POPULARITY
Struggling with late-night cravings that derail your goals? In this episode, we dive into the surprising truth about food cravings, meal timing, and why your breakfast might be the secret weapon to reversing weight gain.We chat:The hidden reason your cravings keep showing up (and it's not about willpower)How meal timing + morning structure can make or break your energy, metabolism, and moodWhy eating more food is often the key to stopping cravingsThe exact breakfast formula Dragana uses to hit her protein + fiber goals with easeWhy what you eat first thing in the morning shapes your cravings for the rest of the dayWhat to do when you can't figure out why you're having cravings, and how to get back in balance fastCONNECT WITH USFollow Dragana on InstagramFollow Yannick on InstagramCheck out our websiteREADY TO GO ALL IN ON YOUR BODY TRANSFORMATION?
If you're putting in hours at the gym or hopping from diet to diet but still not seeing results, this episode is for you. We're breaking down the one overlooked shift that turns stalled progress into lasting fat loss, muscle growth, and unstoppable confidence, and no, it's not another fad diet or more workouts.We chat:Why “just showing up at the gym” won't give you results, and what to focus on insteadThe uncomfortable truth I learned about Keto and how it made Dragana feel uncomfortable in her own skinWhy data is the secret weapon to see consistent progressThe key numbers you need to start tracking if you want fat loss or muscle building to finally clickHow performance-based goals ignite motivation like nothing else5 exercises you can test for 2 weeks to see and feel the differenceCONNECT WITH USFollow Dragana on InstagramFollow Yannick on InstagramCheck out our websiteREADY TO GO ALL IN ON YOUR BODY TRANSFORMATION?
Fluent Fiction - Serbian: Serendipity in the Storm: Lives Intertwined on Kopaonik Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-08-30-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Копаоник је био обасјан сунцем тог летњег јутра када су се Милан, Драгана и Ана сусрели први пут.En: Kopaonik was bathed in sunlight that summer morning when Milan, Dragana, and Ana met for the first time.Sr: Милан је дуго тражио мир у планини, желећи самоћу како би направио важну одлуку.En: Milan had long sought peace in the mountains, desiring solitude to make an important decision.Sr: Драгана је дошла у потрази за причом за свој блог, а Ана, власница маленог планинског дома, са осмехом је дочекивала госте, иако у срцу носи бригу око све мањег броја путника.En: Dragana came in search of a story for her blog, and Ana, the owner of a small mountain lodge, greeted guests with a smile, even though she carried a worry in her heart about the decreasing number of travelers.Sr: Међутим, облаци су брзо затамнили небо.En: However, clouds quickly darkened the sky.Sr: Изненада је почео јак пљусак.En: Suddenly, a heavy downpour began.Sr: Сви су пожурили у топлину Аниног дома, где је мирисала слатка арома лековитог биља.En: Everyone hurried into the warmth of Ana's home, which was filled with the sweet aroma of medicinal herbs.Sr: Ватра у камину пуцкала је и стварала угодан амбијент, али страх и неизвесност лебдели су у ваздуху.En: The fire in the fireplace crackled, creating a cozy atmosphere, but fear and uncertainty lingered in the air.Sr: Док су киша и ветар дивљали напољу, унутра је било топло, али напето.En: While rain and wind raged outside, it was warm but tense inside.Sr: Милан је седео у углу, тих и у својим мислима.En: Milan sat in the corner, quiet and lost in his thoughts.Sr: Драгана је нервозно гледала у свој лаптоп, уплашена пропуштањем рока за своју нову причу.En: Dragana nervously looked at her laptop, afraid of missing the deadline for her new story.Sr: Ана је дизала слушалицу, покушавајући да се снађе са залихама које су брзо оскудевале.En: Ana picked up the phone, trying to manage the supplies that were quickly dwindling.Sr: Милан је, ипак, осетио потребу да проговори.En: Milan, however, felt the need to speak.Sr: Обратио се Драгани док је киша свирала своју песму против прозора.En: He addressed Dragana while the rain sang its song against the window.Sr: „Имам одлуку да донесем, али се плашим да останем сам у томе“, признао је.En: "I have a decision to make, but I'm afraid to face it alone," he admitted.Sr: Драгана га је пажљиво слушала; њена радозналост је сада била будна.En: Dragana listened to him carefully; her curiosity now awakened.Sr: „Свака одлука је тежа када је носиш сама“, рекла је она, подстичући га да настави.En: "Every decision is harder when you carry it alone," she said, encouraging him to continue.Sr: Док су разговарали, Ана је предложила нешто несвакидашње.En: As they talked, Ana proposed something unusual.Sr: „Зашто не бисмо направили нешто заједно, сада када смо овде? Можемо организовати вечеру на свеће“, показала је на залихе свећа на столу.En: "Why don't we do something together now that we are here? We can organize a candlelight dinner," she suggested, pointing to a supply of candles on the table.Sr: Као да је читав свет нестао, остало је само њих троје, њихове приче и светлост свећа која је осветљавала њихова лица и срца.En: As if the whole world had disappeared, only the three of them, their stories, and the candlelight illuminating their faces and hearts remained.Sr: Прича о Милану и његовим страховима, Драганиној потрази за смислом и Аниној љубави према својој планини и дому створили су посебан тренутак који је спојио њихове судбине.En: The story of Milan's fears, Dragana's search for meaning, and Ana's love for her mountains and home created a special moment that merged their destinies.Sr: Када је олуја напокон престала, отворили су прозоре.En: When the storm finally stopped, they opened the windows.Sr: Освежени, гледали су у мирну свитање.En: Refreshed, they gazed at the serene dawn.Sr: Милан је осетио спокој и одлучност да прихвати своју одлуку.En: Milan felt calm and determined to embrace his decision.Sr: Драгана је већ била пуна идеја за свој блог – прича о јединственом сусрету у олуји.En: Dragana was already full of ideas for her blog—a story about a unique encounter in a storm.Sr: А Ана је одлучила да свој дом отвори уметницима, као место за инспирацију и стварање.En: And Ana decided to open her home to artists, as a place for inspiration and creation.Sr: Сунце које је изашло иза облака обасјало је не само планину, већ и њихова срца.En: The sun that emerged from behind the clouds illuminated not only the mountains but also their hearts.Sr: Милан је схватио да није сам, Драгана је поново пронашла страст за путовањем, а Ана је добила нову идеју како да представи Копаоник свету.En: Milan realized he was not alone, Dragana rediscovered her passion for traveling, and Ana got a new idea on how to present Kopaonik to the world.Sr: Њихове разлике биле су мост, а не препрека, у том маленом дому који је одолевао природи и спојио њихове животе.En: Their differences were a bridge, not a barrier, in that small home that withstood nature and brought their lives together. Vocabulary Words:solitude: самоћаdecreasing: мањегdownpour: пљусакaroma: аромаmedicinal: лековитогcrackled: пуцкалаuncertainty: неизвесностlinger: лебделиraged: дивљалиdwelling: домdwindling: оскудевалеaddressed: обратио сеadmitted: признаоcuriosity: радозналостencourage: подстичућиunusual: несвакидашњеproposed: предложилаsupplies: залихеinsight: осветљавалаdestinies: судбинеrefreshed: освежениserene: мирнуdetermination: одлучностembrace: прихватиunique: јединственомinspiration: инспирацијуcreation: стварањеemerged: изашлоilluminate: обасјалоpassion: страст
Fluent Fiction - Serbian: Family Ties & New Horizons: Jovan's Crossroads Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-08-27-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Топло летње сунце обасјава породичну кућу у којој се осећа мирис свеже припремљених српских јела.En: The warm summer sun bathes the family house, where the smell of freshly prepared Serbian dishes fills the air.Sr: Данас је Слава.En: Today is Slava.Sr: Јован и Драгана, заједно са осталим члановима породице, окупљају се око великог стола.En: Jovan and Dragana, along with other family members, gather around the large table.Sr: На столу се налазе свеће и икона породичног свеца.En: On the table are candles and an icon of the family's saint.Sr: Атмосфера је испуњена смехом и разговором.En: The atmosphere is filled with laughter and conversation.Sr: Јован, амбициозан младић, седи тихо, дубоко у мислима.En: Jovan, an ambitious young man, sits quietly, deep in thought.Sr: Планира да саопшти вест која му је на срцу, али не жели да поквари славу.En: He plans to announce the news that's on his mind, but he doesn't want to spoil the celebration.Sr: Жели да се пресели у иностранство због посла.En: He wants to move abroad for work.Sr: Осећа се неспокојно, јер зна колико му је породица важна.En: He feels uneasy because he knows how much his family means to him.Sr: Драгана примећује његову забринутост.En: Dragana notices his concern.Sr: Она му се приближи и пита: "Шта те мучи, Јоване?En: She approaches him and asks, "What's bothering you, Jovan?"Sr: " Јован се окреће према њој и уздисаје.En: Jovan turns to her and sighs.Sr: "Не знам како да кажем породици.En: "I don't know how to tell the family.Sr: Желим да се преселим, али не желим да их разочарам.En: I want to move, but I don't want to disappoint them."Sr: "Драгана се насмеши.En: Dragana smiles.Sr: "Породица ће те разумети.En: "The family will understand.Sr: Важно је да будеш срећан и успешан.En: It's important for you to be happy and successful.Sr: Твоји снови су важни.En: Your dreams matter."Sr: "Док је расположење у кући све веселије, Јован одлучује да проговори.En: As the mood in the house grows more cheerful, Jovan decides to speak up.Sr: Устаје и каже гласно: "Имам нешто важно да вам кажем.En: He stands up and says loudly, "I have something important to tell you."Sr: " Тишина пада преко просторије, а сви се окрећу према њему.En: Silence falls over the room, and everyone turns toward him.Sr: "Добио сам посао у иностранству и желим да одем", објашњава он.En: "I got a job abroad, and I want to leave," he explains.Sr: Његов глас је сигуран, иако у срцу осећа олакшање али и страх.En: His voice is sure, even though in his heart he feels relief but also fear.Sr: Реакције породице су мешовите.En: The family's reactions are mixed.Sr: Неко га поздравља са осмехом, неко са скепсом.En: Some greet him with smiles, others with skepticism.Sr: Али на крају, Драгана узима реч.En: But in the end, Dragana speaks up.Sr: "Важно је да подржимо Јована.En: "It's important that we support Jovan.Sr: Наши су корени овде, али он има своју будућност.En: Our roots are here, but he has his future."Sr: "Након Драганиних речи, породица пружа Јовану подршку.En: After Dragana's words, the family offers Jovan support.Sr: Он осећа топлину и љубав која га охрабрује.En: He feels the warmth and love that encourage him.Sr: Схвата да традиције и личне амбиције могу да коегзистирају.En: He realizes that traditions and personal ambitions can coexist.Sr: Слава се на крају наставља уз песму и смех, а Јован осећа да је, упркос свему, пронашао место где се његови снови могу уклопити у породични живот.En: The Slava continues with songs and laughter, and Jovan feels that, despite everything, he has found a place where his dreams can fit into family life.Sr: Сада је спреман да корача новим путем, знајући да има подршку и љубав оних који су му најдражи.En: Now he's ready to walk a new path, knowing he has the support and love of those dearest to him. Vocabulary Words:baths: обасјаваfeeling: осећаprepared: припремљенихicon: иконаsaint: свецаambitious: амбициозанuneasy: неспокојноconcern: забринутостsighs: уздисајеdisappoint: разочарамcheerful: веселијеsure: сигуранspeak up: проговориsilence: тишинаskepticism: скепсомsupport: подржимоroots: корениencourage: охрабрујеcoexist: коегзистирајуambitions: амбицијеrealizes: схватаtraditions: традицијеabroad: иностранствуmixed: мешовитеannounce: саопштиmood: расположењеrelief: олакшањеfuture: будућностlaughter: смехconversation: разговором
"V gravitaciji ena je abstraktna slika samo simulacija abstrakcije, saj je na hrbtni strani žebljiček, ki določa, kaj je zgoraj, kaj je spodaj. V breztežnosti pa zgoraj, spodaj, levo, desno ne obstaja." Postgravitacijski umetnik, kandidat za astronavta, vrhunski estet, Ksevt, Krst pod Triglavom, tržaški konstruktivizem, Edvard Zajec, Kozmokinetični kabinet Noordung, retrogardistična umetnost, Neue Slowenische kunst, atraktor, režiser, dramatik, mislec, projekt Noordung 1995-2045; To je le nekaj koordinat na umetniškem zemljevidu Dragana Živadinova. Vabimo vas, da prisluhnete letošnjemu lavreatu, ki je ob prejemu Prešernove nagrade nekaj več povedal o svojem življenju v umetnosti.
