Podcasts about Montmartre

  • 706PODCASTS
  • 1,387EPISODES
  • 30mAVG DURATION
  • 5WEEKLY NEW EPISODES
  • Apr 14, 2025LATEST
Montmartre

POPULARITY

20172018201920202021202220232024

Categories



Best podcasts about Montmartre

Show all podcasts related to montmartre

Latest podcast episodes about Montmartre

Couleurs tropicales
«Sad generation», le nouvel album de Ben l'Oncle Soul sorti le 21 mars

Couleurs tropicales

Play Episode Listen Later Apr 14, 2025 48:30


Le « soulman » Ben L'Oncle Soul est de retour avec Sad Generation, un nouvel album dans lequel il ouvre un nouveau chapitre de sa carrière de quarantenaire. Depuis le 21 mars et jusqu'en juin, il présente ce nouveau projet sur les scènes d'Europe. Il sera en concert à l'Élysée Montmartre, à Paris, le 19 novembre.Accompagné de son invité, le photographe Guillaume Landry, il répond aux questions de Claudy Siar, Laura Mbakop et Stéphane Linon. Pour visionner les clips, cliquez sur les titres des chansons :Ben l'Oncle Soul - I got homeBen l'Oncle Soul - Everything bout yaBen l'Oncle Soul - By your sideBen l'Oncle Soul - The wallsBen l'Oncle Soul - Will you be thereBen l'Oncle Soul - Everything bout yaRetrouvez notre playlist sur Deezer. 

Lanterne Rouge Cycling Podcast
The Holy Week Is Here & Relegation Battle Heats Up | LRCP Weekly #11

Lanterne Rouge Cycling Podcast

Play Episode Listen Later Apr 8, 2025 62:49


Patrick and Benji recap the past week of the world of cycling and preview the upcoming week of racing.Exclusive deals from our trusted partners

Transversales
'Montmartre, la Butte de la résistance'

Transversales

Play Episode Listen Later Apr 3, 2025 21:26


On y visite le Sacré-Coeur ou le Moulin Rouge... Montmartre, à Paris, est victime de son succès. Entre cars de touristes et appétit des investisseurs, que reste-t-il de l'esprit de village dans ce quartier du 18 ième arrondissement ? Un reportage de Laura Taouchanove. Photo : Mehdi Fedouach - AFP Merci pour votre écoute Transversales, c'est également en direct tous les samedis de 12h à 13h00 sur www.rtbf.be/lapremiere Retrouvez tous les épisodes de Transversales sur notre plateforme Auvio.be : https://auvio.rtbf.be/emission/492 Retrouvez tous les contenus de la RTBF sur notre plateforme Auvio.beRetrouvez également notre offre info ci-dessous :Le Monde en Direct : https://audmns.com/TkxEWMELes Clés : https://audmns.com/DvbCVrHLe Tournant : https://audmns.com/moqIRoC5 Minutes pour Comprendre : https://audmns.com/dHiHssrLes couleurs de l'info : https://audmns.com/MYzowgwMatin Première : https://audmns.com/aldzXlmEt ses séquences-phares : L'Invité Politique : https://audmns.com/LNCogwP L'édito politique « Les Coulisses du Pouvoir » : https://audmns.com/vXWPcqx L'humour de Matin Première : https://audmns.com/tbdbwoQN'oubliez pas de vous y abonner pour ne rien manquer.Et si vous avez apprécié ce podcast, n'hésitez pas à nous donner des étoiles ou des commentaires, cela nous aide à le faire connaître plus largement.Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Geschichten zum Einschlafen
#208 Ein Spaziergang durch das Pariser Künstlerviertel Montmartre - Einschlafen mit Nale

Geschichten zum Einschlafen

Play Episode Listen Later Apr 2, 2025 28:30


Während bei uns die ersten Sonnenstrahlen für Frühlingslaune sorgen, begeben wir uns mit dieser Geschichte in das berühmt, berüchtigte Künstlerviertel Montmartre in Paris. Wir werden es zu seinen Glanzzeiten Ende des 19. Jahrhunderts besuchen, wo bedeutende Künstler wie Henri de Toulouse-Lautrec, Pablo Picasso und George Braque sich zu einigen ihrer bekanntesten Gemälde inspirieren ließen. Gemeinsam werden wir in das Nachtleben in den Straßen oberhalb der Basilika Sacré-Coeur eintauchen, von denen aus die französische Hauptstadt wie ein leuchtendes Lichtermeer erscheint. Wir, das sind Nale und Balto, möchten dich auf eine Reise schicken, damit du so die Sorgen des Tages hinter dir lassen kannst. Unsere Geschichten sollen dir dabei helfen, zur Ruhe zu kommen und langsam in einen verdienten und erholsamen Schlaf zu gleiten. Wir wünschen dir eine gute Nacht, schlaf schön! Konnten wir dir beim Einschlafen helfen? Hast du eine Idee, wo die nächste Reise hingehen soll? Dann schreib uns gerne an geschichtenzumeinschlafen@julep.de. Wir freuen uns sehr, von dir zu hören! ***GzE Sternwarte*** Unterstütze unseren Podcast, höre alle Episoden ohne Werbung und freu dich auf viele weitere Vorteile unter www.steadyhq.com/gze ✨ Vielen Dank für deine Unterstützung! ***Werbung*** Informationen zu unseren Werbepartner:innen findet ihr unter: https://linktr.ee/einschlafen Vielen Dank an unsere Partner:innen, die es uns ermöglichen, euch weiterhin beim Einschlafen zu helfen. Host: Nale und Balto Text: Anja Lehmann Musik: Milan Lukas Fey Produktion & Schnitt: Martin Petermann Eine Produktion der Julep Studios

Fluent Fiction - French
Unveiling Montmartre: A Sibling Reunion Through Art

Fluent Fiction - French

Play Episode Listen Later Apr 1, 2025 15:25


Fluent Fiction - French: Unveiling Montmartre: A Sibling Reunion Through Art Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-04-01-22-34-02-fr Story Transcript:Fr: Au cœur du quartier de Montmartre, où les rues pavées serpentent sous le soleil printanier, un petit atelier surplombe Paris.En: In the heart of the quartier of Montmartre, where the cobblestone streets wind under the spring sun, a small studio overlooks Paris.Fr: Les vitres laissent entrer une lumière douce qui danse sur les pinceaux oubliés, les toiles vierges et les souvenirs ancrés.En: The windows let in a soft light that dances on the forgotten brushes, the blank canvases, and the anchored memories.Fr: Étienne, Amélie et Luc n'ont pas mis les pieds dans cet espace depuis des années.En: Étienne, Amélie, and Luc have not set foot in this space for years.Fr: Leur grand-mère, aimante et excentrique, leur a légué son rêve inachevé : peindre ce lieu aux couleurs du printemps.En: Their grandmother, loving and eccentric, bequeathed her unfinished dream to them: to paint this place in the colors of spring.Fr: Étienne, le plus âgé, observe les lieux en silence, ses yeux remplis de nostalgie.En: Étienne, the oldest, observes the place in silence, his eyes filled with nostalgia.Fr: Il veut honorer la mémoire de sa grand-mère, mais la rancœur contre ses frères et sœurs pèse sur son cœur.En: He wants to honor the memory of his grandmother, but the resentment against his siblings weighs on his heart.Fr: Amélie examine chaque recoin, cherchant des indices laissés par sa grand-mère.En: Amélie examines every corner, looking for clues left by her grandmother.Fr: Son esprit libre et curieux veut comprendre ce qui a séparé leur famille.En: Her free and curious mind wants to understand what separated their family.Fr: Luc, timide et contemplatif, parcourt la pièce, son esprit débordant d'idées créatives mais la gorge nouée par l'émotion.En: Luc, shy and contemplative, walks through the room, his mind overflowing with creative ideas but his throat tight with emotion.Fr: La mission est simple : repeindre l'atelier avant Pâques.En: The mission is simple: repaint the studio before Easter.Fr: Mais chacun a une vision différente des "couleurs du printemps".En: But each has a different vision of the "colors of spring."Fr: Étienne pense à des verts et des jaunes, Amélie penche pour des nuances vives et variées, tandis que Luc imagine un tableau vivant, plein de symboles et de significations.En: Étienne thinks of greens and yellows, Amélie leans towards bright and varied shades, while Luc imagines a living painting, full of symbols and meanings.Fr: Alors qu'ils travaillent ensemble, les tensions du passé remontent à la surface.En: As they work together, past tensions come to the surface.Fr: Un matin, à quelques jours de Pâques, une étincelle enflamme le calme : un désaccord sur les couleurs éclate en dispute.En: One morning, a few days before Easter, a spark ignites the calm: a disagreement about the colors erupts into an argument.Fr: La voix d'Étienne résonne, décidée, mais pleine de douleur.En: Étienne's voice resonates, determined but full of pain.Fr: Amélie ressent le poids des années, et Luc reste silencieux, ses émotions enfermées dans son cahier.En: Amélie feels the weight of the years, and Luc remains silent, his emotions locked in his notebook.Fr: Puis, un silence lourd plane.En: Then, a heavy silence hangs over.Fr: Étienne, réalisant que la colère n'honore pas leur grand-mère, propose de laisser tomber les vieilles rancunes.En: Étienne, realizing that anger does not honor their grandmother, suggests letting go of old grudges.Fr: Amélie, touchée, choisit d'écouter plus attentivement ses frères.En: Amélie, touched, chooses to listen more attentively to her brothers.Fr: Luc, rassemblant son courage, montre enfin ses dessins.En: Luc, gathering his courage, finally shows his drawings.Fr: Ses frères et sœurs voient son cœur sur chaque page.En: His siblings see his heart on every page.Fr: Le jour de Pâques approche.En: Easter day approaches.Fr: Rassemblés dans l'atelier, les trois décident d'unir leurs idées.En: Gathered in the studio, the three decide to unite their ideas.Fr: Étienne mélange les teintes douces, Amélie ajoute des touches vives, et Luc, avec confiance, peint un papillon qui symbolise la liberté et le renouveau.En: Étienne mixes the soft shades, Amélie adds bright touches, and Luc, with confidence, paints a butterfly symbolizing freedom and renewal.Fr: Leur grand-mère aurait été fière.En: Their grandmother would have been proud.Fr: Enfin, le mur se transforme et raconte une histoire de famille, de printemps, et d'amour retrouvé.En: Finally, the wall transforms and tells a story of family, spring, and love regained.Fr: Le studio inonde d'une chaleur nouvelle, reflet de leur unisson.En: The studio is flooded with new warmth, a reflection of their harmony.Fr: À Pâques, en regardant leur fresque, Étienne sourit enfin, libéré du passé.En: On Easter, looking at their mural, Étienne finally smiles, freed from the past.Fr: Amélie trouve sa place dans ce retour aux racines, et Luc sait maintenant exprimer ce qu'il ressent vraiment.En: Amélie finds her place in this return to roots, and Luc now knows how to express what he truly feels.Fr: Ils quittent Montmartre, le cœur léger, l'héritage de leur grand-mère vivant à travers chaque trait de pinceau.En: They leave Montmartre, their hearts light, their grandmother's legacy living through every brushstroke. Vocabulary Words:the heart: le cœurthe cobblestone: les pavésthe studio: l'atelierto overlook: surplomberthe canvas: la toileto anchor: ancrerto bequeath: léguerthe resentment: la rancœurthe corner: le recointhe clue: l'indicethe brother: le frèrethe silence: le silencethe grudge: la rancuneto ignite: enflammerthe dissagreement: le désaccordthe emotion: l'émotionthe courage: le courageto gather: rassemblerto unite: unirthe warmth: la chaleurto transform: se transformerthe harmony: l'unissonto lose: perdrethe legacy: l'héritagefree: libéréthe renewal: le renouveautimid: timidenostalgic: nostalgiquethe notebook: le cahierthe butterfly: le papillon

Every Film Is Gay
078 - Amélie

Every Film Is Gay

Play Episode Listen Later Apr 1, 2025 92:50


Join Milo + Nico in Montmartre, Paris for a tale of whimsy, gaslighting and romance. But can the story of an allegedly "strange" outcast woman who dreams of doing good and finding a soulmate be gay?

