Human relationship term; web of social relationships that form an important part of the lives of most humans in most societies; form of social connection
POPULARITY
Categories
Africa Melane is joined by Deon Ruiters, Senior Maintenance Prosecutor at the NPA to discuss how maintenance works in South Africa – and how financially insecure siblings are allowed to claim maintenance from siblings with means. Presenter John Maytham is an actor and author-turned-talk radio veteran and seasoned journalist. His show serves a round-up of local and international news coupled with the latest in business, sport, traffic and weather. The host’s eclectic interests mean the program often surprises the audience with intriguing book reviews and inspiring interviews profiling artists. A daily highlight is Rapid Fire, just after 5:30pm. CapeTalk fans call in, to stump the presenter with their general knowledge questions. Another firm favourite is the humorous Thursday crossing with award-winning journalist Rebecca Davis, called “Plan B”. Thank you for listening to a podcast from Afternoon Drive with John Maytham Listen live on Primedia+ weekdays from 15:00 and 18:00 (SA Time) to Afternoon Drive with John Maytham broadcast on CapeTalk https://buff.ly/NnFM3Nk For more from the show go to https://buff.ly/BSFy4Cn or find all the catch-up podcasts here https://buff.ly/n8nWt4x Subscribe to the CapeTalk Daily and Weekly Newsletters https://buff.ly/sbvVZD5 Follow us on social media: CapeTalk on Facebook: https://www.facebook.com/CapeTalk CapeTalk on TikTok: https://www.tiktok.com/@capetalk CapeTalk on Instagram: https://www.instagram.com/ CapeTalk on X: https://x.com/CapeTalk CapeTalk on YouTube: https://www.youtube.com/@CapeTalk567 See omnystudio.com/listener for privacy information.
Family lawyer and Mediator Chantal Kur explains to Africa Melane, how maintenance works in South Africa – and how financially insecure siblings are allowed to claim maintenance from siblings with means. Presenter John Maytham is an actor and author-turned-talk radio veteran and seasoned journalist. His show serves a round-up of local and international news coupled with the latest in business, sport, traffic and weather. The host’s eclectic interests mean the program often surprises the audience with intriguing book reviews and inspiring interviews profiling artists. A daily highlight is Rapid Fire, just after 5:30pm. CapeTalk fans call in, to stump the presenter with their general knowledge questions. Another firm favourite is the humorous Thursday crossing with award-winning journalist Rebecca Davis, called “Plan B”. Thank you for listening to a podcast from Afternoon Drive with John Maytham Listen live on Primedia+ weekdays from 15:00 and 18:00 (SA Time) to Afternoon Drive with John Maytham broadcast on CapeTalk https://buff.ly/NnFM3Nk For more from the show go to https://buff.ly/BSFy4Cn or find all the catch-up podcasts here https://buff.ly/n8nWt4x Subscribe to the CapeTalk Daily and Weekly Newsletters https://buff.ly/sbvVZD5 Follow us on social media: CapeTalk on Facebook: https://www.facebook.com/CapeTalk CapeTalk on TikTok: https://www.tiktok.com/@capetalk CapeTalk on Instagram: https://www.instagram.com/ CapeTalk on X: https://x.com/CapeTalk CapeTalk on YouTube: https://www.youtube.com/@CapeTalk567 See omnystudio.com/listener for privacy information.
The Remedy : EP 8 - The Quranic solution to maintaining family ties 100% of your donations today goes towards the means of providing accessible Islamic knowledge to people around the world: supportqalam.com. Like us on Facebook: facebook.com/qalaminstitute Follow us on Twitter: twitter.com/qalaminstitute Follow us on Instagram: instagram.com/qalaminstitute Subscribe on Youtube: youtube.com/user/qalaminstitute
Apologies to our Indiana listeners."Family Ties” episodes watched for this F&L:*S1E1 - Pilot*S7E25 - Alex Doesn't Live Here AnymoreMake show suggestions or tell us about your republican son.WEBSITE: https://anchor.fm/fandlpodcastEMAIL: FandLpodcast@gmail.comTWITTER: https://twitter.com/FandLpodcastINSTAGRAM: https://www.instagram.com/fandlpodcast
Ep 119: For many retirees, the question of who will serve as a power of attorney or executor is often answered by naming their children, but there is a growing population of "solo agers" who don't have that traditional safety net. In this episode, we are joined by Dr. Sara Zeff Geber and Dr. Jay Zigmont to explore how those without children can navigate the complexities of aging, from managing healthcare decisions to protecting their financial legacy. We dive into the creation of the Child-Free Trust, a first-of-its-kind national service that provides professional fiduciary support to ensure you have a dedicated advocate in your corner, regardless of your family structure. Whether you are child-free by choice or circumstance, this conversation offers essential insights into building a secure, independent future and finding a support network that truly has your back. Chapters: 04:11 – Defining Solo Aging: Dr. Geber defines solo agers as those 60+ who lack children or family they can depend on for support as they age. 05:03 – The Service Gap: Dr. Zigmont discusses the "existential crisis" of finding decision-makers for the 15 million child-free people over age 55 who lack a clear next of kin. 08:40 – Legal Protections: The guests highlight the importance of having legal paperwork in place to avoid falling into court-appointed guardianships or conservatorships. 13:27 – The Risk of Naming Friends: Dr. Zigmont and Dr. Geber discuss why relying on friends—who may be the same age or on vacation—can lead to significant burdens and complications. 17:32 – Child-Free Trust Logistics: A breakdown of the subscription model, which includes document creation, a $999 annual membership, and 24/7 emergency response for medical crises. 20:19 – Intentional Planning: Why solo agers should prioritize senior living communities to maintain social networks and ensure they have access to care as they stop driving or face frailty. 24:00 – Combating Elder Fraud: A look at how professional fiduciaries and trusted account contacts can help protect solo agers from sophisticated scams and abuse. 31:24 – Legacy and Purpose: An exploration of how to leave a meaningful "legacy without lineage" through mentorship, leadership, and leaving the world a better place. 37:12 – Challenges in Rural Maine: Dr. Zigmont explains why retirees in remote areas like Maine must stress-test their plans against limited local caregiving resources. 43:56 – Redefining Retirement Success: The guests share their personal definitions of success, focusing on a "next chapter" filled with meaning rather than a total cessation of work.
Fluent Fiction - Catalan: Carnaval and Compromise: A Test of Ethics and Brotherhood Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ca/episode/2026-02-19-23-34-01-ca Story Transcript:Ca: A l'hospital Sant Pau, un veritable tresor arquitectònic del modernisme, la llum trencava els vidres acolorits, dibuixant figures de colors al terra del passadís.En: At the Sant Pau hospital, a true architectural treasure of modernism, the light broke through the colored glass, drawing colorful figures on the hallway floor.Ca: El soroll dels pacients i metges anava i venia entre les parets històriques.En: The noise of patients and doctors came and went between the historic walls.Ca: Era una tarda d'hivern, i la ciutat de Barcelona es preparava per celebrar el Carnaval, amb el seu aire de festa i disbauxa.En: It was a winter afternoon, and the city of Barcelona was preparing to celebrate Carnaval, with its festive and mischievous air.Ca: Martí es va asseure a la seva oficina, la seva ment dividida entre el deure professional i el seu afecte personal.En: Martí sat in his office, his mind divided between professional duty and personal affection.Ca: Com a metge jove i ambiciós, Martí sempre havia seguit les regles amb precisió.En: As a young and ambitious doctor, Martí had always followed the rules with precision.Ca: Però aquell dia, davant seu hi havia un dilema moral.En: But that day, before him lay a moral dilemma.Ca: La seva amiga de tota la vida, Laia, va venir a veure'l amb un problema apressant.En: His lifelong friend, Laia, came to see him with an urgent problem.Ca: El seu germà, Adrià, necessitava urgentment un trasplantament, però la llista d'espera era llarga i cruel.En: Her brother, Adrià, urgently needed a transplant, but the waiting list was long and cruel.Ca: Laia mirava Martí amb ulls suplicants.En: Laia looked at Martí with imploring eyes.Ca: Sabia que no era fàcil.En: She knew it wasn't easy.Ca: "Si us plau, Martí," va implorar, "necessitem que intervinguis per l'Adrià.En: "Please, Martí," she pleaded, "we need you to intervene for Adrià.Ca: Ell no ho acceptarà, però tampoc pot assumir el risc d'esperar."En: He won't accept it, but he also can't take the risk of waiting."Ca: Martí ho va escoltar amb paciència.En: Martí listened patiently.Ca: Comprendre el dolor de Laia i la incapacitat personal d'Adrià per acceptar ajuda era crucial, però el codi ètic de l'hospital no era gens flexible.En: Understanding Laia's pain and Adrià's personal inability to accept help was crucial, but the hospital's ethical code was not flexible at all.Ca: "Laia, saps com de difícil és això," va respondre Martí amb veu calmada.En: "You know how difficult this is, Laia," Martí responded in a calm voice.Ca: "Prefereixo trobar una manera que no posi cap de nosaltres dos en problemes."En: "I'd prefer to find a way that doesn't put either of us in trouble."Ca: Aleshores un esclat de rialles i música va trencar la tensió del moment.En: Then a burst of laughter and music broke the tension of the moment.Ca: Era la desfilada de Carnaval, i els colors vibrants i les màscares exòtiques podien veure's des de la finestra de l'oficina.En: It was the Carnaval parade, and the vibrant colors and exotic masks could be seen from the office window.Ca: Martí es va aixecar i va obrir la finestra per deixar entrar una mica d'aquella alegria i bogeria.En: Martí got up and opened the window to let in some of that joy and madness.Ca: Veure la desfilada va portar una inspiració sobtada.En: Seeing the parade brought sudden inspiration.Ca: Martí es va girar cap a Laia, “És hora d'enfrontar-se a la realitat,” va dir.En: Martí turned to Laia, “It's time to face reality,” he said.Ca: “Reuniré l'Adrià avui. Si parlem, podríem trobar una solució.”En: “I'll meet with Adrià today. If we talk, we might find a solution.”Ca: Poc després, en una petita sala, Martí va reunir Laia i Adrià.En: Shortly after, in a small room, Martí gathered Laia and Adrià.Ca: L'atmosfera era tensa, però el carnaval continuava fora, un recordatori que la vida es podia gaudir fins i tot en els moments més difícils.En: The atmosphere was tense, but the carnival continued outside, a reminder that life could be enjoyed even in the toughest moments.Ca: "Adrià, escolta," va començar Martí, "la situació és complicada.En: "Adrià, listen," Martí began, "the situation is complicated.Ca: Laia vol ajudar-te, però tu has de voler ajudar-te també."En: Laia wants to help you, but you have to want to help yourself too."Ca: Adrià, amb la seva orgull habitual, va començar a respondre, però la sinceritat a la veu de Martí el va fer callar.En: Adrià, with his usual pride, started to respond, but the sincerity in Martí's voice silenced him.Ca: Després de molta discussió, i amb les disfresses encara ballant a fora, va començar a néixer una nova comprensió.En: After much discussion, with the costumes still dancing outside, a new understanding began to emerge.Ca: Adrià va admetre que la por i l'orgull li impedien veure les coses amb claredat.En: Adrià admitted that fear and pride were preventing him from seeing things clearly.Ca: Amb un somriure mig amarg i mig agraït, va acceptar l'ajuda de la seva germana.En: With a half-bitter, half-grateful smile, he accepted his sister's help.Ca: Martí va sentir una gran pau.En: Martí felt a great peace.Ca: No havia trencat les regles, i havia après que la comunicació oberta i honesta podia ser la millor medicina.En: He hadn't broken the rules and had learned that open and honest communication could be the best medicine.Ca: A fora, el festival continuava, un recordatori que, al final, els reptes es poden superar amb honestedat, amor i el poder de la reconciliació.En: Outside, the festival continued, a reminder that, in the end, challenges can be overcome with honesty, love, and the power of reconciliation.Ca: Els germans van sortir de l'hospital junts, amb l'esperança de reconstruir el seu vincle i esperar el futur amb confiança, sabent que havien recuperat, si més no, el camí per estar junts.En: The siblings left the hospital together, hoping to rebuild their bond and face the future with confidence, knowing they had at least recovered the path to being together. Vocabulary Words:the treasure: el tresorthe hallway: el passadísthe floor: el terrathe duty: el deurethe affection: l'afectethe dilemma: el dilemathe transplant: el trasplantamentthe waiting list: la llista d'esperathe urgency: l'urgènciathe pride: l'orgullthe risk: el riscthe tension: la tensióthe laughter: les riallesthe mask: la màscarathe inspiration: la inspiracióthe peace: la pauthe bond: el vinclethe reconciliation: la reconciliacióthe ethical code: el codi èticthe ability: la capacitatthe honesty: l'honestedatthe sincerity: la sinceritatthe discussion: la discussióthe costume: la disfressathe joy: l'alegriathe madness: la bogeriathe window: la finestrathe solution: la solucióthe patience: la paciènciathe obstacle: l'obstacle
Thank you for joining us! To stay connected with us visit us here, on SoundCloud and on: Website: https://www.mynpmc.com/ Facebook: https://www.facebook.com/mynpmc YouTube: https://www.youtube.com/channel/UCnOiemCev_mHyZNgU2QgwnA Download the NPMC app on the: Google Play Store: https://play.google.com/store/apps/details?id=com.echurchapps.newparis&hl=en_US Apple App Store: https://apps.apple.com/us/app/new-paris-missionary-church/id1228753320 Give Online: https://pushpay.com/g/newparismissionarychurch New Paris Missionary Church is located in New Paris, Indiana. We would love for you to join us in person or online on Sundays as we worship God together. Our service begins at 10:00 a.m. We hope to see you soon!
