POPULARITY
In this episode of AML Conversations, Joe McNamara, Director of Solutions Marketing at AML RightSource, sits down with Vesna McCreery, a seasoned financial crime compliance expert and Managing Director at AML RightSource, to dissect the alarming rise in global fraud. Together, they explore the historical divergence and recent convergence between fraud prevention and AML functions, the trillion-dollar scale of the fraud problem, and how digitalization, AI-driven deepfakes, and cross-border criminal networks are transforming the landscape. Vesna draws on international comparisons—highlighting Australia's standout success in reducing fraud through real-time public-private partnerships—and shares actionable insights on integrating biometric controls, enhancing data utilization, and reducing false positives in financial institutions. This conversation delivers critical takeaways for professionals navigating the evolving threats in financial crime.
From the moment Vesna Vulović saw her friend wearing a flight attendant uniform she knew the job was for her. Vesna loved travelling to different countries and meeting new people. January 25th, 1972 was a day like any other for flight attendant Vesna Vulovic - she checked her schedule and boarded JAT Flight 367 to Belgrade with a layover in Copenhagen, Denmark. Unbeknownst to the crew and passengers, a mid-flight attack would rip the plane apart, and Vesna would be the sole survivor of the incident and a 33,333 ft fall. Please review us in your favorite podcast app! :-) To advertise on this podcast please email: ad-sales@libsyn.com Or go to: https://advertising.libsyn.com/Marooned Sources: “Too good to be true?” The Independent, Thu, Jan 26, 2012 ·Page 25 “woman survives 30,000ft fall” The Muskegon Chronicle, Fri, Jan 28, 1972 ·Page 1 "She's the luckiest girl alive" The Toronto Star Tue, Dec 26, 1972 ·Page 17 “Ex flight attendant survived 33,000-foot fall” Honolulu Star-Advertiser Sun, Dec 25, 2016 ·Page B6 "Stewardess survives plane crash" South Florida Sun Sentinel Sun, Dec 25, 2016 ·Page B4 Greenlight interview
Klinični psihologi in psihiatri pozivajo k ustavitvi predloga zakona o psihoterapevtski dejavnosti, ki ga je vlada pred kratkim poslala v državni zbor. Kritiki opozarjajo, da predlog znižuje standarde zdravstvene obravnave in izobrazbeno raven strokovnjakov, ki naj bi opravljali to dejavnost. Psihoterapevti in zveza organizacij pacientov pa zakon podpirajo, saj pravijo, da bo ta uredil kaos na področju psihoterapije, ki bo postala samostojna zdravstvena dejavnost. Kdo bo lahko opravljal psihoterapevtsko dejavnost? Kako bo organizirana? V kolikšni meri bo zakon skrajšal čakalne vrste, kakšne so potrebe po psihoterapiji na terenu in kakšen kader mora zapolniti to področje? Bodo v zdravstvo zdaj res vstopali nekompetentni sodelavci brez ustreznega znanja? Kdo v tej zgodbi brani svoje interese in kakšni so ti? Je še mogoče, da bi nasprotniki zakona tega zaustavili in če ne, kakšna je časovnica njegove uveljavitve? O tem v tokratnem Studiu ob 17.00. Gostje: dr. Mojca Zvezdana Dernovšek, psihiatrinja in sekretarka v Kabinetu ministrice za zdravje; dr. Robert Cvetek, predstojnik Katedre za zakonsko in družinsko terapijo ter psihologijo in sociologijo religije Teološke fakultete Univerze v Ljubljani; dr. Vesna Švab, psihiatrinja, vodja Centra za duševno zdravje odraslih Logatec in podpredsednica Slovenskega združenja za duševno zdravje ŠENT; Petra Bavčar, klinična psihologinja z Univerzitetnega kliničnega centra Ljubljana; Franci Gerbec, podpredsednik Zveze organizacij pacientov.
Vesna Deljosevic talks about how America offers opportunities beyond imagination Victor Alote talks about how he came to build Crew Collective into a successful small business
Postopek izboljša hojo in življenje bolnic ter bolnikov Mlada zdravnica Vesna van Midden preučuje nov neinvaziven terapevtski pristop za zdravljenje Parkinsonove bolezni. To nevrodegenerativno obolenje je postalo bolj znano, od kar je o njem odkrito spregovoril ameriški igralec Michael J. Fox, kateremu so diagnozo postavili leta 1991. Vzroka za Parkinsonovo bolezen še ne poznamo. Ko obolenje napreduje in bolezenskih težav ne moremo več obvladati s tabletami, so na voljo trije postopki, s katerimi zdravniki lahko nadaljujejo zdravljenje. To so: dovajanje zdravila v podkožje, dovajanje zdravila s posebno črpalko v črevesje in stimuliranje globokih možganskih jeder s pomočjo elektrod. Sogovornica tokratnega Ultrazvoka zdravnica Vesna van Midden pa preučuje, kako bi znake in simptome Parkinsonove bolezni olajšali z neinvazivno stimulacijo vagusnega živca. Originalni članek z isledki raziskave TUKAJ Društvo Trepetlika TUKAJ
Fluent Fiction - Serbian: Spring Awakening: Ana's Journey to Embracing Balance Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-03-18-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Свеже прохладно пролећно јутро донело је нову енергију у средњу школу у Београду.En: The fresh, cool spring morning brought new energy to the high school in Beograd.Sr: Ветар је нежно миловао гране дрвећа, док су ученици улазили у простране холове пуни енергије и ишчекивања.En: The wind gently caressed the tree branches, while the students entered the spacious halls full of energy and anticipation.Sr: Ана је стајала са стране, осмехивала се колегама и привидно била спремна за нови дан.En: Ana stood to the side, smiling at her colleagues and seemingly ready for the new day.Sr: Час физичког васпитања започео је уобичајено живописно, у пространој гимназијској сали препуној еха удараца лопти.En: The physical education class began in its usual lively manner, in the spacious gymnasium hall filled with the echo of balls bouncing.Sr: Милан је, као и увек, пажљиво пратио сваки покрет своје другарице Ане.En: Milan, as always, attentively watched every move of his friend Ana.Sr: Иначе, Ана је увек била пример за вечерње учење и марљив рад, али њене тамне сенке под очима нису остале непримећене.En: Generally, Ana was always a role model for evening study and diligent work, but the dark circles under her eyes did not go unnoticed.Sr: Док се игра кошарке загревала, Анa је осетила замор који се претпостављао као њен тајни сапутник последњих дана.En: As the basketball game heated up, Ana felt the fatigue that had become her secret companion over the past few days.Sr: Њена визија је одједном постала замућена и осетила је како јој тела ослабљује.En: Her vision suddenly became blurred, and she felt her body weakening.Sr: Пре него што је могла нешто да уради, сањајуче опет тај исти сан о успеху, изгубила је свест.En: Before she could do anything, dreaming again of that same dream of success, she lost consciousness.Sr: Када је дошла себи, нашао се у топло дочеканој амбуланти са Миланом и медицинском сестром Весном који су бринули о њој.En: When she came to, she found herself warmly welcomed in the infirmary with Milan and the nurse Vesna who were taking care of her.Sr: Весна, искусна и брижна, нежно је погледала Ану и рекла: "Можда је време да размислиш о томе да успориш, Ано.En: Vesna, experienced and caring, gently looked at Ana and said, "Maybe it's time to think about slowing down, Ano.Sr: Не мораш све сама.En: You don't have to do everything yourself."Sr: "Милан је подржао Весну, наговештавајући Ани: "Ако наставиш овако, биће горе.En: Milan supported Vesna, suggesting to Ana, "If you continue like this, it's going to get worse.Sr: Помоћ није срамота.En: Asking for help is not a shame."Sr: "Ана је одмахнула главом, желећи да одржи снажну појаву.En: Ana shook her head, wanting to maintain a strong appearance.Sr: Међутим, током још једног разговора са Весном, поново је осетила слабост и изгубила свест.En: However, during another conversation with Vesna, she again felt weak and lost consciousness.Sr: Ово искуство било је аларм осећању које дуго потискивала.En: This experience was an alarm to a feeling she had suppressed for a long time.Sr: Када се опоравила, и уз помоћ и подршку Весне и Милана, схватила је да мора промислити своје приоритете.En: When she recovered, and with the help and support of Vesna and Milan, she realized she had to rethink her priorities.Sr: Гарде се спустиле и по први пут, дозволила је себи да призна потребу за одмором и помоћи.En: Her guard came down, and for the first time, she allowed herself