POPULARITY
Road trip horror meets supernatural action in a snow-choked small town where bad decisions don't stay personal for long. Caroline Quinn—government “Troubleshooter,” part vampire, and currently running from her own heartbreak—heads west to disappear for two weeks… only to end up in Germfask, Michigan, a place with failing cell service, bitter cold, and a neon sign that simply says BEER.Inside a rural dive called The Den, the locals aren't just unfriendly—they're organized. Armed. Watching. And when Caroline realizes she didn't walk into a bar at all but something closer to a lair, the night turns into a brutal fight for survival against a violent crew tied to the Claw of the Northern Patriots.If you like creature-feature terror, small town nightmare vibes, winter horror, and a protagonist who can break steel but still can't say the one thing that matters… buckle up. This one is fast, bloody, and freezing.Road Trip — by Mike Ashkewe
Fluent Fiction - Italian: Snowbound Hearts: A Valentine's Day to Remember Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-02-15-23-34-02-it Story Transcript:It: Il cielo era grigio fuori dalla finestra grande dell'ufficio.En: The sky was gray outside the large window of the office.It: La neve cadeva abbondante come se volesse coprire tutta la città di un manto bianco.En: The snow was falling heavily as if it wanted to cover the entire city with a white blanket.It: In ufficio, Alessia stava guardando l'orologio con ansia.En: In the office, Alessia was anxiously watching the clock.It: Sperava di poter tornare a casa in tempo per la cena romantica che aveva pianificato per San Valentino.En: She hoped to get home in time for the romantic dinner she had planned for Valentine's Day.It: Nel mentre, Giovanni sistemava dei cavi al suo piano di lavoro.En: Meanwhile, Giovanni was arranging some cables at his workstation.It: Aveva pianificato tutto.En: He had planned everything.It: Sarebbe stato il momento perfetto per confessare a Alessia i suoi sentimenti, ma il suo coraggio svaniva ogni volta che si avvicinava a lei.En: It would have been the perfect moment to confess his feelings to Alessia, but his courage faded every time he approached her.It: La voce del capo risuonò nel corridoio: "Cari colleghi, mi dispiace informarvi che le strade sono chiuse a causa della bufera di neve.En: The boss's voice echoed in the hallway: "Dear colleagues, I'm sorry to inform you that the roads are closed due to the snowstorm.It: Siamo bloccati qui fino a quando non si calmerà!" Un mormorio di delusione si propagò tra i dipendenti.En: We are stuck here until it calms down!" A murmur of disappointment spread among the employees.It: Alessia sentì il cuore stringersi.En: Alessia felt her heart sink.It: La cena sarebbe stata rovinata.En: The dinner would be ruined.It: Osservò fuori dalla finestra, vedendo solo il bianco.En: She looked out the window, seeing only white.It: Giovanni la notò e, con un sorriso caloroso, si avvicinò: "Ehi, Alessia, non preoccuparti troppo.En: Giovanni noticed her and, with a warm smile, approached: "Hey, Alessia, don't worry too much.It: Potremmo organizzare una festa di San Valentino qui, che ne dici?"En: We could organize a Valentine's Day party here, what do you say?"It: L'idea piacque immediatamente.En: The idea immediately appealed to her.It: Alessia decise di fare il meglio della situazione: "Sì, buona idea, Giovanni!En: Alessia decided to make the best of the situation: "Yes, good idea, Giovanni!It: Possiamo decorare l'area con i cuori che abbiamo preparato!"En: We can decorate the area with the hearts we've prepared!"It: Mentre preparavano il mini-party, Alessia e Giovanni parlavano e ridevano.En: As they prepared the mini-party, Alessia and Giovanni talked and laughed.It: Giovanni vedeva il suo momento avvicinarsi.En: Giovanni saw his moment approaching.It: Quando la festa fu a pieno ritmo, trovarono un momento di quiete nella sala pausa.En: When the party was in full swing, they found a moment of quiet in the break room.It: Giovanni la guardò negli occhi.En: Giovanni looked her in the eyes.It: "Alessia, io... volevo dirti una cosa da tanto tempo."En: "Alessia, I... I wanted to tell you something for a long time."It: Alessia si fermò.En: Alessia paused.It: Il cuore batteva forte.En: Her heart was pounding.It: "Cosa c'è, Giovanni?"En: "What is it, Giovanni?"It: "Lavoriamo insieme da un po' e... ho iniziato a provare qualcosa di speciale per te." Giovanni confessò con sincerità.En: "We've been working together for a while and... I've started to feel something special for you." Giovanni confessed sincerely.It: Alessia rimase sorpresa.En: Alessia was surprised.It: Non se lo aspettava, ma sentì una sensazione calda nel petto.En: She did not expect it, but she felt a warm sensation in her chest.It: "Giovanni, non so cosa dire..."En: "Giovanni, I don't know what to say..."It: Si guardarono senza parole, mentre fuori la neve iniziava a placarsi.En: They gazed at each other without words, while outside the snow began to settle down.It: Il mattino dopo, le strade erano aperte, e la città si risvegliava sotto un cielo limpido.En: The next morning, the roads were open, and the city awoke under a clear sky.It: Alessia sorrise a Giovanni mentre lasciavano l'ufficio: "Prometto di pensare a quello che hai detto.En: Alessia smiled at Giovanni as they left the office: "I promise to think about what you said.It: Grazie per essere stato coraggioso."En: Thank you for being brave."It: Giovanni, rincuorato, annuì.En: Giovanni, comforted, nodded.It: "Grazie a te per ascoltarmi."En: "Thank you for listening to me."It: Uscirono nel freddo mattino, non più solo colleghi, ma amici con una nuova comprensione reciproca.En: They stepped out into the cold morning, no longer just colleagues, but friends with a new mutual understanding.It: C'era una nuova possibilità davanti, calda e invitante come il sole che iniziava a sciogliere la neve.En: There was a new possibility ahead, warm and inviting like the sun beginning to melt the snow. Vocabulary Words:the window: la finestrathe blanket: il mantoanxiously: con ansiato confess: confessarethe courage: il coraggioto approach: avvicinarsito echo: risuonarethe hallway: il corridoiothe snowstorm: la bufera di nevethe murmur: il mormoriodisappointment: delusioneto spread: propagarsito notice: notareto appeal: piacereto decorate: decorareto laugh: ridereto gaze: guardarethe moment: il momentoquiet: la quieteto gaze: guardareto settle down: placarsiclear: limpidoto promise: promettereto be brave: essere coraggiosoto be comforted: essere rincuoratoto step out: usciremutual: reciprocaunderstanding: comprensioneto melt: sciogliereto invite: invitante
Fluent Fiction - French: Love Amidst Arctic Tempests: A Valentine's Revelation Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2026-02-11-08-38-20-fr Story Transcript:Fr: Le vent hurlait à travers la tundra arctique, comme un loup solitaire cherchant compagnie.En: The wind howled across the tundra arctique, like a lonely wolf seeking company.Fr: À l'intérieur de la station de recherche, Luc et Chantal écoutaient les murs vibrer sous la force de la tempête.En: Inside the research station, Luc and Chantal listened to the walls vibrate under the force of the storm.Fr: Les fenêtres étaient à peine visibles, cachées par la neige accumulée.En: The windows were barely visible, hidden by the accumulated snow.Fr: Aujourd'hui était la Saint-Valentin, mais pour Luc, c'était juste un autre jour de travail.En: Today was Valentine's Day, but for Luc, it was just another workday.Fr: Luc vérifiait les réserves.En: Luc checked the supplies.Fr: Les provisions étaient comptées.En: The provisions were counted.Fr: "Nous devons être prudent," dit-il, concentré.En: "We must be careful," he said, focused.Fr: Chantal observait, pleine d'admiration et un peu de frustration.En: Chantal watched, full of admiration and a bit of frustration.Fr: "D'accord, Luc," dit-elle avec un sourire.En: "Alright, Luc," she said with a smile.Fr: Ses yeux pétillants cherchaient un moment pour parler de ce qui lui tenait à cœur.En: Her sparkling eyes searched for a moment to talk about what was on her mind.Fr: Elle aimait cette manière tranquille qu'il avait, même si elle souhaitait qu'il regarde au-delà des chiffres et des cartes météo, qu'il la regarde, elle.En: She loved his quiet manner, even if she wished he would look beyond the numbers and weather maps, look at her.Fr: Les heures passaient lentement, rythmées par le grondement incertain de la tempête.En: The hours passed slowly, marked by the uncertain rumble of the storm.Fr: Les communications étaient interrompues.En: Communications were interrupted.Fr: Aucune nouvelle du monde extérieur.En: No news from the outside world.Fr: Cela rendait Luc nerveux, mais sa priorité restait leur survie.En: That made Luc nervous, but his priority remained their survival.Fr: Pendant qu'il était concentré sur les panneaux solaires, Chantal prit une profonde inspiration.En: While he was focused on the solar panels, Chantal took a deep breath.Fr: "Luc, nous passons tellement de temps ensemble," commença-t-elle doucement, mais avec détermination.En: "Luc, we spend so much time together," she began softly but with determination.Fr: "J'ai quelque chose à te dire.En: "I have something to tell you."Fr: "Luc se tourna vers elle, surpris mais attentif.En: Luc turned to her, surprised but attentive.Fr: "Quoi?En: "What?"Fr: "Chantal hésita un instant puis continua.En: Chantal hesitated for a moment then continued.Fr: "Je t'aime bien, plus que comme un collègue.En: "I really like you, more than just as a colleague.Fr: Je sais que les circonstances ne sont pas idéales, mais j'avais besoin que tu le saches.En: I know the circumstances aren't ideal, but I needed you to know."Fr: "Le silence dans la station semblait aussi épais que la neige dehors.En: The silence in the station seemed as thick as the snow outside.Fr: Luc était pris entre la peur de l'avenir et l'intensité des aveux de Chantal.En: Luc was caught between fear of the future and the intensity of Chantal's confession.Fr: Il réalisa soudain que sa prudence pouvait parfois devenir un mur entre lui et le monde.En: He suddenly realized that his caution could sometimes become a wall between him and the world.Fr: La tempête commença finalement à faiblir, comme si elle avait entendu la conversation.En: The storm finally began to weaken, as if it had heard the conversation.Fr: Luc, touché mais prudent, sourit doucement.En: Luc, touched but cautious, smiled softly.Fr: "Chantal, je suis désolé de ne pas avoir vu ce que tu ressentais.En: "Chantal, I'm sorry for not seeing how you felt.Fr: Je suis souvent trop dans ma tête, mais.En: I'm often too much in my head, but...Fr: je suis heureux que tu me l'aies dit.En: I'm glad you told me."Fr: "Chantal hocha la tête, le cœur léger, même si elle savait que le chemin restait long.En: Chantal nodded, her heart light, even though she knew the road remained long.Fr: Ensemble, ils avaient plus de raisons de faire face aux défis de l'Arctique.En: Together, they had more reasons to face the challenges of the Arctic.Fr: Luc s'ouvrait lentement à son côté plus vulnérable, tandis que Chantal comprenait mieux la patience nécessaire pour se connecter profondément.En: Luc was slowly opening up to his more vulnerable side, while Chantal better understood the patience needed to connect deeply.Fr: En regardant par la petite fenêtre dégagée, ils virent le ciel bleu derrière les nuages.En: Looking out the small cleared window, they saw the blue sky behind the clouds.Fr: La tempête était passée, laissant place à un espoir tranquille.En: The storm had passed, giving way to a quiet hope.Fr: Ils sourirent, prêts pour ce que l'avenir réservait dans cet horizon blanc infini.En: They smiled, ready for whatever the future held in this infinite white horizon. Vocabulary Words:the tundra: la tundrahowled: hurlaitlonely: solitaireresearch station: station de rechercheto vibrate: vibreraccumulated: accumuléesupplies: les réservesprovisions: les provisionscautious: prudentfrustration: frustrationsparkling: pétillantsweather maps: cartes météothe rumble: le grondementinterrupted: interrompuessurvival: surviesolar panels: panneaux solairesto hesitate: hésiterto confess: avouerthick: épaisfear: peurthe future: l'avenirto weaken: faiblirtouched: touchévulnerable: vulnérableto connect: se connecterquiet hope: espoir tranquilleto clear: dégagerhorizon: horizoninfinite: infinichallenges: défis
Show notes provided Joe PelusoOh the weather outside is frightful--and the snow outside sure as heck ain't delightful! So if you're tired of shoveling the white stuff, or trying to warm yourself by a nice fire, join your fellow snowbound hosts Keith and Joe as they give their "warm" comments on all thingscurrent in the pop culture (or is that popsicle culture?) universe. From movies to TV, and comics old and new, the guys sleigh their way through a storm of good stuff that will scatter those winter blues. What's your favorite all-time comic book run? What are you looking forward to on the big and small screens in the CBM world? And what were some of the high (and yeah) low points of the "big twos" publishing decisions and initiatives? It's all here, and then some, hopefully for your enjoyment on afrosty day. A word to the wise if you are going to venture outside:Make sure you're wearing your "bat-thermal" skivvies. Mr. Freeze could be lurking behind that snowbank in the front yard!