Fluent Fiction - Serbian: Risk and Reward: The Poker Night That Changed Everything Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-08-15-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: У загушеној атмосфери подземног казина, дим цигарета стварао је танку завесу изнад главе играча.En: In the suffocating atmosphere of the underground casino, cigarette smoke formed a thin veil above the players' heads.Sr: Чипови су звецкали док су их пажљиво померали преко зеленог стола.En: Chips clattered as they were carefully moved across the green table.Sr: Милан је седео на ивици свог седишта, пажљиво пратио сваки покрет својих противника.En: Milan sat on the edge of his seat, carefully following every move of his opponents.Sr: Његова десна рука држала је карте, док је лева мирно почивала на столу.En: His right hand held the cards, while his left rested calmly on the table.Sr: Желео је да игра савршену партију покера како би остварио оно што је замислио.En: He wanted to play the perfect hand of poker to achieve what he had imagined.Sr: Поред Милана седела је Весна, његова најближа пријатељица, која је увек била ту да га подржи.En: Next to Milan sat Vesna, his closest friend, who was always there to support him.Sr: Она није играла, али је волела да осети узбуђење игре и помогне Милану да остане смирен.En: She didn't play, but she loved to feel the excitement of the game and help Milan stay calm.Sr: Њене очи су непрестано пратиле игру, док је ненаметљиво шаптала охрабрујуће речи.En: Her eyes constantly followed the game as she whispered encouraging words unobtrusively.Sr: На другој страни стола била је Драгана, Миланова најтежа противница.En: On the other side of the table was Dragana, Milan's toughest opponent.Sr: Њена амбиција била је позната у свету покера.En: Her ambition was known in the poker world.Sr: Нико није био сигуран да ли ће избавити победничке карте или мамити играче у своју замку.En: Nobody was sure if she would lay down winning cards or lure players into her trap.Sr: Миланова је жеља била јасна.En: Milan's desire was clear.Sr: Хтео је да победи ове вечери и купи посебан поклон који је одувек желео.En: He wanted to win that evening and buy a special gift he had always wanted.Sr: Поклон који је био ван његових финансијских могућности, али не и сновима.En: A gift that was beyond his financial means, but not his dreams.Sr: Како су се карте делиле, осећао је притисак.En: As the cards were dealt, he felt the pressure.Sr: Знао је да ће га сваки погрешан потез коштати.En: He knew every wrong move would cost him.Sr: Драгана је своје лице држала непокретним, носећи израз фокусираног хладнокрвља.En: Dragana kept her face expressionless, wearing a look of focused composure.Sr: Милан је знао да мора да буде опрезан, али и храбар.En: Milan knew he needed to be cautious, yet bold.Sr: Кад је дошао тренутак одлуке, Милан је погледао Весну.En: When the moment of decision came, Milan looked at Vesna.Sr: Она је дискретно климнула главом.En: She nodded discreetly.Sr: Милан је удахнуо дубоко и одлучио.En: Milan took a deep breath and decided.Sr: Ишао је на све или ништа.En: He went all or nothing.Sr: Сви чипови су се нашли на средини стола.En: All the chips found their way to the center of the table.Sr: Драгана га је проницљиво посматрала.En: Dragana watched him intently.Sr: Тишина је завладала собом током последње руке.En: Silence filled the room during the final hand.Sr: Милан је открио своје карте и задржао дах.En: Milan revealed his cards and held his breath.Sr: Драгана је са осмехом показала своје.En: Dragana smiled as she showed hers.Sr: Наизглед без ризика, Миланова комбинација била је неочекивана.En: Seemingly without risk, Milan's hand was unexpected.Sr: Његов стратешки потез донео је победу.En: His strategic move brought victory.Sr: Смех и радост су се проширили собом.En: Laughter and joy filled the room.Sr: Миланово срце је брзо куцало, не само због победе, већ због новоосвојеног самопоуздања.En: Milan's heart raced, not just from the victory but from newfound confidence.Sr: Победа му је донела не само дар који је желео, већ и поуку о значају стратешких потеза.En: The win brought him not only the gift he wanted but also a lesson about the importance of strategic moves.Sr: Успевајући да остане хладан под притиском, научио је да велике добити иду уз велике ризике.En: By staying cool under pressure, he learned that great rewards come with great risks.Sr: Поздрављен уз аплауз и бодрење, Милан је напустио казино са смислом који га је водио.En: Greeted with applause and cheers, Milan left the casino with a sense of purpose guiding him.Sr: Понос који је осећао био је једнако вредан као и поклон који је сада могао да купи.En: The pride he felt was as valuable as the gift he could now buy.Sr: А Весна и Драгана, иако на супротним странама стола, делиле су тренутак једнако снажно као и сам Милан.En: And Vesna and Dragana, although on opposite sides of the table, shared the moment as strongly as Milan himself. Vocabulary Words:suffocating: загушенојatmosphere: атмосфериveil: завесуclattered: звецкалиrested: почивалаachieve: оствариоsat: седелаexcitement: узбуђењеsupport: подржиunobtrusively: ненаметљивоtoughest: најтежаopponent: противницаambition: амбицијаlure: мамитиtrap: замкуpressure: притисакexpressionless: непокретнимcomposure: хладнокрвљаbold: храбарdiscreetly: дискретноbreathe: удахнуоreveal: откриоunexpected: неочекиванаstrategic: стратешкиvictory: победуconfidence: самопоуздањаapplause: аплаузpride: поносguiding: водиоgift: поклон
Fluent Fiction - Serbian: Serendipity at Sundown: Miloš's Unplanned Triumph Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-07-27-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Летњи дан у Београду био је савршен за фотографије.En: A summer day in Belgrade was perfect for photographs.Sr: Калемегданска тврђава простирала се изнад реке, нудећи поглед који одузима дах.En: The Kalemegdan fortress stretched above the river, offering a breathtaking view.Sr: Милећ тражио је свој савршени кадар заласка Сунца над Дунавом.En: Milet was searching for his perfect shot of the sunset over the Danube.Sr: Драгана је стајала поред Милоша, док су се туристи гужвали око њих.En: Dragana stood next to Miloš, while tourists crowded around them.Sr: "Ово ће бити најбоља слика икада," рекао је Милош, али сам себи.En: "This will be the best picture ever," Miloš said to himself.Sr: Драгана је климнула главом и осмехнула се.En: Dragana nodded and smiled.Sr: Умео је да се изгуби у својим мислима.En: He often got lost in his thoughts.Sr: Изненада, један туриста са веселом капом и фотоапаратом у руци дословно је ушао у Милошев кадар.En: Suddenly, a tourist with a cheerful cap and a camera in hand literally entered Miloš's frame.Sr: Вук је био пун ентузијазма, волео је Белград.En: Vuk was full of enthusiasm; he loved Belgrade.Sr: "Извини," рекао је Вук, и наставио да се диви погледу.En: "Sorry," said Vuk, and continued to admire the view.Sr: Милош је уздахнуо.En: Miloš sighed.Sr: Имало се утисак да је немогуће ухватити залазак сунца без некога у кадру.En: It seemed impossible to capture the sunset without someone being in the frame.Sr: Време је истицало и за залазак сунца и за такмичење.En: Time was running out both for the sunset and for the competition.Sr: Милош је морао да донесе одлуку – да ли да замоли Вука да се помери или да га некако укључи у фотографију.En: Miloš had to make a decision — whether to ask Vuk to move or to somehow include him in the photograph.Sr: Док је Милош размишљао, Драгана је случајно наишла на њега и гурнула му руку.En: While Miloš was pondering, Dragana accidentally bumped into him and nudged his hand.Sr: У том трентуку затрзао је фотоапарат.En: At that moment, the camera jolted.Sr: Слика је снимљена под чудним углом.En: The picture was taken at a strange angle.Sr: Кад су касније погледали фотографију, видели су Вуково раздрагано лице и сунце које је стварало савршену игру светлости.En: When they looked at the photograph later, they saw Vuk's joyful face and the sun creating a perfect play of light.Sr: Силине боје и израза лица Вука уклапале су се у целокупну атмосферу.En: The vibrant colors and Vuk's facial expression fit the entire atmosphere.Sr: Фотографија је отправљена на такмичење и, против свих очекивања, она је победила.En: The photograph was sent to the competition and, against all odds, it won.Sr: Жири је био одушевљен креативним углом и природним емоцијама које је снимак дочарао.En: The jury was thrilled with the creative angle and the natural emotions the shot captured.Sr: Милош је схватио да је понекад лепота у импровизацији и спонтаности.En: Miloš realized that sometimes beauty lies in improvisation and spontaneity.Sr: Савршен тренутак је онај који ухвати право осећање, а не нужно и савршени кадар.En: A perfect moment is one that captures true feeling, not necessarily a perfect frame.Sr: Зрачио је радошћу због необичне победе.En: He beamed with joy for the unusual victory.Sr: Драгана и Вук су честитали, а Милош је знао да се пати на правом путу фотографије.En: Dragana and Vuk congratulated him, and Miloš knew he was on the right path in photography.Sr: Калемегдан је остао онакав какав јесте, али овог пута, у Милошевом срцу испунио је посебно место.En: Kalemegdan remained as it was, but this time, in Miloš's heart, it held a special place.Sr: Уз осмех, Милош је наставио да снима, сада уз нову, опуштенију филозофију.En: With a smile, Miloš continued to shoot, now with a new, more relaxed philosophy. Vocabulary Words:fortress: тврђаваstretched: простиралаbreathtaking: одузима дахframe: кадарcrowded: гужвалиsigh: уздахpondering: размишљаоdecision: одлукуjolted: затрзаоangle: углcompetition: такмичењеcapture: ухватитиenthusiasm: ентузијазмаadmire: дивиspontaneity: спонтаностиimprovisation: импровизацијиemotions: емоцијамаphilosophy: филозофијуunusual: необичнеjury: жириthrilled: одушевљенvibrant: силинеnatural: природнимbumper: гурнулаjoyful: раздраганоbeamed: зрачиоincline: климнулаflicker: трентукуtriumph: победилаserendipity: среће
Fluent Fiction - Serbian: Discovering Courage: Teamwork and Triumph in Kalemegdan Park Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-07-25-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Топао летњи дан у Калемегданском парку позивао је Милену, Владана и Драгану на авантуру.En: A warm summer day in Kalemegdan Park invited Milena, Vladan, and Dragana on an adventure.Sr: Њихова школска задача је била да направе дневник природе, пун запажања о градском дивљем свету.En: Their school assignment was to create a nature journal, full of observations about the city's wildlife.Sr: Милена је волела природу, али дуго је била несигурна када је требало изаћи пред класом.En: Milena loved nature, but she had long been unsure when it came to speaking in front of the class.Sr: Владан је био уметнички надарен, познат по цртањима дивљих животиња и биљака.En: Vladan was artistically gifted, known for his drawings of wild animals and plants.Sr: Драгана, као и увек, била је ту да подржи Милену.En: Dragana, as always, was there to support Milena.Sr: „Милена, имаћемо забаву у парку,“ рекла је Драгана док су корачале стазом окруженом бујним зелениљем.En: "Milena, we'll have fun in the park," said Dragana as they walked along a path surrounded by lush greenery.Sr: „Можемо заједно пронаћи пуно занимљивих ствари.En: "We can find lots of interesting things together."Sr: “Милена је климнуа главом, иако је брига блејала у њеним очима.En: Milena nodded, although worry shined in her eyes.Sr: „Али, Драго, шта ако не могу да причам о овоме пред разредом?En: "But, Draga, what if I can't talk about this in front of the class?Sr: Владан ће сигурно опет бити најбољи.En: Vladan will surely be the best again."Sr: “У том тренутку, Владан се приближио носећи скице орлова и старих храстова.En: At that moment, Vladan approached carrying sketches of eagles and old oaks.Sr: „Здраво, девојке!En: "Hello, girls!Sr: Погледајте ово,“ узбуђено је показао своје радове.En: Look at this," he excitedly showed his works.Sr: „Можемо ли заједно да радимо на пројекту?En: "Can we work on the project together?"Sr: “Милена се мало опустила.En: Milena relaxed a little.Sr: „Владане, можда можеш да ми помогнеш са цртањем.En: "Vladan, maybe you can help me with the drawing.Sr: Ја бих радила на писању.En: I would work on the writing."Sr: “Драгана је сјајно подржавала, „Тимски рад ће нам донети успех.En: Dragana encouragingly supported, "Teamwork will bring us success.Sr: Милена, ти имаш осећај за природу као нико други.En: Milena, you have a feel for nature like no one else."Sr: “Дана за презентацију, Милена је осећала како јој срце све јаче лупа.En: On the day of the presentation, Milena felt her heart beating stronger.Sr: Саветовала је да удише дубоко, али речи су јој се губиле.En: She advised herself to breathe deeply, but the words were escaping her.Sr: Владан је приметио њену нелагодност и уступио јој је део.En: Vladan noticed her discomfort and stepped in.Sr: „Драги другари, ја и Милена смо радили заједно.En: "Dear friends, Milena and I worked together.Sr: Погледајте наше истраживање!En: Look at our research!"Sr: “ рекао је са осмехом.En: he said with a smile.Sr: Храбрија с Владановом подршком, Милена је почела да прича о птицама и дрвећу које су видели.En: Braver with Vladan's support, Milena began to talk about the birds and trees they had seen.Sr: Њене речи су одједном нашле ритам.En: Her words suddenly found their rhythm.Sr: Дракана је додала неколико научних напомена.En: Dragana added a few scientific notes.Sr: Разред је аплаудирао.En: The class applauded.Sr: Њихова комбинација уметности и посматрања природе оставила је снажан утисак.En: Their combination of art and nature observation left a strong impression.Sr: Милена је коначно схватила вредност заједничког рада.En: Milena finally realized the value of teamwork.Sr: Изненадно, њен страх је нестао, остављајући је са осећајем самопоуздања које ће понети у будућност.En: Suddenly, her fear vanished, leaving her with a sense of confidence to carry into the future. Vocabulary Words:warm: топаоinvited: позиваоadventure: авантуруassignment: задатакаobservations: запажањаwildlife: дивљи светunsure: несигурнаsupport: подржиpath: стазомlush: бујнимgreenery: зелениломsurrounded: окруженуworry: бригаapproached: приближиоsketches: скицеeagles: орловаoaks: храстоваexcitedly: узбуђеноdrawings: цртњемrelaxed: опустилаteamwork: тимски радsuccess: успехbreathe: удижеdiscomfort: нелагодностbraver: храбријаpresentation: презентацијуconfidence: самопоуздањаcarrying: носећиsupporting: подржавалаcombination: комбинација
Ever feel like you're living in a body that doesn't feel like you? This episode is your wake-up call. Dragana and Yannick reveal the raw, real mindset shifts that finally changed everything, not just physically, but emotionally, energetically, and spiritually.Whether you're deep in your fitness journey or feeling disconnected from your body, this conversation will shake your perspective on transformation and help you reclaim your self-worth.We chat:The 2 mindset secrets behind true body confidenceWhat to do when your reflection doesn't match your identityHow one terrible therapy session triggered a life-changing breakthrough fro DraganaThe 2 pivotal moments that ignited Dragana's fitness revolutionThe silent link between identity, self-sabotage, and your resultsWhy the best transformations aren't just about abs, and what they really are aboutSigns you're in a self-destructive cycle (and how to stop it early)Why most people never see visible results, and what they're missingThe non-negotiable mindset shift that builds unshakable self-respect & self-worthCONNECT WITH USFollow Dragana on InstagramFollow Yannick on InstagramCheck out our websiteREADY TO GO ALL IN ON YOUR BODY TRANSFORMATION?
In dieser Episode spreche ich mit Dragana Radovanovic über die spannende Frage, wie sich Videokommunikation erfolgreich in der B2B-Branche einsetzen lässt – und das in einer Branche, die auf den ersten Blick nicht gerade für digitale Innovationsfreude bekannt ist: die Hörakustik. Dragana ist Head of Commercial and Audiological Enablement bei der Sonova Deutschland GmbH und verantwortet mit ihrem Team eine Vielzahl digitaler Formate – von Online-Schulungen bis hin zu eigenen Videoproduktionen. Wir werfen einen Blick darauf, was es bedeutet, wenn interne Kommunikation, Produktschulungen und Live-Events nicht mehr nur vor Ort, sondern professionell digital stattfinden. Dabei sprechen wir auch über Herausforderungen, Erfolge und warum Sonova den mutigen Schritt zur Inhouse-Produktion gemacht hat. Du erfährst außerdem, warum gerade in einem internationalen Konzern die Offenheit gegenüber Videoformaten so hoch ist – und wie man als Team Strukturen aufbaut, die digitale Formate effizient, schnell und markenkonform umsetzen. Ein weiteres Highlight dieser Folge ist die Diskussion über interne Kompetenzen: Warum es sich lohnt, ein eigenes Team für Videoproduktion aufzubauen, und wie das ganz konkret aussehen kann. Am Anfang erwartet Dich ein lockerer Einstieg mit Draganas persönlichen Antworten auf meine klassischen drei Einstiegsfragen – und Du wirst merken, wie viel Persönlichkeit, Begeisterung und strategisches Denken sie in ihre Arbeit einbringt. In dieser Folge erfährst Du ✅ warum Sonova frühzeitig auf Videokommunikation gesetzt hat ✅ welche digitalen Formate sich für interne und externe Zielgruppen bewährt haben ✅ wie ein internes Videoteam zum Erfolgsfaktor wird ✅ welche Rolle Authentizität und Emotionalität in der B2B-Kommunikation spielen ✅ warum Video mehr ist als „nice to have“ Mehr zu meinem Thema Videokommunikation 4.0 erfährst Du hier: Meine Website: https://www.coporate-studio.de Mein LinkedIn Profil: https://www.linkedin.com/in/florian-gypser/ Du hast ein Thema rund um Corporate Videokommunikation, zu dem Du gerne einmal einen Podcast mit mir hören möchtest? Oder Du hast spannende Inhalte zum Thema und möchtest gerne mal Gast in meinem Podcast sein? Dann schreib mir an podcast@corporate-studio.de
Nova epizoda podkasta pod zaštitom Međunarodnog PEN centra, "Dobar loš zao" je pred vama! U prvom delu emisije Nenad Kulačin i Marko Vidojković pozdravili su druženje Baba Žvale sa ostalim penzionerima na obodima Zaječara, zabrinuli se za odnos Frankenštajnovog čudovišta i ćacija koji žele da gladuju, odgledali boks meč u Futogu, a utvrdili su i da to što je nečiji lik na paketima gudrevine ne znači da je gudra njegova, naročito ako je reč o predsedniku Kolumbije. Prvi put u dugačkoj istoriji DLZ, tri gosta u studiju! To su Nenad Gladić "Lepi Brka", PR liste "Ujedinjeni za Kosjerić, Dragana Rašić ispred zaječarske liste "Promena u koju verujemo" i Miladin Krstić ispred liste "Ujedinjeni za spas Zaječara". Tema su, naravno, izbori u Kosjeriću i Zaječaru, na kojima postoji šansa da se naprednjacima na biralištima zada značajan poraz. Gosti su govorili o svojim programima, sa kakvim se pritiscima suočavaju opozicione liste i glasači u ovim mestima, saradnji sa studentima i poznatim ličnostina, pozvavši celu Srbiju da im na dan izbora pruži podršku u borbi protiv beskrupuloznog i agresivnog protivnika. U Magarećem kutku moći ćete da čujete šta Miša Vacić misli o paradi u Moskvi. Da bi DLZ opstao, pretplatite se na patreon.com/ucutatinecemo ili pošaljite donaciju na PayPal dlz.istern@gmail.com
Vlast poručuje - Ne damo Zaječar. Da li će dve opozicione liste uspeti da "grad vrate Zaječarcima"? Gošća Danice Vučenić u Iza vesti je nositeljka liste "Promena u koju verujemo" Dragana Rašić.
