POPULARITY
The survivors in Cairo plan their next move while Dragana encounters an unexpected visitor from her past. The final season of Goshawk will premiere in October. Your support on Patreon (especially during the summer) makes this show possible. Credits: Written & Created by K. A. Statz Co-Created, Produced, & Directed, with Editing & Sound Design by Travis Vengroff Dialogue Editing & Sound Design by Rikke Rømer Mixing & Mastering by Finnur Nielsen Executive Producers Dennis Greenhill, AJ Punk'n, Carol Vengroff, & Maico Villegas Associate Producer Shion Francois Script Editing by W. K. Statz & Travis Vengroff Translations in Icelandic by Eyþór Viðarsson Arabic by Nelly Nashwa Nasser Taglog by Luis Cruz Mandarin by Sam Yeow Serbian by Tanja Milojevic Cast: Iffy Talno – Lauren Tucker Adele Fathers Tsįą – Marcy Edwards Dragana Vuković – Tanja Milojevic Kidlat Tolentino – Luis Cruz Dís Eldrúnsdóttir – Hildur Magnusdottir Kōsuke Iwai – Daisuke Tsuji Voice (Dr. Amelia Murray) – Beth Eyre Artifact – Travis Vengroff Matteo – Robert Neumayr Hamed – Sammy Sheik Linnea Wällsigna – Hem Brewster Music arranged and remixed by Travis Vengroff “Goshawk" (Main Theme) & "Reunion" – Written and Performed by Dayn Leonardson, based on "Unsealed" by Brandon Boone "Anomaly" – Written and Performed by Brandon Boone “Dredged from the Deep"– Written and Performed by Steven Melin, using elements of "Unsealed" by Brandon Boone Cover Art by Adam Tubak Lettering by K.A. Statz This is a Fool and Scholar Production. We are a two person creative team and we can only create this show because of fan support! Please support us on Patreon: https://www.patreon.com/FoolandScholar Free Transcripts are available: https://www.patreon.com/posts/91167855 Check out our Merch: https://streamlabs.com/foolandscholar/merch Special Thanks to: Our Patreon supporters! | Carol Vengroff | David Cummings | Halfyard Studios | Kristján Atli Heimisson | Wouter van Herwerden Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Dragana confronts Jason. In Cairo, potential dangers lurk beyond the door. Credits: Written & Created by K. A. Statz Co-Created, Produced, & Directed, with Editing & Sound Design by Travis Vengroff Mixing & Mastering by Finnur Nielsen Executive Producers Dennis Greenhill, AJ Punk'n, Carol Vengroff, & Maico Villegas Associate Producer Shion Francois Script Editing by W. K. Statz & Travis Vengroff Translations in Icelandic by Eyþór Viðarsson Arabic by Nelly Nashwa Nasser Taglog by Luis Cruz Mandarin by Sam Yeow Serbian by Tanja Milojevic Cast: Iffy Talno – Lauren Tucker Adele Fathers Tsįą – Marcy Edwards Dragana Vuković – Tanja Milojevic Kidlat Tolentino – Luis Cruz Jason Uchida – Shion Francois Voice – Beth Eyre Dís Eldrúnsdóttir – Hildur Magnusdottir Tryggvi Rúnuson – Kristján Atli Heimisson Miho Iwai – Hinako Matsumoto Kōsuke Iwai – Daisuke Tsuji Tashi Wangmo – Kanglha Announcer – Nelly Nashwa Nasser Linnea Wällsigna – Hem Brewster “Goshawk" (Main Theme) & "Northern Paranoia" – Written and Performed by Dayn Leonardson, based on "Unsealed" by Brandon Boone Cover Art by Adam Tubak Lettering by K.A. Statz This is a Fool and Scholar Production. We are a two person creative team and we can only create this show because of fan support! Please support us on Patreon: https://www.patreon.com/FoolandScholar Free Transcripts are available: https://www.patreon.com/posts/91167855 Check out our Merch: https://streamlabs.com/foolandscholar/merch Special Thanks to: Our Patreon supporters! | Carol Vengroff | David Cummings | Halfyard Studios | Kristján Atli Heimisson | Wouter van Herwerden Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Dragana Okanović je master psiholog, jedan od osnivača Tim Centra i sertifikovani trener asertivnosti. _______________________________________________________________________________________________ Sponzori ⚡️ Crux suplementi: Ja koristim Ashwagandu pred svako snimanje podkasta ili pred neku meni lično važnu aktivnost koja zahteva moj fokus i energiju. Pružite prirodnu snagu svom umu i telu:
Fluent Fiction - Serbian: A Heartfelt Božić: Family's Strength Through the Storm Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-01-08-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Снег је тихо падао, покривајући двориште велике породичне куће.En: Snow was quietly falling, covering the yard of the large family house.Sr: Унутра, топлина породичне љубави била је скоро опипљива.En: Inside, the warmth of family love was almost tangible.Sr: Мирис свеже припремљених јела испуњавао је сваку просторију, док су иконе и свеће красиле дом, стварајући свету атмосферу уочи православног Божића.En: The scent of freshly prepared dishes filled every room, while icons and candles adorned the home, creating a sacred atmosphere on the eve of Orthodox Božić.Sr: Милан је седео у свом омиљеном фотељу, гледајући како његова породица завршава последње припреме за вечеру.En: Milan sat in his favorite armchair, watching as his family finished the last preparations for dinner.Sr: Био је стоички старешина породице, али у себи је крио бригу о здрављу које је полако слабило.En: He was the stoic elder of the family, but within him, he hid concern about his health, which was slowly declining.Sr: За њега је овај празник био посебно важан.En: For him, this holiday was particularly important.Sr: Желeо je да буде ту, здрав, и да искрено води породичну молитву као и сваке године.En: He wanted to be there, healthy, and sincerely lead the family prayer as he did every year.Sr: Његова ћерка, Драгана, осећала је притисак.En: His daughter, Dragana, felt the pressure.Sr: Желела је да све буде савршено.En: She wanted everything to be perfect.Sr: Божић треба да буде традиционалан, пуњен топлом породичном атмосфером.En: Božić should be traditional, filled with a warm family atmosphere.Sr: Али снови су јој често прекидани бригом о очевом здрављу.En: But her dreams were often interrupted by worries about her father's health.Sr: Међу њима, весела унука Весна имала је своје идеје.En: Among them, the cheerful granddaughter Vesna had her own ideas.Sr: Желела је да унесе нешто ново у овај Божић, да се традиција употпуни модерним запажањима и разиграношћу.En: She wanted to bring something new to this Božić, to complement the tradition with modern observations and playfulness.Sr: Док су се гости окупљали око великог, свечано постављеног стола, Милан осети бол у грудима.En: As guests gathered around the large, festively set table, Milan felt a pain in his chest.Sr: Знао је да нешто није у реду, али није желeо да прекине свечаност.En: He knew something was wrong, but he didn't want to interrupt the celebration.Sr: Када је вечера почела, он је молитвом благословио храну.En: When dinner began, he blessed the food with a prayer.Sr: Али, у средини молитве, његово лице помодрело је од бола и изгубио је свест.En: But in the middle of the prayer, his face turned pale from the pain, and he lost consciousness.Sr: Драгана је одмах схватила озбиљност ситуације и хитно позвала помоћ.En: Dragana immediately realized the seriousness of the situation and urgently called for help.Sr: Док је чекала медицински тим, покушавала је да остане смирена и организована.En: While she waited for the medical team, she tried to remain calm and organized.Sr: Весна јој је пришла и предложила да остатак породице настави вечеру у миру, како би се створио простор за хитну помоћ.En: Vesna approached her and suggested that the rest of the family continue dinner in peace to make room for emergency services.Sr: У тренутку када је медицински тим стигао, сви су били забринути али и измирени у својој љубави и подршци за Милана.En: By the time the medical team arrived, everyone was worried, yet united in their love and support for Milan.Sr: Пребачен је у болницу, и док су седели у чекаоници, породица је одлучила да настави вечеру у духу који су запечатили у дому.En: He was taken to the hospital, and while they sat in the waiting room, the family decided to continue the dinner in the spirit they had cherished at home.Sr: Милан је добио медицинску помоћ на време и опорављао се, али оно што је остајало био је нови осећај прихватања.En: Milan received medical help in time and was recovering, but what remained was a new sense of acceptance.Sr: Драгана је схватила да савршеност није важна, него сама породична близина.En: Dragana realized that perfection wasn't important, but rather the closeness of family.Sr: Весна је примила поштовање породице због својих иновативних идеја, које су се савршено уклопиле у нове околности.En: Vesna gained the family's respect for her innovative ideas, which perfectly fit the new circumstances.Sr: Снова, Божић је био другачији, али није изгубио ништа од своје магије.En: Once again, Božić was different, but it lost none of its magic.Sr: Упркос хладној зими напољу, топлина заједништва и љубави грејала је их изнутра.En: Despite the cold winter outside, the warmth of togetherness and love warmed them from within.Sr: То је био Божић који ће памтити не по невољи, већ по томе колико су као породица заједно порасли.En: It was a Božić they would remember not for the adversity, but for how much they had grown together as a family. Vocabulary Words:stoic: стоичкиtangible: опипљиваadorned: красилеsacred: светаeve: уочиconcern: бригуdeclining: слабилоpressure: притисакperfect: савршеноinterrupted: прекиданиworries: бригомcheerful: веселаcomplement: употпуниobservations: запажањимаplayfulness: разиграношћуfestively: свечаноset: постављеногpain: болpale: помодрелоconsciousness: свестurgently: хитноcalm: смиренаorganized: организованаsuggested: предложилаemergency: хитнуworried: забринутиunited: измирениspirit: духуacceptance: прихватањаinnovative: иновативних
Savjetnica za školu i učenje Dragana Pavičić donosi nam najbolje tehnike učenja, ali i odgovore na pitanja: može li se dijete motivirati za učenje i u kojem trenutku je to najbolje pokušati, koje je zlatno pravilo roditeljstva te koja su tri preduvjeta za kvalitetan pristup učenju i motivaciji.
I detta avsnitt pratar vi med chefsintendenten Dragana Vujanovic Östlind från Hasselbladstiftelsen om årets Hasselbladspristagare Ingrid Pollard och utställningen som för närvarande visas på Hasselblad Center i Göteborg. Ingrid Pollard föddes 1953 i Guyana, flyttade som treåring till London och har varit verksam som fotograf i England sedan 1980-talet. Genom fotografen Ingrid Pollards verk samtalar vi om det brittiska arvet i kolonierna, om fotalbum, identitet och maskulinitet och om rasism som sitter i väggarna. Varmt välkomna att lyssna!Support till showen http://supporter.acast.com/konsthistoriepodden. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Fluent Fiction - Serbian: When Scarves Swap: An Unlikely Artistic Bond in Dubrovnik Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2024-12-07-08-38-19-sr Story Transcript:Sr: Хладно зимско јутро у Дубровнику донело је са собом благи снег који је прекрио древне камене улице града.En: A cold winter morning in Dubrovnik brought with it a gentle snow that covered the ancient stone streets of the city.Sr: У једном углу историјског дела града, стајала је мала кафана, топла и позивајућа.En: In one corner of the historic part of the city, stood a small café, warm and inviting.Sr: Унутра, дрвени столови, трепераве светлости и мирис свеже скуване кафе стварали су атмосферу савршену за бег од зимске хладноће.En: Inside, wooden tables, flickering lights, and the aroma of freshly brewed coffee created an atmosphere perfect for escaping the winter chill.Sr: Милош, тихи писац, седео је за једним од ових столова.En: Miloš, a quiet writer, sat at one of these tables.Sr: Тражио је инспирацију за свој нови роман, али се мучио с креативном блокадом.En: He was seeking inspiration for his new novel but was struggling with a creative block.Sr: На столици поред њега лежао је његов плави шал.En: On the chair next to him lay his blue scarf.Sr: Исте је боје био и шал који је тада носила уметница Драгана. Управо је ушла у кафану, тражила је нове животне приче за своја дела.En: The same color scarf was worn by the artist Dragana, who had just entered the café, looking for new life stories for her works.Sr: Недалеко од Драгане, њена старија сестра Сања сместила се са својом кафом, спремна као и увек да пружи савет.En: Not far from Dragana, her older sister Sanja settled in with her coffee, ready as always to offer advice.Sr: "Мислим да треба изаћи из зоне комфора," рекла јој је претходног дана.En: "I think you need to step out of your comfort zone," she had said to her the previous day.Sr: И Драгана је одлучила да је послуша.En: And Dragana decided to heed the advice.Sr: Док су пролазили једно поред другог, случајно су заменили шалове.En: As they passed by each other, they accidentally swapped scarves.Sr: Милош је одмах приметио.En: Miloš noticed immediately.Sr: "Извините," повикао је.En: "Excuse me," he called out.Sr: Драгана је застала, и насмешила се када је схватила шта је учинила.En: Dragana paused and smiled when she realized what had happened.Sr: Насмејани, разменили су шалове и Милош је искористио прилику да започне разговор.En: Smiling, they exchanged scarves, and Miloš took the opportunity to start a conversation.Sr: Успело је.En: It worked.Sr: Разговарали су сатима.En: They talked for hours.Sr: Милош је био фасциниран њеним идејама, а Драгану је привукла његова страст према писању.En: Miloš was fascinated by her ideas, and Dragana was drawn to his passion for writing.Sr: Али Драгана је била опрезна.En: But Dragana was cautious.Sr: Бојала се да је нова веза не одврати од уметности.En: She feared a new relationship might distract her from her art.Sr: Сеансе су се настављале, и Сања је могла само климати главом када јој је Драгана причала о Милошу.En: The meetings continued, and Sanja could only nod her head as Dragana told her about Miloš.Sr: "Испробај нешто ново," рекла је Сања охрабрујући је једног поподнева.En: "Try something new," Sanja encouraged her one afternoon.Sr: И тако, Милош и Драгана су одлучили да сарађују.En: And so, Miloš and Dragana decided to collaborate.Sr: Он је писао причу, а она је илустровала.En: He wrote the story, and she illustrated.Sr: Живели су у две паралелне приче, али заједнички пројекат их је спојио.En: They lived in two parallel stories, but the joint project brought them together.Sr: Кроз сарадњу, Милош је први пут након дугог времена осетио нову креативну енергију.En: Through collaboration, Miloš felt a new creative energy for the first time in a long while.Sr: Драгана је, с друге стране, схватила да однос не мора утицати негативно на њено стваралаштво.En: Dragana, on the other hand, realized that a relationship doesn't have to negatively impact her creativity.Sr: Напротив, открила је нове дубине инспирације.En: On the contrary, she discovered new depths of inspiration.Sr: На крају, док су заједно гледали нове слике и писане редове, Милош и Драгана осетили су да су нашли нешто вредно.En: In the end, as they looked together at the new images and written lines, Miloš and Dragana felt they had found something valuable.Sr: Њихова одлука да сарађују није им донела само уметничка дела, већ и снажну везу.En: Their decision to collaborate brought them not only artistic creations but also a strong bond.Sr: Зима је полако пролазила, и док је снег топио, тако је и нова прилика за живот никла међу древним улицама Дубровника.En: Winter was slowly passing, and as the snow melted, so did a new opportunity for life grow among the ancient streets of Dubrovnik. Vocabulary Words:gentle: благиpretend: претварати сеancient: древнеcovered: прекриоstreets: улицеaroma: мирисchill: хладноћеflickering: треперавеcreative block: креативна блокадаscarf: шалartist: уметницаlife stories: животне причеsettled: сместила сеadvice: саветswitch: заменилиimmediately: одмахrealized: схватилаopportunity: прикликаfascinated: фасциниранpassion: страстcautious: опрезнаsessions: сеансеbond: везаcollaborate: сарађујуillustrated: илустровалаparallel: паралелнеcreative energy: креативну енергијуrelationship: односimpact: утицатиinspiration: инспирација
Fluent Fiction - Serbian: Conquering Peaks and Hearts on Mount Kopaonik Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2024-12-03-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: На врху планине Копаоник, снег је блистао као бисери под зимским сунцем.En: At the top of Mount Kopaonik, the snow glistened like pearls under the winter sun.Sr: Свуда око скијалишта, борови оковани мразом створили су савршену, бајковиту сцену.En: All around the ski resort, pines encased in frost created a perfect, fairy-tale scene.Sr: Светлост из скијашких домова наговештавала је свечану атмосферу Божића.En: The light from the ski lodges suggested the festive atmosphere of Christmas.Sr: Милан је са нестрпљењем гледао ка стрмој скијашкој стази.En: Milan eagerly looked toward the steep ski slope.Sr: Желео је да освоји ове тешке падине и докаже својим пријатељима да је најбољи скијаш.En: He wanted to conquer these difficult descents and prove to his friends that he was the best skier.Sr: Његова другарица из детињства, Јована, стајала је поред њега, више заинтересована за празничне лампионе него за високе планинске стазе.En: His childhood friend, Jovana, stood beside him, more interested in the holiday lights than the high mountain trails.Sr: "Милане, стварно мислиш да је ово прави тренутак?En: "Milane, do you really think this is the right moment?"Sr: " упитала је Јована док је гледала како облаци прикривају сунце.En: Jovana asked as she watched the clouds cover the sun.Sr: Са њима је била и Драгана, Миланова млађа сестра.En: With them was Dragana, Milan's younger sister.Sr: Она је тек почињала да учи скијање и осећала је нервозу у присуству овако великог изазова.En: She was just beginning to learn to ski and felt nervous in the presence of such a great challenge.Sr: Милан је пожелео да их остави и оде на више падине, али није могао а да не примети колико је његова сестра уплашена.En: Milan wanted to leave them and head to the higher slopes, but he couldn't help but notice how scared his sister was.Sr: Нагло је задувао ветар, затрептала је ледена киша.En: A sudden wind blew, and icy rain flickered.Sr: Падине су постале клизаве и опасне.En: The slopes became slippery and dangerous.Sr: Милан је знао да ће скијање сада бити изазов чак и за искусне скијаше попут њега.En: Milan knew that skiing would now be a challenge even for experienced skiers like him.Sr: Док су стајали у реду за ски лифт, снег је почео да пада све јаче.En: As they stood in line for the ski lift, the snow began to fall more heavily.Sr: Времена је било све мање.En: Time was running out.Sr: Моркао је шта да ради.En: He was torn about what to do.Sr: Пожелео је да осваја врхове, али је такође желео да помогне сестри да стекне уверење на скијама.En: He wanted to conquer peaks but also wanted to help his sister gain confidence on skis.Sr: "Драгана, идемо на лакшу стазу," рече Милан, осетивши како у њему расте братска нежност.En: "Dragana, let's go to the easier slope," Milan said, feeling a surge of brotherly affection.Sr: Спустили су се низ лакше стазе, смејући се и извршавајући мале победе заједно.En: They descended the easier slopes, laughing and achieving small victories together.Sr: Драгана је полако постала све сигурнија, а Јована их је пратила, уживајући у снежним капљицама које су јој падале по лицу.En: Dragana slowly became more confident, and Jovana followed them, enjoying the snowflakes falling on her face.Sr: Вечер се већ спустила кад су се вратили у скијашки дом.En: Evening had already fallen by the time they returned to the ski lodge.Sr: Милан је био испуњен задовољством.En: Milan was filled with satisfaction.Sr: Није освојио највиши врх, али је освојио нешто вредније - осећај заједништва с породицом.En: He hadn't conquered the highest peak, but he had gained something more valuable—a sense of togetherness with his family.Sr: Посматрајући како се лампиони рефлектују у Драганиним насмејаним очима, Милан је схватио да праве победе не долазе само од личних тријумфа, већ и од тренутака подршке и љубави са блиским особама.En: Observing the lights reflecting in Dragana's smiling eyes, Milan realized that true victories don't just come from personal triumphs, but from moments of support and love with close ones.Sr: И срце му је било пуно свести о томе шта стварно значи празник - радост, љубав и породица.En: And his heart was full of the awareness of what the holiday truly means—joy, love, and family. Vocabulary Words:glistened: блистаоpearls: бисериpine: боровиencased: окованиfairy-tale: бајковитуfestive: свечануconquer: освојиdescents: падинеtrails: стазеnervous: нервозуpresence: присуствуchallenge: изазоваsudden: наглоflickered: затрепталаslippery: клизавеdescended: спустилиconfidence: сигурнијаachieving: извршавајућиvictories: победеsatisfaction: задовољствомconquered: освојиоvaluable: вреднијеtogetherness: заједништваreflecting: рефлектујуawareness: свестиjoy: радостlove: љубавsteep: стрмојsun: сунцемeasier: лакшу
(00:55) Sie leitet das Team «Intergeneration» bei der Schweizerischen Gemeinnützigen Gesellschaft und bringt Generationen zusammen. Weitere Themen: (12:06) Nicht Romeo und Julia, sondern Julia und Romeo – am Theater Basel. (16:19) Im aargauischen Endingen wird ein jüdisches Tauchbad neu eingeweiht, eine «Mikwe». (20:40) KI-Jesus in der Peterskapelle Luzern – Erste Erkenntnisse. (22:34) Was bringt es, wenn ein Tötungsdelikt an einer Frau als «Femizid» bezeichnet wird? (26:44) 100 Jahre «Zauberberg»: Thomas Manns Romanklassiker ist immer noch hochaktuell. (31:23) «Zauberberg 2» – Heinz Strunks Roman ist eine originelle Hommage an Thomas Mann.
