POPULARITY
Fluent Fiction - Serbian: Bridging Gaps: A Journey of Teamwork and Transformation Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-05-29-07-38-19-sr Story Transcript:Sr: Сунце је грејало високо на небу, обливајући Национални парк Копаоник златном светлошћу касног пролећа.En: The sun was shining high in the sky, bathing Nacionalni park Kopaonik in the golden light of late spring.Sr: Врхови планина пружали су се у недоглед, а стазе кроз густе шуме позивале су посетиоце да истраже њихову лепоту.En: The mountain peaks stretched endlessly, and the trails through dense forests invited visitors to explore their beauty.Sr: Управо је ту, међу дивљим цветовима и зеленила, фирма у којој су радили Весна, Бојан и Немања одлучила да одржи тим-билдинг повлачење.En: It was here among the wildflowers and greenery that the company where Vesna, Bojan, and Nemanja worked decided to hold a team-building retreat.Sr: Весна је ходала напред, уверена и амбициозна.En: Vesna walked confidently ahead, ambitious and self-assured.Sr: Као тим лидер, желела је да покаже своје лидерске вештине и унапреди кохезију у свом тиму.En: As the team leader, she wanted to showcase her leadership skills and enhance cohesion within her team.Sr: Бојан, сањао је о дану када ће његова креативност бити призната и цењена.En: Bojan dreamed of the day when his creativity would be recognized and appreciated.Sr: Немања, пак, није био превише одушевљен читавом идејом.En: Nemanja, however, wasn't too thrilled about the whole idea.Sr: Тражио је лепоту у самоћи природу, а не у корпоративним догађајима.En: He sought beauty in the solitude of nature, not in corporate events.Sr: Док су стајали на почетку једне од стаза, Весна је осмислила изазов за цео тим.En: As they stood at the beginning of one of the trails, Vesna came up with a challenge for the entire team.Sr: „Организоваћемо изазов,“ рекла је с узбуђењем.En: "We'll organize a challenge," she said excitedly.Sr: „Морамо да сарађујемо како бисмо испунили задатке током ове пешачке руте.En: "We have to collaborate to complete the tasks during this hiking route."Sr: “Док су кренули на свој пут кроз густу шуму, питање како ће превазићи разлике лебдело је међу њима.En: As they set off on their journey through the dense forest, the question of how they would overcome their differences lingered among them.Sr: Весна је пажљиво посматрала Бојана и Немању, знајући да није лако мотивисати их.En: Vesna carefully observed Bojan and Nemanja, knowing it wasn't easy to motivate them.Sr: Али њена одлучност је била чврста.En: But her resolve was strong.Sr: Стазе су водиле у све изазовније терене.En: The trails led to increasingly challenging terrains.Sr: Убрзо, док су прелазили стрмоглаву планинску ћуприју, Бојан и Немања нашли су се сами напред, далеко од групе.En: Soon, as they crossed a steep mountain bridge, Bojan and Nemanja found themselves alone up front, far from the group.Sr: Невоља је настала када је Немања затетурао на камену.En: Trouble arose when Nemanja stumbled on a rock.Sr: Бојан га је брзо ухватио, читава ситуација се одиграла у трен ока.En: Bojan quickly caught him, the whole situation unfolding in the blink of an eye.Sr: "Хвала," почео је Немања, схватајући колико важна може бити подршка колеге.En: "Thanks," began Nemanja, realizing how important a colleague's support could be.Sr: Тим је наставио пешачење, а атмосфера се знатно променила.En: The team continued hiking, and the atmosphere significantly changed.Sr: Убрзо су Бојан и Немања почели да размењују идеје и планове, откривајући да су заправо имали много тога заједничког.En: Soon, Bojan and Nemanja started exchanging ideas and plans, discovering they actually had a lot in common.Sr: Бојанове креативне идеје почеле су да привлаче пажњу, а Немања је полако прихватао вредност тимског рада.En: Bojan's creative ideas began to attract attention, and Nemanja gradually accepted the value of teamwork.Sr: Када су се вратили у камп, осећај једности био је опипљив.En: When they returned to the camp, the feeling of unity was palpable.Sr: Весна је осећала понос и захвалност.En: Vesna felt pride and gratitude.Sr: Постигла је свој циљ, тим је био кохезован и спреман.En: She had achieved her goal; the team was cohesive and ready.Sr: Бојан је осећао да је његов допринос признат, а Немања је више није гледао на тимске активности са скепсом.En: Bojan felt that his contribution was recognized, and Nemanja no longer looked at team activities with skepticism.Sr: Касно поподне, када им је сунце већ одмахивало својом топлином, тим је гледао како се сунце спушта иза планина.En: Late in the afternoon, as the sun was already waving goodbye with its warmth, the team watched the sun set behind the mountains.Sr: Весна је знала да је овај излет био прекретница за све њих.En: Vesna knew this trip had been a turning point for all of them.Sr: Осетила се као прави вођа, Бојан је нашао своје место, а Немања је научио вредност заједничког труда.En: She felt like a true leader, Bojan had found his place, and Nemanja had learned the value of collective effort.Sr: Компанија је била спремна за нове, спојијене кораке.En: The company was ready for new, unified steps. Vocabulary Words:shining: грејалоbathing: обливајућиendlessly: у недогледexplore: истражеself-assured: уверенаshowcase: покажеenhance: унапредитиcohesion: когхезијуcreativity: креативностsolitude: самоћиcorporate: корпоративнимlingered: лебделоmotivate: мотивисатиresolve: одлучностterrains: теренеsteep: стрмоглавуstumbled: затетураоcolleague: колегеpalpable: опипљивgratitude: захвалностscepticism: скепсомunity: једностиembraced: прихватаоcollective: заједничкогunity: спојијенеpeaks: врховиdense: густеwildflowers: дивљим цветовимаretreat: повлачењеcontribution: допринос
V Sloveniji se že četrt stoletja aktivno ukvarjamo z alkoholno politiko, to je od sprejetja zakona o omejevanju alkoholnih pijač. Vendar se zdi, da smo v družbi do prekomernega pitja še vedno zelo tolerantni in da so tudi težave zaradi škodljivega pitja prepogosto zanikane. Zato smo, kjer smo; na samem svetovnem vrhu po porabi čistega alkohola na prebivalca, da je smrtnost povezana z alkoholom med najvišjimi v Evropi, da so zdravstveni in vse splošni stroški zelo visoki. V tokratnem Studiu ob 17ih o tem, kje so še možnosti za bolj učinkovite ukrepe na področju zmanjševanja posledic zlorabe alkohola med mladimi in odraslimi. Gostje: Maja Roškar, Nacionalni inštitut za javno zdravje; Mirjana Radovanović, Psihiatrična klinika Ljubljana; Katarina Rebernak, Center za krepitev zdravja Zdravstvenega doma Vrhnika Matej Košir, Inštitut za raziskave in razvoj »Utrip«.
Pred 40 leti smo v Sloveniji zabeležili prvi primer AIDS-a, bolezni, ki jo povzroča virus HIV. Bolezen je bila takrat smrtonosna, oseba je umrla hitro, običajno v obdobju od enega do šestih mesecev. Sprva se je HIV razširil med moškimi, ki imajo spolne odnose z moškimi, in intravenoznimi uživalci drog, prvi primeri so bili tudi pri ljudeh, ki so s transfuzijo prejeli okuženo kri. Učinkovita zdravila so prišla šele desetletje pozneje, v veliki meri tudi po zaslugi aktivistk in aktivistov, ki so v Združenih državah Amerike zahtevali informacije o virusu, oblikovali sporočila o tem, kako se zaščititi pred okužbo, hkrati so tudi glasno pozivali k raziskovanju in razvoju zdravil. HIV/AIDS je po svetu podiral tabuje in predsodke, saj je bil za preprečitev širjenja okužbe nujen pogovor o spolnosti in drogah. Ljudem je bilo namreč treba razložiti, kako se virus prenaša. Okužba z virusom HIV danes ni več smrtonosna, saj obstajajo učinkovita zdravila in dobra preventiva, kljub temu pa letno po svetu zaradi AIDS-a umre 600 tisoč ljudi. Več kot 40 milijonov ljudi živi z virusom HIV, polovica v podsaharski Afriki. 30 milijonov okuženih prejema zdravila, 10 milijonov pa ne. Slovenija je država z najnižjim številom okužb v Evropi in v svetu. V tokratni oddaji Intelekta o vsem tem z gosti. To so Miran Šolinc (Škuc), prim. Evita Leskovšek (Nacionalni inštitut za javno zdravje) in Sebastjan Sitar (Legebitra). Gonoreja in sifilis v Evropi Aids po jugoslovansko? : začetni odziv na AIDS v Sloveniji in Jugoslaviji (1984-1987)
Poslanci na izredni seji državnega zbora obravnavajo predlog sprememb zakona o pokopu in spominu na žrtve prikritih grobišč, s katerim bi 17-ti maj vnovič razglasili za nacionalni dan spomina na žrtve komunističnega nasilja. Predlog, ki so ga vložili trojček NSi, SLS in Fokus ter SDS in Demokrati, hkrati predvideva, da bi posmrtne ostanke iz prikritih grobišč trajno pokopali na ljubljanskem pokopališču Žale. Predlagatelji zakona so prepričani, da bi s tem zakonom dokončno uredili to področje. Poslanci iz vrst opozicije pa jim očitajo izkoriščanje žrtev za politične namene. Druge teme: - Napadalcu na Šutarja po priznanju krivde šest let in devet mesecev zapora. - Iran po ameriškem napadu zagrozil - države v regiji ne bodo več ščit za ameriške vojaške baze. - Huda prometna nesreča v Belgiji, v trčenju vlaka in šolskega avtobusa več mrtvih.
Ni kotička sveta - od morij do rek, zraka in zemlje - pa tudi ni živega bitja - od človeškega telesa do živali in rastlin -, kjer ne najdemo majhnih plastičnih delcev. Zdi se, kot da sta mikroplastika in nanoplastika vseprisotni. V kolikšni meri pa je prisotnost tega odpadka, tam, kjer ta ne bi smel biti, že škodljiva? V tokratnih Podobah znanja gostimo izr. prof. dr. Anito Jemec Kokalj z Oddelka za biologijo Biotehniške fakultete. Spomladi letos je prejela Nagrado Miroslava Zeia za izjemne dosežke, ki jo podeljuje Nacionalni inštitut za biologijo. V svojih raziskavah dr. Anita Jemec Kokalj preučuje razne vidike, kako mikroplastika vpliva na talne živali - na deževnike, ličinke, rake - ter na rastline. Zanima jo, katere škodljive snovi mikroplastika veže nase in kaj se iz teh delcev izloča. Med drugim preučuje tudi, ali ima mikroplastika, ki nastane iz biorazgradljive plastike - pogosto predstavljene kot dobre alternative klasičnim plastičnim materialom -, dejansko manjši vpliv na okolje in bitja v njem? Foto: Anita Jemec Kokalj (Klara Jurečič)
Človek neposredno povzroča usihanje biotske pestrosti na vseh celinah in v vseh ekosistemih, je potrdila najnovejša obsežna znanstvena analiza več kot 2.000 študij. Kot dodajajo njeni avtorji, so človeški vplivi že zmanjšali lokalno raznolikost vrst v povprečju za skoraj petino, pri čemer so najbolj prizadete dvoživke, plazilci in sesalci. Strokovnjaki opozarjajo, da se nam narava preobraža pred očmi: habitati izginjajo z rekordno hitrostjo, izjemno pereči so onesnaževanje, podnebne spremembe, pohod invazivnih vrst in prekomerno izkoriščanje virov. Je torej izguba biotske pestrosti dandanes večji problem, kot pa so podnebne spremembe? Gosta: Davorin Tome, Nacionalni inštitut za biologijo Irena Bertoncelj, Kmetijski inštitut Slovenije
V parlamentu je še vedno pestro. Če smo od najverjetnejše potrditve Janeza Janše na mandatarski položaj oddaljeni le še okoli 40 ur, pa bodo naslovnice, vse kaže, polnili tudi poskusi podkupovanja, o katerih pričajo poslanci Resnice. Sume bo raziskal Nacionalni preiskovalni urad. V oddaji tudi: - V državni zbor vložen predlog o nedopustnosti referenduma o intervencijskem zakonu. - Ruski predsednik Putin končal obisk na Kitajskem s številnimi obljubami o tesnejšem sodelovanju. - Letošnja nagrada vilenica v roke Ukrajincu Sêrgiju Žadánu.
