POPULARITY
Fluent Fiction - Serbian: From Snow-Covered Silence to Novel Inspiration: Ana's Retreat Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-02-25-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Ана, вредна новинарка из Београда, осетила је у срцу да јој је потребна пауза.En: Ana, a diligent journalist from Beograd, felt deep inside that she needed a break.Sr: Зима је донела снег на Копаоник, покривајући све под белим прекривачем тишине и мира.En: Winter had brought snow to Kopaonik, covering everything with a white blanket of silence and peace.Sr: То је било идеално место за духовно тиховање које је обећавало да ће јој донети инспирацију за нови роман.En: It was the perfect place for a spiritual retreat that promised to bring her inspiration for a new novel.Sr: Позвала је Милоша, свог дугогодишњег пријатеља и кувара, човека који увек тежи новим авантурама.En: She called Miloš, her longtime friend and a chef, a man always seeking new adventures.Sr: Повела је и њега са собом да заједно победе хаос модерног света.En: She took him along to conquer the chaos of the modern world together.Sr: Заједно су дошли у Копаоник, место где је свет заборавио на журбу и где је природа говорила својим језиком.En: They both arrived at Kopaonik, a place where the world seemed to have forgotten about hurry and where nature spoke its own language.Sr: Тамо их је срела Драгана, инструкторица јоге.En: There, they met Dragana, a yoga instructor.Sr: Она је тражила свој смисао, али је усмеравала друге ка јединству тела и ума.En: She was seeking her own meaning but guided others towards the unity of body and mind.Sr: Ана, Милош и Драгана формирали су мали тим за наредне дане.En: Ana, Miloš, and Dragana formed a small team for the days ahead.Sr: Ана је желела да пронађе мир, али интернет и телефон су је свуда пратили.En: Ana wanted to find peace, but the internet and her phone were always with her.Sr: Чинило се да ће технологија Садашњости омести њен пут ка прозрењу.En: It seemed that the technology of the present might disrupt her path to enlightenment.Sr: Одлучила је да се посвети искључиво активностима ретрита - јога, медитација, и шетње кроз снегом посуте шуме.En: She decided to dedicate herself solely to the retreat activities - yoga, meditation, and walks through the snow-covered forests.Sr: Услед вечери звезде су биле сведоци.En: In the evening, the stars bore witness.Sr: Организовали су ноћну медитацију под звезданим небом.En: They organized a night meditation under the starry sky.Sr: Ана је села на снегу, окружена другима.En: Ana sat on the snow, surrounded by others.Sr: Удахнула је дубоко, осећајући како све пролазно нестаје и замењују га тишина и звезде.En: She took a deep breath, feeling all things transient disappear, replaced by silence and stars.Sr: Тада је дошло до преокрета.En: Then came a turning point.Sr: У мирноћи те ноћи, Ана је осетила како јој се ум отвара, идеје за роман су протутњале кроз њу, јасно као да их диктира неки унутрашњи глас.En: In the stillness of that night, Ana felt her mind open up, ideas for the novel rushed through her, as clear as if dictated by an inner voice.Sr: Следећег јутра, Ана је погледала у снег и осетила се ново.En: The next morning, Ana looked at the snow and felt renewed.Sr: Одлучила је да живи више у тренутку, а мање са концентрацијом на светске бриге.En: She decided to live more in the moment, and to focus less on worldly worries.Sr: Схватила је вредност искључења од технологије и препуштања садашњем тренутку.En: She realized the value of disconnecting from technology and surrendering to the present moment.Sr: Када се вратила у Београд, видела је свој рукопис с новом инспирацијом и разумевањем, вредно чекајући да је обогати и заврши.En: When she returned to Beograd, she saw her manuscript with new inspiration and understanding, waiting to enrich and complete it.Sr: Живот на ретриту ју је променио, научивши је да спокојство постоји у једноставности и тренуцима.En: Life on the retreat had changed her, teaching her that tranquility exists in simplicity and moments.Sr: Понекад, сапутивши снег под ногама и гледајући ка горама, Ана се сетила.En: Sometimes, hearing the snow crunch under her feet and looking toward the mountains, Ana remembered.Sr: Копаоник је био више од пута - постао је део њеног стваралачког живота и пута.En: Kopaonik was more than just a journey - it became a part of her creative life and path. Vocabulary Words:diligent: вреднаblanket: покривачspiritual: духовноretreat: тиховањеconquer: победеchaos: хаосhurry: журбаunity: јединствоenlightenment: прозрењеmeditation: медитацијаtransient: пролазноturning point: преокретdisconnecting: искључењаtranquility: спокојствоsimplicity: једноставностmoment: тренутакcrunch: сапутившиforest: шумеinspiration: инспирацијаinner: унутрашњиbreathe: удахнулаsilence: тишинаdictated: диктираmanuscript: рукописrenewed: новоadventures: авантурамаcovering: покривајућиguide: усмеравалаwitness: сведоциvalue: вредност
Episodes are available on Patreon two weeks ahead of the public :) ...Bloopers coming soon! Dragana and the team prepare for the final confrontation. Credits: Written & Created by K. A. Statz Co-Created, Produced, & Directed, with Foley and additional Editing by Travis Vengroff Co-Directed, with Dialogue Editing by Rikke Rømer Edited, with Sound Design, Mixing & Mastering by Finnur Nielsen Executive Producers Dennis Greenhill, AJ Punk'n, Carol Vengroff, & Maico Villegas Script Editing by W. K. Statz & Travis Vengroff Translations in Icelandic by Kristján Atli Heimisson Japanese by Hinako Matsumoto Tagalog by Luis Cruz Serbian by Tanja Milojevic Cast: Iffy Talno – Lauren Tucker Adele Fathers Tsįą – Marcy Edwards Dragana Vuković – Tanja Milojevic Kidlat Tolentino – Luis Cruz Dís Eldrúnsdóttir – Hildur Magnusdottir Kōsuke Iwai – Daisuke Tsuji Voice – Finnur Nielsen Mika Fathers Tsįą – Denise Halfyard Music arranged and remixed by Travis Vengroff “Goshawk" (Main Theme) & "Northern Paranoia" – Written and Performed by Dayn Leonardson, based on "Unsealed" by Brandon Boone Cover Art by Adam Tubak Lettering by K.A. Statz This is a Fool and Scholar Production. We are a two person creative team and we can only create this show because of fan support! Please support us on Patreon: https://www.patreon.com/FoolandScholar Free Transcripts are available: https://www.patreon.com/posts/91167855 Check out our Merch: https://www.foolandscholar.com/store Special Thanks to: Our Patreon supporters! | Carol Vengroff | David Cummings | Kristján Atli Heimisson Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Fluent Fiction - Serbian: From Silence to Applause: Milan's Moment of Courage Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-02-21-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Хладан зимски дан у Сплиту био је идеалан за истраживање Диоцлецијанове палате.En: A cold winter day in Split was ideal for exploring Diocletian's Palace.Sr: Матуранти су с нестрпљењем ишчекивали ову школску екскурзију.En: The high school graduates eagerly anticipated this school excursion.Sr: Између сјајних камених зидова и шаренила турских крајолика, одзвањао је смех младих туриста и знатижељних ђака.En: Among the splendid stone walls and the colorful Turkish landscapes, the laughter of young tourists and curious students echoed.Sr: Милан је једва чекао ову прилику.En: Milan could barely wait for this opportunity.Sr: Његово срце било је испуњено љубављу према архитектури.En: His heart was filled with a love for architecture.Sr: Али, то није знао нико осим његових најближих.En: But no one knew that except for his closest friends.Sr: Јована и Драгана, његови пријатељи, увек су га бодрили.En: Jovana and Dragana, his friends, always encouraged him.Sr: Ипак, нешто у Милановом срцу увек је кочило речи које је хтео да изговори.En: However, something in Милан's heart always held back the words he wanted to say.Sr: "Диоцлецијанова палата", започео је водич, а Милан осети злуради додир хладног ваздуха на свом лицу док су улазили у двориште.En: “Diocletian's Palace,” the guide began, and Милан felt the malicious touch of cold air on his face as they entered the courtyard.Sr: Назирала су се стара врата, која су одолеала времену и испуњавала простор историјом.En: Ancient doors loomed, which had withstood time and filled the space with history.Sr: Слушајући водича, Милан је готово шаптом даривао својим пријатељима мисао: "Овде је свако камен сведок прошлих времена.En: Listening to the guide, Милан almost whispered a thought to his friends: "Here, every stone is a witness to past times."Sr: " Јована му се насмешила охрабрујуће, док га је Драгана благо ударила по рамену.En: Јована smiled at him encouragingly, while Драгана gently tapped his shoulder.Sr: "Реци им, Милане.En: "Tell them, Милан.Sr: Сви би волели да чују.En: Everyone would love to hear."Sr: "Милан је оклевао, борећи се са страхом од исмевања.En: Милан hesitated, battling the fear of being mocked.Sr: Срце му је лупало, као да ће излетети из груди.En: His heart was pounding as if it would leap out of his chest.Sr: Али, онда је погледао Јовану и Драгану, и тај тренутак охрабрења му је дао снагу.En: But then he looked at Јована and Драгана, and that moment of encouragement gave him strength.Sr: "Извините", почео је Милан, уз дашак стида у гласу.En: "Excuse me," Милан began, with a hint of embarrassment in his voice.Sr: "Хтео бих нешто да додам о палати.En: "I would like to add something about the palace."Sr: " Његови другови из разреда скренули су пажњу ка њему.En: His classmates turned their attention to him.Sr: Милан настави причу о архитектонским особеностима, вештини римских градитеља и како сваки угао носи своју причу.En: Милан continued the story about the architectural features, the skill of Roman builders, and how every corner carries its own story.Sr: Временски рез у плочнику носио је приче о некадашњем светлу палате.En: The temporal gap in the pavement bore stories of the palace's former glory.Sr: Речи су му навирале, а класа је са пажњом слушала, као да су одједном све историјске књиге оживеле пред њима.En: Words flowed from him, and the class listened attentively, as if all the historical books had suddenly come to life before them.Sr: Туристи су такође застали и зачуђено слушали како млади зналац дели своју страст.En: Tourists also stopped, amazed, listening to the young expert share his passion.Sr: Када је завршио, Милан осети како му лице гори од узбуђења и страха.En: When he finished, Милан felt his face burning with excitement and fear.Sr: Али онда, аплауз његових вршњака разбио је све бојазни.En: But then, the applause of his peers shattered all anxieties.Sr: Јована и Драгана су одахнули с поносом.En: Јована and Драгана breathed a sigh of relief with pride.Sr: "Много си нас научио," рече један друг.En: "You taught us a lot," said one classmate.Sr: Милан се насмејао, осетивши како му се повратило самопоуздање, и по први пут схватио да је његова страст вредна дељења.En: Милан smiled, feeling his confidence return, and for the first time realized that his passion was worth sharing.Sr: Остатак екскурзије прошао је у духу нове инспирације и пријатељства.En: The rest of the excursion passed in a spirit of new inspiration and friendship.Sr: Милан је знао да ће сада лакше делити своја интересовања и без страха привлачити друге у свој свет.En: Милан knew that now he would find it easier to share his interests and attract others into his world without fear.Sr: Са зимским сунцем које се полако спуштало над Сплитом, Милан је корачао према излазу, сигуран да је једна прича завршила, али да га чека много нових.En: With the winter sun slowly setting over Сплит, Милан walked towards the exit, certain that one story had ended, but that many new ones awaited him. Vocabulary Words:splendid: сјајнихanticipated: ишчекивалиlaughter: смехeagerly: с нестрпљењемexploring: истраживањеcourtyard: двориштеmalicious: злурадиloomed: назиралаwhispered: шаптомencouragingly: охрабрујућеhesitated: оклеваоleap: излететиembarrassment: стидаskill: вештиниcarried: носилаcorner: угаоglory: светлуpavement: плочникуshattered: разбиоconfidence: самопоуздањеinspiration: инспирацијеbreathed: одахнулиrelief: олакшањеapplause: аплаузamazed: зачуђеноattract: привлачитиpassion: страстformer: некадашњемgently: благоloomed: надвијала
U Mostu Radija Slobodna Evropa razgovaralo se o tome da li je predsednik Srbije Aleksandar Vučić potpisivanjem zakona kojima se ugrožava nezavisnost pravosuđa, a kojima se oštro protivi Brisel, zalupio vrata Evropskoj uniji, Sagovornici su bili Dragana Đurica, generalna sekretarka Evropskog pokreta u Srbiji, i Srđan Cvijić, predsednik Međunarodnog savetodavnog odbora Beogradskog centra za bezbednosnu politiku.