Valentine's Day BOGO Special: Get a FREE 12oz bag of NoSleep Coffee when you buy a bag at NoSleepCoffee.com – Just use promo code VDAYBOGO at checkout. Don't wait! This offer ends February 13th. Stranded in a blinding snowstorm with no signal and nowhere to run, a father and son soon learn that the screams echoing through the frozen forest aren't human—and survival may cost far more than either of them is prepared to lose. Huge thanks to BetterHelp for sponsoring the show: Sign up now and get 10% off at betterhelp.com/dns. * * * CONTENT DISCLAIMER: This podcast contains explicit content not limited to intense themes, strong language, and depictions of violence intended for adults. Parental guidance is strongly advised for children under the age of 18. Listener discretion is advised. #creepypasta #horrorstories #drnosleep #scarystories Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
The show opens right up to a song that Doctor Danfield and Rusty Fairfax are enjoying at a Western dude ranch. Who would have thought that a ranch in Southern…
The show opens right up to a song that Doctor Danfield and Rusty Fairfax are enjoying at a Western dude ranch. Who would have thought that a ranch in Southern…
Fluent Fiction - Serbian: Snowbound Reconciliation: Mladen & Sofija's New Beginning Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-02-01-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: У једном малом кафићу у Београду, близу Калемегдана, Младен седи и чека.En: In a small café in Beograd near Kalemegdan, Mladen sits and waits.Sr: Заснежени парк ствара слику мира, али у његовом срцу влада немир.En: The snowy park creates a picture of peace, but in his heart, there is turmoil.Sr: Преко пута, врата се лагано отварају и улази Софија, носећи капут који је прекривен снежним пахуљицама.En: Across the street, the door gently opens, and Sofija enters, wearing a coat covered with snowflakes.Sr: Младен је дуго чекао овај тренутак.En: Mladen has been waiting a long time for this moment.Sr: Кафић је топао и пријатан.En: The café is warm and pleasant.Sr: Светла су умирујућа, кафе мирише на свеже скувану кафу.En: The lights are soothing, and it smells of freshly brewed coffee.Sr: Младенов поглед прати Софију док се приближава столу.En: Mladen's gaze follows Sofija as she approaches the table.Sr: Погоди га осећај кривице и сетне радости.En: He is hit by a feeling of guilt and wistful joy.Sr: Није је видео годинама.En: He hasn't seen her for years.Sr: "Здраво, Софија," каже тихо, али сигурно.En: "Hello, Sofija," he says quietly but surely.Sr: "Здраво, Младене," одговара она, седећи преко пута њега.En: "Hello, Mladene," she replies, sitting across from him.Sr: Још увек је била иста - слободног духа, али очи су јој биле пуне туге коју је носила све ово време.En: She was still the same—free-spirited, but her eyes were full of sadness that she'd carried all this time.Sr: Младен почиње разговор, говори о радним обавезама, новим пројектима.En: Mladen begins the conversation, talking about work obligations and new projects.Sr: Софија прича о својим сликама, новим изложбама и путовањима.En: Sofija speaks about her paintings, new exhibitions, and travels.Sr: Али ниједно не дотиче тему која им је на уму.En: But neither touches on the topic that's on their minds.Sr: Након неколико тренутака тишине, Младен одлучује да прекине зид који је растао између њих.En: After a few moments of silence, Mladen decides to break down the wall that had grown between them.Sr: "Жао ми је због онога што се десило," мрмља, гледајући је директно у очи.En: "I'm sorry for what happened," he murmurs, looking directly into her eyes.Sr: "И мени је жао," одговара Софија, полако се осмехујући.En: "I'm sorry too," replies Sofija, slowly smiling.Sr: "Недостајала си ми, брате.En: "I've missed you, brother."Sr: "Снежне пахуље почињу да падају на пролазнике који пролазе великом прозору кафића.En: Snowflakes begin to fall on the passersby walking by the large café window.Sr: Мекана, бела завеса даје сцену помирења.En: The soft, white curtain sets the scene for reconciliation.Sr: Док они разговарају, причају о прошлости, грешкама и неразумевањима.En: As they talk, they discuss the past, mistakes, and misunderstandings.Sr: Разголитили су своје срце и пустили да бол оде.En: They bared their hearts, letting go of the pain.Sr: "Хоћемо ли покушати поново?En: "Shall we try again?"Sr: " пита Младен, гласом који сада звучи топлије и ближе.En: Mladen asks, his voice now warmer and closer.Sr: "Хајде да се потрудимо бити бољи једно према другом," одговори Софија, ситно кимајући главом.En: "Let's make an effort to be better towards each other," Sofija responds, nodding her head slightly.Sr: Осмех обасјава њено лице, а његово огледало.En: A smile lights up her face, mirrored by his.Sr: Излазили су из кафића заједно, док је снег и даље мирно покривао улицу.En: They left the café together, as the snow continued to peacefully cover the street.Sr: Обећали су да ће бити више у контакту, да ће више говорити једно с другим.En: They promised to stay more in touch, to talk more with each other.Sr: Прошлост су оставили за собом, док је пред њима стајао нови почетак.En: They left the past behind, with a new beginning standing before them.Sr: Младен је научио да показује своја осећања, а Софија је схватила колико су важне породичне везе.En: Mladen learned to show his feelings, and Sofija realized how important family ties are.Sr: Њихов однос, као празна слика, поново добија боје које ће обоје створити, корак по корак.En: Their relationship, like a blank canvas, is gaining colors again, which they will both create, step by step. Vocabulary Words:turmoil: немирgently: лаганоwrought: учинилиapproaches: приближаваwistful: сетноexhibitions: изложбамаreconciliation: помирењаmurmurs: мрмљаpassersby: пролазникеbared: разголитилиcanvas: сликаgaze: погледobligations: обавезамаtravels: путовањимаreflection: огледалоdecides: одлучујеcurtain: завесаpleasing: пријатанsmile: осмехeffort: потрудимоjoy: радостsolemn: озбиљанblank: празнаstep: коракconversation: разговорforgiveness: опростestrangement: отудјењеmisunderstandings: неразумевањимаwarmth: топлинаscene: сцена
Fluent Fiction - Catalan: Snowbound Secrets: A Sibling Truth in the Pirineus Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ca/episode/2026-01-30-08-38-20-ca Story Transcript:Ca: Al cim dels Pirineus, amagat entre muntanyes blanques de neu, es troba un internat de pedra.En: At the peak of the Pirineus, hidden among white mountains of snow, there lies a stone boarding school.Ca: Les parets del col·legi de muntanya són fredes, però el seu interior és càlid i acollidor.En: The walls of the mountain school are cold, but inside it's warm and welcoming.Ca: Amb xemeneies cremant i les parets decorades amb fusta fosca, els passadissos respiren una sensació de refugi.En: With fireplaces burning and walls decorated with dark wood, the hallways exude a sense of refuge.Ca: Laia, de tretze anys, sempre ha tingut curiositat per la seva identitat.En: Laia, thirteen years old, has always been curious about her identity.Ca: Se sent sola quan la neu cobreix del tot les finestres, com si ella mateixa estigués en una llarga hibernació.En: She feels lonely when the snow completely covers the windows, as if she herself is in a long hibernation.Ca: Martí, un any més gran, és l'alegria de la classe, amb el seu somriure descuidat i els cabells rebels.En: Martí, a year older, is the joy of the class, with his carefree smile and unruly hair.Ca: Aquell hivern, la curiositat de Laia estava més forta que mai.En: That winter, Laia's curiosity was stronger than ever.Ca: Durant les classes, Laia i Martí es van conèixer.En: During classes, Laia and Martí met each other.Ca: Aviat es van fer amics, units pel desig de descobrir els seus orígens.En: Soon they became friends, united by the desire to discover their origins.Ca: Tot va començar amb una casual conversa a la biblioteca, quan Martí va trobar un llibre sobre genealogia.En: It all started with a casual conversation in the library when Martí found a book about genealogy.Ca: Laia, amb ulls brillants i expectants, va confessar el seu desig de saber d'on venia.En: Laia, with bright and expectant eyes, confessed her desire to know where she came from.Ca: Un matí fred, Martí va trobar una carta antiga sota una taula.En: One cold morning, Martí found an old letter under a table.Ca: La lletra parlava de dos nadons nascuts el mateix dia i separats.En: The handwriting spoke of two babies born on the same day and separated.Ca: Fent servir la seva creativitat, Martí va decidir ajudar Laia.En: Using his creativity, Martí decided to help Laia.Ca: Van planejar una petita aventura per investigar al refugi segur de l'arxiu de l'escola.En: They planned a small adventure to investigate in the safe refuge of the school's archive.Ca: Per fer-ho, Martí es va encarregar de distreure els professors amb preguntes sobre assignatures, mentre Laia es fisgava entre els archives empolsegats.En: To do this, Martí took on the task of distracting the teachers with questions about subjects, while Laia rummaged through the dusty archives.Ca: Els seus dits tremolaven mentre llegia més cartes que confirmaven el que el seu cor ja sospitava: Martí i ella eren germans.En: Her fingers trembled as she read more letters that confirmed what her heart already suspected: Martí and she were siblings.Ca: Les portes es van obrir de cop i el director va aparèixer, enfurismat.En: The doors suddenly swung open, and the principal appeared, furious.Ca: Però Laia, amb tota la valentia que va trobar dins seu, li va explicar la seva necessitat de conèixer la veritat.En: But Laia, with all the courage she found within herself, explained her need to know the truth.Ca: Al principi, el director semblava inflexible, però una ovació de sinceritat i emoció per part de Laia va fer que baixés la guarda.En: At first, the principal seemed inflexible, but a heartfelt outpouring of sincerity and emotion from Laia made him lower his guard.Ca: Ambmovida, el director va prometre ajudar-los.En: Moved, the principal promised to help them.Ca: Els va permetre conservar els documents i es va comprometre a establir contacte amb la seva família biològica.En: He allowed them to keep the documents and committed to establishing contact with their biological family.Ca: Quan la tempesta de neu va passar, Laia tenia la veritat al seu cor, i Martí va guanyar una nova perspectiva sobre la importància dels llaços familiars.En: When the snowstorm passed, Laia had the truth in her heart, and Martí gained a new perspective on the importance of family ties.Ca: Ara, amb llàgrimes d'alegria, miraven cap a aquell futur promès que tots dos somiaven en silenci.En: Now, with tears of joy, they looked towards that promised future they both silently dreamed of.Ca: Les muntanyes dels Pirineus, nevades i eternes, eren testimoni d'una nova abraçada.En: The snow-covered and eternal Pirineus mountains were witnesses to a new embrace. Vocabulary Words:the peak: el cimthe boarding school: l'internatthe fireplace: la xemeneiato exude: respirarthe refuge: el refugithe curiosity: la curiositatthe identity: la identitatto confess: confessarthe handwriting: la lletrathe creativity: la creativitatto rummage: fisgardusty: empolsegatto tremble: tremolarthe truth: la veritatthe courage: la valentiathe principal: el directorto promise: prometreto establish: establirthe snowstorm: la tempesta de neuthe embrace: l'abraçadathe mountain: la muntanyathe wall: les paretswelcoming: acollidorto hibernate: hibernarcarefree: descuidatthe subject: les assignaturesto distract: distraureto confirm: confirmarheartfelt: emocióto witness: ser testimoni
Paul talks to Danny and Amelia and their teacher Brian Kenny Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Unknown Broadcast returns with old-time radio horror stories and classic OTR suspense—a winter-loaded anthology where snowstorms swallow roads, ice keeps secrets, and the cold feels alive. If you love radio suspense, ghost story anthologies, and classic mystery-thriller drama, this one is built for headphones on a dark night.
Fluent Fiction - Serbian: Snowbound Lessons: Friendship Tested on Avalska Planina Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-01-23-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Бели покривач је лежао мирно на Авалском планини, као тепих испод моћних борова.En: The white blanket lay silently on Avalska planina, like a carpet beneath the mighty pines.Sr: Хладни ваздух затегао је кожу попут ситних иглица, али ништа није реметило мир, осим тихих корака Вука, Мире и Луке.En: The cold air tightened the skin like tiny needles, but nothing disturbed the peace except the quiet steps of Vuk, Mira, and Luka.Sr: Овај зимски дан био је идеалан за планинарење, иако су знали да ће им требати више напора због снега.En: This winter day was ideal for hiking, even though they knew it would take more effort because of the snow.Sr: Вук је увек био авантуриста.En: Vuk was always an adventurer.Sr: Осмех му није силазио с лица док је корачао испред својих пријатеља.En: A smile never left his face as he walked ahead of his friends.Sr: Али дубоко у себи, постојала је брига о здрављу коју је вешто прикривао.En: But deep inside, there was a concern for his health that he skillfully concealed.Sr: Желео је да овај дан буде безбрижан бекство од обавеза.En: He wanted this day to be a carefree escape from obligations.Sr: Мира, увек оптимистична, носила је свој ранац пун прве помоћи и топле облоге.En: Mira, always optimistic, carried her backpack full of first aid supplies and warm wraps.Sr: Бринела је о Вуку, знала је колико му је важно да макар на један дан заборави на све.En: She was concerned about Vuk, knowing how important it was for him to forget everything for at least one day.Sr: Лука, опрезан и научен, увек је проверавао стазе на мапи.En: Luka, cautious and learned, always checked the trails on the map.Sr: Њих троје били су нераздвојни.En: The three of them were inseparable.Sr: Док су се пењали све више, Вук је изненада осетио како му грло почиње да сверби.En: As they climbed higher, Vuk suddenly felt his throat begin to itch.Sr: Покушао је игнорисати.En: He tried to ignore it.Sr: "Ништа није," рекао је кроз осмех, али Мира је одмах приметила промену у његовом гласу.En: "It's nothing," he said with a smile, but Mira immediately noticed the change in his voice.Sr: "Вуче, изгледаш бледо," забринуто је рекла.En: "You look pale, Vuče," she said worriedly.Sr: Лука се сагласио.En: Luka agreed.Sr: "Морамо стати.En: "We need to stop.Sr: Пружимо му помоћ.En: Let's give him some help."Sr: " Извадили су из ранца све што су имали.En: They pulled out everything they had from the backpack.Sr: Иако није било много, њихова знања о првој помоћи су им помогла.En: Although it wasn't much, their knowledge of first aid helped them.Sr: Време је одмицало, а Вуково стање се није поправљало.En: Time passed, and Vuk's condition didn't improve.Sr: Снег је почео интензивније падати, што је отежавало видљивост на стази.En: The snow began to fall more intensely, making visibility on the trail difficult.Sr: Одлучили су да прекину излет.En: They decided to cut the trip short.Sr: "Вратимо се натраг, што пре," предложио је Лука, а Мира је и даље држала Вука за руку.En: "Let's head back as soon as possible," suggested Luka, while Mira still held Vuk's hand.Sr: Полако, корак по корак, кренули су низ снежни пут.En: Slowly, step by step, they began down the snowy path.Sr: Срца су им лупала, али нису хтели изгубити мирни дух излета.En: Their hearts were pounding, but they didn't want to lose the peaceful spirit of the outing.Sr: Само су желели стићи до основе планине што пре.En: They just wanted to reach the base of the mountain as soon as possible.Sr: Када су коначно угледали почетак стазе, осетили су олакшање.En: When they finally saw the beginning of the trail, they felt relief.Sr: Помоћ је убрзо стигла, и Вук је добио потребну медицинску пажњу.En: Help soon arrived, and Vuk received the necessary medical attention.Sr: Док је лежао у топлини, схватио је колико му значи здравље.En: While lying in warmth, he realized how much his health meant to him.Sr: Али оно што је било важније од свега била је верност пријатеља који су га подржали.En: But what mattered more than anything was the loyalty of the friends who supported him.Sr: Вук је од тог дана постао опрезнији.En: From that day on, Vuk became more cautious.Sr: Схватио је важност равнотеже између авантуре и мере предострожности.En: He understood the importance of balancing adventure with precaution.Sr: Његова свест о здрављу оснажила се, баш као и захвалност за истинско пријатељство и пажљивост коју су Мира и Лука показали.En: His awareness of health was strengthened, just as was his gratitude for the true friendship and attentiveness shown by Mira and Luka. Vocabulary Words:blanket: покривачpines: бороваtightened: затегаоneedles: иглицаobligations: обавезаoptimistic: оптимистичнаbackpack: ранацcautious: опрезанthroat: грлоitch: свербиpale: бледоintensely: интензивнијеvisibility: видљивостrelief: олакшањеwarmth: топлинаgratitude: захвалностloyalty: верностfriendship: пријатељствоadventurer: авантуристаconcealed: прикриваоprecaution: предострожностattentiveness: пажљивостinseparable: нераздвојниaid: помоћknowledge: знањаsnowy: снежниpounding: лупалаbalancing: равнотежеawareness: свестtrue: истинско
A conversation with Broadway's Susan Stroman. But first, get ready -- our region is in for some heavy snowfall this weekend. Governor Hochul explains on her plan to lower car insurance rates. Plus, Connecticut's AG wants folks to turn down the temperature online in the wake of recent ICE activity.