V dolini reke Jadar v zahodni Srbiji, le nekaj kilometrov od meje z Bosno in Hercegovino, naj bi zrasel nov rudnik litija. Kopalo naj bi ga podjetje Rio Tinto, projekt podpira srbska vlada, koristi od njega pa si obeta predvsem Evropska unija. Okoljevarstvene organizacije in nekateri strokovnjaki opozarjajo, da bi rudnik pomenil potencialno okoljsko katastrofo, protesti po vsej državi se vrstijo že nekaj let. Kaj pa lokalni prebivalci? Kako na načrte gledajo tisti, ki bi morali zapustiti svoje domove? Kako živijo in kakšna narava jih obdaja? Odpravili smo se v dolino reke Jadar in v Gornje Nedeljice, v vas, ki bi morala zaradi rudnika izginiti. Spoznali smo zgodbo o zavajanjih, lažeh, grožnjah, strupu in uničenju. Gosti: Marija in Momčilo Alimpić, združenje Zaščitimo Jadar in Rađevino Zoran in Vladimir Filipović, prebivalca Gornjih Nedeljic Nebojša Petković, združenje Ne damo Jadar Dragana Đorđević, Inštitut za kemijo, tehnologijo in metalurgijo na Univerzi v Beogradu Zahodno Srbijo sta obiskala Jan Grilc (Val 202) in Lucijan Zalokar (Delo).
Fluent Fiction - Serbian: Autumn Sparks: A Tale of Friendship and Robotics Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2024-11-05-23-34-03-sr Story Transcript:Sr: Јесење вече у срцу малог града било је пуно топлих боја.En: The autumn evening in the heart of the small town was full of warm colors.Sr: Ветар је разносио лишће с дрвећа по старој индустријској зони.En: The wind scattered leaves from the trees across the old industrial zone.Sr: Милош је кренуо ка напуштеном складишту, носећи тешку торбу са деловима за роботски пројекат.En: Miloš headed towards the abandoned warehouse, carrying a heavy bag with parts for his robotics project.Sr: Складиште је било мрачно и прашњаво, са старим машинама које су личиле на скелете.En: The warehouse was dark and dusty, with old machines that looked like skeletons.Sr: Милош је био ученик који је волео роботику.En: Miloš was a student who loved robotics.Sr: Његови пријатељи, Соња и Драгана, подржавали су га у његовим подухватима.En: His friends, Sonja and Dragana, supported him in his endeavors.Sr: Соња, увек забринута због оцена, имала је те вечери најтеже књиге увијек спремне у ранцу.En: Sonja, always worried about grades, had the heaviest books ready in her backpack that evening.Sr: Драгана је била прилагодљива и сталожена, често Милошу разум у правом тренутку.En: Dragana was adaptable and composed, often bringing Miloš to reason at the right moment.Sr: "Милоше, мораш пазити", рекла је Драгана, загледана у напуштено складиште.En: "Miloš, you have to be careful," said Dragana, staring at the abandoned warehouse.Sr: "Стари каблови нису добри за ову твоју конструкцију.En: "Old cables aren't good for your construction."Sr: "Али Милош је једва чекао да започне с радом.En: But Miloš could hardly wait to start working.Sr: "Знам да је ризично", рече са осмехом.En: "I know it's risky," he said with a smile.Sr: "Али морам завршити овог робота на време.En: "But I have to finish this robot on time."Sr: "Соња је нервозно кимнула главом, желећи да помогне али уплашена од ризика.En: Sonja nodded nervously, wanting to help but afraid of the risk.Sr: Заједно су почели да склопљају роботску руку, користећи материјале којих су се докопали.En: Together, they began assembling the robotic arm, using materials they had scrounged.Sr: Време је пролазило, а Милош је био пред самим завршетком пројекта.En: Time passed, and Miloš was close to completing the project.Sr: Али онда, као да се свет урушитио, Соња је случајно притискала погрешан прекидач.En: But then, as if the world collapsed, Sonja accidentally pressed the wrong switch.Sr: Изненада, складиште је било обасјано варницама и димом.En: Suddenly, the warehouse was lit up with sparks and smoke.Sr: Настала је мала ватра.En: A small fire started.Sr: Милошево срце је јаким откуцајима хтело да искочи.En: Miloš's heart pounded as if it wanted to leap out.Sr: "Вода!En: "Water!"Sr: " повикала је Драгана, разумејући одмах шта треба урадити.En: Dragana shouted, immediately understanding what needed to be done.Sr: Троје пријатеља су радили заједно попут добро уштиманог оркестра, и убрзо су успели угасити ватру.En: The three friends worked together like a well-tuned orchestra, and they soon managed to put out the fire.Sr: Милош је гледао у остатке свог рада, тужан али захвалан.En: Miloš looked at the remains of his work, sad but grateful.Sr: Штета је била, али роботска рука је још увек могла да покреће своје зглобове.En: The damage was there, but the robotic arm could still move its joints.Sr: Следећег дана, у школи, Милош је отишао пред разред са својим једноставним али функционалним роботом.En: The next day, at school, Miloš went before the class with his simple but functional robot.Sr: Уместо савршенства, показао је снагу пријатељства и тимског рада.En: Instead of perfection, he demonstrated the power of friendship and teamwork.Sr: Сви су били импресионирани.En: Everyone was impressed.Sr: Милош је научио важну лекцију.En: Miloš learned an important lesson.Sr: Није све у томе да буде савршено.En: It's not all about being perfect.Sr: Понекад највише значи знати када затражити помоћ и радити заједно са другима.En: Sometimes, the most important thing is knowing when to ask for help and working together with others.Sr: Живот је богат бојама као јесење вече, ако га осветлимо са људима који нас подржавају.En: Life is rich in colors like an autumn evening if we light it up with people who support us. Vocabulary Words:autumn: јесењеscattered: разносиоabandoned: напуштеномwarehouse: складиштеdusty: прашњавоskeletons: скелетеendeavors: подухватимаbackpack: ранцуadaptable: прилагодљиваcomposed: сталоженаcareful: пазитиconstruction: конструкцијуrisky: ризичноassembling: склопљајуscrounged: докопалиcollapsed: урушитиоswitch: прекидачsparks: варницамаsmoke: димомorchestra: оркестраsad: тужанgrateful: захваланjoints: зглобовеdemonstrated: показаоperfection: савршенстваteamwork: тимског радаlesson: лекцијуsupport: подржавајуlit: обасјаноassembling: склопљају
Fluent Fiction - Serbian: Autumn Trails of Trust: A Journey Through Tara Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/autumn-trails-of-trust-a-journey-through-tara Story Transcript:Sr: Златна и црвена боја јесени разасута је по Националном парку Тара, као да је само небо просуло своје најлепше боје на свет.En: The golden and red colors of autumn are scattered across Nationalni park Tara, as if the very sky spilled its most beautiful colors onto the world.Sr: Хладни ваздух окружује свакога ко се запути у овај лиснати рај.En: The cold air surrounds everyone who ventures into this leafy paradise.Sr: Милан, Драгана и Лука стоје на почетку изазовне стазе, спремни за авантуру која се скривала међу стрмим литицама и густим шумама.En: Milan, Dragana, and Luka stand at the beginning of a challenging trail, ready for an adventure hidden among steep cliffs and dense forests.Sr: Милан гледа у стазу испред.En: Milan looks at the trail ahead.Sr: Рука му дрхти, али не због ветра, већ због страха да не изневери ове људе који му значе.En: His hand shakes, not because of the wind, but out of fear of disappointing these people who mean so much to him.Sr: Одлучио је: овога пута ће навигисати стазом без нечије помоћи.En: He decided: this time he will navigate the trail without anyone's help.Sr: Уздахну и закорачи напред.En: He sighed and stepped forward.Sr: Драгана, с фотоапаратом око врата, задивљена је природом.En: Dragana, with a camera around her neck, is captivated by nature.Sr: Свако дрво је у њеним очима ремек дело, а сваки лист мала уметничка слика.En: Every tree in her eyes is a masterpiece, and every leaf a small work of art.Sr: Лука, водич са искуством, пази на сву тројицу.En: Luka, an experienced guide, keeps an eye on all three of them.Sr: Њему је на памети само једно - безбедност.En: Only one thing is on his mind - safety.Sr: Док су се спустили низ један стрмински део, изненада је Милан застукнуо.En: As they descended a steep section, Milan suddenly stumbled.Sr: Оштри бол прострујио му је кроз глежањ и пао је на земљу.En: A sharp pain shot through his ankle and he fell to the ground.Sr: На лицу му се огледала бол и фрустрација.En: Pain and frustration were reflected on his face.Sr: „Јеси ли добро?En: "Are you okay?"Sr: “ упита Лука, чучнувши поред њега.En: Luka asked, crouching beside him.Sr: Милан борба са собом.En: Milan struggled with himself.Sr: Желео је да стисне зубе и настани, али глежањ је већ био отекао.En: He wanted to grit his teeth and continue, but his ankle was already swollen.Sr: У том моменту поглед му се сусрео са Драганиным.En: At that moment, his gaze met Dragana's.Sr: Она је држала фотоапарат спреман, али је оставила апарат по страни и пришла му.En: She held her camera ready, but set it aside and approached him.Sr: „Треба нам помоћ“, рече Лука пажљиво.En: "We need help," Luka said carefully.Sr: „Не можемо наставити овако.En: "We can't continue like this."Sr: “Милан је погнуте главе признао: „Требам вашу помоћ.En: With his head bowed, Milan admitted, "I need your help."Sr: “Драгана и Лука су му пружили подршку, и направили импровизовану носилку од својих јакни.En: Dragana and Luka supported him and made an improvised stretcher from their jackets.Sr: Наставили су низ стазу, корак по корак, Милан одсвиравајући у њиховој помоћи.En: They continued down the trail, step by step, Milan leaning on their help.Sr: Док су се кретали ка излазу парка, Милан је почео да увиђа.En: As they moved toward the park's exit, Milan began to realize.Sr: Никада није било о слабости - већ о поверењу.En: It was never about weakness - but about trust.Sr: О себи и другима.En: In himself and in others.Sr: Схватио је да снагу не мери једино својом издржљивошћу, већ и способношћу да се ослони на пријатеље.En: He realized that strength is not measured solely by his endurance but also by his ability to rely on friends.Sr: На крају пута, Милан је осетио нешто ново - не само бол који је полако нестајао, већ и дубље везе коју су ова тројица изградили.En: By the end of the path, Milan felt something new - not only the pain that was slowly disappearing but also a deeper connection that the three had built.Sr: Њихово заједничко искуство их је ојачало, и у тој тишини парка Тара, пронашли су нову снагу у заједништву.En: Their shared experience had strengthened them, and in the silence of Tara Park, they found new strength in togetherness. Vocabulary Words:scattered: разасутаventure: запутиsteep: стрмdense: густnavigate: навигисатиmasterpiece: ремек делоcrouching: чучнувшиadmitted: признаоimprovised: импровизовануstretcher: носилкуswollen: отекаоrely: ослониtrust: поверењуstrengthened: ојачалоtogetherness: заједништвуleafy: лиснатиparadise: рајtrail: стазаgaze: погледfrustration: фрустрацијаsupport: подршкуendurance: издржљивошћуsilence: тишиниshared: заједничкоconnection: везеcaptive: задивљенаexperience: искуствоpursued: улазиоfalling: падmastery: вештина
Fluent Fiction - Serbian: Secrets of Kalemegdan: Unearthed History After the Storm Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/secrets-of-kalemegdan-unearthed-history-after-the-storm Story Transcript:Sr: Калемегданска тврђава, са својим моћним зидинама, стајала је надмоћно над ушћем Саве и Дунава.En: The Kalemegdan Fortress, with its mighty walls, stood dominantly over the confluence of the Sava and Danube rivers.Sr: Ваздух је био свеж, а дрвеће је попримило јарке јесење боје.En: The air was fresh, and the trees had taken on bright autumn colors.Sr: Међу тим зидинама, трећи дан за редом, радили су Милан, Драгана и Јован.En: Among these walls, for the third consecutive day, Milan, Dragana, and Jovan were working.Sr: Милан, искусан археолог, сањао је о великом открићу.En: Milan, an experienced archaeologist, dreamed of a great discovery.Sr: Волео је историју Србије и тражио је нешто што ће променити њено схватање.En: He loved Serbian history and sought something that would change the understanding of it.Sr: Драгана је била историографкиња, увек жељна да своја сазнања подели са светом.En: Dragana was a historian, always eager to share her knowledge with the world.Sr: Јован, млади студент, још увек је тражио свој пут.En: Jovan, a young student, was still searching for his path.Sr: Држао се уз Милана, али је осећао и привлачност ка Драганиним идејама.En: He stayed close to Milan but also felt drawn to Dragana's ideas.Sr: Баш тај дан, Милан је постепено копао на месту које су многи избегавали.En: On that particular day, Milan was meticulously digging in a spot many avoided.Sr: Или није изгледало обећавајуће, или су мислили да је већ све откривено.En: Either it didn't look promising, or people thought everything had already been found there.Sr: "Никад не знаш шта историја крије," рекао је Милан, поспешујући тим да наставе.En: "You never know what history hides," Milan said, urging the team to continue.Sr: Драгана је, с друге стране, тражила медијско покриће.En: Dragana, on the other hand, was seeking media coverage.Sr: "Треба нам пажња. Људи морају знати шта овде радимо," инсистирала је она.En: "We need attention. People must know what we're doing here," she insisted.Sr: Медији би донели славу, али и финансијску подршку.En: The media would bring fame and financial support.Sr: Јован је седео између чекајући.En: Jovan sat in between, waiting.Sr: Био је растројен, несигуран који пут би требало да изабере.En: He was distracted, uncertain which path to choose.Sr: Тада, у само сумрак, почела је олуја.En: Then, just at dusk, a storm began.Sr: Ветар је био снажан, а киша се сливала низ зидове тврђаве.En: The wind was strong, and rain poured down the fortress walls.Sr: Но, један његов удар разоткрио је спољну собу, сакривену вековима.En: Yet one gust of wind revealed an outer room, hidden for centuries.Sr: Чим је олуја прошла, тим је похитао.En: As soon as the storm passed, the team rushed over.Sr: Заборавајући на раније сукобе, сви су радили како би разумели шта је било откривено.En: Forgetting earlier conflicts, they all worked to understand what had been uncovered.Sr: Уз мало срца и много рукавица, отворили су пролаз.En: With a little heart and many gloves, they opened the passage.Sr: Унутра, нашли су старе артефакте.En: Inside, they found ancient artifacts.Sr: Калемегдан сада има тајну која је осветлила нове делове историје.En: Kalemegdan now held a secret that illuminated new parts of history.Sr: Милан је схватио да традиционалне методе могу водити до великих открића, али и да нове идеје имају своје предности.En: Milan realized that traditional methods could lead to great discoveries, but new ideas also had their advantages.Sr: Драгана је увидела да видљивост није све; нека открића захтевају тишину.En: Dragana saw that visibility wasn't everything; some discoveries require silence.Sr: А Јован?En: And Jovan?Sr: Схватио је да може бити мост.En: He understood that he could be a bridge.Sr: Може користити традиционалне методе али управо као и нове.En: He could use traditional methods as well as embrace new ones.Sr: Сада је знао који је његов пут.En: Now he knew which path was his.Sr: Дружина је отишла са открићима која нису била само вредни предмети већ и узајамно поштовање.En: The team left with discoveries that weren't just valuable items but also mutual respect.Sr: Јесен је донела нове боје у њихове животе.En: Autumn brought new colors into their lives. Vocabulary Words:fortress: тврђаваmighty: моћнимconfluence: ушћемdominantly: надмоћноexperienced: искусанarchaeologist: археологdiscovery: открићеhistorian: историографкињаmeticulously: постепеноpromising: обећавајућеmedia coverage: медијско покрићеinsisted: инсистиралаdistracted: растројенuncertain: несигуранdusk: сумракstorm: олујаgust: ударrevealed: разоткриоancient: стареartifacts: артефактеrealized: схватиоtraditional: традиционалнеvisibility: видљивостsilence: тишинуbridge: мостembrace: управоpassage: пролазconflicts: сукобеunderstanding: схватањеmutual respect: узајамно поштовање
