Podcasts about Dragana

  • 116PODCASTS
  • 221EPISODES
  • 40mAVG DURATION
  • 1EPISODE EVERY OTHER WEEK
  • Jun 17, 2026LATEST

POPULARITY

20192020202120222023202420252026


Best podcasts about Dragana

Latest podcast episodes about Dragana

Fluent Fiction - Serbian
From Drought to Triumph: A Neighborhood's Water Solution

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jun 17, 2026 16:22 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: From Drought to Triumph: A Neighborhood's Water Solution Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-06-17-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: У елегантном делу на ободу Београда лежало је једно мало, али богато насеље.En: In an elegant part on the outskirts of Beograd lay a small but wealthy neighborhood.Sr: Високе капије су затварале свет унутра, а унутар тих капија живот је изгледао безбрижан и готово савршен.En: Tall gates enclosed the world inside, and within those gates, life seemed carefree and almost perfect.Sr: Свака кућа има свој облик и стил, али оно што их је повезивало били су зелени травњаци и дрвореди који су изгледали као да их је исцртао неки мајстор за баштованство.En: Each house had its own shape and style, but what connected them were the green lawns and tree-lined boulevards that looked as if they were drawn by a master gardener.Sr: Лето је донело неиздрживу врелину.En: Summer brought unbearable heat.Sr: Како је сунце горело, тако је истовремено у насељу владала криза.En: As the sun scorched, a crisis simultaneously prevailed in the neighborhood.Sr: Воде је нестало и комшије су почеле губити стрпљење.En: Water had run out, and neighbors began to lose patience.Sr: Мирно насеље постало је место пуно нервозе и свађа.En: The peaceful neighborhood became a place full of tension and arguments.Sr: Милоš, нови млади станар, гледао је овај хаос и знао је да мора нешто да учини.En: Miloš, a new young resident, watched this chaos and knew he had to do something.Sr: Желео је да се уклопи, али и да помогне.En: He wanted to fit in but also to help.Sr: Драгана, од давнина позната и поштована међу комшијама, била је на челу стамбеног удружења.En: Dragana, long known and respected among the neighbors, was at the head of the residential association.Sr: Чврсто је држала узде, не дозвољавајући лако нове идеје.En: She held the reins tightly, not allowing new ideas easily.Sr: Затим је ту био Зоран.En: Then there was Zoran.Sr: Повучен, али паметан пензионисани инжењер, који је имао решење за воду.En: A reserved but smart retired engineer who had a solution for the water.Sr: Његов план је био једноставан: систем за сакупљање кишнице.En: His plan was simple: a rainwater collection system.Sr: Међутим, многи су га сматрали превише радикалним.En: However, many considered it too radical.Sr: Милоš и Зоран су се договорили.En: Miloš and Zoran made an agreement.Sr: Тајно, у Зорановој гаражи, направили су мали прототип система.En: Secretly, in Zoran's garage, they created a small prototype of the system.Sr: Милоš је знао да рискира своје новонастало пријатељство с Драганом, али осећао је да је то исправно.En: Miloš knew he was risking his newfound friendship with Dragana, but he felt it was the right thing to do.Sr: Онда је једног дан, баш када су се облаци накупили и започео пљусак, њихова мала творевина почела да ради.En: Then one day, just as clouds gathered and it started pouring rain, their small creation began to work.Sr: Вода, та драгоцена течност, исправно је почела да тече у резервоаре.En: Water, that precious liquid, started flowing correctly into the tanks.Sr: Комшије су изашле из својих кућа, у неверици гледајући како киша пуни резервоаре.En: Neighbors came out of their houses, incredulous as they watched the rain fill the tanks.Sr: Драгана је, на изненађење свих, пришла Милоšу и Зорану.En: To everyone's surprise, Dragana approached Miloš and Zoran.Sr: "Мислим да смо погрешно оценили вашу идеју," рекла је.En: "I think we misjudged your idea," she said.Sr: Наредни дан, на састанку удружења, донели су одлуку да развију већи систем по Зорановом плану, уз признање Милоšu за његову упорност и идеју.En: The next day, at the association meeting, they decided to develop a larger system based on Zoran's plan, with recognition to Miloš for his persistence and idea.Sr: Тако је насеље, које је било предвуидело своју пропаст због воде, пронашло нови пут.En: Thus, the neighborhood, which had foreseen its downfall due to water, found a new path.Sr: Милоš је стекао поштовање суседа.En: Miloš gained the respect of the neighbors.Sr: Схватио је да се заједница гради на сарадњи и отворености за нове идеје.En: He realized that a community is built on cooperation and openness to new ideas.Sr: Летња врућина више није била сама по себи проблем, јер како се сунце смењивало с кишом, тако су резервоари били пуни, а људи срећни.En: The summer heat was no longer a problem by itself, because as the sun alternated with rain, the tanks were full, and the people were happy.Sr: Угрожена заједница је сада била јача него икада.En: The endangered community was now stronger than ever. Vocabulary Words:elegant: елегантанoutskirts: ободуwealthy: богатоenclosed: затваралеcarefree: безбрижанunbearable: неиздрживаprevailed: владалаtension: нервозеarguments: свађаreins: уздеradical: радикалнимprototype: прототипpouring: пљусакincredulous: у неверициpersistence: упорностforeseen: предвиделоdownfall: пропастcooperation: сарадњиcreated: творевинаcrisis: кризаscorched: горелоmisjudged: погрешно оценилиassociation: удружењаgathered: накупилиsecretly: тајноpatience: стрпљењеretired: пензионисаниengineer: инжењерopenness: отвореностиendangered: угрожена

Ghost Huns
EP182: Shocked, Bewildered and Disappointed

Ghost Huns

Play Episode Listen Later May 18, 2026 56:44


This week the huns have yet another axe to grind - Big Suze has come under fire for her boiler choices and it's inspired possible new merch. Women prefer to be cuddled and we consider if maybe we truly are AI slop. More pressing questions include - do the stories need to get sexier? Is the Friend Circle of Knowledge a thing? Will Hannah end up running an Air BNB in Cheltenham?  This week is a CREEP OF THE WEEK special!!! We have a stunning smorgasbord of your listener tales. Let's get into it. 1) Hannah takes us to Australia to meet THE BUTCHER. Oh dear. Would you stay in his house? Thanks for sending Cody, this one is terrifying.  2) Big S has a littley from Millie about an Apple Watch in a graveyard... chilling. 3) Hannah has a story from PAUL - we get into creepy kid stuff. Who... is... "Rosie"... (p.s we stand the baldies)  4) Suzie tells Dragana's story of reincarnation in Canada... why must Oliver be such a creepy little tw**!!!! 5) Hannah finishes with a gorge tale from Sarah about a HORRIFIC HANDPRINT on a mirror. How did it get there tho.  We finish on a hex for a poor hun who had a bad haircut. We've got you.  THANK YOU HUNS WE LOVE YA and our intros won't be going anywhere, the people have spoken LOL.  xoxox  Shopify UK: Sign up today for your £1 a month trial with Shopify and start selling today at Shopify.co.uk JOIN OUR PATREON! EXTRA bonus episodes AND a monthly ghost hunt for just £4.50!  Or £6 for AD-FREE EPS and weekly AGONY HUNS! We'll solve your problems huns!  Sign up here: www.patreon.com/GhostHuns MERCH IS HERE: https://ghosthuns.co.uk/ HALLOWEEN 2026 TIX HERE: https://podlifeevents.com/event-details/ghost-huns---live-from-cheerful-earful-11-oct-2026-tickets Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

Fluent Fiction - Serbian
From Shadows to Spotlight: A Theatrical Triumph in Kotor

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later May 9, 2026 17:47 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: From Shadows to Spotlight: A Theatrical Triumph in Kotor Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-05-09-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Котор, магичан и старински приморски град у Црној Гори, био је препун живота.En: Kotor, the magical and old coastal town in Crnoj Gori, was bustling with life.Sr: Пролећно сунце грејало је камене улице, а мирис процветалих цветова освајао је чула.En: The spring sun warmed the stone streets, and the scent of blooming flowers captivated the senses.Sr: Назнаке позоришног фестивала биле су свуда: шарене заставице висиле су између старих зграда, а звуци припрема чуле су се са сваког угла.En: Signs of the theater festival were everywhere: colorful flags hung between old buildings, and the sounds of preparations could be heard from every corner.Sr: Милан, директор фестивала, био је дубоко забринут.En: Milan, the festival director, was deeply worried.Sr: Главни извођачи су изненада разболели, а било је само неколико дана до почетка представе.En: The main performers had suddenly fallen ill, and there were only a few days left until the performance.Sr: Стрес се накупљавао, а време је истицало.En: The stress was building up, and time was running out.Sr: Корачао је нервозно дуж амфитеатра, осећајући терет очекивања на својим плећима.En: He paced nervously along the amphitheater, feeling the weight of expectations on his shoulders.Sr: Фестивал мора да буде успех.En: The festival had to be a success.Sr: Јована, амбициозна млада глумица, видела је ову кризу као своју шансу.En: Jovana, an ambitious young actress, saw this crisis as her chance.Sr: Сањала је о главној улози, али је знала да треба да убеди Милана како би јој пружио прилику.En: She dreamed of the lead role but knew she needed to convince Milan to give her the opportunity.Sr: Никада није водила ниједну већу представу, али чврсто је веровала у свој таленат.En: She had never led a major performance, but she firmly believed in her talent.Sr: Драгана, призната позоришна уметница, осећала је да пажња полако одлази од ње ка млађим генерацијама.En: Dragana, a recognized theater artist, felt the attention slowly shifting away from her towards the younger generations.Sr: Иако је у срцу била поносна на Јовану, кап зависти нагризала је њену одлучност.En: Although proud of Jovana at heart, a tinge of jealousy gnawed at her resolve.Sr: Али након размишљања, одлучила је да помогне Јовани, подучавајући је иза сцене.En: But after some reflection, she decided to help Jovana, coaching her behind the scenes.Sr: Можда ће кроз такво менторство пронаћи своју нову улогу.En: Perhaps through such mentorship, she would find her new role.Sr: Милан је расписао аудиције за нове глумце.En: Milan announced auditions for new actors.Sr: Јована се појавила, и упркос нервози, дала је све од себе.En: Jovana appeared, and despite her nerves, she gave her all.Sr: Драгане савети помогли су јој да блиста.En: Dragana's advice helped her shine.Sr: Милан је, након дугог размишљања, одлучио да ризикује и пружи Јовани прилику.En: Milan, after much consideration, decided to take the risk and give Jovana the opportunity.Sr: Дошло је време за представу.En: The time for the performance arrived.Sr: Небо над Котором блистало је у заласку сунца, обојавајући амфитеатар топлим бојама.En: The sky above Kotor gleamed at sunset, coloring the amphitheater in warm hues.Sr: Публика је утишана, ишчекивајући почетак.En: The audience quieted, awaiting the start.Sr: Јована је ступила на сцену, а Драгана и Милан гледали су је с напетошћу.En: Jovana stepped onto the stage, and Dragana and Milan watched her with anticipation.Sr: Са сваким детаљно изведеним покретом и јасно изговореним речима, доносио се тренутак истине.En: With every precisely executed move and clearly spoken word, the moment of truth approached.Sr: Завршна сцена донела је громогласан аплауз.En: The final scene brought thunderous applause.Sr: Јована је стајала на сцени, а поносан осмех јој је украшавао лице.En: Jovana stood on the stage, a proud smile adorning her face.Sr: Милан је дубоко уздахнуо, захвалан на успешном завршетку фестивала.En: Milan breathed deeply, grateful for the successful conclusion of the festival.Sr: Драгана је стајала у сенци, али не задуго.En: Dragana stood in the shadows, but not for long.Sr: Милан је пожурио да је поздрави пред свима, изразивши захвалност за њену подршку и искуство.En: Milan hurried to greet her in front of everyone, expressing gratitude for her support and experience.Sr: Сада, Милан је научио да цени нове таленте, али и да не заборавља на вредност искусних уметника.En: Now, Milan had learned to appreciate new talents while not forgetting the value of experienced artists.Sr: Јована је стекла самопоуздање и поштовање колега.En: Jovana gained confidence and the respect of her colleagues.Sr: Драгана је схватила да у менторству лаже нова врста задовољства и признања.En: Dragana realized that mentorship held a new kind of satisfaction and recognition.Sr: У Котору, док су ноћне зоре сликале небо, будућност позоришног фестивала обећавала је још много незаборавних прича.En: In Kotor, as the nighttime dawns painted the sky, the future of the theater festival promised many more unforgettable stories. Vocabulary Words:magical: магичанcoastal: приморскиbustling: препунwarm hues: топлим бојамаcaptivated: освајаоrehearsals: припремаambitious: амбициознаtheater festival: позоришног фестивалаnervously: нервозноexpectations: очекивањаreflect: размишљањаmentorship: менторствоjealousy: завистиauditions: аудицијеopportunity: приликуanticipation: ишчекивањемthunderous: громогласанapplause: аплаузembraced: загрлиоreflection: размишљањеconfidence: самопоуздањеadorned: украшаваоgratitude: захвалностrecognition: признањеfuture: будућностsunset: заласак сунцаmentor: менторresolve: одлучностsupport: подршкуexperienced: искусних

Ivan Kosogor Podcast
Kako se udaljavamo od Boga, a da toga nismo ni svesni? — Slobodan Stojković | IKP #358

Ivan Kosogor Podcast

Play Episode Listen Later May 8, 2026 113:58


Fluent Fiction - Serbian
Spring of Forgiveness: A Heartwarming Tale of Redemption

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later May 7, 2026 14:43 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Spring of Forgiveness: A Heartwarming Tale of Redemption Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-05-07-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Весело јутро у Београду носило је пролећни поветарац.En: A cheerful morning in Beogradu carried a spring breeze.Sr: Међутим, у болници је владала други осећај - тензија и ургентност.En: However, a different feeling prevailed in the hospital - tension and urgency.Sr: Ван прозора цвтале су лилац и перуника, али унутра је било другачије.En: Outside the window, lilacs and irises were blooming, but inside it was different.Sr: Милена је храбро ходала болничким ходницима.En: Milena bravely walked down the hospital corridors.Sr: Носила је бригу на срцу за свог млађег брата Драгана.En: She carried a worry in her heart for her younger brother Dragana.Sr: Био му је потребан пресађен крвоток, и време је истицало.En: He needed a blood vessel transplant, and time was running out.Sr: Изненада, болница је примила важне вести.En: Suddenly, the hospital received important news.Sr: Срце је постало доступно за трансплантацију.En: A heart became available for transplantation.Sr: Милена је уздахнула с олакшањем, али узбуђење је кратко трајало.En: Milena sighed with relief, but the excitement was short-lived.Sr: Донор је била Анка, њена одвојена пријатељица.En: The donor was Anka, her estranged friend.Sr: Милена је знала да ће старе ране бити поново отворене.En: Milena knew that old wounds would be reopened.Sr: Анка је, са одсјајем туге у очима, пристала на сретање.En: Anka agreed to meet, with a glint of sadness in her eyes.Sr: Била је спремна дати Драгану шансу за нови живот, али је имала један услов.En: She was ready to give Draganu a chance at a new life, but she had one condition.Sr: Желео је мир са Миленом.En: She wanted peace with Milenom.Sr: Милена је осећала противречна осећања.En: Milena felt conflicting emotions.Sr: Прекасно је било за двоумљења.En: It was too late for hesitation.Sr: За тренутак, зидови прошлости и понос су се уздрмали.En: For a moment, the walls of the past and pride were shaken.Sr: Милена је у дубини знања схватила важност савладавања горчине.En: Deep down, Milena realized the importance of overcoming bitterness.Sr: Прихватила је шанс, и сузе су јој потекле док је давала Анки чврст загрљај.En: She accepted the chance, and tears flowed as she gave Anki a firm hug.Sr: Операција је трајала сатима.En: The surgery lasted for hours.Sr: Милена је чекала у холу са неким од породице.En: Milena waited in the lobby with some of the family.Sr: Пролећни зраци сунца пробијали су се кроз прозоре, као да носе наговештај наде.En: Spring sun rays pierced through the windows, as if carrying a hint of hope.Sr: Напокон, доктор је изашао са осмехом.En: Finally, the doctor came out smiling.Sr: Операција је успела.En: The operation was successful.Sr: Драганово срце сада је генерало нови живот и нове шансе.En: Draganovo heart was now generating new life and new chances.Sr: Тај исто срце вратио је и пријатељство Милене и Анке.En: That same heart restored the friendship between Milene and Anke.Sr: Заједничка бол и радост учинили су их јачима.En: Their shared pain and joy made them stronger.Sr: Милена је научила важну лекцију.En: Milena learned an important lesson.Sr: Опроштај је био кључ за нове почетке.En: Forgiveness was the key to new beginnings.Sr: Природа је и даље цветала, носећи мирис новог поглавља у животу троје пријатеља.En: Nature continued to bloom, carrying the scent of a new chapter in the lives of the three friends.Sr: Топлина пролећа обавила је срца људи, баш као што је Анкино даривање спасило Драгана, лечећи срца свих укључених.En: The warmth of spring enveloped people's hearts, just as Ankino gift saved Dragana, healing the hearts of everyone involved. Vocabulary Words:cheerful: веселоtransplant: трансплантацијаtension: тензијаurgency: ургентностblooming: цваталеbravely: храброcorridors: ходницимаtransplant: пресађенavailable: доступноestranged: одвојенаwounds: ранеglint: одсјајемhesitation: двоумљењаovercoming: савладавањаbitterness: горчинеtears: сузеhint: наговештајsuccessful: успелаgenerating: генералоforgiveness: опроштајshared: заједничкаjoy: радостlesson: лекцијуnature: природаscent: мирисchapter: поглављаenveloped: обавилаgift: даривањеhealing: лечећиlilacs: лилац

Fluent Fiction - Serbian
Spring of Success: A Journey of Collaboration and Growth

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Apr 17, 2026 15:15 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Spring of Success: A Journey of Collaboration and Growth Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-04-17-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Калемегдански парк био је окупан пролећним сунцем.En: The Kalemegdan Park was bathed in spring sunshine.Sr: Цвеће је процветало, док су дрвећа пружала хлад преко стаза.En: Flowers had bloomed, while trees provided shade over the paths.Sr: Милан и Ненад шетали су дуж старих зидина тврђаве.En: Milan and Nenad were walking along the old fortress walls.Sr: Ненад је био забринут.En: Nenad was worried.Sr: Нови посао у технолошком стартупу био је изазов већи него што је очекивао.En: The new job at the tech startup was a greater challenge than he expected.Sr: „Ако наставим овако, нећу успети да завршим пројекат на време,“ рекао је Ненад, погледа спуштен ка калдрми.En: "If I continue like this, I won't be able to finish the project on time," Nenad said, his eyes cast down towards the cobblestones.Sr: „Ускоро је Ускрс, све морам да уредим пре празника.En: "Easter is soon; I need to get everything done before the holiday."Sr: “Милан, увек прагматичан, положио је руку на Ненадово раме.En: Milan, always pragmatic, placed a hand on Nenad's shoulder.Sr: „Зашто не затражиш помоћ?En: "Why don't you ask for help?Sr: Имаш тим.En: You have a team.Sr: Драгана може помоћи.En: Dragana can help."Sr: "Ненад се мало замислио.En: Nenad thought for a moment.Sr: Знао је колико је Драгана вешта, али њена самоувереност га је често плашила.En: He knew how skilled Dragana was, but her confidence often intimidated him.Sr: Ипак, морао је нешто да учини.En: Still, he had to do something.Sr: „Можда си у праву,“ одговорио је.En: "Maybe you're right," he replied.Sr: Сутрадан, Ненад је пришао Драгани док су седели у канцеларији.En: The next day, Nenad approached Dragana while they were sitting in the office.Sr: „Драгана, могао бих да искористим твоју помоћ,“ рекао је стидљивим гласом.En: "Dragana, I could use your help," he said in a shy voice.Sr: Драгана се насмешила.En: Dragana smiled.Sr: „Наравно, Ненаде.En: "Of course, Nenad.Sr: Радо ћу помоћи.En: I'll gladly help.Sr: Заједно ћемо успети.En: We'll succeed together."Sr: “Неделје су пролазиле, а како се приближавао Ускрс, тим је радио удружено.En: Weeks passed, and as Easter approached, the team worked collectively.Sr: Ненад је све мање осећао неувереност.En: Nenad felt increasingly less uncertain.Sr: Миланов савет и Драганина подршка били су од велике помоћи.En: Milan's advice and Dragana's support were of great help.Sr: Они су радили заједно увече и викендима, али на крају, резултат је био ту.En: They worked together evenings and weekends, but in the end, the results were there.Sr: Напокон је стигао дан презентације.En: Finally, the day of the presentation arrived.Sr: Ненад је стајао пред тимом, срце му је брзо куцало, али осећао је спремност.En: Nenad stood before the team, his heart beating quickly, but feeling ready.Sr: Док је приказивао своје резултате, сви су били импресионирани.En: As he presented his results, everyone was impressed.Sr: По завршетку, Милан и Драгана су му пружили руку.En: Afterwards, Milan and Dragana extended their hands to him.Sr: „Одлично си урадио, Ненаде,“ рекао је Милан.En: "You did a great job, Nenad," said Milan.Sr: „Све је било савршено,“ додала је Драгана.En: "Everything was perfect," added Dragana.Sr: Успех пројекта није само донео Ненаду поштовање тима, већ и новопронађену самопоузданост.En: The success of the project not only brought Nenad the respect of the team but also newfound self-confidence.Sr: Научио је да сарадња није знак слабости, већ снаге.En: He learned that collaboration is not a sign of weakness, but of strength.Sr: Пролеће у Калемегдану донело је Ненаду више од нове сезоне – донело му је нову уверење у своје способности.En: The spring at Kalemegdan brought Nenad more than a new season – it brought him new confidence in his capabilities. Vocabulary Words:bathed: окупанshade: хладfortress: тврђаваchallenge: изазовcobblestones: калдрмаpragmatic: прагматичанteam: тимskilled: вештаconfidence: самоувереностintimidated: плашилаapproached: пришаоoffice: канцеларијаshy: стидљивgladly: радоcollectively: удруженоuncertain: неувереностadvice: саветpresentation: презентацијаimpressed: импресионираниrespect: поштовањеnewfound: новопронађенуself-confidence: самопоузданостcollaboration: сарадњаweakness: слабостиstrength: снагеspring: пролећеcapabilities: способностиbrought: донелоsucceed: успетиglance: поглед