to acknowledge the need for rest and assistance.Sr: Весна је са пажњом предложила неке методе за боље управљање временом и обавезама, а Милан је обећао да ће јој увек бити ту да слуша.En: Vesna carefully suggested some methods for better time and obligation management, and Milan promised he would always be there to listen.Sr: Како је пролеће доносило све више зеленила, Ана је учила да је правда према себи важнија од савршенства које је себи задала.En: As spring brought more greenery, Ana learned that fairness to herself was more important than the perfection she had demanded of herself.Sr: Уз Миланову подршку и Веснину мудрост, Ана је схватила да питати за помоћ није знак слабости, већ храбрости и зрелости.En: With Milan's support and Vesna's wisdom, Ana realized that asking for help is not a sign of weakness, but of courage and maturity.Sr: Испред ње се отворио свет где је баланс кључ за истински успех.En: A world opened up before her where balance is the key to true success. Vocabulary Words:anticipation: ишчекивањаspacious: пространеcaressed: миловаоecho: ехоdiligent: марљивblurred: замућенаinfirmary: амбулантиsuppressed: потискивалаacknowledge: признаfairness: правдаconsciousness: свестfatigue: заморcompanion: сапутникobligation: обавезамаwisdom: мудростpriorities: приоритетеlively: живописноcourtesy: љубазностcourage: храбростguardian: старатeљmanage: управљањеperfection: савршенствоmaturity: зрелостиcareful: пажњомweakening: ослабљујеbalance: балансsuppress: потискивалаrethink: промислитиmethod: методеattentively: пажљиво
In this exciting episode, host Prisila Otazo sits down with Vesna Harasic, a distinguished partner at Wiley law, to dive deep into the importance of gender diversity in the legal profession. With a wealth of experience and a passion for inclusivity, Vesna shares her journey to leadership, discusses the hurdles women face in law, and offers actionable insights on how the legal community can evolve to be more diverse and equitable. Don't miss this thought-provoking conversation that will empower you to advocate for change and be part of the movement towards a more inclusive legal world. Please note, the positions and opinions expressed by the speakers are strictly their own, and do not necessarily represent the views of their employers, nor those of the D.C. Bar, its Board of Governors or co-sponsoring Communities and organizations.Want to get ahead of the pack? Joining the D.C. Bar Law Student Community (LSC) can get you there. Your LSC membership will provide resume and skills boosting opportunities and one-on-one access to local practicing attorneys. To learn more, click here.
Good morning!Cort came to work with a bad taste in his mouth... for real.The Morning Breeze Brain Tease.Carolyn says she buys new clothes, but won't wear them... so they don't get worn out...The Brighter Side.Cort's daughter Quinn says she finally loves corn.Is there a food from your youth that you didn't like... but now love?Vesna won tickets to Billy Joel and Stevie Nicks!
Fluent Fiction - Serbian: Market Finds and Timeless Bonds: A Gift from the Heart Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-03-03-23-34-01-sr Story Transcript:Sr: Топло пролећно сунце обасјавало је живописну пијацу у Београду.En: The warm spring sun was shining on the colorful market in Beograd.Sr: Људи су журили с једног штанда на други, весело ћаскали и преговарали са трговцима.En: People hurried from one stall to another, cheerfully chatting and negotiating with the vendors.Sr: Мириси свежих цветова и топлих пецива осећали су се у ваздуху, а Весна и Матеја су пролазили кроз овај лавиринт боја и звукова.En: The scents of fresh flowers and warm pastries filled the air, as Vesna and Mateja made their way through this labyrinth of colors and sounds.Sr: Матеја је био замишљен.En: Mateja was pensive.Sr: Желео је да пронађе савршен поклон за Весну, која му је била незаменљив пријатељ и подршка.En: He wanted to find the perfect gift for Vesna, who was an irreplaceable friend and support to him.Sr: Осми март био је пред вратима, дан када се широм Србије славио Међународни дан жена.En: March 8th was just around the corner, the day when International Women's Day was celebrated throughout Serbia.Sr: "Шта мислиш о овим шалама?En: "What do you think of these scarves?"Sr: " запитала је Весна, показујући уметнички осликани шал.En: Vesna asked, pointing to an artistically painted scarf.Sr: Матеја је климнуо главом, али у својим мислима био је на другом месту.En: Mateja nodded, but his thoughts were elsewhere.Sr: Тражио је нешто посебно, нешто што ће бити више од обичног поклона.En: He was searching for something special, something more than an ordinary gift.Sr: Док су шетали кроз пијацу, Весна је живахно ћаскала са продавцима и разгледала све.En: As they walked through the market, Vesna chatted energetically with the sellers and looked around at everything.Sr: Њена креативност и оптимизам пленили су све око ње, али Матеја је и даље био заокупљен својим размишљањима.En: Her creativity and optimism captivated everyone around her, but Mateja was still preoccupied with his thoughts.Sr: Гомила је била превелика, а избори су били многобројни.En: The crowd was too large, and the choices were numerous.Sr: "Имамо мало времена пре него што пијаца затвори", приметила је Весна.En: "We have a little time before the market closes," Vesna noted.Sr: Матеја је знао да мора донети одлуку.En: Mateja knew he needed to make a decision.Sr: Тада му је поглед пао на штанд са ручно израђеним накитом.En: Then his gaze fell on a stall with handmade jewelry.Sr: На једном огрлици био је узорак који је личио на цветни шаблон који су једном заједно видели у природи.En: On one necklace, there was a pattern that resembled a floral design they had once seen together in nature.Sr: "Весна, погледај ово", рекао је узбуђено.En: "Vesna, look at this," he said excitedly.Sr: Огрлица је била симбол њихове заједничке авантуре и успомене.En: The necklace was a symbol of their shared adventure and memories.Sr: Весна је видела љубав и пажњу у том малом, али значајном поклону.En: Vesna saw the love and care in that small but meaningful gift.Sr: "Баш је лепа", рекла је Весна, дирнута поклоном и успоменом коју је будио.En: "It's really beautiful," Vesna said, touched by the gift and the memory it evoked.Sr: Матеја је осетио олакшање и радост.En: Mateja felt a sense of relief and joy.Sr: Пронашао је начин да изрази своја осећања, и то на начин који је обоје подсећао на њихову повезаност.En: He had found a way to express his feelings, in a way that reminded them both of their connection.Sr: Док је сунце лагано залазило иза хоризонта, Матеја се осећао сигурније у своју способност да схвати и изрази своје емоције.En: As the sun slowly set behind the horizon, Mateja felt more confident in his ability to understand and express his emotions.Sr: Весна је стиснула његову руку и знала је да је добила више од поклона - успомену оживљену у стварности.En: Vesna squeezed his hand and knew she had received more than a gift - a memory brought to life in reality. Vocabulary Words:scents: мирисиpastries: пециваpensive: замишљенirreplaceable: незаменљивnegotiate: преговаралиvendors: трговцимаcheerfully: веселоcreativity: креативностoptimism: оптимизамpreoccupied: заокупљенnumerous: многобројниhandmade: ручно израђенимresemble: личиоpattern: узоракfloral: цветниsymbol: симболadventure: авантураmemories: успоменеcaptivated: пленилиstall: штандlabyrinth: лавиринтgaze: погледshared: заједничкеexpress: изразиemotions: осећањаreality: стварностиrelief: олакшањеconfident: сигурнијеevoked: будиоsqueezed: стиснула
Eko sklad z nepovratnimi finančnimi spodbudami in eko krediti investitorjem olajša odločitev za naložbo v rabo obnovljivih virov energije in večje energijske učinkovitosti. Vgradnja solarnega sistema, prezračevanje, vgradnja kurilne naprave na lesno biomaso za centralno ogrevanje stavbe, toplotna izolacija fasade, menjava oken in še marsikaj je v naboru ukrepov, ki so finančno spodbujeni. Katere pogoje mora izpolnjevati investitor za pridobitev nepovratnih sredstev? Kdaj lahko začnete izvedbo naložbe? Zakaj se bolj izplača celovita obnova kot posamezni ukrepi? Gostja četrtkovega svetovalnega servisa bo sekretarka Eko sklada Vesna Črnilogar. Vprašanja lahko zapišete tudi na spletni strani prvi.rtvslo.si.
