorWho ______ New episodes every month. Let's keep in touch! Email: artofhistorypod@gmail.com Instagram: @artofhistorypodcast
Today's West Coast Cookbook & Speakeasy Podcast for our especially special Daily Special, Smothered Benedict Wednesday is now available on the Spreaker Player!Starting off in the Bistro Cafe, Trump got a rude awakening with major protests chasing his goons from swank DC neighborhoods.Then, on the rest of the menu, a Wisconsin Lutheran pastor tested the new IRS endorsement rule by backing AOC and lost his church; ICE Barbie says the entire southern border wall will be painted black to stop people from climbing it; and, a federal judge ruled the Mississippi Supreme Court gerrymander map violates the Voting Rights Act.After the break, we move to the Chef's Table where a US appeals court puts the brakes on the contested land transfer for an Arizona copper mine to a pair of international companies; and, Paris residents fight the ‘Disneyfication' of their beloved Montmartre neighborhood.All that and more, on West Coast Cookbook & Speakeasy with Chef de Cuisine Justice Putnam.Bon Appétit!The Netroots Radio Live PlayerKeep Your Resistance Radio Beaming 24/7/365!“It may be safely averred that good cookery is the best and truest economy, turning to full account every wholesome article of food, and converting into palatable meals what the ignorant either render uneatable or throw away in disdain.” - Eliza Acton ‘Modern Cookery for Private Families' (1845)Become a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/west-coast-cookbook-speakeasy--2802999/support.
Fluent Fiction - French: Finding Inspiration: A Montmartre Café Reunion Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-08-25-22-34-02-fr Story Transcript:Fr: Les rayons du soleil illuminaient le petit café à Montmartre.En: The sun's rays illuminated the little café in Montmartre.Fr: Ce matin-là, Élodie, une écrivaine à la recherche d'inspiration, s'assit à une table près de la fenêtre.En: That morning, Élodie, a writer in search of inspiration, sat at a table near the window.Fr: Elle observait les passants, espérant que quelque chose éveillerait sa créativité.En: She watched the passersby, hoping that something would awaken her creativity.Fr: Le café embaumait le croissant chaud et le café fraîchement moulu.En: The café smelled of warm croissants and freshly ground coffee.Fr: Les rires et bavardages des clients créaient une ambiance chaleureuse.En: The laughter and chatter of the customers created a warm atmosphere.Fr: Élodie se sentait perdue.En: Élodie felt lost.Fr: Elle avait l'impression d'être coincée, incapable de trouver une idée pour son prochain texte.En: She had the impression of being stuck, unable to find an idea for her next piece.Fr: Perdue dans ses pensées, elle ne remarqua pas immédiatement l'arrivée de Mathieu.En: Lost in her thoughts, she didn't immediately notice the arrival of Mathieu.Fr: Celui-ci, un musicien tout juste rentré de voyage, à travers le monde, eut un sourire nostalgique en voyant Élodie.En: He, a musician just returned from traveling around the world, had a nostalgic smile upon seeing Élodie.Fr: « Élodie !En: "Élodie!"Fr: » appela-t-il, avec enthousiasme.En: he called enthusiastically.Fr: Étonnée, elle leva les yeux.En: Surprised, she looked up.Fr: « Mathieu ?En: "Mathieu?"Fr: » répondit-elle, surprise mais contente de voir un visage familier.En: she replied, surprised but glad to see a familiar face.Fr: Ils s'embrassèrent chaleureusement.En: They embraced warmly.Fr: Très vite, leurs échanges furent interrompus par l'entrée de Julien, un élève des Beaux-Arts passionné par les projets spontanés.En: Very quickly, their exchanges were interrupted by the entrance of Julien, a student from the Beaux-Arts passionate about spontaneous projects.Fr: Avec son éternelle bonne humeur, il s'installa à leur table.En: With his eternal good humor, he settled at their table.Fr: « Quelle bonne surprise !En: "What a nice surprise!"Fr: » dit Julien.En: said Julien.Fr: « Qu'est-ce qui vous amène ici ?En: "What brings you here?"Fr: » « Je cherche l'inspiration, » avoua Élodie, un peu gênée.En: "I'm looking for inspiration," admitted Élodie, a bit embarrassed.Fr: « Mais rien ne vient.En: "But nothing comes."Fr: » Mathieu, voyant l'agitation d'Élodie, proposa : « Et si on parlait de nos aventures ?En: Noticing Élodie's agitation, Mathieu suggested, "What if we talked about our adventures?Fr: Cela pourrait t'aider peut-être.En: That might help you."Fr: » Ils partagèrent alors leurs histoires.En: They then shared their stories.Fr: Mathieu raconta ses voyages en Asie, les musiques qu'il avait découvertes.En: Mathieu recounted his travels in Asia, the music he had discovered.Fr: Julien expliqua ses derniers projets artistiques, tous spontanés et remplis de couleurs.En: Julien explained his latest artistic projects, all spontaneous and full of colors.Fr: Les yeux d'Élodie s'illuminèrent peu à peu, capturant des fragments d'idées à chaque récit.En: The eyes of Élodie gradually lit up, capturing fragments of ideas with each story.Fr: La conversation devint passionnante.En: The conversation became exciting.Fr: Élodie, d'abord silencieuse, commença à poser des questions, à rire, à rêver.En: Élodie, initially silent, began to ask questions, to laugh, to dream.Fr: Un torrent d'idées l'assaillit soudain.En: A torrent of ideas suddenly assailed her.Fr: Elle vit une nouvelle direction pour son travail.En: She saw a new direction for her work.Fr: L'aventure, la musique et l'art, tout se mélangeait en elle pour créer un feu d'artifice d'inspiration.En: Adventure, music, and art, all mixed within her to create a firework of inspiration.Fr: « J'ai trouvé !En: "I found it!"Fr: » s'exclama-t-elle tout à coup, interrompant Mathieu en plein récit.En: she suddenly exclaimed, interrupting Mathieu mid-story.Fr: « Je sais ce que je vais écrire maintenant.En: "I know what I'm going to write now.Fr: Merci à vous deux !En: Thank you both!"Fr: » Mathieu et Julien échangèrent un regard complice, satisfaits de voir leur amie sourire avec espoir.En: Mathieu and Julien exchanged a knowing look, pleased to see their friend smiling with hope.Fr: Élodie quitta le café ce jour-là, le cœur léger, le carnet plein de notes et l'esprit en ébullition.En: Élodie left the café that day, her heart light, her notebook full of notes, and her mind buzzing.Fr: Elle avait retrouvé sa confiance en elle et son désir de réaliser son rêve d'écriture.En: She had regained her confidence and her desire to pursue her writing dream.Fr: La rencontre fortuite avec Mathieu et Julien lui avait offert plus qu'un simple après-midi de discussions ; elle leur était reconnaissante d'avoir ravivé en elle la flamme de la créativité.En: The chance encounter with Mathieu and Julien had offered her more than just an afternoon of discussions; she was grateful to them for reigniting the flame of creativity within her.Fr: Elle était prête à s'ouvrir au monde et à y puiser des histoires nouvelles.En: She was ready to open up to the world and draw new stories from it.Fr: Sous le ciel bleu de Montmartre, Élodie marchait, convaincue qu'elle n'oublierait jamais ce jour d'été où tout avait changé.En: Under the blue Montmartre sky, Élodie walked, convinced that she would never forget that summer day when everything changed. Vocabulary Words:the ray: le rayonthe writer: l'écrivainethe passerby: le passantto awaken: éveillerthe croissant: le croissantthe chatter: le bavardagewarm: chaudthe atmosphere: l'ambianceto be stuck: être coincéthe piece: le textelost: perduthe musician: le musiciennostalgic: nostalgiqueto embrace: s'embrasserthe student: l'élèvespontaneous: spontanégood humor: la bonne humeurto settle: s'installerto admit: avoueragitation: l'agitationto propose: proposerto recount: raconterto capture: capturerfragment: le fragmentto assail: assaillirdirection: la directionfirework: le feu d'artificeto exclaim: s'exclamerto exchange: échangerthe look: le regard
AP correspondent Mimmi Montgomery reports on mass tourism affecting the Montmartre district in Paris.
