POPULARITY
Categories
durée : 00:58:22 - LSD, la série documentaire - par : Céline du Chéné - L'histoire des cabarets artistiques commence à Montmartre à la fin du XIXe siècle, où deux établissements, le Chat Noir créé en 1881 et le Moulin Rouge en 1889, vont façonner l'image que nous nous faisons encore aujourd'hui des cabarets. - réalisation : Laurent Paulré
Fluent Fiction - French: Mystery at Midnight: A New Year's Eve Adventure in Paris Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-12-28-23-34-02-fr Story Transcript:Fr: La cloche de la porte du "Livre Enchanté" tinta légèrement alors que le vent glacial de l'hiver pénétrait dans la petite librairie nichée au cœur de Montmartre.En: The bell on the door of "Livre Enchanté" tinkled softly as the icy winter wind swept into the small bookstore nestled in the heart of Montmartre.Fr: C'était la veille du Nouvel An et Luc, le propriétaire réservé, était perdu dans le doux désordre de ses livres anciens.En: It was New Year's Eve, and Luc, the reserved owner, was lost in the gentle chaos of his old books.Fr: Des étagères poussiéreuses atteignaient le plafond, offrant un abri à d'innombrables trésors littéraires.En: Dusty shelves reached the ceiling, sheltering countless literary treasures.Fr: Luc, avec son penchant pour les mystères, découvrit quelque chose d'inhabituel ce jour-là.En: Luc, with his penchant for mysteries, discovered something unusual that day.Fr: Lorsqu'il ouvrit un livre rare qu'il venait de trouver, il aperçut un petit bout de papier, plié avec soin.En: When he opened a rare book he had just found, he saw a small piece of paper, carefully folded.Fr: Les mots dessus formaient un code étrange, presque énigmatique.En: The words on it formed a strange, almost enigmatic code.Fr: Avec une lueur de curiosité, Luc réalisa qu'il devait résoudre ce mystère avant minuit, moment où il accueillait chaque année quelques amis proches pour célébrer le Nouvel An.En: With a spark of curiosity, Luc realized that he needed to solve this mystery before midnight, when he would welcome a few close friends to celebrate the New Year.Fr: Échauffé par cet objectif, il décida de demander l'aide de ses fidèles amis, Cécile et Antoine.En: Spurred by this goal, he decided to seek the help of his loyal friends, Cécile and Antoine.Fr: Cécile était linguiste, amoureuse des énigmes et des langues inconnues.En: Cécile was a linguist, a lover of puzzles and unknown languages.Fr: Elle arrivait souvent dans la librairie, émerveillée par les mille langues dormantes sur les étagères.En: She often visited the bookstore, enchanted by the thousand slumbering languages on the shelves.Fr: Antoine, historien de la région, possédait une connaissance intimement liée aux histoires secrètes de Paris.En: Antoine, a historian of the region, possessed knowledge intimately linked to the secret histories of Paris.Fr: Luc arrangea une réunion rapide.En: Luc arranged a quick meeting.Fr: Cécile arriva, emmitouflée dans une écharpe colorée, un sourire impatient aux lèvres.En: Cécile arrived, bundled up in a colorful scarf, an eager smile on her lips.Fr: Antoine suivit, les joues rougies par le froid, son regard pétillant de curiosité.En: Antoine followed, his cheeks reddened by the cold, his eyes sparkling with curiosity.Fr: Ensemble, ils s'assirent autour d'une petite table en bois, éclairée par une lampe chaude.En: Together, they sat around a small wooden table, illuminated by a warm lamp.Fr: Le trio se pencha sur la note mystérieuse.En: The trio leaned over the mysterious note.Fr: Les chiffres et les lettres semblaient danser devant leurs yeux.En: The numbers and letters seemed to dance before their eyes.Fr: Les heures passèrent, agrémentées de thé chaud et de rires amicaux.En: Hours passed, accompanied by hot tea and friendly laughter.Fr: Les indices se dévoilaient peu à peu — une phrase cryptée qui menait à une légende enfouie.En: Clues gradually unveiled themselves — a cryptic phrase leading to a buried legend.Fr: Cécile décryptera une série de chiffres, Antoine trouva un parallèle fascinant avec des histoires locales oubliées.En: Cécile deciphered a series of numbers, Antoine found a fascinating connection with forgotten local stories.Fr: Luc, le cœur battant, mit ensemble les pièces du puzzle.En: Luc, heart pounding, pieced together the puzzle.Fr: Ensemble, ils découvrirent que le message évoquait un ancien trésor caché sous les rues séculaires de Montmartre, une partie perdue et précieuse de l'histoire parisienne.En: Together, they discovered that the message hinted at an ancient treasure hidden beneath the centuries-old streets of Montmartre, a lost and precious part of Parisian history.Fr: Alors que l'horloge de la librairie indiquait les douze coups de minuit, le mystère fut enfin révélé.En: As the clock in the bookstore struck midnight, the mystery was finally unveiled.Fr: Les amis, unis par cette aventure, accueillirent la nouvelle année avec les éclats de rire et la satisfaction d'une quête accomplie.En: The friends, bonded by this adventure, welcomed the New Year with bursts of laughter and the satisfaction of a quest fulfilled.Fr: La librairie, témoin silencieux de leur découverte, semblait vibrer d'une nouvelle vie.En: The bookstore, a silent witness to their discovery, seemed to vibrate with new life.Fr: Luc, en regardant ses amis et le livre entre leurs mains, ressentit un frisson d'excitation inattendu.En: Luc, looking at his friends and the book in their hands, felt an unexpected thrill of excitement.Fr: Il comprit alors que l'aventure pouvait se cacher dans les recoins les plus familiers de la vie.En: He realized then that adventure could hide in the most familiar corners of life.Fr: Et, tandis que les premières heures de la nouvelle année se déroulaient dans la chaleur de sa librairie, Luc savait que cette nuit marquait le début de nouvelles histoires à raconter.En: And, as the first hours of the New Year unfolded in the warmth of his bookstore, Luc knew that this night marked the beginning of new stories to tell. Vocabulary Words:the bell: la clocheto tinkle: tintericy: glacialsmall: petitebookstore: librairieheart: cœurreserved: réservégentle: douxchaos: désordredusty: poussiéreuseshelves: étagèressheltering: offrant un abricuriosity: curiositéfaithful: fidèleslinguist: linguisteto be enchanted: être émerveillé(e)slumbering: dormantesto sparkle: pétillerto lean: se penchermysterious: mystérieusecryptic: cryptéelegend: légendeto decipher: décrypterto discover: découvrirancient: ancienhidden: cachétreasure: trésorbursts: éclatssatisfaction: satisfactionthrill: frisson
Fluent Fiction - French: Under Montmartre's Snow: Love, Friendship, and Reunion Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-12-23-08-38-20-fr Story Transcript:Fr: À Montmartre, sous un ciel gris d'hiver, Émilie marchait lentement le long de la rue des Abbesses.En: In Montmartre, under a gray winter sky, Émilie walked slowly along the rue des Abbesses.Fr: Les flocons de neige tombaient doucement, recouvrant les pavés d'un manteau blanc.En: The snowflakes fell gently, covering the cobblestones with a white coat.Fr: La magie de Noël flottait dans l'air, mêlée au parfum des marrons chauds et du vin chaud.En: The magic of Christmas floated in the air, mixed with the scent of roasted chestnuts and mulled wine.Fr: Les lumières scintillaient et les chants des chorales réchauffaient le cœur des passants.En: The lights twinkled, and the voices of choirs warmed the hearts of passersby.Fr: Émilie, une artiste en quête d'inspiration, habitait Paris depuis quelques mois.En: Émilie, an artist seeking inspiration, had been living in Paris for a few months.Fr: Elle avait un rêve secret : exposer ses tableaux dans une galerie renommée.En: She had a secret dream: to exhibit her paintings in a renowned gallery.Fr: Mais, plus encore, elle rêvait de retrouver Luc, son ami d'enfance perdu.En: But, more importantly, she dreamed of finding Luc, her long-lost childhood friend.Fr: Leur amitié s'était brisée après une dispute, et depuis, elle n'avait jamais eu le courage de le contacter.En: Their friendship had broken after an argument, and since then, she never had the courage to contact him.Fr: Théo, l'ami commun d'Émilie et Luc, avait organisé une rencontre sans le dire à Émilie.En: Théo, the mutual friend of Émilie and Luc, had arranged a meeting without telling Émilie.Fr: Il savait que Luc jouait dans un concert ce soir-là, et il espérait que le temps des fêtes serait propice aux réconciliations.En: He knew that Luc was playing in a concert that night, and he hoped that the holiday season would be conducive to reconciliations.Fr: Malgré ses craintes, Émilie décida d'aller au concert.En: Despite her fears, Émilie decided to go to the concert.Fr: Elle s'habilla chaudement et se dirigea vers la place du Tertre, où le concert se tenait sous une tente illuminée.En: She dressed warmly and headed to the place du Tertre, where the concert was to be held under an illuminated tent.Fr: Les gens étaient rassemblés en cercle, tenant des tasses fumantes, tandis que la neige continuait de tomber.En: People were gathered in a circle, holding steaming cups, while the snow continued to fall.Fr: Luc était sur scène, ajustant sa guitare.En: Luc was on stage, tuning his guitar.Fr: Lorsqu'il leva les yeux, ses regards croisèrent ceux d'Émilie.En: When he looked up, his eyes met Émilie's.Fr: Le choc fut immédiat.En: The shock was immediate.Fr: Le passé, les souvenirs, tout refit surface.En: The past, the memories, all resurfaced.Fr: Juste avant son entrée en scène, Luc prit une profonde inspiration et s'approcha d'elle.En: Just before taking the stage, Luc took a deep breath and approached her.Fr: "Émilie", murmura-t-il, "je suis désolé pour ce qui s'est passé entre nous.En: "Émilie," he murmured, "I'm sorry for what happened between us.Fr: J'ai été stupide."En: I was stupid."Fr: Émilie sentit sa colère fondre comme neige au soleil.En: Émilie felt her anger melt away like snow in the sun.Fr: "Moi aussi, je suis désolée, Luc", répondit-elle, hésitante mais sincère.En: "Me too, I'm sorry, Luc," she replied, hesitant but sincere.Fr: Leur échange fut intense, chargé d'émotions retenues depuis trop longtemps.En: Their exchange was intense, charged with emotions that had been held back for too long.Fr: Théo, dans le public, observait avec un sourire satisfait.En: Théo, in the audience, watched with a satisfied smile.Fr: Peu après, Luc monta sur scène et, avec un sourire presque timide, dédia sa première chanson à Émilie.En: Shortly after, Luc went on stage and, with an almost shy smile, dedicated his first song to Émilie.Fr: La mélodie emplit l'air, douce et nostalgique, résonnant jusqu'au cœur du quartier.En: The melody filled the air, sweet and nostalgic, resonating to the heart of the neighborhood.Fr: Émilie était transportée, la musique ravivant en elle une passion pour l'art et la vie qu'elle croyait perdue.En: Émilie was transported, the music rekindling in her a passion for art and life she thought she had lost.Fr: En se tenant là, sous la neige, elle réalisa qu'elle avait la force de pardonner et de se pardonner elle-même.En: Standing there, under the snow, she realized she had the strength to forgive and to forgive herself.Fr: Luc termina sa prestation sous les applaudissements.En: Luc finished his performance to applause.Fr: Quand il descendit de scène, Émilie l'attendait, prête à tourner une nouvelle page de leur histoire.En: When he came off stage, Émilie was waiting, ready to turn a new page of their story.Fr: La neige continuait de tomber, couvrant de silence le brouhaha du monde extérieur.En: The snow continued to fall, covering the world's noise with silence.Fr: Dans cet instant magique, Émilie trouva le courage dont elle avait besoin pour avancer, et Luc retrouva l'amie qu'il pensait avoir perdue à jamais.En: In that magical moment, Émilie found the courage she needed to move forward, and Luc found the friend he thought he had lost forever.Fr: Ensemble, ils décidèrent de laisser le passé derrière eux, inspirés par l'espoir et la promesse de nouvelles aventures.En: Together, they decided to leave the past behind, inspired by the hope and promise of new adventures.Fr: Et à Montmartre, ce soir-là, Noël semblait encore plus lumineux, illuminé par les rêves et les réconciliations retrouvées.En: And in Montmartre that night, Christmas seemed even brighter, illuminated by newfound dreams and reconciliations. Vocabulary Words:cobblestone: le pavécoat: le manteauchoir: la choralepasserby: le passantartist: l'artistegallery: la galerieconcert: le concerttent: la tentecup: la tasseguitar: la guitarelook: le regardshock: le chocmemory: le souvenirbreath: la respirationexchange: l'échangeemotion: l'émotionaudience: le publicmelody: la mélodieapplause: les applaudissementsperformance: la prestationadventure: l'aventureinspiration: l'inspirationinspiration: l'inspirationpromise: la promessedream: le rêvesnowfall: la chute de neigeanger: la colèrenostalgia: la nostalgiestrength: la forcecircle: le cercle
Fluent Fiction - French: Parisian Christmas Magic: Love, Friendship, and New Beginnings Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-12-23-23-34-02-fr Story Transcript:Fr: Dans le quartier pittoresque de Montmartre, Paris se prépare à Noël.En: In the picturesque neighborhood of Montmartre, Paris is getting ready for Christmas.Fr: Les rues pavées scintillent sous les guirlandes lumineuses.En: The cobblestone streets sparkle under the light garlands.Fr: Le petit café de Julien se dresse à l'angle, séduisant par son charme chaleureux.En: Julien's small café stands on the corner, alluring with its warm charm.Fr: Julien, le propriétaire, regarde les décorations avec un sourire, mais une pointe d'inquiétude se cache derrière ses yeux.En: Julien, the owner, looks at the decorations with a smile, but a hint of worry hides behind his eyes.Fr: Il veut que son café soit parfait pour la saison.En: He wants his café to be perfect for the season.Fr: Élodie, une artiste fidèle au café, arrive avec un panier rempli de décorations brillantes.En: Élodie, an artist loyal to the café, arrives with a basket filled with shiny decorations.Fr: Elle hésite un instant avant d'entrer.En: She hesitates for a moment before entering.Fr: Elle espère que cette période magique lui donnera le courage de dire à Julien ce qu'elle ressent.En: She hopes that this magical time will give her the courage to tell Julien what she feels.Fr: Quand Julien la voit, il sourit et lui demande son aide.En: When Julien sees her, he smiles and asks for her help.Fr: "Élodie, tes talents sont nécessaires ici.En: "Élodie, your talents are needed here.Fr: Veux-tu bien m'aider ?"En: Would you help me?"Fr: Élodie acquiesce avec enthousiasme.En: Élodie agrees enthusiastically.Fr: "Bien sûr, Julien.En: "Of course, Julien.Fr: J'adorerais !"En: I'd love to!"Fr: Pendant ce temps, Clémence, l'amie d'enfance de Julien, entre dans le café.En: Meanwhile, Clémence, Julien's childhood friend, enters the café.Fr: Elle est venue de province pour changer d'air et chercher de nouvelles perspectives.En: She has come from the provinces to change the scenery and seek new perspectives.Fr: Elle est touchée par l'atmosphère douce du café.En: She is moved by the café's gentle atmosphere.Fr: "Julien, c'est magnifique.En: "Julien, it's beautiful.Fr: J'aime tellement l'esprit de Noël ici."En: I love the Christmas spirit here so much."Fr: Les trois amis se mettent au travail.En: The three friends get to work.Fr: Ils décorent ensemble, riant et partageant des souvenirs.En: They decorate together, laughing and sharing memories.Fr: Clémence s'active avec les guirlandes, tandis qu'Élodie confectionne des boules peintes à la main.En: Clémence busies herself with the garlands, while Élodie crafts hand-painted ornaments.Fr: Julien admire le travail de ses amies, le cœur gonflé de gratitude.En: Julien