Fluent Fiction - Serbian
Seeds of Hope: Rebuilding Community in a Ruined World

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Apr 11, 2026 17:15 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Seeds of Hope: Rebuilding Community in a Ruined World Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-04-11-07-38-19-sr Story Transcript:Sr: Сунце је тек почело да излази иза срушених зграда, обасјавајући остаци света какав су некада познавали.En: The sun had just begun to rise behind the ruined buildings, illuminating the remnants of the world as they once knew it.Sr: У тој отвореној, импровизованој пијаци, окупљала се мала заједница, свако са својим надама и бригама.En: In this open, improvised market, a small community gathered, each with their own hopes and concerns.Sr: У пролећном ваздуху осећала се мешавина наде и очаја, док су се цветови појављивали међу рушевинама, сведочећи о снази природе.En: In the spring air, there was a mix of hope and despair as flowers appeared among the ruins, testifying to the power of nature.Sr: Милан је стајао осматрајући људе како долазе са својим уговореним добрима.En: Milan was standing, observing the people as they came with their bartered goods.Sr: Увек је био пажљив, скенирајући сваки поглед и сваки потез.En: He was always cautious, scanning every look and every move.Sr: У његовом уму, скривена залиња конзервиране хране морала су остати тајна.En: In his mind, the hidden stash of canned food had to remain a secret.Sr: Желео је само семе.En: He only wanted seeds.Sr: Почетак врта, нови живот у овом срушеном свету.En: The beginning of a garden, a new life in this shattered world.Sr: У међувремену, Весна, вођа заједнице, дискутовала је с другим мештанима.En: Meanwhile, Vesna, the leader of the community, was discussing with other locals.Sr: Њена мисија је била одржавање мира.En: Her mission was to maintain peace.Sr: Осмехом и речима подстрека, чинила је све да охрабри људе да раде заједно.En: With a smile and words of encouragement, she did everything to encourage people to work together.Sr: С друге стране, Драгана је била заузета покушајем размене за лекове.En: On the other hand, Dragana was busy trying to barter for medicine.Sr: Њена мајка је била болесна, потребна јој је хитна помоћ.En: Her mother was ill, and she needed urgent help.Sr: Поглед јој је лутао по импровизованим тезгама, тражила је нешто што би могла понудити у замену.En: Her gaze wandered over the improvised stalls, looking for something she could offer in exchange.Sr: Тензије су расле како су ресурси почели да се отопљавају.En: Tensions were rising as resources began to dwindle.Sr: Милан је знао да не сме дозволити да његова тајна буде откривена.En: Milan knew he couldn't allow his secret to be discovered.Sr: Али изгледа да је судбина имала другачије планове.En: But it seemed fate had different plans.Sr: Док је Драгана очајнички прегледавала своје могућности, случајно је угледала трачак Миланових скривених залиха.En: As Dragana desperately assessed her options, she accidentally caught a glimpse of Milan's hidden stash.Sr: У том тренутку, када су се њихови погледи сусрели, истина је изашла на видело.En: In that moment, when their eyes met, the truth came to light.Sr: Заједница је гледала Милана, ишчекујући његов одговор.En: The community looked at Milan, awaiting his response.Sr: Милан је дубоко удахнуо, осетио је терет одлуке.En: Milan took a deep breath, feeling the weight of his decision.Sr: На крају, страховита љубав и потреба за заједништвом превладали су самоодрживост.En: In the end, overwhelming love and the need for togetherness overcame self-sufficiency.Sr: Одлучио је да открије своју тајну.En: He decided to reveal his secret.Sr: "Имам храну", рекао је Милан тихо, али довољно јасно да га сви чују.En: "I have food," Milan said quietly, but loud enough for everyone to hear.Sr: "Али потребно нам је семе.En: "But we need seeds.Sr: Хајде да заједно изградимо врт.En: Let's build a garden together."Sr: "Изненада, као неким чудом, кроз гомилу се провукла нова нада.En: Suddenly, as if by some miracle, a new hope wove through the crowd.Sr: Покренута његовом отвореношћу, заједница је одлучила да раде заједно на томе.En: Prompted by his openness, the community decided to work together on it.Sr: Весна их је охрабривала, користећи њихове таленте и ресурсе да започну нови пројекат.En: Vesna encouraged them, using their talents and resources to start a new project.Sr: Како су дани пролазили, стара пијаца се претворила у место живота и обнове.En: As days went by, the old market transformed into a place of life and renewal.Sr: Милан је научио да је поверење заједнице важније од свега што би икада могао замислити.En: Milan learned that the trust of the community was more important than anything he could have ever imagined.Sr: Испунио је свој циљ и више од тога, размењујући тајну за будућност изграђену на сарадњи и солидарности.En: He achieved his goal and more by trading secrecy for a future built on collaboration and solidarity.Sr: Тако је, кроз искреност и дело, заједница нашла нови пут, у сагласју са пролећем које је објављивало обнову живота.En: Thus, through sincerity and action, the community found a new path, in harmony with the spring that heralded the renewal of life. Vocabulary Words:remnants: остациimprovised: импровизованојgathered: окупљалаconcerns: бригамаshattered: срушеномstashed: залињаbartered: разменеtainted: скривенаdesperately: очајничкиglimpse: трачакsufficiency: самоодрживостcollaboration: сарадњиheralded: објављивалоilluminating: обасјавајућиrenewal: обновеurgent: хитнаencouragement: подстрекаsolidarity: солидарностиdwinding: отапалиtestifying: сведочећиtensions: тензијеfate: судбинаprompted: покренутаmiracle: чудомcomposed: делоharmonious: сагласјуburgeoning: почетакcompelled: потребаadvocated: охрабривалаsecrecy: тајну

Fluent Fiction - Serbian
Love Amidst Ruins: A Tale of Hope in Post-Apocalyptic Belgrade

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Apr 11, 2026 17:11 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Love Amidst Ruins: A Tale of Hope in Post-Apocalyptic Belgrade Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-04-11-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Белград је био свет великих снова и још већих зграда.En: Belgrade was a world of great dreams and even greater buildings.Sr: Сада је то град сенки, рушевина и тишине.En: Now it is a city of shadows, ruins, and silence.Sr: Сви празници и обичаји су избледели, али у пролећном мирису тек распупаних цветова, једна нада је тињала.En: All the holidays and customs have faded, but within the spring scent of freshly blossomed flowers, a hope flickered.Sr: У срцу овог напуштеног света, Милош и Драгана су се борили за опстанак.En: In the heart of this abandoned world, Miloš and Dragana were fighting for survival.Sr: Драгана је лежала у старој згради која је некада била њен дом.En: Dragana lay in an old building that was once her home.Sr: Јака жена, али сада је болест вукла у непознато.En: A strong woman, but now illness was pulling her into the unknown.Sr: Рана на нози није зарастала.En: A wound on her leg would not heal.Sr: Милош је знао да јој требају антибиотици.En: Miloš knew she needed antibiotics.Sr: Нагон да помогне бувало је више од пријатељства.En: The urge to help her was more than friendship.Sr: Са светлом јутара, одлучио је да крене у потрагу.En: With the light of dawn, he decided to go on a quest.Sr: Рушевине су увек биле опасне.En: The ruins were always dangerous.Sr: На сваком кораку могла је да заскочи нека група спасиоца или опасни предатори.En: At every step, he could encounter a group of rescuers or dangerous predators.Sr: Али, Милош је имао свој пут.En: But Miloš had his path.Sr: Зграда некадашњег апотекара била је позната као опасна територија.En: The building of the former pharmacist was known as a dangerous territory.Sr: Он је то разумео.En: He understood this.Sr: Срце му је грозничаво лупало док се приближавао.En: His heart was pounding feverishly as he approached.Sr: Док је Милош ушуњавао у апотеку, свуда је видео знакове окупације.En: As Miloš sneaked into the pharmacy, he saw signs of occupation everywhere.Sr: Стаклене полице су биле испразњене, али дубље у мраку, још је можда било нешто драгоцено.En: The glass shelves were empty, but deeper in the darkness, there might still be something precious.Sr: Сетивши се Драганиног осмеха, осетио је додатну снагу и пустио да га води интуиција.En: Remembering Dragana's smile, he felt additional strength and let his intuition guide him.Sr: Скупина опаких људи чувала је излаз.En: A group of vicious people guarded the exit.Sr: Милош је знао да нема много времена.En: Miloš knew he didn't have much time.Sr: Није желео насиље.En: He didn't want violence.Sr: Сакривши се иза сломљеног пулта, пажљиво је посматрао.En: Hiding behind a broken counter, he watched carefully.Sr: Рукама је истраживао полице, надајући се.En: With his hands, he searched the shelves, hoping.Sr: Срећа му је коначно насмејала.En: Fortune finally smiled at him.Sr: Пронашао је мали пакет са лековима.En: He found a small package of medicine.Sr: Са својим пленом, спреман је био за бег.En: With his prize, he was ready to flee.Sr: Напољу га је чекала неприлика.En: Outside, trouble awaited him.Sr: Скавућари су га приметили.En: The scavengers had noticed him.Sr: Напетог погледа, Милош је био спреман да преговара.En: With a tense look, Miloš was ready to negotiate.Sr: Искористио је своје речи као оружје.En: He used his words as weapons.Sr: Уз уздржан смех и мирне руке, успео је у намештању договора и извукао се неповређен.En: With restrained laughter and calm hands, he managed to arrange a deal and got away unscathed.Sr: Када се вратио Драгани, осећао је тријумф.En: When he returned to Dragana, he felt triumphant.Sr: Тих соба је окупала сунчева светлост, а Драганине очи су се испуниле нежношћу.En: The silent room was bathed in sunlight, and Dragana's eyes were filled with tenderness.Sr: Он је назат вратио антибиотици и почео је третирати њену рану.En: He handed back the antibiotics and began treating her wound.Sr: Кад је погледала у њега, дубоко и искрено, Драгана је признала, „И ја осећам исто.En: When she looked at him, deep and sincere, Dragana admitted, "I feel the same."Sr: “ Светови су се срушили, али њихови су се тек градили.En: Worlds had collapsed, but theirs was just being built.Sr: Милош је веровао више у себе, а Драгана је прихватила снагу у рањивости.En: Miloš believed more in himself, and Dragana embraced strength in vulnerability.Sr: У срушеном Белграду, на једној напуштеној тераси, њих двоје су отпочели нови живот.En: In the ruined Belgrade, on an abandoned terrace, the two of them started a new life.Sr: Пролеће је те године донело нешто више од цветања—донело је љубав.En: That year, spring brought more than just blooming—it brought love. Vocabulary Words:shadows: сенкиruins: рушевинаflickered: тињалаquest: потрагуpredators: предаториintrospection: интуицијаwound: ранаnegotiation: преговараrescuers: спасиоцаscavengers: скавућариantibiotics: антибиотициterrier: територијаabandoned: напуштеногoccupation: окупацијеintact: испразњенеmedication: лековимаencounter: заскочиterritory: територијаfeverishly: грозничавоresidual: остаткаconcession: договораvulnerable: рањивостиtriumphant: тријумфsincerity: искреноglimpse: погледалаfragment: фрагментsmile: осмехаresilience: отпорностdelve: загледаоsemblance: појавност

A Small Voice: Conversations With Photographers

Dragana Jurišić is a photographer, writer and filmmaker. She has exhibited extensively and won numerous awards.  Dragana's work is in several significant collections, including the National Gallery of Ireland, the Arts Council Collection, the Irish State Art Collection (OPW), the Bank of Spain, and others. Her first book, YU: The Lost Country, received accolades worldwide. Her second book, Museum, a collaboration with Paula Meehan, was published in July 2019 and is now in its 2nd edition. Her Own, published in December 2022, received outstanding reviews in El País, The Irish Times and RTE Culture. Dragana is currently working on her first feature-length documentary, The Last Balkan Cowboy (working title). In episode 279, Dragana discusses, among other things: Her forthcoming debut documentary. How everything she's done is an attempt at making sense of her experience during the Balkan war Her book YU: The Lost Country The influence of Rebecca West's book Black Lamb and Grey Falcon: A Journey Through Yugoslavia How she would measure the success of the new film Wanting to reach as large an audience as possible The imposter syndrome she felt as a first time film maker Being ‘ergonomic' about the way she approaches making The story of her Aunt and her book Her Own Website | Instagram Become a A Small Voice podcast member here to access exclusive additional subscriber-only content and the full archive of 200+ previous episodes for £5 per month. Subscribe to my weekly newsletter here for everything A Small Voice related and much more besides. Follow me on Instagram here. Need a new website? I will build you one with Squarespace. Details here.

Fluent Fiction - Serbian
Rain or Shine: The App that Revolutionized History Tours

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Mar 21, 2026 16:16 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Rain or Shine: The App that Revolutionized History Tours Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-03-21-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Калемегданска тврђава се купала у лепоти пролећног јутра.En: The Kalemegdan Fortress was basking in the beauty of the spring morning.Sr: Мирис цвећа окупиран свежим поветарцем пролазио је кроз древне зидине.En: The scent of flowers, carried by a fresh breeze, passed through the ancient walls.Sr: Листови су још увек светли, пуни младог живота.En: The leaves were still bright, full of young life.Sr: Конференција о технологији била је у пуном јеку, привлачећи многе знатижељне учеснике.En: A technology conference was in full swing, attracting many curious participants.Sr: Међу њима, стајала је тројка: Весна, Милош и Драгана.En: Among them stood a trio: Vesna, Miloš, and Dragana.Sr: Весна је била пуна ентузијазма.En: Vesna was full of enthusiasm.Sr: Њен иновативни апликација за истраживање историјских локација била је њен животни пројекат.En: Her innovative application for exploring historical locations was her life's project.Sr: Сад је имала шансу да покаже све што је развила.En: She now had the chance to showcase everything she had developed.Sr: Њен циљ био је да убеди Драгану, познату инвеститорку, да улаже у њену визију.En: Her goal was to convince Dragana, a well-known investor, to invest in her vision.Sr: „Мораћемо да направимо утисак,” рече Милош, поправљајући свој лаптоп.En: "We'll need to make an impression," said Miloš, adjusting his laptop.Sr: Познавао је све техничке детаље апликације и био је сигуран у њену функционалност.En: He knew all the technical details of the application and was confident in its functionality.Sr: Њих троје стајали су под импровизованом надстрешницом, али небо је почело да се мрачи.En: The three of them stood under an improvised canopy, but the sky began to darken.Sr: Драгана је већ унапред била скептична.En: Dragana was already skeptical.Sr: „Још једна апликација за историју?En: "Another history app?Sr: Видео сам их много.En: I've seen many of those."Sr: ”Весна је дубоко удахнула.En: Vesna took a deep breath.Sr: Киша је почела да сипа.En: The rain began to pour.Sr: „Хајде да започнемо,” предложила је са осмехом.En: "Let's get started," she suggested with a smile.Sr: И ето, баш пред Драганом и малом публиком, Весна је направила корак напред.En: And so, right in front of Dragana and a small audience, Vesna took a step forward.Sr: Киша је почела, али није је поколебала.En: The rain started, but it did not deter her.Sr: „Данас ћемо вам показати да је наша апликација посебна у правом времену и правим условима,” рекла је храбро.En: "Today we will show you that our application is special in the right time and conditions," she said boldly.Sr: „Овај укључени кишномод, омогућава корисницима да добију ажуриране информације са интерактивним мапама у реалном времену.En: "This rain mode allows users to receive updated information with interactive maps in real time."Sr: ” Док је киша падала све јаче, апликација је без проблема показала своје јединствене могућности.En: As the rain fell harder, the application effortlessly demonstrated its unique capabilities.Sr: Драгана, изненађена, почела је да радознало прати демонстрацију.En: Dragana, surprised, began to follow the demonstration with curiosity.Sr: Била је импресионирана начином на који је апликација функционисала својим прилагодљивим функцијама и Веснином непоколебљивом вером у њен пројекат.En: She was impressed by how the app functioned with its adaptable features and Vesna's unwavering belief in her project.Sr: „Видим потенцијал,” рекла је на крају.En: "I see potential," she said in the end.Sr: „Разговарајмо о инвестирању.En: "Let's talk about investing."Sr: " Весна је осетила талас олакшања и поноса.En: Vesna felt a wave of relief and pride.Sr: Небо се отворило, али Весна је знала да њој и њеној идеји предстоји светла будућност.En: The sky opened up, but Vesna knew that she and her idea had a bright future ahead.Sr: Сада, са новим самопоуздањем, Весна је разумела колико је важно бити упоран и иновативан, чак и када су околности изазовне.En: Now, with newfound confidence, Vesna understood how important it is to be persistent and innovative, even when circumstances are challenging.Sr: Под каменим зидовима Калемегдана, она је нашла свој пут.En: Under the stone walls of Kalemegdan, she found her path. Vocabulary Words:fortress: тврђаваbasking: купалаbreeze: поветарацancient: древнеenthusiasm: ентузијазамinnovative: иновативниimprovised: импровизованомcanopy: надстрешницаskeptical: скептичнаinvestor: инвеститоркаpersistent: упоранadaptable: прилагодљивимdemonstration: демонстрацијуinteractive: интерактивнимcapabilities: могућностиcuriosity: радозналоinvesting: инвестирањуconfidence: самопоуздањемcircumstances: околностиrelief: олакшањеpride: поносаpotential: потенцијалfunctional: функционалностtechnical: техничкеaudience: публикомunwavering: непоколебљивомunique: јединственеdemonstrated: показалаpotential: потенцијалspring: пролећног

The White Vault
Goshawk | Ep. 30

The White Vault

Play Episode Listen Later Mar 10, 2026 36:04


In a final stand, Dragana confronts Amelia as the new guard and old guard clash. Credits: Written & Created by K. A. Statz Co-Created, Produced, & Directed, with Foley and additional Editing by Travis Vengroff Co-Directed, with Dialogue Editing by Rikke Rømer Edited, with Sound Design, Mixing & Mastering by Finnur Nielsen Executive Producers Dennis Greenhill, AJ Punk'n, Carol Vengroff, & Maico Villegas Script Editing by W. K. Statz & Travis Vengroff Translations in Icelandic by Kristján Atli Heimisson Japanese by Hinako Matsumoto Tagalog by Luis Cruz Serbian by Tanja Milojevic Cast: Iffy Talno – Lauren Tucker Adele Fathers Tsįą – Marcy Edwards Dragana Vuković – Tanja Milojevic Kidlat Tolentino – Luis Cruz Dís Eldrúnsdóttir – Hildur Magnusdottir Kōsuke Iwai – Daisuke Tsuji Mika Fathers Tsįą – Denise Halfyard Arna Dísdottír – Hrafnhildur Orradóttir Dr. Amelia Murray – Beth Eyre Jón Mattíasson – Rói Einarsson Sara Dísdottír – R. Hildottír Gunnar Jónsson – M. Hildursson Iwai Matriarch – Meg Kubota Nurse – Luke Roberts Music arranged and remixed by Travis Vengroff “Goshawk" (Main Theme), "Svalbardia" & "Reunion" – Written and Performed by Dayn Leonardson, based on "Unsealed" by Brandon Boone “Night Dew" – Written and Performed by Noriko Tadano “Dredged from the Deep" – Written and Performed by Steven Melin Cover Art by Adam Tubak Lettering by K.A. Statz This is a Fool and Scholar Production. We are a two person creative team and we can only create this show because of fan support! Please support us on Patreon: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://www.patreon.com/FoolandScholar⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Free Transcripts are available: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://www.patreon.com/posts/91167855⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Check out our Merch: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://www.foolandscholar.com/store⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Special Thanks to: Our Patreon supporters! | Carol Vengroff | David Cummings | Kristján Atli Heimisson Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