In the contemporary landscape of supply chain management, the integration of sustainability and digital transformation into modern manufacturing is emerging as a paramount necessity, heralding a new industrial paradigm that embraces resilience and intelligence.In this new episode of The Buzz on Supply Chain Now, hosts Scott Luton and Kevin L. Jackson cover this and other top headlines and welcome Vesna Deljosevic, CEO and Owner of Reforma Group, to the show. They discuss: Insights from the World Economic Forum at Davos, including the imperative for manufacturing leaders to prioritize sustainability, not merely as a compliance measure but as a fundamental business strategyThe need to attract the younger workforce to the manufacturing sector, and to rebrand the reputation of manufacturing careers, showcasing the modern, high-tech nature of the industryFostering a culture of employee engagement and appreciation for enhancing morale and productivity, and driving overall successThe shift towards sustainable practices that both manufacturers and consumers must embraceApproaching cybersecurity as a critical business concern with a comprehensive strategy to mitigate risk effectivelyJoin us for an episode that serves as a powerful call to action for industry leaders to adapt, innovate, and build resilience amid shifting global challenges.Additional Links & Resources:Connect with Vesna: https://www.linkedin.com/in/vesna-deljosevic-a86777a4/Learn more about Reforma Group: www.reformagroup.comLatest Edition of With That Said: https://bit.ly/3X2hUWgReducing Cybersecurity Risk In 2025: Consider A Supply Chain Strategy: https://bit.ly/40UQZg0People, Processes, Tech: How Manufacturing Leaders Can Succeed In 2025: bit.ly/3QHDcFfManufacturers' 2025 sustainability priorities: https://bit.ly/3QkctyjSupply chain and manufacturing transformation: Key takeaways from Davos 2025: https://bit.ly/3X5GPrZLearn more about Supply Chain Now: https://supplychainnow.comWatch and listen to more Supply Chain Now episodes here: https://supplychainnow.com/program/supply-chain-nowSubscribe to Supply Chain Now on your favorite platform: https://supplychainnow.com/joinWork with us! Download Supply Chain Now's NEW Media Kit: https://bit.ly/3XH6OVkWEBINAR- The Rise of the Decision Makers: https://bit.ly/42z5GYUWEBINAR- AI Insights for Smarter Shipping Strategies: https://bit.ly/40wwSWDWEBINAR- Embracing Agility for better TMS ROI: https://bit.ly/40CrwIaThis episode is hosted by Scott Luton and Kevin L. Jackson and produced by
Carolyn Haeler has created one of the most delicious vegan-type cookies and doughVesna Deljosevic came to this country at an early age and now credits hard work as the key to anyone's success.
Fluent Fiction - Serbian: Trapped in Tara: Finding Renewal in Nature's Silence Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-02-02-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Снежне пахуље тихо су падале и прекривале четинаре око малене брвнаре у Националном парку Тара.En: The snowflakes were quietly falling, covering the evergreens around the small log cabin in the National Park Tara.Sr: Унутра, Милан и Весна су седели испред пуцкетајућег камина.En: Inside, Milan and Vesna sat in front of the crackling fireplace.Sr: Милан је погледао кроз прозор, шапућући: "Као у бајци.En: Milan looked out the window, whispering, "Like in a fairy tale."Sr: "Милан је био софтверски инжењер, уморан од живота у граду и свакодневног стреса.En: Milan was a software engineer, tired of city life and everyday stress.Sr: Овај викенд у брвнари требало је да буде његово уточиште.En: This weekend at the cabin was supposed to be his retreat.Sr: Весна, његова стара пријатељица, била је путописана књижевница која је тражила инспирацију у овом зимском пејзажу.En: Vesna, his old friend, was a travel writer seeking inspiration in this winter landscape.Sr: "Зар није прелепо?En: "Isn't it beautiful?"Sr: " упитала је Весна, трагајући са очима савршену сцену за своју причу.En: asked Vesna, her eyes searching for the perfect scene for her story.Sr: Али лепота пејзажа била је у сенци проблема који су их мучили.En: But the beauty of the landscape was overshadowed by the problems that troubled them.Sr: Снег је почео да пада све јаче, и ускоро су схватили да су блокирани у кабини.En: The snow was falling harder, and soon they realized they were trapped in the cabin.Sr: Нису могли да оду, да се врате у свој свет.En: They couldn't leave, couldn't return to their world.Sr: "Не могу више да поднесем овај посао," признаде Милан, док су ватрена светла обасјавала његово лице.En: "I can't stand this job any longer," confessed Milan, as the firelight illuminated his face.Sr: "Стрес ме прети.En: "The stress is overwhelming me."Sr: "Весна га је разумела.En: Vesna understood him.Sr: Са писачким блоком и могућношћу пропуштених рокова, и она је била под притиском.En: With writer's block and the possibility of missed deadlines, she too was under pressure.Sr: "И ја сам изгубила.En: "I've lost it too.Sr: Некада сам волела да пишем.En: I used to love writing.Sr: Сада само бројим дане.En: Now I just count the days."Sr: "Како су стране кабине постајале све беле од сметова, пријатељи су били приморани да се окрену једно ка другом, да траже разрешење у сусрету са старим неповезаностима и личним проблемима.En: As the cabin's walls turned whiter from the drifts, the friends were forced to turn towards each other, seeking resolution in confronting old disconnects and personal problems.Sr: Милан је одлучио да подели своје страхове и жеље за променом.En: Milan decided to share his fears and desires for change.Sr: "Морам да се вратим страсти за програмирање.En: "I need to reignite my passion for programming.Sr: Да то поново буде игра, а не само посао.En: To make it a game again, not just a job."Sr: "Весна је, пак, нашла снагу да изрази своје разочарање.En: Vesna, in turn, found the strength to express her disappointment.Sr: "Можда треба да путујем, али не само да пишем о томе.En: "Maybe I need to travel, but not just to write about it.Sr: Можда бих требала да живим сваки моменат путовања.En: Maybe I should live every moment of the journey."Sr: "Како су разговори текли, напетост се претворила у креативну енергију.En: As the conversations flowed, the tension transformed into creative energy.Sr: Милан је показао Весни како виртуелне реалности могу приказати истинске пејзаже, а она је узвратила описивањем сваког детаља који је замишљала.En: Milan showed Vesna how virtual