Today's West Coast Cookbook & Speakeasy Podcast for our especially special Daily Special, Smothered Benedict Wednesday is now available on the Spreaker Player!Starting off in the Bistro Cafe, Trump got a rude awakening with major protests chasing his goons from swank DC neighborhoods.Then, on the rest of the menu, a Wisconsin Lutheran pastor tested the new IRS endorsement rule by backing AOC and lost his church; ICE Barbie says the entire southern border wall will be painted black to stop people from climbing it; and, a federal judge ruled the Mississippi Supreme Court gerrymander map violates the Voting Rights Act.After the break, we move to the Chef's Table where a US appeals court puts the brakes on the contested land transfer for an Arizona copper mine to a pair of international companies; and, Paris residents fight the ‘Disneyfication' of their beloved Montmartre neighborhood.All that and more, on West Coast Cookbook & Speakeasy with Chef de Cuisine Justice Putnam.The Netroots Radio Live PlayerKeep Your Resistance Radio Beaming 24/7/365!“It may be safely averred that good cookery is the best and truest economy, turning to full account every wholesome article of food, and converting into palatable meals what the ignorant either render uneatable or throw away in disdain.” - Eliza Acton ‘Modern Cookery for Private Families' (1845)Bon Appétit!Become a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/west-coast-cookbook-speakeasy--2802999/support.
Julien Cernobori se rend à Lyon pour rencontrer une chercheuse qui pourrait bien changer le cours de ce podcast. A-t-on bien compris, jusqu'à présent, ce qu'était l'affaire Paulin ?CERNO est un podcast créé par Julien CernoboriReportage, montage, réalisation et mixage : Julien CernoboriMusique originale : Théo BoulengerEcoutez les épisodes suivants sur patreon.com/cerno !Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Join Dan Snow in the heart of Paris as he kicks off his summer series exploring Europe's greatest historic sites. From a leafy Montmartre café to the towering Gothic Cathedral of Notre-Dame, Dan teams up with local historian and guide Achille Couderc to uncover the deep history of Paris's Île de la Cité—birthplace of the city. They explore the story of the Notre Dame through the ages - a witness to coronations of kings and Emperors, revolution and a devastating fire in 2019.This is your essential Paris listening before your summer getaway. Upcoming episodes in the series include: Edinburgh Castle, Napoleon's Paris, Pompeii, The Tower of London, Knossos and The Acropolis.You can book a tour with Achille! Email: achillecouderc@proton.me for more information.Produced by Mariana Des Forges, edited by Dougal Patmore, and the production manager was Beth Donaldson. Join Dan and the team for a special LIVE recording of Dan Snow's History Hit on Friday, 12th September 2025! To celebrate 10 years of the podcast, Dan is putting on a special show of signature storytelling, never-before-heard anecdotes from his often stranger-than-fiction career, as well as answering the burning questions you've always wanted to ask!Get tickets here, before they sell out: https://www.kingsplace.co.uk/whats-on/words/dan-snows-history-hit/We'd love to hear your feedback - you can take part in our podcast survey here: https://insights.historyhit.com/history-hit-podcast-always-on.You can also email the podcast directly at ds.hh@historyhit.com.