The survivors in Cairo plan their next move while Dragana encounters an unexpected visitor from her past. The final season of Goshawk will premiere in October. Your support on Patreon (especially during the summer) makes this show possible. Credits: Written & Created by K. A. Statz Co-Created, Produced, & Directed, with Editing & Sound Design by Travis Vengroff Dialogue Editing & Sound Design by Rikke Rømer Mixing & Mastering by Finnur Nielsen Executive Producers Dennis Greenhill, AJ Punk'n, Carol Vengroff, & Maico Villegas Associate Producer Shion Francois Script Editing by W. K. Statz & Travis Vengroff Translations in Icelandic by Eyþór Viðarsson Arabic by Nelly Nashwa Nasser Taglog by Luis Cruz Mandarin by Sam Yeow Serbian by Tanja Milojevic Cast: Iffy Talno – Lauren Tucker Adele Fathers Tsįą – Marcy Edwards Dragana Vuković – Tanja Milojevic Kidlat Tolentino – Luis Cruz Dís Eldrúnsdóttir – Hildur Magnusdottir Kōsuke Iwai – Daisuke Tsuji Voice (Dr. Amelia Murray) – Beth Eyre Artifact – Travis Vengroff Matteo – Robert Neumayr Hamed – Sammy Sheik Linnea Wällsigna – Hem Brewster Music arranged and remixed by Travis Vengroff “Goshawk" (Main Theme) & "Reunion" – Written and Performed by Dayn Leonardson, based on "Unsealed" by Brandon Boone "Anomaly" – Written and Performed by Brandon Boone “Dredged from the Deep"– Written and Performed by Steven Melin, using elements of "Unsealed" by Brandon Boone Cover Art by Adam Tubak Lettering by K.A. Statz This is a Fool and Scholar Production. We are a two person creative team and we can only create this show because of fan support! Please support us on Patreon: https://www.patreon.com/FoolandScholar Free Transcripts are available: https://www.patreon.com/posts/91167855 Check out our Merch: https://streamlabs.com/foolandscholar/merch Special Thanks to: Our Patreon supporters! | Carol Vengroff | David Cummings | Halfyard Studios | Kristján Atli Heimisson | Wouter van Herwerden Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Dragana confronts Jason. In Cairo, potential dangers lurk beyond the door. Credits: Written & Created by K. A. Statz Co-Created, Produced, & Directed, with Editing & Sound Design by Travis Vengroff Mixing & Mastering by Finnur Nielsen Executive Producers Dennis Greenhill, AJ Punk'n, Carol Vengroff, & Maico Villegas Associate Producer Shion Francois Script Editing by W. K. Statz & Travis Vengroff Translations in Icelandic by Eyþór Viðarsson Arabic by Nelly Nashwa Nasser Taglog by Luis Cruz Mandarin by Sam Yeow Serbian by Tanja Milojevic Cast: Iffy Talno – Lauren Tucker Adele Fathers Tsįą – Marcy Edwards Dragana Vuković – Tanja Milojevic Kidlat Tolentino – Luis Cruz Jason Uchida – Shion Francois Voice – Beth Eyre Dís Eldrúnsdóttir – Hildur Magnusdottir Tryggvi Rúnuson – Kristján Atli Heimisson Miho Iwai – Hinako Matsumoto Kōsuke Iwai – Daisuke Tsuji Tashi Wangmo – Kanglha Announcer – Nelly Nashwa Nasser Linnea Wällsigna – Hem Brewster “Goshawk" (Main Theme) & "Northern Paranoia" – Written and Performed by Dayn Leonardson, based on "Unsealed" by Brandon Boone Cover Art by Adam Tubak Lettering by K.A. Statz This is a Fool and Scholar Production. We are a two person creative team and we can only create this show because of fan support! Please support us on Patreon: https://www.patreon.com/FoolandScholar Free Transcripts are available: https://www.patreon.com/posts/91167855 Check out our Merch: https://streamlabs.com/foolandscholar/merch Special Thanks to: Our Patreon supporters! | Carol Vengroff | David Cummings | Halfyard Studios | Kristján Atli Heimisson | Wouter van Herwerden Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Dragana Okanović je master psiholog, jedan od osnivača Tim Centra i sertifikovani trener asertivnosti. _______________________________________________________________________________________________ Sponzori ⚡️ Crux suplementi: Ja koristim Ashwagandu pred svako snimanje podkasta ili pred neku meni lično važnu aktivnost koja zahteva moj fokus i energiju. Pružite prirodnu snagu svom umu i telu:
Fluent Fiction - Serbian: A Heartfelt Božić: Family's Strength Through the Storm Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-01-08-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Снег је тихо падао, покривајући двориште велике породичне куће.En: Snow was quietly falling, covering the yard of the large family house.Sr: Унутра, топлина породичне љубави била је скоро опипљива.En: Inside, the warmth of family love was almost tangible.Sr: Мирис свеже припремљених јела испуњавао је сваку просторију, док су иконе и свеће красиле дом, стварајући свету атмосферу уочи православног Божића.En: The scent of freshly prepared dishes filled every room, while icons and candles adorned the home, creating a sacred atmosphere on the eve of Orthodox Božić.Sr: Милан је седео у свом омиљеном фотељу, гледајући како његова породица завршава последње припреме за вечеру.En: Milan sat in his favorite armchair, watching as his family finished the last preparations for dinner.Sr: Био је стоички старешина породице, али у себи је крио бригу о здрављу које је полако слабило.En: He was the stoic elder of the family, but within him, he hid concern about his health, which was slowly declining.Sr: За њега је овај празник био посебно важан.En: For him, this holiday was particularly important.Sr: Желeо je да буде ту, здрав, и да искрено води породичну молитву као и сваке године.En: He wanted to be there, healthy, and sincerely lead the family prayer as he did every year.Sr: Његова ћерка, Драгана, осећала је притисак.En: His daughter, Dragana, felt the pressure.Sr: Желела је да све буде савршено.En: She wanted everything to be perfect.Sr: Божић треба да буде традиционалан, пуњен топлом породичном атмосфером.En: Božić should be traditional, filled with a warm family atmosphere.Sr: Али снови су јој често прекидани бригом о очевом здрављу.En: But her dreams were often interrupted by worries about her father's health.Sr: Међу њима, весела унука Весна имала је своје идеје.En: Among them, the cheerful granddaughter Vesna had her own ideas.Sr: Желела је да унесе нешто ново у овај Божић, да се традиција употпуни модерним запажањима и разиграношћу.En: She wanted to bring something new to this Božić, to complement the tradition with modern observations and playfulness.Sr: Док су се гости окупљали око великог, свечано постављеног стола, Милан осети бол у грудима.En: As guests gathered around the large, festively set table, Milan felt a pain in his chest.Sr: Знао је да нешто није у реду, али није желeо да прекине свечаност.En: He knew something was wrong, but he didn't want to interrupt the celebration.Sr: Када је вечера почела, он је молитвом благословио храну.En: When dinner began, he blessed the food with a prayer.Sr: Али, у средини молитве, његово лице помодрело је од бола и изгубио је свест.En: But in the middle of the prayer, his face turned pale from the pain, and he lost consciousness.Sr: Драгана је одмах схватила озбиљност ситуације и хитно позвала помоћ.En: Dragana immediately realized the seriousness of the situation and urgently called for help.Sr: Док је чекала медицински тим, покушавала је да остане смирена и организована.En: While she waited for the medical team, she tried to remain calm and organized.Sr: Весна јој је пришла и предложила да остатак породице настави вечеру у миру, како би се створио простор за хитну помоћ.En: Vesna approached her and suggested that the rest of the family continue dinner in peace to make room for emergency services.Sr: У тренутку када је медицински тим стигао, сви су били забринути али и измирени у својој љубави и подршци за Милана.En: By the time the medical team arrived, everyone was worried, yet united in their love and support for Milan.Sr: Пребачен је у болницу, и док су седели у чекаоници, породица је одлучила да настави вечеру у духу који су запечатили у дому.En: He was taken to the hospital, and while they sat in the waiting room, the family decided to continue the dinner in the spirit they had cherished at home.Sr: Милан је добио медицинску помоћ на време и опорављао се, али оно што је остајало био је нови осећај прихватања.En: Milan received medical help in time and was recovering, but what remained was a new sense of acceptance.Sr: Драгана је схватила да савршеност није важна, него сама породична близина.En: Dragana realized that perfection wasn't important, but rather the closeness of family.Sr: Весна је примила поштовање породице због својих иновативних идеја, које су се савршено уклопиле у нове околности.En: Vesna gained the family's respect for her innovative ideas, which perfectly fit the new circumstances.Sr: Снова, Божић је био другачији, али није изгубио ништа од своје магије.En: Once again, Božić was different, but it lost none of its magic.Sr: Упркос хладној зими напољу, топлина заједништва и љубави грејала је их изнутра.En: Despite the cold winter outside, the warmth of togetherness and love warmed them from within.Sr: То је био Божић који ће памтити не по невољи, већ по томе колико су као породица заједно порасли.En: It was a Božić they would remember not for the adversity, but for how much they had grown together as a family. Vocabulary Words:stoic: стоичкиtangible: опипљиваadorned: красилеsacred: светаeve: уочиconcern: бригуdeclining: слабилоpressure: притисакperfect: савршеноinterrupted: прекиданиworries: бригомcheerful: веселаcomplement: употпуниobservations: запажањимаplayfulness: разиграношћуfestively: свечаноset: постављеногpain: болpale: помодрелоconsciousness: свестurgently: хитноcalm: смиренаorganized: организованаsuggested: предложилаemergency: хитнуworried: забринутиunited: измирениspirit: духуacceptance: прихватањаinnovative: иновативних
Savjetnica za školu i učenje Dragana Pavičić donosi nam najbolje tehnike učenja, ali i odgovore na pitanja: može li se dijete motivirati za učenje i u kojem trenutku je to najbolje pokušati, koje je zlatno pravilo roditeljstva te koja su tri preduvjeta za kvalitetan pristup učenju i motivaciji.
Fluent Fiction - Serbian: When Scarves Swap: An Unlikely Artistic Bond in Dubrovnik Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2024-12-07-08-38-19-sr Story Transcript:Sr: Хладно зимско јутро у Дубровнику донело је са собом благи снег који је прекрио древне камене улице града.En: A cold winter morning in Dubrovnik brought with it a gentle snow that covered the ancient stone streets of the city.Sr: У једном углу историјског дела града, стајала је мала кафана, топла и позивајућа.En: In one corner of the historic part of the city, stood a small café, warm and inviting.Sr: Унутра, дрвени столови, трепераве светлости и мирис свеже скуване кафе стварали су атмосферу савршену за бег од зимске хладноће.En: Inside, wooden tables, flickering lights, and the aroma of freshly brewed coffee created an atmosphere perfect for escaping the winter chill.Sr: Милош, тихи писац, седео је за једним од ових столова.En: Miloš, a quiet writer, sat at one of these tables.Sr: Тражио је инспирацију за свој нови роман, али се мучио с креативном блокадом.En: He was seeking inspiration for his new novel but was struggling with a creative block.Sr: На столици поред њега лежао је његов плави шал.En: On the chair next to him lay his blue scarf.Sr: Исте је боје био и шал који је тада носила уметница Драгана. Управо је ушла у кафану, тражила је нове животне приче за своја дела.En: The same color scarf was worn by the artist Dragana, who had just entered the café, looking for new life stories for her works.Sr: Недалеко од Драгане, њена старија сестра Сања сместила се са својом кафом, спремна као и увек да пружи савет.En: Not far from Dragana, her older sister Sanja settled in with her coffee, ready as always to offer advice.Sr: "Мислим да треба изаћи из зоне комфора," рекла јој је претходног дана.En: "I think you need to step out of your comfort zone," she had said to her the previous day.Sr: И Драгана је одлучила да је послуша.En: And Dragana decided to heed the advice.Sr: Док су пролазили једно поред другог, случајно су заменили шалове.En: As they passed by each other, they accidentally swapped scarves.Sr: Милош је одмах приметио.En: Miloš noticed immediately.Sr: "Извините," повикао је.En: "Excuse me," he called out.Sr: Драгана је застала, и насмешила се када је схватила шта је учинила.En: Dragana paused and smiled when she realized what had happened.Sr: Насмејани, разменили су шалове и Милош је искористио прилику да започне разговор.En: Smiling, they exchanged scarves, and Miloš took the opportunity to start a conversation.Sr: Успело је.En: It worked.Sr: Разговарали су сатима.En: They talked for hours.Sr: Милош је био фасциниран њеним идејама, а Драгану је привукла његова страст према писању.En: Miloš was fascinated by her ideas, and Dragana was drawn to his passion for writing.Sr: Али Драгана је била опрезна.En: But Dragana was cautious.Sr: Бојала се да је нова веза не одврати од уметности.En: She feared a new relationship might distract her from her art.Sr: Сеансе су се настављале, и Сања је могла само климати главом када јој је Драгана причала о Милошу.En: The meetings continued, and Sanja could only nod her head as Dragana told her about Miloš.Sr: "Испробај нешто ново," рекла је Сања охрабрујући је једног поподнева.En: "Try something new," Sanja encouraged her one afternoon.Sr: И тако, Милош и Драгана су одлучили да сарађују.En: And so, Miloš and Dragana decided to collaborate.Sr: Он је писао причу, а она је илустровала.En: He wrote the story, and she illustrated.Sr: Живели су у две паралелне приче, али заједнички пројекат их је спојио.En: They lived in two parallel stories, but the joint project brought them together.Sr: Кроз сарадњу, Милош је први пут након дугог времена осетио нову креативну енергију.En: Through collaboration, Miloš felt a new creative energy for the first time in a long while.Sr: Драгана је, с друге стране, схватила да однос не мора утицати негативно на њено стваралаштво.En: Dragana, on the other hand, realized that a relationship doesn't have to negatively impact her creativity.Sr: Напротив, открила је нове дубине инспирације.En: On the contrary, she discovered new depths of inspiration.Sr: На крају, док су заједно гледали нове слике и писане редове, Милош и Драгана осетили су да су нашли нешто вредно.En: In the end, as they looked together at the new images and written lines, Miloš and Dragana felt they had found something valuable.Sr: Њихова одлука да сарађују није им донела само уметничка дела, већ и снажну везу.En: Their decision to collaborate brought them not only artistic creations but also a strong bond.Sr: Зима је полако пролазила, и док је снег топио, тако је и нова прилика за живот никла међу древним улицама Дубровника.En: Winter was slowly passing, and as the snow melted, so did a new opportunity for life grow among the ancient streets of Dubrovnik. Vocabulary Words:gentle: благиpretend: претварати сеancient: древнеcovered: прекриоstreets: улицеaroma: мирисchill: хладноћеflickering: треперавеcreative block: креативна блокадаscarf: шалartist: уметницаlife stories: животне причеsettled: сместила сеadvice: саветswitch: заменилиimmediately: одмахrealized: схватилаopportunity: прикликаfascinated: фасциниранpassion: страстcautious: опрезнаsessions: сеансеbond: везаcollaborate: сарађујуillustrated: илустровалаparallel: паралелнеcreative energy: креативну енергијуrelationship: односimpact: утицатиinspiration: инспирација
Fluent Fiction - Serbian: Conquering Peaks and Hearts on Mount Kopaonik Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2024-12-03-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: На врху планине Копаоник, снег је блистао као бисери под зимским сунцем.En: At the top of Mount Kopaonik, the snow glistened like pearls under the winter sun.Sr: Свуда око скијалишта, борови оковани мразом створили су савршену, бајковиту сцену.En: All around the ski resort, pines encased in frost created a perfect, fairy-tale scene.Sr: Светлост из скијашких домова наговештавала је свечану атмосферу Божића.En: The light from the ski lodges suggested the festive atmosphere of Christmas.Sr: Милан је са нестрпљењем гледао ка стрмој скијашкој стази.En: Milan eagerly looked toward the steep ski slope.Sr: Желео је да освоји ове тешке падине и докаже својим пријатељима да је најбољи скијаш.En: He wanted to conquer these difficult descents and prove to his friends that he was the best skier.Sr: Његова другарица из детињства, Јована, стајала је поред њега, више заинтересована за празничне лампионе него за високе планинске стазе.En: His childhood friend, Jovana, stood beside him, more interested in the holiday lights than the high mountain trails.Sr: "Милане, стварно мислиш да је ово прави тренутак?En: "Milane, do you really think this is the right moment?"Sr: " упитала је Јована док је гледала како облаци прикривају сунце.En: Jovana asked as she watched the clouds cover the sun.Sr: Са њима је била и Драгана, Миланова млађа сестра.En: With them was Dragana, Milan's younger sister.Sr: Она је тек почињала да учи скијање и осећала је нервозу у присуству овако великог изазова.En: She was just beginning to learn to ski and felt nervous in the presence of such a great challenge.Sr: Милан је пожелео да их остави и оде на више падине, али није могао а да не примети колико је његова сестра уплашена.En: Milan wanted to leave them and head to the higher slopes, but he couldn't help but notice how scared his sister was.Sr: Нагло је задувао ветар, затрептала је ледена киша.En: A sudden wind blew, and icy rain flickered.Sr: Падине су постале клизаве и опасне.En: The slopes became slippery and dangerous.Sr: Милан је знао да ће скијање сада бити изазов чак и за искусне скијаше попут њега.En: Milan knew that skiing would now be a challenge even for experienced skiers like him.Sr: Док су стајали у реду за ски лифт, снег је почео да пада све јаче.En: As they stood in line for the ski lift, the snow began to fall more heavily.Sr: Времена је било све мање.En: Time was running out.Sr: Моркао је шта да ради.En: He was torn about what to do.Sr: Пожелео је да осваја врхове, али је такође желео да помогне сестри да стекне уверење на скијама.En: He wanted to conquer peaks but also wanted to help his sister gain confidence on skis.Sr: "Драгана, идемо на лакшу стазу," рече Милан, осетивши како у њему расте братска нежност.En: "Dragana, let's go to the easier slope," Milan said, feeling a surge of brotherly affection.Sr: Спустили су се низ лакше стазе, смејући се и извршавајући мале победе заједно.En: They descended the easier slopes, laughing and achieving small victories together.Sr: Драгана је полако постала све сигурнија, а Јована их је пратила, уживајући у снежним капљицама које су јој падале по лицу.En: Dragana slowly became more confident, and Jovana followed them, enjoying the snowflakes falling on her face.Sr: Вечер се већ спустила кад су се вратили у скијашки дом.En: Evening had already fallen by the time they returned to the ski lodge.Sr: Милан је био испуњен задовољством.En: Milan was filled with satisfaction.Sr: Није освојио највиши врх, али је освојио нешто вредније - осећај заједништва с породицом.En: He hadn't conquered the highest peak, but he had gained something more valuable—a sense of togetherness with his family.Sr: Посматрајући како се лампиони рефлектују у Драганиним насмејаним очима, Милан је схватио да праве победе не долазе само од личних тријумфа, већ и од тренутака подршке и љубави са блиским особама.En: Observing the lights reflecting in Dragana's smiling eyes, Milan realized that true victories don't just come from personal triumphs, but from moments of support and love with close ones.Sr: И срце му је било пуно свести о томе шта стварно значи празник - радост, љубав и породица.En: And his heart was full of the awareness of what the holiday truly means—joy, love, and family. Vocabulary Words:glistened: блистаоpearls: бисериpine: боровиencased: окованиfairy-tale: бајковитуfestive: свечануconquer: освојиdescents: падинеtrails: стазеnervous: нервозуpresence: присуствуchallenge: изазоваsudden: наглоflickered: затрепталаslippery: клизавеdescended: спустилиconfidence: сигурнијаachieving: извршавајућиvictories: победеsatisfaction: задовољствомconquered: освојиоvaluable: вреднијеtogetherness: заједништваreflecting: рефлектујуawareness: свестиjoy: радостlove: љубавsteep: стрмојsun: сунцемeasier: лакшу
(00:55) Sie leitet das Team «Intergeneration» bei der Schweizerischen Gemeinnützigen Gesellschaft und bringt Generationen zusammen. Weitere Themen: (12:06) Nicht Romeo und Julia, sondern Julia und Romeo – am Theater Basel. (16:19) Im aargauischen Endingen wird ein jüdisches Tauchbad neu eingeweiht, eine «Mikwe». (20:40) KI-Jesus in der Peterskapelle Luzern – Erste Erkenntnisse. (22:34) Was bringt es, wenn ein Tötungsdelikt an einer Frau als «Femizid» bezeichnet wird? (26:44) 100 Jahre «Zauberberg»: Thomas Manns Romanklassiker ist immer noch hochaktuell. (31:23) «Zauberberg 2» – Heinz Strunks Roman ist eine originelle Hommage an Thomas Mann.