Fluent Fiction - French
Rain Creates Magic: An Artist's Journey in Montmartre

Fluent Fiction - French

Play Episode Listen Later Mar 30, 2025 14:50


Fluent Fiction - French: Rain Creates Magic: An Artist's Journey in Montmartre Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-03-30-22-34-02-fr Story Transcript:Fr: Montmartre, sous un ciel menaçant de printemps, était vivant.En: Montmartre, under a threatening spring sky, was alive.Fr: Les rues étaient animées par les conversations des touristes et les démonstrations vibrantes des artistes.En: The streets were bustling with the conversations of tourists and the vibrant displays of artists.Fr: Le quartier était célèbre pour ses peintures éclatantes et ses créateurs talentueux.En: The neighborhood was famous for its bright paintings and its talented creators.Fr: C'est ici qu'Étienne avait installé ses chevalets, espérant capter l'attention de ceux qui passaient, et surtout celle de Camille.En: It was here that Étienne had set up his easels, hoping to capture the attention of passersby, and especially that of Camille.Fr: Étienne était un jeune artiste ambitieux.En: Étienne was a young, ambitious artist.Fr: Il avait passé des heures à préparer ses aquarelles, chacune réfléchissant sa passion pour la lumière et les couleurs de Paris.En: He had spent hours preparing his watercolors, each reflecting his passion for the light and colors of Paris.Fr: Camille, une passionnée d'art, se promenait dans les rues en observant tout avec un regard critique mais curieux.En: Camille, an art enthusiast, strolled through the streets observing everything with a critical but curious eye.Fr: Elle recherchait toujours quelque chose de spécial, quelque chose qui lui parlerait.En: She was always searching for something special, something that would speak to her.Fr: Alors que l'après-midi avançait, le ciel gris s'assombrit encore.En: As the afternoon progressed, the grey sky darkened even more.Fr: Étienne sentait les premières gouttes de pluie.En: Étienne felt the first drops of rain.Fr: Une expo en plein air était idéale par beau temps, mais aujourd'hui, le temps semblait conspirer contre lui.En: An outdoor exhibit was ideal in good weather, but today, the weather seemed to conspire against him.Fr: Une décision devait être prise : rester et risquer ses peintures, ou courir se mettre à l'abri.En: A decision had to be made: stay and risk his paintings, or run for shelter.Fr: La pluie se transforma rapidement en averse.En: The rain quickly turned into a downpour.Fr: Pourtant, Étienne ne bougea pas.En: Yet, Étienne did not move.Fr: Une idée traversa son esprit.En: An idea crossed his mind.Fr: Il réarrangea ses peintures pour que la pluie devienne une partie de l'œuvre.En: He rearranged his paintings so that the rain became part of the artwork.Fr: Sous la pluie, les couleurs prirent vie d'une manière inattendue, coulées et mélangées, créant des effets aquarelles étonnants.En: Under the rain, the colors came to life in an unexpected way, dripping and blending, creating stunning watercolor effects.Fr: Camille, abritée sous un large parapluie, observa cette transformation.En: Camille, sheltered under a wide umbrella, watched this transformation.Fr: Elle se rapprocha, intriguée par le courage d'Étienne et l'audace de son choix.En: She stepped closer, intrigued by Étienne's courage and the boldness of his choice.Fr: Les couleurs dansaient sous la pluie, évoquant une beauté fugace et vivante.En: The colors danced under the rain, evoking a fleeting and lively beauty.Fr: "C'est magnifique," murmura-t-elle, plus pour elle-même que pour qui que ce soit d'autre.En: "It's magnificent," she murmured, more to herself than to anyone else.Fr: La pluie finit par s'arrêter, laissant derrière elle un éclat brillant à Montmartre.En: The rain eventually stopped, leaving behind a brilliant sheen in Montmartre.Fr: Étienne, trempé mais souriant, regarda Camille qui s'adressait à lui.En: Étienne, drenched but smiling, looked at Camille who was speaking to him.Fr: "Tu as capturé quelque chose de magique ici," dit-elle, impressionnée.En: "You've captured something magical here," she said, impressed.Fr: "Je connais des galeristes qui aimeraient voir cela."En: "I know gallery owners who would love to see this."Fr: Avec ces mots, Étienne sentit une vague de confiance l'envahir.En: With these words, Étienne felt a wave of confidence wash over him.Fr: Un tournant s'était produit, une résilience nouvelle habitait son art.En: A turning point had occurred, a new resilience inhabited his art.Fr: Parfois, songea-t-il, les tempêtes apportent de belles surprises.En: Sometimes, he thought, storms bring beautiful surprises.Fr: Camille lui tendit sa carte, promettant de l'aider à introduire ses talents dans les galeries de Paris.En: Camille handed him her card, promising to help introduce his talents into the galleries of Paris.Fr: Et ainsi, ce jour pluvieux à Montmartre se termina par une promesse d'avenir radieux, où les défis se transformèrent en nouvelles opportunités pour Étienne.En: And so, this rainy day in Montmartre ended with a promise of a bright future, where challenges turned into new opportunities for Étienne. Vocabulary Words:the threatening sky: le ciel menaçantbustling: animéesthe vibrant displays: les démonstrations vibrantesthe easels: les chevaletsthe passersby: ceux qui passaientthe enthusiasts: les passionnésthe critical eye: le regard critiquethe gray sky: le ciel gristo conspire: conspirerthe downpour: l'aversethe courage: le couragethe boldness: l'audacethe fleeting beauty: la beauté fugacethe sheen: l'éclatthe gallery owners: les galeristesthe wave of confidence: la vague de confiancethe resilience: la résiliencethe storm: la tempêtethe challenge: les défisthe opportunities: les opportunitésto stroll: se promenerto observe: observerto blend: mélangerto evoke: évoquerto create effects: créer des effetsto shelter: se mettre à l'abrithe artwork: l'œuvreto transform: transformerthe promise: la promessethe future: l'avenir

Tour de chant
Aristide Bruant, figure du réalisme (2)

Tour de chant

Play Episode Listen Later Mar 29, 2025 59:12


durée : 00:59:12 - Aristide Bruant, figure du réalisme (2) - par : Martin Pénet - Disparu il y a 100 ans, Aristide Bruant reste une figure majeure de l'histoire de Paris, et de l'histoire de la chanson, en particulier la chanson réaliste, dont il est quasiment l'inventeur. Cet anniversaire a suscité une exposition au Musée de Montmartre et un spectacle au Hall de la Chanson. - réalisé par : Noé Mignard

Fluent Fiction - French
Parisian Improvisation: Artistry and Serendipity in Montmartre

Fluent Fiction - French

Play Episode Listen Later Mar 29, 2025 16:06


Fluent Fiction - French: Parisian Improvisation: Artistry and Serendipity in Montmartre Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-03-29-22-34-02-fr Story Transcript:Fr: Dans un coin pittoresque de Montmartre, Paris, le café "Le Chat Noir" éclatait de vie.En: In a picturesque corner of Montmartre, Paris, the café "Le Chat Noir" buzzed with life.Fr: Des tables rondes accueillaient des tasses de café fumant sous une charmante petite tonnelle tandis que les artistes saisissaient la beauté des rues pavées sur leurs toiles.En: Round tables welcomed steaming cups of coffee under a charming little arbor while artists captured the beauty of cobblestone streets on their canvases.Fr: Assis à l'une de ces tables, Clément, un artiste rêveur aux idées farfelues, sirotait son café en regardant Élodie, sa compagne de table.En: Seated at one of these tables, Clément, a dreamy artist with whimsical ideas, sipped his coffee while watching Élodie, his table companion.Fr: Élodie, une journaliste déterminée, s'efforçait de trouver une idée lumineuse pour son prochain article.En: Élodie, a determined journalist, was striving to find a brilliant idea for her next article.Fr: Le temps était étrange pour début avril.En: The weather was strange for early April.Fr: Le soleil brillait ce matin-là, mais à peine avaient-ils pris place que le ciel se couvrit, et, à leur étonnement, de gros flocons de neige commencèrent à tomber.En: The sun was shining that morning, but no sooner had they taken their seats than the sky clouded over, and, to their amazement, large snowflakes began to fall.Fr: "Quel printemps capricieux !"En: "What a capricious spring!"Fr: s'exclama Élodie, en serrant son gobelet de café pour se réchauffer.En: exclaimed Élodie, clutching her coffee cup to warm herself.Fr: Le vent soufflait, bousculant les serviettes et, comble de l'ironie, mouilla l'ordinateur portable d'Élodie.En: The wind blew, scattering napkins and, ironically, splashed Élodie's laptop.Fr: "Non !En: "No!Fr: Mon ordinateur !"En: My computer!"Fr: s'écria-t-elle, tentant en vain de le protéger.En: she cried out, trying in vain to protect it.Fr: Clément, qui avait d'abord pensé que cette neige pourrait compromettre son plan de poisson d'avril, vit soudain une opportunité.En: Clément, who initially thought this snow might compromise his April Fool's Day prank, suddenly saw an opportunity.Fr: "Élodie, et si on transformait ça en spectacle de rue ?"En: "Élodie, what if we turn this into a street show?"Fr: proposa-t-il avec enthousiasme.En: he proposed enthusiastically.Fr: "Un peu comme une performance artistique !En: "A bit like a performance art!Fr: Je fais l'art, et toi, tu prends les notes."En: I'll create the art, and you take the notes."Fr: Bien qu'hésitante, Élodie n'avait pas de meilleure idée et accepta.En: Though hesitant, Élodie had no better idea and agreed.Fr: Clément se leva, commença à danser et à tournoyer, les flocons virevoltant autour de lui.En: Clément stood up, started dancing and twirling, the snowflakes swirling around him.Fr: Les passants s'arrêtèrent, curieux.En: Passersby stopped, curious.Fr: Élodie, à la fois amusée et distraite, écrivit frénétiquement les réactions dans un coin sec de son carnet, le sourire aux lèvres.En: Élodie, both amused and distracted, frantically wrote down the reactions in a dry corner of her notebook, smiling.Fr: Tout à coup, en esquissant un mouvement inattendu pour éviter un nuage de neige, Élodie perdit l'équilibre et se retrouva, par inadvertance, au centre de la scène improvisée.En: Suddenly, in making an unexpected move to avoid a snow cloud, Élodie lost her balance and found herself, inadvertently, at the center of the improvised stage.Fr: La foule éclata de rire et l'applaudit, pensant que tout était orchestré.En: The crowd burst into laughter and applause, thinking it was all orchestrated.Fr: Élodie, mi-rougissante, mi-rigolarde, se surprit à adorer l'attention et improvisa elle aussi.En: Élodie, half-blushing, half-laughing, was surprised to enjoy the attention and improvised as well.Fr: Le "spectacle" dura quelques minutes de pure folie et, à la fin, Clément et Élodie se retrouvèrent devant une foule réjouie et chaleureuse.En: The "show" lasted a few minutes of pure madness and, in the end, Clément and Élodie found themselves in front of a joyful and warm crowd.Fr: "C'était incroyable !"En: "That was incredible!"Fr: lui dit Clément, les yeux pétillants.En: Clément said, his eyes sparkling.Fr: "Et toi, sublime !"En: "And you, sublime!"Fr: ajouta-t-il en riant.En: he added, laughing.Fr: Élodie, croisant ses bras gelés mais ravie, répondit : "Je crois que je viens de trouver mon article."En: Élodie, crossing her frozen but delighted arms, responded: "I think I've just found my article."Fr: Ainsi, en ce jour neigeux de printemps, Clément apprit que l'improvisation pouvait être tout aussi captivante que la préparation minutieuse d'un canular.En: Thus, on this snowy spring day, Clément learned that improvisation could be just as captivating as the meticulous preparation of a prank.Fr: Élodie découvrit, quant à elle, que les meilleures histoires naissent souvent des situations les plus inattendues.En: Élodie, for her part, discovered that the best stories often arise from the most unexpected situations.Fr: Ensemble, ils repartirent du café "Le Chat Noir", le cœur léger et rempli de souvenirs partagés, prêts pour d'autres aventures.En: Together, they left the café "Le Chat Noir", their hearts light and filled with shared memories, ready for more adventures.Fr: Fin de l'histoire.En: The end of the story. Vocabulary Words:the corner: le coinpicturesque: pittoresquethe arbor: la tonnellethe beauty: la beautéthe canvases: les toileswhimsical: farfelusteaming: fumantdetermined: déterminéebrilliant: lumineusestrange: étrangeclouded over: se couvritthe snowflakes: les flocons de neigecapricious: capricieuxthe wind: le ventthe napkins: les serviettesthe laptop: l'ordinateur portablethe prank: le canularenthusiastically: avec enthousiasmethe notes: les noteshesitant: hésitantetwirling: tournoyerthe passersby: les passantsthe reactions: les réactionsfrantically: frénétiquementthe notebook: le carnetunexpected: inattenduthe stage: la scèneorchestrated: orchestréblushing: rougissantethe attention: l'attention

Tagesthemen (320x240)
tagesthemen 21:45 Uhr, 28.03.2025

Tagesthemen (320x240)

Play Episode Listen Later Mar 28, 2025 35:44


Viele Tote und Verletzte bei schwerem Erdbeben in Myanmar und Thailand, Parteispitzen von Union und SPD wollen Knackpunkte beim Koalitionsvertrag bespechen, Umstrittener Grönland-Besuch von US-Vizepräsident Vance mit Ehefrau, Orientierungslosigkeit der US-Demokraten unter der Trump-Regierung, Weitere Meldungen im Überblick, Pariser Stadtplaner wollen Montmartre umgestalten, Das Wetter

Audiocite.net - Livres audio gratuits
Livre audio gratuit : Marie-Marion

Audiocite.net - Livres audio gratuits

Play Episode Listen Later Mar 28, 2025


Rubrique:nouvelles Auteur: jules-claretie Lecture: Daniel LuttringerDurée: 25min Fichier: 18 Mo Résumé du livre audio: « — Ces pauvres, vos pauvres, si vous me permettiez de leur faire une aumône? Ecoutez, ce soir je chante ici pour les désœuvrés et les riches. Laissez-moi chanter là-bas, chez vous, pour les malheureux. Je n'ai pas oublié l'Ave Regina Cœlorum. A l'Alhambra ce sera Marion, à l'église ce sera Marie et il me semble que le cantique de Montmartre portera bonheur à la chanteuse des Champs-Elysées ! » Cet enregistrement est mis à disposition sous un contrat Creative Commons.