admires his friends' work, his heart filled with gratitude.Fr: Le soir de la veille de Noël, le café est bondé.En: On Christmas Eve, the café is crowded.Fr: L'ambiance est festive et les clients semblent apprécier chaque détail soigneusement accroché.En: The atmosphere is festive, and the customers seem to enjoy every carefully hung detail.Fr: Alors que les lumières brillent, Élodie prend une profonde inspiration et s'approche de Julien.En: As the lights shine, Élodie takes a deep breath and approaches Julien.Fr: "Julien, j'ai quelque chose à te dire..." Julien se tourne vers elle, surpris par son ton sérieux.En: "Julien, I have something to tell you..." Julien turns to her, surprised by her serious tone.Fr: "Qu'y a-t-il, Élodie ?"En: "What is it, Élodie?"Fr: Elle rougit et avoue, "Je t'aime, Julien.En: She blushes and admits, "I love you, Julien.Fr: Depuis longtemps."En: For a long time now."Fr: Julien reste un moment à la regarder, puis un sourire éclaire son visage.En: Julien stares at her for a moment, then a smile lights up his face.Fr: "Élodie, je crois que mes sentiments sont partagés.En: "Élodie, I think my feelings are mutual.Fr: J'avais juste besoin de ce Noël pour m'en rendre compte."En: I just needed this Christmas to realize it."Fr: Près d'eux, Clémence, souriante, annonce sa propre décision.En: Near them, Clémence, smiling, announces her own decision.Fr: "Je pense que je vais rester à Paris.En: "I think I'm going to stay in Paris.Fr: Je veux commencer une nouvelle aventure ici.En: I want to start a new adventure here.Fr: Cette ville, ce café, m'ont fait réaliser cela."En: This city, this café, made me realize that."Fr: La soirée s'achève dans une douce harmonie.En: The evening ends in a sweet harmony.Fr: Julien, Élodie et Clémence se tiennent ensemble, heureux de cette nouvelle complicité et de ces nouvelles résolutions.En: Julien, Élodie, and Clémence stand together, happy with this newfound bond and these new resolutions.Fr: À travers cette nuit enchantée, chaque personnage a trouvé ce dont il avait besoin.En: Through this enchanted night, each character found what they needed.Fr: Julien a ouvert son cœur, Élodie a gagné en courage, et Clémence a trouvé une nouvelle voie à suivre, inspirée par l'esprit magique de Montmartre.En: Julien opened his heart, Élodie gained courage, and Clémence found a new path to follow, inspired by the magical spirit of Montmartre.Fr: Le café, avec ses lumières dorées et son parfum de cannelle, est plus qu'un simple endroit ; c'est un foyer, un lieu où les rêves prennent vie.En: The café, with its golden lights and scent of cinnamon, is more than just a place; it's a home, a place where dreams come to life. Vocabulary Words:the neighborhood: le quartierpicturesque: pittoresquethe cobblestone streets: les rues pavéesto glitter/sparkle: scintillerthe garland: la guirlandeto allure: séduirethe charm: le charmethe owner: le propriétairethe decoration: la décorationthe hint: la pointethe worry: l'inquiétudethe artist: l'artisteloyal: fidèlethe basket: le panierto hesitate: hésiterthe courage: le courageto blush: rougirto admit: avouerto enjoy: apprécierto announce: annoncerthe festive atmosphere: l'ambiance festivethe perspective: la perspectiveto craft: confectionnerhand-painted: peintes à la mainto be crowded: être bondéthe harmony: l'harmoniethe gratitude: la gratitudeto inspire: inspirerenchanted: enchantéethe scent: le parfum
Fluent Fiction - French: Finding Christmas Inspiration: Étienne's Artistic Journey Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-12-20-08-38-20-fr Story Transcript:Fr: Dans le cœur de Montmartre, un quartier vivant et festif de Paris, les rues étincellent sous les lumières de Noël.En: In the heart of Montmartre, a lively and festive neighborhood in Paris, the streets sparkle under the Christmas lights.Fr: Une fine couche de neige recouvre le pavé, ajoutant une touche de magie à cette période de l'année.En: A thin layer of snow covers the pavement, adding a touch of magic to this time of year.Fr: Étienne, un peintre passionné mais souvent mélancolique, ressent une pression inhabituelle.En: Étienne, a passionate but often melancholic painter, feels an unusual pressure.Fr: Il doit terminer une peinture à thème de Noël pour une exposition imminente, mais il souffre de vertiges inexplicables.En: He must finish a Christmas-themed painting for an upcoming exhibition, but he suffers from inexplicable dizziness.Fr: Étienne est dans son petit atelier, entouré de ses toiles inachevées.En: Étienne is in his small studio, surrounded by his unfinished canvases.Fr: Il regarde par la fenêtre, observant les passants, espérant trouver l'inspiration.En: He looks out the window, observing passersby, hoping to find inspiration.Fr: Ses pensées sont interrompues par un autre vertige.En: His thoughts are interrupted by another bout of dizziness.Fr: Ça devient de plus en plus fréquent.En: It's becoming more frequent.Fr: Il s'inquiète.En: He is worried.Fr: Pourtant, la peur des médecins le retient.En: However, his fear of doctors holds him back.Fr: Marcel, son meilleur ami, est différent.En: Marcel, his best friend, is different.Fr: Toujours souriant et optimiste, il entre dans l'atelier avec une tasse de chocolat chaud.En: Always smiling and optimistic, he enters the studio with a cup of hot chocolate.Fr: "Mon ami, tu dois te reposer," dit Marcel avec un sourire chaleureux.En: "My friend, you need to rest," says Marcel with a warm smile.Fr: Étienne soupire mais ne peut s'empêcher de sourire en retour.En: Étienne sighs but can't help smiling back.Fr: Quelques rues plus bas, Sophie, la propriétaire de la pâtisserie locale, finit de décorer sa vitrine.En: A few streets down, Sophie, the owner of the local pastry shop, finishes decorating her shop window.Fr: Étienne passe souvent ici, prenant des croquis tout en savourant un café.En: Étienne often stops here, sketching while savoring a coffee.Fr: Mais aujourd'hui, il est hésitant.En: But today, he hesitates.Fr: La tête tourne un peu plus.En: His head spins a bit more.Fr: Marcel propose : "Allons chez Sophie.En: Marcel suggests, "Let's go to Sophie's.Fr: Un bon éclair au chocolat te fera du bien."En: A good chocolate éclair will do you good."Fr: À la pâtisserie, Sophie voit immédiatement qu'Étienne n'est pas dans son état habituel.En: At the pastry shop, Sophie immediately notices that Étienne is not his usual self.Fr: Elle lui sert du thé et l'écoute.En: She serves him tea and listens.Fr: Sa voix douce et ses paroles encourageantes apaisent Étienne.En: Her gentle voice and encouraging words soothe Étienne.Fr: Il partage enfin ses inquiétudes.En: He finally shares his worries.Fr: Elle a un regard compréhensif.En: She looks at him with understanding eyes.Fr: Étienne réalise qu'elle est plus qu'une simple source d'inspiration ; elle est une amie.En: Étienne realizes she is more than just a source of inspiration; she is a friend.Fr: Le jour de Noël approche.En: Christmas day approaches.Fr: Étienne met de côté sa peur et décide de consulter un médecin.En: Étienne sets aside his fear and decides to consult a doctor.Fr: Marcel et Sophie l'accompagnent.En: Marcel and Sophie accompany him.Fr: À l'hôpital, le verdict est rassurant : du stress et de la fatigue accumulée.En: At the hospital, the diagnosis is reassuring: stress and accumulated fatigue.Fr: Rien de grave.En: Nothing serious.Fr: Étienne se sent immédiatement soulagé.En: Étienne feels immediately relieved.Fr: Sophie murmure doucement : "Prends soin de toi, Étienne.En: Sophie gently murmurs: "Take care of yourself, Étienne.Fr: Ta peinture est belle quand elle vient du cœur."En: Your painting is beautiful when it comes from the heart."Fr: Ces mots résonnent en lui.En: These words resonate with him.Fr: Inspiré, il se met au travail, transporté par l'énergie retrouvée et le soutien de ses amis.En: Inspired, he gets to work, carried by the newfound energy and support of his friends.Fr: Le jour de l'exposition arrive.En: The day of the exhibition arrives.Fr: Montmartre brille sous la lumière des lanternes.En: Montmartre shines under the glow of lanterns.Fr: La toile d'Étienne est accrochée fièrement.En: Étienne's painting is proudly displayed.Fr: Elle capture la chaleur et la magie de Noël dans son quartier bien-aimé.En: It captures the warmth and magic of Christmas in his beloved neighborhood.Fr: Sophie et Marcel se tiennent à ses côtés.En: Sophie and Marcel stand by his side.Fr: Étienne sourit, reconnaissant de leur présence.En: Étienne smiles, grateful for their presence.Fr: Il a apprit à s'ouvrir aux autres, à accepter l'aide sans craindre de paraître faible.En: He has learned to open up to others, to accept help without fearing appearing weak.Fr: Sa peinture, teintée de cette nouvelle connexion, rayonne.En: His painting, tinged with this new connection, radiates.Fr: Et dans ce moment partagé, il trouve enfin le sens et la beauté dans son art.En: And in this shared moment, he finally finds meaning and beauty in his art. Vocabulary Words:the heart: le cœurlively: vivantthe neighborhood: le quartierthe painter: le peintremelancholic: mélancoliqueunusual: inhabituellethe exhibition: l'expositionthe dizziness: le vertigeunfinished: inachevéesthe studio: l'atelierthe passersby: les passantsto hesitate: hésitantreassuring: rassurantthe pavement: le pavéto interrupt: interrompreaccumulated: accumuléethe window: la fenêtreto sparkle: étincellerto finish: terminerthe layer: la coucheto find: trouverto savor: savourerthe fear: la peurto suggest: proposerthe understanding: le regard compréhensifto murmur: murmurerreassuring: rassuranteto worry: s'inquiéterinspiration: l'inspirationthe hospital: l'hôpital
Fluent Fiction - French: A Heartwarming Christmas Reunion in Magical Montmartre Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-12-20-23-34-02-fr Story Transcript:Fr: Les rues pavées de Montmartre sont illuminées par des lumières festives.En: The cobbled streets of Montmartre are illuminated by festive lights.Fr: Des flocons de neige tombent doucement, formant un tableau enchanteur.En: Snowflakes fall gently, creating an enchanting scene.Fr: À l'intérieur d'un café chaleureux, Antoine, Élodie, et Marc sont assis.En: Inside a cozy café, Antoine, Élodie, and Marc are seated.Fr: Ils savourent chacun un chocolat chaud.En: They each enjoy a hot chocolate.Fr: L'ambiance est cosy, le bruit des conversations doucement mélangé au tintement des tasses.En: The ambiance is cozy, with the hum of conversations gently mixed with the clinking of cups.Fr: Antoine, l'aîné, regarde ses frères et sœurs avec un sourire paisible.En: Antoine, the eldest, looks at his siblings with a peaceful smile.Fr: Il est revenu à Paris après plusieurs années.En: He has returned to Paris after several years.Fr: Élodie, bien concentrée sur sa carrière à Lyon, arrive pour une journée.En: Élodie, focused on her career in Lyon, arrives for the day.Fr: Marc, un étudiant à l'université, se sent un peu à l'écart.En: Marc, a university student, feels a bit out of place.Fr: Il a peu de moyens, et cela le turlupine.En: He has limited means, and it's bothering him.Fr: "Alors, Noël approche," commence Antoine, cassant la glace.En: "So, Christmas is coming," Antoine starts, breaking the ice.Fr: "J'aimerais qu'on le passe ensemble."En: "I'd like us to spend it together."Fr: Élodie fronce les sourcils.En: Élodie furrows her brow.Fr: "Pas évident, Antoine.En: "Not easy, Antoine.Fr: Mon emploi du temps est chargé.En: My schedule is packed.Fr: J'ai des conférences."En: I have conferences."Fr: Marc ajoute doucement, "Je dois travailler.En: Marc adds softly, "I have to work.Fr: J'ai besoin de cet argent."En: I need the money."Fr: Antoine hoche la tête.En: Antoine nods.Fr: "Je comprends.En: "I understand.Fr: Mais Noël, c'est important.En: But Christmas is important.Fr: On pourrait faire quelque chose de simple, non ?"En: We could do something simple, right?"Fr: Élodie soupire.En: Élodie sighs.Fr: "Ce n'est pas qu'une question de simplicité.En: "It's not just a matter of simplicity.Fr: Je ne sais pas si je pourrai me libérer."En: I don't know if I can get free."Fr: Marc regarde son chocolat chaud.En: Marc looks at his hot chocolate.Fr: Il se sent pris entre ses besoins financiers et le désir de voir sa famille réunie.En: He feels caught between his financial needs and the desire to see his family together.Fr: Antoine réfléchit.En: Antoine thinks.Fr: "Et si on faisait Noël chez moi ?En: "What if we have Christmas at my place?Fr: Pas besoin de dépenser beaucoup.En: No need to spend much.Fr: On peut partager les tâches."En: We can share the tasks."Fr: Les tensions montent soudainement.En: Tensions suddenly rise.Fr: Marc, les yeux baissés, avoue, "J'ai accepté de travailler le jour de Noël.En: Marc, eyes lowered, admits, "I agreed to work on Christmas Day.Fr: Je n'avais pas le choix."En: I had no choice."Fr: Silence.En: Silence.Fr: Dans ce moment suspendu, Élodie réalise la distance qui s'est installée entre eux.En: In this suspended moment, Élodie realizes the distance that has settled between them.Fr: Antoine pose une main rassurante sur l'épaule de Marc.En: Antoine places a reassuring hand on Marc's shoulder.Fr: "Écoute, on peut t'aider.En: "Listen, we can help you.Fr: Élodie et moi, on peut contribuer.En: Élodie and I can contribute.Fr: L'important, c'est qu'on soit ensemble."En: The important thing is that we're together."Fr: Élodie acquiesce.En: Élodie nods.Fr: "Oui, Marc.En: "Yes, Marc.Fr: On trouvera une solution."En: We'll find a solution."Fr: Marc lève les yeux, touché par leur soutien.En: Marc looks up, moved by their support.Fr: "Merci.En: "Thank you.Fr: Vous êtes sûrs ?"En: Are you sure?"Fr: "Bien sûr.En: "Of course.Fr: Noël, c'est la famille," répond Antoine avec détermination.En: Christmas is family," Antoine replies with determination.Fr: Ils se mettent d'accord.En: They agree.Fr: Noël se fera la veille, après le travail de Marc.En: Christmas will be held the night before, after Marc's work.Fr: Antoine et Élodie s'engagent à l'aider financièrement.En: Antoine and Élodie commit to helping him financially.Fr: En sortant du café, Marc sent un poids s'alléger.En: Leaving the café, Marc feels a weight lighten.Fr: Il comprend que la famille peut être une force.En: He understands that family can be a strength.Fr: Pour Antoine, l'essentiel est de maintenir le dialogue ouvert.En: For Antoine, the essential thing is to keep the dialogue open.Fr: Élodie, elle, se promet de trouver plus de temps pour ses frères.En: Élodie, she promises to find more time for her brothers.Fr: Dehors, la neige continue de tomber doucement, créant un décor magique pour cet instant précieux.En: Outside, the snow continues to fall gently, creating a magical setting for this precious moment.Fr: La famille, main dans la main, avance dans les rues scintillantes de Montmartre, le cœur rempli de chaleur.En: The family, hand in hand, walks through the sparkling streets of Montmartre, hearts full of warmth. Vocabulary Words:the cobbled streets: les rues pavéesilluminated: illuminéesthe snowflakes: les flocons de neigegently: doucementenchanting: enchanteurthe ambiance: l'ambiancecosy: chaleureuxthe elder: l'aînéthe siblings: les frères et sœurspeaceful: paisiblereturn: revenuconcentrated: concentréethe student: l'étudiantout of place: à l'écartlimited means: peu de moyensto bother: turlupinerto break the ice: casser la glacefurrows: froncepacked: chargéconference: la conférencenod: hoche la têtetensions: les tensionsto lower: baisserrealize: réaliserdistance: la distanceshoulder: l'épauleto contribute: contribuerdetermination: déterminationto agree: se mettre d'accordto lighten: alléger
Coq au Vin im Haus zum Weggen: Nik und Jan gastierten zum Weihnachtsessen im Montmartre an der Weggengasse in der Zürcher Altstadt. Weitere Themen der 31. Folge Radio Piatti: Kochbuch-Tipps, Lebkuchen, Bananenbrot und Ornella Vanoni (RIP).