Fluent Fiction - Serbian: Mystical Maps: Unveiling Secrets in Tara's Wilds Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-05-18-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Сунце је обасјало врхове планина у Националном парку Тара.En: The sun illuminated the peaks of Nacionalni park Tara.Sr: Мирис свежег пролећног ваздуха испунио је плућа Милице и Ненада док су корачали путељком кроз густу шуму.En: The scent of fresh spring air filled the lungs of Milica and Nenad as they walked the path through the dense forest.Sr: Милтца је стално гледала око себе, док је Ненад мирно корачао поред ње, уживајући у природи.En: Milica was constantly looking around, while Nenad walked calmly beside her, enjoying nature.Sr: Одједном, Милтин поглед је ухватио нешто необично.En: Suddenly, Milica's gaze caught something unusual.Sr: Био је то комад старог папира како вире из земље.En: It was a piece of old paper sticking out of the ground.Sr: "Погледај ово, Ненада," узвикну изненађено.En: "Look at this, Nenad," she exclaimed in surprise.Sr: Ненад застаде и приђе ближе.En: Nenad stopped and came closer.Sr: "То је само неки стари папир," рече Ненад, али Милтин ентузијазам је био заразан.En: "It's just some old paper," said Nenad, but Milica's enthusiasm was contagious.Sr: Разви папир и угледа чудну карту.En: She unfolded the paper and saw a strange map.Sr: Није била као обичне мапе.En: It was not like ordinary maps.Sr: "Морамо да видимо шта је ово," предложи Милтина сјајним очима.En: "We have to see what this is," Milica proposed with shining eyes.Sr: Ненад уздахну, али одлучи да је прати, осећајући да га радозналост вуче напред.En: Nenad sighed but decided to follow her, feeling curiosity pulling him forward.Sr: "Само кад обећаш да ћемо бити опрезни," додаде.En: "Only if you promise that we'll be careful," he added.Sr: Док су пратили карте, измакли су са обележених стаза.En: As they followed the map, they strayed off the marked paths.Sr: Планина је нудила миран, али и мистериозан амбијент.En: The mountain offered a peaceful, yet mysterious atmosphere.Sr: Милтина одлучност је расла, док је Ненад постајао све нервознији.En: Milica's determination grew, while Nenad became increasingly nervous.Sr: После неколико сати хода, стигли су до тајанствене чистине.En: After a few hours of walking, they arrived at a mysterious clearing.Sr: У средишту је било древно, напуштено здање, скривено од света.En: In the center was an ancient, abandoned building, hidden from the world.Sr: "Овде нешто није у реду," рече Ненад, али га Милтина жеља за открићем потисну.En: "Something's not right here," said Nenad, but Milica's desire for discovery pushed him aside.Sr: У унутрашњости сувог зида пронађоше стару свеску.En: Inside the dry wall, they found an old notebook.Sr: Стране су причале причу о давно заборављеном селу и људима који су некад живели ту.En: The pages told the story of a long-forgotten village and the people who once lived there.Sr: "Ово је невероватно," промрмљала је Милета.En: "This is incredible," murmured Milica.Sr: Док су прелиставали странице, осетили су да су открили тајну покрајине.En: As they turned the pages, they felt they had uncovered a secret of the region.Sr: Милци је срце било пуно радости и среће, јер је открила нешто јединствено.En: Milica's heart was full of joy and happiness, for she had discovered something unique.Sr: Ненад је отпустио своју резервисаност, препуштајући се узбуђењу открића.En: Nenad let go of his reservation, surrendering to the excitement of discovery.Sr: Враћали су се назад обележеним стазама.En: They returned along the marked paths.Sr: "Мислим да сам научила нешто важно данас," рекла је Милтина.En: "I think I've learned something important today," said Milica.Sr: "Твоја опрезност је подједнако важна као и моја авантуристичка природа.En: "Your caution is just as important as my adventurous nature."Sr: "Ненад се насмешио, осећајући задовољство што је пратио Милтцу.En: Nenad smiled, feeling satisfied that he had followed Milica.Sr: "А ја видим да можда ипак треба више да ризикујем," признаде.En: "And I see that maybe I should take more risks," he admitted.Sr: Тако су обоје схватили важност равнотеже између опрезности и авантуризма.En: Thus, they both realized the importance of balancing caution and adventure.Sr: Пролеће на Тари било је сведок једне нове, заједничке авантуре и пријатељства које је кренуло ка новом путу, далеко изван обичних стаза.En: Spring in Tara bore witness to a new, shared adventure and a friendship that embarked on a new path, far beyond the ordinary trails. Vocabulary Words:illuminated: обасјалоdense: густаconstantly: сталноgaze: погледunusual: необичноexclaimed: узвикнуenthusiasm: ентузијазамcontagious: заразанunfolded: развиstrange: чуднуordinary: обичнеdetermination: одлучностstrayed: измаклиmarked: обележенихmysterious: мистериозанatmosphere: амбијентincreasingly: свеclearing: чистинеancient: древноabandoned: напуштеноhidden: скривеноdesire: жељаdiscovery: открићемnotebook: свескуforgotten: заборављеномunique: јединственоreservation: резервисаностsurrendering: препуштајућиexcitement: узбуђењуcaution: опрезност
Pod sloganom Radovednost v akciji so se pred dnevi začeli Tedni vseživljenjskega učenja; trajali bodo do 14. junija. Nacionalni koordinator projekta je Andragoški center Republike Slovenije, izobraževanje pa je namenjeno vsem generacijam, kot vabilo k skrbi za osebnostno rast, k učenju in povezovanju. Več o dogajanju, katerega izvajalca sta na našem koncu Andragoški zavod Maribor in Ljudska univerza Slovenska Bistrica, in o pomenu vseživljenjskega učenja pa v tokratni Radijski tribuni.
Najveći dio pozornosti ovog mjeseca u Australiji bio je usmjeren na Nacionalni sustav osiguranja za osobe s invaliditetom, nakon što je savezna vlada najavila rezove za koje se procjenjuje da bi mogli dovesti do toga da deseci tisuća ljudi budu isključeni iz sustava. No, bilo je i pozitivnog razvoja i u području skrbi za starije osobe. Vlada je sada poništila svoju prethodno objavljenu politiku oko financiranja tuširanja nakon masovnih pritužbi korisnika, obitelji i zagovaratelja.
Novi izvještaj Komisije za ljudska prava ističe razorne posljedice diskriminacije nad zajednicama u Australiji, uključujući jevrejske i muslimanske – nakon napada 7. oktobra 2023. Savezna vlada suočava se s hitnim pozivima da implementira Nacionalni okvir za borbu protiv rasizma, kako bi se suzbio njegov porast.
Novo izvješće Povjerenstva za ljudska prava upozorava na razorne posljedice diskriminacije nad zajednicama u Australiji, uključujući židovske, muslimanske, palestinske, arapske i izraelske zajednice, nakon napada 7. listopada 2023. Savezna vlada suočava se s hitnim pozivima da provede Nacionalni okvir za borbu protiv rasizma, kojem ima pristup već gotovo dvije godine, kako bi se suzbio rast rasizma.
Fluent Fiction - Serbian: Secrets of Đerdap: A Botanist's Quest for Balance Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-04-16-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Пролеце је и Национални парк Ђердап блиста у целом свом сјају.En: It's spring, and the Nacionalni park Đerdap is shining in all its glory.Sr: Дунаво се протеже кроз густе шумске брегове.En: The Dunav River stretches through the dense wooded hills.Sr: Песма птица и звук реке чине савршену позадину за истраживање.En: The song of birds and the sound of the river create the perfect backdrop for exploration.Sr: Ту су Данило, Јована и Милан.En: There are Danilo, Jovana, and Milan.Sr: Данило је страствени ботаничар.En: Danilo is a passionate botanist.Sr: Његов сан је да пронађе ретку лековиту биљку.En: His dream is to find a rare medicinal plant.Sr: Ову биљку ће, можда, користити за лечење и модерну медицину у Србији.En: This plant might be used for treatment and modern medicine in Srbija.Sr: Заједно, њих троје путују у шуму.En: Together, the three of them travel into the forest.Sr: Треба да истражују локалну флору.En: They need to explore the local flora.Sr: Али недавно је падала киша.En: But it recently rained.Sr: Путеви су мокри и клизави.En: The paths are wet and slippery.Sr: Милан нестрпљиво гледа у карту.En: Milan impatiently looks at the map.Sr: Јована пази на стазу, тражећи биљке које расту само у овој сезони.En: Jovana keeps an eye on the trail, searching for plants that grow only in this season.Sr: Вук се слави у априлу, и дух Вука Караџића као да их води у њиховој потрази.En: Vuk is celebrated in April, and the spirit of Vuk Karadžić seems to guide them in their search.Sr: Данило верује да би ова биљка могла донети пресудан напредак.En: Danilo believes this plant could bring a crucial breakthrough.Sr: Ипак, постоји притисак.En: However, there is pressure.Sr: Једна фармацеутска компанија жели да пронађе тајну биљку и искористи је у комерцијалне сврхе.En: A pharmaceutical company wants to find the secret plant and use it for commercial purposes.Sr: Док пролазе кроз шуму, свако посматра различита биљна својства.En: As they move through the forest, each observes different plant properties.Sr: Ипак, обим парка их и даље збуњује.En: Still, the park's expanse continues to bewilder them.Sr: Затим, долази до изненадног пљуска.En: Then, a sudden downpour occurs.Sr: Налазе заклон испод густе густине дрвећа.En: They find shelter under a dense thicket of trees.Sr: У том моменту, Данило угледа биљку коју је тражио.En: At that moment, Danilo spots the plant he was searching for.Sr: Листови сијају у капима кише, а цветови изгледају као мали рајски цветови.En: The leaves shine in the raindrops, and the flowers look like small paradise blossoms.Sr: Овај тренутак променио је све за Данила.En: This moment changed everything for Danilo.Sr: Нашао је оно што је тражио.En: He found what he was looking for.Sr: Али сада је морао донети важну одлуку.En: But now he had to make an important decision.Sr: Размишљао је о компанији која жели све за себе.En: He thought about the company that wants everything for itself.Sr: Али у срцу зна да мора остати веран својим вредностима.En: But in his heart, he knows he must stay true to his values.Sr: Одлучује да не дели открића са компанијом.En: He decides not to share the discovery with the company.Sr: Уместо тога, радиће са локалним траварима и баштованима.En: Instead, he will work with local herbalists and gardeners.Sr: Заједно ће радити на заштити ове биљке и њеног станишта.En: Together, they will work on protecting the plant and its habitat.Sr: На крају, Данило разуме колико је важна равнотежа између науке и културе.En: In the end, Danilo understands how important the balance between science and culture is.Sr: Његова жеља је да знање о овој биљци буде уштеђено не само за профит, већ за опште добро.En: His wish is for the knowledge of this plant to be preserved not just for profit, but for the common good.Sr: Његово срце је испуњено, знајући да је урадио праву ствар.En: His heart is filled, knowing he did the right thing.Sr: Под небом Ђердапа, осећао је нови почетак, као да му дух Вука Караџића тапше по рамену.En: Under the sky of Đerdap, he felt a new beginning, as if the spirit of Vuk Karadžić was patting him on the shoulder. Vocabulary Words:glory: сјајdense: густbackdrop: позадинаpassionate: страствениmedicinal: лековитуflora: флораslippery: клизавиimpatiently: нестрпљивоtrail: стазаbreakthrough: напредакpressure: притисакpharmaceutical: фармацеутскаcommercial: комерцијалнеbewilder: збуњујеdownpour: пљускаthicket: густинеblossoms: цветовиraindrops: капима кишеdiscovery: открићаvalues: вредностимаherbalists: траваримаgardeners: баштованимаhabitat: стаништаbalance: равнотежаscience: наукеculture: културеprofit: профитpreserved: уштеђеноcommon good: опште доброspirit: дух