Fluent Fiction - Serbian
Raindrops and Resolve: A Festival in Kalemegdan's Embrace

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Mar 10, 2026 16:55 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Raindrops and Resolve: A Festival in Kalemegdan's Embrace Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-03-10-07-38-19-sr Story Transcript:Sr: Калемегдан је блистао у пролећном сунцу.En: Kalemegdan was shining in the spring sun.Sr: Шарени шатори су били постаљени дуж стаза, док су се у ваздуху мешали звуци весеља и шум ветра кроз лишће.En: Colorful tents were set up along the paths, with sounds of merriment and the rustle of wind through the leaves mingling in the air.Sr: Међу окупљенима били су Милош и Драгана, спремни да започну нову авантуру.En: Among those gathered were Miloš and Dragana, ready to start a new adventure.Sr: Милош, студенти животне средине, осећао је узбуђење, али и мало стезање у стомаку.En: Miloš, a student of environmental studies, felt excitement mixed with a slight tightening in his stomach.Sr: Желео је да се докаже као вредан волонтер, али страх од неуспеха му је непрестано кварио расположење.En: He wanted to prove himself as a valuable volunteer, but the fear of failure constantly tainted his mood.Sr: С друге стране, Драгана, заљубљеник у историју уметности, шетала је између штандова са осмехом на лицу, али дубоко у себи осећала је неизвесност због многих задатака који су је чекали.En: On the other hand, Dragana, a lover of art history, walked between the stalls with a smile on her face, yet deep down felt uncertainty due to the many tasks awaiting her.Sr: "Милоше!En: "Miloš!"Sr: " Драгана је махала руком, позивајући га да јој се придружи.En: Dragana waved her hand, inviting him to join her.Sr: "Потребна ми је твоја помоћ са организовањем чишћења.En: "I need your help with organizing the cleanup."Sr: "Милош је дубоко удахнуо.En: Miloš took a deep breath.Sr: "Наравно, Драгана.En: "Of course, Dragana.Sr: Можемо да осмислимо план.En: We can come up with a plan.Sr: Имамо довољно волонтера, само треба да их ограничимо на праве задатке.En: We have enough volunteers; we just need to assign them to the right tasks."Sr: "Иако су обоје били преплављени обавезама, одлучили су да ојачају један другог.En: Although both were overwhelmed with obligations, they decided to strengthen each other.Sr: Док је Милош преузимао вођство у чишћењу, Драгана му је с поверењем оставила управљање тимом, ослањајући се на његову одлучност.En: While Miloš took the lead in the cleanup, Dragana entrusted him with managing the team, relying on his determination.Sr: Док је поподне прелазило у вече, облаци су се нагомилали изнад Калемегдана.En: As the afternoon turned into evening, clouds gathered above Kalemegdan.Sr: Небо је почело лагано да се одива, а први капи кише су се спустили на земљу.En: The sky began to open slowly, and the first raindrops fell to the ground.Sr: Милош и Драгана морали су брзо да реагују како би сачували фестивал.En: Miloš and Dragana had to react quickly to save the festival.Sr: "Милоше, морамо да заштитимо штандове!En: "Miloš, we need to protect the stands!"Sr: " викала је Драгана.En: shouted Dragana.Sr: Снажно удружени, брзо су преводили волонтере с једног задатка на други, подижући платна и скривајући украсе.En: Working closely together, they quickly moved volunteers from one task to another, raising tarps and shielding the decorations.Sr: Узбуђење ћење нечувског задатка претворило се у снажну решеност.En: The excitement of the unforeseen challenge turned into strong resolve.Sr: Када се последња кап кише зауставила, Калемегдан је поново заблистао.En: When the last drop of rain stopped, Kalemegdan shone once again.Sr: Фестивал је наставио у смиреној вечерњој светлости.En: The festival continued in the calm evening light.Sr: Милош и Драгана су седели на клупи, посматрајући како сунце залази изнад реке Саве.En: Miloš and Dragana sat on a bench, watching the sun set over the Sava River.Sr: "Успели смо," рекао је Милош, гледајући у осмехом.En: "We did it," Miloš said, looking with a smile.Sr: "Да, и било је лепо радити заједно," Драгана је наставила, осећајући благодарност и радост.En: "Yes, and it was nice working together," Dragana continued, feeling gratitude and joy.Sr: Као што се вечерње небо полако светлело, Милош је осетио новопронађено самопоуздање, перципирајући снагу која долази из заједничког рада.En: As the evening sky gradually brightened, Miloš felt newfound confidence, perceiving the strength that comes from working together.Sr: Драгана је схватила да може веровати другим људима са одговорностима, чиме је ослободила срце за инспирацију која ће јој бојити сваки следећи рад.En: Dragana realized she could trust others with responsibilities, freeing her heart for the inspiration that would color her every future endeavor.Sr: Пролећне боје враћале су се у Калемегдан.En: Spring colors returned to Kalemegdan.Sr: Фестивал је био успешан, а њих двоје су се дружили у новом, сјајном светлу.En: The festival was a success, and they found companionship in this new, radiant light. Vocabulary Words:shine: блистаspring: пролећеpath: стазаmerriment: веселјеgathered: окупљениadventure: авантураexcitement: узбуђењеtightening: стезањеprove: докажеfailure: неуспехmood: расположењеuncertainty: неизвесностorganizational: организационentrusted: оставилаdetermination: одлућностoverwhelmed: преплављениafternoon: поподнеchallenge: изазовresolve: решеностraindrop: капа кишеprotect: заштитиstand: штандshielding: скривајућиdecoration: украсconfidence: самопоуздањеtrust: вероватиgratitude: благодарностcompanionship: дружењеradiant: сијајнendeavor: рад

Fluent Fiction - Serbian
Uniting Hearts: Celebrating Talents in an Orphanage

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Mar 5, 2026 14:35 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Uniting Hearts: Celebrating Talents in an Orphanage Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-03-05-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: У пространој згради око које су цветале прве пролећне цветове, дечји смех испуњавао је ваздух.En: In the spacious building surrounded by blooming first spring flowers, children's laughter filled the air.Sr: Милош је са осмехом ступио у сиротиште.En: Miloš entered the orphanage with a smile.Sr: Он је недавно постао саветник и био је одлучан да помогне деци.En: He had recently become a counselor and was determined to help the children.Sr: Укључивање био је његов циљ, а данашњи план био је да организује прославу за Међународни дан жена.En: Inclusion was his goal, and today's plan was to organize a celebration for International Women's Day.Sr: Две девојчице су му привукле пажњу — Драгана и Јелена.En: Two girls caught his attention—Dragana and Jelena.Sr: Драгана је била бујна и незаустављива.En: Dragana was exuberant and unstoppable.Sr: Она је увек била у средишту пажње, готово увек активна и често правила несташлуке.En: She was always the center of attention, almost always active and often mischievous.Sr: Насупрот ње, Јелена је била тиха и повучена, али је имала изниман таленат за цртање.En: In contrast, Jelena was quiet and withdrawn, but she had an exceptional talent for drawing.Sr: Њена уметничка дела била су као прозор у њену унутрашњост.En: Her artworks were like a window into her inner world.Sr: Док су се припремали за прославу, Милош је приметио колико је изазовно било повезати ове две различите личности.En: As they prepared for the celebration, Miloš noticed how challenging it was to connect these two different personalities.Sr: Одлучио је да направи мали догађај где би све девојке могле да покажу своје таленте.En: He decided to create a small event where all the girls could showcase their talents.Sr: Био је уверен да ће се тако боље разумети.En: He was confident that this would lead to better understanding.Sr: На почетку догађаја, Драгана је трчала около, правиле су глупости и смејале се.En: At the start of the event, Dragana was running around, making mischief and laughing.Sr: Јелена је седела на столу у ћошку, цртала цветове које је видела напољу.En: Jelena sat at a table in the corner, drawing the flowers she saw outside.Sr: Милош је узео микрофон и најавио догодовштине које се припремају за девојке.En: Miloš took the microphone and announced the activities prepared for the girls.Sr: Када је поменуо да би свако могао показати свој таленат, Драгана је својим шалама изазвала тренутак конфузије код Јелене.En: When he mentioned that everyone could showcase their talent, Dragana caused a moment of confusion for Jelena with her jokes.Sr: Јелена се повукла још више у себе.En: Jelena withdrew even more into herself.Sr: Видевши то, Милош је брзо пришао и ставио руку на рамена обема девојчицама.En: Seeing this, Miloš quickly approached and put a hand on both girls' shoulders.Sr: "Зашто не бисмо прославили тако што ће свака девојка показати свој таленат?En: "Why don't we celebrate by having every girl showcase her talent?Sr: Драгана, твоја енергија је невероватна.En: Dragana, your energy is incredible.Sr: А Јелена, твоје цртеже су дивне.En: And Jelena, your drawings are wonderful.Sr: Хајде да радимо заједно?En: Let's work together?"Sr: "На његову изненађење, девојчице су почеле да сарађују.En: To his surprise, the girls began to collaborate.Sr: Драгана је смислила мали наступ са песмом, док је Јелена направила позадину сцене својим цртежима.En: Dragana came up with a little performance with a song, while Jelena created the stage background with her drawings.Sr: Њихова сарадња је донела осмех свима у публици, а саме девојчице су се смејале и забављале.En: Their collaboration brought smiles to everyone in the audience, as the girls themselves laughed and had fun.Sr: На крају вечери, Милош је знао да је успео, бар за тај дан.En: By the end of the evening, Miloš knew he had succeeded, at least for that day.Sr: Његов напор да уједини девојчице успео је, а Драгана и Јелена биле су задовољније.En: His efforts to unite the girls were successful, and Dragana and Jelena were more satisfied.Sr: Милош је научио да буде чврст, али и пун емпатије, док су девојчице училе о важности пријатељства и размене талената.En: Miloš learned to be firm but also empathetic, while the girls learned about the importance of friendship and sharing talents.Sr: Пролећни ветар носио је нову наду кроз сиротиште.En: The spring breeze carried new hope through the orphanage.Sr: То је био почетак лепог пријатељства.En: It was the beginning of a beautiful friendship. Vocabulary Words:spacious: пространојblooming: цветалеorphanage: сиротиштеcounselor: саветникinclusion: укључивањеexuberant: бујнаunstoppable: незаустављиваmischievous: несташлукеwithdrawn: повученаexceptional: изниманartworks: уметничка делаchallenge: изазовноshowcase: покажуconfusion: конфузијеcollaborate: сарађујуperformance: наступbackground: позадинуaudience: публициempathy: емпатијеunderstanding: разуметиlaughter: смехtalents: талентеannounced: најавиоsurprise: изненађењеefforts: напорfirm: чврстhope: надуbeginning: почетакfriendship: пријатељстваbreeze: ветар

Fluent Fiction - Serbian
Winter Warmth: A Chance Encounter Sparks New Beginnings

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Mar 4, 2026 16:56 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Winter Warmth: A Chance Encounter Sparks New Beginnings Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-03-04-23-34-01-sr Story Transcript:Sr: Јован је покушавао да остане смирен док је улазио у мали, угодан кафе на крају калдрмисане улице.En: Jovan tried to stay calm as he entered the small, cozy café at the end of the cobblestone street.Sr: Зиме у Београду биле су хладне, али унутрашњост кафеа била је топла, са дрвеним намештајем и светлошћу свећа која је додавала атмосферу.En: Winters in Belgrade were cold, but the interior of the café was warm, with wooden furniture and candlelight adding to the atmosphere.Sr: Ово место је изгледало савршено за први сусрет са Милом.En: This place seemed perfect for a first meeting with Mila.Sr: Милица је већ била ту, загледана у једну од слика на зиду.En: Milica was already there, gazing at one of the pictures on the wall.Sr: “Здраво, Милице,” рекао је уз стидљив осмех.En: "Hello, Milica," he said with a shy smile.Sr: “Здраво, Јоване. Ово место је заиста лепо,” одговорила је искрено, и њене очи заплесаше од знатижеље.En: "Hello, Jovan. This place is really nice," she replied sincerely, and her eyes danced with curiosity.Sr: Разговор је текао текуће, и Јован се већ осећао опуштеније.En: The conversation flowed smoothly, and Jovan already felt more relaxed.Sr: Покушавао је да остави добар утисак, причајући о својим интересовањима и шаљивим анегдотама из свакодневног живота.En: He tried to make a good impression, talking about his interests and sharing funny anecdotes from everyday life.Sr: Милица је слушала пажљиво, повремено се смејући његовим шалама.En: Milica listened attentively, occasionally laughing at his jokes.Sr: У ваздуху је било осећаја обећања и очекивања.En: There was a sense of promise and expectation in the air.Sr: Док је Јован замишљено гледао у чашу, одједном је угледао познато лице како улази у кафић.En: As Jovan stared thoughtfully at his glass, he suddenly saw a familiar face entering the café.Sr: Његова сестра Драгана.En: His sister Dragana.Sr: Није је очекивао овде, а њен израз лица говорио је да ни она није очекивала њега.En: He didn't expect her here, and her expression indicated she didn't expect to see him either.Sr: Коракнула је према њима, а Јованов осмех помало је замрзао.En: She stepped towards them, and Jovan's smile froze a bit.Sr: “Јоване! Шта радиш овде?” упитала је са благом збуњеношћу.En: "Jovan! What are you doing here?" she asked with slight confusion.Sr: “Само излазак... са... пријатељицом,” брзо је објаснио.En: "Just out... with... a friend," he quickly explained.Sr: Милица је гледала Драгану с интересовањем.En: Milica looked at Dragana with interest.Sr: “Извини, Милице, ово је моја сестра, Драгана,” представио ју је, покушавајући да изгледа опуштено.En: "Sorry, Milica, this is my sister, Dragana," he introduced her, trying to appear relaxed.Sr: “Драго ми је!” одговорила је Милица љубазно.En: "Nice to meet you!" Milica replied kindly.Sr: Пауза је била потребна.En: A pause was necessary.Sr: Јован је схватио да би неочекивано присуство његове сестре могло да стави његове планове на тест.En: Jovan realized that his sister's unexpected presence might put his plans to the test.Sr: Морао је одлучити: претварати се да ништа није било или се суочити искрено са ситуацијом.En: He had to decide: pretend nothing happened or honestly face the situation.Sr: “Извини, Милице, ово је требало да буде наша вече.En: "Sorry, Milica, this was supposed to be our evening.Sr: Можда бисмо могли касније наставити наш разговор сами?” рекао је Јован, гледајући у Милицу.En: Maybe we could continue our conversation alone later?" Jovan said, looking at Milica.Sr: Драгана се извињавајући насмешила и рекла: “Обећавам, нећу дуго сметати.”En: Dragana smiled apologetically and said, "I promise, I won't bother you for long."Sr: Милица је климнула.En: Milica nodded.Sr: “Нема проблема, Јоване.En: "No problem, Jovan.Sr: Лепо је упознати вашу породицу, макар и случајно.”En: It's nice to meet your family, even if by chance."Sr: Док је Драгана завршила своје кратко задржавање, извинила се и напустила их, прича је наставила мирније бити.En: As Dragana finished her brief stay, she apologized and left them; the story continued more peacefully.Sr: Милица је гледала Јована са новим интересовањем.En: Milica looked at Jovan with new interest.Sr: “Знаш, волим кад људи могу бити отворени,” рекла је.En: "You know, I love it when people can be open," she said.Sr: Јован се насмејао, осетивши како му се поверење враћа.En: Jovan laughed, feeling his confidence return.Sr: Како је вечер одмицала, разговор је био све дубљи и искренији.En: As the evening wore on, the conversation became deeper and more sincere.Sr: Јован је осетио да је овај сусрет био почетак нечег посебног.En: Jovan felt that this meeting was the beginning of something special.Sr: Ушао је са жељом да остави добар утисак, али је схватио да је најважније бити истињски.En: He had come with the desire to leave a good impression, but he realized that being genuine was most important.Sr: Када су се растајали на крају вечери, осећај је био јасан – ово је дефинитивно заслуживало други сусрет.En: When they parted at the end of the evening, the feeling was clear—this definitely deserved a second meeting.Sr: Његова нервоза истопила се попут снега напољу, а цвркутав осећај наде ушао је на њено место.En: His nervousness melted away like the snow outside, and a chirping feeling of hope took its place.Sr: Милица је махнула, и са њеним осмехом, Јован је знао да је начинио прави избор.En: Milica waved, and with her smile, Jovan knew he had made the right choice. Vocabulary Words:cozy: угоданcobblestone: калдрмисанcalm: смиренinterior: унутрашњостcuriosity: знатижељаgaze: загледати сеattentively: пажљивоpromise: обећањеexpectation: очекивањеthoughtfully: замишљеноfamiliar: познатоconfusion: збуњеностapologetically: извињавајућиgenuine: истињскиimpression: утискаanecdotes: анегдотеrelaxed: опуштенattentively: пажљивоsincere: искреноnervousness: нервозуchirping: цвркутавhope: надаunexpected: неочекиваноsmoothly: текућеconversation: разговорbrief: краткоpaused: паузиратиsincerely: искреноlinger: задржавањеmeet: сусрет

Fluent Fiction - Serbian
Snow, Memories, and Understanding in Skadarlija

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Feb 28, 2026 15:14 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Snow, Memories, and Understanding in Skadarlija Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-02-28-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Хладна зима је покрила уске улице Скадарлије снегом.En: The cold winter had covered the narrow streets of Skadarlija with snow.Sr: Музика је допирала из оближњих кафана, доносећи ноту топлине.En: Music floated out from the nearby kafane (traditional taverns), bringing a note of warmth.Sr: Драгана и Вук стајали су унутар њиховог старог стана, препуног сећања и успомена.En: Dragana and Vuk stood inside their old apartment, filled with memories and reminiscences.Sr: Стан је био у нереду, свуда су биле картонске кутије и ствари које се нису користиле.En: The apartment was in disarray, with cardboard boxes and unused items scattered everywhere.Sr: Драгана је била практична.En: Dragana was practical.Sr: Хтела је да среди дом, да унесе ред и мир након развода родитеља.En: She wanted to organize the home, to bring order and peace after their parents' divorce.Sr: Негде дубоко, плашила се за будућност породице, али није дозволила да то покаже.En: Deep down, she feared for the future of the family, but she didn't let it show.Sr: Вук, с друге стране, био је креативан.En: Vuk, on the other hand, was creative.Sr: За њега, овај стан био је уточиште, пуно сећања на срећно детињство.En: For him, this apartment was a refuge, full of memories of a happy childhood.Sr: Та сећања није желео да пусти.En: He didn't want to let go of those memories.Sr: Док је Драгана чистила ормар, Вук је седео на старом дрвеном столу, претурајући по старим књигама и играчкама.En: While Dragana was cleaning the closet, Vuk sat at the old wooden table, rifling through old books and toys.Sr: Свака ствар га је подсећала на неки тренутак из прошлости.En: Each item reminded him of a moment from the past.Sr: Он је желео да сачува што више тих успомена.En: He wanted to preserve as many of those memories as possible.Sr: "Морамо се отарасити овога," рекла је Драгана, држећи у рукама стари капут.En: "We have to get rid of this," Dragana said, holding an old coat in her hands.Sr: Вук је само одмахнуо главом.En: Vuk just shook his head.Sr: "То је татин капут.En: "That's Dad's coat.Sr: Сећаш се како га је носио на твојој приредби?En: Do you remember how he wore it to your school performance?"Sr: " упитао је Вук, осећајући како га обузима бес.En: Vuk asked, feeling anger well up inside him.Sr: "Сећам се, али не можемо све држати," узвратила је Драгана, уверавајући сама себе да је на правом путу.En: "I do, but we can't keep everything," Dragana replied, convincing herself that she was on the right path.Sr: Но, онда је дошло до тренутка који је распламсао њихове разлике.En: Then came a moment that inflamed their differences.Sr: Док је паковала фото албум који је Вук обожавао, сукоб је избио.En: As Dragana packed a photo album that Vuk adored, a conflict erupted.Sr: Вук је љутито узео албум, гледајући Драгану очима пуним бола и неразумевања.En: Vuk took the album angrily, looking at Dragana with eyes full of pain and misunderstanding.Sr: "Како можеш?En: "How can you?"Sr: " упитао је, његов глас је био сломљен.En: he asked, his voice broken.Sr: Драгана је стала, осећајући тежину својих одлука.En: Dragana paused, feeling the weight of her decisions.Sr: Одједном је схватила да је превидела важност тих слика и тренутака не само за Вука, већ и за њу.En: Suddenly, she realized that she had overlooked the importance of those pictures and moments not just for Vuk, but for herself as well.Sr: Одвухнула је дубоко, одложивши албум.En: She took a deep breath, setting the album aside.Sr: "У праву си," рекла је тихо.En: "You're right," she said quietly.Sr: "Можда морамо бити паметнији у ономе што одлучујемо задржати.En: "Maybe we need to be smarter about what we decide to keep."Sr: "У том тренутку, снег је лагано почео падати.En: At that moment, snow began to fall gently.Sr: Док је бели плашт покривао улице Скадарлије, брат и сестра су осетили топлину како се враћа.En: As the white blanket covered the streets of Skadarlija, the brother and sister felt warmth returning.Sr: Они нису само проналазили успомене, већ и разумевање једно за друго, спремни да заједно кроче у нови део свог живота.En: They weren't just finding memories, but also understanding each other, ready to step into a new chapter of their lives together.Sr: Драгана је прихватила важност сећања.En: Dragana acknowledged the importance of memories.Sr: Вук је схватио да промена не значи губитак.En: Vuk realized that change doesn't mean loss.Sr: Заједно су решили да задрже оно што је највредније.En: Together, they decided to keep what was most valuable.Sr: Њихови гласови одзвањали су хармонијом, док је музика из кафана настављала да испуњава ваздух.En: Their voices resonated in harmony, as the music from the kafane continued to fill the air.Sr: завршили су осмехом и тихим разумевањем.En: They ended with a smile and a quiet understanding. Vocabulary Words:covered: покрилаnarrow: ускеtaverns: кафанаreminiscences: успоменаdisarray: нередуscattered: распршениpractical: практичнаorganize: средиcreative: креативанrefuge: уточиштеrifling: претурајућиpreserve: сачуваmoment: тренутакreminded: подсећалаangrily: љутитоconflict: сукобeruption: избиоmisunderstanding: неразумевањаdecisions: одлукаoverlooked: превиделаquietly: тихоblanket: плаштrealized: схватилаvaluable: највреднијеharmony: хармонијомacknowledged: прихватилаloss: губитакresonated: одзвањалиchapter: деоunderstanding: разумевање