Fluent Fiction - Serbian: Unveiling Family Secrets: A Treasure Hunt at Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/unveiling-family-secrets-a-treasure-hunt-at-kalemegdan Story Transcript:Sr: Кале мегданска тврђава је била обавијена златном светлошћу јесењег сунца.En: The Kalemegdan Fortress was enveloped in the golden light of the autumn sun.Sr: Није било лако пренети осећај векова, историје, и емоција, али баш ту, изнад ушћа Саве и Дунава, Милош је осећао дубоку везу са својим коренима.En: It wasn't easy to convey the sense of centuries, history, and emotions, but right there, above the confluence of the Sava and Danube rivers, Miloš felt a deep connection to his roots.Sr: Ходао је уз своју сестру Драгану и његову нећаку Ануђелу, на путу до породичног окупљања, важног за њихову породичну историју.En: He walked alongside his sister Dragana and his niece Aniđela, on their way to a family gathering that was significant for their family history.Sr: Аниђела је била незаинтересована.En: Aniđela was disinterested.Sr: "Шта је посебно у тврђави?" рекла је.En: "What's so special about the fortress?" she said.Sr: "Толико је старо и досадно."En: "It's so old and boring."Sr: Милош ју је разумео, али није желео да ово буде само још једно обично породично окупљање.En: Miloš understood her, but he didn't want this to be just another ordinary family gathering.Sr: Желео је да јој покаже колико је важно знати своје корене.En: He wanted to show her how important it was to know her roots.Sr: Драгана, са својим богатим знањем о историји, почела је да објашњава:En: Dragana, with her rich knowledge of history, began to explain:Sr: "Ово место чува сећања на наше претке.En: "This place holds memories of our ancestors.Sr: Тврђава је видела и битке и мира, радости и туге."En: The fortress has witnessed battles and peace, joy and sorrow."Sr: Али, ни њене речи нису побудиле осећаје у Аниђели.En: Yet even her words did not ignite any feelings in Aniđela.Sr: Милош је смислио план.En: Miloš came up with a plan.Sr: "Ако ти досадно, шта кажеш на изазов?En: "If you're bored, how about a challenge?Sr: У овој тврђави, нешто се крије.En: In this fortress, something is hidden.Sr: Неки имају легенду да је наша породица оставила 'сакривено благо'."En: Some say there's a legend that our family left 'hidden treasure'."Sr: Аниђела је подигла обрву, полусумњичаво.En: Aniđela raised an eyebrow, half-skeptically.Sr: "А ако пронађеш, биће твоје."En: "And if you find it, it's yours."Sr: То је пробудило знатижељу у њој.En: This sparked her curiosity.Sr: "Шта морам да радим?" упитала је.En: "What do I have to do?" she asked.Sr: "Прати свој унутрашњи детектив," рече Милош, намигнувши.En: "Follow your inner detective," Miloš replied, winking.Sr: Дан је прошао у трагању, док су Милош и Драгана посматрали у чуду како Аниђела трага, истражује, испитује сваку тајну кутак тврђаве.En: The day passed in search, as Miloš and Dragana watched in wonder as Aniđela hunted, explored, and examined every secret corner of the fortress.Sr: Када је већ помислила да одустане, њене руке дотакођше нешто испод камена.En: Just when she was about to give up, her hands touched something beneath a stone.Sr: Био је то стари писани документ.En: It was an old written document.Sr: Отварајући га, открила је писмо свог чукундеде, који је живео пре скоро две стотине година.En: Opening it, she discovered a letter from her great-great-grandfather, who had lived almost two hundred years ago.Sr: Писмо је описивало ондашње време и тајне везе које је имао с местом.En: The letter described the times of his life and the secret connections he had with the place.Sr: Узбуђење је испунило Аниђелу, у очима су се осликали искри заборављене историје.En: Excitement filled Aniđela, and sparks of forgotten history shone in her eyes.Sr: Тог дана, током сумрака који се спуштао над Калемегданом, Драгана, Милош и Аниђела сели су под древно дрво и читали део по део тог писма.En: That day, as dusk descended over Kalemegdan, Dragana, Miloš, and Aniđela sat under an ancient tree and read the letter piece by piece.Sr: Историја њихове породице одједном је постала више од речи — постала је део њих.En: The history of their family suddenly became more than words—it became a part of them.Sr: Аниђела, сада више него икада, жудела је за још знања о својим прецима.En: Aniđela, now more than ever, craved more knowledge about her ancestors.Sr: Решила је да, заједно са Милошем и Драганом, настави истраживање.En: She decided to continue the exploration with Miloš and Dragana.Sr: Тврђава је била само почетак.En: The fortress was just the beginning.Sr: Од тог тренутка, Калемегдан, за Аниђелу, није био само стари камен и зидине.En: From that moment, Kalemegdan was no longer just old stones and walls for Aniđela.Sr: Био је живи сведок историје њене породице, а она је сада део те приче.En: It was a living witness to the history of her family, and she was now part of that story.Sr: Окупљање није био обично; било је почетак новог путовања.En: The gathering was not ordinary; it was the beginning of a new journey. Vocabulary Words:enveloped: обавијенаconfluence: ушћеdisinterested: незаинтересованаignite: побудилеeyebrow: обрваhalf-skeptically: полусумњичавоcuriosity: знатижељуdetective: детективwonder: чудуcorner: кутакbeneath: исподdocument: документconnections: везеexcitement: узбуђењеsparks: искриforgotten: заборављенеdusk: сумракаdescended: спуштаоancient: древноletter: писмоancestors: преткеwitness: сведокgathering: окупљањеexploration: истраживањеtreasure: благоknowledge: знањеroots: корениsignificant: важногemotions: емоцијаfortress: тврђава
Fluent Fiction - Serbian: Destinies Converge at the Autumnal Kalemegdan Fortress Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/destinies-converge-at-the-autumnal-kalemegdan-fortress Story Transcript:Sr: На Калемегданској тврђави, удубљеној у историју и бојама јесени, сусрећу се судбине.En: At the Kalemegdan Fortress, steeped in history and the colors of autumn, destinies meet.Sr: Милан, тих и уживљен ентузијаста за историју, шета дуж старих зидина.En: Milan, a quiet and immersed history enthusiast, strolls along the ancient walls.Sr: Јесење лишће шушти под његовим корацима, а хладни ваздух пуни му груди.En: The fall leaves rustle under his footsteps, and the cold air fills his lungs.Sr: У позадини, дочекивао га је моћан призор ушћа Саве и Дунава.En: In the background, the powerful view of the confluence of the Sava and Danube rivers awaited him.Sr: На истом месту, Драгана, фотографкиња пуна живота, зауставља се да ухвати тренутак у објектив.En: In the same place, Dragana, a lively photographer, pauses to capture the moment through her lens.Sr: Њена коса, шарена као лишће око ње, у ветар плеше.En: Her hair, as colorful as the leaves around her, dances in the wind.Sr: Она ужива у природи и историји, престижући сваки трептај светла и сенки.En: She delights in nature and history, capturing every flicker of light and shadow.Sr: Водич води групу кроз тврђаву.En: A guide leads a group through the fortress.Sr: Милан се држи у позадини, слуша приче о витезовима и биткама.En: Milan lingers at the back, listening to tales of knights and battles.Sr: Гледа Драгану, али његова стидљивост постаје невидљива баријера.En: He watches Dragana, but his shyness becomes an invisible barrier.Sr: Она је окружена људима, смеје се, њен осмех попут сунца које се пробија кроз облаке.En: She is surrounded by people, laughing, her smile like the sun breaking through the clouds.Sr: Док група застаје близу једне од старих торњева, Милан примећује да је Драгана одвојена од осталих.En: As the group stops near one of the old towers, Milan notices that Dragana is separated from the others.Sr: Ово је његова прилика.En: This is his chance.Sr: Срце му убрзано куца, али дубоко удахне, сакупља храброст и прилази јој.En: His heart races, but he takes a deep breath, gathers his courage, and approaches her.Sr: "Да ли ти се допада тврђава?En: "Do you like the fortress?"Sr: " пита он тихо.En: he asks softly.Sr: Драгана се окрене, а очи јој сјаје.En: Dragana turns, her eyes shining.Sr: "Прелепо је!En: "It's beautiful!"Sr: " одговара она.En: she replies.Sr: "А моја камера воли историју колико и ја.En: "And my camera loves history as much as I do."Sr: "Милан осети да му снега леди топао талас.En: Milan feels a warm wave melt the ice within him.Sr: "Исто је и са мном.En: "It's the same for me.Sr: Више волим историју него било шта.En: I like history more than anything."Sr: "Разговор се наставља, растући у размени прича и искустава.En: The conversation continues, growing into an exchange of stories and experiences.Sr: Откривају заједничку љубав према уметности и историји.En: They discover a shared love of art and history.Sr: Драгана каже да воли да фотографише стара места, а Милан прича о својим истраживањима историјских књига.En: Dragana mentions she loves photographing old places, while Milan talks about his explorations of historical books.Sr: Када сунце поче да залази, светлост је миловала зидине тврђаве.En: As the sun begins to set, the light caresses the fortress walls.Sr: Милан и Драгана разменише контакт.En: Milan and Dragana exchange contact information.Sr: Одлучују да заједно истраже још историјских места, сликајући и откривајући нове приче.En: They decide to explore more historical sites together, capturing and uncovering new stories.Sr: Милан је осетио како његова стидљивост постепено отпада.En: Milan feels his shyness gradually melting away.Sr: Сада има новог пријатеља, неко ко дели његова интересовања.En: He now has a new friend, someone who shares his interests.Sr: Научио је да превазиђе страх и отвори се за нове доживљаје.En: He has learned to overcome his fears and open up to new experiences.Sr: Калемегдан, са својим историјским ветровима и шареним лишћем, био је сведок новог почетка.En: Kalemegdan, with its historical winds and colorful leaves, witnessed a new beginning. Vocabulary Words:steeped: удубљенојconfluence: ушћаlively: пуна животаlens: објективflicker: трептајtales: причеbattles: биткеlaughing: смеје сеbarrier: баријераseparated: одвојенаcourage: храбростshining: сјајеexchange: разменаexperiences: искустваexplorations: истраживањаcontact information: контактcaresses: миловалаgradually: постепеноovercome: превазиђемwitnessed: био је сведокdestinies: судбинеimmersed: уживљенrustle: шуштиfortress: тврђавиknights: витезовимаshyness: стидљивостopportunity: приликаwaves: таласmelting: топаоhistorical: историјских
Fluent Fiction - Serbian: Golden Journeys: A Day on Zlatibor's Autumn Road Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/golden-journeys-a-day-on-zlatibors-autumn-road Story Transcript:Sr: Бринтило је јутро на планини Златибору.En: The morning was breaking on the Zlatibor mountain.Sr: Милан и Драгана су припремали свој мали аутомобил за дан дугог путовања кроз златне и бакарне боје јесени.En: Milan and Dragana were preparing their small car for a day of long travel through the golden and copper hues of autumn.Sr: Пут је водио кроз пејзаже обасјане сунцем које пробија кроз облаке, док је све око њих мирисало на свеж ваздух и зреле плодове.En: The road led them through landscapes bathed in sunlight piercing through the clouds, while everything around them smelled of fresh air and ripe fruits.Sr: Пред њима је био дан пун узбуђења.En: They had a day full of excitement ahead of them.Sr: Када су стигли на локалну пијацу, Милан је био одушевљен.En: When they arrived at the local market, Milan was thrilled.Sr: Његове очи су сијале док је посматрао штандове с разноликим домаћим производима и ручним радовима.En: His eyes shone as he observed the stalls with various homemade products and handicrafts.Sr: Драгана је чекала са стране, опрезно посматрајући буке људи.En: Dragana waited on the side, cautiously watching the bustle of people.Sr: "Морамо бити мудри с новцем," рекла је.En: "We have to be wise with our money," she said.Sr: "Не можемо купити све што видимо.En: "We can't buy everything we see."Sr: "Милан је запазио једну занимљиву фигуру израђену од дрвета.En: Milan noticed an interesting wooden figure.Sr: "Погледај ово!En: "Look at this!"Sr: " узвикнуо је с радошћу.En: he exclaimed with joy.Sr: Било је то лепо дрвено сунце с лицем резбареним у његовом средишту.En: It was a beautiful wooden sun with a face carved into its center.Sr: Цена је била прилично висока.En: The price was quite high.Sr: Драгана је одмахнула главом.En: Dragana shook her head.Sr: "Заиста је лепо, али није нам корисно.En: "It is really beautiful, but it isn't useful for us.Sr: И превише је скупо.En: And it's too expensive."Sr: "Почела је жустра расправа међу њима.En: A lively argument began between them.Sr: Милан је покушавао да објасни како ће им тај предмет увек подсећати на чаролију Златибора, али Драгана је инсистирала на потреби да се штеди новац и избегавају непрактичне ствари.En: Milan tried to explain how this item would always remind them of the magic of Zlatibor, but Dragana insisted on the need to save money and avoid impractical things.Sr: Људи око њих су лагано почели да се окупљају, насмејани ситуацијом.En: People around them slowly began to gather, amused by the situation.Sr: На крају, Милан и Драгана су направили компромис.En: In the end, Milan and Dragana reached a compromise.Sr: У малом кутку трга угледали су скроман привезак за кључеве у облику локалног јесењег листа.En: In a small corner of the market, they spotted a modest keychain in the shape of a local autumn leaf.Sr: Био је јединствен, али и практичан.En: It was unique, yet practical.Sr: Одраз обе њихове личности.En: A reflection of both their personalities.Sr: Милан је прихватио да мање понекад значи више, док је Драгана ушла у свет успомена Милановим очима.En: Milan accepted that sometimes less means more, while Dragana entered the world of memories through Milan's eyes.Sr: С ушушканим новим привеском у џепу, поново су се нашли на путу.En: With the new keychain tucked in their pocket, they found themselves back on the road.Sr: Не само да су сакупили успомену на Златибор, већ и нови спој ставова који ће их пратити на свим путовањима.En: Not only did they collect a memory of Zlatibor, but also a new blend of perspectives that would follow them on all their journeys.Sr: Милан и Драгана су сада видели свет обоје са прагматичном љубављу према успоменама.En: Milan and Dragana now saw the world with a pragmatic love for memories.Sr: Сунце се лагано спуштало иза брда, као симбол овог незаборавног дана.En: The sun slowly set behind the hills, symbolizing this unforgettable day. Vocabulary Words:breaking: бринтилоcopper: бакарнеhues: бојеpiercing: пробијаripe: зрелеthrilled: одушевљенhomemade: домаћимhandicrafts: ручним радовимаbustle: букеcautiously: опрезноfigure: фигураcarved: резбаренимargument: расправаimpractical: непрактичнеcompromise: компромисkeychain: привезак за кључевеmodest: скроманunique: јединственpragmatic: прагматичномcornfield: кукурузно пољеexpression: изразconversational: разговорниethereal: ефемеранperspectives: ставоваunforgettable: незаборавногlinger: задржаватиinfuse: проничеrestraint: уздржаностessence: суштинаample: изобиље
Fluent Fiction - Serbian: Healing Family Ties: A Journey Through Kalemegdan's Echoes Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/healing-family-ties-a-journey-through-kalemegdans-echoes Story Transcript:Sr: Под плавим небом као тепих, Калемегданска тврђава стоји чврсто.En: Under a sky as vast as a carpet, the Kalemegdan Fortress stands firm.Sr: Средиште окупљања, симбол историје, али и породичних успомена.En: It's a gathering place, a symbol of history and family memories.Sr: Јесење лишће шушти под ногама, док Марко, Драгана и Јована шетају стазама старог здања.En: Autumn leaves rustle underfoot as Marko, Dragana, and Jovana walk the paths of the ancient structure.Sr: Њихова повезаност је била чврста као камен од којих је тврђава саграђена, али исто тако и теретна.En: Their bond was as strong as the stones from which the fortress was built, but equally burdensome.Sr: Марко, најстарији, осећа тежину година и одговорности.En: Marko, the eldest, feels the weight of age and responsibility.Sr: Жели да окупи породицу, да врати осећај заједништва.En: He wants to bring the family together, to restore a sense of unity.Sr: Али у њему тињају стара негодовања, дуго сахрањена дубоко у срцу.En: Yet, old resentments smolder within him, long buried deep in his heart.Sr: Један поглед на сестре подсећа га на све он што је жртвовао.En: A single glance at his sisters reminds him of all he had sacrificed.Sr: Стајао је на врху тврђаве, осматрајући реку која је текла тихо.En: He stood atop the fortress, watching the river flow quietly.Sr: "Морамо разговарати," рече Марко, одлучан да привуче пажњу Драгане и Јоване.En: "We need to talk," Marko said, determined to capture Dragana and Jovana's attention.Sr: Драгана, средња сестра, осетила се непријатно.En: Dragana, the middle sister, felt uneasy.Sr: Нискадовољна одлука да напусти дом пре година, њој није давала мира.En: Her long-ago decision to leave home had never given her peace.Sr: Желела је слободу, али цена је била висока.En: She had longed for freedom, but the price was steep.Sr: Њен осмех био је блед, маска уместо срдачности.En: Her smile was faint, a mask instead of genuine warmth.Sr: Јована, најмлађa, покушавала је да освоји признање.En: Jovana, the youngest, sought recognition.Sr: Борећи се против осећаја занемарености, свађала се чешће из потребе да је чују.En: Struggling against feelings of neglect, she often quarreled out of a need to be heard.Sr: Сада је стајала међу њима, обузета тугом и збуњеношћу.En: Now, she stood among them, overcome with sadness and confusion.Sr: "Шта ти стварно желиш, Марко?En: "What do you really want, Marko?"Sr: " упитала је с сумњом.En: she asked, full of doubt.Sr: Док је хладан ветар пролазио преко зидина, Марко је скупио снагу.En: As the cold wind swept over the walls, Marko gathered his strength.Sr: "Време је да причамо о прошлом, да пустимо оно што нас раздваја," почео је.En: "It's time to talk about the past, to let go