Tagesthemen (320x180)
tagesthemen 21:45 Uhr, 28.03.2025

Tagesthemen (320x180)

Play Episode Listen Later Mar 28, 2025 35:44


Viele Tote und Verletzte bei schwerem Erdbeben in Myanmar und Thailand, Parteispitzen von Union und SPD wollen Knackpunkte beim Koalitionsvertrag bespechen, Umstrittener Grönland-Besuch von US-Vizepräsident Vance mit Ehefrau, Orientierungslosigkeit der US-Demokraten unter der Trump-Regierung, Weitere Meldungen im Überblick, Pariser Stadtplaner wollen Montmartre umgestalten, Das Wetter

Ecoute dans la nuit
Quelle est votre prière préférée ?

Ecoute dans la nuit

Play Episode Listen Later Mar 27, 2025 88:44


Après le jeûne et le partage, la prière est le 3e pilier du Carême. Comment prier et progresser vers Dieu ? Comment faire quand on n'y arrive pas ? Aimez-vous une prière en particulier ? Participez en appelant au 01 56 56 44 00. Avec le père Sébastien Coudroy, prêtre du diocèse de Paris, chapelain au Sacré-Cœur de Montmartre, professeur au Collège des Bernardins, auteur de Progresser vers Dieu (Editions de l'Emmanuel). Ecoute Dans La Nuit, une libre antenne du lundi au vendredi, de 21 heures à 22h30.Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

La Bande à D+
#66 - Alexandre Boucheix alias Casquette Verte invité spécial de La Bande à D+

La Bande à D+

Play Episode Listen Later Mar 26, 2025 146:50


Voici le 4e épisode de la 4e saison de La Bande à D+ présenté par Nicolas Fréret du média Distances+ avec :Stéphane BrogniartLudo ColletSylvaine Cussot

The Oklahoma Today Podcast
Season 6, Episode 12: Chalk Talk with USAO's Montmartre Festival

The Oklahoma Today Podcast

Play Episode Listen Later Mar 24, 2025 37:12


Chalk it up to a good time: Our guest today is Jacquelyn Knapp, art professor at the University of Sciences and Arts in Chickasha and organizer for the annual Montmartre Festival of chalk art on campus. Though not quite as big as its famous namesake festival in France, USAO's Montmartre Festival is one of the best times to visit Chickasha. Part of the USAO Spring Triad on campus, the festival coincides with the USAO Scholastic Meet and the Droverstock Music Festival. Artists from a variety of age groups will compete for sidewalk supremacy will flexing their creative muscles in an event that is equally fun for competitors and spectators.  Also on this week's show, the editors discuss which color they would add to an Oklahoma themed crayon set, and podvents tells us where to get our next caffeine fix. You won't want to miss it!

Travel Party of 5
Paris on Points as a Family of 5!

Travel Party of 5

Play Episode Listen Later Mar 24, 2025 44:17 Transcription Available


Paris Macaron Class: vi.me/mTi2CBespoke Family Tours of Paris with Zoe at The Petit Guide (we did the Montmartre tour)Photo shoot: Flytographer! If you've never used them before, use my link to get $25 off your first photo shoot! In this episode, we're sharing how we took our family of 5 to Paris using travel points, showing how we explored Paris while staying at the Hyatt Regency Paris E'toile with Eiffel Tower views. We break down exactly how we managed hotel accommodations, transportation, dining and activities for three kids in one of Europe's most beautiful cities.• Using 85,000 airline points to fly all five family members to Paris• Navigating European hotel room limitations with connecting rooms for families• Taking advantage of Club Lounge access at Hyatt Regency Paris Etoile• Using the Paris Metro system with kids – surprisingly easy with navigation apps• Participating in kid-friendly activities like The Petite Guide tour of Montmartre• Taking a macaroon-making class where kids got hands-on experience• Visiting the Louvre Museum and seeing Napoleon's apartments• Enjoying the Tuileries Gardens with playground, trampolines and carousel• Finding family-friendly dining at Le Relais de L'Entrecôte and Brasserie de Louvre• Experiencing unexpected kindness from strangers on the MetroIf you enjoyed hearing about our Paris adventures, please share this episode with a friend who might be planning their own family trip!

Tour de chant
Aristide Bruant, figure du réalisme (1)

Tour de chant

Play Episode Listen Later Mar 22, 2025 59:19


durée : 00:59:19 - Aristide Bruant, chansonnier (1) - par : Martin Pénet - Disparu il y a 100 ans, Aristide Bruant reste une figure majeure de l'histoire de Paris et de la chanson parisienne, en particulier la chanson réaliste, genre dont il est quasiment l'inventeur. Cet anniversaire a suscité une exposition au Musée de Montmartre et un spectacle au Hall de la Chanson. - réalisé par : Fanny Constans

Un Jour dans l'Histoire
Suzanne Valadon, peindre pour connaître

Un Jour dans l'Histoire

Play Episode Listen Later Mar 20, 2025 39:24


Nous sommes le 1er mars 1914 au Salon des indépendants, à Paris. Ce jour-là est dévoilée une œuvre de la peintre Suzanne Valadon, intitulée « Le lancement du filet ». On y voit trois hommes, aux prises avec un filet, aux abords d'une rivière. Deux sont nus de dos, le troisième est de face, les parties intimes judicieusement cachées par une accumulation de cordes et de bouts de ficelles. La toile ne passe pas inaperçue, on s'en doute… Rendez-vous compte : un nu peint par une femme. La critique est à la mesure du scandale. Ainsi le jeune Arthur Cravan, poète et boxeur que les dadaïstes et les surréalistes considéreront comme l'un de leurs précurseurs, ne fait pas dans la dentelle. Dans le numéro 5 de la revue « Maintenant », il écrit, parlant de Valadon : « ( elle ) connaît bien les petites recettes, mais simplifier, ce n'est pas faire simple, vieille salope ! ». Mais il ajoute plus loin « Contrairement à mon affirmation, Mme Suzanne Valadon est une vertu. » L'indélicat, le misogyne, sera tout de même condamné pour diffamation. Suzanne poursuivra son chemin. « J'ai dessiné follement pour que quand je n'aurais plus d'yeux j'en aie au bout des doigts » dira l'artiste qui a démarré sa carrière en posant pour les artistes de Montmartre et qui va tant apprendre d'eux qu'elle passera de l'autre côté du chevalet. Revenons sur le parcours de celle qui confiait encore peindre les gens « pour apprendre à les connaître ». Apprenons, à notre tour, de Suzanne Valadon… Avec Anne Hustache, historienne de l‘art. Retrouvez jusqu'au 26 mai 2025, une exposition consacrée à Suzanne Valadon au centre Pompidou à Paris https://www.centrepompidou.fr/fr/programme/agenda/evenement/5moMjyy?utm_campaign=powers_culture&utm_source=voxe Sujets traités: Suzanne Valadon, peintre; artiste, nu, portrait, misogynie Merci pour votre écoute Un Jour dans l'Histoire, c'est également en direct tous les jours de la semaine de 13h15 à 14h30 sur www.rtbf.be/lapremiere Retrouvez tous les épisodes d'Un Jour dans l'Histoire sur notre plateforme Auvio.be :https://auvio.rtbf.be/emission/5936 Intéressés par l'histoire ? Vous pourriez également aimer nos autres podcasts : L'Histoire Continue: https://audmns.com/kSbpELwL'heure H : https://audmns.com/YagLLiKEt sa version à écouter en famille : La Mini Heure H https://audmns.com/YagLLiKAinsi que nos séries historiques :Chili, le Pays de mes Histoires : https://audmns.com/XHbnevhD-Day : https://audmns.com/JWRdPYIJoséphine Baker : https://audmns.com/wCfhoEwLa folle histoire de l'aviation : https://audmns.com/xAWjyWCLes Jeux Olympiques, l'étonnant miroir de notre Histoire : https://audmns.com/ZEIihzZMarguerite, la Voix d'une Résistante : https://audmns.com/zFDehnENapoléon, le crépuscule de l'Aigle : https://audmns.com/DcdnIUnUn Jour dans le Sport : https://audmns.com/xXlkHMHSous le sable des Pyramides : https://audmns.com/rXfVppvN'oubliez pas de vous y abonner pour ne rien manquer.Et si vous avez apprécié ce podcast, n'hésitez pas à nous donner des étoiles ou des commentaires, cela nous aide à le faire connaître plus largement. Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

RTL Matin
2 MINUTES POUR COMPRENDRE - Pourquoi Gad Elmaleh rachète le cabaret de Michou

RTL Matin

Play Episode Listen Later Mar 18, 2025 2:35


Le cabaret "Chez Michou", temple des cabarets de Montmartre, a rouvert ses portes lundi 17 mars sous un autre nom : le "Michou comedy club". À sa tête, un humoriste qui réalise là un vieux rêve : Gad Elmaleh... Ecoutez 2 minutes pour comprendre avec Laurent Marsick du 18 mars 2025.Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Le journal RTL
2 MINUTES POUR COMPRENDRE - Pourquoi Gad Elmaleh rachète le cabaret de Michou

Le journal RTL

Play Episode Listen Later Mar 18, 2025 2:35


Le cabaret "Chez Michou", temple des cabarets de Montmartre, a rouvert ses portes lundi 17 mars sous un autre nom : le "Michou comedy club". À sa tête, un humoriste qui réalise là un vieux rêve : Gad Elmaleh... Ecoutez 2 minutes pour comprendre avec Laurent Marsick du 18 mars 2025.Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

RTL Soir
2 MINUTES POUR COMPRENDRE - Pourquoi Gad Elmaleh rachète le cabaret de Michou

RTL Soir

Play Episode Listen Later Mar 18, 2025 2:35


Le cabaret "Chez Michou", temple des cabarets de Montmartre, a rouvert ses portes lundi 17 mars sous un autre nom : le "Michou comedy club". À sa tête, un humoriste qui réalise là un vieux rêve : Gad Elmaleh... Ecoutez 2 minutes pour comprendre avec Laurent Marsick du 18 mars 2025.Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

RTL Midi
2 MINUTES POUR COMPRENDRE - Pourquoi Gad Elmaleh rachète le cabaret de Michou

RTL Midi

Play Episode Listen Later Mar 18, 2025 2:35


Le cabaret "Chez Michou", temple des cabarets de Montmartre, a rouvert ses portes lundi 17 mars sous un autre nom : le "Michou comedy club". À sa tête, un humoriste qui réalise là un vieux rêve : Gad Elmaleh... Ecoutez 2 minutes pour comprendre avec Laurent Marsick du 18 mars 2025.Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

France 2022 - RTL Matin
2 MINUTES POUR COMPRENDRE - Pourquoi Gad Elmaleh rachète le cabaret de Michou

France 2022 - RTL Matin

Play Episode Listen Later Mar 18, 2025 2:35


Le cabaret "Chez Michou", temple des cabarets de Montmartre, a rouvert ses portes lundi 17 mars sous un autre nom : le "Michou comedy club". À sa tête, un humoriste qui réalise là un vieux rêve : Gad Elmaleh... Ecoutez 2 minutes pour comprendre avec Laurent Marsick du 18 mars 2025.Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

KTOTV / La Foi prise au Mot
L'espérance une vertu personnelle

KTOTV / La Foi prise au Mot

Play Episode Listen Later Mar 16, 2025 52:06


Pour ce deuxième épisode de sa série de carême, La Foi Prise au Mot aborde l'espérance comme vertu individuelle. Intimement liée à la foi et à la charité, l'espérance n'est pas seulement une attente tournée vers l'avenir : elle engage profondément la psychologie personnelle du croyant. Comment se manifeste-t-elle dans la vie intérieure ? Est-elle une simple disposition à voir le monde de manière positive, ou bien une force spirituelle qui transforme l'existence, même au coeur des épreuves ? À travers les Écritures, la tradition chrétienne et l'apport des sciences humaines, cette émission propose une réflexion sur la manière dont chacun peut cultiver l'espérance au quotidien. Entre combat intérieur et confiance en Dieu, cette vertu se révèle un moteur essentiel de la vie spirituelle et un soutien dans le cheminement de foi. Avec l'intervention de soeur Anne Lécu o.p., docteure en philosophie pratique et médecin et le père Henri Gesmier exorciste et vicaire à la paroisse Saint-Jean de Montmartre.