realities could portray real landscapes, and she reciprocated by describing every detail she imagined.Sr: Снег је престао да пада.En: The snow stopped falling.Sr: Пут је био проходан, као и њихове мисли.En: The path was clear, as were their thoughts.Sr: Остављајући брвнару иза себе, обоје су изашли из шума, свако са обновљеним осећајем циља.En: Leaving the log cabin behind, they both emerged from the woods, each with a renewed sense of purpose.Sr: Милан се вратио у град са свежим идејама за своје пројекте.En: Milan returned to the city with fresh ideas for his projects.Sr: Не више оптерећен послом, већ инспирисан природом.En: No longer burdened by work, but inspired by nature.Sr: Весна је пронашла у причи о њиховом заједништву инспирацију која јој је била потребна.En: Vesna found inspiration in the story of their companionship that she needed.Sr: Њена нова прича је заживела.En: Her new story came to life.Sr: Док је сунце обасјавало беле врхове, Милан и Весна су се усагласили у истом осећају - природа и пријатељство заиста имају моћ да нас трансформишу.En: As the sun lit up the white peaks, Milan and Vesna agreed on the same feeling - nature and friendship truly have the power to transform us. Vocabulary Words:snowflakes: пахуљеevergreens: четинареcabin: брвнараcrackling: пуцкетајућегretreat: уточиштеlandscape: пејзажovershadowed: у сенциconfessed: признадеilluminated: обасјавалаoverwhelming: претиwriter's block: писачки блокdeadlines: роковиunder pressure: под притискомdisconnected: неповезаностreignite: вратим страстиportray: приказатиvirtual realities: виртуелне реалностиreciprocated: узвратилаflaws: манаburdened: оптерећенcompanionship: заједништвуrenewed: обновљенимtension: напетостcreative energy: креативну енергијуtransformed: претворилаillustrate: описивањемcomposure: путemerged: изациinspiration: инспирацијаtransform: трансформишу
Pacienty i lékaře na Masarykově onkologickém ústavu stále trápí nový informační systém. Tento „počítačový mozek” nemocnice víc než půl roku od jeho spuštění stále nefunguje dokonale. Nový díl Brněnské jedenáctky taky řeší, jak rozhodnutí Donalda Trumpa dopadla na brněnskou neziskovku Vesna a jak Brno vystěhovalo všechny nájemníky z domů u developerského projektu Vlněna. Probíráme taky, kolik si vydělali řidiči DPMB díky dočasnému zákazu poslouchat rádio.
Vesna Milek je pač Vesna Milek. Če je ne bi bilo, bi si jo morali izmisliti. Ikona. Po njenem svežem romanu Kleopatra sva prepotovala zgodovino in v nje protagonistkah, protagonistih in zgodbah našla marsikaj. Tudi sebe. Vesna se vmes izjemno sprosti, kar se ne zgodi vsak dan. Uživajte.
Tokrat vam predstavljamo najnovejši roman pisateljice in publicistke Vesne Milek, o eni najbolj intrigantnih žensk v zgodovini človeštva - ptolemajski vladarici Kleopatri. Roman Kleopatra: Naj se zgodi je izšel pri založbi Beletrina, uredili so ga Urban Vovk, Mateja Arnež in Urška Gabrič Kreft. Odlomek iz knjige je v oddaji interpretirala Mateja Perpar, oddajo je pripravila, in se z avtorico Vesno Milek tudi pogovarjala, Liana Buršič.
Vesna Rysdale is the Founder and CEO of Nourished Alive, Health and Nutrition Coaching Company for Health Conscious and high performers. Vesna is a Certified Integrative Nutrition and Health Coach, Certified Hormone Health Coach and currently getting her Certificate in Gut Health. At the pinnacle of her corporate career, she left the pharma industry to pursue health and nutrition coaching for individuals and corporations. Before founding Nourished Alive, Vesna spent 23 years working in the life sciences industry, working on cancer drugs, rare disease treatments, and even COVID vaccines, and had a wake-up moment, realizing, although medicine can save lives, so can the food. As an integrative health and nutrition coach, she now practices a holistic approach, helping clients discover what intuitively nourishes them on and off the plate. She and her family have been plant-based for the last 10 years, and in her spare time she enjoys surfing, hiking, gardening, she's a mom and a wife and a community advocate; her passion is in women's health and helping women make sense of their health and life after 40s. Website: www.nourished-alive.com Social media handles: Instagram: www.instagram.com/vesnarysdale LinkedIn: www.linkedin.com/in/vesna-rysdale
Fluent Fiction - Serbian: A Heartfelt Božić: Family's Strength Through the Storm Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-01-08-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Снег је тихо падао, покривајући двориште велике породичне куће.En: Snow was quietly falling, covering the yard of the large family house.Sr: Унутра, топлина породичне љубави била је скоро опипљива.En: Inside, the warmth of family love was almost tangible.Sr: Мирис свеже припремљених јела испуњавао је сваку просторију, док су иконе и свеће красиле дом, стварајући свету атмосферу уочи православног Божића.En: The scent of freshly prepared dishes filled every room, while icons and candles adorned the home, creating a sacred atmosphere on the eve of Orthodox Božić.Sr: Милан је седео у свом омиљеном фотељу, гледајући како његова породица завршава последње припреме за вечеру.En: Milan sat in his favorite armchair, watching as his family finished the last preparations for dinner.Sr: Био је стоички старешина породице, али у себи је крио бригу о здрављу које је полако слабило.En: He was the stoic elder of the family, but within him, he hid concern about his health, which was slowly declining.Sr: За њега је овај празник био посебно важан.En: For him, this holiday was particularly important.Sr: Желeо je да буде ту, здрав, и да искрено води породичну молитву као и сваке године.En: He wanted to be there, healthy, and sincerely lead the family prayer as he did every year.Sr: Његова ћерка, Драгана, осећала је притисак.En: His daughter, Dragana, felt the pressure.Sr: Желела је да све буде савршено.En: She wanted everything to be perfect.Sr: Божић треба да буде традиционалан, пуњен топлом породичном атмосфером.En: Božić should be traditional, filled with a warm family atmosphere.Sr: Али снови су јој често прекидани бригом о очевом здрављу.En: But her dreams were often interrupted by worries about her father's health.Sr: Међу њима, весела унука Весна имала је своје идеје.En: Among them, the cheerful granddaughter Vesna had her own ideas.Sr: Желела је да унесе нешто ново у овај Божић, да се традиција употпуни модерним запажањима и разиграношћу.En: She wanted to bring something new