of what divides us," he began.Sr: "Свако има своје битке.En: "Everyone has their own battles."Sr: " Драгана је уздахнула, али је знала да је разговор неизбежан.En: Dragana sighed but knew the conversation was inevitable.Sr: "Нисам побегла од вас, већ од притиска," објаснила је, гласом пуним емоција.En: "I didn't run away from you; I fled from the pressure," she explained, her voice full of emotion.Sr: Јована је пронашла храброст да говори.En: Jovana found the courage to speak.Sr: "Увек сте ме игнорисали," рече она, сузе се преливајући преко образа.En: "You always ignored me," she said, tears spilling down her cheeks.Sr: "Желела сам само да ме видите.En: "I just wanted you to see me."Sr: " Изјаве су одјекивале изнад реке.En: Their words echoed over the river.Sr: Било је бола, али и олакшања у изговореним истинама.En: There was pain, but also relief in the truths spoken aloud.Sr: Сузе су текле, али и хилебе осмеха појављивале су се на замућеним лицима.En: Tears flowed, but hints of smiles appeared on their blurred faces.Sr: Иако је први тренутак био испуњен љутњом и непријатношћу, брат и сестре су коначно видели једно друго.En: Although the initial moment was filled with anger and discomfort, the brother and sisters finally saw each other.Sr: Њихова прошлост није могла бити промењена, али сада су имали могућност да идући кораци буду другачији.En: Their past couldn't be changed, but they now had the chance to make future steps different.Sr: Марко је схватио да није све на њему, да не може контролисати све, и ту је нашао мир.En: Marko realized that not everything was on him, that he couldn't control everything, and in that, he found peace.Sr: Драгана и Јована почеле су да схватају своје грешке и цени једна другу.En: Dragana and Jovana began to understand their own mistakes and appreciate each other.Sr: Није било лаких одговора, али је пут ка будућности био отворен.En: There were no easy answers, but the path to the future was open.Sr: Док су се враћали низ камените стазе тврђаве, под светлом које је постајало све мекше, шапат приче историчара је одзвањао: понекад, да би се изградило нешто ново, треба срушити зидове између.En: As they walked back down the fortress's stone paths, under the light that grew softer, the whisper of the historian's tale echoed: sometimes, to build something new, walls between must be torn down.Sr: Испред њих, пружао се нови, неиспричани путеви, обасјани топлим бојама јесени.En: Ahead of them lay new, untold paths, illuminated by the warm colors of autumn. Vocabulary Words:vast: плавимfortress: тврђаваgathering: окупљањаrustle: шуштиancient: старогburdensome: теретнаresentments: негодовањаsmolder: тињајуglance: погледdetermined: одлучанuneasy: непријатноfaint: бледrecognition: признањеneglect: занемареностиquarreled: свађалаconfusion: збуњеношћуswept: пролазиоinevitable: неизбежанpressure: притискаcourage: храбростechoed: одјекивалеrelief: олакшањаtruths: истинаblurred: замућенимanger: љутњомdiscomfort: непријатношћуrecognize: видеunderstand: схваталеappreciate: цениilluminated: обасјани
Fluent Fiction - Serbian: A Father's Health Struggle: Finding Hope Beyond Diagnosis Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/a-fathers-health-struggle-finding-hope-beyond-diagnosis Story Transcript:Sr: У болници, која је одисала модерном једноставношћу, белила су се златна врата који су чинила део једног од ходника.En: In a hospital that exuded modern simplicity, there were golden doors that formed part of one of the hallways.Sr: Сунчани зраци летњег дана пробијали су кроз мушему и осветљавали лица људи који су ту чекали.En: The sun's rays of a summer day penetrated through the curtain and illuminated the faces of the people waiting there.Sr: Милош је седео на клупи, видно осећајући узнемирење и тескобу.En: Miloš sat on a bench, visibly feeling anxious and uneasy.Sr: Његова ћерка, Драгана, стајала је поред њега, веома збуњена и забринута.En: His daughter, Dragana, stood beside him, very confused and worried.Sr: Милош је био средњих година, човек који је на први поглед изгледао смирено.En: Miloš was a middle-aged man who at first glance seemed calm.Sr: Међутим, у њему је тињао страх.En: However, fear smoldered within him.Sr: На њему се осећала је болест коју нико до сада није успео да именује.En: He was affected by an illness that no one had yet managed to name.Sr: Желео је само потврду да је здрав.En: He only wanted confirmation that he was healthy.Sr: Драгана, његова најстарија ћерка, била је борбено настројена.En: Dragana, his eldest daughter, was in a fighting spirit.Sr: Није се могла смирити док не буде сигурна да је њен отац добио најбољу могућу негу.En: She couldn't rest until she was sure her father received the best possible care.Sr: „Тата,“ рекла је Драгана, њен глас је био мекан, али одлучан.En: "Dad," Dragana said, her voice soft but determined.Sr: „Морамо сазнати шта ти је.En: "We have to find out what's wrong with you."Sr: “„Све ће бити добро,“ одговорио је Милош, покушавајући да га опет обузме оптимизам.En: "Everything will be alright," Miloš replied, trying to regain some optimism.Sr: Али његове речи су звониле неуверљиво.En: But his words rang unconvincing.Sr: Време је споро пролазило, сатови су деловали као да стоје.En: Time passed slowly, the hours seemed to stand still.Sr: Милош и Драгана осећали су сваку минуту као вечност.En: Miloš and Dragana felt every minute as an eternity.Sr: Док су чекали, пролазници су улазили и излазили из болнице, свако с властитим причама и личним бригама.En: While they waited, passersby entered and exited the hospital, each with their own stories and personal concerns.Sr: Тензија између Милоша и Драгане била је опипљива.En: The tension between Miloš and Dragana was palpable.Sr: За Драгану, чекање је било неподношљиво.En: For Dragana, the waiting was unbearable.Sr: „Морамо нешто урадити,“ рече Драгана, сада видљиво нервозна.En: "We have to do something," Dragana said, now visibly nervous.Sr: „Знам, али верујем им,“ одговори Милош, држећи руку своје ћерке да је смири.En: "I know, but I trust them," Miloš replied, holding his daughter's hand to calm her.Sr: У тренутку кад су се надали најмање, једна врата су се отворила.En: At a moment when they hoped the least, a door opened.Sr: Доктор је изашао са фасциклом у рукама и упутио се право ка њима.En: A doctor emerged with a folder in hand and headed straight towards them.Sr: Милош и Драгана задржали су дах.En: Miloš and Dragana held their breath.Sr: Чекали су да чују пресуду.En: They were waiting to hear the verdict.Sr: „Господине Милошевић,“ започео је доктор, „добре вести.En: "Mr. Milošević," the doctor began, "good news."Sr: “Осећај олакшања прошао је кроз собу.En: A feeling of relief swept through the room.Sr: Дијагноза је била за болест која се може лечити.En: The diagnosis was for a treatable disease.Sr: Милош и Драгана су се погледали, обоје са сузама у очима.En: Miloš and Dragana looked at each other, both with tears in their eyes.Sr: „Хвала, докторе,“ изговорио је Милош мирним и помиреним гласом.En: "Thank you, doctor," Miloš said in a calm and reconciled voice.Sr: Овај тренутак је променио све.En: This moment changed everything.Sr: Милош је изашавши из болнице осетио свежину летњег ваздуха и ценио сваку секунду која му је остала.En: As Miloš left the hospital, he felt the freshness of the summer air and appreciated every second that remained.Sr: Његов однос са Драганом постао је још дубљи.En: His relationship with Dragana became even deeper.Sr: Нова нада и захвалност испуниле су њихове мисли, истом снагом којом је летње сунце обасјавало реку која је текла кроз њихов град, Махмурност.En: New hope and gratitude filled their minds with the same strength as the summer sun illuminated the river that flowed through their town, Mahmurnost.Sr: Живот је био драгоцен, а они су били захвални што га могу поново ценити заједно.En: Life was precious, and they were grateful to be able to appreciate it together again. Vocabulary Words:exuded: одисалаsmoldered: тињаоanxious: узнемирењеuneasy: тескобаpalpable: опипљиваvergict: пресудуillness: болестconfirmation: потврдуreconciliation: помирењеdiagnosis: дијагнозаtreatable: лечитиpasersby: пролазнициreconciled: помиренимtension: тензијаhope: надаgratitude: захвалностappreciate: ценитиfreshness: свежинаilluminated: осветљавалиconcerns: бригамаeternity: вечностfighter: борбеноdetermined: одлучанvisibility: видљивоreassured: смириanxieties: трагичноawareness: свестdevoted: посвећенretained: задржанentrance: улаз
Fluent Fiction - Serbian: Lost in Tara: A Journey of Nature, Fear, and Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/lost-in-tara-a-journey-of-nature-fear-and-discovery Story Transcript:Sr: Тара је увек била место где се природа показује у пуном сјају.En: Tara has always been a place where nature shows itself in full splendor.Sr: Летње сунце се пробијало кроз густе крошње, а свеже планинско зеленило је мирисало на авантуру.En: The summer sun pierced through the dense canopies, and the fresh mountain greenery smelled of adventure.Sr: Драгана и Вук били су спремни на дан испуњен узбуђењем и истраживањем, несвесни изазова који их чекају.En: Dragana and Vuk were ready for a day filled with excitement and exploration, unaware of the challenges awaiting them.Sr: Драгана, са својом камером, желела је да ухвати раскошну лепоту балканског риса.En: Dragana, with her camera, wanted to capture the stunning beauty of the Balkan lynx.Sr: Вук, са својом ботаничарском опремом, тражио је ретку орхидеју која цвета у само једној кришом скривеној клисури.En: Vuk, with his botanical equipment, was searching for a rare orchid that blooms in only one hidden gorge.Sr: Када су кренули са кампинг места, били су пуни елана.En: When they set off from the campsite, they were full of enthusiasm.Sr: Док су ходали кроз Национални парк Тара, густе магле су се спустиле, дезоријентишући их.En: As they walked through Tara National Park, thick fog descended, disorienting them.Sr: Драганина камера изненада се испразнила баш када је мислила да је угледала риса.En: Dragana's camera suddenly went dead just as she thought she spotted the lynx.Sr: "Шта ћемо сад?En: "What do we do now?"Sr: " питала је.En: she asked.Sr: Сваки корак у непознато био је тежак за Вука, који је осећао страх од изгубљености.En: Every step into the unknown was difficult for Vuk, who feared getting lost.Sr: Али није желео да остави Драгану саму.En: But he didn't want to leave Dragana alone.Sr: "Идемо даље.En: "Let's keep going.Sr: Наћи ћемо и риса и орхидеју," одлучио је он, борећи се са сопственим страхом.En: We'll find both the lynx and the orchid," he decided, battling his own fear.Sr: И онда, као чудо, нашли су обоје истовремено.En: And then, as if by a miracle, they found both at the same time.Sr: На ивици шуме, у сенци старог храста, стајао је рис, а поред њега је цветала магична орхидеја.En: At the edge of the forest, in the shadow of an old oak, stood the lynx, and next to it bloomed the magical orchid.Sr: Вук је задржао дах.En: Vuk held his breath.Sr: "Морам брзо да их фотографишем!En: "I have to photograph them quickly!"Sr: " узвикнула је Драгана, али батерија је била празна.En: exclaimed Dragana, but her battery was dead.Sr: Брзо су схватили да морају да се врате пре заласка сунца.En: They quickly realized they had to return before sunset.Sr: "Можемо користити биљке као знак," рекао је Вук, сабравши се.En: "We can use the plants as markers," Vuk said, collecting himself.Sr: Са Драганиним навигационим вештинама и Вуковим знањем о биљкама, успели су да пронађу пут назад.En: With Dragana's navigation skills and Vuk's knowledge of plants, they managed to find their way back.Sr: Иако је Драгана остала без потпуне фотографије, снимак у њеном уму био је непроцењив.En: Though Dragana didn't get a complete photograph, the image in her mind was priceless.Sr: Носила је са собом меку слику искуства и новооткривену веру у тимски рад.En: She carried with her a soft picture of the experience and newfound belief in teamwork.Sr: За Вука, овај дан му је донео ново поверење у самог себе.En: For Vuk, the day brought newfound confidence in himself.Sr: Смех и приче о неиспричаним авантурама пратили су их путем до кампа.En: Laughter and stories of untold adventures accompanied them as they made their way back to camp.Sr: Тара је остала као место где се снови и страхови сусрећу и добијају смисао.En: Tara remained a place where dreams and fears meet and find meaning. Vocabulary Words:splendor: сјајcanopies: крошњеgreenery: зеленилоdisorienting: дезоријентишућиbattling: борећи сеmiracle: чудоbloomed: цветалаshadow: сенкаmarkers: знакnavigation: навигационимdense: густеorchid: орхидејаexpedition: истраживањемlynx: рисoak: храстbotanical: ботаничарскомcampsite: кампинг местаfog: маглеdescended: спустилеgorge: клисуриelation: еланаunforeseen: несвесниobstacle: изазоваcapture: ухватиpriceless: непроцењивconfidence: поверењеadventures: авантурамаteamwork: тимски радfear: страховиresilience: новооткривену
Fluent Fiction - Serbian: From Shadows to Spotlight: Miloš' Rise at Zlatibor Retreat Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/from-shadows-to-spotlight-milos-rise-at-zlatibor-retreat Story Transcript:Sr: Под ведрим небом Златибора, група колега из Београда стигла је на радни одмор.En: Under the clear sky of Zlatibor, a group of colleagues from Belgrade arrived for a working holiday.Sr: Мирис боровог дрвећа и шарени цветови пунили су ваздух свеже планинске климе.En: The scent of pine trees and colorful flowers filled the air with the fresh mountain climate.Sr: У том окружењу, Милош и Драгана нашли су се у необичној игри емоција и амбиција.En: In that setting, Miloš and Dragana found themselves in an unusual game of emotions and ambitions.Sr: Милош, тих и повучен програмер, осећао се као риба ван воде.En: Miloš, a quiet and reserved programmer, felt like a fish out of water.Sr: Сви око њега деловали су као да уживају у данима пуним тимских активности.En: Everyone around him seemed to enjoy the days filled with team activities.Sr: Драгана, водећи пројект менаџер, лако се уклапала у сваки друштвени тренутак.En: Dragana, a leading project manager, easily fit into every social moment.Sr: Али, носила је своје сумње.En: However, she carried her own doubts.Sr: Као неко ко је навикао да сјаји пред другима, често је размишљала да ли је њена енергија довољно животна.En: As someone used to shining in front of others, she often wondered if her energy was lively enough.Sr: Док су се облаци лагано кретали небом, Милош је одлучио да учини нешто неочекивано.En: As the clouds moved slowly across the sky, Miloš decided to do something unexpected.Sr: На вечери, када је конференцијска сала одзвањала разговорима и смехом, он је устао и предложио да одрже технолошку сесију за размишљање.En: At dinner, when the conference hall echoed with conversations and laughter, he stood up and suggested they hold a tech brainstorming session.Sr: Ужурбани погледи окренули су се ка њему, али није се поколебао.En: Hasty gazes turned toward him, but he didn't falter.Sr: „Имамо пројекат који је запео,“ започео је.En: “We have a project that's stalled,” he began.Sr: „Мислим да бих могао да понудим упоставу.“En: “I think I might be able to offer some guidance.”Sr: Окружен шумом заинтересованих колега, Милош је повео сесију са једноставношћу и јасноћом која је брзо освојила њихову пажњу.En: Surrounded by a crowd of interested colleagues, Miloš led the session with simplicity and clarity that quickly captured their attention.Sr: Проблем који мучио његов тим недељама, његови вешти и пажљиво осмишљени предлози почели су да решавају.En: With skilled and thoughtfully crafted proposals, he began to resolve a problem that had plagued his team for weeks.Sr: Док је ноћ падала, ова мала победа угрејала је срца присутних.En: As night fell, this small victory warmed the hearts of those present.Sr: Његови колеге сада су га гледали не само као програмера већ и као вођу.En: His colleagues now saw him not just as a programmer but as a leader.Sr: Само је Драгана остала, весела, али у исто време дубоко замишљена.En: Only Dragana remained, cheerful yet deeply thoughtful.Sr: Пристигла је до њега на крају увече, с букетом насмејаних похвала.En: She approached him at the end of the evening with a bouquet of smiling praise.Sr: „Знаш, Милоше,“ рекла му је.En: “You know, Miloš,” she said to him.Sr: „Ти си прави пример како понизност и дубина могу надмашити сваку претпостављену недостатност.En: “You are a true example of how humility and depth can surpass any perceived inadequacy.Sr: Хвала ти што си нам показао како се то ради.“En: Thank you for showing us how it's done.”Sr: Његово лице засијало је поносом.En: His face shone with pride.Sr: Милош је схватио да може бити вођа и да не мора да се преображава у нешто што није.En: Miloš realized that he could be a leader without transforming into something he wasn't.Sr: Поверење које је стекао, како у себе, тако и од својих колега, било је више него што је икада могао да очекује.En: The confidence he gained, both in himself and from his colleagues, was more than he had ever expected.Sr: Како је јутро донело нови дан на Златибору, тако је и Милош откуцавао своје кораке са новооткривеним осећајем личне вредности.En: As the morning brought a new day on Zlatibor, Miloš walked with a newfound sense of self-worth.Sr: Знао је да будућност може бити светла, и да ће његова резервисаност увек имати место у његовим достигнућима.En: He knew that the future could be bright and that his reserved nature would always have a place in his achievements.Sr: Овај тренутак био је његов први корак у светлу сутрашњег дана.En: This moment was his first step into the light of tomorrow. Vocabulary Words:clear: ведарcolleagues: колегеscent: мирисpine: бораambitions: амбицијеreserved: повученteam: тимactivities: активностиsocial: друштвениdoubts: сумњеshining: сјајиlively: животнаbrainstorming: размишљањеhasty: ужурбаниgazes: погледиfalter: поколебатиstalled: запеоguidance: упуставаsurrounded: окруженskilled: вештcrafted: осмишљениproposals: предлозиresolve: решавајуplagued: мучиоvictory: победаpride: поносhumility: пнизностinadequacy: недостатностconfidence: поверењеself-worth: лична вредност