Episodes are available on Patreon 2 weeks ahead of the public :) Iffy, Dragana, and the others form a plan, while Adele and Kidlat search for a way out. Credits: Written & Created by K. A. Statz Co-Created, Produced, & Directed, with Foley and additional Editing by Travis Vengroff Co-Directed, with Dialogue Editing by Rikke Rømer Edited, with Sound Design, Mixing & Mastering by Finnur Nielsen Executive Producers Dennis Greenhill, AJ Punk'n, Carol Vengroff, & Maico Villegas Script Editing by W. K. Statz & Travis Vengroff Translations in Icelandic by Kristján Atli Heimisson Japanese by Hinako Matsumoto Tagalog by Luis Cruz Serbian by Tanja Milojevic Cast: Iffy Talno – Lauren Tucker Adele Fathers Tsįą – Marcy Edwards Dragana Vuković – Tanja Milojevic Kidlat Tolentino – Luis Cruz Dís Eldrúnsdóttir – Hildur Magnusdottir Kōsuke Iwai – Daisuke Tsuji Mika Fathers Tsįą – Denise Halfyard Music arranged and remixed by Travis Vengroff “Goshawk" (Main Theme) & "Reunion" – Written and Performed by Dayn Leonardson, based on "Unsealed" by Brandon Boone Cover Art by Adam Tubak Lettering by K.A. Statz This is a Fool and Scholar Production. We are a two person creative team and we can only create this show because of fan support! Please support us on Patreon: https://www.patreon.com/FoolandScholar Free Transcripts are available: https://www.patreon.com/posts/91167855 Check out our Merch: https://www.foolandscholar.com/store Special Thanks to: Our Patreon supporters! | Carol Vengroff | David Cummings | Kristján Atli Heimisson Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Episodes are available on Patreon 2 weeks ahead of the public :) Check out the Limited Edition Guardian Statue! Adele explores the strange caves for a way free, while Iffy is forced to drag Dragana to safety within the darkness. Growing ever nearer, Dís and Kōsuke gear up and prepare for the full force of a ‘site visit'. Credits: Written & Created by K. A. Statz Co-Created, Produced, & Directed, with Foley and additional Editing by Travis Vengroff Co-Directed, with Dialogue Editing by Rikke Rømer Edited, with Sound Design, Mixing & Mastering by Finnur Nielsen Executive Producers Dennis Greenhill, AJ Punk'n, Carol Vengroff, & Maico Villegas Script Editing by W. K. Statz & Travis Vengroff Translations in Icelandic by Kristján Atli Heimisson Japanese by Hinako Matsumoto Tagalog by Luis Cruz Serbian by Tanja Milojevic Cast: Iffy Talno – Lauren Tucker Adele Fathers Tsįą – Marcy Edwards Dragana Vuković – Tanja Milojevic Kidlat Tolentino – Luis Cruz Dís Eldrúnsdóttir – Hildur Magnusdottir Kōsuke Iwai – Daisuke Tsuji Voice - Finnur Neilsen Ben Libby - Tim Sample Music arranged and remixed by Travis Vengroff “Goshawk" (Main Theme) & "The Bitter Moon" – Written and Performed by Dayn Leonardson, based on "Unsealed" by Brandon Boone Cover Art by Adam Tubak Lettering by K.A. Statz This is a Fool and Scholar Production. We are a two person creative team and we can only create this show because of fan support! Please support us on Patreon: https://www.patreon.com/FoolandScholar Free Transcripts are available: https://www.patreon.com/posts/91167855 Check out our Merch: https://www.foolandscholar.com/store Special Thanks to: Our Patreon supporters! | Carol Vengroff | David Cummings | Kristján Atli Heimisson Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Fluent Fiction - Serbian: Snowy Quest for a Serbian Feast: Miloš's New Year Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-01-11-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Београд је био покривен танким слојем белог снега док је Милош седео у свом топлом стану, испуњен сунчевом светлошћу и топлим смехом.En: Beograd was covered with a thin layer of white snow as Miloš sat in his warm apartment, filled with sunlight and warm laughter.Sr: Остало је још неколико дана до Православне Нове године, и он је био решен да организује савршену традиционалну српску вечеру за своје пријатеље.En: There were a few days left until the Orthodox New Year, and he was determined to organize the perfect traditional Serbian dinner for his friends.Sr: Милош је сео за свој мали округли сто, испуњен свећама и нотама које је пажљиво написао.En: Miloš sat at his small round table, filled with candles and notes he had carefully written.Sr: Већ је имао списак традиционалних јела која је желео да спрема: сарма, пињур, и печена прасетина.En: He already had a list of traditional dishes he wanted to prepare: sarma, pinjur, and roasted piglet.Sr: Међутим, док су дани пролазили, схватио је да је зима донела недостатак свежих производа и традиционалних састојака на пијацама.En: However, as the days passed, he realized that winter had brought a shortage of fresh produce and traditional ingredients in the markets.Sr: "Не брините, наћи ћемо начин," рекла је Драгана, његова пријатељица, гласом пун охрабрења.En: "Don't worry, we'll find a way," said Dragana, his friend, with an encouraging voice.Sr: Драгана је била љубитељка хране која је много ценила празничне традиције и није се лако одустајала.En: Dragana was a food lover who greatly appreciated festive traditions and wasn't easily deterred.Sr: Одлучни, Милош је узео своју зимску јакну и заједно са Драганом кренуо у потрагу за потребним састојцима.En: Determined, Miloš put on his winter jacket and, together with Dragana, set out to search for the necessary ingredients.Sr: Пиаце у центру Београда биле су празне – није било свеже купуса, а суве шљиве су биле раскупљене.En: The markets in downtown Beograd were empty—there was no fresh cabbage, and dried plums were sold out.Sr: "Шта сад?En: "What now?"Sr: " упита Драгана, помало забринута.En: Dragana asked, somewhat worried.Sr: "Пробаћемо на рубу града," рекао је Милош, не губећи наду.En: "We'll try on the outskirts of the city," Miloš said, not losing hope.Sr: Тако су се, максимално одевени, упутили ка једној мање познатој пијаци на ободу града.En: Thus, bundled up, they headed to a lesser-known market on the city's edge.Sr: Тај тржни центар на периферији Београда био је права ризница.En: That shopping center on the outskirts of Beograd was a real treasure trove.Sr: На једном штанду, стара жена је продавала руком прављени ајвар и крупне киселе купусне главице.En: At one stall, an old woman was selling handmade ajvar and large heads of pickled cabbage.Sr: Док се смејала, рекла је: "Ово ће вам донети срећу у Новој години.En: Laughing, she said, "This will bring you luck in the New Year."Sr: "Милош је осетио узбуђење – на крају је нашао све што му је требало.En: Miloš felt excitement—he had finally found everything he needed.Sr: Вратили су се кући с пуним кесама и срцем пуним радости.En: They returned home with full bags and hearts full of joy.Sr: Његов скроман дом у Београду био је опет испуњен мирисом кувања.En: His modest home in Beograd was once again filled with the smell of cooking.Sr: Сви пријатељи су дошли и били импресионирани аутентичношћу јела.En: All the friends came and were impressed by the authenticity of the dishes.Sr: На крају вечери, док су снег и даље лагано падао напољу, Милош је схватио да је напоран рад и упорност донела више од доброг оброка – донела је топлину пријатељства.En: At the end of the evening, while the snow was still gently falling outside, Miloš realized that hard work and persistence had brought more than a good meal—they had brought the warmth of friendship.Sr: Његова оданост традицији појачала му је осећај припадности и понос што је успео у својој намери.En: His dedication to tradition had strengthened his sense of belonging and pride in achieving his goal.Sr: Ово је било једно од оних искустава које ће причати сваки пут када се сретну.En: This was one of those experiences that would be recounted every time they met.Sr: Милош је сазнао да се труд и упорност увек исплате и да је важност празника у људима којима делиш своје време.En: Miloš learned that effort and persistence always pay off and that the importance of holidays lies in the people with whom you share your time. Vocabulary Words:encouraging: охрабрењаdetermine: решенoutskirts: периферијиshortage: недостатакpersistence: упорностauthenticity: аутентичностstubborn: не одустајалаmodest: скроманdetermined: одлучниingredients: састојциproduce: производиdelight: радостиdedication: оданостpursue: постигнеgallery: ризницаtreasure: благоlaughter: смехpersist: упоранsmiles: полнемfortitude: чврстинаcommitment: посвећеностgenuine: истинскаcollect: скупљеноtales: искустваintent: наменаpleasant: пријатнаperfect: савршенfaithfulness: верностstrive: трудhospitality: гостољубље
Fluent Fiction - Serbian: Restoring Trust: A Holiday Mystery in Snowy Belgrade Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-01-01-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Зима је стигла у Београд.En: Winter has arrived in Belgrade.Sr: Снег лагано прекрива калдрмисане улице, стварајући мирну атмосферу на празник, али у полицијској станици је било ужурбано.En: Snow gently covers the cobblestone streets, creating a peaceful atmosphere on the holiday, but in the police station, it was bustling.Sr: Партизанске украсе висе са зидова, а људи долазе и одлазе, журећи са својим молбама.En: Partisan decorations hang from the walls, and people come and go, hurrying with their requests.Sr: Међу њима је био и Милан, човек средњих година са изразом очаја на лицу.En: Among them was Milan, a middle-aged man with an expression of despair on his face.Sr: Милан је ту да пријави крађу.En: Milan is there to report a theft.Sr: Наслеђени сат, вредан не само због материјалности, већ и због сећања.En: An inherited watch, valuable not only due to its material worth but also because of the memories.Sr: Миланов деда му је оставио тај сат и Милан осећа велику кривицу јер га је изгубио.En: Milan's grandfather left him that watch, and Milan feels great guilt for losing it.Sr: Сат му је не само успомена на деду већ и симбол породичног наслеђа.En: The watch is not only a keepsake of his grandfather but also a symbol of family heritage.Sr: У полицијској станици га је дочекала Драгана, млада полицајка, нова на дужности.En: He was greeted at the police station by Dragana, a young policewoman, new to the job.Sr: Њено лице је одавало решеност и жељу да докаже своје способности.En: Her face showed determination and a desire to prove her abilities.Sr: Иако је зима, њен ентузијазам је грејао простор.En: Although it's winter, her enthusiasm warmed the space.Sr: Слушала је пажљиво Миланову причу.En: She listened carefully to Milan's story.Sr: Сви су били преплављени случајевима због празника, али Драгана је одлучила да помогне Милану.En: Everyone was overwhelmed with cases due to the holiday, but Dragana decided to help Milan.Sr: Знала је да ово може бити њена прва успешна истрага.En: She knew this could be her first successful investigation.Sr: Милан је био очајан, али није био пасиван.En: Milan was desperate, but he was not passive.Sr: Одлучио је да истражи сам.En: He decided to investigate on his own.Sr: Причао је са комшијама, прикупљао информације тако што је слушао њихове приче и трачеве.En: He talked to neighbors, gathering information by listening to their stories and gossip.Sr: Драгана је, ризикујући своју репутацију, одлучила да му се придружи у том подухвату.En: Dragana, risking her reputation, decided to join him in the endeavor.Sr: Њих двоје су постали тим – Милан са својом упорношћу и Драгана са својим детективским инстинктом.En: The two of them became a team—Milan with his persistence and Dragana with her detective instincts.Sr: Након неколико дана истраге, пратили су трагове до предграђа Београда.En: After a few days of investigation, they followed the leads to the suburbs of Belgrade.Sr: Сусрет са осумњиченим био је напет, али њихова упорност је уродила плодом.En: The encounter with the suspect was tense, but their persistence paid off.Sr: Сат је враћен Милану, а он је зрачио срећом.En: The watch was returned to Milan, and he was beaming with happiness.Sr: Његов осећај кривице је нестао.En: His feeling of guilt was gone.Sr: Сада је знао да може веровати у помоћ других.En: He now knew he could trust the help of others.Sr: Драгана је постала херој свог првог случаја.En: Dragana became the hero of her first case.Sr: Њена помоћ је препозната од стране претпостављених, и она је стекла самопоуздање које ће јој бити потребно у каријери.En: Her assistance was recognized by her superiors, and she gained the confidence she would need in her career.Sr: Милан је упознао нову пријатељицу у Драгани и научио важност поверења.En: Milan made a new friend in Dragana and learned the importance of trust.Sr: Док снег лагано пада, а уличне лампе осветљавају улицу, полако се завршава ова празнична прича у Београду.En: As the snow gently falls and the street lamps illuminate the street, this holiday story in Belgrade comes to an end.Sr: Милан са сатом у руци осећа топлину не само због узвраћене успомене, већ и због проналажења новог пријатељства.En: Milan, with the watch in his hand, feels warmth not just because of the returned memory but also because of finding a new friendship. Vocabulary Words:cobblestone: калдрмисанеbustling: ужурбаноdespair: очајаinherited: наслеђениkeepsake: успоменаheritage: наслеђаdetermination: решеностenthusiasm: ентузијазамoverwhelmed: преплављениsuccessful: успешнаinvestigation: истрагаpersistence: упорностdetective: детективскимinstincts: инстинктомsuburbs: предграђаsuspense: напетguilt: кривицеtrust: поверењаrecognition: препознатаsuperiors: претпостављенихconfidence: самопоуздањеcareer: каријериfriendship: пријатељстваinvestigate: истражиgathering: прикупљаоinformation: информацијеreputation: репутацијуencounter: сусретreturns: узвраћенеholiday: празнична
W tym odcinku podcastu "Techstorie" nie ma podsumowania roku. Ale książki, które w nim omawiamy, w pewien sposób ten rok określają. Mamy tam postać, którą wszyscy znają, ale mało kto wie, że jest raczej antybohaterem współczesnych czasów, niż zbawcą. Jest głęboki namysł nad AI i nad tym, gdzie jesteśmy na drodze jej rozwoju. I w końcu - dość nietypowo - książka dla naszych nastoletnich słuchaczy, choć i dorośli znajdą w niej coś dla siebie. Na koniec dorzucamy jeszcze bonusowo książki, które zrobiły na nas w tym roku największe wrażenie i które szczególnie wbiły nam się w pamięć. LISTA KSIĄŻEK: 02:17 "Problem z Billem Gatesem. Rozliczenie z mitem dobrego milionera", Tim Schwab, Wydawnictwo Insignis Media, przełożył Paweł Podmiotko 22:26 "Quo vAIdis", Andrzej Dragan, Wydawnictwo Otwarte 34:42 "Twój telefon, twoje zasady", Magdalena Bigaj, Wydawnictwo W.A.B. 48:10 Książkowe polecajki 2025