to this Božić, to complement the tradition with modern observations and playfulness.Sr: Док су се гости окупљали око великог, свечано постављеног стола, Милан осети бол у грудима.En: As guests gathered around the large, festively set table, Milan felt a pain in his chest.Sr: Знао је да нешто није у реду, али није желeо да прекине свечаност.En: He knew something was wrong, but he didn't want to interrupt the celebration.Sr: Када је вечера почела, он је молитвом благословио храну.En: When dinner began, he blessed the food with a prayer.Sr: Али, у средини молитве, његово лице помодрело је од бола и изгубио је свест.En: But in the middle of the prayer, his face turned pale from the pain, and he lost consciousness.Sr: Драгана је одмах схватила озбиљност ситуације и хитно позвала помоћ.En: Dragana immediately realized the seriousness of the situation and urgently called for help.Sr: Док је чекала медицински тим, покушавала је да остане смирена и организована.En: While she waited for the medical team, she tried to remain calm and organized.Sr: Весна јој је пришла и предложила да остатак породице настави вечеру у миру, како би се створио простор за хитну помоћ.En: Vesna approached her and suggested that the rest of the family continue dinner in peace to make room for emergency services.Sr: У тренутку када је медицински тим стигао, сви су били забринути али и измирени у својој љубави и подршци за Милана.En: By the time the medical team arrived, everyone was worried, yet united in their love and support for Milan.Sr: Пребачен је у болницу, и док су седели у чекаоници, породица је одлучила да настави вечеру у духу који су запечатили у дому.En: He was taken to the hospital, and while they sat in the waiting room, the family decided to continue the dinner in the spirit they had cherished at home.Sr: Милан је добио медицинску помоћ на време и опорављао се, али оно што је остајало био је нови осећај прихватања.En: Milan received medical help in time and was recovering, but what remained was a new sense of acceptance.Sr: Драгана је схватила да савршеност није важна, него сама породична близина.En: Dragana realized that perfection wasn't important, but rather the closeness of family.Sr: Весна је примила поштовање породице због својих иновативних идеја, које су се савршено уклопиле у нове околности.En: Vesna gained the family's respect for her innovative ideas, which perfectly fit the new circumstances.Sr: Снова, Божић је био другачији, али није изгубио ништа од своје магије.En: Once again, Božić was different, but it lost none of its magic.Sr: Упркос хладној зими напољу, топлина заједништва и љубави грејала је их изнутра.En: Despite the cold winter outside, the warmth of togetherness and love warmed them from within.Sr: То је био Божић који ће памтити не по невољи, већ по томе колико су као породица заједно порасли.En: It was a Božić they would remember not for the adversity, but for how much they had grown together as a family. Vocabulary Words:stoic: стоичкиtangible: опипљиваadorned: красилеsacred: светаeve: уочиconcern: бригуdeclining: слабилоpressure: притисакperfect: савршеноinterrupted: прекиданиworries: бригомcheerful: веселаcomplement: употпуниobservations: запажањимаplayfulness: разиграношћуfestively: свечаноset: постављеногpain: болpale: помодрелоconsciousness: свестurgently: хитноcalm: смиренаorganized: организованаsuggested: предложилаemergency: хитнуworried: забринутиunited: измирениspirit: духуacceptance: прихватањаinnovative: иновативних
Koliko smo slične ne znam, različito gledamo na to“, uglas i sa osmehom odgovaraju na pitanje koliko vide sebe jedna u drugoj, dve umetnice, glumice, majka i ćerka, Vesna Čipčić i Anja Josifovski, gošće nove, praznične Mamazjanije, koje se u ovoj epizodi našeg podkasta osvrću na godine detinjstva, život u umetničkoj porodici, krivicu, žrtve, ali i ljubav i momente koji su ih nasmejali, toliko da su ih sa nama podelile i da ih nikada neće zaboraviti. Vedre i raspoložene, Vesna i Anja, unele su dodatno svetlo u naš studio, a najširi osmeh izmami im pominjanje Alekseja i Anđele, Anjine dece. „Ponekad dođem kod Anje, pogledam ih, i kažem ‚Jao Anja, pa ovo su tvoja deca‘, prosto ne mogu da verujem da mi je ćerka tako porasla“, priča setno Vesna. Kroz šalu prebacuje Anji, da mora malo da trenira strogoću, zbog sebe i svog zdravlja i sna. Ipak, Anja ne odustaje od svojih metoda. „Ne mogu Alekseja da ostavim da plače. Njega sam nosila na rukama i dok sam bila trudna i sve dok stomak nije porastao toliko da nisam mogla više. Ne mogu ja to tako, da dete plače, a ja da slušam i ne prilazim mu. Međutim sa Anđelom je drugačije, spustim je u krevetac i ona spava. Teško je, ali drugačije ne mogu, neispavana sam, umorna, a počela sam nedavno i da radim, pa nekako balansiram“, priča Anja. Vesna se nadovezuje, i kaže da je sa Anjom i njenim bratom bilo drugačije, da su mirno spavali, da nisu bili naporni ni kao tinejdžeri i da zato ne zna da li bi ikada mogla dovoljno da im zahvali za sve što su joj pružili i učinili od kako su se rodili. „Sad da moram sve ponovo, ništa ne bih menjala. Sve bih isto uradila, iako postoje ti momenti krivice, kad sam možda mogla da provodim malo više vremena sa decom dok su bili mali i kad sam dosta radila. Ipak, za razliku od mama koje rade od osam do četiri ili devet do pet, ja sam imala letnje raspuste, pa pauze od po par meseci u toku godine, da ne idem na posao, ili da samo odem uveče da odigram jednu predstavu, a svo ostalo vreme sam sa njima što je velika prednost“. Krivica je, međutim, Anju, kaže, mučila i pre nego što je zatrudnela, a sad posebno. „Uvek sam imala taj osećaj krivice, kao naše bake i žene na ovim prostorima, koje su toliko dugo osećale krivicu i brigu da je to postalo nešto pozitivno. Posebno kad sam rodila decu, to se pojačalo, jer kad imate dete imate i od sebe veća očekivanja“, kaže ona. I dodaje da je svim majkama teško, bez obzira kojim se poslom, bave i da su zato sve one nesumnjivo veliki – heroji. Iako žive u istoj kući, ali imaju različite ulaze, prve su komšinice, pa se ipak retko viđaju, tek u prolazu. Posebno im teško ide da se same druže i provedu neko vreme odvojene od ostalih članova porodice. „Bile smo nedavno na ručku, ali je i Anđela bila sa nama, tako da nismo bile potpuno same. Ne znam kad ćemo to ponoviti, teško je zaista odvojiti vreme, nažalost“, priznaju obe. Međutim, naglašavaju da će se potruditi da to promene, a jedan od koraka je, ističu, i zajedničko gostovanje u podkastu – Mamazjanija.