Fluent Fiction - Serbian: From Doubt to Triumph: Dragana's Bold Presentation Success Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/from-doubt-to-triumph-draganas-bold-presentation-success Story Transcript:Sr: У кафеу у Новом Београду било је врло живо.En: The cafe in New Belgrade was very lively.Sr: Мирис свеже кафе ширио се просторијом, а људи су разговарали и смејали се.En: The smell of fresh coffee filled the air, and people were talking and laughing.Sr: Драгана је седела за столом близу прозора.En: Dragana was sitting at a table near the window.Sr: Летње сунце обасјавало је њено лице, али она није могла да ужива у топлом дану.En: The summer sun was shining on her face, but she couldn't enjoy the warm day.Sr: Била је пред великим изазовом.En: She was facing a big challenge.Sr: Милан, њен шеф, био је познат по својим високим стандардима.En: Milan, her boss, was known for his high standards.Sr: Није било лако импресионирати га.En: It wasn't easy to impress him.Sr: Сада је време било да Драгана представи свој критичан пројекат.En: Now it was time for Dragana to present her critical project.Sr: Срце јој је брзо куцало.En: Her heart was beating fast.Sr: Њене иновативне идеје су биле ризичне, али чврсто је веровала у њих.En: Her innovative ideas were risky, but she firmly believed in them.Sr: Милан је дошао и сео преко пута Драгане.En: Milan arrived and sat across from Dragana.Sr: Његов озбиљан поглед је само повећао њену нервозу.En: His serious look only increased her nervousness.Sr: Драгана је устала, дубоко удахнула и почела да говори.En: Dragana stood up, took a deep breath, and began to speak.Sr: Њен глас је дрхтао, али опоравила се брзо.En: Her voice was trembling, but she quickly recovered.Sr: Рекла је: "Мислим да овај пројекат може донети велике промене нашој компанији.En: She said, "I believe this project can bring significant changes to our company."Sr: "Док је говорила, Милан је остајао непомичан.En: As she spoke, Milan remained motionless.Sr: Његово лице није показивало никакве емоције.En: His face showed no emotion.Sr: Драганина анксиозност је расла.En: Dragana's anxiety grew.Sr: Али, одлучила је да не одустане.En: But she decided not to give up.Sr: Наставила је са презентацијом, објашњавајући све детаље свог плана.En: She continued with the presentation, explaining all the details of her plan.Sr: Када је завршила, атмосфера је била напета.En: When she finished, the atmosphere was tense.Sr: Било је тренутака тишине.En: There was a moment of silence.Sr: А онда, Милан је коначно проговорио.En: Then, Milan finally spoke.Sr: "Веома добро," рекао је.En: "Very good," he said.Sr: "Твој рад је импресиван.En: "Your work is impressive.Sr: Види се да си уложила много труда и креативности.En: It's clear that you've put in a lot of effort and creativity.Sr: Можда је време за разговор о твојој могућој промоцији.En: Maybe it's time we talk about your possible promotion."Sr: "Драгана је осетила олакшање и срећу.En: Dragana felt relief and happiness.Sr: Успела је!En: She had succeeded!Sr: Њене сумње су нестале.En: Her doubts vanished.Sr: Схватила је да је важно веровати у себе и своје идеје.En: She realized that it's important to believe in yourself and your ideas.Sr: Срце јој је било пуно поноса.En: Her heart was full of pride.Sr: Из кафеа је изашла са осмехом.En: She left the cafe with a smile.Sr: Летње сунце је сада било топлије и светлије.En: The summer sun was now warmer and brighter.Sr: Драгана је знала да је учинила прави корак напред у својој каријери.En: Dragana knew she had taken the right step forward in her career. Vocabulary Words:lively: живоfilled: шириоchallenged: изазовомstandards: стандардимаimpress: импресиониратиcritical: критичанinnovative: иновативнеrisky: ризичнеfirmly: чврстоincreased: повећаоbreath: удахнулаtrembling: дрхтаоrecovered: опоравилаemotion: емоцијеanxiety: анксиозностdetails: детаљеtense: напетаsilence: тишинеeffort: трудаcreativity: креативностиpromotion: промоцијиrelief: олакашњеpride: поносаbright: светлијеstep: коракcareer: каријериtalking: разговаралиwindow: прозораserious: озбиљанmotionless: непомичан
In this episode, we share how we navigate weekends and eating out while working on body transformation goals. Learn the strategies Dragana uses for different body transformation phases and why establishing a nutrition structure that doesn't require discipline & willpower is the KEY to long-term success. _________________________ ✨ EAT TO LOOK TONED COURSE https://womenstrengthsociety.com/eat-to-look-toned
Fluent Fiction - Serbian: Acts of Kindness at Kalemegdan: A Day that Changed Lives Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/acts-of-kindness-at-kalemegdan-a-day-that-changed-lives Story Transcript:Sr: Само што је сунце изашло иза старих зидина Калемегдана, Београд је већ био жив са туристима.En: Just as the sun rose behind the ancient walls of Kalemegdan, Belgrade was already alive with tourists.Sr: Летња топлина и свежина реке Саве и Дунава још су привлачиле многе да уживају у овом срцу града.En: The summer warmth and the freshness of the Sava and Danube rivers continued to draw many to enjoy the heart of the city.Sr: Никола, млади архитекта, шетао је тврђавом.En: Nikola, a young architect, was walking around the fortress.Sr: Његове очи су сјајиле док је гледао грубе камене зидове и замишљао прошлост која је прожимала ове историјске здање.En: His eyes gleamed as he gazed at the rough stone walls, imagining the past that permeated these historic landmarks.Sr: Игноришући свакодневни умор од посла, дубоко у себи је тражио нову искру.En: Ignoring the daily weariness from work, he was searching deeply for a new spark.Sr: Милена, медицинска студенткиња, седела је на једној клупи, читајући књигу о првој помоћи.En: Milena, a medical student, was sitting on a bench, reading a first aid book.Sr: Склонила је књигу у страну и дубоко удахнула, борећи се са сумњама у својој каријери.En: She set the book aside and took a deep breath, battling doubts about her career.Sr: Често је сањарила о мирнијем животу, али је знала да медицина од ње тражи више.En: She often daydreamed of a quieter life, but she knew that medicine demanded more from her.Sr: Док су Никола и Милена пролазили, угледаше младу мајку, Драгану, која је са ћерком шетала по тврђави.En: As Nikola and Milena passed by, they noticed a young mother, Dragana, walking with her daughter around the fortress.Sr: Драгана је желела да својој ћерци покаже лепоту културне баштине и омести своју усамљеност, бар на тренутак.En: Dragana wanted to show her daughter the beauty of cultural heritage and ease her own loneliness, if only for a moment.Sr: Одједном, све је стало.En: Suddenly, everything stopped.Sr: Драгана се ухвати за срце и полако се срушила на земљу.En: Dragana clutched her heart and slowly collapsed to the ground.Sr: Ћерка је плакала у паници.En: Her daughter cried out in panic.Sr: Никола, који је приметио ситуацију, пожурио је према њој, а Милена је већ била на ногама.En: Nikola, noticing the situation, rushed towards her, while Milena was already on her feet.Sr: „Треба ми твоја помоћ,“ рекла је Милена храбро, али са осетним страхом.En: "I need your help," Milena said bravely, but with a hint of fear.Sr: Никола је одмах узео телефон и звао хитну помоћ.En: Nikola immediately took out his phone and called emergency services.Sr: Док је Никола управљао гомилом и држао људе подаље, Милена је чучнула поред Драгане.En: While Nikola managed the crowd and kept people at a distance, Milena knelt beside Dragana.Sr: Издисала је дубоко, сећајући се свега што је научила.En: She exhaled deeply, recalling everything she had learned.Sr: Почела је да проверава пулс и дисање, покушавајући да поврати свест код жене.En: She began checking the pulse and breathing, trying to bring the woman back to consciousness.Sr: „Драгано, остани са нама! Требаш својој ћерки,“ шапутала је Милена.En: "Dragana, stay with us! Your daughter needs you," Milena whispered.Sr: Драгана је полако отворила очи, тражећи лица која су јој помагала.En: Dragana slowly opened her eyes, seeking the faces that were helping her.Sr: Видела је Милену и Николу и осетила мир, знајући да није сама.En: She saw Milena and Nikola and felt a sense of peace, knowing she was not alone.Sr: Сирена хитне помоћи огласила се у даљини.En: The sound of an ambulance siren echoed in the distance.Sr: Милена је радила неуморно, а Никола је осећао нову снагу која га је мотивисала да буде користан.En: Milena worked tirelessly, and Nikola felt newfound strength motivating him to be useful.Sr: Када је хитна помоћ стигла, стање је било под контролом.En: When the ambulance arrived, the situation was under control.Sr: Драгана је у колима хитне помоћи задовољно захваљивала Милени и Николи.En: Dragana, now in the ambulance, gratefully thanked Milena and Nikola.Sr: „Хвала вам... обома,“ прошаптала је пре него што су врата кола затворена.En: "Thank you... both," she whispered before the ambulance doors closed.Sr: Милена је осетила како јој појачава самопоуздање.En: Milena felt her confidence growing stronger.Sr: Знала је сада да има снагу и знање да помогне у најтежим тренуцима.En: She now knew she had the strength and knowledge to help in the toughest moments.Sr: Никола је исто тако осетио нову инспирацију – можда у очувању и безбедности историјских места лежи његова будућност.En: Similarly, Nikola felt a new inspiration—perhaps his future lay in the preservation and safety of historical sites.Sr: Контакт информације су размењене, а нова пријатељства рођена.En: Contact information was exchanged, and new friendships were born.Sr: Драгана је знала да се повезала са људима који су јој помогли да преброди један од најстрашнијих тренутака у животу.En: Dragana knew she had connected with people who helped her overcome one of the scariest moments of her life.Sr: Љета у Београду доносе нове приче и нове почетке.En: Summers in Belgrade bring new stories and new beginnings.Sr: На Калемегдану, то је био почетак нових путева за Николу, Милену и Драгану.En: At Kalemegdan, it was the start of new paths for Nikola, Milena, and Dragana.Sr: Свако од њих је нашао своје место у времену које тече између старих зидина и погледа на реке.En: Each of them found their place in the flowing time between the old walls and the view of the rivers.Sr: И тако, уз златне зраке сунца које су миловале Калемегдан, њихове приче су постале део живог ткива овог дивног града.En: And so, with the golden rays of the sun caressing Kalemegdan, their stories became part of the living fabric of this beautiful city. Vocabulary Words:ancient: стариwalls: зидинаfortress: тврђаваgazed: гледаоpermeated: прожималаlandmarks: здањеweariness: уморspark: искраbattling: борећи сеdoubts: сумњеcareer: каријераdaydreamed: сањарилаclutched: ухватиcollapsed: срушилаpanic: панициservices: помоћcrowd: гомилаdistance: подаљеknelt: чучнулаpulse: пулсbreathing: дисањеconsciousness: свестsiren: сиренаechoed: огласилаmotivation: мотивисалаambulance: хиитна помоћconfidence: самопоуздањеinspiration: инспирацијаheritage: баштинеloneliness: усамљеност
Fluent Fiction - Serbian: Balancing Dreams and Duty: Milica's Journey to Fulfillment Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/balancing-dreams-and-duty-milicas-journey-to-fulfillment Story Transcript:Sr: Лето је донело мирис процветалих ливада и звуке раздрагане деце у селу.En: Summer brought the scent of blooming meadows and the sounds of joyful children in the village.Sr: Село је било као из бајке, са својим зеленим пољима и тржницама пуним свежег воћа и поврћа.En: The village looked like something from a fairy tale, with its green fields and markets full of fresh fruits and vegetables.Sr: Свако је познавао свакога и сви су радили заједно.En: Everyone knew everyone else, and they all worked together.Sr: Милица је живела са своје старом мајком Драганом.En: Milica lived with her elderly mother, Dragana.Sr: Драгана је била жена дубоко укорењена у традицијама села.En: Dragana was a woman deeply rooted in the village traditions.Sr: Вежући мараму око косе, увек је поучавала Милицу о важности заједништва и бриге о једни другима.En: Tying a scarf around her hair, she would always teach Milica about the importance of community and caring for one another.Sr: Али Милица је носила тежак терет на својим раменима.En: But Milica carried a heavy burden on her shoulders.Sr: Осећала је одговорност према мајци и селу, али истовремено је тежила слободи и животу изван граница села.En: She felt responsible for her mother and the village, yet at the same time, she yearned for freedom and a life beyond the village boundaries.Sr: Једног топлог летњег поподнева, док је заливањем цвећа размишљала, Милица је добила прилику за рад изван села.En: One warm summer afternoon, while watering the flowers and lost in thought, Milica received an offer for a job outside the village.Sr: И ту је почела борба у њеном срцу.En: And thus began the struggle in her heart.Sr: Како оставити мајку и своје обавезе?En: How could she leave her mother and her responsibilities?Sr: Али исто тако, како не остварити своје снове?En: But equally, how could she not pursue her dreams?Sr: Села је са Драганом на дрвеној клупи испред куће.En: She sat with Dragana on a wooden bench in front of their house.Sr: Зажелела је да јој објасни своје жеље, али није знала како.En: She wanted to explain her desires but didn't know how.Sr: Драгана је приметила њену бригу.En: Dragana noticed her concern.Sr: "Шта је, чедо?" упитала је брижним гласом.En: "What is it, my dear?" she asked in a caring voice.Sr: "Мајко, добила сам понуду за посао у граду," почела је Милица, стежући руке у крилу.En: "Mother, I've received a job offer in the city," Milica began, wringing her hands in her lap.Sr: Драганине очи су се скупиле.En: Dragana's eyes narrowed.Sr: "Зар желиш да оставиш своје село и мајку?"En: "Do you wish to leave your village and your mother?"Sr: Тензија је расла.En: The tension grew.Sr: Милица је објаснила своје снове, али Драгана није разумела.En: Milica explained her dreams, but Dragana didn't understand.Sr: Никада није напустила село и тешко јој је било прихватити да би њена ћерка могла.En: She had never left the village and found it hard to accept that her daughter might do so.Sr: Неколико дана након те расправе, Драгана је пала болесна.En: A few days after that argument, Dragana fell ill.Sr: Милица је осећала огромну кривицу.En: Milica felt immense guilt.Sr: Како јој је могла помислити на одлазак, када је мајка толико зависи од ње?En: How could she have thought about leaving when her mother depended on her so much?Sr: Седећи поред мајчиног кревета, Милица је схватила колико је важно бити ту за онога кога волиш.En: Sitting by her mother's bedside, Milica realized how important it was to be there for the one you love.Sr: Међутим, одлучила је да не одустаје од својих снова.En: However, she decided not to give up on her dreams.Sr: Када се Драгана опоравила, Милица је пронашла начин да се повежу с остатком света.En: When Dragana recovered, Milica found a way to connect with the rest of the world.Sr: Узела је интернет и почела да учи преко онлајн курсева.En: She got the internet and began to learn through online courses.Sr: Тако је нашао баланс између бриге о мајци и својих амбиција.En: This way, she found a balance between caring for her mother and pursuing her ambitions.Sr: Село је остало њихов дом, али је сада имало прозор ка свету.En: The village remained their home, but now it had a window to the world.Sr: Милица је пронашла срећу остајући на месту где припада, али истовремено ширећи своје видике.En: Milica found happiness by staying in the place where she belonged while expanding her horizons.Sr: Живеле су заједно, сада више повезане него икада, и са новим могућностима пред њима.En: They lived together, more connected than ever, with new opportunities ahead of them. Vocabulary Words:scent: мирисblooming: процветалихmeadows: ливадаjoyful: раздраганеelderly: стараrooted: укорењенаboundaries: границаoffered: понудуstruggle: борбаburden: теретwringing: стежућиnarrowed: скупилеtension: тензијаdreams: сновеill: болеснаimmense: огромнуguilt: кривицуrecovered: опоравилаlearn: учиonline courses: онлајн курсеваopportunity: мождаexplaining: објасниconsidered: помислиresponsibility: одговорностexpanded horizons: ширећи своје видикеconnected: повезанеambitions: амбицијаcaring: бригеopportunities: могућностимаconcern: брига