Fluent Fiction - Serbian: Love and Resilience: A Holiday Tale Amid Fortress Walls Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-12-21-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: На Калемегдану, зими, на хладном ваздуху, осетило се узбуђење празничног доба.En: In Kalemegdan, during winter, in the cold air, the excitement of the holiday season was felt.Sr: Мирис куваног вина и кестења прожимао је ваздух, док су светлуцаве светлуцајуће светлости украшавале старе зидине тврђаве.En: The smell of mulled wine and chestnuts permeated the air, while twinkling lights adorned the old fortress walls.Sr: Међу многобројним штандовима, налазио се један мали са ручно рађеним занатима за добротворни базар.En: Among the numerous stalls, there was a small one with handmade crafts for a charity bazaar.Sr: Бојан и Мила су се срели баш ту, као добровољци.En: Bojan and Mila met right there as volunteers.Sr: Бојан је био страствени уметник, увек у потрази за инспирацијом.En: Bojan was a passionate artist, always in search of inspiration.Sr: Он се прикључио како би упознао људе који цене његову уметност.En: He joined to meet people who appreciate his art.Sr: Насупрот њему, Мила је била прагматична и сналажљива, посвећена сакупљању средстава за локалну хуманитарну акцију.En: In contrast, Mila was pragmatic and resourceful, dedicated to raising funds for a local humanitarian initiative.Sr: Док су заједно радили, Бојан је покушавао да упозна Милу, али његова слободна природа се често сударала са њеним фокусираним стилом.En: As they worked together, Bojan tried to get to know Mila, but his free spirit often clashed with her focused style.Sr: Павоност и усмереност Милере се понекад црпили кад би покушавала да организује све тачно и без грешке.En: Mila's diligence and directedness were sometimes exhausted when she tried to organize everything precisely and without error.Sr: Њена блиска пријатељица Драгана је била увек ту, пазећи и бринући се да Мила не буде повређена.En: Her close friend Dragana was always there, watching and making sure Mila wasn't hurt.Sr: Једног снежног поподнева, док су зимски облаци испуштали своје беле пахуље, изненада је запухала снажна олуја, обарајући шатор са њиховим уникатним занатима.En: One snowy afternoon, as the winter clouds released their white flakes, a strong storm suddenly blew, toppling the tent with their unique crafts.Sr: Бојан и Мила су моментално кренули на акцију, радећи заједно како би спасили што више ствари.En: Bojan and Mila immediately sprang into action, working together to save as many things as possible.Sr: Уз одлучност и креативност, успели су да сачувају шатор и не дозволе да снег уништи њихов труд.En: With determination and creativity, they managed to preserve the tent and prevent the snow from destroying their efforts.Sr: Кроз ову неочекивану невољу, Бојан је схватио колико је важно заједничко деловање, док је Мила открила вредност креативности и флексибилности.En: Through this unexpected adversity, Bojan realized the importance of collective action, while Mila discovered the value of creativity and flexibility.Sr: Оба су развила поштовање и дивљење једно према другом.En: Both developed respect and admiration for each other.Sr: Заједно су се пријатељство развијало у дубље разумевање и пријатељство, и можда чак нешто више.En: Together, their friendship developed into a deeper understanding and companionship, and perhaps even something more.Sr: Када је све било готово, Драгана је гледала удовољна, схватајући да можда, овај пут, Мила је нашла некога ко заиста разуме вредност заједништва.En: When it was all over, Dragana watched contentedly, realizing that maybe, this time, Mila had found someone who truly understood the value of togetherness.Sr: Калемегдан је наставио да сија у хладној ноћи, са празничним духом у срцу.En: Kalemegdan continued to shine in the cold night, with the holiday spirit at its heart.Sr: Сав труд се исплатио, а божићно време је донело и нове почетке.En: All the effort paid off, and the Christmas season brought new beginnings. Vocabulary Words:excitement: узбуђењеpermeated: прожимаоadorned: украшавалеfortress: тврђавеstall: штандbazaar: базарvolunteers: добровољциpassionate: страствениinspiration: инспирацијомpragmatic: прагматичнаresourceful: сналажљиваinitiative: акцијуclashed: сударалаdiligence: павоностdirectedness: усмереностprecisely: тачноtent: шаторcrafts: занатаcreativity: креативностadversity: невољуcollective: заједничкоflexibility: флексибилностиcompanionship: пријатељствоunderstanding: разумевањеsnowy: снежногflakes: пахуљеstorm: олујаdetermination: одлучностcontentedly: удовољнаtogetherness: заједништва
Episodes are available on Patreon 2 weeks ahead of the public :) Check out the Limited Edition Guardian Statue! Dragana's condition worsens as Dís and Kōsuke hit something with their car. Credits: Written & Created by K. A. Statz Co-Created, Produced, & Directed, with Foley and additional Editing by Travis Vengroff Co-Directed, with Dialogue Editing by Rikke Rømer Edited, with Sound Design, Mixing & Mastering by Finnur Nielsen Executive Producers Dennis Greenhill, AJ Punk'n, Carol Vengroff, & Maico Villegas Script Editing by W. K. Statz & Travis Vengroff Translations in Icelandic by Kristján Atli Heimisson Japanese by Hinako Matsumoto Tagalog by Luis Cruz Serbian by Tanja Milojevic Cast: Iffy Talno – Lauren Tucker Dragana Vuković – Tanja Milojevic Kidlat Tolentino – Luis Cruz Dís Eldrúnsdóttir – Hildur Magnusdottir Kōsuke Iwai – Daisuke Tsuji Tryggvi Rúnuson – Kristján Atli Heimisson Graham Casner – Peter Joseph Lewis Chanters – Janus Hodgin, Kaleb Piper, Rikke Rømer, Travis Vengroff Hvítmyst – Rikke Rømer Main Chanter – Mick Wheaton Music arranged and remixed by Travis Vengroff “Goshawk" (Main Theme) & "Frostbite" – Written and Performed by Dayn Leonardson, based on "Unsealed" by Brandon Boone Cover Art by Adam Tubak Lettering by K.A. Statz This is a Fool and Scholar Production. We are a two person creative team and we can only create this show because of fan support! Please support us on Patreon: https://www.patreon.com/FoolandScholar Free Transcripts are available: https://www.patreon.com/posts/91167855 Check out our Merch: https://www.foolandscholar.com/store Special Thanks to: Our Patreon supporters! | Carol Vengroff | David Cummings | Kristján Atli Heimisson Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
The huns are feeling CHRISTMASSY and we get straight into our spooky weekend in Stoke Fleming, Devon. The huns have EVIDENCE of a table moving by itself... We cannot explain this. On another note, we stayed in Privet Drive. Fuming. Go check out the evidence over on Patreon huns!!! We also discuss Keira Knightleys car crash interview, our poss trip to Salem next Halloween and the Tarot censoring us. Story 1 Big S has a tale called 'Candlelight Ghost Tour'... why does that sculpture look like me? credit: u/lets-split-up (check out their spooky tales!) Story 2 Hannah has a story from the Halloween London show... based in? Shrieksville, California. Don't go up the stairs!!! Story 3 Suzie reads a story called The Ruby Pretender (also from the Halloween show!!!). Spooky Ipswich seaside haunting... COW COW COW COW! CREEP OF THE WEEK! This week's story is from Dragana who is a descendant from witches. Stunning. Ty hun in Ontario! We finally finish with an Oracle Card for YOU. ENJOY HUNS we love ya xoxox JOIN OUR PATREON! EXTRA bonus episodes AND a monthly ghost hunt for just £4.50! Or £6 for AD-FREE EPS and weekly AGONY HUNS! We'll solve your problems huns! Sign up here: www.patreon.com/GhostHuns Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Fluent Fiction - Serbian: Snowbound: Friendship and Adventure in Tara's Wilderness Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-12-15-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Хладно јутро сивило је прекривало Национални парк Тара.En: A cold morning grayness covered Nacionalni park Tara.Sr: Снег је лагано падао, а троми облаци су се спуштали над густе шуме.En: Snow was gently falling, and sluggish clouds were descending over the dense forests.Sr: Унутар аутомобила, тројица пријатеља су били узбуђени због авантуре која их је чекала.En: Inside the car, three friends were excited about the adventure that awaited them.Sr: Милоš, који је седео за воланом, погледао је своје пријатеље с пажњом.En: Miloš, who was sitting at the wheel, looked at his friends attentively.Sr: Сањао је о томе да буде вођа њихове зимске авантуре.En: He dreamed of being the leader of their winter adventure.Sr: "Само да стигнемо до колибе пре Нове године.En: "We just need to reach the cabin before New Year's.Sr: Показаћу вам да сам ја прави авантуриста!En: I'll show you that I'm a true adventurer!"Sr: ", рекао је с осмехом.En: he said with a smile.Sr: Драгана је била забринута.En: Dragana was worried.Sr: "Пут је залеђен и лоше се види.En: "The road is icy and visibility is poor.Sr: Морамо бити опрезни," саветовала је.En: We have to be careful," she advised.Sr: Њена жеља да буду сигурни увек је била на првом месту.En: Her desire for them to be safe was always paramount.Sr: Јелена је посматрала беле врхове борова и осећала мир.En: Jelena watched the white tops of the pine trees and felt at peace.Sr: Међутим, дубоко у себи жудела је за више узбуђења.En: However, deep inside, she yearned for more excitement.Sr: Њена улога миротворца често је заузимала предност.En: Her role as a peacemaker often took precedence.Sr: Док су путовали, снег је постајао све гушћи.En: As they traveled, the snow became thicker.Sr: Милош, одлучан да стигне до одредишта, предложио је пречицу кроз шуму.En: Miloš, determined to reach the destination, suggested a shortcut through the forest.Sr: Драгана је уздахнула.En: Dragana sighed.Sr: "Није то добра идеја.En: "That's not a good idea.Sr: Пут је опасан.En: The road is dangerous."Sr: "Ипак, Милош је скренуо кола на уску стазу.En: Nevertheless, Miloš turned the car onto a narrow path.Sr: Након неког времена, точкови су се заглибили у дубоком снегу.En: After a while, the wheels got stuck in the deep snow.Sr: Паника је почела да расте.En: Panic began to rise.Sr: "Шта сада?En: "What now?"Sr: " упитао је, осећајући први налет сумње.En: he asked, feeling the first rush of doubt.Sr: Јелена је предложила да шетају до оближње ренџерске станице за помоћ.En: Jelena suggested they walk to a nearby ranger station for help.Sr: Сећала се да је једна присутна не тако далеко одавде.En: She remembered one was not too far from here.Sr: Милоš, коначно схвативши озбиљност ситуације, сложио се.En: Miloš, finally realizing the seriousness of the situation, agreed.Sr: Док су пешачили кроз густ снег, Драгана је посрнула и уганула ногу.En: As they trudged through the thick snow, Dragana stumbled and sprained her ankle.Sr: Милош ју је подигао без оклевања, осећајући терет своје одговорности.En: Miloš lifted her without hesitation, feeling the weight of his responsibility.Sr: Срећом, достигли су ренџерску станицу.En: Fortunately, they reached the ranger station.Sr: Ренџери су их примили уз топли чај и обећање да ће вратити ауто.En: The rangers welcomed them with warm tea and a promise to retrieve the car.Sr: Пријатељи су, исцрпљени, али захвални, кренули ка колиби.En: Exhausted but grateful, the friends headed to the cabin.Sr: Дочекали су Нову годину сањиво, али срећни, знајући да је њихово пријатељство сада јаче.En: They welcomed the New Year sleepily but happily, knowing their friendship was now stronger.Sr: Милош је научио да је одговорност важна уз авантуру.En: Miloš learned that responsibility is important alongside adventure.Sr: Драгана је стекла храброст да се изрази гласније, а Јелена је закорачила на пут ка новим узбуђењима.En: Dragana gained the courage to express herself more vocally, and Jelena stepped onto a path towards new excitement.Sr: Таква зима у Тари никад неће бити заборављена.En: Such a winter in Tara will never be forgotten. Vocabulary Words:grayness: сивилоsluggish: тромиdescend: спуштатиattentively: с пажњомicy: залеђенvisibility: видљивостparamount: на првом местуpine: борyearn: жудетиprecedence: предностshortcut: пречицаsigh: уздахнутиnarrow: ускоstuck: заглибитиpanic: паникаdoubt: сумњаtrudge: пењати сеstumble: посрнутиsprain: уганутиankle: ногаhesitation: оклевањеranger: ренџерpromise: обећањеexhausted: исцрпљенgrateful: захваланretrieve: вратитиresponsibility: одговорностvocally: гласноexcitement: узбуђењеadventurer: авантуриста
V današnji oddaji predstavljamo roman Morporuk Dragana Potočnika. To je zgodovinski roman o večdnevnem turškem obleganju Maribora septembra leta 1537. Gre za doslej manj znano zgodovina mesta, roman pa je primeren za širok krog bralcev. Bili smo tudi v nabito polni Koprski stolnici, kjer smo poslušali novo Božično kantato Andreja Makorja.
Gledališki in filmski igralec Luka Bokšan trenutno deluje v dveh uprizoritvah na treh slovenskih odrih: v Celjskem in Kranjskem gledališču v koprodukcijski predstavi » In mnogi drugi«, v režiji Bora Ravbarja ter na odru Anton Podbevšek teatra v Novem mestu, v predstavi »Kratke zgodbe«, avtorskem projektu Sanje Neškovič Peršin. Luka Bokšan je Celjan, ki je najprej študiral biologijo, potem pa se je odločil za študij igre na AGRFT-ju. Odločitev je bila prava, takoj zablesti v vlogi admirala, v igri »Otroci na oblasti« (r. Luka Marcen), akademijski produkciji, ki je bila uvrščena na dve mednarodni študentski tekmovanji: na 14. FIST festival v Beogradu, kjer osvoji nagrado grand prix za najboljšo uprizoritev v celoti in na 10. ITSelF festival v Varšavi. Predstava prejme tudi skupinsko Prešernovo nagrado Univerze v Ljubljani. Že med študijem nastopa v predstavah: »Odilo. Zatemnitev. Oratorij. v režiji Dragana Živadinova v Kinu Šiška, na odru SNG Drama pa v dveh predstavah, »V imenu matere« Ivice Buljana ter »Gospa z morja«, v režiji Tina Grabnarja. Igral je tudi v dokumentarno-igranih filmih Pot domov (r. Aleš Žemlja) in Bratje Milčinski (r. Alma Lapajne) ter v TV seriji Sekirca v med
Episodes are available on Patreon 2 weeks ahead of the public :) It's the final day to get the final exclusive patch! Dragana and team study their "site" while Dís and Kōsuke begin the journey north, in search of Jason. Credits: Written & Created by K. A. Statz Co-Created, Produced, & Directed, with Foley and additional Editing by Travis Vengroff Co-Directed, with Dialogue Editing by Rikke Rømer Edited, with Sound Design, Mixing & Mastering by Finnur Nielsen Executive Producers Dennis Greenhill, AJ Punk'n, Carol Vengroff, & Maico Villegas Script Editing by W. K. Statz & Travis Vengroff Translations in Icelandic by Kristján Atli Heimisson Japanese by Hinako Matsumoto Tagalog by Luis Cruz Serbian by Tanja Milojevic Cast: Iffy Talno – Lauren Tucker Dragana Vuković – Tanja Milojevic Kidlat Tolentino – Luis Cruz Dís Eldrúnsdóttir – Hildur Magnusdottir Kōsuke Iwai – Daisuke Tsuji Adele Fathers Tsįą – Marcy Edwards Stefán – Atli Gunnarsson Music arranged and remixed by Travis Vengroff “Goshawk" (Main Theme) & "Old Goshawk" – Written and Performed by Dayn Leonardson, based on "Unsealed" by Brandon Boone Cover Art by Adam Tubak Lettering by K.A. Statz This is a Fool and Scholar Production. We are a two person creative team and we can only create this show because of fan support! Please support us on Patreon: https://www.patreon.com/FoolandScholar Free Transcripts are available: https://www.patreon.com/posts/91167855 Check out our Merch: https://www.foolandscholar.com/store Special Thanks to: Our Patreon supporters! | Carol Vengroff | David Cummings | Kristján Atli Heimisson Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Social prescribing connects people to non-clinical supports that address loneliness, isolation, connectedness and well-being, reshaping health beyond medicine. In this episode, Dr Dragana Vidovic, co-author of a major systematic review on its impact, explains how this holistic, person-centred approach empowers individuals and strengthens communities.See omnystudio.com/listener for privacy information.
Današnje gošće pomažu svojim klijentima:- da nauče italijanski ako planiraju selidbu ili već žive u Italiji- da svoj posao u radim odnosima obavljaju 100% u skladu sa zakonom- u smanjenju simptoma PCOS i insulinske rezistencije, hašimota, hipotireoze i uopšte hormonskog disbalansa- da u partnerskim odnosima zavole sebe i otkriju svoju senzualnost - da se oslobode na društvenim mrežama- da u roditeljstvu reaguju smirenije - da u menopauzi žive svoje najbolje godinePozivam te da nam se pridružiš u Biznis bazihttps://forms.gle/kjcU2Pu65XnKSQZz8DANAŠNJE GOSŠĆEValentina https://m.youtube.com/@valentinakrstevski2747/videosBojana https://www.instagram.com/italiano_by_bojanaMarija https://www.instagram.com/marijaljevar.coaching/ Ana https://www.instagram.com/samardzic.ana/Ivana https://www.instagram.com/granicgalic/?hl=enEva https://www.instagram.com/nektar_zivota Dragana https://www.instagram.com/ekspert_za_radne_odnose/