Fluent Fiction - Serbian: Gift of Time: Celebrating Serbian Traditions and Love Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2024-12-30-08-38-19-sr Story Transcript:Sr: Српска новогодишња пијаца у историјском тргу града била је препуна људи и светла.En: The Serbian New Year's market in the historic square of the city was bustling with people and lights.Sr: Милан је стојао на почетку пијаце, збуњен свим бојама и звуцима око себе.En: Milan stood at the entrance of the market, bewildered by all the colors and sounds around him.Sr: Светлост лампиона красила је сваку тезгу, а мирис куваног вина и колача носио се хладним зимским ваздухом.En: The light from the lanterns adorned each stall, and the scent of mulled wine and pastries lingered in the cold winter air.Sr: Ближио се Божић 7. јануара, и Милан је желео пронаћи савршен поклон за Весну.En: Christmas was approaching on January 7th, and Milan wanted to find the perfect gift for Vesna.Sr: Био је то његов начин да јој покаже колико је цени.En: It was his way of showing her how much he appreciated her.Sr: Али, био је склон лаком ометању, и у оваквој гужви, лако је заборављао шта је наумио.En: However, he was easily distracted, and in such a crowd, he would often forget his intentions.Sr: Весео дух Божића и топлина људи били су диван призор.En: The cheerful spirit of Christmas and the warmth of the people were a beautiful sight.Sr: Деца су трчкарајући посматрала украсе, а музика је свирала познате мелодије.En: Children were running around admiring the decorations, and music played familiar melodies.Sr: Милан је знао да Весна воли балкански ручни рад, али није могао тачно да се сети који комад је био њен омиљени.En: Milan knew that Vesna loved Balkan handicrafts, but he couldn't quite remember which piece was her favorite.Sr: Корачајући ка најпрометнијој тезги, Милан је одједном био окружен гомилом која се гурала око њега.En: As he walked towards the busiest stall, Milan suddenly found himself surrounded by a throng of people pushing around him.Sr: Изгубио је оријентацију и нашао се пред тезгом која је продавала свеће и миришљаве сапуне.En: He lost his bearings and ended up in front of a stall selling candles and fragrant soaps.Sr: Значајно се концентрисао, али је замислио Веснин осмех и то га је мотивисало.En: He focused intently but imagined Vesna's smile, which motivated him.Sr: Решио је да купи један сет уз необичан мирис, уверен да је то што је Весна желела.En: He decided to buy a set with an unusual scent, convinced that it was what Vesna wanted.Sr: Када је стигао до Весне, она га је дочекала с осмехом.En: When he arrived at Vesna's, she greeted him with a smile.Sr: Милан је пружио поклон.En: Milan handed her the gift.Sr: "Хтео сам да буде нешто посебно," рекао је, мада је сам био назван несигурним.En: "I wanted it to be something special," he said, although he himself felt a bit uncertain.Sr: Весна је развила пакет и пронашла сет свећа.En: Vesna unwrapped the package and found the set of candles.Sr: Загрлила је Милана, смејући се топло.En: She hugged Milan, laughing warmly.Sr: "Хвала ти, Милане. Ниси морао."En: "Thank you, Milan. You didn't have to."Sr: Милан је уздахнуо с олакшањем и схватио да је поклоњен труд великог значаја.En: Milan sighed with relief and realized that the effort given held great importance.Sr: "Шта је то што си заиста желела?" упитао је.En: "What was it that you truly wanted?" he asked.Sr: Весна му је меко одговорила: "Већ си ми дао најлепши поклон – своје време и љубав."En: Vesna softly replied, "You've already given me the best gift – your time and love."Sr: Тог Божића, Милан је научио да није у савршенству, већ у искрености тренутака, права вредност.En: That Christmas, Milan learned that true value lies not in perfection, but in the sincerity of moments.Sr: Захвалан за топлину и радост коју су њих двоје делили, одлучио је да ће од сада увек памтити – труд и заједничке, проведене тренутке више значе од било ког материјалног поклона.En: Grateful for the warmth and joy they shared, he decided that from now on he would always remember – effort and shared, spent moments mean more than any material gift. Vocabulary Words:bewildered: збуњенadorned: красилаlinger: носити сеapproaching: ближио сеappreciated: цениdistracted: ометанintentions: наумthrong: гомилаbearings: оријентацијаfragrant: миришљавеfocused: значајно се концентрисаоmotivated: мотивисалоunusual: необичанconvinced: уверенunwrapped: развилаsigh: уздахнутиrelief: олакшањеrealized: схватиоsincerity: искреностgrateful: захваланwarmth: топлинаeffort: трудshared: делилиperfection: савршенствоvalue: вредностhistoric: историјскиbustling: препунаmelodies: мелодијеcrafts: ручноembraced: загрлила
Fluent Fiction - Serbian: How Vesna Brought Nikola Tesla's Legacy to Life in Belgrade Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2024-12-29-08-38-19-sr Story Transcript:Sr: Једног хладног зимског јутра, Весна је стајала испред Музеја Николе Тесле у Београду.En: One cold winter morning, Vesna was standing in front of the Nikola Tesla Museum in Belgrade.Sr: Била је одлучна да организује новогодишњу изложбу која ће привући посетиоце.En: She was determined to organize a New Year's exhibition that would attract visitors.Sr: Снешило је покривало улице, а празнична атмосфера осећала се на сваком кораку.En: The snow covered the streets, and the holiday atmosphere was felt at every turn.Sr: Музеј је био препун Теслиних изума и интерактивних експоната, док је светлост лампица трептала око украса и венца.En: The museum was filled with Tesla's inventions and interactive exhibits, while the light from the lamps flickered around the decorations and wreaths.Sr: Ипак, постојала је препрека.En: However, there was an obstacle.Sr: Буџет је био ограничен, а Милина, старија кустоскиња, била је скептична.En: The budget was limited, and Milina, the senior curator, was skeptical.Sr: Сумњала је у успех Веснине идеје.En: She doubted the success of Vesna's idea.Sr: Весна је знала да јој је потребан план.En: Vesna knew she needed a plan.Sr: Одлучила је да се обрати Бојану, креативном дизајнеру експоната.En: She decided to reach out to Bojan, a creative exhibit designer.Sr: "Његова креативност ће ми помоћи," помислила је Весна, и отишла у његову канцеларију.En: "His creativity will help me," thought Vesna, and she went to his office.Sr: Бојан је био одушевљен.En: Bojan was thrilled.Sr: Његове идеје биле су иновативне, али и економичне.En: His ideas were innovative, yet economical.Sr: Заједно, почели су да планирају изложбу.En: Together, they began planning the exhibition.Sr: Замислили су изложбу где ће посетиоци доживети магију Теслине науке кроз интерактивне игре и светлосне ефекте.En: They envisioned an exhibition where visitors would experience the magic of Tesla's science through interactive games and light effects.Sr: Док су радили на припремама, Милина је пратила сваки њихов корак.En: While they were working on the preparations, Milina monitored their every step.Sr: У свом срцу је доносила своје скептичне коментаре, али није могла порећи труд и креативност коју је видела.En: In her heart, she had her skeptical comments, but she couldn't deny the effort and creativity she witnessed.Sr: Дошло је време за новогодишњу прославу.En: The time for the New Year's celebration arrived.Sr: Ентеријер музеја био је свечано украшен, а весела музика одјекивала је простором.En: The