Fluent Fiction - Serbian: Trapped in Tara: A Tale of Fear, Courage, and New Beginnings Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-04-13-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Прољеће је разливало свој зелени тепих по Националном парку Тара.En: Spring spread its green carpet over Nacionalni park Tara.Sr: Свежи ваздух, испуњен мирисом бора и цвркутом птица, освајао је сваког ко би закорачио на ту древну земљу.En: The fresh air, filled with the scent of pine and the chirping of birds, captivated everyone who set foot on that ancient land.Sr: Између древних стабала и узвијајућих стаза, троје пријатеља - Милош, Ана, и Никола, ушли су у планински свет како би искусили његову лепоту током Ускршњих празника.En: Among ancient trees and winding paths, three friends - Miloš, Ana, and Nikola - entered the mountainous world to experience its beauty during the Easter holidays.Sr: Милош је увек био авантуристичан, човек који је волео природу и изазове, али је у себи носио страх од заточености.En: Miloš was always adventurous, a man who loved nature and challenges, but he carried a fear of entrapment within him.Sr: Сећање на детињство и један кобан догађај никада га није напустило.En: The memory of childhood and one fateful event never left him.Sr: Ипак, ходао је сигурно, смејао се са Аном и Николом док су прелазили преко камења и потокa.En: Nevertheless, he walked confidently, laughing with Ana and Nikola as they crossed stones and streams.Sr: Док су пролазили поред једне стрме обале, тајанствени тресак прекину њихов смех.En: As they passed by a steep bank, a mysterious crash interrupted their laughter.Sr: Земља се покрену, камење се обрушило, стварајући праву пометњу.En: The ground shifted, rocks tumbled, creating real chaos.Sr: У кратком часу, Милош је био заробљен испод гомиле камења.En: In a fleeting moment, Miloš was trapped under a pile of rocks.Sr: Ана и Никола су скаменили од ужасa, покушавајући да га детектују погледом кроз облак прашине.En: Ana and Nikola were petrified with horror, trying to spot him through the cloud of dust.Sr: "Милоше, држи се!En: "Miloše, hold on!"Sr: " кликнула је Ана, срце јој је лупало попут бубња.En: Ana shouted, her heart pounding like a drum.Sr: Милош је био заточен, а страх га је почео обузимати.En: Miloš was trapped, and fear began to overcome him.Sr: Морао је да смири ум и превлада унутрашњу панику.En: He had to calm his mind and conquer the inner panic.Sr: Морао је да се одлучи - да ли да чека на помоћ или да сам покуша да се извуче.En: He had to decide - whether to wait for help or try to free himself.Sr: Сетио се реченица свога деде: "Никад не одустај, безбедност је увек само корак напред.En: He remembered his grandfather's words: "Never give up, safety is always just one step ahead."Sr: "Док је киша почела сипати, запретивши новим одронима, Милош је скупио храброст.En: As rain began to fall, threatening further landslides, Miloš gathered his courage.Sr: Руке су му клизиле по влажном камењу, али није престао.En: His hands slipped over the wet rocks, but he did not stop.Sr: Уз сваку нову прегршт земље коју би избацио, осећао је како му се отвара пут ка слободи и како његова воља расте.En: With each handful of earth he removed, he felt the path to freedom opening up and his resolve growing stronger.Sr: На крају, уз даљи напор и упркос кишним млазевима, успео је.En: In the end, with further effort and despite the rain pouring down, he succeeded.Sr: Изронио је из гомиле земље, прљав али неповређен.En: He emerged from the pile of earth, dirty but uninjured.Sr: Ана и Никола су га дочекали са загрљајем који је значио више од речи.En: Ana and Nikola welcomed him with an embrace that meant more than words.Sr: Милош је стојао уз њих, свестан да је надвладао своје највеће страхове.En: Miloš stood with them, aware that he had overcome his greatest fears.Sr: Осетио је нови осећај снаге, самопоуздања и вере у себе.En: He felt a new sense of strength, confidence, and faith in himself.Sr: Било је то не само физичко него и унутрашње ослобађање.En: It was not only a physical but also an inner liberation.Sr: У тренуцима весеље и захвалности, Честитали су Ускрс, миловани топлином изнутра, обасјани светлом новог почетка.En: In moments of joy and gratitude, they celebrated Easter, warmed by an inner glow and illuminated by the light of a new beginning. Vocabulary Words:captivated: освајаоwinding: узвијајућихadventurous: авантуристичанentrapment: заточеностиfateful: кобанsteep: стрмеcrash: тресакchaos: пометњуpetrified: скаменилиhorror: ужасacloud: облакdust: прашинеpounding: лупалоdrum: бубњаconquer: превладаpanic: паникуresolve: вољаlandsides: одронимаcourage: храбростthreatening: запретившиgathered: скупиоhandful: прегрштfreedom: слободиeffort: напорemerged: изрониоembrace: загрљајемovercome: надвладаоfaith: вераgratitude: захвалностиillumined: обасјани
Fluent Fiction - Serbian: Secrets of Tara: The Hidden Treasures of Nature & History Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-04-08-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Пролеће је преплавило Национални парк Тара, мирисом боровине и кристално чистим ваздухом који испуњава плућа.En: Spring had filled Nacionalni park Tara with the scent of pine and crystal clear air filling the lungs.Sr: У овом природном рају, троје авантуриста окупљало се око једне легенде - приче о скривеном благу.En: In this natural paradise, three adventurers gathered around a legend—a story of hidden treasure.Sr: Вук, младић жагарног духа, одлучан је да пронађе давно изгубљено благо.En: Vuk, a young man with a lively spirit, was determined to find the long-lost treasure.Sr: Вукова пријатељица, Милена, иако опрезна, не може одољети мистерији која окружује ову причу.En: Vuk's friend, Milena, although cautious, could not resist the mystery surrounding this story.Sr: Уз њих је и Ненад, старији чувар парка, мудар човек који зна све легенде и приче о овом крају.En: Along with them was Nenad, an elder park ranger, a wise man who knew all the legends and stories of this area.Sr: Он је скептичан према трагачима за благом који ремете мир природе.En: He was skeptical of treasure hunters who disturbed the peace of nature.Sr: Јутро је било ведро, док су Вук и Милена полако корачали шумским стазама, раскошно обојених цвећем и листовима сјајним на сунцу.En: The morning was bright as Vuk and Milena slowly walked the forest paths, lavishly colored with flowers and leaves shining in the sun.Sr: „Да ли стварно верујеш у благо?En: "Do you really believe in the treasure?"Sr: “ упита Милена, пратећи кораке каризматичног трагача за авантуром.En: Milena asked, following the steps of the charismatic adventure seeker.Sr: „Зашто да не?En: "Why not?"Sr: “, одврати Вук са осмехом.En: replied Vuk with a smile.Sr: „Свако благо има свој траг, а ако ништа друго, овде смо у природи.En: "Every treasure has its trace, and if nothing else, we are here in nature."Sr: “Како је дан напредовао, време постаје непредвидљиво.En: As the day progressed, the weather became unpredictable.Sr: Тамни облаци напунише небо, а ветар поче да звижди кроз гране.En: Dark clouds filled the sky, and the wind began to whistle through the branches.Sr: Ипак, Вук је био непоколебљив.En: Yet, Vuk remained steadfast.Sr: „Идемо дубље у шуму,“ одлучи он, одлучан да не одустане.En: "Let's go deeper into the forest," he decided, resolved not to give up.Sr: Милена, поред своје сумње, не жели да остави пријатеља самог.En: Despite her doubts, Milena didn't want to leave her friend alone.Sr: Изненада, након дугих сати печачења, Вук и Милена наишли су на камен који је изгледао издвојено.En: Suddenly, after long hours of trekking, Vuk and Milena came across a stone that looked out of place.Sr: Подигли су га и пронашли стару мапу.En: They lifted it and found an old map.Sr: „Ово је то!En: "This is it!"Sr: “, узвикну Вук.En: exclaimed Vuk.Sr: Мапа их је водила до мистериозне пећине, али тамо су се суочили с Ненадом.En: The map led them to a mysterious cave, but there they were confronted with Nenad.Sr: „Шта радите овде?En: "What are you doing here?"Sr: “ упита Ненад, док се појављује из сенке.En: asked Nenad, as he appeared from the shadows.Sr: Његов поглед био је строг, али није било пакости у њему.En: His gaze was stern, yet there was no malice in it.Sr: Милена брзо објасни њихове намере, желећи да ублажи тензије.En: Milena quickly explained their intentions, wishing to ease the tension.Sr: У пећини, када су сви троје погледали, није било сјајног злата, већ збирка историјских артефаката.En: In the cave, when all three looked, there was no shining gold, but a collection of historical artifacts.Sr: Вук shвати да је истинско благо прича и историја коју носи ово место.En: Vuk realized that the true treasure was the story and history that this place carried.Sr: Милена, остварујући могућности авантуре, почиње да разуме важност прошлости.En: Milena, realizing the possibilities of adventure, began to understand the importance of the past.Sr: Ненад, видећи њихово поштовање и интересовање, уместо да их протера, постаје њихов савезник.En: Nenad, seeing their respect and interest, instead of driving them away, became their ally.Sr: Заједно пишу читаву причу о артефактима, дајући ново значење легенди.En: Together, they wrote an entire story about the artifacts, giving new meaning to the legend.Sr: У непоцепаним чулима природе, Вук прихвата да највредније благо није увек материјално.En: In the untouched senses of nature, Vuk accepted that the most valuable treasure isn't always material.Sr: Милена увидеше да прошлост има своју важност.En: Milena saw that the past has its importance.Sr: И Ненад, отвореног срца, пријатељски помажући новим трагачима, осети понос.En: And Nenad, with an open heart, helping the new explorers, felt pride.Sr: Тара, и даље моћна и тајанствена, наставља да чува своје приче, али сада са онима који га заиста цене.En: Tara, still mighty and mysterious, continues to guard its stories, but now with those who truly appreciate them. Vocabulary Words:scent: мирисadventurers: авантуристаtreasure: благоlively: жагаранcautious: опрезнаmystery: мистеријаlegend: легендаparadise: рајskeptical: скептичанdisturbed: реметеlavishly: раскошноcharismatic: каризматичанunpredictable: непредвидљивоwhistle: звиждиsteadfast: непоколебљивresolved: одлучанtrekking: печачењаout of place: издвојеноintentions: намереease: ублажитиartifacts: артефактиhistory: историјаally: савезникuntouched: непоцепанимmaterial: материјалноimportance: важностmighty: моћнаmysterious: тајанственаappreciate: ценеexplorers: трагача
Upad UKP-a u Rektorat, lete motke po Kuli i baka glasa sa kvada - analiziramo još jedan praznik demokratije na kom je policija čuvala oblake umesto glasača. Njuzovci detaljno seciraju izborni inženjering na lokalnim izborima u Kuli, Boru, Aranđelovcu i ostalim opštinama. Posebnu pažnju posvetili smo herojima dana: policajcima koji su stoički i profesionalno okretali glavu dok su batinaši lomili noseve posmatračima, kao i baki koja je na biračko mesto dovezena kvadom (jer pristupačnost pre svega). Takođe, bavimo se i postizbornom depresijom vlasti koja se pretvorila u upad Uprave kriminalističke policije (UKP) u Rektorat Univerziteta u Beogradu. Saznajte kako je Ana Brnabić pokušala da izdominira pred profesorima, i zašto Dragan J. Vučićević bolje poznaje patologiju od samih patologa.
Ko hrana ni več samo hrana. Ali se tudi vam kdaj zgodi, da pojeste preveč in kar ne morete nehati? Potem pa sledi vprašanje: Zakaj to počnem? Ali je to vprašanje volje, ali za tem tiči nekaj globljega? V oddaji Ultrazvok predstavljamo izsledke prve raziskave o prenajedanju oziroma o motnji hranjenja z izgubo nadzora (angleško: binge eating disorder) pri nas. Študijo je vodila psihologinja prof. dr. Maša Černelič Bizjak s Fakultete za vede o zdravju Univerze na Primorskem. Na vzorcu odraslih prebivalk in prebivalcev Slovenije je pokazala, kako razširjeno je hranjenje z izgubo nadzora v naši državi in s katerimi dejavniki je povezano. Zakaj se prenajedamo? Zakaj to pogosto ni povezano z lakoto? Pogovor s strokovnjakinjo odpre tudi naslednje pomembno vprašanje: Ali nam hrana pomaga preživeti notranjo stisko? Kot namreč poudarja dr. Černelič Bizjak, prenajedanje ni le vprašanje hrane ali telesne teže, ampak tudi povezava s čustvi in načini, kako se z njimi spoprijemamo. Enota za motnje hranjenja TUKAJ Zdravljenje motenj hranjenja - tosemjaz.net TUKAJ Klic v duševni stiski 01 520 99 00 (vsak dan med 19. in 7. uro zjutraj). Zaupna telefona Samarijan in Sopotnik 116 123 (24ur/ dan, vsak dan). Klic je brezplačen. Pomoč v primeru duševne stiske TUKAJ Nacionalni program duševnega zdravja (MIRA) TUKAJ Foto: Slika je simbolična/ Katie'sCameraClicks/ Flickr, cc
Australsko povjerenstvo za ljudska prava poziva na hitnu akciju za suzbijanje nasilja, klevetanja i mržnje prema muslimanima. Povjerenik za borbu protiv rasne diskriminacije Giri Sivaraman rekao je da je „zatečen“ što vlada još nije reagirala na Nacionalni okvir za borbu protiv rasizma. Okvir je predstavljen u studenom 2024. godine, no vlada do danas nije dostavila svoj službeni odgovor.