Journeying With The Saints
Havre to New York: September 4th, 1891

Journeying With The Saints

Play Episode Listen Later Mar 10, 2025 6:31


Hello, fellow Pilgrims. Welcome to our third voyage with Mother Cabrini.  Mother is getting ready to leave to head back to NY. It's been a year since the last voyage. Before leaving for America, she gets to visit Montmartre which is a well-known hill in Paris. It's a district in Paris and at the top of the hill in this district sits the beautiful Sacre Coeur Basilica. In English, this means, Sacred or Holy Heart. So, a perfectly fitting place for Mother Cabrini to visit.  Also, Mother Cabrini is going to speak of a saint whose work we have read here on the podcast: St. Francis de Sales. Isn't that amazing? I love it when my little bevy of saints come together. So, let's start this third journey with Mother Cabrini by turning to page 43. 

Adventures of Inspector Maigret
Maigret_in_Montmartre

Adventures of Inspector Maigret

Play Episode Listen Later Mar 5, 2025 42:22


Maigret_in_Montmartre

Au cœur de l'histoire
[1/2] Pablo Picasso : du géant de l'art moderne à l'artiste « dégénéré »

Au cœur de l'histoire

Play Episode Listen Later Mar 3, 2025 14:11


Virginie Girod raconte le parcours artistique de Pablo Picasso (1881-1973), figure majeure de l'art moderne. Dans le premier épisode de ce double récit inédit d'Au coeur de l'Histoire, Pablo Picasso, jeune artiste espagnol originaire de Malaga, pose ses valises à Paris à l'orée du XXe siècle. Installé à Montmartre, il fréquente les avant-gardes artistiques et mène une vie de bohème. Comme ses amis, André Derain, Maurice de Vlaminck ou Guillaume Apollinaire, Picasso entend révolutionner l'art. Dans les années folles, il s'impose comme chef de fil du cubisme et devient un artiste en vogue.

ABC With Danny and Jim
42. The Paris Commune with Carolyn Eichner

ABC With Danny and Jim

Play Episode Listen Later Mar 1, 2025 58:47


In this episode we are joined by Carolyn Eichner, Professor of History and Women's and Gender Studies at University of Wisconsin Milwaukee, to discuss her brilliant book The Paris Commune: A Brief History (Rutgers University Press, 2022). We hope you enjoy this conversation, which ranges from the origins of the Commune to its legacy in France and the contemporary world, and includes discussion of the role of women, the nature of political power and the threat of repression during the 72-days of upheaval and revolution in Paris. ---------------------------------------------------------------We have now fully decamped from Twitter, but you can keep in touch with the podcast our email abcwithdannyandjim@gmail.com, and our Substack ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://abcwithdannyandjim.substack.com/⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠. If you enjoy this podcast, do tell others about it: nothing really compares to a recommendation from a friend, colleague or comrade. The podcast music is Stealing Orchestra & Rafael Dionísio, 'Gente da minha terra (que me mete um nojo do caralho).' Reproduced from the Free Music Archive under a Attribution-NonCommercial-NoDerivatives (aka Music Sharing) 3.0 International License, available here: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://bit.ly/35ToW4W⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠The podcast logo is an adapted version of the Left Book Club logo (1936-48), reproduced, edited and shared under a Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 International licence. Original available here: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://bit.ly/35Nd6cv⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠.The image in this episode is the battery of cannons on Montmartre in March 1871, which was the scene for the outbreak of revolutionary uprising in Paris.

Fluent Fiction - French
Clique and Clown: An Unexpected Mime Dance in Montmartre

Fluent Fiction - French

Play Episode Listen Later Feb 23, 2025 13:45


Fluent Fiction - French: Clique and Clown: An Unexpected Mime Dance in Montmartre Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-02-23-23-34-02-fr Story Transcript:Fr: Les rues pavées de Montmartre étaient calmes ce matin d'hiver.En: The cobbled streets of Montmartre were quiet this winter morning.Fr: L'air froid pinçait les joues des passants et de petites bouffées de vapeur s'échappaient de leurs bouches.En: The cold air pinched the cheeks of passersby, and small puffs of vapor escaped from their mouths.Fr: Hélène, une jeune étudiante en art, marchait avec détermination.En: Hélène, a young art student, walked with determination.Fr: Elle tenait une liste de courses dans une main et son sac à main dans l'autre.En: She held a shopping list in one hand and her handbag in the other.Fr: Devant une boulangerie, le parfum des baguettes fraîchement cuites l'attirait.En: In front of a bakery, the scent of freshly baked baguettes attracted her.Fr: Elle poussa la porte et entra, permettant à la chaleur douillette de la boulangerie de l'envelopper.En: She pushed the door open and entered, allowing the cozy warmth of the bakery to envelop her.Fr: Pierre, le propriétaire jovial, lui adressa un clin d'œil et un bonjour chaleureux.En: Pierre, the jovial owner, gave her a wink and a warm hello.Fr: Cependant, dehors, quelque chose attira son attention.En: However, outside, something caught her attention.Fr: Jacques, le mime de rue, était en train de s'animer.En: Jacques, the street mime, was coming to life.Fr: Avec son visage peint de blanc et ses mouvements exagérés, il imitait les personnes autour.En: With his face painted white and his exaggerated movements, he imitated the people around him.Fr: Aujourd'hui, son regard se fixa sur Hélène.En: Today, his gaze fixed on Hélène.Fr: Elle sortait de la boulangerie, baguette en main.En: She was coming out of the bakery, baguette in hand.Fr: Soudainement, une étrange chorégraphie débuta.En: Suddenly, a strange choreography began.Fr: Jacques mimait la scène simplifiée de son entrée et sortie de la boulangerie.En: Jacques mimicked the simplified scene of her entering and exiting the bakery.Fr: Hélène, d'abord surprise, se mit à rire.En: Hélène, initially surprised, began to laugh.Fr: La situation prenait une tournure étrange mais amusante.En: The situation took on a strange but amusing turn.Fr: Des passants commencèrent à s'arrêter, formant un cercle d'observateurs curieux.En: Passersby started to stop, forming a circle of curious onlookers.Fr: Hélène décida de participer.En: Hélène decided to join in.Fr: Elle se mit à mimer le mime.En: She began to mimic the mime.Fr: Elle se remémora les gestes de Jacques, ses mains bougeant comme si elle tenait une baguette invisible.En: She recalled Jacques' gestures, her hands moving as if she held an invisible baguette.Fr: La foule riait, applaudissant son audace.En: The crowd laughed, applauding her boldness.Fr: Le jeu atteignit son apogée lorsque Hélène et Jacques se firent face dans un duel de gestes comiques.En: The game reached its peak when Hélène and Jacques faced off in a duel of comedic gestures.Fr: Finalement, réalisa-t-elle, elle était devenue actrice dans un spectacle improvisé.En: Finally, she realized, she had become an actress in an improvised show.Fr: Jacques lui fit un grand geste théâtral, signalant la fin de la scène.En: Jacques made a grand theatrical gesture, signaling the end of the scene.Fr: La foule applaudit, et Hélène salua en riant.En: The crowd applauded, and Hélène bowed, laughing.Fr: Elle tenait sa baguette comme un trophée.En: She held her baguette like a trophy.Fr: Jacques, satisfait, lui fit un clin d'œil complice.En: Jacques, satisfied, gave her a knowing wink.Fr: Hélène lui rendit son sourire, reconnaissante de ce moment inattendu.En: Hélène returned his smile, grateful for this unexpected moment.Fr: Alors qu'elle s'éloignait, elle se sentit changée, plus ouverte aux surprises que la vie peut offrir.En: As she walked away, she felt changed, more open to the surprises life can offer.Fr: Montmartre avait encore une fois prouvé que même une simple course pour une baguette pouvait devenir une aventure mémorable.En: Montmartre had once again proven that even a simple errand for a baguette could become a memorable adventure.Fr: Avec un pas léger, elle continua sa journée, la chaleur de l'expérience illuminant son esprit.En: With a light step, she continued her day, the warmth of the experience illuminating her mind. Vocabulary Words:the street: la ruethe winter: l'hiverthe cheeks: les jouesthe passersby: les passantsthe puff: la boufféethe mouth: la bouchethe student: l'étudiantethe handbag: le sac à mainthe bakery: la boulangeriethe scent: le parfumthe warmth: la chaleurthe owner: le propriétairethe street mime: le mime de ruethe gaze: le regardthe choreography: la chorégraphiethe scene: la scènethe crowd: la foulethe onlookers: les observateursthe gesture: le gestethe audacity: l'audacethe peak: l'apogéethe duel: le duelthe actress: l'actricethe show: le spectaclethe applause: l'applaudissementthe trophy: le trophéethe wink: le clin d'œilthe step: le pasthe experience: l'expériencethe mind: l'esprit