Fluent Fiction - French: Parisian Palette: Transforming Doubts Into Vibrant Colors Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-12-14-08-38-20-fr Story Transcript:Fr: C'est un matin glacial de décembre à Montmartre.En: It's an icy December morning in Montmartre.Fr: Les rues pavées brillent sous une fine couche de neige.En: The cobbled streets shine under a thin layer of snow.Fr: Les lumières de Noël scintillent doucement dans le brouillard parisien.En: The Christmas lights twinkle softly in the Parisian fog.Fr: Émile, un peintre réservé, s'installe à une table près de la fenêtre dans un petit café chaleureux.En: Émile, a reserved painter, settles at a table near the window in a small cozy café.Fr: Le café est un refuge contre le froid d'hiver.En: The café is a refuge against the winter cold.Fr: À l'intérieur, l'ambiance est réconfortante, avec des guirlandes de lumière illuminant les murs en bois.En: Inside, the atmosphere is comforting, with strings of lights illuminating the wooden walls.Fr: Émile est inquiet.En: Émile is anxious.Fr: Il attend des résultats médicaux importants.En: He is waiting for important medical results.Fr: Son cœur bat plus vite que d'habitude.En: His heart beats faster than usual.Fr: Le goût amer de l'incertitude remplit ses pensées.En: The bitter taste of uncertainty fills his thoughts.Fr: À côté de lui, Clémence, son amie fidèle, lui offre un sourire rassurant.En: Next to him, Clémence, his faithful friend, offers him a reassuring smile.Fr: Elle sait combien il redoute ce moment.En: She knows how much he dreads this moment.Fr: Elle a décidé de rester avec lui.En: She has decided to stay with him.Fr: Elle commande deux chocolats chauds, espérant apaiser son esprit tourmenté.En: She orders two hot chocolates, hoping to soothe his troubled mind.Fr: « Tout ira bien, Émile », chuchote Clémence en posant sa main sur la sienne.En: "Everything will be fine, Émile," Clémence whispers, placing her hand on his.Fr: Elle éclaire ses paroles de gentillesse sincère.En: Her words are lit by sincere kindness.Fr: « Tu verras, avant même que Noël n'arrive, tu te souviendras de cette journée avec un sourire.En: "You'll see, before Christmas even arrives, you'll remember this day with a smile."Fr: » Émile hésite avant de parler.En: Émile hesitates before speaking.Fr: Il a toujours été le genre d'homme qui garde ses peurs pour lui-même.En: He has always been the type of man who keeps his fears to himself.Fr: Mais aujourd'hui, le poids est trop lourd.En: But today, the burden is too heavy.Fr: Il soupire profondément.En: He sighs deeply.Fr: « Clémence, j'ai peur.En: "Clémence, I'm scared.Fr: Et si... » Elle le coupe doucement, « Et si tout se passe bien ?En: What if..." She gently interrupts, "What if everything goes well?"Fr: » Elle a cet air de défi amical qui a souvent réconforté Émile par le passé.En: She has that air of friendly defiance that has often comforted Émile in the past.Fr: Les minutes passent.En: The minutes pass.Fr: Le tic-tac de l'horloge du café semble résonner plus fort que jamais.En: The ticking of the café clock seems to echo louder than ever.Fr: Puis, le téléphone d'Émile vibre sur la table.En: Then, Émile's phone vibrates on the table.Fr: Un appel qui pourrait tout changer.En: A call that could change everything.Fr: Il se fige, son cœur tambourine dans sa poitrine.En: He freezes, his heart pounding in his chest.Fr: Clémence presse sa main légèrement, lui donnant du courage.En: Clémence lightly presses his hand, giving him courage.Fr: Émile inspire profondément, soulève le téléphone à son oreille.En: Émile takes a deep breath, lifts the phone to his ear.Fr: Chaque mot de l'autre côté semble suspendu dans le temps.En: Every word on the other side seems suspended in time.Fr: Il écoute attentivement.En: He listens attentively.Fr: Ses yeux, d'abord tendus, s'éclairent soudainement.En: His eyes, initially tense, suddenly light up.Fr: Le sourire hésitant se transforme en une lueur de soulagement.En: The hesitant smile transforms into a look of relief.Fr: Les résultats sont bons.En: The results are good.Fr: « Ça va, Clémence.En: "It's okay, Clémence.Fr: Tout va bien !En: Everything is fine!"Fr: » s'exclame-t-il avec un soupir soulageant.En: he exclaims with a relieving sigh.Fr: Elle se lève, l'étreint en riant.En: She stands up, embracing him with a laugh.Fr: Pour célébrer cette nouvelle, Clémence propose une idée magique.En: To celebrate this news, Clémence suggests a magical idea.Fr: « Et si on commençait un projet de peinture pour Noël ?En: "How about we start a painting project for Christmas?"Fr: » suggère-t-elle joyeusement.En: she joyfully suggests.Fr: Émile hoche la tête, son esprit enfin léger et libre.En: Émile nods, his mind finally light and free.Fr: De retour chez lui, il s'assoit devant sa toile.En: Back home, he sits in front of his canvas.Fr: Les mots et l'encouragement de Clémence résonnent encore dans son cœur.En: Clémence's words and encouragement still resonate in his heart.Fr: Il saisit un pinceau, prêt à peindre cette nouvelle inspiration.En: He picks up a brush, ready to paint this new inspiration.Fr: Ce n'est pas seulement un jour de victoire contre l'incertitude.En: It's not just a day of victory over uncertainty.Fr: C'est aussi un jour où il apprend l'importance de l'amitié et de l'art.En: It's also a day where he learns the importance of friendship and art.Fr: La neige continue de tomber doucement à l'extérieur, mais dans son cœur, il sent une chaleur naissante.En: The snow continues to fall softly outside, but in his heart, he feels a burgeoning warmth.Fr: Ainsi, Émile et Clémence commencent leur projet.En: Thus, Émile and Clémence begin their project.Fr: Ensemble, ils transforment les doutes en couleurs vives.En: Together, they transform doubts into vibrant colors.Fr: La vie est belle, et Émile sait désormais qu'il n'est jamais seul dans ses combats.En: Life is beautiful, and Émile now knows he is never alone in his struggles.Fr: Au café de Montmartre, sous les lumières de Noël, une nouvelle toile commence à prendre forme, promettant un avenir plein de couleurs et de chaleur.En: At the café in Montmartre, under the Christmas lights, a new canvas starts to take shape, promising a future full of color and warmth. Vocabulary Words:an icy morning: un matin glacialcobbled streets: les rues pavéesthin layer: une fine couchethe fog: le brouillarda refuge: un refugecomforting: réconfortantebitter taste: le goût ameruncertainty: l'incertitudereassuring smile: un sourire rassurantto soothe: apaisertroubled mind: un esprit tourmentéanxious: inquietheartbeat: le cœur batfriendly defiance: l'air de défi amicalthe ticking: le tic-tacto freeze: se figerto pound: tambourinerto lift: soulèveto whisper: chuchoterwords of sincerity: des paroles de gentillesse sincèrethe burden: le poidslight up: s'éclairenta hesitant smile: un sourire hésitanta sigh of relief: un soupir soulageanta magical idea: une idée magiqueto nod: hoche la têtethe canvas: la toileto pick up: saisitburgeoning warmth: une chaleur naissantefilled with dread: rempli de peur
Fluent Fiction - French: A Parisian Christmas: Brothers Rekindle Under Twinkling Lights Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-12-14-23-34-02-fr Story Transcript:Fr: Le vin chaud fumait dans les tasses de papier tandis que les chants de Noël flottaient dans l'air.En: The mulled wine steamed in the paper cups as the Christmas carols floated in the air.Fr: À Montmartre, Paris charme ses visiteurs avec son marché de Noël scintillant.En: In Montmartre, Paris charms its visitors with its sparkling Christmas market.Fr: Émile resserra son écharpe autour de son cou.En: Émile tightened his scarf around his neck.Fr: Son cœur battait fort à l'idée de retrouver son frère, Camille, parmi les étals illuminés.En: His heart pounded at the thought of meeting his brother, Camille, among the illuminated stalls.Fr: À ses côtés, Julien, toujours souriant, admirait les décorations.En: Beside him, Julien, always smiling, admired the decorations.Fr: "Regarde, Émile, ces guirlandes sont magnifiques !"En: "Look, Émile, these garlands are magnificent!"Fr: dit-il en désignant les lumières clignotantes au-dessus.En: he said, pointing to the twinkling lights above.Fr: Émile répondit par un sourire distrait, ses pensées ailleurs.En: Émile responded with a distracted smile, his thoughts elsewhere.Fr: Il avait repéré Camille en train de discuter près d'un stand de jouets en bois.En: He had spotted Camille chatting near a wooden toy stall.Fr: Leur relation était compliquée par le passé, mais Émile espérait que ce Noël serait différent.En: Their relationship was complicated by the past, but Émile hoped this Christmas would be different.Fr: Il avait un plan.En: He had a plan.Fr: Il se souvenait d'une décoration en bois qu'ils avaient adorée enfants.En: He remembered a wooden decoration they had loved as children.Fr: Aujourd'hui, il l'acheterait pour offrir à Camille.En: Today, he would buy it to give to Camille.Fr: Il se tourna vers Julien.En: He turned to Julien.Fr: "Peux-tu distraire Camille un moment ?"En: "Can you distract Camille for a moment?"Fr: demanda-t-il, son regard suppliant.En: he asked, his gaze pleading.Fr: Julien hocha la tête, comprenant l'importance du moment.En: Julien nodded, understanding the importance of the moment.Fr: Tandis que Julien engageait la conversation avec Camille, Émile s'approcha du stand.En: While Julien engaged in conversation with Camille, Émile approached the stall.Fr: Un petit soldat en bois trônait parmi d'autres ornements.En: A small wooden soldier stood among other ornaments.Fr: L'artisan lui sourit quand il tendit l'objet à Émile.En: The artisan smiled at him when he handed the item to Émile.Fr: "Un cadeau spécial ?"En: "A special gift?"Fr: demanda-t-elle.En: she asked.Fr: Émile acquiesça, un sourire nerveux aux lèvres.En: Émile nodded, a nervous smile on his lips.Fr: "Oui, très spécial."En: "Yes, very special."Fr: Avec l'ornement serré dans sa main, Émile s'avança vers Camille.En: With the ornament clutched in his hand, Émile moved towards Camille.Fr: Le marché était bruyant, rempli de rires et de discussions animées, mais Émile n'entendait que le martèlement de son cœur.En: The market was noisy, filled with laughter and lively conversations, but Émile only heard the pounding of his heart.Fr: Il s'arrêta à quelques pas de Camille et appela doucement son nom.En: He stopped a few steps from Camille and softly called his name.Fr: Camille se retourna, la méfiance visible dans ses yeux.En: Camille turned around, suspicion visible in his eyes.Fr: Émile prit une profonde inspiration.En: Émile took a deep breath.Fr: "J'ai quelque chose pour toi," dit-il en tendant le soldat en bois.En: "I have something for you," he said, extending the wooden soldier.Fr: "Je voudrais... que nous commencions à aller de l'avant."En: "I would like us... to start moving forward."Fr: Camille observa le petit soldat, hésitant.En: Camille looked at the little soldier, hesitant.Fr: Le brouhaha du marché semblait s'atténuer alors qu'il tendait la main et acceptait le cadeau.En: The market's hustle seemed to fade as he reached out and accepted the gift.Fr: "Je me souviens de ça," murmura-t-il, un sourire enfin devinant sur ses lèvres.En: "I remember this," he murmured, a smile finally appearing on his lips.Fr: "On pourrait se voir après les fêtes ?"En: "Could we meet after the holidays?"Fr: proposa Émile, l'espoir dans sa voix.En: Émile proposed, hope in his voice.Fr: Camille hocha légèrement la tête.En: Camille nodded slightly.Fr: "Oui, je pense que ce serait bien."En: "Yes, I think that would be nice."Fr: Et ainsi, sous les lumières vacillantes de Montmartre, un petit pas fut fait vers la réconciliation.En: And so, under the flickering lights of Montmartre, a small step was taken towards reconciliation.Fr: Émile sentit un poids quitter ses épaules, empli de courage et d'une nouvelle espoir.En: Émile felt a weight lift from his shoulders, filled with courage and new hope.Fr: Camille semblait plus détendu, ses épaules moins tendues qu'au début.En: Camille seemed more relaxed, his shoulders less tense than at the beginning.Fr: Les deux frères se tenaient là, unis par un simple cadeau en bois et la promesse d'un nouveau départ.En: The two brothers stood there, united by a simple wooden gift and the promise of a new beginning.Fr: La neige commençait à tomber, légères comme une couverture de promesses, couvrant leurs pas alors qu'ils quittaient lentement le marché, l'ombre de leur complicité retrouvée devant eux.En: The snow began to fall, light as a blanket of promises, covering their steps as they slowly left the market, the shadow of their rekindled bond before them. Vocabulary Words:the mulled wine: le vin chaudthe scarf: l'écharpeto pound: battrethe stall: l'étalsparkling: scintillantto tighten: resserrerthe garland: la guirlandeto distract: distrairepleading: suppliantto engage: engagerthe craftsman: l'artisanthe gift: le cadeauto clutch: serrerthe hustle: le brouhahato hesitate: hésiterthe ornament: l'ornementto murmur: murmurerto propose: proposerthe reconciliation: la réconciliationto relax: détendrethe promise: la promessethe shadow: l'ombrethe complicity: la complicitéthe courage: le couragethe wooden soldier: le soldat en boisto fade: s'atténuersuspicion: la méfiancethe hope: l'espoirto remember: se souvenirthe shoulders: les épaules
De films en ville, c'est l'émission qui vous fait (re)découvrir une ville en vous laissant guider par des films, parce qu'avouons-le, c'est souvent plus captivant qu’un guide touristique. Pour ce premier épisode, on s'aventure dans Paris à travers quatre films qui racontent la ville à leur manière : – « Novembre » et « Revoir Paris » à travers lequel on voit un Paris marqué par l'urgence et l'action. – « Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain », on se promène dans un Montmartre chaleureux, coloré et un peu magique. – « Les Misérables » où l’on plonge dans un Paris plus brut et plus vrai, celui des quartiers populaires et de leurs réalités sociales. Pour nous accompagner, nous avons la chance d'avoir comme invité spécial Dominique HAYER. Docteur en histoire de l'art et enseignant à l'Université Catholique de l'Ouest. Parisien et passionné d’histoire, il nous offre un regard critique et des exclusivités de la capitale. Bon voyage et bonne écoute ! Playlist : I want you so hard > Eagles of Death Metal / Comptine d'un autre été > Yann Tiersen / Paris > Rhoff /
Rafe tells the tale of a the third (and final) part of a recent trip to France, with stops Orléans and Paris.Along the way, we'll hear about Joan of Arc, Cathédrale Notre-Dame de Paris, Sainte-Chapelle, and Basilique du Sacré-Cœur de Montmartre and a host of other things.*****As always, you can reach the Buf at bufnagle@bufnagle.com*****As you know, this is an independent podcast so your hosts also carry all the expenses of running this podcast. As such, some of you have asked how you can help out. Well, here's the answer: support us on Buy Me a Coffee:https://buymeacoffee.com/bufnagleOn this page, you can do a really nice thing like send us a couple dollars to help cover the cost of recording and hosting and microphones and research and all that. Any little bit really helps! Thank you in advance!!!