Fluent Fiction - Serbian: Against the Storm: One Man's Vote in Snowbound Belgrade Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-01-17-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Мрачно зимско облачно небо покрило је Београд док је Милорад гледао кроз прозор свог малог стана.En: A gloomy wintery cloudy sky covered Belgrade as Milorad looked through the window of his small apartment.Sr: Снежна мећава је беснела напољу, али он, одлучан и загрижен за своју грађанску дужност, знао је да мора гласати на општинским изборима.En: A snowstorm was raging outside, but he, determined and committed to his civic duty, knew he had to vote in the municipal elections.Sr: Снег је падао у дебелим слојевима, прекривајући улице и узрокујући хаос у јавном превозу.En: The snow was falling in thick layers, covering the streets and causing chaos in public transportation.Sr: Милорад, озбиљан човек средњих година и инжењер, увек је веровао у снагу једног гласа.En: Milorad, a serious middle-aged man and engineer, always believed in the power of one vote.Sr: Настојао је да буде пример младима, какав је био и његов отац.En: He strove to set an example for the young, just as his father had.Sr: Данас је био дан када је требало да покаже својим делима, а не само речима, важност грађанске одговорности.En: Today was the day to show, through his actions rather than just words, the importance of civic responsibility.Sr: Када је изашао из зграде, осетио је оштар зимски ветар на лицу.En: When he stepped out of the building, he felt the sharp winter wind on his face.Sr: Улице су биле готово празне, само по неки аутомобил је пролазио, остављајући танак траг на белом покривачу.En: The streets were almost empty, with only a few cars passing by, leaving a thin trail on the white blanket.Sr: Уобичајени аутобуски саобраћај је био обустављен, а путеви клизави због леда.En: The usual bus service was suspended, and the roads were slippery due to ice.Sr: Милорад је дубоко удахнуо, навукао капут и мараму јаче око себе и кренуо пешке кроз снег.En: Milorad took a deep breath, pulled his coat and scarf tighter around him, and began walking through the snow.Sr: Сваког корака је био свестан, али је одлучно ишао даље, ка гласачком месту у локалној школи.En: He was conscious of each step, but he resolutely moved forward to the polling place at the local school.Sr: Док је ходао, његове мисли су се непрестано враћале на важност онога што чини, осећајући топлину у срцу упркос хладноћи око њега.En: As he walked, his thoughts continually returned to the importance of what he was doing, feeling warmth in his heart despite the cold surrounding him.Sr: Како је време пролазило, мезава је постајала све гора.En: As time passed, the blizzard grew worse.Sr: По неким улицама је било толико снега да је морао да се бори против силине ветра.En: Some streets were covered with so much snow that he had to fight against the force of the wind.Sr: У једном тренутку, готово је помислио да се врати назад.En: At one point, he almost thought of turning back.Sr: "Али морам да гласам", прошаптао је себи, чврсто одлучан.En: "But I must vote," he whispered to himself, firmly determined.Sr: Коначно, сањиво лаган и уморно уздахнувши, стигао је до школе.En: Finally, weary and lightly sighing, he reached the school.Sr: Шалтери су били празни, само неколико збијених гласалаца је журно улазило и излазило, а он је усусртао све погледе људи који су веровали у исту ствар као и он.En: The counters were empty, with only a few huddled voters quickly entering and exiting, as he met the gazes of people who believed in the same thing as he did.Sr: "Јелена!En: "Jelena!"Sr: " узвикнуо је срећно кад је ушао, поздрављајући старију госпођу која је радила за пултом.En: he exclaimed happily when he entered, greeting an older lady working at the counter.Sr: "Јеси ли успео, Милораде?En: "Did you make it, Milorad?"Sr: " упитала је пуна топлине, препознајући га.En: she asked warmly, recognizing him.Sr: "Јесам!En: "I did!Sr: Ништа ме није могло зауставити", рекао је смејући се, иако је био веома изнурен.En: Nothing could stop me," he said with a smile, even though he was very exhausted.Sr: Попунио је гласачки листић, ставио га у кутију и изашао из зграде с осмехом на лицу.En: He filled out the ballot, placed it in the box, and left the building with a smile on his face.Sr: Док се враћао кући, снег је и даље падао, али сада му није сметало.En: As he returned home, the snow kept falling, but now it didn't bother him.Sr: Милорад је осећао мир.En: Milorad felt at peace.Sr: Остали су били у својим топлим домовима, али он је био напољу, знајући да је испунио своју дужност.En: Others were in their warm homes, but he was outside, knowing he had fulfilled his duty.Sr: Његове кораке пратило је тихо дружење мисли, задовољство што је гласао и дубок осећај да је учинио нешто значајно.En: His steps were accompanied by a quiet companionship of thoughts, satisfaction from having voted, and a deep sense of having done something significant.Sr: Уверавши се у вредност сваког гласа, Милорад је стигао кући, спреман да подели своје искуство са следећим генерацијама.En: Reassured in the value of every vote, Milorad arrived home, ready to share his experience with the next generations. Vocabulary Words:gloomy: мрачноsnowstorm: снежна мећаваraging: беснелаcivic duty: грађанска дужностmunicipal elections: општински избориthick layers: дебелим слојевимаchaos: хаосcommitted: загриженdetermined: одлучанengineer: инжењерresponsibility: одговорностempty: празнеslippery: клизавиice: ледresolutely: одлучноpolling place: гласачко местоblizzard: мезаваhuddled: збијенихcounters: шалтериgazes: погледеexclaimed: узвикнуоexhausted: изнуренballot: гласачки листићcompanionship: дружењеsnowy blanket: бели покривачcommitted: загриженexample: примерsignificant: значајноsatisfaction: задовољствоfulfilled: испунио
Fluent Fiction - Hungarian: Snowbound Serendipity: Finding New Paths at Liszt Ferenc Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2026-01-13-23-34-02-hu Story Transcript:Hu: A Liszt Ferenc nemzetközi repülőtér forgalmas volt még télen is.En: The Liszt Ferenc International Airport was busy even in winter.Hu: Az emberek vastag kabátokban és sapkákban mozogtak, a kifutópályákat hó borította.En: People moved around in thick coats and hats, and the runways were covered in snow.Hu: A kijelzőkön piros betűkkel villogtak a késések.En: Delays flashed in red letters on the displays.Hu: A hóvihar miatt itt rekedt utasok türelmetlenek voltak.En: Passengers stranded due to the snowstorm were impatient.Hu: László egy fontos üzleti találkozóra sietett.En: László was hurrying to an important business meeting.Hu: Ügyvezető igazgatóval akart találkozni, aki a cég jövőjét jelentette.En: He wanted to meet with the CEO, who represented the company's future.Hu: Bár a munkáját szerette, mostanában egyre inkább vágyott némi kikapcsolódásra.En: Although he loved his work, lately he had been craving some relaxation.Hu: Az utóbbi időben a munkahelyén sokat dolgozott, így alig várta, hogy végre továbbrepülhessen.En: He had been working a lot at his job recently, so he was eagerly waiting to finally fly onward.Hu: A terminálon azonban minden repülés késésre lett ítélve.En: However, at the terminal, every flight was sentenced to a delay.Hu: A várakozás közben László meglátta Zsófiát, aki gitártokot cipelt.En: While waiting, László spotted Zsófia, who was carrying a guitar case.Hu: A fiatal nő éppen visszatért egy európai turnéról.En: The young woman had just returned from a European tour.Hu: Lelkesedésében mégis valami hiányzott: az új dalainak az ihletettsége.En: Yet something was missing from her enthusiasm: the inspiration for her new songs.Hu: Egy fotelbe ült, és jegyzettömbjében dalötleteket firkált.En: She sat in an armchair and scribbled song ideas in her notebook.Hu: Kicsit távolabb Bálint, a földi kiszolgáló munkása, a repülőtér bejáratánál állt.En: A bit further away, Bálint, the ground service worker, stood at the airport entrance.Hu: Bár álmodozott távoli országokról, édesanyja ápolásáról és a családjáról gondoskodnia kellett.En: Although he dreamed of distant countries, he had to take care of his mother and family.Hu: Ma is itt volt, hogy az utasoknak segítsen a helyzetben.En: He was here today as well, to help passengers in the situation.Hu: Ahogy László a kijelzőkre pillantott, észrevette, hogy minden járat törölve van.En: As László glanced at the displays, he noticed that all flights were canceled.Hu: Dühöngött, de ellenőrizte az időjárás-jelentést.En: He fumed but checked the weather report.Hu: A hóvihar csak rosszabb lett.En: The snowstorm was only getting worse.Hu: Új tervet kellett kiötlene.En: He needed to come up with a new plan.Hu: Mérgelődött, miközben odafigyelt Zsófia finom gitárpengetésére.En: He grumbled while paying attention to the gentle strumming of Zsófia's guitar.Hu: – Szia!En: "Hi!"Hu: – köszönt Zsófiának.En: he greeted Zsófia.Hu: – Szia!En: "Hi!"Hu: – válaszolta barátságosan Zsófia.En: Zsófia replied amicably.Hu: – Szereted a zenét?En: "Do you love music?"Hu: – kérdezte László.En: László asked.Hu: – Nem is tudom, keresek valami különlegeset – válaszolta Zsófia.En: "I don't know, I'm searching for something special," Zsófia replied.Hu: László elmosolyodott, és érezte, hogy valami új és izgalmas kezdődik.En: László smiled and felt that something new and exciting was beginning.Hu: Bálint is megjelent köztük, és érdeklődve hallgatta a beszélgetést.En: Bálint also joined them and listened to the conversation with interest.Hu: – Nem mehetek sehova, de ez a hely tele van történetekkel – mondta bátortalanul.En: "I can't go anywhere, but this place is full of stories," he said timidly.Hu: Hosszú órákig beszélgettek.En: They talked for long hours.Hu: László, Zsófia és Bálint megosztották álmaikat és félelmeiket.En: László, Zsófia, and Bálint shared their dreams and fears.Hu: László hirtelen úgy érezte, hogy amire igazán szüksége van, nem a találkozó, hanem ezek az emberek, akiket véletlenül talált.En: László suddenly realized that what he really needed wasn't the meeting, but these people he had stumbled upon.Hu: Amikor végül megjavult az idő, László már nem volt ugyanaz az ember.En: When the weather finally improved, László was no longer the same person.Hu: Megfogalmazódott benne, hogy egy kis spontaneitás sosem árt.En: He realized that a little spontaneity never hurts.Hu: Zsófia új ötletekkel indult a következő albumához, és Bálint meghozta a döntést, hogy a jövőben több időt szán az álmai megvalósítására.En: Zsófia set out with new ideas for her next album, and Bálint made the decision to dedicate more time in the future to realizing his dreams.Hu: Ahogy ismét elindultak, László rádöbbent valamire: nem az úticél, hanem az utazás formálta át.En: As they set off again, László realized something: it wasn't the destination, but the journey that transformed him.Hu: Az élet néha váratlan lehetőségekkel teli, melyek sokkal többet adhatnak, mint amire eleinte gondolnánk.En: Life is sometimes full of unexpected opportunities, which can offer much more than we initially think. Vocabulary Words:airport: repülőtérrunways: kifutópályákdisplay: kijelzőkpassenger: utasokimpatient: türelmetlenekCEO: ügyvezető igazgatócraving: vágyottrelaxation: kikapcsolódásstranded: rekedtscribbled: firkáltinspiration: ihletettségegentle: finomstrumming: gitárpengetésamicably: barátságosanspontaneity: spontaneitásconversation: beszélgetéstimidly: bátortalanulrealized: rádöbbenttransformed: formálta átdestination: úticéljourney: utazásunexpected: váratlanopportunities: lehetőségekkelsituations: helyzettour: turnédistant: távolicanceled: törölvegrumbled: mérgelődöttgreeted: köszöntspecial: különlegeset
Fluent Fiction - Swedish: Snowbound Strangers: Finding Friendship at the Airport Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sv/episode/2026-01-13-23-34-02-sv Story Transcript:Sv: Elin såg ut genom de stora glasfönstren på Stockholm Arlanda International Airport.En: Elin looked out through the large glass windows at Stockholm Arlanda International Airport.Sv: Det snöade kraftigt.En: It was snowing heavily.Sv: Snöflingorna föll som om de var en del av en magisk vinterdans.En: The snowflakes fell as if they were part of a magical winter dance.Sv: Elin älskade sådana dagar för att hon kunde fånga vackra vinterbilder.En: Elin loved such days because she could capture beautiful winter photos.Sv: Men nu var hon fast här, eftersom hennes flyg var försenat.En: But now she was stuck here, as her flight was delayed.Sv: I terminalen var det mycket folk.En: In the terminal, there were many people.Sv: Alla verkade stressade och otåliga.En: Everyone seemed stressed and impatient.Sv: Lukas satt på en bänk mittemot där Elin stod.En: Lukas sat on a bench opposite where Elin stood.Sv: Han hade en laptop på knäet och fumlade med sina anteckningar.En: He had a laptop on his knee and was fumbling with his notes.Sv: Han skulle till en viktig konferens för att presentera sin nya forskning.En: He was going to an important conference to present his new research.Sv: Nu hade han inget annat val än att vänta.En: Now he had no choice but to wait.Sv: Elin bestämde sig för att fotografera terminalen.En: Elin decided to photograph the terminal.Sv: Hon gick runt och tog bilder av människorna, de lysande butikerna, och väntsalens långa rader av stolar.En: She walked around and took pictures of the people, the gleaming shops, and the waiting area's long rows of chairs.Sv: När hon närmade sig Lukas, råkade han titta upp och deras ögon möttes.En: As she approached Lukas, he happened to look up and their eyes met.Sv: "Hej!"En: "Hi!"Sv: sa Elin glatt.En: said Elin cheerfully.Sv: "Tråkigt att vara fast här, eller hur?"En: "Boring to be stuck here, isn't it?"Sv: "Hej," svarade Lukas och log.En: "Hi," replied Lukas with a smile.Sv: "Ja, verkligen.En: "Yes, indeed.Sv: Jag är Lukas, förresten."En: I'm Lukas, by the way."Sv: "Elin," sa hon och räckte fram handen.En: "Elin," she said, extending her hand.Sv: "Jag fotograferar och just nu letar jag efter intressanta motiv."En: "I photograph and right now I'm looking for interesting subjects."Sv: "Jag kan tänka mig att det finns många här.En: "I can imagine there are many here.Sv: Jag är ingenjör och just nu önskar jag att jag kunde göra något åt vädret", skämtade Lukas.En: I'm an engineer and right now I wish I could do something about the weather," Lukas joked.Sv: De pratade en stund och Elin märkte att Lukas var naturligt nyfiken.En: They talked for a while and Elin noticed that Lukas was naturally curious.Sv: Han började intressera sig för fotografering och undrade vilka platser hon hade besökt.En: He began to take an interest in photography and wondered which places she had visited.Sv: Lukas beslutade att slappna av och följde med Elin runt terminalen, delande sina perspektiv om hur flygplatsen fungerade.En: Lukas decided to relax and followed Elin around the terminal, sharing his perspectives on how the airport worked.Sv: Plötsligt råkade Elin ta bort en viktig bild av en vacker scen med snö och ljus.En: Suddenly, Elin accidentally deleted an important picture of a beautiful scene with snow and light.Sv: Hon blev förfärad.En: She was horrified.Sv: Lukas märkte hennes oro och erbjöd sin hjälp.En: Lukas noticed her concern and offered his help.Sv: "Jag kan försöka återställa den," föreslog Lukas.En: "I can try to restore it," Lukas suggested.Sv: Han arbetade intensivt vid sin laptop och efter några minuter hade han lyckats.En: He worked intently on his laptop and after a few minutes, he succeeded.Sv: "Tack så mycket!"En: "Thank you so much!"Sv: sa Elin lättat.En: said Elin, relieved.Sv: "Du är en räddare!"En: "You're a lifesaver!"Sv: Deras gemensamma tid fortsatte med samtal om livet, arbete och drömmar.En: Their shared time continued with conversations about life, work, and dreams.Sv: De insåg att de hade mer gemensamt än de först trodde.En: They realized they had more in common than they initially thought.Sv: Eftersom timmarna passerade och ingen ny information om flygen gavs, blev de mer avslappnade med sin situation.En: As the hours passed and no new information about the flights was given, they became more relaxed with their situation.Sv: De bestämde sig för att hålla kontakten och bytte nummer.En: They decided to keep in touch and exchanged numbers.Sv: "Vi ses snart, kanske under mer solsäkra omständigheter!"En: "See you soon, maybe under sunnier circumstances!"Sv: sa Elin leende.En: said Elin with a smile.Sv: När snöstormen slutligen började avta, visste Elin och Lukas att de hade fått något speciellt från denna oväntade dag.En: When the snowstorm finally began to subside, Elin and Lukas knew they had gained something special from this unexpected day.Sv: Elin hade lärt sig att ibland är det bra att sakta ner och njuta av ögonblicket.En: Elin had learned that sometimes it's good to slow down and enjoy the moment.Sv: Lukas insåg att det kan finnas något värdefullt även i det oväntade.En: Lukas realized that there can be something valuable even in the unexpected.Sv: De gick mot sina respektive gaten.En: They headed toward their respective gates.Sv: Värmen från deras nya vänskap stannade kvar hos dem och färgade världen kring dem, trots kylan utanför.En: The warmth of their new friendship lingered with them and colored the world around them, despite the cold outside.Sv: Stockholm Arlanda International Airport hade blivit en plats där de fann mer än bara en tillfällig väntan — de fann en oväntad vänskap.En: Stockholm Arlanda International Airport had become a place where they found more than just a temporary wait—they found an unexpected friendship. Vocabulary Words:capture: fångadelayed: försenatterminal: terminalenstressed: stressadeimpatient: otåligafumbling: fumladeresearch: forskninggleaming: lysandesubject: motivengineer: ingenjörunexpected: oväntaderestore: återställahorrified: förfäradrelieved: lättatlifesaver: räddaresubside: avtalingered: stannade kvarcolored: färgadecircumstances: omständighetermagical: magiskphotograph: fotograferanaturally: naturligtcurious: nyfikenperspectives: perspektivintently: intensivtsucceeded: lyckadesvaluable: värdefulltcircumstances: omständigheterfriendship: vänskapawait: väntsal
Fluent Fiction - Korean: Snowy Roads and New Year Adventures: Jinwoo & Sujin's Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ko/episode/2026-01-04-08-38-20-ko Story Transcript:Ko: 지금은 겨울, 하얀 눈이 깔린 마을이 한 폭의 그림 같았다.En: It was winter, and the village blanketed in white snow looked like a painting.Ko: 진우와 수진은 스키장을 다녀오는 길이었다.En: Jinwoo and Sujin were on their way back from a ski resort.Ko: 진우는 항상 모험을 좋아했고, 새로운 경험에 대한 열정이 가득했다.En: Jinwoo always loved adventure and was full of passion for new experiences.Ko: 그에 비해 수진은 신중하고 계획을 꼼꼼히 세우는 타입이었다.En: In contrast, Sujin was cautious and the type who meticulously planned.Ko: 새해가 다가오면서 진우는 수진에게 작은 놀라움을 준비했다.En: As the New Year approached, Jinwoo had prepared a small surprise for Sujin.Ko: 스키장 근처에서 발견한 작은 카페에서 특별한 순간을 공유하고 싶었다.En: He wanted to share a special moment at a small cafe he discovered near the ski resort.Ko: 그러나 계획은 예상대로 흘러가지 않았다.En: However, things did not go as planned.Ko: 돌아오는 길에 그들의 차가 눈 덮인 도로 한복판에서 멈췄다.En: On the way back, their car stopped in the middle of a snow-covered road.Ko: "어떡하지, 여기는 서비스가 안 터지는데..." 수진이 불안한 목소리로 말했다.En: "What should we do? There's no signal here..." Sujin said in an anxious voice.Ko: "추워지는 게 제일 걱정이야."En: "I'm most worried about the cold setting in."Ko: 진우는 잠시 생각에 잠겼다.En: Jinwoo thought for a moment.Ko: "우리 조금 전에 지나온 주유소가 있었어.En: "There was a gas station we passed by a little while ago.Ko: 거기까지 걸어가서 도움을 청하자."En: Let's walk there and ask for help."Ko: 수진은 망설였다.En: Sujin hesitated.Ko: "그렇게 춥고 눈이 많이 와."En: "It's so cold and snowing a lot."Ko: 하지만 진우는 자신감 있게 말했다. "함께라면 괜찮아.En: But Jinwoo replied confidently, "It'll be fine as long as we're together.Ko: 설레지 않아?"En: Isn't it exciting?"Ko: 마침내 수진은 결정을 내렸다.En: Finally, Sujin made a decision.Ko: "그래, 같이 가자.En: "Okay, let's go together.Ko: 무작정 기다리긴 싫어."En: I don't want to wait around indefinitely."Ko: 눈 길을 헤치며 둘은 서로에게 의지했다.En: Braving the snowy road, they leaned on each other.Ko: 바람이 매섭게 불었지만, 진우는 수진의 손을 꼭 잡았다.En: Though the wind blew fiercely, Jinwoo held Sujin's hand tightly.Ko: 설원 위에 남긴 발자국처럼 두 사람의 결심도 분명했다.En: Just like the footprints they left in the snow, their resolve was clear.Ko: 주유소에 도착했을 때, 이미 어두워진 하늘은 별빛으로 빛나고 있었다.En: By the time they arrived at the gas station, the sky had already darkened and was shining with starlight.Ko: 따뜻한 식당 안에서 둘은 숨을 고르며 어깨에 쌓인 눈을 털어냈다.En: Inside the warm diner, they caught their breath and brushed the snow off their shoulders.Ko: 그들의 계획했던 작은 카페처럼 따뜻하고 아늑한 공간이었다.En: It was a warm and cozy space, just like the small cafe they had planned for.Ko: "정말 고마워, 진우.En: "Thank you so much, Jinwoo.Ko: 네가 없다면 아마 포기했을 거야." 수진은 미소 지었다.En: Without you, I might have given up." Sujin smiled.Ko: "가끔은 나도 너처럼 모험을 즐겨야겠어."En: "Sometimes I should enjoy adventures like you."Ko: 진우는 웃으며 답했다. "난 오늘 네가 얼마나 용감한지 다시 알게 됐어.En: Jinwoo replied with a smile, "Today I realized again how brave you are.Ko: 같이 있으면 불가능은 없을 것 같아."En: With you, nothing seems impossible."Ko: 그날 밤, 두 사람은 서로를 더 많이 이해하게 되었다.En: That night, the two of them came to understand each other more.Ko: 새해의 종소리가 울릴 때, 그들은 함께 웃었고, 새로운 믿음을 나눴다.En: When the chimes of the New Year rang, they laughed together and shared newfound trust.Ko: 세상은 여전히 겨울 속에 있었지만, 그들의 마음 속에는 봄이 피어나고 있었다.En: The world was still in the clutches of winter, but in their hearts, spring was beginning to bloom. Vocabulary Words:blanketed: 깔린meticulously: 꼼꼼히passion: 열정cautious: 신중하고indefinitely: 무작정fiercely: 매섭게resolve: 결심starlight: 별빛으로braving: 헤치며anxious: 불안한gas station: 주유소shining: 빛나고snow-covered: 눈 덮인unexpectedly: 예상대로adventure: 모험leaned: 의지했다clutches: 속에cozy: 아늑한bloom: 피어나고share: 나눴다moment: 순간hesitated: 망설였다planned: 계획했던chimes: 종소리가approached: 다가오면서breath: 숨을decided: 결정을snowing: 눈이 와contemplate: 생각에 잠겼다trust: 믿음을
Fluent Fiction - Hindi: From Snowbound Revelations to a Canvas of Memories Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hi/episode/2026-01-02-08-38-20-hi Story Transcript:Hi: शिमला की ठंडी सर्दियों की सुबह थी।En: It was a cold winter morning in Shimla.Hi: चारों ओर पेड़ बर्फ से ढंके हुए थे।En: The trees were covered with snow all around.Hi: आकाश में हल्की नीली रंगत फैली हुई थी, जो सुकून का एहसास दे रही थी।En: A light blue hue was spread across the sky, giving a feeling of peace.Hi: ऐसे में, आरेव अपनी पुरानी यादों में खोया हुआ अपने बचपन के घर की ओर लौट रहा था।En: In such a setting, Aarav was getting lost in his old memories as he returned to his childhood home.Hi: आरेव एक कलाकार था, पर इस समय उसके दिल में कई सवाल थे।En: Aarav was an artist, but at this moment, many questions were in his heart.Hi: उसने अपनी कला में सफलता पाने की कोशिश की, लेकिन कहीं कुछ कमी महसूस होती थी।En: He tried to find success in his art, but he felt something was missing.Hi: उसके सामने उसके माता-पिता का ध्यान रखने की जिम्मेदारी थी, जो अब उम्रदराज़ हो चुके थे।En: He had the responsibility to take care of his parents, who had now grown old.Hi: उसकी बड़ी बहन मीरा ने पहले ही यह जिम्मेदारी संभाल रखी थी।En: His elder sister, Meera, had already taken up this responsibility.Hi: वह बेहद व्यस्त रहती थी, लेकिन अपने माता-पिता के लिए उसने अपना समय निकाल ही लिया था।En: She remained very busy, but she made time for her parents.Hi: रोहित, उनका हंसमुख चचेरा भाई, भी वहीं था।En: Rohit, their jovial cousin, was also there.Hi: रोहित के हंसी-मजाक से घर में हमेशा एक हल्की-फुल्की खट्टी-मीठी माहौल बनी रहती थी।En: Rohit's jokes always maintained a light-hearted atmosphere in the house.Hi: पर वह अपने भीतर एक समझदार व्यक्ति भी था, जो कभी भी आरेव और मीरा को सही मार्गदर्शन देता था।En: However, he was also a wise person who always provided Aarav and Meera with the right guidance.Hi: नया साल बस आने ही वाला था, और वे सभी मिलकर घर को सजाने में व्यस्त थे।En: The new year was about to arrive, and they were all busy decorating the house.Hi: मीरा ने आरेव से कहा, "तुम्हारा यहां होना बड़ा सुखद लगता है।En: Meera said to Aarav, "It feels so pleasant having you here."Hi: " इस पर आरेव ने मुस्कुरा कर जवाब दिया, "यह स्थान और तुम सब मुझे सुकून देते हो।En: To this, Aarav smiled and replied, "This place and all of you give me peace.Hi: मैंने सोचा है, इस बार सफलता को मैं अलग तरीके से देखूंगा।En: I've decided that this time I will view success in a different way."Hi: "रात को अचानक बर्फबारी इतनी तेज हो गई कि पूरा परिवार घर में बंद हो गया।En: At night, the snowfall suddenly became so intense that the entire family was confined indoors.Hi: बिजली चली गई और मोबाइल नेटवर्क भी बंद था।En: The power went out, and the mobile network was also down.Hi: उनके पास अब आपस में बात करने और अपने दिल की बातें साझा करने के अलावा कोई चारा नहीं था।En: They had no option but to talk to each other and share their feelings.Hi: इस मौके का आरेव ने पूरा फायदा उठाया।En: Aarav took full advantage of this opportunity.Hi: उसने पुरानी बातें साझा की, अपने संघर्षों के बारे में बताया और मीरा से माफ़ी मांगी कि वह पहले यहां नहीं आ सका।En: He shared old stories, spoke about his struggles, and apologized to Meera for not being able to come earlier.Hi: मीरा ने आरेव को गले लगाते हुए कहा, "कोई बात नहीं, भैया।En: Meera hugged Aarav and said, "No problem, brother.Hi: हम सब साथ हैं, बस यही मायने रखता है।En: We are all together, and that's what matters."Hi: " रोहित ने बीच में हंसी-मजाक करते हुए कहा, "अच्छा हुआ तुम दोनों ने अपनी बातें कही, नहीं तो ये बर्फ शायद तुम्हारी भी बर्फीली रिश्ते जमा देती।En: Rohit, interjecting with humor, said, "Good that you both talked it out, otherwise this snow might have frozen your relationships too."Hi: "सुबह होते ही बर्फ हटाई गई और जीवन फिर से सामान्य हो गया।En: By morning, the snow was cleared, and life returned to normal.Hi: लेकिन अब आरेव के मन में एक नई ऊर्जा और आत्मविश्वास था।En: But now, Aarav had a new energy and confidence in his heart.Hi: उसने सोचा, "सफलता सिर्फ पैसा और नाम ही नहीं, यह अपने परिवार के साथ होने में भी है।En: He thought, "Success is not just money and fame; it's also about being with your family."Hi: " उसका आत्मविश्वास उस दिन से उसकी कला में भी झलकने लगा।En: His confidence began to reflect in his art from that day.Hi: उसने अपने परिवार के लिए कई चित्र बनाए, जो प्यार और विश्वास की कहानियाँ बयान करते थे।En: He created many paintings for his family that told stories of love and trust.Hi: अब उसके दिल में शिमला की ठंडी बर्फ नहीं, बल्कि गर्मजोशी भरे यादें थीं।En: Now, instead of cold snow, his heart was filled with warm memories of Shimla.Hi: आरेव ने समझ लिया था कि असली सफलता अपने अपनों के साथ खुद को जोड़ने में हैं।En: Aarav understood that real success lies in connecting with your loved ones.Hi: वो अब खुश था और अपने कला को वास्तविकता के धरातल पर लाकर अद्वितीय पहचान देने की ओर बढ़ चला था।En: He was now happy and moving forward to give his art a unique identity by bringing it to the realm of reality. Vocabulary Words:hue: रंगतjovial: हंसमुखconfined: बंदrealm: धरातलapologized: माफ़ी मांगीintense: तेजguidance: मार्गदर्शनmemories: यादेंresponsibility: जिम्मेदारीstruggles: संघर्षोंconfidence: आत्मविश्वासunique: अद्वितीयopportunity: मौकेreflection: झलकनेpleasant: सुखदdecorating: सजानेsnowfall: बर्फबारीstruggles: संघर्षोंsatisfaction: संतोषartist: कलाकारatmosphere: माहौलelder: बड़ीintense: तेजsuddenly: अचानकpower: बिजलीnetwork: नेटवर्कshared: साझाstruggles: संघर्षोंcircumstance: हालातcontemplate: विचार करना
Christmas Day, and the Carman Carrion goes north. Today, instead of one destination, we're stitching together a frozen anthology from the most bone-chilled corners of the Eeriecast atlas. This compilation exists because the holiday deserves more than tinsel and cheer. It deserves the places where winter has teeth and folklore still files paperwork in bloodless silence.