Pogovor s psihiatrinjo Tino Šubic Metlikovič.Generalizirana anksiozna motnja je najpogostejša anksiozna motnja – zaznamujejo jo stalna zaskrbljenost, napetost in občutek, da skrbi nikoli ne utihnejo. V oddaji Glasovi svetov predstavljamo zgodbo 30-letne pacientke, ki je zaradi hude tesnobe prvič poiskala pomoč v urgentni psihiatrični ambulanti. Njeno pot zdravljenja in okrevanja pojasnjuje psihiatrinja Tina Šubic Metlikovič iz Psihiatrične bolnišnice Begunje. Kako se motnja razvije, kaj je zanjo značilno, kakšna je najbolj učinkovita terapija in kako si lahko človek sčasoma ponovno uredi življenje? Klic v duševni stiski 01 520 99 00 (vsak dan med 19. in 7. uro zjutraj). Zaupna telefona Samarijan in Sopotnik 116 123 (24ur/ dan, vsak dan). Klic je brezplačen. Pomoč v primeru duševne stiske TUKAJ Nacionalni program duševnega zdravja (MIRA) TUKAJ Psihiatrična bolnišnica Begunje TUKAJ Foto: Tina Šubic Metlikovič/ Osebni arhiv Tine Šubic Metlikovič
Nacionalni dan branja je slovenski praznik branja, ki ga obeležujemo petega marca. Spomnili smo na vedno dobro idejo, na branje, ki krepi duha, spodbuja strpnost, širi razumevanje ljudi, njihovih zgodb in življenja. Opozorili smo tudi na tradicionalno akcijo »Podarimo knjige». Pogovarjali smo se z Adrianom Kertom, urednikom pri Mohorjevi družbi. V rubriki pa slišali tudi izjavi skrbnika zapuščine Mance Košir pisatelja Žige Valetiča in predsednice Bralnega društva Slovenije Sabine Fras Popović.
Nacionalni inštitut za biologijo je pretekli teden podelil najvišja letna strokovna priznanja za raziskovalne dosežke, za komuniciranje znanosti, strokovno podporo in razvoj inštituta, in tudi veliko nagrado Miroslava Zeia za življensko delo. Imenovana je po slovenskem biologu (*1914 Nabrežina pri Trstu, +2006 Drniš), enem prvih direktorjev inštituta v začetku šestdesetih in dolgoletnem vodji Morske biološke postaje v Piranu. Letošnja prejemnica je donedavna direktorica inštituta, mikrobiologinja prof.dr. Maja Ravnikar, s katero smo v pogovoru povzeli njene raziskovalne dosežke, med katerimi je v ospredju tudi izjemno hiter razvoj metode za sledenje virusu SARS-CoV-2 v odpadnih vodah v času pandemije covida-19. V njenem mandatu (2021–2025) se je leta 2023 NIB preselil v novo sodobno raziskovalno stavbo, Biotehnološko stičišče NIB (BTS-NIB). FOTO: Maja Ravnikar VIR: Program Ars (Goran Tenze)
9. marec je dan, ko so v Beogradu leta 2001 potekale velike protivladne demonstracije proti takratnemu predsedniku Srbije Slobodanu Miloševiću. Kako se 35 let pozneje v Beogradu spominjajo tega dogodka? Srbski predsednik Aleksandar Vučić je minuli konec tedna predstavil Nacionalno strategija razvoja 2030 – kaj vse je napovedal? Kako se vojna na Bližnjem vzhodu pozna v Srbiji?
Fluent Fiction - Serbian: Finding Solace: A Winter Journey Through Tara's Snowy Peaks Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-03-06-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Бледи зимски сунчеви зраци тихо су обасјавали снежне врхове Националног парка Тара.En: The pale winter sun's rays quietly illuminated the snowy peaks of Nacionalni park Tara National Park.Sr: Никола је корачао уским стазама које су водиле дубоко у шуму.En: Nikola walked the narrow paths that led deep into the forest.Sr: Свежина зиме испуњавала је ваздух, доносећи и бројне успомене.En: The freshness of winter filled the air, bringing with it many memories.Sr: Његов деда је волео ово место.En: His grandfather loved this place.Sr: Сваке зиме, водио је Николу на дуге шетње кроз ову задивљујућу природу.En: Every winter, he would take Nikola on long walks through this stunning nature.Sr: Сада, када више није ту, Никола осећа тежину губитка.En: Now that he's no longer there, Nikola feels the weight of loss.Sr: Призори и звуци парка, уместо утехе, носили су са собом сјенку сећања.En: The sights and sounds of the park, instead of offering comfort, carried with them a shadow of memories.Sr: Софија и Петар, његови драги пријатељи, кренули су с њим.En: Sofija and Petar, his dear friends, went with him.Sr: Разумели су његову борбу и желели су бити ту да му помогну.En: They understood his struggle and wanted to be there to help him.Sr: „Никола, знаш да си увек причао о овом месту као да је део тебе,“ рекла је Софија нежно.En: "Nikola, you know you've always talked about this place as if it's a part of you," said Sofija gently.Sr: „Можда бисмо могли пронаћи неки начин да памтимо твог деду, али и даље идемо напред.En: "Maybe we could find a way to remember your grandfather but still move forward."Sr: “Никола климну главом, признајући да је Софија у праву.En: Nikola nodded, acknowledging that Sofija was right.Sr: Али, како наставити и задржати дедине сећање?En: But how to continue and keep his grandfather's memory alive?Sr: Идеја је навирала полако.En: The idea slowly emerged.Sr: Кад су стигли до оне познате снежне чистине, где је он заједно с дедом проводио сате гледајући пејзаж, Никола застаде.En: When they reached the familiar snowy clearing where he used to spend hours with his grandfather gazing at the landscape, Nikola paused.Sr: Терен је нудио једноставну, али величанствену лепоту коју је деда обожавао.En: The terrain offered simple yet majestic beauty that his grandfather adored.Sr: Стао је на исто оно место где су обично седели.En: He stood in the same spot where they would usually sit.Sr: Овде је већ припремио мали мали камен, избраздан у облику срца, који је донео са собом.En: He had already prepared a small stone, carved in the shape of a heart, which he brought with him.Sr: Са каменом у руци, дубоко удахну и пусти суза да склизну.En: With the stone in hand, he took a deep breath and let the tears slide down.Sr: „Деда,“ прошапта кроз маглу суза и осмеха.En: "Grandfather," he whispered through the mist of tears and smiles.Sr: „Хвала ти за све.En: "Thank you for everything."Sr: “Стављајући камен на земљу, осетио је као да је ослободио тежину коју је носио.En: Placing the stone on the ground, he felt as if he had released the weight he carried.Sr: Ветар и звуци природе изгледали су као део дедине душе, пратећи га обучени у топло сећање.En: The wind and sounds of nature seemed like part of his grandfather's soul, accompanying him, draped in warm memory.Sr: Окретајући се, гледао је Петара и Софију.En: Turning around, he looked at Petar and Sofija.Sr: Видели су да је пронашао свој мир.En: They saw that he had found his peace.Sr: Смејући се, загрлили су га, делећи моменат тихе радости.En: Laughing, they embraced him, sharing a moment of quiet joy.Sr: Док су одлазили из парка, Никола је осећао да је мало лакши.En: As they left the park, Nikola felt a little lighter.Sr: Његов деда више неће бити само сећање обавијено тугом, него благо уткано у његово срце.En: His grandfather would no longer be just a memory wrapped in sorrow, but a treasure woven into his heart.Sr: Снег је лагано полегао на стазе док је ноћ узимала свој ток.En: The snow gently lay on the paths as night took its course.Sr: У тихој, величанственој природи Таре, Никола је научио да је у реду прихватити бол прошлости и користити га као силину за будућност.En: In the quiet, majestic nature of Tara, Nikola learned that it's okay to accept the pain of the past and use it as strength for the future.Sr: Та зима, у студеном загрљају лепоте и сећања, дала му је сатисфакцију и нови почетак.En: That winter, in the cold embrace of beauty and memory, gave him satisfaction and a new beginning. Vocabulary Words:pale: бледиilluminated: обасјавалиpeaks: врховеclearing: чистинеheart: срцаterrain: теренmajestic: величанственуacknowledging: признајућиaccompanying: пратећиdraped: обучениsatisfaction: сатисфакцијуrelease: ослободиоweight: тежинуstruggle: борбуshadow: сјенкуtreasure: благоembraced: загрлилиfreshness: свежинаlandscape: пејзажsorrow: тугомwoven: утканоgentle: нежноbreathed: удахнуwhispered: прошаптаgently: лаганоcourse: токquiet: тихоsnowy: снежнеpain: болembrace: загрљају
Pred prvim nacionalnim dnevom branja, ki bo v četrtek 5. marca potekal pod sloganom Branje je veselje, sta gosta oddaje dr. Samo Rugelj in Renate Rugelj, iz založbe UMCO. V oddaji smo se vprašali, kaj lahko spremeni nacionalni dan branja.
Leta 2024 – podatki za leto 2025 še niso znani – so zdravniki v Sloveniji predpisali že več kot 1.817.000 škatlic antidepresivov. V Sloveniji po ocenah strokovnjakov približno 7 odstotkov prebivalcev redno jemlje antidepresive. Za primerjavo – v Združenih državah Amerike že 11 odstotkov. V tokratni oddaji Intelekta raziskujemo, kako antidepresivi delujejo, kakšne izkušnje imajo ljudje z dolgotrajnim zdravljenjem in s kakšnimi izzivi se soočajo, ko pride čas za opuščanje zdravil. Osvetlili bomo tako osebne zgodbe kot strokovne poglede: od uporabnika, ki z nami deli svojo izkušnjo, do psihiatra, farmacevtke in klinične psihologinje, ki razložijo prednosti terapije z antidepresivi, neželene učinke in tveganja, ki jih prinese opuščanje terapije. Sodelujejo: 47-letni Ljubljančan (uporabnik dnevnega centra ŠENT), prof. dr. Lucija Peterlin Mašič (Fakulteta za farmacijo v Ljubljani), klinična psihologinja Aleksandra Meško in psihiater Marko Saje (Psihiatrična klinika Ljubljana). Klic v duševni stiski 01 520 99 00 (vsak dan med 19. in 7. uro zjutraj) Zaupna telefona Samarijan in Sopotnik 116 123 (24ur/ dan, vsak dan). Klic je brezplačen. Pomoč v primeru duševne stiske TUKAJ Nacionalni program duševnega zdravja (MIRA) TUKAJ Društvo ŠENT TUKAJ Psihiatrična klinika Ljubljana TUKAJ Foto: Slika je simbolična/ Pixabay, jarmoluk, free to use
Fluent Fiction - Serbian: Love's Silent Revival: A Valentine's Hike of Hope Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-02-18-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Снег је тихо падао у Националном парку Тара, док су се Милоš, Јелена и Владимир припремали за планинарење.En: The snow was quietly falling in Nacionalni park Tara, as Miloš, Jelena, and Vladimir prepared for a hike.Sr: Ваздух је био хладан, али је мирис свежине пунио њихова срца енергијом.En: The air was cold, but the scent of freshness filled their hearts with energy.Sr: Снежне пахуље сијале су на зимском сунцу, стварајући чаробну атмосферу савршену за Валентиново.En: Snowflakes sparkled in the winter sun, creating a magical atmosphere perfect for Valentine's Day.Sr: - Ово је идеално место - помисли Милош.En: "This is the ideal place," thought Miloš.Sr: Одувек је волео природу и веровао да ће ово путовање помоћи њему и Јелени да поново пронађу заједнички језик.En: He had always loved nature and believed this journey would help him and Jelena find common ground again.Sr: Јелена је ишла испред групе, корачајући по снегу чврстим корацима.En: Jelena walked ahead of the group, stepping firmly through the snow.Sr: Била је независна и често је знала шта жели, али сада је била несигурна.En: She was independent and often knew what she wanted, but now she felt uncertain.Sr: Њихова веза је одувек имала успоне и падове, али овај пут, у хладу зимских крошњи, осетила је да је време за искрен разговор.En: Their relationship had always had its ups and downs, but this time, under the shadow of winter's branches, she felt it was time for an honest conversation.Sr: Владимир, најбољи Милоšев пријатељ, кретао се неколико корака иза њих.En: Vladimir, Miloš's best friend, walked a few steps behind them.Sr: Желео је да помогне пријатељима да реше своје проблеме.En: He wanted to help his friends resolve their issues.Sr: Њих троје су били у парку, окружени величанственим погледом на планине прекривене снегом.En: The three of them were in the park, surrounded by a magnificent view of snow-covered mountains.Sr: Док су се пели, ветар је носио сву грубост зиме.En: As they climbed, the wind carried all the harshness of winter.Sr: Милоš је пролазио кроз сопствене мисли, тражећи данас праве речи.En: Miloš was going through his own thoughts, searching for the right words today.Sr: Хтео је да буде искрен према Јелени и да јој покаже да је спреман да уложи снагу у њихову љубав.En: He wanted to be honest with Jelena and show her that he was willing to invest effort into their love.Sr: Коначно су стигли до видиковца.En: They finally reached the lookout point.Sr: Поглед је био величанствен.En: The view was magnificent.Sr: Са врха се простирао пејзаж који је одузимао дах.En: From the top, a breathtaking landscape stretched out.Sr: Милош је осетио да је време да започне разговор.En: Miloš felt it was time to start the conversation.Sr: - Јелена, морамо да причамо - почео је тешким гласом.En: "Jelena, we need to talk," he began in a heavy voice.Sr: Његове речи биле су једноставне, али пуне емоција.En: His words were simple but full of emotion.Sr: Њихов разговор био је испуњен снажним осећањима и страховима.En: Their conversation was filled with strong feelings and fears.Sr: Јелена је отворила срце и рекла шта је мучи, а Милош је први пут заиста слушао њене речи.En: Jelena opened her heart and shared what was troubling her, and Miloš truly listened to her words for the first time.Sr: Владимир је мирно стајао, нудећи подршку када је било потребно.En: Vladimir stood quietly, offering support when needed.Sr: Током тихог тренутка опраштања и прихватања, одлучили су да дају својој