Fluent Fiction - French
From Strangers to Soulmates: Art and Love in Montmartre

Fluent Fiction - French

Play Episode Listen Later Feb 18, 2025 18:25


Fluent Fiction - French: From Strangers to Soulmates: Art and Love in Montmartre Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-02-18-23-34-02-fr Story Transcript:Fr: Montmartre brillait sous la lumière des guirlandes illuminées qui dessinaient des arcs chaleureux au-dessus des rues pavées.En: Montmartre shone under the light of illuminated garlands that drew warm arches above the cobblestone streets.Fr: La neige récente recouvrait le sol d'un doux tapis blanc, un contraste saisissant avec les couleurs vibrantes des cafés et des boutiques qui jalonnaient le quartier.En: The recent snow covered the ground with a soft white carpet, a striking contrast with the vibrant colors of the cafes and shops that dotted the neighborhood.Fr: Au cœur de cette scène hivernale se déroulait une exposition d'art, un havre tranquille niché au coin d'une rue animée.En: At the heart of this winter scene, an art exhibition was taking place, a tranquil haven nestled at the corner of a bustling street.Fr: Luc, un jeune artiste passionné, flânait parmi les tableaux.En: Luc, a passionate young artist, wandered among the paintings.Fr: Il n'était ni connu ni reconnu, mais portait en lui l'espoir secret de conquérir le monde de l'art.En: He was neither known nor recognized, but carried within him the secret hope of conquering the art world.Fr: Son regard s'arrêtait souvent devant chaque œuvre, cherchant l'inspiration tout en combattant le spectre paralysant de l'échec.En: His gaze often stopped in front of each work, seeking inspiration while battling the paralyzing specter of failure.Fr: Clara, propriétaire d'une galerie réputée, était là aussi.En: Clara, the owner of a reputable gallery, was there too.Fr: Malgré son succès, elle se sentait souvent seule, son cœur en quête d'une vraie connexion humaine.En: Despite her success, she often felt lonely, her heart in search of true human connection.Fr: Elle admirait les œuvres, chaque tableau racontant sa propre histoire.En: She admired the works, each painting telling its own story.Fr: Une petite sculpture en coin attira l'attention de Luc.En: A small sculpture in the corner caught Luc's attention.Fr: Tandis qu'il l'observait, Clara s'approcha.En: As he observed it, Clara approached.Fr: « C'est intrigant, n'est-ce pas ?En: "It's intriguing, isn't it?"Fr: » lui demanda-t-elle avec un sourire encourageant.En: she asked with an encouraging smile.Fr: Luc, un peu nerveux, répondit en essayant de cacher son anxiété.En: Luc, a bit nervous, replied trying to hide his anxiety.Fr: « Oui, c'est fascinant.En: "Yes, it's fascinating.Fr: C'est incroyable comment l'art peut capter des émotions si profondes.En: It's incredible how art can capture such deep emotions."Fr: » La conversation s'enchaîna naturellement.En: The conversation flowed naturally.Fr: Ils parlèrent de techniques, de passion, et petit à petit, de leurs aspirations et de leurs craintes.En: They talked about techniques, passion, and little by little, their aspirations and fears.Fr: Luc avoua son désir secret d'exposer un jour ses œuvres dans une galerie comme celle de Clara.En: Luc confessed his secret desire to one day exhibit his works in a gallery like Clara's.Fr: Il craignait cependant de ne jamais être à la hauteur.En: However, he feared he would never be up to the mark.Fr: « Pourquoi avoir peur ?En: "Why be afraid?"Fr: » demanda Clara doucement.En: asked Clara softly.Fr: « L'art est aussi une question de cœur.En: "Art is also a matter of the heart.Fr: Vous avez la passion, et c'est déjà un énorme pas.En: You have the passion, and that's already a huge step."Fr: » Encouragée par cette rencontre, Clara choisit d'oublier les barrières entre sa vie professionnelle et personnelle.En: Encouraged by this meeting, Clara chose to forget the barriers between her professional and personal life.Fr: Elle était séduite par l'authenticité de Luc.En: She was charmed by Luc's authenticity.Fr: Pendant ce temps, Luc appréhendait que Clara n'accepte pas un artiste inconnu comme lui.En: Meanwhile, Luc was apprehensive that Clara would not accept an unknown artist like him.Fr: Lorsque le jour de la Saint-Valentin arriva, un événement spécial se préparait dans l'exposition.En: When Valentine's Day arrived, a special event was being prepared in the exhibition.Fr: Les couples flânaient, les yeux pétillant d'amour et d'admiration pour les œuvres enchanteresses.En: Couples strolled, their eyes sparkling with love and admiration for the enchanting works.Fr: C'était le moment idéal pour Luc.En: It was the perfect moment for Luc.Fr: Il décida d'agir, poussé par un mélange d'excitation et de nervosité.En: He decided to act, driven by a mix of excitement and nervousness.Fr: « Clara, j'aimerais vous montrer quelque chose », dit-il avec hésitation, lors de leur rencontre sous les lumières scintillantes de l'exposition.En: "Clara, I'd like to show you something," he said hesitantly, during their meeting under the sparkling lights of the exhibition.Fr: C'était un carnet de croquis, rempli de dessins, chaque trait révélant un bout de son âme.En: It was a sketchbook, filled with drawings, each stroke revealing a piece of his soul.Fr: « Voici mes rêves », avoua-t-il, la voix tremblante.En: "These are my dreams," he confessed, his voice trembling.Fr: « Je veux qu'ils aient une chance d'être vus.En: "I want them to have a chance to be seen."Fr: » Clara feuilleta les pages avec attention, ressentant l'honnêteté et le talent brut de Luc.En: Clara leafed through the pages with attention, feeling Luc's honesty and raw talent.Fr: Elle releva ensuite les yeux, émue.En: She then looked up, moved.Fr: « Je crois que vos rêves ont une place ici », dit-elle, souriante.En: "I believe your dreams have a place here," she said, smiling.Fr: « Je vous offre l'opportunité d'exposer dans ma galerie.En: "I offer you the opportunity to exhibit in my gallery.Fr: Votre passion mérite d'être partagée.En: Your passion deserves to be shared."Fr: » Ce jour-là, sous les douces lumières de Montmartre, Luc et Clara réalisèrent qu'ils n'avaient pas seulement trouvé un partenaire professionnel, mais aussi un compagnon pour le voyage personnel.En: That day, under the gentle lights of Montmartre, Luc and Clara realized they had found not only a professional partner but also a companion for the personal journey.Fr: Luc, enfin confiant en ses capacités, vit son rêve se transformer en réalité.En: Luc, finally confident in his abilities, saw his dream transform into reality.Fr: Clara, quant à elle, apprit à équilibrer sa carrière et sa quête de bonheur personnel.En: Clara, for her part, learned to balance her career and her quest for personal happiness.Fr: Dans le froid de l'hiver parisien, une nouvelle histoire d'amour et de complicité artistique avait germé, promettant des saisons futures pleines de créativité et de bonheur partagé.En: In the cold of the Parisian winter, a new story of love and artistic complicity had blossomed, promising future seasons full of creativity and shared happiness. Vocabulary Words:the garland: la guirlandethe cobblestone: le pavéthe carpet: le tapisthe contrast: le contrastethe haven: le havrethe specter: le spectrethe failure: l'échecthe sculpture: la sculpturethe anxiety: l'anxiététhe stroke: le traitthe honesty: l'honnêtetéthe talents: les talentsthe barrier: la barrièrethe authenticity: l'authenticitéthe opportunity: l'opportunitéthe companion: le compagnonthe journey: le voyagethe admiration: l'admirationthe sparkle: l'étincellethe exhibition: l'expositionthe sketchbook: le carnet de croquisthe dream: le rêvethe creativity: la créativitéthe companion: la compagnethe season: la saisonthe gallery: la galeriethe aspiration: l'aspirationthe fear: la craintethe nerve: le nerfthe corner: le coin

Fluent Fiction - French
Patchwork of Memories: Reuniting Family in Montmartre

Fluent Fiction - French

Play Episode Listen Later Feb 15, 2025 15:51


Fluent Fiction - French: Patchwork of Memories: Reuniting Family in Montmartre Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-02-15-23-34-02-fr Story Transcript:Fr: Montmartre est superbe en hiver.En: Montmartre is beautiful in winter.Fr: Les rues pavées sont mouillées par la neige fondue.En: The cobblestone streets are wet from the slushy snow.Fr: Les cafés débordent de gens buvant du chocolat chaud.En: The cafes are overflowing with people drinking hot chocolate.Fr: L'odeur des croissants chauds flotte dans l'air.En: The smell of warm croissants floats in the air.Fr: Élise marche rapidement vers le vieux café du coin, un endroit familier.En: Élise walks quickly towards the old cafe on the corner, a familiar place.Fr: C'est là que ses frères et elle se rencontrent.En: It's where she and her brothers meet.Fr: Élise est une historienne de l'art.En: Élise is an art historian.Fr: Elle aime l'histoire familiale et Montmartre.En: She loves family history and Montmartre.Fr: Aujourd'hui, elle doit affronter un dilemme familial. L'héritage de l'appartement.En: Today, she has to face a family dilemma: the inheritance of the apartment.Fr: Situé dans un vieil immeuble de Montmartre, l'appartement est précieux, plein de souvenirs.En: Located in an old building in Montmartre, the apartment is valuable, full of memories.Fr: Lucien, le frère aîné, veut vendre l'appartement.En: Lucien, the eldest brother, wants to sell the apartment.Fr: Marcel, le cadet, préfère le garder.En: Marcel, the younger brother, prefers to keep it.Fr: Les deux frères sont en désaccord depuis des mois.En: The two brothers have been at odds for months.Fr: Élise veut la paix entre eux.En: Élise wants peace between them.Fr: La tension est palpable.En: The tension is palpable.Fr: C'est le jour de la Saint-Valentin.En: It's Valentine's Day.Fr: Un jour pour célébrer l'amour.En: A day to celebrate love.Fr: Pour Élise, c'est une occasion pour guérir les vieilles blessures.En: For Élise, it's an opportunity to heal old wounds.Fr: Elle arrive au café et voit ses frères.En: She arrives at the cafe and sees her brothers.Fr: Lucien est assis, l'air sévère.En: Lucien is sitting, looking stern.Fr: Marcel regarde par la fenêtre, perdu dans ses pensées.En: Marcel gazes out the window, lost in thought.Fr: « Bonjour », dit Élise en s'asseyant.En: "Hello," says Élise as she sits down.Fr: Ils échangent un regard.En: They exchange a glance.Fr: La tension est forte.En: The tension is strong.Fr: Elle inspire profondément.En: She takes a deep breath.Fr: « J'ai une idée, » commence-t-elle.En: "I have an idea," she begins.Fr: Lucien lève un sourcil.En: Lucien raises an eyebrow.Fr: Élise continue, « L'appartement est spécial pour nous tous.En: Élise continues, "The apartment is special for all of us.Fr: C'est notre enfance. »En: It's our childhood."Fr: Marcel hoche la tête.En: Marcel nods.Fr: Il se souvient des Noëls en famille, des jeux dans le salon.En: He remembers family Christmases, games in the living room.Fr: « Plutôt que de le vendre, gardons-le, » propose Élise.En: "Rather than sell it, let's keep it," proposes Élise.Fr: Lucien fronce les sourcils mais écoute.En: Lucien frowns but listens.Fr: « Faisons-en un refuge familial.En: "Let's make it a family refuge.Fr: Un endroit pour nous retrouver, pour nos enfants. »En: A place to get together, for our children."Fr: Marcel sourit légèrement.En: Marcel smiles slightly.Fr: L'idée lui plaît.En: He likes the idea.Fr: Élise continue, « Nous pouvons le rénover ensemble.En: Élise continues, "We can renovate it together.Fr: Un projet familial. »En: A family project."Fr: Lucien réfléchit.En: Lucien thinks it over.Fr: Il voit là une opportunité de renforcer les liens familiaux.En: He sees an opportunity to strengthen family bonds.Fr: La discussion devient animée mais constructive.En: The discussion becomes animated but constructive.Fr: Chacun exprime ses idées.En: Everyone expresses their ideas.Fr: Finalement, après beaucoup de conversations et quelques tasses de café, ils se mettent d'accord.En: Finally, after a lot of conversations and a few cups of coffee, they reach an agreement.Fr: Ils garderont l'appartement et le rénoveront ensemble.En: They will keep the apartment and renovate it together.Fr: Un hommage à leurs parents.En: A tribute to their parents.Fr: Un lien pour leur famille.En: A bond for their family.Fr: L'ambiance change.En: The atmosphere changes.Fr: Les sourires remplacent les sourcils froncés.En: Frowns are replaced by smiles.Fr: La neige commence à tomber à nouveau dehors.En: The snow begins to fall again outside.Fr: Élise se sent soulagée.En: Élise feels relieved.Fr: Sa famille est à nouveau unie.En: Her family is united once more.Fr: Elle a appris l'importance du compromis.En: She has learned the importance of compromise.Fr: La journée se termine sur une note douce.En: The day ends on a sweet note.Fr: Dans le quartier animé de Montmartre, sous les lumières de la Saint-Valentin, une famille retrouve son unité.En: In the lively neighborhood of Montmartre, under the lights of Valentine's Day, a family finds its unity again.Fr: La paix règne à nouveau.En: Peace reigns once more. Vocabulary Words:cobblestone: les pavésslushy snow: la neige fondueoverflowing: débordentfloats: flotteart historian: historienne de l'artdilemma: le dilemmeinheritance: l'héritagevaluable: précieuxmemories: les souvenirseldest: le frère aînéat odds: en désaccordtension: la tensionpalpable: palpablestern: l'air sévèrelost in thought: perdu dans ses penséesraises an eyebrow: lève un sourcilnods: hoche la têtefrowns: fronce les sourcilsrefuge: un refugerenovate: rénoverbonds: les liensanimated: animéeconstructive: constructivetribute: un hommagerelieved: soulagéecompromise: le compromissweet note: une note doucelively neighborhood: le quartier animéunity: l'unitéreigns: règne

Le goût de M
#145 Michel Pastoureau, historien : « C'est une erreur de vivre dans des couleurs tapageuses quand on les aime. Ça finit par vous en dégoûter »

Le goût de M

Play Episode Listen Later Feb 13, 2025 55:41


« Les goûts et les couleurs, ça ne se discute pas. » Cet épisode du « Goût de M » démontre tout le contraire en compagnie de l'érudit et jovial Michel Pastoureau. L'historien médiéviste de 77 ans, qui a publié « Rose. Histoire d'une couleur au Seuil » en 2024, a exploré durant sa carrière toute une palette du spectre visible. L'homme, dont la couleur préférée est le vert, nous reçoit parmi ses 35 000 livres, dans son appartement qui surplombe un court de tennis de Roland-Garros aux portes de Paris.Né d'une mère pharmacienne, férue de botanique, et d'un père proche des surréalistes, Michel Pastoureau se rappelle des visites d'André Breton, un homme qui lui faisait un peu peur, mais qui lui a appris à dessiner. Dans l'immeuble qu'il habitait avec ses parents sur la butte Montmartre, il avait aussi pour voisins les écrivains Raymond Queneau et Léopold Sédar Senghor.Dans cet épisode, il confie sa passion pour les échecs, le sport ou le chocolat, son péché mignon. Il déclare son amour pour le tableau « La Ruelle » de Vermeer et pour le roman « La Méprise » de Vladimir Nabokov. Outre les couleurs, l'historien, que Jacques Le Goff et Georges Duby ont encouragé dans sa carrière, s'est aussi intéressé aux animaux et à leur symbolique. Durant son enfance, qu'il qualifie de « choyée et dorlotée », le petit garçon s'était d'ailleurs épris des cochons du fermier, voisin de la maison de campagne familiale en Basse-Normandie.Depuis six saisons, la journaliste et productrice Géraldine Sarratia interroge la construction et les méandres du goût d'une personnalité. Qu'ils ou elles soient créateurs, artistes, cuisiniers ou intellectuels, tous convoquent leurs souvenirs d'enfance, tous évoquent la dimension sociale et culturelle de la construction d'un corpus de goûts, d'un ensemble de valeurs.Un podcast produit et présenté par Géraldine Sarratia (Genre idéal) préparé avec l'aide de Diane Lisarelli et Juliette SavardRéalisation : Emmanuel BauxMusique : Gotan Project Hébergé par Audion. Visitez https://www.audion.fm/fr/privacy-policy pour plus d'informations.