Fluent Fiction - Korean: Rekindling Family Ties Through Gyeongju's Timeless Charm Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ko/episode/2026-02-12-23-34-02-ko Story Transcript:Ko: 겨울의 찬 바람이 부는 경주 역사 마을은 한옥과 고대 사찰로 가득 차 있습니다.En: In gyeoul, the cold winds blow through Gyeongju Historic Village, which is filled with traditional hanok houses and ancient temples.Ko: 민재는 자신의 가족과 함께 이곳에 왔습니다.En: Minjae came here with his family.Ko: 민재는 한국 역사와 문화에 대한 열정을 가족과 나누고 싶었습니다.En: He wanted to share his passion for Korean history and culture with them.Ko: 하지만 그의 여동생 수정과 아들 현우는 다른 생각을 가지고 있었습니다.En: However, his sister Sujeong and son Hyunwoo had different thoughts.Ko: 수정은 도시에서 바쁜 일상 속에 살고 있는 실용적인 성격의 여성입니다.En: Sujeong is a practical woman living a busy life in the city.Ko: 그녀는 시골에서 명절을 보내는 것에 회의적이었습니다.En: She was skeptical about spending the holidays in the countryside.Ko: 현우는 십대 소년으로, 역사에 관심을 두기보다는 휴대폰에 빠져 있는 모습입니다.En: Hyunwoo, a teenage boy, seemed more interested in his phone than in history.Ko: 민재는 가족과의 유대감을 다시 찾고 싶었습니다.En: Minjae wanted to reconnect with his family.Ko: 그는 고민 끝에 가족이 역사 마을 곳곳을 탐험하며 재미있는 사실을 찾는 이벤트를 계획했습니다.En: After some deliberation, he planned an event where the family would explore the historical village to discover interesting facts.Ko: 바로 스캐빈저 헌트였습니다.En: It was a scavenger hunt.Ko: 모든 장소에는 흥미로운 역사 정보가 적혀 있었습니다.En: Every location had intriguing historical information posted.Ko: 처음에는 수줍고 무관심했던 수정과 현우도 조금씩 흥미를 느끼기 시작했습니다.En: Initially shy and indifferent, Sujeong and Hyunwoo gradually began to show interest.Ko: 이들은 마을의 한 구석에서 뜻밖의 명절 축제 현장을 발견하게 됩니다.En: They stumbled upon an unexpected holiday festival scene in a corner of the village.Ko: 축제는 설날과 관련된 지역 전통 행사였습니다.En: The festival was a local traditional event related to the Seollal New Year's celebration.Ko: 다양한 전통 놀이와 적막을 깨는 웃음소리, 긴장을 풀어주는 음식 냄새가 가족을 이끌었습니다.En: Various traditional games, laughter breaking the silence, and the comforting smell of food guided the family.Ko: 현우는 친구들과 함께 전통 놀이인 윷놀이를 하며 웃음을 터뜨렸습니다.En: Hyunwoo burst into laughter playing a traditional game called yutnori with friends.Ko: 수정은 전통 음식과 함께 오랜만에 가족과 즐거운 시간을 보냈습니다.En: Sujeong enjoyed traditional food and spent a delightful time with her family for the first time in a long while.Ko: 그리고 민재는 깨달았습니다. 가족과의 연결고리는 역사에만 국한되지 않았다는 것을.En: And Minjae realized that the bond with his family was not limited to history.Ko: 다양한 방법으로 서로의 마음을 나눌 수 있다는 것을.En: There are diverse ways to share each other's hearts.Ko: 결국, 수연과 현우도 한국의 전통과 가족의 소중함을 다시 한번 새롭게 느낄 수 있었습니다.En: In the end, Sujeong and Hyunwoo could once again feel the importance of Korean traditions and family in a new light.Ko: 한파가 온 마을을 덮었지만 그들의 마음은 따뜻하게 녹아갔습니다.En: Although the cold wave covered the village, their hearts warmed and melted.Ko: 밤이 되자 경주 역사 마을에는 조명이 켜지고 새해를 축하하는 불꽃놀이가 시작됐습니다.En: As night fell, lights lit up Gyeongju Historic Village and fireworks celebrating the New Year began.Ko: 가족은 함께 손을 맞잡고 "새해 복 많이 받으세요!"를 외쳤습니다.En: The family held hands together and shouted, "Saehae bok mani badeuseyo!"Ko: 그렇게 그들은 새해를 맞이하며 서로를 더욱 깊이 이해하고 사랑하게 되었습니다.En: Thus, welcoming the New Year, they came to understand and love each other more deeply. Vocabulary Words:deliberation: 고민scavenger hunt: 스캐빈저 헌트intriguing: 흥미로운stumbled upon: 발견하게 되다unexpected: 뜻밖의festival: 축제practical: 실용적인skeptical: 회의적인indifferent: 무관심ancient: 고대traditions: 전통countryside: 시골reconnect: 다시 찾다explore: 탐험하다intriguing: 흥미로운local: 지역traditions: 전통comforting: 긴장을 풀어주는delightful: 즐거운bond: 유대감limited: 국한된diverse: 다양한melted: 녹아갔다lit up: 켜지다fireworks: 불꽃놀이celebration: 축하corner: 구석issue: 문제pride: 자부심indifference: 무관심
Tonight on The Mormon Newscast, we take a deeper look at who actually rises to leadership inside the LDS Church and why. A new analysis shows a striking pattern that raises questions about loyalty, trust, and how power reproduces itself inside a church that claims to be led by revelation rather than résumés or relationships.… Read More »Family Ties and Legal Minds Inside LDS Church Leadership The post Family Ties and Legal Minds Inside LDS Church Leadership appeared first on Mormon Discussions Podcasts - Full Lineup.
Welcome to Season 05 Episode 5.11- the "Triskaidekaphobia" edition - of Notes from the Aisle Seat, the podcast featuring news and information about the arts in northern Chautauqua County NY, sponsored by the 1891 Fredonia Opera House. Your host is Tom Loughlin, SUNY Distinguished Teaching Professor and Chair Emeritus of Theatre and Dance at SUNY Fredonia. Guests on this episode include: Alberto Rey/Frida: Viva La Vida; Nick Weiser/Fredonia Jazz events; Marc "Skippy"Price/Where Are They Wow Tour Notes from the Aisle Seat is available from most of your favorite podcast sites, as well as on the Opera House YouTube Channel. If you enjoy this podcast, please spread the word through your social media feeds, give us a link on your website, and consider becoming a follower by clicking the "Follow" button in the upper right-hand corner of our home page. If you have an arts event you'd like to publicize, hit us up at operahouse@fredopera.org and let us know what you have! Please give us at least one month's notice to facilitate timely scheduling. Time Stamps (Approximate) Alberto Rey/Frida: Viva La Vida 02:59 Nick Weiser/Fredonia Jazz 22:15 Arts Calendar 41:00 Marc "Skippy" Price/Where Are They Wow 44:54 Artist Links Alberto Rey Nick Weiser Marc Price Media "Friday the 13th", written and performed by Froggy Fresh, from the Youtube channel "FroggyFreshRap", February 2015 Trailer from the documentary Frida: Viva La Vida, 2019 "Mr. P.C.", written by John Coltrane, from the album Giant Steps, May 1959, performed by the Fredonia Jazz Orchestra, October 2025 "Blue Train", written by John Coltrane, from the album Blue Train, September 1957, performed by the Fredonia Jazz Orchestra, October 2025 from S1E13 of Family Ties, "Sherry Baby", Jan. 12, 1983 theme from the motion picture Friday the 13th, composed by Henry Manfridi and Steve Jablonsky, Paramount Pictures, May 1980 Box Office at SUNY Fredonia Lake Shore Center for the Arts Main Street Studios Ticket Website SUNY Fredonia School of Music Events WCVF Fredonia WRFA Jamestown BECOME AN OPERA HOUSE MEMBER!
Linktree: https://linktr.ee/AnalyticJoin The Normandy For Additional Bonus Audio And Visual Content For All Things Nme+! Join Here: https://ow.ly/msoH50WCu0K The latest Notorious Mass Effect segment dives deep into Baby Keem's highly anticipated sophomore album announcement: Ca$ino, set for release on February 20, 2026, via pgLang, Eerie Times, and Columbia Records. At 25 years old, the Grammy-winning artist returns after a four-plus-year gap since his platinum-certified debut The Melodic Blue (2021), which peaked at No. 5 on the Billboard 200 and spawned the iconic "Family Ties" collaboration with cousin Kendrick Lamar.Ca$ino arrives as a focused 12-track project, announced via Instagram with striking cover art featuring a childhood photo of Keem overlaid with a parental advisory label. Limited-edition vinyl is now available for pre-order. Standout features include Kendrick Lamar on the previewed highlight "Good Flirts" (alongside Momo Boyd), plus Too $hort on "Sex Appeal" and Che Ecru on "Tubi." The full tracklist: No Security, Ca$ino, Birds & The Bees, Good Flirts ft. Kendrick Lamar & Momo Boyd, House Money, I Am Not A Lyricist, Sex Appeal ft. Too Short, Tubi ft. Che Ecru, Highway 95 Pt. 2, Circus Circus Freestyle, Dramatic Girl, No Blame.Accompanying the drop is the nearly 10-minute YouTube documentary Booman I, blending family interviews, home footage, studio sessions, and Kendrick Lamar's reflections on upbringing and generational challenges—offering intimate insight into Keem's creative process.This marks a strategic comeback following sparse releases like "The Hillbillies" (2023) with Kendrick and "Leavemealone" with Fred again.., plus a major touring hiatus since 2023. Supporting Ca$ino, Baby Keem launches The Ca$ino Tour on April 15, 2026, in Raleigh, NC, with nearly 40 dates across North America and Europe, including festival stops at Governors Ball (June 5, Queens, NY) and All Points East (late August, London, UK).Analytic Dreamz breaks down the announcement's significance: a compact, intentional body of work leveraging proven chemistry with Lamar to build massive anticipation. Tune in for full details, track-by-track context, and what this means for Keem's trajectory in hip-hop.Support this podcast at — https://redcircle.com/analytic-dreamz-notorious-mass-effect/donationsPrivacy & Opt-Out: https://redcircle.com/privacy
The Say Report is back to its normal recording schedule as 2026 has finally slowed down for your host-companions.This episode we share how we have spent the extended time between recordings with discussions about the later seasons of Family Ties, various films we've enjoyed, a dash of HUB entertainment in Dan Vs. and My Little Pony: Friendship is Magic, and the anticipation of a video game releasing this week. We hope you enjoy the episode and look forward to a return to more focused recording now that our schedules have normalized.
It's a first for The Bench this week as we're joined by a pair of cousins! Hull KR's Jez Litten and Hull FC's Davy Litten join Jenna on our latest episode.They both talk about growing up together and supporting each other in their respective careers.Plus, with each of them playing for the two Hull clubs Jenna asks them about their hopes and ambitions for the coming season.