Fluent Fiction - French: Finding Inspiration: A Christmas Awakening in Montmartre Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-12-09-23-34-01-fr Story Transcript:Fr: Les rues pavées de Montmartre scintillent sous les lumières de Noël.En: The cobblestone streets of Montmartre sparkle under the Christmas lights.Fr: Le vent d'hiver souffle doucement.En: The winter wind blows gently.Fr: Julien marche lentement.En: Julien walks slowly.Fr: Il cherche l'inspiration.En: He is searching for inspiration.Fr: Ce n'est pas facile.En: It's not easy.Fr: Paris est grande et belle.En: Paris is big and beautiful.Fr: Montmartre est célèbre pour ses artistes.En: Montmartre is famous for its artists.Fr: Mais Julien se sent perdu.En: But Julien feels lost.Fr: Il pense aux tableaux qu'il veut peindre.En: He thinks of the paintings he wants to create.Fr: Rien ne vient.En: Nothing comes.Fr: Tout à coup, Julien remarque un attroupement.En: Suddenly, Julien notices a gathering.Fr: Un groupe d'artistes s'est formé près du Sacré-Cœur.En: A group of artists has formed near the Sacré-Cœur.Fr: Il y a des chevalets, des toiles, et des gens qui rient.En: There are easels, canvases, and people laughing.Fr: Julien hésite.En: Julien hesitates.Fr: Il a peur de ne pas être à la hauteur.En: He is afraid he won't measure up.Fr: Les autres peintres semblent si talentueux.En: The other painters seem so talented.Fr: Parmi eux, il voit Élodie.En: Among them, he sees Élodie.Fr: Elle joue de l'accordéon.En: She is playing the accordion.Fr: Les notes de musique dansent dans l'air froid.En: The notes of music dance in the cold air.Fr: Élodie est rayonnante.En: Élodie is radiant.Fr: Elle remarque Julien et lui sourit.En: She notices Julien and smiles at him.Fr: Elle finit sa chanson et s'approche de lui.En: She finishes her song and approaches him.Fr: « Salut, Julien !En: "Hi, Julien!"Fr: » dit Élodie avec chaleur.En: says Élodie warmly.Fr: « Pourquoi tu n'essaies pas avec nous ?En: "Why don't you try with us?"Fr: » Julien hausse les épaules.En: Julien shrugs.Fr: « Je ne sais pas...En: "I don't know...Fr: Je n'ai pas trouvé l'inspiration.En: I haven't found inspiration."Fr: » Élodie rit doucement.En: Élodie laughs softly.Fr: « Regarde autour de toi.En: "Look around you.Fr: Montmartre est pleine de magie.En: Montmartre is full of magic."Fr: » Julien regarde les cafés, les artistes, les lumières.En: Julien looks at the cafes, the artists, the lights.Fr: Il voit les enfants courir, les couples se promenant main dans la main.En: He sees children running, couples strolling hand in hand.Fr: Élodie a raison.En: Élodie is right.Fr: Il y a de la beauté partout.En: There is beauty everywhere.Fr: Il prend une profonde inspiration.En: He takes a deep breath.Fr: Puis, il prend son carnet de croquis.En: Then, he takes his sketchbook.Fr: Encouragé par Élodie, il s'assoit et commence à dessiner.En: Encouraged by Élodie, he sits down and starts to draw.Fr: Les lignes prennent forme.En: The lines take shape.Fr: Les lumières de Noël dansent sur le papier.En: The Christmas lights dance on the paper.Fr: Julien se perd dans ses traits.En: Julien loses himself in his strokes.Fr: Il capture l'essence de Montmartre, sous les guirlandes de Noël.En: He captures the essence of Montmartre, under the Christmas garlands.Fr: Élodie regarde par-dessus son épaule.En: Élodie looks over his shoulder.Fr: « C'est magnifique, Julien !En: "It's magnificent, Julien!"Fr: » s'exclame-t-elle.En: she exclaims.Fr: Il sourit, sentant la chaleur de la fierté monter en lui.En: He smiles, feeling the warmth of pride rising within him.Fr: La barrière dans son esprit se brise.En: The barrier in his mind breaks.Fr: Il a trouvé sa muse.En: He has found his muse.Fr: Les heures passent rapidement.En: The hours pass quickly.Fr: Quand Julien termine, il a dessiné une scène vivante.En: When Julien finishes, he has drawn a lively scene.Fr: Dans ce dessin, il y a Montmartre, son chaos, et sa magie.En: In this drawing, there is Montmartre, its chaos, and its magic.Fr: Julien le contemple, satisfait.En: Julien contemplates it, satisfied.Fr: Grâce à Élodie et cet instant improvisé, il a retrouvé sa passion.En: Thanks to Élodie and this improvised moment, he has rediscovered his passion.Fr: Les artistes autour de lui applaudissent.En: The artists around him applaud.Fr: Julien sait qu'il n'est plus seul.En: Julien knows he is no longer alone.Fr: C'est le début d'une nouvelle aventure dans le monde vibrant de Montmartre.En: It's the beginning of a new adventure in the vibrant world of Montmartre.Fr: Il est prêt maintenant.En: He is ready now.Fr: Prêt à vivre, à créer, et à partager ses œuvres avec le monde.En: Ready to live, to create, and to share his works with the world.Fr: Et sous ce ciel d'hiver étoilé, une amitié nouvelle éclot.En: And under this starry winter sky, a new friendship blossoms.Fr: La joie de Noël brille dans leurs cœurs, et Julien sait qu'il vient de redécouvrir la beauté du moment présent.En: The joy of Christmas shines in their hearts, and Julien knows he has just rediscovered the beauty of the present moment. Vocabulary Words:the cobblestone: le pavéthe street: la ruethe sparkle: le scintillementthe wind: le ventto search: chercherthe inspiration: l'inspirationfamous: célèbrethe painting: le tableauthe gathering: l'attroupementthe artist: l'artistethe easel: le chevaletthe canvas: la toilethe laugh: le rireto hesitate: hésiterto measure up: être à la hauteurtalented: talentueuxto play: jouerthe accordion: l'accordéonradiant: rayonnantto shrug: hausser les épaulesto stroll: se promenerto breathe: inspirerthe sketchbook: le carnet de croquisto encourage: encouragerthe stroke: le traitthe garland: la guirlandemagnificent: magnifiquethe pride: la fiertéthe muse: la musethe chaos: le chaos
Au nom du perfide, du vice et de la sainte duperie. Milice spirituelle au service de Rome, architectes secrets du Vatican, manipulateurs des âmes, les Jésuites incarnent depuis toujours l'archétype absolu du complot religieux. Dans cet épisode, Gaël et Geoffroy retracent la légende noire d'un ordre dont le destin tourmenté divise la chrétienté depuis cinq siècles, entre ferveur mystique, intrigues politiques, résurrection miraculeuse et soupçons de domination universelle.Musique : Thibaud R.Habillage sonore / mixage : Alexandre LechauxLe Shop Tous Parano
Gabriele AccorneroToulouse-Lautrec, un viaggio nella Parigi della Belle ÉpoqueMuseo degli Innocenti, Firenzewww.museodeglinnocenti.itOltre 170 opere dell'artista francese, provenienti da Amburgo e da Alby, saranno affiancate da arredi, manufatti e materiali d'epoca, opere di altri grandi artisti coevi e molto altro, per un vero e proprio viaggio nel tempo, nel cuore di Montmartre fin de siècle, tra i colori accesi dei manifesti e l'atmosfera frenetica dei caffè-concerto.Un invito a perdersi nella magia notturna di Parigi, tra ballerine, poeti e sognatori.Con il patrocinio del Comune di Firenze, la mostra è prodotta e organizzata da Arthemisia ancora una volta al fianco del Museo degli Innocenti, in collaborazione con Cristoforo, l'Ernst Barlach Museumsgesellschaft Hamburg e BridgeconsultingPro, è curata dal Dr. Jürgen Doppelstein e vede Gabriele Accornero come project manager della CollezioneIl catalogo mostra è pubblicato da Moebius.Parigi, fine Ottocento. È l'epoca della spensieratezza e del progresso, dell'arte che invade i boulevard, dei caffè frequentati da pittori, scrittori e ballerine, delle prime luci elettriche e della nascita della società di massa. In questo fermento culturale nasce e si afferma Henri de Toulouse-Lautrec (1864–1901), figura unica nel panorama artistico europeo. Pittore, illustratore e innovatore grafico, Lautrec ha saputo catturare con sguardo ironico e profondo la vita notturna e lo spirito bohémien della Parigi di Montmartre.Frequentatore assiduo di locali come il Moulin Rouge, Lautrec seppe trasformare il mondo della notte – fatto di spettacoli, teatri, café-concert e figure marginali come prostitute, ballerine e chansonnier – in arte. I suoi manifesti pubblicitari, realizzati con una tecnica litografica innovativa, non solo hanno rivoluzionato il concetto di grafica promozionale, ma sono divenuti vere e proprie icone visive della Belle Époque.Questo è il mondo di “Toulouse-Lautrec. Un viaggio nella Parigi della Belle Époque”, la grande mostra al Museo degli Innocenti di Firenze.Tra le opere più celebri esposte – prestito eccezionale della Collezione Wolfgang Krohn di Amburgo– si potranno ammirare litografie a colori (come Jane Avril, 1893), manifesti pubblicitari (come Troupe de Mademoiselle Églantine del 1896 e Aristide Bruant nel suo cabaret del 1893), disegni a matita e a penna, grafiche promozionali e illustrazioni per giornali (come in La Revue blanche del 1895) diventati emblema di un'epoca indissolubilmente legata alle immagini dell'aristocratico visconte Henri de Toulouse-Lautrec, alcune di queste provenienti dal Museo Toulouse-Lautrec di Alby.A rendere l'esperienza ancora più coinvolgente, la mostra presenta anche lavori di altri grandi protagonisti della Belle Époque e dell'Art Nouveau. Un vero e proprio viaggio visivo tra eleganza e innovazione, dove spiccano le seducenti figure femminili di Alphonse Mucha, i manifesti vivaci e coloratissimi di Jules Chéret – considerato il pioniere della pubblicità moderna – e le suggestive atmosfere di Georges de Feure. Completano il percorso le raffinate opere di Frédéric-Auguste Cazals, Paul Berthon e altri straordinari artisti che hanno saputo trasformare la grafica in arte. Un'occasione unica per immergersi nello spirito vibrante di un'epoca che ha fatto dello stile e della creatività la sua firma più riconoscibile.A completare l'allestimento, un ricco apparato di fotografie, video, costumi e arredi d'epoca, che trasportano il visitatore in un viaggio multisensoriale nella Parigi tra il 1880 e il 1900. Un'epoca in cui arte, tecnologia, libertà espressiva e nuove forme di intrattenimento gettarono le basi del mondo moderno.Una finestra sulla Belle ÉpoqueLa mostra non è solo un omaggio a Toulouse-Lautrec, ma anche un'occasione per esplorare la Belle Époque in tutte le sue sfaccettature: un'epoca di contrasti, di sogni e di rivoluzioni culturali. Mentre l'Europa viveva un periodo di relativa pace e progresso, Parigi diventava la capitale del piacere e dell'avanguardia, dove architettura, pittura, arredamento, scultura e musica erano invasi da rimandi alla natura, al mondo vegetale e a un'immagine nuova della figura femminile. Considerata come una corrente internazionale, essa si fonda sulla rottura con l'eclettismo e lo storicismo ottocenteschi e rappresenta la risposta moderna a una società sempre più industrializzata.Concepita come arte totale, il Modern Style diventa Tiffany negli Stati Uniti, Jugendstil in Germania, Sezession in Austria, Nieuwe Kunst nei Paesi Bassi, Liberty in Italia, Modernismo in Spagna e s'impone rapidamente in Inghilterra, patria dei maggiori teorici del movimento, e passa sotto il nome di Art Nouveau in Francia. Le sale della mostra raccontano questo clima unico, intrecciando arte, società e cultura visiva.Con Henri de Toulouse-Lautrec e la Belle Époque, Firenze celebra non solo un artista straordinario, ma anche un momento storico irripetibile, che ancora oggi continua a influenzare la nostra immaginazione estetica.Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/
La statue de la chanteuse, installée à Montmartre est au cœur d'une polémique : ses seins sont régulièrement palpés par les visiteurs curieux. Faut-il les rendre inaccessible ? Patrick Sébastien et François Mitterrand réagissent... Tous les jours, retrouvez le meilleur de Laurent Gerra en podcast sur RTL.fr, l'application et toutes vos plateformes.Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Luke's ENGLISH Podcast - Learn British English with Luke Thompson
In this audio-only episode today you can join me at home as I potter around, and take time to relax while recording a rambling episode for you to enjoy. Enjoy the sounds of street noise outside, and my attempts to find the most comfortable spot in my flat where I can ramble about various things, including several robberies in Paris - one of which is the famous heist at the Louvre museum, where burglars broke in and stole precious jewels worth millions, in broad daylight. The other robbery was more painful - our own apartment, which was broken into earlier this year. Join me as I discuss all of these things and more. The video episode this week is a walk & talk in Paris.Get the episode PDF transcript
durée : 00:03:28 - Charline explose les faits - par : Charline Vanhoenacker - Le buste de Dalida qui trône à Montmartre est l'objet d'une polémique parce que les passants lui touchent les seins, au point que la poitrine s'est oxydée… Vous aimez ce podcast ? Pour écouter tous les autres épisodes sans limite, rendez-vous sur Radio France.
durée : 00:03:28 - Charline explose les faits - par : Charline Vanhoenacker - Le buste de Dalida qui trône à Montmartre est l'objet d'une polémique parce que les passants lui touchent les seins, au point que la poitrine s'est oxydée… Vous aimez ce podcast ? Pour écouter tous les autres épisodes sans limite, rendez-vous sur Radio France.
In this French Connections Plus, Genie Godula and Florence Villeminot continue their tour of Paris with a stop in the elegant ninth arrondissement. The district is known for its many theatres, like the incredible Palais Garnier, home to Paris's historic opera house. The ninth stretches from the opera house to the foot of Montmartre in the north and it's a shopper's paradise in between. You'll find two incredible department stores and the world's oldest auction house – selling everything from dinosaur bones to Picassos! The ninth is nothing if not varied, and it's the latest stop on our discovery of Paris's neighbourhoods.
durée : 00:03:16 - Le Billet de François Morel - par : François Morel - Le fantôme de Jacques Prévert voltige au-dessus de la terrasse des « Trois Satrapes ». Là-bas, tout près du cimetière Montmartre et de la place Blanche, juste derrière les ailes du Moulin-Rouge, l'esprit de Prévert badine. Vous aimez ce podcast ? Pour écouter tous les autres épisodes sans limite, rendez-vous sur Radio France.
SOL LUCKMANIt's hardly surprising that one of the most iconic and bestselling musician biographies of all time, and the first (of a veritable “Spanish Caravan”) written about the Doors front man Jim Morrison, was titled NO ONE HERE GETS OUT ALIVE.The lyric is a line from “Five to One,” a perennial fan favorite penned by Morrison but credited officially to the Doors—and it has stuck in my mind (as it has in countless others over more than half a century since its 1968 release) like a splinter, to reference the movie THE MATRIX that also figures prominently in this book.When I was living in Paris in the early 1990s, I became obsessed with Morrison, and not just his music but his often macabre poetry as well. This was shortly after the release of Oliver Stone's uber provocative rock biopic that put to shame all other rock biopics, THE DOORS.As a birthday present, my girlfriend gave me a bilingual copy of THE LORDS & THE NEW CREATURES, Morrison's first volume of poetry replete with dark meditations on sex, celebrity, drugs, and (of course) death.While riding the Metro, sitting on the steps of Montmartre and sipping espresso at cafés, I found myself reading it alternately in English and the French translation to capture more and more nuances of Morrison's cryptic, multilayered thought.Jim had died in Paris and was buried in the city's famously lovely necropolis, Père Lachaise Cemetery. His grave—which once featured a stone bust with his big hippy hair made by a Croatian sculptor and stolen in 1988—was, and still is, a literal shrine to many tourists, fans and hipster locals making rock ‘n' roll pilgrimages from near and far.Practically as controversial in death as in life, ever since his untimely demise in 1971 that rocked the rock world, Morrison has lingered in a sort of public half-life.Simultaneously, he has been an inspiration for counterculture and music lovers; a nuisance for Parisians fed up with the incessant drinking, smoking and carousing that have turned his grave into an eternal party; and a would-be prodigal son to his home country, where a Florida politician bizarrely (and unsuccessfully) sought to have Jim's final resting place relocated to his birthplace, the Space Coast!My girlfriend—call her Kate—and I regularly visited Morrison's final resting place, and often partook in the festivities, which I must admit were exemplary displays of Dionysian behavior … if inevitably a regretted hangover source.Filled with more cemeteries, church crypts and bone-lined Catacombs than you could shake a Gauloise at, Paris invited an ongoing meditation on the afterlife. Like HARRY POTTER's Myrtle without the moaning, I regularly found myself contemplating the seeming inevitability of death.And then one overcast Parisian winter afternoon half a decade later, when I was back in town visiting a new girlfriend, while standing in front of Morrison's grave strewn with flowers and cigarette butts yet again as if no time had elapsed and nothing had changed, the doors of my perception (hat tip to William Blake and Aldous Huxley) suddenly burst wide open when a still small voice inside me asked this simply disarming question:“Does no one here get out alive?”Copyright © Sol Luckman. All Rights Reserved.