Les matins du samedi
De Montmartre à Pompidou, baladons-nous avec Suzanne Valadon

Les matins du samedi

Play Episode Listen Later Feb 8, 2025 19:56


durée : 00:19:56 - France Culture va plus loin le samedi - par : Nicolas Herbeaux, Margaux Leridon - Après Metz en 2023, puis Nantes et Barcelone, l'œuvre de Suzanne Valadon est exposée au Centre Pompidou à Paris jusqu'au 26 mai 2025 - réalisation : Jean-Christophe Francis - invités : Xavier Rey Directeur du Musée National d'Art Moderne ; Flore Mongin Autrice et réalisatrice

Les Déviations
Agness Colley : des tours de La Défense à un restaurant à Montmartre

Les Déviations

Play Episode Listen Later Feb 6, 2025 37:44


Aussi loin qu'elle s'en souvienne, Agness Colley a toujours été entourée de bons petits plats aux saveurs françaises et togolaises.À 22 ans, alors qu'elle commence juste la pâtisserie, elle déchante : jalousie, remarques désobligeantes… Le milieu très masculin de la cuisine lui est hostile. Elle abandonne et s'en va exercer un métier administratif à La Défense, loin des fourneaux. Tailleur gris, tableaux Excel et Powerpoint... elle se reconstruit, gagne en confiance et en légitimité. Mais au fond, il lui manque quelque chose. Et la cuisine revient comme une évidence.*Ce témoignage fait partie du programme FIER, vitrine des talents des Diasporas Africaines et Afro Descendantes en France.Soutenez ce podcast http://supporter.acast.com/les-deviations. Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.

Fluent Fiction - French
Finding Home: Élodie's Heartwarming Chandeleur Reunion

Fluent Fiction - French

Play Episode Listen Later Feb 2, 2025 15:26


Fluent Fiction - French: Finding Home: Élodie's Heartwarming Chandeleur Reunion Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-02-02-23-34-01-fr Story Transcript:Fr: Dans les ruelles étroites de Montmartre, sous le ciel d'hiver, le quartier s'éveille doucement.En: In the narrow streets of Montmartre, under the winter sky, the neighborhood slowly awakens.Fr: L'air est rempli du doux parfum des crêpes et des bruits de la ville qui s'animent lentement.En: The air is filled with the sweet scent of crêpes and the sounds of the city that are slowly coming to life.Fr: Ce jour-là, Élodie, une jeune femme aux cheveux châtains et aux yeux curieux, marche tranquillement sur le pavé vers la maison de son enfance.En: That day, Élodie, a young woman with chestnut hair and curious eyes, walks quietly on the cobblestones toward her childhood home.Fr: Aujourd'hui, on fête la Chandeleur.En: Today, they're celebrating la Chandeleur.Fr: Élodie hésite à retrouver sa famille.En: Élodie hesitates to reunite with her family.Fr: Elle s'est souvent sentie étrangère aux traditions familiales, trop ancrées dans le passé.En: She has often felt like a stranger to family traditions, too rooted in the past.Fr: Cependant, quelque chose en elle la pousse à faire un effort cette année, une envie de renouer avec ses racines.En: However, something inside her urges her to make an effort this year, a desire to reconnect with her roots.Fr: La petite rue s'arrête devant un immeuble ancien.En: The little street stops in front of an old building.Fr: Elle grimpe l'escalier étroit, son cœur palpitant, et frappe doucement à la porte.En: She climbs the narrow staircase, her heart pounding, and gently knocks on the door.Fr: Mathieu, son frère ainé, ouvre avec un large sourire.En: Mathieu, her older brother, opens it with a wide smile.Fr: "Élodie !, entre, il fait froid dehors."En: "Élodie!, come in, it's cold outside."Fr: Dans la petite cuisine éclairée à la bougie, Clara, leur mère, est déjà en train de préparer la pâte à crêpes.En: In the small, candlelit kitchen, Clara, their mother, is already making crêpe batter.Fr: Elle lui tend une louche, l'œil malicieux.En: She hands her a ladle, her eye mischievous.Fr: "Allez, Élodie, je suis sûre que tu te souviens comment on fait des crêpes !"En: "Come on, Élodie, I'm sure you remember how to make crêpes!"Fr: Dans l'atmosphère chaleureuse, Élodie se sent hésitante.En: In the warm atmosphere, Élodie feels hesitant.Fr: Les souvenirs des désaccords passés l'envahissent un instant, mais elle décide de laisser de côté ses réserves.En: Memories of past disagreements flood her for a moment, but she decides to set her reservations aside.Fr: Elle prend la louche, et ensemble, ils font cuire les crêpes en échangeant rires et anecdotes.En: She takes the ladle, and together they cook the crêpes, exchanging laughs and anecdotes.Fr: Le moment du retournement des crêpes arrive.En: The time to flip the crêpes comes.Fr: Mathieu lance une drôle de farce sur la coutume de faire sauter la crêpe avec une pièce pour la prospérité.En: Mathieu makes a funny joke about the custom of flipping the crêpe with a coin for prosperity.Fr: Les rires fusent, et Élodie, avec plaisir et un peu de maladresse, fait sauter la sienne.En: Laughter erupts, and Élodie, with pleasure and a bit of clumsiness, flips hers.Fr: Autorisée ou pas, la tradition ajoute une saveur particulière à l'instant.En: Allowed or not, the tradition adds a special flavor to the moment.Fr: Au fur et à mesure que l'après-midi avance, entourée de sa famille, Élodie se sent enveloppée de chaleur et de bonheur.En: As the afternoon progresses, surrounded by her family, Élodie feels enveloped by warmth and happiness.Fr: Sa mère parle d'histoires anciennes, des souvenirs d'enfance ressurgissent, et l'accord familial se tisse plus fort que jamais.En: Her mother talks about old stories, memories of childhood resurface, and the family bond weaves stronger than ever.Fr: La fête de la Chandeleur s'achève dans la sérénité.En: The Chandeleur celebration ends in serenity.Fr: Élodie regarde les visages souriants de sa famille, et quelque chose se réveille en elle.En: Élodie looks at the smiling faces of her family, and something stirs within her.Fr: Elle comprend que ces moments font partie de son histoire, de son identité.En: She understands that these moments are part of her story, her identity.Fr: Les traditions ne sont pas des chaînes, mais des liens affectueux qui unissent génération après génération.En: Traditions are not chains, but affectionate ties that unite generation after generation.Fr: En quittant l'appartement, la neige commence à tomber doucement.En: Leaving the apartment, the snow begins to gently fall.Fr: Élodie marche lentement dans la rue, aux côtés de Mathieu et Clara, son cœur léger et chaleureux.En: Élodie walks slowly down the street, alongside Mathieu and Clara, her heart light and warm.Fr: Elle a trouvé un nouveau sens à ces traditions, et une paix intérieure qu'elle n'avait pas ressentie depuis longtemps.En: She has found new meaning in these traditions, and an inner peace she hadn't felt for a long time.Fr: Dans la douceur de cette soirée d'hiver, Élodie se promet de ne plus jamais négliger ces rencontres, car elles sont précieuses et lui rappellent son parcours, sa famille et son cœur.En: In the softness of this winter evening, Élodie promises herself to never again neglect these gatherings, for they are precious and remind her of her path, her family, and her heart. Vocabulary Words:the narrow street: la ruelle étroiteto awaken: s'éveillerthe cobblestones: le pavéthe childhood: l'enfanceto reunite: retrouverthe tradition: la traditionto root: ancrerthe old building: l'immeuble ancienthe staircase: l'escalierto pound: palpiterthe ladle: la louchemischievous: malicieuxto hesitate: hésiterthe disagreement: le désaccordto exchange: échangerthe anecdote: l'anecdotethe joke: la farceprosperity: la prospéritéthe clumsiness: la maladresseto weave: tisserserenity: la sérénitéto stir: se réveillerthe chain: la chaînethe bond: le lienthe generation: la générationto neglect: négligerprecious: précieuxthe path: le parcoursto envelop: envelopperthe inner peace: la paix intérieure

La libre antenne
La libre antenne - Parisienne amoureuse de Montmartre, Chantalou rencontre des problèmes avec son logement

La libre antenne

Play Episode Listen Later Jan 30, 2025 38:45


Au cœur de la nuit, les auditeurs se livrent en toute liberté aux oreilles attentives et bienveillantes d'Olivier Delacroix. Pas de jugements ni de tabous, une conversation franche, mais aussi des réponses aux questions que les auditeurs se posent. Un moment d'échange et de partage propice à la confidence pour repartir le cœur plus léger.

Toute une vie
Les Maîtres de l'humour : Claire Bretécher (1940-2020), reine de la BD !

Toute une vie

Play Episode Listen Later Jan 29, 2025 58:36


durée : 00:58:36 - Toute une vie - par : Julien Thèves - Née à Nantes dans une famille catholique, Claire Bretécher monte à Paris en 1958, à 18 ans. Elle enseigne brièvement les arts plastiques, fait du babysitting et vit en collectivité à Montmartre. Depuis toute petite, elle dessine... - réalisation : Jean-Philippe Navarre - invités : Catherine Meurisse Illustratrice, dessinatrice de presse et autrice de bande dessinée française; Martin Veyron Dessinateur français; Jeanne Puchol Dessinatrice française de bande dessinée; Marie-Rose Guarniéri Libraire; Isabelle Bastian-Dupleix Conservatrice des bibliothèques, programmatrice culturelle au sein du service Développement culturel et actualité à la Bibliothèque publique d'information - Centre Pompidou; Jean-Pierre Mercier Historien de la bande dessinée

The Good Life France's podcast
#64 - A literary tour of Paris

The Good Life France's podcast

Play Episode Listen Later Jan 27, 2025 26:14 Transcription Available


In which we delve into the lives of some seriously famous authors who thought "You know what would make me a better writer? Moving to France and especially Paris!" Paris has been the playground of some of the true literary greats, from Ernest Hemingway to Oscar Wilde. Today, we'll explore why France had such a magnetic pull for these writers, what they created while they were here, and, of course, the wildly entertaining lives they led. Think Hemingway drunkenly fishing in the river Seine or Oscar Wilde… well, just being Oscar Wilde.By the end of this episode, you'll be booking your one-way ticket to Montmartre. Or at least Googling where the nearest French bakery is! After listening to this podcast, you'll feel one beret away from literary greatness, or at least from a really great Instagram post!Follow us: On Twitter On Instagram On Facebook On The Good Life France's website Thanks for listening!

Fluent Fiction - French
Winter Dreams: An Inspiring Artist's Journey in Montmartre

Fluent Fiction - French

Play Episode Listen Later Jan 25, 2025 15:01


Fluent Fiction - French: Winter Dreams: An Inspiring Artist's Journey in Montmartre Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-01-25-23-34-01-fr Story Transcript:Fr: Les rues de Montmartre étaient couvertes d'une fine couche de neige.En: The streets of Montmartre were covered with a fine layer of snow.Fr: Les touristes et les habitants marchaient sur les pavés, glissant parfois, mais toujours enchantés par la lumière blanche de l'hiver.En: Tourists and locals walked on the cobblestones, sometimes slipping, but always enchanted by the white light of winter.Fr: Dans un petit café au coin d'une rue, Éloïse s'installait.En: In a small café on the corner of a street, Éloïse settled in.Fr: Elle regardait par la fenêtre, une tasse de chocolat chaud entre les mains.En: She looked out the window, holding a cup of hot chocolate in her hands.Fr: Sa vie d'artiste de rue prenait beaucoup d'énergie.En: Her life as a street artist took a lot of energy.Fr: Elle rêvait de montrer son art à un public plus large, mais la compétition était dure à Paris.En: She dreamed of showing her art to a larger audience, but the competition was tough in Paris.Fr: Ce jour-là, un homme entrait dans le café.En: That day, a man entered the café.Fr: C'était Mathieu, ancien conservateur d'art.En: It was Mathieu, a former art curator.Fr: Il cherchait une table lorsqu'il aperçut Éloïse et ses dessins éparpillés sur la table.En: He was looking for a table when he noticed Éloïse and her drawings scattered on the table.Fr: Intrigué, il se dirigea vers elle.En: Intrigued, he walked over to her.Fr: "Bonjour, je m'appelle Mathieu.En: "Hello, my name is Mathieu.Fr: Puis-je m'asseoir ?"En: May I sit down?"Fr: demanda-t-il.En: he asked.Fr: Éloïse acquiesça, un peu surprise.En: Éloïse nodded, a bit surprised.Fr: Ils commencèrent à discuter.En: They began to chat.Fr: Éloïse parla de son art, de ses doutes, de ses rêves.En: Éloïse spoke about her art, her doubts, her dreams.Fr: Mathieu écoutait attentivement.En: Mathieu listened attentively.Fr: Il lui expliqua qu'il voulait redonner vie à la galerie où il travaillait.En: He explained that he wanted to bring new life to the gallery where he worked.Fr: Il avait besoin d'artiste avec une voix fraîche, une vision unique.En: He needed an artist with a fresh voice, a unique vision.Fr: Éloïse hésitait.En: Éloïse hesitated.Fr: On lui avait récemment proposé de participer à une exposition non conventionnelle.En: She had recently been offered to participate in an unconventional exhibition.Fr: C'était un risque, mais peut-être une chance pour elle.En: It was a risk, but maybe a chance for her.Fr: Mathieu, lui, était fatigué des artistes établis.En: Mathieu, on the other hand, was tired of established artists.Fr: Il voulait croire en de nouveaux talents.En: He wanted to believe in new talents.Fr: Mais oserait-il vraiment ?En: But would he really dare?Fr: Une semaine après leur rencontre, Montmartre s'animait pour le marché de nuit.En: A week after their meeting, Montmartre was bustling for the night market.Fr: Les flocons de neige tombaient doucement et les lumières créaient une atmosphère magique.En: Snowflakes were gently falling, and the lights created a magical atmosphere.Fr: Éloïse avait décidé de présenter sa nouvelle œuvre là-bas.En: Éloïse had decided to present her new work there.Fr: Le tableau, un mélange vibrant de couleurs froides, capturait l'âme de l'hiver parisien.En: The painting, a vibrant mix of cold colors, captured the soul of the Parisian winter.Fr: Au milieu de la foule, Mathieu observait.En: Among the crowd, Mathieu watched.Fr: L'œuvre était incroyable.En: The work was incredible.Fr: Elle avait ce quelque chose.En: It had that something.Fr: Ce fut un déclic pour Mathieu.En: It was a revelation for Mathieu.Fr: C'était l'art qu'il cherchait.En: This was the art he was searching for.Fr: Les frissons parcouraient sa peau.En: Chills ran down his spine.Fr: Il devait parler à Éloïse, lui proposer de rejoindre sa galerie.En: He had to talk to Éloïse, to propose she join his gallery.Fr: Quand il la trouva, ils décidèrent ensemble d'une date pour son exposition.En: When he found her, they decided together on a date for her exhibition.Fr: Éloïse était sur un nuage.En: Éloïse was on cloud nine.Fr: Cet instant changeait tout.En: This moment changed everything.Fr: Elle avait retrouvé confiance en elle.En: She had regained confidence in herself.Fr: Mathieu, lui, reprenait goût à l'art grâce à Éloïse.En: Mathieu, in turn, rediscovered his passion for art thanks to Éloïse.Fr: Ce nouveau départ pour la galerie promettait d'être magnifique.En: This new beginning for the gallery promised to be magnificent.Fr: Alors que la nuit s'installait, Montmartre semblait sourire sous la neige.En: As night fell, Montmartre seemed to smile under the snow.Fr: Deux rêves venaient de s'entrelacer dans le froid hivernal, portés par une rencontre inattendue dans un café chaud.En: Two dreams had just intertwined in the winter cold, sparked by an unexpected meeting in a warm café. Vocabulary Words:the curator: le conservateurthe exhibition: l'expositionthe gallery: la galeriethe snowflake: le flocon de neigethe competition: la compétitionthe cobblestones: les pavésthe artist: l'artistethe night market: le marché de nuitthe painting: le tableauthe street artist: l'artiste de rueenchanted: enchantéthe atmosphere: l'atmosphèrethe audience: le publicslipping: glissantthe corner: le cointhe drawing: le dessinthe vision: la visionunique: uniquehesitated: hésitaitunconventional: non conventionnelleestablished: établisthe talent: le talentbustling: s'animaitrevealed: révéléthe instant: l'instantconfidence: la confiancethe beginning: le départredeem: rendonnersparked: portésintertwined: s'entrelacer

Les Grandes Gueules du Sport
Le débat caché : Tour de France 2025 à Montmartre, pour ou contre ? - 18/01

Les Grandes Gueules du Sport

Play Episode Listen Later Jan 18, 2025 7:02


Les Grandes Gueules ne savent rien de ce qui les attend... Et pourtant ils vont devoir débattre sur une actu qu'ils vont découvrir en direct !

Escape Collective
Bring Milan-San Remo to Paris

Escape Collective

Play Episode Listen Later Jan 17, 2025 58:31


Sign up for Escape Collective today at escapecollective.comWelcome back to Spin Cycle, your twice-weekly dose of the biggest stories in cycling. Now on Fridays too!In this episode, we dive into the swirling rumors around the Tour de France potentially incorporating the iconic Montmartre climb into the final stage. Could this shake up the iconic Champs-Élysées sprint finish? Or would it just be window dressing? Next, Richard Plugge has responded to criticism of his One Cycling project. We dissect his arguments, examine the potential impact on traditional races, and discuss whether this radical new format could truly revolutionize the sport.Also in the show: Rigoberto Uran's surprising foray into professional football, the bizarre Giro d'Italia route presentation, and RCS's demands for star riders in exchange for wildcard entries. Tune in for all the latest news, analysis, and, as always, our signature dose of Friday vibes.

Un Jour dans l'Histoire
Marceline Desbordes-Valmore : femmes de lettres qui sans cesse se relève

Un Jour dans l'Histoire

Play Episode Listen Later Jan 15, 2025 39:26


Nous sommes le 23 juillet 1859, à Paris. C'est au 59, de la rue de Rivoli, Marceline Desbordes-Valmore, femme de lettres, tire sa révérence. Celle qui fut surnommée « Notre-Dame-des-Pleurs », « la gracieuse ignorante ou la « sainte-femme » est inhumée au cimetière de Montmartre. Vingt-cinq ans plus tôt, Honoré de Balzac écrivait à son propos : « (…) Elle a (…) conservé le souvenir d'un cœur dans lequel elle a pleinement retenti, elle et ses paroles, elle et ses poésies de tout genre, car nous sommes du même pays, Madame, du pays des larmes et de la misère. Nous sommes aussi voisins que peuvent l'être, en France, la prose et la poésie, mais je me rapproche de vous par le sentiment avec lequel je vous admire. » Paul Verlaine sera sans ambiguïté : « Nous proclamons à haute et intelligible voix que Marceline Desbordes-Valmore est tout bonnement [...] la seule femme de génie et de talent de ce siècle et de tous les siècles (...) » Baudelaire évoquera une « âme d'élite », alors que Victor Hugo célébrera, à travers elle, le « génie féminin ». La vie de Marceline, qui fut aussi comédienne, est traversée de tragédies. La pauvreté, la perte prématurée de sa mère, le viol, la mort de presque tous ses enfants, le manque de reconnaissance, le rejet… Mais dans cette vie si souvent triste, il y a la force de l'amour, celle de la passion et aussi celle du long compagnonnage. Il y a son incroyable énergie et sa volonté de ne jamais sombrer. Son désir farouche de ne pas seulement survivre mais bien … de vivre. Partons sur les traces de Marceline Desbordes-Valmore qui sans cesse se relève … Avec nous : Céline Lapertot, professeure de français et écrivaine. « Des beaux jours qu'à ton front j'ai lus » ; Viviane Hamy éd. (titre est extrait du poème : « L'horloge arrêtée ». Sujets traités : Marceline Desbordes-Valmore, Montmartre, Honoré de Balzac, Victor Hugo, Paul Verlaine, poème, tragédie Merci pour votre écoute Un Jour dans l'Histoire, c'est également en direct tous les jours de la semaine de 13h15 à 14h30 sur www.rtbf.be/lapremiere Retrouvez tous les épisodes d'Un Jour dans l'Histoire sur notre plateforme Auvio.be :https://auvio.rtbf.be/emission/5936 Intéressés par l'histoire ? Vous pourriez également aimer nos autres podcasts : L'Histoire Continue: https://audmns.com/kSbpELwL'heure H : https://audmns.com/YagLLiKEt sa version à écouter en famille : La Mini Heure H https://audmns.com/YagLLiKAinsi que nos séries historiques :Chili, le Pays de mes Histoires : https://audmns.com/XHbnevhD-Day : https://audmns.com/JWRdPYIJoséphine Baker : https://audmns.com/wCfhoEwLa folle histoire de l'aviation : https://audmns.com/xAWjyWCLes Jeux Olympiques, l'étonnant miroir de notre Histoire : https://audmns.com/ZEIihzZMarguerite, la Voix d'une Résistante : https://audmns.com/zFDehnENapoléon, le crépuscule de l'Aigle : https://audmns.com/DcdnIUnUn Jour dans le Sport : https://audmns.com/xXlkHMHSous le sable des Pyramides : https://audmns.com/rXfVppvN'oubliez pas de vous y abonner pour ne rien manquer.Et si vous avez apprécié ce podcast, n'hésitez pas à nous donner des étoiles ou des commentaires, cela nous aide à le faire connaître plus largement.

Fluent Fiction - French
Snowfall Confessions: A Friendship Tested in Montmartre

Fluent Fiction - French

Play Episode Listen Later Jan 13, 2025 16:04


Fluent Fiction - French: Snowfall Confessions: A Friendship Tested in Montmartre Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-01-13-08-38-19-fr Story Transcript:Fr: Dans un coin pittoresque de Montmartre, le café "Le Petit Bohème" réchauffait l'âme trop froide de l'hiver parisien.En: In a picturesque corner of Montmartre, the café "Le Petit Bohème" warmed the too-cold soul of the Parisian winter.Fr: Les fenêtres étaient embuées par le souffle chaud des conversations qui remplissaient la salle.En: The windows were fogged with the warm breath of conversations that filled the room.Fr: Au fond du café, Lucien et Élodie étaient assis à une petite table ronde, entourés par l'arôme intense du café fraîchement moulu.En: At the back of the café, Lucien and Élodie were sitting at a small round table, surrounded by the intense aroma of freshly ground coffee.Fr: Lucien, étudiant en art, remuait nerveusement sa tasse.En: Lucien, an art student, was nervously stirring his cup.Fr: Depuis quelques semaines, il se sentait perdu, en proie au doute.En: For a few weeks, he had felt lost, plagued by doubt.Fr: Il voulait valider son choix de vie, trouver un but clair dans son art.En: He wanted to validate his life choices, to find a clear purpose in his art.Fr: Élodie, quant à elle, regardait à travers la condensation sur la vitre.En: Élodie, on the other hand, was looking through the condensation on the window.Fr: Elle avait gardé un secret qui pesait lourdement sur leur amitié.En: She had kept a secret that weighed heavily on their friendship.Fr: "Lucien," commença Élodie, brisant le silence entre eux.En: "Lucien," Élodie began, breaking the silence between them.Fr: Elle hésita un instant avant de continuer.En: She hesitated for a moment before continuing.Fr: "Je dois te dire quelque chose."En: "I need to tell you something."Fr: Lucien leva les yeux, inquiet.En: Lucien looked up, worried.Fr: "Quoi ?En: "What?Fr: Qu'est-ce qui se passe ?"En: What's going on?"Fr: Élodie prit une grande inspiration.En: Élodie took a deep breath.Fr: "Tu te souviens de ce concours de peinture auquel tu voulais participer l'an dernier ?En: "Do you remember that painting contest you wanted to enter last year?Fr: J'ai… découvert que tu avais été sélectionné mais…" Élodie baissa les yeux, "je ne t'ai rien dit."En: I… discovered that you had been selected but…" Élodie lowered her eyes, "I didn't tell you."Fr: Le monde de Lucien s'arrêta un instant.En: Lucien's world stopped for a moment.Fr: Comment pouvait-elle cacher cela ?En: How could she hide that?Fr: "Pourquoi, Élodie ?"En: "Why, Élodie?"Fr: demanda-t-il, la voix serrée.En: he asked, his voice tight.Fr: "J'avais peur que cela te détourne de tes études, que cela t'éloigne de ton rêve de terminer ton diplôme," expliqua-t-elle, presque en pleurant.En: "I was afraid that it would divert you from your studies, that it would distance you from your dream of finishing your degree," she explained, almost in tears.Fr: Lucien se leva brusquement, la chaise grincant contre le sol.En: Lucien stood up abruptly, the chair scraping against the floor.Fr: "C'était peut-être ce dont j'avais besoin !En: "Maybe that was what I needed!Fr: Pourquoi ne pas me laisser décider ?"En: Why not let me decide?"Fr: Sa colère était tangible, mais sous la surface, il voyait aussi la peur et l'inquiétude de son amie.En: His anger was tangible, but beneath the surface, he also saw the fear and concern of his friend.Fr: Le café semblait soudainement trop petit, trop chaud.En: The café suddenly felt too small, too warm.Fr: Élodie, les yeux humides, trouva à peine la force de murmurer, "Je ne voulais que te protéger."En: Élodie, her eyes wet, barely found the strength to whisper, "I only wanted to protect you."Fr: Lucien détourna le regard, observant les passants à l'extérieur.En: Lucien looked away, observing the passersby outside.Fr: La neige tombait lentement, recouvrant Montmartre d'un manteau blanc.En: The snow was falling slowly, covering Montmartre with a white mantle.Fr: Quelque chose changea en lui.En: Something changed in him.Fr: Les mots d'Élodie résonnaient différemment, à présent que sa colère commençait à s'apaiser.En: Élodie's words resonated differently now that his anger began to subside.Fr: Il réalisa que leur amitié était précieuse, plus précieuse que ce mensonge.En: He realized that their friendship was precious, more precious than this lie.Fr: "Élodie," dit-il enfin, sa voix plus douce, "je comprends que tu pensais bien faire.En: "Élodie," he finally said, his voice softer, "I understand you meant well.Fr: Je te pardonne."En: I forgive you."Fr: Élodie leva les yeux, surprise et soulagée.En: Élodie looked up, surprised and relieved.Fr: "Merci, Lucien.En: "Thank you, Lucien.Fr: Je suis désolée."En: I'm sorry."Fr: Lorsqu'ils quittèrent le café, le vent d'hiver les secoua légèrement.En: As they left the café, the winter wind shook them slightly.Fr: Lucien sentit une nouvelle détermination naître en lui.En: Lucien felt a new determination grow within him.Fr: Il apprendrait à être plus direct avec ceux qu'il aimait, à poursuivre son art avec confiance.En: He would learn to be more direct with those he loved, to pursue his art with confidence.Fr: Main dans la main avec Élodie, ils marchèrent dans les ruelles de Montmartre, prêts à affronter l'avenir ensemble, plus sincères que jamais.En: Hand in hand with Élodie, they walked through the streets of Montmartre, ready to face the future together, more sincere than ever.Fr: Leur amitié, malgré l'épreuve, devenait plus forte à chaque pas dans la neige.En: Their friendship, despite the trial, grew stronger with every step in the snow. Vocabulary Words:the café: le caféthe corner: le coinpicturesque: pittoresquethe soul: l'âmethe aroma: l'arômethe breath: le soufflethe purpose: le butthe contest: le concoursthe degree: le diplômethe fear: la peurthe anger: la colèreto hesitate: hésiterto forget: oublierto protect: protégerthe window: la vitrethe silence: le silencethe relief: le soulagementthe strength: la forcethe snow: la neigethe friendship: l'amitiétangible: tangiblethe painting: la peintureto discover: découvrirto forgive: pardonnerthe dream: le rêveto distance: éloignerto explain: expliquerthe passerby: le passantto change: changerto break: briser

CERNO L'anti-enquête
Episode 135 : J'ai pas sommeil

CERNO L'anti-enquête

Play Episode Listen Later Jan 11, 2025 37:36


En compagnie de José, Julien Cernobori se rend sur les lieux de l'ancienne discothèque Le Shanghaï, à Toulouse, où Thierry Paulin avait ses habitudes...CERNO est un podcast créé par Julien CernoboriReportage, montage, réalisation et mixage : Julien CernoboriMusique originale : Théo BoulengerEcoutez les épisodes suivants sur patreon.com/cerno !Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

CERNO L'anti-enquête
Episode 134 : Mots dits

CERNO L'anti-enquête

Play Episode Listen Later Dec 28, 2024 33:46


Dans la chambre même où les tueurs ont dormi en 1984, Julien Cernobori interroge Julien, le témoin de l'époque...CERNO est un podcast créé par Julien CernoboriReportage, montage, réalisation et mixage : Julien CernoboriMusique originale : Théo BoulengerEcoutez les épisodes suivants sur patreon.com/cerno !Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

The Earful Tower: Paris
Hidden Gems: 5 Underrated Museums in Paris

The Earful Tower: Paris

Play Episode Listen Later Dec 16, 2024 28:31


Paris is home to over 100 museums, from world-renowned art galleries to quirky, hidden gems. In this episode, we highlight 5 underrated museums you won't want to miss, each offering a unique glimpse into Parisian history and culture. Discover the Bibliothèque Nationale Richelieu, where centuries of knowledge await. This historic library houses treasures like a rare Gutenberg Bible and an original manuscript of Les Misérables. Then, explore the newly renovated Musée Carnavalet, a free museum dedicated to the history of Paris, complete with a beautiful Art Nouveau shop and a charming courtyard café. Next, step into the elegant Musée Jacquemart André, an aristocratic mansion on Boulevard Haussmann that showcases Italian art and a stunning fresco. For something truly unique, visit the Musée des Moulages, a museum of dermatological casts housed in one of Paris' oldest hospitals. Finally, don't miss Musée de Montmartre, where iconic artists like Renoir once worked, and the beautiful gardens are just as impressive as the exhibits. This episode is brought to you by My Private Paris, the award-winning travel company offering private tours in Paris, day trips around France, and custom travel itineraries.  Become a member of The Earful Tower on Patreon or Substack for bonus content, early access, and invites to exclusive events. Members can read the full "Top 20" list of our tips for Best Museums in Paris, one for every arrondissement.

CERNO L'anti-enquête
Episode 133 : Le loup dans le pré

CERNO L'anti-enquête

Play Episode Listen Later Dec 14, 2024 37:31


Deuxième journée à Toulouse pour Julien qui revient dans certains lieux où les tueurs sont passés après leur première vague de crime. Puis notre reporter se rend dans l'appartement du beau-père de Bérénice où ont séjourné Paulin et Mathurin en cette fin d'année 1984...(Cet épisode sera disponible gratuitement le 16 mars 2025)CERNO est un podcast créé par Julien CernoboriReportage, montage, réalisation et mixage : Julien CernoboriMusique originale : Théo BoulengerEcoutez les épisodes suivants sur patreon.com/cerno !

The Mookse and the Gripes Podcast
Episode 95: Our Favorite Books We Read in 2024, Part I

The Mookse and the Gripes Podcast

Play Episode Listen Later Dec 12, 2024 102:26


Trevor and Paul are back with the fourth annual best of the year extravaganza! In Part I, we count down the first half of our en favorite reads of 2024—and we are once again joined by a cast of friends and listeners who share some of their top books and best reading experiences of the year! Another great chance to grow your TBR pile for 2025!ShownotesBooks* The Postcard, by Anne Berest, translated by Tina Kover* Gabriëlle, by Anne Berest and Claire Berest, translated by Tina Kover* Two Hours, by Alba Arikha* Crooked Seeds, by Karen Jennings* Fathers and Fugitives, by S.J. Naudé, translated by Michiel Heyns* Not Even the Dead, by Juan Gómez Bárcena, translated by Katie Whittemore* Not a River, by Selva Almada, translated by Annie McDermott* The Wind That Lays Waste, by Selva Almada, translated by Chris Andrews* Dead Girls, by Selva Almada, translated by Annie McDermott* Brickmakers, by Selva Almada, translated by Annie McDermott* Any Person Is the Only Self, by Elisa Gabbert* The Unreality of Memory, by Elisa Gabbert* Ex Libris, by Anne Fadiman* Rhine Journey, by Anne Schlee* About Looking, by John Berger* The Inkal, by Alejandro Jodorowsky and Moebius* Pedro Páramo, by Juan Rulfo, translated by Douglas J. Weatherford* The Man Who Liked Slow Tomatoes, by K.C. Constantine* The Premier, by Georges Simenon* Two Thousand Million Man-Power, by Gertrude Trevelyan* Horror Movie, by Paul Tremblay* A County Doctor, by Franz Kafka* Kalpa Imperial: The Greatest Empire That Never Was, by Angélica Gorodischer, translated by Ursula K. Le Guin* Sons, by Robert De Maria* Brothers, by Robert De Maria* Fletch, by Gregory McDonald* Bedlam, by Charlene Elsby* Quarry, by Max Allan Collins* A Tiler's Afternoon, by Lars Gustfsson, translated by Tom Geddes* One Hundred Years of Solitude, by Gabriel Garcia Márquez, translated by * Lonesome Dove, by Larry McMurtry* The Carrying, by Ada Limón* Picnic, Lighting, by Billy Collins* The Peregrine, by J.A. Baker* Bright Dead Things, by Ada Limón* The Hurting King, by Ada Limón* You Are Here: Poetry in the Natural World, compiled by Ada Limón* Black Lamb and Grey Falcon, by Rebecca West* Clear, by Carys Davies* Malena, by Ingeborg Bachmann, translated by Philip Boehm* It Lasts Forever and Then It's Over, by Anne de Marcken* Last Words from Montmartre, by Qin Miaojin, translated by Ari Larissa Heinrich* The Preparation of the Novel, by Roland Barthes, translated by Kate Briggs* Earthly Signs: Moscow Diaries, 1917 - 1922, by Marina Tsvetaeva, translated by Jamey Gambrell* The Power of Gentleness: Meditation on the Risk of Living, by Anne Dufourmantelle, translated by Katherine Payne and Vincent Sallé* Matrescence: On Pregnancy, Childbirth, and Motherhood, by Lucy Jones* Question 7, by Richard Flanagan* The Narrow Road to the Deep North, by Richard Flanagan* Thunderclap: A Memoir of Art and Life and Sudden Death, by Laura Cumming* H Is for Hawk, by Helen Macdonald* The Goshawk, by T.H. White* The Vanishing Velázquez: A 19th Century Bookseller's Obsession with a Lost Masterpiece, by Laura Cumming* The Ice Palace, by Tarjei Vesaas, translated by Elizabeth Rokkan* The Birds, by Tarjei Vesaas, translated by Michael Barnes and Torbjørn Støverud* James, by Percival Everett* The Trees, by Percival EverettThe Mookse and the Gripes Podcast is a book chat podcast. Every other week Paul and Trevor get together to talk about some bookish topic or another. We hope you'll continue to join us!Many thanks to those who helped make this possible! If you'd like to donate as well, you can do so on Substack or on our Patreon page. These subscribers get periodic bonus episode and early access to all episodes! Every supporter has their own feed that he or she can use in their podcast app of choice to download our episodes a few days early. Please go check it out! This is a public episode. If you'd like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit mookse.substack.com/subscribe

Today's Catholic Mass Readings
Today's Catholic Mass Readings Tuesday, December 3, 2024

Today's Catholic Mass Readings

Play Episode Listen Later Dec 3, 2024 Transcription Available


Full Text of ReadingsMemorial of Saint Francis Xavier, Priest Lectionary: 176The Saint of the day is Saint Francis XavierSaint Francis Xavier's Story Jesus asked, “What profit would there be for one to gain the whole world and forfeit his life?” (Matthew 16:26a). The words were repeated to a young teacher of philosophy who had a highly promising career in academics, with success and a life of prestige and honor before him. Francis Xavier, 24 at the time, and living and teaching in Paris, did not heed these words at once. They came from a good friend, Ignatius of Loyola, whose tireless persuasion finally won the young man to Christ. Francis then made the spiritual exercises under the direction of Ignatius, and in 1534, joined his little community, the infant Society of Jesus. Together at Montmartre they vowed poverty, chastity, obedience, and apostolic service according to the directions of the pope. From Venice, where he was ordained a priest in 1537, Xavier went on to Lisbon and from there sailed to the East Indies, landing at Goa, on the west coast of India. For the next 10 years he labored to bring the faith to such widely scattered peoples as the Hindus, the Malayans, and the Japanese. He spent much of that time in India, and served as provincial of the newly established Jesuit province of India. Wherever he went, Xavier lived with the poorest people, sharing their food and rough accommodations. He spent countless hours ministering to the sick and the poor, particularly to lepers. Very often he had no time to sleep or even to say his breviary but, as we know from his letters, he was filled always with joy. Xavier went through the islands of Malaysia, then up to Japan. He learned enough Japanese to preach to simple folk, to instruct, and to baptize, and to establish missions for those who were to follow him. From Japan he had dreams of going to China, but this plan was never realized. Before reaching the mainland, he died. His remains are enshrined in the Church of Good Jesus in Goa. He and Saint Thérèse of Lisieux were declared co-patrons of the missions in 1925. Reflection All of us are called to “go and preach to all nations—see Matthew 28:19. Our preaching is not necessarily on distant shores but to our families, our children, our husband or wife, our coworkers. And we are called to preach not with words, but by our everyday lives. Only by sacrifice, the giving up of all selfish gain, could Francis Xavier be free to bear the Good News to the world. Sacrifice is leaving yourself behind at times for a greater good, the good of prayer, the good of helping someone in need, the good of just listening to another. The greatest gift we have is our time. Francis Xavier gave his to others. Saint Francis Xavier is a Patron Saint of: JapanJewelersMissionsSailors Saint of the Day, Copyright Franciscan Media