Episodes are available on Patreon 2 weeks ahead of the public :) Be sure to also set your access to "Yearly" to get the final exclusive patch! Dís and Kōsuke track Jason within Maine, while Dragana's knife is removed. Credits: Written & Created by K. A. Statz Co-Created, Produced, & Directed, with Foley and additional Editing by Travis Vengroff Co-Directed, with Dialogue Editing by Rikke Rømer Edited, with Sound Design, Mixing & Mastering by Finnur Nielsen Executive Producers Dennis Greenhill, AJ Punk'n, Carol Vengroff, & Maico Villegas Script Editing by W. K. Statz & Travis Vengroff Translations in Icelandic by Kristján Atli Heimisson Japanese by Hinako Matsumoto Taglog by Luis Cruz Serbian by Tanja Milojevic Cast: Iffy Talno – Lauren Tucker Dragana Vuković – Tanja Milojevic Kidlat Tolentino – Luis Cruz Dís Eldrúnsdóttir – Hildur Magnusdottir Kōsuke Iwai – Daisuke Tsuji Hulda – Sara Fridgeirsdottir Artifact – Rikke Rømer Stefán – Atli Gunnarsson Graham Casner – Peter Joseph Lewis Fighter – Paul Warren Music arranged and remixed by Travis Vengroff “Goshawk" (Main Theme) & "The Bitter Moon" – Written and Performed by Dayn Leonardson, based on "Unsealed" by Brandon Boone Cover Art by Adam Tubak Lettering by K.A. Statz This is a Fool and Scholar Production. We are a two person creative team and we can only create this show because of fan support! Please support us on Patreon: https://www.patreon.com/FoolandScholar Free Transcripts are available: https://www.patreon.com/posts/91167855 Check out our Merch: https://www.foolandscholar.com/store Special Thanks to: Our Patreon supporters! | Carol Vengroff | David Cummings | Kristján Atli Heimisson Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Fluent Fiction - Serbian: Milan's Leap: From Belgrade to Boundless Horizons Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-28-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Светла аеродрома Никола Тесла блистала су у хладном јесењем јутру.En: The lights of Nikola Tesla Airport gleamed in the cold autumn morning.Sr: Људи су журили са својим коферима, а неке породице су се топло опраштале.En: People hurried with their suitcases, and some families were saying warm goodbyes.Sr: У том веома ужурбаном простору стајао је Милан, држећи своју путну торбу све чвршће.En: In that very busy place stood Milan, holding his travel bag ever tighter.Sr: Милан је био средњошколац, спреман да крене на међународни програм размене ученика.En: Milan was a high school student, ready to embark on an international student exchange program.Sr: Његова срца била су испуњена узбуђењем, али и са стрепњом.En: His heart was filled with excitement, but also with anxiety.Sr: Његова тетка Драгана, стална светска путница и нежно подржавајућа фигура у његовом животу, стајала је поред њега.En: His aunt Dragana, a seasoned world traveler and a gently supportive figure in his life, stood beside him.Sr: „Можеш ти то, Милане,“ рекла је Драгана, њен глас беше умирен.En: "You can do it, Milan," said Dragana, her voice calm.Sr: Њене речи су га грлиле у топлом загрљају.En: Her words embraced him in a warm hug.Sr: „Сећам се када сам први пут путовала. Било је страшно, али и најбоља одлука коју сам икада донела.“En: "I remember when I first traveled. It was scary, but also the best decision I ever made."Sr: Милан је погледао кроз велике прозоре аеродрома.En: Milan looked through the large airport windows.Sr: Ветар је носио шарено лишће, играјући се у круговима.En: The wind carried colorful leaves, playing in circles.Sr: Београд је био сав у бојама јесени, и мислио је на свој дом.En: Belgrade was all in the colors of autumn, and he thought of his home.Sr: Али унутар њега, жеља за авантуром полако је расла.En: But inside him, the desire for adventure was slowly growing.Sr: Пришло је време за укрцавање.En: Boarding time came.Sr: Глас из звучника позвао је путнике да се припреме.En: A voice from the speaker called passengers to prepare.Sr: Милан је осетио како му срце убрзава пак.En: Milan felt his heart racing again.Sr: Питања су му се ројила у глави: да ли ће се уклопити, да ли ће створити пријатеље?En: Questions swarmed in his mind: would he fit in, would he make friends?Sr: „Не дозволи да те страх успори,“ додала је Драгана, читавши његову несигурност.En: "Don't let fear slow you down," added Dragana, reading his insecurity.Sr: „Ти си паметан и снажан. Учини нас поносним.“En: "You are smart and strong. Make us proud."Sr: Милан је дубоко удахнуо.En: Milan took a deep breath.Sr: Осетио је да се захвалност према Драгани разлива у његовом срцу.En: He felt gratitude toward Dragana spreading in his heart.Sr: „Хвала ти, тетка,“ рекао је, тихим али одлучним гласом.En: "Thank you, aunt," he said, in a quiet but determined voice.Sr: Савет његове тетке био је управо оно што му је требало.En: His aunt's advice was just what he needed.Sr: Рекао је себи да ће се суочити са својим страховима и искористити ту јединствену прилику.En: He told himself he would face his fears and make the most of this unique opportunity.Sr: У тренутку сумње, прикупио је храброст и одлучио - узеће тај корак.En: In a moment of doubt, he gathered courage and decided - he would take that step.Sr: Прошао је кроз капију, зауставивши се још једном да погледа назад и осмехне се Драгани.En: He passed through the gate, stopping once more to look back and smile at Dragana.Sr: Када је ушао у авион, срце му је било мирније.En: When he boarded the plane, his heart was calmer.Sr: Освојио је први изазов.En: He had conquered the first challenge.Sr: Док је тражио своје седиште, осетио је први пут да се радост надвила над његовом узнемиреношћу.En: As he searched for his seat, he felt joy for the first time overtake his anxiety.Sr: Авион се полако кретао ка писти, Милан је изгубио сваку сумњу.En: The plane slowly moved towards the runway, and Milan lost any remaining doubts.Sr: Знао је да је на прагу новог поглавља у животу.En: He knew he was on the brink of a new chapter in his life.Sr: Ускоро ће бити у новом свету, спреман за све што га чека.En: Soon he would be in a new world, ready for everything that awaited him.Sr: Како је авион полетао, Милану је срце било пуно наде, и са задовољством је знао да ће се, вративши се, вратити као промењена особа, богатији за искуство и знање.En: As the plane took off, Milan's heart was full of hope, and he was pleased to know that when he returned, he would come back as a changed person, richer in experience and knowledge.Sr: Сурео је своје страхове и победио.En: He had faced his fears and triumphed.Sr: Управо то је чинило свој пут ка зрелости.En: That was exactly what marked his path to maturity. Vocabulary Words:gleamed: блисталаautumn: јесенsuitcases: кофериembark: кренеexchange: разменаanxiety: стрепњаseasoned: сталнаembraced: грлилаscary: страшноdecision: одлукаcarried: носиоcolorful: шареноbrink: прагadventure: авантураswarmed: ројилаinsecurity: несигурностgratitude: захвалностdetermined: одлучанunique: јединственcourage: храбростgate: капијаconquered: освојиоchallenge: изазовrunway: пистаdoubts: сумњеbrink: прагmaturity: зрелостexperience: искуствоtriumph: победаembraced: грлиле
Episodes are available on Patreon 2 weeks ahead of the public :) Be sure to also set your access to "Yearly" to get the final exclusive patch! Dís and Kōsuke encounter turbulence on their way to the US, while Dragana, Kidlat, Adele, and Iffy flee. Credits: Written & Created by K. A. Statz Co-Created, Produced, & Directed, with Foley and additional Editing by Travis Vengroff Co-Directed, with Dialogue Editing by Rikke Rømer Edited, with Sound Design, Mixing & Mastering by Finnur Nielsen Executive Producers Dennis Greenhill, AJ Punk'n, Carol Vengroff, & Maico Villegas Script Editing by W. K. Statz & Travis Vengroff Translations in Icelandic by Kristján Atli Heimisson Taglog by Luis Cruz Serbian by Tanja Milojevic Cast: Iffy Talno – Lauren Tucker Adele Fathers Tsįą – Marcy Edwards Dragana Vuković – Tanja Milojevic Kidlat Tolentino – Luis Cruz Dís Eldrúnsdóttir – Hildur Magnusdottir Kōsuke Iwai – Daisuke Tsuji Dr. Amelia Murray – Beth Eyre Flight Attendant – Rikke Rømer Music arranged and remixed by Travis Vengroff “Goshawk" (Main Theme) & "Old Goshawk" – Written and Performed by Dayn Leonardson, based on "Unsealed" by Brandon Boone Cover Art by Adam Tubak Lettering by K.A. Statz This is a Fool and Scholar Production. We are a two person creative team and we can only create this show because of fan support! Please support us on Patreon: https://www.patreon.com/FoolandScholar Free Transcripts are available: https://www.patreon.com/posts/91167855 Check out our Merch: https://www.foolandscholar.com/store Special Thanks to: Our Patreon supporters! | Carol Vengroff | David Cummings | Kristján Atli Heimisson Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Fluent Fiction - Serbian: Love Across Continents: A Leap Beyond Distance Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-13-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Јесење сунце се лагано повлачило изнад Београда, бојећи улице златним нијансама.En: The autumn sun was gently retreating over Beograd, painting the streets with golden hues.Sr: Милан је гледао кроз прозор свог стана, мислећи на Драгану.En: Milan watched through the window of his apartment, thinking of Dragana.Sr: Они су већ годину дана у вези на даљину, а његова љубав према њој само је расла.En: They had been in a long-distance relationship for a year now, and his love for her only grew.Sr: Ипак, одржавање те везе постајало је све теже.En: However, maintaining the relationship was becoming increasingly difficult.Sr: Драгана је живела у Торонту.En: Dragana lived in Toronto.Sr: Талентована уметница, увек је зрачила оптимизмом.En: A talented artist, she always radiated optimism.Sr: Али, њен живот се недавно изненада променио.En: But her life had recently changed unexpectedly.Sr: Добила је неочекивану медицинску дијагнозу која је унела страх у њене дане.En: She received an unexpected medical diagnosis that brought fear into her days.Sr: Милан је осетио да је нешто не у реду када су њихови разговори преко видео позива постали ређи и краћи.En: Milan sensed something was wrong when their video calls became less frequent and shorter.Sr: У једном од таквих разговора, Драгана му је рекла за дијагнозу.En: In one of those conversations, Dragana told him about the diagnosis.Sr: Њен глас је био смирен, али је осетио њену забринутост.En: Her voice was calm, but he felt her concern.Sr: "Треба ми твоја подршка," рекла је тихо.En: "I need your support," she said quietly.Sr: Милан је знао да мора да буде уз њу.En: Milan knew he had to be there for her.Sr: Осетио је снажну жељу да све остави и буде поред ње, али је бринуо о својој каријери у Београду.En: He felt a strong urge to leave everything behind and be by her side, but he worried about his career in Beograd.Sr: Била је то важна одлука.En: It was an important decision.Sr: Након дугих ноћи размишљања и превртњања по глави, схватио је шта мора урадити.En: After long nights of thinking and turning it over in his mind, he realized what he had to do.Sr: Седео је у свом стану и гледао јесење лишће како пада, одлучујући да ништа није важније од људи које волимо.En: Sitting in his apartment, watching the autumn leaves fall, he decided that nothing was more important than the people we love.Sr: Уздрхталих руку, резервисао је авионску карту за Торонто.En: With trembling hands, he booked a plane ticket to Toronto.Sr: Драгана није знала да Милан долази.En: Dragana didn't know that Milan was coming.Sr: Његова одлука је била изненадна, али искрена.En: His decision was sudden but sincere.Sr: Када је стигао, био је уморен, али узбуђен.En: When he arrived, he was tired but excited.Sr: Док је стајао испред њеног стана у Торонту, дубоко је удахнуо, осећајући хладни канадски ветар на својој кожи.En: Standing in front of her apartment in Toronto, he took a deep breath, feeling the cold Canadian wind on his skin.Sr: Куцао је на врата са смешком који није могао сакрити.En: He knocked on the door with a smile he couldn't hide.Sr: Драгана је отворила врата и погледала га у неверици.En: Dragana opened the door and looked at him in disbelief.Sr: "Милан!En: "Milan!"Sr: " узвикнула је, у очима јој се оцртавала срећа.En: she exclaimed, happiness reflected in her eyes.Sr: Пала је у његов загрљај, осетивши олакшање и снагу.En: She fell into his arms, feeling relief and strength.Sr: Те вечери су разговарали дуго, загрљени на каучу, одлучни да се заједно суоче са свим изазовима.En: That evening they talked for a long time, embraced on the couch, determined to face all challenges together.Sr: Милан је схватио да је љубав важнија од свега.En: Milan realized that love was more important than anything.Sr: Његова каријера је остала ту, али сада је имао нову перспективу.En: His career stayed behind, but now he had a new perspective.Sr: Посвећеност и оданост су му осветлили пут, док је Драгана добила снагу и сигурност од његове љубави.En: Dedication and loyalty illuminated his path, while Dragana gained strength and security from his love.Sr: Јесен у Торонту била је хладна, али њихова љубав је била топла и искрена.En: Autumn in Toronto was cold, but their love was warm and sincere.Sr: Заједно су подржавали једно друго, одлучни да се суоче са будућношћу без обзира где их она водила.En: Together, they supported each other, determined to face the future no matter where it led them. Vocabulary Words:retreating: повлачилоgently: лаганоhues: нијансамаrelationship: везаmaintaining: одржавањеdistance: даљинаunexpectedly: изненадаdiagnosis: дијагнозаfear: страхconcern: забринутостsupport: подршкаdecision: одлукаurge: жељаembraced: загрљениchallenge: изазовperspective: перспективаdedication: посвећеностloyalty: оданостilluminated: осветлилиsincere: искренаunexpected: неочекивануreveal: откитиtrembling: уздрхталихquietly: тихоstrength: снагаcold: хладниrelief: олакшањеradiated: зрачилаautumn: јесењеchallenges: изазовима
Fluent Fiction - Serbian: Autumn Whispers: Unearthing Inspiration at Kalemegdan Market Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-07-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Јесење сунце загрева зидине Калемегданске тврђаве, а лишће пада на путеве где су се окупили продавци и купци.En: The autumn sun warms the walls of the Калемегдан Fortress, and leaves fall on the paths where vendors and buyers have gathered.Sr: Недељно јутро доноси лепоту старог града, оживљавајући чаролију традиције.En: Sunday morning brings the beauty of the old city, reviving the magic of tradition.Sr: Милош, Драгана и Никола шетају шумом шарених штандова.En: Miloš, Dragana, and Nikola stroll through the forest of colorful stands.Sr: Милош, са неизоставном бележницом у руци, тражи инспирацију.En: Miloš, with his indispensable notebook in hand, is seeking inspiration.Sr: Он је уметник, мисли дубоко и са пажњом гледа сваки детаљ.En: He is an artist, thinking deeply and observing every detail with care.Sr: Драгана прелази са једног штанда на други, увек пазећи да не троши превише.En: Dragana moves from one stand to another, always careful not to spend too much.Sr: Њој је значајно шта добија за свој новац.En: What she gets for her money is important to her.Sr: Никола, чије срце куца за Калемегдан и све успомене из детињства, удобно загрља руку стара пријатеља.En: Nikola, whose heart beats for Kalemegdan and all his childhood memories, comfortably squeezes his old friend's arm.Sr: „Морамо наћи нешто посебно“, каже Милош.En: "We must find something special," says Miloš.Sr: „Нешто што ће ми дати идеју за следећу слику.“En: "Something that will give me an idea for the next painting."Sr: Недалеко од главних путева, пијаца је препуна шарених сувенира – мајице, магнети и слично.En: Not far from the main paths, the market is full of colorful souvenirs—T-shirts, magnets, and the like.Sr: Све то чини се истим.En: Everything seems the same.Sr: Милош је помало разочаран.En: Miloš is a bit disappointed.Sr: Он нема много новца; сваки динар је важан.En: He doesn't have much money; every dinar is important.Sr: „Идемо овуд“, предложи Драгана, указујући на мањи, мање прометан пут.En: "Let's go this way," suggests Dragana, pointing to a smaller, less crowded path.Sr: Милош се слаже – можда ће ту наћи нешто другачије.En: Miloš agrees—maybe they will find something different there.Sr: Ходали су мало дубље у тржиште.En: They walked a little deeper into the market.Sr: Тамо, на крају реда, налазио се скроман штанд.En: There, at the end of the row, stood a modest stand.Sr: На њему је био ручно рађен дрвени резбарени предмет, леп као уткане приче са старих мапа блага.En: On it was a handcrafted wooden carved item, beautiful as woven tales from old treasure maps.Sr: Милош је осетио како га поново обузима онај мирис прошлости.En: Miloš felt the familiar scent of the past engulf him once more.Sr: Предмет му је био познат, као да га је Никола одавно описивао.En: The item seemed familiar to him, as if Nikola had described it long ago.Sr: „Ово подсећа на причу коју си ми причао“, рече Милош Николи.En: "This reminds me of the story you told me," said Miloš to Nikola.Sr: Милош није размишљао дуго.En: Miloš didn't think for long.Sr: Вадио је новац из џепа, почетно намењен за нешто друго.En: He took out money from his pocket, initially intended for something else.Sr: Ово је било исправно.En: This was right.Sr: Осећао је важност тог тренутка, везу између прошлости и садашњости.En: He felt the importance of the moment, the connection between the past and the present.Sr: „Често је најбоље нешто што ти покрене срце“, рекао је Никола задовољно климајући главом.En: "Often the best thing is something that stirs your heart," said Nikola, nodding contentedly.Sr: Милош елиминисао финансијске препреке и дао вредност личној вези и инспирацији коју је осетио.En: Miloš overcame financial obstacles and valued the personal connection and inspiration he felt.Sr: Уздахнуо је задовољно и захвалио се пријатељима.En: He sighed contentedly and thanked his friends.Sr: Док су одлазили, држао је у руци драгоцени сувенир, знајући да је направио прави избор.En: As they left, he held in his hand a precious souvenir, knowing he had made the right choice.Sr: Јесење лишће и даље је покривало путеве, а зидине Калемегдана шаптале су приче које су опстале кроз векове.En: The autumn leaves still covered the paths, and the walls of Kalemegdan whispered stories that have endured through the ages.Sr: Милош је, надахнут, кренуо кући са знацима нове идеје која се већ рађала у његовом уму.En: Inspired, Miloš headed home with signs of a new idea already forming in his mind. Vocabulary Words:fortress: тврђаваvendors: продавциbuyers: купциgathered: окупилиreviving: оживљавајућиinspiration: инспирацијаartist: уметникobserving: гледаcareful: пазећиmemories: успоменеspecial: посебноsouvenirs: сувенириdisappointed: разочаранimportant: важноmodest: скроманhandcrafted: ручно рађенwooden: дрвениcarved: резбарениitem: предметfamiliar: познатmoment: тренутакconnection: везаstirs: покренеobstacles: препрекеvalued: дао вредностprecious: драгоцениchoice: изборwhispered: шапталеendured: опсталеinspired: надахнут
Fluent Fiction - Serbian: From Timid to Triumph: Nikola's Journey to the Spotlight Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-02-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Јесење лишће је падало кроз огромне прозоре сиротишта у Београду, док су се дечији гласови разлегали из мале позоришне сале.En: Autumn leaves were falling through the large windows of the orphanage in Beograd, as children's voices echoed from the small theater hall.Sr: Дрвени подови шкрипали су под ногама узбуђене деце која су се припремала за аудицију за школску представу.En: The wooden floors creaked under the feet of excited children preparing for the audition for the school play.Sr: Међу њима је стајао дванаестогодишњи Никола, тих и замишљен.En: Among them stood twelve-year-old Nikola, quiet and thoughtful.Sr: Никола је волео глуму.En: Nikola loved acting.Sr: Био је стидљив, али у његовом срцу горела је страст да се изрази на сцени.En: He was shy, but there was a passion burning in his heart to express himself on stage.Sr: Никада није показивао свој таленат јер се плашио да га неко не исмеје.En: He never showed his talent because he was afraid someone might ridicule him.Sr: Његове црне очи пратила су сва дешавања, али у тишини.En: His dark eyes observed everything happening, but in silence.Sr: Милош, његов најбољи пријатељ, и Драгана, самоуверена девојчица која је волела да је у центру пажње, нарочито су били узбуђени због аудиције.En: Miloš, his best friend, and Dragana, a confident girl who loved being the center of attention, were especially excited about the audition.Sr: "Никола, зашто се не пријавиш?En: "Nikola, why don't you sign up?"Sr: " упитала је Драгана, приметивши да је Никола опет остао повучен.En: Dragana asked, noticing Nikola had withdrawn again.Sr: "Не знам", тихо је одговорио Никола, неусуђујући се да подели своје жеље.En: "I don't know," Nikola replied quietly, not daring to share his desires.Sr: Али, дубоко у себи, пожелео је да докаже свима – и себи – колики је његов таленат.En: But deep down, he wished to prove to everyone—and himself—how great his talent was.Sr: Недуго затим, наишао је тренутак одлучивања.En: Soon, the moment of decision arrived.Sr: Са стрепњом у срцу, Никола је сакупио храброст и ставио своје име на листу за аудицију.En: With trepidation in his heart, Nikola mustered the courage and put his name on the audition list.Sr: Осетио је како му срце брзо куца док се његова рука тресе.En: He felt his heart racing as his hand trembled.Sr: На дан аудиције, дрхтав али одлучан, Никола је ступио на сцену.En: On the day of the audition, trembling but determined, Nikola stepped onto the stage.Sr: Светла су се угасила, а он се фокусирао на речи које је морао изговорити.En: The lights dimmed, and he focused on the words he had to speak.Sr: Почео је полако, али како је време пролазило, његова несигурност нестала је.En: He began slowly, but as time passed, his insecurity vanished.Sr: Глумио је са пуно срца, несвесно да га присутни прате са дивљењем.En: He acted with all his heart, unaware that the audience was following him with admiration.Sr: Када је завршио, сала је утихнула на тренутак, а затим је одјекнуо громогласни аплауз.En: When he finished, the hall was silent for a moment, then a thunderous applause erupted.Sr: Никола је био збуњен, али и срећан.En: Nikola was confused but happy.Sr: Милош и Драгана су му први прилазили, смејући се и честитајући му.En: Miloš and Dragana were the first to approach him, laughing and congratulating him.Sr: Дани након аудиције били су испуњени ишчекивањем.En: The days following the audition were filled with anticipation.Sr: Коначно, на табли се појавило његово име као главни лик у представи.En: Finally, his name appeared on the board as the lead character in the play.Sr: Никола је остао без даха и насмешио се.En: Nikola was breathless and smiled.Sr: Док је читао своје име, осетио је нову сигурност и гордост.En: As he read his name, he felt a new confidence and pride.Sr: Са новим самопоуздањем, Никола је почео да ужива у сваком тренутку проба, учећи да изрази себе без страха од осуде.En: With new confidence, Nikola began to enjoy every moment of rehearsals, learning to express himself without fear of judgment.Sr: Савладао је свој страх, знајући да је ризиковање вредно.En: He conquered his fear, knowing that taking risks was worthwhile.Sr: Никола је закорачио у светлост, свестан да је постао снажнији и срећнији.En: Nikola stepped into the light, aware that he had become stronger and happier.Sr: Његов таленат сада је био цењен, а он је знао да ће увек наћи свој глас на сцени.En: His talent was now appreciated, and he knew he would always find his voice on stage.Sr: Његова прича постала је баш као та непрегледна јесенска киша – лепа и искрена.En: His story had become like that endless autumn rain—beautiful and sincere.Sr: његова радост сада је била део сцене, а осмех му никада није испарио.En: His joy was now part of the stage, and his smile never faded. Vocabulary Words:orphanage: сиротиштаechoed: разлегалиcreaked: шкрипалиaudition: аудицијаridicule: исмејеobserved: пратилаwithdrawn: повученdaring: усуђујући сеtrepidation: стрепњомmustered: сакупиоtrembled: тресеdimmed: угасилаvanished: несталаadmiration: дивљењемthunderous: громогласниapplause: аплаузanticipation: ишчекивањемbreathless: остао без дахаconfidence: самопоуздањемjudgment: осудеrisks: ризиковањеendless: непрегледнаsincere: искренаappreciated: цењенburning: горелаabsorbed: фокусираоtriumph: громогласни аплаузreserved: тих и замишљенovercome: савладаоspotlight: светлост
Fluent Fiction - Serbian: Unveiling Ancestral Secrets in Kalemegdan's Heart Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-29-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Мило је хладан јесењи дан, а листови шушкају под ногама Милоша, Јоване и Драгана док шетају Калемегданским парком.En: It was a chilly autumn day, and the leaves rustled under the feet of Miloša, Jovane, and Dragana as they walked through Kalemegdan Park.Sr: Милош је младић са неутаживом жељом да открије породичну тајну која га прогања већ годинама.En: Miloš was a young man with an insatiable desire to uncover the family secret that had haunted him for years.Sr: Његов прадеда, војник који је нестао током Другог светског рата, никад није био пронађен, а приче су говориле о његовом мистериозном одласку на Калемегдану.En: His great-grandfather, a soldier who disappeared during World War II, was never found, and stories spoke of his mysterious departure at Kalemegdan.Sr: Парк је био обојен јесењим бојама, а хладан ветар доносио је мирис прошлости и мистерије.En: The park was adorned with autumn colors, and the cold wind carried the scent of the past and mystery.Sr: Тврђава, стара и монументална, стајала је као чувар тајни из давнина.En: The fortress, old and monumental, stood as a guardian of secrets from ancient times.Sr: Милош је знао да се овде крију одговори.En: Miloš knew that the answers were hidden here.Sr: Јована и Драган, Милошеви пријатељи, са сумњом су га пратили.En: Jovana and Dragan, Miloš's friends, followed him with doubt.Sr: Они су били скептични према причама о несталим војницима и скривеним знацима али су желели да подрже пријатеља.En: They were skeptical of the stories about missing soldiers and hidden signs but wanted to support their friend.Sr: Милош, ипак, није одустајао.En: However, Miloš was not giving up.Sr: Његова породица му је била све, и није могао да занемари осећај који га је водио.En: His family meant everything to him, and he couldn't ignore the feeling that guided him.Sr: Док су шетали, Милош је уочио чудне симболе урезане у камене зидове тврђаве.En: As they walked, Miloš noticed strange symbols carved into the stone walls of the fortress.Sr: Осећао је да га ти симболи упућују на нешто више.En: He felt that these symbols were leading him to something greater.Sr: Веровати инстинкту, одлучио је, иако су га пријатељи захтевали да одустане.En: Trusting his instinct, he decided, even though his friends urged him to give up.Sr: "Прати овај симбол," рекао је Милош, показујући на редак урез у зиду.En: "Follow this symbol," Miloš said, pointing to a rare carving on the wall.Sr: "Можда води до истине."En: "Maybe it leads to the truth."Sr: И тако су пошли.En: And so they went.Sr: Симболи су их водили дубље у срце тврђаве.En: The symbols led them deeper into the heart of the fortress.Sr: Напетост је расла док су се приближавали старом, напола скривеном улазу унутар тврђаве.En: Tension grew as they approached an old, half-hidden entrance within the fortress.Sr: Милош је узео дубок удах и наставио, одгурнувши тешка врата.En: Miloš took a deep breath and continued, pushing the heavy door open.Sr: Унутра је било мрачно и хладно, али Милош је ускоро уочио метални сандук.En: Inside, it was dark and cold, but Miloš soon spotted a metal chest.Sr: У њему, сакривено и заштићено од времена, налазио се ратни дневник његовог прадеде.En: Inside it, hidden and protected from time, was the war diary of his great-grandfather.Sr: Дневник је разоткривао тајне које су објасниле прадедину мисију и његов нестанак.En: The diary revealed secrets that explained his great-grandfather's mission and disappearance.Sr: Милош је осетио мир.En: Miloš felt at peace.Sr: Спознао је истину о својој породици и показао је љубав и везу са историјом која му је била толико драга.En: He had discovered the truth about his family and demonstrated the love and connection to history that was so dear to him.Sr: Његова прича више није била само прича; постала је сведочанство о храбрости.En: His story was no longer just a story; it had become a testament to courage.Sr: Вратио је дневник са собом, оборан осећајем поноса и захвалности.En: He returned with the diary, overwhelmed with a sense of pride and gratitude.Sr: Јована и Драган су га гледали с дивљењем.En: Jovana and Dragan watched him with admiration.Sr: Мистерија је решена, а Милош је добио дубље разумевање свог наслеђа.En: The mystery was solved, and Miloš gained a deeper understanding of his heritage.Sr: Знао је да му је предачка храброст дала снагу да истраје у својој потрази за истином.En: He knew that his ancestral bravery had given him the strength to persevere in his quest for the truth. Vocabulary Words:chilly: хладанautumn: јесењиrustled: шушкајуinsatiable: неутаживомdesire: жељомuncover: откријеhaunted: прогaњаdisappeared: нестаоadorned: обојенfortress: тврђаваmonumental: монументалнаguardian: чуварskeptical: скептичниignore: занемариcarved: урезанеrare: редакtension: напетостentrance: улазуspotted: уочиоchest: сандукprotected: заштићеноrevealed: разоткриваоmission: мисијуdemonstrated: показаоtestament: сведочанствоcourage: храбростиpride: поносаgratitude: захвалностиadmiration: дивљењемheritage: наслеђа
Struggling with late-night cravings that derail your goals? In this episode, we dive into the surprising truth about food cravings, meal timing, and why your breakfast might be the secret weapon to reversing weight gain.We chat:The hidden reason your cravings keep showing up (and it's not about willpower)How meal timing + morning structure can make or break your energy, metabolism, and moodWhy eating more food is often the key to stopping cravingsThe exact breakfast formula Dragana uses to hit her protein + fiber goals with easeWhy what you eat first thing in the morning shapes your cravings for the rest of the dayWhat to do when you can't figure out why you're having cravings, and how to get back in balance fastCONNECT WITH USFollow Dragana on InstagramFollow Yannick on InstagramCheck out our websiteREADY TO GO ALL IN ON YOUR BODY TRANSFORMATION?
If you're putting in hours at the gym or hopping from diet to diet but still not seeing results, this episode is for you. We're breaking down the one overlooked shift that turns stalled progress into lasting fat loss, muscle growth, and unstoppable confidence, and no, it's not another fad diet or more workouts.We chat:Why “just showing up at the gym” won't give you results, and what to focus on insteadThe uncomfortable truth I learned about Keto and how it made Dragana feel uncomfortable in her own skinWhy data is the secret weapon to see consistent progressThe key numbers you need to start tracking if you want fat loss or muscle building to finally clickHow performance-based goals ignite motivation like nothing else5 exercises you can test for 2 weeks to see and feel the differenceCONNECT WITH USFollow Dragana on InstagramFollow Yannick on InstagramCheck out our websiteREADY TO GO ALL IN ON YOUR BODY TRANSFORMATION?
Fluent Fiction - Serbian: Serendipity in the Storm: Lives Intertwined on Kopaonik Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-08-30-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Копаоник је био обасјан сунцем тог летњег јутра када су се Милан, Драгана и Ана сусрели први пут.En: Kopaonik was bathed in sunlight that summer morning when Milan, Dragana, and Ana met for the first time.Sr: Милан је дуго тражио мир у планини, желећи самоћу како би направио важну одлуку.En: Milan had long sought peace in the mountains, desiring solitude to make an important decision.Sr: Драгана је дошла у потрази за причом за свој блог, а Ана, власница маленог планинског дома, са осмехом је дочекивала госте, иако у срцу носи бригу око све мањег броја путника.En: Dragana came in search of a story for her blog, and Ana, the owner of a small mountain lodge, greeted guests with a smile, even though she carried a worry in her heart about the decreasing number of travelers.Sr: Међутим, облаци су брзо затамнили небо.En: However, clouds quickly darkened the sky.Sr: Изненада је почео јак пљусак.En: Suddenly, a heavy downpour began.Sr: Сви су пожурили у топлину Аниног дома, где је мирисала слатка арома лековитог биља.En: Everyone hurried into the warmth of Ana's home, which was filled with the sweet aroma of medicinal herbs.Sr: Ватра у камину пуцкала је и стварала угодан амбијент, али страх и неизвесност лебдели су у ваздуху.En: The fire in the fireplace crackled, creating a cozy atmosphere, but fear and uncertainty lingered in the air.Sr: Док су киша и ветар дивљали напољу, унутра је било топло, али напето.En: While rain and wind raged outside, it was warm but tense inside.Sr: Милан је седео у углу, тих и у својим мислима.En: Milan sat in the corner, quiet and lost in his thoughts.Sr: Драгана је нервозно гледала у свој лаптоп, уплашена пропуштањем рока за своју нову причу.En: Dragana nervously looked at her laptop, afraid of missing the deadline for her new story.Sr: Ана је дизала слушалицу, покушавајући да се снађе са залихама које су брзо оскудевале.En: Ana picked up the phone, trying to manage the supplies that were quickly dwindling.Sr: Милан је, ипак, осетио потребу да проговори.En: Milan, however, felt the need to speak.Sr: Обратио се Драгани док је киша свирала своју песму против прозора.En: He addressed Dragana while the rain sang its song against the window.Sr: „Имам одлуку да донесем, али се плашим да останем сам у томе“, признао је.En: "I have a decision to make, but I'm afraid to face it alone," he admitted.Sr: Драгана га је пажљиво слушала; њена радозналост је сада била будна.En: Dragana listened to him carefully; her curiosity now awakened.Sr: „Свака одлука је тежа када је носиш сама“, рекла је она, подстичући га да настави.En: "Every decision is harder when you carry it alone," she said, encouraging him to continue.Sr: Док су разговарали, Ана је предложила нешто несвакидашње.En: As they talked, Ana proposed something unusual.Sr: „Зашто не бисмо направили нешто заједно, сада када смо овде? Можемо организовати вечеру на свеће“, показала је на залихе свећа на столу.En: "Why don't we do something together now that we are here? We can organize a candlelight dinner," she suggested, pointing to a supply of candles on the table.Sr: Као да је читав свет нестао, остало је само њих троје, њихове приче и светлост свећа која је осветљавала њихова лица и срца.En: As if the whole world had disappeared, only the three of them, their stories, and the candlelight illuminating their faces and hearts remained.Sr: Прича о Милану и његовим страховима, Драганиној потрази за смислом и Аниној љубави према својој планини и дому створили су посебан тренутак који је спојио њихове судбине.En: The story of Milan's fears, Dragana's search for meaning, and Ana's love for her mountains and home created a special moment that merged their destinies.Sr: Када је олуја напокон престала, отворили су прозоре.En: When the storm finally stopped, they opened the windows.Sr: Освежени, гледали су у мирну свитање.En: Refreshed, they gazed at the serene dawn.Sr: Милан је осетио спокој и одлучност да прихвати своју одлуку.En: Milan felt calm and determined to embrace his decision.Sr: Драгана је већ била пуна идеја за свој блог – прича о јединственом сусрету у олуји.En: Dragana was already full of ideas for her blog—a story about a unique encounter in a storm.Sr: А Ана је одлучила да свој дом отвори уметницима, као место за инспирацију и стварање.En: And Ana decided to open her home to artists, as a place for inspiration and creation.Sr: Сунце које је изашло иза облака обасјало је не само планину, већ и њихова срца.En: The sun that emerged from behind the clouds illuminated not only the mountains but also their hearts.Sr: Милан је схватио да није сам, Драгана је поново пронашла страст за путовањем, а Ана је добила нову идеју како да представи Копаоник свету.En: Milan realized he was not alone, Dragana rediscovered her passion for traveling, and Ana got a new idea on how to present Kopaonik to the world.Sr: Њихове разлике биле су мост, а не препрека, у том маленом дому који је одолевао природи и спојио њихове животе.En: Their differences were a bridge, not a barrier, in that small home that withstood nature and brought their lives together. Vocabulary Words:solitude: самоћаdecreasing: мањегdownpour: пљусакaroma: аромаmedicinal: лековитогcrackled: пуцкалаuncertainty: неизвесностlinger: лебделиraged: дивљалиdwelling: домdwindling: оскудевалеaddressed: обратио сеadmitted: признаоcuriosity: радозналостencourage: подстичућиunusual: несвакидашњеproposed: предложилаsupplies: залихеinsight: осветљавалаdestinies: судбинеrefreshed: освежениserene: мирнуdetermination: одлучностembrace: прихватиunique: јединственомinspiration: инспирацијуcreation: стварањеemerged: изашлоilluminate: обасјалоpassion: страст