Fluent Fiction - Serbian: Unexpected Allies: A Culinary Adventure in Kalemegdan Park Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/unexpected-allies-a-culinary-adventure-in-kalemegdan-park Story Transcript:Sr: У топлом летњем јутру, Милан, Јован и Драгана су се окупили у Калемегданском парку.En: On a warm summer morning, Milan, Jovan, and Dragana gathered in Kalemegdan Park.Sr: Милан је био енергичан кувар, увек у потрази за свежим састојцима.En: Milan was an energetic chef, always on the lookout for fresh ingredients.Sr: Јован је био његов стари пријатељ, амбициозни пекар који је хтео да пронађе јединствене намирнице за своју нову пекару.En: Jovan was his old friend, an ambitious baker who wanted to find unique ingredients for his new bakery.Sr: Драгана, радознала туристкиња, решила је да крене са њима на тржницу.En: Dragana, a curious tourist, decided to join them on their trip to the market.Sr: Парком су се простирале камене стазице, а древна стабла су пружала хладовину.En: The park was crisscrossed with stone paths, and ancient trees provided shade.Sr: Штандови са свежим производима, пекарским добрима и локалним рукотворинама красили су стазе.En: Stalls with fresh produce, baked goods, and local crafts lined the pathways.Sr: "Морамо пронаћи најбоље воће и поврће за мог посебног госта," рекао је Милан са осмехом, док је Јован климнуо главом.En: "We must find the best fruits and vegetables for my special guest," Milan said with a smile, while Jovan nodded.Sr: "А ја желим неки посебан састојак за моје нове кроасане.En: "And I want some special ingredient for my new croissants."Sr: "Међутим, није све ишло по плану.En: However, not everything went as planned.Sr: Понуда на пијаци је била ограничена, а цене високе.En: The market's supply was limited, and the prices were high.Sr: И други купци су били на истој мисији - да пронађу најбоље производе.En: Other buyers were on the same mission—to find the best products.Sr: Драгана је својом радозналошћу стално одвлачила пажњу Милану и Јовану.En: Dragana's curiosity constantly distracted Milan and Jovan.Sr: "Погледајте ово!En: "Look at this!Sr: Знате ли шта је ово?En: Do you know what this is?"Sr: " узбуђено је викнула Драгана држећи неко егзотично воће.En: Dragana exclaimed excitedly, holding up some exotic fruit.Sr: "Није сада време за то, Драгана," одговорио је Милан стрпљиво.En: "Now's not the time for that, Dragana," Milan replied patiently.Sr: "Морамо се фокусирати.En: "We need to stay focused."Sr: "Након дугог трагања, приметили су скромног продавца у углу парка.En: After a long search, they noticed a modest vendor in the corner of the park.Sr: Његова роба је била најбоља коју су видели тог дана.En: His goods were the best they had seen that day.Sr: Милан и Јован су знали да морају брзо реаговати.En: Milan and Jovan knew they had to act quickly.Sr: "Ако не купимо одмах, други ће стићи пре нас," рекао је Јован са забринутошћу.En: "If we don't buy now, others will beat us to it," Jovan said worriedly.Sr: "Сложио бих се, али цене су превисоке," узвртио је Милан.En: "I agree, but the prices are too high," Milan responded.Sr: Одлучили су да искористе тимски дух.En: They decided to utilize their team spirit.Sr: Док је Милан преговарао са продавцем, Јован је осигурао сву потребну робу.En: While Milan negotiated with the seller, Jovan secured all the necessary goods.Sr: Драгана је то време искористила да сазна више о локалним производима, али је на крају схватила важност концентрације и планирања.En: Dragana used the time to learn more about local products, but she eventually understood the importance of focus and planning.Sr: На крају су успели да набаве све што су желели и више од тога.En: In the end, they managed to get everything they wanted and more.Sr: Задовољни постигнутим успехом, тројица пријатеља су напустила тржницу.En: Pleased with their success, the three friends left the market.Sr: "Хвала вам за помоћ," рекао је Милан са искреном захвалношћу.En: "Thank you for your help," Milan said with sincere gratitude.Sr: "Ниси ти тако неозбиљна, Драгана.En: "You're not so frivolous after all, Dragana.Sr: Твоје питање о оном воћу помогло ми је у преговору.En: Your question about that fruit helped me in the negotiation."Sr: "Јован је такође био задовољан.En: Jovan was also pleased.Sr: "Можда сам научио више о кување него што мислиш, Милане!En: "Maybe I've learned more about cooking than you think, Milan!"Sr: "Сви су се насмејали.En: They all laughed.Sr: Све разлике су нестале, а Милан и Јован су постали ближи него икад.En: All differences vanished, and Milan and Jovan became closer than ever.Sr: Драгана је добила драгоцен увид у савремену српску културу и кухињу.En: Dragana gained valuable insight into contemporary Serbian culture and cuisine.Sr: Успешно су завршили своје путовање по тржници, задовољни и пуни нових искустава.En: They successfully completed their market journey, satisfied and full of new experiences. Vocabulary Words:gathered: окупилиenergetic: енергичанcurious: радозналаnegotiated: преговараоprovided: пружалаunique: јединственеcrisscrossed: простиралеancient: древнаmodest: скромногvendor: продавцаfrivolous: неозбиљнаsecured: осигураоfocused: фокусиратиambitious: амбициозниingredients: састојцимаbaker: пекарexclaimed: викнулаexcitedly: узбуђеноdistracted: одвлачилаconstantly: сталноreact: реаговатиcorner: углуutilize: искористеteam spirit: тимски духmission: мисијиconcentration: концентрацијеplanning: планирањаgratitude: захвалношћуinsight: увидculture: културу
Wie ist es an einer privaten Hochschule Psychologie zu studieren?Dragana gibt uns dazu Einblicke!Falls dich das Thema interessiert, hör doch mal in die andere Kalaidosfolge rein :)Folge 29: Psychologie auf dem zweiten Bildungsweg - Kalaidos machts möglich Webseite: https://www.psychologieunddenn.ch/Whatsapp-Gruppe: https://chat.whatsapp.com/HKR1P6xilpKHpJPXU5lEDu
Sa Draganom Oborinom Jovana je razgovarala o Fullbright stipendiji, životu u Rusiji, Kini i Njujorku i o tome kako je Dragana lansirala svoj biznis u decembru 2023. godine, a već u junu 2024. godine imala je popunjene kapacitete za indvidualni i grupni rad. Uživajte u slušanju! Sve intervjue možete pogledati ovde https://youtube.com/playlist?list=PL8H5ZhcyY66orp4i1AEEb91W6DwY6qyAQ&si=N_Dvdma1fSsWOO8q
In this episode, we talk about our trip to Switzerland visiting Yannick's coach & mentor Jürg Hösli, and Dragana's metabolic test results. Learn which steps Dragana took to transform her metabolism from a turtle to a cheetah, which role genetics play, and why it's not always a sign of a good health to tolerate a ton of carbs. _________________________ ✨ EAT TO LOOK TONED COURSE https://womenstrengthsociety.com/eat-to-look-toned
In this episode of the Women Strength Society show, we dive deep into the myths and truths about cardio, cortisol, and your hormones. Join Yannick and Dragana as they debunk the common misconception that cardio is inherently bad for your hormones and discuss how to balance your training for optimal health, body composition, and performance. We cover: The real impact of cardio on cortisol and why it's not necessarily harmful. How strength training also affects cortisol levels. The importance of proper fueling before, during, and after workouts. The signs you're overtraining and how to avoid them. Practical tips on using heart rate monitoring to optimize your training intensity. How to balance strength and cardio training for the best results without burning out. Plus, hear inspiring stories from our members who have transformed their training and health by applying these strategies. If you're looking to improve your fitness while maintaining hormonal balance, this episode is a must-listen! Tune in and discover how to make cardio work for you, not against you. _________________________ ✨ EAT TO LOOK TONED COURSE https://womenstrengthsociety.com/eat-to-look-toned
Fluent Fiction - Serbian: Finding Laughter and Friendship at Kalemegdan Fortress Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/finding-laughter-and-friendship-at-kalemegdan-fortress Story Transcript:Sr: Sunce je sijalo iznad Kalemegdana, osvetljavajući staru tvrđavu.En: The sun was shining above Kalemegdan, illuminating the old fortress.Sr: Vladimir i Dragana su šetali pored starih zidina.En: Vladimir and Dragana were walking beside the ancient walls.Sr: Vetar je nosio miris sveže trave i cveća.En: The wind carried the scent of fresh grass and flowers.Sr: Vladimir je bio sanjar.En: Vladimir was a dreamer.Sr: Uvek je gledao okolo, tražeći nešto interesantno.En: He was always looking around, searching for something interesting.Sr: Danas je bio zamišljen više nego obično.En: Today, he was more pensive than usual.Sr: Dok su hodali, primetio je poznatu figuru.En: As they walked, he noticed a familiar figure.Sr: Bio je to stari prijatelj, Marko!En: It was an old friend, Marko!Sr: "Marko, da li si to ti?" viknuo je Vladimir.En: "Marko, is that you?" Vladimir shouted.Sr: Dragana se nasmejala.En: Dragana laughed.Sr: "Vladimire, to je statua.En: "Vladimir, that's a statue.Sr: To nije Marko."En: That's not Marko."Sr: Vladimir je postao crven u licu.En: Vladimir's face turned red.Sr: Prišao je bliže statui.En: He approached the statue.Sr: "Izvinjavam se, gospodine statue", rekao je uz osmeh.En: "I apologize, Mr. Statue," he said with a smile.Sr: Dragana se smejala sve glasnije.En: Dragana laughed even louder.Sr: Oni su nastavili šetnju.En: They continued their walk.Sr: Vladimir je pokušao skrenuti razgovor na nešto drugo.En: Vladimir tried to shift the conversation to something else.Sr: "Da li si videla kako je lep pogled sa tvrđave?" pitao je.En: "Did you see how beautiful the view from the fortress is?" he asked.Sr: Dragana nije mogla prestati da se smeje.En: Dragana couldn't stop laughing.Sr: "Vladimire, ti si nepopravljiv.En: "Vladimir, you are incorrigible.Sr: Ali, pogled jeste prelep."En: But yes, the view is beautiful."Sr: Šetali su dalje, pričali o svemu i svačemu.En: They walked further, talking about everything and anything.Sr: Vladimir je bio srećan što je mogao zaboraviti svoj mali incident sa statuom.En: Vladimir was happy to forget his little incident with the statue.Sr: Osećao je kako se suncu smeši sa njim.En: He felt the sun smiling down on him.Sr: Na kraju dana, kad su se vraćali kući, Dragana se okrenula ka Vladimiru.En: At the end of the day, as they headed home, Dragana turned to Vladimir.Sr: "Znaš, tvoje greške su često najzanimljiviji deo dana."En: "You know, your mistakes are often the most interesting part of the day."Sr: Vladimir se nasmejao.En: Vladimir laughed.Sr: "Možda, ali hvala ti što si bila tu da se smeješ sa mnom."En: "Maybe, but thank you for being there to laugh with me."Sr: Tako su njih dvoje nastavili kroz život, sa smehom i prijateljstvom koje je bilo jače posle svakog malog incidenta.En: And so the two of them continued through life, with laughter and a friendship that grew stronger after each small incident.Sr: Kalemegdan je postao njihovo mesto smeha i uspomena.En: Kalemegdan became their place of laughter and memories.Sr: Uvek su se rado vraćali.En: They always gladly returned.Sr: Svetlost zalaska sunca prekrila je tvrđavu, a Vladimir i Dragana su znali da će se još mnogo smejati zajedno.En: The light of the sunset covered the fortress, and Vladimir and Dragana knew they would share many more laughs together.Sr: Kraj.En: The end. Vocabulary Words:fortress: tvrđavaancient: starihwalls: zidinascent: mirisfresh: svežedreamer: sanjarpensive: zamišljenfamiliar: poznatufigure: figurushouted: viknuostatue: statuaapproached: prišaoapologize: izvinjavamshift: skrenutibeautiful: lepview: pogledincorrigible: nepopravljivincident: incidentsunset: zalaska suncalaughter: smehmemories: uspomenailluminating: osvetljavajućialways: uvekconversation: razgovorheaded: vraćalimistakes: greškeinteresting: zanimljivfriendship: prijateljstvosmiling: smešiwalking: šetali
Fluent Fiction - Serbian: Unforgettable Moments at Kalemegdan: A Summer Evening in Belgrade Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/unforgettable-moments-at-kalemegdan-a-summer-evening-in-belgrade Story Transcript:Sr: Sunce je polako zalazilo iznad Beograda.En: The sun was slowly setting over Belgrade.Sr: Nebo je bilo obojeno nijansama narandžaste i ružičaste.En: The sky was painted with shades of orange and pink.Sr: Vetar je nežno duvao kroz grane starog drveća u tvrđavi Kalemegdan.En: The wind gently blew through the branches of the old trees in the Kalemegdan fortress.Sr: Miloš, Ana i Dragana su došli na piknik.En: Miloš, Ana, and Dragana had come for a picnic.Sr: „Vreme je divno,“ rekla je Ana, dok je širila ćebe na travu.En: “The weather is wonderful,” said Ana, while spreading a blanket on the grass.Sr: Dragana je izvadila košaru sa hranom.En: Dragana took out the basket with food.Sr: Imali su sendviče, kolače i sok od narandže.En: They had sandwiches, cakes, and orange juice.Sr: Smeštajući se na ćebe, Miloš je primetio divan pogled.En: Settling on the blanket, Miloš noticed the beautiful view.Sr: „Pogledajte! Ovde se Sava uliva u Dunav,“ rekao je sa osmehom.En: “Look! The Sava flows into the Danube here,” he said with a smile.Sr: „Prelepo je,“ uzdahnula je Dragana.En: “It's beautiful,” sighed Dragana.Sr: Dok su jeli, pričali su o različitim stvarima.En: While they ate, they talked about various things.Sr: „Sećaš li se one igre kad smo bili mali?“ pitao je Miloš Anu.En: “Do you remember that game we used to play when we were kids?” Miloš asked Ana.Sr: Ana se nasmejala i klimnula glavom.En: Ana laughed and nodded her head.Sr: „Nikada neću zaboraviti te dane,“ rekla je sa setnom notom u glasu.En: “I'll never forget those days,” she said with a nostalgic tone in her voice.Sr: Sunce je već bilo skoro na horizontu kada su čuli glasnu muziku iz daljine.En: The sun was almost on the horizon when they heard loud music in the distance.Sr: „Šta je to?“ upitao je Miloš.En: “What's that?” Miloš asked.Sr: Dragana se nasmejala.En: Dragana laughed.Sr: „Mislim da je venčanje na obali reke,“ rekla je.En: “I think it's a wedding by the river,” she said.Sr: Smeštanje na Kalemegdanu je bilo magično.En: Being at Kalemegdan was magical.Sr: Dok su ih svetla grada polako obavijala, Miloš je osetio unutrašnji mir.En: As the city lights slowly surrounded them, Miloš felt an inner peace.Sr: „Ovo je kao san,“ rekao je, gledajući u pravcu gde se reka sreće s nebom.En: “This is like a dream,” he said, looking where the river meets the sky.Sr: „Slažem se,“ rekla je Ana, mereći svaki trenutak sa svojim prijateljima.En: “I agree,” said Ana, cherishing each moment with her friends.Sr: Tog trenutka, svi su osetili zajedništvo i sreću.En: At that moment, they all felt unity and happiness.Sr: Bez mnogo reči, znali su da je ovo večer jedno od onih koje će zauvek pamtiti.En: Without many words, they knew that this evening was one of those they would remember forever.Sr: Različite staze u životu ih možda razdvajaju, ali njihovo prijateljstvo nikada neće prestati.En: Different paths in life might separate them, but their friendship would never end.Sr: Večeras, bez obzira na budućnost, uživali su u sadašnjosti.En: Tonight, regardless of the future, they enjoyed the present.Sr: Piknik je bio jednostavan, ali pun ljubavi i topline.En: The picnic was simple but full of love and warmth.Sr: „Moramo ovo ponoviti,“ rekao je Miloš, dok su pakovali stvari.En: “We have to do this again,” said Miloš as they were packing their things.Sr: „Svakako,“ odgovori Dragana.En: “Definitely,” replied Dragana.Sr: „Ali sledeći put ja donosim kolače!“En: “But next time, I'm bringing the cakes!”Sr: Svi su se nasmejali, uživajući u poslednjim trenucima večeri.En: They all laughed, enjoying the last moments of the evening.Sr: Kako su krenuli niz tvrđavu, zvuk reke i smeh su ih pratili.En: As they walked down the fortress, the sound of the river and laughter followed them.Sr: Bila je to savršena letnja večer.En: It was a perfect summer evening.Sr: I tako su, sa svetlom Beograda iza sebe, otišli kućama, ali srce su im ostala na tom čarobnom mestu.En: And so, with the lights of Belgrade behind them, they went home, but their hearts remained in that magical place. Vocabulary Words:setting: zalazilopainted: obojenoshades: nijansamagently: nežnoblew: duvaobranches: granefortress: tvrđavablanket: ćebegrass: travubasket: košarusandwiches: sendvičecakes: kolačeview: pogledflow: ulivabeautiful: preleposighed: uzdahnulanostalgic: setnomhorizon: horizontuloud: glasnumagical: magičnoinner peace: unutrašnji mircherishing: merećiunity: zajedništvopaths: stazeseparate: razdvajajuwarmth: toplinesimple: jednostavanpacking: pakovalifollowed: pratiliperfect: savršena