museum's interior was festively decorated, and cheerful music echoed throughout the space.Sr: Гости су се окупили на отварању изложбе.En: Guests gathered for the exhibition opening.Sr: Заталасало се нестрпљење у ваздуху док су очекивали да виде шта су Весна и Бојан припремили.En: Excitement filled the air as they anticipated seeing what Vesna and Bojan had prepared.Sr: Када су завесе коначно подигнуте, тишина је испунила просторију, а затим је уследио громогласни аплауз.En: When the curtains were finally raised, silence filled the room, followed by thunderous applause.Sr: Експонати су сјајили, а инсталације су оживеле.En: The exhibits sparkled, and the installations came to life.Sr: Посетиоци су уживали, укључујући и Милину која се нежно насмешила.En: Visitors enjoyed themselves, including Milina, who smiled gently.Sr: Весна је била срећна.En: Vesna was happy.Sr: Њен труд се исплатио, а уз пут је стекла ново самопоуздање.En: Her efforts paid off, and along the way, she gained new confidence.Sr: Милина је пришла Весни и тихо рекла: „Погрешила сам.En: Milina approached Vesna and quietly said, "I was wrong.Sr: Ово је невероватно.En: This is incredible."Sr: “ Од тог дана, Милена је постала много више подршка и отворена за нове идеје.En: From that day, Milina became much more supportive and open to new ideas.Sr: Веснин успех потврдио је да иновације и креативност могу наћи свој пут, чак и уз недостатак ресурса.En: Vesna's success confirmed that innovation and creativity can find their way, even with a lack of resources.Sr: Музеј је био испуњен новим животом, а град Београд добио је незаборавну новогодишњу причу.En: The museum was filled with new life, and the city of Belgrade received an unforgettable New Year's story. Vocabulary Words:determined: одлучнаexhibition: изложбаatmosphere: атмосфераinventions: изумиflickered: трепталаobstacle: препрекаcurator: кустоскињаskeptical: скептичнаdoubted: сумњалаinnovative: иновативнеenvisioned: замислилиexperience: доживетиpreparations: припремеmonitored: пратилаcelebration: прославаfestively: свечаноanticipate: очекујуcurtains: завесеthunderous: громогласниapplause: аплаузinstallations: инсталацијеsparkled: сјајилиeffort: трудsupportive: подршкаinnovation: иновацијеcreativity: креативностresources: ресурсаunforgettable: незаборавнуconfidence: самопоуздањеvisitors: посетиоци
Fluent Fiction - Serbian: From Nervousness to Newfound Confidence: An Artist's Breakthrough Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2024-12-21-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Белеградски уметнички музеј био је пун живота.En: The Belgrade Art Museum was full of life.Sr: Патрони су се кретали између изложених слика и шарених статуа, док је музика тихо свирала у позадини.En: Patrons moved between the displayed paintings and colorful statues, while music played softly in the background.Sr: Божићна декорација давала је простору свечану атмосферу.En: Christmas decorations gave the space a festive atmosphere.Sr: Снег је деликатно падао напољу, док су светла бљестала кроз прозоре.En: Snow was delicately falling outside, as lights glittered through the windows.Sr: Милан је стајао поред својих слика, млад уметник чији су радови први пут били изложени.En: Milan stood next to his paintings, a young artist whose works were being exhibited for the first time.Sr: Његов пријатељ Весна била је поред њега, пружајући подршку.En: His friend Vesna was beside him, offering support.Sr: "Веруј у своје способности", рекла је скептична, али охрабрујућа.En: "Believe in your abilities," she said skeptically yet encouragingly.Sr: Њен осмех био је топао, али је приметила његову нервозу.En: Her smile was warm, but she noticed his nervousness.Sr: Драган, вредан пажње и познати критичар, ушао је у просторију.En: Dragan, a noteworthy and well-known critic, entered the room.Sr: Његова репутација претходила је појављивању.En: His reputation preceded him.Sr: Људи су се склањали са пута, препознајући његову оштру критику.En: People moved out of his way, recognizing his sharp critique.Sr: Милан је знао да ову шансу не сме пропустити.En: Milan knew he couldn't miss this opportunity.Sr: Нервоза му је притискала груди.En: Nervousness pressed against his chest.Sr: Прошла је једна сата.En: An hour passed.Sr: Милан је приметио Драгана како стоји испред његове најдраже слике, комад који је откривао део његове душе.En: Milan noticed Dragan standing in front of his most cherished painting, a piece that revealed a part of his soul.Sr: Срце му је прескочило.En: His heart skipped a beat.Sr: Ово је била шанса.En: This was the chance.Sr: Треба ли причати директно с њим или дозволити да слике саме говоре?En: Should he talk directly to him or let the paintings speak for themselves?Sr: Коначно, са дубоким удахом, Милан је пришао Драгану.En: Finally, taking a deep breath, Milan approached Dragan.Sr: "Добро вече", рекао је, глас му је благо дрхтао.En: "Good evening," he said, his voice slightly trembling.Sr: Драган је подигао поглед, занимање у очима.En: Dragan looked up, interest in his eyes.Sr: "Твја слика има дубину коју нисам очекивао," рекао је.En: "Your painting has a depth I didn't expect," he said.Sr: Миланово срце је поскочило.En: Milan's heart leaped.Sr: Драган је додатно прокоментарисао детаље слике, хвалећи Миланов оглед и перспективу.En: Dragan further commented on the painting's details, praising Milan's reflection and perspective.Sr: Биле су то речи о којима је Милан сањао.En: These were the words Milan had dreamed of.Sr: Критичар је у његовом раду видео потенцијал.En: The critic saw potential in his work.Sr: Са тим признањем, Милан је задобио нову самопоуздање.En: With that acknowledgment, Milan gained newfound confidence.Sr: Научио је да верује у себе и да прихвати своју рањивост као уметник.En: He learned to trust himself and to embrace his vulnerability as an artist.Sr: Драганови коментари били су ветар у једрима његове уметничке каријере, што га је мотивисало да настави да ствара.En: Dragan's comments were the wind in the sails of his artistic career, motivating him to continue creating.Sr: Изложба се завршила успешно.En: The exhibition ended successfully.Sr: Док су људи одлазили, Милан је стајао, посматрајући своје радове са осмехом, знајући да је направио важан корак напред.En: As people left, Milan stood, observing his works with a smile, knowing he had taken an important step forward.Sr: Белеград је те вечери завијао у белило снега, али његов унутрашњи свет је блистао новим сјајем.En: Belgrade was wrapped in a blanket of snow that evening, but his inner world shone with new brilliance. Vocabulary Words:patrons: патрониdisplayed: изложенихstatues: статуefestive: свечануdecorations: декорацијаdelicately: деликатноexhibited: изложениcritic: критичарreputation: репутацијаopportunity: шансаnervousness: нервозаcherished: најдражеsoul: душеdepth: дубинуreflection: огледperspective: перспективуvulnerability: рањивостacknowledgment: признањемmotivating: мотивисалоbrilliance: сјајемtrust: верујеperspective: перспективуembrace: прихватиexhibition: изложбаglittered: бљесталаchest: грудиcommented: прокоментарисаоcritic: критичарperspective: перспективуacknowledgment: признањем
“One of Us” is a brief snapshot of people who support the Catholic church in various ways in the Diocese of Wilmington. We regularly feature people who may be recognizable within their parish or school communities.