Fluent Fiction - Serbian: Family Ties & New Horizons: Jovan's Crossroads Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-08-27-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Топло летње сунце обасјава породичну кућу у којој се осећа мирис свеже припремљених српских јела.En: The warm summer sun bathes the family house, where the smell of freshly prepared Serbian dishes fills the air.Sr: Данас је Слава.En: Today is Slava.Sr: Јован и Драгана, заједно са осталим члановима породице, окупљају се око великог стола.En: Jovan and Dragana, along with other family members, gather around the large table.Sr: На столу се налазе свеће и икона породичног свеца.En: On the table are candles and an icon of the family's saint.Sr: Атмосфера је испуњена смехом и разговором.En: The atmosphere is filled with laughter and conversation.Sr: Јован, амбициозан младић, седи тихо, дубоко у мислима.En: Jovan, an ambitious young man, sits quietly, deep in thought.Sr: Планира да саопшти вест која му је на срцу, али не жели да поквари славу.En: He plans to announce the news that's on his mind, but he doesn't want to spoil the celebration.Sr: Жели да се пресели у иностранство због посла.En: He wants to move abroad for work.Sr: Осећа се неспокојно, јер зна колико му је породица важна.En: He feels uneasy because he knows how much his family means to him.Sr: Драгана примећује његову забринутост.En: Dragana notices his concern.Sr: Она му се приближи и пита: "Шта те мучи, Јоване?En: She approaches him and asks, "What's bothering you, Jovan?"Sr: " Јован се окреће према њој и уздисаје.En: Jovan turns to her and sighs.Sr: "Не знам како да кажем породици.En: "I don't know how to tell the family.Sr: Желим да се преселим, али не желим да их разочарам.En: I want to move, but I don't want to disappoint them."Sr: "Драгана се насмеши.En: Dragana smiles.Sr: "Породица ће те разумети.En: "The family will understand.Sr: Важно је да будеш срећан и успешан.En: It's important for you to be happy and successful.Sr: Твоји снови су важни.En: Your dreams matter."Sr: "Док је расположење у кући све веселије, Јован одлучује да проговори.En: As the mood in the house grows more cheerful, Jovan decides to speak up.Sr: Устаје и каже гласно: "Имам нешто важно да вам кажем.En: He stands up and says loudly, "I have something important to tell you."Sr: " Тишина пада преко просторије, а сви се окрећу према њему.En: Silence falls over the room, and everyone turns toward him.Sr: "Добио сам посао у иностранству и желим да одем", објашњава он.En: "I got a job abroad, and I want to leave," he explains.Sr: Његов глас је сигуран, иако у срцу осећа олакшање али и страх.En: His voice is sure, even though in his heart he feels relief but also fear.Sr: Реакције породице су мешовите.En: The family's reactions are mixed.Sr: Неко га поздравља са осмехом, неко са скепсом.En: Some greet him with smiles, others with skepticism.Sr: Али на крају, Драгана узима реч.En: But in the end, Dragana speaks up.Sr: "Важно је да подржимо Јована.En: "It's important that we support Jovan.Sr: Наши су корени овде, али он има своју будућност.En: Our roots are here, but he has his future."Sr: "Након Драганиних речи, породица пружа Јовану подршку.En: After Dragana's words, the family offers Jovan support.Sr: Он осећа топлину и љубав која га охрабрује.En: He feels the warmth and love that encourage him.Sr: Схвата да традиције и личне амбиције могу да коегзистирају.En: He realizes that traditions and personal ambitions can coexist.Sr: Слава се на крају наставља уз песму и смех, а Јован осећа да је, упркос свему, пронашао место где се његови снови могу уклопити у породични живот.En: The Slava continues with songs and laughter, and Jovan feels that, despite everything, he has found a place where his dreams can fit into family life.Sr: Сада је спреман да корача новим путем, знајући да има подршку и љубав оних који су му најдражи.En: Now he's ready to walk a new path, knowing he has the support and love of those dearest to him. Vocabulary Words:baths: обасјаваfeeling: осећаprepared: припремљенихicon: иконаsaint: свецаambitious: амбициозанuneasy: неспокојноconcern: забринутостsighs: уздисајеdisappoint: разочарамcheerful: веселијеsure: сигуранspeak up: проговориsilence: тишинаskepticism: скепсомsupport: подржимоroots: корениencourage: охрабрујеcoexist: коегзистирајуambitions: амбицијеrealizes: схватаtraditions: традицијеabroad: иностранствуmixed: мешовитеannounce: саопштиmood: расположењеrelief: олакшањеfuture: будућностlaughter: смехconversation: разговором
"V gravitaciji ena je abstraktna slika samo simulacija abstrakcije, saj je na hrbtni strani žebljiček, ki določa, kaj je zgoraj, kaj je spodaj. V breztežnosti pa zgoraj, spodaj, levo, desno ne obstaja." Postgravitacijski umetnik, kandidat za astronavta, vrhunski estet, Ksevt, Krst pod Triglavom, tržaški konstruktivizem, Edvard Zajec, Kozmokinetični kabinet Noordung, retrogardistična umetnost, Neue Slowenische kunst, atraktor, režiser, dramatik, mislec, projekt Noordung 1995-2045; To je le nekaj koordinat na umetniškem zemljevidu Dragana Živadinova. Vabimo vas, da prisluhnete letošnjemu lavreatu, ki je ob prejemu Prešernove nagrade nekaj več povedal o svojem življenju v umetnosti.
Fluent Fiction - Serbian: Risk and Reward: The Poker Night That Changed Everything Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-08-15-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: У загушеној атмосфери подземног казина, дим цигарета стварао је танку завесу изнад главе играча.En: In the suffocating atmosphere of the underground casino, cigarette smoke formed a thin veil above the players' heads.Sr: Чипови су звецкали док су их пажљиво померали преко зеленог стола.En: Chips clattered as they were carefully moved across the green table.Sr: Милан је седео на ивици свог седишта, пажљиво пратио сваки покрет својих противника.En: Milan sat on the edge of his seat, carefully following every move of his opponents.Sr: Његова десна рука држала је карте, док је лева мирно почивала на столу.En: His right hand held the cards, while his left rested calmly on the table.Sr: Желео је да игра савршену партију покера како би остварио оно што је замислио.En: He wanted to play the perfect hand of poker to achieve what he had imagined.Sr: Поред Милана седела је Весна, његова најближа пријатељица, која је увек била ту да га подржи.En: Next to Milan sat Vesna, his closest friend, who was always there to support him.Sr: Она није играла, али је волела да осети узбуђење игре и помогне Милану да остане смирен.En: She didn't play, but she loved to feel the excitement of the game and help Milan stay calm.Sr: Њене очи су непрестано пратиле игру, док је ненаметљиво шаптала охрабрујуће речи.En: Her eyes constantly followed the game as she whispered encouraging words unobtrusively.Sr: На другој страни стола била је Драгана, Миланова најтежа противница.En: On the other side of the table was Dragana, Milan's toughest opponent.Sr: Њена амбиција била је позната у свету покера.En: Her ambition was known in the poker world.Sr: Нико није био сигуран да ли ће избавити победничке карте или мамити играче у своју замку.En: Nobody was sure if she would lay down winning cards or lure players into her trap.Sr: Миланова је жеља била јасна.En: Milan's desire was clear.Sr: Хтео је да победи ове вечери и купи посебан поклон који је одувек желео.En: He wanted to win that evening and buy a special gift he had always wanted.Sr: Поклон који је био ван његових финансијских могућности, али не и сновима.En: A gift that was beyond his financial means, but not his dreams.Sr: Како су се карте делиле, осећао је притисак.En: As the cards were dealt, he felt the pressure.Sr: Знао је да ће га сваки погрешан потез коштати.En: He knew every wrong move would cost him.Sr: Драгана је своје лице држала непокретним, носећи израз фокусираног хладнокрвља.En: Dragana kept her face expressionless, wearing a look of focused composure.Sr: Милан је знао да мора да буде опрезан, али и храбар.En: Milan knew he needed to be cautious, yet bold.Sr: Кад је дошао тренутак одлуке, Милан је погледао Весну.En: When the moment of decision came, Milan looked at Vesna.Sr: Она је дискретно климнула главом.En: She nodded discreetly.Sr: Милан је удахнуо дубоко и одлучио.En: Milan took a deep breath and decided.Sr: Ишао је на све или ништа.En: He went all or nothing.Sr: Сви чипови су се нашли на средини стола.En: All the chips found their way to the center of the table.Sr: Драгана га је проницљиво посматрала.En: Dragana watched him intently.Sr: Тишина је завладала собом током последње руке.En: Silence filled the room during the final hand.Sr: Милан је открио своје карте и задржао дах.En: Milan revealed his cards and held his breath.Sr: Драгана је са осмехом показала своје.En: Dragana smiled as she showed hers.Sr: Наизглед без ризика, Миланова комбинација била је неочекивана.En: Seemingly without risk, Milan's hand was unexpected.Sr: Његов стратешки потез донео је победу.En: His strategic move brought victory.Sr: Смех и радост су се проширили собом.En: Laughter and joy filled the room.Sr: Миланово срце је брзо куцало, не само због победе, већ због новоосвојеног самопоуздања.En: Milan's heart raced, not just from the victory but from newfound confidence.Sr: Победа му је донела не само дар који је желео, већ и поуку о значају стратешких потеза.En: The win brought him not only the gift he wanted but also a lesson about the importance of strategic moves.Sr: Успевајући да остане хладан под притиском, научио је да велике добити иду уз велике ризике.En: By staying cool under pressure, he learned that great rewards come with great risks.Sr: Поздрављен уз аплауз и бодрење, Милан је напустио казино са смислом који га је водио.En: Greeted with applause and cheers, Milan left the casino with a sense of purpose guiding him.Sr: Понос који је осећао био је једнако вредан као и поклон који је сада могао да купи.En: The pride he felt was as valuable as the gift he could now buy.Sr: А Весна и Драгана, иако на супротним странама стола, делиле су тренутак једнако снажно као и сам Милан.En: And Vesna and Dragana, although on opposite sides of the table, shared the moment as strongly as Milan himself. Vocabulary Words:suffocating: загушенојatmosphere: атмосфериveil: завесуclattered: звецкалиrested: почивалаachieve: оствариоsat: седелаexcitement: узбуђењеsupport: подржиunobtrusively: ненаметљивоtoughest: најтежаopponent: противницаambition: амбицијаlure: мамитиtrap: замкуpressure: притисакexpressionless: непокретнимcomposure: хладнокрвљаbold: храбарdiscreetly: дискретноbreathe: удахнуоreveal: откриоunexpected: неочекиванаstrategic: стратешкиvictory: победуconfidence: самопоуздањаapplause: аплаузpride: поносguiding: водиоgift: поклон
Fluent Fiction - Serbian: Serendipity at Sundown: Miloš's Unplanned Triumph Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-07-27-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Летњи дан у Београду био је савршен за фотографије.En: A summer day in Belgrade was perfect for photographs.Sr: Калемегданска тврђава простирала се изнад реке, нудећи поглед који одузима дах.En: The Kalemegdan fortress stretched above the river, offering a breathtaking view.Sr: Милећ тражио је свој савршени кадар заласка Сунца над Дунавом.En: Milet was searching for his perfect shot of the sunset over the Danube.Sr: Драгана је стајала поред Милоша, док су се туристи гужвали око њих.En: Dragana stood next to Miloš, while tourists crowded around them.Sr: "Ово ће бити најбоља слика икада," рекао је Милош, али сам себи.En: "This will be the best picture ever," Miloš said to himself.Sr: Драгана је климнула главом и осмехнула се.En: Dragana nodded and smiled.Sr: Умео је да се изгуби у својим мислима.En: He often got lost in his thoughts.Sr: Изненада, један туриста са веселом капом и фотоапаратом у руци дословно је ушао у Милошев кадар.En: Suddenly, a tourist with a cheerful cap and a camera in hand literally entered Miloš's frame.Sr: Вук је био пун ентузијазма, волео је Белград.En: Vuk was full of enthusiasm; he loved Belgrade.Sr: "Извини," рекао је Вук, и наставио да се диви погледу.En: "Sorry," said Vuk, and continued to admire the view.Sr: Милош је уздахнуо.En: Miloš sighed.Sr: Имало се утисак да је немогуће ухватити залазак сунца без некога у кадру.En: It seemed impossible to capture the sunset without someone being in the frame.Sr: Време је истицало и за залазак сунца и за такмичење.En: Time was running out both for the sunset and for the competition.Sr: Милош је морао да донесе одлуку – да ли да замоли Вука да се помери или да га некако укључи у фотографију.En: Miloš had to make a decision — whether to ask Vuk to move or to somehow include him in the photograph.Sr: Док је Милош размишљао, Драгана је случајно наишла на њега и гурнула му руку.En: While Miloš was pondering, Dragana accidentally bumped into him and nudged his hand.Sr: У том трентуку затрзао је фотоапарат.En: At that moment, the camera jolted.Sr: Слика је снимљена под чудним углом.En: The picture was taken at a strange angle.Sr: Кад су касније погледали фотографију, видели су Вуково раздрагано лице и сунце које је стварало савршену игру светлости.En: When they looked at the photograph later, they saw Vuk's joyful face and the sun creating a perfect play of light.Sr: Силине боје и израза лица Вука уклапале су се у целокупну атмосферу.En: The vibrant colors and Vuk's facial expression fit the entire atmosphere.Sr: Фотографија је отправљена на такмичење и, против свих очекивања, она је победила.En: The photograph was sent to the competition and, against all odds, it won.Sr: Жири је био одушевљен креативним углом и природним емоцијама које је снимак дочарао.En: The jury was thrilled with the creative angle and the natural emotions the shot captured.Sr: Милош је схватио да је понекад лепота у импровизацији и спонтаности.En: Miloš realized that sometimes beauty lies in improvisation and spontaneity.Sr: Савршен тренутак је онај који ухвати право осећање, а не нужно и савршени кадар.En: A perfect moment is one that captures true feeling, not necessarily a perfect frame.Sr: Зрачио је радошћу због необичне победе.En: He beamed with joy for the unusual victory.Sr: Драгана и Вук су честитали, а Милош је знао да се пати на правом путу фотографије.En: Dragana and Vuk congratulated him, and Miloš knew he was on the right path in photography.Sr: Калемегдан је остао онакав какав јесте, али овог пута, у Милошевом срцу испунио је посебно место.En: Kalemegdan remained as it was, but this time, in Miloš's heart, it held a special place.Sr: Уз осмех, Милош је наставио да снима, сада уз нову, опуштенију филозофију.En: With a smile, Miloš continued to shoot, now with a new, more relaxed philosophy. Vocabulary Words:fortress: тврђаваstretched: простиралаbreathtaking: одузима дахframe: кадарcrowded: гужвалиsigh: уздахpondering: размишљаоdecision: одлукуjolted: затрзаоangle: углcompetition: такмичењеcapture: ухватитиenthusiasm: ентузијазмаadmire: дивиspontaneity: спонтаностиimprovisation: импровизацијиemotions: емоцијамаphilosophy: филозофијуunusual: необичнеjury: жириthrilled: одушевљенvibrant: силинеnatural: природнимbumper: гурнулаjoyful: раздраганоbeamed: зрачиоincline: климнулаflicker: трентукуtriumph: победилаserendipity: среће