Fluent Fiction - French: Unveiling Secrets: Art, Mystery, and a Hidden Treasure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-11-17-23-34-02-fr Story Transcript:Fr: Par une journée d'automne à Montmartre, les feuilles dorées tourbillonnaient dans les rues pavées.En: On an autumn day in Montmartre, the golden leaves swirled through the cobblestone streets.Fr: Lucien, un jeune écrivain curieux, flânait dans un magasin d'antiquités.En: Lucien, a curious young writer, was strolling through an antique shop.Fr: C'était petit, mais plein de trésors.En: It was small but full of treasures.Fr: Les vieilles étagères boisaient des objets poussiéreux, des livres anciens, et même un vieux bureau.En: The old shelves were laden with dusty objects, ancient books, and even an old desk.Fr: Maëlle, une étudiante en art au sourire timide, l'avait rejoint.En: Maëlle, an art student with a shy smile, had joined him.Fr: Elle était là pour s'inspirer, ses crayons à la main.En: She was there for inspiration, her pencils in hand.Fr: Lucien et elle se connaissaient depuis peu, mais partageaient une passion pour le mystère.En: Lucien and she had not known each other long, but they shared a passion for mystery.Fr: C'est alors que Lucien remarqua un tiroir verrouillé dans le bureau.En: That's when Lucien noticed a locked drawer in the desk.Fr: Après avoir demandé au propriétaire du magasin, il parvint à ouvrir le tiroir avec un peu d'aide.En: After asking the shop owner, he managed to open the drawer with a bit of help.Fr: Dedans, se trouvait une lettre mystérieuse.En: Inside, there was a mysterious letter.Fr: Elle était codée, remplie de symboles étranges.En: It was coded, filled with strange symbols.Fr: Lucien voulait à tout prix déchiffrer ce mystère, mais les références dans la lettre le déconcertaient.En: Lucien was eager to decipher this mystery, but the references in the letter puzzled him.Fr: Il parla à Maëlle, plein d'espoir qu'elle pourrait l'aider.En: He spoke to Maëlle, hopeful that she could help him.Fr: Maëlle hésita.En: Maëlle hesitated.Fr: Elle avait un projet d'art urgent.En: She had an urgent art project.Fr: Mais la curiosité l'emporta, et elle décida de joindre Lucien dans son enquête.En: But curiosity won out, and she decided to join Lucien in his investigation.Fr: Ensemble, ils arpentaient Paris, se perdant parfois dans des ruelles oubliées.En: Together, they roamed Paris, sometimes getting lost in forgotten alleys.Fr: Ils retournèrent souvent à l'antiquaire pour étudier la lettre.En: They often returned to the antique shop to study the letter.Fr: Un jour, en explorant plus loin le magasin, ils découvrirent un passage caché derrière une étagère.En: One day, while exploring the shop further, they discovered a hidden passage behind a shelf.Fr: Une salle secrète apparut, remplie d'artefacts reliés à la lettre.En: A secret room appeared, filled with artifacts related to the letter.Fr: Sous un tableau poussiéreux, ils trouvèrent une autre lettre non codée.En: Under a dusty painting, they found another uncoded letter.Fr: Elle décrivait l'emplacement des dernières peintures jamais découvertes d'un artiste célèbre.En: It described the location of the last paintings ever discovered by a famous artist.Fr: C'était un trésor inestimable.En: It was an invaluable treasure.Fr: Lucien et Maëlle étaient abasourdis.En: Lucien and Maëlle were astonished.Fr: Grâce à cette découverte, Lucien comprit l'importance de collaborer.En: Thanks to this discovery, Lucien understood the importance of collaboration.Fr: Maëlle, elle, se découvrit des talents d'enquêtrice qu'elle ignorait.En: As for Maëlle, she discovered investigative talents she never knew she had.Fr: En sortant du magasin, ils se promirent de ne jamais oublier cette aventure étonnante à Montmartre, où l'art et le mystère se mêlent.En: As they left the shop, they promised never to forget this amazing adventure in Montmartre, where art and mystery intertwine.Fr: La collaboration avait éclairci leur chemin, et les feuilles continuaient à danser autour d'eux.En: The collaboration had illuminated their path, and the leaves continued to dance around them. Vocabulary Words:autumn: l'automneday: la journéeleaves: les feuillescobblestone: pavéestreasures: les trésorsshelves: les étagèresantique shop: le magasin d'antiquitésshelf: l'étagèredesk: le bureauart student: l'étudiante en artshy smile: le sourire timideinspiration: l'inspirationmystery: le mystèredrawer: le tiroirowner: le propriétairehelp: l'aideletter: la lettresymbols: les symbolesreferences: les référencesinvestigation: l'enquêtealleys: les ruellespassage: le passagehidden: cachéroom: la salleartifacts: les artefactspainting: le tableaulocation: l'emplacementtalents: les talentscollaboration: la collaborationpath: le chemin
Join Annie Sargent and Elyse Rivin as they dive deep into the tragic and brilliant life of Vincent van Gogh. This episode isn't just about his iconic paintings—it's about the man behind the masterpieces. Elyse, with her deep knowledge of art history and her gift for storytelling, guides us through Van Gogh's tumultuous journey. From his early struggles in the Netherlands to his transformative years in France, we explore how his experiences shaped his art—and how his art, in turn, shaped the world. Listen to this episode ad-free Van Gogh's life was marked by failure, rejection, and mental health struggles. Elyse explains how these challenges fueled his creativity. As a young man, he tried—and failed—at careers as an art dealer, a preacher, and even a Bible translator. His family didn't know what to do with him, and his father even considered sending him to a mental hospital. But it was his brother, Theo, who became his lifeline. Theo provided financial and emotional support, allowing Vincent to focus on painting. This support gave him the freedom to experiment, leading to the bold, vibrant style we associate with him today. Paris was a turning point for Van Gogh. Elyse paints a vivid picture of his time there, living in Montmartre, meeting artists like Toulouse-Lautrec and Pissarro, and discovering new techniques. He hated the city at first, but over time, he began to embrace its energy. His move to Arles was another pivotal moment. He dreamed of creating an artists' colony there, but his relationship with Gauguin ended in disaster. Despite the chaos, this period was incredibly productive. He painted masterpieces like Starry Night Over the Rhône and Sunflowers. After his breakdown in Arles, Van Gogh was committed to an asylum in Saint-Rémy-de-Provence. Elyse's account of this time is heartbreaking yet inspiring. He continued to paint, creating some of his most famous works, including Wheat Fields and more versions of Starry Night. His final days in Auvers-sur-Oise were marked by relentless painting and a tragic end. This episode isn't just about art—it's about humanity, perseverance, and the cost of genius. If you love stories that move you, this is a must-listen. Subscribe to Join Us in France on your favorite podcast app so you never miss an episode. And if you're planning a trip to France, don't forget to check out Elyse's Toulouse Guided Walks for an unforgettable experience. Table of Contents for this Episode [00:00:15] Introduction [00:00:31] Today on the podcast [00:01:03] Podcast supporters [00:01:33] Bootcamp 2026 [00:01:47] Magazine segment [00:02:25] Vincent Van Gogh with Elyse [00:03:38] Van Gogh's Life in France [00:04:57] The Universal Appeal of Van Gogh's Art [00:05:53] Why do people love his work? [00:09:30] Early Life and Family Background [00:13:49] Struggles with Mental Health and Career Choices [00:14:20] Moving to The Hague [00:16:09] Moving to London [00:21:06] Moving to Paris [00:23:26] Back to England [00:28:04] Returning home [00:28:55] The Decision to Become an Artist [00:29:24] Early Artistic Endeavors and Family Support [00:37:18] Van Gogh's Time in Paris [00:38:38] Van Gogh's Literary Influences [00:39:23] Return to Holland and Artistic Evolution [00:40:28] Personal Struggles and Relationships [00:42:06] Paris and Artistic Friendships [00:45:02] The Move to Arles [00:47:24] The Yellow House and Artistic Breakthrough [00:52:53] Mental Health Struggles and Saint-Rémy [00:59:11] Final Days in Auvers-sur-Oise [01:04:27] Legacy and Impact [01:09:40] Copyright More episodes about art in France #VanGogh, #VincentVanGogh, #ArtHistory, #StarryNight, #Sunflowers, #PostImpressionism, #FrenchArt, #ArtLovers, #ArtistsLife, #TragicGenius, #JoinUsInFrance, #FrancePodcast, #TravelFrance, #FrenchCulture, #ExploreFrance, #DiscoverFrance, #FranceTravelTips, #RealFrance, #Francophile, #FranceAdventures
Fluent Fiction - French: Montmartre's Serendipitous Inspiration: A Creative Journey Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-11-16-23-34-01-fr Story Transcript:Fr: Montmartre est le quartier préféré de Camille.En: Montmartre is Camille's favorite neighborhood.Fr: Ce matin-là, elle se réveille avec un désir intense de nouveauté.En: That morning, she wakes up with an intense desire for something new.Fr: Elle en parle à Étienne et Sophie, ses deux amis proches.En: She talks about it with Étienne and Sophie, her two close friends.Fr: "Je veux trouver l'inspiration pour ma prochaine œuvre," dit-elle, les yeux pétillants.En: "I want to find inspiration for my next piece," she says, her eyes sparkling.Fr: Étienne, assis à la table, plisse les sourcils.En: Étienne, sitting at the table, furrows his eyebrows.Fr: "Sans plan?En: "Without a plan?Fr: C'est risqué," répond-il, habitué à organiser chaque moment de sa journée.En: That's risky," he replies, being used to organizing every moment of his day.Fr: "Et si nous partions pour Montmartre?"En: "What if we head to Montmartre?"Fr: propose Sophie, enthousiaste.En: suggests Sophie enthusiastically.Fr: "Les surprises sont les meilleures inspirations!"En: "Surprises are the best inspirations!"Fr: Camille hoche la tête avec un sourire.En: Camille nods with a smile.Fr: Malgré l'hésitation d'Étienne, les trois amis prennent le métro direction Montmartre.En: Despite Étienne's hesitation, the three friends take the metro towards Montmartre.Fr: L'air est frais, les feuilles d'automne craquent sous leurs pas, et l'odeur des marrons grillés emplit les ruelles pavées.En: The air is crisp, autumn leaves crunch under their feet, and the smell of roasted chestnuts fills the cobblestone alleys.Fr: Ils flânent autour de la Basilique du Sacré-Cœur, admirant la vue panoramique de Paris.En: They stroll around the Basilique du Sacré-Cœur, admiring the panoramic view of Paris.Fr: "Ici, on pourrait faire un croquis," suggère Étienne, sortant son carnet.En: "Here, we could make a sketch," suggests Étienne, pulling out his notebook.Fr: Camille secoue la tête, l'incertitude dans le regard.En: Camille shakes her head, uncertainty in her eyes.Fr: Elle hésite, regardant les artistes de rue et les cafés animés.En: She hesitates, looking at the street artists and bustling cafés.Fr: Sophie attrape son bras.En: Sophie grabs her arm.Fr: "Laissons-nous guider par le hasard!"En: "Let's be guided by chance!"Fr: Bientôt, une petite boutique d'art attire l'attention de Camille.En: Soon, a small art shop catches Camille's attention.Fr: La vitrine déborde de matériaux uniques : papiers texturés, pinceaux anciens, et pigments rares.En: The display window overflows with unique materials: textured papers, antique brushes, and rare pigments.Fr: "Regardez ça!"En: "Look at that!"Fr: s'exclame Camille, tirant ses amis à l'intérieur.En: exclaims Camille, pulling her friends inside.Fr: Étienne soupire légèrement mais la suit tout de même.En: Étienne sighs slightly but follows nonetheless.Fr: À l'intérieur, le chaos créatif fascine Camille.En: Inside, the creative chaos fascinates Camille.Fr: Elle trouve de l'inspiration dans chaque coin, son esprit débordant d'idées nouvelles.En: She finds inspiration in every corner, her mind brimming with new ideas.Fr: Sophie sourit, voyant Camille s'émerveiller.En: Sophie smiles, seeing Camille in awe.Fr: Étienne, bien qu'un peu frustré par la déviation imprévue, admet enfin que parfois, la spontanéité a son charme.En: Étienne, though a bit frustrated by the unexpected detour, finally admits that sometimes, spontaneity has its charm.Fr: Après leur visite, ils se posent sur un banc.En: After their visit, they sit on a bench.Fr: Camille, les yeux brillants, remercie ses amis.En: Camille, her eyes shining, thanks her friends.Fr: Elle se sent revigorée, prête à commencer une nouvelle toile.En: She feels rejuvenated, ready to start a new canvas.Fr: "Je comprends maintenant," murmure Étienne, "il y a de la beauté dans l'inattendu."En: "I understand now," murmurs Étienne, "there's beauty in the unexpected."Fr: Sophie, heureuse, prend leurs mains.En: Sophie, happy, takes their hands.Fr: Montmartre leur a offert plus qu'une simple escapade : une leçon.En: Montmartre offered them more than just a simple getaway: a lesson.Fr: En partant, Camille sait que cette journée restera dans son cœur, une source d'inspiration infinie, et elle est prête à la partager à travers son art.En: As they leave, Camille knows that this day will remain in her heart, an infinite source of inspiration, and she is ready to share it through her art. Vocabulary Words:the neighborhood: le quartierthe desire: le désirthe inspiration: l'inspirationsparkling: pétillantsto furrow: plisserthe eyebrows: les sourcilsrisky: risquéthe autumn leaves: les feuilles d'automneto stroll: flânerthe panoramic view: la vue panoramiqueto sketch: faire un croquisthe uncertainty: l'incertitudethe street artist: l'artiste de rueto grab: attraperthe chance: le hasardthe art shop: la boutique d'artthe display window: la vitrinetextured: texturésthe antique brushes: les pinceaux anciensthe rare pigments: les pigments raresto exclaim: s'exclamerthe creative chaos: le chaos créatifbrimming: débordantto be in awe: s'émerveillerthe unexpected detour: la déviation imprévuethe spontaneity: la spontanéitécharm: le charmeto feel rejuvenated: se sentir revigoréeto murmur: murmurerunexpected: l'inattendu
Teo Peng Seng, un Singapourien de 69 ans. Il signait ses tableaux Teo. C'était l'un des peintres les plus connus de la place du Tertre, à Montmartre, haut lieu du Paris touristique. Assassiné chez lui et tellement tabassé que son visage a été quasiment tabassé. On cherchait à lui faire avouer un secret. Retrouvez tous les jours en podcast le décryptage d'un faits divers, d'un crime ou d'une énigme judiciaire par Jean-Alphonse Richard, entouré de spécialistes, et de témoins d'affaires criminelles.Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Teo Peng Seng, un Singapourien de 69 ans. Il signait ses tableaux Teo. C'était l'un des peintres les plus connus de la place du Tertre, à Montmartre, haut lieu du Paris touristique. Assassiné chez lui et tellement tabassé que son visage a été quasiment tabassé. On cherchait à lui faire avouer un secret. Retrouvez tous les jours en podcast le décryptage d'un faits divers, d'un crime ou d'une énigme judiciaire par Jean-Alphonse Richard, entouré de spécialistes, et de témoins d'affaires criminelles.Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Fluent Fiction - French: Émile's Artistic Awakening: A Night in Montmartre Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-11-09-08-38-20-fr Story Transcript:Fr: Dans le quartier bohème de Montmartre, les rues étaient pleines de visiteurs.En: In the bohemian neighborhood of Montmartre, the streets were full of visitors.Fr: Les feuilles d'automne, rouges et dorées, formaient un tapis crissant sous les pieds.En: The autumn leaves, red and golden, formed a crunchy carpet underfoot.Fr: C'était l'ouverture d'une exposition d'art, et le petit monde de l'art parisien était réuni dans une galerie douillette, au dernier étage d'un bâtiment historique.En: It was the opening of an art exhibition, and the small Parisian art world was gathered in a cozy gallery, on the top floor of a historic building.Fr: De là, on apercevait la majestueuse basilique du Sacré-Cœur, perchée au sommet de la colline.En: From there, one could see the majestic basilica of Sacré-Cœur, perched atop the hill.Fr: Émile se tenait à l'écart, observant la foule avec un mélange de rêve et de nervosité.En: Émile stood apart, observing the crowd with a mixture of dreaming and nervousness.Fr: Il était un artiste, en quête de reconnaissance, mais souvent en proie au doute.En: He was an artist, seeking recognition, but often plagued by doubt.Fr: Ses œuvres, sa passion, restaient inconnues du grand public.En: His works, his passion, remained unknown to the general public.Fr: La propriétaire de la galerie, Chloé, était connue pour son œil pour l'authenticité.En: The owner of the gallery, Chloé, was known for her eye for authenticity.Fr: Elle avait transformé la galerie en un lieu vibrant d'art original et sincère.En: She had transformed the gallery into a vibrant place of original and sincere art.Fr: Émile savait que c'était peut-être sa chance.En: Émile knew this might be his chance.Fr: Il voulait que Chloé remarque son travail.En: He wanted Chloé to notice his work.Fr: Mais il doutait.En: But he doubted.Fr: Son art était-il assez bon ?En: Was his art good enough?Fr: Devait-il montrer son tableau le plus personnel, celui qui révélait son âme et ses peurs, ou choisir l'une de ses peintures plus conventionnelles ?En: Should he show his most personal painting, the one that revealed his soul and fears, or choose one of his more conventional paintings?Fr: Il prit une profonde inspiration.En: He took a deep breath.Fr: C'était maintenant ou jamais.En: It was now or never.Fr: Il approcha Chloé, le cœur battant.En: He approached Chloé, his heart pounding.Fr: Elle était entourée d'artistes et de collectionneurs, un sourire bienveillant éclairant son visage.En: She was surrounded by artists and collectors, a kindly smile lighting her face.Fr: « Bonjour, Chloé.En: "Hello, Chloé.Fr: Je suis Émile, » dit-il, sa voix légèrement tremblante.En: I am Émile," he said, his voice slightly trembling.Fr: Chloé le regarda avec curiosité et l'invita à parler de son travail.En: Chloé looked at him with curiosity and invited him to talk about his work.Fr: Émile hésita, mais finit par lui montrer sa peinture la plus intime.En: Émile hesitated, but eventually showed her his most intimate painting.Fr: C'était une scène de Montmartre, baignée de la lumière douce du crépuscule, révélant un monde rêveur et pourtant poignant.En: It was a scene of Montmartre, bathed in the soft light of twilight, revealing a dreamy yet poignant world.Fr: Chloé fixa la toile longuement.En: Chloé gazed at the canvas for a long time.Fr: Émile retint son souffle.En: Émile held his breath.Fr: « C'est magnifique, » dit-elle enfin, ses yeux brillants d'émotion.En: "It's magnificent," she finally said, her eyes shining with emotion.Fr: « C'est vrai.En: "It's true.Fr: Vous avez un vrai talent, Émile.En: You have real talent, Émile."Fr: » Le soulagement envahit Émile.En: Relief washed over Émile.Fr: Chloé avait vu au-delà de ses doutes et avait reconnu la sincérité de son art.En: Chloé had seen beyond his doubts and recognized the sincerity of his art.Fr: « Je veux présenter votre œuvre dans ma galerie, » annonça Chloé avec assurance.En: "I want to present your work in my gallery," Chloé announced confidently.Fr: Émile sentit son cœur s'alléger.En: Émile felt his heart lighten.Fr: Quelque chose avait changé.En: Something had changed.Fr: Ce soir-là, il avait gagné plus qu'une place dans une galerie.En: That night, he had gained more than a place in a gallery.Fr: Il avait découvert la confiance en son propre talent et la valeur de son expression personnelle.En: He had discovered confidence in his own talent and the value of his personal expression.Fr: Sous le ciel étoilé de Paris, Émile et Chloé continuèrent à discuter de leurs passions artistiques, tandis que la lumière chaleureuse de la galerie éclairait doucement la nuit automnale de Montmartre.En: Under the starry sky of Paris, Émile and Chloé continued discussing their artistic passions, while the warm glow of the gallery gently illuminated the autumn night of Montmartre. Vocabulary Words:the neighborhood: le quartierart exhibition: exposition d'artthe opening: l'ouverturecozy: douillettemajestic: majestueusebasilica: basiliquethe hill: la collineapart: à l'écarta mixture: un mélangeseeking recognition: en quête de reconnaissanceplagued: en proiethe owner: la propriétaireauthenticity: authenticitéto notice: remarquerdoubted: doutaitbreath: inspirationpainting: peinturetwilight: crépusculepoignant: poignantthe canvas: la toilerelief: le soulagementsincerity: sincéritéconfidence: la confiancetalent: talentthe sky: le cielpassions: passionsglow: lumièreautumn: automnalethe crowd: la fouleto approach: approcher
Invité : - Ben l'oncle Soul, chanteur Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
durée : 00:20:04 - L'Invité(e) des Matins du samedi - par : Nicolas Herbeaux - Cette semaine, dans les Flâneries du samedi, on vous emmène au Musée de l'Orangerie à la découverte de l'exposition "Berthe Weill, galeriste d'avant-garde". Grâce à la commissaire d'exposition, Marianne Le Morvan, découvrez cette galeriste du bas Montmartre qui marqua l'histoire de l'art moderne. - réalisation : Jean-Christophe Francis - invités : Marianne Le Morvan Historienne de l'art et commissaire d'exposition
Giles is still sleeping apart from Esther because of his snoring. But he is not fully reconciled to the new arrangement. The subject hit a nerve as many listeners have been in touch with ideas to improve the situation – from wired jaws, wedge pillows or intriguingly a trip to Newcastle. After Giles composes himself, he considers a few of the options. In more upbeat new Parisians are being offered the chance to win a burial spot next to the likes of Oscar Wilde, Jim Morrison or Edith Piaf in the famous cemeteries of the Père-Lachaise, Montparnasse and Montmartre. So where would Giles and Esther like to be buried?Lastly, a new charge has started to appear on some restaurant bills – an admin charge. What is it, why is it there and does it mark the end of fine dining…? And as always please do get in touch: noidea@thetimes.com Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Maurice_Denham_-_Maigret_in_Montmartre
durée : 01:04:46 - Les Nuits de France Culture - par : Albane Penaranda - En 1952, cette évocation de la vie du peintre Maurice Utrillo, de sa mère Suzanne Valadon et du Montmartre des artistes, nous permet d'entendre des témoignages précieux : d'Utrillo lui-même, mais aussi de Gazi le Tatar, Lucie Valore et Francis Carco, auxquels se mêlent des chansons et des lectures. - réalisation : Rafik Zénine
Každý říjen ožívá nejmalebnější pařížský vršek Montmartre, velký bratříček Hradčan, svou největší událostí roku – slavnostmi vinobraní. Po celé čtvrti se rozléhá hudba, smích i cinkání skleniček, ulice zaplaví průvody v krojích a víno se znovu stává symbolem přátelství i svobody.Všechny díly podcastu Názory a argumenty můžete pohodlně poslouchat v mobilní aplikaci mujRozhlas pro Android a iOS nebo na webu mujRozhlas.cz.