вези нову шансу.En: During a quiet moment of forgiveness and acceptance, they decided to give their relationship another chance.Sr: Милош је схватио да треба да буде отворенији, док је Јелена ценила његову спремност да ради на њиховој љубави.En: Miloš realized he needed to be more open, while Jelena appreciated his willingness to work on their love.Sr: Док су се враћали преко снежног пута, сунце је полако зашло, а кристали снега почели су светлуцати.En: As they returned along the snowy path, the sun slowly set, and the snow crystals began to sparkle.Sr: Парк је био тих, али у срцима Милоšа и Јелене владала је нова, топла светлост наде.En: The park was silent, but in the hearts of Miloš and Jelena, there was a new, warm light of hope.Sr: Владимир је знао да је овај дан био битан корак напред за његове пријатеље, и осмехнуо се, задовољан свим срцем.En: Vladimir knew that this day had been an important step forward for his friends, and he smiled, satisfied with all his heart.Sr: Планинарење по Тању, Валентиново, оставило је трага на њима, не само својом лепотом, већ и као почетак новог поглавља.En: The hike in Tara on Valentine's Day left a mark on them, not only with its beauty but also as the beginning of a new chapter.Sr: То је био дан када су схватили да постоји снага у отворености и искрености.En: It was a day when they realized there is strength in openness and honesty.Sr: Јелена и Милош почели су да граде своју заједничку причу поново, корак по корак.En: Jelena and Miloš began to rebuild their shared story, step by step. Vocabulary Words:quietly: тихоfalling: падаоprepared: припремалиscent: мирисfreshness: свежинеsparkled: сијалеcreating: стварајућиideal: идеалноjourney: путовањеcommon ground: заједнички језикindependent: независнаuncertain: несигурнаmagnificent: величанственbreathtaking: одузимао дахbegan: почеоemotion: емоцијаfears: страховимаtroubling: мучиforgiveness: опраштањаacceptance: прихватањаinvest: уложиwillingness: спремностsparkle: светлуцатиpath: путаsilent: тихforward: напредsatisfied: задовољанchapter: поглављаrealized: схватилиopenness: отворености
Fluent Fiction - Serbian: Unexpected Companions: A Winter's Tale in Kopaonik Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-02-05-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Снежни покривач прихватио је шуму Националног парка Копаоник као меко ћебе, пружајући јединствени зимски пејзаж.En: The snow blanket embraced the forest of Nacionalni park Kopaonik like a soft quilt, offering a unique winter landscape.Sr: Милош, фотограф природе, радио је са својим фотоапаратом, тражећи савршен зимски снимак.En: Miloš, a nature photographer, worked with his camera, searching for the perfect winter shot.Sr: Док је гледао кроз објектив, падао је лагани снег, додајући магију призору.En: As he looked through the lens, a light snow fell, adding magic to the scene.Sr: Недалеко, Јована, страствени истраживач, мерила је температуре и бележила све промене у околини.En: Not far away, Jovana, a passionate explorer, was measuring temperatures and noting all the changes in the surroundings.Sr: Њено срце било је везано за заштиту природних станишта, и чврсто је веровала да ће њена истраживања донети промене.En: Her heart was dedicated to protecting natural habitats, and she firmly believed that her research would bring about changes.Sr: Изненада, време се нагло погоршало.En: Suddenly, the weather worsened dramatically.Sr: Снег је почео јаче да пада, претварајући идилични дан у авантуру.En: The snow began to fall more heavily, turning the idyllic day into an adventure.Sr: Милош и Јована, два странца, нашли су се заробљени у усамљеном делу парка.En: Miloš and Jovana, two strangers, found themselves trapped in a secluded part of the park.Sr: Милош је, због своје чежње за изолованошћу, био неприпремљен за овакву ситуацију.En: Miloš, due to his yearning for isolation, was unprepared for such a situation.Sr: Јована је хтела да остане мирна и покушала је да сигнализира помоћ.En: Jovana wanted to stay calm and tried to signal for help.Sr: Нигде није било сигнала.En: There was no signal anywhere.Sr: Одједном, Милош одлучи да истражи околину и пронађе сигурно место.En: Suddenly, Miloš decided to explore the surroundings and find a safe place.Sr: Јована се бојала, али знала је да је сарадња кључна.En: Jovana was scared but knew that cooperation was key.Sr: Договорише се да раде заједно.En: They agreed to work together.Sr: Снег је био густ и хладан, али њихов дух је остао непоколебљив.En: The snow was thick and cold, but their spirit remained unyielding.Sr: Прошло је неколико сати, и управо кад је нада била на измаку, појавио се Ненад.En: A few hours passed, and just when hope was dwindling, Nenad appeared.Sr: Он је био искусни планинар, добро упознат са стазама парка.En: He was an experienced hiker, well familiar with the park's trails.Sr: Ненад их је пронашао током своје редовне пешачке туре и безопасно их одвео до најближе колибе.En: Nenad found them during his regular hiking tour and safely guided them to the nearest cabin.Sr: У колиби, Милош и Јована пили су топле напитке и осетили дуго заборављену гардурацију и сигурност.En: In the cabin, Miloš and Jovana drank warm beverages and felt a long-forgotten coziness and security.Sr: У сигурности и топлини, изразили су захвалност једно другом.En: In safety and warmth, they expressed gratitude to one another.Sr: Разменили су бројеве телефона и договорили се да се ускоро поново сретну, можда већ за Дан заљубљених.En: They exchanged phone numbers and agreed to meet again soon, maybe even for Valentine's Day.Sr: Милош, који је тражио самоћу, пронашао је неочекивано другарство, док је Јована научила да верује у непредвиђена савезништва.En: Miloš, who sought solitude, found unexpected companionship, while Jovana learned to trust in unforeseen alliances.Sr: Док снег настаје, било је неоспорно да природа може бити и изазов и чаробност.En: As the snow continues to fall, it was indisputable that nature can be both a challenge and a wonder.Sr: Али, у тим тренуцима, она може да повезује људе и ствара нове приче, баш као и ова њихова.En: Yet, in those moments, it can connect people and create new stories, just like theirs. Vocabulary Words:embraced: прихватиоquilt: ћебеlandscape: пејзажphotographer: фотографpassionate: страствениexplorer: истраживачsurroundings: околинаdedicated: везаноhabitats: стаништаresearch: истраживањаworsened: погоршалоidyllic: идиличниadventure: авантураtrapped: заробљениsecluded: усамљеномyearning: чежњеisolation: изолованошћуunprepared: неприпремљенsignal: сигналаcooporation: сарадњаunyielding: непоколебљивdwindling: на измакуhiker: планинарtrails: стазамаcabin: колибаbeverages: напиткеcoziness: гардурацијуgratitude: захвалностsolitude: самоћуcompanionship: другарство
Na slovenskem nepremičninskem trgu ta hip primanjkuje 20 tisoč dostopnih stanovanj, ki jih želi vlada do leta 2035 zgraditi v okviru nacionalnega programa. Minister za solidarno prihodnost Simon Maljevac je dejal, da so v zadnjem letu na terenu o dejanskih potrebah razpravljali s pristojnimi službami, krajevnimi oblastmi in prebivalci. Drugi poudarki: - V Miamiju sestavili nove osnutke mirovnega načrta za Ukrajino. - Izraelska vlada: "Nikoli se ne bomo umaknili iz Gaze." - Pri Otočcu nameravajo postaviti Hišo hospic za paliativno oskrbo, drugo takšno pri nas.
Australiju se u svijetu dugo smatralo zlatnim standardom kontrole oružja. Zakoni o vatrenom oružju odgovornost su država i teritorija, a Nacionalni sporazum o vatrenom oružju je uveden nakon masakra u Port Arthuru 1996. godine kako bi se standardizirala pravila o tome tko može posjedovati oružje i zašto. Nakon što su napadači ubili najmanje 15 ljudi u terorističkom napadu u Bondiju, nacionalni kabinet je odlučio brzo uvesti još stroža pravila o vlasništvu nad oružjem.
Fluent Fiction - Serbian: Snowbound: Friendship and Adventure in Tara's Wilderness Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-12-15-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Хладно јутро сивило је прекривало Национални парк Тара.En: A cold morning grayness covered Nacionalni park Tara.Sr: Снег је лагано падао, а троми облаци су се спуштали над густе шуме.En: Snow was gently falling, and sluggish clouds were descending over the dense forests.Sr: Унутар аутомобила, тројица пријатеља су били узбуђени због авантуре која их је чекала.En: Inside the car, three friends were excited about the adventure that awaited them.Sr: Милоš, који је седео за воланом, погледао је своје пријатеље с пажњом.En: Miloš, who was sitting at the wheel, looked at his friends attentively.Sr: Сањао је о томе да буде вођа њихове зимске авантуре.En: He dreamed of being the leader of their winter adventure.Sr: "Само да стигнемо до колибе пре Нове године.En: "We just need to reach the cabin before New Year's.Sr: Показаћу вам да сам ја прави авантуриста!En: I'll show you that I'm a true adventurer!"Sr: ", рекао је с осмехом.En: he said with a smile.Sr: Драгана је била забринута.En: Dragana was worried.Sr: "Пут је залеђен и лоше се види.En: "The road is icy and visibility is poor.Sr: Морамо бити опрезни," саветовала је.En: We have to be careful," she advised.Sr: Њена жеља да буду сигурни увек је била на првом месту.En: Her desire for them to be safe was always paramount.Sr: Јелена је посматрала беле врхове борова и осећала мир.En: Jelena watched the white tops of the pine trees and felt at peace.Sr: Међутим, дубоко у себи жудела је за више узбуђења.En: However, deep inside, she yearned for more excitement.Sr: Њена улога миротворца често је заузимала предност.En: Her role as a peacemaker often took precedence.Sr: Док су путовали, снег је постајао све гушћи.En: As they traveled, the snow became thicker.Sr: Милош, одлучан да стигне до одредишта, предложио је пречицу кроз шуму.En: Miloš, determined to reach the destination, suggested a shortcut through the forest.Sr: Драгана је уздахнула.En: Dragana sighed.Sr: "Није то добра идеја.En: "That's not a good idea.Sr: Пут је опасан.En: The road is dangerous."Sr: "Ипак, Милош је скренуо кола на уску стазу.En: Nevertheless, Miloš turned the car onto a narrow path.Sr: Након неког времена, точкови су се заглибили у дубоком снегу.En: After a while, the wheels got stuck in the deep snow.Sr: Паника је почела да расте.En: Panic began to rise.Sr: "Шта сада?En: "What now?"Sr: " упитао је, осећајући први налет сумње.En: he asked, feeling the first rush of doubt.Sr: Јелена је предложила да шетају до оближње ренџерске станице за помоћ.En: Jelena suggested they walk to a nearby ranger station for help.Sr: Сећала се да је једна присутна не тако далеко одавде.En: She remembered one was not too far from here.Sr: Милоš, коначно схвативши озбиљност ситуације, сложио се.En: Miloš, finally realizing the seriousness of the situation, agreed.Sr: Док су пешачили кроз густ снег, Драгана је посрнула и уганула ногу.En: As they trudged through the thick snow, Dragana stumbled and sprained her ankle.Sr: Милош ју је подигао без оклевања, осећајући терет своје одговорности.En: Miloš lifted her without hesitation, feeling the weight of his responsibility.Sr: Срећом, достигли су ренџерску станицу.En: Fortunately, they reached the ranger station.Sr: Ренџери су их примили уз топли чај и обећање да ће вратити ауто.En: The rangers welcomed them with warm tea and a promise to retrieve the car.Sr: Пријатељи су, исцрпљени, али захвални, кренули ка колиби.En: Exhausted but grateful, the friends headed to the cabin.Sr: Дочекали су Нову годину сањиво, али срећни, знајући да је њихово пријатељство сада јаче.En: They welcomed the New Year sleepily but happily, knowing their friendship was now stronger.Sr: Милош је научио да је одговорност важна уз авантуру.En: Miloš learned that responsibility is important alongside adventure.Sr: Драгана је стекла храброст да се изрази гласније, а Јелена је закорачила на пут ка новим узбуђењима.En: Dragana gained the courage to express herself more vocally, and Jelena stepped onto a path towards new excitement.Sr: Таква зима у Тари никад неће бити заборављена.En: Such a winter in Tara will never be forgotten. Vocabulary Words:grayness: сивилоsluggish: тромиdescend: спуштатиattentively: с пажњомicy: залеђенvisibility: видљивостparamount: на првом местуpine: борyearn: жудетиprecedence: предностshortcut: пречицаsigh: уздахнутиnarrow: ускоstuck: заглибитиpanic: паникаdoubt: сумњаtrudge: пењати сеstumble: посрнутиsprain: уганутиankle: ногаhesitation: оклевањеranger: ренџерpromise: обећањеexhausted: исцрпљенgrateful: захваланretrieve: вратитиresponsibility: одговорностvocally: гласноexcitement: узбуђењеadventurer: авантуриста
Svetovno gospodarstvo v umetno inteligenco, po nekaterih ocenah, investira več kot 30 milijard dolarjev na leto, a inštitut MIT ugotavlja, da 95% teh podjetij ne zaznava merljivih učinkov. Podobne vzorce Ekonomska fakulteta opaža v Sloveniji. Kaj so razlogi in kako to spremeniti, so profesorji in predstavniki podjetij razpravljali na nedavnem pogovoru fakultetnega Centra poslovne odličnosti. Ob tem so kritično ocenili predlagano novo strategijo na tem področju. Nacionalni program za umetno inteligenco 2030 je v javni razpravi do 18. decembra.