Fluent Fiction - Serbian
From Snow-Covered Silence to Novel Inspiration: Ana's Retreat

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Feb 25, 2026 13:54 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: From Snow-Covered Silence to Novel Inspiration: Ana's Retreat Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-02-25-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Ана, вредна новинарка из Београда, осетила је у срцу да јој је потребна пауза.En: Ana, a diligent journalist from Beograd, felt deep inside that she needed a break.Sr: Зима је донела снег на Копаоник, покривајући све под белим прекривачем тишине и мира.En: Winter had brought snow to Kopaonik, covering everything with a white blanket of silence and peace.Sr: То је било идеално место за духовно тиховање које је обећавало да ће јој донети инспирацију за нови роман.En: It was the perfect place for a spiritual retreat that promised to bring her inspiration for a new novel.Sr: Позвала је Милоша, свог дугогодишњег пријатеља и кувара, човека који увек тежи новим авантурама.En: She called Miloš, her longtime friend and a chef, a man always seeking new adventures.Sr: Повела је и њега са собом да заједно победе хаос модерног света.En: She took him along to conquer the chaos of the modern world together.Sr: Заједно су дошли у Копаоник, место где је свет заборавио на журбу и где је природа говорила својим језиком.En: They both arrived at Kopaonik, a place where the world seemed to have forgotten about hurry and where nature spoke its own language.Sr: Тамо их је срела Драгана, инструкторица јоге.En: There, they met Dragana, a yoga instructor.Sr: Она је тражила свој смисао, али је усмеравала друге ка јединству тела и ума.En: She was seeking her own meaning but guided others towards the unity of body and mind.Sr: Ана, Милош и Драгана формирали су мали тим за наредне дане.En: Ana, Miloš, and Dragana formed a small team for the days ahead.Sr: Ана је желела да пронађе мир, али интернет и телефон су је свуда пратили.En: Ana wanted to find peace, but the internet and her phone were always with her.Sr: Чинило се да ће технологија Садашњости омести њен пут ка прозрењу.En: It seemed that the technology of the present might disrupt her path to enlightenment.Sr: Одлучила је да се посвети искључиво активностима ретрита - јога, медитација, и шетње кроз снегом посуте шуме.En: She decided to dedicate herself solely to the retreat activities - yoga, meditation, and walks through the snow-covered forests.Sr: Услед вечери звезде су биле сведоци.En: In the evening, the stars bore witness.Sr: Организовали су ноћну медитацију под звезданим небом.En: They organized a night meditation under the starry sky.Sr: Ана је села на снегу, окружена другима.En: Ana sat on the snow, surrounded by others.Sr: Удахнула је дубоко, осећајући како све пролазно нестаје и замењују га тишина и звезде.En: She took a deep breath, feeling all things transient disappear, replaced by silence and stars.Sr: Тада је дошло до преокрета.En: Then came a turning point.Sr: У мирноћи те ноћи, Ана је осетила како јој се ум отвара, идеје за роман су протутњале кроз њу, јасно као да их диктира неки унутрашњи глас.En: In the stillness of that night, Ana felt her mind open up, ideas for the novel rushed through her, as clear as if dictated by an inner voice.Sr: Следећег јутра, Ана је погледала у снег и осетила се ново.En: The next morning, Ana looked at the snow and felt renewed.Sr: Одлучила је да живи више у тренутку, а мање са концентрацијом на светске бриге.En: She decided to live more in the moment, and to focus less on worldly worries.Sr: Схватила је вредност искључења од технологије и препуштања садашњем тренутку.En: She realized the value of disconnecting from technology and surrendering to the present moment.Sr: Када се вратила у Београд, видела је свој рукопис с новом инспирацијом и разумевањем, вредно чекајући да је обогати и заврши.En: When she returned to Beograd, she saw her manuscript with new inspiration and understanding, waiting to enrich and complete it.Sr: Живот на ретриту ју је променио, научивши је да спокојство постоји у једноставности и тренуцима.En: Life on the retreat had changed her, teaching her that tranquility exists in simplicity and moments.Sr: Понекад, сапутивши снег под ногама и гледајући ка горама, Ана се сетила.En: Sometimes, hearing the snow crunch under her feet and looking toward the mountains, Ana remembered.Sr: Копаоник је био више од пута - постао је део њеног стваралачког живота и пута.En: Kopaonik was more than just a journey - it became a part of her creative life and path. Vocabulary Words:diligent: вреднаblanket: покривачspiritual: духовноretreat: тиховањеconquer: победеchaos: хаосhurry: журбаunity: јединствоenlightenment: прозрењеmeditation: медитацијаtransient: пролазноturning point: преокретdisconnecting: искључењаtranquility: спокојствоsimplicity: једноставностmoment: тренутакcrunch: сапутившиforest: шумеinspiration: инспирацијаinner: унутрашњиbreathe: удахнулаsilence: тишинаdictated: диктираmanuscript: рукописrenewed: новоadventures: авантурамаcovering: покривајућиguide: усмеравалаwitness: сведоциvalue: вредност

The White Vault
Goshawk | Ep. 29

The White Vault

Play Episode Listen Later Feb 24, 2026 27:15


Episodes are available on Patreon two weeks ahead of the public :) ...Bloopers coming soon! Dragana and the team prepare for the final confrontation. Credits: Written & Created by K. A. Statz Co-Created, Produced, & Directed, with Foley and additional Editing by Travis Vengroff Co-Directed, with Dialogue Editing by Rikke Rømer Edited, with Sound Design, Mixing & Mastering by Finnur Nielsen Executive Producers Dennis Greenhill, AJ Punk'n, Carol Vengroff, & Maico Villegas Script Editing by W. K. Statz & Travis Vengroff Translations in Icelandic by Kristján Atli Heimisson Japanese by Hinako Matsumoto Tagalog by Luis Cruz Serbian by Tanja Milojevic Cast: Iffy Talno – Lauren Tucker Adele Fathers Tsįą – Marcy Edwards Dragana Vuković – Tanja Milojevic Kidlat Tolentino – Luis Cruz Dís Eldrúnsdóttir – Hildur Magnusdottir Kōsuke Iwai – Daisuke Tsuji Voice – Finnur Nielsen Mika Fathers Tsįą – Denise Halfyard Music arranged and remixed by Travis Vengroff “Goshawk" (Main Theme) & "Northern Paranoia" – Written and Performed by Dayn Leonardson, based on "Unsealed" by Brandon Boone Cover Art by Adam Tubak Lettering by K.A. Statz This is a Fool and Scholar Production. We are a two person creative team and we can only create this show because of fan support! Please support us on Patreon: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://www.patreon.com/FoolandScholar⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Free Transcripts are available: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://www.patreon.com/posts/91167855⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Check out our Merch: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://www.foolandscholar.com/store⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Special Thanks to: Our Patreon supporters! | Carol Vengroff | David Cummings | Kristján Atli Heimisson Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

Fluent Fiction - Serbian
From Silence to Applause: Milan's Moment of Courage

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Feb 21, 2026 15:35 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: From Silence to Applause: Milan's Moment of Courage Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-02-21-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Хладан зимски дан у Сплиту био је идеалан за истраживање Диоцлецијанове палате.En: A cold winter day in Split was ideal for exploring Diocletian's Palace.Sr: Матуранти су с нестрпљењем ишчекивали ову школску екскурзију.En: The high school graduates eagerly anticipated this school excursion.Sr: Између сјајних камених зидова и шаренила турских крајолика, одзвањао је смех младих туриста и знатижељних ђака.En: Among the splendid stone walls and the colorful Turkish landscapes, the laughter of young tourists and curious students echoed.Sr: Милан је једва чекао ову прилику.En: Milan could barely wait for this opportunity.Sr: Његово срце било је испуњено љубављу према архитектури.En: His heart was filled with a love for architecture.Sr: Али, то није знао нико осим његових најближих.En: But no one knew that except for his closest friends.Sr: Јована и Драгана, његови пријатељи, увек су га бодрили.En: Jovana and Dragana, his friends, always encouraged him.Sr: Ипак, нешто у Милановом срцу увек је кочило речи које је хтео да изговори.En: However, something in Милан's heart always held back the words he wanted to say.Sr: "Диоцлецијанова палата", започео је водич, а Милан осети злуради додир хладног ваздуха на свом лицу док су улазили у двориште.En: “Diocletian's Palace,” the guide began, and Милан felt the malicious touch of cold air on his face as they entered the courtyard.Sr: Назирала су се стара врата, која су одолеала времену и испуњавала простор историјом.En: Ancient doors loomed, which had withstood time and filled the space with history.Sr: Слушајући водича, Милан је готово шаптом даривао својим пријатељима мисао: "Овде је свако камен сведок прошлих времена.En: Listening to the guide, Милан almost whispered a thought to his friends: "Here, every stone is a witness to past times."Sr: " Јована му се насмешила охрабрујуће, док га је Драгана благо ударила по рамену.En: Јована smiled at him encouragingly, while Драгана gently tapped his shoulder.Sr: "Реци им, Милане.En: "Tell them, Милан.Sr: Сви би волели да чују.En: Everyone would love to hear."Sr: "Милан је оклевао, борећи се са страхом од исмевања.En: Милан hesitated, battling the fear of being mocked.Sr: Срце му је лупало, као да ће излетети из груди.En: His heart was pounding as if it would leap out of his chest.Sr: Али, онда је погледао Јовану и Драгану, и тај тренутак охрабрења му је дао снагу.En: But then he looked at Јована and Драгана, and that moment of encouragement gave him strength.Sr: "Извините", почео је Милан, уз дашак стида у гласу.En: "Excuse me," Милан began, with a hint of embarrassment in his voice.Sr: "Хтео бих нешто да додам о палати.En: "I would like to add something about the palace."Sr: " Његови другови из разреда скренули су пажњу ка њему.En: His classmates turned their attention to him.Sr: Милан настави причу о архитектонским особеностима, вештини римских градитеља и како сваки угао носи своју причу.En: Милан continued the story about the architectural features, the skill of Roman builders, and how every corner carries its own story.Sr: Временски рез у плочнику носио је приче о некадашњем светлу палате.En: The temporal gap in the pavement bore stories of the palace's former glory.Sr: Речи су му навирале, а класа је са пажњом слушала, као да су одједном све историјске књиге оживеле пред њима.En: Words flowed from him, and the class listened attentively, as if all the historical books had suddenly come to life before them.Sr: Туристи су такође застали и зачуђено слушали како млади зналац дели своју страст.En: Tourists also stopped, amazed, listening to the young expert share his passion.Sr: Када је завршио, Милан осети како му лице гори од узбуђења и страха.En: When he finished, Милан felt his face burning with excitement and fear.Sr: Али онда, аплауз његових вршњака разбио је све бојазни.En: But then, the applause of his peers shattered all anxieties.Sr: Јована и Драгана су одахнули с поносом.En: Јована and Драгана breathed a sigh of relief with pride.Sr: "Много си нас научио," рече један друг.En: "You taught us a lot," said one classmate.Sr: Милан се насмејао, осетивши како му се повратило самопоуздање, и по први пут схватио да је његова страст вредна дељења.En: Милан smiled, feeling his confidence return, and for the first time realized that his passion was worth sharing.Sr: Остатак екскурзије прошао је у духу нове инспирације и пријатељства.En: The rest of the excursion passed in a spirit of new inspiration and friendship.Sr: Милан је знао да ће сада лакше делити своја интересовања и без страха привлачити друге у свој свет.En: Милан knew that now he would find it easier to share his interests and attract others into his world without fear.Sr: Са зимским сунцем које се полако спуштало над Сплитом, Милан је корачао према излазу, сигуран да је једна прича завршила, али да га чека много нових.En: With the winter sun slowly setting over Сплит, Милан walked towards the exit, certain that one story had ended, but that many new ones awaited him. Vocabulary Words:splendid: сјајнихanticipated: ишчекивалиlaughter: смехeagerly: с нестрпљењемexploring: истраживањеcourtyard: двориштеmalicious: злурадиloomed: назиралаwhispered: шаптомencouragingly: охрабрујућеhesitated: оклеваоleap: излететиembarrassment: стидаskill: вештиниcarried: носилаcorner: угаоglory: светлуpavement: плочникуshattered: разбиоconfidence: самопоуздањеinspiration: инспирацијеbreathed: одахнулиrelief: олакшањеapplause: аплаузamazed: зачуђеноattract: привлачитиpassion: страстformer: некадашњемgently: благоloomed: надвијала

Most - Radio Slobodna Evropa / Radio Liberty
Je li Vučić svojim potezima doveo u pitanje evropski put Srbije?

Most - Radio Slobodna Evropa / Radio Liberty

Play Episode Listen Later Feb 15, 2026 26:46


U Mostu Radija Slobodna Evropa razgovaralo se o tome da li je predsednik Srbije Aleksandar Vučić potpisivanjem zakona kojima se ugrožava nezavisnost pravosuđa, a kojima se oštro protivi Brisel, zalupio vrata Evropskoj uniji, Sagovornici su bili Dragana Đurica, generalna sekretarka Evropskog pokreta u Srbiji, i Srđan Cvijić, predsednik Međunarodnog savetodavnog odbora Beogradskog centra za bezbednosnu politiku.

sr srbiji srbije evropski svojim dragana pitanje brisel beogradskog srbije aleksandar vu
The White Vault
Goshawk | Ep. 28

The White Vault

Play Episode Listen Later Feb 10, 2026 31:38


Episodes are available on Patreon 2 weeks ahead of the public :) Iffy, Dragana, and the others form a plan, while Adele and Kidlat search for a way out. Credits: Written & Created by K. A. Statz Co-Created, Produced, & Directed, with Foley and additional Editing by Travis Vengroff Co-Directed, with Dialogue Editing by Rikke Rømer Edited, with Sound Design, Mixing & Mastering by Finnur Nielsen Executive Producers Dennis Greenhill, AJ Punk'n, Carol Vengroff, & Maico Villegas Script Editing by W. K. Statz & Travis Vengroff Translations in Icelandic by Kristján Atli Heimisson Japanese by Hinako Matsumoto Tagalog by Luis Cruz Serbian by Tanja Milojevic Cast: Iffy Talno – Lauren Tucker Adele Fathers Tsįą – Marcy Edwards Dragana Vuković – Tanja Milojevic Kidlat Tolentino – Luis Cruz Dís Eldrúnsdóttir – Hildur Magnusdottir Kōsuke Iwai – Daisuke Tsuji Mika Fathers Tsįą – Denise Halfyard Music arranged and remixed by Travis Vengroff “Goshawk" (Main Theme) & "Reunion" – Written and Performed by Dayn Leonardson, based on "Unsealed" by Brandon Boone Cover Art by Adam Tubak Lettering by K.A. Statz This is a Fool and Scholar Production. We are a two person creative team and we can only create this show because of fan support! Please support us on Patreon: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://www.patreon.com/FoolandScholar⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Free Transcripts are available: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://www.patreon.com/posts/91167855⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Check out our Merch: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://www.foolandscholar.com/store⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Special Thanks to: Our Patreon supporters! | Carol Vengroff | David Cummings | Kristján Atli Heimisson Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

Ja, Preduzetnik
Dragana Đermanović, Zaboravljene lekcije biznisa - Ja, Preduzetnik (specijal)

Ja, Preduzetnik

Play Episode Listen Later Jan 25, 2026 66:34


The White Vault
Goshawk | Ep. 26

The White Vault

Play Episode Listen Later Jan 13, 2026 32:09


Episodes are available on Patreon 2 weeks ahead of the public :) Check out the ⁠Limited Edition Guardian Statue⁠! Adele explores the strange caves for a way free, while Iffy is forced to drag Dragana to safety within the darkness. Growing ever nearer, Dís and Kōsuke gear up and prepare for the full force of a ‘site visit'. Credits: Written & Created by K. A. Statz Co-Created, Produced, & Directed, with Foley and additional Editing by Travis Vengroff Co-Directed, with Dialogue Editing by Rikke Rømer Edited, with Sound Design, Mixing & Mastering by Finnur Nielsen Executive Producers Dennis Greenhill, AJ Punk'n, Carol Vengroff, & Maico Villegas Script Editing by W. K. Statz & Travis Vengroff Translations in Icelandic by Kristján Atli Heimisson Japanese by Hinako Matsumoto Tagalog by Luis Cruz Serbian by Tanja Milojevic Cast: Iffy Talno – Lauren Tucker Adele Fathers Tsįą – Marcy Edwards Dragana Vuković – Tanja Milojevic Kidlat Tolentino – Luis Cruz Dís Eldrúnsdóttir – Hildur Magnusdottir Kōsuke Iwai – Daisuke Tsuji Voice - Finnur Neilsen Ben Libby - Tim Sample Music arranged and remixed by Travis Vengroff “Goshawk" (Main Theme) & "The Bitter Moon" – Written and Performed by Dayn Leonardson, based on "Unsealed" by Brandon Boone Cover Art by Adam Tubak Lettering by K.A. Statz This is a Fool and Scholar Production. We are a two person creative team and we can only create this show because of fan support! Please support us on Patreon: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://www.patreon.com/FoolandScholar⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Free Transcripts are available: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://www.patreon.com/posts/91167855⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Check out our Merch: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://www.foolandscholar.com/store⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Special Thanks to: Our Patreon supporters! | Carol Vengroff | David Cummings | Kristján Atli Heimisson Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

Fluent Fiction - Serbian
Snowy Quest for a Serbian Feast: Miloš's New Year Adventure