Unknown Broadcast — old-time radio horror stories, classic OTR, radio suspense, and Christmas ghost stories for the longest nights of the year. A special holiday edition, my dear: later nights for cold frights. We unwrap mislaid presents, whispered confessions, and footsteps in new snow; a Yule of shivers where favors come due and the past waits in a frost-rimmed mirror. Come nearer to the speaker. The tree lights hum. Somewhere between the carols and the wind, a voice promises a gift… and the bill.Inside this Christmas collection you'll hear snowbound horror stories, ghostly radio chillers, a brush with a Yeti, and wintry crimes that bite like sleet. Cozy up—cocoa in hand, curtains drawn—and let Unknown Broadcast thread these holiday hauntings together in one long night.3) Emoji-headed blurbs per story (no author credits)
Fluent Fiction - Serbian: Snowbound: Friendship and Adventure in Tara's Wilderness Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-12-15-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Хладно јутро сивило је прекривало Национални парк Тара.En: A cold morning grayness covered Nacionalni park Tara.Sr: Снег је лагано падао, а троми облаци су се спуштали над густе шуме.En: Snow was gently falling, and sluggish clouds were descending over the dense forests.Sr: Унутар аутомобила, тројица пријатеља су били узбуђени због авантуре која их је чекала.En: Inside the car, three friends were excited about the adventure that awaited them.Sr: Милоš, који је седео за воланом, погледао је своје пријатеље с пажњом.En: Miloš, who was sitting at the wheel, looked at his friends attentively.Sr: Сањао је о томе да буде вођа њихове зимске авантуре.En: He dreamed of being the leader of their winter adventure.Sr: "Само да стигнемо до колибе пре Нове године.En: "We just need to reach the cabin before New Year's.Sr: Показаћу вам да сам ја прави авантуриста!En: I'll show you that I'm a true adventurer!"Sr: ", рекао је с осмехом.En: he said with a smile.Sr: Драгана је била забринута.En: Dragana was worried.Sr: "Пут је залеђен и лоше се види.En: "The road is icy and visibility is poor.Sr: Морамо бити опрезни," саветовала је.En: We have to be careful," she advised.Sr: Њена жеља да буду сигурни увек је била на првом месту.En: Her desire for them to be safe was always paramount.Sr: Јелена је посматрала беле врхове борова и осећала мир.En: Jelena watched the white tops of the pine trees and felt at peace.Sr: Међутим, дубоко у себи жудела је за више узбуђења.En: However, deep inside, she yearned for more excitement.Sr: Њена улога миротворца често је заузимала предност.En: Her role as a peacemaker often took precedence.Sr: Док су путовали, снег је постајао све гушћи.En: As they traveled, the snow became thicker.Sr: Милош, одлучан да стигне до одредишта, предложио је пречицу кроз шуму.En: Miloš, determined to reach the destination, suggested a shortcut through the forest.Sr: Драгана је уздахнула.En: Dragana sighed.Sr: "Није то добра идеја.En: "That's not a good idea.Sr: Пут је опасан.En: The road is dangerous."Sr: "Ипак, Милош је скренуо кола на уску стазу.En: Nevertheless, Miloš turned the car onto a narrow path.Sr: Након неког времена, точкови су се заглибили у дубоком снегу.En: After a while, the wheels got stuck in the deep snow.Sr: Паника је почела да расте.En: Panic began to rise.Sr: "Шта сада?En: "What now?"Sr: " упитао је, осећајући први налет сумње.En: he asked, feeling the first rush of doubt.Sr: Јелена је предложила да шетају до оближње ренџерске станице за помоћ.En: Jelena suggested they walk to a nearby ranger station for help.Sr: Сећала се да је једна присутна не тако далеко одавде.En: She remembered one was not too far from here.Sr: Милоš, коначно схвативши озбиљност ситуације, сложио се.En: Miloš, finally realizing the seriousness of the situation, agreed.Sr: Док су пешачили кроз густ снег, Драгана је посрнула и уганула ногу.En: As they trudged through the thick snow, Dragana stumbled and sprained her ankle.Sr: Милош ју је подигао без оклевања, осећајући терет своје одговорности.En: Miloš lifted her without hesitation, feeling the weight of his responsibility.Sr: Срећом, достигли су ренџерску станицу.En: Fortunately, they reached the ranger station.Sr: Ренџери су их примили уз топли чај и обећање да ће вратити ауто.En: The rangers welcomed them with warm tea and a promise to retrieve the car.Sr: Пријатељи су, исцрпљени, али захвални, кренули ка колиби.En: Exhausted but grateful, the friends headed to the cabin.Sr: Дочекали су Нову годину сањиво, али срећни, знајући да је њихово пријатељство сада јаче.En: They welcomed the New Year sleepily but happily, knowing their friendship was now stronger.Sr: Милош је научио да је одговорност важна уз авантуру.En: Miloš learned that responsibility is important alongside adventure.Sr: Драгана је стекла храброст да се изрази гласније, а Јелена је закорачила на пут ка новим узбуђењима.En: Dragana gained the courage to express herself more vocally, and Jelena stepped onto a path towards new excitement.Sr: Таква зима у Тари никад неће бити заборављена.En: Such a winter in Tara will never be forgotten. Vocabulary Words:grayness: сивилоsluggish: тромиdescend: спуштатиattentively: с пажњомicy: залеђенvisibility: видљивостparamount: на првом местуpine: борyearn: жудетиprecedence: предностshortcut: пречицаsigh: уздахнутиnarrow: ускоstuck: заглибитиpanic: паникаdoubt: сумњаtrudge: пењати сеstumble: посрнутиsprain: уганутиankle: ногаhesitation: оклевањеranger: ренџерpromise: обећањеexhausted: исцрпљенgrateful: захваланretrieve: вратитиresponsibility: одговорностvocally: гласноexcitement: узбуђењеadventurer: авантуриста
Looking for a cozy-but-creepy Christmas horror movie to watch while the snow piles up outside? On this episode of Cutting Deep into Horror, hosts Henrique Couto & Rachael Redolfi dig into Wind Chill (2007), a snowbound Christmas ghost story directed by Gregory Jacobs and starring Emily Blunt and Ashton Holmes. Set the day before Christmas Eve on an icy Pennsylvania back road, Wind Chill strands two college students in a broken-down car, trapped in a supernatural time loop with vengeful ghosts, a corrupt highway patrolman, and deadly subzero wind chills that feel all too real.Henrique and Rachael break down why winter horror hits so hard, from the primal fear of being stuck in the cold to the way snow turns a lonely road into a coffin made of ice. They unpack the film's themes of trauma, vulnerability, and bad choices, exploring how a simple ride share home for the holidays becomes a story about boundaries, obsession, and the ghosts—literal and emotional—that won't stay buried.You'll hear why Wind Chill has become one of Henrique's go-to cold-weather watches, how Emily Blunt's performance hints at the superstar she'd become, and why Christmas ghost stories feel like the perfect counter-programming to warm, cozy holiday specials. Along the way, they share their own memories of brutal Midwestern wind chills, talk about what it's like to actually work in negative-20-degree weather, and compare real-life cold to the movie's white-knuckle survival stakes.Whether you're new to Wind Chill or revisiting it as part of your holiday horror marathon, this episode dives into the film's looping structure, ghostly mythology, and that unforgettable crooked cop, tying it all to ideas of eternal recurrence and what it means to finally break out of the past. It's a perfect listen if you love Christmas-set horror, snowbound thrillers, or underrated 2000s genre gems that deserved more love than their modest box office runs suggest.Inside this episode:Christmas road-trip horror: Why a simple rideshare home for the holidays is the perfect setup for a chilly Christmas ghost story and how Wind Chill uses a lonely back road to trap its characters in a supernatural bubble.Trauma, boundaries, and vulnerability: How the Girl and the Guy's messy emotional lives are just as dangerous as the crash, and why the movie hits differently if you've ever dealt with parasocial crushes, people-pleasing, or anxiety.Emily Blunt before blockbuster fame: A look at how Wind Chill showcases Blunt's range early on, and why this under-the-radar Christmas horror is a must-watch for her fans.Ghost stories at Christmas: The long tradition of telling Christmas ghost stories and where Wind Chill fits alongside other wintry horror staples the hosts love to revisit each year.The terror of real cold: Henrique's firsthand stories of working in savage wind chills and how that lived experience makes Wind Chill's frozen setting feel even more nightmarish.Loops, ghosts, and eternal recurrence: What Wind Chill is really saying about being stuck in the same patterns, and how the film's time loop and ghosts of 1953 tie into ideas of fate, choice, and escape.So grab a blanket, pour a hot drink, and queue up Wind Chill—then join Henrique and Rachael as they cut deep into holiday horror, one icy back road at a time.Where to watch Wind Chill (U.S.)Currently, Wind Chill (availability can change, so always double-check):Netflix — https://www.netflix.com/title/70053467The Roku Channel (free with ads) — https://therokuchannel.roku.com/details/632ad3e4a9ba5a70b27d78ae75f1fe91/wind-chillTubi (free with ads) — https://tubitv.com/movies/695641/wind-chillAmazon Video (rent/buy) — https://www.amazon.com/gp/video/detail/B000W0C1M8Fandango at Home / Vudu (rent/buy) — https://athome.fandango.com/content/browse/details/Wind-Chill/128803
Sarah brings her husband and seven-year-old daughter to her family's remote mountain cabin for Christmas. Her mother was supposed to arrive days earlier—but the cabin sits empty and cold. As a historic blizzard seals them in, Sarah discovers footprints in the snow leading to the cabin. Only to the cabin. Not away. That night, her daughter begins talking to someone she calls "the man in the wall." Someone who's been waiting in the dark spaces of this old house. Someone who doesn't like the Christmas lights. The first chapter of a four-part winter nightmare.Unlock an ad-free podcast experience with Caloroga Shark Media! Get all our shows on any player you love, hassle free! For Apple users, hit the banner on your Apple podcasts app. For Spotify or other players, visit caloroga.com/plus. No plug-ins needed!Subscribe now for exclusive shows like 'Palace Intrigue,' and get bonus content from Deep Crown (our exclusive Palace Insider!) Or get 'Daily Comedy News,' and '5 Good News Stories' with no commercials! Plans start at $4.99 per month, or save 20% with a yearly plan at $49.99. Join today and help support the show!We now have Merch! FREE SHIPPING! Check out all the products like T-shirts, mugs, bags, jackets and more with logos and slogans from your favorite shows! Did we mention there's free shipping? Get 10% off with code NewMerch10 Go to Caloroga.comGet more info from Caloroga Shark Media and if you have any comments, suggestions, or just want to get in touch our email is info@caloroga.com
Fluent Fiction - Norwegian: Snowbound Christmas: Rediscovering Friendship and Peace Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/no/episode/2025-12-07-08-38-19-no Story Transcript:No: Idyllen ved hytta kunne kjennes i luften.En: The idyll at the cabin could be felt in the air.No: Midt i et snødekt landskap, omringet av høye, majestetiske furutrær, lå den koselige hytta.En: In the middle of a snow-covered landscape, surrounded by tall, majestic pine trees, lay the cozy cabin.No: Gjennom vinduene skinte det en varm, oransje glød fra peisen inne.En: Through the windows, a warm, orange glow shone from the fireplace inside.No: Eirik, Signe og Kari hadde kommet for å feire jul langt unna byens mas og jag.En: Eirik, Signe, and Kari had come to celebrate Christmas far away from the hustle and bustle of the city.No: Eirik hadde gledet seg.En: Eirik had been looking forward to it.No: Han var lei av hverdagen i byen og ønsket å slappe av med sine gamle barndomsvenner.En: He was tired of everyday life in the city and wanted to relax with his old childhood friends.No: Sammen med Signe og Kari skulle han gjenoppleve minner fra da de var yngre.En: Together with Signe and Kari, he was going to relive memories from when they were younger.No: Men dette året bestemte vinteren seg for å vise sin mektige kraft.En: But this year, the winter decided to show its mighty power.No: Snøen begynte å falle tett, og en voldsom snøstorm bygget seg opp.En: The snow started to fall thickly, and a violent snowstorm was building up.No: "Ingen grunn til panikk," sa Kari med en nervøs tone, mens hun la til ved peisen.En: "No reason to panic," said Kari with a nervous tone, while she added more wood to the fireplace.No: Alltid fremtidsrettet, var hun en mester i å planlegge ting.En: Always forward-thinking, she was a master at planning things.No: Men denne gangen kunne ikke selv hun forutse værgudens luner.En: But this time, not even she could foresee the whims of the weather gods.No: Signe, som alltid lengtet etter eventyr, så på kaoset utenfor med en blanding av spenning og bekymring.En: Signe, who always longed for adventure, looked at the chaos outside with a mix of excitement and concern.No: "Dette blir noe å fortelle om," sa hun med et litt anstrengt smil.En: "This will be something to tell about," she said with a slightly strained smile.No: Strømmen ga etter, og hytta ble opplyst kun av flammenes dansende lys.En: The power gave out, and the cabin was illuminated only by the flickering flame's light.No: Uten internettilgang, ingen vekkerklokker eller radio, ble tiden flytende.En: Without internet access, alarm clocks, or radio, time became fluid.No: Eirik tenkte raskt.En: Eirik thought quickly.No: "Vi har mat og ved.En: "We have food and wood.No: La oss gjøre det beste ut av situasjonen.En: Let's make the best out of the situation."No: "Eirik, med litt overtalelse, fikk dem begge med på sitt impulsive forslag.En: Eirik, with a bit of persuasion, got them both on board with his impulsive suggestion.No: De begynte å spille gamle brettspill, fortelle historier fra deres barndom og latteren fylte rommet.En: They started to play old board games, tell stories from their childhood, and laughter filled the room.No: Snart glemte de stormen utenfor.En: Soon, they forgot about the storm outside.No: Stemningen ble mykere, og usikkerheten fra tidligere begynte å avta.En: The atmosphere became softer, and the uncertainty from earlier began to fade away.No: Når stormen nådde toppen av sin styrke, satte de seg nær peisen.En: When the storm reached the peak of its strength, they sat near the fireplace.No: Stearinlys kastet et varmt skinn over rommet.En: Candles cast a warm glow over the room.No: "Vi må holde sammen, det er det viktigaste, " sa Eirik med oppriktighet i stemmen.En: "We must stick together, that's the most important thing," said Eirik with sincerity in his voice.No: De delte historier de aldri før hadde turt å fortelle.En: They shared stories they had never dared to tell before.No: Om drømmer, frykt og håp.En: About dreams, fears, and hopes.No: Sakte ble varme innenfra viktigere enn varmen fra peisen.En: Slowly, the warmth from within became more important than the warmth from the fireplace.No: Deres bånd føltes sterkere enn noen gang.En: Their bond felt stronger than ever.No: På selve julaften, idet morgenlyset brøt gjennom skyene, hadde stormen stilnet.En: On Christmas Eve itself, as the morning light broke through the clouds, the storm had calmed.No: Utendørs strakte landskapet seg i en magisk, glitrende verden av snø.En: Outdoors, the landscape stretched out in a magical, glittering world of snow.No: Alt var stille, rolig.En: Everything was quiet, peaceful.No: Eirik stod ved vinduet og tok et dypt åndedrag.En: Eirik stood by the window and took a deep breath.No: Han hadde lært mer på disse dagene enn på mange år.En: He had learned more in these days than in many years.No: "Kanskje," tenkte han, "trengte jeg bare litt tid borte fra alt.En: "Maybe," he thought, "I just needed a bit of time away from everything.No: Litt tid til å sette pris på de små tingene i livet.En: A bit of time to appreciate the small things in life."No: "Eirik, Signe og Kari sto igjen i døråpningen, klare til å dra hjem.En: Eirik, Signe, and Kari stood again in the doorway, ready to head home.No: De så på hverandre med smil som fortalte at dette ville bli en jul de aldri ville glemme.En: They looked at each other with smiles that conveyed this would be a Christmas they would never forget.No: Sammen gikk de ut i den knirkende snøen, glade for å ha hverandre som venner.En: Together, they stepped out into the creaking snow, grateful to have each other as friends. Vocabulary Words:idyll: idyllenpine: furutrærmajestic: majestetiskecozy: koseligehustle and bustle: mas og jagrelive: gjenopplevemighty: mektigeviolent: voldsompanic: panikkforesee: forutsewhims: luneradventure: eventyrstrained: anstrengtflickering: dansendepersuasion: overtalelseimpulsive: impulsiveatmosphere: stemninguncertainty: usikkerhetensincerity: oppriktighetdares: turtcandles: stearinlysmagic: magiskglittering: glitrendecreaking: knirkendeabsorb: åndedragappreciate: sette prisfluid: flytendebond: båndstrength: styrkecease: stilnet
A blizzard has erased the highways of Hokkaido, trapping a diverse group of travelers in a roadside station on Christmas Eve. There is a businessman with a deadline, a crying toddler, and a truck driver named Kenji hauling a perishable cargo of sunshine—mandarin oranges. As the power flickers and the vending machines die, the tension in the room rises. With the road closed and hunger setting in, Kenji looks at his sealed cargo and faces a choice: follow the rules of the logbook, or break the seal to feed the strangers stranded with him. If these moments of quiet connection and hope resonated with you, we're thrilled to tell you that the full collection, When the Bells Don't Ring by Danny Ballan, is now available on Amazon and everywhere books are sold. Get Danny's book When the Bells Stop Ringing for yourself or as a gift for your loved ones this Christmas. Buy the paperback from Amazon https://www.amazon.com/dp/B0G34NWXDV Support Danny on Patreon: https://patreon.com/dannyballan
The true story of the Donner Party—cannibalism and survival in the Sierra Nevada. In winter 1846–1847, nearly 90 pioneers were snowbound at Truckee/Donner Lake after betting on the Hastings Cutoff and losing critical weeks in the Wasatch Mountains and Great Salt Lake Desert. What followed—starvation, the Forlorn Hope snowshoe escape, and cannibalism—became America's most infamous saga of westward migration.This documentary-style episode of Terrifying & True traces the route from Springfield, Illinois to the blizzards that sealed the pass by Nov 4, 1846, the collapse of order on the Humboldt, and the desperate rescue missions that fought 30-foot drifts, Starved Camp, and the scandal that haunted Lewis Keseberg for life.Inside this episodeThe “shortcut” that killed. Lansford Hastings pushes an untested route; weeks are lost in the Wasatch and on the salt flats.Pass closed, hope fading. Wagons reach Truckee Lake (Oct 31, 1846); an eight-day storm buries the Sierra Nevada by Nov 4.“Hungry times.” Cabins sink under snow; families boil rawhide and tallow as game vanishes and deaths mount.The Forlorn Hope. On Dec 16, fifteen leave on crude snowshoes; starvation, whiteout, and an unthinkable choice decide who lives.Rescues through hell. Relief parties attack the pass; John Stark drags children from Starved Camp two at a time.Aftermath & stigma. Keseberg, rumors, lawsuits—and the lasting warning from Virginia Reed: “Never take no cut-offs and hurry along as fast as you can.”A clear, date-driven reconstruction of choices, storms, and survival. We're telling that story tonight.