Gostja 203. epizode AIDEA podkasta je bila Erika Žnidaršič, slovenska novinarka in televizijska voditeljica, najbolj znana kot dolgoletna voditeljica informativne oddaje Tarča na RTV Slovenija. =================== V epizodi se dotakneva naslednjih tematik: Zakaj novinarstvo? Svoboda govora Zakaj je pomembno raziskovalno novinarstvo? Razlika med komercialno in javno televizijo? Vloga podkasta v političnih kampanjah RTV prispevek, javni sektor in pogoji dela Oddaja o RTV na RTV Katere medije spremlja Erika Žnidaršič? Volitve 2026, politika in sprejemanje odgovornosti
Fluent Fiction - Serbian: Turning Back: A Trail of Friendship and Decisions Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-24-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Јесење сунце обасјавало је планину Тару у златно-наранџастим тоновима.En: The autumn sun bathed planina Tara in golden-orange hues.Sr: Ваздух је био свеж, а листови су тихо шумели под корацима Милана, Сање и Виктора.En: The air was fresh, and the leaves quietly rustled under the footsteps of Milan, Sanja, and Viktor.Sr: Тројка је кренула на дужу пешачку туру кроз Национални парк Тара, одлучни да уживају у лепотама природе.En: The trio set out on a longer hiking tour through the Nacionalni park Tara, determined to enjoy the beauty of nature.Sr: Милан, вођа групе, пажљиво је надгледао својих пријатеља.En: Milan, the group's leader, carefully watched over his friends.Sr: Осетио је бригу у грудима, желећи да све прође у најбољем реду.En: He felt a worry in his chest, wanting everything to go smoothly.Sr: Сања је скакутавала напред, заносећи се сваком новом стазом и пејзажем.En: Sanja bounced ahead, captivated by each new path and landscape.Sr: Била је пуног ентузијазма, али јој је помало сметала несигурност коју је скривала од својих пријатеља.En: She was full of enthusiasm but was somewhat bothered by the insecurity she hid from her friends.Sr: Виктор је био опуштен и насмејан.En: Viktor was relaxed and smiling.Sr: Тајно је прижељкивао да покаже своје способности и помогне пријатељима ако затреба.En: Secretly, he hoped to show off his abilities and help his friends if needed.Sr: Док су се кретали, један тренутак непажње био је довољан.En: As they moved along, one moment of inattention was enough.Sr: Сања је нагазила на нераван камен и уз крик пала на земљу.En: Sanja stepped on an uneven stone and, with a cry, fell to the ground.Sr: Милан и Виктор су се одмах устремили ка њој.En: Milan and Viktor immediately rushed to her.Sr: Лице јој је било искривљено од бола, а глежањ отекао.En: Her face was contorted with pain, and her ankle was swollen.Sr: "Да ли је веома болно?En: "Is it very painful?"Sr: " упитао је Милан са бригом.En: asked Milan with concern.Sr: Сања је прогутала сузу и кимнула.En: Sanja swallowed a tear and nodded.Sr: Поглед у њеним очима био је поступљао њихова срца.En: The look in her eyes tugged at their hearts.Sr: "Шта да радимо?En: "What do we do?"Sr: " упитао је Виктор, гледајући у Милана.En: asked Viktor, looking at Milan.Sr: Сунце се полако спуштало ка хоризонту, и време за размишљање било је ограничено.En: The sun was slowly descending towards the horizon, and time for thinking was limited.Sr: Хтели су да стигну до врха, од којег се пружао невероватан поглед на планину, али безбедност је сада била у питању.En: They wanted to reach the top, from which an incredible view of the mountain spread, but safety was now in question.Sr: Милан је дубоко удахнуо.En: Milan took a deep breath.Sr: Осећао је како одлука притиска на његова рамена.En: He felt the decision pressing on his shoulders.Sr: Било му је важно да одржи обећање о доброј авантури, али здравље Сање је било на првом месту.En: It was important to him to keep the promise of a good adventure, but Sanja's health came first.Sr: "Морамо се вратити", рекао је одлучно.En: "We have to go back," he said decisively.Sr: "Боље да се побринемо за Сању него да ризикујемо.En: "Better to take care of Sanja than to take risks."Sr: "Сања је осетила ослобађање знати да није терет.En: Sanja felt relieved knowing she wasn't a burden.Sr: Виктор је помогао да је поново подигну на ноге, док је Милан пажљиво водио пут натраг, пазећи на сваки корак.En: Viktor helped her back on her feet, while Milan carefully led the way back, watching every step.Sr: Док су стигли до почетка стазе, хладни поветарац Таре осетио се као благо утешање.En: When they reached the start of the trail, the cold breeze of Tara felt like a gentle comfort.Sr: Сања је укочено села на камен и погледала у Милана.En: Sanja sat stiffly on a stone and looked at Milan.Sr: "Хвала вам што сте стали због мене", рекла је тихо.En: "Thank you for stopping because of me," she said quietly.Sr: Виктор је климнуо, знајући да су ситнице о којима су бринули нестале пред важнијим стварима.En: Viktor nodded, knowing that the little things they worried about faded away before the more important matters.Sr: Милан је осетио како му терет спада с рамена.En: Milan felt the burden lift off his shoulders.Sr: Био је срећан што је даље морао да води блиске пријатеље, чак и ако планови нису ишли како је замишљено.En: He was happy to continue guiding his close friends, even if the plans didn't go as imagined.Sr: Били су заједно и то је све што је било важно.En: They were together, and that was all that mattered. Vocabulary Words:bathed: обасјавалоhues: тоновимаfresh: свежrustled: шумелиfootsteps: корацимаtrio: тројкаhiking: пешачкуdetermined: одлучниwatched over: надгледаоenthusiasm: ентузијазмаinsecurity: несигурностcontorted: искривљеноswollen: отекаоconcern: бригомtear: сузуhorizon: хоризонтуincredible: невероватанview: погледdecision: одлукаpressing: притискаadventure: авантуруrisks: ризикујемоrelieved: ослобађањеstiffly: укоченоgentle: благоcomfort: утешањеburden: теретfaded: несталеimagined: замишљеноmattered: важно
Duševnih stisk je vse več – tako med mladimi kot odraslimi. V času, ko se od ljudi pričakuje, da bodo močni, uspešni in odporni, se mnogi zlomijo pod težo vsakdana. Svoje prispeva tudi negotovost, v kateri živimo. Kaj poglablja duševne stiske, kako jih prepoznati in pravočasno pomagati? Odgovori v tokratnem Studiu ob 17-tih. Gre za ponovitev oddaje. Gostje: dr. Lilijana Šprah, psihologinja, ZRC SAZU; Patrik Senica, psiholog, Nacionalni inštitut za javno zdravje; Matic Novak, vodja Inštituta za razvoj potencialov ADHD Modri junaki.
Segrevanje morja in okoljske spremembe, ki jih povzročajo človeški dejavniki, vplivajo na upad morskih travnikov v severnem delu Jadranskega morja. Tako je pokazala raziskava, ki jo je vodil italijanski Nacionalni inštitut za oceanografijo in uporabno geofiziko v sodelovanju z mednarodno ekipo raziskovalcev, tudi Nacionalnega inštituta za biologijo - Morsko biološko postajo iz Pirana. Travniki pozejdonke in kolenčaste cimodoceje ter drugih vrst, ključnih za biotsko raznovrstnost so v zadnjih desetletjih vse bolj ogroženi. Študija tako med drugim poudarja potrebo po razvoju celostnih strategij prostorskega načrtovanja.
Duševne stiske so v porastu – tako med mladimi kot odraslimi. V času, ko se od ljudi pričakuje, da bodo močni, uspešni in odporni, se mnogi zlomijo pod težo vsakdana. Svoje prispeva tudi negotovost, v kateri živimo. Kaj poglablja duševne stiske, kako jih prepoznati in pravočasno pomagati? Odgovori v tokratnem Studiu ob 17-tih. Gostje: dr. Lilijana Šprah, psihologinja, ZRC SAZU; Patrik Senica, psiholog, Nacionalni inštitut za javno zdravje; Matic Novak, vodja Inštituta za razvoj potencialov ADHD Modri Junaki. Avtorica oddaje Nataša Mulec.
Stručnjaci za ljudska prava pozivaju saveznu vladu da iskoristi ono što nazivaju značajnom prilikom za donošenje saveznog Zakona o ljudskim pravima. Naime, novo izvješće analizira kako su pokušaji stvaranja takvog zakona u Australiji tijekom proteklih pet desetljeća bili suočeni s političkim protivljenjem i dezinformacijama.