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jan 11, 2026 14:19 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Snowy Quest for a Serbian Feast: Miloš's New Year Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-01-11-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Београд је био покривен танким слојем белог снега док је Милош седео у свом топлом стану, испуњен сунчевом светлошћу и топлим смехом.En: Beograd was covered with a thin layer of white snow as Miloš sat in his warm apartment, filled with sunlight and warm laughter.Sr: Остало је још неколико дана до Православне Нове године, и он је био решен да организује савршену традиционалну српску вечеру за своје пријатеље.En: There were a few days left until the Orthodox New Year, and he was determined to organize the perfect traditional Serbian dinner for his friends.Sr: Милош је сео за свој мали округли сто, испуњен свећама и нотама које је пажљиво написао.En: Miloš sat at his small round table, filled with candles and notes he had carefully written.Sr: Већ је имао списак традиционалних јела која је желео да спрема: сарма, пињур, и печена прасетина.En: He already had a list of traditional dishes he wanted to prepare: sarma, pinjur, and roasted piglet.Sr: Међутим, док су дани пролазили, схватио је да је зима донела недостатак свежих производа и традиционалних састојака на пијацама.En: However, as the days passed, he realized that winter had brought a shortage of fresh produce and traditional ingredients in the markets.Sr: "Не брините, наћи ћемо начин," рекла је Драгана, његова пријатељица, гласом пун охрабрења.En: "Don't worry, we'll find a way," said Dragana, his friend, with an encouraging voice.Sr: Драгана је била љубитељка хране која је много ценила празничне традиције и није се лако одустајала.En: Dragana was a food lover who greatly appreciated festive traditions and wasn't easily deterred.Sr: Одлучни, Милош је узео своју зимску јакну и заједно са Драганом кренуо у потрагу за потребним састојцима.En: Determined, Miloš put on his winter jacket and, together with Dragana, set out to search for the necessary ingredients.Sr: Пиаце у центру Београда биле су празне – није било свеже купуса, а суве шљиве су биле раскупљене.En: The markets in downtown Beograd were empty—there was no fresh cabbage, and dried plums were sold out.Sr: "Шта сад?En: "What now?"Sr: " упита Драгана, помало забринута.En: Dragana asked, somewhat worried.Sr: "Пробаћемо на рубу града," рекао је Милош, не губећи наду.En: "We'll try on the outskirts of the city," Miloš said, not losing hope.Sr: Тако су се, максимално одевени, упутили ка једној мање познатој пијаци на ободу града.En: Thus, bundled up, they headed to a lesser-known market on the city's edge.Sr: Тај тржни центар на периферији Београда био је права ризница.En: That shopping center on the outskirts of Beograd was a real treasure trove.Sr: На једном штанду, стара жена је продавала руком прављени ајвар и крупне киселе купусне главице.En: At one stall, an old woman was selling handmade ajvar and large heads of pickled cabbage.Sr: Док се смејала, рекла је: "Ово ће вам донети срећу у Новој години.En: Laughing, she said, "This will bring you luck in the New Year."Sr: "Милош је осетио узбуђење – на крају је нашао све што му је требало.En: Miloš felt excitement—he had finally found everything he needed.Sr: Вратили су се кући с пуним кесама и срцем пуним радости.En: They returned home with full bags and hearts full of joy.Sr: Његов скроман дом у Београду био је опет испуњен мирисом кувања.En: His modest home in Beograd was once again filled with the smell of cooking.Sr: Сви пријатељи су дошли и били импресионирани аутентичношћу јела.En: All the friends came and were impressed by the authenticity of the dishes.Sr: На крају вечери, док су снег и даље лагано падао напољу, Милош је схватио да је напоран рад и упорност донела више од доброг оброка – донела је топлину пријатељства.En: At the end of the evening, while the snow was still gently falling outside, Miloš realized that hard work and persistence had brought more than a good meal—they had brought the warmth of friendship.Sr: Његова оданост традицији појачала му је осећај припадности и понос што је успео у својој намери.En: His dedication to tradition had strengthened his sense of belonging and pride in achieving his goal.Sr: Ово је било једно од оних искустава које ће причати сваки пут када се сретну.En: This was one of those experiences that would be recounted every time they met.Sr: Милош је сазнао да се труд и упорност увек исплате и да је важност празника у људима којима делиш своје време.En: Miloš learned that effort and persistence always pay off and that the importance of holidays lies in the people with whom you share your time. Vocabulary Words:encouraging: охрабрењаdetermine: решенoutskirts: периферијиshortage: недостатакpersistence: упорностauthenticity: аутентичностstubborn: не одустајалаmodest: скроманdetermined: одлучниingredients: састојциproduce: производиdelight: радостиdedication: оданостpursue: постигнеgallery: ризницаtreasure: благоlaughter: смехpersist: упоранsmiles: полнемfortitude: чврстинаcommitment: посвећеностgenuine: истинскаcollect: скупљеноtales: искустваintent: наменаpleasant: пријатнаperfect: савршенfaithfulness: верностstrive: трудhospitality: гостољубље

Fluent Fiction - Serbian
Restoring Trust: A Holiday Mystery in Snowy Belgrade

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jan 1, 2026 14:27 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Restoring Trust: A Holiday Mystery in Snowy Belgrade Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-01-01-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Зима је стигла у Београд.En: Winter has arrived in Belgrade.Sr: Снег лагано прекрива калдрмисане улице, стварајући мирну атмосферу на празник, али у полицијској станици је било ужурбано.En: Snow gently covers the cobblestone streets, creating a peaceful atmosphere on the holiday, but in the police station, it was bustling.Sr: Партизанске украсе висе са зидова, а људи долазе и одлазе, журећи са својим молбама.En: Partisan decorations hang from the walls, and people come and go, hurrying with their requests.Sr: Међу њима је био и Милан, човек средњих година са изразом очаја на лицу.En: Among them was Milan, a middle-aged man with an expression of despair on his face.Sr: Милан је ту да пријави крађу.En: Milan is there to report a theft.Sr: Наслеђени сат, вредан не само због материјалности, већ и због сећања.En: An inherited watch, valuable not only due to its material worth but also because of the memories.Sr: Миланов деда му је оставио тај сат и Милан осећа велику кривицу јер га је изгубио.En: Milan's grandfather left him that watch, and Milan feels great guilt for losing it.Sr: Сат му је не само успомена на деду већ и симбол породичног наслеђа.En: The watch is not only a keepsake of his grandfather but also a symbol of family heritage.Sr: У полицијској станици га је дочекала Драгана, млада полицајка, нова на дужности.En: He was greeted at the police station by Dragana, a young policewoman, new to the job.Sr: Њено лице је одавало решеност и жељу да докаже своје способности.En: Her face showed determination and a desire to prove her abilities.Sr: Иако је зима, њен ентузијазам је грејао простор.En: Although it's winter, her enthusiasm warmed the space.Sr: Слушала је пажљиво Миланову причу.En: She listened carefully to Milan's story.Sr: Сви су били преплављени случајевима због празника, али Драгана је одлучила да помогне Милану.En: Everyone was overwhelmed with cases due to the holiday, but Dragana decided to help Milan.Sr: Знала је да ово може бити њена прва успешна истрага.En: She knew this could be her first successful investigation.Sr: Милан је био очајан, али није био пасиван.En: Milan was desperate, but he was not passive.Sr: Одлучио је да истражи сам.En: He decided to investigate on his own.Sr: Причао је са комшијама, прикупљао информације тако што је слушао њихове приче и трачеве.En: He talked to neighbors, gathering information by listening to their stories and gossip.Sr: Драгана је, ризикујући своју репутацију, одлучила да му се придружи у том подухвату.En: Dragana, risking her reputation, decided to join him in the endeavor.Sr: Њих двоје су постали тим – Милан са својом упорношћу и Драгана са својим детективским инстинктом.En: The two of them became a team—Milan with his persistence and Dragana with her detective instincts.Sr: Након неколико дана истраге, пратили су трагове до предграђа Београда.En: After a few days of investigation, they followed the leads to the suburbs of Belgrade.Sr: Сусрет са осумњиченим био је напет, али њихова упорност је уродила плодом.En: The encounter with the suspect was tense, but their persistence paid off.Sr: Сат је враћен Милану, а он је зрачио срећом.En: The watch was returned to Milan, and he was beaming with happiness.Sr: Његов осећај кривице је нестао.En: His feeling of guilt was gone.Sr: Сада је знао да може веровати у помоћ других.En: He now knew he could trust the help of others.Sr: Драгана је постала херој свог првог случаја.En: Dragana became the hero of her first case.Sr: Њена помоћ је препозната од стране претпостављених, и она је стекла самопоуздање које ће јој бити потребно у каријери.En: Her assistance was recognized by her superiors, and she gained the confidence she would need in her career.Sr: Милан је упознао нову пријатељицу у Драгани и научио важност поверења.En: Milan made a new friend in Dragana and learned the importance of trust.Sr: Док снег лагано пада, а уличне лампе осветљавају улицу, полако се завршава ова празнична прича у Београду.En: As the snow gently falls and the street lamps illuminate the street, this holiday story in Belgrade comes to an end.Sr: Милан са сатом у руци осећа топлину не само због узвраћене успомене, већ и због проналажења новог пријатељства.En: Milan, with the watch in his hand, feels warmth not just because of the returned memory but also because of finding a new friendship. Vocabulary Words:cobblestone: калдрмисанеbustling: ужурбаноdespair: очајаinherited: наслеђениkeepsake: успоменаheritage: наслеђаdetermination: решеностenthusiasm: ентузијазамoverwhelmed: преплављениsuccessful: успешнаinvestigation: истрагаpersistence: упорностdetective: детективскимinstincts: инстинктомsuburbs: предграђаsuspense: напетguilt: кривицеtrust: поверењаrecognition: препознатаsuperiors: претпостављенихconfidence: самопоуздањеcareer: каријериfriendship: пријатељстваinvestigate: истражиgathering: прикупљаоinformation: информацијеreputation: репутацијуencounter: сусретreturns: узвраћенеholiday: празнична

Techstorie - rozmowy o technologiach
146# Prawdziwa twarz Billa Gatesa | AI oczami Dragana | Sztuka panowania nad smartfonem [BIBLIOTECHA]

Techstorie - rozmowy o technologiach

Play Episode Listen Later Dec 23, 2025 56:31


W tym odcinku podcastu "Techstorie" nie ma podsumowania roku. Ale książki, które w nim omawiamy, w pewien sposób ten rok określają. Mamy tam postać, którą wszyscy znają, ale mało kto wie, że jest raczej antybohaterem współczesnych czasów, niż zbawcą. Jest głęboki namysł nad AI i nad tym, gdzie jesteśmy na drodze jej rozwoju. I w końcu - dość nietypowo - książka dla naszych nastoletnich słuchaczy, choć i dorośli znajdą w niej coś dla siebie. Na koniec dorzucamy jeszcze bonusowo książki, które zrobiły na nas w tym roku największe wrażenie i które szczególnie wbiły nam się w pamięć. LISTA KSIĄŻEK: 02:17 "Problem z Billem Gatesem. Rozliczenie z mitem dobrego milionera", Tim Schwab, Wydawnictwo Insignis Media, przełożył Paweł Podmiotko 22:26 "Quo vAIdis", Andrzej Dragan, Wydawnictwo Otwarte 34:42 "Twój telefon, twoje zasady", Magdalena Bigaj, Wydawnictwo W.A.B. 48:10 Książkowe polecajki 2025

Fluent Fiction - Serbian
Love and Resilience: A Holiday Tale Amid Fortress Walls

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Dec 21, 2025 13:13 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Love and Resilience: A Holiday Tale Amid Fortress Walls Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-12-21-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: На Калемегдану, зими, на хладном ваздуху, осетило се узбуђење празничног доба.En: In Kalemegdan, during winter, in the cold air, the excitement of the holiday season was felt.Sr: Мирис куваног вина и кестења прожимао је ваздух, док су светлуцаве светлуцајуће светлости украшавале старе зидине тврђаве.En: The smell of mulled wine and chestnuts permeated the air, while twinkling lights adorned the old fortress walls.Sr: Међу многобројним штандовима, налазио се један мали са ручно рађеним занатима за добротворни базар.En: Among the numerous stalls, there was a small one with handmade crafts for a charity bazaar.Sr: Бојан и Мила су се срели баш ту, као добровољци.En: Bojan and Mila met right there as volunteers.Sr: Бојан је био страствени уметник, увек у потрази за инспирацијом.En: Bojan was a passionate artist, always in search of inspiration.Sr: Он се прикључио како би упознао људе који цене његову уметност.En: He joined to meet people who appreciate his art.Sr: Насупрот њему, Мила је била прагматична и сналажљива, посвећена сакупљању средстава за локалну хуманитарну акцију.En: In contrast, Mila was pragmatic and resourceful, dedicated to raising funds for a local humanitarian initiative.Sr: Док су заједно радили, Бојан је покушавао да упозна Милу, али његова слободна природа се често сударала са њеним фокусираним стилом.En: As they worked together, Bojan tried to get to know Mila, but his free spirit often clashed with her focused style.Sr: Павоност и усмереност Милере се понекад црпили кад би покушавала да организује све тачно и без грешке.En: Mila's diligence and directedness were sometimes exhausted when she tried to organize everything precisely and without error.Sr: Њена блиска пријатељица Драгана је била увек ту, пазећи и бринући се да Мила не буде повређена.En: Her close friend Dragana was always there, watching and making sure Mila wasn't hurt.Sr: Једног снежног поподнева, док су зимски облаци испуштали своје беле пахуље, изненада је запухала снажна олуја, обарајући шатор са њиховим уникатним занатима.En: One snowy afternoon, as the winter clouds released their white flakes, a strong storm suddenly blew, toppling the tent with their unique crafts.Sr: Бојан и Мила су моментално кренули на акцију, радећи заједно како би спасили што више ствари.En: Bojan and Mila immediately sprang into action, working together to save as many things as possible.Sr: Уз одлучност и креативност, успели су да сачувају шатор и не дозволе да снег уништи њихов труд.En: With determination and creativity, they managed to preserve the tent and prevent the snow from destroying their efforts.Sr: Кроз ову неочекивану невољу, Бојан је схватио колико је важно заједничко деловање, док је Мила открила вредност креативности и флексибилности.En: Through this unexpected adversity, Bojan realized the importance of collective action, while Mila discovered the value of creativity and flexibility.Sr: Оба су развила поштовање и дивљење једно према другом.En: Both developed respect and admiration for each other.Sr: Заједно су се пријатељство развијало у дубље разумевање и пријатељство, и можда чак нешто више.En: Together, their friendship developed into a deeper understanding and companionship, and perhaps even something more.Sr: Када је све било готово, Драгана је гледала удовољна, схватајући да можда, овај пут, Мила је нашла некога ко заиста разуме вредност заједништва.En: When it was all over, Dragana watched contentedly, realizing that maybe, this time, Mila had found someone who truly understood the value of togetherness.Sr: Калемегдан је наставио да сија у хладној ноћи, са празничним духом у срцу.En: Kalemegdan continued to shine in the cold night, with the holiday spirit at its heart.Sr: Сав труд се исплатио, а божићно време је донело и нове почетке.En: All the effort paid off, and the Christmas season brought new beginnings. Vocabulary Words:excitement: узбуђењеpermeated: прожимаоadorned: украшавалеfortress: тврђавеstall: штандbazaar: базарvolunteers: добровољциpassionate: страствениinspiration: инспирацијомpragmatic: прагматичнаresourceful: сналажљиваinitiative: акцијуclashed: сударалаdiligence: павоностdirectedness: усмереностprecisely: тачноtent: шаторcrafts: занатаcreativity: креативностadversity: невољуcollective: заједничкоflexibility: флексибилностиcompanionship: пријатељствоunderstanding: разумевањеsnowy: снежногflakes: пахуљеstorm: олујаdetermination: одлучностcontentedly: удовољнаtogetherness: заједништва

The White Vault
Goshawk | Ep. 25

The White Vault

Play Episode Listen Later Dec 16, 2025 32:49


Episodes are available on Patreon 2 weeks ahead of the public :) Check out the Limited Edition Guardian Statue! Dragana's condition worsens as Dís and Kōsuke hit something with their car. Credits: Written & Created by K. A. Statz Co-Created, Produced, & Directed, with Foley and additional Editing by Travis Vengroff Co-Directed, with Dialogue Editing by Rikke Rømer Edited, with Sound Design, Mixing & Mastering by Finnur Nielsen Executive Producers Dennis Greenhill, AJ Punk'n, Carol Vengroff, & Maico Villegas Script Editing by W. K. Statz & Travis Vengroff Translations in Icelandic by Kristján Atli Heimisson Japanese by Hinako Matsumoto Tagalog by Luis Cruz Serbian by Tanja Milojevic Cast: Iffy Talno – Lauren Tucker Dragana Vuković – Tanja Milojevic Kidlat Tolentino – Luis Cruz Dís Eldrúnsdóttir – Hildur Magnusdottir Kōsuke Iwai – Daisuke Tsuji Tryggvi Rúnuson – Kristján Atli Heimisson Graham Casner – Peter Joseph Lewis Chanters – Janus Hodgin, Kaleb Piper, Rikke Rømer, Travis Vengroff Hvítmyst – Rikke Rømer Main Chanter – Mick Wheaton Music arranged and remixed by Travis Vengroff “Goshawk" (Main Theme) & "Frostbite" – Written and Performed by Dayn Leonardson, based on "Unsealed" by Brandon Boone Cover Art by Adam Tubak Lettering by K.A. Statz This is a Fool and Scholar Production. We are a two person creative team and we can only create this show because of fan support! Please support us on Patreon: ⁠⁠⁠⁠⁠https://www.patreon.com/FoolandScholar⁠⁠⁠⁠⁠ Free Transcripts are available: ⁠⁠⁠⁠⁠https://www.patreon.com/posts/91167855⁠⁠⁠⁠⁠ Check out our Merch: ⁠⁠⁠⁠⁠https://www.foolandscholar.com/store⁠⁠⁠⁠⁠ Special Thanks to: Our Patreon supporters! | Carol Vengroff | David Cummings | Kristján Atli Heimisson Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

Ghost Huns
EP160: Unsymmetrical Flaps

Ghost Huns

Play Episode Listen Later Dec 15, 2025 62:24


The huns are feeling CHRISTMASSY and we get straight into our spooky weekend in Stoke Fleming, Devon. The huns have EVIDENCE of a table moving by itself... We cannot explain this. On another note, we stayed in Privet Drive. Fuming. Go check out the evidence over on Patreon huns!!! We also discuss Keira Knightleys car crash interview, our poss trip to Salem next Halloween and the Tarot censoring us. Story 1 Big S has a tale called 'Candlelight Ghost Tour'... why does that sculpture look like me?  credit: u/lets-split-up (check out their spooky tales!)  Story 2  Hannah has a story from the Halloween London show... based in? Shrieksville, California. Don't go up the stairs!!!  Story 3  Suzie reads a story called The Ruby Pretender (also from the Halloween show!!!). Spooky Ipswich seaside haunting...  COW COW COW COW! CREEP OF THE WEEK! This week's story is from Dragana who is a descendant from witches. Stunning. Ty hun in Ontario!  We finally finish with an Oracle Card for YOU.  ENJOY HUNS we love ya xoxox JOIN OUR PATREON! EXTRA bonus episodes AND a monthly ghost hunt for just £4.50!  Or £6 for AD-FREE EPS and weekly AGONY HUNS! We'll solve your problems huns!  Sign up here: www.patreon.com/GhostHuns Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

Fluent Fiction - Serbian
Snowbound: Friendship and Adventure in Tara's Wilderness

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Dec 15, 2025 14:06 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Snowbound: Friendship and Adventure in Tara's Wilderness Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-12-15-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Хладно јутро сивило је прекривало Национални парк Тара.En: A cold morning grayness covered Nacionalni park Tara.Sr: Снег је лагано падао, а троми облаци су се спуштали над густе шуме.En: Snow was gently falling, and sluggish clouds were descending over the dense forests.Sr: Унутар аутомобила, тројица пријатеља су били узбуђени због авантуре која их је чекала.En: Inside the car, three friends were excited about the adventure that awaited them.Sr: Милоš, који је седео за воланом, погледао је своје пријатеље с пажњом.En: Miloš, who was sitting at the wheel, looked at his friends attentively.Sr: Сањао је о томе да буде вођа њихове зимске авантуре.En: He dreamed of being the leader of their winter adventure.Sr: "Само да стигнемо до колибе пре Нове године.En: "We just need to reach the cabin before New Year's.Sr: Показаћу вам да сам ја прави авантуриста!En: I'll show you that I'm a true adventurer!"Sr: ", рекао је с осмехом.En: he said with a smile.Sr: Драгана је била забринута.En: Dragana was worried.Sr: "Пут је залеђен и лоше се види.En: "The road is icy and visibility is poor.Sr: Морамо бити опрезни," саветовала је.En: We have to be careful," she advised.Sr: Њена жеља да буду сигурни увек је била на првом месту.En: Her desire for them to be safe was always paramount.Sr: Јелена је посматрала беле врхове борова и осећала мир.En: Jelena watched the white tops of the pine trees and felt at peace.Sr: Међутим, дубоко у себи жудела је за више узбуђења.En: However, deep inside, she yearned for more excitement.Sr: Њена улога миротворца често је заузимала предност.En: Her role as a peacemaker often took precedence.Sr: Док су путовали, снег је постајао све гушћи.En: As they traveled, the snow became thicker.Sr: Милош, одлучан да стигне до одредишта, предложио је пречицу кроз шуму.En: Miloš, determined to reach the destination, suggested a shortcut through the forest.Sr: Драгана је уздахнула.En: Dragana sighed.Sr: "Није то добра идеја.En: "That's not a good idea.Sr: Пут је опасан.En: The road is dangerous."Sr: "Ипак, Милош је скренуо кола на уску стазу.En: Nevertheless, Miloš turned the car onto a narrow path.Sr: Након неког времена, точкови су се заглибили у дубоком снегу.En: After a while, the wheels got stuck in the deep snow.Sr: Паника је почела да расте.En: Panic began to rise.Sr: "Шта сада?En: "What now?"Sr: " упитао је, осећајући први налет сумње.En: he asked, feeling the first rush of doubt.Sr: Јелена је предложила да шетају до оближње ренџерске станице за помоћ.En: Jelena suggested they walk to a nearby ranger station for help.Sr: Сећала се да је једна присутна не тако далеко одавде.En: She remembered one was not too far from here.Sr: Милоš, коначно схвативши озбиљност ситуације, сложио се.En: Miloš, finally realizing the seriousness of the situation, agreed.Sr: Док су пешачили кроз густ снег, Драгана је посрнула и уганула ногу.En: As they trudged through the thick snow, Dragana stumbled and sprained her ankle.Sr: Милош ју је подигао без оклевања, осећајући терет своје одговорности.En: Miloš lifted her without hesitation, feeling the weight of his responsibility.Sr: Срећом, достигли су ренџерску станицу.En: Fortunately, they reached the ranger station.Sr: Ренџери су их примили уз топли чај и обећање да ће вратити ауто.En: The rangers welcomed them with warm tea and a promise to retrieve the car.Sr: Пријатељи су, исцрпљени, али захвални, кренули ка колиби.En: Exhausted but grateful, the friends headed to the cabin.Sr: Дочекали су Нову годину сањиво, али срећни, знајући да је њихово пријатељство сада јаче.En: They welcomed the New Year sleepily but happily, knowing their friendship was now stronger.Sr: Милош је научио да је одговорност важна уз авантуру.En: Miloš learned that responsibility is important alongside adventure.Sr: Драгана је стекла храброст да се изрази гласније, а Јелена је закорачила на пут ка новим узбуђењима.En: Dragana gained the courage to express herself more vocally, and Jelena stepped onto a path towards new excitement.Sr: Таква зима у Тари никад неће бити заборављена.En: Such a winter in Tara will never be forgotten. Vocabulary Words:grayness: сивилоsluggish: тромиdescend: спуштатиattentively: с пажњомicy: залеђенvisibility: видљивостparamount: на првом местуpine: борyearn: жудетиprecedence: предностshortcut: пречицаsigh: уздахнутиnarrow: ускоstuck: заглибитиpanic: паникаdoubt: сумњаtrudge: пењати сеstumble: посрнутиsprain: уганутиankle: ногаhesitation: оклевањеranger: ренџерpromise: обећањеexhausted: исцрпљенgrateful: захваланretrieve: вратитиresponsibility: одговорностvocally: гласноexcitement: узбуђењеadventurer: авантуриста