V dolini reke Jadar v zahodni Srbiji, le nekaj kilometrov od meje z Bosno in Hercegovino, naj bi zrasel nov rudnik litija. Kopalo naj bi ga podjetje Rio Tinto, projekt podpira srbska vlada, koristi od njega pa si obeta predvsem Evropska unija. Okoljevarstvene organizacije in nekateri strokovnjaki opozarjajo, da bi rudnik pomenil potencialno okoljsko katastrofo, protesti po vsej državi se vrstijo že nekaj let. Kaj pa lokalni prebivalci? Kako na načrte gledajo tisti, ki bi morali zapustiti svoje domove? Kako živijo in kakšna narava jih obdaja? Odpravili smo se v dolino reke Jadar in v Gornje Nedeljice, v vas, ki bi morala zaradi rudnika izginiti. Spoznali smo zgodbo o zavajanjih, lažeh, grožnjah, strupu in uničenju. Gosti: Marija in Momčilo Alimpić, združenje Zaščitimo Jadar in Rađevino Zoran in Vladimir Filipović, prebivalca Gornjih Nedeljic Nebojša Petković, združenje Ne damo Jadar Dragana Đorđević, Inštitut za kemijo, tehnologijo in metalurgijo na Univerzi v Beogradu Zahodno Srbijo sta obiskala Jan Grilc (Val 202) in Lucijan Zalokar (Delo).
Fluent Fiction - Serbian: Autumn Sparks: A Tale of Friendship and Robotics Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2024-11-05-23-34-03-sr Story Transcript:Sr: Јесење вече у срцу малог града било је пуно топлих боја.En: The autumn evening in the heart of the small town was full of warm colors.Sr: Ветар је разносио лишће с дрвећа по старој индустријској зони.En: The wind scattered leaves from the trees across the old industrial zone.Sr: Милош је кренуо ка напуштеном складишту, носећи тешку торбу са деловима за роботски пројекат.En: Miloš headed towards the abandoned warehouse, carrying a heavy bag with parts for his robotics project.Sr: Складиште је било мрачно и прашњаво, са старим машинама које су личиле на скелете.En: The warehouse was dark and dusty, with old machines that looked like skeletons.Sr: Милош је био ученик који је волео роботику.En: Miloš was a student who loved robotics.Sr: Његови пријатељи, Соња и Драгана, подржавали су га у његовим подухватима.En: His friends, Sonja and Dragana, supported him in his endeavors.Sr: Соња, увек забринута због оцена, имала је те вечери најтеже књиге увијек спремне у ранцу.En: Sonja, always worried about grades, had the heaviest books ready in her backpack that evening.Sr: Драгана је била прилагодљива и сталожена, често Милошу разум у правом тренутку.En: Dragana was adaptable and composed, often bringing Miloš to reason at the right moment.Sr: "Милоше, мораш пазити", рекла је Драгана, загледана у напуштено складиште.En: "Miloš, you have to be careful," said Dragana, staring at the abandoned warehouse.Sr: "Стари каблови нису добри за ову твоју конструкцију.En: "Old cables aren't good for your construction."Sr: "Али Милош је једва чекао да започне с радом.En: But Miloš could hardly wait to start working.Sr: "Знам да је ризично", рече са осмехом.En: "I know it's risky," he said with a smile.Sr: "Али морам завршити овог робота на време.En: "But I have to finish this robot on time."Sr: "Соња је нервозно кимнула главом, желећи да помогне али уплашена од ризика.En: Sonja nodded nervously, wanting to help but afraid of the risk.Sr: Заједно су почели да склопљају роботску руку, користећи материјале којих су се докопали.En: Together, they began assembling the robotic arm, using materials they had scrounged.Sr: Време је пролазило, а Милош је био пред самим завршетком пројекта.En: Time passed, and Miloš was close to completing the project.Sr: Али онда, као да се свет урушитио, Соња је случајно притискала погрешан прекидач.En: But then, as if the world collapsed, Sonja accidentally pressed the wrong switch.Sr: Изненада, складиште је било обасјано варницама и димом.En: Suddenly, the warehouse was lit up with sparks and smoke.Sr: Настала је мала ватра.En: A small fire started.Sr: Милошево срце је јаким откуцајима хтело да искочи.En: Miloš's heart pounded as if it wanted to leap out.Sr: "Вода!En: "Water!"Sr: " повикала је Драгана, разумејући одмах шта треба урадити.En: Dragana shouted, immediately understanding what needed to be done.Sr: Троје пријатеља су радили заједно попут добро уштиманог оркестра, и убрзо су успели угасити ватру.En: The three friends worked together like a well-tuned orchestra, and they soon managed to put out the fire.Sr: Милош је гледао у остатке свог рада, тужан али захвалан.En: Miloš looked at the remains of his work, sad but grateful.Sr: Штета је била, али роботска рука је још увек могла да покреће своје зглобове.En: The damage was there, but the robotic arm could still move its joints.Sr: Следећег дана, у школи, Милош је отишао пред разред са својим једноставним али функционалним роботом.En: The next day, at school, Miloš went before the class with his simple but functional robot.Sr: Уместо савршенства, показао је снагу пријатељства и тимског рада.En: Instead of perfection, he demonstrated the power of friendship and teamwork.Sr: Сви су били импресионирани.En: Everyone was impressed.Sr: Милош је научио важну лекцију.En: Miloš learned an important lesson.Sr: Није све у томе да буде савршено.En: It's not all about being perfect.Sr: Понекад највише значи знати када затражити помоћ и радити заједно са другима.En: Sometimes, the most important thing is knowing when to ask for help and working together with others.Sr: Живот је богат бојама као јесење вече, ако га осветлимо са људима који нас подржавају.En: Life is rich in colors like an autumn evening if we light it up with people who support us. Vocabulary Words:autumn: јесењеscattered: разносиоabandoned: напуштеномwarehouse: складиштеdusty: прашњавоskeletons: скелетеendeavors: подухватимаbackpack: ранцуadaptable: прилагодљиваcomposed: сталоженаcareful: пазитиconstruction: конструкцијуrisky: ризичноassembling: склопљајуscrounged: докопалиcollapsed: урушитиоswitch: прекидачsparks: варницамаsmoke: димомorchestra: оркестраsad: тужанgrateful: захваланjoints: зглобовеdemonstrated: показаоperfection: савршенстваteamwork: тимског радаlesson: лекцијуsupport: подржавајуlit: обасјаноassembling: склопљају
Fluent Fiction - Serbian: Autumn Trails of Trust: A Journey Through Tara Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/autumn-trails-of-trust-a-journey-through-tara Story Transcript:Sr: Златна и црвена боја јесени разасута је по Националном парку Тара, као да је само небо просуло своје најлепше боје на свет.En: The golden and red colors of autumn are scattered across Nationalni park Tara, as if the very sky spilled its most beautiful colors onto the world.Sr: Хладни ваздух окружује свакога ко се запути у овај лиснати рај.En: The cold air surrounds everyone who ventures into this leafy paradise.Sr: Милан, Драгана и Лука стоје на почетку изазовне стазе, спремни за авантуру која се скривала међу стрмим литицама и густим шумама.En: Milan, Dragana, and Luka stand at the beginning of a challenging trail, ready for an adventure hidden among steep cliffs and dense forests.Sr: Милан гледа у стазу испред.En: Milan looks at the trail ahead.Sr: Рука му дрхти, али не због ветра, већ због страха да не изневери ове људе који му значе.En: His hand shakes, not because of the wind, but out of fear of disappointing these people who mean so much to him.Sr: Одлучио је: овога пута ће навигисати стазом без нечије помоћи.En: He decided: this time he will navigate the trail without anyone's help.Sr: Уздахну и закорачи напред.En: He sighed and stepped forward.Sr: Драгана, с фотоапаратом око врата, задивљена је природом.En: Dragana, with a camera around her neck, is captivated by nature.Sr: Свако дрво је у њеним очима ремек дело, а сваки лист мала уметничка слика.En: Every tree in her eyes is a masterpiece, and every leaf a small work of art.Sr: Лука, водич са искуством, пази на сву тројицу.En: Luka, an experienced guide, keeps an eye on all three of them.Sr: Њему је на памети само једно - безбедност.En: Only one thing is on his mind - safety.Sr: Док су се спустили низ један стрмински део, изненада је Милан застукнуо.En: As they descended a steep section, Milan suddenly stumbled.Sr: Оштри бол прострујио му је кроз глежањ и пао је на земљу.En: A sharp pain shot through his ankle and he fell to the ground.Sr: На лицу му се огледала бол и фрустрација.En: Pain and frustration were reflected on his face.Sr: „Јеси ли добро?En: "Are you okay?"Sr: “ упита Лука, чучнувши поред њега.En: Luka asked, crouching beside him.Sr: Милан борба са собом.En: Milan struggled with himself.Sr: Желео је да стисне зубе и настани, али глежањ је већ био отекао.En: He wanted to grit his teeth and continue, but his ankle was already swollen.Sr: У том моменту поглед му се сусрео са Драганиным.En: At that moment, his gaze met Dragana's.Sr: Она је држала фотоапарат спреман, али је оставила апарат по страни и пришла му.En: She held her camera ready, but set it aside and approached him.Sr: „Треба нам помоћ“, рече Лука пажљиво.En: "We need help," Luka said carefully.Sr: „Не можемо наставити овако.En: "We can't continue like this."Sr: “Милан је погнуте главе признао: „Требам вашу помоћ.En: With his head bowed, Milan admitted, "I need your help."Sr: “Драгана и Лука су му пружили подршку, и направили импровизовану носилку од својих јакни.En: Dragana and Luka supported him and made an improvised stretcher from their jackets.Sr: Наставили су низ стазу, корак по корак, Милан одсвиравајући у њиховој помоћи.En: They continued down the trail, step by step, Milan leaning on their help.Sr: Док су се кретали ка излазу парка, Милан је почео да увиђа.En: As they moved toward the park's exit, Milan began to realize.Sr: Никада није било о слабости - већ о поверењу.En: It was never about weakness - but about trust.Sr: О себи и другима.En: In himself and in others.Sr: Схватио је да снагу не мери једино својом издржљивошћу, већ и способношћу да се ослони на пријатеље.En: He realized that strength is not measured solely by his endurance but also by his ability to rely on friends.Sr: На крају пута, Милан је осетио нешто ново - не само бол који је полако нестајао, већ и дубље везе коју су ова тројица изградили.En: By the end of the path, Milan felt something new - not only the pain that was slowly disappearing but also a deeper connection that the three had built.Sr: Њихово заједничко искуство их је ојачало, и у тој тишини парка Тара, пронашли су нову снагу у заједништву.En: Their shared experience had strengthened them, and in the silence of Tara Park, they found new strength in togetherness. Vocabulary Words:scattered: разасутаventure: запутиsteep: стрмdense: густnavigate: навигисатиmasterpiece: ремек делоcrouching: чучнувшиadmitted: признаоimprovised: импровизовануstretcher: носилкуswollen: отекаоrely: ослониtrust: поверењуstrengthened: ојачалоtogetherness: заједништвуleafy: лиснатиparadise: рајtrail: стазаgaze: погледfrustration: фрустрацијаsupport: подршкуendurance: издржљивошћуsilence: тишиниshared: заједничкоconnection: везеcaptive: задивљенаexperience: искуствоpursued: улазиоfalling: падmastery: вештина
Fluent Fiction - Serbian: Secrets of Kalemegdan: Unearthed History After the Storm Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/secrets-of-kalemegdan-unearthed-history-after-the-storm Story Transcript:Sr: Калемегданска тврђава, са својим моћним зидинама, стајала је надмоћно над ушћем Саве и Дунава.En: The Kalemegdan Fortress, with its mighty walls, stood dominantly over the confluence of the Sava and Danube rivers.Sr: Ваздух је био свеж, а дрвеће је попримило јарке јесење боје.En: The air was fresh, and the trees had taken on bright autumn colors.Sr: Међу тим зидинама, трећи дан за редом, радили су Милан, Драгана и Јован.En: Among these walls, for the third consecutive day, Milan, Dragana, and Jovan were working.Sr: Милан, искусан археолог, сањао је о великом открићу.En: Milan, an experienced archaeologist, dreamed of a great discovery.Sr: Волео је историју Србије и тражио је нешто што ће променити њено схватање.En: He loved Serbian history and sought something that would change the understanding of it.Sr: Драгана је била историографкиња, увек жељна да своја сазнања подели са светом.En: Dragana was a historian, always eager to share her knowledge with the world.Sr: Јован, млади студент, још увек је тражио свој пут.En: Jovan, a young student, was still searching for his path.Sr: Држао се уз Милана, али је осећао и привлачност ка Драганиним идејама.En: He stayed close to Milan but also felt drawn to Dragana's ideas.Sr: Баш тај дан, Милан је постепено копао на месту које су многи избегавали.En: On that particular day, Milan was meticulously digging in a spot many avoided.Sr: Или није изгледало обећавајуће, или су мислили да је већ све откривено.En: Either it didn't look promising, or people thought everything had already been found there.Sr: "Никад не знаш шта историја крије," рекао је Милан, поспешујући тим да наставе.En: "You never know what history hides," Milan said, urging the team to continue.Sr: Драгана је, с друге стране, тражила медијско покриће.En: Dragana, on the other hand, was seeking media coverage.Sr: "Треба нам пажња. Људи морају знати шта овде радимо," инсистирала је она.En: "We need attention. People must know what we're doing here," she insisted.Sr: Медији би донели славу, али и финансијску подршку.En: The media would bring fame and financial support.Sr: Јован је седео између чекајући.En: Jovan sat in between, waiting.Sr: Био је растројен, несигуран који пут би требало да изабере.En: He was distracted, uncertain which path to choose.Sr: Тада, у само сумрак, почела је олуја.En: Then, just at dusk, a storm began.Sr: Ветар је био снажан, а киша се сливала низ зидове тврђаве.En: The wind was strong, and rain poured down the fortress walls.Sr: Но, један његов удар разоткрио је спољну собу, сакривену вековима.En: Yet one gust of wind revealed an outer room, hidden for centuries.Sr: Чим је олуја прошла, тим је похитао.En: As soon as the storm passed, the team rushed over.Sr: Заборавајући на раније сукобе, сви су радили како би разумели шта је било откривено.En: Forgetting earlier conflicts, they all worked to understand what had been uncovered.Sr: Уз мало срца и много рукавица, отворили су пролаз.En: With a little heart and many gloves, they opened the passage.Sr: Унутра, нашли су старе артефакте.En: Inside, they found ancient artifacts.Sr: Калемегдан сада има тајну која је осветлила нове делове историје.En: Kalemegdan now held a secret that illuminated new parts of history.Sr: Милан је схватио да традиционалне методе могу водити до великих открића, али и да нове идеје имају своје предности.En: Milan realized that traditional methods could lead to great discoveries, but new ideas also had their advantages.Sr: Драгана је увидела да видљивост није све; нека открића захтевају тишину.En: Dragana saw that visibility wasn't everything; some discoveries require silence.Sr: А Јован?En: And Jovan?Sr: Схватио је да може бити мост.En: He understood that he could be a bridge.Sr: Може користити традиционалне методе али управо као и нове.En: He could use traditional methods as well as embrace new ones.Sr: Сада је знао који је његов пут.En: Now he knew which path was his.Sr: Дружина је отишла са открићима која нису била само вредни предмети већ и узајамно поштовање.En: The team left with discoveries that weren't just valuable items but also mutual respect.Sr: Јесен је донела нове боје у њихове животе.En: Autumn brought new colors into their lives. Vocabulary Words:fortress: тврђаваmighty: моћнимconfluence: ушћемdominantly: надмоћноexperienced: искусанarchaeologist: археологdiscovery: открићеhistorian: историографкињаmeticulously: постепеноpromising: обећавајућеmedia coverage: медијско покрићеinsisted: инсистиралаdistracted: растројенuncertain: несигуранdusk: сумракstorm: олујаgust: ударrevealed: разоткриоancient: стареartifacts: артефактеrealized: схватиоtraditional: традиционалнеvisibility: видљивостsilence: тишинуbridge: мостembrace: управоpassage: пролазconflicts: сукобеunderstanding: схватањеmutual respect: узајамно поштовање