The snow is starting to fall, but the ski and snowboard season can't kick off until we celebrate at the Snowbound Expo in Boston.
SAMPLER & SANS REPROCHES (Radio broadcast)Playlist N° 1371 - Lundi 06 Octobre 2025 - Horaire : 20h00-22h00EBM - DARKTECHNO - INDUSTRIEL & RELATED MUSICGALAXIE RADIO 95.3FM --- www.galaxieradio.fr [ S&SR TOPS Of The Week RHYS FULBER "Memory Impulse Anatomy" + COMPULSIONS ANALYSIS "Die Revaling"] RHYS FULBER "Only Love Will Save Us (Feat.BARKOSINA)" DIG Album : Memory Impulse Anatomy (Art Of Fact Records) COMPULSIONS ANALYSIS "Through Dead Glass" DIG Album : Die Revealing (Aliens Productions) DLINA VOLNY "Midnight" DIG Album : In Between (Italians Do It Better) PARADOX OBSCUR "Lose This Feeling" DIG Album : Ikona (Metropolis Records) SHINY DARKNESS "France" DIG EP : France (Autoproduction) AGONY & THE MIDDLE CLASS "Basement Blood" DIG EP: Crystal Undertsudy (Trigger Warning) THOROFON "Victim – Perpetrator" DIG Album : Guilty (Ant-Zen) LEROY SE MEURT "Du Plafond A La Terre" From the forthcoming Album : Hier Pour Toujours (Mannequin Records) DAMAGED CLOCK "Sticky Guy (Thomas P.Heckmann Remix)" DIG EP : Reparando El Clock (SOIL Records) SYLAC "A Predetermined Outcome" DIG Album : Enhanced Function But At What Cost (Autoproduction) DRESSCODE "Get Rid Of Fears" DIG EP: Under The Surface (Autoproduction) JESUS ON EXTASY "Soul Crusher" DIG Album : Between Despair And Disbelief (Metropolis Records) THE TEAR GARDEN "A Return" DIG Single :A Return (Art Of Fact Records) LEBANON HANOVER "Waiting List" DIG Album : Asylum Lullabies (Fabrika Records) VOIX IN THE DARK x MADURO "Danse" DIG EP: Void Of Love (Re:Mission Entertainment) COMPULSIONS ANALYSIS "False Knife" DIG Album : Die Revealing (Aliens Productions) RHYS FULBER "The Abyss (Feat.QUAL)" DIG Album : Memory Impulse Anatomy (Art Of Fact Records) HARDFLOOR "Machines On A Mission (DEEMPHASIS Remix)" DIG Single: Machines On A Mission (Autoproduction) FAITH IN FLESH "Snowbound" DIG EP: New Ounds To Answer To (Secret Rythm Records) AESTHETIC PERFECTION "Overcast" DIG Album : Closer To Human (Close To Human Music) RUN LEVEL ZERO "In Formation" dig ep: The Rift (Autoproduction) THX TO : ART OF FACT RECORDS (Jacek), ALIENS PRODUCTIONS (Peter Ryby), METROPOLIS RECORDS (Gary) & PARADOX OBSCUR (Toxic Razor), SHINY DARKNESS (Kate & Sébastien), ANT-ZEN (Stefan ALt), LEROY SE MEURT (Volkan & Vitriol), SOIL RECORDS (Ian), SYLAC (Mark Rydyger), DRESSCODE (David & Frédéric),PODCAST:YOUTUBE https://www.youtube.com/@SamplerEtSansReprochesYOUTUBE CHANNEL – NON STOP MUSIC -MIX ONLY + LIVE & INTERVIEWS REPORTS ITUNES :https://podcasts.apple.com/fr/podcast/sampler-sans-reproches/id1511413205 MIXCLOUD : https://www.mixcloud.com/SetSRradio/PODCLOUD :https://podcloud.fr/studio/podcasts/sampler-et-sans-reproches DEEZER :https://www.deezer.com/fr/show/1181282 GALAXIE RADIO http://galaxieradio.fr/ go to replay Sampler & Sans ReprochesAMAZON MUSIC https://music.amazon.fr/podcasts/9718c2fe-d841-4339-a3e5-82c31d018ed7/SAMPLER-SANS-REPROCHESHEARTHIS https://hearthis.at/sampler-sans-reproches/ ARCHIVE.ORG https://archive.org/download/1371-06102025-192/1371-06102025-192.mp3
Original Air Date: February 13, 1952Host: Andrew RhynesShow: The Lone RangerPhone: (707) 98 OTRDW (6-8739) Stars:• Brace Beemer (Lone Ranger)• John Todd (Tonto) Writer:• Fran Striker Producer:• George W. Trendle Music:• Ben Bonnell Exit music from: Roundup on the Prairie by Aaron Kenny https://bit.ly/3kTj0kK
Original Air Date: February 13, 1952Host: Andrew RhynesShow: The Lone RangerPhone: (707) 98 OTRDW (6-8739) Stars:• Brace Beemer (Lone Ranger)• John Todd (Tonto) Writer:• Fran Striker Producer:• George W. Trendle Music:• Ben Bonnell Exit music from: Roundup on the Prairie by Aaron Kenny https://bit.ly/3kTj0kK
Snowbound on the road to Vijzaj, Fia hunts for answers while the cold between her and the Faelight Cabaret deepens. The cracks in their trust widening; it's not just the frosty winds of the Dragon's Back Mountains that sends a shiver down her spine...Wanna show us some love? Leave a review/comment/thumbs up wherever you're listening to the show!Join our Discord for more shenanigans!Are you following us on Twitch? Check out our other shows!CastDungeon Master - DeclanHephaesta Tinderson - AmberIvan of the Forgotten Vale - SamFia Izzidrim - LouiseAJ Steele - BenTitle Card Art by DaithiCDesignTheme Song 'Fight for Each Other' by Steven TynanVocals by Abe SoareGet in touch with us: d8dungeon@gmail.com Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Read aloud Sandy's Snowbound Adventures by Wyndham Costley
Fluent Fiction - Swedish: Astrid's Snowbound Quest: Discovering Strength & the Past Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sv/episode/2025-02-19-23-34-02-sv Story Transcript:Sv: Visby ruiner låg framför henne, täckta av vinterens vita mantel.En: The Visby ruins lay before her, covered in winter's white mantle.Sv: Astrid drog jackan tätare kring kroppen när den kalla vinden svepte genom de gamla stenstrukturerna.En: Astrid pulled her jacket tighter around her body as the cold wind swept through the ancient stone structures.Sv: Hennes hjärta bultade av förväntan.En: Her heart pounded with anticipation.Sv: Hon hade hört berättelsen om en artefakt, begravd djupt i denna ruin, och hon var fast besluten att hitta den.En: She had heard the story of an artifact, buried deep within these ruins, and she was determined to find it.Sv: Bakom henne, flera steg bort, hade Kajsa och Björn väntat.En: Behind her, several steps away, Kajsa and Björn had been waiting.Sv: Men nu var hon ensam.En: But now she was alone.Sv: Kajsa hade återvänt till bilen för att vila, och Björn hade sagt att han skulle komma tillbaka senare.En: Kajsa had returned to the car to rest, and Björn had said he would come back later.Sv: Astrid hade fortsatt ensam.En: Astrid had continued alone.Sv: Hon kände sig stark, trots att hennes kroniska sjukdom ibland gjorde henne svag.En: She felt strong, even though her chronic illness sometimes made her weak.Sv: Plötsligt kände hon en bekant smärta.En: Suddenly, she felt a familiar pain.Sv: Det började med ett sting i magen och spred sig snabbt.En: It began with a stab in her stomach and spread quickly.Sv: Hon satte sig ner på en kall sten, försökte kontrollera andningen.En: She sat down on a cold stone, trying to control her breathing.Sv: "Inte nu", viskade hon för sig själv.En: "Not now," she whispered to herself.Sv: Snön föll sakta omkring henne, men började snart öka i takt och blev till en snöstorm.En: The snow fell slowly around her but soon began to pick up pace and turned into a snowstorm.Sv: Astrid visste att hon borde återvända, men något inom henne hindrade henne.En: Astrid knew she should go back, but something inside her stopped her.Sv: Hon tänkte på alla timmar av forskning, alla kartor hon studerat.En: She thought of all the hours of research, all the maps she had studied.Sv: Den här chansen kanske aldrig skulle komma igen.En: This chance might never come again.Sv: Hon såg något blänka i snön, nära en gammal mur.En: She saw something glinting in the snow, near an old wall.Sv: Smärtan försvagades av adrenalin och hon kämpade sig upp.En: The pain was dampened by adrenaline, and she struggled to her feet.Sv: Där, halvvägs begravd under snö och jord, låg artefakten - en gammal medaljong.En: There, halfway buried under snow and earth, lay the artifact—an old medallion.Sv: Astrid sträckte sig fram, men då ökade stormen till full styrka.En: Astrid reached out, but then the storm intensified to full strength.Sv: Hon kunde knappt se sina egna händer, vinden tjöt.En: She could barely see her own hands; the wind howled.Sv: Med medaljongen i handen beslöt hon sig för att söka skydd.En: With the medallion in hand, she decided to seek shelter.Sv: Smärtan var obarmhärtig, men Astrid kämpade vidare.En: The pain was relentless, but Astrid pressed on.Sv: Hon fann en öppning i en vägg, en ruinernas gamla dörröppning.En: She found an opening in a wall, an old doorway of the ruins.Sv: Där kurade hon i skydd, skyddad från vinden men inte kylan.En: There she crouched in shelter, protected from the wind but not the cold.Sv: Astrid satt där, krampaktigt hållande medaljongen.En: Astrid sat there, clutching the medallion tightly.Sv: Hennes viljestyrka började ebba ut.En: Her willpower began to ebb away.Sv: Efter vad som kändes som en evighet hörde hon en röst.En: After what felt like an eternity, she heard a voice.Sv: "Astrid!En: "Astrid!Sv: Är du där?"En: Are you there?"Sv: Det var Björn.En: It was Björn.Sv: Han hade blivit orolig när vädret försämrades och hade följt hennes spår.En: He had become worried when the weather worsened and had followed her tracks.Sv: När han nådde henne, linda de in henne i hans jacka och hjälpte henne mot bilen.En: When he reached her, he wrapped her in his jacket and helped her toward the car.Sv: Tillsammans tog de sig tillbaka till civilisationen, medaljongen säkert förpackad i hennes ryggsäck.En: Together, they made their way back to civilization, the medallion safely packed in her backpack.Sv: Några dagar senare, i ett varmt museum, överlämnade Astrid och Björn medaljongen till kuratorn.En: A few days later, in a warm museum, Astrid and Björn handed the medallion over to the curator.Sv: "Tillsammans har vi klarat det", sa Björn och log mot henne.En: "Together, we did it," said Björn, smiling at her.Sv: Astrid nickade.En: Astrid nodded.Sv: Hon hade lärt sig en viktig läxa: ibland är det okej att be om hjälp.En: She had learned an important lesson: sometimes it's okay to ask for help.Sv: Hon insåg att stora upptäckter inte alltid görs ensamma.En: She realized that great discoveries are not always made alone.Sv: Det var en ny vår i hennes liv.En: It was a new spring in her life.Sv: Tack vare vänskap hade hon funnit en styrka hon inte visste att hon hade.En: Thanks to friendship, she had found a strength she didn't know she had. Vocabulary Words:ruins: ruinermantle: mantelstone structures: stenstruktureranticipation: förväntanartifact: artefaktchronic: kroniskaillness: sjukdomstab: stingwhispered: viskadeglinting: blänkaadrenaline: adrenalinrelentless: obarmhärtigclutching: hållandewillpower: viljestyrkaebb away: ebba uteternity: evighetcurator: kuratornlesson: läxafriendship: vänskapstrength: styrkadetermined: fast beslutensnowstorm: snöstormstruggled: kämpadeshelter: skyddcrouched: kuradetracks: spårsafely: säkertcivilization: civilisationengreat discoveries: stora upptäcktermedallion: medaljong
With winter weather keeping things chilly, here's a collection of old time radio mysteries set against a backdrop of snow. First, Dick Powell survives a killer's bullet but gets trapped by a blizzard in "Snowbound" from Rogue's Gallery (originally aired on Mutual on May 9, 1946). Jane Wyman is snowed in at a mountain lodge and trying to get away with her husband's murder in "Catch Me If You Can" from Suspense (originally aired on CBS on February 17, 1949). Simon Templar's new case involves a snowman with a grisly secret in "It's Snow Use" from The Saint (originally aired on NBC on October 29, 1950). And finally, Sam Spade solves a murder in the snow in "The Chateau McLeod Caper" (originally aired on NBC on January 26, 1951).