Proti etru
Luka Bokšan, gledališki in filmski igralec

Proti etru

Play Episode Listen Later Dec 11, 2025 26:19


Gledališki in filmski igralec Luka Bokšan trenutno deluje v dveh uprizoritvah na treh slovenskih odrih: v Celjskem in Kranjskem gledališču v koprodukcijski predstavi » In mnogi drugi«, v režiji Bora Ravbarja ter na odru Anton Podbevšek teatra v Novem mestu, v predstavi »Kratke zgodbe«, avtorskem projektu Sanje Neškovič Peršin. Luka Bokšan je Celjan, ki je najprej študiral biologijo, potem pa se je odločil za študij igre na AGRFT-ju. Odločitev je bila prava, takoj zablesti v vlogi admirala, v igri »Otroci na oblasti« (r. Luka Marcen), akademijski produkciji, ki je bila uvrščena na dve mednarodni študentski tekmovanji: na 14. FIST festival v Beogradu, kjer osvoji nagrado grand prix za najboljšo uprizoritev v celoti in na 10. ITSelF festival v Varšavi. Predstava prejme tudi skupinsko Prešernovo nagrado Univerze v Ljubljani. Že med študijem nastopa v predstavah: »Odilo. Zatemnitev. Oratorij. v režiji Dragana Živadinova v Kinu Šiška, na odru SNG Drama pa v dveh predstavah, »V imenu matere« Ivice Buljana ter »Gospa z morja«, v režiji Tina Grabnarja. Igral je tudi v dokumentarno-igranih filmih Pot domov (r. Aleš Žemlja) in Bratje Milčinski (r. Alma Lapajne) ter v TV seriji Sekirca v med

The White Vault
Goshawk | Ep. 24

The White Vault

Play Episode Listen Later Dec 1, 2025 30:23


Episodes are available on Patreon 2 weeks ahead of the public :) It's the final day to get ⁠⁠⁠⁠the final exclusive patch!⁠⁠⁠⁠ Dragana and team study their "site" while Dís and Kōsuke begin the journey north, in search of Jason. Credits: Written & Created by K. A. Statz Co-Created, Produced, & Directed, with Foley and additional Editing by Travis Vengroff Co-Directed, with Dialogue Editing by Rikke Rømer Edited, with Sound Design, Mixing & Mastering by Finnur Nielsen Executive Producers Dennis Greenhill, AJ Punk'n, Carol Vengroff, & Maico Villegas Script Editing by W. K. Statz & Travis Vengroff Translations in Icelandic by Kristján Atli Heimisson Japanese by Hinako Matsumoto Tagalog by Luis Cruz Serbian by Tanja Milojevic Cast: Iffy Talno – Lauren Tucker Dragana Vuković – Tanja Milojevic Kidlat Tolentino – Luis Cruz Dís Eldrúnsdóttir – Hildur Magnusdottir Kōsuke Iwai – Daisuke Tsuji Adele Fathers Tsįą – Marcy Edwards Stefán – Atli Gunnarsson Music arranged and remixed by Travis Vengroff “Goshawk" (Main Theme) & "Old Goshawk" – Written and Performed by Dayn Leonardson, based on "Unsealed" by Brandon Boone Cover Art by Adam Tubak Lettering by K.A. Statz This is a Fool and Scholar Production. We are a two person creative team and we can only create this show because of fan support! Please support us on Patreon: ⁠⁠⁠⁠https://www.patreon.com/FoolandScholar⁠⁠⁠⁠ Free Transcripts are available: ⁠⁠⁠⁠https://www.patreon.com/posts/91167855⁠⁠⁠⁠ Check out our Merch: ⁠⁠⁠⁠https://www.foolandscholar.com/store⁠⁠⁠⁠ Special Thanks to: Our Patreon supporters! | Carol Vengroff | David Cummings | Kristján Atli Heimisson Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

Wellbeing
Dr Dragana Vidovic - Social Prescribing

Wellbeing

Play Episode Listen Later Dec 1, 2025 37:02


Social prescribing connects people to non-clinical supports that address loneliness, isolation, connectedness and well-being, reshaping health beyond medicine. In this episode, Dr Dragana Vidovic, co-author of a major systematic review on its impact, explains how this holistic, person-centred approach empowers individuals and strengthens communities.See omnystudio.com/listener for privacy information.

Jovana Miljanovic
E353 7 priča o građenju biznisa u svom tempu - uz majčinstvo i nesavršene okolnosti

Jovana Miljanovic

Play Episode Listen Later Nov 19, 2025 73:53


Današnje gošće pomažu svojim klijentima:- da nauče italijanski ako planiraju selidbu ili već žive u Italiji- da svoj posao u radim odnosima obavljaju 100% u skladu sa zakonom- u smanjenju simptoma PCOS i insulinske rezistencije, hašimota, hipotireoze i uopšte hormonskog disbalansa- da u partnerskim odnosima zavole sebe i otkriju svoju senzualnost - da se oslobode na društvenim mrežama- da u roditeljstvu reaguju smirenije - da u menopauzi žive svoje najbolje godinePozivam te da nam se pridružiš u Biznis bazihttps://forms.gle/kjcU2Pu65XnKSQZz8DANAŠNJE GOSŠĆEValentina https://m.youtube.com/@valentinakrstevski2747/videosBojana https://www.instagram.com/italiano_by_bojanaMarija https://www.instagram.com/marijaljevar.coaching/ Ana https://www.instagram.com/samardzic.ana/Ivana https://www.instagram.com/granicgalic/?hl=enEva https://www.instagram.com/nektar_zivota Dragana https://www.instagram.com/ekspert_za_radne_odnose/

The White Vault
Goshawk | Ep. 22

The White Vault

Play Episode Listen Later Nov 4, 2025 33:29


Episodes are available on Patreon 2 weeks ahead of the public :) Be sure to also set your access to "Yearly" to get ⁠⁠the final exclusive patch!⁠⁠ Dís and Kōsuke track Jason within Maine, while Dragana's knife is removed. Credits: Written & Created by K. A. Statz Co-Created, Produced, & Directed, with Foley and additional Editing by Travis Vengroff Co-Directed, with Dialogue Editing by Rikke Rømer Edited, with Sound Design, Mixing & Mastering by Finnur Nielsen Executive Producers Dennis Greenhill, AJ Punk'n, Carol Vengroff, & Maico Villegas Script Editing by W. K. Statz & Travis Vengroff Translations in Icelandic by Kristján Atli Heimisson Japanese by Hinako Matsumoto Taglog by Luis Cruz Serbian by Tanja Milojevic Cast: Iffy Talno – Lauren Tucker Dragana Vuković – Tanja Milojevic Kidlat Tolentino – Luis Cruz Dís Eldrúnsdóttir – Hildur Magnusdottir Kōsuke Iwai – Daisuke Tsuji Hulda – Sara Fridgeirsdottir Artifact – Rikke Rømer Stefán – Atli Gunnarsson Graham Casner – Peter Joseph Lewis Fighter – Paul Warren Music arranged and remixed by Travis Vengroff “Goshawk" (Main Theme) & "The Bitter Moon" – Written and Performed by Dayn Leonardson, based on "Unsealed" by Brandon Boone Cover Art by Adam Tubak Lettering by K.A. Statz This is a Fool and Scholar Production. We are a two person creative team and we can only create this show because of fan support! Please support us on Patreon: ⁠⁠https://www.patreon.com/FoolandScholar⁠⁠ Free Transcripts are available: ⁠⁠https://www.patreon.com/posts/91167855⁠⁠ Check out our Merch: ⁠⁠https://www.foolandscholar.com/store⁠⁠ Special Thanks to: Our Patreon supporters! | Carol Vengroff | David Cummings | Kristján Atli Heimisson Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

Fluent Fiction - Serbian
Milan's Leap: From Belgrade to Boundless Horizons

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Oct 28, 2025 15:21 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Milan's Leap: From Belgrade to Boundless Horizons Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-28-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Светла аеродрома Никола Тесла блистала су у хладном јесењем јутру.En: The lights of Nikola Tesla Airport gleamed in the cold autumn morning.Sr: Људи су журили са својим коферима, а неке породице су се топло опраштале.En: People hurried with their suitcases, and some families were saying warm goodbyes.Sr: У том веома ужурбаном простору стајао је Милан, држећи своју путну торбу све чвршће.En: In that very busy place stood Milan, holding his travel bag ever tighter.Sr: Милан је био средњошколац, спреман да крене на међународни програм размене ученика.En: Milan was a high school student, ready to embark on an international student exchange program.Sr: Његова срца била су испуњена узбуђењем, али и са стрепњом.En: His heart was filled with excitement, but also with anxiety.Sr: Његова тетка Драгана, стална светска путница и нежно подржавајућа фигура у његовом животу, стајала је поред њега.En: His aunt Dragana, a seasoned world traveler and a gently supportive figure in his life, stood beside him.Sr: „Можеш ти то, Милане,“ рекла је Драгана, њен глас беше умирен.En: "You can do it, Milan," said Dragana, her voice calm.Sr: Њене речи су га грлиле у топлом загрљају.En: Her words embraced him in a warm hug.Sr: „Сећам се када сам први пут путовала. Било је страшно, али и најбоља одлука коју сам икада донела.“En: "I remember when I first traveled. It was scary, but also the best decision I ever made."Sr: Милан је погледао кроз велике прозоре аеродрома.En: Milan looked through the large airport windows.Sr: Ветар је носио шарено лишће, играјући се у круговима.En: The wind carried colorful leaves, playing in circles.Sr: Београд је био сав у бојама јесени, и мислио је на свој дом.En: Belgrade was all in the colors of autumn, and he thought of his home.Sr: Али унутар њега, жеља за авантуром полако је расла.En: But inside him, the desire for adventure was slowly growing.Sr: Пришло је време за укрцавање.En: Boarding time came.Sr: Глас из звучника позвао је путнике да се припреме.En: A voice from the speaker called passengers to prepare.Sr: Милан је осетио како му срце убрзава пак.En: Milan felt his heart racing again.Sr: Питања су му се ројила у глави: да ли ће се уклопити, да ли ће створити пријатеље?En: Questions swarmed in his mind: would he fit in, would he make friends?Sr: „Не дозволи да те страх успори,“ додала је Драгана, читавши његову несигурност.En: "Don't let fear slow you down," added Dragana, reading his insecurity.Sr: „Ти си паметан и снажан. Учини нас поносним.“En: "You are smart and strong. Make us proud."Sr: Милан је дубоко удахнуо.En: Milan took a deep breath.Sr: Осетио је да се захвалност према Драгани разлива у његовом срцу.En: He felt gratitude toward Dragana spreading in his heart.Sr: „Хвала ти, тетка,“ рекао је, тихим али одлучним гласом.En: "Thank you, aunt," he said, in a quiet but determined voice.Sr: Савет његове тетке био је управо оно што му је требало.En: His aunt's advice was just what he needed.Sr: Рекао је себи да ће се суочити са својим страховима и искористити ту јединствену прилику.En: He told himself he would face his fears and make the most of this unique opportunity.Sr: У тренутку сумње, прикупио је храброст и одлучио - узеће тај корак.En: In a moment of doubt, he gathered courage and decided - he would take that step.Sr: Прошао је кроз капију, зауставивши се још једном да погледа назад и осмехне се Драгани.En: He passed through the gate, stopping once more to look back and smile at Dragana.Sr: Када је ушао у авион, срце му је било мирније.En: When he boarded the plane, his heart was calmer.Sr: Освојио је први изазов.En: He had conquered the first challenge.Sr: Док је тражио своје седиште, осетио је први пут да се радост надвила над његовом узнемиреношћу.En: As he searched for his seat, he felt joy for the first time overtake his anxiety.Sr: Авион се полако кретао ка писти, Милан је изгубио сваку сумњу.En: The plane slowly moved towards the runway, and Milan lost any remaining doubts.Sr: Знао је да је на прагу новог поглавља у животу.En: He knew he was on the brink of a new chapter in his life.Sr: Ускоро ће бити у новом свету, спреман за све што га чека.En: Soon he would be in a new world, ready for everything that awaited him.Sr: Како је авион полетао, Милану је срце било пуно наде, и са задовољством је знао да ће се, вративши се, вратити као промењена особа, богатији за искуство и знање.En: As the plane took off, Milan's heart was full of hope, and he was pleased to know that when he returned, he would come back as a changed person, richer in experience and knowledge.Sr: Сурео је своје страхове и победио.En: He had faced his fears and triumphed.Sr: Управо то је чинило свој пут ка зрелости.En: That was exactly what marked his path to maturity. Vocabulary Words:gleamed: блисталаautumn: јесенsuitcases: кофериembark: кренеexchange: разменаanxiety: стрепњаseasoned: сталнаembraced: грлилаscary: страшноdecision: одлукаcarried: носиоcolorful: шареноbrink: прагadventure: авантураswarmed: ројилаinsecurity: несигурностgratitude: захвалностdetermined: одлучанunique: јединственcourage: храбростgate: капијаconquered: освојиоchallenge: изазовrunway: пистаdoubts: сумњеbrink: прагmaturity: зрелостexperience: искуствоtriumph: победаembraced: грлиле

The White Vault
Goshawk | Ep. 21

The White Vault

Play Episode Listen Later Oct 21, 2025 34:16


Episodes are available on Patreon 2 weeks ahead of the public :) Be sure to also set your access to "Yearly" to get ⁠the final exclusive patch!⁠ Dís and Kōsuke encounter turbulence on their way to the US, while Dragana, Kidlat, Adele, and Iffy flee. Credits: Written & Created by K. A. Statz Co-Created, Produced, & Directed, with Foley and additional Editing by Travis Vengroff Co-Directed, with Dialogue Editing by Rikke Rømer Edited, with Sound Design, Mixing & Mastering by Finnur Nielsen Executive Producers Dennis Greenhill, AJ Punk'n, Carol Vengroff, & Maico Villegas Script Editing by W. K. Statz & Travis Vengroff Translations in Icelandic by Kristján Atli Heimisson Taglog by Luis Cruz Serbian by Tanja Milojevic Cast: Iffy Talno – Lauren Tucker Adele Fathers Tsįą – Marcy Edwards Dragana Vuković – Tanja Milojevic Kidlat Tolentino – Luis Cruz Dís Eldrúnsdóttir – Hildur Magnusdottir Kōsuke Iwai – Daisuke Tsuji Dr. Amelia Murray – Beth Eyre Flight Attendant – Rikke Rømer Music arranged and remixed by Travis Vengroff “Goshawk" (Main Theme) & "Old Goshawk" – Written and Performed by Dayn Leonardson, based on "Unsealed" by Brandon Boone Cover Art by Adam Tubak Lettering by K.A. Statz This is a Fool and Scholar Production. We are a two person creative team and we can only create this show because of fan support! Please support us on Patreon: ⁠https://www.patreon.com/FoolandScholar⁠ Free Transcripts are available: ⁠https://www.patreon.com/posts/91167855⁠ Check out our Merch: ⁠https://www.foolandscholar.com/store⁠ Special Thanks to: Our Patreon supporters! | Carol Vengroff | David Cummings | Kristján Atli Heimisson Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

Fluent Fiction - Serbian
Love Across Continents: A Leap Beyond Distance

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Oct 13, 2025 14:30 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Love Across Continents: A Leap Beyond Distance Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-13-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Јесење сунце се лагано повлачило изнад Београда, бојећи улице златним нијансама.En: The autumn sun was gently retreating over Beograd, painting the streets with golden hues.Sr: Милан је гледао кроз прозор свог стана, мислећи на Драгану.En: Milan watched through the window of his apartment, thinking of Dragana.Sr: Они су већ годину дана у вези на даљину, а његова љубав према њој само је расла.En: They had been in a long-distance relationship for a year now, and his love for her only grew.Sr: Ипак, одржавање те везе постајало је све теже.En: However, maintaining the relationship was becoming increasingly difficult.Sr: Драгана је живела у Торонту.En: Dragana lived in Toronto.Sr: Талентована уметница, увек је зрачила оптимизмом.En: A talented artist, she always radiated optimism.Sr: Али, њен живот се недавно изненада променио.En: But her life had recently changed unexpectedly.Sr: Добила је неочекивану медицинску дијагнозу која је унела страх у њене дане.En: She received an unexpected medical diagnosis that brought fear into her days.Sr: Милан је осетио да је нешто не у реду када су њихови разговори преко видео позива постали ређи и краћи.En: Milan sensed something was wrong when their video calls became less frequent and shorter.Sr: У једном од таквих разговора, Драгана му је рекла за дијагнозу.En: In one of those conversations, Dragana told him about the diagnosis.Sr: Њен глас је био смирен, али је осетио њену забринутост.En: Her voice was calm, but he felt her concern.Sr: "Треба ми твоја подршка," рекла је тихо.En: "I need your support," she said quietly.Sr: Милан је знао да мора да буде уз њу.En: Milan knew he had to be there for her.Sr: Осетио је снажну жељу да све остави и буде поред ње, али је бринуо о својој каријери у Београду.En: He felt a strong urge to leave everything behind and be by her side, but he worried about his career in Beograd.Sr: Била је то важна одлука.En: It was an important decision.Sr: Након дугих ноћи размишљања и превртњања по глави, схватио је шта мора урадити.En: After long nights of thinking and turning it over in his mind, he realized what he had to do.Sr: Седео је у свом стану и гледао јесење лишће како пада, одлучујући да ништа није важније од људи које волимо.En: Sitting in his apartment, watching the autumn leaves fall, he decided that nothing was more important than the people we love.Sr: Уздрхталих руку, резервисао је авионску карту за Торонто.En: With trembling hands, he booked a plane ticket to Toronto.Sr: Драгана није знала да Милан долази.En: Dragana didn't know that Milan was coming.Sr: Његова одлука је била изненадна, али искрена.En: His decision was sudden but sincere.Sr: Када је стигао, био је уморен, али узбуђен.En: When he arrived, he was tired but excited.Sr: Док је стајао испред њеног стана у Торонту, дубоко је удахнуо, осећајући хладни канадски ветар на својој кожи.En: Standing in front of her apartment in Toronto, he took a deep breath, feeling the cold Canadian wind on his skin.Sr: Куцао је на врата са смешком који није могао сакрити.En: He knocked on the door with a smile he couldn't hide.Sr: Драгана је отворила врата и погледала га у неверици.En: Dragana opened the door and looked at him in disbelief.Sr: "Милан!En: "Milan!"Sr: " узвикнула је, у очима јој се оцртавала срећа.En: she exclaimed, happiness reflected in her eyes.Sr: Пала је у његов загрљај, осетивши олакшање и снагу.En: She fell into his arms, feeling relief and strength.Sr: Те вечери су разговарали дуго, загрљени на каучу, одлучни да се заједно суоче са свим изазовима.En: That evening they talked for a long time, embraced on the couch, determined to face all challenges together.Sr: Милан је схватио да је љубав важнија од свега.En: Milan realized that love was more important than anything.Sr: Његова каријера је остала ту, али сада је имао нову перспективу.En: His career stayed behind, but now he had a new perspective.Sr: Посвећеност и оданост су му осветлили пут, док је Драгана добила снагу и сигурност од његове љубави.En: Dedication and loyalty illuminated his path, while Dragana gained strength and security from his love.Sr: Јесен у Торонту била је хладна, али њихова љубав је била топла и искрена.En: Autumn in Toronto was cold, but their love was warm and sincere.Sr: Заједно су подржавали једно друго, одлучни да се суоче са будућношћу без обзира где их она водила.En: Together, they supported each other, determined to face the future no matter where it led them. Vocabulary Words:retreating: повлачилоgently: лаганоhues: нијансамаrelationship: везаmaintaining: одржавањеdistance: даљинаunexpectedly: изненадаdiagnosis: дијагнозаfear: страхconcern: забринутостsupport: подршкаdecision: одлукаurge: жељаembraced: загрљениchallenge: изазовperspective: перспективаdedication: посвећеностloyalty: оданостilluminated: осветлилиsincere: искренаunexpected: неочекивануreveal: откитиtrembling: уздрхталихquietly: тихоstrength: снагаcold: хладниrelief: олакшањеradiated: зрачилаautumn: јесењеchallenges: изазовима