Face au téléfilm "Noir comme neige, hors limite" sur France 2, au film "Les femmes du square" sur France 3 et à l'émission "L'amour est dans le pré" sur M6, c'est TF1 qui se hisse en tête des audiences de ce lundi soir grâce à la série "Montmartre". Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Fluent Fiction - French: Unveiling the Enigma: Montmartre's Secret Artist Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-10-26-22-34-02-fr Story Transcript:Fr: Les feuilles dorées tombent doucement sur les pavés de Montmartre tandis que le vent d'automne souffle légèrement.En: The golden leaves fall gently on the cobblestones of Montmartre while the autumn wind blows lightly.Fr: Les rues sont animées par des passants emmitouflés, pressés de se réchauffer dans un café, et par les murmures intrigants d'une nouvelle œuvre d'art qui est apparue presque magiquement.En: The streets are bustling with bundled-up passersby, eager to warm themselves in a café, and with the intriguing murmurs of a new artwork that has almost magically appeared.Fr: Les murs, d'habitude ternes, sont maintenant habillés de couleurs vives et de motifs mystérieux.En: The usually dull walls are now dressed in bright colors and mysterious patterns.Fr: Elodie, une jeune femme au regard curieux et aux mains froides, traverse la place du Tertre, son esprit en ébullition avec une seule question : qui est cet artiste mystérieux ?En: Elodie, a young woman with a curious gaze and cold hands, crosses la place du Tertre, her mind buzzing with a single question: who is this mysterious artist?Fr: Chaque matin, elle découvre un nouveau chef-d'œuvre, et chaque nuit, elle rêve d'exposer le génie inconnu.En: Every morning, she discovers a new masterpiece, and every night, she dreams of showcasing the unknown genius.Fr: Elle pousse la porte d'un petit bistrot et s'assoit près de la fenêtre, surveillant les allées et venues des habitants.En: She pushes the door of a small bistro and sits near the window, watching the comings and goings of the locals.Fr: C'est là qu'elle aperçoit Bastien, un habitué du quartier, silencieux et souvent perdu dans ses pensées.En: That's where she spots Bastien, a regular in the neighborhood, silent and often lost in thought.Fr: Il sait sûrement quelque chose, se dit-elle.En: He surely knows something, she tells herself.Fr: Le soir d'Halloween, Elodie décide de prendre son courage à deux mains.En: On Halloween night, Elodie decides to muster her courage.Fr: Munie d'un carnet et d'une lampe torche, elle se glisse dans les ruelles sombres de Montmartre, espérant croiser l'artiste au travail.En: Armed with a notebook and a flashlight, she slips into the dark alleys of Montmartre, hoping to encounter the artist at work.Fr: Ses pas la mènent vers un coin isolé, où elle croit percevoir une ombre en mouvement.En: Her steps lead her to an isolated corner, where she thinks she perceives a moving shadow.Fr: Elle démasque la silhouette et, à sa grande surprise, tombe nez à nez avec Bastien.En: She uncovers the silhouette and, to her great surprise, comes face to face with Bastien.Fr: Son cœur s'accélère.En: Her heart races.Fr: "Bastien ?En: "Bastien?Fr: C'est toi ?"En: Is it you?"Fr: Il sourit doucement, mais secoue la tête.En: He smiles gently but shakes his head.Fr: "Je ne suis pas l'artiste," murmure-t-il.En: "I am not the artist," he murmurs.Fr: "Je protège seulement son secret."En: "I only protect their secret."Fr: Elodie est déconcertée.En: Elodie is puzzled.Fr: "Mais pourquoi ?"En: "But why?"Fr: demande-t-elle en regardant autour d'eux, cherchant des indices.En: she asks, looking around them, searching for clues.Fr: Bastien s'approche de la fresque récente.En: Bastien approaches the recent fresco.Fr: "L'art est libre, Elodie.En: "Art is free, Elodie.Fr: Parfois, il est plus beau de le regarder sans connaître ses secrets.En: Sometimes it's more beautiful to look at it without knowing its secrets.Fr: L'important, c'est ce que ça nous fait ressentir."En: What's important is how it makes us feel."Fr: Elle réfléchit un instant.En: She thinks for a moment.Fr: Peut-être a-t-il raison.En: Maybe he's right.Fr: Elle sent son désir de reconnaissance s'évaporer, remplacé par une admiration sincère.En: She feels her desire for recognition evaporate, replaced by sincere admiration.Fr: "Je garderai le secret," promet-elle enfin avec un sourire complice.En: "I will keep the secret," she finally promises with a knowing smile.Fr: Elle comprend désormais que savoir n'est pas toujours la réponse.En: She now understands that knowing is not always the answer.Fr: Elle trouve un nouveau sens à la beauté du mystère, tout en restant fidèle à son amour pour l'art et Montmartre.En: She finds a new meaning in the beauty of mystery, while staying true to her love for art and Montmartre.Fr: Alors qu'elle quitte Bastien et les rues éclairées par la lune, elle sait qu'elle est devenue une véritable alliée de l'art, acceptant que certaines histoires méritent de rester dans l'ombre pour briller plus fort dans nos cœurs.En: As she leaves Bastien and the moonlit streets, she knows she has become a true ally of art, accepting that some stories deserve to remain in the shadows to shine brighter in our hearts. Vocabulary Words:the cobblestones: les pavésbustling: animéesthe passersby: les passantsbundled-up: emmitouflésthe murmurs: les murmuresthe artwork: l'œuvre d'artthe walls: les mursdull: ternesmysterious: mystérieuxthe gaze: le regardbuzzing: en ébullitionthe masterpiece: le chef-d'œuvrethe bistro: le bistrotthe comings and goings: les allées et venuesthe locals: les habitantsthe flashlight: la lampe torchethe alleys: les ruellesthe shadow: l'ombrethe silhouette: la silhouetteto uncover: démasquerto shake: secouerthe fresco: la fresquethe recognition: la reconnaissanceto evaporate: s'évaporerthe admiration: l'admirationto promise: promettrethe ally: l'alliéethe secrets: les secretsto shine: brillerthe moon: la lune
Fluent Fiction - French: Parisian Hearts Unite: An Artist's Awakening in Montmartre Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-10-26-07-38-20-fr Story Transcript:Fr: Le vent d'automne soufflait doucement sur les rues pavées de Montmartre.En: The autumn wind gently blew over the cobbled streets of Montmartre.Fr: Les feuilles orange et dorées tourbillonnaient sous les pieds de Julien, un jeune artiste souvent perdu dans ses pensées.En: The orange and golden leaves swirled under the feet of Julien, a young artist often lost in his thoughts.Fr: Il entra dans le petit café du coin, son refuge habituel pour échapper au brouhaha de Paris.En: He entered the small café on the corner, his usual refuge to escape the hustle and bustle of Paris.Fr: L'odeur du café fraîchement moulu emplit l'air, et les lumières tamisées créaient une ambiance chaleureuse, presque magique.En: The smell of freshly ground coffee filled the air, and the dim lights created a warm, almost magical ambiance.Fr: Aujourd'hui, quelque chose était différent.En: Today, something was different.Fr: Assise à une table près de la fenêtre, Elise, une photographe pleine de vie, regardait attentivement son appareil.En: Sitting at a table near the window, Elise, a lively photographer, was attentively looking at her camera.Fr: Elle capturait les éclats de rire, les gestes familiers, la vie qui s'écoulait.En: She captured bursts of laughter, familiar gestures, the flow of life.Fr: Elle était venue à Paris pour redécouvrir la beauté à travers son objectif.En: She had come to Paris to rediscover beauty through her lens.Fr: Julien s'installa à une table voisine, un carnet de croquis à la main.En: Julien sat at a nearby table, a sketchbook in hand.Fr: Il l'observa, intrigué par sa concentration.En: He observed her, intrigued by her focus.Fr: Elise leva les yeux, leurs regards se croisèrent, et elle lui sourit chaleureusement.En: Elise looked up, their eyes met, and she warmly smiled at him.Fr: Poussés par une curiosité mutuelle, ils commencèrent à discuter.En: Driven by mutual curiosity, they began to talk.Fr: Ils parlèrent de leurs rêves, de leurs doutes, de l'art qui les unissait.En: They spoke of their dreams, their doubts, of the art that united them.Fr: Elise raconta comment elle cherchait l'authenticité dans chaque photo.En: Elise recounted how she sought authenticity in every photo.Fr: Julien, lui, avoua son blocage créatif, sa peur de l'ordinaire.En: Julien admitted his creative block, his fear of the ordinary.Fr: Leurs échanges furent comme un vent frais soufflant sur une flamme vacillante.En: Their exchanges were like a fresh wind blowing on a flickering flame.Fr: Inspirée par la passion de Julien pour la peinture, Elise lui proposa un projet commun.En: Inspired by Julien's passion for painting, Elise suggested a joint project.Fr: Pourquoi ne pas combiner leurs talents pour créer quelque chose d'unique?En: Why not combine their talents to create something unique?Fr: Julien sentit un déclic en lui, une lumière qu'il n'avait pas ressentie depuis longtemps.En: Julien felt a spark within him, a light he hadn't felt in a long time.Fr: Ensemble, ils voyaient Montmartre sous un jour nouveau, vibrant de possibilités.En: Together, they saw Montmartre in a new light, vibrant with possibilities.Fr: Au fil des jours, leur rencontre fortuite devint une routine joyeuse.En: Over the days, their chance meeting became a joyful routine.Fr: Ils exploraient les ruelles, les parcs, les marchés, capturant des instants de vie.En: They explored the alleyways, the parks, the markets, capturing moments of life.Fr: Julien, le cœur léger, trouvait enfin son chemin à travers ses toiles.En: Julien, with a light heart, finally found his way through his canvases.Fr: Les coup de pinceaux pleins de couleur racontaient une histoire de redécouverte et de courage.En: The brush strokes full of color told a story of rediscovery and courage.Fr: Elise, de son côté, remplissait ses albums de moments partagés, précieux et sincères.En: Elise, on her side, filled her albums with shared, precious, and sincere moments.Fr: Puis vint la veille de Halloween, une fête peu célébrée en France, mais que le café avait décidé de marquer.En: Then came the eve of Halloween, a holiday seldom celebrated in France, but that the café had decided to mark.Fr: Les lanternes sculptées éclairaient la pièce de motifs dansants.En: Carved lanterns illuminated the room with dancing patterns.Fr: Julien et Elise, entourés d'amis, souriaient, épanouis dans cette aventure inattendue.En: Julien and Elise, surrounded by friends, smiled, fulfilled in this unexpected adventure.Fr: Ils avaient trouvé non seulement une source d'inspiration mais aussi une nouvelle amitié, peut-être plus.En: They had found not only a source of inspiration but also a new friendship, perhaps more.Fr: Le café à Montmartre serait toujours le lieu de leur connexion spéciale, un symbole d'un nouveau départ.En: The café in Montmartre would always be the place of their special connection, a symbol of a new beginning.Fr: Pour Julien, l'art n'était plus un fardeau, mais une expression joyeuse.En: For Julien, art was no longer a burden, but a joyful expression.Fr: Pour Elise, Paris avait donné naissance à des images inoubliables et à des liens précieux.En: For Elise, Paris had given birth to unforgettable images and precious bonds.Fr: Ensemble, ils réalisèrent qu'ils n'étaient plus perdus, mais sur un chemin lumineux, main dans la main.En: Together, they realized they were no longer lost, but on a bright path, hand in hand. Vocabulary Words:the autumn wind: le vent d'automnethe cobbled streets: les rues pavéesthe hustle and bustle: le brouhahathe dim lights: les lumières tamiséesthe magical ambiance: l'ambiance magiquethe young artist: le jeune artistethe familiar gestures: les gestes familiersto rediscover: redécouvrirthe sketchbook: le carnet de croquisthe creative block: le blocage créatifthe fresh wind: le vent fraisthe flickering flame: la flamme vacillanteto propose: proposerthe light heart: le cœur légerthe brush strokes: les coup de pinceauxthe rediscovery: la redécouvertethe courage: le couragethe shared moments: les moments partagésthe carved lanterns: les lanternes sculptéesthe dancing patterns: les motifs dansantsthe unexpected adventure: l'aventure inattenduethe new beginning: le nouveau départthe joyful expression: l'expression joyeusethe unforgettable images: les images inoubliablesthe precious bonds: les liens précieuxthe bright path: le chemin lumineuxthe chance meeting: la rencontre fortuitethe vibrant possibilities: les possibilités vibrantesthe sincere moments: les moments sincèresthe joint project: le projet commun
Nous sommes le 1er décembre 1901, à Montmartre. Ce jour-là est officiellement inaugurée la Galerie B. Weill. B pour Berthe. Pour l'occasion, l'illustrateur Lobel-Riche a gravé un carton sur lequel on peut lire « Place aux Jeunes ». Le Tout-Paris est invité et le tapage est grand auprès de la presse. L'exposition qui célèbre l'événement rassemble des toiles de Pierre Girieud, Fabien Launay et Raoul de Mathan ainsi que des figurines en terre cuite d'Aristide Maillol, qui rencontrera peu de temps après la notoriété. L'histoire de Berthe Weill, marchande et mécène, est celle d'une pionnière. Elle a fait de sa galerie un espace d'expression pour toute une nouvelle frange d'artistes émergents. En accueillant ceux, et celles, qui « débutaient dans la carrière et n'étaient soutenus par personne », elle a joué un rôle primordial dans l'avènement de l'art moderne. C'est elle qui présenta, pour la première fois en galerie à Paris, les œuvres de Matisse et Picasso. Paul Reboux, écrivain et peintre, la décrira, en 1933, en "pourfendeuse héroïque du dragon de la banalité". Dix ans plus tôt, dans un texte intitulé « Les berceaux de la jeune peinture », André Warnod, critique d'art et fidèle allié, la résume ainsi : « Voyez aussi le cas d'une galerie comme celle de Mlle Berthe Weill. Lorsqu'on consulte la collection des catalogues de toutes les expositions qu'elle organisa dans sa boutique (…), on reste stupéfait qu'elle n'ait pas à sa porte une limousine grosse comme une locomotive. Tous les peintres qui ont un nom à présent, tous ceux qui ont joué un rôle dans l'art d'aujourd'hui ont été accueillis par elle alors qu'ils débutaient dans la carrière et n'étaient soutenus par personne. Ils y sont tous ». Un parcours hors-norme que celui de Berthe Weill, celui d'une femme dans un monde de l'art encore très misogyne, une femme qui a su s'imposer par sa volonté inébranlable mais aussi par son humour et son sens de l'autodérision. N'oublions pas celle que ses protégés avaient baptisé « la mère Weill »… Avec nous : Marianne Le Morvan, docteure en histoire de l'art et commissaire d'exposition. « Berthe Weill – Marchande et mécène de l'art moderne »éditions Flammarion. Sujets traités : Berthe Weill, marchande , mécène, art , moderne, Pierre Girieud, Fabien Launay , Raoul de Mathan, Matisse , Picasso, Galérie, peinture, Merci pour votre écoute Un Jour dans l'Histoire, c'est également en direct tous les jours de la semaine de 13h15 à 14h30 sur www.rtbf.be/lapremiere Retrouvez tous les épisodes d'Un Jour dans l'Histoire sur notre plateforme Auvio.be :https://auvio.rtbf.be/emission/5936 Intéressés par l'histoire ? Vous pourriez également aimer nos autres podcasts : L'Histoire Continue: https://audmns.com/kSbpELwL'heure H : https://audmns.com/YagLLiKEt sa version à écouter en famille : La Mini Heure H https://audmns.com/YagLLiKAinsi que nos séries historiques :Chili, le Pays de mes Histoires : https://audmns.com/XHbnevhD-Day : https://audmns.com/JWRdPYIJoséphine Baker : https://audmns.com/wCfhoEwLa folle histoire de l'aviation : https://audmns.com/xAWjyWCLes Jeux Olympiques, l'étonnant miroir de notre Histoire : https://audmns.com/ZEIihzZMarguerite, la Voix d'une Résistante : https://audmns.com/zFDehnENapoléon, le crépuscule de l'Aigle : https://audmns.com/DcdnIUnUn Jour dans le Sport : https://audmns.com/xXlkHMHSous le sable des Pyramides : https://audmns.com/rXfVppvN'oubliez pas de vous y abonner pour ne rien manquer.Et si vous avez apprécié ce podcast, n'hésitez pas à nous donner des étoiles ou des commentaires, cela nous aide à le faire connaître plus largement. Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Fluent Fiction - French: Cafe Memories: The Artistic Breakthrough in Montmartre Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-10-21-07-38-20-fr Story Transcript:Fr: Dans un charmant café de Montmartre, l'atmosphère est chaleureuse.En: In a charming café in Montmartre, the atmosphere is warm.Fr: La lumière tamisée donne au lieu une lueur dorée, tandis que l'odeur enivrante du café frais et des pâtisseries emplit l'air.En: The dimmed light gives the place a golden glow, while the intoxicating smell of fresh café and pastries fills the air.Fr: Des feuilles d'automne virevoltent doucement devant les fenêtres, peignant la scène de couleurs chatoyantes.En: Autumn leaves gently swirl in front of the windows, painting the scene with shimmering colors.Fr: Lucien, Camille, et Éloise s'installent à une petite table dans un coin tranquille.En: Lucien, Camille, and Éloise settle at a small table in a quiet corner.Fr: Les discussions des autres clients créent un doux murmure de fond.En: The conversations of other customers create a soft background murmur.Fr: Aujourd'hui, ils doivent avancer sur leur projet universitaire.En: Today, they need to make progress on their university project.Fr: Lucien, l'étudiant en art rêveur, regarde ses carnets remplis de croquis et d'idées.En: Lucien, the dreamy art student, looks at his notebooks filled with sketches and ideas.Fr: Il souhaite impressionner ses camarades, mais sa peur du jugement l'empêche souvent de parler.En: He wishes to impress his peers, but his fear of judgment often prevents him from speaking.Fr: Camille, sérieuse et déterminée, sort ses notes avec soin.En: Camille, serious and determined, carefully takes out her notes.Fr: Elle a besoin de bonnes notes pour son bourse en histoire et veut que le projet soit parfait.En: She needs good grades for her history scholarship and wants the project to be perfect.Fr: Son esprit de perfectionnisme la pousse à vérifier chaque détail sans relâche.En: Her perfectionist nature drives her to check every detail relentlessly.Fr: Éloise, enthousiaste mais débordée, consulte discrètement l'heure.En: Éloise, enthusiastic but overwhelmed, discreetly checks the time.Fr: Elle jongle entre ses études littéraires et un emploi à mi-temps.En: She's juggling her literary studies and a part-time job.Fr: Elle aimerait contribuer davantage, mais son emploi du temps est serré.En: She would like to contribute more, but her schedule is tight.Fr: La conversation commence.En: The conversation begins.Fr: Camille propose un plan structuré, mais Lucien hésite.En: Camille proposes a structured plan, but Lucien hesitates.Fr: Éloise prend une inspiration.En: Éloise takes a breath.Fr: "Lucien, tu as des idées à partager ?"En: "Lucien, do you have ideas to share?"Fr: demande-t-elle avec bienveillance.En: she asks kindly.Fr: Encouragé, Lucien se lance.En: Encouraged, Lucien begins.Fr: Il parle d'une méthode artistique innovante.En: He talks about an innovative artistic method.Fr: Son cœur bat fort pendant qu'il expose son idée, craignant les critiques.En: His heart beats fast as he presents his idea, fearing criticism.Fr: Camille, à sa surprise, s'enthousiasme.En: To his surprise, Camille is enthusiastic.Fr: "C'est brillant," dit-elle.En: "It's brilliant," she says.Fr: Elle comprend enfin que la perfection peut se trouver dans l'originalité.En: She finally understands that perfection can be found in originality.Fr: Pour l'instant, Éloise doit prendre une décision.En: At this moment, Éloise must make a decision.Fr: Elle sait que la réunion est cruciale et choisit de sauter un de ses services au travail.En: She knows the meeting is crucial and chooses to skip one of her work shifts.Fr: Elle veut être présente pour participer pleinement.En: She wants to be present to fully participate.Fr: Le jour de la présentation, le professeur écoute attentivement Lucien.En: On the day of the presentation, the professor listens attentively to Lucien.Fr: À la fin, il sourit et félicite le groupe.En: At the end, he smiles and congratulates the group.Fr: L'idée de Lucien est acclamée.En: Lucien's idea is acclaimed.Fr: Camille est réconfortée par la reconnaissance.En: Camille feels reassured by the recognition.Fr: Éloise se sent fière de son choix et de sa contribution.En: Éloise feels proud of her choice and her contribution.Fr: Le groupe reçoit une note élevée pour leur projet.En: The group receives a high grade for their project.Fr: Lucien rayonne de confiance, Camille réalise l'importance du compromis et Éloise découvre une meilleure gestion de ses priorités.En: Lucien radiates confidence, Camille realizes the importance of compromise, and Éloise discovers better management of her priorities.Fr: Le café de Montmartre, témoin de leurs efforts, semble briller encore plus fort sous le soleil automnal.En: The café in Montmartre, witness to their efforts, seems to shine even brighter under the autumn sun. Vocabulary Words:the atmosphere: l'atmosphèrethe glow: la lueurthe smell: l'odeurintoxicating: enivrant/enivrantethe leaves: les feuillesto swirl: virevoltershimmering: chatoyant/eto settle: s'installerthe conversation: la discussionquiet: tranquillethe background: le fondthe peers: les camaradesthe fear: la peurthe notebook: le carnetthe sketch: le croquisthe scholarship: la boursethe detail: le détailrelentlessly: sans relâcheto juggle: jongleroverwhelmed: débordé/débordéediscreetly: discrètementthe plan: le planstructured: structuré/structuréethe idea: l'idéeencouraged: encouragé/encouragéethe heart: le cœurthe criticism: les critiquesthe innovation: l'innovationto skip: sauterto participate: participer
Face au téléfilm "Noir comme neige, l'oeil du diable" sur France 2, au film "L'école est à nous" sur France 3 et à l'émission "L'amour est dans le pré" sur M6, c'est TF1 qui se hisse en tête des audiences de ce lundi soir grâce à la série "Montmartre". Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Fluent Fiction - French: Montmartre Magic: The Artist's Festival of Self-Belief Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-10-20-07-38-19-fr Story Transcript:Fr: L'air était frais et vif sur le quartier animé de Montmartre.En: The air was fresh and brisk over the lively neighborhood of Montmartre.Fr: Des feuilles dorées dansaient au vent, créant une ambiance magique pour le Festival des Arts.En: Golden leaves danced in the wind, creating a magical ambiance for the Festival of the Arts.Fr: Au coin de la rue, sous un étal simple mais coloré, se trouvait Lucien.En: At the corner of the street, under a simple yet colorful stall, stood Lucien.Fr: Son cœur battait vite.En: His heart was beating fast.Fr: Aujourd'hui était important pour lui.En: Today was important for him.Fr: Il rêvait de faire remarquer ses peintures par Camille, la célèbre critique d'art.En: He dreamed of having his paintings noticed by Camille, the famous art critic.Fr: Lucien ajusta nervieusement ses tableaux.En: Lucien nervously adjusted his paintings.Fr: Élodie, sa meilleure amie, resta à ses côtés.En: Élodie, his best friend, stayed by his side.Fr: Elle avait toujours cru en lui et ne ratait jamais une occasion de le soutenir.En: She had always believed in him and never missed an opportunity to support him.Fr: "Tu es prêt, Lucien?"En: "Are you ready, Lucien?"Fr: demanda-t-elle avec un sourire encourageant.En: she asked with an encouraging smile.Fr: "Je pense, Élodie.En: "I think so, Élodie.Fr: Mais Camille... elle est si directe, si... critique," répondit Lucien, les mains tremblantes.En: But Camille... she is so direct, so... critical," replied Lucien, his hands trembling.Fr: Élodie posa une main rassurante sur son épaule.En: Élodie placed a reassuring hand on his shoulder.Fr: "Tu as fait un beau travail.En: "You did a beautiful job.Fr: Elle verra ta passion."En: She will see your passion."Fr: Sur une table centrale, Lucien décida de placer son œuvre la plus personnelle.En: On a central table, Lucien decided to place his most personal work.Fr: Une toile vibrant de couleurs et d'émotions, qui racontait son histoire, sa vérité.En: A canvas vibrant with colors and emotions, telling his story, his truth.Fr: C'était risqué, mais son cœur lui disait que c'était la chose à faire.En: It was risky, but his heart told him it was the right thing to do.Fr: Le festival bourdonnait.En: The festival buzzed.Fr: Les rues étaient remplies de rires, de discussions animées.En: The streets were filled with laughter, lively discussions.Fr: Des enfants déguisés pour Halloween couraient par-ci par-là.En: Children dressed up for Halloween were running around.Fr: L'odeur des marrons chauds et du chocolat remplissait l'air, ajoutant une saveur accueillante à la journée.En: The smell of roasted chestnuts and chocolate filled the air, adding a welcoming flavor to the day.Fr: Au bout d'un moment, Camille apparut.En: After a while, Camille appeared.Fr: Elle portait un long manteau noir, et ses yeux scrutaient chaque œuvre avec attention.En: She wore a long black coat, and her eyes scrutinized each piece with attention.Fr: Lucien retint son souffle quand elle s'arrêta devant son étal.En: Lucien held his breath when she stopped in front of his stall.Fr: Elle fronça les sourcils, examinant ses œuvres avec un regard pénétrant.En: She furrowed her brow, examining his works with a penetrating gaze.Fr: Puis, elle s'arrêta devant sa peinture centrale.En: Then, she stopped in front of his central painting.Fr: Elle plissa les yeux, comme pour mieux comprendre.En: She squinted, as if to better understand.Fr: Le cœur de Lucien battait la chamade.En: Lucien's heart was racing.Fr: Une minute passa, chaque seconde semblant une éternité.En: A minute passed, each second seeming like an eternity.Fr: Enfin, Camille relâcha son regard et se tourna vers Lucien.En: Finally, Camille released her gaze and turned to Lucien.Fr: "C'est puissant," dit-elle, simplement, son ton adouci.En: "It's powerful," she said simply, her tone softened.Fr: "Il y a une émotion brute ici que je ne vois pas souvent."En: "There is a raw emotion here that I don't often see."Fr: Lucien sentit un soulagement immense.En: Lucien felt immense relief.Fr: Il ne pouvait pas croire ce qu'il venait d'entendre.En: He couldn't believe what he had just heard.Fr: "Merci," dit-il, presque incrédule.En: "Thank you," he said, almost incredulous.Fr: "Continuez comme ça," ajouta Camille en s'éloignant.En: "Keep it up," added Camille as she walked away.Fr: "Vous êtes sur le bon chemin."En: "You're on the right path."Fr: La nouvelle du commentaire positif de Camille se propagea rapidement dans le festival.En: The news of Camille's positive comment spread quickly through the festival.Fr: Les visiteurs affluèrent pour voir le travail de cet artiste singulier.En: Visitors flocked to see the work of this unique artist.Fr: Lucien, les yeux brillants, regarda Élodie.En: Lucien, eyes shining, looked at Élodie.Fr: "Je savais que tu pouvais le faire!"En: "I knew you could do it!"Fr: s'exclama-t-elle.En: she exclaimed.Fr: Ce jour-là, Lucien apprit à croire en lui-même.En: That day, Lucien learned to believe in himself.Fr: Il comprit l'importance d'être vrai, d'écouter sa propre voix.En: He understood the importance of being true, of listening to his own voice.Fr: Ce n'était que le début d'une nouvelle aventure, cette fois avec confiance et ambition renouvelées.En: It was just the beginning of a new adventure, this time with renewed confidence and ambition.Fr: Montmartre continua à vibrer au rythme de l'art, mais pour Lucien, c'était un festival qu'il n'oublierait jamais.En: Montmartre continued to vibrate to the rhythm of art, but for Lucien, it was a festival he would never forget. Vocabulary Words:the neighborhood: le quartierthe leaves: les feuillesthe stall: l'étalthe paintings: les peinturesthe critic: la critiquethe canvas: la toilethe emotions: les émotionsthe festival: le festivalthe chestnuts: les marronsthe visitors: les visiteurslively: animéfresh: fraisgolden: doréscrutinize: scruterto adjust: ajusterto dream: rêvervibrant: vibrantthe truth: la véritélaughter: les riresto add: ajouterthe gaze: le regardto squint: plisser les yeuxpowerful: puissantto release: relâcherimmense: immenseincredulous: incréduleunique: singulierto believe: croireambition: l'ambitionthe adventure: l'aventure
Fluent Fiction - French: Crossroads of Dreams and Family on Pont Alexandre III Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-10-13-07-38-20-fr Story Transcript:Fr: L'air était frais et les feuilles dansaient au vent d'automne sur le Pont Alexandre III.En: The air was fresh and the leaves danced in the autumn wind on the Pont Alexandre III.Fr: Les feuilles d'érable rouges et dorées formaient un tapis sous les pieds de ceux qui traversaient le pont.En: The red and golden maple leaves formed a carpet under the feet of those crossing the bridge.Fr: Éloïse se tenait là, contemplant la Seine.En: Éloïse stood there, contemplating the Seine.Fr: À ses côtés, Bastien regardait l'horizon.En: Beside her, Bastien looked at the horizon.Fr: "Tu sais, Éloïse, ce n'est pas facile de prendre une telle décision," dit Bastien.En: "You know, Éloïse, it's not easy to make such a decision," said Bastien.Fr: "Mais parfois, suivre ses rêves est nécessaire."En: "But sometimes, following your dreams is necessary."Fr: Mais Éloïse hésitait.En: Yet Éloïse hesitated.Fr: "Et Mamie Lucie?En: "And Mamie Lucie?Fr: Elle compte sur moi pour l'aider," répondit-elle en soupirant.En: She counts on me to help her," she replied, sighing.Fr: Son cœur était divisé.En: Her heart was divided.Fr: D'un côté, sa carrière en architecture au Canada était une grande chance.En: On one hand, her architecture career in Canada was a great opportunity.Fr: De l'autre, l'amour pour sa famille, surtout pour Lucie, qui était toujours bonne et douce, la retenait.En: On the other, her love for her family, especially for Lucie, who was always kind and sweet, held her back.Fr: "Bastien, elle est seule dans son appartement à Montmartre.En: "Bastien, she's alone in her apartment in Montmartre.Fr: Elle aime regarder les pigeons depuis la fenêtre," murmura-t-elle avec tendresse.En: She loves watching the pigeons from the window," she murmured tenderly.Fr: Bastien sourit.En: Bastien smiled.Fr: "Oui, mais elle a aussi ses amis, tu sais.En: "Yes, but she also has her friends, you know.Fr: Elle m'a même dit que c'est ton bonheur qui compte le plus pour elle."En: She even told me it's your happiness that matters the most to her."Fr: Les deux frères et sœurs se turent un instant.En: The two siblings were silent for a moment.Fr: Ils laissèrent le bruit de l'eau et le passage des voitures répondre à leur place.En: They let the sound of the water and passing cars answer for them.Fr: Puis, Bastien posa une main rassurante sur l'épaule d'Éloïse.En: Then, Bastien placed a reassuring hand on Éloïse's shoulder.Fr: "Nous sommes une famille.En: "We are a family.Fr: Que tu sois à Paris ou au Canada, ça ne changera pas.En: Whether you are in Paris or in Canada, that won't change.Fr: Je viendrai te voir.En: I will come to see you.Fr: Et nous pourrons parler tout le temps."En: And we can talk all the time."Fr: Éloïse regarda Bastien dans les yeux, les larmes lui venant.En: Éloïse looked Bastien in the eyes, tears welling up.Fr: Elle savait que Bastien avait raison.En: She knew Bastien was right.Fr: La distance ne changerait pas l'amour qu'ils avaient.En: The distance wouldn't change the love they had.Fr: "D'accord," dit-elle finalement, d'une voix tremblante mais résolue.En: "Alright," she finally said, with a trembling but resolute voice.Fr: "Je vais accepter l'offre."En: "I will accept the offer."Fr: Bastien éclata de joie.En: Bastien burst with joy.Fr: "C'est génial, Éloïse!En: "That's great, Éloïse!Fr: Mamie Lucie sera fière de toi, et nous serons là pour la soutenir."En: Mamie Lucie will be proud of you, and we will be there to support her."Fr: Le soleil commençait à se coucher, projetant des ombres longues et dorées sur Paris.En: The sun was beginning to set, casting long and golden shadows over Paris.Fr: Éloïse ressentit un mélange d'excitation et de tristesse, mais aussi de détermination.En: Éloïse felt a mix of excitement and sadness but also determination.Fr: Elle se sentait prête à embrasser l'avenir.En: She felt ready to embrace the future.Fr: Finalement, avec l'assurance de Bastien et l'amour de Lucie pour l'accompagner, elle savait que même des milliers de kilomètres ne pourraient défaire les liens solides de sa famille.En: Finally, with Bastien's assurance and Lucie's love to accompany her, she knew that even thousands of kilometers couldn't undo the strong bonds of her family.Fr: Éloïse fit un dernier vœu en regardant le ciel: que leur amour continue de briller, peu importe la distance.En: Éloïse made one last wish while looking at the sky: that their love would continue to shine, no matter the distance.Fr: Fin.En: The end. Vocabulary Words:the air: l'airfresh: fraisgolden: doréescarpet: le tapisto contemplate: contemplerhorizon: l'horizondecision: la décisiondreams: les rêvesto hesitate: hésiterto sigh: soupirerheart: le cœurapartment: l'appartementpigeons: les pigeonswindow: la fenêtreto murmur: murmurerhappiness: le bonheurto smile: sourireshoulder: l'épauledistance: la distanceto swell: gonflertrembling: tremblanteto burst: éclaterproud: fier / fièresupport: soutenirsunset: le coucher de soleilshadows: les ombresdetermination: la déterminationto embrace: embrasserbonds: les lienswish: le vœu