Fluent Fiction - Catalan: Snowbound Revelations: Friendship in the Pyrenees Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ca/episode/2025-01-20-23-34-02-ca Story Transcript:Ca: Les muntanyes del Pirineu estaven cobertes de neu pura i brillant.En: The Pyrenees Mountains were covered in pure, shining snow.Ca: En una petita clariana, una càlida cabana de fusta oferia refugi perfecte de la fredor.En: In a small clearing, a warm wooden cabin offered a perfect refuge from the cold.Ca: Martí, Laia i Pau, tres amics de tota la vida, havien viatjat fins allà per gaudir d'una escapada d'esquí.En: Martí, Laia, and Pau, three lifelong friends, had traveled there to enjoy a skiing getaway.Ca: Martí, sempre aventurer, havia organitzat el viatge, amb la idea de fer-lo inoblidable.En: Martí, always the adventurer, had organized the trip, intending to make it unforgettable.Ca: Però una tempesta de neu els va atrapar, amenaçant els seus plans.En: But a snowstorm caught them, threatening their plans.Ca: A l'interior de la cabana, el foc crepitava al costat de la llar.En: Inside the cabin, the fire crackled beside the hearth.Ca: Martí, malgrat la tempesta, somreia.En: Martí, despite the storm, smiled.Ca: "Ei, no deixem que això ens ho espatlli. Tenim un màxim de temps per divertir-nos igualment", va dir, decidit a mantenir l'ànim alt.En: "Hey, let's not let this ruin it for us. We have plenty of time to have fun anyway," he said, determined to keep spirits high.Ca: Pau volia intentar sortir i xerrar amb el guardabosc, mentre que Laia preferia quedar-se en un lloc segur i esperar.En: Pau wanted to try going out and talking to the ranger, while Laia preferred to stay in a safe place and wait.Ca: La discussió va començar a escalfar-se, però Martí va intervenir.En: The discussion began to heat up, but Martí intervened.Ca: "Vincles. Això volem, oi? Parlem", va suggerir Martí amb calma.En: "Connections. That's what we want, right? Let's talk," Martí calmly suggested.Ca: Pau i Laia van acceptar, a contracor, però plens de curiositat per veure què passaria.En: Pau and Laia reluctantly agreed, but were filled with curiosity to see what would happen.Ca: Van encendre espelmes i van fer una sopa calenta mentre començaven a compartir històries personals.En: They lit candles and made hot soup as they began to share personal stories.Ca: Martí va encetar amb les seves pors de perdre el contacte amb ells.En: Martí started with his fears of losing touch with them.Ca: Pau i Laia van parlar dels seus propis temors i somnis.En: Pau and Laia talked about their own fears and dreams.Ca: Les hores van passar entre rialles i confessions.En: Hours passed amid laughter and confessions.Ca: La petita cabana es va convertir en un lloc de calidesa i comprensió.En: The small cabin became a place of warmth and understanding.Ca: Martí va adonar-se que, malgrat la manca d'aventures a l'exterior, aquell temps junts era just el que necessitaven.En: Martí realized that despite the lack of outdoor adventures, the time together was exactly what they needed.Ca: Finalment, la tempesta va minvar.En: Finally, the storm subsided.Ca: Van sortir, i el món brillava de nou sota una coberta de neu recent caiguda.En: They went outside, and the world shone again under a cover of freshly fallen snow.Ca: L'aire era pur i fresc, els arbres semblaven tacat d'argent.En: The air was pure and fresh, the trees seemed silver-streaked.Ca: Mirant els altres, Martí va sentir un caliu especial.En: Looking at the others, Martí felt a special warmth.Ca: No calien grans aventures per sentir-se units; els imprevistos també tenien el seu encís.En: Great adventures weren't needed to feel connected; the unplanned moments had their own charm too.Ca: Amb un últim sospir d'alleujament, Martí va saber que aquell viatge havia estat un èxit.En: With a final sigh of relief, Martí knew the trip had been a success.Ca: Havia descobert que la veritable aventura estava en la connexió, no en l'exterior.En: He had discovered that the true adventure was in the connection, not the outside world.Ca: Amb aquest pensament, els tres amics es van endinsar en el dia brillant, més propers que mai.En: With this thought, the three friends ventured into the bright day, closer than ever. Vocabulary Words:the storm: la tempestathe cabin: la cabanathe fireplace: la llarthe ranger: el guardaboscthe clearing: la clarianathe refuge: el refugithe adventure: l'aventurathe snowstorm: la tempesta de neuthe warmth: la calidesathe fear: la porthe thought: el pensamentthe confession: la confessióthe laughter: les riallesthe whisper: el murmurithe connection: la connexióthe adventure: l'aventurathe discussion: la discussióthe plan: el plathe charm: l'encísthe sigh: el sospirthe success: l'èxitthe crackle: el crepitarthe peak: el picthe bond: el vinclethe curiosity: la curiositatthe cover: la cobertathe relief: l'alleujamentthe fear: el temorthe dream: el somnithe understanding: la comprensió
Fluent Fiction - Dutch: From Snowbound to Heartwarm: Finding Home in Connection Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/nl/episode/2025-01-13-08-38-19-nl Story Transcript:Nl: Joris zat op zijn bed in zijn kamer in de studentenkamer.En: Joris sat on his bed in his room in the student dorm.Nl: Om hem heen waren foto's van zijn familie en vrienden.En: Around him were photos of his family and friends.Nl: Het was januari, en buiten viel de sneeuw stil maar zwaar.En: It was January, and outside the snow was falling silently but heavily.Nl: Hij keek naar de kalender; nog drie dagen tot het familieweekend in Nederland.En: He looked at the calendar; just three days left until the family weekend in Nederland.Nl: Hij had er zo naar uitgekeken.En: He had been so looking forward to it.Nl: De feestdagen waren een tijd voor thuis, en hoewel Joris genoot van zijn avonturen in het buitenland, was het gemis nu groot.En: The holidays were a time for home, and although Joris enjoyed his adventures abroad, he now felt a strong yearning.Nl: Anna, zijn roommate, liep binnen met een kop warme chocolademelk.En: Anna, his roommate, walked in with a cup of hot chocolate.Nl: "Hoe gaat het, Joris?"En: "How are you, Joris?"Nl: vroeg ze bezorgd.En: she asked with concern.Nl: Joris glimlachte zwak.En: Joris smiled weakly.Nl: "Ik ben oké," antwoordde hij, maar zijn ogen verraadden zijn zorgen.En: "I'm okay," he replied, but his eyes betrayed his worries.Nl: Zijn vlucht naar huis was net geannuleerd.En: His flight home had just been canceled.Nl: Een zware sneeuwstorm had het vliegverkeer stilgelegd.En: A heavy snowstorm had grounded all flights.Nl: Hij zuchtte dieper.En: He sighed deeply.Nl: "Ik moet een manier vinden om met ze te verbinden," zei hij vastbesloten.En: "I need to find a way to connect with them," he said determinedly.Nl: Lotte, hun andere huisgenoot, kwam binnen met een laptop onder haar arm.En: Lotte, their other housemate, came in with a laptop under her arm.Nl: "Waarom organiseren we geen videocall?"En: "Why don't we organize a video call?"Nl: stelde ze enthousiast voor.En: she suggested enthusiastically.Nl: Joris keek op, met een glimp van hoop.En: Joris looked up, a glimmer of hope in his eyes.Nl: "Dat is een goed idee," zei hij.En: "That's a good idea," he said.Nl: Ze begonnen meteen met het opzetten van de call.En: They immediately started setting up the call.Nl: De verbinding was verbazingwekkend goed, gezien het weer, en al snel verschenen de gezichten van zijn ouders op het scherm.En: The connection was surprisingly good, given the weather, and soon his parents' faces appeared on the screen.Nl: "Hee, Joris!"En: "Hey, Joris!"Nl: riepen ze uit, hun stemmen vrolijk en warm.En: they exclaimed, their voices cheerful and warm.Nl: De sneeuw buiten kon de warmte die zijn kamer vulde niet evenaren.En: The snow outside couldn't match the warmth that filled his room.Nl: Anna en Lotte kwamen erbij zitten, en hun gelach vulde de ruimte.En: Anna and Lotte sat down with him, and their laughter filled the space.Nl: Samen met zijn ouders deelden ze verhalen en herinneringen.En: Together with his parents, they shared stories and memories.Nl: Anna vertelde over hun avonturen op de universiteit, en Joris' ouders lachten.En: Anna talked about their university adventures, and Joris' parents laughed.Nl: Lotte vroeg naar Nederlands eten, wat leidde tot een lange discussie over stroopwafels en erwtensoep.En: Lotte asked about Nederlands food, which led to a long discussion about stroopwafels and erwtensoep.Nl: Uren gingen voorbij.En: Hours passed by.Nl: Joris kon de liefde en verbondenheid bijna aanraken.En: Joris could almost touch the love and connection.Nl: Het was net alsof hij weer thuis was, ondanks de kilometers die hen scheidden.En: It felt as if he was home again, despite the miles that separated them.Nl: Toen de call ten einde liep, voelde hij een diepe rust en dankbaarheid.En: When the call ended, he felt a deep peace and gratitude.Nl: Die avond besefte Joris dat verbondenheid niet afhankelijk is van plaats.En: That evening, Joris realized that connection isn't dependent on place.Nl: Thuis was niet slechts een fysieke plek, maar ook de mensen die het deelden.En: Home wasn't just a physical location, but also the people who shared it.Nl: En terwijl hij naar bed ging die nacht, bedekt onder een dikke deken, voelde hij zich eindelijk thuis in zijn studentenkamer.En: And as he went to bed that night, covered under a thick blanket, he finally felt at home in his student room.Nl: Zijn hart was warm, ondanks de winterkou.En: His heart was warm, despite the winter cold. Vocabulary Words:dorm: studentenkamercalendar: kalenderyearning: gemisconcern: bezorgdbetrayed: verraaddencanceled: geannuleerdgrounded: stilgelegdsighed: zuchttedeterminedly: vastbeslotenconnection: verbindingglimmer: glimpsetting up: opzettensurprisingly: verbazingwekkendappeared: verschenencheerful: vrolijkmatch: evenarenlaughter: gelachdiscuss: discussiestroopwafels: stroopwafelserwtensoep: erwtensoepmiles: kilometersgratitude: dankbaarheiddependant: afhankelijkphysical: fysiekecovered: bedektblanket: dekendespite: ondankswarmth: warmtememories: herinneringenatrocity: grofheid
PJ chats to Maire Walsh about the people making sure their neighbors have a bite to eat Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
This episode we cover Fade In, Fade Out, Snowbound, Nancy's Choice, and Flying.Follow us on Instagram and Twitter @thetvdeepdive. Check out our Patreon: patreon.com/TheTVDeepDiveEmail us at thetvdeepdive@gmail.com with any comments or suggestions!