Fluent Fiction - Serbian: Discovering Courage: Teamwork and Triumph in Kalemegdan Park Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-07-25-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Топао летњи дан у Калемегданском парку позивао је Милену, Владана и Драгану на авантуру.En: A warm summer day in Kalemegdan Park invited Milena, Vladan, and Dragana on an adventure.Sr: Њихова школска задача је била да направе дневник природе, пун запажања о градском дивљем свету.En: Their school assignment was to create a nature journal, full of observations about the city's wildlife.Sr: Милена је волела природу, али дуго је била несигурна када је требало изаћи пред класом.En: Milena loved nature, but she had long been unsure when it came to speaking in front of the class.Sr: Владан је био уметнички надарен, познат по цртањима дивљих животиња и биљака.En: Vladan was artistically gifted, known for his drawings of wild animals and plants.Sr: Драгана, као и увек, била је ту да подржи Милену.En: Dragana, as always, was there to support Milena.Sr: „Милена, имаћемо забаву у парку,“ рекла је Драгана док су корачале стазом окруженом бујним зелениљем.En: "Milena, we'll have fun in the park," said Dragana as they walked along a path surrounded by lush greenery.Sr: „Можемо заједно пронаћи пуно занимљивих ствари.En: "We can find lots of interesting things together."Sr: “Милена је климнуа главом, иако је брига блејала у њеним очима.En: Milena nodded, although worry shined in her eyes.Sr: „Али, Драго, шта ако не могу да причам о овоме пред разредом?En: "But, Draga, what if I can't talk about this in front of the class?Sr: Владан ће сигурно опет бити најбољи.En: Vladan will surely be the best again."Sr: “У том тренутку, Владан се приближио носећи скице орлова и старих храстова.En: At that moment, Vladan approached carrying sketches of eagles and old oaks.Sr: „Здраво, девојке!En: "Hello, girls!Sr: Погледајте ово,“ узбуђено је показао своје радове.En: Look at this," he excitedly showed his works.Sr: „Можемо ли заједно да радимо на пројекту?En: "Can we work on the project together?"Sr: “Милена се мало опустила.En: Milena relaxed a little.Sr: „Владане, можда можеш да ми помогнеш са цртањем.En: "Vladan, maybe you can help me with the drawing.Sr: Ја бих радила на писању.En: I would work on the writing."Sr: “Драгана је сјајно подржавала, „Тимски рад ће нам донети успех.En: Dragana encouragingly supported, "Teamwork will bring us success.Sr: Милена, ти имаш осећај за природу као нико други.En: Milena, you have a feel for nature like no one else."Sr: “Дана за презентацију, Милена је осећала како јој срце све јаче лупа.En: On the day of the presentation, Milena felt her heart beating stronger.Sr: Саветовала је да удише дубоко, али речи су јој се губиле.En: She advised herself to breathe deeply, but the words were escaping her.Sr: Владан је приметио њену нелагодност и уступио јој је део.En: Vladan noticed her discomfort and stepped in.Sr: „Драги другари, ја и Милена смо радили заједно.En: "Dear friends, Milena and I worked together.Sr: Погледајте наше истраживање!En: Look at our research!"Sr: “ рекао је са осмехом.En: he said with a smile.Sr: Храбрија с Владановом подршком, Милена је почела да прича о птицама и дрвећу које су видели.En: Braver with Vladan's support, Milena began to talk about the birds and trees they had seen.Sr: Њене речи су одједном нашле ритам.En: Her words suddenly found their rhythm.Sr: Дракана је додала неколико научних напомена.En: Dragana added a few scientific notes.Sr: Разред је аплаудирао.En: The class applauded.Sr: Њихова комбинација уметности и посматрања природе оставила је снажан утисак.En: Their combination of art and nature observation left a strong impression.Sr: Милена је коначно схватила вредност заједничког рада.En: Milena finally realized the value of teamwork.Sr: Изненадно, њен страх је нестао, остављајући је са осећајем самопоуздања које ће понети у будућност.En: Suddenly, her fear vanished, leaving her with a sense of confidence to carry into the future. Vocabulary Words:warm: топаоinvited: позиваоadventure: авантуруassignment: задатакаobservations: запажањаwildlife: дивљи светunsure: несигурнаsupport: подржиpath: стазомlush: бујнимgreenery: зелениломsurrounded: окруженуworry: бригаapproached: приближиоsketches: скицеeagles: орловаoaks: храстоваexcitedly: узбуђеноdrawings: цртњемrelaxed: опустилаteamwork: тимски радsuccess: успехbreathe: удижеdiscomfort: нелагодностbraver: храбријаpresentation: презентацијуconfidence: самопоуздањаcarrying: носећиsupporting: подржавалаcombination: комбинација
Ever feel like you're living in a body that doesn't feel like you? This episode is your wake-up call. Dragana and Yannick reveal the raw, real mindset shifts that finally changed everything, not just physically, but emotionally, energetically, and spiritually.Whether you're deep in your fitness journey or feeling disconnected from your body, this conversation will shake your perspective on transformation and help you reclaim your self-worth.We chat:The 2 mindset secrets behind true body confidenceWhat to do when your reflection doesn't match your identityHow one terrible therapy session triggered a life-changing breakthrough fro DraganaThe 2 pivotal moments that ignited Dragana's fitness revolutionThe silent link between identity, self-sabotage, and your resultsWhy the best transformations aren't just about abs, and what they really are aboutSigns you're in a self-destructive cycle (and how to stop it early)Why most people never see visible results, and what they're missingThe non-negotiable mindset shift that builds unshakable self-respect & self-worthCONNECT WITH USFollow Dragana on InstagramFollow Yannick on InstagramCheck out our websiteREADY TO GO ALL IN ON YOUR BODY TRANSFORMATION?
Nova epizoda podkasta pod zaštitom Međunarodnog PEN centra, "Dobar loš zao" je pred vama! U prvom delu emisije Nenad Kulačin i Marko Vidojković pozdravili su druženje Baba Žvale sa ostalim penzionerima na obodima Zaječara, zabrinuli se za odnos Frankenštajnovog čudovišta i ćacija koji žele da gladuju, odgledali boks meč u Futogu, a utvrdili su i da to što je nečiji lik na paketima gudrevine ne znači da je gudra njegova, naročito ako je reč o predsedniku Kolumbije. Prvi put u dugačkoj istoriji DLZ, tri gosta u studiju! To su Nenad Gladić "Lepi Brka", PR liste "Ujedinjeni za Kosjerić, Dragana Rašić ispred zaječarske liste "Promena u koju verujemo" i Miladin Krstić ispred liste "Ujedinjeni za spas Zaječara". Tema su, naravno, izbori u Kosjeriću i Zaječaru, na kojima postoji šansa da se naprednjacima na biralištima zada značajan poraz. Gosti su govorili o svojim programima, sa kakvim se pritiscima suočavaju opozicione liste i glasači u ovim mestima, saradnji sa studentima i poznatim ličnostina, pozvavši celu Srbiju da im na dan izbora pruži podršku u borbi protiv beskrupuloznog i agresivnog protivnika. U Magarećem kutku moći ćete da čujete šta Miša Vacić misli o paradi u Moskvi. Da bi DLZ opstao, pretplatite se na patreon.com/ucutatinecemo ili pošaljite donaciju na PayPal dlz.istern@gmail.com
Vlast poručuje - Ne damo Zaječar. Da li će dve opozicione liste uspeti da "grad vrate Zaječarcima"? Gošća Danice Vučenić u Iza vesti je nositeljka liste "Promena u koju verujemo" Dragana Rašić.
The survivors in Cairo plan their next move while Dragana encounters an unexpected visitor from her past. The final season of Goshawk will premiere in October. Your support on Patreon (especially during the summer) makes this show possible. Credits: Written & Created by K. A. Statz Co-Created, Produced, & Directed, with Editing & Sound Design by Travis Vengroff Dialogue Editing & Sound Design by Rikke Rømer Mixing & Mastering by Finnur Nielsen Executive Producers Dennis Greenhill, AJ Punk'n, Carol Vengroff, & Maico Villegas Associate Producer Shion Francois Script Editing by W. K. Statz & Travis Vengroff Translations in Icelandic by Eyþór Viðarsson Arabic by Nelly Nashwa Nasser Taglog by Luis Cruz Mandarin by Sam Yeow Serbian by Tanja Milojevic Cast: Iffy Talno – Lauren Tucker Adele Fathers Tsįą – Marcy Edwards Dragana Vuković – Tanja Milojevic Kidlat Tolentino – Luis Cruz Dís Eldrúnsdóttir – Hildur Magnusdottir Kōsuke Iwai – Daisuke Tsuji Voice (Dr. Amelia Murray) – Beth Eyre Artifact – Travis Vengroff Matteo – Robert Neumayr Hamed – Sammy Sheik Linnea Wällsigna – Hem Brewster Music arranged and remixed by Travis Vengroff “Goshawk" (Main Theme) & "Reunion" – Written and Performed by Dayn Leonardson, based on "Unsealed" by Brandon Boone "Anomaly" – Written and Performed by Brandon Boone “Dredged from the Deep"– Written and Performed by Steven Melin, using elements of "Unsealed" by Brandon Boone Cover Art by Adam Tubak Lettering by K.A. Statz This is a Fool and Scholar Production. We are a two person creative team and we can only create this show because of fan support! Please support us on Patreon: https://www.patreon.com/FoolandScholar Free Transcripts are available: https://www.patreon.com/posts/91167855 Check out our Merch: https://streamlabs.com/foolandscholar/merch Special Thanks to: Our Patreon supporters! | Carol Vengroff | David Cummings | Halfyard Studios | Kristján Atli Heimisson | Wouter van Herwerden Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Dragana confronts Jason. In Cairo, potential dangers lurk beyond the door. Credits: Written & Created by K. A. Statz Co-Created, Produced, & Directed, with Editing & Sound Design by Travis Vengroff Mixing & Mastering by Finnur Nielsen Executive Producers Dennis Greenhill, AJ Punk'n, Carol Vengroff, & Maico Villegas Associate Producer Shion Francois Script Editing by W. K. Statz & Travis Vengroff Translations in Icelandic by Eyþór Viðarsson Arabic by Nelly Nashwa Nasser Taglog by Luis Cruz Mandarin by Sam Yeow Serbian by Tanja Milojevic Cast: Iffy Talno – Lauren Tucker Adele Fathers Tsįą – Marcy Edwards Dragana Vuković – Tanja Milojevic Kidlat Tolentino – Luis Cruz Jason Uchida – Shion Francois Voice – Beth Eyre Dís Eldrúnsdóttir – Hildur Magnusdottir Tryggvi Rúnuson – Kristján Atli Heimisson Miho Iwai – Hinako Matsumoto Kōsuke Iwai – Daisuke Tsuji Tashi Wangmo – Kanglha Announcer – Nelly Nashwa Nasser Linnea Wällsigna – Hem Brewster “Goshawk" (Main Theme) & "Northern Paranoia" – Written and Performed by Dayn Leonardson, based on "Unsealed" by Brandon Boone Cover Art by Adam Tubak Lettering by K.A. Statz This is a Fool and Scholar Production. We are a two person creative team and we can only create this show because of fan support! Please support us on Patreon: https://www.patreon.com/FoolandScholar Free Transcripts are available: https://www.patreon.com/posts/91167855 Check out our Merch: https://streamlabs.com/foolandscholar/merch Special Thanks to: Our Patreon supporters! | Carol Vengroff | David Cummings | Halfyard Studios | Kristján Atli Heimisson | Wouter van Herwerden Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Dragana Okanović je master psiholog, jedan od osnivača Tim Centra i sertifikovani trener asertivnosti. _______________________________________________________________________________________________ Sponzori ⚡️ Crux suplementi: Ja koristim Ashwagandu pred svako snimanje podkasta ili pred neku meni lično važnu aktivnost koja zahteva moj fokus i energiju. Pružite prirodnu snagu svom umu i telu:
Fluent Fiction - Serbian: A Heartfelt Božić: Family's Strength Through the Storm Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-01-08-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Снег је тихо падао, покривајући двориште велике породичне куће.En: Snow was quietly falling, covering the yard of the large family house.Sr: Унутра, топлина породичне љубави била је скоро опипљива.En: Inside, the warmth of family love was almost tangible.Sr: Мирис свеже припремљених јела испуњавао је сваку просторију, док су иконе и свеће красиле дом, стварајући свету атмосферу уочи православног Божића.En: The scent of freshly prepared dishes filled every room, while icons and candles adorned the home, creating a sacred atmosphere on the eve of Orthodox Božić.Sr: Милан је седео у свом омиљеном фотељу, гледајући како његова породица завршава последње припреме за вечеру.En: Milan sat in his favorite armchair, watching as his family finished the last preparations for dinner.Sr: Био је стоички старешина породице, али у себи је крио бригу о здрављу које је полако слабило.En: He was the stoic elder of the family, but within him, he hid concern about his health, which was slowly declining.Sr: За њега је овај празник био посебно важан.En: For him, this holiday was particularly important.Sr: Желeо je да буде ту, здрав, и да искрено води породичну молитву као и сваке године.En: He wanted to be there, healthy, and sincerely lead the family prayer as he did every year.Sr: Његова ћерка, Драгана, осећала је притисак.En: His daughter, Dragana, felt the pressure.Sr: Желела је да све буде савршено.En: She wanted everything to be perfect.Sr: Божић треба да буде традиционалан, пуњен топлом породичном атмосфером.En: Božić should be traditional, filled with a warm family atmosphere.Sr: Али снови су јој често прекидани бригом о очевом здрављу.En: But her dreams were often interrupted by worries about her father's health.Sr: Међу њима, весела унука Весна имала је своје идеје.En: Among them, the cheerful granddaughter Vesna had her own ideas.Sr: Желела је да унесе нешто ново у овај Божић, да се традиција употпуни модерним запажањима и разиграношћу.En: She wanted to bring something new to this Božić, to complement the tradition with modern observations and playfulness.Sr: Док су се гости окупљали око великог, свечано постављеног стола, Милан осети бол у грудима.En: As guests gathered around the large, festively set table, Milan felt a pain in his chest.Sr: Знао је да нешто није у реду, али није желeо да прекине свечаност.En: He knew something was wrong, but he didn't want to interrupt the celebration.Sr: Када је вечера почела, он је молитвом благословио храну.En: When dinner began, he blessed the food with a prayer.Sr: Али, у средини молитве, његово лице помодрело је од бола и изгубио је свест.En: But in the middle of the prayer, his face turned pale from the pain, and he lost consciousness.Sr: Драгана је одмах схватила озбиљност ситуације и хитно позвала помоћ.En: Dragana immediately realized the seriousness of the situation and urgently called for help.Sr: Док је чекала медицински тим, покушавала је да остане смирена и организована.En: While she waited for the medical team, she tried to remain calm and organized.Sr: Весна јој је пришла и предложила да остатак породице настави вечеру у миру, како би се створио простор за хитну помоћ.En: Vesna approached her and suggested that the rest of the family continue dinner in peace to make room for emergency services.Sr: У тренутку када је медицински тим стигао, сви су били забринути али и измирени у својој љубави и подршци за Милана.En: By the time the medical team arrived, everyone was worried, yet united in their love and support for Milan.Sr: Пребачен је у болницу, и док су седели у чекаоници, породица је одлучила да настави вечеру у духу који су запечатили у дому.En: He was taken to the hospital, and while they sat in the waiting room, the family decided to continue the dinner in the spirit they had cherished at home.Sr: Милан је добио медицинску помоћ на време и опорављао се, али оно што је остајало био је нови осећај прихватања.En: Milan received medical help in time and was recovering, but what remained was a new sense of acceptance.Sr: Драгана је схватила да савршеност није важна, него сама породична близина.En: Dragana realized that perfection wasn't important, but rather the closeness of family.Sr: Весна је примила поштовање породице због својих иновативних идеја, које су се савршено уклопиле у нове околности.En: Vesna gained the family's respect for her innovative ideas, which perfectly fit the new circumstances.Sr: Снова, Божић је био другачији, али није изгубио ништа од своје магије.En: Once again, Božić was different, but it lost none of its magic.Sr: Упркос хладној зими напољу, топлина заједништва и љубави грејала је их изнутра.En: Despite the cold winter outside, the warmth of togetherness and love warmed them from within.Sr: То је био Божић који ће памтити не по невољи, већ по томе колико су као породица заједно порасли.En: It was a Božić they would remember not for the adversity, but for how much they had grown together as a family. Vocabulary Words:stoic: стоичкиtangible: опипљиваadorned: красилеsacred: светаeve: уочиconcern: бригуdeclining: слабилоpressure: притисакperfect: савршеноinterrupted: прекиданиworries: бригомcheerful: веселаcomplement: употпуниobservations: запажањимаplayfulness: разиграношћуfestively: свечаноset: постављеногpain: болpale: помодрелоconsciousness: свестurgently: хитноcalm: смиренаorganized: организованаsuggested: предложилаemergency: хитнуworried: забринутиunited: измирениspirit: духуacceptance: прихватањаinnovative: иновативних