Fluent Fiction - Serbian: Unveiling Family Secrets: A Treasure Hunt at Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/unveiling-family-secrets-a-treasure-hunt-at-kalemegdan Story Transcript:Sr: Кале мегданска тврђава је била обавијена златном светлошћу јесењег сунца.En: The Kalemegdan Fortress was enveloped in the golden light of the autumn sun.Sr: Није било лако пренети осећај векова, историје, и емоција, али баш ту, изнад ушћа Саве и Дунава, Милош је осећао дубоку везу са својим коренима.En: It wasn't easy to convey the sense of centuries, history, and emotions, but right there, above the confluence of the Sava and Danube rivers, Miloš felt a deep connection to his roots.Sr: Ходао је уз своју сестру Драгану и његову нећаку Ануђелу, на путу до породичног окупљања, важног за њихову породичну историју.En: He walked alongside his sister Dragana and his niece Aniđela, on their way to a family gathering that was significant for their family history.Sr: Аниђела је била незаинтересована.En: Aniđela was disinterested.Sr: "Шта је посебно у тврђави?" рекла је.En: "What's so special about the fortress?" she said.Sr: "Толико је старо и досадно."En: "It's so old and boring."Sr: Милош ју је разумео, али није желео да ово буде само још једно обично породично окупљање.En: Miloš understood her, but he didn't want this to be just another ordinary family gathering.Sr: Желео је да јој покаже колико је важно знати своје корене.En: He wanted to show her how important it was to know her roots.Sr: Драгана, са својим богатим знањем о историји, почела је да објашњава:En: Dragana, with her rich knowledge of history, began to explain:Sr: "Ово место чува сећања на наше претке.En: "This place holds memories of our ancestors.Sr: Тврђава је видела и битке и мира, радости и туге."En: The fortress has witnessed battles and peace, joy and sorrow."Sr: Али, ни њене речи нису побудиле осећаје у Аниђели.En: Yet even her words did not ignite any feelings in Aniđela.Sr: Милош је смислио план.En: Miloš came up with a plan.Sr: "Ако ти досадно, шта кажеш на изазов?En: "If you're bored, how about a challenge?Sr: У овој тврђави, нешто се крије.En: In this fortress, something is hidden.Sr: Неки имају легенду да је наша породица оставила 'сакривено благо'."En: Some say there's a legend that our family left 'hidden treasure'."Sr: Аниђела је подигла обрву, полусумњичаво.En: Aniđela raised an eyebrow, half-skeptically.Sr: "А ако пронађеш, биће твоје."En: "And if you find it, it's yours."Sr: То је пробудило знатижељу у њој.En: This sparked her curiosity.Sr: "Шта морам да радим?" упитала је.En: "What do I have to do?" she asked.Sr: "Прати свој унутрашњи детектив," рече Милош, намигнувши.En: "Follow your inner detective," Miloš replied, winking.Sr: Дан је прошао у трагању, док су Милош и Драгана посматрали у чуду како Аниђела трага, истражује, испитује сваку тајну кутак тврђаве.En: The day passed in search, as Miloš and Dragana watched in wonder as Aniđela hunted, explored, and examined every secret corner of the fortress.Sr: Када је већ помислила да одустане, њене руке дотакођше нешто испод камена.En: Just when she was about to give up, her hands touched something beneath a stone.Sr: Био је то стари писани документ.En: It was an old written document.Sr: Отварајући га, открила је писмо свог чукундеде, који је живео пре скоро две стотине година.En: Opening it, she discovered a letter from her great-great-grandfather, who had lived almost two hundred years ago.Sr: Писмо је описивало ондашње време и тајне везе које је имао с местом.En: The letter described the times of his life and the secret connections he had with the place.Sr: Узбуђење је испунило Аниђелу, у очима су се осликали искри заборављене историје.En: Excitement filled Aniđela, and sparks of forgotten history shone in her eyes.Sr: Тог дана, током сумрака који се спуштао над Калемегданом, Драгана, Милош и Аниђела сели су под древно дрво и читали део по део тог писма.En: That day, as dusk descended over Kalemegdan, Dragana, Miloš, and Aniđela sat under an ancient tree and read the letter piece by piece.Sr: Историја њихове породице одједном је постала више од речи — постала је део њих.En: The history of their family suddenly became more than words—it became a part of them.Sr: Аниђела, сада више него икада, жудела је за још знања о својим прецима.En: Aniđela, now more than ever, craved more knowledge about her ancestors.Sr: Решила је да, заједно са Милошем и Драганом, настави истраживање.En: She decided to continue the exploration with Miloš and Dragana.Sr: Тврђава је била само почетак.En: The fortress was just the beginning.Sr: Од тог тренутка, Калемегдан, за Аниђелу, није био само стари камен и зидине.En: From that moment, Kalemegdan was no longer just old stones and walls for Aniđela.Sr: Био је живи сведок историје њене породице, а она је сада део те приче.En: It was a living witness to the history of her family, and she was now part of that story.Sr: Окупљање није био обично; било је почетак новог путовања.En: The gathering was not ordinary; it was the beginning of a new journey. Vocabulary Words:enveloped: обавијенаconfluence: ушћеdisinterested: незаинтересованаignite: побудилеeyebrow: обрваhalf-skeptically: полусумњичавоcuriosity: знатижељуdetective: детективwonder: чудуcorner: кутакbeneath: исподdocument: документconnections: везеexcitement: узбуђењеsparks: искриforgotten: заборављенеdusk: сумракаdescended: спуштаоancient: древноletter: писмоancestors: преткеwitness: сведокgathering: окупљањеexploration: истраживањеtreasure: благоknowledge: знањеroots: корениsignificant: важногemotions: емоцијаfortress: тврђава
Fluent Fiction - Serbian: Destinies Converge at the Autumnal Kalemegdan Fortress Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/destinies-converge-at-the-autumnal-kalemegdan-fortress Story Transcript:Sr: На Калемегданској тврђави, удубљеној у историју и бојама јесени, сусрећу се судбине.En: At the Kalemegdan Fortress, steeped in history and the colors of autumn, destinies meet.Sr: Милан, тих и уживљен ентузијаста за историју, шета дуж старих зидина.En: Milan, a quiet and immersed history enthusiast, strolls along the ancient walls.Sr: Јесење лишће шушти под његовим корацима, а хладни ваздух пуни му груди.En: The fall leaves rustle under his footsteps, and the cold air fills his lungs.Sr: У позадини, дочекивао га је моћан призор ушћа Саве и Дунава.En: In the background, the powerful view of the confluence of the Sava and Danube rivers awaited him.Sr: На истом месту, Драгана, фотографкиња пуна живота, зауставља се да ухвати тренутак у објектив.En: In the same place, Dragana, a lively photographer, pauses to capture the moment through her lens.Sr: Њена коса, шарена као лишће око ње, у ветар плеше.En: Her hair, as colorful as the leaves around her, dances in the wind.Sr: Она ужива у природи и историји, престижући сваки трептај светла и сенки.En: She delights in nature and history, capturing every flicker of light and shadow.Sr: Водич води групу кроз тврђаву.En: A guide leads a group through the fortress.Sr: Милан се држи у позадини, слуша приче о витезовима и биткама.En: Milan lingers at the back, listening to tales of knights and battles.Sr: Гледа Драгану, али његова стидљивост постаје невидљива баријера.En: He watches Dragana, but his shyness becomes an invisible barrier.Sr: Она је окружена људима, смеје се, њен осмех попут сунца које се пробија кроз облаке.En: She is surrounded by people, laughing, her smile like the sun breaking through the clouds.Sr: Док група застаје близу једне од старих торњева, Милан примећује да је Драгана одвојена од осталих.En: As the group stops near one of the old towers, Milan notices that Dragana is separated from the others.Sr: Ово је његова прилика.En: This is his chance.Sr: Срце му убрзано куца, али дубоко удахне, сакупља храброст и прилази јој.En: His heart races, but he takes a deep breath, gathers his courage, and approaches her.Sr: "Да ли ти се допада тврђава?En: "Do you like the fortress?"Sr: " пита он тихо.En: he asks softly.Sr: Драгана се окрене, а очи јој сјаје.En: Dragana turns, her eyes shining.Sr: "Прелепо је!En: "It's beautiful!"Sr: " одговара она.En: she replies.Sr: "А моја камера воли историју колико и ја.En: "And my camera loves history as much as I do."Sr: "Милан осети да му снега леди топао талас.En: Milan feels a warm wave melt the ice within him.Sr: "Исто је и са мном.En: "It's the same for me.Sr: Више волим историју него било шта.En: I like history more than anything."Sr: "Разговор се наставља, растући у размени прича и искустава.En: The conversation continues, growing into an exchange of stories and experiences.Sr: Откривају заједничку љубав према уметности и историји.En: They discover a shared love of art and history.Sr: Драгана каже да воли да фотографише стара места, а Милан прича о својим истраживањима историјских књига.En: Dragana mentions she loves photographing old places, while Milan talks about his explorations of historical books.Sr: Када сунце поче да залази, светлост је миловала зидине тврђаве.En: As the sun begins to set, the light caresses the fortress walls.Sr: Милан и Драгана разменише контакт.En: Milan and Dragana exchange contact information.Sr: Одлучују да заједно истраже још историјских места, сликајући и откривајући нове приче.En: They decide to explore more historical sites together, capturing and uncovering new stories.Sr: Милан је осетио како његова стидљивост постепено отпада.En: Milan feels his shyness gradually melting away.Sr: Сада има новог пријатеља, неко ко дели његова интересовања.En: He now has a new friend, someone who shares his interests.Sr: Научио је да превазиђе страх и отвори се за нове доживљаје.En: He has learned to overcome his fears and open up to new experiences.Sr: Калемегдан, са својим историјским ветровима и шареним лишћем, био је сведок новог почетка.En: Kalemegdan, with its historical winds and colorful leaves, witnessed a new beginning. Vocabulary Words:steeped: удубљенојconfluence: ушћаlively: пуна животаlens: објективflicker: трептајtales: причеbattles: биткеlaughing: смеје сеbarrier: баријераseparated: одвојенаcourage: храбростshining: сјајеexchange: разменаexperiences: искустваexplorations: истраживањаcontact information: контактcaresses: миловалаgradually: постепеноovercome: превазиђемwitnessed: био је сведокdestinies: судбинеimmersed: уживљенrustle: шуштиfortress: тврђавиknights: витезовимаshyness: стидљивостopportunity: приликаwaves: таласmelting: топаоhistorical: историјских
Fluent Fiction - Serbian: Golden Journeys: A Day on Zlatibor's Autumn Road Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/golden-journeys-a-day-on-zlatibors-autumn-road Story Transcript:Sr: Бринтило је јутро на планини Златибору.En: The morning was breaking on the Zlatibor mountain.Sr: Милан и Драгана су припремали свој мали аутомобил за дан дугог путовања кроз златне и бакарне боје јесени.En: Milan and Dragana were preparing their small car for a day of long travel through the golden and copper hues of autumn.Sr: Пут је водио кроз пејзаже обасјане сунцем које пробија кроз облаке, док је све око њих мирисало на свеж ваздух и зреле плодове.En: The road led them through landscapes bathed in sunlight piercing through the clouds, while everything around them smelled of fresh air and ripe fruits.Sr: Пред њима је био дан пун узбуђења.En: They had a day full of excitement ahead of them.Sr: Када су стигли на локалну пијацу, Милан је био одушевљен.En: When they arrived at the local market, Milan was thrilled.Sr: Његове очи су сијале док је посматрао штандове с разноликим домаћим производима и ручним радовима.En: His eyes shone as he observed the stalls with various homemade products and handicrafts.Sr: Драгана је чекала са стране, опрезно посматрајући буке људи.En: Dragana waited on the side, cautiously watching the bustle of people.Sr: "Морамо бити мудри с новцем," рекла је.En: "We have to be wise with our money," she said.Sr: "Не можемо купити све што видимо.En: "We can't buy everything we see."Sr: "Милан је запазио једну занимљиву фигуру израђену од дрвета.En: Milan noticed an interesting wooden figure.Sr: "Погледај ово!En: "Look at this!"Sr: " узвикнуо је с радошћу.En: he exclaimed with joy.Sr: Било је то лепо дрвено сунце с лицем резбареним у његовом средишту.En: It was a beautiful wooden sun with a face carved into its center.Sr: Цена је била прилично висока.En: The price was quite high.Sr: Драгана је одмахнула главом.En: Dragana shook her head.Sr: "Заиста је лепо, али није нам корисно.En: "It is really beautiful, but it isn't useful for us.Sr: И превише је скупо.En: And it's too expensive."Sr: "Почела је жустра расправа међу њима.En: A lively argument began between them.Sr: Милан је покушавао да објасни како ће им тај предмет увек подсећати на чаролију Златибора, али Драгана је инсистирала на потреби да се штеди новац и избегавају непрактичне ствари.En: Milan tried to explain how this item would always remind them of the magic of Zlatibor, but Dragana insisted on the need to save money and avoid impractical things.Sr: Људи око њих су лагано почели да се окупљају, насмејани ситуацијом.En: People around them slowly began to gather, amused by the situation.Sr: На крају, Милан и Драгана су направили компромис.En: In the end, Milan and Dragana reached a compromise.Sr: У малом кутку трга угледали су скроман привезак за кључеве у облику локалног јесењег листа.En: In a small corner of the market, they spotted a modest keychain in the shape of a local autumn leaf.Sr: Био је јединствен, али и практичан.En: It was unique, yet practical.Sr: Одраз обе њихове личности.En: A reflection of both their personalities.Sr: Милан је прихватио да мање понекад значи више, док је Драгана ушла у свет успомена Милановим очима.En: Milan accepted that sometimes less means more, while Dragana entered the world of memories through Milan's eyes.Sr: С ушушканим новим привеском у џепу, поново су се нашли на путу.En: With the new keychain tucked in their pocket, they found themselves back on the road.Sr: Не само да су сакупили успомену на Златибор, већ и нови спој ставова који ће их пратити на свим путовањима.En: Not only did they collect a memory of Zlatibor, but also a new blend of perspectives that would follow them on all their journeys.Sr: Милан и Драгана су сада видели свет обоје са прагматичном љубављу према успоменама.En: Milan and Dragana now saw the world with a pragmatic love for memories.Sr: Сунце се лагано спуштало иза брда, као симбол овог незаборавног дана.En: The sun slowly set behind the hills, symbolizing this unforgettable day. Vocabulary Words:breaking: бринтилоcopper: бакарнеhues: бојеpiercing: пробијаripe: зрелеthrilled: одушевљенhomemade: домаћимhandicrafts: ручним радовимаbustle: букеcautiously: опрезноfigure: фигураcarved: резбаренимargument: расправаimpractical: непрактичнеcompromise: компромисkeychain: привезак за кључевеmodest: скроманunique: јединственpragmatic: прагматичномcornfield: кукурузно пољеexpression: изразconversational: разговорниethereal: ефемеранperspectives: ставоваunforgettable: незаборавногlinger: задржаватиinfuse: проничеrestraint: уздржаностessence: суштинаample: изобиље
Fluent Fiction - Serbian: Healing Family Ties: A Journey Through Kalemegdan's Echoes Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/healing-family-ties-a-journey-through-kalemegdans-echoes Story Transcript:Sr: Под плавим небом као тепих, Калемегданска тврђава стоји чврсто.En: Under a sky as vast as a carpet, the Kalemegdan Fortress stands firm.Sr: Средиште окупљања, симбол историје, али и породичних успомена.En: It's a gathering place, a symbol of history and family memories.Sr: Јесење лишће шушти под ногама, док Марко, Драгана и Јована шетају стазама старог здања.En: Autumn leaves rustle underfoot as Marko, Dragana, and Jovana walk the paths of the ancient structure.Sr: Њихова повезаност је била чврста као камен од којих је тврђава саграђена, али исто тако и теретна.En: Their bond was as strong as the stones from which the fortress was built, but equally burdensome.Sr: Марко, најстарији, осећа тежину година и одговорности.En: Marko, the eldest, feels the weight of age and responsibility.Sr: Жели да окупи породицу, да врати осећај заједништва.En: He wants to bring the family together, to restore a sense of unity.Sr: Али у њему тињају стара негодовања, дуго сахрањена дубоко у срцу.En: Yet, old resentments smolder within him, long buried deep in his heart.Sr: Један поглед на сестре подсећа га на све он што је жртвовао.En: A single glance at his sisters reminds him of all he had sacrificed.Sr: Стајао је на врху тврђаве, осматрајући реку која је текла тихо.En: He stood atop the fortress, watching the river flow quietly.Sr: "Морамо разговарати," рече Марко, одлучан да привуче пажњу Драгане и Јоване.En: "We need to talk," Marko said, determined to capture Dragana and Jovana's attention.Sr: Драгана, средња сестра, осетила се непријатно.En: Dragana, the middle sister, felt uneasy.Sr: Нискадовољна одлука да напусти дом пре година, њој није давала мира.En: Her long-ago decision to leave home had never given her peace.Sr: Желела је слободу, али цена је била висока.En: She had longed for freedom, but the price was steep.Sr: Њен осмех био је блед, маска уместо срдачности.En: Her smile was faint, a mask instead of genuine warmth.Sr: Јована, најмлађa, покушавала је да освоји признање.En: Jovana, the youngest, sought recognition.Sr: Борећи се против осећаја занемарености, свађала се чешће из потребе да је чују.En: Struggling against feelings of neglect, she often quarreled out of a need to be heard.Sr: Сада је стајала међу њима, обузета тугом и збуњеношћу.En: Now, she stood among them, overcome with sadness and confusion.Sr: "Шта ти стварно желиш, Марко?En: "What do you really want, Marko?"Sr: " упитала је с сумњом.En: she asked, full of doubt.Sr: Док је хладан ветар пролазио преко зидина, Марко је скупио снагу.En: As the cold wind swept over the walls, Marko gathered his strength.Sr: "Време је да причамо о прошлом, да пустимо оно што нас раздваја," почео је.En: "It's time to talk about the past, to let go of what divides us," he began.Sr: "Свако има своје битке.En: "Everyone has their own battles."Sr: " Драгана је уздахнула, али је знала да је разговор неизбежан.En: Dragana sighed but knew the conversation was inevitable.Sr: "Нисам побегла од вас, већ од притиска," објаснила је, гласом пуним емоција.En: "I didn't run away from you; I fled from the pressure," she explained, her voice full of emotion.Sr: Јована је пронашла храброст да говори.En: Jovana found the courage to speak.Sr: "Увек сте ме игнорисали," рече она, сузе се преливајући преко образа.En: "You always ignored me," she said, tears spilling down her cheeks.Sr: "Желела сам само да ме видите.En: "I just wanted you to see me."Sr: " Изјаве су одјекивале изнад реке.En: Their words echoed over the river.Sr: Било је бола, али и олакшања у изговореним истинама.En: There was pain, but also relief in the truths spoken aloud.Sr: Сузе су текле, али и хилебе осмеха појављивале су се на замућеним лицима.En: Tears flowed, but hints of smiles appeared on their blurred faces.Sr: Иако је први тренутак био испуњен љутњом и непријатношћу, брат и сестре су коначно видели једно друго.En: Although the initial moment was filled with anger and discomfort, the brother and sisters finally saw each other.Sr: Њихова прошлост није могла бити промењена, али сада су имали могућност да идући кораци буду другачији.En: Their past couldn't be changed, but they now had the chance to make future steps different.Sr: Марко је схватио да није све на њему, да не може контролисати све, и ту је нашао мир.En: Marko realized that not everything was on him, that he couldn't control everything, and in that, he found peace.Sr: Драгана и Јована почеле су да схватају своје грешке и цени једна другу.En: Dragana and Jovana began to understand their own mistakes and appreciate each other.Sr: Није било лаких одговора, али је пут ка будућности био отворен.En: There were no easy answers, but the path to the future was open.Sr: Док су се враћали низ камените стазе тврђаве, под светлом које је постајало све мекше, шапат приче историчара је одзвањао: понекад, да би се изградило нешто ново, треба срушити зидове између.En: As they walked back down the fortress's stone paths, under the light that grew softer, the whisper of the historian's tale echoed: sometimes, to build something new, walls between must be torn down.Sr: Испред њих, пружао се нови, неиспричани путеви, обасјани топлим бојама јесени.En: Ahead of them lay new, untold paths, illuminated by the warm colors of autumn. Vocabulary Words:vast: плавимfortress: тврђаваgathering: окупљањаrustle: шуштиancient: старогburdensome: теретнаresentments: негодовањаsmolder: тињајуglance: погледdetermined: одлучанuneasy: непријатноfaint: бледrecognition: признањеneglect: занемареностиquarreled: свађалаconfusion: збуњеношћуswept: пролазиоinevitable: неизбежанpressure: притискаcourage: храбростechoed: одјекивалеrelief: олакшањаtruths: истинаblurred: замућенимanger: љутњомdiscomfort: непријатношћуrecognize: видеunderstand: схваталеappreciate: цениilluminated: обасјани