Fluent Fiction - Serbian
Autumn Whispers: Unearthing Inspiration at Kalemegdan Market

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Oct 7, 2025 14:40 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Autumn Whispers: Unearthing Inspiration at Kalemegdan Market Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-07-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Јесење сунце загрева зидине Калемегданске тврђаве, а лишће пада на путеве где су се окупили продавци и купци.En: The autumn sun warms the walls of the Калемегдан Fortress, and leaves fall on the paths where vendors and buyers have gathered.Sr: Недељно јутро доноси лепоту старог града, оживљавајући чаролију традиције.En: Sunday morning brings the beauty of the old city, reviving the magic of tradition.Sr: Милош, Драгана и Никола шетају шумом шарених штандова.En: Miloš, Dragana, and Nikola stroll through the forest of colorful stands.Sr: Милош, са неизоставном бележницом у руци, тражи инспирацију.En: Miloš, with his indispensable notebook in hand, is seeking inspiration.Sr: Он је уметник, мисли дубоко и са пажњом гледа сваки детаљ.En: He is an artist, thinking deeply and observing every detail with care.Sr: Драгана прелази са једног штанда на други, увек пазећи да не троши превише.En: Dragana moves from one stand to another, always careful not to spend too much.Sr: Њој је значајно шта добија за свој новац.En: What she gets for her money is important to her.Sr: Никола, чије срце куца за Калемегдан и све успомене из детињства, удобно загрља руку стара пријатеља.En: Nikola, whose heart beats for Kalemegdan and all his childhood memories, comfortably squeezes his old friend's arm.Sr: „Морамо наћи нешто посебно“, каже Милош.En: "We must find something special," says Miloš.Sr: „Нешто што ће ми дати идеју за следећу слику.“En: "Something that will give me an idea for the next painting."Sr: Недалеко од главних путева, пијаца је препуна шарених сувенира – мајице, магнети и слично.En: Not far from the main paths, the market is full of colorful souvenirs—T-shirts, magnets, and the like.Sr: Све то чини се истим.En: Everything seems the same.Sr: Милош је помало разочаран.En: Miloš is a bit disappointed.Sr: Он нема много новца; сваки динар је важан.En: He doesn't have much money; every dinar is important.Sr: „Идемо овуд“, предложи Драгана, указујући на мањи, мање прометан пут.En: "Let's go this way," suggests Dragana, pointing to a smaller, less crowded path.Sr: Милош се слаже – можда ће ту наћи нешто другачије.En: Miloš agrees—maybe they will find something different there.Sr: Ходали су мало дубље у тржиште.En: They walked a little deeper into the market.Sr: Тамо, на крају реда, налазио се скроман штанд.En: There, at the end of the row, stood a modest stand.Sr: На њему је био ручно рађен дрвени резбарени предмет, леп као уткане приче са старих мапа блага.En: On it was a handcrafted wooden carved item, beautiful as woven tales from old treasure maps.Sr: Милош је осетио како га поново обузима онај мирис прошлости.En: Miloš felt the familiar scent of the past engulf him once more.Sr: Предмет му је био познат, као да га је Никола одавно описивао.En: The item seemed familiar to him, as if Nikola had described it long ago.Sr: „Ово подсећа на причу коју си ми причао“, рече Милош Николи.En: "This reminds me of the story you told me," said Miloš to Nikola.Sr: Милош није размишљао дуго.En: Miloš didn't think for long.Sr: Вадио је новац из џепа, почетно намењен за нешто друго.En: He took out money from his pocket, initially intended for something else.Sr: Ово је било исправно.En: This was right.Sr: Осећао је важност тог тренутка, везу између прошлости и садашњости.En: He felt the importance of the moment, the connection between the past and the present.Sr: „Често је најбоље нешто што ти покрене срце“, рекао је Никола задовољно климајући главом.En: "Often the best thing is something that stirs your heart," said Nikola, nodding contentedly.Sr: Милош елиминисао финансијске препреке и дао вредност личној вези и инспирацији коју је осетио.En: Miloš overcame financial obstacles and valued the personal connection and inspiration he felt.Sr: Уздахнуо је задовољно и захвалио се пријатељима.En: He sighed contentedly and thanked his friends.Sr: Док су одлазили, држао је у руци драгоцени сувенир, знајући да је направио прави избор.En: As they left, he held in his hand a precious souvenir, knowing he had made the right choice.Sr: Јесење лишће и даље је покривало путеве, а зидине Калемегдана шаптале су приче које су опстале кроз векове.En: The autumn leaves still covered the paths, and the walls of Kalemegdan whispered stories that have endured through the ages.Sr: Милош је, надахнут, кренуо кући са знацима нове идеје која се већ рађала у његовом уму.En: Inspired, Miloš headed home with signs of a new idea already forming in his mind. Vocabulary Words:fortress: тврђаваvendors: продавциbuyers: купциgathered: окупилиreviving: оживљавајућиinspiration: инспирацијаartist: уметникobserving: гледаcareful: пазећиmemories: успоменеspecial: посебноsouvenirs: сувенириdisappointed: разочаранimportant: важноmodest: скроманhandcrafted: ручно рађенwooden: дрвениcarved: резбарениitem: предметfamiliar: познатmoment: тренутакconnection: везаstirs: покренеobstacles: препрекеvalued: дао вредностprecious: драгоцениchoice: изборwhispered: шапталеendured: опсталеinspired: надахнут

Fluent Fiction - Serbian
From Timid to Triumph: Nikola's Journey to the Spotlight

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Oct 2, 2025 15:30 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: From Timid to Triumph: Nikola's Journey to the Spotlight Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-02-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Јесење лишће је падало кроз огромне прозоре сиротишта у Београду, док су се дечији гласови разлегали из мале позоришне сале.En: Autumn leaves were falling through the large windows of the orphanage in Beograd, as children's voices echoed from the small theater hall.Sr: Дрвени подови шкрипали су под ногама узбуђене деце која су се припремала за аудицију за школску представу.En: The wooden floors creaked under the feet of excited children preparing for the audition for the school play.Sr: Међу њима је стајао дванаестогодишњи Никола, тих и замишљен.En: Among them stood twelve-year-old Nikola, quiet and thoughtful.Sr: Никола је волео глуму.En: Nikola loved acting.Sr: Био је стидљив, али у његовом срцу горела је страст да се изрази на сцени.En: He was shy, but there was a passion burning in his heart to express himself on stage.Sr: Никада није показивао свој таленат јер се плашио да га неко не исмеје.En: He never showed his talent because he was afraid someone might ridicule him.Sr: Његове црне очи пратила су сва дешавања, али у тишини.En: His dark eyes observed everything happening, but in silence.Sr: Милош, његов најбољи пријатељ, и Драгана, самоуверена девојчица која је волела да је у центру пажње, нарочито су били узбуђени због аудиције.En: Miloš, his best friend, and Dragana, a confident girl who loved being the center of attention, were especially excited about the audition.Sr: "Никола, зашто се не пријавиш?En: "Nikola, why don't you sign up?"Sr: " упитала је Драгана, приметивши да је Никола опет остао повучен.En: Dragana asked, noticing Nikola had withdrawn again.Sr: "Не знам", тихо је одговорио Никола, неусуђујући се да подели своје жеље.En: "I don't know," Nikola replied quietly, not daring to share his desires.Sr: Али, дубоко у себи, пожелео је да докаже свима – и себи – колики је његов таленат.En: But deep down, he wished to prove to everyone—and himself—how great his talent was.Sr: Недуго затим, наишао је тренутак одлучивања.En: Soon, the moment of decision arrived.Sr: Са стрепњом у срцу, Никола је сакупио храброст и ставио своје име на листу за аудицију.En: With trepidation in his heart, Nikola mustered the courage and put his name on the audition list.Sr: Осетио је како му срце брзо куца док се његова рука тресе.En: He felt his heart racing as his hand trembled.Sr: На дан аудиције, дрхтав али одлучан, Никола је ступио на сцену.En: On the day of the audition, trembling but determined, Nikola stepped onto the stage.Sr: Светла су се угасила, а он се фокусирао на речи које је морао изговорити.En: The lights dimmed, and he focused on the words he had to speak.Sr: Почео је полако, али како је време пролазило, његова несигурност нестала је.En: He began slowly, but as time passed, his insecurity vanished.Sr: Глумио је са пуно срца, несвесно да га присутни прате са дивљењем.En: He acted with all his heart, unaware that the audience was following him with admiration.Sr: Када је завршио, сала је утихнула на тренутак, а затим је одјекнуо громогласни аплауз.En: When he finished, the hall was silent for a moment, then a thunderous applause erupted.Sr: Никола је био збуњен, али и срећан.En: Nikola was confused but happy.Sr: Милош и Драгана су му први прилазили, смејући се и честитајући му.En: Miloš and Dragana were the first to approach him, laughing and congratulating him.Sr: Дани након аудиције били су испуњени ишчекивањем.En: The days following the audition were filled with anticipation.Sr: Коначно, на табли се појавило његово име као главни лик у представи.En: Finally, his name appeared on the board as the lead character in the play.Sr: Никола је остао без даха и насмешио се.En: Nikola was breathless and smiled.Sr: Док је читао своје име, осетио је нову сигурност и гордост.En: As he read his name, he felt a new confidence and pride.Sr: Са новим самопоуздањем, Никола је почео да ужива у сваком тренутку проба, учећи да изрази себе без страха од осуде.En: With new confidence, Nikola began to enjoy every moment of rehearsals, learning to express himself without fear of judgment.Sr: Савладао је свој страх, знајући да је ризиковање вредно.En: He conquered his fear, knowing that taking risks was worthwhile.Sr: Никола је закорачио у светлост, свестан да је постао снажнији и срећнији.En: Nikola stepped into the light, aware that he had become stronger and happier.Sr: Његов таленат сада је био цењен, а он је знао да ће увек наћи свој глас на сцени.En: His talent was now appreciated, and he knew he would always find his voice on stage.Sr: Његова прича постала је баш као та непрегледна јесенска киша – лепа и искрена.En: His story had become like that endless autumn rain—beautiful and sincere.Sr: његова радост сада је била део сцене, а осмех му никада није испарио.En: His joy was now part of the stage, and his smile never faded. Vocabulary Words:orphanage: сиротиштаechoed: разлегалиcreaked: шкрипалиaudition: аудицијаridicule: исмејеobserved: пратилаwithdrawn: повученdaring: усуђујући сеtrepidation: стрепњомmustered: сакупиоtrembled: тресеdimmed: угасилаvanished: несталаadmiration: дивљењемthunderous: громогласниapplause: аплаузanticipation: ишчекивањемbreathless: остао без дахаconfidence: самопоуздањемjudgment: осудеrisks: ризиковањеendless: непрегледнаsincere: искренаappreciated: цењенburning: горелаabsorbed: фокусираоtriumph: громогласни аплаузreserved: тих и замишљенovercome: савладаоspotlight: светлост

Fluent Fiction - Serbian
Unveiling Ancestral Secrets in Kalemegdan's Heart

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Sep 29, 2025 14:29 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Unveiling Ancestral Secrets in Kalemegdan's Heart Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-29-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Мило је хладан јесењи дан, а листови шушкају под ногама Милоша, Јоване и Драгана док шетају Калемегданским парком.En: It was a chilly autumn day, and the leaves rustled under the feet of Miloša, Jovane, and Dragana as they walked through Kalemegdan Park.Sr: Милош је младић са неутаживом жељом да открије породичну тајну која га прогања већ годинама.En: Miloš was a young man with an insatiable desire to uncover the family secret that had haunted him for years.Sr: Његов прадеда, војник који је нестао током Другог светског рата, никад није био пронађен, а приче су говориле о његовом мистериозном одласку на Калемегдану.En: His great-grandfather, a soldier who disappeared during World War II, was never found, and stories spoke of his mysterious departure at Kalemegdan.Sr: Парк је био обојен јесењим бојама, а хладан ветар доносио је мирис прошлости и мистерије.En: The park was adorned with autumn colors, and the cold wind carried the scent of the past and mystery.Sr: Тврђава, стара и монументална, стајала је као чувар тајни из давнина.En: The fortress, old and monumental, stood as a guardian of secrets from ancient times.Sr: Милош је знао да се овде крију одговори.En: Miloš knew that the answers were hidden here.Sr: Јована и Драган, Милошеви пријатељи, са сумњом су га пратили.En: Jovana and Dragan, Miloš's friends, followed him with doubt.Sr: Они су били скептични према причама о несталим војницима и скривеним знацима али су желели да подрже пријатеља.En: They were skeptical of the stories about missing soldiers and hidden signs but wanted to support their friend.Sr: Милош, ипак, није одустајао.En: However, Miloš was not giving up.Sr: Његова породица му је била све, и није могао да занемари осећај који га је водио.En: His family meant everything to him, and he couldn't ignore the feeling that guided him.Sr: Док су шетали, Милош је уочио чудне симболе урезане у камене зидове тврђаве.En: As they walked, Miloš noticed strange symbols carved into the stone walls of the fortress.Sr: Осећао је да га ти симболи упућују на нешто више.En: He felt that these symbols were leading him to something greater.Sr: Веровати инстинкту, одлучио је, иако су га пријатељи захтевали да одустане.En: Trusting his instinct, he decided, even though his friends urged him to give up.Sr: "Прати овај симбол," рекао је Милош, показујући на редак урез у зиду.En: "Follow this symbol," Miloš said, pointing to a rare carving on the wall.Sr: "Можда води до истине."En: "Maybe it leads to the truth."Sr: И тако су пошли.En: And so they went.Sr: Симболи су их водили дубље у срце тврђаве.En: The symbols led them deeper into the heart of the fortress.Sr: Напетост је расла док су се приближавали старом, напола скривеном улазу унутар тврђаве.En: Tension grew as they approached an old, half-hidden entrance within the fortress.Sr: Милош је узео дубок удах и наставио, одгурнувши тешка врата.En: Miloš took a deep breath and continued, pushing the heavy door open.Sr: Унутра је било мрачно и хладно, али Милош је ускоро уочио метални сандук.En: Inside, it was dark and cold, but Miloš soon spotted a metal chest.Sr: У њему, сакривено и заштићено од времена, налазио се ратни дневник његовог прадеде.En: Inside it, hidden and protected from time, was the war diary of his great-grandfather.Sr: Дневник је разоткривао тајне које су објасниле прадедину мисију и његов нестанак.En: The diary revealed secrets that explained his great-grandfather's mission and disappearance.Sr: Милош је осетио мир.En: Miloš felt at peace.Sr: Спознао је истину о својој породици и показао је љубав и везу са историјом која му је била толико драга.En: He had discovered the truth about his family and demonstrated the love and connection to history that was so dear to him.Sr: Његова прича више није била само прича; постала је сведочанство о храбрости.En: His story was no longer just a story; it had become a testament to courage.Sr: Вратио је дневник са собом, оборан осећајем поноса и захвалности.En: He returned with the diary, overwhelmed with a sense of pride and gratitude.Sr: Јована и Драган су га гледали с дивљењем.En: Jovana and Dragan watched him with admiration.Sr: Мистерија је решена, а Милош је добио дубље разумевање свог наслеђа.En: The mystery was solved, and Miloš gained a deeper understanding of his heritage.Sr: Знао је да му је предачка храброст дала снагу да истраје у својој потрази за истином.En: He knew that his ancestral bravery had given him the strength to persevere in his quest for the truth. Vocabulary Words:chilly: хладанautumn: јесењиrustled: шушкајуinsatiable: неутаживомdesire: жељомuncover: откријеhaunted: прогaњаdisappeared: нестаоadorned: обојенfortress: тврђаваmonumental: монументалнаguardian: чуварskeptical: скептичниignore: занемариcarved: урезанеrare: редакtension: напетостentrance: улазуspotted: уочиоchest: сандукprotected: заштићеноrevealed: разоткриваоmission: мисијуdemonstrated: показаоtestament: сведочанствоcourage: храбростиpride: поносаgratitude: захвалностиadmiration: дивљењемheritage: наслеђа

Women Strength Society
If Night Time Cravings Are Ruining Your Diet, Then Do This | Ep 135

Women Strength Society

Play Episode Listen Later Sep 9, 2025 29:27


Struggling with late-night cravings that derail your goals? In this episode, we dive into the surprising truth about food cravings, meal timing, and why your breakfast might be the secret weapon to reversing weight gain.We chat:The hidden reason your cravings keep showing up (and it's not about willpower)How meal timing + morning structure can make or break your energy, metabolism, and moodWhy eating more food is often the key to stopping cravingsThe exact breakfast formula Dragana uses to hit her protein + fiber goals with easeWhy what you eat first thing in the morning shapes your cravings for the rest of the dayWhat to do when you can't figure out why you're having cravings, and how to get back in balance fastCONNECT WITH US⁠⁠⁠⁠⁠Follow Dragana on Instagram⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Follow Yannick on Instagram⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Check out our website⁠⁠⁠⁠⁠READY TO GO ALL IN ON YOUR BODY TRANSFORMATION?

Women Strength Society
Why fat loss & muscle building won't work until you do THIS first

Women Strength Society

Play Episode Listen Later Sep 2, 2025 27:25


If you're putting in hours at the gym or hopping from diet to diet but still not seeing results, this episode is for you. We're breaking down the one overlooked shift that turns stalled progress into lasting fat loss, muscle growth, and unstoppable confidence, and no, it's not another fad diet or more workouts.We chat:Why “just showing up at the gym” won't give you results, and what to focus on insteadThe uncomfortable truth I learned about Keto and how it made Dragana feel uncomfortable in her own skinWhy data is the secret weapon to see consistent progressThe key numbers you need to start tracking if you want fat loss or muscle building to finally clickHow performance-based goals ignite motivation like nothing else5 exercises you can test for 2 weeks to see and feel the differenceCONNECT WITH US⁠⁠⁠⁠⁠Follow Dragana on Instagram⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Follow Yannick on Instagram⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Check out our website⁠⁠⁠⁠⁠READY TO GO ALL IN ON YOUR BODY TRANSFORMATION?