Fluent Fiction - Serbian: When Scarves Swap: An Unlikely Artistic Bond in Dubrovnik Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2024-12-07-08-38-19-sr Story Transcript:Sr: Хладно зимско јутро у Дубровнику донело је са собом благи снег који је прекрио древне камене улице града.En: A cold winter morning in Dubrovnik brought with it a gentle snow that covered the ancient stone streets of the city.Sr: У једном углу историјског дела града, стајала је мала кафана, топла и позивајућа.En: In one corner of the historic part of the city, stood a small café, warm and inviting.Sr: Унутра, дрвени столови, трепераве светлости и мирис свеже скуване кафе стварали су атмосферу савршену за бег од зимске хладноће.En: Inside, wooden tables, flickering lights, and the aroma of freshly brewed coffee created an atmosphere perfect for escaping the winter chill.Sr: Милош, тихи писац, седео је за једним од ових столова.En: Miloš, a quiet writer, sat at one of these tables.Sr: Тражио је инспирацију за свој нови роман, али се мучио с креативном блокадом.En: He was seeking inspiration for his new novel but was struggling with a creative block.Sr: На столици поред њега лежао је његов плави шал.En: On the chair next to him lay his blue scarf.Sr: Исте је боје био и шал који је тада носила уметница Драгана. Управо је ушла у кафану, тражила је нове животне приче за своја дела.En: The same color scarf was worn by the artist Dragana, who had just entered the café, looking for new life stories for her works.Sr: Недалеко од Драгане, њена старија сестра Сања сместила се са својом кафом, спремна као и увек да пружи савет.En: Not far from Dragana, her older sister Sanja settled in with her coffee, ready as always to offer advice.Sr: "Мислим да треба изаћи из зоне комфора," рекла јој је претходног дана.En: "I think you need to step out of your comfort zone," she had said to her the previous day.Sr: И Драгана је одлучила да је послуша.En: And Dragana decided to heed the advice.Sr: Док су пролазили једно поред другог, случајно су заменили шалове.En: As they passed by each other, they accidentally swapped scarves.Sr: Милош је одмах приметио.En: Miloš noticed immediately.Sr: "Извините," повикао је.En: "Excuse me," he called out.Sr: Драгана је застала, и насмешила се када је схватила шта је учинила.En: Dragana paused and smiled when she realized what had happened.Sr: Насмејани, разменили су шалове и Милош је искористио прилику да започне разговор.En: Smiling, they exchanged scarves, and Miloš took the opportunity to start a conversation.Sr: Успело је.En: It worked.Sr: Разговарали су сатима.En: They talked for hours.Sr: Милош је био фасциниран њеним идејама, а Драгану је привукла његова страст према писању.En: Miloš was fascinated by her ideas, and Dragana was drawn to his passion for writing.Sr: Али Драгана је била опрезна.En: But Dragana was cautious.Sr: Бојала се да је нова веза не одврати од уметности.En: She feared a new relationship might distract her from her art.Sr: Сеансе су се настављале, и Сања је могла само климати главом када јој је Драгана причала о Милошу.En: The meetings continued, and Sanja could only nod her head as Dragana told her about Miloš.Sr: "Испробај нешто ново," рекла је Сања охрабрујући је једног поподнева.En: "Try something new," Sanja encouraged her one afternoon.Sr: И тако, Милош и Драгана су одлучили да сарађују.En: And so, Miloš and Dragana decided to collaborate.Sr: Он је писао причу, а она је илустровала.En: He wrote the story, and she illustrated.Sr: Живели су у две паралелне приче, али заједнички пројекат их је спојио.En: They lived in two parallel stories, but the joint project brought them together.Sr: Кроз сарадњу, Милош је први пут након дугог времена осетио нову креативну енергију.En: Through collaboration, Miloš felt a new creative energy for the first time in a long while.Sr: Драгана је, с друге стране, схватила да однос не мора утицати негативно на њено стваралаштво.En: Dragana, on the other hand, realized that a relationship doesn't have to negatively impact her creativity.Sr: Напротив, открила је нове дубине инспирације.En: On the contrary, she discovered new depths of inspiration.Sr: На крају, док су заједно гледали нове слике и писане редове, Милош и Драгана осетили су да су нашли нешто вредно.En: In the end, as they looked together at the new images and written lines, Miloš and Dragana felt they had found something valuable.Sr: Њихова одлука да сарађују није им донела само уметничка дела, већ и снажну везу.En: Their decision to collaborate brought them not only artistic creations but also a strong bond.Sr: Зима је полако пролазила, и док је снег топио, тако је и нова прилика за живот никла међу древним улицама Дубровника.En: Winter was slowly passing, and as the snow melted, so did a new opportunity for life grow among the ancient streets of Dubrovnik. Vocabulary Words:gentle: благиpretend: претварати сеancient: древнеcovered: прекриоstreets: улицеaroma: мирисchill: хладноћеflickering: треперавеcreative block: креативна блокадаscarf: шалartist: уметницаlife stories: животне причеsettled: сместила сеadvice: саветswitch: заменилиimmediately: одмахrealized: схватилаopportunity: прикликаfascinated: фасциниранpassion: страстcautious: опрезнаsessions: сеансеbond: везаcollaborate: сарађујуillustrated: илустровалаparallel: паралелнеcreative energy: креативну енергијуrelationship: односimpact: утицатиinspiration: инспирација
Fluent Fiction - Serbian: Conquering Peaks and Hearts on Mount Kopaonik Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2024-12-03-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: На врху планине Копаоник, снег је блистао као бисери под зимским сунцем.En: At the top of Mount Kopaonik, the snow glistened like pearls under the winter sun.Sr: Свуда око скијалишта, борови оковани мразом створили су савршену, бајковиту сцену.En: All around the ski resort, pines encased in frost created a perfect, fairy-tale scene.Sr: Светлост из скијашких домова наговештавала је свечану атмосферу Божића.En: The light from the ski lodges suggested the festive atmosphere of Christmas.Sr: Милан је са нестрпљењем гледао ка стрмој скијашкој стази.En: Milan eagerly looked toward the steep ski slope.Sr: Желео је да освоји ове тешке падине и докаже својим пријатељима да је најбољи скијаш.En: He wanted to conquer these difficult descents and prove to his friends that he was the best skier.Sr: Његова другарица из детињства, Јована, стајала је поред њега, више заинтересована за празничне лампионе него за високе планинске стазе.En: His childhood friend, Jovana, stood beside him, more interested in the holiday lights than the high mountain trails.Sr: "Милане, стварно мислиш да је ово прави тренутак?En: "Milane, do you really think this is the right moment?"Sr: " упитала је Јована док је гледала како облаци прикривају сунце.En: Jovana asked as she watched the clouds cover the sun.Sr: Са њима је била и Драгана, Миланова млађа сестра.En: With them was Dragana, Milan's younger sister.Sr: Она је тек почињала да учи скијање и осећала је нервозу у присуству овако великог изазова.En: She was just beginning to learn to ski and felt nervous in the presence of such a great challenge.Sr: Милан је пожелео да их остави и оде на више падине, али није могао а да не примети колико је његова сестра уплашена.En: Milan wanted to leave them and head to the higher slopes, but he couldn't help but notice how scared his sister was.Sr: Нагло је задувао ветар, затрептала је ледена киша.En: A sudden wind blew, and icy rain flickered.Sr: Падине су постале клизаве и опасне.En: The slopes became slippery and dangerous.Sr: Милан је знао да ће скијање сада бити изазов чак и за искусне скијаше попут њега.En: Milan knew that skiing would now be a challenge even for experienced skiers like him.Sr: Док су стајали у реду за ски лифт, снег је почео да пада све јаче.En: As they stood in line for the ski lift, the snow began to fall more heavily.Sr: Времена је било све мање.En: Time was running out.Sr: Моркао је шта да ради.En: He was torn about what to do.Sr: Пожелео је да осваја врхове, али је такође желео да помогне сестри да стекне уверење на скијама.En: He wanted to conquer peaks but also wanted to help his sister gain confidence on skis.Sr: "Драгана, идемо на лакшу стазу," рече Милан, осетивши како у њему расте братска нежност.En: "Dragana, let's go to the easier slope," Milan said, feeling a surge of brotherly affection.Sr: Спустили су се низ лакше стазе, смејући се и извршавајући мале победе заједно.En: They descended the easier slopes, laughing and achieving small victories together.Sr: Драгана је полако постала све сигурнија, а Јована их је пратила, уживајући у снежним капљицама које су јој падале по лицу.En: Dragana slowly became more confident, and Jovana followed them, enjoying the snowflakes falling on her face.Sr: Вечер се већ спустила кад су се вратили у скијашки дом.En: Evening had already fallen by the time they returned to the ski lodge.Sr: Милан је био испуњен задовољством.En: Milan was filled with satisfaction.Sr: Није освојио највиши врх, али је освојио нешто вредније - осећај заједништва с породицом.En: He hadn't conquered the highest peak, but he had gained something more valuable—a sense of togetherness with his family.Sr: Посматрајући како се лампиони рефлектују у Драганиним насмејаним очима, Милан је схватио да праве победе не долазе само од личних тријумфа, већ и од тренутака подршке и љубави са блиским особама.En: Observing the lights reflecting in Dragana's smiling eyes, Milan realized that true victories don't just come from personal triumphs, but from moments of support and love with close ones.Sr: И срце му је било пуно свести о томе шта стварно значи празник - радост, љубав и породица.En: And his heart was full of the awareness of what the holiday truly means—joy, love, and family. Vocabulary Words:glistened: блистаоpearls: бисериpine: боровиencased: окованиfairy-tale: бајковитуfestive: свечануconquer: освојиdescents: падинеtrails: стазеnervous: нервозуpresence: присуствуchallenge: изазоваsudden: наглоflickered: затрепталаslippery: клизавеdescended: спустилиconfidence: сигурнијаachieving: извршавајућиvictories: победеsatisfaction: задовољствомconquered: освојиоvaluable: вреднијеtogetherness: заједништваreflecting: рефлектујуawareness: свестиjoy: радостlove: љубавsteep: стрмојsun: сунцемeasier: лакшу
(00:55) Sie leitet das Team «Intergeneration» bei der Schweizerischen Gemeinnützigen Gesellschaft und bringt Generationen zusammen. Weitere Themen: (12:06) Nicht Romeo und Julia, sondern Julia und Romeo – am Theater Basel. (16:19) Im aargauischen Endingen wird ein jüdisches Tauchbad neu eingeweiht, eine «Mikwe». (20:40) KI-Jesus in der Peterskapelle Luzern – Erste Erkenntnisse. (22:34) Was bringt es, wenn ein Tötungsdelikt an einer Frau als «Femizid» bezeichnet wird? (26:44) 100 Jahre «Zauberberg»: Thomas Manns Romanklassiker ist immer noch hochaktuell. (31:23) «Zauberberg 2» – Heinz Strunks Roman ist eine originelle Hommage an Thomas Mann.
V dolini reke Jadar v zahodni Srbiji, le nekaj kilometrov od meje z Bosno in Hercegovino, naj bi zrasel nov rudnik litija. Kopalo naj bi ga podjetje Rio Tinto, projekt podpira srbska vlada, koristi od njega pa si obeta predvsem Evropska unija. Okoljevarstvene organizacije in nekateri strokovnjaki opozarjajo, da bi rudnik pomenil potencialno okoljsko katastrofo, protesti po vsej državi se vrstijo že nekaj let. Kaj pa lokalni prebivalci? Kako na načrte gledajo tisti, ki bi morali zapustiti svoje domove? Kako živijo in kakšna narava jih obdaja? Odpravili smo se v dolino reke Jadar in v Gornje Nedeljice, v vas, ki bi morala zaradi rudnika izginiti. Spoznali smo zgodbo o zavajanjih, lažeh, grožnjah, strupu in uničenju. Gosti: Marija in Momčilo Alimpić, združenje Zaščitimo Jadar in Rađevino Zoran in Vladimir Filipović, prebivalca Gornjih Nedeljic Nebojša Petković, združenje Ne damo Jadar Dragana Đorđević, Inštitut za kemijo, tehnologijo in metalurgijo na Univerzi v Beogradu Zahodno Srbijo sta obiskala Jan Grilc (Val 202) in Lucijan Zalokar (Delo).
Sa Draganom Oborinom Jovana je razgovarala o Fullbright stipendiji, životu u Rusiji, Kini i Njujorku i o tome kako je Dragana lansirala svoj biznis u decembru 2023. godine, a već u junu 2024. godine imala je popunjene kapacitete za indvidualni i grupni rad. Uživajte u slušanju! Sve intervjue možete pogledati ovde https://youtube.com/playlist?list=PL8H5ZhcyY66orp4i1AEEb91W6DwY6qyAQ&si=N_Dvdma1fSsWOO8q
Prethodna nedelja bila je više nego inspirativna. Od sukoba Dragana Đilasa u Utisku nedelje, preko najave bojkota do nadrealnih obećanja sadašnje vlasti - od Luja Vitona do letećih automobila. Čudili smo se (spojler: nismo) kako je Milica Zavetnica završila na listi SNS i otkud Saša Borojević na istoj. Pričali smo i o lešinarenju medija kada su u pitanju tragični događaji. Komentarisali smo dolazak Nika Kejva u Beograd i sukobili se oko toga da li ići u Beograd na vodi ili ne? Nismo zaboravili ni kontroverznu Lidlovu reklamu. ‼️ Saznajte nešto više i podržite kampanju Autonomnog ženskog centra "Da njeno ponovo bude njeno"
Komunikacija roditelja sa detetom, verbalna i neverbalna, kao i ton glasa i reči koje koriste, ključne su u vaspitanju, ali i za formiranje odnosa roditelj-dete, u novoj epizodi Mamazjanije o tome nam govori „porodični trener“ (family coach) Dragana Aleksić. Od najranijeg detinjstva, roditelj komunicira sa detetom. Prvo reaguje na gestikulaciju, gugutanje, a kasnije se uspostavlja verbalna komunikacija, koja vremenom, nažalost, kod većine, prelazi u naredbe, koje mama i tata izdaju svojoj deci, kao da su u vojsci, a ne u porodici. Naša gošća upozorava zašto je opasno ponavljati rečcu „ne“ na svako drugo pitanje deteta i kako naredbu upućenu detetu pretvoriti u molbu ili pitanje. Ona navodi da je uvek bolje reći: „Pokaži mi kako vezuješ pertle“, umesto narediti: „Veži pertle!“? Dragana ukazuje na to koliko je način obraćanja roditelja detetu, važan za vaspitanje i za sve razvojne faze i uči nas kako da pričamo sa detetom, a da ne ponavljamo „100 puta“ isto. Takođe, naglašava da deca osećaju nervozu i tenziju između roditelja, čak i kada ona nije izražena rečima, a da detetu uvek treba da pokažemo da ga razumemo i saosećamo kad je u problemu, a da ga ne osuđujemo.
“The river is not only valuable for its biodiversity but also for the culture and spiritual significance that it has for communities.”The Amazon of Europe stretches across five countries and is one of the places where there are still wild, pristine rivers. Dragana Mileusnic from The Nature Conservancy is part of the United for Rivers project helping to protect these precious freshwater gems for future generations.It's an area which encompasses a treasure trove of nature and culture. However, Southeast Europe is now in the grips of a hydropower development boom. The Nature Conservancy is working to help countries achieve their green energy potential whilst conserving natural beauty and diversity.Join rewilding enthusiast and financier Ben Goldsmith as he speaks to environmental trail blazers from all corners of the globe.Recent climate science seems to paint a picture of despair with irreparable damage being done to our natural world. But there are rays of hope. Across the planet people are carrying out astonishing work, returning large areas of land and oceans back to their former glory.This podcast is produced by The Podcast Coach.