Fluent Fiction - Serbian: A Father's Health Struggle: Finding Hope Beyond Diagnosis Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/a-fathers-health-struggle-finding-hope-beyond-diagnosis Story Transcript:Sr: У болници, која је одисала модерном једноставношћу, белила су се златна врата који су чинила део једног од ходника.En: In a hospital that exuded modern simplicity, there were golden doors that formed part of one of the hallways.Sr: Сунчани зраци летњег дана пробијали су кроз мушему и осветљавали лица људи који су ту чекали.En: The sun's rays of a summer day penetrated through the curtain and illuminated the faces of the people waiting there.Sr: Милош је седео на клупи, видно осећајући узнемирење и тескобу.En: Miloš sat on a bench, visibly feeling anxious and uneasy.Sr: Његова ћерка, Драгана, стајала је поред њега, веома збуњена и забринута.En: His daughter, Dragana, stood beside him, very confused and worried.Sr: Милош је био средњих година, човек који је на први поглед изгледао смирено.En: Miloš was a middle-aged man who at first glance seemed calm.Sr: Међутим, у њему је тињао страх.En: However, fear smoldered within him.Sr: На њему се осећала је болест коју нико до сада није успео да именује.En: He was affected by an illness that no one had yet managed to name.Sr: Желео је само потврду да је здрав.En: He only wanted confirmation that he was healthy.Sr: Драгана, његова најстарија ћерка, била је борбено настројена.En: Dragana, his eldest daughter, was in a fighting spirit.Sr: Није се могла смирити док не буде сигурна да је њен отац добио најбољу могућу негу.En: She couldn't rest until she was sure her father received the best possible care.Sr: „Тата,“ рекла је Драгана, њен глас је био мекан, али одлучан.En: "Dad," Dragana said, her voice soft but determined.Sr: „Морамо сазнати шта ти је.En: "We have to find out what's wrong with you."Sr: “„Све ће бити добро,“ одговорио је Милош, покушавајући да га опет обузме оптимизам.En: "Everything will be alright," Miloš replied, trying to regain some optimism.Sr: Али његове речи су звониле неуверљиво.En: But his words rang unconvincing.Sr: Време је споро пролазило, сатови су деловали као да стоје.En: Time passed slowly, the hours seemed to stand still.Sr: Милош и Драгана осећали су сваку минуту као вечност.En: Miloš and Dragana felt every minute as an eternity.Sr: Док су чекали, пролазници су улазили и излазили из болнице, свако с властитим причама и личним бригама.En: While they waited, passersby entered and exited the hospital, each with their own stories and personal concerns.Sr: Тензија између Милоша и Драгане била је опипљива.En: The tension between Miloš and Dragana was palpable.Sr: За Драгану, чекање је било неподношљиво.En: For Dragana, the waiting was unbearable.Sr: „Морамо нешто урадити,“ рече Драгана, сада видљиво нервозна.En: "We have to do something," Dragana said, now visibly nervous.Sr: „Знам, али верујем им,“ одговори Милош, држећи руку своје ћерке да је смири.En: "I know, but I trust them," Miloš replied, holding his daughter's hand to calm her.Sr: У тренутку кад су се надали најмање, једна врата су се отворила.En: At a moment when they hoped the least, a door opened.Sr: Доктор је изашао са фасциклом у рукама и упутио се право ка њима.En: A doctor emerged with a folder in hand and headed straight towards them.Sr: Милош и Драгана задржали су дах.En: Miloš and Dragana held their breath.Sr: Чекали су да чују пресуду.En: They were waiting to hear the verdict.Sr: „Господине Милошевић,“ започео је доктор, „добре вести.En: "Mr. Milošević," the doctor began, "good news."Sr: “Осећај олакшања прошао је кроз собу.En: A feeling of relief swept through the room.Sr: Дијагноза је била за болест која се може лечити.En: The diagnosis was for a treatable disease.Sr: Милош и Драгана су се погледали, обоје са сузама у очима.En: Miloš and Dragana looked at each other, both with tears in their eyes.Sr: „Хвала, докторе,“ изговорио је Милош мирним и помиреним гласом.En: "Thank you, doctor," Miloš said in a calm and reconciled voice.Sr: Овај тренутак је променио све.En: This moment changed everything.Sr: Милош је изашавши из болнице осетио свежину летњег ваздуха и ценио сваку секунду која му је остала.En: As Miloš left the hospital, he felt the freshness of the summer air and appreciated every second that remained.Sr: Његов однос са Драганом постао је још дубљи.En: His relationship with Dragana became even deeper.Sr: Нова нада и захвалност испуниле су њихове мисли, истом снагом којом је летње сунце обасјавало реку која је текла кроз њихов град, Махмурност.En: New hope and gratitude filled their minds with the same strength as the summer sun illuminated the river that flowed through their town, Mahmurnost.Sr: Живот је био драгоцен, а они су били захвални што га могу поново ценити заједно.En: Life was precious, and they were grateful to be able to appreciate it together again. Vocabulary Words:exuded: одисалаsmoldered: тињаоanxious: узнемирењеuneasy: тескобаpalpable: опипљиваvergict: пресудуillness: болестconfirmation: потврдуreconciliation: помирењеdiagnosis: дијагнозаtreatable: лечитиpasersby: пролазнициreconciled: помиренимtension: тензијаhope: надаgratitude: захвалностappreciate: ценитиfreshness: свежинаilluminated: осветљавалиconcerns: бригамаeternity: вечностfighter: борбеноdetermined: одлучанvisibility: видљивоreassured: смириanxieties: трагичноawareness: свестdevoted: посвећенretained: задржанentrance: улаз
Fluent Fiction - Serbian: Lost in Tara: A Journey of Nature, Fear, and Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/lost-in-tara-a-journey-of-nature-fear-and-discovery Story Transcript:Sr: Тара је увек била место где се природа показује у пуном сјају.En: Tara has always been a place where nature shows itself in full splendor.Sr: Летње сунце се пробијало кроз густе крошње, а свеже планинско зеленило је мирисало на авантуру.En: The summer sun pierced through the dense canopies, and the fresh mountain greenery smelled of adventure.Sr: Драгана и Вук били су спремни на дан испуњен узбуђењем и истраживањем, несвесни изазова који их чекају.En: Dragana and Vuk were ready for a day filled with excitement and exploration, unaware of the challenges awaiting them.Sr: Драгана, са својом камером, желела је да ухвати раскошну лепоту балканског риса.En: Dragana, with her camera, wanted to capture the stunning beauty of the Balkan lynx.Sr: Вук, са својом ботаничарском опремом, тражио је ретку орхидеју која цвета у само једној кришом скривеној клисури.En: Vuk, with his botanical equipment, was searching for a rare orchid that blooms in only one hidden gorge.Sr: Када су кренули са кампинг места, били су пуни елана.En: When they set off from the campsite, they were full of enthusiasm.Sr: Док су ходали кроз Национални парк Тара, густе магле су се спустиле, дезоријентишући их.En: As they walked through Tara National Park, thick fog descended, disorienting them.Sr: Драганина камера изненада се испразнила баш када је мислила да је угледала риса.En: Dragana's camera suddenly went dead just as she thought she spotted the lynx.Sr: "Шта ћемо сад?En: "What do we do now?"Sr: " питала је.En: she asked.Sr: Сваки корак у непознато био је тежак за Вука, који је осећао страх од изгубљености.En: Every step into the unknown was difficult for Vuk, who feared getting lost.Sr: Али није желео да остави Драгану саму.En: But he didn't want to leave Dragana alone.Sr: "Идемо даље.En: "Let's keep going.Sr: Наћи ћемо и риса и орхидеју," одлучио је он, борећи се са сопственим страхом.En: We'll find both the lynx and the orchid," he decided, battling his own fear.Sr: И онда, као чудо, нашли су обоје истовремено.En: And then, as if by a miracle, they found both at the same time.Sr: На ивици шуме, у сенци старог храста, стајао је рис, а поред њега је цветала магична орхидеја.En: At the edge of the forest, in the shadow of an old oak, stood the lynx, and next to it bloomed the magical orchid.Sr: Вук је задржао дах.En: Vuk held his breath.Sr: "Морам брзо да их фотографишем!En: "I have to photograph them quickly!"Sr: " узвикнула је Драгана, али батерија је била празна.En: exclaimed Dragana, but her battery was dead.Sr: Брзо су схватили да морају да се врате пре заласка сунца.En: They quickly realized they had to return before sunset.Sr: "Можемо користити биљке као знак," рекао је Вук, сабравши се.En: "We can use the plants as markers," Vuk said, collecting himself.Sr: Са Драганиним навигационим вештинама и Вуковим знањем о биљкама, успели су да пронађу пут назад.En: With Dragana's navigation skills and Vuk's knowledge of plants, they managed to find their way back.Sr: Иако је Драгана остала без потпуне фотографије, снимак у њеном уму био је непроцењив.En: Though Dragana didn't get a complete photograph, the image in her mind was priceless.Sr: Носила је са собом меку слику искуства и новооткривену веру у тимски рад.En: She carried with her a soft picture of the experience and newfound belief in teamwork.Sr: За Вука, овај дан му је донео ново поверење у самог себе.En: For Vuk, the day brought newfound confidence in himself.Sr: Смех и приче о неиспричаним авантурама пратили су их путем до кампа.En: Laughter and stories of untold adventures accompanied them as they made their way back to camp.Sr: Тара је остала као место где се снови и страхови сусрећу и добијају смисао.En: Tara remained a place where dreams and fears meet and find meaning. Vocabulary Words:splendor: сјајcanopies: крошњеgreenery: зеленилоdisorienting: дезоријентишућиbattling: борећи сеmiracle: чудоbloomed: цветалаshadow: сенкаmarkers: знакnavigation: навигационимdense: густеorchid: орхидејаexpedition: истраживањемlynx: рисoak: храстbotanical: ботаничарскомcampsite: кампинг местаfog: маглеdescended: спустилеgorge: клисуриelation: еланаunforeseen: несвесниobstacle: изазоваcapture: ухватиpriceless: непроцењивconfidence: поверењеadventures: авантурамаteamwork: тимски радfear: страховиresilience: новооткривену
Fluent Fiction - Serbian: From Shadows to Spotlight: Miloš' Rise at Zlatibor Retreat Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/from-shadows-to-spotlight-milos-rise-at-zlatibor-retreat Story Transcript:Sr: Под ведрим небом Златибора, група колега из Београда стигла је на радни одмор.En: Under the clear sky of Zlatibor, a group of colleagues from Belgrade arrived for a working holiday.Sr: Мирис боровог дрвећа и шарени цветови пунили су ваздух свеже планинске климе.En: The scent of pine trees and colorful flowers filled the air with the fresh mountain climate.Sr: У том окружењу, Милош и Драгана нашли су се у необичној игри емоција и амбиција.En: In that setting, Miloš and Dragana found themselves in an unusual game of emotions and ambitions.Sr: Милош, тих и повучен програмер, осећао се као риба ван воде.En: Miloš, a quiet and reserved programmer, felt like a fish out of water.Sr: Сви око њега деловали су као да уживају у данима пуним тимских активности.En: Everyone around him seemed to enjoy the days filled with team activities.Sr: Драгана, водећи пројект менаџер, лако се уклапала у сваки друштвени тренутак.En: Dragana, a leading project manager, easily fit into every social moment.Sr: Али, носила је своје сумње.En: However, she carried her own doubts.Sr: Као неко ко је навикао да сјаји пред другима, често је размишљала да ли је њена енергија довољно животна.En: As someone used to shining in front of others, she often wondered if her energy was lively enough.Sr: Док су се облаци лагано кретали небом, Милош је одлучио да учини нешто неочекивано.En: As the clouds moved slowly across the sky, Miloš decided to do something unexpected.Sr: На вечери, када је конференцијска сала одзвањала разговорима и смехом, он је устао и предложио да одрже технолошку сесију за размишљање.En: At dinner, when the conference hall echoed with conversations and laughter, he stood up and suggested they hold a tech brainstorming session.Sr: Ужурбани погледи окренули су се ка њему, али није се поколебао.En: Hasty gazes turned toward him, but he didn't falter.Sr: „Имамо пројекат који је запео,“ започео је.En: “We have a project that's stalled,” he began.Sr: „Мислим да бих могао да понудим упоставу.“En: “I think I might be able to offer some guidance.”Sr: Окружен шумом заинтересованих колега, Милош је повео сесију са једноставношћу и јасноћом која је брзо освојила њихову пажњу.En: Surrounded by a crowd of interested colleagues, Miloš led the session with simplicity and clarity that quickly captured their attention.Sr: Проблем који мучио његов тим недељама, његови вешти и пажљиво осмишљени предлози почели су да решавају.En: With skilled and thoughtfully crafted proposals, he began to resolve a problem that had plagued his team for weeks.Sr: Док је ноћ падала, ова мала победа угрејала је срца присутних.En: As night fell, this small victory warmed the hearts of those present.Sr: Његови колеге сада су га гледали не само као програмера већ и као вођу.En: His colleagues now saw him not just as a programmer but as a leader.Sr: Само је Драгана остала, весела, али у исто време дубоко замишљена.En: Only Dragana remained, cheerful yet deeply thoughtful.Sr: Пристигла је до њега на крају увече, с букетом насмејаних похвала.En: She approached him at the end of the evening with a bouquet of smiling praise.Sr: „Знаш, Милоше,“ рекла му је.En: “You know, Miloš,” she said to him.Sr: „Ти си прави пример како понизност и дубина могу надмашити сваку претпостављену недостатност.En: “You are a true example of how humility and depth can surpass any perceived inadequacy.Sr: Хвала ти што си нам показао како се то ради.“En: Thank you for showing us how it's done.”Sr: Његово лице засијало је поносом.En: His face shone with pride.Sr: Милош је схватио да може бити вођа и да не мора да се преображава у нешто што није.En: Miloš realized that he could be a leader without transforming into something he wasn't.Sr: Поверење које је стекао, како у себе, тако и од својих колега, било је више него што је икада могао да очекује.En: The confidence he gained, both in himself and from his colleagues, was more than he had ever expected.Sr: Како је јутро донело нови дан на Златибору, тако је и Милош откуцавао своје кораке са новооткривеним осећајем личне вредности.En: As the morning brought a new day on Zlatibor, Miloš walked with a newfound sense of self-worth.Sr: Знао је да будућност може бити светла, и да ће његова резервисаност увек имати место у његовим достигнућима.En: He knew that the future could be bright and that his reserved nature would always have a place in his achievements.Sr: Овај тренутак био је његов први корак у светлу сутрашњег дана.En: This moment was his first step into the light of tomorrow. Vocabulary Words:clear: ведарcolleagues: колегеscent: мирисpine: бораambitions: амбицијеreserved: повученteam: тимactivities: активностиsocial: друштвениdoubts: сумњеshining: сјајиlively: животнаbrainstorming: размишљањеhasty: ужурбаниgazes: погледиfalter: поколебатиstalled: запеоguidance: упуставаsurrounded: окруженskilled: вештcrafted: осмишљениproposals: предлозиresolve: решавајуplagued: мучиоvictory: победаpride: поносhumility: пнизностinadequacy: недостатностconfidence: поверењеself-worth: лична вредност