Fluent Fiction - Serbian: Historic Laughter: A Day of Surprise at Kalemegdan Fortress Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/historic-laughter-a-day-of-surprise-at-kalemegdan-fortress Story Transcript:Sr: Proleće je bilo toplo.En: Spring was warm.Sr: Sunce je sijalo iznad Kalemegdanske tvrđave.En: The sun shone above the Kalemegdan Fortress.Sr: Milana, Jelenu i Dragana privlačila je istorija tog mesta.En: Milan, Jelena, and Dragan were drawn to the history of the place.Sr: Stigli su ranom zorom.En: They arrived at dawn.Sr: Milan je nosio kameru, Jelena vodič i kartu, a Dragan široki osmeh.En: Milan carried a camera, Jelena had a guidebook and a map, and Dragan wore a broad smile.Sr: "Idemo prvo do kule," predloži Dragan.En: "Let's go to the tower first," Dragan suggested.Sr: "Čuo sam da je pogled odatle neverovatan."En: "I've heard the view from there is amazing."Sr: Svi su bili saglasni.En: Everyone agreed.Sr: Dok su hodali, Milan je primetio grupu ljudi.En: As they walked, Milan noticed a group of people.Sr: Svi su nosili stare kostime.En: They were all dressed in old costumes.Sr: "Mora da su vodiči," pomisli Milan.En: "They must be guides," Milan thought.Sr: Prišao im je i osmehnuo se.En: He approached them and smiled.Sr: "Dobar dan! Mogu li se pridružiti?" upita Milan.En: "Good day! May I join you?" Milan asked.Sr: Ljudi iz grupe klimnuše glavom.En: The people in the group nodded.Sr: Niko ga nije zaustavio.En: No one stopped him.Sr: Grupa je počela marširati, a Milan je krenuo za njima.En: The group began to march, and Milan followed them.Sr: U međuvremenu, Jelena i Dragan su gledali u mape.En: Meanwhile, Jelena and Dragan were looking at the maps.Sr: Nisu primetili da je Milan nestao.En: They didn't notice that Milan had disappeared.Sr: Grupa se zaustavila.En: The group stopped.Sr: Jedan čovek po imenu Petar, obučen kao vojnik, pružio mu je mali mač.En: A man named Petar, dressed as a soldier, handed Milan a small sword.Sr: Milan ev ovu igru smatrao zabavnom.En: Milan found this game amusing.Sr: Sledeće što je znao, svi su počeli trčati.En: The next thing he knew, everyone started running.Sr: "Milan, šta radimo?" pitala je Jelena koja je stigla do njih.En: "Milan, what are we doing?" asked Jelena, who had reached them.Sr: "Ne znam, ali izgleda zabavno," odgovori Milan kroz smeh.En: "I don't know, but it looks fun," replied Milan, laughing.Sr: Tada su začuli povike: "Napad!"En: Then they heard shouts: "Attack!"Sr: Dragan je bio zbunjen.En: Dragan was confused.Sr: Milan je pratio vojsku i tresao mačem.En: Milan followed the army, shaking his sword.Sr: Jelena i Dragan su pokušavali da razumeju šta se događa.En: Jelena and Dragan tried to understand what was happening.Sr: "Milan, gubiš!" viknuo je jedan od "vojnika."En: "Milan, you're losing!" shouted one of the "soldiers."Sr: U tom trenutku, Milan je shvatio da je deo istorijske iluzije.En: At that moment, Milan realized he was part of a historical reenactment.Sr: Smešio se i igrao dalje, osećajući se kao pravi vojnik.En: He smiled and continued to play along, feeling like a real soldier.Sr: Jelena i Dragan su se predali smehu i pridružili mu se.En: Jelena and Dragan gave in to laughter and joined him.Sr: Trčali su po Kalemegdanu, zarobljeni u smešnim situacijama.En: They ran around Kalemegdan, caught up in humorous situations.Sr: Na kraju, svi su zastali.En: In the end, everyone stopped.Sr: Čovek po imenu Petar prišao je Milanu.En: A man named Petar approached Milan.Sr: "Bravo vojniče! Bio si odličan danas."En: "Bravo, soldier! You were excellent today."Sr: Milan se smejao, dok je vadio kameru i slikao trenutak.En: Milan laughed while he took out his camera and captured the moment.Sr: "Idemo dalje", rekao je Dragan.En: "Let's move on," said Dragan.Sr: "Šta smo sve propustili."En: "What have we missed?"Sr: Konačno, trio je nastavio svoj obilazak.En: Finally, the trio continued their tour.Sr: Naučili su mnogo i uživali u igri.En: They learned a lot and enjoyed the game.Sr: Milan je naučio da nije svaki vodič pravi vodič, ali da se zabava može pronaći svuda.En: Milan learned that not every guide is a real guide, but fun can be found everywhere.Sr: Dok su napuštali Kalemegdan, osmehe nisu mogli da sakriju.En: As they left Kalemegdan, they couldn't hide their smiles.Sr: Kiwi bili su obuzeti pričama i smehom, znajući da će se tog dana dugo sećati.En: They were filled with stories and laughter, knowing they would remember that day for a long time. Vocabulary Words:En: SrFortress: tvrđavadrawn: privlačiladawn: zorombroad: širokisuggested: predložiagreed: saglasninoticed: primetiomaps: kartedisappeared: nestaohanded: pružioamusing: zabavnomrunning: trčatishaking: tresaolaughter: smehhumorous: smešnimcaptured: slikaomissed: propustilitrio: triotour: obilazaklearned: naučilisoldier: vojnikreenactment: iluzijecontinued: nastaviosmiled: smešiosituations: situacijamaguides: vodičihistorical: istorijskefilled: obuzetihid: sakriju
Fluent Fiction - Serbian: Dance, Laughter & Rakija: A Belgrade Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/dance-laughter-rakija-a-belgrade-tale Story Transcript:Sr: Sunce je polako zalazilo nad rekom Savom, bacajući toplu narandžastu svetlost na šarene krovove Beograda.En: The sun was setting slowly over the Sava River, casting a warm orange light on the colorful rooftops of Belgrade.Sr: U jednom starom, ali dobro očuvanom zdanju u srcu grada, muzika je počela da se čuje.En: In an old but well-preserved building in the heart of the city, music began to be heard.Sr: U kući Dragana, veselje je već bilo na vrhuncu.En: In Dragan's house, the celebration was already at its peak.Sr: Jovan, mladić širokog osmeha i još šireg srca, bio je omiljen među Drugovim prijateljima.En: Jovan, a young man with a wide smile and an even wider heart, was a favorite among Dragan's friends.Sr: On je bio taj koji je uvek plesao prvi, i čija se smeh razlegao najdalje.En: He was always the first to dance, and his laughter echoed the farthest.Sr: Nosio je crne pantalone i belu košulju, Koju je zavukao za popularni crveni pojas, praveći se da je plesač narodnih kola.En: He wore black pants and a white shirt, tucked into the popular red belt, pretending to be a folk dancer.Sr: Milica, devojka sa plavim očima poput jutarnje rose, bila je tu zbog svoje ljubavi prema tradiciji.En: Milica, a girl with blue eyes like morning dew, was there because of her love for tradition.Sr: Obukla je svoju omiljenu narodnu nošnju, koju je pažljivo vezla njena baka.En: She wore her favorite traditional costume, carefully embroidered by her grandmother.Sr: Cvetni motivi na njoj bili su umetničko delo.En: The floral motifs on it were a work of art.Sr: Milica nije samo volela nošnju, već i običaje, i zato je sa radošću pristala da pleše uz zvuke tamburaša.En: Milica did not just love the costume, but also the customs, and so she gladly agreed to dance to the sounds of the tamburitza players.Sr: Dragan, slavljenik, bio je čovek čija je kuća bila kao oaza gostoprimstva.En: Dragan, the celebrant, was a man whose house was like a haven of hospitality.Sr: Njegova sijeda kosa nije odavala godine u duhu, jer se on smejao najglasnije, grleći prijatelje i nudeći svako novo lice rakijom iz svoje kolekcije.En: His gray hair did not give away his age because he laughed the loudest, embracing friends and offering each new face a shot of rakija from his collection.Sr: Usred slavlja, dok je muzika svirala i ljudi igrali, Jovan je uzeo čašu rakije u znak poštovanja prema Dragu.En: Amidst the celebration, while the music played and people danced, Jovan took a shot of rakija as a sign of respect to Dragan.Sr: Zapevao je, počeo je da đipa i vrteo se u narodnom ritmu, neretko promašujući korake, ali uvek se smejao.En: He sang, started to dance and twirl in the folk rhythm, often missing the steps, but always laughing.Sr: Međutim, jedan krivi korak unazad je bio koban.En: However, one wrong step backward was fatal.Sr: Nije video Milicu kako se približava, sa tanjirom punim ćevapa, njen osmeh se stegao u sekundi kad je Jovan zaljuljao rukom i prosuo rakiju preko njenog vezanog platna.En: He didn't see Milica approaching, with a plate full of ćevapi, her smile turning into a frown in a second as Jovan accidentally spilled rakija over her embroidered fabric.Sr: Tišina se spustila.En: Silence fell.Sr: Muzika je stala.En: The music stopped.Sr: Jovan je zanemeo gledajući kako tamna mrlja od rakije širi se po Milicinoj nošnji.En: Jovan was speechless, watching as the dark stain of rakija spread across Milica's costume.Sr: Dragan je prestao da se smeje, svi su gledali u Milicu čekajući njenu reakciju.En: Dragan stopped laughing, everyone looked at Milica, waiting for her reaction.Sr: Ali umesto suza ili besa, Milica je polako podigla glavu i pogledala Jovana.En: But instead of tears or anger, Milica slowly raised her head and looked at Jovan.Sr: U njegovim očima videla je iskreno kajanje i strah da ju je uvredio.En: In his eyes, she saw genuine remorse and fear that he had offended her.Sr: "Nema veze, Jovane," rekla je Milica mirno.En: "It's okay, Jovan," Milica said calmly.Sr: "Ovo je samo odeća.En: "This is just clothes.Sr: Može se oprati ili popraviti.En: It can be washed or fixed.Sr: Važnije je da smo zajedno i da slavimo Dragov dan.En: What's more important is that we are together to celebrate Dragan's day."Sr: "Jovan je odahnuo s olakšanjem, a Dragan ih je oboje zagrlio, smejući se: "To je duh pravog slavlja, prijatelji moji!En: Jovan breathed a sigh of relief, and Dragan hugged them both, laughing: "That's the spirit of a true celebration, my friends!"Sr: " Vratio je muziku nazad i uz čašu čiste rakije nazdravio za praštanje i prijateljstvo.En: He brought the music back and toasted to forgiveness and friendship with a shot of clear rakija.Sr: I tako su ples i smeh ponovno ispunili prostoriju.En: And so, dance and laughter filled the room again.Sr: Priča o Milicinoj nošnji i Jovanovoj rakiji postala je još jedna anegdota koju će pamtiti i prenositi, simbol oprosta i radosti što su deo jedne tople zajednice u srcu Beograda.En: The story of Milica's costume and Jovan's rakija became another anecdote that they will remember and pass on, a symbol of forgiveness and the joy of being part of a warm community in the heart of Belgrade. Vocabulary Words:celebration: veseljeembroidered: vezlafolk dancer: plesač narodnih kolaoffended: povredioremorse: kajanjecustoms: običajihospitality: gostoprimstvofarthest: najdaljeforgiveness: proštenjetradition: tradicijalaughter: smehplate: tanjirrooftops: krovovitoasted: nazdraviofatal: kobanaccidentally: slučajnofabric: platnostain: mrljabreathed: odahnuospilled: prosuosilence: tišinalaughter: smehwidest: najširisigh: vrisakembrace: zagrliocommunity: zajednicadrank: pioechoed: razlegaomotifs: motivisteps: koraci
Fluent Fiction - Serbian: Šljivovica Secrets: A Cultural Encounter in Belgrade Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/sljivovica-secrets-a-cultural-encounter-in-belgrade Story Transcript:Sr: Док пролази кроз уске сокаке Београда, шептебој у месту Кафани "Наушници", Драгана усред зиме седи са снасним јакетом и шалом. Она попија чашу ракије, гледа срце топлоте у чаши и примећује странца који седи са неупућеним погледом према чаши испарене течности пред њим.En: As Dok walks through the narrow streets of Belgrade, whispering in the place named "Nausnici" Tavern, Dragan sits in the middle of winter with a sturdy jacket and a scarf. She sips a glass of rakija, gazing into the warmth of the liquid in the glass and notices a stranger sitting with a puzzled look towards the glass of evaporated liquid in front of him.Sr: "Just landed in Belgrade?" питала је Драгана странца, примећујући његов амерички акценат. Мушкарац кимну, смејући се неснадљиво. "I'm trying to understand this drink; they told me it's Rakija but it tastes much different from the one I had at the bar in the US."En: "Just landed in Belgrade?" Dragan asked the stranger, noticing his American accent. The man nodded, laughing somewhat helplessly. "I'm trying to understand this drink; they told me it's Rakija but it tastes much different from the one I had at the bar in the US."Sr: Драгана се смеје, пуног срца. Отима јој се топла радост о потпуној забуни и неснадљивости пред шљивовицом. "Ах, you are tasting Šljivovica, not simple rakija," објаснила је онa стављајући своју чашу на сто. "Видиш, шљивовица је врста ракије, али је направљена искључиво само од шљива. Има арому шљиве и има јачи букет, а по први пут се није лако навикнути!"En: Dragan laughs, heartily. Warm joy overcomes her completely in the midst of confusion and puzzlement about šljivovica. "Ah, you are tasting Šljivovica, not simple rakija," she explained, placing her glass on the table. "You see, šljivovica is a type of rakija, but it is made exclusively only from plums. It has the aroma of plums and a stronger bouquet, and it's not easy to get used to it for the first time!"Sr: Странац је седео замишљен, случајно потајно гледајући њу, више упијајући њену страст према својој култури него укус шљивовице. Поново је подигао чашу, њену реч примењујући као фокус свог опажања, и узео један гледајући уобразиво у течност.En: The stranger sat pensive, inadvertently watching her, absorbing more of her passion for her culture than the taste of šljivovica. He raised the glass again, applying her words as the focus of his attention, taking a sip while looking into the liquid thoughtfully.Sr: “Now that makes more sense, thank you for enlightening me, Draga...?” он је питао, не завршавајући њено име. "Драгана," одговорила је с топлим осмехом, потапшавши га по рамену. Поздравили су су са новоприхватеним уважавањем и разумевањем, алудирајући на његов тренутак образовања о српској култури.En: "Now that makes more sense, thank you for enlightening me, Draga...?" he asked, not finishing her name. "Dragana," she replied with a warm smile, patting him on the shoulder. They bid farewell with newfound respect and understanding, hinting at his moment of education about Serbian culture.Sr: Како је странац отишао, његов осмех је светлио у ваздуху између њих. Драгана је седила, пуна са задовољством на просветљену причу, враћајући се својој чаши шљивовице. Као што топлина шљивовице пролази кроз дубине њеног бића, широки осмех је играо на њеним уснама, успешно објасњавајући разлику између ракије и шљивовице америчким хладним носем одуклејеног кафаца из Београда.En: As the stranger left, his smile lingered in the air between them. Dragan sat, content with the enlightened conversation, returning to her glass of šljivovica. As the warmth of šljivovica passes through the depths of her being, a wide smile played on her lips, successfully explaining the difference between rakija and šljivovica to the American with a cold nose from the café across the street in Belgrade. Vocabulary Words:just: самоthrough: крозnarrow: ускеstreets: сокакеwhispering: шептебојplace: местуTavern: Кафаниmiddle: усредwinter: зимеsturdy: снаснимjacket: јакетомscarf: шаломsips: попијаglass: чашуliquid: течностиnotices: примећујеstranger: странцаAmerican: америчкиlaughing: смејући сеconfusion: забуниpuzzlement: неснадљивостиaroma: аромуplums: шљивеabsorbing: упијањиpassion: страстmoment: тренутакeducation: образовањаculture: културиsuccessful: успешно
Prethodna nedelja bila je više nego inspirativna. Od sukoba Dragana Đilasa u Utisku nedelje, preko najave bojkota do nadrealnih obećanja sadašnje vlasti - od Luja Vitona do letećih automobila. Čudili smo se (spojler: nismo) kako je Milica Zavetnica završila na listi SNS i otkud Saša Borojević na istoj. Pričali smo i o lešinarenju medija kada su u pitanju tragični događaji. Komentarisali smo dolazak Nika Kejva u Beograd i sukobili se oko toga da li ići u Beograd na vodi ili ne? Nismo zaboravili ni kontroverznu Lidlovu reklamu. ‼️ Saznajte nešto više i podržite kampanju Autonomnog ženskog centra "Da njeno ponovo bude njeno"
Lucia Szabová (26 rokov, bilancia 7-0) je klenot ženského MMA na Slovensku, 28. najlepšia bojovníčka sveta vo váhe do 61 kg. V lete 2021 sa schyľovalo k jej zápasu o titul Oktagonu s Luciou Pudilovou, zahraničné médiá ju spájali s UFC. Nasledovala však takmer trojročná pauza od MMA, počas ktorej priviedla na svet syna Dragana. Predminulý víkend sa vrátila vo veľkom štýle. Pestré obdobie mapuje v relácii ŠPORT.sk s názvom STAREDOWN.ČO SA DOZVIETE V ROZHOVORE?Ako prežívala návrat k MMA po takmer trojročnej pauze?Vykašlali sa na ňu sponzori počas tehotenstva?Ako prijali správu promotéri Oktagonu a tréner? Koho sklamala?Čo musela robiť, aby sa uživila počas materskej?Čo bolo na návrate najťažšie?Je 28. na svete, koľko víťazstiev je od UFC?Považujú ju na ulici za týranú ženu?Bude zo syna Dragana bojovník?
