POPULARITY
Categories
In A Multi-Generational Christmas Adventure: France by Road and by Barge, host Annie Sargent chats with guest Heather Addison to talk about a unique family trip across France. Heather brought three generations together for the holidays, and the result was both memorable and inspiring. Listen to this episode ad-free They started with a road trip through France. Renting a van gave the family flexibility and comfort, especially with kids and grandparents along. Annie and Heather discuss the pros and cons of traveling this way, from navigating French roads to making quick stops in small towns. If you're planning a family road trip in France, you'll hear plenty of useful tips. The highlight of the journey was a barge cruise through Burgundy. Heather explains what it's like to live on the water, enjoy slow travel, and see French villages from a different perspective. Barge travel is not something most visitors consider, but it creates a perfect mix of relaxation and cultural discovery. Food, markets, and holiday traditions played a big part in their trip. Heather shares stories of family meals, favorite French dishes, and the joy of celebrating Christmas in France. You'll hear how French culture adds a special dimension to family gatherings. And also how some advanced planning is required. This conversation is full of insights for anyone planning a family adventure in France. Whether you're interested in barge cruises, Burgundy, Christmas traditions, or simply exploring France by road, you'll come away with practical ideas. If you enjoy this episode, be sure to subscribe to the Join Us in France Travel Podcast. You'll get weekly conversations with travelers, guides, and locals who share their experiences and advice about exploring real France. Table of Contents for this Episode [00:00:16] Introduction [00:00:32] Today on the podcast [00:01:05] Podcast supporters [00:01:32] Boot Camp 2026 [00:02:15] Magazine segment [00:03:26] Annie and Heather [00:03:35] Family Trip Overview [00:05:38] Traveling with a Large Group [00:06:40] Navigating and Dining in France for Groups [00:09:12] Exploring Aix-en-Provence [00:10:52] Christmas in Aix-en-Provence: Plan Ahead! [00:14:47] New Year's Eve on a Barge Cruise (Péniche) [00:18:13] Pont du Gard Picnic [00:21:19] Seine River Dinner Cruise [00:23:51] Montmartre and Dog Parks [00:24:25] Details of the Four-Night Cruise [00:25:20] Exploring the Boat's Clever Design [00:26:18] Relaxing Journey and Small Distances [00:27:04] Delicious Food on the Boat [00:28:13] Docking in Beautiful Cities [00:30:03] Memorable Dining Experience in Paris [00:33:39] Galerie Dior: A Fashion Surprise [00:38:47] Vintage Shopping in Montmartre [00:40:53] Backstage Tour at Palais Garnier [00:45:13] A Night at Chateau de Pondres [00:47:16] Final Thoughts and Recommendations [00:48:03] Thank You Patrons [00:49:04] VoiceMap Review [00:50:45] Discount for Podcast Listeners [00:51:20] Podcast Episodes on Apple Podcast [00:54:57] The Ceremony to become French Citizen [00:56:03] Recent Day Trips [00:57:17] Getting Rear-Ended [01:00:12] Meeting Listeners in Person [01:01:43] Copyright More episodes about Christmas in France
Fluent Fiction - French: Autumn Rain and Macarons: A Montmartre Tale of New Beginnings Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-10-01-07-38-20-fr Story Transcript:Fr: En automne, Montmartre a une atmosphère spéciale.En: In autumn, Montmartre has a special atmosphere.Fr: Les feuilles des arbres prennent des couleurs vives.En: The leaves on the trees take on bright colors.Fr: Les peintres installent leurs chevalets sur les trottoirs pavés.En: The painters set up their easels on the cobbled sidewalks.Fr: Dans l'air, le parfum des croissants fraîchement cuits flotte, s'échappant des boulangeries.En: In the air, the scent of freshly baked croissants floats, escaping from the bakeries.Fr: Éloïse est nerveuse.En: Éloïse is nervous.Fr: Aujourd'hui, c'est son premier rendez-vous depuis longtemps.En: Today is her first date in a long time.Fr: Elle travaille comme conservatrice d'art et aime son métier.En: She works as an art curator and loves her job.Fr: Pourtant, elle a peur de l'amour, après une mauvaise expérience passée.En: However, she is afraid of love, after a bad past experience.Fr: Son amie très chère, Lucie, l'a encouragée à prendre des risques, à essayer de croire à nouveau à l'amour.En: Her dear friend, Lucie, encouraged her to take risks, to try to believe in love again.Fr: Mathieu, un jeune boulanger passionné, espère ouvrir sa propre pâtisserie un jour.En: Mathieu, a young and passionate baker, hopes to open his own pastry shop one day.Fr: Il est optimiste et croit au coup de foudre.En: He is optimistic and believes in love at first sight.Fr: Il a hâte de rencontrer Éloïse.En: He is eager to meet Éloïse.Fr: Ils se retrouvent près de la Basilique du Sacré-Cœur.En: They meet near the Basilique du Sacré-Cœur.Fr: Mathieu arrive avec un grand sourire et un petit sac de pâtisseries, une douceur pour débuter leur rencontre.En: Mathieu arrives with a big smile and a small bag of pastries, a treat to start their meeting.Fr: "Bonjour Éloïse, c'est pour toi," dit-il en lui tendant une boîte contenant des macarons.En: "Hello Éloïse, this is for you," he says, handing her a box containing macarons.Fr: Éloïse rougit un peu, touchée par cette attention.En: Éloïse blushes a little, touched by this gesture.Fr: "Merci, c'est très gentil," répond-elle.En: "Thank you, that's very kind," she replies.Fr: Ils commencent à se promener, parlant de tout et de rien.En: They begin to walk, talking about anything and everything.Fr: Éloïse écoute en souriant, mais elle reste sur ses gardes.En: Éloïse listens with a smile, but she remains on her guard.Fr: Mathieu parle de sa passion pour la boulangerie, comment chaque pain, chaque pâtisserie est une œuvre d'art pour lui.En: Mathieu talks about his passion for baking, how each bread, each pastry is a work of art to him.Fr: Il regarde Éloïse dans les yeux, espérant l'inviter dans son monde.En: He looks Éloïse in the eyes, hoping to invite her into his world.Fr: Tout à coup, une pluie fine tombe.En: Suddenly, a fine rain begins to fall.Fr: Éloïse et Mathieu se réfugient sous un grand parapluie.En: Éloïse and Mathieu take shelter under a large umbrella.Fr: La situation les fait rire, brisant la glace.En: The situation makes them laugh, breaking the ice.Fr: La pluie devient leur alliée, transformant ce moment en quelque chose de spécial, invitant à la sincérité.En: The rain becomes their ally, turning this moment into something special, inviting sincerity.Fr: "Je veux te dire quelque chose, Mathieu," commence Éloïse, hésitante.En: "I want to tell you something, Mathieu," begins Éloïse, hesitantly.Fr: Elle regarde le sol mouillé, puis ses yeux remontent vers lui.En: She looks at the wet ground, then her eyes rise towards him.Fr: "Je suis un peu prudente... à cause du passé."En: "I am a bit cautious... because of the past."Fr: Mathieu serre sa main doucement.En: Mathieu gently holds her hand.Fr: "Nous avons tous une histoire," dit-il doucement.En: "We all have a story," he says softly.Fr: "Cela nous rend uniques."En: "It makes us unique."Fr: Sous le parapluie, entourés par le murmure de la pluie, Éloïse se sent écoutée et acceptée.En: Under the umbrella, surrounded by the murmur of the rain, Éloïse feels heard and accepted.Fr: Elle parle un peu de son ancien amour, de ses craintes.En: She talks a bit about her past love, her fears.Fr: Mathieu écoute sans jugement, juste avec attention.En: Mathieu listens without judgment, just with attention.Fr: Leur discussion continue, léger et profond à la fois.En: Their conversation continues, both light and deep at the same time.Fr: Éloïse se rend compte qu'elle a passé un moment agréable, malgré ses craintes initiales.En: Éloïse realizes she has had a pleasant time, despite her initial fears.Fr: Lorsque la pluie cesse, ils continuent leur promenade, cette fois avec plus d'aisance et de complicité.En: When the rain stops, they continue their walk, this time with more ease and complicity.Fr: Au moment de se dire au revoir, Éloïse se sent différente.En: When it is time to say goodbye, Éloïse feels different.Fr: Elle n'a pas les mêmes chaînes de peur autour de son cœur.En: She no longer has the same chains of fear around her heart.Fr: "Merci pour cette journée," dit-elle, reconnaissante.En: "Thank you for this day," she says, grateful.Fr: "J'espère te revoir bientôt," répond Mathieu avec un sourire sincère.En: "I hope to see you again soon," replies Mathieu with a sincere smile.Fr: Éloïse quitte Montmartre, plus légère, avec une sensation d'espoir.En: Éloïse leaves Montmartre, feeling lighter, with a sense of hope.Fr: Elle sait que le passé est une partie de son histoire, mais elle est prête à tourner une nouvelle page.En: She knows that the past is part of her story, but she is ready to turn a new page.Fr: Le charme de Montmartre, en automne, et la gentillesse de Mathieu lui donnent envie d'essayer, de croire à nouveau au bonheur et à l'amour.En: The charm of Montmartre in autumn, and the kindness of Mathieu, make her want to try, to believe in happiness and love again. Vocabulary Words:the autumn: l'automnethe atmosphere: l'atmosphèrethe painters: les peintresthe easel: le chevaletthe cobblestones: les trottoirs pavésthe scent: le parfumnervous: nerveusethe art curator: la conservatrice d'artafraid: peurthe dear friend: l'amie très chèreencouraged: encouragéethe risks: les risquesthe young baker: le jeune boulangerthe pastry shop: la pâtisserieeager: hâtethe sweets: les douceursthe macarons: les macaronsblushes: rougitgesture: le gesteon guard: sur ses gardesthe passion: la passionthe fine rain: la pluie fineto take shelter: se réfugierthe umbrella: le parapluiethe icebreaker: brisant la glacethe listening: l'écoutethe murmur: le murmurethe chains: les chaînesthe charm: le charmethe kindness: la gentillesse
Dans ce 177ème épisode de Serial, j'ai eu le plaisir de recevoir Julien Labrousse, architecte, entrepreneur et visionnaire. Fondateur du studio Polychronica, propriétaire de lieux mythiques comme le Trianon et l'Elysée Montmartre, il redonne vie à des espaces oubliés et en fait des expériences uniques.Au micro, il partage :Son parcours d'entrepreneur-poète des lieux.Comment il rachète et réinvente des lieux chargés d'histoire (Paris, Lisbonne, Cabo Espichel…).Sa vision du patrimoine : écouter les murs, comprendre ce qu'ils racontent et les projeter dans le futur.Sa philosophie : faire dialoguer business, art et transmission.Un échange inspirant qui mêle architecture, entrepreneuriat et storytelling, pour tous ceux qui rêvent de donner du sens à leurs projets et d'oser construire autrement.Retrouvez Julien Labrousse sur Instagram : https://www.instagram.com/julien_labrousse_/?hl=frSur Policronica : https://www.policronica.com/▬▬ CHAPITRAGE ▬▬00:00 - Introduction 00:54 - Qui est Julien Labrousse ? 01:31 - Qu'est-ce qu'un "entrepreneur marginal" ? 02:27 - L'environnement familial : grandir parmi les entrepreneurs culturels 05:13 - Premiers pas dans l'entrepreneuriat : la production de courts-métrages 06:06 - L'arrivée inattendue dans l'architecture par la "débrouille" 07:05 - L'Hôtel du Nord : le premier projet et l'apprentissage par la pratique 08:24 - L'aventure du Chacha : un succès éphémère 09:12 - 2009 : Création de Studio Combo (futur Polychronica) 10:04 - Le rachat du Trianon : un projet fou et un chantier titanesque 16:47 - Rachat de l'Élysée Montmartre après l'incendie : un chantier encore plus complexe 18:24 - Un profil autodidacte : la curiosité comme moteur d'apprentissage 19:54 - Une réouverture en demi-teinte : les déceptions et les finitions à venir 21:19 - Pourquoi quitter Paris pour le Portugal ? 23:36 - Le projet Etoso au Cap Espichel : un éco-hôtel et une architecture bioclimatique 25:31 - Un projet de longue haleine : 6 ans pour obtenir le permis 27:26 - Le temps comme allié : comment la lenteur a amélioré le projet 28:22 - L'installation à Lisbonne : tomber amoureux d'une nouvelle vie 29:35 - L'histoire du Palacio do Grilo : un rêve d'enfance qui renaît 40:53 - Souvenir marquant de la maison du Lubéron qui a inspiré le projet 42:37 - Ses objectifs : rester instinctif et monter en qualité 43:18 - L'échec qui fait grandir 43:53 - Le moment le plus marquant de sa carrière 44:31 - Le plus important dans l'entrepreneuriat : l'obsession et le désir 46:17 - Construire des lieux pour créer des souvenirs 48:10 - Apprivoiser le temps : une vie monomaniaque dédiée au travail et à l'apprentissage 49:15 - Comment son entourage vit-il son aventure ? 50:11 - Questions finales▬▬ SERIAL ENTREPRENEURS ▬▬Animé par François Allet, fondateur du podcast :_ https://www.instagram.com/fr_ancois/Retrouvez le podcast :_ https://linktr.ee/serialentrepreneurs
Face à la série "La vallée fracturée" sur France 2, au film "The Father" sur France 3 et à l'émission "L'amour est dans le pré" sur M6, c'est TF1 qui se hisse en tête des audiences de ce lundi soir grâce à la série "Montmartre". Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Découvrez cet épisode immersif du podcast érotique Le Son du Désir qui vous invite à une promenade sensuelle au cœur de Montmartre. Plongez dans un univers de fantasmes féminins et d'érotisme audio, où passion et intimité s'entrelacent dans les ruelles parisiennes. Ce récit captivant célèbre la sexualité féminine avec respect et délicatesse, parfait pour éveiller vos désirs à travers une expérience sonore immersive. Abonnez-vous discrètement au Son du Désir pour accéder à d'autres histoires érotiques et relaxations intimes. Podcast érotique, plaisir féminin, et récit audio se conjuguent pour un moment inoubliable.Univers érotique, sexe sans tabou et sensualité audio.