Fluent Fiction - Serbian: From Doubt to Triumph: Dragana's Bold Presentation Success Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/from-doubt-to-triumph-draganas-bold-presentation-success Story Transcript:Sr: У кафеу у Новом Београду било је врло живо.En: The cafe in New Belgrade was very lively.Sr: Мирис свеже кафе ширио се просторијом, а људи су разговарали и смејали се.En: The smell of fresh coffee filled the air, and people were talking and laughing.Sr: Драгана је седела за столом близу прозора.En: Dragana was sitting at a table near the window.Sr: Летње сунце обасјавало је њено лице, али она није могла да ужива у топлом дану.En: The summer sun was shining on her face, but she couldn't enjoy the warm day.Sr: Била је пред великим изазовом.En: She was facing a big challenge.Sr: Милан, њен шеф, био је познат по својим високим стандардима.En: Milan, her boss, was known for his high standards.Sr: Није било лако импресионирати га.En: It wasn't easy to impress him.Sr: Сада је време било да Драгана представи свој критичан пројекат.En: Now it was time for Dragana to present her critical project.Sr: Срце јој је брзо куцало.En: Her heart was beating fast.Sr: Њене иновативне идеје су биле ризичне, али чврсто је веровала у њих.En: Her innovative ideas were risky, but she firmly believed in them.Sr: Милан је дошао и сео преко пута Драгане.En: Milan arrived and sat across from Dragana.Sr: Његов озбиљан поглед је само повећао њену нервозу.En: His serious look only increased her nervousness.Sr: Драгана је устала, дубоко удахнула и почела да говори.En: Dragana stood up, took a deep breath, and began to speak.Sr: Њен глас је дрхтао, али опоравила се брзо.En: Her voice was trembling, but she quickly recovered.Sr: Рекла је: "Мислим да овај пројекат може донети велике промене нашој компанији.En: She said, "I believe this project can bring significant changes to our company."Sr: "Док је говорила, Милан је остајао непомичан.En: As she spoke, Milan remained motionless.Sr: Његово лице није показивало никакве емоције.En: His face showed no emotion.Sr: Драганина анксиозност је расла.En: Dragana's anxiety grew.Sr: Али, одлучила је да не одустане.En: But she decided not to give up.Sr: Наставила је са презентацијом, објашњавајући све детаље свог плана.En: She continued with the presentation, explaining all the details of her plan.Sr: Када је завршила, атмосфера је била напета.En: When she finished, the atmosphere was tense.Sr: Било је тренутака тишине.En: There was a moment of silence.Sr: А онда, Милан је коначно проговорио.En: Then, Milan finally spoke.Sr: "Веома добро," рекао је.En: "Very good," he said.Sr: "Твој рад је импресиван.En: "Your work is impressive.Sr: Види се да си уложила много труда и креативности.En: It's clear that you've put in a lot of effort and creativity.Sr: Можда је време за разговор о твојој могућој промоцији.En: Maybe it's time we talk about your possible promotion."Sr: "Драгана је осетила олакшање и срећу.En: Dragana felt relief and happiness.Sr: Успела је!En: She had succeeded!Sr: Њене сумње су нестале.En: Her doubts vanished.Sr: Схватила је да је важно веровати у себе и своје идеје.En: She realized that it's important to believe in yourself and your ideas.Sr: Срце јој је било пуно поноса.En: Her heart was full of pride.Sr: Из кафеа је изашла са осмехом.En: She left the cafe with a smile.Sr: Летње сунце је сада било топлије и светлије.En: The summer sun was now warmer and brighter.Sr: Драгана је знала да је учинила прави корак напред у својој каријери.En: Dragana knew she had taken the right step forward in her career. Vocabulary Words:lively: живоfilled: шириоchallenged: изазовомstandards: стандардимаimpress: импресиониратиcritical: критичанinnovative: иновативнеrisky: ризичнеfirmly: чврстоincreased: повећаоbreath: удахнулаtrembling: дрхтаоrecovered: опоравилаemotion: емоцијеanxiety: анксиозностdetails: детаљеtense: напетаsilence: тишинеeffort: трудаcreativity: креативностиpromotion: промоцијиrelief: олакашњеpride: поносаbright: светлијеstep: коракcareer: каријериtalking: разговаралиwindow: прозораserious: озбиљанmotionless: непомичан
In this episode, we share how we navigate weekends and eating out while working on body transformation goals. Learn the strategies Dragana uses for different body transformation phases and why establishing a nutrition structure that doesn't require discipline & willpower is the KEY to long-term success. _________________________ ✨ EAT TO LOOK TONED COURSE https://womenstrengthsociety.com/eat-to-look-toned
Fluent Fiction - Serbian: Acts of Kindness at Kalemegdan: A Day that Changed Lives Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/acts-of-kindness-at-kalemegdan-a-day-that-changed-lives Story Transcript:Sr: Само што је сунце изашло иза старих зидина Калемегдана, Београд је већ био жив са туристима.En: Just as the sun rose behind the ancient walls of Kalemegdan, Belgrade was already alive with tourists.Sr: Летња топлина и свежина реке Саве и Дунава још су привлачиле многе да уживају у овом срцу града.En: The summer warmth and the freshness of the Sava and Danube rivers continued to draw many to enjoy the heart of the city.Sr: Никола, млади архитекта, шетао је тврђавом.En: Nikola, a young architect, was walking around the fortress.Sr: Његове очи су сјајиле док је гледао грубе камене зидове и замишљао прошлост која је прожимала ове историјске здање.En: His eyes gleamed as he gazed at the rough stone walls, imagining the past that permeated these historic landmarks.Sr: Игноришући свакодневни умор од посла, дубоко у себи је тражио нову искру.En: Ignoring the daily weariness from work, he was searching deeply for a new spark.Sr: Милена, медицинска студенткиња, седела је на једној клупи, читајући књигу о првој помоћи.En: Milena, a medical student, was sitting on a bench, reading a first aid book.Sr: Склонила је књигу у страну и дубоко удахнула, борећи се са сумњама у својој каријери.En: She set the book aside and took a deep breath, battling doubts about her career.Sr: Често је сањарила о мирнијем животу, али је знала да медицина од ње тражи више.En: She often daydreamed of a quieter life, but she knew that medicine demanded more from her.Sr: Док су Никола и Милена пролазили, угледаше младу мајку, Драгану, која је са ћерком шетала по тврђави.En: As Nikola and Milena passed by, they noticed a young mother, Dragana, walking with her daughter around the fortress.Sr: Драгана је желела да својој ћерци покаже лепоту културне баштине и омести своју усамљеност, бар на тренутак.En: Dragana wanted to show her daughter the beauty of cultural heritage and ease her own loneliness, if only for a moment.Sr: Одједном, све је стало.En: Suddenly, everything stopped.Sr: Драгана се ухвати за срце и полако се срушила на земљу.En: Dragana clutched her heart and slowly collapsed to the ground.Sr: Ћерка је плакала у паници.En: Her daughter cried out in panic.Sr: Никола, који је приметио ситуацију, пожурио је према њој, а Милена је већ била на ногама.En: Nikola, noticing the situation, rushed towards her, while Milena was already on her feet.Sr: „Треба ми твоја помоћ,“ рекла је Милена храбро, али са осетним страхом.En: "I need your help," Milena said bravely, but with a hint of fear.Sr: Никола је одмах узео телефон и звао хитну помоћ.En: Nikola immediately took out his phone and called emergency services.Sr: Док је Никола управљао гомилом и држао људе подаље, Милена је чучнула поред Драгане.En: While Nikola managed the crowd and kept people at a distance, Milena knelt beside Dragana.Sr: Издисала је дубоко, сећајући се свега што је научила.En: She exhaled deeply, recalling everything she had learned.Sr: Почела је да проверава пулс и дисање, покушавајући да поврати свест код жене.En: She began checking the pulse and breathing, trying to bring the woman back to consciousness.Sr: „Драгано, остани са нама! Требаш својој ћерки,“ шапутала је Милена.En: "Dragana, stay with us! Your daughter needs you," Milena whispered.Sr: Драгана је полако отворила очи, тражећи лица која су јој помагала.En: Dragana slowly opened her eyes, seeking the faces that were helping her.Sr: Видела је Милену и Николу и осетила мир, знајући да није сама.En: She saw Milena and Nikola and felt a sense of peace, knowing she was not alone.Sr: Сирена хитне помоћи огласила се у даљини.En: The sound of an ambulance siren echoed in the distance.Sr: Милена је радила неуморно, а Никола је осећао нову снагу која га је мотивисала да буде користан.En: Milena worked tirelessly, and Nikola felt newfound strength motivating him to be useful.Sr: Када је хитна помоћ стигла, стање је било под контролом.En: When the ambulance arrived, the situation was under control.Sr: Драгана је у колима хитне помоћи задовољно захваљивала Милени и Николи.En: Dragana, now in the ambulance, gratefully thanked Milena and Nikola.Sr: „Хвала вам... обома,“ прошаптала је пре него што су врата кола затворена.En: "Thank you... both," she whispered before the ambulance doors closed.Sr: Милена је осетила како јој појачава самопоуздање.En: Milena felt her confidence growing stronger.Sr: Знала је сада да има снагу и знање да помогне у најтежим тренуцима.En: She now knew she had the strength and knowledge to help in the toughest moments.Sr: Никола је исто тако осетио нову инспирацију – можда у очувању и безбедности историјских места лежи његова будућност.En: Similarly, Nikola felt a new inspiration—perhaps his future lay in the preservation and safety of historical sites.Sr: Контакт информације су размењене, а нова пријатељства рођена.En: Contact information was exchanged, and new friendships were born.Sr: Драгана је знала да се повезала са људима који су јој помогли да преброди један од најстрашнијих тренутака у животу.En: Dragana knew she had connected with people who helped her overcome one of the scariest moments of her life.Sr: Љета у Београду доносе нове приче и нове почетке.En: Summers in Belgrade bring new stories and new beginnings.Sr: На Калемегдану, то је био почетак нових путева за Николу, Милену и Драгану.En: At Kalemegdan, it was the start of new paths for Nikola, Milena, and Dragana.Sr: Свако од њих је нашао своје место у времену које тече између старих зидина и погледа на реке.En: Each of them found their place in the flowing time between the old walls and the view of the rivers.Sr: И тако, уз златне зраке сунца које су миловале Калемегдан, њихове приче су постале део живог ткива овог дивног града.En: And so, with the golden rays of the sun caressing Kalemegdan, their stories became part of the living fabric of this beautiful city. Vocabulary Words:ancient: стариwalls: зидинаfortress: тврђаваgazed: гледаоpermeated: прожималаlandmarks: здањеweariness: уморspark: искраbattling: борећи сеdoubts: сумњеcareer: каријераdaydreamed: сањарилаclutched: ухватиcollapsed: срушилаpanic: панициservices: помоћcrowd: гомилаdistance: подаљеknelt: чучнулаpulse: пулсbreathing: дисањеconsciousness: свестsiren: сиренаechoed: огласилаmotivation: мотивисалаambulance: хиитна помоћconfidence: самопоуздањеinspiration: инспирацијаheritage: баштинеloneliness: усамљеност
Fluent Fiction - Serbian: Balancing Dreams and Duty: Milica's Journey to Fulfillment Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/balancing-dreams-and-duty-milicas-journey-to-fulfillment Story Transcript:Sr: Лето је донело мирис процветалих ливада и звуке раздрагане деце у селу.En: Summer brought the scent of blooming meadows and the sounds of joyful children in the village.Sr: Село је било као из бајке, са својим зеленим пољима и тржницама пуним свежег воћа и поврћа.En: The village looked like something from a fairy tale, with its green fields and markets full of fresh fruits and vegetables.Sr: Свако је познавао свакога и сви су радили заједно.En: Everyone knew everyone else, and they all worked together.Sr: Милица је живела са своје старом мајком Драганом.En: Milica lived with her elderly mother, Dragana.Sr: Драгана је била жена дубоко укорењена у традицијама села.En: Dragana was a woman deeply rooted in the village traditions.Sr: Вежући мараму око косе, увек је поучавала Милицу о важности заједништва и бриге о једни другима.En: Tying a scarf around her hair, she would always teach Milica about the importance of community and caring for one another.Sr: Али Милица је носила тежак терет на својим раменима.En: But Milica carried a heavy burden on her shoulders.Sr: Осећала је одговорност према мајци и селу, али истовремено је тежила слободи и животу изван граница села.En: She felt responsible for her mother and the village, yet at the same time, she yearned for freedom and a life beyond the village boundaries.Sr: Једног топлог летњег поподнева, док је заливањем цвећа размишљала, Милица је добила прилику за рад изван села.En: One warm summer afternoon, while watering the flowers and lost in thought, Milica received an offer for a job outside the village.Sr: И ту је почела борба у њеном срцу.En: And thus began the struggle in her heart.Sr: Како оставити мајку и своје обавезе?En: How could she leave her mother and her responsibilities?Sr: Али исто тако, како не остварити своје снове?En: But equally, how could she not pursue her dreams?Sr: Села је са Драганом на дрвеној клупи испред куће.En: She sat with Dragana on a wooden bench in front of their house.Sr: Зажелела је да јој објасни своје жеље, али није знала како.En: She wanted to explain her desires but didn't know how.Sr: Драгана је приметила њену бригу.En: Dragana noticed her concern.Sr: "Шта је, чедо?" упитала је брижним гласом.En: "What is it, my dear?" she asked in a caring voice.Sr: "Мајко, добила сам понуду за посао у граду," почела је Милица, стежући руке у крилу.En: "Mother, I've received a job offer in the city," Milica began, wringing her hands in her lap.Sr: Драганине очи су се скупиле.En: Dragana's eyes narrowed.Sr: "Зар желиш да оставиш своје село и мајку?"En: "Do you wish to leave your village and your mother?"Sr: Тензија је расла.En: The tension grew.Sr: Милица је објаснила своје снове, али Драгана није разумела.En: Milica explained her dreams, but Dragana didn't understand.Sr: Никада није напустила село и тешко јој је било прихватити да би њена ћерка могла.En: She had never left the village and found it hard to accept that her daughter might do so.Sr: Неколико дана након те расправе, Драгана је пала болесна.En: A few days after that argument, Dragana fell ill.Sr: Милица је осећала огромну кривицу.En: Milica felt immense guilt.Sr: Како јој је могла помислити на одлазак, када је мајка толико зависи од ње?En: How could she have thought about leaving when her mother depended on her so much?Sr: Седећи поред мајчиног кревета, Милица је схватила колико је важно бити ту за онога кога волиш.En: Sitting by her mother's bedside, Milica realized how important it was to be there for the one you love.Sr: Међутим, одлучила је да не одустаје од својих снова.En: However, she decided not to give up on her dreams.Sr: Када се Драгана опоравила, Милица је пронашла начин да се повежу с остатком света.En: When Dragana recovered, Milica found a way to connect with the rest of the world.Sr: Узела је интернет и почела да учи преко онлајн курсева.En: She got the internet and began to learn through online courses.Sr: Тако је нашао баланс између бриге о мајци и својих амбиција.En: This way, she found a balance between caring for her mother and pursuing her ambitions.Sr: Село је остало њихов дом, али је сада имало прозор ка свету.En: The village remained their home, but now it had a window to the world.Sr: Милица је пронашла срећу остајући на месту где припада, али истовремено ширећи своје видике.En: Milica found happiness by staying in the place where she belonged while expanding her horizons.Sr: Живеле су заједно, сада више повезане него икада, и са новим могућностима пред њима.En: They lived together, more connected than ever, with new opportunities ahead of them. Vocabulary Words:scent: мирисblooming: процветалихmeadows: ливадаjoyful: раздраганеelderly: стараrooted: укорењенаboundaries: границаoffered: понудуstruggle: борбаburden: теретwringing: стежућиnarrowed: скупилеtension: тензијаdreams: сновеill: болеснаimmense: огромнуguilt: кривицуrecovered: опоравилаlearn: учиonline courses: онлајн курсеваopportunity: мождаexplaining: објасниconsidered: помислиresponsibility: одговорностexpanded horizons: ширећи своје видикеconnected: повезанеambitions: амбицијаcaring: бригеopportunities: могућностимаconcern: брига