In today's episode of The Women Strength Society Show, Dragana dives deep into the nuances of training for strength versus muscle growth. Discover the keys to optimizing your workouts and achieving your fitness goals with precision. Here's what you'll learn: Strength Training Essentials: Learn how to maximize force production by honing your nervous system's ability to recruit muscle fibers and amplify your muscle mass. Muscle Growth Mastery: Explore the art of creating tension in your muscles and fostering recovery for optimal growth. Unleash your potential with strategic exercise selection and rep ranges tailored for muscle hypertrophy. Training Strategies: Delve into the specifics of rep ranges, exercise variations, and training frequency to tailor your workouts for strength gains or muscle growth. Recovery Tactics: Understand the importance of rest and recovery in fueling your progress, and fine-tune your training plan for optimal results. Whether you're aiming to lift heavier weights or build your dream physique, this episode equips you with actionable insights to elevate your training game. Don't miss out on this empowering discussion! _________________________
Ready to achieve the toned, athletic look you've always wanted? In this week's episode of The Women Strength Society Show, Dragana shares her top strategies for transforming your body and achieving lasting results. From building a solid foundation of muscle mass to aligning your training and nutrition, Dragana reveals the key steps she would take to achieve a toned physique if she were starting from scratch. _________________________
Fluent Fiction - Serbian: Comical Confusion: Pastries, Laptops & Laughs! Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/comical-confusion-pastries-laptops-laughs Story Transcript:Sr: Jednog sunčanog jutra, Jovana je ulazila u omiljenu pekaru u Beogradu.En: One sunny morning, Jovana entered her favorite bakery in Belgrade.Sr: U tom delu grada, miris sveže pečenog hleba širio se ulicom i mamio prolaznike.En: In this part of the city, the smell of freshly baked bread filled the street, luring passersby.Sr: Kao i uvek, Jovana je žurila na posao, ali nije mogla da odoli i morala je da svrati po omiljene kiflice.En: As always, Jovana was in a hurry to get to work, but she couldn't resist stopping for her favorite pastries.Sr: U isto vreme, Miloš, mladić sa tamnim naočarima i širokim osmehom, ulazio je da kupi doručak pre važnog sastanka.En: At the same time, Miloš, a young man with dark sunglasses and a wide smile, walked in to buy breakfast before an important meeting.Sr: Njegov izbor su uvek bile slane perece, pa je brzo izgovorio svoju narudžbinu i čekao pored kase.En: His go-to choice was always savory pretzels, so he quickly placed his order and waited by the counter.Sr: Na kasi je bila Dragana, vedra devojka koja je u zadnjem trenutku skočila da pomogne kolegi.En: At the counter was Dragana, a cheerful girl who jumped in to help at the last moment.Sr: Sve je bilo puno energije i smeha.En: Everything was full of energy and laughter.Sr: Dok je Jovana plaćala, njena pažnja je bila usmerena na telefon, proverila je poslednje e-mailove, misleći na obaveze koja je čekaju.En: While Jovana was paying, she was focused on her phone, checking the latest emails and thinking about the tasks awaiting her.Sr: Istovremeno, Miloš je, brbljajući sa Draganom, uzeo svoj paket ne proverivši sadržaj.En: Meanwhile, Miloš, chatting with Dragana, grabbed his package without checking its contents.Sr: Napolju, Jovana i Miloš su se slučajno sudarili.En: Outside, Jovana and Miloš accidentally collided.Sr: Izvinjavajući se, brzopleto su pokupili svoje stvari i nastavili u suprotnim pravcima.En: Apologizing, they hastily picked up their things and continued in opposite directions.Sr: Dragana je tada šetala do kafea gde joj je trebala biti dostavljena torba sa laptopom, važna za njen posao.En: Meanwhile, Dragana walked to a café where her laptop bag was supposed to be delivered, crucial for her work.Sr: Kada je prišla stolu i otvorila torbu, očekujući da započne rad, njen pogled je pao na raznobojne kolače i peciva!En: When she approached the table and opened the bag, expecting to start working, her eyes fell on colorful cakes and pastries!Sr: Zbunjena, ali nasmejana, povikala je: "Ovo nije moj laptop!En: Confused but amused, she exclaimed, "This is not my laptop!"Sr: "Usput, Jovana je otvorila svoju torbu da izvadi novčanik i ostatke doručka podeli sa kolegama, ali umesto toga, videla je laptop i shvatila je šta se desilo.En: Meanwhile, Jovana opened her bag to take out her wallet and share the remaining breakfast with her colleagues, but instead, she saw a laptop and realized what had happened.Sr: Panično je počela da zove pekaru.En: She frantically began calling the bakery.Sr: Miloš je već bio na sastanku kada je osetio miris pereca iz "svoje" torbe.En: Miloš was already in a meeting when he smelled the pretzels from "his" bag.Sr: Smušeno je otvorio torbu i ugledao Dragani laptop.En: He clumsily opened the bag and saw Dragana's laptop.Sr: Njegovo srce je lupalo od stresa, ali i od smešne situacije u kojoj se našao.En: His heart was pounding with stress, but also with the funny situation he found himself in.Sr: Na kraju, nakon niza poziva i poruka, Jovana, Miloš i Dragana su se našli ispred pekare.En: Finally, after a series of calls and messages, Jovana, Miloš, and Dragana met in front of the bakery.Sr: Izmenivši svoje torbe sa pravim vlasnicima, proveli su trenutak u smehu i čudenju kako su jednostavne pogreške mogle da dovedu do takve zabune.En: Exchanging their bags with the rightful owners, they spent a moment laughing and marveling at how simple mistakes could lead to such confusion.Sr: Svi su se složili da će od sada mnogo pažljivije pogledati šta nose sa sobom.En: They all agreed that they would be much more careful to check what they were carrying from now on.Sr: Dragana je dobila svoj laptop, a Jovana i Miloš su se parkrat našalili na račun svoje nespretnosti, uz obećanje da će sledeći put kada se sretnu u pekari, biti sigurni da umeju da razlikuju perece od prenosnih računara.En: Dragana got her laptop back, and Jovana and Miloš jokingly made fun of their clumsiness, promising that next time they meet at the bakery, they will make sure they can distinguish pretzels from laptops. Vocabulary Words:sunny: sunčanoentered: ulazilabakery: pekaraluring: mamilopassersby: prolaznikesavory: slanecheerful: vedralaptop: prenosni računarfrantically: pančnoclumsily: smušenoexclaim: povikalaconfusion: zabunaremaining: preostalimarveling: čuditiopposite: suprotnimawaiting: koje je čekajuresisted: odolilacolleagues: kolegamahastily: brzopletochatting: brbljajućipurchase: kupovinaapologizing: izvinjavajući seapproached: prišlaopened: otvorilawallet: novčanikjokingly: našaliliclumsiness: nespretnostimistakes: pogreškedistinguish: razlikuju
Komunikacija roditelja sa detetom, verbalna i neverbalna, kao i ton glasa i reči koje koriste, ključne su u vaspitanju, ali i za formiranje odnosa roditelj-dete, u novoj epizodi Mamazjanije o tome nam govori „porodični trener“ (family coach) Dragana Aleksić. Od najranijeg detinjstva, roditelj komunicira sa detetom. Prvo reaguje na gestikulaciju, gugutanje, a kasnije se uspostavlja verbalna komunikacija, koja vremenom, nažalost, kod većine, prelazi u naredbe, koje mama i tata izdaju svojoj deci, kao da su u vojsci, a ne u porodici. Naša gošća upozorava zašto je opasno ponavljati rečcu „ne“ na svako drugo pitanje deteta i kako naredbu upućenu detetu pretvoriti u molbu ili pitanje. Ona navodi da je uvek bolje reći: „Pokaži mi kako vezuješ pertle“, umesto narediti: „Veži pertle!“? Dragana ukazuje na to koliko je način obraćanja roditelja detetu, važan za vaspitanje i za sve razvojne faze i uči nas kako da pričamo sa detetom, a da ne ponavljamo „100 puta“ isto. Takođe, naglašava da deca osećaju nervozu i tenziju između roditelja, čak i kada ona nije izražena rečima, a da detetu uvek treba da pokažemo da ga razumemo i saosećamo kad je u problemu, a da ga ne osuđujemo.
U poslednjoj epizodi Mamazjanije u 2023. godini, u “vruću” stolicu na ispit roditeljstva, hrabro je sela naša koleginica i prijateljica Dragana Pandurević Jovović, urednica portala Zadovoljna.rs, koji stoji iza produkcije ovog podkasta. Dragana je sa nama razgovarala pre svega kao majka dvogodišnjeg Nikole, a osvrnula se i na period trudnoće, traumatični porođaj, ali i na potpuno nov način života, sa radikalnom promenom prioriteta i momente čiste radosti, koje je osetila tek sa rođenjem sina. Bez dlake na jeziku, kao što samo ona ume, Dragana je pričala o detaljima iz života „jedne mame“, u kojima će se prepoznati svaka žena, imala jedno ili više dece. Ono o čemu većina nas samo misli, naša gošća je izgovorila i iscepkala na sitne komade, ukazujući na činjenicu da ako je mami psihički i emotivno loše, treba da ode na terapiju jer je to korisno, zdravo i nije sramota. Takođe, ako je mama našla recept po kojem će dete celu noć da spava, nije važno ako je to i u bračnom krevetu. Naša gošća nam opisuje koliko je teško izaći na kraj sa dnevnim obavezama i malim detetom, ako u blizini nema pomoći baka i deka, ali i kada je vreme da mama ode na terapiju i pomogne sebi. Ona se osvrće na brojne teške momente i navodi u kakvo psihološko stanje žena može da upadne posle porođaja pod uticajem nespavanja, strahova, brige. Međutim, navodi i da pre rođenja deteta nije bila svesna da ne zna kako izgleda osetiti čistu radost. Takođe pričamo o vremenu koje žena mora da ima posle porođaja, dok ne bude spremna za prvi seksualni odnos, a Dragana opisuje na koji način održati odnos sa mužem/partnerom u vrtlogu aktivnosti oko bebe i istumbanog postporođajnog života. Prijateljicama nemajkama kažemo bravo i pričamo o tome koliko su važne nama koje ne izlazimo iz pelena, veša, kašica, udžbenika… Osim neplaniranih teških momenata na porođaju i bolesti deteta, novogodišnju Mamazjaniju Dragana je začinila i pričama, koje su usledile kasnije, kada se situacija smirila i na sreću sve se dobro završilo. Predstavila nam je život mame i bebe u borbi sa dojenjem, nespavanjem, njenom anksioznošću, strahovima, brigom, ali i neizmernom ljubavlju, eksploziji emocija i čiste radosti kojom odiše njen dom. Takođe, opisala nam je i važnost odnosa između roditelja/partnera, koji uprkos svim novim ulogama, zadacima i obavezama, ne smeju da zaborave jedno na drugo, ali ni na same sebe.
“The river is not only valuable for its biodiversity but also for the culture and spiritual significance that it has for communities.”The Amazon of Europe stretches across five countries and is one of the places where there are still wild, pristine rivers. Dragana Mileusnic from The Nature Conservancy is part of the United for Rivers project helping to protect these precious freshwater gems for future generations.It's an area which encompasses a treasure trove of nature and culture. However, Southeast Europe is now in the grips of a hydropower development boom. The Nature Conservancy is working to help countries achieve their green energy potential whilst conserving natural beauty and diversity.Join rewilding enthusiast and financier Ben Goldsmith as he speaks to environmental trail blazers from all corners of the globe.Recent climate science seems to paint a picture of despair with irreparable damage being done to our natural world. But there are rays of hope. Across the planet people are carrying out astonishing work, returning large areas of land and oceans back to their former glory.This podcast is produced by The Podcast Coach.
Dragana Baroš od malih nogu gaji veliku ljubav prema holističkom pristupu zdravlju i životu. Duboko veruje da svaki čovek u sebi ima sve što je potrebno kako bi živeo ispunjen život u zdravlju i blagostanju. Dragana je vlasnica malog biznisa PRODISHI, čiji je cilj da kroz multidisciplinarni pristup podeli svoje višegodišnje iskustvo u radu sa nervnim sistemom i emocijama. Na taj način podržava žene da na nežan i efikasan način izgrade čvrstu bazu za svoje zdravlje i balans u svakoj oblasti života. Po struci je magistra medicinske biohemije (trenutno doktorand na Farmaceutskom fakultetu u Beogradu), a pored toga sertifikovana instruktorka joge, tehnika disanja i opuštanja, praktičarka tehnika za rad sa stresom i traumom EFT&Matrix Reimprinting. U svom radu kombinuje sve ove alate i njen rad predstavlja spoj modernih otkrića zapada i drevne mudrosti istoka - jer veruje da zajedno čine savršen spoj koji čoveka balansira na nivou tela, uma i duše. Za sve linkove ka ovom podkastu: Linktr.ee: https://linktr.ee/being_and_doing Jednokratne donacije kanalu: https://paypal.me/beinganddoing Za informacije o radu sa mnom posetite https://www.instagram.com/aleksandra.vancevska/ Ovaj podkast predstavlja lične stavove i mišljenja mojih gostiju i mene. Sadržaj ovde ne treba shvatiti kao medicinski ili psihološki savet. Sadržaj je namenjen u informativne svrhe, a kako je svaka osoba jedinstvena, konsultujte odgovarajućeg stručnjaka za sva konkretna pitanja koja imate. S'ljubavlju, Aleks
In this special series focused on legal case management software, host Dan Lear explores various case management companies to help firms make informed decisions. In this episode, Dan speaks with Dragana Milovanovic from Matter365, a user friendly cloud solution that fully integrates all data from Microsoft Office 365 applications into a matter-centric environment. With powerful add on features and Microsoft 365 applications, Matter365 is one of the most comprehensive solutions on the market today. For more information and resources on choosing the right case management system for your firm, visit our legal case management center.
This podcast is a commentary and does not contain any copyrighted material of the reference source. We strongly recommend accessing/buying the reference source at the same time. ■Reference Source https://www.ted.com/talks/dragana_rogulja_how_artificial_light_affects_our_health ■Post on this topic (You can get FREE learning materials!) https://englist.me/124-academic-words-reference-from-dragana-rogulja-how-artificial-light-affects-our-health-ted-talk/ ■Youtube Video https://youtu.be/aGCDL6dTsqU (All Words) https://youtu.be/9LyJw_t7sYg (Advanced Words) https://youtu.be/DD_dvpYcjNs (Quick Look) ■Top Page for Further Materials https://englist.me/ ■SNS (Please follow!)
Our conversation with Dragana was so amazing and super fun!Here are some things that Dragana and I talked about:-Why change your career-What are the pros and cons of changing your career-What are the steps when changing career to the beauty industry