In this raw and unforgettable episode, Virginia street legend Pretty Tony sits down to tell his life story — from being introduced to crack at a young age, to becoming one of the most prolific cocaine cooks in Virginia history, to growing up alongside future rap superstars like Pharrell and the Clipse. Pretty Tony breaks down how he perfected the infamous “mix” that made him the go-to hood chemist, what it was like cooking bricks in kitchens for kingpin-level dealers, and how violence, robberies, torture, and street politics shaped his reality as a teenager. He also shares near-death experiences, including being shot in the face, wild encounters with rip crews, and seeing close friends and family fall to the game. This episode dives deep into: -Learning to cook crack at a young age -Becoming the neighborhood “hood chef” -Growing up with Pharrell, Pusha T, and Malice -Virginia's hidden kingpin era -Drug droughts, cartel-style tactics, and street economics -Surviving shootouts, robberies, and betrayal A brutally honest look at the streets, the music, and the thin line between fame and prison. Go Support Tony! Book: https://a.co/d/036MGUqH Merch: https://shop.app/m/w53xak0gbe This Episode Is #Sponsored By The Following: Prizepicks! Visit https://prizepicks.onelink.me/LME0/CONNECT and use code CONNECT and get $50 in lineups when you play your first $5 lineup! Rocket Money! Let Rocket Money help you reach your financial goals faster. Join at https://rocketmoney.com/connect Join The Patreon For Bonus Content! https://www.patreon.com/theconnectshow 00:00 From the Trap House: Pretty Tony's Origins 06:35 Family Ties & Street Influence 13:33 Virginia's Crack Era: The Rise of the Street Game 21:05 This Episode Is Sponsored By PrizePicks 22:01 Family, Cousins, and Murderers 32:39 The Art of Cooking: Becoming the Hood Chef 40:03 Mastering the Mix: Cracking the Recipe 45:00 The Music Connection 47:24 This Episode Is Sponsored By Rocket Money 48:33 Links to Pharrell, Clipse, and the Scene 53:32 Hustling & Robbery Crews – The Risk and Respect 01:03:21 Rising Profits and Street Networking 01:16:31 High Stakes: Plug Connections & Expanding Operations 01:31:22 Caught in the Crosshairs: The Deadly Setup 01:46:09 Surviving the Hit: Aftermath and Transformation 01:55:00 Getting Out the Game & The Virginia Scene 02:01:47 Legacies, The Music Stardom, and Moving On 02:04:27 Reflecting on Regret, Survival & The Future Learn more about your ad choices. Visit podcastchoices.com/adchoices
Fluent Fiction - Norwegian: Siblings in Snow: Navigating Family and Personal Paths Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/no/episode/2026-02-06-23-34-02-no Story Transcript:No: Vigeland Park var stille denne vinterdagen.En: Vigeland Park was quiet this winter day.No: Snøen dekket bakken som et mykt teppe, og sterke skulpturer tittet frem fra den hvite expanse.En: Snow covered the ground like a soft blanket, and strong sculptures peered out from the white expanse.No: Knut gikk sakte gjennom parken.En: Knut walked slowly through the park.No: Han skulle møte Sigrid.En: He was going to meet Sigrid.No: Det hadde gått et år siden de sist så hverandre.En: It had been a year since they last saw each other.No: Knut hadde savnet henne, men også vært frustrert.En: Knut had missed her, but he had also been frustrated.No: Familien trengte hjelp, og han følte seg ansvarlig.En: The family needed help, and he felt responsible.No: Sigrid sto ved siden av en stor skulptur, pakket inn i et tykt skjerf.En: Sigrid stood beside a large sculpture, wrapped in a thick scarf.No: Hun så på skulpturen som viste en familie i en varm omfavnelse.En: She looked at the sculpture depicting a family in a warm embrace.No: Hun smilte da hun så broren komme.En: She smiled when she saw her brother coming.No: "Knut," sa hun med varme i stemmen.En: "Knut," she said warmly.No: Knut svarte med et lite smil.En: Knut answered with a small smile.No: "Hei, Sigrid.En: "Hi, Sigrid.No: Hvordan har du det?En: How are you?"No: ""Jeg har det bra," svarte hun.En: "I'm doing well," she replied.No: "Jeg har tenkt mye på deg og familien.En: "I've been thinking a lot about you and the family."No: "De begynte å gå rundt i parken sammen.En: They began to walk around the park together.No: Det var en kjølig, men klar vinterdag.En: It was a chilly but clear winter day.No: Knut trakk pusten dypt før han begynte å snakke.En: Knut took a deep breath before he began to speak.No: "Vi savner deg hjemme.En: "We miss you at home.No: Foreldrene våre trenger hjelp med butikken.En: Our parents need help with the store.No: Jeg vil gjerne ha deg der.En: I would really like to have you there."No: "Sigrid så på broren sin, og deretter på skulpturene rundt dem.En: Sigrid looked at her brother, and then at the sculptures around them.No: "Jeg vet det, Knut.En: "I know, Knut.No: Men jeg trenger å finne min egen vei også.En: But I need to find my own path too.No: Jeg vil bli fotograf.En: I want to become a photographer."No: "Knut stoppet opp ved en annen skulptur, en som viste et barn som ga slipp på en annen.En: Knut stopped at another sculpture, one that showed a child letting go of another.No: "Jeg forstår.En: "I understand.No: Det er bare.En: It's just...No: Jeg synes det er tøft å klare alt alene.En: I find it tough to manage everything alone."No: "Sigrid la en hånd på armen hans.En: Sigrid placed a hand on his arm.No: "Jeg kan hjelpe, bare ikke hele tiden.En: "I can help, just not all the time.No: Jeg vil besøke oftere.En: I will visit more often.No: Vi kan finne en balanse.En: We can find a balance."No: "De gikk videre, og etter en stund stoppet de igjen ved en annen skulptur.En: They continued walking, and after a while, they stopped again at another sculpture.No: Denne viste en mor og far med åpne hender.En: This one showed a mother and father with open arms.No: Knut pustet dypt inn.En: Knut took a deep breath.No: "Du har rett, Sigrid.En: "You're right, Sigrid.No: Vi kan ikke holde deg tilbake.En: We can't hold you back.No: Jeg stoler på at du gjør det som er best for deg.En: I trust that you will do what's best for you.No: Og vi vil alltid være her for deg, uansett hva.En: And we will always be here for you, no matter what."No: ""Det betyr mye for meg, Knut," sa Sigrid, synlig rørt.En: "That means a lot to me, Knut," said Sigrid, visibly touched.No: "Og jeg vil ikke glemme hvor jeg kommer fra.En: "And I won't forget where I come from.No: Familien er viktig for meg.En: Family is important to me."No: "Solen begynte å forsvinne bak trærne, og lysene i parken ga et magisk skinn over snøen.En: The sun began to disappear behind the trees, and the lights in the park cast a magical glow over the snow.No: De begynte å gå tilbake, begge med en ny forståelse og et løfte om at familien ville forbli en viktig del av livet deres, selv om veiene deres var forskjellige.En: They began to walk back, both with a new understanding and a promise that the family would remain an important part of their lives, even though their paths were different. Vocabulary Words:quiet: stilleblanket: teppesculptures: skulpturerexpanse: expansefrustrated: frustrertresponsible: ansvarligdepicting: visteembrace: omfavnelsechilly: kjøligtough: tøftmanage: klarebalance: balansepromise: løftepaths: veiertouched: rørtdisappear: forsvinnecast: gamagical: magiskglow: skinnground: bakkenwrapped: pakketscarves: skjerfbreathe: pustestore: butikkenpath: veiphotographer: fotografletting go: ga slippopen arms: åpne hendertrust: stolerremain: forbli
Why can birds sit on electrical wires without getting shocked? What's the chemistry behind cake mix versus baking from scratch? Why do some materials create more fire than others? Melissa and Jam tackle these questions and more, drawn from curious listeners and the 'Explain Like I'm Five' subreddit, in this engaging episode of Chemistry for Your Life. Plus, find out how popular TV shows might be influencing career choices and explore the fascinating world of chemical reactions. Got a burning question? Tune in and satisfy your curiosity with Chemistry for Your Life! 00:00 Introduction and Episode Inspiration 01:25 Why Birds Don't Get Shocked on Electrical Wires 06:57 The Science Behind Cake Mixes and Baking 10:13 Why Some Materials Burn and Others Don't 12:51 Why Hot Beverages Steam Below Boiling Point 15:31 Am I the Jerk? - Discussing Career Choices 18:45 Family Ties in Medicine 19:17 Influence of TV Shows on Career Choices 20:18 Realizations About Medical Careers 22:09 Exploring Alternative Medical Careers 23:46 Advice for Aspiring Medical Professionals 26:05 Considering the Medical Field Despite Challenges 36:02 Celebrating Academic Achievements 38:00 Conclusion and Listener Engagement Support this podcast on Patreon Buy Podcast Merch and Apparel Check out our website at chemforyourlife.com Watch our episodes on YouTube Find us on Instagram, Twitter, and Facebook @ChemForYourLife References from the Episode: Thanks to our monthly supporters Amanda Raymond Emily Morrison Kyle McCray Justine Emily Hardy Ash Vince W Julie S. Heather Ragusa Autoclave Dorien VD Scott Beyer Jessie Reder J0HNTR0Y Jeannette Napoleon Cullyn R Erica Bee Elizabeth P Rachel Reina Letila Katrina Barnum-Huckins Suzanne Phillips Venus Rebholz Jacob Taber Brian Kimball Kristina Gotfredsen Timothy Parker Steven Boyles Chris Skupien Chelsea B Avishai Barnoy Hunter Reardon Support this podcast on Patreon Buy Podcast Merch and Apparel Check out our website at chemforyourlife.com Watch our episodes on YouTube Find us on Instagram, Twitter, and Facebook @ChemForYourLife Hosted by Simplecast, an AdsWizz company. See pcm.adswizz.com for information about our collection and use of personal data for advertising.
https://youtu.be/-SPEndpK8wwSee omnystudio.com/listener for privacy information.
Are you considering going NC (no contact) or LC (low contact) with a family member? It's one of the most difficult and emotionally loaded decisions a person can make — and one that often conflicts with our biological need for safety, attachment, and belonging.In this episode, I sit down with Dr. Trisha Wolfe for an honest, grounded conversation about family estrangement, repair, and healing. She explains why cutting ties is best understood as a last option — not a first step — while honoring the very real pain that drives people toward it.With 1 in 4 Americans estranged from their families, there are very real consequences for everyone. We explore the different paths available, the likely outcomes of each, and what the work of healing looks like whether you stay in relationship or choose distance. Dr. Wolfe also answers five deeply personal audience questions, offering clarity and compassionate perspective.Boundaries are only one piece of the puzzle. There is much more to understand about repair, regulation, and relational healing.--->A special thanks to Northbound Wellness and PT located in Traverse City, Michigan for sponsoring this podcast. Dr. Jabour is passionate about preventing pain before it happens and finding the body's resilience when it does. You can find Trisha Wolfe on substack, instagram, and tiktok.This interview is with Shea Petaja.