Fluent Fiction - Serbian: Fog and Fortitude: Lessons from a Hike in Nacionalni Park Tara Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-10-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Влажност је засула шуму Националног парка Тара.En: Humidity enveloped the forest of Nacionalni Park Tara.Sr: Јесен је бојила дрвеће у златно и пурпурно.En: Autumn painted the trees in gold and purple.Sr: Весна, Милош и Јована стајали су на почетку стазе ка невероватном видиковцу.En: Vesna, Miloš, and Jovana stood at the start of the trail to the incredible viewpoint.Sr: Весна је дубоко удахнула, одлучна да њихова пешачка авантура успе.En: Vesna took a deep breath, determined for their hiking adventure to succeed.Sr: "Спремни?En: "Ready?"Sr: " упитала је са осмехом.En: she asked with a smile.Sr: Милош јој је намигнуо, а Јована се нервозно насмешила, проверавајући своју фотографску опрему.En: Miloš winked at her, and Jovana smiled nervously, checking her photography equipment.Sr: Желео је да се докаже, а она је желела да ухвати лепоту овог места.En: He wanted to prove himself, and she wanted to capture the beauty of this place.Sr: У почетку је дан био светао и ведар.En: Initially, the day was bright and clear.Sr: Весна је осећала како самопоуздање расте у њој.En: Vesna felt her confidence growing within her.Sr: Стаза је била стрма, али чврстим корацима водила је групу уз планину.En: The trail was steep, but with firm steps, she led the group up the mountain.Sr: Изненада, облаци су се сабили, а густа магла прекрила шуму.En: Suddenly, clouds gathered, and a thick fog covered the forest.Sr: "Ух, ово се није очекивало," промрмља Милош.En: "Oh, this wasn't expected," Miloš muttered.Sr: Весна је стискала диригентску штап у срцу.En: Vesna clenched the conductor's stick in her heart.Sr: Глас у њој је шаптао о неуспеху из прошлости.En: A voice inside her whispered of past failures.Sr: Дрвеће је изгледало сабласно у захукталој магли.En: The trees looked eerie in the surging fog.Sr: Спустила се ситна киша, чинећи стазу клизавом.En: A light rain descended, making the path slippery.Sr: Јована се бојала да успорава групу.En: Jovana feared she was slowing the group down.Sr: "Могу ли ја то?En: "Can I do this?"Sr: " питала је себе тихо.En: she quietly asked herself.Sr: Ускоро су стигли до опасног дела стазе, сам ивица над урвинама.En: Soon, they reached a dangerous part of the trail, the very edge above the cliffs.Sr: Магла је била непробојна.En: The fog was impenetrable.Sr: Весна је застала.En: Vesna paused.Sr: "Даље или назад?En: "Forward or back?"Sr: " питала је полугласно.En: she asked softly.Sr: "Мислим да би требало да станемо," рекао је Милош, раширивши руке да је осигура.En: "I think we should stop," Miloš said, spreading his arms to secure her.Sr: Јована је корачала ближе, али клизнула је, узвикнувши.En: Jovana stepped closer but slipped, crying out.Sr: Мигом, Милош је реаговао, дохвативши је пре пада.En: In an instant, Miloš reacted, catching her before the fall.Sr: Његова одлучност је задивила Весну.En: His determination impressed Vesna.Sr: Онда је донела одлуку.En: Then she made the decision.Sr: "Враћамо се.En: "We're heading back.Sr: Безбедност је најважнија.En: Safety is most important."Sr: "Трио је клецаво корачао натраг, чувши како киша пљушти.En: The trio stumbled back, hearing the rain pour.Sr: Магла се понекад разређивала, откривајући драгоцене видике.En: The fog occasionally thinned, revealing precious views.Sr: Јована је ухватила те тренутке фотоапаратом.En: Jovana captured these moments with her camera.Sr: Дошавши до кампа, осетили су срећу.En: Arriving at the camp, they felt happiness.Sr: Весна је схватила да водство значи паметно проценити ризик, вредније од било ког освојеног врха.En: Vesna realized that leadership means wisely assessing risk, more valuable than any conquered peak.Sr: Милош је пронашао своју храброст, а Јована је у магли видела лепоту коју је ушла да ухвати у фотографијама.En: Miloš found his courage, and Jovana saw beauty in the fog that she went on to capture in photographs.Sr: Тако је овај дан у Националном парку Тара постао подучавање сигурности и заједништва, што је сваком од њих донијело животну промену.En: Thus, this day in Nacionalni Park Tara became a lesson in safety and togetherness, bringing a life-changing experience to each of them.Sr: Имагу се сагласили у топлој атмосфери кампа, сви богатији за ново искуство.En: They agreed in the warm atmosphere of the camp, all richer for the new experience. Vocabulary Words:humidity: влажностenveloped: засулаsteep: стрмаtrail: стазаeerie: сабласноdetermined: одлучнаfailure: неуспехfog: маглаimpenetrable: непробојнаconductor's stick: диригентску штапslippery: клизавомnervously: нервозноcapture: ухватиprecious: драгоценеreveal: откривајућиstumbled: клецаво корачаоmoments: тренуткеcourage: храбростcliffs: урвинамаdescended: спустилаproved: докажеtogetherness: заједништваthriving: успеautumn: јесенadventure: авантураwhispered: шаптаоdecision: одлукуleadership: водствоatmosphere: атмосфераassessing: проценити
Poljudna oddaja, v kateri vas popeljemo med vznemirljiva vprašanja in odkritja moderne znanosti, s katerimi se raziskovalci v tem trenutku spopadajo v svojih glavah in laboratorijih.Začetek meseca je zaznamovala polna Luna, ki je za nameček še mrknila. Kljub oblačnemu zastoru, ki je pogled na ta redek, a čaroben nebesni pojav oviral v pretežnem delu Slovenije, smo na Valu 202 mrk pospremili z obširnim naborom vsebin. Slišani v oddaji: Žan Arsov, prejemnik zlate medalje na mednarodni olimpijadi iz astrofizike v Mumbaju Andrej Guštin, Zavod Cosmolab Urban Razpotnik, nekdanji olimpijec na olimpijadah iz znanja, študent Fakultete za matematiko in fiziko dr. Al Vrezec, Prirodoslovni muzej in Nacionalni inštitut za biologijo Aljoša Masten, multimedijski portal MMC dr. Miha Jeršek, Prirodoslovni muzej Več pa slišite tu.
Pred nami je Nacionalni mesec skupnega branja 2025, ki je namenjen spodbujanju branja in okrepitvi bralne kulture pri nas. Tokrat bo v središču glasno branje in pripovedovanje. Strokovnjaki ugotavljajo, da beremo več kot kdaj prej, pa imamo kljub temu vedno več težav z razumevanjem in sprejemanjem informacij. Zato ne presenečajo izsledki raziskav, ki razgrinjajo upad bralne pismenosti celotne populacije. Kako jo izboljšati? Kakšna je pri tem vloga izobraževalnih ustanov, tudi knjižnic? Kako na bralno pismenost vpliva branje na digitalnih platformah? O tem v tokratnem Studiu ob 17.00. Gostje: Alenka Štrukelj, Nacionalna koordinatorka Nacionalnega meseca skupnega branja 2025; dr. Gaja Kos, predsednica Bralne značke Slovenija; dr. Sabina Fras Popović, Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani in predsednica Bralnega društva Slovenije. Avtorica oddaje Nataša Lang.
Fluent Fiction - Serbian: Chasing Storms: A Tale of Adventure in Tara Nacionalni Park Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-08-25-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Тара Национални Парк је био савршено место за летњу авантуру.En: Tara Nacionalni Park was the perfect place for a summer adventure.Sr: Марко и Јована, најбољи пријатељи, испланирали су камповање у овом зеленом рају.En: Marko and Jovana, best friends, planned a camping trip in this green paradise.Sr: Марко је са собом понео свој фотоапарат, тражећи инспирацију за нови фото пројекат.En: Marko brought his camera with him, seeking inspiration for a new photo project.Sr: Јована је, као будућа ботаничарка, била узбуђена да истражује биљке овог дивног места.En: Jovana, as a future botanist, was excited to explore the plants of this beautiful place.Sr: Сунчеви зраци су пролазили кроз густе шуме, а птице су певале своје летње песме.En: Sunlight filtered through the dense forests, and birds sang their summer songs.Sr: Марко је фотографисао сваки детаљ - поток који жубори, цвеће које се љуља на ветру.En: Marko photographed every detail - the babbling brook, the flowers swaying in the wind.Sr: Јована је скупљала узорке биљака у свој дневник, бележећи сваку реткост коју је пронашла.En: Jovana collected plant samples in her journal, noting every rarity she found.Sr: Док се поподне приближавало, небо је почело да се мрачи.En: As the afternoon approached, the sky began to darken.Sr: Облаци су се навукли на парк, и одједном се почео осећати свеж поветарац.En: Clouds gathered over the park, and suddenly a cool breeze started to blow.Sr: "Изгледа да ће бити олује", рекао је Марко, забринут за своје фотоапарате и опрему.En: "It looks like there's going to be a storm," Marko said, worried about his cameras and equipment.Sr: Јована је погледала са стрепњом.En: Jovana looked on with concern.Sr: "Шта мислиш, да ли би требало да се вратимо?En: "What do you think, should we go back?"Sr: ", упитала је.En: she asked.Sr: Марко је стао и размислио.En: Marko paused and thought.Sr: Толико је желео да ухвати магију овог парка, али сигурност је била на првом месту.En: He wanted so much to capture the magic of this park, but safety was the priority.Sr: "Али, ако останемо и нађемо заклон, можда успем да снимим нешто невероватно", одговорио је.En: "But, if we stay and find shelter, I might be able to shoot something incredible," he replied.Sr: Одлучили су да потраже заклон испод великог, старог храста.En: They decided to seek shelter under a large, old oak.Sr: Природна лепота шуме их је обгрлила док је олуја почела.En: The natural beauty of the forest enveloped them as the storm began.Sr: Ветар је био јак, а киша је почела да пада.En: The wind was strong, and rain started to fall.Sr: У том тренутку, муња је осветлила целу долину.En: At that moment, lightning illuminated the entire valley.Sr: Марко је зграбио фотоапарат и снимао.En: Marko grabbed his camera and shot.Sr: Када се небо разбистрило, све је деловало мирно и ведро.En: When the sky cleared, everything seemed calm and bright.Sr: Поглед је био задивљујући.En: The view was breathtaking.Sr: Била је то савршена прилика да Марко ухвати послеолучну чаролију.En: It was the perfect opportunity for Marko to capture the post-storm magic.Sr: Јована је у међувремену пронашла ретку биљку коју је киша донела.En: Meanwhile, Jovana found a rare plant brought by the rain.Sr: Тај тренутак је био савршен за обоје.En: That moment was perfect for both of them.Sr: Месец дана касније, Маркове фотографије су освануле на изложби.En: A month later, Marko's photos appeared in an exhibition.Sr: Највише пажње је привукао онај снимак муње.En: The shot of lightning drew the most attention.Sr: "Показао си велику храброст и упорност, Марко", рекла је Јована са поносом.En: "You showed great courage and persistence, Marko," Jovana said proudly.Sr: За Јовану, откриће нове биљке донело јој је признање међу колегама ботаничарима.En: For Jovana, the discovery of a new plant brought her recognition among her fellow botanists.Sr: Њено самопоуздање је порасло, баш као и Маркова страст према фотографији.En: Her confidence grew, as did Marko's passion for photography.Sr: Оба пријатеља су научила важну лекцију - каткад је потребно ризиковати да би се открила стварна лепота света око нас.En: Both friends learned an important lesson - sometimes it is necessary to take risks to discover the true beauty of the world around us. Vocabulary Words:adventure: авантураdense: густbrook: потокswaying: љуљањеbreeze: поветарацstorm: олујаshelter: заклонenveloped: обгрлилаlightning: муњаvalley: долинаexhibition: изложбаpersistence: упорностrecognition: признањеconfidence: самопоуздањеcapture: ухватиphotographed: фотографисаоexplore: истражујеinspiration: инспирацијаbotanist: ботаничаркаrarest: реткаgrabbed: зграбиоperfect opportunity: савршена приликаrisk: ризиковатиbeauty: лепотаphotography: фотографијаincredible: невероватноcourage: храбростapproached: приближавалоfuture: будућаbotany: ботаника
Fluent Fiction - Serbian: Lost and Found: An Unforgettable Adventure in Tara Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-07-08-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Сунце је обасјавало Национални парк Тара док су Милан и Јована стигли на почетак своје авантуре.En: The sun was shining over Nacionalni park Tara as Milan and Jovana arrived at the start of their adventure.Sr: Тара је била пуна живота током лета.En: Tara was full of life during the summer.Sr: Густе шуме и задивљујуће литице чиниле су рај за љубитеље природе.En: Dense forests and breathtaking cliffs made it a paradise for nature lovers.Sr: "Спреман сам за нешто ново," рекао је Милан, његове очи светлуцале су од узбуђења.En: "I'm ready for something new," said Milan, his eyes sparkling with excitement.Sr: Јована је спустила ранац и извадила мапу.En: Jovana put down her backpack and pulled out a map.Sr: "Ту стаза коју смо одабрали је затворена," приметила је, мало разочарана.En: "The trail we chose is closed," she observed, a little disappointed.Sr: "Па, можемо покушати нешто друго," предложио је Милан.En: "Well, we can try something else," Milan suggested.Sr: Видео је тајнац стазу на интернету и мислио је да би могла бити занимљива.En: He had seen a secret trail online and thought it might be interesting.Sr: Јована је била колебљива.En: Jovana was hesitant.Sr: "Заиста треба да будемо опрезни," упозорила је, али је скривени осмех откативао њену спремност на авантуру.En: "We really need to be careful," she warned, but a hidden smile revealed her readiness for adventure.Sr: Кренули су.En: They set off.Sr: Природа је била величанствена, звуци птица и ветра стварали су мелодију у зеленилу.En: The nature was magnificent, the sounds of birds and wind creating a melody in the greenery.Sr: Уживали су у шетњи, смејући се и разговарајући о свему и свачему.En: They enjoyed the walk, laughing and talking about everything and anything.Sr: Али када су стигли до раскршћа без ознака, схватили су да су се изгубили.En: But when they reached an unmarked crossroads, they realized they were lost.Sr: Сунце је почело да залази, а тензија је расла.En: The sun began to set, and the tension grew.Sr: "Не брини, наћи ћемо пут," рекао је Милан покушавајући да остане смирен.En: "Don't worry, we'll find the way," Milan said, trying to stay calm.Sr: У срцу је осећао страх, али није хтео да га покаже.En: In his heart, he felt fear, but he didn't want to show it.Sr: Употребио је своје импровизационе вештине и полако пронашли су стазу која их је водила назад.En: Using his improvisational skills, they slowly found a path that led them back.Sr: Стигли су на почетну тачку баш када је мрак пао.En: They reached the starting point just as darkness fell.Sr: Милан је погледао Јовану.En: Milan looked at Jovana.Sr: Обоје су били уморни, али и испуњени задовољством.En: Both were tired but filled with satisfaction.Sr: "Било је то нешто другачије," признала је Јована, смешећи се.En: "That was something different," Jovana admitted, smiling.Sr: "Може да се деси поново.En: "It could happen again."Sr: " Милан се осетио сигурније у својим способностима.En: Milan felt more confident in his abilities.Sr: Њихова веза је постала јача кроз ово искуство.En: Their relationship had grown stronger through this experience.Sr: Док су одлазили, знали су да ће се вратити.En: As they left, they knew they would return.Sr: Тара је постала симбол њихове авантуре и новонађене слободе.En: Tara had become a symbol of their adventure and newfound freedom.Sr: Тако је један летњи дан у планинама променио сву рутину и отворио нове хоризонте.En: Thus, one summer day in the mountains changed the entire routine and opened up new horizons. Vocabulary Words:shining: обасјавалоadventure: авантураdense: густеbreathtaking: задивљујућеsparkling: светлуцалеexcitement: узбуђењаbackpack: ранацobserved: приметилаhesitant: колебљиваhidden: скривениmagnificent: величанственаmelody: мелодијуunmarked: без ознакаcrossroads: раскршћаtension: тензијаimprovisational: импровизационеskills: вештинеdarkness: мракsatisfaction: задовољствомadmitted: призналаrelationship: везаexperience: искуствоfreedom: слободеroutine: рутинаhorizons: хоризонтеcliffs: литицеcareful: опрезниfear: страхabilities: способностимаlaughed: смејући
„Na prvom porođaju doživela sam uvrede i agresiju od lekara, kojem sam verovala, a sledeći put, u drugom porodilištu, bilo je potpuno drugačije, ali sam bila spremna“, priča za jubilarnu 100. Mamazjaniju Mina Smiljanić, na mrežama poznatija kao Mina Fu, preduzetnica, edukatorka za javni nastup, influenserka, a pre svega mama dve devojčice Marte i Mile. Gošća jubilarne epizode našeg podkasta prisetila se bolnog iskustva sa prvog porođaja u GAK Narodni front, komentarišući Nacionalni vodič za trudnoću i porođaj, koji je namenjen zdravstvenim radnicima, a koji je nedavno predstavljen javnosti.