Ever wondered what it's like to explore the French countryside on horseback and by foot? In From the French Countryside to Classical Concerts in Paris, host Annie Sargent chats with Casey and Molly, two sisters who share their recent adventures through rural France. This episode is packed with off-the-beaten-path ideas for travelers who love nature, history, and cultural surprises. Listen to this episode ad-free The sisters didn't just pass through France—they immersed themselves in it. They stayed at Mas de Peyrelongue, a welcoming equestrian farm where visitors can ride horses "à la carte" while practicing their French with the hosts. For hikers, they found a gem: the Abbey of Sainte-Eulalie Espagnac, a peaceful stop along a local trail where walkers can rest for the night. They also visited the Château d'Ygrande in the Auvergne, a gorgeous countryside retreat with an elegant restaurant—perfect for relaxing in a beautiful natural setting. But their journey didn't stop there. After their rural adventures, they returned to Paris for a very different kind of experience: a classical concert at Sainte-Chapelle and a stroll through the Marais. This episode is a great listen for travelers looking for slower, more personal ways to enjoy France. Whether you're planning your next trip or just dreaming of France, don't miss this story. Table of Contents for this Episode [00:00:30] Today on the podcast [00:00:58] Podcast supporters [00:01:26] The Magazine segment [00:02:00] Episode 557 [00:03:17] Exploring Mas de Peyrelongue [00:06:02] Discovering Abbey Sainte-Eulalie d'Espignon [00:08:06] Visiting Rocamadour and Saint-Cirq-Lapopie [00:13:23] Painted Cave of Pech-Merle [00:14:23] Toulouse and Elyse's Walking Tour [00:18:45] Market Day in Sarlat [00:21:32] Paris: The Pantheon Experience [00:24:00] Classical Music Concerts in Parisian Churches [00:26:05] Exploring Parisian Parks: Parc Monceau and Highline Park [00:28:50] A Culinary and Equestrian Adventure in Auvergne [00:30:39] Michelin Bib Restaurants [00:32:06] Discovering the Chateaus of Amboise [00:33:30] Trying Different White Wines Along the Way [00:36:27] Hiking and Scenic Routes in Auvergne [00:38:34] A Brief Stop in Cahors and the Camino de Santiago [00:41:24] Latin Dancing Along the Seine River [00:43:30] Travel Tips and Reflections [00:51:39] Thank you, Patrons [00:53:13] Montmartre – a local view [00:57:15] Annie's VoiceMap Tour of Montmartre [00:57:43] What's the Solution? [00:59:16] Copyright Subscribe to the Join Us in France Travel Podcast to hear new episodes every week. More episodes about going off the beaten track in France
Julien Cernobori retourne chez l'anti-commissaire Coralie pour la consulter au sujet de l'affaire Reine Delamare. Que pense-t-elle des hypothèses formulées par Annie, la nièce de la victime ?CERNO est un podcast créé par Julien CernoboriReportage, montage, réalisation et mixage : Julien CernoboriMusique originale : Théo BoulengerEcoutez les épisodes suivants sur patreon.com/cerno !Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Who had money on Wout van Aert dropping Pogacar on a climb during this year's Tour? With fans lined ten-deep and hanging out of apartment windows, the stepped and cobbled pitches of the Montmartre ascent looked more like a soaking wet spring Classic than the final stage of the La Grande Boucle. It's also where the Visma–Lease a Bike rider did the near-impossible by opening a gap on the yellow jersey (and everyone else) with only a death-defying descent and the Champs-Élysées between him and what has to be one of the sweetest wins of his career. The final episode of this year's Tour de France podcast coverage sees Mike Levy and Peter Cossins talk about whether too many HC climbs hurt the racing, that epic final stage, and why there were so many crashes the previous day. They also recount their favourite moments from a Tour that was never short of excitement. Further reading Emotional Van Aert Paris Win Turns Tour Fortunes Around for Visma ‘Highest and Lowest Levels I've Had': Vingegaard Bittersweet on Tour de France After Demolishing the Tour de France, Tadej Pogačar Just Wants to Chill: ‘Maybe I Can Burn Out' Tour de France Stage 21: Inspired Van Aert Wins in Paris, Pogačar Takes Fourth GC Victory Tour de France Prize Money: How Much Did Pogačar Win?
From the rain-drenched cobbles of the Champs Élysées, Iain Treloar is joined by Joshua Robinson of the Wall Street Journal and Patrick Redford of Defector to discuss Montmartre, an epic stage win, and the whiplash of arriving in Paris. Also: the famous Escape Collective Tour Award Show.
Race Radio is proudly brought to you by MAAP Well, well, well, if it isn't a bumper edition of Race Radio to finish an outstanding Tour. We get out of bed early to recon the Montmartre climb, eat a hearty business luncheon with a punchline or two before heading to watch the finish, topped off with another pit walk, where we find out if this spectacular stage was as fun for the riders as it was for the fans (hint: it was not). But don't take our word for it, hear it from the coureurs themselves. Don't miss it! ----more----
L'épisode des souvenirs à Montmartre : des voix, des images, des histoires que nous avons croisées tout au long de ces dernières semaines. www.onethinginafrenchday.com