Susan Isaacs joined me to discuss teaching at Chapman University; living on $400 a month rent in NYC; watching the Flintstones; no VCR's; watching Carson and SNL; being in the Groundlings with Lisa Kudrow, Chris Kattan, Will Ferrell, and Maggie Baird; going to USC Film School; guest starring on Family Ties; nice bosses making nice sets; starting a comedy troupe King Baby, with Tony Hale; Tony leaves to do Arrested Development; getting cut from Planes, Trains and Automobiles; Scrooged and Seinfeld and being awed by the height of Michael Richards and Bill Murray; reboots; TV is better than movies now; The Wrong Guys; She's Out of Control; doing a Sony digital commercial short; being a professor; hard to be just an actor; Singer & Sons pilot; getting added to the cast of Anything but Love the day before it was cancelled; Harold Gould v. Tom Bosley; Eric Stoltz v. Michael J. Fox; Peggy Sue Got Married; doing Delirious with John Candy; John Candy's life; funny people have trauma; Jodie Foster and Ron Howard are two child stars who've survived; Michael Jackson; her book Angry Conversations with God; turning it from a book to a one person show; story is universal even if not religious; improvising one of the first movies ever shot on an I Phone - Ride Share in 2011
Fluent Fiction - Serbian: A Sweet Blend: Tradition Meets Innovation at Vasiljica Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-01-31-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Снег је тихо прекривао кровове кућа у селу, а зима је доносила мирис празника у ваздуху.En: Snow quietly covered the rooftops of the houses in the village, and winter brought the scent of the holidays into the air.Sr: Милан и Јована, брат и сестра, лагано су корачали кроз весели комуниални пијац.En: Milan and Jovana, brother and sister, were slowly walking through the lively communal market.Sr: Овај пијац је био место где су мештани припремали све за Васиљицу, празник који је увек подстицао осећање заједништва.En: This market was a place where the locals prepared everything for Vasiljica, a holiday that always encouraged a sense of togetherness.Sr: Шарене тезге биле су пуне разних производа – од свежег воћа до ручно израђених занатских производа.En: The colorful stalls were full of various products - from fresh fruit to handmade crafts.Sr: Али Милан је имао други циљ данас.En: But Milan had a different goal today.Sr: Тражио је савршене састојке за традиционалне васиљичке слаткише.En: He was searching for the perfect ingredients for traditional Vasiljica sweets.Sr: Јована, са својим модерним и авантуристичким духом, сањала је о испробавању нових и узбудљивих посластица.En: Jovana, with her modern and adventurous spirit, dreamed of trying new and exciting treats.Sr: „Морамо пронаћи најбољи мед и орахе“, рекао је Милан, погледајући око себе.En: "We must find the best honey and walnuts," Milan said, looking around.Sr: „Треба да буду као они које је мајка користила.“En: "They need to be like the ones mother used to use."Sr: „Али Милане“, узвикнула је Јована, „зашто не пробамо нешто ново?En: "But Milan," exclaimed Jovana, "why don't we try something new?Sr: Погледај тамо, та тезга има модерне посластице са чоколадом и зачинима!“En: Look over there, that stall has modern treats with chocolate and spices!"Sr: Милан је оклевао.En: Milan hesitated.Sr: Дубоко је ценио традицију и страховао је да ће нови експерименти умањити сећање на детињство.En: He deeply valued tradition and feared that new experiments would diminish the memories of childhood.Sr: Док су пролазили међу тезгама, расправа је постајала све жешћа.En: As they passed among the stalls, the debate grew more intense.Sr: Милану је било важно очувати обичаје, док је Јована жудела за иновацијом.En: For Milan, it was important to preserve customs, while Jovana longed for innovation.Sr: Њихови кораци застали су пред тезгом која нудила модерни преокрет на традиционалне слаткише.En: Their steps stopped in front of a stall offering a modern twist on traditional sweets.Sr: „Погледај ово“, рекао је Милан, загледавши се у колаче са необичним комбинацијама.En: "Look at this," Milan said, gazing at cookies with unusual combinations.Sr: „Можда.. можда можемо пробати ово заједно са нашим традиционалним посластицама.“En: "Maybe... maybe we can try this along with our traditional treats."Sr: Јована се насмешила.En: Jovana smiled.Sr: „То је дух, брацо!“En: "That's the spirit, brother!"Sr: Након дуге дискусије, одлучили су да купе и традиционалне састојке и неке нове,En: After a long discussion, they decided to buy both traditional ingredients and some new ones,Sr: како би направили пола слаткиша на традиционалан начин, а други део с модерним штихом.En: to make half of the sweets in the traditional way, and the other half with a modern touch.Sr: Тако су у својим корпама имали и орахе и мед, али и интересантне зачине и чоколаду.En: Thus, in their baskets, they had both walnuts and honey, but also interesting spices and chocolate.Sr: Када су се вратили кући, заједно су припремали слаткише, прожимајући традицију и новину.En: When they returned home, they prepared the sweets together, blending tradition and novelty.Sr: Милан је схватио да је могуће славити прошлост, али и његовати новост.En: Milan realized that it is possible to celebrate the past while nurturing the new.Sr: Зима је наставила да веје, а кувана вина су им загревала душе док су сладолилa стварали укусне успомене.En: Winter continued to drift, and the mulled wine warmed their souls as they created delicious memories.Sr: Милан је схватио да прилагођавање не значи одбацивање традиције, већ обогаћење личног наслеђа.En: Milan understood that adapting doesn't mean rejecting tradition, but enriching personal heritage.Sr: Све је било спремно за Васиљицу, и сада су знали, да ће новогодишњи сто бити богат не само укусима већ и сећањима на све што је прошло и што тек долази.En: Everything was ready for Vasiljica, and now they knew that the New Year's table would be rich not only in flavors but also in memories of everything that had passed and what was yet to come. Vocabulary Words:rooftops: крововеlively: веселиcommunal: комуниалниmarket: пијацtogetherness: заједништваstalls: тезгеcrafts: занатских производаingredients: састојкеsweets: слаткишеadventurous: авантуристичкимspirit: духwalnuts: орахаmodern: модернеspices: зачиниhesitated: оклеваоpreserve: очуватиinnovation: иновацијомunusual: необичнимcombinations: комбинацијамаdiscussion: дискусијеtwist: преокретbaskets: корпамаblend: прожимајућиnovelty: новинуenriching: обогаћењеheritage: наслеђаmemories: успоменеadapting: прилагођавањеrejecting: одбацивањеcelebrate: славити
The Del Fuegos brought their signature Boston rock swagger to Outpost in the Burbs this past December, one of only a handful of reunion dates the band is doing. Fronted by brothers Dan and Warren Zanes, the band helped define a roots-inflected alternative sound in the '80s with four beloved albums. Before the show, we sat down with the Zanes brothers to talk about their musical journeys, the band's legacy, and their own family connections that run through it all. Plus: a powerful live performance of "I Still Want You" captured at the concert.
Happy 150th pod episode! Vala's scheming father comes to visit in "Family Ties" and two episodes of important plot are shoved into "Dominion." We've got Adria, we've got Ba'al, and we've got a skewed sense of how we should best spend these last few episodes with SG1.Find us online:https://twitter.com/wormholewaffleshttps://wormholewaffles.tumblr.com/@wormholewaffles.bsky.socialHive @wormholewaffleshttps://twitter.com/chelseafairlesshttps://chelseafairless.tumblr.com/@chelseafairless.bsky.socialHive @chelseafairlesshttps://twitter.com/arezouaminhttps://arezoudeetoo.tumblr.com/https://www.tiktok.com/@Arezou.Amin@arezouamin.bsky.socialHive @arezoudeetooThreads @arezoudeetooOther Geeky Waffle content:https://thegeekywaffle.com/https://twitter.com/Geeky_Wafflehttps://www.facebook.com/thegeekywaffle/https://www.instagram.com/thegeekywaffle/https://thegeekywaffle.tumblr.com/https://www.tiktok.com/@thegeekywafflehttps://www.youtube.com/c/thegeekywafflehttps://www.patreon.com/thegeekywaffle@thegeekywaffle.bsky.social
2. Guest Author: Victor Davis Hanson. Headline: Immigration, Amnesty, and the Erosion of Citizenship. Summary: Hanson critiques the 1965 Hart-Celler Act and subsequent amnesties for prioritizing family ties over merit and failing to secure the border. He argues that the resulting influx of illegal immigration serves corporate demand for cheap labor and political desire for new voters, ultimately undermining the value of American citizenship.1920 BRYAN SPEAKING IN MANHATTAN
Fluent Fiction - Danish: Freja's Heartfelt Choice: Between Dreams and Family Ties Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/da/episode/2026-01-23-23-34-02-da Story Transcript:Da: Freja trak sin uldne hat længere ned over ørene.En: Freja pulled her woolen hat further down over her ears.Da: Vinden blæste skarpt langs Nyhavns kanal, men lyset fra de mange juledekorationer kastede en varm glød over det hele.En: The wind blew sharply along Nyhavn's canal, but the light from the many Christmas decorations cast a warm glow over everything.Da: Det var en kold vinterdag, men humøret var højt.En: It was a cold winter day, but the mood was high.Da: Freja, Nikolaj og deres lillesøster Sofie havde en hyggelig dag sammen.En: Freja, Nikolaj, and their little sister Sofie were having a cozy day together.Da: De gik langs de farverige huse, som turistbåde sejlede stille forbi.En: They walked along the colorful houses as tourist boats quietly sailed by.Da: Freja smilede til Sofie, der grinte af noget Nikolaj havde sagt.En: Freja smiled at Sofie, who laughed at something Nikolaj had said.Da: Sofie bar en stor rød hue, næsten for stor til hendes lille hoved, men den passede perfekt til hende.En: Sofie wore a big red hat, almost too big for her little head, but it suited her perfectly.Da: Hendes begejstring for dagen var smittende.En: Her enthusiasm for the day was contagious.Da: Freja havde en knude i maven, som hun ikke kunne ignorere.En: Freja had a knot in her stomach that she couldn't ignore.Da: Hun havde modtaget et jobtilbud fra en prestigefyldt virksomhed i London.En: She had received a job offer from a prestigious company in London.Da: Det var en drøm, som kunne åbne nye døre.En: It was a dream that could open new doors.Da: Men hendes familie betød alt for hende.En: But her family meant everything to her.Da: Hun var tynget af skyldfølelse ved tanken om at rejse væk fra dem.En: She was weighed down with guilt at the thought of moving away from them.Da: Da de satte sig på en bænk ved kanalen for at tage en pause, rynkede Nikolaj panden og bemærkede hendes stilhed.En: As they sat on a bench by the canal to take a break, Nikolaj frowned and noticed her silence.Da: "Freja, hvad går du og tænker på?"En: "Freja, what are you thinking about?"Da: spurgte han.En: he asked.Da: Freja tøvede.En: Freja hesitated.Da: Grundet brød hun stilheden.En: Slowly she broke the silence.Da: "Jeg har fået et jobtilbud i London," sagde hun forsigtigt.En: "I've gotten a job offer in London," she said cautiously.Da: "Men det betyder, at jeg skal flytte."En: "But it means I have to move."Da: Nikolaj nikkede langsomt.En: Nikolaj nodded slowly.Da: "Det er en fantastisk mulighed, Freja.En: "That's a fantastic opportunity, Freja.Da: Men du er bange for, hvad familien vil tænke."En: But you're afraid of what the family will think."Da: Freja sukkede og så ud over vandet.En: Freja sighed and looked out over the water.Da: "Ja.En: "Yes.Da: Jeg ved ikke, hvordan mor og far vil tage det."En: I don't know how mom and dad will take it."Da: Nikolaj sad et øjeblik stille.En: Nikolaj sat quietly for a moment.Da: Han tog blidt Frejas hånd.En: He gently took Freja's hand.Da: "Du skal gøre, hvad der gør dig lykkelig.En: "You must do what makes you happy.Da: Vi vil altid være her.En: We will always be here.Da: Du kan komme hjem og besøge os, når du vil."En: You can come home and visit us whenever you want."Da: Freja følte sig pludselig lettere.En: Freja suddenly felt lighter.Da: Nikolaj havde altid været hendes støtte, og hans ord gav hende den tillid, hun manglede.En: Nikolaj had always been her support, and his words gave her the confidence she lacked.Da: De sad der i stilhed og lod vinden bære bekymringerne væk.En: They sat there in silence, letting the wind carry their worries away.Da: Da de rejste sig og fortsatte deres gåtur, var Frejas skridt lettere.En: As they got up and continued their walk, Freja's steps were lighter.Da: Hun vidste, hvad hun skulle gøre.En: She knew what she had to do.Da: Freja fortalte senere sine forældre om beslutningen.En: Freja later told her parents about her decision.Da: Hun blev overrasket over deres støtte.En: She was surprised by their support.Da: De forstod hendes drømme og var stolte af, at hun turde følge dem.En: They understood her dreams and were proud that she dared to follow them.Da: Selvom Freja snart skulle afsted til London, vidste hun, at Nyhavn, med dens farverige huse og minder, altid ville være hendes hjem.En: Even though Freja would soon leave for London, she knew that Nyhavn, with its colorful houses and memories, would always be her home.Da: Hun glædede sig til nye eventyr, mens hun bevarede stærke bånd til sin familie.En: She looked forward to new adventures while maintaining strong ties to her family.Da: Freja gik fremtiden i møde med modet hun først fandt ved vandet i Nyhavn.En: Freja faced the future with the courage she first found by the water in Nyhavn. Vocabulary Words:woolen: uldneblew: blæstesharp: skarptcanal: kanalglow: glødenthusiasm: begejstringcontagious: smittendeknot: knudeprestigious: prestigefyldtguilt: skyldfølelsehesitated: tøvedecautiously: forsigtigtopportunity: mulighedafraid: bangegently: blidtlighter: lettereconfidence: tillidsupport: støttefrowned: rynkede pandensilence: stilheddecoration: dekorationercolorful: farverigebenches: bænkadventures: eventyrtied: bundetmaintain: bevarecourage: modnoticed: bemærkededreams: drømmeproud: stolte
Fluent Fiction - Catalan: Café Conversations: Choosing Adventure Over Comfort Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ca/episode/2026-01-23-23-34-02-ca Story Transcript:Ca: En una tarda freda d'hivern a Barcelona, el Barri Gòtic estava embolcallat per una atmosfera màgica.En: On a cold winter afternoon in Barcelona, the Barri Gòtic was wrapped in a magical atmosphere.Ca: Els llums de Nadal encara penjaven als carrers, il·luminant les pedres antigues amb un caliu especial.En: The Christmas lights still hung in the streets, illuminating the ancient stones with a special warmth.Ca: Al cafè Coeli, l'aroma de cafè acabat de fer s'enredava amb el murmuri suau de les converses.En: At Cafè Coeli, the aroma of freshly brewed coffee mingled with the gentle murmur of conversations.Ca: Era el lloc perfecte per a Martí, Laia i Aleix per trobar-se.En: It was the perfect place for Martí, Laia, and Aleix to meet.Ca: Martí seia a la taula, mirant per la finestra, pensatiu.En: Martí was sitting at the table, looking out the window, thoughtful.Ca: Tenia una oferta de treball allunyada de casa, a l'estranger, i no sabia què fer.En: He had a job offer far from home, abroad, and he didn't know what to do.Ca: Laia, la seva germana, el mirava amb afecte i preocupació.En: Laia, his sister, looked at him with affection and concern.Ca: A la seva esquerra, Aleix, el seu cosí, estava entusiasmat, com sempre, explicant una aventura recent pel sud d'Itàlia.En: To his left, Aleix, his cousin, was enthusiastic as always, recounting a recent adventure in the south of Italy.Ca: —Martí —va dir Laia suaument—, què et fa tanta por d'anar-te'n? Has treballat molt per aquesta oportunitat.En: “Martí,” said Laia softly, “what makes you so afraid to leave? You've worked hard for this opportunity."Ca: Martí va sospirar. —No ho sé, Laia. Em costa deixar-vos enrere. I si fallo? I si no m'acostumo? La família és important per a mi.En: Martí sighed. “I don't know, Laia. It's hard to leave you all behind. What if I fail? What if I don't get used to it? Family is important to me."Ca: Aleix va somriure, omplint la sala amb la seva energia.En: Aleix smiled, filling the room with his energy.Ca: —Mira, Martí, recordes quan vaig anar a Austràlia? No sabia ni l'idioma, però ho vaig fer.En: “Look, Martí, remember when I went to Australia? I didn't even know the language, but I did it.Ca: Al començament em sentia tan sol, però després, les experiències van ser increïbles. Vaig créixer molt.En: At first, I felt so lonely, but then the experiences were incredible. I grew a lot."Ca: Aleix va dir això amb una brillantor als ulls que va fer Martí pensar.En: Aleix said this with a sparkle in his eyes that made Martí think.Ca: Potser marxar no era deixar la família per sempre.En: Maybe leaving wasn't about abandoning the family forever.Ca: Potser era créixer i després tornar més sàvi.En: Maybe it was about growing and then returning wiser.Ca: —Pensa-ho així —va afegir Aleix—. Els bons moments aquí, a casa, no s'acabaran perquè te'n vagis un temps.En: “Think of it this way,” Aleix added, “the good times here, at home, won't end because you leave for a while.Ca: Tornaràs, enriquit i amb moltes històries per explicar.En: You'll come back, enriched and with many stories to tell."Ca: Laia va assentir amb serenitat.En: Laia nodded with serenity.Ca: —Això mateix, Martí. I nosaltres sempre estarem aquí.En: “Exactly, Martí. And we will always be here.”Ca: Martí va mirar la seva germana i el seu cosí, sentint una calidesa al cor.En: Martí looked at his sister and cousin, feeling warmth in his heart.Ca: Se sentia menys poruc i més disposat a afrontar el que vingués.En: He felt less fearful and more ready to face whatever came.Ca: Va decidir que la vida era per a viure-la, i de vegades, amb grans riscos arriben grans premis.En: He decided that life was meant to be lived, and sometimes, with great risks come great rewards.Ca: —Ho faré —va dir finalment Martí, amb seguretat.En: “I'll do it,” Martí finally said confidently.Ca: —Acceptaré la feina i viuré aquesta aventura.En: “I'll accept the job and live this adventure.Ca: Però prometo tornar sovint.En: But I promise to come back often.”Ca: Laia va somriure, orgullosa, mentre Aleix alçava la seva tassa de cafè per brindar.En: Laia smiled, proud, while Aleix raised his cup of coffee to toast.Ca: Làtic de fons del cafè va omplir l'estança mentre el trio celebrava la decisió de Martí, sabent que futures aventures tornarien a reunir-los.En: The background noise of the café filled the room as the trio celebrated Martí's decision, knowing that future adventures would bring them together again.Ca: A aquell cafè del Barri Gòtic, enmig de l'hivern, Martí va trobar el coratge per mirar cap a un futur incert, amb confiança i esperit aventurer.En: In that café in the Barri Gòtic, in the middle of winter, Martí found the courage to look toward an uncertain future with confidence and an adventurous spirit. Vocabulary Words:afternoon: la tardaatmosphere: l'atmosferastones: les pedresaroma: l'aromawindow: la finestrathoughtful: pensatiu/pensativaabroad: a l'estrangeroffer: l'ofertaconcern: la preocupacióadventure: l'aventurasparkle: una brillantorlonely: sol/solaenriched: enriquit/enriquidacourage: el coratgemurmur: el murmurigentle: suaucoffee: el cafèenthusiastic: entusiasmat/entusiasmadafearful: poruc/porugaenergy: l'energialanguage: la llenguaafraid: poruc/porugaexperiences: les experièncieswise: savi/sàviarewards: els premisconfidently: amb seguretatpromise: la promesanoise: el làticspirit: l'esperitwinter: l'hivern
Fluent Fiction - Dutch: Snowstorm Revelations: Bridging Family Gaps in the Veluwe Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/nl/episode/2026-01-21-08-38-20-nl Story Transcript:Nl: De lucht was grijs boven Nationaal Park De Hoge Veluwe.En: The sky was gray above Nationaal Park De Hoge Veluwe.Nl: Een dekentje van sneeuw bedekte de bomen en paden, wat het landschap in het hart van Nederland een rustige, bijna magische aanblik gaf.En: A blanket of snow covered the trees and paths, giving the landscape in the heart of the Netherlands a peaceful, almost magical appearance.Nl: Sanne, Bram en hun moeder Maud stapten voorzichtig uit de auto.En: Sanne, Bram, and their mother Maud stepped carefully out of the car.Nl: Hun adem hing als wolkjes in de koude lucht.En: Their breath hung like little clouds in the cold air.Nl: Maud probeerde de frisse sfeer te omarmen en zei met een glimlach: "Vandaag wordt geweldig.En: Maud tried to embrace the fresh atmosphere and said with a smile, "Today will be great.Nl: Eerst het Kröller-Müller Museum en daarna warme chocolademelk."En: First the Kröller-Müller Museum and then some hot chocolate."Nl: Haar moedige poging om een vrolijke stemming te creëren, voelde voor Bram echter geforceerd.En: Her brave attempt to create a cheerful mood felt forced to Bram, however.Nl: Hij sloeg zijn armen over elkaar en knikte kort, maar zijn blik bleef naar de witte grond gericht.En: He crossed his arms and nodded briefly, but his gaze remained fixed on the white ground.Nl: Sanne schraapte haar keel en keek naar haar broer.En: Sanne cleared her throat and looked at her brother.Nl: "Bram, heb je al gehoord over de Van Gogh-collectie hier?"En: "Bram, have you heard about the Van Gogh collection here?"Nl: vroeg ze, haar best doend om enthousiasme in haar stem te leggen.En: she asked, doing her best to infuse enthusiasm into her voice.Nl: "Ik weet hoe je van geschiedenis houdt.En: "I know you love history.Nl: Misschien kunnen we samen iets nieuws ontdekken."En: Maybe we can discover something new together."Nl: Bram haalde zijn schouders op.En: Bram shrugged.Nl: "Is goed," mompelde hij zonder overtuiging.En: "Alright," he mumbled without conviction.Nl: Sanne voelde een pijnlijke knoop in haar maag.En: Sanne felt a painful knot in her stomach.Nl: Het was moeilijker dan verwacht om de oude band met haar broer te herstellen sinds de scheiding.En: It was harder than expected to restore the old bond with her brother since the divorce.Nl: Ze liepen naar binnen, verwelkomd door de warmte van het museum.En: They walked inside, welcomed by the warmth of the museum.Nl: Binnen de muren was kleurenpracht op de doeken te zien, een fel contrast met de winterbeelden buiten.En: Inside the walls, there was a vibrant display of colors on the canvases, in stark contrast to the winter scenes outside.Nl: Sanne lette steeds op Bram's gezicht, op zoek naar tekenen van zijn interesse.En: Sanne kept watching Bram's face, looking for signs of interest.Nl: Terwijl de tijd verstreek, merkte Sanne dat Bram meer oog kreeg voor details.En: As time passed, Sanne noticed that Bram paid more attention to the details.Nl: Dat motiveerde haar om het programma iets te wijzigen.En: This motivated her to adjust the program a bit.Nl: "Wil je stoppen bij de andere delen van het museum, Bram?En: "Do you want to stop by the other parts of the museum, Bram?Nl: Zo kunnen we rustig aan doen."En: That way we can take it easy."Nl: Tot haar verrassing keek Bram haar recht aan, knikte en zei: "Laten we dat doen."En: To her surprise, Bram looked her straight in the eye, nodded, and said, "Let's do that."Nl: Plots werd de rustige stilte buiten onderbroken door een sneeuwstorm.En: Suddenly, the quiet silence outside was interrupted by a snowstorm.Nl: Het zag er al snel naar uit dat ze vast kwamen te zitten.En: It quickly looked as if they were going to be stuck.Nl: Maud vond een gezellige plek in het museumcafé, waar ze zich met warme dekens omhulden.En: Maud found a cozy spot in the museum café, where they wrapped themselves in warm blankets.Nl: Ze begonnen verhalen te delen.En: They started sharing stories.Nl: Eerst Maud, dan Sanne; ze vertelden grappige anekdotes van vroeger.En: First Maud, then Sanne; they told funny anecdotes from the past.Nl: Langzaam kwam er een glimlach op Bram's gezicht, en toen begon ook hij verhalen te delen over school en vrienden.En: Slowly, a smile appeared on Bram's face, and then he began to share stories about school and friends.Nl: "Het is moeilijk, weet je, al die veranderingen," zei Bram.En: "It's tough, you know, all the changes," said Bram.Nl: Sanne legde haar hand op zijn arm.En: Sanne placed her hand on his arm.Nl: "Weet je, het is voor mij ook moeilijk.En: "You know, it's tough for me too.Nl: Maar ik ben blij dat we hier zijn, met z'n allen."En: But I'm glad we're here, all together."Nl: Het was een eenvoudig moment, maar een belangrijk begin.En: It was a simple moment, but an important beginning.Nl: Toen de sneeuwstorm eindelijk voorbij was, was er meer gesmolten dan enkel sneeuw.En: When the snowstorm finally passed, more than just snow had melted.Nl: De voorzichtige bruggen van begrip waren gesmeed.En: The cautious bridges of understanding had been forged.Nl: Sanne realiseerde zich dat wat ze vandaag geleerd had, precies was wat ze nodig had: loslaten en samen met het moment meegaan.En: Sanne realized that what she had learned today was precisely what she needed: to let go and go along with the moment.Nl: Bram ontdekte dat familie, hoe veranderd ook, nog steeds een bron van steun kon zijn.En: Bram discovered that family, however changed, could still be a source of support.Nl: Toen ze uiteindelijk naar huis reden, waren de wolkjes adem in de lucht gevuld met een nieuw soort warmte.En: When they finally drove home, the little clouds of breath in the air were filled with a new kind of warmth.Nl: Een warmte van verbondenheid, herontdekt en gekoesterd in het hart van een koude winterdag.En: A warmth of connection, rediscovered and cherished in the heart of a cold winter day. Vocabulary Words:blanket: dekentjelandscape: landschapembrace: omarmenatmosphere: sfeerenthusiasm: enthousiasmeconviction: overtuigingbond: bandrestore: herstellendetail: detailmotivate: motiverenprogram: programmacozy: gezelligeanecdote: anekdotefudge: knoeienknot: knoopshrug: haaldesurprise: verrassinggaze: blikconvivial: hartelijkenewfound: herontdektecherished: gekoesterdmelancholy: weemoedsupport: steunadjust: wijzigenconvivial: hartelijkvibrant: kleurenprachtcontrast: contrastforge: smedensource: bronsurpassing: overtreffend
Fluent Fiction - Norwegian: Rekindling Family Ties: A Homecoming in Oslo Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/no/episode/2026-01-13-08-38-20-no Story Transcript:No: Flyplassen var full av liv.En: The airport was full of life.No: Mennesker hastet forbi, alle med sine egne reisemål.En: People hurried by, each with their own destinations.No: Utenfor vinduene kunne man skimte snødekte trær i det fjerne.En: Outside the windows, one could glimpse snow-covered trees in the distance.No: Sindre sto midt i mylderet, hjertet slo raskt mens han ventet.En: Sindre stood amidst the hustle and bustle, his heart beating fast as he waited.No: Det var kaldt ute, og varmen fra flyplassen kjentes behagelig.En: It was cold outside, and the warmth of the airport felt pleasant.No: Sindre hadde vært borte i mange år.En: Sindre had been away for many years.No: Da foreldrene deres flyttet til utlandet, hadde han valgt å bli med.En: When their parents moved abroad, he had chosen to go with them.No: Men nå var han tilbake.En: But now he was back.No: Tilbake til Oslo og til alt det gamle.En: Back in Oslo and to everything old.No: Han var spent, men også nervøs.En: He was excited but also nervous.No: Hva ville søsknene hans tenke?En: What would his siblings think?No: Maja, den yngste, var den første som dukket opp.En: Maja, the youngest, was the first to appear.No: "Sindre!" ropte hun, full av glede.En: "Sindre!" she cried, full of joy.No: Herligheten i smilet hennes lettet Sindre sitt hjerte.En: The delight in her smile lifted Sindre's heart.No: De klemte hverandre hardt, begge to glade for å gjenforenes.En: They hugged each other tightly, both happy to be reunited.No: "Jeg har savnet deg," sa Maja, og Sindre kjente en klump i halsen.En: "I've missed you," said Maja, and Sindre felt a lump in his throat.No: Lars kom senere.En: Lars came later.No: Han var mer tilbakeholden.En: He was more reserved.No: "Hei, Sindre," sa han kort da han nådde fram.En: "Hi, Sindre," he said shortly when he reached them.No: Sindre visste at dette ville bli vanskeligere.En: Sindre knew this would be harder.No: Lars, som var den eldste av dem, hadde alltid vært skeptisk til Sindre sine valg.En: Lars, the oldest of them, had always been skeptical of Sindre's choices.No: De satte seg på en kafé på flyplassen.En: They sat down at a café in the airport.No: Maja pratet ivrig, mens Lars forble taus.En: Maja chatted eagerly, while Lars remained silent.No: Sindre visste at han måtte ta initiativet.En: Sindre knew he had to take the initiative.No: "Jeg vet at det har vært vanskelig," begynte han.En: "I know it's been difficult," he began.No: "Jeg vil forklare hvorfor jeg kom tilbake."En: "I want to explain why I came back."No: Lars så på Sindre, øynene var alvorlige.En: Lars looked at Sindre, his eyes serious.No: "Det må være en god grunn," sa Lars, det var litt frykt i stemmen.En: "It must be a good reason," said Lars, with a bit of fear in his voice.No: Maja klemte Sindre sin hånd under bordet.En: Maja squeezed Sindre's hand under the table.No: "Jeg har lært mye," fortsatte Sindre, "og jeg savnet dere.En: "I've learned a lot," continued Sindre, "and I missed you.No: Jeg ville hjem."En: I wanted to come home."No: Han fortalte om erfaringene sine i utlandet, om de gode og dårlige tidene.En: He told them about his experiences abroad, the good times and the bad.No: Om hvorfor han ønsket å være sammen med dem igjen.En: About why he wanted to be with them again.No: Lars lyttet, ansiktet hans myknet sakte opp.En: Lars listened, his face slowly softening.No: Samtalen ble mer åpen, mer ærlig.En: The conversation became more open, more honest.No: Brødrene begynte å snakke om ting de hadde unngått før.En: The brothers began to talk about things they had avoided before.No: Maja var glad; hun følte at familien begynte å samles igjen.En: Maja was happy; she felt that the family was starting to come together again.No: Lars så på Sindre med en ny forståelse.En: Lars looked at Sindre with a new understanding.No: "Vi kan prøve," sa han endelig.En: "We can try," he finally said.No: "Det vil ta tid, men vi kan prøve."En: "It will take time, but we can try."No: De avsluttet samtalen med håp.En: They ended the conversation with hope.No: Maja foreslo å lage en middag sammen neste helg.En: Maja suggested making a dinner together next weekend.No: De alle nikket, enige om at det var en god start.En: They all nodded, agreeing that it was a good start.No: Sindre følte en ny forbindelse til dem.En: Sindre felt a new connection to them.No: Det var en start, en ny begynnelse.En: It was a beginning, a new start.No: Utenfor fortsatte snøen å legge seg, som et teppe av nye muligheter.En: Outside, the snow continued to settle, like a blanket of new possibilities. Vocabulary Words:glimpse: skimteamidst: midt ihustle: mylderetbustle: mylderetheart: hjerteabroad: utlandetsiblings: søskennervous: nervøsskeptical: skeptiskreserved: tilbakeholdeninitiative: initiativetexperiences: erfaringenesoftening: myknet opphonest: ærligreunited: gjenforenesdelight: herlighetenlump: klumpserious: alvorligefear: fryktsettle: legge segpossibilities: muligheterglad: gladbeginning: begynnelsereasons: grunneneconnection: forbindelsecomforting: behageligjoy: gledeeagerly: ivrigavoided: unngåttunderstanding: forståelse
What does it look like to live with an empowered state of mind as a believer—especially when life feels overwhelming? In this Sunday Live, I kick off a brand new Bible study journey through the book of Philippians, exploring what it means to think and live as an overcomer in all things. After the Bible […]
Michael Gross (Family Ties, Tremors) comes to Podcasting After Dark and Two Dollar Late Fee to discuss his career on screen and much more! America's favorite “TV Dad”, Michael Gross joins Corey and Zak to reminisce on moments from his amazing career! They discuss the cultural phenomenon of Tremors, why Scott Valentine aka “Nick” was desperately needed on Family Ties, Michael's love of trains, favorite Christmas movies (this was recorded at the end of 2025), and more! Enjoy! Dig the show? Please consider supporting $2 Late Fee & Podcasting After Dark on Patreon for tons of bonus content (like Tales From The Video Store)! Links are below: Two Dollar Late Fee: www.patreon.com/twodollarlatefee Podcasting After Dark: www.patreon.com/podcastingafterdark Please follow/subscribe and rate us on Spotify and Apple Podcasts! Apple Podcasts: podcasts.apple.com/us/podcast/two-dollar-late-fee Spotify: open.spotify.com/show/ Instagram: @twodollarlatefee Subscribe to our YouTube Check out Jim Walker's intro/outro music on Bandcamp: jvamusic1.bandcamp.com Facebook: facebook.com/Two-Dollar-Late-Fee-Podcast Merch: https://www.teepublic.com/user/two-dollar-late-fee IMDB: https://www.imdb.com Two Dollar Late Fee is a part of the nutritious Geekscape Network Every episode is produced, edited, and coddled by Zak Shaffer (@zakshaffer) & Dustin Rubin (@dustinrubinvo) You can watch the entire interview on our YouTube channel here. Don't forget to like & subscribe!You can listen & NOW watch on Spotify here. Don't forget to like & subscribe! Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Where you know him from: Family Ties (1982-89), Tremors (1990), Cool As Ice (1991)This week on Interviews After Dark we talk to actor, Michael Gross!Whether you know him as super-liberal dad, “Steven Keaton” on Family Ties, gun-toting survivalist, “Burt Gummer” in the Tremors franchise, or as “the dad” in Cool As Ice with Vanilla Ice (we won't hold that against you lol), you definitely know who Michael Gross is! Listen to our interview with the venerable actor and all around nice guy now on all major pod-apps, and watch the video on our YouTube page!But there is so much more to Michael Gross than “Steven Keaton” and “Burt Gummer”. Listen now and join the discussion on Spotify, Patreon, or Instagram!Listen to our review of Cool As Ice (1991) HEREOur Tremors review will be coming soon!— SUPPORT PODCASTING AFTER DARK —PATREON - Two extra shows a month including Wrap-Up After Dark and The Carpenter Factor, plus other exclusive content!MERCH STORE - We have a fully dedicated merch store at TeePublic with multiple designs and products!INSTAGRAM / FACEBOOK / LETTERBOXD - Follow us on social media for updates and announcements!This podcast is part of the BFOP Network
EA Hanks joins Georgina Godwin in the studio to discuss her debut memoir The 10, which recounts a solo journey, retracing family ties and the memory of her late mother.See omnystudio.com/listener for privacy information.
Fluent Fiction - Swedish: Unearthing Family Bonds Amidst the Echoes of History Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sv/episode/2026-01-07-08-38-20-sv Story Transcript:Sv: Museet var tyst och nästan magiskt.En: The museum was silent and almost magical.Sv: Väggen av trä och historia omgärdade Elin, Nils och Astrid när de rörde sig genom de dunkla hallarna.En: The walls of wood and history surrounded Elin, Nils, and Astrid as they moved through the dim halls.Sv: Vasamuseet var ett ställe där tidens vingslag hördes, och Elin kunde inte låta bli att känna en viss respekt inför den enorma krigsbåt som tornade upp sig framför dem.En: The Vasamuseet was a place where the passage of time could be felt, and Elin couldn't help but feel a certain respect for the enormous warship that loomed before them.Sv: Nils skuttade runt, fylld av energi.En: Nils bounced around, filled with energy.Sv: "Titta, Elin!En: "Look, Elin!Sv: Titta hur stor den är!"En: Look how big it is!"Sv: ropade han, ivrig som alltid.En: he exclaimed, eager as always.Sv: Elin log åt sin bror men kände ändå en tyngd inom sig.En: Elin smiled at her brother but still felt a weight inside her.Sv: Astrid gick lite bakom dem, tyst och försjunken i tankar.En: Astrid walked a little behind them, silent and lost in thought.Sv: Hennes ankomst till deras hem hade varit hastig och oväntad.En: Her arrival at their home had been sudden and unexpected.Sv: Det var något med hennes närvaro som gjorde att Elin kände sig kluven.En: There was something about her presence that made Elin feel conflicted.Sv: "Vad tycker du om museet, Astrid?"En: "What do you think of the museum, Astrid?"Sv: frågade Elin, i ett försök att bryta isen.En: asked Elin, in an attempt to break the ice.Sv: Astrid ryckte på axlarna.En: Astrid shrugged.Sv: "Det är... intressant," svarade hon kort.En: "It's... interesting," she replied shortly.Sv: Elin suckade lätt.En: Elin sighed softly.Sv: Hon ville verkligen förstå sin kusin, men Astrid verkade ha höga murar omkring sig.En: She really wanted to understand her cousin, but Astrid seemed to have high walls around her.Sv: Nils, som alltid sögs med av stunden, hade redan gått fram till en montrar med gamla skeppsdelar och försökte läsa de svåra texterna.En: Nils, always caught up in the moment, had already gone up to a display case with old ship parts and was trying to read the difficult texts.Sv: Elin och Astrid stod nu själva framför den majestätiska Vasa, och Elin kände hur tystnaden blev allt mer påtaglig.En: Elin and Astrid now stood alone in front of the majestic Vasa, and Elin felt how the silence became increasingly palpable.Sv: Det var önskan att förstå och ansluta till sin kusin som till slut ryade upp modet inom henne.En: It was the desire to understand and connect with her cousin that eventually stirred the courage within her.Sv: "Jag vet att du går igenom mycket just nu," började Elin försiktigt.En: "I know you're going through a lot right now," Elin began cautiously.Sv: "Men jag vill att du ska veta att jag finns här för dig.En: "But I want you to know that I'm here for you.Sv: Vad som än har hänt mellan dina föräldrar, är du fortfarande en del av vår familj."En: Whatever has happened between your parents, you're still part of our family."Sv: Astrid tittade länge på det stora skeppet innan hon nickade.En: Astrid looked at the great ship for a long time before nodding.Sv: "Det är bara... komplicerat.En: "It's just... complicated.Sv: Mina föräldrar bråkar, och jag visste inte vad jag skulle göra."En: My parents are fighting, and I didn't know what to do."Sv: Elin kände en våg av medkänsla.En: Elin felt a wave of empathy.Sv: Hon sträckte ut handen och tog Astrids.En: She reached out her hand and took Astrid's.Sv: "Du behöver inte gå igenom det ensam.En: "You don't have to go through it alone.Sv: Vi är här."En: We're here."Sv: Det var där, stående framför den gamla krigsbåten, som Astrid slutligen öppnade sig.En: It was there, standing in front of the old warship, that Astrid finally opened up.Sv: Orden kom långsamt men säkert, som en häftig men befriande vårflod.En: The words came slowly but surely, like a fierce but liberating spring flood.Sv: Hon berättade om rädslan, osäkerheten, och varför hon hade varit så tillbakadragen.En: She talked about the fear, the uncertainty, and why she had been so withdrawn.Sv: Efter deras samtal, kändes en ny närhet mellan Elin och Astrid.En: After their conversation, there was a new closeness between Elin and Astrid.Sv: De gick sida vid sida när de lämnade museet, och Elin kände sig lättare, gladare.En: They walked side by side as they left the museum, and Elin felt lighter, happier.Sv: Hon hade upptäckt en ny förståelse och en djupare anknytning till sin kusin.En: She had discovered a new understanding and a deeper connection with her cousin.Sv: Solen höll på att sjunka när de steg ut i den kyliga vinterluften.En: The sun was setting as they stepped out into the chilly winter air.Sv: Fylld av ny funnen styrka, visste Elin att familjebanden skulle växa sig starkare genom denna vinter, precis som de många lager av trä som gjorde Vasa så stark.En: Filled with newfound strength, Elin knew that family bonds would grow stronger through this winter, just like the many layers of wood that made the Vasa so sturdy. Vocabulary Words:silent: tystmagical: magisktdim: dunklaenormous: enormawarship: krigsbåtloomed: tornade upp sigsudden: hastigunexpected: oväntadconflicted: kluvenshrugged: ryckte på axlarnadisplay case: montrarmajestic: majestätiskaincreasingly: allt merpalpable: påtagligunderstand: förståempathy: medkänslafierce: häftigliberating: befriandespring flood: vårflodfear: rädslauncertainty: osäkerhetwithdrawn: tillbakadragencloseness: närhetchilly: kyligastrength: styrkabonds: bandsturdy: starksurrounded: omgärdaderespect: respektconflicted: kluven
Fluent Fiction - French: Secrets Beneath Paris: Family Ties in the Catacombs Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2026-01-07-08-38-20-fr Story Transcript:Fr: Sous les rues animées de Paris, en plein hiver, se cachent les catacombes, mystérieuses et silencieuses.En: Under the bustling streets of Paris, in the depths of winter, lie the catacombs, mysterious and silent.Fr: Les tunnels serpentent sous terre, remplis des secrets du passé.En: The tunnels snake underground, filled with the secrets of the past.Fr: C'est ici que Luc et Élodie, frère et sœur, ont décidé de s'aventurer.En: It is here that Luc and Élodie, brother and sister, decided to venture.Fr: Luc, toujours curieux et intrépide, tenait un vieux journal dans ses mains.En: Luc, always curious and fearless, held an old journal in his hands.Fr: Les notes indiquaient que leur ancêtre, un homme mystérieux, avait laissé des traces dans ces catacombes.En: The notes indicated that their ancestor, a mysterious man, had left markings in these catacombs.Fr: Pour Luc, c'était l'occasion rêvée de découvrir un secret familial.En: For Luc, it was the perfect opportunity to uncover a family secret.Fr: Élodie, quant à elle, regardait l'entrée sombre avec hésitation.En: Élodie, on the other hand, looked at the dark entrance with hesitation.Fr: Elle pensait aux vacances de l'Épiphanie à venir et aux galettes des rois partagées en famille.En: She thought about the upcoming Épiphanie holidays and the galettes des rois shared with family.Fr: « Tu es sûr que c'est une bonne idée, Luc ? » demanda Élodie, inquiète.En: "Are you sure this is a good idea, Luc?" asked Élodie, worried.Fr: « Nous ne devrions pas être à la maison pour préparer la fête ? »En: "Shouldn't we be at home preparing for the celebration?"Fr: Luc sourit.En: Luc smiled.Fr: « Juste un petit tour, Élodie.En: "Just a quick look, Élodie.Fr: Imagine ce que nous pourrions apprendre de notre ancêtre ! »En: Imagine what we could learn about our ancestor!"Fr: Ils avancèrent prudemment dans les couloirs étroits.En: They moved cautiously through the narrow corridors.Fr: L'air était humide et froid.En: The air was damp and cold.Fr: Les murs, faits d'ossements et de pierres, racontaient des histoires anciennes.En: The walls, made of bones and stones, told ancient stories.Fr: Les bruits de la ville semblaient si loin.En: The noises of the city seemed so far away.Fr: Alors qu'ils s'enfonçaient plus loin, Élodie ressentit une pointe de crainte.En: As they ventured further, Élodie felt a twinge of fear.Fr: Elle pensa à la chaleur du foyer, aux rires familiaux, et au parfum de la galette des rois.En: She thought of the warmth of the hearth, family laughter, and the scent of the galette des rois.Fr: « Luc, nous devrions peut-être revenir en arrière, » dit-elle doucement.En: "Luc, maybe we should turn back," she said softly.Fr: « Nous risquons de manquer la fête. »En: "We might miss the celebration."Fr: Luc hésita, mais sa curiosité l'emporta.En: Luc hesitated, but his curiosity won out.Fr: « Juste encore un peu, d'accord ?En: "Just a little further, okay?Fr: Ce journal mentionne une chambre spéciale.En: The journal mentions a special chamber.Fr: Elle est tout près. »En: It's close by."Fr: Finalement, ils découvrirent une vieille pièce secrète.En: Eventually, they discovered an old secret room.Fr: Au centre, une boîte en bois sculpté attendait depuis des décennies.En: In the center, a carved wooden box had been waiting for decades.Fr: Luc s'agenouilla pour l'ouvrir.En: Luc knelt to open it.Fr: À l'intérieur, des lettres anciennes et un médaillon en argent qui portait leur nom de famille.En: Inside were ancient letters and a silver medallion bearing their family name.Fr: Les yeux d'Élodie s'agrandirent.En: Élodie's eyes widened.Fr: « C'est incroyable, » murmura-t-elle, réalisant soudain l'importance de leur histoire familiale.En: "It's incredible," she murmured, suddenly realizing the significance of their family history.Fr: Consciemment, Luc prit une décision.En: Consciously, Luc made a decision.Fr: « Tu avais raison, Élodie.En: "You were right, Élodie.Fr: La famille est importante.En: Family is important.Fr: Nous devons partir pour rejoindre les autres. »En: We need to leave to join the others."Fr: Heureux de leur découverte, ils retournèrent rapidement à la surface.En: Happy with their discovery, they quickly returned to the surface.Fr: Sur le chemin du retour, ils discutaient de ce qu'ils avaient trouvé et du fait surprenant que leur ancêtre avait autrefois été un gardien secret des catacombes.En: On their way back, they discussed what they had found and the surprising fact that their ancestor had once been a secret guardian of the catacombs.Fr: Arrivés chez eux juste à temps, ils rejoignirent joyeusement la fête de l'Épiphanie.En: Arriving home just in time, they joyfully joined the Épiphanie celebration.Fr: Leurs parents, bien que inquiets du retard, furent curieux et heureux de voir les enfants porter le médaillon et partager leur histoire.En: Their parents, although worried about their delay, were curious and happy to see the children wearing the medallion and sharing their story.Fr: Luc, ayant appris l'importance de la tradition grâce à Élodie, sentit une nouvelle appréciation pour les moments partagés en famille.En: Luc, having learned the importance of tradition through Élodie, felt a new appreciation for the moments shared with family.Fr: Élodie, désormais armée d'une nouvelle curiosité, se promit d'explorer davantage leur histoire familiale.En: Élodie, now armed with a new curiosity, promised herself to explore their family history further.Fr: Ce jour-là, sous l'arbre lumineux et avec l'odeur de la galette dans l'air, ils comprirent que l'aventure n'était pas seulement dans les secrets révélés, mais aussi dans l'amour et les traditions qui les unissaient.En: That day, under the bright tree and with the scent of the galette in the air, they understood that the adventure wasn't just in the secrets revealed, but also in the love and traditions that brought them together. Vocabulary Words:the depths: les profondeursbustling: animéescatacombs: les catacombesthe tunnels: les tunnelssnake: serpententancestor: l'ancêtremarkings: les traceshesitation: l'hésitationthe entrance: l'entréecautiously: prudemmentthe corridors: les couloirsdamp: humidebones: les ossementstwinge: une pointehearth: le foyerlaughter: les riresthe walls: les mursthe chamber: la chambrecarved: sculptémedallion: le médaillonguardian: le gardiensurface: la surfacethe silver: l'argentjoyfully: joyeusementdelays: le retardcarved box: la boîte sculptéetradition: la traditionthe air: l'airsecrets: les secretsrealizing: réalisant
The Bible isn't about perfect people serving God by living perfect lives. In fact, it's quite the opposite! Listen to Truth For Life as Alistair Begg points out how God uses our trials and less-than-perfect families to prepare us for the roles He's planned for us. ----------------------------------------- • Click here and look for "FROM THE SERMON" to stream or read the full message. •This program is part of the sermon ‘The Hand of God, Volume 1' • Learn more about our current resource, request your copy with a donation of any amount. Helpful Resources - Learn about God's salvation plan - Read our most recent articles - Subscribe to our daily devotional Follow Us YouTube | Instagram | Facebook | Twitter This listener-funded program features the clear, relevant Bible teaching of Alistair Begg. Today's program and nearly 3,000 messages can be streamed and shared for free at tfl.org thanks to the generous giving from monthly donors called Truthpartners. Learn more about this Gospel-sharing team or become one today. Thanks for listening to Truth For Life!
The Bible isn't about perfect people serving God by living perfect lives. In fact, it's quite the opposite! Listen to Truth For Life as Alistair Begg points out how God uses our trials and less-than-perfect families to prepare us for the roles He's planned for us. To support this ministry financially, visit: https://www.oneplace.com/donate/163/29?v=20251111
Do you think your past is too messy to be forgiven or that you're too bad to be used by God? On Truth For Life, Alistair Begg shows how God sovereignly deals with our regrets. Begin a study in Genesis by considering Joseph's heritage and childhood. ----------------------------------------- • Click here and look for "FROM THE SERMON" to stream or read the full message. •This program is part of the sermon ‘The Hand of God, Volume 1' • Learn more about our current resource, request your copy with a donation of any amount. Helpful Resources - Learn about God's salvation plan - Read our most recent articles - Subscribe to our daily devotional Follow Us YouTube | Instagram | Facebook | Twitter This listener-funded program features the clear, relevant Bible teaching of Alistair Begg. Today's program and nearly 3,000 messages can be streamed and shared for free at tfl.org thanks to the generous giving from monthly donors called Truthpartners. Learn more about this Gospel-sharing team or become one today. Thanks for listening to Truth For Life!
Do you think your past is too messy to be forgiven or that you're too bad to be used by God? On Truth For Life, Alistair Begg shows how God sovereignly deals with our regrets. Begin a study in Genesis by considering Joseph's heritage and childhood. To support this ministry financially, visit: https://www.oneplace.com/donate/163/29?v=20251111
What happens when family life collides with organized crime?In this episode of Mysteries, Mayhem & Merlot, we explore the true crime story of a man who walked a fine line of morality and immorality; the mob—and paid the ultimate price for his choices. Growing up in the shadow of organized crime meant loyalty, silence, and risk. But when bad decisions stacked up and alliances shifted, the mob delivered its final verdict. This episode unpacks mob culture, family legacy, criminal psychology, and the deadly consequences of thinking you can outsmart the mafia. With dark humor and sharp analysis, we examine how one father's life in the underworld ended in murder—and why the mob always collects its debts. BUY the BOOK-https://amzn.to/4spMZ4i Check out Mark's site RIGHT HERE-https://www.markallenlanoue.com/ Family Ties & Mafia Lies with Mark Lanoue - Mysteries, Mayhem & Merlot Check out the merch, blog, buy the book, and so much more! mysteriesmayhemandmerlot.net WHERE'S WINNIE! - https://linktr.ee/WinnieSchrader Check out Winnie's Linktree for everything Winnie! From merch for Paranormal 60, Love+Lotus Tarot & Mysteries, Mayhem & Merlot to digital designs with WS Media & more! Find the Paranormal 60 Podcast & Mysteries, Mayhem & Merlot Podcasts on Rumble Use our link & Sign Up Today! - https://rumble.com/register/Paranormal60Network IF YOU NEED HELP PLEASE CONTACT Call or Text to 988 Chat online at https://988lifeline.org/ PLEASE SUPPORT THE ADVERTISERS THAT SUPPORT THIS SHOW From Haunted to Heartwarming, come stay with us at the Palmer House Hotel! (320) 351-9100 https://www.thepalmerhousehotel.com/ PLEASE SUPPORT THE ADVERTISERS THAT SUPPORT THIS SHOW TalkSpace - Get $80 off your first month with Talkspace when you go to Talkspace.com/podcast and enter promo code SPACE80. True Classic - Step into your new home for the best clothes at True Classic www.TrueClassic.com/P60 Raycon Everyday Earbuds - Save up to 30% Off at www.buyraycon.com/truecrimenetwork Cornbread Hemp - Save 30% off your first order at www.cornbreadhemp.com/P60 and enter P60 into the coupon code Mint Mobile - To get your new wireless plan for just $15 a month, and get the plan shipped to your door for FREE, go to www.MintMobile.com/P60 Cozy Earth - Begin your sleep adventure on the best bedding and sleepwear with Cozy Earth: https://cozyearth.com/ use Promo Code P60 for up to 40% off savings! PLEASE RATE & REVIEW MYSTERIES, MAYHEM & MERLOT PODCAST WHEREVER YOU LISTEN #TrueCrime #MobMurder #MafiaLife #OrganizedCrime #MobHit #CrimeFamily #MobBoss #MafiaTrueCrime #Underworld #CrimePodcast #TrueCrimePodcast #MobViolence #CriminalLegacy #MafiaHistory #DarkTrueCrime #FatalChoices #RealCrimeStory #AmericanMafia #MysteriesMayhemAndMerlot #TrueCrimeCommunity Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Happy New Year! Family Ties 2 is finally here! Kng Ego and Joybvnd stop by IGSSTS to sit down with @Squints615 to discuss the newest release. They also end up announcing numerous things on the way for the new year! From tour discussions...to a Jo Tyler collab album...even a Nashville show?? All on the way? Lets Go! Be sure to download or stream the new album Family Ties 2 NOW!For all things KNG EGO...check out this link... https://kngego.komi.io/For all things JoyBvnd...check out this link. https://linktr.ee/joybvndBIGS&P - SHOW AND PROVE ENTFOLLOW CHAD ON YOUTUBE NOW @ChadArmesTV MERCH AVAILABLE AT WWW.CHADARMESTV.COM for S&P MERCH
Dr. Adam shares on into the life of young Joseph up to his age of 17 recorded in Genesis.
Food is at the centre of family life – on ordinary days, in the everyday rush, during the dramas, and the quieter moments too. In this episode, Ruth Alexander looks back at some of The Food Chain's most moving and intimate moments of 2025, all revealing the power food has to bind people together. From the first meal taken by a foster child in an unfamiliar home to the couple cooking together for the first time in their lives after a dementia diagnosis, these stories show how food has the capacity to strengthen family bonds and how its absence can shape a life just as deeply. If you would like to get in touch with the show, please email: thefoodchain@bbc.co.uk Producer: Rumella Dasgupta.
Let help uncork your memoir through a 12 week memoir mentorship program: https://mikecarlon.com/memoir-cohorts/ "I took my parents' stories from the Manhattan Project and wove them into a fictional spy subplot—because I'll never know the real truth." — Leslie Schover What happens when a clinical psychologist with decades of experience decides to write her first novel in her seventies? In this episode of Uncorking a Story, Leslie Schover shares how curiosity and family history inspired her debut novel, Fission: A Novel of Atomic Heartbreak. From Oak Ridge and the Manhattan Project to love triangles and espionage, Leslie reveals the fascinating journey of transforming real-life stories into compelling historical fiction. Key Themes: Curiosity as a Superpower: How a news article about Soviet atomic spies sparked Leslie's fiction journey. Family Ties to History: Discover the real-life connection between Leslie's parents and the Manhattan Project. From Psychology to Fiction: Why Leslie shifted from publishing academic and self-help books to writing a novel. Challenges of Historical Accuracy: The research behind recreating Oak Ridge during WWII. Hybrid Publishing Insights: Why Leslie chose She Writes Press and what authors should know about hybrid models. Imposter Syndrome is Universal: Even seasoned professionals feel the doubt when starting something new. Awards and Validation: How Fission earned recognition as a historical novel and what that meant for Leslie. Buy Fission: A Novel of Atomic Heartbreak Amazon: https://amzn.to/3Mqk1Rd Bookshop.org: https://bookshop.org/a/54587/9798896360568 Connect with Leslie Website: https://www.leslieschoverauthor.com/ Instagram: https://www.instagram.com/leslieschover/ Facebook: https://www.facebook.com/leslie.schover.9/ Substack: https://leslierschoverphd147820.substack.com/nuclear-fiction-newsletter Connect with Mike Website: https://uncorkingastory.com/ Youtube: https://www.youtube.com/channel/UCSvS4fuG3L1JMZeOyHvfk_g Instagram: https://www.instagram.com/uncorkingastory/ TikTok: https://www.tiktok.com/@uncorkingastory Twitter: https://twitter.com/uncorkingastory Facebook: https://www.facebook.com/uncorkingastory LinkedIn: https://www.linkedin.com/company/uncorking-a-story/ If you like this episode, please share it with a friend. If you have not done so already, please rate and review Uncorking a Story on Apple Podcasts, or wherever you get your podcasts. #HistoricalFiction #AuthorInterview #ManhattanProject #WritingJourney #BookPodcast #SheWritesPress #FissionNovel Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Brian BonsallTake a walk with me down Fascination Street as I get to know Brian Bonsall. When Brian was very young, he joined the cast of the hit television show Family Ties, where he played Andy for over 80 episodes. Brian was also on several other shows including Star Trek: The Next Generation; before jumping onto the big screen with films like: 'Mikey', 'Father and Scout', and my personal favorite 'Blank Check'. About the age of 14 or so, Brian moved on from acting. He went to school, moved across the country, and discovered punk & pop punk music. He fell in love instantly with the genre. In this episode, we chat about some of those acting projects, and how he came to be in the industry in the first place. We talk about why he left the industry, and what he found in music. Brian discusses some of the bands he has been part of including Bootjack & Bons, Sunset Silhouette, and his newest endeavor Lights In The Sky. He also shares fun stories about some of the musical opportunities that have come his way; including playing with The Ataris, and even getting to play in Las Vegas at the When We Were Young Tour, the largest audience he has ever played in front of. Along the way, we deep dive into several different aspects of his storied career. From child actor and star to redemption story, to husband, father, and family man. Brian graciously allows me to play a couple of songs from two of his bands, I love them, and I think you will too! Lastly, Brian openly discusses the amazing Courtney, his wife. He fills us in on some recent health scares with her, and how she is doing these days. She is his ROCK. It was an absolute delight to speak with this remarkable and resilient dude. I can't wait to have him back on the show.
IMMIGRATION POLICY AND THE EROSION OF CITIZENSHIP Colleague Victor Davis Hanson. Hansoncritiques the 1965 Hart-Celler Act for destroying meritocratic immigration in favor of family ties and the 1986 amnesty for failing to secure the border as promised. He argues that maintaining open borders and ignoring laws creates a large, non-citizen constituency that undermines the legal and cultural concept of American citizenship, fundamentally altering the electorate. Hanson contrasts this with the experience of legal immigrants, noting that the distinction of citizenship offers a dignity and equality often unavailable in their countries of origin. NUMBER 2
Your mentally ill mom impersonated you, lied about your dad, and then vanished. Now you're alone and your sister's cut you off. Welcome to Feedback Friday!And in case you didn't already know it, Jordan Harbinger (@JordanHarbinger) and Gabriel Mizrahi (@GabeMizrahi) banter and take your comments and questions for Feedback Friday right here every week! If you want us to answer your question, register your feedback, or tell your story on one of our upcoming weekly Feedback Friday episodes, drop us a line at friday@jordanharbinger.com. Now let's dive in!Full show notes and resources can be found here: jordanharbinger.com/1259On This Week's Feedback Friday:You were raised by a manipulative mother with serious mental health issues who impersonated you to your friends and lied about your absent father. Now at 29, you're isolated, your sister won't speak to you, and mom has vanished. Can you rebuild trust — and yourself — after so much damage?Your partner is loving, attentive, and supportive, but he's hiding alcohol and nicotine habits, and his lies trigger your past trauma from being cheated on. Add in a cancer-stricken cat, job loss, and 600+ rejected applications, and you're in survival mode. Where do you even begin to untangle this?You and your mom swapped social media feeds and discovered just how different your political echo chambers are — and how engineered that division really is. Now you want to burst your filter bubble and find balanced news sources. But in today's algorithm-driven media landscape, is that even possible? [Thanks to internet pioneer and social media critic Jaron Lanier for helping us with this one!]Recommendation of the Week: A passport holder with an AirTag attached (plus a sub-rec: personalized passport books as a holiday gift).You're pivoting from an oversaturated, unfulfilling career into cybersecurity. You've earned the certifications, but breaking in feels impossible. Your partner, your future family plans, and a potential move to Melbourne all hinge on this career switch. How long do you keep trying before calling it quits?Have any questions, comments, or stories you'd like to share with us? Drop us a line at friday@jordanharbinger.com!Connect with Jordan on Twitter at @JordanHarbinger and Instagram at @jordanharbinger.Connect with Gabriel on Twitter at @GabeMizrahi and Instagram @gabrielmizrahi.And if you're still game to support us, please leave a review here — even one sentence helps! Sign up for Six-Minute Networking — our free networking and relationship development mini course — at jordanharbinger.com/course!Subscribe to our once-a-week Wee Bit Wiser newsletter today and start filling your Wednesdays with wisdom!Do you even Reddit, bro? Join us at r/JordanHarbinger!This Episode Is Brought To You By Our Fine Sponsors:BetterHelp: 10% off first month: betterhelp.com/jordanAura Frames: $35 off: auraframes.com, code JORDANDeleteMe: 20% off: joindeleteme.com/jordan, code JORDANSimpliSafe: 50% off + 1st month free: simplisafe.com/jordanHomes.com: Find your home: homes.comSee Privacy Policy at https://art19.com/privacy and California Privacy Notice at https://art19.com/privacy#do-not-sell-my-info.
Christine has been getting to know a guy that was very short when she asked about his family. She's extremely close to her family and is wondering if this is a red flag or not...See Privacy Policy at https://art19.com/privacy and California Privacy Notice at https://art19.com/privacy#do-not-sell-my-info.
In this episode of the We Do This Too Outdoors Podcast, I sit down with my cousin Chris Perkins, better known as KNNESS, for a real, unfiltered conversation that blends hip-hop culture, family roots, and a shared love for the outdoors. KNNESS opens up about his journey as a rapper, the grind behind his music, and how staying true to himself has shaped both his sound and his mindset. We also dive deep into his passion for catfishing—breaking down why chasing big catfish gives him the same adrenaline and focus as being in the studio. From late nights making music to long hours on the riverbank, this episode highlights the balance between creativity, patience, and discipline. It's a conversation about staying grounded, honoring where you come from, and proving that you can thrive in multiple worlds while still being authentically you. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
IGSSTS recaps Chaddy's Birthday...We talk tons of new music, Til the Dirt project...available NOWGray Headed Goat 5 drops 12/26.Family Ties 2 from Kng Ego & Joybvnd drops 1/2/26BIGS&P - SHOW AND PROVE ENTFOLLOW CHAD ON YOUTUBE NOW @ChadArmesTV MERCH AVAILABLE AT WWW.CHADARMESTV.COM for S&P MERCHWWW.IGOTSUMSHITTOSAY.COM for PODCAST MERCH
Khutbah: Importance of family ties 100% of your donations today goes towards the means of providing accessible Islamic knowledge to people around the world: supportqalam.com. Like us on Facebook: facebook.com/qalaminstitute Follow us on Twitter: twitter.com/qalaminstitute Follow us on Instagram: instagram.com/qalaminstitute Subscribe on Youtube: youtube.com/user/qalaminstitute