Fluent Fiction - Serbian: Love in the Rain: A Proposal at Plitvička Jezera Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-05-08-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Милан је ходао стазом кроз Национални парк Плитвичка језера.En: Milan was walking along the trail through Nacionalni park Plitvička jezera.Sr: Био је пролећни дан, свеж ваздух пунио је плућа, а птичји пој стварао савршену позадину за његову тајну мисију.En: It was a spring day, the fresh air filled his lungs, and the birdsong created the perfect backdrop for his secret mission.Sr: Држао је руке у џеповима, кријући мали прстен.En: He kept his hands in his pockets, hiding a small ring.Sr: Срце му је било пуно узбуђења и мало стрепње.En: His heart was full of excitement and a little bit of trepidation.Sr: Ана је хтела да се опусти овог викенда, ништа не слутећи о Милановом тајном плану.En: Ana wanted to relax this weekend, unsuspecting of Milan's secret plan.Sr: Са њима је био и Душан, Миланов најбољи пријатељ.En: With them was Dušan, Milan's best friend.Sr: Душан је знао све планове и био кључан за изненађење.En: Dušan knew all the plans and was crucial for the surprise.Sr: "Ово место је прелепо," рече Ана док су стајали код једног од водопада.En: "This place is beautiful," said Ana as they stood by one of the waterfalls.Sr: Вода је падала силовито, прскајући све око себе.En: The water was falling powerfully, splashing everything around it.Sr: Милан је само климнуо главом.En: Milan just nodded.Sr: Али облаци су почели да се скупљају.En: But the clouds began to gather.Sr: "Не брини, биће све у реду," шапну Душан уз смешак.En: "Don't worry, everything will be fine," whispered Dušan with a smile.Sr: Када су стигли до најлепшег водопада, почела је киша.En: When they reached the most beautiful waterfall, it started to rain.Sr: Ана је брзо потражила заклон, али Милан је стао на кишу, држећи њену руку.En: Ana quickly sought shelter, but Milan stood in the rain, holding her hand.Sr: Није се више могло чекати.En: There was no more time to wait.Sr: "Имаш ли минут?En: "Do you have a minute?"Sr: " упита је.En: he asked.Sr: Она се окрену, збуњена, док је киша тапкала по њеној коси.En: She turned, confused, as the rain tapped on her hair.Sr: "Шта се дешава, Милане?En: "What's happening, Milane?"Sr: " упита са осмехом.En: she asked with a smile.Sr: Баш тада, облаци су се раздвојили и сунце је изашло, обасјавајући водопад у златној светлости.En: Just then, the clouds parted and the sun emerged, illuminating the waterfall in golden light.Sr: Милан је клекнуо на једно колено.En: Milan knelt on one knee.Sr: Ана је гледала, задивљена.En: Ana watched, amazed.Sr: "Хоћеш ли се удати за мене?En: "Will you marry me?"Sr: " упитао је, отварајући кутијицу с прстеном.En: he asked, opening the ring box.Sr: Ана је заплакала од среће и невера.En: Ana cried with joy and disbelief.Sr: "Да, Милане, да!En: "Yes, Milane, yes!"Sr: " узвикнула је кроз сузе радоснице.En: she exclaimed through tears of happiness.Sr: Душан је плесао од среће, упијајући момент када је природа сама помогла у чину љубави.En: Dušan danced with joy, soaking in the moment when nature itself aided in the act of love.Sr: Милан је осетио нову сигурност, знало је да сада може савладати све изненадне олује живота.En: Milan felt a new sense of security, knowing he could now overcome all the sudden storms of life.Sr: Док се сунце поново кријало иза облака, Милан и Ана кренули су натраг, спремни за нови, заједнички живот.En: As the sun once again hid behind the clouds, Milan and Ana headed back, ready for their new life together.Sr: Језера су некако била још лепша, као да су делила њихову радост.En: The lakes somehow seemed even more beautiful, as if they shared in their joy.Sr: Пролећна непредвидивост донела је најлепше тренутке.En: Spring's unpredictability brought the most beautiful moments.Sr: И никада их нису заборавили.En: And they never forgot them. Vocabulary Words:trail: стазаspring: пролећниbackdrop: позадинаexcitement: узбуђењеtrepidation: стрепњаrelax: опустити сеsuspected: слутитиunsuspecting: ништа не слутећиpowerfully: силовитоgather: скупљати сеshelter: заклонconfused: збуњенаilluminating: обасјавајућиemerged: изашлоamazed: задивљенаdisbelief: неверицаsecurity: сигурностovercome: савладатиsudden: изненаднеstorms: олујеunpredictability: непредвидивостcrucial: кључанmoment: тренутакring: прстенknelt: клекнуоwaterfalls: водопадиparted: раздвојилиtapped: тапкалаshared: делилаjoy: радост
V Sloveniji se je letos v enem vzorcu, ki ga je v storitvi anonimnega testiranja analiziral Nacionalni laboratorij za zdravje, okolje in hrano, pojavil izjemno nevaren sintetični opioid fentanil. Gre za 50-krat močnejšo snov od heroina, zato je nevarnost predoziranja in smrti zelo velika. V Združenih državah Amerike je fentanil povzročil hudo zdravstveno krizo, v Evropski uniji pa za zdaj večje razširjenosti še niso zaznali. Kako smo nanjo pripravljeni, kakšne so še druge nove psihoaktivne snovi in ali so načini uporabe danes drugačni kot pred leti? Kdo in zakaj danes uporablja tako nove kot stare psihoaktivne snovi? O tem smo govorili v oddaji Intelekta, ki vam jo v poslušanje ponujamo tudi v Studiu ob 17.00. Gostje: Mateja Jandl, NIJZ Marko Verdenik, Zavod Drogart Andreja Pirtovšek Šavs, Univerzitetna psihiatrična klinika Ljubljana
Današnja Frekvenca X je v znamenju pomladi. V tem delu leta je na severni polobli vse bolj očitno, da pomlad iz leta v leto prehiteva, to pa vpliva na hitrejše cvetenje rastlin in sproža neusklajenost razvojnih ciklov živali. Naša osrednja gostja bo Američanka Camille Parmesan, ki je kot ena prvih z raziskavami selitev metuljev v 90. letih prejšnjega stoletja empirično dokazala delovanje podnebnih sprememb na naravo. Maja Ratej ob njej gosti še vrsto slovenskih strokovnjakov, ki prehitevanje pomladi spremljajo v sadovnjakih, med opraševalci in pticami. Gostje: dr. Camille Parmesan, raziskovalni center CNRS v Franciji, vodilna znanstvenica pri IPCC, dr. Matej Stopar, Kmetijski inštitut Slovenije, dr. Danilo Bevk, Nacionalni inštitut za biologijo, dr. Al Vrezec, Nacionalni inštitut za biologijo. Zapiski: Akcija Pru Čmru Članek Camille Parmesan iz leta 2003 Fotografija: Ricardo B. Brazziell / Austin American-Statesman
V drugi epizodi o prehranskih dopolnilih nadaljujemo pisanje slovarja o najbolj prodajanih in oglaševanih izdelkih. Ali je magnezij res treba jemati ob mišičnih krčih? Je omega-3 učinkovita kot preventiva? Kaj pa kolagen, ali se resnično dokoplje do zadnjega nohta? Kako je v praksi in komu se predpisuje prehranska dopolnila? Kaj pa otroci - res potrebujejo te izdelke za boljšo rast in razvoj možganov? Tole je nekaj poudarkov druge oddaje Frekvence X o prehranskih dopolnilih. Sogovorniki so: - dr. Nada Rotovnik Kozjek, oddelek za klinično prehrano Onkološkega inštituta v Ljubljani, - Mia Majerr, klinična dietetičarka, oddelek za klinično prehrano Onkološkega inštituta v Ljubljani, - dr. Igor Pravst, Inštitut za nutricionistiko, - dr. Urška Blaznik, Nacionalni inštitut za javno zdravje in - dr. Tanja Varl Turk, Center za klinično toksikologijo in farmakologijo UKC Ljubljana.
Visoko v Alpah se dogaja nekaj, kar je še nedolgo nazaj veljalo za nepredstavljivo. Ledeniki, stoletja stabilni in mogočni, se talijo s hitrostjo, ki presega vse, kar smo videli doslej. Po ocenah znanstvenikov naj bi do konca stoletja izginilo več kot 90 % alpskih ledenikov – samo letos so švicarski izgubili kar 2,5 % svoje prostornine. Pred stoletjem je bilo na območju Švice še 4.000 ledenikov, danes jih ostaja le še četrtina. Slovenija premore dva mikro ledenika, Triglavskega in ledenik pod Skuto, ki sta zaradi toplih talilnih sezon tik pred izginotjem. Taljenje prinaša številne posledice: motnje v oskrbi s pitno vodo, večjo ranljivost za naravne nesreče in naraščajočo nevarnost za obiskovalce gora.Sogovorniki:mag. Miha Pavšek, višji strokovnoraziskovalni asistent, ZRC SAZU Geografski inštitut Antona Melikadr. Jure Tičar, znanstveni sodelavec, ZRC SAZU Geografski inštitut Antona Melikadr. Renato Roberto Colucci, raziskovalec, italijanski Nacionalni svet za raziskave, Inštiut za polarne znanosti
Spodnji dom francoskega parlamenta je sinoči s prepričljivo večino, 331-imi glasovi poslancev od 577-ih, izglasovali nezaupnico manjšinski vladi Michela Barnierja, imenovani šele pred dobrima dvema mesecema. Proti vladi so združeno glasovali tako zavezništvo levih strank Nova ljudska fronta, ki je tudi vložila nezaupnico, kot skrajno desni Nacionalni zbor Marine le Pen. S padcem vlade se je politična kriza v Franciji dodatno poglobila. Predsednik Emanuel Macron bo zato Francoze zvečer nagovoril po televiziji. V oddaji pa tudi o tem: - Odbor za pravosodje bo razpravljal o napadih, pritiskih in diskreditacijah slovenskega sodstva. - Evropska prestolnica kulture Nova Gorica išče prostovoljce za to največje kulturno dogajanje pri nas prihodnje leto. - Slovenske rokometašice se bodo v glavnem delu evropskega prvenstva zvečer pomerile z Nizozemkami.
Uporaba prehranskih dopolnil se je v zadnjih letih v Sloveniji izjemno povečala. Vse več je tudi ponudnikov, ki s spornim oglaševanjem skušajo zabrisati mejo med prehranskimi dopolnili in zdravili. Ali so prehranska dopolnila res bližnjica do zdravja, kako varna so, koliko je kršitev na področju oglaševanja prehranski dopolnil, kakšne so kazni in zakaj kršitelji kljub kaznim nadaljujejo s spornim oglaševanjem prehranskih dopolnil. O tem v tokratnem Studiu ob 17.00. Gostje: Andreja Mojškrc, inšpektorica z zdravstvenega inšpektorata; Tomaž Gorjanc, vodja sektorja za elektronske medije na AKOS; Urška Blaznik, Nacionalni inštitut za javno zdravje; Jaka Repanšek, predsednik oglaševalskega razsodišča pri SOZ.