Fluent Fiction - Serbian
Serendipity in the Storm: Lives Intertwined on Kopaonik

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Aug 30, 2025 15:41 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Serendipity in the Storm: Lives Intertwined on Kopaonik Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-08-30-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Копаоник је био обасјан сунцем тог летњег јутра када су се Милан, Драгана и Ана сусрели први пут.En: Kopaonik was bathed in sunlight that summer morning when Milan, Dragana, and Ana met for the first time.Sr: Милан је дуго тражио мир у планини, желећи самоћу како би направио важну одлуку.En: Milan had long sought peace in the mountains, desiring solitude to make an important decision.Sr: Драгана је дошла у потрази за причом за свој блог, а Ана, власница маленог планинског дома, са осмехом је дочекивала госте, иако у срцу носи бригу око све мањег броја путника.En: Dragana came in search of a story for her blog, and Ana, the owner of a small mountain lodge, greeted guests with a smile, even though she carried a worry in her heart about the decreasing number of travelers.Sr: Међутим, облаци су брзо затамнили небо.En: However, clouds quickly darkened the sky.Sr: Изненада је почео јак пљусак.En: Suddenly, a heavy downpour began.Sr: Сви су пожурили у топлину Аниног дома, где је мирисала слатка арома лековитог биља.En: Everyone hurried into the warmth of Ana's home, which was filled with the sweet aroma of medicinal herbs.Sr: Ватра у камину пуцкала је и стварала угодан амбијент, али страх и неизвесност лебдели су у ваздуху.En: The fire in the fireplace crackled, creating a cozy atmosphere, but fear and uncertainty lingered in the air.Sr: Док су киша и ветар дивљали напољу, унутра је било топло, али напето.En: While rain and wind raged outside, it was warm but tense inside.Sr: Милан је седео у углу, тих и у својим мислима.En: Milan sat in the corner, quiet and lost in his thoughts.Sr: Драгана је нервозно гледала у свој лаптоп, уплашена пропуштањем рока за своју нову причу.En: Dragana nervously looked at her laptop, afraid of missing the deadline for her new story.Sr: Ана је дизала слушалицу, покушавајући да се снађе са залихама које су брзо оскудевале.En: Ana picked up the phone, trying to manage the supplies that were quickly dwindling.Sr: Милан је, ипак, осетио потребу да проговори.En: Milan, however, felt the need to speak.Sr: Обратио се Драгани док је киша свирала своју песму против прозора.En: He addressed Dragana while the rain sang its song against the window.Sr: „Имам одлуку да донесем, али се плашим да останем сам у томе“, признао је.En: "I have a decision to make, but I'm afraid to face it alone," he admitted.Sr: Драгана га је пажљиво слушала; њена радозналост је сада била будна.En: Dragana listened to him carefully; her curiosity now awakened.Sr: „Свака одлука је тежа када је носиш сама“, рекла је она, подстичући га да настави.En: "Every decision is harder when you carry it alone," she said, encouraging him to continue.Sr: Док су разговарали, Ана је предложила нешто несвакидашње.En: As they talked, Ana proposed something unusual.Sr: „Зашто не бисмо направили нешто заједно, сада када смо овде? Можемо организовати вечеру на свеће“, показала је на залихе свећа на столу.En: "Why don't we do something together now that we are here? We can organize a candlelight dinner," she suggested, pointing to a supply of candles on the table.Sr: Као да је читав свет нестао, остало је само њих троје, њихове приче и светлост свећа која је осветљавала њихова лица и срца.En: As if the whole world had disappeared, only the three of them, their stories, and the candlelight illuminating their faces and hearts remained.Sr: Прича о Милану и његовим страховима, Драганиној потрази за смислом и Аниној љубави према својој планини и дому створили су посебан тренутак који је спојио њихове судбине.En: The story of Milan's fears, Dragana's search for meaning, and Ana's love for her mountains and home created a special moment that merged their destinies.Sr: Када је олуја напокон престала, отворили су прозоре.En: When the storm finally stopped, they opened the windows.Sr: Освежени, гледали су у мирну свитање.En: Refreshed, they gazed at the serene dawn.Sr: Милан је осетио спокој и одлучност да прихвати своју одлуку.En: Milan felt calm and determined to embrace his decision.Sr: Драгана је већ била пуна идеја за свој блог – прича о јединственом сусрету у олуји.En: Dragana was already full of ideas for her blog—a story about a unique encounter in a storm.Sr: А Ана је одлучила да свој дом отвори уметницима, као место за инспирацију и стварање.En: And Ana decided to open her home to artists, as a place for inspiration and creation.Sr: Сунце које је изашло иза облака обасјало је не само планину, већ и њихова срца.En: The sun that emerged from behind the clouds illuminated not only the mountains but also their hearts.Sr: Милан је схватио да није сам, Драгана је поново пронашла страст за путовањем, а Ана је добила нову идеју како да представи Копаоник свету.En: Milan realized he was not alone, Dragana rediscovered her passion for traveling, and Ana got a new idea on how to present Kopaonik to the world.Sr: Њихове разлике биле су мост, а не препрека, у том маленом дому који је одолевао природи и спојио њихове животе.En: Their differences were a bridge, not a barrier, in that small home that withstood nature and brought their lives together. Vocabulary Words:solitude: самоћаdecreasing: мањегdownpour: пљусакaroma: аромаmedicinal: лековитогcrackled: пуцкалаuncertainty: неизвесностlinger: лебделиraged: дивљалиdwelling: домdwindling: оскудевалеaddressed: обратио сеadmitted: признаоcuriosity: радозналостencourage: подстичућиunusual: несвакидашњеproposed: предложилаsupplies: залихеinsight: осветљавалаdestinies: судбинеrefreshed: освежениserene: мирнуdetermination: одлучностembrace: прихватиunique: јединственомinspiration: инспирацијуcreation: стварањеemerged: изашлоilluminate: обасјалоpassion: страст

Fluent Fiction - Serbian
Family Ties & New Horizons: Jovan's Crossroads

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Aug 27, 2025 13:33 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Family Ties & New Horizons: Jovan's Crossroads Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-08-27-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Топло летње сунце обасјава породичну кућу у којој се осећа мирис свеже припремљених српских јела.En: The warm summer sun bathes the family house, where the smell of freshly prepared Serbian dishes fills the air.Sr: Данас је Слава.En: Today is Slava.Sr: Јован и Драгана, заједно са осталим члановима породице, окупљају се око великог стола.En: Jovan and Dragana, along with other family members, gather around the large table.Sr: На столу се налазе свеће и икона породичног свеца.En: On the table are candles and an icon of the family's saint.Sr: Атмосфера је испуњена смехом и разговором.En: The atmosphere is filled with laughter and conversation.Sr: Јован, амбициозан младић, седи тихо, дубоко у мислима.En: Jovan, an ambitious young man, sits quietly, deep in thought.Sr: Планира да саопшти вест која му је на срцу, али не жели да поквари славу.En: He plans to announce the news that's on his mind, but he doesn't want to spoil the celebration.Sr: Жели да се пресели у иностранство због посла.En: He wants to move abroad for work.Sr: Осећа се неспокојно, јер зна колико му је породица важна.En: He feels uneasy because he knows how much his family means to him.Sr: Драгана примећује његову забринутост.En: Dragana notices his concern.Sr: Она му се приближи и пита: "Шта те мучи, Јоване?En: She approaches him and asks, "What's bothering you, Jovan?"Sr: " Јован се окреће према њој и уздисаје.En: Jovan turns to her and sighs.Sr: "Не знам како да кажем породици.En: "I don't know how to tell the family.Sr: Желим да се преселим, али не желим да их разочарам.En: I want to move, but I don't want to disappoint them."Sr: "Драгана се насмеши.En: Dragana smiles.Sr: "Породица ће те разумети.En: "The family will understand.Sr: Важно је да будеш срећан и успешан.En: It's important for you to be happy and successful.Sr: Твоји снови су важни.En: Your dreams matter."Sr: "Док је расположење у кући све веселије, Јован одлучује да проговори.En: As the mood in the house grows more cheerful, Jovan decides to speak up.Sr: Устаје и каже гласно: "Имам нешто важно да вам кажем.En: He stands up and says loudly, "I have something important to tell you."Sr: " Тишина пада преко просторије, а сви се окрећу према њему.En: Silence falls over the room, and everyone turns toward him.Sr: "Добио сам посао у иностранству и желим да одем", објашњава он.En: "I got a job abroad, and I want to leave," he explains.Sr: Његов глас је сигуран, иако у срцу осећа олакшање али и страх.En: His voice is sure, even though in his heart he feels relief but also fear.Sr: Реакције породице су мешовите.En: The family's reactions are mixed.Sr: Неко га поздравља са осмехом, неко са скепсом.En: Some greet him with smiles, others with skepticism.Sr: Али на крају, Драгана узима реч.En: But in the end, Dragana speaks up.Sr: "Важно је да подржимо Јована.En: "It's important that we support Jovan.Sr: Наши су корени овде, али он има своју будућност.En: Our roots are here, but he has his future."Sr: "Након Драганиних речи, породица пружа Јовану подршку.En: After Dragana's words, the family offers Jovan support.Sr: Он осећа топлину и љубав која га охрабрује.En: He feels the warmth and love that encourage him.Sr: Схвата да традиције и личне амбиције могу да коегзистирају.En: He realizes that traditions and personal ambitions can coexist.Sr: Слава се на крају наставља уз песму и смех, а Јован осећа да је, упркос свему, пронашао место где се његови снови могу уклопити у породични живот.En: The Slava continues with songs and laughter, and Jovan feels that, despite everything, he has found a place where his dreams can fit into family life.Sr: Сада је спреман да корача новим путем, знајући да има подршку и љубав оних који су му најдражи.En: Now he's ready to walk a new path, knowing he has the support and love of those dearest to him. Vocabulary Words:baths: обасјаваfeeling: осећаprepared: припремљенихicon: иконаsaint: свецаambitious: амбициозанuneasy: неспокојноconcern: забринутостsighs: уздисајеdisappoint: разочарамcheerful: веселијеsure: сигуранspeak up: проговориsilence: тишинаskepticism: скепсомsupport: подржимоroots: корениencourage: охрабрујеcoexist: коегзистирајуambitions: амбицијеrealizes: схватаtraditions: традицијеabroad: иностранствуmixed: мешовитеannounce: саопштиmood: расположењеrelief: олакшањеfuture: будућностlaughter: смехconversation: разговором

Fluent Fiction - Serbian
Risk and Reward: The Poker Night That Changed Everything

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Aug 15, 2025 15:24 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Risk and Reward: The Poker Night That Changed Everything Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-08-15-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: У загушеној атмосфери подземног казина, дим цигарета стварао је танку завесу изнад главе играча.En: In the suffocating atmosphere of the underground casino, cigarette smoke formed a thin veil above the players' heads.Sr: Чипови су звецкали док су их пажљиво померали преко зеленог стола.En: Chips clattered as they were carefully moved across the green table.Sr: Милан је седео на ивици свог седишта, пажљиво пратио сваки покрет својих противника.En: Milan sat on the edge of his seat, carefully following every move of his opponents.Sr: Његова десна рука држала је карте, док је лева мирно почивала на столу.En: His right hand held the cards, while his left rested calmly on the table.Sr: Желео је да игра савршену партију покера како би остварио оно што је замислио.En: He wanted to play the perfect hand of poker to achieve what he had imagined.Sr: Поред Милана седела је Весна, његова најближа пријатељица, која је увек била ту да га подржи.En: Next to Milan sat Vesna, his closest friend, who was always there to support him.Sr: Она није играла, али је волела да осети узбуђење игре и помогне Милану да остане смирен.En: She didn't play, but she loved to feel the excitement of the game and help Milan stay calm.Sr: Њене очи су непрестано пратиле игру, док је ненаметљиво шаптала охрабрујуће речи.En: Her eyes constantly followed the game as she whispered encouraging words unobtrusively.Sr: На другој страни стола била је Драгана, Миланова најтежа противница.En: On the other side of the table was Dragana, Milan's toughest opponent.Sr: Њена амбиција била је позната у свету покера.En: Her ambition was known in the poker world.Sr: Нико није био сигуран да ли ће избавити победничке карте или мамити играче у своју замку.En: Nobody was sure if she would lay down winning cards or lure players into her trap.Sr: Миланова је жеља била јасна.En: Milan's desire was clear.Sr: Хтео је да победи ове вечери и купи посебан поклон који је одувек желео.En: He wanted to win that evening and buy a special gift he had always wanted.Sr: Поклон који је био ван његових финансијских могућности, али не и сновима.En: A gift that was beyond his financial means, but not his dreams.Sr: Како су се карте делиле, осећао је притисак.En: As the cards were dealt, he felt the pressure.Sr: Знао је да ће га сваки погрешан потез коштати.En: He knew every wrong move would cost him.Sr: Драгана је своје лице држала непокретним, носећи израз фокусираног хладнокрвља.En: Dragana kept her face expressionless, wearing a look of focused composure.Sr: Милан је знао да мора да буде опрезан, али и храбар.En: Milan knew he needed to be cautious, yet bold.Sr: Кад је дошао тренутак одлуке, Милан је погледао Весну.En: When the moment of decision came, Milan looked at Vesna.Sr: Она је дискретно климнула главом.En: She nodded discreetly.Sr: Милан је удахнуо дубоко и одлучио.En: Milan took a deep breath and decided.Sr: Ишао је на све или ништа.En: He went all or nothing.Sr: Сви чипови су се нашли на средини стола.En: All the chips found their way to the center of the table.Sr: Драгана га је проницљиво посматрала.En: Dragana watched him intently.Sr: Тишина је завладала собом током последње руке.En: Silence filled the room during the final hand.Sr: Милан је открио своје карте и задржао дах.En: Milan revealed his cards and held his breath.Sr: Драгана је са осмехом показала своје.En: Dragana smiled as she showed hers.Sr: Наизглед без ризика, Миланова комбинација била је неочекивана.En: Seemingly without risk, Milan's hand was unexpected.Sr: Његов стратешки потез донео је победу.En: His strategic move brought victory.Sr: Смех и радост су се проширили собом.En: Laughter and joy filled the room.Sr: Миланово срце је брзо куцало, не само због победе, већ због новоосвојеног самопоуздања.En: Milan's heart raced, not just from the victory but from newfound confidence.Sr: Победа му је донела не само дар који је желео, већ и поуку о значају стратешких потеза.En: The win brought him not only the gift he wanted but also a lesson about the importance of strategic moves.Sr: Успевајући да остане хладан под притиском, научио је да велике добити иду уз велике ризике.En: By staying cool under pressure, he learned that great rewards come with great risks.Sr: Поздрављен уз аплауз и бодрење, Милан је напустио казино са смислом који га је водио.En: Greeted with applause and cheers, Milan left the casino with a sense of purpose guiding him.Sr: Понос који је осећао био је једнако вредан као и поклон који је сада могао да купи.En: The pride he felt was as valuable as the gift he could now buy.Sr: А Весна и Драгана, иако на супротним странама стола, делиле су тренутак једнако снажно као и сам Милан.En: And Vesna and Dragana, although on opposite sides of the table, shared the moment as strongly as Milan himself. Vocabulary Words:suffocating: загушенојatmosphere: атмосфериveil: завесуclattered: звецкалиrested: почивалаachieve: оствариоsat: седелаexcitement: узбуђењеsupport: подржиunobtrusively: ненаметљивоtoughest: најтежаopponent: противницаambition: амбицијаlure: мамитиtrap: замкуpressure: притисакexpressionless: непокретнимcomposure: хладнокрвљаbold: храбарdiscreetly: дискретноbreathe: удахнуоreveal: откриоunexpected: неочекиванаstrategic: стратешкиvictory: победуconfidence: самопоуздањаapplause: аплаузpride: поносguiding: водиоgift: поклон

nova.rs
Podcast DLZ, Nenad Gladić, Dragana Rašić i Miladin Krstić: Gotov si, u Zaječaru i Kosjeriću!

nova.rs

Play Episode Listen Later Jun 4, 2025 88:57


Nova epizoda podkasta pod zaštitom Međunarodnog PEN centra, "Dobar loš zao" je pred vama! U prvom delu emisije Nenad Kulačin i Marko Vidojković pozdravili su druženje Baba Žvale sa ostalim penzionerima na obodima Zaječara, zabrinuli se za odnos Frankenštajnovog čudovišta i ćacija koji žele da gladuju, odgledali boks meč u Futogu, a utvrdili su i da to što je nečiji lik na paketima gudrevine ne znači da je gudra njegova, naročito ako je reč o predsedniku Kolumbije. Prvi put u dugačkoj istoriji DLZ, tri gosta u studiju! To su Nenad Gladić "Lepi Brka", PR liste "Ujedinjeni za Kosjerić, Dragana Rašić ispred zaječarske liste "Promena u koju verujemo" i Miladin Krstić ispred liste "Ujedinjeni za spas Zaječara". Tema su, naravno, izbori u Kosjeriću i Zaječaru, na kojima postoji šansa da se naprednjacima na biralištima zada značajan poraz. Gosti su govorili o svojim programima, sa kakvim se pritiscima suočavaju opozicione liste i glasači u ovim mestima, saradnji sa studentima i poznatim ličnostina, pozvavši celu Srbiju da im na dan izbora pruži podršku u borbi protiv beskrupuloznog i agresivnog protivnika. U Magarećem kutku moći ćete da čujete šta Miša Vacić misli o paradi u Moskvi. Da bi DLZ opstao, pretplatite se na patreon.com/ucutatinecemo ili pošaljite donaciju na PayPal dlz.istern@gmail.com

N1 Srbija
Iza vesti: Dragana Rašić

N1 Srbija

Play Episode Listen Later Jun 4, 2025 30:37


Vlast poručuje - Ne damo Zaječar. Da li će dve opozicione liste uspeti da "grad vrate Zaječarcima"? Gošća Danice Vučenić u Iza vesti je nositeljka liste "Promena u koju verujemo" Dragana Rašić.

The White Vault
Goshawk | Ep. 20

The White Vault

Play Episode Listen Later Mar 11, 2025 30:30


The survivors in Cairo plan their next move while Dragana encounters an unexpected visitor from her past. The final season of Goshawk will premiere in October. Your support on Patreon (especially during the summer) makes this show possible. Credits: Written & Created by K. A. Statz Co-Created, Produced, & Directed, with Editing & Sound Design by Travis Vengroff Dialogue Editing & Sound Design by Rikke Rømer Mixing & Mastering by Finnur Nielsen Executive Producers Dennis Greenhill, AJ Punk'n, Carol Vengroff, & Maico Villegas Associate Producer Shion Francois Script Editing by W. K. Statz & Travis Vengroff Translations in Icelandic by Eyþór Viðarsson Arabic by Nelly Nashwa Nasser Taglog by Luis Cruz Mandarin by Sam Yeow Serbian by Tanja Milojevic Cast: Iffy Talno – Lauren Tucker Adele Fathers Tsįą – Marcy Edwards Dragana Vuković – Tanja Milojevic Kidlat Tolentino – Luis Cruz Dís Eldrúnsdóttir – Hildur Magnusdottir Kōsuke Iwai – Daisuke Tsuji Voice (Dr. Amelia Murray) – Beth Eyre Artifact – Travis Vengroff Matteo – Robert Neumayr Hamed – Sammy Sheik Linnea Wällsigna – Hem Brewster   Music arranged and remixed by Travis Vengroff “Goshawk" (Main Theme) & "Reunion" – Written and Performed by Dayn Leonardson, based on "Unsealed" by Brandon Boone "Anomaly" – Written and Performed by Brandon Boone “Dredged from the Deep"– Written and Performed by Steven Melin, using elements of "Unsealed" by Brandon Boone Cover Art by Adam Tubak Lettering by K.A. Statz This is a Fool and Scholar Production. We are a two person creative team and we can only create this show because of fan support! Please support us on Patreon: https://www.patreon.com/FoolandScholar Free Transcripts are available: https://www.patreon.com/posts/91167855 Check out our Merch: https://streamlabs.com/foolandscholar/merch Special Thanks to: Our Patreon supporters! | Carol Vengroff | David Cummings | Halfyard Studios | Kristján Atli Heimisson | Wouter van Herwerden Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

The White Vault
Goshawk | Ep. 17

The White Vault

Play Episode Listen Later Jan 28, 2025 24:08


Dragana confronts Jason. In Cairo, potential dangers lurk beyond the door. Credits: Written & Created by K. A. Statz Co-Created, Produced, & Directed, with Editing & Sound Design by Travis Vengroff Mixing & Mastering by Finnur Nielsen Executive Producers Dennis Greenhill, AJ Punk'n, Carol Vengroff, & Maico Villegas Associate Producer Shion Francois Script Editing by W. K. Statz & Travis Vengroff Translations in Icelandic by Eyþór Viðarsson Arabic by Nelly Nashwa Nasser Taglog by Luis Cruz Mandarin by Sam Yeow Serbian by Tanja Milojevic Cast: Iffy Talno – Lauren Tucker Adele Fathers Tsįą – Marcy Edwards Dragana Vuković – Tanja Milojevic Kidlat Tolentino – Luis Cruz Jason Uchida – Shion Francois Voice – Beth Eyre Dís Eldrúnsdóttir – Hildur Magnusdottir Tryggvi Rúnuson – Kristján Atli Heimisson Miho Iwai – Hinako Matsumoto Kōsuke Iwai – Daisuke Tsuji Tashi Wangmo – Kanglha Announcer – Nelly Nashwa Nasser Linnea Wällsigna – Hem Brewster   “Goshawk" (Main Theme) & "Northern Paranoia" – Written and Performed by Dayn Leonardson, based on "Unsealed" by Brandon Boone Cover Art by Adam Tubak Lettering by K.A. Statz This is a Fool and Scholar Production. We are a two person creative team and we can only create this show because of fan support! Please support us on Patreon: https://www.patreon.com/FoolandScholar Free Transcripts are available: https://www.patreon.com/posts/91167855 Check out our Merch: https://streamlabs.com/foolandscholar/merch Special Thanks to: Our Patreon supporters! | Carol Vengroff | David Cummings | Halfyard Studios | Kristján Atli Heimisson | Wouter van Herwerden Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

Ivan Kosogor Podcast
Kako razviti ličnu kreativnost i prevazići blokade — Dragana Okanović | IKP EP291

Ivan Kosogor Podcast

Play Episode Listen Later Jan 17, 2025 88:26


Dragana Okanović je master psiholog, jedan od osnivača Tim Centra i sertifikovani trener asertivnosti. _______________________________________________________________________________________________ Sponzori ⚡️ Crux suplementi: Ja koristim Ashwagandu pred svako snimanje podkasta ili pred neku meni lično važnu aktivnost koja zahteva moj fokus i energiju. Pružite prirodnu snagu svom umu i telu: