Human relationship term; web of social relationships that form an important part of the lives of most humans in most societies; form of social connection
POPULARITY
Categories
In this episode of Gangland Wire, retired Kansas City Intelligence Unit detective Gary Jenkins dives deep into the life of James “Jimmy the Gent” Burke. Prompted by listener Paul Blackwood of Edinburgh, Gary explores Burke's world beyond the headlines of the Lufthansa heist. From his turbulent childhood in foster homes and orphanages to his rise as a feared and respected mobster in the Lucchese family, Burke's story is one of violence, loyalty, and paranoia. Gary traces Burke's early years of crime, his ties with Henry Hill and Paul Vario, and the meticulous planning of the Lufthansa heist that netted millions—and left a trail of blood in its aftermath. The episode also covers Burke's role in gambling and drug rackets, his eventual downfall in the Boston College point-shaving scandal, and his complicated legacy in mob history. Was Jimmy the Gent a loyal operator, or a ruthless killer who trusted no one? Tune in for a gripping exploration of one of organized crime's most enigmatic figures. Subscribe to Gangland Wire wherever you get your podcasts, and join us each week as we uncover the stories buried beneath the headlines—and the bodies. Listen now on Apple Podcasts, Spotify, YouTube, or your favorite podcast app. Hit me up on Venmo for a cup of coffee or a shot and a beer @ganglandwire Click here to "buy me a cup of coffee" To go to the store or make a donation or rent Ballot Theft: Burglary, Murder, Coverup, click here To rent Brothers against Brothers, the documentary, click here. To rent Gangland Wire, the documentary, click here 0:06 Introduction to Jimmy Burke 1:12 The Rise of Jimmy the Gent 6:19 Jimmy's Early Life and Influences 10:25 Family Ties and Notorious Names 14:41 Criminal Ventures Begin 17:51 The Notorious Lufthansa Heist 23:57 The Boston College Scandal 30:49 Conclusion and Legacy [0:00] I had a listener named Paul Blackwood from Edinburgh, Scotland, [0:04] email me with some great compliments about the show. So thank you, Paul. Hope you're listening to this. I will try to remember to send you an email just before I release this one. However, Paul suggested that I do a story that focuses more specifically on Jimmy Burke, also known as Jimmy the Gent. And I looked around, and I agreed with Paul. Burke is mentioned on many podcasts because we all want to discuss the famous Lufthansa. I want to talk about Henry Hill, some of the other mob people in the Lucchese family, but it seems like I wasn't really finding a show that was just focused on Burke. So, James, Jimmy the Gent, Burke and where he came from and where he went. [0:43] Oh, and don't forget to hit me up on Venmo, buy me a cup of coffee once in a while, or maybe go donate on the podcast. I appreciate it. It helps pay the bills and keep me going. Now, Burke may be one of the most famous mob associates of all times, I would say. Oh, there's some in Chicago. They had a lot of associates in Chicago. But because of, of course, Henry Hill and Robert De Niro playing him, [1:07] why, he probably would be the most famous mob guy who is not a made man. If Henry Hill had not gone into witness protection, if Henry Hill had not done that book with Nicholas Pelleggi, Wise Guys, or if the famous filmmaker Martin Scorsese hadn't taken Wise Guys and Pellegi's book and got Pellegi to help write a script and titled it Goodfellas. And when Robert De Niro took the part of Jimmy the Gent, his place in history was assured, I'll tell you that, especially in mob history. In my humble opinion, this book and film were arguably the best depictions of day-to-day mob life ever that I've ever seen. I thought it was amazing. He did a heck of a job at the casino. [1:55] And to see the egos of these guys, once they turn, are just amazing. When Lefty Rosenthal heard Robert De Niro was going to play him, he told Pelleggio, oh yeah, I'll work with you, I'll work on this. And I'm not sure what brought Henry Hill around,
July 29 - August 4, 1989 This week Ken welcomes the comedian behind the new special "with Picture", Jim Tews. Ken and Jim discuss hot aural experiences, college text book rip offs, professors who make you buy books they wrote, pen names, sci-fi, Married...with Children, lazy writing, being 10 years old, being a child of divorce, permissive Dads, basic cable, black "cheater/scrambler" boxes, cigarettes, Joe Camel, being in the U.S. Coast Guard, your cigarette brand, having a terrible memory, broad characters, how Peggy is the MVP of Married...with Children, the horrors of being at a multi-cam show live taping, Maria Shriver, horny Benson and Hedges, tasting the richness of America, random collages, reimbursement for guesting on TV talk shows, pranking news programs, nonsensical MTV ads, the love triangle of Hulk Hogan, Randy Savage and Miss Elizabeth, the revelation of Joe Bones, the devolution of COPS, Golden Girls drug episode, Beyond Tomorrow/Beyond 2000, Acid Rain, Sammy Davis Jr on Hunter as a boxing coach, having a bully bossy big sister, having the "Jimmy wasn't here last week" advantage, avoiding serialized shows, TGIF, MTV's Half Hour Comedy Hour, Stand Up Spotlight, skateboarding, Sk8 TV, Ken watching TVs at department stores, Murder She Wrote, National Geographic, the Family Ties compromise, being land locked, divorced Dad boats, World travel, having an obsession with Chile, visiting Austria, having family in Germany, doing a stand up tour for Armed Forces Entertainment, seeing the pyramids, the classic underage mail fraud to get free CDs, Debbie Gibson and Living Colour being classic 1989, MacGuyver, National Geographic, Baby Boom, annual traditions of playing your brass on the roof on New Year's, unsolicited musical accompaniment at parties, saxophone, Chuck Norris, practicing Karate, Unsolved Mysteries, Who's the Boss?, Wonder Years, Roseanne, Queens, Malls lost to time, FYE, Swimsuit '89, Head of the Class, kicking a hole in the wall watching Sidekicks, Ernie Reyes Jr, Knight and Daye, Shark Week, how the 1983 made for TV movie "Who Will Love My Children?" is four times better than Hot Dog: The Movie, Jesse Jackson guest starring on A Different World, living in a Reader's Digest household, "Humor in Uniform", Cheers, the 1989 writers' strike, The New Mission Impossible, saying no to the SF Strip Club with your Coast Guard co-workers so you can visit shooting locations from Full House, texting Bob Saget, slapstick humor in Perfect Strangers, 20/20, the 20th Anniversary of Woodstock, Minga the Demon, Doctor Doctor, Matt Frewer, Tales from the Crypt, Miami Vice, the commercial exploitation of the Woodstock 20th Anniversary, and getting VIP treatment at outdoor festivals.
Fluent Fiction - Italian: High Stakes in Milano: Trust, Tension, and Triumph Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-08-15-22-34-02-it Story Transcript:It: Nella sala di un vecchio palazzo di Milano, le luci brillavano debolmente sopra un tavolo ricoperto di fiches e carte.En: In the room of an old palace in Milano, the lights glowed dimly over a table covered with chips and cards.It: Fuori, il caldo di Ferragosto avvolgeva la città, mentre dentro si percepiva una tensione palpabile.En: Outside, the Ferragosto heat enveloped the city, while inside, a palpable tension was felt.It: Il rumore delle fiches che si scontravano riempiva l'aria, creando un sottofondo quasi ipnotico.En: The clatter of chips colliding filled the air, creating an almost hypnotic background.It: Marco sedeva al tavolo, lo sguardo fisso sulle carte.En: Marco sat at the table, his gaze fixed on the cards.It: Era un giocatore sicuro di sé, ma quel giorno, l'ansia gli scavava un buco nello stomaco.En: He was a confident player, yet that day, anxiety gnawed at his stomach.It: Aveva bisogno di vincere a poker per pagare i risultati di un test medico cruciale per un familiare.En: He needed to win at poker to pay for the results of a crucial medical test for a family member.It: Sapeva che non era solo il denaro in gioco, ma anche la speranza.En: He knew it wasn't just about the money at stake but also hope.It: Giulia era accanto a lui.En: Giulia was beside him.It: Una donna serena e attenta, osservava Marco con preoccupazione.En: A calm and attentive woman, she watched Marco with concern.It: Lo conosceva bene, sapeva dei suoi problemi.En: She knew him well and was aware of his problems.It: In silenzio, gli offriva supporto, sperando che lui si confidasse.En: In silence, she offered him support, hoping he would confide in her.It: Dall'altra parte del tavolo c'era Lorenzo, un enigma.En: Across the table sat Lorenzo, an enigma.It: Abile giocatore, era contemporaneamente amico e rivale di Marco.En: A skillful player, he was both friend and rival to Marco.It: Lorenzo aveva quell'aria misteriosa, di chi sa più di quanto lasci intendere.En: Lorenzo had that mysterious air, of someone who knows more than they let on.It: Marco cercava di concentrarsi sulle carte, ma la sua mente continuava a tornare ai risultati medici.En: Marco tried to focus on the cards, but his mind kept returning to the medical results.It: Un pensiero persistente: "Posso fidarmi di Lorenzo?".En: One persistent thought: "Can I trust Lorenzo?"It: Sapeva che Lorenzo poteva avere informazioni che avrebbero cambiato la partita, per il meglio o per il peggio.En: He knew Lorenzo might have information that could change the game, for better or worse.It: Mentre il gioco proseguiva, Giulia gli sussurrò: "Stai bene?".En: As the game continued, Giulia whispered to him: "Are you okay?"It: Marco esitò, combattuto tra il condividere il suo peso o tentare di gestirlo da solo.En: Marco hesitated, torn between sharing his burden or trying to handle it alone.It: Con un sospiro profondo, decise di mantenere il silenzio.En: With a deep sigh, he decided to keep silent.It: Il tempo scorreva, e i giri di carte aumentavano la sua ansia.En: Time was passing, and the rounds of cards increased his anxiety.It: Arrivò il momento clou.En: The climax arrived.It: Marco aveva una mano buona, ma se avesse sbagliato, avrebbe perso tutto.En: Marco had a good hand, but if he made a mistake, he would lose everything.It: Proprio in quel momento, il telefono vibrò.En: At that very moment, the phone vibrated.It: Un messaggio: i risultati del test erano pronti.En: A message: the test results were ready.It: Il cuore di Marco batteva forte.En: Marco's heart pounded.It: Si trovava a un bivio: giocare o piegarsi.En: He stood at a crossroads: play or fold.It: Guardò Giulia, che gli sorrise dolcemente, e Lorenzo, la cui faccia era impassibile.En: He looked at Giulia, who smiled at him sweetly, and at Lorenzo, whose face was impassive.It: "Potrei vincere tutto o perdere ancora di più," pensò.En: "I could win everything or lose even more," he thought.It: Con coraggio, decise di rischiare.En: With courage, he decided to take the risk.It: Puntò tutto, sentendo il peso di ogni fiches.En: He went all in, feeling the weight of every chip.It: Le carte furono girate.En: The cards were turned.It: Lorenzo scosse la testa, giulia alzò un sopracciglio.En: Lorenzo shook his head, Giulia raised an eyebrow.It: Marco vinse.En: Marco won.It: Un'emozione di sollievo e gioia lo travolse, mentre afferrava con mani tremanti il suo telefono.En: A feeling of relief and joy overwhelmed him as he grabbed his phone with trembling hands.It: Il risultato del test era positivo.En: The test result was positive.It: La persona cara stava bene.En: The loved one was fine.It: In quel momento, capì che non era solo una questione di soldi.En: In that moment, he realized it wasn't just about the money.It: Aveva capito che la fiducia e l'amore contavano di più.En: He had understood that trust and love mattered more.It: Si voltò verso Giulia e Lorenzo, grato per la loro presenza.En: He turned to Giulia and Lorenzo, grateful for their presence.It: Forse il vero premio era stato questo: scoprire chi fosse davvero al suo fianco.En: Perhaps the real reward had been this: discovering who was truly by his side.It: La serata proseguì, mentre il Ferragosto continuava a dipingere l'estate di Milano di colori e risate lontane.En: The evening continued, as Ferragosto kept painting Milano's summer with distant colors and laughter.It: Marco, rinvigorito, guardò al futuro con nuovi occhi, pronto ad affrontare qualsiasi sfida insieme ai suoi amici.En: Reinvigorated, Marco looked to the future with new eyes, ready to face any challenge alongside his friends.It: Sapeva che, vincendo o perdendo, era sempre possibile trovare e dare speranza.En: He knew that, winning or losing, it was always possible to find and give hope. Vocabulary Words:the palace: il palazzothe challenge: la sfidathe poker: il pokerthe tension: la tensioneto perceive: percepirethe result: il risultatothe concern: la preoccupazioneto confide: confidarsithe enigma: l'enigmathe air: l'ariathe support: il supportothe burden: il pesothe mistake: l'erroreto grab: afferrarethe climax: il momento clouthe anxiety: l'ansiathe hope: la speranzathe whisper: il sussurroto bet: puntarethe relief: il sollievoto envelop: avvolgerethe summer: l'estateto trust: fidarsito hesitate: esitarethe gaze: lo sguardothe mystery: il misterothe smile: il sorrisoto face: affrontarethe joy: la gioiathe crossroads: il bivio
Laurence Juber is an extraordinary, Superstar British guitarist and 2x Grammy winner. He played for three years with Paul McCartney in Wings, Paul's post-Beatles band in the ‘70s and ‘80s. His first project after graduating from college was working with George Martin, the Beatles' producer, on an album for Cleo Laine. He also worked with Charles Aznavour. He played on the soundtrack of the film “The Spy Who Loved Me”. He played on the soundtrack for TV shows like “Happy Days” and “Family Ties”. And he's had a long solo career. He's particularly known for his incredible acoustic guitar playing.He's recorded with Ringo, Rosemary Clooney, Buzzy Linhart, Belinda Carlisle, Barry Manilow, Harry Styles - and now with me! Laurence contributed a wonderful guitar solo on a new, as yet unreleased track of mine.My featured song is “The Fall Of Winter”, a collaboration with Jim Peterik, Tony Carey and Elliott Randall. Spotify link.------------------------------------------The Follow Your Dream Podcast:Top 1% of all podcasts with Listeners in 200 countries!Click here for All Episodes Click here for Guest List Click here for Guest Groupings Click here for Guest TestimonialsClick here to Subscribe Click here to receive our Email UpdatesClick here to Rate and Review the podcast—----------------------------------------CONNECT WITH LAURENCE:www.laurencejuber.com____________________ROBERT'S NEWEST ALBUM:“WHAT'S UP!” is Robert's new compilation album. Featuring 10 of his recent singles including all the ones listed below. Instrumentals and vocals. Jazz, Rock, Pop and Fusion. “My best work so far. (Robert)”CLICK HERE FOR THE OFFICIAL VIDEOCLICK HERE FOR ALL LINKS—----------------------------------------Audio production:Jimmy RavenscroftKymera Films Connect with the Follow Your Dream Podcast:Website - www.followyourdreampodcast.comEmail Robert - robert@followyourdreampodcast.com Follow Robert's band, Project Grand Slam, and his music:Website - www.projectgrandslam.comYouTubeSpotify MusicApple MusicEmail - pgs@projectgrandslam.com
Next, we shift our focus to the home front, where parenting and family dynamics can present their own set of challenges. From teaching toddlers life skills to managing in-law interactions and keeping your home in order, we offer tips and strategies for a harmonious family life.
Prelim Week is coming up, but we had some massive ramification losses this week.
Comedian and member of Drago's inner circle, Lucas Zelnick, joins the pod. Taking some time off from the road, Lucas shares what he's been learning in acting class. As a new dog dad, he lays out why having a dog is way harder than being a parent—especially when you're working the graveyard shift at the Cellar. Drago tells the story of attending a friend's wedding in New Orleans, which leads the boys to realize: New York City just does it better. Lucas talks about bombing at a recent charity event, and the boys get into tips for wedding speeches—which, oddly enough, leads Drago to learn why his uncle no longer speaks to him. Give Lucas a follow on Instagram: https://www.instagram.com/lucaszelnick/?hl=en JOIN THE PATREON FOR A WEEKLY BONUS EPISODE AND EARLY ACCESS TO REGULAR EPISODES: https://www.patreon.com/youreanidiot Buy tickets to Alex's upcoming shows here: https://linktr.ee/alexdrag
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Finding Harmony: Balancing Dreams and Family Ties Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-08-03-22-34-02-zh Story Transcript:Zh: 炎炎夏日,知了在树上叫个不停。En: On a scorching summer day, the zhiliao wouldn't stop buzzing in the trees.Zh: 小区里,孩子们在外面玩耍,家人们在门廊上闲聊。En: In the neighborhood, children played outside while families chatted on their porches.Zh: 小区的每个角落都充满了夏天的味道。En: Every corner of the community was filled with the essence of summer.Zh: 莲是个13岁的姑娘,梦想成为一名艺术家。En: Lian was a 13-year-old girl who dreamed of becoming an artist.Zh: 她的家里到处都是她的画作,餐桌上摆满了各种画具。En: Her home was filled with her paintings, and the dining table was covered with various art supplies.Zh: 今年暑假,她有个重要的计划:参加一个本地的艺术比赛。En: This summer, she had an important plan: to participate in a local art competition.Zh: 可是,她的15岁堂兄明有不同的想法。En: However, her 15-year-old cousin Ming had different ideas.Zh: 明特别爱运动,一到夏天就想让莲和他一起到外面玩。En: Ming loved sports, and as soon as summer arrived, he wanted Lian to join him in outdoor activities.Zh: 每当莲专心画画,他就来敲敲门:“莲,快出来打篮球吧!”En: Whenever Lian was focused on her painting, Ming would come knocking: “Lian, come out and play basketball!”Zh: 莲感到为难,她想画画,又不想辜负明。En: Lian felt torn; she wanted to paint but didn't want to let Ming down.Zh: 他们的奶奶震是一位70岁的老人,经常给他们讲过去的故事。En: Their grandmother Zhen, a 70-year-old woman, frequently shared stories from the past and always listened to Lian's concerns with patience.Zh: 一天早上,莲决定:“我可以早上画画,下午和明出去玩。”En: One morning, Lian decided: “I can paint in the morning and play with Ming in the afternoon.”Zh: 她这么计划着,认为这样可以两全其美。En: She planned it this way, thinking it could be the best of both worlds.Zh: 然而,一次小争吵却打破了这种平衡。En: However, a minor argument disrupted this balance.Zh: 有一天,莲因为画的进度不快而紧张。En: One day, Lian became anxious due to her slow progress with a painting.Zh: 明又来邀请她:“快啊,今天我们去游泳吧!”En: Ming came to invite her again: “Come on, let's go swimming today!”Zh: “我不去!”莲一声回绝,“我得画完这幅画。”En: “I'm not going!” Lian replied curtly, “I have to finish this painting.”Zh: “你整天都在画画,难道不觉得无聊吗?”明反驳。En: “You paint all day; don't you find it boring?” Ming retorted.Zh: “但这是我最想做的事!”莲不满地说道。En: “But it's what I love doing the most!” Lian responded discontentedly.Zh: 兄妹俩争执起来,莲甚至开始怀疑自己是否真该参加比赛。En: The siblings argued, and Lian even began to doubt whether she should participate in the competition.Zh: 晚上,奶奶震看出了莲的不安。En: That evening, grandmother Zhen noticed Lian's unease.Zh: 她轻轻拍了拍莲的肩膀,开始讲一个关于坚持的故事。En: She gently patted Lian's shoulder and began to tell a story about perseverance.Zh: 奶奶讲的是她年轻时种稻子的故事,“尽管遇到了大雨、虫灾,但坚持下去,总有收获。”En: Zhen recounted her youth when she grew rice: “Despite heavy rains and pests, by persisting, there was always a harvest.”Zh: “你一定要坚持自己的梦想,同时也别忘了家庭的温暖。”震的故事让莲深受感动。En: “You must persist in your dreams, but also remember the warmth of family.” Zhen's story deeply moved Lian.Zh: 第二天,明走到莲跟前:“对不起,昨天是我太急躁了。En: The next day, Ming approached Lian: “I'm sorry, I was too impatient yesterday.Zh: 我帮你画些背景吧,这样我们可以早点出去玩。”En: I'll help you paint some of the background so we can finish earlier and go out to play.”Zh: 莲笑了,她知道明是真心支持她。En: Lian smiled, knowing that Ming genuinely supported her.Zh: 于是,他们一起努力完成了画作。En: Together, they worked hard to complete the painting.Zh: 这个夏天,莲学会了在追求梦想和家庭生活之间找到平衡。En: This summer, Lian learned to find a balance between pursuing her dreams and family life.Zh: 比赛那天,她信心满满,因为她知道有家人最真诚的支持。En: On the day of the competition, she was full of confidence because she knew she had her family's sincere support.Zh: 虽然输赢未定,但她已经是胜者,因为她学会了自信,还收获了更多亲情。En: Regardless of the outcome, she was already a winner because she learned self-confidence and gained more familial affection.Zh: 夏天的风继续吹过小区,孩子们的笑声伴着蝉鸣,一切都显得那么和谐美好。En: The summer wind continued to blow through the neighborhood, the children's laughter mingled with the chan singing, making everything seem so harmonious and beautiful. Vocabulary Words:scorching: 炎炎buzzing: 叫个不停porches: 门廊上essence: 味道artist: 艺术家competition: 比赛sports: 运动focus: 专心torn: 为难perseverance: 坚持harvest: 收获argument: 争吵anxious: 紧张curtly: 回绝discontentedly: 不满地doubt: 怀疑unease: 不安patience: 耐心persist: 坚持下去balance: 两全其美affection: 亲情harmony: 和谐美好pursuing: 追求sincere: 真诚的familial: 家庭genuine: 真心impatient: 急躁background: 背景confidence: 信心满满self-confidence: 自信
Welcome to The 80's Montage! (music, mateys and cool shit from the 80s) Your Hosts Jay Jovi & Sammy HardOn, singers from Australian 80's tribute band Rewind 80's. We take you back to living in the 80's: music, artists, TV commercials and video clips. Please rate, review and enjoy! Music licensed by APRA/AMCOS Theme music ©2019 M. Skerman. Produced & edited by Matty Ray. See Facebook for links to videos & songs mentioned in this episode! Email: Samantha@planet80s.com.auFacebook: the80smontagepodcast twitter: @the80smontage instagram: the80smontageRewind 80's Band - www.rewind80sband.comTickets - www.rewind80smixtape.com.auBookings - samantha@planet80s.com.auPlease Subscribe, Like, Share, Rate (Itunes please)You can join to for only $2 a month (Get On It)https://www.patreon.com/the80smontagepodcastLinks: Family Ties Theme Songhttps://youtu.be/7H3JuQUQTLQ?si=An11ZlpjtVJNwG1CJohnny Mathis #FamilyTies #80s https://www.youtube.com/watch?v=iCQlc1Mlx7w&list=RDiCQlc1Mlx7w&start_radio=1Suzanne Vega - Lukahttps://youtu.be/VZt7J0iaUD0?si=JVWyHGB8LDFm_gTH*The views & opinions expressed in this Podcast are solely those of the individuals expressing them & do not represent the views or opinions of any third party.Where guests appear on the Podcast, their views & opinions are solely their own & do not represent the views or opinions of The 80's Montage hosts or team.The 80's Montage does not accept responsibility for the views of its guests & their appearance on this Podcast does not imply an endorsement of them or any entity they represent.*Thanks For Listening!The 80's Montage Podcast
Big League Dreaming The Podcast - The Merriman's In this episode of Big League Dreaming, host John Gonzalez and his sons engage in a heartfelt conversation with the Merriman family, exploring their shared love for baseball and the impact of family on their journeys. They discuss Troy Merriman's new role as head coach at Tiffin University, reflect on memorable experiences in the Dominican Republic, and delve into the evolution of pitching and player development in modern baseball. The episode emphasizes the importance of academics, versatility in players, and the personal connections that make baseball a family affair.A show about fulfilling your dreams and taking it to the next level. Life is built on dreams.A family podcast about pursuing your Big League Dreams.Where to listen to the podcastSpotify: https://open.spotify.com/show/51WmGrQyjEgrZ0cP9uV9B5Anchor: https://anchor.fm/big-league-dreaming-the-podcastGoogle Podcasts: https://www.google.com/podcasts?feed=aHR0cHM6Ly9hbmNob3IuZm0vcy81OWU0M2ExNC9wb2RjYXN0L3Jzcw==Breaker: https://www.breaker.audio/big-league-dreaming-the-podcastPocket Casts: https://pca.st/h3v0lgceRadioPublic: https://radiopublic.com/big-league-dreaming-the-podcast-853orxWhere to follow us atTwitter: @BLDPODTikTok: @bigleaguedreamingTimecodes00:00 Introduction to Big League Dreaming02:36 Family Ties and Baseball Connections05:39 Steve Merriman's Journey in Baseball08:19 Troy Merriman's Path to Coaching11:10 Coaching Experiences and Player Development13:53 Troy's New Role at Tiffin University16:35 Memories from the Dominican Republic19:29 The Impact of Family in Baseball22:12 Reflections on Coaching and Player Relationships28:26 Building Relationships in Coaching29:27 The Dream of Coaching Together34:49 The Evolution of Pitching40:49 Recruiting Versatile Players42:29 Advice for Aspiring Athletes47:24 Memorable Experiences in Baseball
Wes Durham, ACC Network on family ties, Belichick + UVA-VT pressure by Ed Lane
Fluent Fiction - Italian: Finding Redemption: Giovanni's Journey to Forgiveness Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-08-01-22-34-02-it Story Transcript:It: Nel cuore dell'estate, quando il sole dipingeva di giallo le pareti del reparto psichiatrico, Giovanni osservava il mondo da una finestra.En: In the heart of summer, when the sun painted the walls of the psychiatric ward yellow, Giovanni observed the world from a window.It: Le strade erano lontane, e il passaggio delle auto sembrava parte di un altro mondo.En: The streets were far away, and the passage of cars seemed part of another world.It: Riflessioni pesanti gli occupavano la mente, come nuvole scure in un cielo estivo limpido.En: Heavy reflections occupied his mind, like dark clouds in a clear summer sky.It: Giovanni, un uomo di mezza età, viveva con un peso nel cuore.En: Giovanni, a middle-aged man, lived with a weight in his heart.It: Nel silenzio del corridoio, dove i passi risuonavano come echi, pensava al suo passato.En: In the silence of the corridor, where footsteps echoed like voices, he thought about his past.It: Aveva commesso errori e portava con sé il senso di colpa.En: He had made mistakes and carried with him a sense of guilt.It: Ogni giorno, sperava nella visita di sua sorella Francesca.En: Every day, he hoped for a visit from his sister Francesca.It: Aveva un segreto da confessare, una verità che bruciava dentro di lui.En: He had a secret to confess, a truth that burned inside him.It: La comunicazione nel reparto era limitata.En: Communication in the ward was limited.It: I pazienti vivevano in una bolla di tranquillità forzata.En: The patients lived in a bubble of forced tranquility.It: Giovanni, però, non si arrendeva.En: Giovanni, however, did not give up.It: Decise di scrivere una lettera.En: He decided to write a letter.It: Con mano tremante, confidò il suo segreto sulla carta bianca.En: With a trembling hand, he confided his secret onto the white paper.It: Le parole uscivano come un fiume in piena, portando con sé anni di dolore e rimpianti.En: The words came out like a raging river, carrying years of pain and regrets with them.It: Elena, un'infermiera dal cuore gentile, fu la sua alleata.En: Elena, a nurse with a kind heart, was his ally.It: A lei Giovanni affidò la lettera, chiedendo di consegnarla a Francesca.En: He entrusted the letter to her, asking her to deliver it to Francesca.It: Elena capì l'urgenza di Giovanni.En: Elena understood the urgency of Giovanni.It: Promesse spesso si perdevano tra le mura del reparto, ma non questa.En: Promises often got lost within the walls of the ward, but not this one.It: Il giorno in cui Francesca arrivò fu una sorpresa.En: The day Francesca arrived was a surprise.It: Giovanni non era stato avvisato.En: Giovanni had not been warned.It: Lei entrò nella stanza come un soffio di vento fresco, con un sorriso che scioglieva il ghiaccio del cuore di suo fratello.En: She entered the room like a breath of fresh wind, with a smile that melted the ice in her brother's heart.It: Gli occhi di Giovanni brillarono di emozione, paura e speranza.En: Giovanni's eyes shone with emotion, fear, and hope.It: "Francesca," iniziò Giovanni, con la voce tremante.En: "Francesca," Giovanni began, with a trembling voice.It: "Devo dirti una cosa..." Il tempo si fermò mentre Giovanni apriva il suo cuore.En: "I need to tell you something..." Time stood still as Giovanni opened his heart.It: Raccontò di errori passati, di decisioni sbagliate e di come portava con sé quel peso.En: He spoke of past mistakes, wrong decisions, and how he carried that weight.It: Francesca ascoltava attentamente, il suo viso mostrava comprensione.En: Francesca listened attentively, her face showing understanding.It: Quando Giovanni finì, un silenzio avvolse la stanza.En: When Giovanni finished, a silence enveloped the room.It: Francesca si avvicinò, prese le mani di suo fratello e, con voce dolce, disse: "Ti perdono, Giovanni.En: Francesca approached, took her brother's hands, and with a sweet voice, said: "I forgive you, Giovanni.It: Tutti commettiamo errori.En: We all make mistakes.It: Tu sei sempre mio fratello."En: You are always my brother."It: In quel momento, Giovanni sentì il peso sollevarsi.En: In that moment, Giovanni felt the weight lift.It: Le parole di Francesca erano un balsamo che guariva vecchie ferite.En: Francesca's words were a balm that healed old wounds.It: Non era più prigioniero del suo passato.En: He was no longer a prisoner of his past.It: Sentiva una nuova speranza nascere dentro di sé.En: He felt a new hope born inside him.It: Giovanni imparò che il perdono è un regalo prezioso.En: Giovanni learned that forgiveness is a precious gift.It: Il sole dell'estate continuava a brillare, e per la prima volta in tanto tempo, si sentiva libero.En: The summer sun continued to shine, and for the first time in a long while, he felt free.It: La luce che entrava dalla finestra, quella mattina, sembrava diversa.En: The light coming through the window that morning seemed different.It: Era la luce del perdono e della rinascita.En: It was the light of forgiveness and rebirth. Vocabulary Words:ward: il repartoreflections: le riflessionicorridor: il corridoiofootsteps: i passiguilt: il senso di colpaconfess: confessarebubble: la bollatranquility: la tranquillitàtrembling: tremanteregrets: i rimpiantinurse: l'infermieraally: l'alleataurgency: l'urgenzapromise: le promessemelted: scioglievaemotion: l'emozionefear: la pauraweight: il pesohealed: guarivawounds: le feriteprisoner: il prigionierorebirth: la rinascitasummer: l'estatewindows: le finestremistakes: gli erroridecision: le decisionisilence: il silenziohope: la speranzaprecious: preziosogift: il regalo
our adventurers head into the city of the sky peoples this week as Lukus takes center stage.Theme of the week: family dynamics of characters in your gamesjoin us in the discord with the link belowhttps://discord.gg/gB7t8pWcWjEasy rolling by lovescotch -- https://freesound.org/s/726430/ -- License: Attribution 4.0
Centennial fever, chewing and sleeping, birthday greetings, a Joan Rivers curiosity, an all too human Hulk, cursed sitcoms, a trumpeter that made us feel good, a farewell to Ozzy, a flight worth taking, and getting young with Jung. Stuff mentioned: Mad Max 2: The Road Warrior (1981), Beach Blanket Bingo (1965), The Monkey (2025), Psycho (1960), Rabbit Test (1978), What's Opera, Doc? (1957), They Live (1988), Rocky III (1982), Wrestlemania III (March 29, 1987), Hogan Knows Best (2005-2007), The Cosby Show (1984-1992), Family Ties (1982-1989), Diff'rent Strokes (1978-1986), Chuck Mangione "Feels So Good" (1977), The Osbournes (2002-2005), Fight or Flight (2025), and Bullet Train (2022).
This one's a DOOZY! Find out who Alice thinks her boyfriend Carl is cheating on her with in this jaw dropping Staycation Setup! Follow us on socials! @themorningmess
A 62 year-old woman in China shares how years ago she discovered Falun Dafa and quickly became relieved of life-long chronic illnesses. Then began the real work of cultivation, removing long held resentments against her mother-in-law, her own mother, and her husband. By looking within and seeing her own combativeness, jealousy, and anger, these relationships […]
This episode of "Between the Lines" is about overcoming personal challenges and finding happiness with actress Meredith Baxter. Meredith broke new ground in television with her series “Bridget Loves Bernie,” and is best recognized for her role as the mom in the long running TV hit " Family Ties"But in real life, her family ties were unraveling and so was Meredith. With our conversation about her book, “Untied,” Meredith opens up about all she had to overcome with the hope of helping others find the strength to turn their lives around.Support the show
If you grew up watching “The Many Loves of Dobie Gillis,” you will remember the man who has been a part of some amazing moments in entertainment. Dwayne Hickman played the charming and relatable Dobie Gillis, one of the most iconic teen characters of that time. On this podcast we'll talk about his early days as a child actor, his adventures in showbiz and the latest project he had going, which co-starred Michael J. Fox of “Family Ties,” Todd Bridges from “Different Strokes” and Nancy McKeon of “Facts of Life.” The movie was called “High School, USA,” which can be seen today on Tubi-TV.
Fluent Fiction - Spanish: Healing Amidst Tulum's Ancient Echoes: A Father-Daughter Journey Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/es/episode/2025-07-23-22-34-02-es Story Transcript:Es: El viento cálido del verano soplaba suavemente a través de las ruinas antiguas de Tulum.En: The warm summer wind blew gently through the ancient ruins of Tulum.Es: El sol brillaba intensamente sobre las piedras grises, mientras las olas del mar Caribe rompían suavemente al pie del acantilado.En: The sun shone intensely over the gray stones, while the waves of the Caribbean Sea broke softly at the foot of the cliff.Es: Esteban y Lucía avanzaban lentamente por el sendero polvoriento, sus pasos enmudecidos por la arena blanca.En: Esteban and Lucía moved slowly along the dusty path, their steps muffled by the white sand.Es: Esteban, con el corazón aún dolido por la pérdida de su esposa, buscaba en las piedras ancestrales una conexión que pudiera sanar sus almas.En: Esteban, with a heart still aching from the loss of his wife, sought a connection in the ancestral stones that could heal their souls.Es: Lucía, aunque joven, llevaba una tristeza profunda en sus ojos, un eco del amor que había perdido.En: Lucía, though young, carried a deep sadness in her eyes, an echo of the love she had lost.Es: Sin embargo, en su corazón también ardía una chispa de curiosidad por el legado que su padre quería mostrarle.En: However, in her heart also burned a spark of curiosity for the legacy her father wanted to show her.Es: Mientras caminaban, Esteban señalaba los restos de los antiguos templos mayas.En: As they walked, Esteban pointed out the remnants of the ancient Mayan temples.Es: "Aquí, en este lugar," explicó, "nuestros antepasados vivieron sus vidas.En: "Here, in this place," he explained, "our ancestors lived their lives.Es: Construyeron estos santuarios para sus dioses, y dejaron historias en las piedras."En: They built these sanctuaries for their gods, and left stories in the stones."Es: Lucía miraba a su alrededor, tratando de imaginar cómo había sido todo hace siglos.En: Lucía looked around, trying to imagine what it had been like centuries ago.Es: El viento murmuraba entre las hojas, como si las almas de aquellos que una vez vivieron allí quisieran compartir sus secretos con ella.En: The wind whispered among the leaves, as if the souls of those who once lived there wanted to share their secrets with her.Es: Pero su mente también volvía, inevitablemente, a su madre.En: But her mind also inevitably returned to her mother.Es: Sentía su ausencia como un hueco en su mundo.En: She felt her absence as a void in her world.Es: Esteban, percibiendo el silencio de su hija, decidió contarle historias que muchas veces había compartido con su esposa, historias que ahora eran solo suyas para dar.En: Esteban, sensing his daughter's silence, decided to tell her stories he had often shared with his wife, stories that were now only his to give.Es: "Tu mamá y yo siempre quisimos traerte aquí," dijo con voz suave.En: "Your mom and I always wanted to bring you here," he said softly.Es: "Queríamos que supieras de dónde vienes.En: "We wanted you to know where you come from.Es: Que sintieras la fuerza de nuestra historia."En: To feel the strength of our history."Es: De repente, el cielo comenzó a nublarse y un trueno distante anunció la llegada de una tormenta.En: Suddenly, the sky began to cloud over and distant thunder announced the arrival of a storm.Es: Buscando refugio, padre e hija se apresuraron a una pequeña cueva que se abría al costado de una de las estructuras.En: Seeking shelter, father and daughter hurried to a small cave that opened beside one of the structures.Es: A salvo del aguacero, el sonido constante de la lluvia creó un espacio de intimidad.En: Safe from the downpour, the constant sound of the rain created a space of intimacy.Es: Esteban tomó un respiro profundo y, por primera vez desde que se fueron de casa, habló de su madre en un tono personal.En: Esteban took a deep breath and, for the first time since they left home, spoke of her mother in a personal tone.Es: "Ella siempre encontraba belleza en las cosas pequeñas,” dijo, sus palabras llenas de amor.En: "She always found beauty in the small things," he said, his words full of love.Es: "Te amaba más que a nada en este mundo."En: "She loved you more than anything in this world."Es: Escuchar sobre su madre así, su vida y su amor, hizo que Lucía sintiera un calor reconfortante en su pecho.En: Hearing about her mother this way, about her life and love, made Lucía feel a comforting warmth in her chest.Es: Ella miró a su padre, con lágrimas en sus ojos, pero también con una nueva comprensión.En: She looked at her father, with tears in her eyes, but also with a new understanding.Es: Al perder a su madre, también estaba ganando una conexión más fuerte con su padre y una historia que era de ellos dos.En: She realized that losing her mother also meant gaining a stronger connection with her father and a story that belonged to just the two of them.Es: Cuando la tormenta pasó, el sol volvió a brillar sobre las ruinas.En: When the storm passed, the sun shone again over the ruins.Es: Esteban y Lucía salieron del refugio, sintiendo que habían dejado atrás un peso.En: Esteban and Lucía emerged from the shelter, feeling as though they had left a weight behind.Es: Mientras miraban el esplendor del mar, con el legado de su madre y sus antepasados como una guía, supieron que no estaban solos.En: As they admired the splendor of the sea, with the legacy of her mother and ancestors as a guide, they knew they were not alone.Es: Juntos, caminaron de regreso por el sendero, con el sentimiento de que, aunque el camino adelante podía ser incierto, el amor y la historia que compartían les darían fuerza.En: Together, they walked back along the path, with the feeling that, although the road ahead might be uncertain, the love and history they shared would give them strength.Es: Y así, comenzaron su viaje hacia adelante, llevando consigo los recuerdos y las historias que nunca olvidarían, abrazados por el espíritu eterno de Tulum.En: And so, they began their journey forward, carrying with them the memories and stories they would never forget, embraced by the eternal spirit of Tulum. Vocabulary Words:the wind: el vientoruins: las ruinasthe cliff: el acantiladothe path: el senderomuffled: enmudecidosthe loss: la pérdidato heal: sanarthe soul: el almasadness: tristezathe curiosity: la curiosidadthe legacy: el legadothe remnants: los restosthe temple: el templothe sanctuary: el santuariothe ancestors: los antepasadosto whisper: murmurarabsence: ausenciathe void: el huecothe thunder: el truenothe storm: la tormentashelter: refugiothe downpour: el aguacerointimacy: la intimidadbeauty: la bellezato comfort: reconfortarthe chest: el pechoto gain: ganarsplendor: esplendoruncertain: inciertojourney: viaje
Fluent Fiction - Dutch: Tulips & Wanderlust: A Journey Back to Roots and New Beginnings Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/nl/episode/2025-07-20-22-34-02-nl Story Transcript:Nl: De zon kwam op boven de tulpenvelden.En: The sun rose over the tulip fields.Nl: De bloemen strekten zich uit zover als het oog kon zien.En: The flowers stretched out as far as the eye could see.Nl: Rood, geel, roze — een zee van kleuren.En: Red, yellow, pink — a sea of colors.Nl: De warme zomerzon maakte de lucht zoet met de geur van versgebloeide tulpen.En: The warm summer sun made the air sweet with the scent of freshly bloomed tulips.Nl: Dit was de plek waar Sander was opgegroeid.En: This was the place where Sander had grown up.Nl: Maar na zijn lange reis door verre landen voelde het nu vreemd aan.En: But after his long journey through distant lands, it now felt strange.Nl: Sander stapte voorzichtig over de natte aarde.En: Sander stepped carefully over the wet earth.Nl: Hij keek rond en zag zijn familie druk in de weer.En: He looked around and saw his family busy at work.Nl: Zijn moeder, Marijke, knipte tulpen met een glimlach op haar gezicht.En: His mother, Marijke, was cutting tulips with a smile on her face.Nl: Zijn broer, Diederik, sorteerde bloemen in bakken.En: His brother, Diederik, was sorting flowers into bins.Nl: Sander voelde een steek van schuld.En: Sander felt a pang of guilt.Nl: Deze plek had hem grootgebracht, maar hij wist niet zeker of hij hier hoorde.En: This place had raised him, but he wasn't sure if he belonged here anymore.Nl: Na de lunch besloot Sander tijd te besteden aan het begrijpen van zijn familie.En: After lunch, Sander decided to spend time understanding his family.Nl: Eerst ging hij naar zijn moeder.En: First, he went to his mother.Nl: "Hoe gaat het met alles, mam?"En: "How is everything, Mom?"Nl: vroeg hij zachtjes.En: he asked gently.Nl: Marijke keek op van haar werk.En: Marijke looked up from her work.Nl: "Het is druk, maar het is goed," zei ze.En: "It's busy, but it's good," she said.Nl: "Jij bent hier; dat maakt het beter."En: "You being here makes it better."Nl: Later ging Sander naar Diederik.En: Later, Sander went to Diederik.Nl: Zijn broer was stil en gefocust.En: His brother was quiet and focused.Nl: Sander wist dat dit gesprek belangrijk was.En: Sander knew this conversation was important.Nl: "Denken jullie dat ik hier moet blijven?"En: "Do you think I should stay here?"Nl: vroeg Sander voorzichtig.En: Sander asked carefully.Nl: Diederik zuchtte.En: Diederik sighed.Nl: "We kunnen altijd extra handen gebruiken.En: "We can always use extra hands.Nl: Maar wat wil jij, Sander?"En: But what do you want, Sander?"Nl: Zijn ogen waren serieus.En: His eyes were serious.Nl: Tijdens het avondeten kwam het tot een climax.En: During dinner, it came to a climax.Nl: Sander en Diederik ruzieden.En: Sander and Diederik argued.Nl: "Ik wil reizen," zei Sander.En: "I want to travel," Sander said.Nl: "Maar ik wil ook helpen."En: "But I also want to help."Nl: Diederik staarde naar zijn bord.En: Diederik stared at his plate.Nl: "We hebben je hier nodig.En: "We need you here.Nl: Maar ik begrijp je ook."En: But I understand you, too."Nl: Iedereen was stil, totdat Marijke zachtjes meldde: "Wat als je beide doet?"En: Everyone was silent until Marijke softly suggested, "What if you do both?"Nl: Sander dacht na over die woorden.En: Sander pondered those words.Nl: Dat was misschien de oplossing.En: That might be the solution.Nl: "Ja," zei hij eindelijk.En: "Yes," he finally said.Nl: "De ene helft van het jaar help ik hier, de andere helft reis ik."En: "Half of the year I'll help here, the other half I'll travel."Nl: Het was een compromis dat werkte.En: It was a compromise that worked.Nl: De volgende dag stond Sander op bij het krieken van de dag.En: The next day, Sander got up at the crack of dawn.Nl: Hij hielp zijn familie met de oogst en voelde zich tevreden.En: He helped his family with the harvest and felt satisfied.Nl: Dit was een nieuw begin.En: This was a new beginning.Nl: De tulpen bloeiden met hun volledige pracht en ook Sander voelde zich opnieuw in bloei komen.En: The tulips bloomed in their full glory, and Sander felt himself coming into bloom again too.Nl: Hij had zijn plek gevonden tussen het reizende avontuur en de liefde van zijn familie.En: He had found his place between the adventure of traveling and the love of his family.Nl: De zomer bracht warmte voor de bloemen en ook voor Sanders hart.En: The summer brought warmth to the flowers and also to Sander's heart.Nl: Hij had geleerd dat thuis en avontuur konden samenwerken.En: He had learned that home and adventure could work together.Nl: En in de levendige kleuren van de tulpen, zag hij de verbinding tussen zijn dromen en zijn familie.En: And in the vibrant colors of the tulips, he saw the connection between his dreams and his family. Vocabulary Words:stretched: strektenguilt: schuldjourney: reisdistant: verrestrange: vreemdcarefully: voorzichtigbusy: drukpangs: steekbelonged: hoordesatisfied: tevredencompromise: compromisharvest: oogstsea: zeebloomed: gebloeidesuggested: melddeconnection: verbindingadventure: avontuurseparated: afzonderlijkunderstanding: begrijpensmile: glimlachsorting: sorteerdebins: bakkenquiet: stilfocused: gefocustsighed: zuchttesurrounded: omgevenclimax: climaxargued: ruziedenstared: staardedawn: krieken
Fluent Fiction - Swedish: Rediscovering Roots: Lars' Midsummer Journey Back Home Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sv/episode/2025-07-20-22-34-01-sv Story Transcript:Sv: Solen sken klart över den svenska landsbygden.En: The sun shone brightly over the svenska countryside.Sv: Den lilla röda stugan stod stolt på familjegården.En: The little red cottage stood proudly on the family farm.Sv: Birka träd och färgglada blommor kantade grusgången.En: Birka trees and colorful flowers lined the gravel path.Sv: Det var midsommar och hela familjen hade samlats.En: It was midsummer and the whole family had gathered.Sv: Lars stod vid husknuten och tittade ut över åkern.En: Lars stood by the corner of the house, gazing out over the field.Sv: Han hade nyligen flyttat till staden för ett jobb han verkligen gillade.En: He had recently moved to the city for a job he really liked.Sv: Men där, mitt i stadens puls, kände Lars sig ibland ensam och saknade gården.En: But there, in the midst of the city's hustle and bustle, Lars sometimes felt lonely and missed the farm.Sv: Hans lillasyster, Astrid, sprang runt i trädgården.En: His little sister, Astrid, ran around in the garden.Sv: Hon var full av liv och verkade alltid hemma här.En: She was full of life and always seemed at home here.Sv: Emil, deras barndomsvän, hjälpte till att sätta upp midsommarstången med blommor och band.En: Emil, their childhood friend, was helping to put up the midsummer pole with flowers and ribbons.Sv: Med glada rop kallade Astrid på Lars.En: With cheerful shouts, Astrid called for Lars.Sv: "Kom!En: "Come!Sv: Vi behöver din hjälp!"En: We need your help!"Sv: Lars tvekade.En: Lars hesitated.Sv: Han kände sig som en främmande fågel, men han ville inget hellre än att hitta tillbaka till de sina.En: He felt like a strange bird, but he wanted nothing more than to find his way back to his family.Sv: Han sköt tveksamheten åt sidan och gick med.En: He pushed aside his hesitation and joined in.Sv: Tillsammans bar de stången till mitten av den stora gräsmattan.En: Together they carried the pole to the middle of the large lawn.Sv: Musikerna stämde upp och låtarna från hans barndom fyllde luften.En: The musicians tuned up, and the songs from his childhood filled the air.Sv: Lars tittade på Astrid och Emil, hur naturligt de rörde sig till musiken.En: Lars watched Astrid and Emil, how naturally they moved to the music.Sv: Han, däremot, ville inte sticka ut.En: He, on the other hand, didn't want to stand out.Sv: Men Astrid tog tag i hans hand.En: But Astrid took his hand.Sv: "Kom igen, storebror!"En: "Come on, big brother!"Sv: ropade hon med ett skratt, och Lars kände värmen sprida sig inombords.En: she shouted with a laugh, and Lars felt warmth spread inside him.Sv: När de dansade runt stången, och smög som små grodor, glömde Lars sin osäkerhet.En: As they danced around the pole, leaping like little frogs, Lars forgot his insecurity.Sv: Mitt i all sång och glädje fann han sig själv skratta och dansa.En: In the midst of all the singing and joy, he found himself laughing and dancing.Sv: Emil klappade honom på ryggen och sa, "Jag visste att du fortfarande hade det i dig."En: Emil patted him on the back and said, "I knew you still had it in you."Sv: Det var som om den traditionella dansen hade väckt något inom honom.En: It was as if the traditional dance had awakened something within him.Sv: Känslan av att höra till fanns där, starkare än någonsin.En: The feeling of belonging was there, stronger than ever.Sv: Han insåg att rötterna till familjen och gården alltid skulle vara med honom, oavsett var han bodde.En: He realized that the roots of family and the farm would always be with him, no matter where he lived.Sv: När natten föll över den svenska sommaren och lyktor lyste upp trädgården, kände Lars sig hel.En: When night fell over the svenska summer and lanterns lit up the garden, Lars felt whole.Sv: Han insåg att han kunde bära med sig sitt ursprung vart han än gick.En: He realized he could carry his origins with him wherever he went.Sv: Lars log för sig själv.En: Lars smiled to himself.Sv: Han hade hittat balansen mellan sin nya stadsliv och sina ursprungliga rötter, och den känslan skulle bära honom långt.En: He had found the balance between his new city life and his original roots, and that feeling would carry him far. Vocabulary Words:countryside: landsbygdengravel: grusgångengazing: tittadehustle: pulsbustle: pulslonely: ensamhesitated: tvekadestrange: främmandebird: fågelpushed: sköttuned: stämdeinsecurities: osäkerhetspread: spredawakened: väcktbelonging: höra tillrealized: insågroots: rötterlanterns: lyktorwhole: helorigins: ursprungbalance: balansrecently: nyligencarried: barmusicians: musikernashouted: ropadeleaping: smögfrogs: grodordancing: dansafilled: fylldegarden: trädgården
The sermon explores the complex relationship between familial loyalty and spiritual commitment, challenging conventional notions of belonging by asserting that true kinship lies in obedience to the Father's will. Examining a confrontation between Jesus and the Pharisees, the message highlights the importance of faith and action over mere blood ties, declaring that those who do the Father's will become Jesus's brothers, sisters, and mother. It underscores the gravity of rejecting Jesus's teachings, contrasting it with the transformative power of repentance and the promise of eternal life through faith, ultimately emphasizing that true belonging is found not in earthly relationships but in a spiritual connection to God.
Remember when sitcoms would bum us out with a very special episode? Like the very special "Family Ties" when guest start Tom Hanks played an alcoholic uncle? Well, lots of people have asked where the name of the podcast comes from. Here's your answer.
Eoin Sheahan was live in Tipperary on Friday, travelling the county to speak to the die-hard Tipp Hurling fans and icons ahead of Sunday's All Ireland final!He spoke with iconic Tipp man Pat Shortt in Cahir, before heading to Toomevara GAA club to speak with former Tipp hurler Tommy Dunne. From there, he went up to Roscrea to speak with ex-Tipp goalkeeper Ken Hogan, before driving through to Loughmore-Castleiney to figure out just what makes the McGrath family so legendary in the county. Finally, he made his way back to Cahir to speak with Tipp FM personality Johnny Luby!
Main Auburn topics include: OL commit for 2026, Malcolm Simmons, Suni Lee award, and more. Episode 39 debuted on 7/18/25.DM on social media or email e2cnetwork@gmail.com to request a topic or ask a question to be featured on the next show.Ever to Podcast is regularly updated Auburn podcast with host Kyle Loomis, part of E2C Network: The Auburn Experience. Updates on the latest news and topics across the fanbase and social media involving sports, culture, and family.ALL IN ONE LINK (Content, Social Media, Support, Contact, Etc.) ➡️ https://linktr.ee/e2cnetwork
Fluent Fiction - Japanese: Rekindling Family Ties in the Glow of Kyoto's Gion Festival Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-07-18-22-34-02-ja Story Transcript:Ja: 町家の灯りが夜を優しく照らしている京都の祇園地区は、夏の熱気とともに古い木造の家並みが風情を醸し出していた。En: In the machiya district of Gion in Kyoto, the lights gently illuminated the night, bringing out the charm of the old wooden houses alongside the summer heat.Ja: 祇園祭のにぎやかな太鼓の音が響きわたり、人々は色とりどりの山鉾の脇を行き来していた。En: The lively drumbeats of the Gion Festival echoed through the area, and people moved back and forth beside the colorful floats.Ja: ハルトは、久しぶりに故郷へ帰ってきた。En: Harto had returned to his hometown after a long absence.Ja: 海外で数年働いていたが、その間、家族のことはあまり考えていなかった。En: He had worked overseas for several years, and during that time, he hadn't thought much about his family.Ja: 特に妹の舞には多くの負担をかけてしまい、心に刺さっていた。En: He felt a pang of guilt particularly for placing a heavy burden on his younger sister, Mai.Ja: ハルトは、祇園祭を使って家族と和解したいと願っていた。En: Harto hoped to use the Gion Festival to reconcile with his family.Ja: 舞は、兄の帰りに複雑な気持ちを抱いていた。En: Mai had mixed feelings about her brother's return.Ja: 彼女はずっと両親の世話をしてきたが、兄の不在に対する不満と、最近の父の体調悪化が重なり、ストレスを抱えていた。En: She had always been taking care of their parents, and her dissatisfaction with his absence, combined with their father's recent health decline, weighed heavily on her.Ja: 祭りの喧騒の中、彼女は一匹の金魚のように人混みをすり抜けていた。En: Amid the festival's clamor, she slipped through the crowd like a lone goldfish.Ja: カズミは、その中間に立っていた。En: Kazumi, their childhood friend, stood between them.Ja: ハルトと舞の両方の幼なじみで、二人の和解を望んでいた。En: He wished for both Harto and Mai to reconcile.Ja: 彼は、祇園の祭りで何とか二人を仲直りさせようと画策していた。En: He was devising a plan to bring them back together during the Gion festival.Ja: その夜、町の真ん中で山鉾が行き交う中、ハルトは思い切って舞に近づいた。En: That night, in the midst of the town's center as floats moved about, Harto mustered the courage to approach Mai.Ja: 「舞、少し話せる時間はある?」と彼は慎重に言った。En: "Mai, do you have a moment to talk?" he asked carefully.Ja: 舞は一瞬ためらったが、人ごみの中で少し静かな場所を見つけ、二人は立ち止まった。En: Mai hesitated for a moment but then found a slightly quieter spot within the crowd, and the two stopped there.Ja: ハルトは深く息を吸った。En: Harto took a deep breath.Ja: 「僕はずっと逃げていた。でもこれからは家族を支えたい。本当にごめんね」と真剣に伝えた。En: "I've been running away all this time. But from now on, I want to support our family. I'm truly sorry," he earnestly expressed.Ja: その瞬間、巨大な山鉾が二人を遮り、鮮やかな帯が夜空を彩った。En: At that moment, a massive float passed between them, its bright ribbons coloring the night sky.Ja: 舞は初めて兄を正面から見た。En: For the first time, Mai looked directly at her brother.Ja: 「あんたのこと、許せないと思ってた。でも、家族は大切だね。」と涙ぐんで答えた。En: "I thought I couldn't forgive you. But family is important," she replied tearfully.Ja: カズミがそばに立ち、静かに二人を見つめて微笑んだ。En: Kazumi stood nearby, watching them with a quiet smile.Ja: 「これからは一緒にやっていこう」と彼は優しく言った。En: "Let's move forward together from now on," he said gently.Ja: 祭りの喧騒を背に、ハルトと舞はお互いに微笑みを浮かべ、これからの家族の未来に向けて歩み出した。En: With the sounds of the festival behind them, Harto and Mai exchanged smiles and took steps toward their family's future.Ja: 祇園の灯りが優しく二人を包んでいた。家族の絆は、これからも続いていくのだ。En: The Gion lights gently enveloped the two of them, and the bonds of family would continue on. Vocabulary Words:machiya: 町家district: 地区charm: 風情drumbeats: 太鼓の音floats: 山鉾hometown: 故郷absence: 不在burden: 負担reconcile: 和解するdissatisfaction: 不満decline: 悪化clamor: 喧騒slipped: すり抜けてdevising: 画策approach: 近づくhesitated: ためらったearnestly: 真剣にmassive: 巨大なribbons: 帯forgive: 許せないtearily: 涙ぐんでenvelop: 包むbonds: 絆move forward: 歩み出すlively: にぎやかsupport: 支えるcourage: 思い切ってquiet smile: 静かに微笑んでfuture: 未来together: 一緒に
Fluent Fiction - Dutch: Windmill Whispers: Unraveling Family Ties and Lost Memories Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/nl/episode/2025-07-17-22-34-02-nl Story Transcript:Nl: De zomerse zon scheen fel over de Zaanse Schans.En: The summer sun shone brightly over the Zaanse Schans.Nl: De lucht was gevuld met het geluid van draaiende wieken en het zachte geruis van bezoekers die tussen de historische molens wandelden.En: The air was filled with the sound of turning blades and the soft murmur of visitors walking among the historic windmills.Nl: In deze levendige atmosfeer ontmoetten Anika, Lars en Bram elkaar.En: In this lively atmosphere, Anika, Lars, and Bram met each other.Nl: Ze waren op zoek naar hun verleden, iets wat hen verbond, iets meer dan alleen hun gedeelde genen.En: They were searching for their past, something that connected them, something more than just their shared genes.Nl: Anika had het idee om het Windmill Museum te bezoeken.En: Anika had the idea to visit the Windmill Museum.Nl: Ze had gehoord dat hun ouders hier vaak kwamen.En: She had heard that their parents often came here.Nl: Anika, een kunstenaar in hart en nieren, voelde dat een stukje van haar geschiedenis ontbrak.En: Anika, an artist at heart, felt that a piece of her history was missing.Nl: Lars, haar praktische oudere broer, zag het anders.En: Lars, her practical older brother, saw it differently.Nl: Voor hem was het belangrijk dat ze eindelijk weer samen waren en hij wilde niets liever dan de familiebanden herstellen.En: For him, it was important that they were finally together again, and he wanted nothing more than to restore the family bonds.Nl: Bram daarentegen, de avontuurlijke jongste broer, was altijd op zoek naar een dieper begrip van wie hij was.En: Bram, on the other hand, the adventurous youngest brother, was always in search of a deeper understanding of who he was.Nl: "Waarom de molens?"En: "Why the windmills?"Nl: vroeg Lars sceptisch, terwijl hij rondkeek naar de toeristen die foto's maakten.En: asked Lars skeptically, as he looked around at the tourists taking pictures.Nl: "Omdat het ons iets over onze ouders kan vertellen," antwoordde Anika.En: "Because it can tell us something about our parents," answered Anika.Nl: Ze voelde in haar hart dat er een connectie was met deze plek.En: She felt in her heart that there was a connection with this place.Nl: "Ik ben benieuwd," mompelde Bram met een glimlach.En: "I'm curious," muttered Bram with a smile.Nl: "Misschien ontdekken we iets dat ons dichterbij brengt."En: "Maybe we'll discover something that brings us closer."Nl: Ze liepen door het museum, de geur van versgemalen graan hing in de lucht.En: They walked through the museum, the smell of freshly ground grain lingered in the air.Nl: Tussen de oude machines en tentoonstellingen met historische uitleg, trokken ze naar het hoekje van de ruimte.En: Among the old machines and exhibits with historical explanations, they moved to the corner of the room.Nl: Daar hing een collage van oude foto's.En: There hung a collage of old photos.Nl: Lars wees naar één foto.En: Lars pointed to one photo.Nl: "Kijk, dat zijn onze ouders!"En: "Look, those are our parents!"Nl: riep hij opgewonden.En: he exclaimed excitedly.Nl: Anika staarde naar het beeld.En: Anika stared at the image.Nl: Hun moeder, glimlachend, stond naast een molen.En: Their mother, smiling, stood next to a windmill.Nl: Hun vader hield haar stevig vast.En: Their father held her tightly.Nl: Er volgden tranen, geen van verdriet, maar van vreugde.En: Tears followed, not of sadness, but of joy.Nl: Het was alsof een verloren stukje van hun puzzel was gevonden.En: It was as if a lost piece of their puzzle had been found.Nl: Bram keek van de foto naar zijn broer en zus.En: Bram looked from the photo to his brother and sister.Nl: "Misschien gaat het er niet om wat we misten, maar om wat we nu kunnen bouwen."En: "Maybe it's not about what we missed, but about what we can build now."Nl: Lars knikte.En: Lars nodded.Nl: "Precies.En: "Exactly.Nl: We hebben elkaar nu.En: We have each other now.Nl: Dat is wat telt."En: That's what matters."Nl: Anika veegde haar ogen droog en omhelsde haar broers.En: Anika dried her eyes and embraced her brothers.Nl: "Jullie hebben gelijk.En: "You're right.Nl: We moeten naar de toekomst kijken.En: We need to look to the future.Nl: Samen."En: Together."Nl: Ze verlieten het museum met een nieuw gevoel van verbondenheid.En: They left the museum with a new sense of connection.Nl: Onder de warme zomerzon wandelden ze verder, de eindeloze groene weiden tegemoet.En: Under the warm summer sun, they walked on, towards the endless green meadows.Nl: Ze vonden hun antwoorden niet allemaal in de molens, maar dat was ook niet meer nodig.En: They didn't find all their answers in the windmills, but that was no longer necessary.Nl: Familie was nu waar ze het samen van maakten.En: Family was now what they made of it together. Vocabulary Words:shone: scheenturning: draaiendeblades: wiekenmurmur: geruishistoric: historischelively: levendigeatmosphere: atmosfeerrestore: herstellenbonds: bandenskeptically: sceptischcurious: benieuwdmuttered: mompeldelingered: hinggrain: graanexhibits: tentoonstellingencollage: collageexcitedly: opgewondenstared: staardeembraced: omhelsdeendless: eindelozemeadows: weidenconnected: verbondadventurous: avontuurlijkediscover: ontdekkenmachines: machinestight: stevigpuzzle: puzzelcuriosity: nieuwsgierigheidhearts: hartenmissed: gemist
Send us a textHave you ever wondered how some family businesses not only survive but thrive across generations? In this captivating conversation, Tucker Yarbrough reveals the remarkable journey of Yarbrough & Sons, a home service company that's grown from a $4.5 million business to pacing at $13 million by staying true to their roots while embracing innovation.Tucker opens up about being a "trade baby" – growing up in the business his parents founded in 1988, stepping away as his parents encouraged, and then finding his way back alongside his brothers. What makes this story particularly compelling is how three brothers with different strengths have created clearly defined roles that leverage their individual talents. Will's systems-orientation, Colby's sales expertise, and Tucker's financial and marketing acumen combine to create a leadership team that's greater than the sum of its parts.The conversation takes a fascinating turn when Tucker challenges conventional wisdom about branding in the home service industry. Rather than chasing trendy designs or constantly rebranding, Yarbrough & Sons embraced their traditional red and blue "sun and snowflake" logo as part of their legacy identity. This consistency has paid dividends, with their brand becoming so established that competitors now appear derivative of them, not the other way around.Perhaps most revolutionary is their approach to marketing and pricing transparency. Tucker shares why they've moved away from pay-per-click advertising after discovering their branded leads convert at 3.5 to 4 times higher value. He also details their groundbreaking GetQuote tool, which provides instant online estimates to potential customers – a direct challenge to the industry's standard "call for pricing" model that frustrates so many consumers.Whether you're running a family business, working in the trades, or simply interested in authentic branding strategies, this episode offers invaluable insights on creating lasting success through transparency, consistent values, and strong leadership. Ready to rethink how you approach your business and brand? Listen now and discover why caring about your brand more than anyone else creates unstoppable growth.If you enjoyed this chat From the Yellow Chair, consider joining our newsletter, "Let's Sip Some Lemonade," where you can receive exclusive interviews, our bank of helpful downloadables, and updates on upcoming content. Please consider following and drop a review below if you enjoyed this episode. Be sure to check out our social media pages on Facebook and Instagram. From the Yellow Chair is powered by Lemon Seed, a marketing strategy and branding company for the trades. Lemon Seed specializes in rebrands, creating unique, comprehensive, organized marketing plans, social media, and graphic design. Learn more at www.LemonSeedMarketing.com Interested in being a guest on our show? Fill out this form! We'll see you next time, Lemon Heads!
In this lively installment, co-hosts Alex Simmons and Chris Ryan invite you to a sun-soaked, tropical "vacation" where the drinks are (supposedly) flowing and the conversation is all about the magic of comedy. But don't let the tiki vibes fool you—today's theme is comedy alchemy: turning tragedy into hilarity.Alex and Chris dive deep into the art of weaving humor into even the heaviest of stories, sharing their backgrounds in comedy and breaking down classic examples from screenwriting, television, and stand-up. They tackle common misconceptions about writing humor, reveal the importance of character-driven comedy, and discuss how some of the most serious subjects—such as grief, trauma, and social injustice—can be made more accessible through laughter.From the slapstick genius of Laurel and Hardy to the masterful storytelling of Richard Pryor, plus lessons from sitcoms like Brooklyn Nine-Nine, Family Ties, and Scrubs, this episode is packed with real-world advice for writers looking to bring light into the darkness. Whether you're trying to find the funny in your own writing or want to understand the power of comedy better, get ready for a mix of practical tips, memorable examples, and a healthy dose of classic Chris-and-Alex banter.So put on your sunglasses, settle in, and discover how to turn pain into punchlines—because every great story could use a little laugh.Have any questions, comments, or suggestions?Then, please leave them in the Comments Section.Write: TTDSOnAir@gmail.comAnd follow us on ...@Tell The Damn Story www.TellTheDamnStory.comwww.Facebook.com/Tell The Damn Story YouTube.com/ Tell The Damn StoryIf you're enjoying these episodes, please take a moment to help wet our whistle by clicking on the link to ... Buy Me A Coffee!https://www.buymeacoffee.com/tellthedamnstory
When you're deep in the world of disability parenting, it's easy to feel like every day is the same. The meds. The appointments. The routine that doesn't seem to change much, even as the years go by.In this episode, Marci returns to share what life looks like now, two and a half years after her conversation about grieving her daughter Freya's intellectual disability. Sheopens up about the slow pace of progress, the grief that still sneaks up on her, and how, while parts of Freya's disabilities are difficult, her family cherishes and celebrates Freya's joy in the day to day.We also talk about the messy emotions of school decisions, the heartbreak of communication barriers, and why disability has pulled Marci into the world of politics—whether she likes it or not.If you've ever felt caught between acceptance and grief, you'll feel right at home in this one.Links:Listen to Ep 114: Grieving Our Children's IntellectualDisabilities + Facing Our Internalized Ableism with Marci Dunning.Follow Marci on Instagram @ freyasluckyarm!Follow us on Instagram @the_rare_life!Join The Rare Life newsletter and never miss an update!Fill out our contact form to joinupcoming discussion groups!Donate to the podcast or Contact me about sponsoring an episode.Follow the Facebook page. Join the Facebook group Parents of Children with Rare Conditions.Access the transcript on the website here.
Scripture teaches that God “is able to do far more abundantly than all that we ask or think.” See this truth in action in Ruth's story. On Truth For Life, Alistair Begg points out how an invisible God became visible as Ruth gleaned barley in Boaz's field. ----------------------------------------- • Click here and look for "FROM THE SERMON" to stream or read the full message. • This program is part of the series ‘A Study in Ruth' • Learn more about our current resource, request your copy with a donation of any amount. Helpful Resources - Learn about God's salvation plan - Read our most recent articles - Subscribe to our daily devotional Follow Us YouTube | Instagram | Facebook | Twitter This listener-funded program features the clear, relevant Bible teaching of Alistair Begg. Today's program and nearly 3,000 messages can be streamed and shared for free at tfl.org thanks to the generous giving from monthly donors called Truthpartners. Learn more about this Gospel-sharing team or become one today. Thanks for listening to Truth For Life!
26-year-old Emory Futo Jr., his father's namesake, had a childhood that was anything but normal, but he was now a grown man determined to change for the better. To those on the outside, the Futos were settling into a picture-perfect life—a new stucco home on a quiet cul-de-sac in sunny California, a far cry from his upbringing in St. Louis, Missouri. Neighbors later told police the couple was quiet, well-liked, and unremarkable. And in 1990, Joshua arrived—their firstborn. From the outside, it was the picture of the American dream but every family has secrets. And the Futo family had many. Join Jen and Cam on this episode of Our True Crime Podcast entitled ‘Family Ties, Fatal Lies: Futo Family Massacre.' Listener discretion by the amazing Edward October from @octoberpodVHS Music by our fabulous editor and executive producer @theinkypawprint Shout out to David, who requested this case, as well as Matt and Laurie, who were familiar with the Futo family and provided valuable insight into the case. Sources: https://www.firstalert4.com/2022/01/21/emory-futo-inside-story-st-louis-massacre/ https://www.firstalert4.com/2022/01/21/killers-confession-30-years-making-you-know-everybody-is-gone-youre-going-be-one-they-are-coming-after/ https://law.justia.com/cases/missouri/court-of-appeals/1996/63922-0.html https://www.imdb.com/title/tt13767108/ https://www.basementfortproductions.com/crimelines-episodes/futofamily https://www.reddit.com/r/TrueCrimeDiscussion/comments/qzl70i/mom_went_out_with_a_murderer/ https://en.wikipedia.org/wiki/Potosi_Correctional_Center https://www.imdb.com/title/tt28419669/ https://r.search.yahoo.com/_ylt=AwrFRneckG5o8qYhswkPxQt.;_ylu=Y29sbwNiZjEEcG9zAzEEdnRpZANEMjg3NTlUNF8xBHNlYwNzcg--/RV=2/RE=1752105245/RO=10/RU=https%3a%2f%2fthecinemaholic.com%2ffuto-family-murders%2f/RK=2/RS=OKVE3m8PIbnJde0B_JVd68XWAxA- https://www.youtube.com/watch?v=AtvHbe5zves Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Send us a textIn today's episode, I am chatting with Clémence Michallon. Clémence is an author and a journalist. Her debut thriller The Quiet Tenant was published in June 2023 and is an international bestseller. Blumhouse TV has acquired the adaptation rights. Her next thriller, Our Last Resort, came out yesterday. She was a staff writer at The Independent for five years, and is now a freelance journalist. Clémence was such a delight to interview. She talks about including a bit of herself in her characters including studying Latin and Roman civilizations and how it shows up in her novels. She chatted about how marathon running and writing went hand in hand, by teaching her patience. Episode Highlights:The spark behind Our Last Resort and what she learned while writing it.How studying Latin and Roman civilizations shows up in her character development.Why a touch of naïveté is necessary to begin any creative work.The surprising connection between marathon running and writing—and how it taught her patience.How giving a character a trait she shares opens a door into their psyche.Why patience is the most underrated but essential tool in a writer's life.A behind-the-scenes peek at the upcoming adaptation of The Quiet Tenant.Connect with Clémence Michallon:InstagramWebsiteBooks and authors mentioned in the episode:The Cabin at the End of the World by Paul TremblayLuckiest Girl Alive by Jessica KnollAgatha Christie booksThe Fever by Megan AbbottKill Your Darlings by Peter SwansonDon't Let Him In by Lisa JewellBook FlightThe Girls by Emma ClineTalking to the Dead by Helen DunmoreMy Brother by Karin SmirnoffDessert PairingPiglet by Lottie HazellSupport the showBe sure to join the Bookish Flights community on social media. Happy listening! Instagram Facebook Website
Scripture teaches that God “is able to do far more abundantly than all that we ask or think.” See this truth in action in Ruth's story. On Truth For Life, Alistair Begg points out how an invisible God became visible as Ruth gleaned barley in Boaz's field. To support this ministry financially, visit: https://www.oneplace.com/donate/163/29
Scripture teaches that God “is able to do far more abundantly than all that we ask or think.” See this truth in action in Ruth's story. On Truth For Life, Alistair Begg points out how an invisible God became visible as Ruth gleaned barley in Boaz's field. To support this ministry financially, visit: https://www.oneplace.com/donate/163/29
Fluent Fiction - Italian: Rekindling Family Ties in the Heart of Cinque Terre Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-07-08-22-34-02-it Story Transcript:It: Il sole brillava alto sopra le colline di Cinque Terre.En: The sun shone high above the hills of Cinque Terre.It: Le case colorate si aggrappavano coraggiosamente ai ripidi pendii, e onde azzurre lambivano la costa.En: The colorful houses clung bravely to the steep slopes, and blue waves lapped the coast.It: Era estate, e il profumo dei limoni maturi riempiva l'aria.En: It was summer, and the scent of ripe lemons filled the air.It: La famiglia di Donatella si riuniva ogni anno in questo angolo incantevole d'Italia.En: Donatella's family gathered every year in this enchanting corner of Italy.It: Donatella, una giovane donna dai capelli scuri e occhi curiosi, arrivò con un obiettivo chiaro.En: Donatella, a young woman with dark hair and curious eyes, arrived with a clear goal.It: Voleva riavvicinarsi al fratello maggiore, Luca.En: She wanted to reconnect with her older brother, Luca.It: Luca, però, era un enigma.En: Luca, however, was an enigma.It: Le sue parole erano poche, e il suo sguardo era pieno di risentimento.En: His words were few, and his gaze was full of resentment.It: Da tempo, un muro invisibile li separava.En: For a long time, an invisible wall had separated them.It: Mentre la famiglia si divertiva a fare picnic sulla spiaggia e cenare sotto le stelle, Donatella spiava Luca da lontano.En: As the family enjoyed having picnics on the beach and dining under the stars, Donatella watched Luca from afar.It: Luca era solitario, spesso seduto su una roccia a guardare il mare.En: Luca was solitary, often sitting on a rock watching the sea.It: Donatella sapeva che era arrivato il momento di affrontare il passato.En: Donatella knew it was time to confront the past.It: Una mattina, decise di invitare Luca a fare una passeggiata lungo i sentieri che collegavano i borghi di Monterosso e Vernazza.En: One morning, she decided to invite Luca for a walk along the paths that connected the villages of Monterosso and Vernazza.It: L'aria era fresca e carica di autenticità.En: The air was fresh and filled with authenticity.It: Luca accettò con riluttanza.En: Luca accepted reluctantly.It: “Perché stiamo davvero camminando insieme?” chiese Luca, guardando con occhi sospettosi la sorella.En: “Why are we really walking together?” Luca asked, looking at his sister with suspicious eyes.It: “Voglio parlarti, Luca.En: “I want to talk to you, Luca.It: Voglio capire cosa è successo tra noi,” rispose Donatella con sincerità.En: I want to understand what happened between us,” responded Donatella sincerely.It: Inizialmente, la conversazione fu lenta e imbarazzante.En: Initially, the conversation was slow and awkward.It: Poi, come le onde che si infrangono con forza contro le rocce, le emozioni trattenute di lunga data emersero improvvisamente.En: Then, like waves crashing forcefully against the rocks, long-held emotions suddenly surfaced.It: “Tu non capisci, Donatella,” gridò Luca.En: “You don't understand, Donatella," shouted Luca.It: “Mi sono sentito escluso, sempre.En: “I always felt excluded.It: Mai abbastanza buono per la famiglia.” “Non sapevo che ti sentissi così,” disse Donatella, con lacrime negli occhi.En: Never good enough for the family.” “I didn't know you felt that way,” said Donatella, with tears in her eyes.It: “Ti ho sempre ammirato, ma forse non sono stata chiara.” Si fermarono su un sentiero con vista mozzafiato.En: “I've always admired you, but maybe I wasn't clear.” They stopped on a path with a breathtaking view.It: Il mare sotto di loro scintillava come una distesa di gioielli.En: The sea below them sparkled like a field of jewels.It: Dopo il loro litigio accalorato, il silenzio regnava, interrotto solo dal fruscio lontano del mare.En: After their heated argument, silence reigned, interrupted only by the distant murmur of the sea.It: Finalmente, Luca parlò di nuovo, con un tono più dolce.En: Finally, Luca spoke again, in a softer tone.It: “Forse ho bloccato me stesso fuori senza dare la possibilità a voi di capirmi.” “Vogliamo capirti, Luca.En: “Maybe I shut myself out without giving you a chance to understand me.” “We want to understand you, Luca.It: Io voglio capirti.En: I want to understand you.It: Siamo una famiglia, anche se a volte imperfetta,” disse Donatella con determinazione.En: We are a family, even if sometimes imperfect,” said Donatella with determination.It: Quel giorno, su quei sentieri antichi, qualcosa cambiò.En: That day, on those ancient paths, something changed.It: Luca lasciò cadere il suo scudo, e Donatella si fece più empatica.En: Luca let his guard down, and Donatella became more empathetic.It: I fratelli, avvolti dalla bellezza e dalla pace delle Cinque Terre, trovarono un nuovo inizio.En: The siblings, enveloped by the beauty and peace of Cinque Terre, found a new beginning.It: “Grazie, Donatella,” mormorò Luca, mentre tornavano verso casa.En: “Thank you, Donatella,” murmured Luca, as they returned home.It: “Forse questo è l'inizio di qualcosa di meglio.” E così, i colori vivaci delle case, l'odore del mare e il calore del sole divennero testimoni di un legame rinnovato.En: “Maybe this is the start of something better.” And so, the vibrant colors of the houses, the smell of the sea, and the warmth of the sun became witnesses to a renewed bond.It: Nella cornice incantevole della loro terra natia, fratelli e sorelle trovarono un modo di ricostruire la loro famiglia, una parola alla volta.En: In the enchanting setting of their native land, brothers and sisters found a way to rebuild their family, one word at a time. Vocabulary Words:the sun: il soleto cling: aggrapparsithe slope: il pendioripe: maturoto gather: riunirsienchanting: incantevolethe gaze: lo sguardoresentment: risentimentoto separate: separareto dine: cenaresolitary: solitarioto confront: affrontareauthenticity: autenticitàreluctantly: con riluttanzasuspicious: sospettosoto admire: ammirarebreathtaking: mozzafiatoto sparkle: scintillareto murmur: frusciareto shut: bloccareto let down: lasciare cadereempathetic: empaticoto envelop: avvolgererenewed: rinnovatoto witness: testimoniarethe setting: la corniceheat: calorenative land: terra natiato rebuild: ricostruirebond: legame
Fluent Fiction - Hindi: Stormy Skies and Family Ties: Reunion in Goa Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hi/episode/2025-07-05-22-34-02-hi Story Transcript:Hi: गोवा के सुनहरी समुद्र तट पर, धूप अपनी पूरी शिद्दत से चमक रही थी।En: On the golden beaches of Goa, the sun was shining with all its intensity.Hi: नारियल के पेड़ अपनी शाखाओं को हवा में लहराते हुए सुरमई आकाश से बातें कर रहे थे।En: The coconut trees, waving their branches in the breeze, seemed to be conversing with the azure sky.Hi: समुद्र की लहरें किनारे को चूमते हुए मधुर संगीत बजा रही थीं।En: The waves of the ocean played a sweet melody as they kissed the shore.Hi: इसी बीच, एक परिवार अपने रिश्तों को नया आकार देने की कोशिश में जुटा था।En: Meanwhile, a family was engaged in an attempt to reshape their relationships.Hi: अनया, एक सजीधजी युवती, धीमे कदमों से तट की ओर बढ़ रही थी।En: Anaya, a well-dressed young woman, was walking slowly toward the shore.Hi: उसके मन में हलचल थी।En: Her mind was in turmoil.Hi: सिंगापुर में अपने करियर को नया मुकाम देने के लिए उसने सबकुछ पीछे छोड़ दिया था।En: She had left everything behind to advance her career in Singapore.Hi: पर इस फैसले ने उसके और उसके परिवार के बीच अनकहा फासला पैदा कर दिया। खासकर उसके भाई कबीर के साथ।En: But this decision had created an unspoken distance between her and her family, especially with her brother Kabir.Hi: कबीर, भारत में रहकर अपनी पेंटिंग में खो जाने वाला कलाकार, जिसकी हर कला में आजादी की झलक थी।En: Kabir, an artist lost in his painting in India, whose every artwork reflected freedom.Hi: दोनों के बीच खटास थी, लेकिन गोवा का यह मिलन शायद उन्हें नई राह पर ले आए।En: There was tension between them, but this meeting in Goa might guide them onto a new path.Hi: मीरा, जो दोनों की कज़िन थी, हमेशा मुस्कुराती और परिवार में मिठास घोलने का प्रयास करती।En: Mira, who was their cousin, always smiled and tried to infuse sweetness into the family.Hi: उसकी कोशिश थी कि इस मुलाकात में अनया और कबीर अपने मतभेद भुला दें।En: Her effort was to make Anaya and Kabir forget their differences at this meeting.Hi: मीरा की पहल पर सबने गोवा के इस तट पर पिकनिक का निर्णय लिया था।En: At Mira's suggestion, everyone had decided on a picnic at this beach in Goa.Hi: गर्मियों का समय था, और समुद्र की ठंडी हवा सभी को राहत दे रही थी।En: It was summertime, and the cool breeze from the sea was providing everyone with relief.Hi: अनया ने निर्णय लिया कि वह कबीर से बातचीत करेगी और उसकी दृष्टिकोण समझने की कोशिश करेगी।En: Anaya decided she would talk to Kabir and try to understand his perspective.Hi: पर कबीर का मन आजकल अनकहे शब्दों में ही लिपटा था।En: But lately, Kabir was wrapped in unspoken words.Hi: तभी अचानक बादलों की गड़गड़ाहट ने सभी को चौंका दिया।En: Suddenly, the rumbling of clouds surprised everyone.Hi: एक तेज़ आंधी आने का संकेत था।En: It was a sign of a strong storm.Hi: सब जल्दी से पास की एक छोटी सी झोपड़ी में छिप गए।En: They quickly took shelter in a small nearby hut.Hi: अचानक मिली इस निजी जगह में, अनया और कबीर को अपने द्वंद को सामने लाना पड़ा।En: In this sudden private space, Anaya and Kabir had to confront their conflict.Hi: मीरा ने पहल की, "देखो, तुम दोनों के बिना ये परिवार अधूरा है।En: Mira initiated, "Look, without the two of you, this family is incomplete.Hi: हर किसी को अपनी जगह चाहिए। चाहें वो गोवा हो या सिंगापुर।"En: Everyone needs their own space, whether it's Goa or Singapore."Hi: अनया ने कबीर की आँखों में झांकते हुए कहा, "भाई, मुझे अपनी पहचान बनाना जरूरी लगा, लेकिन मैं तुम सबसे दूर नहीं जाना चाहती थी।"En: Anaya, looking into Kabir's eyes, said, "Brother, I felt the need to make my own identity, but I never wanted to go far from you all."Hi: कबीर ने कुछ क्षण सोच कर कहा, "मुझे तुम्हारी उपलब्धियाँ देखकर गर्व होता है।En: Kabir, after thinking for a moment, said, "I feel proud seeing your achievements.Hi: लेकिन तुम्हारे बिना भी लगता है कि कुछ चूका है।"En: But without you, it also feels like something is missing."Hi: तूफान की गड़गड़ाहट के बीच यह बातचीत चेहरों पर मुस्कान ले आई।En: Amidst the storm's rumbling, this conversation brought smiles to their faces.Hi: तूफान थमने लगा, और दिलों के बीच भी जमी बर्फ पिघलने लगी।En: The storm began to subside, and the ice between their hearts began to melt.Hi: अनया और कबीर ने समझा कि दूरियां भले ही भौगोलिक हों, मगर उनका रिश्ता मजबूत है अगर वे एक-दूसरे को समझें।En: Anaya and Kabir understood that distances may be geographical, but their relationship is strong if they understand one another.Hi: अब अनया ने तय किया कि वह दूर रहते हुए भी परिवार के साथ जुड़े रहने के लिए समय निकालेगी।En: Now, Anaya decided she would make time to stay connected with her family even while being apart.Hi: क्योंकि आजादी और परिवार का संबंध साथ चल सकते हैं, बस चाहत और समझ चाहिए।En: Because freedom and family relations can go hand in hand, only the desire and understanding are needed.Hi: समुद्र तट पर वापसी के समय, सूरज की किरणें समुद्र पर झिलमिला रही थीं।En: As they returned to the beach, the sun's rays twinkled on the ocean.Hi: परिवार का हर सदस्य हंसी-खुशी से लबरेज़ था, अनया के चेहरे पर एक नई चमक थी, जैसे वह खोई हुई जड़ों को फिर से पा रही हो।En: Every family member was filled with laughter and happiness, and Anaya's face had a new glow, as if she had rediscovered her lost roots.Hi: इस मुलाकात ने अनाया को सिखाया कि परिवार में बंधन चाहे छोटे हों या बड़े, वे हमेशा हर तूफान से लड़ने में मदद करते हैं।En: This meeting taught Anaya that whether family bonds are small or large, they always help in facing every storm. Vocabulary Words:intensity: शिद्दतwaving: लहरातेconversing: बातें करazure: सुरमईmelody: संगीतreshape: नया आकारturmoil: हलचलunspoken: अनकहाrelations: रिश्तोंtension: खटासperspective: दृष्टिकोणrumbling: गड़गड़ाहटshelter: छिपconflict: द्वंदinitiate: पहलincomplete: अधूराidentity: पहचानachievements: उपलब्धियाँmissing: चूकाsubside: थमनेmelt: पिघलनेgeographical: भौगोलिकdesire: चाहतunderstanding: समझtwinkled: झिलमिलाlaughter: हंसीglow: चमकrediscovered: पारbonds: बंधनstorm: तूफान
Fluent Fiction - Hungarian: Family Ties: Strength in the Face of Medical Struggles Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-07-03-22-34-02-hu Story Transcript:Hu: Gábor csendesen ült a kórházi váróteremben, idegesen forgatta a kezében tartott kis, műanyag poharat.En: Gábor sat quietly in the hospital waiting room, nervously turning the small plastic cup in his hands.Hu: A fehér falak vakították a szemét, ahogy a nyári nap sugarai áttörtek az üvegablakokon.En: The white walls were blinding his eyes as the summer sun's rays pierced through the glass windows.Hu: Körülötte csupa zsúfoltság, a kórház orvosi személyzete sürgölődött.En: Around him was nothing but a crowd, with the hospital medical staff bustling around.Hu: Zsófia, Gábor húga, mellette ült, kezével szorította bátyja karját.En: Zsófia, Gábor's sister, sat next to him, clutching her brother's arm with her hand.Hu: Az aggódás ott tükröződött fiatal arcán.En: Worry was reflected on her young face.Hu: Édesanyjuk bent feküdt a műtőben, miközben ők türelmetlenül várták a híreket.En: Their mother was lying in the operating room while they waited impatiently for news.Hu: "Jól leszek," mondta Gábor magának, "maradok erős Zsófia miatt.En: "I will be fine," Gábor told himself, "I will stay strong for Zsófia."Hu: "Az órák lassan teltek, amikor Gábor telefonja rezegni kezdett.En: Hours passed slowly when Gábor's phone started to vibrate.Hu: Üzenet volt az, ami mindent megváltoztatott.En: It was a message that changed everything.Hu: Komplikációk voltak az operáció során.En: There were complications during the operation.Hu: Hirtelen teher nehezedett a vállára.En: Suddenly, a burden settled on his shoulders.Hu: Vajon elmondja-e az igazságot Zsófiának, vagy megvárja, míg több hírt kap?En: Should he tell Zsófia the truth now, or wait until he received more news?Hu: Órák teltek el, a várakozás elviselhetetlenné vált.En: Hours went by, and the waiting became unbearable.Hu: Gábor végül úgy döntött, hogy nekivág és válaszokat követel.En: Gábor finally decided he would seek answers.Hu: Az orvosira indult, ahol a műtős szobák találhatók.En: He headed towards the medical area where the operating rooms are located.Hu: Az ajtón belépve meglátta Andrást, egy régi barátnak tűnő orvost.En: Upon entering the door, he saw András, a doctor who seemed like an old friend.Hu: András, aki most sebész volt, felismerte őt.En: András, now a surgeon, recognized him.Hu: Gábor szívverése gyorsabb lett.En: Gábor's heart began to race.Hu: "András, beszélnünk kell," mondta határozottan.En: "András, we need to talk," he said firmly.Hu: András szeme komolyságot tükrözött.En: András's eyes reflected seriousness.Hu: "Gábor, van némi aggasztó hír," kezdte, "de minden tőlünk telhetőt megteszünk.En: "Gábor, there is some concerning news," he began, "but we're doing everything we can."Hu: "Gábor mély lélegzetet vett.En: Gábor took a deep breath.Hu: Ahogy András elmagyarázta a helyzetet, Gábor nyugtalansága csak erősödött, de volt valami más is: a felismerés.En: As András explained the situation, Gábor's anxiety only grew stronger, but there was something else too: realization.Hu: Meg kell osztania a hírt Zsófiával.En: He must share the news with Zsófia.Hu: Nem maradhat távolságtartó, nem most.En: He couldn't stay distant, not now.Hu: Amikor visszatért a váróterembe, Zsófia kérdőn nézett rá.En: When he returned to the waiting room, Zsófia looked at him questioningly.Hu: Gábor leült mellé, és mélyet sóhajtott.En: Gábor sat down beside her and took a deep sigh.Hu: "Zsófia, beszélnünk kell," kezdte el.En: "Zsófia, we need to talk," he began.Hu: Ahogy elmondta a helyzetet és kifejezte saját félelmeit is, Gábor úgy érezte, mintha a nehezedő teher lassan lecsúszna a válláról.En: As he explained the situation and expressed his own fears, Gábor felt as if the heavy burden was slowly sliding off his shoulders.Hu: Zsófia szorosan megölelte a testvérét.En: Zsófia hugged her brother tightly.Hu: Együtt sírtak, de a könnyek már nem csak a félelmet tükrözték.En: They cried together, but the tears no longer reflected just fear.Hu: Aznap, a várószoba hűvös fénye alatt, Gábor megértette az érzelmek megosztásának értékét.En: That day, under the cool light of the waiting room, Gábor understood the value of sharing emotions.Hu: Rájött, hogy a családi összetartozás és az érzelmi támogatás erősebbé teszi őket.En: He realized that family unity and emotional support made them stronger.Hu: Kéz a kézben vártak, készen arra, hogy együttesen szembenézzenek bármilyen kihívással.En: Hand in hand, they waited, ready to face any challenge together.Hu: A kórházban, a fehér falak között, új alapokra helyezték kapcsolatukat, ami most erősebb volt, mint valaha.En: In the hospital, between the white walls, they rebuilt their relationship on new foundations, stronger than ever before. Vocabulary Words:nervously: idegesenblinding: vakítottákpierced: áttörtekclutching: szorítottareflected: tükröződöttimpatiently: türelmetlenülcomplications: komplikációkburden: teherunbearable: elviselhetetlennéseek: válaszokat követeloperating: műtőssurgeon: sebészanxiety: nyugtalanságarealization: felismerésdistant: távolságtartóexpressed: kifejeztesliding off: lecsúsznahugged: megöleltevalue: értékétunity: összetartozáschallenge: kihívássalglass windows: üvegablakokonmedical staff: orvosi személyzeteoperating room: műtőfirmly: határozottanconcerning: aggasztóbreath: mélyetquestions: kérdőnunderstood: megértettefoundation: alapokra
Fluent Fiction - Hindi: Overcoming Fears: A Sibling's Journey to Hope Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hi/episode/2025-07-03-22-34-02-hi Story Transcript:Hi: गर्मी के तपते दिन में, एक नये सवेरे की सुनहरी किरणें अस्पताल के बड़े-बड़े कांच के खिड़कियों पर चमक रहीं थीं।En: On a scorching summer day, the golden rays of a new morning were gleaming on the large glass windows of the hospital.Hi: यह अस्पताल का प्रतीक्षालय था।En: This was the hospital's waiting room.Hi: यहाँ पर हर कोई अपने अपने प्रियजन की खबर का इंतज़ार कर रहा था, जिनकी जिंदगी डॉक्टरों के हाथों में थी।En: Here, everyone was waiting for news about their loved ones, whose lives were in the hands of the doctors.Hi: नीलम और अर्जुन, भाई-बहन, उस शांत वातावरण में बैठे थे।En: Neelam and Arjun, a brother and sister, sat in that calm environment.Hi: उनके चेहरे पर चिंता की लकीरें साफ दिखाई दे रही थीं।En: Worry lines were clearly visible on their faces.Hi: उनकी माँ की आज जटिल सर्जरी हो रही थी।En: Their mother was undergoing a complex surgery today.Hi: माँ उनके जीवन का आधार थीं।En: Their mother was the foundation of their lives.Hi: नीलम ने बचपन में कुछ ऐसा देखा था जिससे उसे अस्पताल से डर लगने लगा था।En: Neelam had experienced something in her childhood that made her afraid of hospitals.Hi: पर उसकी माँ की चिंता उसे इस डर से ऊपर उठाकर यहाँ ले आई थी।En: But her concern for her mother had brought her here, overcoming her fear.Hi: अर्जुन, अपने भीतर की उथल-पुथल को छुपाते हुए, नीलम से बोला, "सब कुछ ठीक हो जाएगा।En: Arjun, hiding the turmoil within himself, said to Neelam, "Everything will be fine.Hi: डॉक्टर अच्छे हैं।En: The doctors are good."Hi: " वह नीलम को सांत्वना देना चाहता था, लेकिन नीलम उसकी आंखों में देख सकती थी कि वह खुद कितना घबराया हुआ था।En: He wanted to console Neelam, but she could see in his eyes how anxious he really was.Hi: नीलम ने अपनी सांस को गहराई से लिया, "मुझे भी विश्वास है, भैया।En: Neelam took a deep breath, "I also have faith, bhaiya."Hi: " उसने अपने आपको दृढ़ रखने की ठानी।En: She resolved to remain strong.Hi: वह चाहती थी कि उसकी माँ सही-सलामत बाहर आए और परिवार को बल प्रदान करना उसकी ज़िम्मेदारी थी।En: She wanted her mother to come out safe, and it was her responsibility to give strength to the family.Hi: सभी घंटों की प्रतीक्षा के बाद, डॉक्टर आखिरकार प्रतीक्षालय में आए।En: After hours of waiting, the doctor finally came into the waiting room.Hi: नीलम का दिल तेज़ी से धड़कने लगा।En: Neelam's heart began to beat rapidly.Hi: उसने अर्जुन का हाथ कसकर पकड़ लिया।En: She tightly held Arjun's hand.Hi: दोनों भाई-बहन एक-दूसरे की आंखों में उम्मीद और डर को एक साथ देख सकते थे।En: Both siblings could see hope and fear mingled in each other's eyes.Hi: डॉक्टर ने मुस्कराकर कहा, "सर्जरी सफल रही है।En: The doctor smiled and said, "The surgery was successful.Hi: आपकी माँ अब सुरक्षित हैं।En: Your mother is now safe."Hi: "यह वो पल था जिसे सुनने के लिए नीलम और अर्जुन इतने समय से व्याकुल थे।En: This was the moment Neelam and Arjun had been anxiously waiting to hear.Hi: नीलम की आंखों में खुशी के आंसू भर आए।En: Tears of joy filled Neelam's eyes.Hi: उसने अर्जुन को कसकर गले लगाया।En: She hugged Arjun tightly.Hi: वे दोनों राहत से भर गए और महसूस किया कि उन्होंने एक बड़ा संघर्ष पार कर लिया था।En: They were filled with relief and felt that they had overcome a great struggle.Hi: नीलम को एहसास हुआ कि उसने अपने डर को मात दे दी थी।En: Neelam realized that she had conquered her fear.Hi: वह जान गई कि वह अपने परिवार के लिए किसी भी डर का सामना कर सकती है।En: She knew she could face any fear for her family.Hi: अस्पताल की आंतरिक चिंता की जगह अब उसके मन में एक नई शक्ति का एहसास था।En: The internal anxiety of the hospital was now replaced by a newfound sense of strength in her mind.Hi: वह गर्मी का दिन था जिसने उन दोनों के जीवन में एक नई दिशा और ऊर्जा का संचार किया।En: It was a summer day that infused a new direction and energy into their lives.Hi: मां की सलामती का समाचार उनके लिए सबसे बड़ी राहत थी, और वे एक साथ आगे बढ़ने के लिए तैयार थे।En: The news of their mother's recovery was the greatest relief for them, and they were ready to move forward together. Vocabulary Words:scorching: तपतेgleaming: चमकwaiting room: प्रतीक्षालयloved ones: प्रियजनcomplex: जटिलsurgery: सर्जरीfoundation: आधारturmoil: उथल-पुथलconsole: सांत्वनाresolved: ठानीrapidly: तेज़ी सेmingled: मिलाsuccessful: सफलrelief: राहतconquered: मात देinternal: आंतरिकanxiety: चिंताstrength: शक्तिinfused: संचारrecovery: सलामतीnervous: घबरायाfaith: विश्वासresponsibility: ज़िम्मेदारीfear: डरbreath: सांसvisible: साफ दिखाईenvironment: वातावरणghastly: भयावहtightly: कसकरhugged: गले लगाया
What really draws people to become lawyers? In this special bonus episode, we draw on previously unpublished clips with recent guests. You'll hear from lawyers inspired by family members in the profession, those who found their calling through student government or workplace experiences, and others who were motivated by iconic legal dramas like Legally Blonde and A Few Good Men.But inspiration is just the beginning. Our guests also reveal what pop culture gets dramatically wrong about legal practice. Spoiler alert: it's far less glamorous and much more tedious than TV suggests. From the reality of billable hours to the emotional weight of client relationships, these lawyers share what truly surprised them when they first started practicing.Featured voices include:Adam Deutsch, personal injury lawyer following in his father's footstepsTijana Brien, securities litigator who promised her refugee father she'd become the lawyer he never got to beSamm Tillotson, commercial litigator inspired by her student government experienceKatie King, who discovered her legal calling through workplace advocacyEzra Lintner, legal aid lawyer using law as a tool for their community serviceAnd many more sharing their honest takes on expectation vs. realityThis episode is hosted by Kyle McEntee.Mentioned in this episode:Learn more about Rutgers LawAccess LawHub today!Learn more about Rutgers LawLearn more about Vermont Law
In this solo episode of Waking Up with Melissa, we dive into the ancestral, cultural, and energetic roots of money wounds — and how they might not even be yours to carry.Broadcasted fresh off the Mystic Mastermind retreat in Cabo (yes, during a cosmic portal!), today we'll unpack 5 deeply healing rituals to help you release scarcity and step into financial sovereignty. If you've been feeling blocked around money — stuck in survival, guilt, or fear about earning more — this one is your medicine.A BREAKDOWN OF THIS EPISODE:00:00 Rewrite the Script (Conscious Language & Money Beliefs)07:23 Nervous System Recalibration (Survival vs. Sovereignty)11:15 Break the Loyalty Contract (Guilt, Overgiving & Family Ties)15:44 Energetic Disentanglement (What's Yours vs. Theirs)19:23 Build a Money Mission (Wealth as a Spiritual Tool)PS: If this episode stirred something in you and you're ready to finally break free from generational scarcity— I have one VIP 1:1 spot open for a soul-led entrepreneur ready to go all in. DM me the words "I'm Ready" on Instagram @iammelissaruiz to step into your next self.
In this episode of Building Unbreakable Brands, host Meghan Lynch sits down with Linda Renteria, COO and co-owner of Casa Sanchez Foods, a third-generation producer of fresh salsas and tortilla chips. Linda shares how she transitioned from in-law to operations leader in a legacy business, navigated the complexities of family dynamics, and helped scale a beloved local brand into a nationally distributed staple, all while preserving its authenticity and heart. This conversation offers thoughtful insights into growing with purpose, leading with values, and building a brand customers love.Key Topics DiscussedNavigating in-law dynamics in a family business while maintaining healthy boundaries and earning trust.Building operational excellence by implementing structure, training, and cross-departmental communication.Scaling through strategic distribution, including a significant turning point with Safeway that launched national growth.Listening to customers to balance tradition and innovation in product development and branding.Using brand storytelling and loyalty, including tattoos of the company logo, to create emotional connections.Championing STEM and manufacturing careers, especially for underrepresented communities and future leaders.Connect with Linda Renteria on LinkedIn or at info@casasanchezfoods.com Learn more about Casa Sanchez FoodsBuilding Unbreakable Brands is hosted by Meghan LynchProduced by Six-Point Strategy
John Maytham is joined now by Azzarrah Karrim, investigative journalist at amaBhungane, to unpack Paul Mashatile’s family being tied to Presenter John Maytham is an actor and author-turned-talk radio veteran and seasoned journalist. His show serves a round-up of local and international news coupled with the latest in business, sport, traffic and weather. The host’s eclectic interests mean the program often surprises the audience with intriguing book reviews and inspiring interviews profiling artists. A daily highlight is Rapid Fire, just after 5:30pm. CapeTalk fans call in, to stump the presenter with their general knowledge questions. Another firm favourite is the humorous Thursday crossing with award-winning journalist Rebecca Davis, called “Plan B”. Thank you for listening to a podcast from Afternoon Drive with John Maytham Listen live on Primedia+ weekdays from 15:00 and 18:00 (SA Time) to Afternoon Drive with John Maytham broadcast on CapeTalk https://buff.ly/NnFM3Nk For more from the show go to https://buff.ly/BSFy4Cn or find all the catch-up podcasts here https://buff.ly/n8nWt4x Subscribe to the CapeTalk Daily and Weekly Newsletters https://buff.ly/sbvVZD5 Follow us on social media: CapeTalk on Facebook: https://www.facebook.com/CapeTalk CapeTalk on TikTok: https://www.tiktok.com/@capetalk CapeTalk on Instagram: https://www.instagram.com/ CapeTalk on X: https://x.com/CapeTalk CapeTalk on YouTube: https://www.youtube.com/@CapeTalk567See omnystudio.com/listener for privacy information.
Fluent Fiction - Italian: Unveiling Secrets: A Vineyard's Hidden Family Ties Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-06-23-22-34-02-it Story Transcript:It: Il sole splendeva alto nel cielo azzurro mentre Riccardo camminava tra i filari del vigneto.En: The sun was shining high in the blue sky as Riccardo walked between the rows of the vineyard.It: Era arrivato in Toscana con i suoi amici, ma aveva uno scopo preciso: scoprire se il vigneto nascondeva legami con la sua famiglia.En: He had arrived in Toscana with his friends, but he had a specific goal: to discover if the vineyard concealed any ties to his family.It: Ricordava il diario di sua nonna, che parlava di un misterioso legame con queste terre.En: He remembered his grandmother's diary, which spoke of a mysterious connection to these lands.It: Le colline erano coperte di vigneti, il profumo delle uve mature e della terra fresca riempiva l'aria.En: The hills were covered with vineyards, and the scent of ripe grapes and fresh earth filled the air.It: Riccardo, un appassionato di storia e genealogia, sperava di trovare indizi sulle sue radici.En: Riccardo, a history and genealogy enthusiast, hoped to find clues about his roots.It: Alessandra, la proprietaria del vigneto, era però restia a condividere informazioni.En: Alessandra, the owner of the vineyard, was however reluctant to share information.It: “La nostra storia è privata,” disse, chiudendo la porta del vecchio deposito delle carte.En: “Our history is private,” she said, closing the door to the old document storage room.It: Non volendosi arrendere, Riccardo decise di chiedere aiuto a Giorgio, uno storico locale noto per la sua conoscenza della zona.En: Not wanting to give up, Riccardo decided to ask for help from Giorgio, a local historian known for his knowledge of the area.It: “Giorgio, hai mai sentito parlare della famiglia Fabiani in relazione a questo vigneto?” chiese Riccardo.En: “Giorgio, have you ever heard of the Fabiani family in relation to this vineyard?” Riccardo asked.It: Giorgio annuì lentamente, guardando le colline lontane.En: Giorgio nodded slowly, looking at the distant hills.It: “Forse ci sono vecchi documenti che potrebbero aiutarti,” rispose, accennando a un leggero sorriso.En: “Perhaps there are old documents that might help you,” he replied, with a hint of a smile.It: Sapeva come Alessandra fosse protettiva, ma anche curiosa di scoprire di più sul suo passato.En: He knew how protective Alessandra could be, but also curious to learn more about her past.It: Durante il festival d'estate al vigneto, tra luci e la musica folk che si mescolavano all'aria calda, Riccardo sentì Giorgio chiamarlo.En: During the summer festival at the vineyard, amidst lights and folk music mixing with the warm air, Riccardo heard Giorgio calling him.It: “Vieni, ho qualcosa per te,” disse, consegnandogli una vecchia mappa.En: “Come, I have something for you,” he said, handing him an old map.It: Riccardo la studiò attentamente e notò un dettaglio: il nome della sua bisnonna era menzionato nei registri di acquisto dei terreni.En: Riccardo studied it carefully and noticed a detail: the name of his great-grandmother was mentioned in the land purchase records.It: La scoperta sorprese anche Alessandra.En: The discovery surprised even Alessandra.It: “Non avrei mai immaginato,” mormorò, colpita dal legame inaspettato.En: “I would never have imagined,” she murmured, struck by the unexpected connection.It: Riccardo aveva trovato ciò che cercava, ma anche di più: un ponte tra il passato della sua famiglia e quello di Alessandra.En: Riccardo had found what he was looking for, but also more: a bridge between his family's past and that of Alessandra.It: In quei giorni estivi, Riccardo e Alessandra decisero di creare un piccolo museo nei vecchi edifici del vigneto, per condividere le storie delle loro famiglie e del territorio.En: During those summer days, Riccardo and Alessandra decided to create a small museum in the old buildings of the vineyard, to share the stories of their families and the territory.It: "La nostra storia deve essere raccontata," disse Alessandra, sorridendo a Riccardo.En: "Our story must be told," said Alessandra, smiling at Riccardo.It: Riccardo imparò il valore della pazienza e del rispetto per gli altri, e Alessandra comprese quanto fosse importante condividere la storia per conservarla.En: Riccardo learned the value of patience and respect for others, and Alessandra understood how important it was to share history to preserve it.It: Così, sotto il sole caldo della Toscana, una nuova amicizia e collaborazione nacquero, radicate profondamente nella terra e nella storia del vigneto.En: Thus, under the warm sun of Toscana, a new friendship and collaboration were born, deeply rooted in the land and the history of the vineyard. Vocabulary Words:the vineyard: il vignetohigh: altoto discover: scoprireto conceal: nascondereclue: l'indiziothe owner: la proprietariareluctant: restiadocument storage room: il deposito delle carteto give up: arrendersihint: l'accennothe festival: il festivalfolk music: la musica folkthe map: la mappaland purchase records: i registri di acquisto dei terrenithe discovery: la scopertaunexpected: inaspettatothe bridge: il pontethe roots: le radicithe diary: il diariogenealogy: la genealogiaold buildings: i vecchi edificito share: condividereknowledge: la conoscenzapatience: la pazienzato respect: rispettareprivate: privatothe connection: il legamefresh earth: la terra frescaripe grapes: le uve matureto preserve: conservare
John Maytham is joined by amaBhungane investigative journalist Azzarrah Karrim to unpack the growing controversy around South Africa’s new national lottery operator, Sizekhaya Holdings.See omnystudio.com/listener for privacy information.
Live from the Borgata in Atlantic City, the 94 WIP Morning Show wonders if the Phillies can make the playoffs. Eliot Shorr-Parks believes they can't, but Joe DeCamara thinks they just need a better hitter. Today's side topic is the best TV and movie role combinations, like Michael J. Fox as Marty McFly in Back to the Future and Alex P. Keaton in Family Ties.
The side topic today for the 94 WIP Morning Show: what's the best combination of TV and movie role for example, Michael J. Fox as Marty McFly in Back to the Future as well as Alex P Keaton in Family Ties.
I’ve known for years that the actor and filmmaker Justine Bateman had prescient thoughts about art and society. But now, we need her (and her complementary background in computer science) more than ever. Far-removed from her teen stardom on Family Ties, Justine and I talk about how artificial intelligence threatens the existence of movies, books, and even our creative souls. I knew there was something to opting for privacy, and it turns out that Justine specifically sees it as a way to protect art as we know it. Plus, we discuss how fickle fame can be and why she finds beauty and practicality in aging naturally. Fail Better is now on YouTube! Watch this episode here. Follow me on Instagram at @davidduchovny. Find more video podcasts on our YouTube channel. Stay up to date with Lemonada on X, Facebook and Instagram at @LemonadaMedia. Joining Lemonada Premium is a great way to support our shows and get bonus content. Subscribe today on Apple Podcasts, Spotify, or wherever you get your podcasts. For a list of current sponsors and discount codes for this and every other Lemonada show, go to lemonadamedia.com/sponsors.See omnystudio.com/listener for privacy information.
MUSIC3 Doors Down singer Brad Arnold just announced that he has kidney cancer.· Smokey Robinson has responded to allegations of sexual assault by four women. Adam Jones of Tool recorded a new version of WWE wrestler Pénta's ring entrance song "The Fire Is Coming." The new version debuted on Monday Night Raw and will be released to streaming services soon. · Turnstile are taking their new album Never Enough to the Tribeca Festival. TV"Paw Patrol: The Dino Movie" will feature the vocal talents of Jameela Jamil, Terry Crews, Paris Hilton, Snoop Dogg, Bill Nye, and more. The film will have an exclusive theatrical release on July 31. Tom Brady says his 2024 roast was a major parenting mistake, because it hurt his kids. People are obsessing over Cynthia Nixon's totally normal, not at all pretentious kitchen, after she posted a coffee-making tutorial. MOVING ON INTO MOVIE NEWS:Jackie Chan might be 71 years old, but he has no intention of slowing down. He still does his own stunts, and he'll continue to do so until the day he retires, which he says is, quote, "never!" That guy who crashed through Jennifer Aniston's gate was reportedly obsessed with her, and had been sending her unwanted social media messages, voicemails, and emails for a few years. Michael J. Fox is releasing a memoir about the time he was filming "Back to the Future" and "Family Ties" at the same time.· AND FINALLYThe Conclave to choose a new pope continues. According to Politico, some of the cardinals viewed the movie Conclave before their meetings started. AND THAT IS YOUR CRAP ON CELEBRITIES!Follow us @RizzShow @MoonValjeanHere @KingScottRules @LernVsRadio @IamRafeWilliams - Check out King Scott's Linktr.ee/kingscottrules + band @FreeThe2SG and Check out Moon's bands GREEK FIRE @GreekFire GOLDFINGER @GoldfingerMusic THE TEENAGE DIRTBAGS @TheTeenageDbags and Lern's band @LaneNarrows http://www.1057thepoint.com/RizzFollow us @RizzShow @MoonValjeanHere @KingScottRules @LernVsRadio @IamRafeWilliams - Check out King Scott's Linktr.ee/kingscottrules + band @FreeThe2SG and Check out Moon's bands GREEK FIRE @GreekFire GOLDFINGER @GoldfingerMusic THE TEENAGE DIRTBAGS @TheTeenageDbags and Lern's band @LaneNarrows http://www.1057thepoint.com/RizzSee Privacy Policy at https://art19.com/privacy and California Privacy Notice at https://art19.com/privacy#do-not-sell-my-info.
After a criminal probe triggered by your unstable son's lies, you lost touch with your grandson. Is reconnection worth the risk? It's Feedback Friday!And in case you didn't already know it, Jordan Harbinger (@JordanHarbinger) and Gabriel Mizrahi (@GabeMizrahi) banter and take your comments and questions for Feedback Friday right here every week! If you want us to answer your question, register your feedback, or tell your story on one of our upcoming weekly Feedback Friday episodes, drop us a line at friday@jordanharbinger.com. Now let's dive in!Full show notes and resources can be found here: jordanharbinger.com/1144On This Week's Feedback Friday, We Discuss:How exciting is jury duty? Listen as Gabe regales us with his personal trials and tribulations from the courthouse this week.You raised a son with severe behavioral problems despite years of therapy and interventions. After your husband's suicide, your son fabricated horrific accusations against you, triggering a criminal investigation and severing your relationship with your beloved grandson. Now that this grandson is nearing adulthood, should you risk reaching out?Your 65-year-old neighbor suddenly asked to borrow money twice in two days. When pressed, he revealed he's sending funds to a "longtime friend" — an architect stranded in Jakarta after an accident who just needs "one more payment" for surgery before flying to live with him. This is obviously a scam, but how do you save someone from their own delusion?You work on an understaffed hospital team providing essential services while shouldering impossible workloads. After implementing numerous improvements, your requests for additional staff are routinely denied. A new job offers better work-life balance but less pay — and your current employer just invested $15,000 in your professional development. Should you stay or flee?Recommendation of the Week: Morena Products Cashew Butter | Morena Products on InstagramYou've ended the four-year relationship with your high school sweetheart after realizing your boyfriend — who complained about driving to see you and only made time once weekly — was planning to propose even though he could seldom be bothered to respect your boundaries or support your growth. How do you harness this newfound freedom in an empowering way without being overwhelmed?Have any questions, comments, or stories you'd like to share with us? Drop us a line at friday@jordanharbinger.com!Connect with Jordan on Twitter at @JordanHarbinger and Instagram at @jordanharbinger.Connect with Gabriel on Twitter at @GabeMizrahi and Instagram @gabrielmizrahi.And if you're still game to support us, please leave a review here — even one sentence helps! Consider including your Twitter handle so we can thank you personally!This Episode Is Brought To You By Our Fine Sponsors: jordanharbinger.com/dealsSign up for Six-Minute Networking — our free networking and relationship development mini course — at jordanharbinger.com/course!Subscribe to our once-a-week Wee Bit Wiser newsletter today and start filling your Wednesdays with wisdom!Do you even Reddit, bro? Join us at r/JordanHarbinger!See Privacy Policy at https://art19.com/privacy and California Privacy Notice at https://art19.com/privacy#do-not-sell-my-info.