Fluent Fiction - French: The Pigeon that Inspired a Melody in Montmartre Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-10-12-22-34-02-fr Story Transcript:Fr: Le vent frais d'automne soufflait doucement sur Montmartre.En: The cool autumn wind gently blew over Montmartre.Fr: Les rues pavées, parsemées de feuilles dorées, formaient un tableau pittoresque pour les passants.En: The cobblestone streets, sprinkled with golden leaves, formed a picturesque scene for passersby.Fr: Élodie et Baptiste étaient assis à une petite table ronde sur la terrasse d'un café animé.En: Élodie and Baptiste were seated at a small round table on the terrace of a lively café.Fr: La vue du Sacré-Cœur en arrière-plan ajoutait une touche magique à l'atmosphère.En: The view of the Sacré-Cœur in the background added a magical touch to the atmosphere.Fr: Élodie, enveloppée dans son écharpe vintage, savourait un croissant croustillant.En: Élodie, wrapped in her vintage scarf, was savoring a crispy croissant.Fr: Baptiste sirotait un café, une mélodie flottant dans son esprit.En: Baptiste was sipping a coffee, a melody floating in his mind.Fr: C'était un moment parfait... jusqu'à l'arrivée d'Henri, le pigeon local.En: It was a perfect moment... until the arrival of Henri, the local pigeon.Fr: Henri avait un regard déterminé et un faible pour les pâtisseries.En: Henri had a determined look and a weakness for pastries.Fr: D'un coup d'œil, il repéra la table d'Élodie et Baptiste.En: With a glance, he spotted Élodie and Baptiste's table.Fr: Hop !En: Hop!Fr: Il s'approcha en tapotant sur le pavé.En: He approached, tapping on the cobblestones.Fr: Baptiste fronça les sourcils.En: Baptiste furrowed his brow.Fr: Élodie, amusée, fit glisser des miettes au sol pour tenter de détourner l'ennemi à plumes.En: Élodie, amused, slid some crumbs to the ground to try and divert the feathered foe.Fr: Mais Henri était tenace.En: But Henri was tenacious.Fr: Il sauta directement sur la table, dansant de manière comique.En: He jumped straight onto the table, dancing comically.Fr: Baptiste, mi-exaspéré, mi-fasciné, hésitait.En: Baptiste, half-exasperated, half-fascinated, hesitated.Fr: Devait-il déplacer leurs affaires à l'intérieur du café ou immortaliser ce spectacle pour une nouvelle composition ?En: Should he move their things inside the café or immortalize this spectacle for a new composition?Fr: Élodie gloussa en voyant le pigeon faire des pirouettes autour des tasses et des assiettes.En: Élodie chuckled as she watched the pigeon pirouette around the cups and plates.Fr: Sa main saisit un crayon ; elle commença à esquisser la scène.En: Her hand grabbed a pencil; she began sketching the scene.Fr: Baptiste, inspiré par le battement des ailes et la danse inattendue d'Henri, entendit une mélodie se former dans sa tête.En: Baptiste, inspired by the flapping wings and Henri's unexpected dance, heard a melody forming in his head.Fr: Au moment où le pigeon fit une dernière révérence en sautillant du bord de la table, quelque chose d'incroyable se produisit.En: At the moment the pigeon took a final bow, hopping off the table's edge, something incredible happened.Fr: Baptiste ferma les yeux, ressentant l'inspiration comme une vague.En: Baptiste closed his eyes, feeling inspiration like a wave.Fr: Il nota quelques accords sur une serviette pendant qu'Élodie terminait son dessin.En: He jotted down a few chords on a napkin while Élodie finished her drawing.Fr: Ils rirent ensemble, étonnés par le drôle de spectacle qu'avait offert Henri.En: They laughed together, amazed by the funny show Henri had offered.Fr: Ce petit désagrément s'était transformé en source de joie et de créativité.En: This little inconvenience had turned into a source of joy and creativity.Fr: Élodie rangea son carnet de croquis, satisfaite du résultat.En: Élodie put away her sketchbook, satisfied with the result.Fr: Finalement, alors que l'après-midi s'étirait et que la lumière dorée couvrait Montmartre, Baptiste et Élodie remontèrent la rue, un air chantant dans l'esprit et un sourire aux lèvres.En: Finally, as the afternoon stretched on and the golden light covered Montmartre, Baptiste and Élodie walked up the street, a tune singing in their minds and smiles on their faces.Fr: Ce jour-là, ils avaient appris à trouver de l'inspiration et du bonheur même dans les moments imprévus.En: That day, they had learned to find inspiration and happiness even in unexpected moments.Fr: Et qui sait, peut-être que la prochaine fois qu'ils savoureraient un croissant, Henri serait là, prêt à danser à nouveau.En: And who knows, maybe next time they savored a croissant, Henri would be there, ready to dance again. Vocabulary Words:the wind: le ventthe terrace: la terrasseautumn: automnethe pigeon: le pigeonthe scarf: l'écharpethe napkin: la serviettethe cobblestones: le pavéthe crumbs: les miettesthe sketchbook: le carnet de croquisa melody: une mélodiethe chords: les accordsthe afternoon: l'après-midia glance: un coup d'œilthe feathered foe: l'ennemi à plumestenacious: tenaceto chuckle: glousserto furrow: froncerthe brow: les sourcilsthe inspiration: l'inspirationto jot down: noterto savor: savourercrispy: croustillantto hop: sautillerdetermined: déterminéthe pastry: la pâtisseriethe tune: l'airto pirouette: faire des pirouettesto sketch: esquisserpicturesque: pittoresqueto hesitate: hésiter
In A Multi-Generational Christmas Adventure: France by Road and by Barge, host Annie Sargent chats with guest Heather Addison to talk about a unique family trip across France. Heather brought three generations together for the holidays, and the result was both memorable and inspiring. Listen to this episode ad-free They started with a road trip through France. Renting a van gave the family flexibility and comfort, especially with kids and grandparents along. Annie and Heather discuss the pros and cons of traveling this way, from navigating French roads to making quick stops in small towns. If you're planning a family road trip in France, you'll hear plenty of useful tips. The highlight of the journey was a barge cruise through Burgundy. Heather explains what it's like to live on the water, enjoy slow travel, and see French villages from a different perspective. Barge travel is not something most visitors consider, but it creates a perfect mix of relaxation and cultural discovery. Food, markets, and holiday traditions played a big part in their trip. Heather shares stories of family meals, favorite French dishes, and the joy of celebrating Christmas in France. You'll hear how French culture adds a special dimension to family gatherings. And also how some advanced planning is required. This conversation is full of insights for anyone planning a family adventure in France. Whether you're interested in barge cruises, Burgundy, Christmas traditions, or simply exploring France by road, you'll come away with practical ideas. If you enjoy this episode, be sure to subscribe to the Join Us in France Travel Podcast. You'll get weekly conversations with travelers, guides, and locals who share their experiences and advice about exploring real France. Table of Contents for this Episode [00:00:16] Introduction [00:00:32] Today on the podcast [00:01:05] Podcast supporters [00:01:32] Boot Camp 2026 [00:02:15] Magazine segment [00:03:26] Annie and Heather [00:03:35] Family Trip Overview [00:05:38] Traveling with a Large Group [00:06:40] Navigating and Dining in France for Groups [00:09:12] Exploring Aix-en-Provence [00:10:52] Christmas in Aix-en-Provence: Plan Ahead! [00:14:47] New Year's Eve on a Barge Cruise (Péniche) [00:18:13] Pont du Gard Picnic [00:21:19] Seine River Dinner Cruise [00:23:51] Montmartre and Dog Parks [00:24:25] Details of the Four-Night Cruise [00:25:20] Exploring the Boat's Clever Design [00:26:18] Relaxing Journey and Small Distances [00:27:04] Delicious Food on the Boat [00:28:13] Docking in Beautiful Cities [00:30:03] Memorable Dining Experience in Paris [00:33:39] Galerie Dior: A Fashion Surprise [00:38:47] Vintage Shopping in Montmartre [00:40:53] Backstage Tour at Palais Garnier [00:45:13] A Night at Chateau de Pondres [00:47:16] Final Thoughts and Recommendations [00:48:03] Thank You Patrons [00:49:04] VoiceMap Review [00:50:45] Discount for Podcast Listeners [00:51:20] Podcast Episodes on Apple Podcast [00:54:57] The Ceremony to become French Citizen [00:56:03] Recent Day Trips [00:57:17] Getting Rear-Ended [01:00:12] Meeting Listeners in Person [01:01:43] Copyright More episodes about Christmas in France
durée : 00:59:22 - Marcel Legay, premier chansonnier de Montmartre (2/2) - par : Martin Pénet - Marcel Legay, né en 1851 et mort en 1915, est une figure trop oubliée de la chanson, qui fut pourtant centrale dans la vie des cabarets artistiques de Montmartre, à la fin du 19e siècle et au début du 20e. - réalisé par : Noé Mignard Vous aimez ce podcast ? Pour écouter tous les autres épisodes sans limite, rendez-vous sur Radio France.
Marty talks about the announcements related to new immersive video coming for Apple Vision ProApple previews new immersive films for Apple Vision Pro https://www.apple.com/newsroom/2025/09/apple-previews-new-immersive-films-for-apple-vision-pro/Seven new Apple Immersive films let Apple Vision Pro users explore sports, music, and culturehttps://appleinsider.com/articles/25/09/22/seven-new-apple-immersive-films-let-apple-vision-pro-users-explore-sports-music-and-culture?utm_source=rssA New MotoGP Immersive Video Documentary Just Debuted on Apple Vision Pro Todayhttps://www.redmondpie.com/a-new-motogp-immersive-video-documentary-just-debuted-on-apple-vision-pro-today/Tour De Force — from MotoGP and CANAL+, available now.Follows Johann Zarco's rain-soaked win at the French Grand Prix.Shot on Blackmagic URSA Cine Immersive with ambisonic audio.Finished in DaVinci Resolve Studio.Free in the Apple TV app on Vision Pro.Extended in-store preview at select Apple Stores in October.World of Red Bull (series)First episode Backcountry Skiing (Revelstoke) in December 2025.Big-Wave Surfing episode slated for 2026.A Night at the BBC Proms — Fall 2025.Pianist Lukas Sternath performing Grieg's Piano Concerto.With BBC Symphony Orchestra at Royal Albert Hall.First classical concert in Apple Immersive.Journey to Antarctica to Find Emperor Penguins — Spring 2026.CNN's Bill Weir joins scientists on Snow Hill IslandFocuses on penguins and climate change challenges.Julaymba — October 2025.Immersive documentary with Eastern Kuku Yalanji in Daintree Rainforest.Recaptured on URSA Cine Immersive.Experience Paris — immersive cultural tour.From French kitchens to Eiffel Tower and Montmartre.CORTIS (Color Outside The Lines) — Fall 2025.HYBE's newest K-pop group.Rare access to practice sessions for their song GO!.YouTube: YouTube.com/@VisionProfilesWebsite: ThePodTalk.NetEmail: ThePodTalkNetwork@gmail.com
As France gets its fifth prime minister in three years, demonstrators who responded to a call to block the country talk about feeling ignored by the government. Residents and business owners in Paris' picturesque Montmartre neighbourhood hit out at overtourism. And the brutal history of France's colonisation of the Caribbean island of Martinique, one of five French overseas departments. For many critics of French President Emmanuel Macron, his nomination of close ally Sebastien Lecornu to replace François Bayrou as prime minister is a slap in the face, and further proof that the government is ignoring people's wishes. Participants in a movement to shut down the country on Wednesday talk about feeling unheard, and draw comparisons with the anti-government Yellow Vest movement from 2018-2019. (Listen @0') Tourists have long been drawn to the "village" of Montmartre, with its famed Sacre Cœur basilica, artists' square, winding cobbled streets, vineyards and pastel-shaded houses. But the rise of influencers and instagrammers who post picture-postcard decors, as featured in hit films and Netflix series, have turned it into a must-see destination. With tourists now outnumbering residents by around 430 to one, the cohabitation is under strain. Béatrice Dunner, of the Association for the Defence of Montmartre, is calling on local authorities to follow the example of Amsterdam and tackle overtourism before it's too late. (Listen @13') On 15 September 1635, a group of French colonists claimed the Caribbean island of Martinique, establishing a plantation economy reliant on slavery. Its economic and cultural legacy continues to shape the island today as an overseas department. (Listen @6'35'') Episode mixed by Cécile Pompeani Spotlight on France is a podcast from Radio France International. Find us on rfienglish.com, Apple podcasts (link here), Spotify (link here) or your favourite podcast app (pod.link/1573769878).
In the final installment of our Impressionism primer, we meet the artists who broke away from light and surface to paint something deeper. From Van Gogh's turbulent skies to Gauguin's mythic Tahitian scenes, Cézanne's geometric still lifes to Seurat's scientific dots, the Post-Impressionists transformed 19th-century visual experiments into something stranger, bolder, and more modern. We'll also drop in to Montmartre with Toulouse-Lautrec, and look ahead to the influence these artists had on the Fauves, the Cubists, and even American modernists. Vincent and the Doctor: https://www.youtube.com/watch?v=ubTJI_UphPk&ab_channel=DoctorWho ______ New episodes every month. Let's keep in touch! Email: artofhistorypod@gmail.com Instagram: @artofhistorypodcast
Join Dan Snow in the heart of Paris as he kicks off his summer series exploring Europe's greatest historic sites. From a leafy Montmartre café to the towering Gothic Cathedral of Notre-Dame, Dan teams up with local historian and guide Achille Couderc to uncover the deep history of Paris's Île de la Cité—birthplace of the city. They explore the story of the Notre Dame through the ages - a witness to coronations of kings and Emperors, revolution and a devastating fire in 2019.This is your essential Paris listening before your summer getaway. Upcoming episodes in the series include: Edinburgh Castle, Napoleon's Paris, Pompeii, The Tower of London, Knossos and The Acropolis.You can book a tour with Achille! Email: achillecouderc@proton.me for more information.Produced by Mariana Des Forges, edited by Dougal Patmore, and the production manager was Beth Donaldson. Join Dan and the team for a special LIVE recording of Dan Snow's History Hit on Friday, 12th September 2025! To celebrate 10 years of the podcast, Dan is putting on a special show of signature storytelling, never-before-heard anecdotes from his often stranger-than-fiction career, as well as answering the burning questions you've always wanted to ask!Get tickets here, before they sell out: https://www.kingsplace.co.uk/whats-on/words/dan-snows-history-hit/We'd love to hear your feedback - you can take part in our podcast survey here: https://insights.historyhit.com/history-hit-podcast-always-on.You can also email the podcast directly at ds.hh@historyhit.com.
Ever wondered what it's like to explore the French countryside on horseback and by foot? In From the French Countryside to Classical Concerts in Paris, host Annie Sargent chats with Casey and Molly, two sisters who share their recent adventures through rural France. This episode is packed with off-the-beaten-path ideas for travelers who love nature, history, and cultural surprises. Listen to this episode ad-free The sisters didn't just pass through France—they immersed themselves in it. They stayed at Mas de Peyrelongue, a welcoming equestrian farm where visitors can ride horses "à la carte" while practicing their French with the hosts. For hikers, they found a gem: the Abbey of Sainte-Eulalie Espagnac, a peaceful stop along a local trail where walkers can rest for the night. They also visited the Château d'Ygrande in the Auvergne, a gorgeous countryside retreat with an elegant restaurant—perfect for relaxing in a beautiful natural setting. But their journey didn't stop there. After their rural adventures, they returned to Paris for a very different kind of experience: a classical concert at Sainte-Chapelle and a stroll through the Marais. This episode is a great listen for travelers looking for slower, more personal ways to enjoy France. Whether you're planning your next trip or just dreaming of France, don't miss this story. Table of Contents for this Episode [00:00:30] Today on the podcast [00:00:58] Podcast supporters [00:01:26] The Magazine segment [00:02:00] Episode 557 [00:03:17] Exploring Mas de Peyrelongue [00:06:02] Discovering Abbey Sainte-Eulalie d'Espignon [00:08:06] Visiting Rocamadour and Saint-Cirq-Lapopie [00:13:23] Painted Cave of Pech-Merle [00:14:23] Toulouse and Elyse's Walking Tour [00:18:45] Market Day in Sarlat [00:21:32] Paris: The Pantheon Experience [00:24:00] Classical Music Concerts in Parisian Churches [00:26:05] Exploring Parisian Parks: Parc Monceau and Highline Park [00:28:50] A Culinary and Equestrian Adventure in Auvergne [00:30:39] Michelin Bib Restaurants [00:32:06] Discovering the Chateaus of Amboise [00:33:30] Trying Different White Wines Along the Way [00:36:27] Hiking and Scenic Routes in Auvergne [00:38:34] A Brief Stop in Cahors and the Camino de Santiago [00:41:24] Latin Dancing Along the Seine River [00:43:30] Travel Tips and Reflections [00:51:39] Thank you, Patrons [00:53:13] Montmartre – a local view [00:57:15] Annie's VoiceMap Tour of Montmartre [00:57:43] What's the Solution? [00:59:16] Copyright Subscribe to the Join Us in France Travel Podcast to hear new episodes every week. More episodes about going off the beaten track in France