Fluent Fiction - Serbian: Unexpected Allies: A Culinary Adventure in Kalemegdan Park Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/unexpected-allies-a-culinary-adventure-in-kalemegdan-park Story Transcript:Sr: У топлом летњем јутру, Милан, Јован и Драгана су се окупили у Калемегданском парку.En: On a warm summer morning, Milan, Jovan, and Dragana gathered in Kalemegdan Park.Sr: Милан је био енергичан кувар, увек у потрази за свежим састојцима.En: Milan was an energetic chef, always on the lookout for fresh ingredients.Sr: Јован је био његов стари пријатељ, амбициозни пекар који је хтео да пронађе јединствене намирнице за своју нову пекару.En: Jovan was his old friend, an ambitious baker who wanted to find unique ingredients for his new bakery.Sr: Драгана, радознала туристкиња, решила је да крене са њима на тржницу.En: Dragana, a curious tourist, decided to join them on their trip to the market.Sr: Парком су се простирале камене стазице, а древна стабла су пружала хладовину.En: The park was crisscrossed with stone paths, and ancient trees provided shade.Sr: Штандови са свежим производима, пекарским добрима и локалним рукотворинама красили су стазе.En: Stalls with fresh produce, baked goods, and local crafts lined the pathways.Sr: "Морамо пронаћи најбоље воће и поврће за мог посебног госта," рекао је Милан са осмехом, док је Јован климнуо главом.En: "We must find the best fruits and vegetables for my special guest," Milan said with a smile, while Jovan nodded.Sr: "А ја желим неки посебан састојак за моје нове кроасане.En: "And I want some special ingredient for my new croissants."Sr: "Међутим, није све ишло по плану.En: However, not everything went as planned.Sr: Понуда на пијаци је била ограничена, а цене високе.En: The market's supply was limited, and the prices were high.Sr: И други купци су били на истој мисији - да пронађу најбоље производе.En: Other buyers were on the same mission—to find the best products.Sr: Драгана је својом радозналошћу стално одвлачила пажњу Милану и Јовану.En: Dragana's curiosity constantly distracted Milan and Jovan.Sr: "Погледајте ово!En: "Look at this!Sr: Знате ли шта је ово?En: Do you know what this is?"Sr: " узбуђено је викнула Драгана држећи неко егзотично воће.En: Dragana exclaimed excitedly, holding up some exotic fruit.Sr: "Није сада време за то, Драгана," одговорио је Милан стрпљиво.En: "Now's not the time for that, Dragana," Milan replied patiently.Sr: "Морамо се фокусирати.En: "We need to stay focused."Sr: "Након дугог трагања, приметили су скромног продавца у углу парка.En: After a long search, they noticed a modest vendor in the corner of the park.Sr: Његова роба је била најбоља коју су видели тог дана.En: His goods were the best they had seen that day.Sr: Милан и Јован су знали да морају брзо реаговати.En: Milan and Jovan knew they had to act quickly.Sr: "Ако не купимо одмах, други ће стићи пре нас," рекао је Јован са забринутошћу.En: "If we don't buy now, others will beat us to it," Jovan said worriedly.Sr: "Сложио бих се, али цене су превисоке," узвртио је Милан.En: "I agree, but the prices are too high," Milan responded.Sr: Одлучили су да искористе тимски дух.En: They decided to utilize their team spirit.Sr: Док је Милан преговарао са продавцем, Јован је осигурао сву потребну робу.En: While Milan negotiated with the seller, Jovan secured all the necessary goods.Sr: Драгана је то време искористила да сазна више о локалним производима, али је на крају схватила важност концентрације и планирања.En: Dragana used the time to learn more about local products, but she eventually understood the importance of focus and planning.Sr: На крају су успели да набаве све што су желели и више од тога.En: In the end, they managed to get everything they wanted and more.Sr: Задовољни постигнутим успехом, тројица пријатеља су напустила тржницу.En: Pleased with their success, the three friends left the market.Sr: "Хвала вам за помоћ," рекао је Милан са искреном захвалношћу.En: "Thank you for your help," Milan said with sincere gratitude.Sr: "Ниси ти тако неозбиљна, Драгана.En: "You're not so frivolous after all, Dragana.Sr: Твоје питање о оном воћу помогло ми је у преговору.En: Your question about that fruit helped me in the negotiation."Sr: "Јован је такође био задовољан.En: Jovan was also pleased.Sr: "Можда сам научио више о кување него што мислиш, Милане!En: "Maybe I've learned more about cooking than you think, Milan!"Sr: "Сви су се насмејали.En: They all laughed.Sr: Све разлике су нестале, а Милан и Јован су постали ближи него икад.En: All differences vanished, and Milan and Jovan became closer than ever.Sr: Драгана је добила драгоцен увид у савремену српску културу и кухињу.En: Dragana gained valuable insight into contemporary Serbian culture and cuisine.Sr: Успешно су завршили своје путовање по тржници, задовољни и пуни нових искустава.En: They successfully completed their market journey, satisfied and full of new experiences. Vocabulary Words:gathered: окупилиenergetic: енергичанcurious: радозналаnegotiated: преговараоprovided: пружалаunique: јединственеcrisscrossed: простиралеancient: древнаmodest: скромногvendor: продавцаfrivolous: неозбиљнаsecured: осигураоfocused: фокусиратиambitious: амбициозниingredients: састојцимаbaker: пекарexclaimed: викнулаexcitedly: узбуђеноdistracted: одвлачилаconstantly: сталноreact: реаговатиcorner: углуutilize: искористеteam spirit: тимски духmission: мисијиconcentration: концентрацијеplanning: планирањаgratitude: захвалношћуinsight: увидculture: културу
Sa Draganom Oborinom Jovana je razgovarala o Fullbright stipendiji, životu u Rusiji, Kini i Njujorku i o tome kako je Dragana lansirala svoj biznis u decembru 2023. godine, a već u junu 2024. godine imala je popunjene kapacitete za indvidualni i grupni rad. Uživajte u slušanju! Sve intervjue možete pogledati ovde https://youtube.com/playlist?list=PL8H5ZhcyY66orp4i1AEEb91W6DwY6qyAQ&si=N_Dvdma1fSsWOO8q
In this episode, we talk about our trip to Switzerland visiting Yannick's coach & mentor Jürg Hösli, and Dragana's metabolic test results. Learn which steps Dragana took to transform her metabolism from a turtle to a cheetah, which role genetics play, and why it's not always a sign of a good health to tolerate a ton of carbs. _________________________ ✨ EAT TO LOOK TONED COURSE https://womenstrengthsociety.com/eat-to-look-toned
In this episode of the Women Strength Society show, we dive deep into the myths and truths about cardio, cortisol, and your hormones. Join Yannick and Dragana as they debunk the common misconception that cardio is inherently bad for your hormones and discuss how to balance your training for optimal health, body composition, and performance. We cover: The real impact of cardio on cortisol and why it's not necessarily harmful. How strength training also affects cortisol levels. The importance of proper fueling before, during, and after workouts. The signs you're overtraining and how to avoid them. Practical tips on using heart rate monitoring to optimize your training intensity. How to balance strength and cardio training for the best results without burning out. Plus, hear inspiring stories from our members who have transformed their training and health by applying these strategies. If you're looking to improve your fitness while maintaining hormonal balance, this episode is a must-listen! Tune in and discover how to make cardio work for you, not against you. _________________________ ✨ EAT TO LOOK TONED COURSE https://womenstrengthsociety.com/eat-to-look-toned
Fluent Fiction - Serbian: Finding Laughter and Friendship at Kalemegdan Fortress Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/finding-laughter-and-friendship-at-kalemegdan-fortress Story Transcript:Sr: Sunce je sijalo iznad Kalemegdana, osvetljavajući staru tvrđavu.En: The sun was shining above Kalemegdan, illuminating the old fortress.Sr: Vladimir i Dragana su šetali pored starih zidina.En: Vladimir and Dragana were walking beside the ancient walls.Sr: Vetar je nosio miris sveže trave i cveća.En: The wind carried the scent of fresh grass and flowers.Sr: Vladimir je bio sanjar.En: Vladimir was a dreamer.Sr: Uvek je gledao okolo, tražeći nešto interesantno.En: He was always looking around, searching for something interesting.Sr: Danas je bio zamišljen više nego obično.En: Today, he was more pensive than usual.Sr: Dok su hodali, primetio je poznatu figuru.En: As they walked, he noticed a familiar figure.Sr: Bio je to stari prijatelj, Marko!En: It was an old friend, Marko!Sr: "Marko, da li si to ti?" viknuo je Vladimir.En: "Marko, is that you?" Vladimir shouted.Sr: Dragana se nasmejala.En: Dragana laughed.Sr: "Vladimire, to je statua.En: "Vladimir, that's a statue.Sr: To nije Marko."En: That's not Marko."Sr: Vladimir je postao crven u licu.En: Vladimir's face turned red.Sr: Prišao je bliže statui.En: He approached the statue.Sr: "Izvinjavam se, gospodine statue", rekao je uz osmeh.En: "I apologize, Mr. Statue," he said with a smile.Sr: Dragana se smejala sve glasnije.En: Dragana laughed even louder.Sr: Oni su nastavili šetnju.En: They continued their walk.Sr: Vladimir je pokušao skrenuti razgovor na nešto drugo.En: Vladimir tried to shift the conversation to something else.Sr: "Da li si videla kako je lep pogled sa tvrđave?" pitao je.En: "Did you see how beautiful the view from the fortress is?" he asked.Sr: Dragana nije mogla prestati da se smeje.En: Dragana couldn't stop laughing.Sr: "Vladimire, ti si nepopravljiv.En: "Vladimir, you are incorrigible.Sr: Ali, pogled jeste prelep."En: But yes, the view is beautiful."Sr: Šetali su dalje, pričali o svemu i svačemu.En: They walked further, talking about everything and anything.Sr: Vladimir je bio srećan što je mogao zaboraviti svoj mali incident sa statuom.En: Vladimir was happy to forget his little incident with the statue.Sr: Osećao je kako se suncu smeši sa njim.En: He felt the sun smiling down on him.Sr: Na kraju dana, kad su se vraćali kući, Dragana se okrenula ka Vladimiru.En: At the end of the day, as they headed home, Dragana turned to Vladimir.Sr: "Znaš, tvoje greške su često najzanimljiviji deo dana."En: "You know, your mistakes are often the most interesting part of the day."Sr: Vladimir se nasmejao.En: Vladimir laughed.Sr: "Možda, ali hvala ti što si bila tu da se smeješ sa mnom."En: "Maybe, but thank you for being there to laugh with me."Sr: Tako su njih dvoje nastavili kroz život, sa smehom i prijateljstvom koje je bilo jače posle svakog malog incidenta.En: And so the two of them continued through life, with laughter and a friendship that grew stronger after each small incident.Sr: Kalemegdan je postao njihovo mesto smeha i uspomena.En: Kalemegdan became their place of laughter and memories.Sr: Uvek su se rado vraćali.En: They always gladly returned.Sr: Svetlost zalaska sunca prekrila je tvrđavu, a Vladimir i Dragana su znali da će se još mnogo smejati zajedno.En: The light of the sunset covered the fortress, and Vladimir and Dragana knew they would share many more laughs together.Sr: Kraj.En: The end. Vocabulary Words:fortress: tvrđavaancient: starihwalls: zidinascent: mirisfresh: svežedreamer: sanjarpensive: zamišljenfamiliar: poznatufigure: figurushouted: viknuostatue: statuaapproached: prišaoapologize: izvinjavamshift: skrenutibeautiful: lepview: pogledincorrigible: nepopravljivincident: incidentsunset: zalaska suncalaughter: smehmemories: uspomenailluminating: osvetljavajućialways: uvekconversation: razgovorheaded: vraćalimistakes: greškeinteresting: zanimljivfriendship: prijateljstvosmiling: smešiwalking: šetali
Prethodna nedelja bila je više nego inspirativna. Od sukoba Dragana Đilasa u Utisku nedelje, preko najave bojkota do nadrealnih obećanja sadašnje vlasti - od Luja Vitona do letećih automobila. Čudili smo se (spojler: nismo) kako je Milica Zavetnica završila na listi SNS i otkud Saša Borojević na istoj. Pričali smo i o lešinarenju medija kada su u pitanju tragični događaji. Komentarisali smo dolazak Nika Kejva u Beograd i sukobili se oko toga da li ići u Beograd na vodi ili ne? Nismo zaboravili ni kontroverznu Lidlovu reklamu. ‼️ Saznajte nešto više i podržite kampanju Autonomnog ženskog centra "Da njeno ponovo bude njeno"
Lucia Szabová (26 rokov, bilancia 7-0) je klenot ženského MMA na Slovensku, 28. najlepšia bojovníčka sveta vo váhe do 61 kg. V lete 2021 sa schyľovalo k jej zápasu o titul Oktagonu s Luciou Pudilovou, zahraničné médiá ju spájali s UFC. Nasledovala však takmer trojročná pauza od MMA, počas ktorej priviedla na svet syna Dragana. Predminulý víkend sa vrátila vo veľkom štýle. Pestré obdobie mapuje v relácii ŠPORT.sk s názvom STAREDOWN.ČO SA DOZVIETE V ROZHOVORE?Ako prežívala návrat k MMA po takmer trojročnej pauze?Vykašlali sa na ňu sponzori počas tehotenstva?Ako prijali správu promotéri Oktagonu a tréner? Koho sklamala?Čo musela robiť, aby sa uživila počas materskej?Čo bolo na návrate najťažšie?Je 28. na svete, koľko víťazstiev je od UFC?Považujú ju na ulici za týranú ženu?Bude zo syna Dragana bojovník?
Komunikacija roditelja sa detetom, verbalna i neverbalna, kao i ton glasa i reči koje koriste, ključne su u vaspitanju, ali i za formiranje odnosa roditelj-dete, u novoj epizodi Mamazjanije o tome nam govori „porodični trener“ (family coach) Dragana Aleksić. Od najranijeg detinjstva, roditelj komunicira sa detetom. Prvo reaguje na gestikulaciju, gugutanje, a kasnije se uspostavlja verbalna komunikacija, koja vremenom, nažalost, kod većine, prelazi u naredbe, koje mama i tata izdaju svojoj deci, kao da su u vojsci, a ne u porodici. Naša gošća upozorava zašto je opasno ponavljati rečcu „ne“ na svako drugo pitanje deteta i kako naredbu upućenu detetu pretvoriti u molbu ili pitanje. Ona navodi da je uvek bolje reći: „Pokaži mi kako vezuješ pertle“, umesto narediti: „Veži pertle!“? Dragana ukazuje na to koliko je način obraćanja roditelja detetu, važan za vaspitanje i za sve razvojne faze i uči nas kako da pričamo sa detetom, a da ne ponavljamo „100 puta“ isto. Takođe, naglašava da deca osećaju nervozu i tenziju između roditelja, čak i kada ona nije izražena rečima, a da detetu uvek treba da pokažemo da ga razumemo i saosećamo kad je u problemu, a da ga ne osuđujemo.
U poslednjoj epizodi Mamazjanije u 2023. godini, u “vruću” stolicu na ispit roditeljstva, hrabro je sela naša koleginica i prijateljica Dragana Pandurević Jovović, urednica portala Zadovoljna.rs, koji stoji iza produkcije ovog podkasta. Dragana je sa nama razgovarala pre svega kao majka dvogodišnjeg Nikole, a osvrnula se i na period trudnoće, traumatični porođaj, ali i na potpuno nov način života, sa radikalnom promenom prioriteta i momente čiste radosti, koje je osetila tek sa rođenjem sina. Bez dlake na jeziku, kao što samo ona ume, Dragana je pričala o detaljima iz života „jedne mame“, u kojima će se prepoznati svaka žena, imala jedno ili više dece. Ono o čemu većina nas samo misli, naša gošća je izgovorila i iscepkala na sitne komade, ukazujući na činjenicu da ako je mami psihički i emotivno loše, treba da ode na terapiju jer je to korisno, zdravo i nije sramota. Takođe, ako je mama našla recept po kojem će dete celu noć da spava, nije važno ako je to i u bračnom krevetu. Naša gošća nam opisuje koliko je teško izaći na kraj sa dnevnim obavezama i malim detetom, ako u blizini nema pomoći baka i deka, ali i kada je vreme da mama ode na terapiju i pomogne sebi. Ona se osvrće na brojne teške momente i navodi u kakvo psihološko stanje žena može da upadne posle porođaja pod uticajem nespavanja, strahova, brige. Međutim, navodi i da pre rođenja deteta nije bila svesna da ne zna kako izgleda osetiti čistu radost. Takođe pričamo o vremenu koje žena mora da ima posle porođaja, dok ne bude spremna za prvi seksualni odnos, a Dragana opisuje na koji način održati odnos sa mužem/partnerom u vrtlogu aktivnosti oko bebe i istumbanog postporođajnog života. Prijateljicama nemajkama kažemo bravo i pričamo o tome koliko su važne nama koje ne izlazimo iz pelena, veša, kašica, udžbenika… Osim neplaniranih teških momenata na porođaju i bolesti deteta, novogodišnju Mamazjaniju Dragana je začinila i pričama, koje su usledile kasnije, kada se situacija smirila i na sreću sve se dobro završilo. Predstavila nam je život mame i bebe u borbi sa dojenjem, nespavanjem, njenom anksioznošću, strahovima, brigom, ali i neizmernom ljubavlju, eksploziji emocija i čiste radosti kojom odiše njen dom. Takođe, opisala nam je i važnost odnosa između roditelja/partnera, koji uprkos svim novim ulogama, zadacima i obavezama, ne smeju da zaborave jedno na drugo, ali ni na same sebe.
“The river is not only valuable for its biodiversity but also for the culture and spiritual significance that it has for communities.”The Amazon of Europe stretches across five countries and is one of the places where there are still wild, pristine rivers. Dragana Mileusnic from The Nature Conservancy is part of the United for Rivers project helping to protect these precious freshwater gems for future generations.It's an area which encompasses a treasure trove of nature and culture. However, Southeast Europe is now in the grips of a hydropower development boom. The Nature Conservancy is working to help countries achieve their green energy potential whilst conserving natural beauty and diversity.Join rewilding enthusiast and financier Ben Goldsmith as he speaks to environmental trail blazers from all corners of the globe.Recent climate science seems to paint a picture of despair with irreparable damage being done to our natural world. But there are rays of hope. Across the planet people are carrying out astonishing work, returning large areas of land and oceans back to their former glory.This podcast is produced by The Podcast Coach.
Dragana Baroš od malih nogu gaji veliku ljubav prema holističkom pristupu zdravlju i životu. Duboko veruje da svaki čovek u sebi ima sve što je potrebno kako bi živeo ispunjen život u zdravlju i blagostanju. Dragana je vlasnica malog biznisa PRODISHI, čiji je cilj da kroz multidisciplinarni pristup podeli svoje višegodišnje iskustvo u radu sa nervnim sistemom i emocijama. Na taj način podržava žene da na nežan i efikasan način izgrade čvrstu bazu za svoje zdravlje i balans u svakoj oblasti života. Po struci je magistra medicinske biohemije (trenutno doktorand na Farmaceutskom fakultetu u Beogradu), a pored toga sertifikovana instruktorka joge, tehnika disanja i opuštanja, praktičarka tehnika za rad sa stresom i traumom EFT&Matrix Reimprinting. U svom radu kombinuje sve ove alate i njen rad predstavlja spoj modernih otkrića zapada i drevne mudrosti istoka - jer veruje da zajedno čine savršen spoj koji čoveka balansira na nivou tela, uma i duše. Za sve linkove ka ovom podkastu: Linktr.ee: https://linktr.ee/being_and_doing Jednokratne donacije kanalu: https://paypal.me/beinganddoing Za informacije o radu sa mnom posetite https://www.instagram.com/aleksandra.vancevska/ Ovaj podkast predstavlja lične stavove i mišljenja mojih gostiju i mene. Sadržaj ovde ne treba shvatiti kao medicinski ili psihološki savet. Sadržaj je namenjen u informativne svrhe, a kako je svaka osoba jedinstvena, konsultujte odgovarajućeg stručnjaka za sva konkretna pitanja koja imate. S'ljubavlju, Aleks
In this special series focused on legal case management software, host Dan Lear explores various case management companies to help firms make informed decisions. In this episode, Dan speaks with Dragana Milovanovic from Matter365, a user friendly cloud solution that fully integrates all data from Microsoft Office 365 applications into a matter-centric environment. With powerful add on features and Microsoft 365 applications, Matter365 is one of the most comprehensive solutions on the market today. For more information and resources on choosing the right case management system for your firm, visit our legal case management center.
This podcast is a commentary and does not contain any copyrighted material of the reference source. We strongly recommend accessing/buying the reference source at the same time. ■Reference Source https://www.ted.com/talks/dragana_rogulja_how_artificial_light_affects_our_health ■Post on this topic (You can get FREE learning materials!) https://englist.me/124-academic-words-reference-from-dragana-rogulja-how-artificial-light-affects-our-health-ted-talk/ ■Youtube Video https://youtu.be/aGCDL6dTsqU (All Words) https://youtu.be/9LyJw_t7sYg (Advanced Words) https://youtu.be/DD_dvpYcjNs (Quick Look) ■Top Page for Further Materials https://englist.me/ ■SNS (Please follow!)