Face à la série "La vallée fracturée" sur France 2, au film "The Father" sur France 3 et à l'émission "L'amour est dans le pré" sur M6, c'est TF1 qui se hisse en tête des audiences de ce lundi soir grâce à la série "Montmartre". Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Face à la série "La vallée fracturée" sur France 2, au film "The Father" sur France 3 et à l'émission "L'amour est dans le pré" sur M6, c'est TF1 qui se hisse en tête des audiences de ce lundi soir grâce à la série "Montmartre". Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Ecoutez Laissez-vous tenter - Première avec Isabelle Morini-Bosc du 29 septembre 2025.Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Ecoutez Laissez-vous tenter avec Laurent Marsick du 29 septembre 2025.Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
durée : 00:03:00 - Capture d'écrans - par : Dorothée Barba - TF1 propose les deux premiers épisodes de sa nouvelle série historique, "Montmartre". Un polar dans l'ambiance des cabarets de la fin du XIXe siècle situés au cœur du très pittoresque quartier parisien. Vous aimez ce podcast ? Pour écouter tous les autres épisodes sans limite, rendez-vous sur Radio France.
durée : 00:59:05 - Marcel Legay, premier chansonnier de Montmartre (1/2) - par : Martin Pénet - Marcel Legay, né en 1851 et mort en 1915, est une figure trop oubliée de la chanson, qui fut pourtant centrale dans la vie des cabarets artistiques de Montmartre, à la fin du 19e siècle et au début du 20e siècle. - réalisé par : Noé Mignard Vous aimez ce podcast ? Pour écouter tous les autres épisodes sans limite, rendez-vous sur Radio France.
Fluent Fiction - French: Risk and Reward: Montmartre's Artistic Gamble Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-09-26-07-38-20-fr Story Transcript:Fr: Le soleil du matin illumine les ruelles pavées de Montmartre.En: The morning sun illuminates the cobbled streets of Montmartre.Fr: L'air est frais, les feuilles dorées tapissent le sol.En: The air is fresh, and golden leaves carpet the ground.Fr: Dans une petite galerie nichée au cœur de ce quartier artistique, Bastien et Éloise sont plongés dans les préparatifs de leur exposition.En: In a small gallery nestled in the heart of this artistic neighborhood, Bastien and Éloise are immersed in the preparations for their exhibition.Fr: Bastien est un jeune artiste passionné.En: Bastien is a passionate young artist.Fr: Ses œuvres sont uniques, pleines de couleurs vives et de formes audacieuses.En: His works are unique, full of vibrant colors and bold shapes.Fr: Mais, il a du mal à se faire connaître.En: However, he struggles to gain recognition.Fr: Éloise, la pragmatique conservatrice de la galerie, comprend l'importance de vendre des œuvres qui plaisent au grand public.En: Éloise, the pragmatic gallery curator, understands the importance of selling works that appeal to the broad public.Fr: Elle sait qu'une exposition réussie doit rapporter des bénéfices.En: She knows that a successful exhibition must generate profits.Fr: Ils discutent dans la galerie, entourés de toiles posées contre les murs.En: They are discussing in the gallery, surrounded by canvases leaning against the walls.Fr: "Tes œuvres sont magnifiques, Bastien, mais elles sont audacieuses.En: "Your works are magnificent, Bastien, but they are bold.Fr: Pas faciles à vendre," dit Éloise avec un regard soucieux.En: Not easy to sell," Éloise says with a worried look.Fr: Bastien réagit avec confiance : "Je veux que les gens ressentent quelque chose de nouveau.En: Bastien responds confidently: "I want people to feel something new.Fr: L'art ne doit pas être juste beau, il doit être vivant."En: Art should not just be beautiful, it must be alive."Fr: Ils continuent à accrocher les tableaux.En: They continue to hang the paintings.Fr: Un grand débat les anime.En: A great debate animates them.Fr: Bastien doit choisir : adoucir ses œuvres pour plaire à un plus large public, ou rester fidèle à son style.En: Bastien must choose: soften his works to appeal to a wider audience, or stay true to his style.Fr: Éloise doit décider combien de risques elle est prête à prendre pour offrir une vitrine à cet art unique mais incertain.En: Éloise must decide how much risk she is willing to take to offer a showcase for this unique yet uncertain art.Fr: Le soir de l'ouverture de l'exposition arrive.En: The evening of the exhibition opening arrives.Fr: La galerie est petite mais chaleureuse.En: The gallery is small but inviting.Fr: Les murs blancs contrastent avec les couleurs des tableaux de Bastien.En: The white walls contrast with the colors of Bastien's paintings.Fr: Les visiteurs arrivent, curieux et hésitants.En: Visitors arrive, curious and hesitant.Fr: Éloise observe chaque regard, chaque réaction.En: Éloise observes every gaze, every reaction.Fr: Soudain, une silhouette familière entre.En: Suddenly, a familiar figure enters.Fr: C'est Marc Dubois, un critique d'art reconnu à Paris.En: It's Marc Dubois, a renowned art critic in Paris.Fr: Il s'arrête devant une toile de Bastien.En: He stops in front of one of Bastien's paintings.Fr: Il détourne les yeux, puis revient les fixer, fasciné.En: He looks away, then returns his gaze, fascinated.Fr: Bastien et Éloise échangent un regard plein d'espoir.En: Bastien and Éloise exchange a hopeful look.Fr: Marc Dubois engage une conversation avec Bastien.En: Marc Dubois engages in a conversation with Bastien.Fr: Il lui pose des questions sur son parcours, ses inspirations.En: He asks him questions about his background, his inspirations.Fr: Éloise écoute, nerveuse mais excitée.En: Éloise listens, nervous but excited.Fr: Ce critique pourrait changer l'avenir de Bastien et de la galerie.En: This critic could change the future of Bastien and the gallery.Fr: Quelques jours plus tard, un article parait dans un grand journal.En: A few days later, an article appears in a major newspaper.Fr: Marc Dubois décrit le travail de Bastien comme "une bouffée d'air frais pour la scène artistique parisienne".En: Marc Dubois describes Bastien's work as "a breath of fresh air for the Parisian art scene."Fr: L'exposition attire un nouveau public, curieux de découvrir cet artiste prometteur.En: The exhibition attracts a new audience, curious to discover this promising artist.Fr: Bastien est heureux.En: Bastien is happy.Fr: Son art est enfin apprécié.En: His art is finally appreciated.Fr: Éloise a réussi son pari.En: Éloise has succeeded in her gamble.Fr: Elle se sent prête à prendre plus de risques avec des artistes audacieux.En: She feels ready to take more risks with bold artists.Fr: Ensemble, ils célèbrent leur succès dans une petite brasserie de Montmartre, en dégustant un café chaud.En: Together, they celebrate their success in a small brasserie in Montmartre, savoring a hot coffee.Fr: L'art et le commerce, souvent en conflit, ont trouvé un bel équilibre, ici, sous les feuilles d'automne de Montmartre.En: Art and commerce, often in conflict, have found a beautiful balance here, beneath the autumn leaves of Montmartre.Fr: Au milieu des sourires et de la satisfaction, Bastien reste fidèle à sa vision.En: Amidst smiles and satisfaction, Bastien remains true to his vision.Fr: Et Éloise, désormais plus confiante, embrasse l'originalité et la beauté de l'imprévu.En: And Éloise, now more confident, embraces the originality and beauty of the unexpected. Vocabulary Words:the sun: le soleilthe street: la ruellethe gallery: la galeriethe heart: le cœurthe neighborhood: le quartierthe artist: l'artistethe curator: le conservatricethe exhibition: l'expositionthe profit: le bénéficethe canvas: la toilethe style: le stylethe showcase: la vitrinethe opening: l'ouverturethe wall: le murthe visitor: le visiteurthe gaze: le regardthe art critic: le critique d'artthe figure: la silhouettethe painting: le tableauthe hope: l'espoirthe inspiration: l'inspirationthe future: l'avenirthe article: l'articlethe newspaper: le journalthe brasserie: la brasseriethe balance: l'équilibrethe autumn: l'automnethe confidence: la confiancethe originality: l'originalitéthe unexpected: l'imprévu
Tại Pháp, mùa thu theo truyền thống là mùa ra mắt sách mới. Có một điều khá thú vị là trong thời gian gần đây, sách dạy nấu ăn vẫn bán chạy không kém gì tiểu thuyết đoạt giải văn học. Trong thời kỳ dịch Covid, nhiều gia đình không được đi đâu xa, nên mua sách học cách làm bếp ở nhà. Trong năm 2021, ngành xuất bản Pháp đạt kỷ lục 121 triệu euro doanh thu nhờ bán được 7 triệu quyển sách dạy nấu ăn. Theo Viện nghiên cứu Nielsen, doanh thu đã giảm xuống đôi chút trong những năm sau đó nhưng vẫn ở một mức cao so với năm 2019, trước khi đại dịch bùng phát. Có thể nói, chưa bao giờ sách dạy nấu ăn lại nhiều và đa dạng đến như vậy : các quyển sách này giờ đây không chỉ đơn thuần giới thiệu những công thức làm bếp, mà còn giống như những quyển sách in về nghệ thuật, đẹp nhờ vào lối trình bày, thiết kế. Sách còn có thêm nhiều thông tin về văn hóa các quốc gia hay vùng miền, gần giống với các quyển cẩm nang du lịch, vì thế cho nên được nhiều bạn đọc như Icham tìm mua : Icham : Những cuốn sách này cho phép chúng tôi khám phá những chân trời mới như thể đang đi du lịch, thông qua các món ăn mà tìm hiểu thêm về nhiều nền văn hóa khác. Đối với những người biết làm bếp, sách dạy nấu ăn là nơi họ có thể tìm thấy những ý tưởng mới lạ, những cách kết hợp độc đáo, những món ăn mà chúng tôi chưa từng làm trước đây, chứ không chỉ đơn thuần là sự kết hợp của thịt cá và rau quả . Nhu cầu của độc giả tại Pháp dẫn đến sự cạnh tranh gay gắt giữa các nhà xuất bản. Vào mùa thu năm nay, sẽ có khoảng 480 cuốn tiểu thuyết được phát hành để chuẩn bị cho mùa giải văn học 2025 tại Pháp. Sách dạy nấu ăn (với khoảng 400 đầu sách mới) cũng sẽ chiếm một vị trí quan trọng trên các tủ trưng bày. Ngoài ẩm thực thế giới hay các công thức nấu ăn truyền thống còn có sách dạy làm bánh ngọt. Trả lời phỏng vấn RFI ban tiếng Pháp, nhà làm bánh Christophe Elder, tác giả của khoảng 50 cuốn sách chuyên về ẩm thực, cho biết độc giả thường tìm mua sách với các công thức đơn giản: Christophe Elder : Chúng tôi có hai tiệm bánh ngọt ở vùng Alsace, chuyên bán các loại bánh ngọt nổi tiếng như bánh ngàn lớp (Mille-feuille) hay bánh su nhồi kem hạt dẻ (Paris-Brest). Ngay từ cuốn sách đầu tiên, tôi đã muốn truyền đạt những công thức đơn giản mà bạn đọc có thể tự làm ở nhà một cách nhanh chóng, tiện lợi mà vẫn không gặp nhiều khó khăn. Tôi luôn tìm cách lược bỏ bớt những chi tiết rườm rà trong cách làm bánh, rồi đưa những công thức này (đơn giản hơn trước) vào trong những quyển sách tiếp theo của tôi. 7 triệu sách dạy nấu ăn được bán trong một năm Công thức « đơn giản hơn » có lẽ vẫn chưa đủ, sách dạy nấu ăn hay làm bánh còn cần phải có lối thiết kế công phu, cách trình bày đẹp mắt, để thu hút sự tò mò của độc giả. Nhờ hội tụ những yếu tố ấy, quyển sách bìa màu hồng mang tựa đề « Pâtisserie » (Bánh ngọt) của Christophe Elder đã bán được hơn một triệu bản, kể từ khi được phát hành lần đầu tiên vào mùa thu năm 2020. Marion, chuyên viên làm việc cho nhà xuất bản La Martinière từng chứng kiến nhiều sự thay đổi trong lãnh vực này : Marion : Xu hướng mới trong sách dạy nấu ăn là những quyển sách này giống như những món quà trang trí mà khách hàng Pháp mua về để biếu tặng cho nhau. Sách có lối trình bày đẹp mắt, từ ảnh chụp cho đến cách in ấn, giống như các tạp chí mỹ thuật thời trang. Sách cũng dày hơn nhiều từ 300 đến 400 trang. Sách không chỉ bao gồm các công thức nấu ăn, mà còn thường được kết hợp với nhiều giai thoại lịch sử văn hóa, thông tin hướng dẫn du lịch. Sách dạy nấu ăn thời nay thường là những quyển sách đẹp. Trong số những đầu sách phổ biến nhất có tác phẩm của đầu bếp người Anh Yotam Ottolenghi hay của đầu bếp Pháp Jean-Francois Mallet, được xem như hai hiện tượng của ngành xuất bản. Đối với các chủ hiệu sách, những tên tuổi này mang đến nhiều cơ hội thuận lợi, cho phép họ bán những cuốn sách đắt tiền hơn, với giá trung bình dao động từ 35 đến 60 euro. Nhờ vào ảnh chụp ngoạn mục, tranh minh họa đầy ấn tượng, sách dạy nấu ăn tạo thêm cơ hội cho bạn đọc muốn đi tham quan du lịch. Điều này lại càng đúng với nền ẩm thực thế giới : kể cả các đầu sách nói về các món ăn Hàn Quốc, Nhật Bản, Ấn Độ hay Việt Nam Còn theo cô Deborah Dupont-Daguet, chủ tiệm sách chuyên về « Librairie Gourmande », nằm trên đường Montmartre, ở quận 2 Paris, sách dạy nấu ăn ngày càng phong phú đa dạng do nội dung liên tục được cập nhật, thay đổi hầu đáp ứng nhu cầu của bạn đọc, thường quan tâm đến các trào lưu thời thượng. Sách dạy nấu ăn luôn chạy theo các xu hướng thịnh hành. Điều này thật ra đã có từ lâu và thường liên quan đến các thiết bị gia dụng. Tại Pháp các quyển sách dạy nấu ăn phát triển mạnh từ đầu những năm 1950 với các đầu bếp như Ginette Mathiot hay Françoise Bernard. Vào thời bấy giờ, sách của họ một phần là để đơn giản hóa công việc của các bà nội trợ, nhưng đồng thời họ dùng công thức nấu ăn, để có thể bán thêm nhiều nồi áp suất cũng như những thiết bị gia dụng khác. Cách đây khoảng 5 năm, các hộ gia đình ở Pháp tìm mua các loại máy robot tự nấu ăn, chỉ cần đưa các thành phần chế biến vào nồi, bấm nút tự động là khoảng 30 hay 45 phút sau, là có được một món ăn cho gia đình. Sau đó có làn sóng máy tự làm sữa chua, bánh mì, kem đông lạnh, pha cà phê hay làm nước ép trái cây ….. Từ khoảng một năm nay, lại bùng phát hiện tượng Airfryer, loại nồi chiên không dầu để chiên khoai tây, làm nem rán hay cánh gà nướng. Thị trường Pháp hiện nay ngập tràn những cuốn sách (Les recettes au Airfryer) với những công thức làm món ăn với nồi chiên không dầu. Mỗi quyển sách có thể được bán cả trăm ngàn bản. Ngoài các thiết bị gia dụng, còn phải kể đến các chương trình thi nấu ăn hay làm bánh trên đài truyền hình, và hiện giờ tầm ảnh hưởng mạnh nhất đến từ nhóm người « influencer », rất nổi tiếng trên các mạng xã hội với hàng triệu thành viên quan sát « theo dõi ». Vì vậy, một số nhà sản xuất nghĩ rằng họ có thể dựa vào uy tín của các nhân vật này để bán hàng dễ dàng hơn. Cô Deborah Dupont-Daguet không chia sẻ quan điểm này : Deborah Dupont-Daguet : Cách tính toán này không phải lúc nào cũng hiệu quả, đôi khi một « influencer » có hàng triệu người theo dõi trên TikTok, YouTube hay Instagram, nhưng các thành viên có thể đăng ký miễn phí để theo dõi những người họ ưa thích. Tuy vậy, chưa chắc gì những follower này sẽ chịu chi 30 euro để mua một cuốn sách dạy nấu ăn do các influencer quảng cáo trên tài khoản của họ. Một số người tiêu dùng chỉ mua, trong trường hợp đầu sách thật sự có nội dung. Liệu cơn sốt xuất bản nhiều sách ẩm thực có từ từ hạ nhiệt hay chăng ? Đa số các chủ hiệu sách đều nghĩ rằng, hiện giờ, thị trường sách dạy nấu ăn tại Pháp gần như đã bão hòa, nhưng biết đâu chừng có thể bùng phát trở lại khi ngành xuất bản tìm ra được những « ý tưởng mới ».
Tại Pháp, mùa thu theo truyền thống là mùa ra mắt sách mới. Có một điều khá thú vị là trong thời gian gần đây, sách dạy nấu ăn vẫn bán chạy không kém gì tiểu thuyết đoạt giải văn học. Trong thời kỳ dịch Covid, nhiều gia đình không được đi đâu xa, nên mua sách học cách làm bếp ở nhà. Trong năm 2021, ngành xuất bản Pháp đạt kỷ lục 121 triệu euro doanh thu nhờ bán được 7 triệu quyển sách dạy nấu ăn. Theo Viện nghiên cứu Nielsen, doanh thu đã giảm xuống đôi chút trong những năm sau đó nhưng vẫn ở một mức cao so với năm 2019, trước khi đại dịch bùng phát. Có thể nói, chưa bao giờ sách dạy nấu ăn lại nhiều và đa dạng đến như vậy : các quyển sách này giờ đây không chỉ đơn thuần giới thiệu những công thức làm bếp, mà còn giống như những quyển sách in về nghệ thuật, đẹp nhờ vào lối trình bày, thiết kế. Sách còn có thêm nhiều thông tin về văn hóa các quốc gia hay vùng miền, gần giống với các quyển cẩm nang du lịch, vì thế cho nên được nhiều bạn đọc như Icham tìm mua : Icham : Những cuốn sách này cho phép chúng tôi khám phá những chân trời mới như thể đang đi du lịch, thông qua các món ăn mà tìm hiểu thêm về nhiều nền văn hóa khác. Đối với những người biết làm bếp, sách dạy nấu ăn là nơi họ có thể tìm thấy những ý tưởng mới lạ, những cách kết hợp độc đáo, những món ăn mà chúng tôi chưa từng làm trước đây, chứ không chỉ đơn thuần là sự kết hợp của thịt cá và rau quả . Nhu cầu của độc giả tại Pháp dẫn đến sự cạnh tranh gay gắt giữa các nhà xuất bản. Vào mùa thu năm nay, sẽ có khoảng 480 cuốn tiểu thuyết được phát hành để chuẩn bị cho mùa giải văn học 2025 tại Pháp. Sách dạy nấu ăn (với khoảng 400 đầu sách mới) cũng sẽ chiếm một vị trí quan trọng trên các tủ trưng bày. Ngoài ẩm thực thế giới hay các công thức nấu ăn truyền thống còn có sách dạy làm bánh ngọt. Trả lời phỏng vấn RFI ban tiếng Pháp, nhà làm bánh Christophe Elder, tác giả của khoảng 50 cuốn sách chuyên về ẩm thực, cho biết độc giả thường tìm mua sách với các công thức đơn giản: Christophe Elder : Chúng tôi có hai tiệm bánh ngọt ở vùng Alsace, chuyên bán các loại bánh ngọt nổi tiếng như bánh ngàn lớp (Mille-feuille) hay bánh su nhồi kem hạt dẻ (Paris-Brest). Ngay từ cuốn sách đầu tiên, tôi đã muốn truyền đạt những công thức đơn giản mà bạn đọc có thể tự làm ở nhà một cách nhanh chóng, tiện lợi mà vẫn không gặp nhiều khó khăn. Tôi luôn tìm cách lược bỏ bớt những chi tiết rườm rà trong cách làm bánh, rồi đưa những công thức này (đơn giản hơn trước) vào trong những quyển sách tiếp theo của tôi. 7 triệu sách dạy nấu ăn được bán trong một năm Công thức « đơn giản hơn » có lẽ vẫn chưa đủ, sách dạy nấu ăn hay làm bánh còn cần phải có lối thiết kế công phu, cách trình bày đẹp mắt, để thu hút sự tò mò của độc giả. Nhờ hội tụ những yếu tố ấy, quyển sách bìa màu hồng mang tựa đề « Pâtisserie » (Bánh ngọt) của Christophe Elder đã bán được hơn một triệu bản, kể từ khi được phát hành lần đầu tiên vào mùa thu năm 2020. Marion, chuyên viên làm việc cho nhà xuất bản La Martinière từng chứng kiến nhiều sự thay đổi trong lãnh vực này : Marion : Xu hướng mới trong sách dạy nấu ăn là những quyển sách này giống như những món quà trang trí mà khách hàng Pháp mua về để biếu tặng cho nhau. Sách có lối trình bày đẹp mắt, từ ảnh chụp cho đến cách in ấn, giống như các tạp chí mỹ thuật thời trang. Sách cũng dày hơn nhiều từ 300 đến 400 trang. Sách không chỉ bao gồm các công thức nấu ăn, mà còn thường được kết hợp với nhiều giai thoại lịch sử văn hóa, thông tin hướng dẫn du lịch. Sách dạy nấu ăn thời nay thường là những quyển sách đẹp. Trong số những đầu sách phổ biến nhất có tác phẩm của đầu bếp người Anh Yotam Ottolenghi hay của đầu bếp Pháp Jean-Francois Mallet, được xem như hai hiện tượng của ngành xuất bản. Đối với các chủ hiệu sách, những tên tuổi này mang đến nhiều cơ hội thuận lợi, cho phép họ bán những cuốn sách đắt tiền hơn, với giá trung bình dao động từ 35 đến 60 euro. Nhờ vào ảnh chụp ngoạn mục, tranh minh họa đầy ấn tượng, sách dạy nấu ăn tạo thêm cơ hội cho bạn đọc muốn đi tham quan du lịch. Điều này lại càng đúng với nền ẩm thực thế giới : kể cả các đầu sách nói về các món ăn Hàn Quốc, Nhật Bản, Ấn Độ hay Việt Nam Còn theo cô Deborah Dupont-Daguet, chủ tiệm sách chuyên về « Librairie Gourmande », nằm trên đường Montmartre, ở quận 2 Paris, sách dạy nấu ăn ngày càng phong phú đa dạng do nội dung liên tục được cập nhật, thay đổi hầu đáp ứng nhu cầu của bạn đọc, thường quan tâm đến các trào lưu thời thượng. Sách dạy nấu ăn luôn chạy theo các xu hướng thịnh hành. Điều này thật ra đã có từ lâu và thường liên quan đến các thiết bị gia dụng. Tại Pháp các quyển sách dạy nấu ăn phát triển mạnh từ đầu những năm 1950 với các đầu bếp như Ginette Mathiot hay Françoise Bernard. Vào thời bấy giờ, sách của họ một phần là để đơn giản hóa công việc của các bà nội trợ, nhưng đồng thời họ dùng công thức nấu ăn, để có thể bán thêm nhiều nồi áp suất cũng như những thiết bị gia dụng khác. Cách đây khoảng 5 năm, các hộ gia đình ở Pháp tìm mua các loại máy robot tự nấu ăn, chỉ cần đưa các thành phần chế biến vào nồi, bấm nút tự động là khoảng 30 hay 45 phút sau, là có được một món ăn cho gia đình. Sau đó có làn sóng máy tự làm sữa chua, bánh mì, kem đông lạnh, pha cà phê hay làm nước ép trái cây ….. Từ khoảng một năm nay, lại bùng phát hiện tượng Airfryer, loại nồi chiên không dầu để chiên khoai tây, làm nem rán hay cánh gà nướng. Thị trường Pháp hiện nay ngập tràn những cuốn sách (Les recettes au Airfryer) với những công thức làm món ăn với nồi chiên không dầu. Mỗi quyển sách có thể được bán cả trăm ngàn bản. Ngoài các thiết bị gia dụng, còn phải kể đến các chương trình thi nấu ăn hay làm bánh trên đài truyền hình, và hiện giờ tầm ảnh hưởng mạnh nhất đến từ nhóm người « influencer », rất nổi tiếng trên các mạng xã hội với hàng triệu thành viên quan sát « theo dõi ». Vì vậy, một số nhà sản xuất nghĩ rằng họ có thể dựa vào uy tín của các nhân vật này để bán hàng dễ dàng hơn. Cô Deborah Dupont-Daguet không chia sẻ quan điểm này : Deborah Dupont-Daguet : Cách tính toán này không phải lúc nào cũng hiệu quả, đôi khi một « influencer » có hàng triệu người theo dõi trên TikTok, YouTube hay Instagram, nhưng các thành viên có thể đăng ký miễn phí để theo dõi những người họ ưa thích. Tuy vậy, chưa chắc gì những follower này sẽ chịu chi 30 euro để mua một cuốn sách dạy nấu ăn do các influencer quảng cáo trên tài khoản của họ. Một số người tiêu dùng chỉ mua, trong trường hợp đầu sách thật sự có nội dung. Liệu cơn sốt xuất bản nhiều sách ẩm thực có từ từ hạ nhiệt hay chăng ? Đa số các chủ hiệu sách đều nghĩ rằng, hiện giờ, thị trường sách dạy nấu ăn tại Pháp gần như đã bão hòa, nhưng biết đâu chừng có thể bùng phát trở lại khi ngành xuất bản tìm ra được những « ý tưởng mới ».
Marty talks about the announcements related to new immersive video coming for Apple Vision ProApple previews new immersive films for Apple Vision Pro https://www.apple.com/newsroom/2025/09/apple-previews-new-immersive-films-for-apple-vision-pro/Seven new Apple Immersive films let Apple Vision Pro users explore sports, music, and culturehttps://appleinsider.com/articles/25/09/22/seven-new-apple-immersive-films-let-apple-vision-pro-users-explore-sports-music-and-culture?utm_source=rssA New MotoGP Immersive Video Documentary Just Debuted on Apple Vision Pro Todayhttps://www.redmondpie.com/a-new-motogp-immersive-video-documentary-just-debuted-on-apple-vision-pro-today/Tour De Force — from MotoGP and CANAL+, available now.Follows Johann Zarco's rain-soaked win at the French Grand Prix.Shot on Blackmagic URSA Cine Immersive with ambisonic audio.Finished in DaVinci Resolve Studio.Free in the Apple TV app on Vision Pro.Extended in-store preview at select Apple Stores in October.World of Red Bull (series)First episode Backcountry Skiing (Revelstoke) in December 2025.Big-Wave Surfing episode slated for 2026.A Night at the BBC Proms — Fall 2025.Pianist Lukas Sternath performing Grieg's Piano Concerto.With BBC Symphony Orchestra at Royal Albert Hall.First classical concert in Apple Immersive.Journey to Antarctica to Find Emperor Penguins — Spring 2026.CNN's Bill Weir joins scientists on Snow Hill IslandFocuses on penguins and climate change challenges.Julaymba — October 2025.Immersive documentary with Eastern Kuku Yalanji in Daintree Rainforest.Recaptured on URSA Cine Immersive.Experience Paris — immersive cultural tour.From French kitchens to Eiffel Tower and Montmartre.CORTIS (Color Outside The Lines) — Fall 2025.HYBE's newest K-pop group.Rare access to practice sessions for their song GO!.YouTube: YouTube.com/@VisionProfilesWebsite: ThePodTalk.NetEmail: ThePodTalkNetwork@gmail.com
Ce soir c'est Francesca à l'animation ! Dans l'interview, Hélène reçoit Abdoulaye Bah et Slavi Miroslav, membres du collectif Ecole pour Tous pour parler des obstacles rencontrés par les mineur.es non accompagné.es, enfants vivants en bidonvilles, en squat ou en aire d'accueil lors de la rentrée scolaire. Fabrice nous chronique le nouvel album de Lola Young. Dans le Zoom, Francesca reçoit Luci Baudi, directrice artistique et programmatrice du Montmartre Festival. Enfin, Gauthier nous renseigne sur les modalités de participation à Radio Campus Paris. Animation : Francesca // Interview : Hélène // Zoom : Francesca // Chroniques : Fabrice & Gauthier // Réalisation : Delilah // Coordination : Jeanne et Aude
Fluent Fiction - French: Artful Encounters: A Tale of Transformative Inspiration Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-09-20-22-34-02-fr Story Transcript:Fr: À Montmartre, un quartier animé de Paris, les rues pavées brillaient sous le soleil de l'automne.En: In Montmartre, a lively district of Paris, the cobbled streets gleamed under the autumn sun.Fr: Les feuilles d'un orange éclatant parsemaient le sol, ajoutant une touche de couleur au décor.En: The leaves of a bright orange scattered the ground, adding a touch of color to the scene.Fr: Élise marchait d'un pas rapide, son sac rempli de croquis frappant sa hanche à chaque pas.En: Élise walked with a quick pace, her bag filled with sketches striking her hip with each step.Fr: Elle était impatiente, excitée par l'exposition d'art moderne à la petite galerie du coin.En: She was eager, excited about the modern art exhibition at the small gallery around the corner.Fr: À l'entrée de la galerie, un petit panneau indiquait "Exposition d'art moderne - Ouvert aujourd'hui."En: At the entrance of the gallery, a small sign indicated "Modern Art Exhibition - Open today."Fr: Les murs blancs de la galerie mettaient en valeur la gamme colorée des œuvres d'art exposées.En: The white walls of the gallery enhanced the colorful range of artworks on display.Fr: Élise observait chaque pièce attentivement, capturant les détails dans son carnet de croquis.En: Élise examined each piece attentively, capturing the details in her sketchbook.Fr: Elle cherchait l'inspiration pour son projet d'art, quelque chose d'unique qui bousculerait les attentes de ses professeurs.En: She was searching for inspiration for her art project, something unique that would challenge her teachers' expectations.Fr: Lucien se tenait devant une toile particulièrement audacieuse.En: Lucien stood in front of a particularly bold canvas.Fr: Écrivain en quête d'inspiration, il espérait débloquer sa créativité paralysée depuis des mois.En: A writer in search of inspiration, he hoped to unlock his creativity, which had been paralyzed for months.Fr: Il se perdit dans les couleurs vives et les formes chaotiques de l'œuvre, entouré par le murmure constant des visiteurs.En: He lost himself in the vivid colors and chaotic shapes of the work, surrounded by the constant murmur of visitors.Fr: Élise s'approcha de Lucien, intriguée par son silence concentré.En: Élise approached Lucien, intrigued by his focused silence.Fr: "Qu'en pensez-vous?"En: "What do you think?"Fr: demanda-t-elle, sa voix pleine de curiosité.En: she asked, her voice full of curiosity.Fr: Lucien se tourna légèrement, surpris d'être interpellé.En: Lucien turned slightly, surprised to be addressed.Fr: "C'est... captivant," répondit-il, tâchant de mettre des mots sur ses pensées confuses.En: "It's...captivating," he replied, trying to put words to his confused thoughts.Fr: "Oui, mais je trouve qu'il manque quelque chose," dit Élise, sa voix déterminée.En: "Yes, but I find something is missing," said Élise, her voice determined.Fr: "L'émotion brute, peut-être.En: "Raw emotion, maybe.Fr: Tout est question de perspective, non?"En: It's all about perspective, isn't it?"Fr: Lucien fut frappé par son point de vue.En: Lucien was struck by her viewpoint.Fr: "Je n'y avais pas pensé de cette manière," avoua-t-il.En: "I hadn't thought about it that way," he admitted.Fr: "Cela pourrait être un beau défi pour un écrivain."En: "That could be a beautiful challenge for a writer."Fr: Cet échange éveilla leur appétit d'échange d'idées.En: This exchange awakened their appetite for exchanging ideas.Fr: Lucien proposa un café à Élise pour approfondir la conversation.En: Lucien suggested a coffee to Élise to delve deeper into the conversation.Fr: Assis à la terrasse d'un bistrot voisin, ils discutèrent passionnément de l'abstrait face au réalisme, chacun défendant ardemment son approche.En: Sitting on the terrace of a nearby bistrot, they passionately discussed the abstract versus realism, each ardently defending their approach.Fr: "Le réalisme saisit la vie telle quelle," affirma Élise.En: "Realism captures life as it is," asserted Élise.Fr: "Mais l'abstrait engage l'imagination," rétorqua Lucien.En: "But abstraction engages the imagination," retorted Lucien.Fr: Leur débat était animé, mais respectueux, élargissant leurs perspectives respectives.En: Their debate was lively but respectful, broadening their respective perspectives.Fr: Au fil de leur discussion, Élise découvrit une nouvelle inspiration dans les récits littéraires de Lucien.En: As their discussion progressed, Élise discovered new inspiration in Lucien's literary narratives.Fr: Ils étaient remplis de détails sensoriels qu'elle pouvait intégrer dans son art.En: They were filled with sensory details that she could incorporate into her art.Fr: Quant à Lucien, entendre Élise parler de ses projets vint raviver la flamme créative qu'il pensait perdue.En: As for Lucien, hearing Élise talk about her projects rekindled the creative spark he thought he had lost.Fr: Ils se séparèrent avec un respect mutuel et une énergie renouvelée.En: They parted ways with mutual respect and renewed energy.Fr: Élise, libérée des attentes traditionnelles, avait trouvé confiance en sa voix artistique unique.En: Élise, freed from traditional expectations, had found confidence in her unique artistic voice.Fr: Lucien, enfin libéré de son blocage créatif, se mit à écrire à nouveau, animé par les idées fraîches que leurs échanges avaient générées.En: Lucien, finally free from his creative block, began writing again, fueled by the fresh ideas their exchanges had generated.Fr: En quittant Montmartre, Élise et Lucien portaient avec eux une étincelle de nouveauté et une collaboration tacite qui pousserait chacun à créer différemment.En: Leaving Montmartre, Élise and Lucien carried with them a spark of novelty and a tacit collaboration that would push each to create differently.Fr: Leurs vies s'entrecroisaient désormais à travers l'art, transformant une simple rencontre en une source de profonde inspiration.En: Their lives now intertwined through art, transforming a simple encounter into a source of profound inspiration. Vocabulary Words:district: le quartiercobbled streets: les rues pavéesgleamed: brillaientbright: éclatantscene: le décorentrance: l'entréegallery: la galerieenhanced: mettaient en valeurrange: la gammeartworks: les œuvres d'artdisplay: exposéesunique: uniqueexpectations: les attentescanvas: la toilewriter: l'écrivaininspiration: l'inspirationcreativity: la créativitésurrounded: entourémurmur: le murmurevisitors: les visiteurscuriosity: la curiositéperspective: la perspectivechallenge: le défiexchange: l'échangerespective: respectivessensory: sensorielsincorporate: intégrerblock: le blocagespark: l'étincelleencounter: la rencontre
Le festival de fiction de la Rochelle 2025 porte un thème dominant pour cette édition : le regard dans le rétroviseur. La plupart des grandes fictions événements en présentation à La Rochelle sont tournées vers le passé. Que ce soit un passé ancien avec Merteuil pour HBO Max dans le XVIIIᵉ siècle des Liaisons dangereuses, ou Montmartre, grande production internationale pour TF1 et Disney sur les cabarets de la Belle Époque, fin XIXe. Ou encore Les Sentinelles pour Canal + qui revisite la Première Guerre mondiale avec de la science-fiction dans un univers dystopique entre Enki Bilal, Terminator et Star Wars. Des séries historiques dans laquelle se place aussi Eté 36 de TF1 qui sortira l'an prochain après Montmartre. Dans les tournages à venir, on peut citer aussi les séries La Comtesse de Monte Cristo, avec Audrey Fleurot sur TF1, Nero avec Pio Marmaï, sur Netflix, qui rend hommage aux films de cap et d'épée avec une touche de modernité. Ou encore les films Quasimodo sur Netflix ou Résistantes sur France Télévisions durant l'Occupation. Et pourquoi ce goût pour les séries ou les fictions historiques ? Le passé, ce sont des décors, des costumes, donc c'est assez coûteux. 15 à 20 % de plus sur le budget d'un film, selon la réalisatrice de Merteuil, Jessica Palud. Or les producteurs français ont depuis peu l'apport des plateformes de streaming - 136 millions l'an dernier. Et ces géants cherchent à se démarquer avec des séries faites en France, mais au cachet international comme Montmartre avec Disney + ou Merteuil avec HBO Max. Et puis il y a une autre explication soufflée par Charly Kodjo, le producteur ivoirien d'Ebinto qui se déroulait dans les années 1970, c'est que c'est en regardant dans le rétroviseur qu'on comprend qui on est quand on ne sait pas très bien où l'on va. Charlie Kodjo prépare Afronautes, une uchronie, un rêve imaginant que les Africains aient réalisé la conquête de l'espace en 1962 et pris ainsi de l'avance sur le reste du monde. Le passé des fictions peut être plus contemporains On le voit avec Quiproquo, une série qui s'intéresse à la disparition d'un enfant dans la crise sociale des années 1990 pour la RTBF, la télé belge. On le verra aussi sur France Télévisions avec Mitterrand confidentiel, une mini-série sur la vie de l'ancien président. Mais aussi avec le téléfilm Monsieur, avec Jean-Pierre Darroussin, une enquête de police où l'on est plongé dans la campagne du nord dans le sillage de vieilles Peugeot filmées par drone. Enfin, Disney+ réussit un pari audacieux avec les Disparues de la gare, qui se situe à Perpignan avant et après l'an 2000. Car l'affaire qui s'étend sur deux décennies n'est pas tout à fait close. À lire aussiFestival de la fiction TV de La Rochelle
Pause Vélo - le podcast qui redonne envie de monter sur un vélo
Le "Cycle ! Magazine" n°25 nous fourni de beaux articles. Notamment un voyage à Milan et une visite de Montmartre. On ira également du côté de Torres vedras au Portugal. Et si vous voulez savoir s'il est légal ou pas de faire du vélo avec une minerve, c'est ici qu'il faut écouter !! Pour se procurer le magazine en entier, c'est là : www.cyclemagazine.fr Liens : @cycle_magazine @pausevelo
durée : 00:49:37 - Les Nuits de France Culture - par : Philippe Garbit, Christine Goémé, Albane Penaranda - Par Jacques Février - Avec Pablo Picasso, Kees Van Dongen, Pierre Mac Orlan et André Salmon - Réalisation Jacques Février - réalisation : Virginie Mourthé
As France gets its fifth prime minister in three years, demonstrators who responded to a call to block the country talk about feeling ignored by the government. Residents and business owners in Paris' picturesque Montmartre neighbourhood hit out at overtourism. And the brutal history of France's colonisation of the Caribbean island of Martinique, one of five French overseas departments. For many critics of French President Emmanuel Macron, his nomination of close ally Sebastien Lecornu to replace François Bayrou as prime minister is a slap in the face, and further proof that the government is ignoring people's wishes. Participants in a movement to shut down the country on Wednesday talk about feeling unheard, and draw comparisons with the anti-government Yellow Vest movement from 2018-2019. (Listen @0') Tourists have long been drawn to the "village" of Montmartre, with its famed Sacre Cœur basilica, artists' square, winding cobbled streets, vineyards and pastel-shaded houses. But the rise of influencers and instagrammers who post picture-postcard decors, as featured in hit films and Netflix series, have turned it into a must-see destination. With tourists now outnumbering residents by around 430 to one, the cohabitation is under strain. Béatrice Dunner, of the Association for the Defence of Montmartre, is calling on local authorities to follow the example of Amsterdam and tackle overtourism before it's too late. (Listen @13') On 15 September 1635, a group of French colonists claimed the Caribbean island of Martinique, establishing a plantation economy reliant on slavery. Its economic and cultural legacy continues to shape the island today as an overseas department. (Listen @6'35'') Episode mixed by Cécile Pompeani Spotlight on France is a podcast from Radio France International. Find us on rfienglish.com, Apple podcasts (link here), Spotify (link here) or your favourite podcast app (pod.link/1573769878).
This week on Movie Mistrial, we step into the whimsical, pastel-colored world of Montmartre as we explore Jean-Pierre Jeunet's beloved French classic, Amélie.Amélie is a delightful celebration of everyday magic, chance encounters, and the quiet power of kindness. Audrey Tautou delivers a radiant, career-defining performance as the shy but imaginative heroine, and the film's visual flair, charming narration, and quirky humor make it an enchanting experience that warms the heart and lifts the spirit.While Amélie is widely adored, some critics argue that its stylized sweetness can feel overly sentimental or twee. Its focus on whimsy and visual flourishes may come at the expense of emotional depth for viewers looking for a more grounded or complex narrative.Join us as we wander the cobblestone streets of Paris and unpack the enduring charm—and divisiveness—of Amélie. Is it a whimsical masterpiece or a sugar-coated fantasy?Connect with us and share your thoughts:Twitter: http://tiny.cc/MistrialTwitterFacebook: http://tiny.cc/MistrialFBInstagram: http://tiny.cc/MistrialInstaVisit our website, www.moviemistrial.com, for more captivating episodes and to stay up-to-date with all things movies.
In the final installment of our Impressionism primer, we meet the artists who broke away from light and surface to paint something deeper. From Van Gogh's turbulent skies to Gauguin's mythic Tahitian scenes, Cézanne's geometric still lifes to Seurat's scientific dots, the Post-Impressionists transformed 19th-century visual experiments into something stranger, bolder, and more modern. We'll also drop in to Montmartre with Toulouse-Lautrec, and look ahead to the influence these artists had on the Fauves, the Cubists, and even American modernists. Vincent and the Doctor: https://www.youtube.com/watch?v=ubTJI_UphPk&ab_channel=DoctorWho ______ New episodes every month. Let's keep in touch! Email: artofhistorypod@gmail.com Instagram: @artofhistorypodcast
Today's West Coast Cookbook & Speakeasy Podcast for our especially special Daily Special, Smothered Benedict Wednesday is now available on the Spreaker Player!Starting off in the Bistro Cafe, Trump got a rude awakening with major protests chasing his goons from swank DC neighborhoods.Then, on the rest of the menu, a Wisconsin Lutheran pastor tested the new IRS endorsement rule by backing AOC and lost his church; ICE Barbie says the entire southern border wall will be painted black to stop people from climbing it; and, a federal judge ruled the Mississippi Supreme Court gerrymander map violates the Voting Rights Act.After the break, we move to the Chef's Table where a US appeals court puts the brakes on the contested land transfer for an Arizona copper mine to a pair of international companies; and, Paris residents fight the ‘Disneyfication' of their beloved Montmartre neighborhood.All that and more, on West Coast Cookbook & Speakeasy with Chef de Cuisine Justice Putnam.Bon Appétit!The Netroots Radio Live PlayerKeep Your Resistance Radio Beaming 24/7/365!“It may be safely averred that good cookery is the best and truest economy, turning to full account every wholesome article of food, and converting into palatable meals what the ignorant either render uneatable or throw away in disdain.” - Eliza Acton ‘Modern Cookery for Private Families' (1845)Become a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/west-coast-cookbook-speakeasy--2802999/support.
Fluent Fiction - French: Finding Inspiration: A Montmartre Café Reunion Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-08-25-22-34-02-fr Story Transcript:Fr: Les rayons du soleil illuminaient le petit café à Montmartre.En: The sun's rays illuminated the little café in Montmartre.Fr: Ce matin-là, Élodie, une écrivaine à la recherche d'inspiration, s'assit à une table près de la fenêtre.En: That morning, Élodie, a writer in search of inspiration, sat at a table near the window.Fr: Elle observait les passants, espérant que quelque chose éveillerait sa créativité.En: She watched the passersby, hoping that something would awaken her creativity.Fr: Le café embaumait le croissant chaud et le café fraîchement moulu.En: The café smelled of warm croissants and freshly ground coffee.Fr: Les rires et bavardages des clients créaient une ambiance chaleureuse.En: The laughter and chatter of the customers created a warm atmosphere.Fr: Élodie se sentait perdue.En: Élodie felt lost.Fr: Elle avait l'impression d'être coincée, incapable de trouver une idée pour son prochain texte.En: She had the impression of being stuck, unable to find an idea for her next piece.Fr: Perdue dans ses pensées, elle ne remarqua pas immédiatement l'arrivée de Mathieu.En: Lost in her thoughts, she didn't immediately notice the arrival of Mathieu.Fr: Celui-ci, un musicien tout juste rentré de voyage, à travers le monde, eut un sourire nostalgique en voyant Élodie.En: He, a musician just returned from traveling around the world, had a nostalgic smile upon seeing Élodie.Fr: « Élodie !En: "Élodie!"Fr: » appela-t-il, avec enthousiasme.En: he called enthusiastically.Fr: Étonnée, elle leva les yeux.En: Surprised, she looked up.Fr: « Mathieu ?En: "Mathieu?"Fr: » répondit-elle, surprise mais contente de voir un visage familier.En: she replied, surprised but glad to see a familiar face.Fr: Ils s'embrassèrent chaleureusement.En: They embraced warmly.Fr: Très vite, leurs échanges furent interrompus par l'entrée de Julien, un élève des Beaux-Arts passionné par les projets spontanés.En: Very quickly, their exchanges were interrupted by the entrance of Julien, a student from the Beaux-Arts passionate about spontaneous projects.Fr: Avec son éternelle bonne humeur, il s'installa à leur table.En: With his eternal good humor, he settled at their table.Fr: « Quelle bonne surprise !En: "What a nice surprise!"Fr: » dit Julien.En: said Julien.Fr: « Qu'est-ce qui vous amène ici ?En: "What brings you here?"Fr: » « Je cherche l'inspiration, » avoua Élodie, un peu gênée.En: "I'm looking for inspiration," admitted Élodie, a bit embarrassed.Fr: « Mais rien ne vient.En: "But nothing comes."Fr: » Mathieu, voyant l'agitation d'Élodie, proposa : « Et si on parlait de nos aventures ?En: Noticing Élodie's agitation, Mathieu suggested, "What if we talked about our adventures?Fr: Cela pourrait t'aider peut-être.En: That might help you."Fr: » Ils partagèrent alors leurs histoires.En: They then shared their stories.Fr: Mathieu raconta ses voyages en Asie, les musiques qu'il avait découvertes.En: Mathieu recounted his travels in Asia, the music he had discovered.Fr: Julien expliqua ses derniers projets artistiques, tous spontanés et remplis de couleurs.En: Julien explained his latest artistic projects, all spontaneous and full of colors.Fr: Les yeux d'Élodie s'illuminèrent peu à peu, capturant des fragments d'idées à chaque récit.En: The eyes of Élodie gradually lit up, capturing fragments of ideas with each story.Fr: La conversation devint passionnante.En: The conversation became exciting.Fr: Élodie, d'abord silencieuse, commença à poser des questions, à rire, à rêver.En: Élodie, initially silent, began to ask questions, to laugh, to dream.Fr: Un torrent d'idées l'assaillit soudain.En: A torrent of ideas suddenly assailed her.Fr: Elle vit une nouvelle direction pour son travail.En: She saw a new direction for her work.Fr: L'aventure, la musique et l'art, tout se mélangeait en elle pour créer un feu d'artifice d'inspiration.En: Adventure, music, and art, all mixed within her to create a firework of inspiration.Fr: « J'ai trouvé !En: "I found it!"Fr: » s'exclama-t-elle tout à coup, interrompant Mathieu en plein récit.En: she suddenly exclaimed, interrupting Mathieu mid-story.Fr: « Je sais ce que je vais écrire maintenant.En: "I know what I'm going to write now.Fr: Merci à vous deux !En: Thank you both!"Fr: » Mathieu et Julien échangèrent un regard complice, satisfaits de voir leur amie sourire avec espoir.En: Mathieu and Julien exchanged a knowing look, pleased to see their friend smiling with hope.Fr: Élodie quitta le café ce jour-là, le cœur léger, le carnet plein de notes et l'esprit en ébullition.En: Élodie left the café that day, her heart light, her notebook full of notes, and her mind buzzing.Fr: Elle avait retrouvé sa confiance en elle et son désir de réaliser son rêve d'écriture.En: She had regained her confidence and her desire to pursue her writing dream.Fr: La rencontre fortuite avec Mathieu et Julien lui avait offert plus qu'un simple après-midi de discussions ; elle leur était reconnaissante d'avoir ravivé en elle la flamme de la créativité.En: The chance encounter with Mathieu and Julien had offered her more than just an afternoon of discussions; she was grateful to them for reigniting the flame of creativity within her.Fr: Elle était prête à s'ouvrir au monde et à y puiser des histoires nouvelles.En: She was ready to open up to the world and draw new stories from it.Fr: Sous le ciel bleu de Montmartre, Élodie marchait, convaincue qu'elle n'oublierait jamais ce jour d'été où tout avait changé.En: Under the blue Montmartre sky, Élodie walked, convinced that she would never forget that summer day when everything changed. Vocabulary Words:the ray: le rayonthe writer: l'écrivainethe passerby: le passantto awaken: éveillerthe croissant: le croissantthe chatter: le bavardagewarm: chaudthe atmosphere: l'ambianceto be stuck: être coincéthe piece: le textelost: perduthe musician: le musiciennostalgic: nostalgiqueto embrace: s'embrasserthe student: l'élèvespontaneous: spontanégood humor: la bonne humeurto settle: s'installerto admit: avoueragitation: l'agitationto propose: proposerto recount: raconterto capture: capturerfragment: le fragmentto assail: assaillirdirection: la directionfirework: le feu d'artificeto exclaim: s'exclamerto exchange: échangerthe look: le regard
Fluent Fiction - French: Montmartre's Muse: Émile's Journey to Authentic Art Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-08-21-22-34-02-fr Story Transcript:Fr: Dans le jardin enchanteur de Montmartre, Paris, l'été illumine chaque coin de verdure.En: In the enchanted garden of Montmartre, Paris, summer illuminates every corner of greenery.Fr: Les fleurs éclatent de couleurs, et l'air est rempli du doux parfum des roses et des lilas.En: The flowers burst with color, and the air is filled with the sweet scent of roses and lilacs.Fr: C'est ici qu'Émile, un artiste passionné mais en difficulté, cherche l'inspiration pour sa prochaine grande exposition.En: It is here that Émile, a passionate but struggling artist, seeks inspiration for his next big exhibition.Fr: Émile est assis sur un banc, son carnet de croquis sur les genoux.En: Émile sits on a bench, his sketchbook on his lap.Fr: Son regard se perd dans le paysage vibrant, mais une ombre de doute flotte dans ses pensées.En: His gaze is lost in the vibrant landscape, but a shadow of doubt floats in his thoughts.Fr: Son amie, Juliette, le rejoint bientôt.En: His friend, Juliette, soon joins him.Fr: Elle est toujours pleine d'énergie et prête à l'aider.En: She is always full of energy and ready to help.Fr: "Émile, tu sais que cette exposition est une chance importante," dit Juliette en souriant pour l'encourager.En: "Émile, you know this exhibition is an important opportunity," says Juliette with a smile to encourage him.Fr: Mais Émile soupire.En: But Émile sighs.Fr: "Je veux créer quelque chose de parfait, mais je ne sais pas si je peux."En: "I want to create something perfect, but I don't know if I can."Fr: Juliette réfléchit un moment.En: Juliette thinks for a moment.Fr: "Peut-être que tu n'as pas besoin de perfection.En: "Maybe you don't need perfection.Fr: Incarne simplement ce que tu ressens dans ton œuvre."En: Just embody what you feel in your work."Fr: Convaincu, Émile retourne à son chevalet.En: Convinced, Émile returns to his easel.Fr: Il décide d'abandonner sa quête d'un parfait sans défauts.En: He decides to abandon his quest for flawless perfection.Fr: Il commence à peindre avec spontanéité, laissant son pinceau suivre ses émotions.En: He begins to paint spontaneously, letting his brush follow his emotions.Fr: Le jour de l'exposition arrive rapidement.En: The day of the exhibition arrives quickly.Fr: La galerie est remplie de curieux et d'amateurs d'art.En: The gallery is filled with curious onlookers and art lovers.Fr: Les visiteurs s'arrêtent devant le tableau d'Émile, fascinés par son énergie brute et sa liberté.En: Visitors stop in front of Émile's painting, fascinated by its raw energy and freedom.Fr: Les commentaires fusent, mêlant critiques et éloges.En: Comments fly, mixing critiques and praises.Fr: Mais un galeriste s'approche d'Émile.En: But a gallery owner approaches Émile.Fr: "Votre travail est unique," dit-il.En: "Your work is unique," he says.Fr: "Nous aimerions vous représenter dans notre galerie."En: "We would like to represent you in our gallery."Fr: Émile est stupéfait.En: Émile is stunned.Fr: L'acceptation vient enfin, mais ce n'est pas simplement la reconnaissance qu'il recherchait.En: Acceptance finally comes, but it's not just the recognition he sought.Fr: C'est la liberté d'exprimer son vrai moi à travers son art.En: It's the freedom to express his true self through his art.Fr: Il sourit à Juliette.En: He smiles at Juliette.Fr: "J'ai compris qu'il est plus important d'être vrai que d'être parfait," confie-t-il.En: "I've realized that it's more important to be true than to be perfect," he confides.Fr: Avec ce nouveau souffle de confiance, Émile embrasse désormais son style unique.En: With this new breath of confidence, Émile now embraces his unique style.Fr: Il sait que son art n'a pas besoin d'approbation pour exister.En: He knows his art doesn't need approval to exist.Fr: Dans le jardin de Montmartre, en pleine floraison d'été, un artiste a trouvé sa voix.En: In the garden of Montmartre, in the full bloom of summer, an artist has found his voice. Vocabulary Words:the garden: le jardinenchanted: enchanteurthe summer: l'ététhe greenery: la verdurethe flowers: les fleursthe scent: le parfuma sketchbook: un carnet de croquisthe lap: les genouxthe shadow: l'ombrethe thoughts: les penséesto join: rejoindreto encourage: encouragerto sigh: soupirerthe perfection: la perfectionto embody: incarnerthe easel: le chevaletto abandon: abandonnerthe quest: la quêteflawless: sans défautsspontaneously: avec spontanéitéa brush: un pinceauthe onlookers: les curieuxthe gallery owner: le galeristeto represent: représenterunique: uniqueto confide: confierfreedom: la libertéapproval: l'approbationin full bloom: en pleine floraisonthe voice: la voix
AP correspondent Mimmi Montgomery reports on mass tourism affecting the Montmartre district in Paris.
Today's West Coast Cookbook & Speakeasy Podcast for our especially special Daily Special, Smothered Benedict Wednesday is now available on the Spreaker Player!Starting off in the Bistro Cafe, Trump got a rude awakening with major protests chasing his goons from swank DC neighborhoods.Then, on the rest of the menu, a Wisconsin Lutheran pastor tested the new IRS endorsement rule by backing AOC and lost his church; ICE Barbie says the entire southern border wall will be painted black to stop people from climbing it; and, a federal judge ruled the Mississippi Supreme Court gerrymander map violates the Voting Rights Act.After the break, we move to the Chef's Table where a US appeals court puts the brakes on the contested land transfer for an Arizona copper mine to a pair of international companies; and, Paris residents fight the ‘Disneyfication' of their beloved Montmartre neighborhood.All that and more, on West Coast Cookbook & Speakeasy with Chef de Cuisine Justice Putnam.The Netroots Radio Live PlayerKeep Your Resistance Radio Beaming 24/7/365!“It may be safely averred that good cookery is the best and truest economy, turning to full account every wholesome article of food, and converting into palatable meals what the ignorant either render uneatable or throw away in disdain.” - Eliza Acton ‘Modern Cookery for Private Families' (1845)Bon Appétit!Become a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/west-coast-cookbook-speakeasy--2802999/support.
Step into the world of vintage detective radio with two classic mysteries. In Monsieur Pamplemousse Investigates: Black Tuesday, a former police inspector turned gourmet sleuth unravels a deliciously devious act of sabotage. Then in Maigret in Montmartre, Paris's most famous detective hunts a killer through smoky clubs, opium dens, and the bohemian heart of Montmartre. Perfect for fans of French detective fiction, old time radio mysteries, and gripping whodunits.
Fluent Fiction - French: Summer Surprises: An Art Student's Unexpected Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-08-10-22-34-02-fr Story Transcript:Fr: La douce brise de l'été caressait les visages des passants au Café des Artistes.En: The gentle summer breeze caressed the faces of the passersby at the Café des Artistes.Fr: Dans ce lieu pittoresque de Montmartre, Élodie, une jeune étudiante en arts, était assise à une table près de la fenêtre.En: In this picturesque place in Montmartre, Élodie, a young art student, was sitting at a table near the window.Fr: Son carnet de croquis couvert de dessins divers reposait devant elle.En: Her sketchbook, covered with various drawings, lay in front of her.Fr: La lumière du soleil était parfaite pour travailler sur son projet d'été, un tableau qu'elle devait présenter à son programme d'été.En: The sunlight was perfect for working on her summer project, a painting she had to present to her summer program.Fr: Bastien, son frère aîné, était assis en face d'elle.En: Bastien, her older brother, was sitting across from her.Fr: Toujours attentif, il la regardait avec un sourire encourageant.En: Always attentive, he watched her with an encouraging smile.Fr: « Tu es presque là, Élodie.En: "You're almost there, Élodie.Fr: Je suis sûr que ton travail sera superbe », dit-il.En: I'm sure your work will be superb," he said.Fr: Élodie hocha la tête, mais son visage était tendu.En: Élodie nodded, but her face was tense.Fr: Depuis le matin, elle ressentait une douleur sourde dans son abdomen.En: Since the morning, she had felt a dull pain in her abdomen.Fr: Le café était animé.En: The café was lively.Fr: Les serveurs s'affairaient, et dehors, la rue fourmillait de touristes et d'artistes de rue.En: The waiters were bustling around, and outside, the street was teeming with tourists and street artists.Fr: Luc, un étudiant en médecine, était assis à une table non loin, les yeux plongés dans un manuel médical.En: Luc, a medical student, was sitting at a nearby table, his eyes immersed in a medical textbook.Fr: D'un regard distrait, il observait les allers-retours dans le café.En: With a distracted gaze, he watched the comings and goings in the café.Fr: Soudain, la douleur d'Élodie devint insupportable.En: Suddenly, Élodie's pain became unbearable.Fr: Saisie, elle laissa tomber son crayon et se plia en deux, son visage marqué par l'angoisse.En: Seized by it, she dropped her pencil and doubled over, her face marked by anguish.Fr: Bastien se leva instantanément, paniqué.En: Bastien stood up instantly, panicking.Fr: « Élodie, ça va ?En: "Are you okay, Élodie?"Fr: » demanda-t-il, inquiet.En: he asked, concerned.Fr: Luc leva les yeux, attiré par l'agitation.En: Luc looked up, drawn by the commotion.Fr: Voyant Élodie, il se leva et s'approcha d'eux.En: Seeing Élodie, he stood and approached them.Fr: « Bonjour, je suis étudiant en médecine.En: "Hello, I'm a medical student.Fr: Puis-je aider ?En: Can I help?"Fr: » demanda-t-il, avec calme.En: he asked calmly.Fr: La douleur d'Élodie augmentait, et elle peinait à répondre.En: Élodie's pain was increasing, and she struggled to respond.Fr: Luc posa des questions rapides sur ses symptômes.En: Luc asked quick questions about her symptoms.Fr: Lorsqu'elle décrivit la douleur aiguë à droite de son abdomen, il comprit aussitôt.En: When she described the sharp pain on the right side of her abdomen, he understood immediately.Fr: « Cela pourrait être une appendicite », annonça-t-il.En: "It could be appendicitis," he announced.Fr: « Vous devez aller à l'hôpital tout de suite.En: "You need to go to the hospital right away."Fr: » Bastien, avec l'aide de Luc, aida Élodie à se lever.En: Bastien, with Luc's help, aided Élodie in getting up.Fr: Ensemble, ils l'accompagnèrent hors du café, abandonnant pour l'instant le projet artistique.En: Together, they accompanied her out of the café, abandoning the art project for now.Fr: Luc les guida jusqu'à l'hôpital le plus proche.En: Luc guided them to the nearest hospital.Fr: Là, Élodie fut prise en charge par des médecins.En: There, Élodie was taken care of by doctors.Fr: Quelques heures plus tard, Bastien et Luc attendaient avec anxiété dans la salle d'attente.En: A few hours later, Bastien and Luc anxiously waited in the waiting room.Fr: Un médecin entra et leur annonça que l'opération d'Élodie s'était très bien passée.En: A doctor came in and informed them that Élodie's surgery had gone very well.Fr: Elle se reposait et pourrait rentrer à la maison le lendemain.En: She was resting and could go home the next day.Fr: Lorsque Élodie se réveilla, elle était fatiguée mais soulagée.En: When Élodie woke up, she was tired but relieved.Fr: Bastien la visitait souvent pendant sa convalescence.En: Bastien visited her often during her recovery.Fr: Elle réussit à scanner son projet et à le soumettre numériquement.En: She managed to scan her project and submit it digitally.Fr: Son professeur, impressionné par sa détermination et le travail réalisé malgré les circonstances, lui fit des compliments élogieux.En: Her professor, impressed by her determination and the work done despite the circumstances, gave her high praise.Fr: À la fin de cette épreuve, Élodie comprit l'importance de sa santé.En: At the end of this ordeal, Élodie understood the importance of her health.Fr: Elle réalisa aussi qu'accepter de l'aide n'était pas un signe de faiblesse, mais de sagesse.En: She also realized that accepting help was not a sign of weakness, but of wisdom.Fr: Luc devint un ami précieux de la famille, et tous trois se retrouvèrent parfois au Café des Artistes pour évoquer cette journée décisive.En: Luc became a precious friend to the family, and the three of them sometimes met at the Café des Artistes to reminisce about that decisive day.Fr: Ainsi, un été qui avait commencé avec stress se termina par une leçon précieuse et de nouvelles amitiés nouées.En: Thus, a summer that had started with stress ended with a valuable lesson and new friendships.Fr: Élodie était prête à revoir sa façon d'aborder les défis à venir avec prudence et courage.En: Élodie was ready to approach future challenges with caution and courage. Vocabulary Words:the breeze: la briseto caress: caresserpicturesque: pittoresquethe sketchbook: le carnet de croquisthe drawing: le dessinto lay, to rest: reposerattentive: attentifto nod: hocher la têtedull (pain): sourd (douleur)lively: animéto bustle: s'affairerto teem: fourmillerthe turmoil: l'agitationto seize: saisirto double over: se plier en deuxanguish: l'angoisseto panic: paniquerto distract: distraitto immerse: plongerthe symptom: le symptômesharp (pain): aiguë (douleur)appendicitis: une appendiciteto accompany: accompagnerto abandon: abandonnerto rest: se reposerrecovery: la convalescenceto submit: soumettrepraise: les compliments élogieuxordeal: l'épreuvewisdom: la sagesse
Join Dan Snow in the heart of Paris as he kicks off his summer series exploring Europe's greatest historic sites. From a leafy Montmartre café to the towering Gothic Cathedral of Notre-Dame, Dan teams up with local historian and guide Achille Couderc to uncover the deep history of Paris's Île de la Cité—birthplace of the city. They explore the story of the Notre Dame through the ages - a witness to coronations of kings and Emperors, revolution and a devastating fire in 2019.This is your essential Paris listening before your summer getaway. Upcoming episodes in the series include: Edinburgh Castle, Napoleon's Paris, Pompeii, The Tower of London, Knossos and The Acropolis.You can book a tour with Achille! Email: achillecouderc@proton.me for more information.Produced by Mariana Des Forges, edited by Dougal Patmore, and the production manager was Beth Donaldson. Join Dan and the team for a special LIVE recording of Dan Snow's History Hit on Friday, 12th September 2025! To celebrate 10 years of the podcast, Dan is putting on a special show of signature storytelling, never-before-heard anecdotes from his often stranger-than-fiction career, as well as answering the burning questions you've always wanted to ask!Get tickets here, before they sell out: https://www.kingsplace.co.uk/whats-on/words/dan-snows-history-hit/We'd love to hear your feedback - you can take part in our podcast survey here: https://insights.historyhit.com/history-hit-podcast-always-on.You can also email the podcast directly at ds.hh@historyhit.com.
Ever wondered what it's like to explore the French countryside on horseback and by foot? In From the French Countryside to Classical Concerts in Paris, host Annie Sargent chats with Casey and Molly, two sisters who share their recent adventures through rural France. This episode is packed with off-the-beaten-path ideas for travelers who love nature, history, and cultural surprises. Listen to this episode ad-free The sisters didn't just pass through France—they immersed themselves in it. They stayed at Mas de Peyrelongue, a welcoming equestrian farm where visitors can ride horses "à la carte" while practicing their French with the hosts. For hikers, they found a gem: the Abbey of Sainte-Eulalie Espagnac, a peaceful stop along a local trail where walkers can rest for the night. They also visited the Château d'Ygrande in the Auvergne, a gorgeous countryside retreat with an elegant restaurant—perfect for relaxing in a beautiful natural setting. But their journey didn't stop there. After their rural adventures, they returned to Paris for a very different kind of experience: a classical concert at Sainte-Chapelle and a stroll through the Marais. This episode is a great listen for travelers looking for slower, more personal ways to enjoy France. Whether you're planning your next trip or just dreaming of France, don't miss this story. Table of Contents for this Episode [00:00:30] Today on the podcast [00:00:58] Podcast supporters [00:01:26] The Magazine segment [00:02:00] Episode 557 [00:03:17] Exploring Mas de Peyrelongue [00:06:02] Discovering Abbey Sainte-Eulalie d'Espignon [00:08:06] Visiting Rocamadour and Saint-Cirq-Lapopie [00:13:23] Painted Cave of Pech-Merle [00:14:23] Toulouse and Elyse's Walking Tour [00:18:45] Market Day in Sarlat [00:21:32] Paris: The Pantheon Experience [00:24:00] Classical Music Concerts in Parisian Churches [00:26:05] Exploring Parisian Parks: Parc Monceau and Highline Park [00:28:50] A Culinary and Equestrian Adventure in Auvergne [00:30:39] Michelin Bib Restaurants [00:32:06] Discovering the Chateaus of Amboise [00:33:30] Trying Different White Wines Along the Way [00:36:27] Hiking and Scenic Routes in Auvergne [00:38:34] A Brief Stop in Cahors and the Camino de Santiago [00:41:24] Latin Dancing Along the Seine River [00:43:30] Travel Tips and Reflections [00:51:39] Thank you, Patrons [00:53:13] Montmartre – a local view [00:57:15] Annie's VoiceMap Tour of Montmartre [00:57:43] What's the Solution? [00:59:16] Copyright Subscribe to the Join Us in France Travel Podcast to hear new episodes every week. More episodes about going off the beaten track in France
C dans l'air du 2 août 2025 : Tourisme: les gagnants et les perdants La Bretagne a la cote. Depuis le début des vacances d'été, les touristes affluent de toutes les régions de France, mais aussi des pays voisins. En 2024, entre avril et septembre, la région a enregistré 21,2 millions de nuitées dans ses établissements touristiques, selon l'Insee. Dix de ses villes figurent même dans le top 100 des destinations préférées des Français, d'après une étude Élabe commandée par ICI, en partenariat avec La Tribune Dimanche.Mais derrière ce succès touristique, une autre réalité s'impose : celle du surtourisme. Sur l'île de Bréhat, par exemple, un arrêté municipal limite désormais l'accès à 4 700 visiteurs par jour, entre 8 h 30 et 14 h 30, du lundi au vendredi. Instauré en 2023, le dispositif est reconduit chaque année.Dans le sud de la France, de nombreux commerçants déplorent cet été une baisse de la fréquentation estivale. Pourtant, certains sites naturels restent saturés. Pour protéger les calanques de Marseille ou l'île de Porquerolles, des quotas ont également été instaurés. Ces mesures de régulation semblent porter leurs fruits : la satisfaction des visiteurs augmente, tandis que les plaintes des riverains diminuent. Mais leur mise en œuvre reste complexe, surtout dans des zones urbaines ouvertes et emblématiques.C'est le cas du quartier de Montmartre, à Paris. Avant même l'arrivée du peloton du Tour de France, les rues du XVIIIᵉ arrondissement débordent de touristes. Le secteur prend parfois des allures de parc à thème. En dix ans, le nombre de meublés touristiques a explosé, au détriment des commerces de proximité. Résultat : les associations d'habitants et de commerçants, excédées, se mobilisent pour alerter les pouvoirs publics.Autre phénomène en développement : le "No kids". Restaurants, hôtels, trains… certains établissements n'hésitent plus à réserver leurs espaces aux adultes, au prétexte d'un droit au calme et à la tranquillité. Si la tendance née en Corée du Sud reste encore marginale dans l'Hexagone, elle gagne du terrain dans les esprits. Selon un récent sondage Odoxa, plus d'un Français sur deux (54 %) soutient la création d'espaces sans enfants, un chiffre qui atteint 65 % chez les jeunes adultes.Alors où les Français ont-ils décidé de partir en vacances cet été ? Taux de départ, budget, destinations… Quelles sont les tendances ? Comment mieux répartir les flux touristiques entre les régions françaises ? Les quotas de visiteurs dans certains lieux naturels sont-ils une solution juste et efficace ? Le phénomène des espaces "No kids" vous choque-t-il ou vous semble-t-il légitime ? LES EXPERTS :- Jean VIARD - Sociologue, directeur de recherches associé CNRS au CEVIPOF- Corinne JOLLY - PDG de PAP - Particulier à Particulier- Mathilde VISSEYRIAS - Journaliste - Le Figaro- Grégoire MIALET - Président de C-Ways
Fluent Fiction - French: Finding Hope and Love in the Heartbeat of Montmartre Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-07-31-22-34-02-fr Story Transcript:Fr: À Montmartre, Paris, au cœur de l'été, les rues étaient pleines de vie.En: In Montmartre, Paris, at the heart of summer, the streets were full of life.Fr: La fête nationale approchait, et les drapeaux tricolores flottaient dans le vent doux.En: The national holiday was approaching, and the tricolor flags fluttered in the gentle wind.Fr: C'était une période spéciale, remplie de joie et de promesses de nouvelles rencontres.En: It was a special time, filled with joy and the promise of new encounters.Fr: Émilie, une jeune artiste, rêvait grand.En: Émilie, a young artist, dreamed big.Fr: Ses pinceaux et ses toiles lui offraient un monde de couleurs et de liberté.En: Her brushes and canvases offered her a world of colors and freedom.Fr: Mais elle travaillait dans un bureau terne, où chaque jour paraissait identique.En: But she worked in a dull office, where each day seemed identical.Fr: Son ami René la poussait à vivre son rêve.En: Her friend René urged her to live her dream.Fr: “Expose tes œuvres”, disait-il sans cesse.En: "Showcase your works," he said incessantly.Fr: Finalement, elle accepta et prépara quelques peintures pour une exposition dans une petite galerie locale.En: Finally, she agreed and prepared a few paintings for an exhibition in a small local gallery.Fr: Pendant ce temps, Julien cherchait à guérir son cœur brisé.En: Meanwhile, Julien was looking to heal his broken heart.Fr: Il errait souvent dans les galeries d'art, trouvant du réconfort dans la beauté autour de lui.En: He often wandered through art galleries, finding solace in the beauty around him.Fr: Ce jour-là, il décida de visiter l'exposition.En: That day, he decided to visit the exhibition.Fr: Le quartier était vibrant, plein de gens célébrant la fête nationale.En: The neighborhood was vibrant, full of people celebrating the national holiday.Fr: Des rires et de la musique remplissaient l'air, tandis que des feux d'artifice explosaient au loin.En: Laughter and music filled the air, while fireworks exploded in the distance.Fr: Dans la galerie, entouré de tableaux éclatants, Julien se sentit apaisé.En: In the gallery, surrounded by vibrant paintings, Julien felt at ease.Fr: Il s'arrêta devant une toile particulière.En: He stopped in front of a particular canvas.Fr: Elle représentait un ciel étoilé au-dessus de Paris, chaque étoile scintillant comme une lumière d'espoir.En: It depicted a starry sky above Paris, each star shimmering like a light of hope.Fr: Émilie, observant à distance les réactions des visiteurs, remarqua son intérêt pour sa peinture.En: Émilie, observing visitors' reactions from a distance, noticed his interest in her painting.Fr: Elle prit une grande inspiration et s'approcha.En: She took a deep breath and approached.Fr: “Cette œuvre est magnifique,” dit Julien en apercevant Émilie.En: "This work is magnificent," said Julien upon seeing Émilie.Fr: “Elle capture vraiment l'esprit de la ville.En: "It truly captures the spirit of the city."Fr: ” Émilie, un peu hésitante, le remercia doucement.En: Émilie, a bit hesitant, thanked him softly.Fr: Ils commencèrent alors à discuter, échangeant sur leur passion pour l'art et leurs rêves.En: They then began to chat, exchanging thoughts on their passion for art and their dreams.Fr: Julien, captivé par son histoire, trouva en elle une source d'inspiration nouvelle.En: Julien, captivated by her story, found in her a new source of inspiration.Fr: Leur conversation dura jusqu'à tard dans la soirée, créant un lien entre eux.En: Their conversation lasted until late in the evening, creating a bond between them.Fr: Ils se promenèrent à l'extérieur, sous le ciel parsemé de feux d'artifice, partageant leurs peurs et leurs espoirs.En: They walked outside, under the sky dotted with fireworks, sharing their fears and hopes.Fr: Émilie, sentant sa confiance grandir grâce aux paroles chaleureuses de Julien, réalisa qu'elle pouvait croire en son talent.En: Émilie, feeling her confidence grow thanks to Julien's warm words, realized she could believe in her talent.Fr: Le lendemain, pleine d'énergie nouvelle, Émilie décida de peindre encore plus, cette fois avec plus d'assurance.En: The next day, full of renewed energy, Émilie decided to paint even more, this time with more confidence.Fr: Julien, inspiré par leur rencontre, commença à écrire à nouveau, quelque chose qu'il n'avait pas fait depuis sa rupture.En: Julien, inspired by their meeting, began to write again, something he hadn't done since his breakup.Fr: Ainsi, dans l'effervescence de Montmartre, une relation éclot entre deux âmes en quête de renouveau.En: Thus, in the bustle of Montmartre, a relationship bloomed between two souls in search of renewal.Fr: Émilie trouva la reconnaissance et l'estime qu'elle cherchait, et Julien, sans peur, ouvrit son cœur à la beauté inattendue de la vie.En: Émilie found the recognition and esteem she had been seeking, and Julien, unafraid, opened his heart to the unexpected beauty of life.Fr: La Bastille Day fut le début d'un voyage artistique et émotionnel pour eux deux, transformant le quotidien en un tableau plein de potentialités infinies.En: La Bastille Day was the beginning of an artistic and emotional journey for the both of them, transforming the everyday into a canvas full of infinite possibilities. Vocabulary Words:the heart: le cœurthe encounter: la rencontrethe artist: l'artistethe canvas: la toilethe gallery: la galerieto heal: guérirthe neighborhood: le quartiervibrant: vibrantthe laughter: le rirethe firework: le feu d'artificethe painting: le tableauthe inspiration: l'inspirationthe bond: le lienshimmering: scintillantnew source: nouvelle sourcethe confidence: la confiancethe possibility: la possibilitéto bloom: éclorethe esteem: l'estimethe renewal: le renouveauartistic journey: voyage artistiquethe spirit: l'espritthe breeze: le vent douxto wander: errerto showcase: exposerto capture: capturerhesitant: hésitantthe exhibition: l'expositionthe solace: le réconfortto transform: transformer
C dans l'air du 29 juillet 2025 : Tour de France, Jeux olympiques : la France qui donne envie !La fête a été totale dans les rues de Paris pour la dernière étape du Tour de France, ce dimanche 27 juillet. Dans une ambiance digne des plus grandes heures du cyclisme, les pavés parisiens ont vu défiler les coureurs, acclamés par une foule dense et vibrante. Avec un itinéraire inédit sur la butte Montmartre, un an après l'euphorie collective du 3 août 2024 lors des JO de Paris, le quartier a accueilli des milliers de passionnés ou de néophytes venus crier, chanter, célébrer… Un final spectaculaire qui vient conclure une édition saluée de toutes parts, avec des records de vitesse de la part des coureurs et un incroyable succès populaire le long du parcours — mais pas seulement.Pour la première fois de son histoire, la Grande Boucle a rassemblé 45 millions de Français devant les écrans, soit 70 % de la population de plus de quatre ans. Dimanche, 8,7 millions de personnes ont même suivi la dernière étape.Le Tour de France, comme les JO l'an dernier, a explosé les records de spectateurs. Mais comment expliquer un tel succès ? Un an après la ferveur, quel bilan peut-on tirer des Jeux olympiques et paralympiques de Paris 2024 ? Équipements sportifs, infrastructures, entreprises… Les Jeux ont-ils tenu leurs promesses ? Nous sommes allés en Seine-Saint-Denis, département le plus pauvre de France, où ont été réalisées la plupart des nouvelles constructions de l'édition : le village olympique, le village des médias, le centre aquatique olympique ou encore plusieurs ouvrages d'art. Que sont-ils devenus ? Enfin, après la magie de ces compétitions sportives, la pratique sportive s'est-elle réellement développée en France ?LES EXPERTS : - Didier ARINO - directeur du cabinet protourisme à Bordeaux - Laurence DE NERVAUX - sociologue, directrice générale chez Destin Commun - Arnaud MATTÉOLI - journaliste francetv sport - Anne-Laure BONNET - journaliste sportive
C dans l'air l'invité du 28 juillet avec Nicolas Geay, grand reporter aux services des sports de France Télévisions et spécialiste du cyclisme. Le Tour de France 2025 s'est achevé ce dimanche 27 juillet dans une ambiance de liesse à Paris, avec une arrivée inédite entre Montmartre et les Champs-Élysées. Un an après les Jeux olympiques, cette ultime étape a rassemblé un public nombreux, massé jusque sur les pavés de la rue Lepic. Sur le plan sportif, le Slovène Tadej Pogacar s'impose avec une moyenne record de 42,445 km/h, remportant ainsi le Tour le plus rapide de l'histoire. Le Belge Wout Van Aert s'adjuge la dernière étape au terme d'un final exigeant sur les pentes de Montmartre. Plusieurs coureurs français se sont distingués, parmi lesquels Valentin Paret-Peintre, vainqueur de l'étape du Mont Ventoux, et Kévin Vauquelin, particulièrement régulier tout au long des étapes du Tour.Cette édition se caractérise également par des écarts de temps importants entre les favoris, ce qui soulève de nouvelles interrogations. La puissance développée par les coureurs en tête de peloton continue d'alimenter les soupçons de dopage. En dépit d'un encadrement médical renforcé et de contrôles antidopage systématiques, le doute persiste dans une discipline encore marquée par les scandales du passé.Depuis ce samedi 26 juillet, le Tour de France Femmes 2025 a pris le relais, au départ de Vannes. Cette quatrième édition, disputée sur neuf jours, s'annonce particulièrement attendue, avec en tête d'affiche la Néerlandaise Marianne Vos et la Française Pauline Ferrand-Prévot, sacrée championne olympique de VTT cross-country à Paris. Le cyclisme féminin poursuit sa structuration et s'impose dans le paysage sportif. Tour de France, Jeux olympiques, grandes compétitions de football, Roland-Garros : ces événements traduisent l'attachement constant du public français aux grands rendez-vous sportifs, qui suscitent chaque année un fort engouement populaire. Pourquoi le Tour de France reste-t-il la plus grande compétition cycliste au monde ? Comment cette "carte postale" de la France continue-t-elle de rassembler les Français ? Et quelle est aujourd'hui la place de la pratique sportive dans leur quotidien ? Nicolas Geay, grand reporter au service des sports de France Télévisions, revient sur les temps forts du Tour de France 2025, l'engouement populaire autour de cette compétition, les exploits des coureurs, ainsi que sur le très attendu Tour de France Femmes, qui a débuté ce samedi.
Who had money on Wout van Aert dropping Pogacar on a climb during this year's Tour? With fans lined ten-deep and hanging out of apartment windows, the stepped and cobbled pitches of the Montmartre ascent looked more like a soaking wet spring Classic than the final stage of the La Grande Boucle. It's also where the Visma–Lease a Bike rider did the near-impossible by opening a gap on the yellow jersey (and everyone else) with only a death-defying descent and the Champs-Élysées between him and what has to be one of the sweetest wins of his career. The final episode of this year's Tour de France podcast coverage sees Mike Levy and Peter Cossins talk about whether too many HC climbs hurt the racing, that epic final stage, and why there were so many crashes the previous day. They also recount their favourite moments from a Tour that was never short of excitement. Further reading Emotional Van Aert Paris Win Turns Tour Fortunes Around for Visma ‘Highest and Lowest Levels I've Had': Vingegaard Bittersweet on Tour de France After Demolishing the Tour de France, Tadej Pogačar Just Wants to Chill: ‘Maybe I Can Burn Out' Tour de France Stage 21: Inspired Van Aert Wins in Paris, Pogačar Takes Fourth GC Victory Tour de France Prize Money: How Much Did Pogačar Win?
Der Besenwagen rattert über das Kopfsteinpflaster des Champs-Éysées, schießt hinauf zum Montmartre und schlittert durch die Kurven der Abfahrt dem Peloton hinterher zurück auf die Prachtstraße der französischen Hauptstadt. Mit einem spektakulären Finale endete die Tour de France in diesem Jahr wieder in Paris und statt der traditionellen Triumphfahrt und einem Sprint Royal, gab es durch die Streckenänderung noch einmal ein Feuerwerk an Radrennen zum Abschluss. Wir parken vor dem Podium und während der Siegerzeremonie bleibt Zeit für ein Resümee der letzten Tage. Als wir fertig sind, geht die Tür auf und im weißen Trikot setzt sich Florian Lipowitz auf den Beifahrersitz.
From the rain-drenched cobbles of the Champs Élysées, Iain Treloar is joined by Joshua Robinson of the Wall Street Journal and Patrick Redford of Defector to discuss Montmartre, an epic stage win, and the whiplash of arriving in Paris. Also: the famous Escape Collective Tour Award Show.
Race Radio is proudly brought to you by MAAP Well, well, well, if it isn't a bumper edition of Race Radio to finish an outstanding Tour. We get out of bed early to recon the Montmartre climb, eat a hearty business luncheon with a punchline or two before heading to watch the finish, topped off with another pit walk, where we find out if this spectacular stage was as fun for the riders as it was for the fans (hint: it was not). But don't take our word for it, hear it from the coureurs themselves. Don't miss it! ----more----
Het was spektakel en koers tot en met de laatste dag van de Tour de France. We genoten ervan op de eerste rij, bovenaan het klimmetje bij de Montmartre met de nodige rosé. Jonne en Maike bespreken de laatste etappes van de Tour met onvergetelijke overwinningen van Arensman en Van Aert.
Analizamos el final del Tour de Francia, el duelo entre Vingegaard y Pogacar y todo lo que nos ha dejado el último día. 🗣️ Con @AlbertRiveraR, @javiaguilarpr y @mikeilundain 📍 Encuéntranos en... ➡️ https://www.twitch.tv/acdpeloton ➡️Grupo de Telegram: https://t.me/familiaACDP ➡️Twitter: twitter.com/ACDPeloton Escucha el episodio completo en la app de iVoox, o descubre todo el catálogo de iVoox Originals
Ecoutez Ça va beaucoup mieux avec Jimmy Mohamed et Flavie Flament du 27 juillet 2025.Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Avec Annie, la nièce de Reine Delamare, Julien Cernobori remonte l'escalier jusque devant la porte de la victime. Puis le reporter se rend à l'ancienne caserne où Thierry Paulin avait effectué son service militaire. Le tueur aurait-il pu être l'auteur du crime de Reine Delamare ?CERNO est un podcast créé par Julien CernoboriReportage, montage, réalisation et mixage : Julien CernoboriMusique originale et réalisation : Théo BoulengerEcoutez les épisodes suivants sur patreon.com/cerno !Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
L'épisode des souvenirs à Montmartre : des voix, des images, des histoires que nous avons croisées tout au long de ces dernières semaines. www.onethinginafrenchday.com
Aujourd'hui, c'est la fête nationale française, donc, quoi de mieux pour fêter l'événement que de passer un moment ensemble, à Paris, en français ? Aujourd'hui, nous serons sur la terrasse d'une arrière-cour montmartroise, celle de l'Hôtel Monsieur Aristide, un havre de paix à l'écart de la foule. Il paraît que les petits-déjeuners y sont fameux. C'est là que nous avons passé un moment, Micaela et moi avec l'écrivaine Tania de Montaigne. www.onethinginafrenchday.com
Anne-Laure et moi avons vécu une expérience complètement inattendue et très rafraîchissante à Montmartre. Nous étions au Chat noir, version 2025. A la Halle Saint-PIerre se tient une fois par mois une "scène de poésie ouverte". Pourquoi ne pas aller y faire un tour lors de votre prochain passage à Paris? Ou bien, pourquoi ne pas aller y lire un poème que vous aimez. Bienvenue chez vous, au Chat noir. www.onethinginafrenchday.com
Connaissez-vous l'histoire du Sacré Cœur à Paris? One Thing In a French Day est en live pour un épisode spécial de notre série sur Montmartre, le célèbre quartier des artistes tels que Degas, Pissaro, Van Gogh, Renoir, Picasso, Braque, Soutine, Suzanne Valadon ou encore Maurice Utrillo. Le quartier aussi des cabarets comme Le Chat Noir, Le lapin agile ou encore le Moulin rouge. Rejoingnez-nous pour une conversation en français. www.onethinginafrenchday.com
Montmartre est un quartier de Paris, c'est là où l'aventure a commencé pour de nombreux artistes, poètes ou chansonniers dont les noms résonnent encore sur cette planète. On peut citer tout de suite quelques noms qui font rêver : Suzanne Valadon, Van Gogh, Pissaro, Degas,, Renoir, Picasso, Modigliani, Severini, Alphonse Allais, Emile Goudeau et les Hydropathes, Aristide Bruant, etc. Des lieux aussi : le Chat Noir, le Lapin Agile, le cirque Medrano, le bal du Moulin de la galette. Et il y a un endroit où toute cette ambiance est particulièrement palpable, c'est le musée de Montmartre. www.onethinginafrenchday.com
Dans l'épisode d'aujourd'hui, je réponds à la devinette de vendredi et je vous révèle notre destinations des prochains épisodes. Nous serons dans un quartier de Paris situé sur une butte, un quartier dont les artistes ont changé l'histoire de l'art, un quartier synonyme de fête et de liberté. Montmartre ! Mais Montmartre a son vocabulaire, quelques bases qu'il faut connaître. C'est ce que je vous propose de découvrir ou redécouvrir aujourd'hui dans cet épisode enregistré dans les conditions du direct, lundi après-midi. Bienvenue dans la capitale de Paris ! www.onethinginafrenchday.com