Fluent Fiction - Japanese: Snowbound Sleuths: Unveiling Secrets at the Museum Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2024-12-29-08-38-20-ja Story Transcript:Ja: 冬の朝、雪が静かに降る中、ハルトは科学博物館へ向かっていた。En: On a winter morning, as the snow fell quietly, Harto was on his way to the science museum.Ja: 正月の飾り付けがされ、たくさんの観光客でにぎわっていた。En: The New Year decorations were up, and the place was bustling with many tourists.Ja: ハルトは見習いだが、この博物館をとても大切に思っていた。En: Although Harto was still an apprentice, he held this museum in high regard.Ja: 博物館の中は、お正月の特別展示でにぎわっていた。En: Inside the museum, a special New Year exhibition was attracting a lot of attention.Ja: ハルトの心は少し緊張していた。En: Harto felt a bit anxious.Ja: 大事な展示品が無くなったという報告を受け、彼の頭の中はいくつもの考えでいっぱいだった。En: He had received reports of a missing important exhibit, and his mind was filled with various thoughts.Ja: その頃、サヤカは博物館を訪れていた。En: Around that time, Sayaka was visiting the museum.Ja: 彼女は展示物の一つに何か不釣り合いなものを見つけた。En: She noticed something out of place with one of the exhibits.Ja: 「これ、何かおかしい」と彼女はハルトに声をかけた。En: "This seems odd," she said to Harto.Ja: 最初、ハルトは訪問者の言葉を半信半疑だったが、サヤカが持っていた手がかりを見て、事の重大さに気づいた。En: At first, he was skeptical about the visitor's remark, but after examining the clue Sayaka had, he realized the gravity of the situation.Ja: サヤカは非常に鋭い観察力を持っていた。En: Sayaka had an exceptionally keen sense of observation.Ja: 彼女の助けを得て、ハルトは決心した。En: With her help, Harto made a decision.Ja: 「一緒に探しましょう」とハルトは申し出た。En: "Let's investigate together," he offered.Ja: 二人は調査を始めた。En: The two of them began their investigation.Ja: 幾つかのヒントを追ううち、博物館では通常行われない不自然な動きに気づく。En: While following several leads, they noticed some unnatural movements that usually didn't occur at the museum.Ja: 時間が限られており、館長からのプレッシャーもかかっていたが、二人は手を止めなかった。En: Though they were under pressure from the director and time was running out, they did not pause in their efforts.Ja: 調査が進むと、別の見習いがこの騒動の陰で何かを計画していることがわかった。En: As the investigation progressed, they discovered another apprentice was orchestrating something behind this commotion.Ja: その見習いは、博物館の年末準備の忙しさを利用して、展示品を別の場所でお披露目しようとしていたのだ。En: That apprentice was attempting to display the exhibit at another location, taking advantage of the museum's busy year-end preparations.Ja: ハルトとサヤカはその見習いを見つけ出し、計画を止めるためについて行った。En: Harto and Sayaka tracked down this apprentice to halt the plan.Ja: ついに、展示品を取り戻し、博物館の新年展示が無事にスタートできることになった。En: Finally, they managed to recover the exhibit, allowing the museum's New Year exhibition to start smoothly.Ja: 館長もハルトの誠実さと努力を認めていた。En: The director acknowledged Harto's sincerity and efforts.Ja: ハルトは自分に自信を持つようになり、見習いから正規の職員になることに一歩近づいた。En: He gained more confidence in himself, bringing him one step closer to becoming a permanent staff member rather than just an apprentice.Ja: そして、サヤカとの思わぬ協力が、彼にとって大切な経験となった。En: The unexpected collaboration with Sayaka became a cherished experience for him.Ja: 博物館の外はまだ冬の寒さが続いていたが、中は温かい新年の空気で満ちていた。En: Outside the museum, the winter chill still lingered, but inside, it was filled with the warm atmosphere of the New Year.Ja: ハルトはサヤカに感謝を伝え、彼女も微笑んで応えた。En: Harto expressed his gratitude to Sayaka, and she responded with a smile.Ja: そして二人は、ほかの展示を見るために博物館の中を歩き始めた。En: They began to wander through the museum to view other exhibits.Ja: 正月の特別展示は、成功が約束されていた。En: The success of the special New Year exhibition was assured. Vocabulary Words:apprentice: 見習いregard: 大切に思っていたexhibition: 特別展示anxious: 緊張していたremark: 言葉skeptical: 半信半疑gravity: 重大さkeen: 鋭いobservation: 観察investigate: 調査leads: ヒントunnatural: 不自然なorchestrating: 計画しているcommotion: 騒動halt: 止めるsincerity: 誠実さefforts: 努力cherished: 大切なlingered: 続いていたgratitude: 感謝wander: 歩き始めたassured: 約束されていたbustling: にぎわっていたornaments: 飾り付けfilled: 満ちていたnoticed: 気づいたexceptionally: 非常にcollaboration: 協力acknowledged: 認めていたpressure: プレッシャー
Fluent Fiction - Swedish: Snowbound Discoveries: Elin's Quest Beyond Winter's Silence Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sv/episode/2024-12-18-08-38-19-sv Story Transcript:Sv: Täckt av vinterens tystnad låg laboratoriet djupt under snön, som en väl gömd hemlighet.En: Covered by the silence of winter, the laboratory lay deep beneath the snow, like a well-hidden secret.Sv: Innanför dörrarna surrade maskinerna och blinkade med sina ljus.En: Inside the doors, machines hummed and blinked with their lights.Sv: Julstjärnor hade placerats på borden, en påminnelse om att julen stod för dörren.En: Julstjärnor had been placed on the tables, a reminder that Christmas was around the corner.Sv: Men för Elin var detta en tid av arbete, inte vila.En: But for Elin, this was a time for work, not rest.Sv: Elin, en noggrann forskare, stod vid sitt skrivbord.En: Elin, a meticulous researcher, stood by her desk.Sv: Hon funderade på den kommande presentationen.En: She was contemplating the upcoming presentation.Sv: Det var en stor dag, en chans att visa sitt forskningsprojekt och övertyga skeptiska kollegor och chefer.En: It was a big day, a chance to present her research project and convince skeptical colleagues and supervisors.Sv: Hon visste att detta var hennes möjlighet att säkra den finansiering hon desperat behövde.En: She knew this was her opportunity to secure the funding she desperately needed.Sv: Oskar och Nils, två av hennes kollegor, var inte lika övertygade om hennes projekt.En: Oskar and Nils, two of her colleagues, were not as convinced about her project.Sv: "Tror du verkligen att vi kan fixa alla problemen i tid?"En: "Do you really think we can fix all the problems in time?"Sv: frågade Oskar tveksamt.En: Oskar asked hesitantly.Sv: "Vi har inget val," svarade Elin beslutsamt.En: "We have no choice," Elin answered resolutely.Sv: "Det handlar om att visa att vårt arbete har betydelse."En: "It's about showing that our work matters."Sv: Dagarna gick och problemen höll i sig.En: The days passed and the problems persisted.Sv: Utrustningen krånglade och tiden rann iväg.En: The equipment malfunctioned, and time slipped away.Sv: Elin insåg att enda sättet att hinna var att arbeta genom natten.En: Elin realized that the only way to make it was to work through the night.Sv: Hon offrade julfirandet, något som smärtade då snön föll tungt utanför och doften av pepparkakor spred sig genom byggnaden.En: She sacrificed Christmas celebrations, something that pained her as the snow fell heavily outside and the scent of pepparkakor spread through the building.Sv: När natten blev till morgon, hände det otroliga.En: When night turned to morning, the incredible happened.Sv: Vid arbetsstationen, Elin justerade en sista gång, något hon hade känt var på väg.En: At her workstation, as Elin made one last adjustment, something she had sensed was coming.Sv: Plötsligt kom ett genombrott.En: Suddenly, there was a breakthrough.Sv: Apparaturen svarade exakt som hon alltid hoppats.En: The equipment responded exactly as she had always hoped.Sv: Hon log för sig själv, en känsla av seger fyllde rummet som nytt ljus.En: She smiled to herself, a feeling of triumph filled the room like new light.Sv: Presentationsdagen kom.En: Presentation day arrived.Sv: Med sina kollegor på plats och cheferna redo, började Elin sitt föredrag.En: With her colleagues in place and the supervisors ready, Elin began her talk.Sv: Hon talade med klarhet och säkerhet.En: She spoke with clarity and confidence.Sv: Hon beskrev sitt projekt och det oväntade genombrottet.En: She described her project and the unexpected breakthrough.Sv: Hennes röst bar på både fakta och passion.En: Her voice carried both facts and passion.Sv: När hon avslutade, var rummet tyst.En: When she finished, the room was silent.Sv: Sedan kom applåderna.En: Then came the applause.Sv: Inte bara från cheferna utan även från Oskar och Nils.En: Not just from the supervisors but also from Oskar and Nils.Sv: Deras tvivel hade förvandlats till respekt, och hennes forskning skulle få det stöd den behövde.En: Their doubts had transformed into respect, and her research would receive the support it needed.Sv: Med ett leende, djupare än vinterens kyla utanför, gick Elin från rummet.En: With a smile, deeper than the winter cold outside, Elin walked out of the room.Sv: Hon hade bevisat mer än sitt projekts värde; hon hade bevisat sitt eget.En: She had proven more than the value of her project; she had proven her own worth.Sv: Perseverans hade burit frukt och hon kände sig starkare och säkrare än någonsin förut.En: Perseverance had borne fruit, and she felt stronger and more assured than ever before.Sv: Julen skulle smaka extra bra detta år, och snön runt det hemliga laboratoriet låg som ett milt och beskyddande täcke, medan framtiden såg ljus ut.En: Christmas would taste extra sweet this year, and the snow around the secret laboratory lay like a gentle and protective blanket, as the future looked bright. Vocabulary Words:silence: tystnadhummed: surrademeticulous: noggranncontemplating: funderadeupcoming: kommandepresentation: presentationenskeptical: skeptiskaresolutely: beslutsamtpersisted: höll i sigmalfunctioned: krångladesacrificed: offradebreakthrough: genombrotttriumph: segerclarity: klarhetconfidence: säkerhetunexpected: oväntadeapplause: applådernatransformed: förvandlatsproven: bevisatperseverance: perseveransborne fruit: burit fruktassured: säkrarecelebrations: firandetscent: doftenprotective: beskyddandeopportunity: möjlighetpredicted: kändeadjustment: justeradesupervisors: chefernagentle: milt
Hello and welcome to episode 368 of HCS Pro Talk! This week, we decent into madness. 0:00:00 - Intro 0:10:25 - Competitive Halo News 0:19:17 - Rostermania 0:21:25 - Upcoming Tournaments of the Week 0:23:54 - Halo News 0:32:46 - CoD and Other Games Watch 0:33:11 - Will's Adventures 0:35:05 - Shoutouts/Community Creations/Ending https://docs.google.com/document/d/1mywNzBuFFK65T4rbzb1-YzuWe3z4jUyHIM7atUbmnes/edit?usp=sharing
The Novel: Holidays are for Suckers (Tinsels and Tentacles 2.0)The Author:Kiernan KellyThe Guest:Becky, host of Too Stupid to LiveThe Synopsis: Ebenezer Spooge is an adult film star who specializes in holiday films. Until today, that is. Today, he's determined that his life will take a new -- and abstinent -- turn. After a terrible fight with his director, he swears to give it all up, live a clean, boring life, and never need to worry about fluffers, lubricant, or multiple takes again.Gorg is an alien from a galaxy far away who crash lands on our little blue planet right in Ebenezer's backyard. Although Ebenezer refuses to believe Gorg is real, and that everything he sees is an illusion or delusion, Gorg refuses to give up. Gorg is entranced by the holidays and by the lithe little human who hates them and everything associated with them and is determined to bring joy back into Ebenezer's life.Show Notes: - The 7th annual 12 Days of Boobsmas- Falling down the omegaverse rabbit hole...- Celebrating the holidays (00:09:30)- We can't all be great gift givers- Introducing today's book pick, Holidays are for Suckers (00:13:42)- A brief synopsis (00:16:40)- Unhinged and hilarious... exactly what alien romance should be- If you've got tentacles, use them. (00:23:25)- Sex positivity at its finest- Some other books in the Tinsels and Tentacles 2.0 series- Supplemental Reading suggestions (00:42:53)- The 2nd Day of Boobsmas jingle courtesy of Cooper BaldwinSupplemental Reading/Watching/Listening Suggestions:- Kelly's picks: Claimed by the Alien Bodyguard by Tiffany Roberts, Sinta by Honey Phillips- Becky's picks: Meteors and Menorahs by Nessa Claugh, Whisked Away by the Alien by Julie K. Cohen- Feast of Love coming soon to Too Stupid to Live- Previous Boobsmas episodes featuring Becky: Sentient Sour Cream and Applesauce... (Hannukah romance), Snowbound in her Boss' Bed (Hannukah romance), Claimed by the Alien Bodyguard (Alien Christmas romance)Other News: December 1st marks the start of The 12 Days of Boobsmas. Tune in for new podcast episodes, new giveaways, and more holiday romance recommendations, all month long!Purchase my Holidays in L.A. series: Meet Me in Los Feliz and Venice Actually, and Santa Monica BabyLinks: Follow Boobies & Noobies on Twitter, Instagram, & Facebook @boobiespodcast, on TikTok @realkellyrey, and check out our blog, merch, and more on our brand new Boobies & Noobies website.
We are up in Boston and we have a little pre-Snowbound chat before heading to the conference.
Skiers and snowboarders across New England head to the 2024 Snowbound Expo to see the latest trends in winter sports and for a chance to win some amazing prizes. For more, ask Alexa to play WBZ NewsRadio on #iHeartRadio.
The Snowbound Expo is almost here and we chat with the man who is making it all happen, Stephen Morgan MD at Raccoon Media.
After a brief hiatus due to scheduling issues, the Ski Rex Media Podcast is back! This week, Stephen Morgan from Raccoon Media Group and the Snowbound Expo returns for his third appearance on the podcast to give us the annual Snowbound Expo Update. As you know, Ski Rex Media has been a proud media partner with the Snowbound Expo for several years, and we're excited to continue this partnership. Each year, Steve joins us to share the latest updates on the Expo, including what's new, what's returning, and what's changing. He'll also discuss this year's speakers, dates, times, and everything else you need to know to make the most of your visit. Don't forget to grab your tickets! Ski Rex Media friends, fans, and listeners can enjoy a 50% discount on tickets by using the code SKIREXMEDIA on the Snowbound Expo Website. Time is running out, so get your tickets now and save big! Be sure to check out the Ski Rex Media Partners, as well: Whaleback Mountain ⁝ Imbrace Please follow/subscribe to the Ski Rex Media Podcast on Podbean, your favorite podcast app, or YouTube. Head to http://www.skirexmedia.com for more from Ski Rex Media, which includes links to social media, contact links, merch, and a link to the Ski Rex Media Patreon page, which is at https://www.patreon.com/skirexmedia. Subscribing there gets you the podcast on Sunday instead of Wednesday, priority call-ins during live streams, bonuses, and other tasty tidbits. Thank you!!!
OMG, we're back! After a lengthy hiatus involving international travel, LARPing toddlers and multiple cases of Covid, it's finally time for part 2 of Snowbound! On today's agenda: we finally hold Belgium accountable; Get Ready With Kristy; southern boys be skiing; how to know when it's true love, Ann-style; the haunting of Bart Taylor; Chewy's double life; Esther says a wrong word; Richard Spier has some chill downtime; a land of wonder and bad cup noodles; Madame Noelle busts out the emergency liqueurs; the best Christmas present for the boring stepfather in your life; a lot of depressing foreshadowing about climate change. Our theme song is ‘The Incredible Shrinking Larry' by Matt Oakley and ‘Big Band Jingle A' is by Lobo Loco, both on the Free Music Archive. If you like our show, tell a friend, rate and review on your podcast app of choice, drop us an email, or come say hi on Instagram! We also have a ko-fi and we're real self-conscious about it!
We're joined by artist extraordinaire, Rosie Shaw, to discuss the various adventures and misadventures of our girls when a snowstorm of the century hits Stoneybrook with tons of warning that no-one heeds. The parents make a lot of dubious choices when it comes to the girls and their predicaments, but it wouldn't be a BSC super special without some over-the-top occurrences! Follow us! Instagram and Twitter: @generationbsc Contact us! E-mail: generationbsc@gmail.com Generation BSC logo created by Jordyn Hunter.
PNSAA sits down with Vince Arthur, whose inspiring journey from the Marine Corps to the ski industry showcases the unique parallels between military service and ski area operations. Vince shares his story, from enlisting in the United States Marine Corps to finding his passion in the ski industry as a ski patroller and eventually leading mountain operations at Stevens Pass, WA Learn some components of the WWII 10th Mountain Division and its foundational impact on the US ski industry. Vince and PNSAA president Jordan Elliott explore the gap between the military and the ski industry workforce, discussing the untapped potential of veterans transitioning into ski area careers. Learn practical steps to establish a recruitment pipeline, leveraging local military units and the unique skill sets veterans bring. This episode is packed with insights on leadership, career transitions, and the importance of a healthy culture in ski resorts. Whether you're a ski industry professional or a veteran, this conversation offers valuable perspectives and inspiration. Keywords: Military to Ski Industry, Veteran Recruitment, 10th Mountain Division, Ski Area Operations, Leadership, Career Transition, Ski Patroller, Stevens Pass.
Today's poem by John Greenleaf Whittier, though potentially universal in its application, is ostensibly about Daniel Webster, who alienated abolitionists with his support of the Fugitive Slave Bill in 1850.Whittier (December 17, 1807 – September 7, 1892) was an American Quaker poet and advocate of the abolition of slavery in the United States. Frequently listed as one of the fireside poets, he was influenced by the Scottish poet Robert Burns. Whittier is remembered particularly for his anti-slavery writings, as well as his 1866 book Snow-Bound.-bio via Wikipedia Get full access to The Daily Poem Podcast at dailypoempod.substack.com/subscribe