Im heutigen Abenteuer von Ab ins Bett mit Marco König begleitet ihr Vesna, die ganz versunken in ihre Karnevalsträume ist. Doch in der stillen Nacht kommen zwei ungewöhnliche Gäste: Die „Elf“ und die „Ölf“! Die beiden geraten schnell aneinander, obwohl sie wie Zwillinge aussehen. Während Vesna neugierig zuschaut, entdeckt sie die Geheimnisse hinter den scheinbar gleichen Zahlen. Schließlich hilft sie ihnen, ihre Unterschiede zu feiern und gemeinsam etwas Besonderes daraus zu machen – den 11.11.! Eine wundervolle Gute-Nacht-Geschichte voller Spaß und Harmonie, perfekt zum Träumen und Einschlafen. [Unterstützt den Podcast jetzt!](https://www.paypal.com/donate/?hosted_button_id=PJC64Y47GDJZA) **Nicht vergessen: Drücke den "FOLGEN" Button und lasse eine Bewertung da! ** Mehr Infos zu Ab ins Bett findet du auf [www.abinsbett.net](http://www.abinsbett.net)
Vesna Prekopic är gymnasielärare, före detta rektor och idag verksam som journalist i bland annat Dagens Nyheter. Efter mångårigt framgångsrikt arbete som lärare och skolledare fick hon möjlighet att bli rektor på en nystartad skola i ett utanförskapsområde. Mindre än ett år senare bedömde hennes chefer att det var för farligt för henne att jobba kvar på skolan. Hennes senaste bok Brottsplats: Skolan skildrar hur världens viktigaste arbetsplats blev en av de farligaste. OBS. Hela avsnittet är 2 tim 50 min långt. Vill du få tillgång till alla hela avsnitt? Bli medlem på Sista Måltiden. Som medlem får du tillgång till alla nya och gamla avsnitt i sin helhet och utan reklam. Lyssna i valfri podcast-app, inklusive Spotify. Enkelt att komma igång. Ingen bindningstid. Tryck här för att bli medlem eller gå in på https://sistamaltiden.se. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Fluent Fiction - Serbian: Autumn's Muse: A Chance Encounter in the Botanical Garden Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2024-11-03-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Белградска Ботаничка башта блистала је у јесењим бојама.En: The Belgradska Botanical Garden was shining in autumn colors.Sr: Лишће је полако падало са дрвећа, а ваздух је био свеж и лаган.En: Leaves were slowly falling from the trees, and the air was fresh and light.Sr: Весна је корачала стазом, држећи скицу у руци.En: Vesna walked along the path, holding a sketch in her hand.Sr: Тражила је инспирацију за свој следећи пројекат.En: She was searching for inspiration for her next project.Sr: Само јој је још мало маште требало.En: She just needed a bit more imagination.Sr: Милан је, с друге стране, шетао са фотоапаратом око врата.En: Milan, on the other hand, was walking with a camera around his neck.Sr: Пливао је у сенкама светлости и покушавао да ухвати тај савршен тренутак који ће приказати лепоту јесени.En: He swam in the shadows of light and tried to capture that perfect moment that would portray the beauty of autumn.Sr: Али, слично као Весна, осећао се креативно блокиран.En: But, similar to Vesna, he felt creatively blocked.Sr: Како су обоје лутали у истом правцу, њихови путеви су се укрстили.En: As both wandered in the same direction, their paths crossed.Sr: Весна је приметила Милана како фотографише, и, одједном, схватила да он може бити њена инспирација.En: Vesna noticed Milan taking photos, and suddenly realized that he could be her inspiration.Sr: Одлучила је да му приђе.En: She decided to approach him.Sr: "Извини, видим да сликаш јесен," рекла је Весна, насмешивши се.En: "Excuse me, I see you're photographing autumn," Vesna said with a smile.Sr: "Можеш ли ми рећи шта привлачи твоју пажњу?En: "Can you tell me what captures your attention?"Sr: "Милан је подигао поглед.En: Milan looked up.Sr: Било му је пријатно да неко дели његову страст.En: He was pleased that someone shared his passion.Sr: "Обожавам како светлост пролази кроз лишће.En: "I love how the light passes through the leaves.Sr: Пратићу те до мог омиљеног места овде.En: I'll take you to my favorite spot here."Sr: "Весна је прихватила његову понуду.En: Vesna accepted his offer.Sr: Заједно су се упутили кроз стазе баште.En: Together, they headed through the garden paths.Sr: Разговарали су о уметности и изазовима које она доноси, док је Милан делио своје тајне о ухваћеним тренуцима.En: They talked about art and the challenges it brings, while Milan shared his secrets about captured moments.Sr: Најзад, стигли су до месташца где се сунце пробијало кроз густе гране, златна светлост играла је на лишћу.En: Finally, they reached a spot where the sun pierced through the dense branches, golden light playing on the leaves.Sr: Обоје су застали, фасцинирани призором.En: Both stopped, fascinated by the scene.Sr: У том тренутку, њихова креативна блокада је нестала.En: At that moment, their creative block vanished.Sr: Весна је угледала сцену коју ће касније оживети у својим илустрацијама.En: Vesna saw a scene she would later bring to life in her illustrations.Sr: Милан је фотографисао са новонађеним ентузијазмом, ухвативши баш онај тренутак за којим је трагао.En: Milan photographed with newfound enthusiasm, capturing just that moment he had been searching for.Sr: Када су напустили башту, разменили су контакт информације.En: As they left the garden, they exchanged contact information.Sr: Договорили су се да се информишу о напретку својих пројеката.En: They agreed to keep each other informed about the progress of their projects.Sr: Сада, обоје надахнути сусретом, осетили су ново самопоуздање у своје уметничке способности и потенцијал сарадње.En: Now, both inspired by the encounter, they felt new confidence in their artistic abilities and the potential for collaboration.Sr: Уз заједнички осмех, Весна и Милан су напустили Ботаничку башту, испуњени свежом инспирацијом и спремни да се суоче с новим креативним изазовима.En: With shared smiles, Vesna and Milan left the Botanical Garden, filled with fresh inspiration and ready to face new creative challenges.Sr: Јесен их је подстакла на пут самопоуздања и могућности.En: Autumn sparked them on a journey of self-confidence and possibilities. Vocabulary Words:botanical: ботаничкаsketch: скицаimagination: маштеcreatively: креативноblocked: блокиранwandering: луталиportray: приказатиcaptured: ухваћениencounter: сусретомfascinated: фасцинираниproject: пројекатinspiration: инспирацијаshining: блиставалаdense: густеbranches: гранеenthusiasm: ентузијазмомillustrations: илустрацијамаpierced: пробијалоpotential: потенцијалcollaboration: сарадњеpossibilities: могућностиconfidence: самопоуздањеautumn: јесенcapture: ухватиpassion: страстfresh: свежlight: лаганshadows: сенкеobserve: приметилаpath: стаза
Katarina Stegnar, gledališka in filmska igralka, je dobitnica nagrade Vesna za najboljšo glavno žensko vlogo v filmu Odrešitev za začetnike, režiserke Sonje Prosenc, zmagovalnemu filmu, letošnjega 27.Festivala slovenskega filma Portorož. Katarina Stegnar je s svojo ustvarjalnostjo zaznamovala zlasti neodvisno sceno, je stalna članica Slovenskega mladinskega gledališča, hkrati pa deluje tudi z igralskim kolektivom Beton Ltd. Doslej je igrala v štirih filmih Sonje Prosenc in prejela svojo prvo Vesno.
Fluent Fiction - Serbian: Strength in Storms: Vesna's Harvest of Hope and Friendship Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2024-10-30-22-34-03-sr Story Transcript:Sr: Небо изнад српског села било је мирно и плаво.En: The sky above the srpskog sela was calm and blue.Sr: Поља су се пружала у недоглед, препуна зрелих, златних стабала кукуруза.En: Fields stretched endlessly, full of ripe, golden cornstalks.Sr: Била је јесен, али су дани још увек били топли.En: It was autumn, but the days were still warm.Sr: Међутим, та тишина је била само предзнак олује која је долазила.En: However, that silence was just a prelude to the storm that was coming.Sr: Време је било да се пожанје оно што је све ове године расло.En: It was time to harvest what had grown all these years.Sr: Весна, вредна сеоска пољопривредница, са забринутошћу је гледала ка хоризонту.En: Vesna, a diligent village farmer, looked towards the horizon with concern.Sr: Њена породица годинама је обрађивала ову земљу.En: Her family had been cultivating this land for years.Sr: Њена обавеза је била да сачува ту трaдицију.En: Her duty was to preserve that tradition.Sr: Али сад, тамни облаци ићи ће преко поља као претња.En: But now, dark clouds would roll over the fields as a threat.Sr: Ветрови су почели да се појачавају, а киша је била неизбежна.En: Winds began to strengthen, and the rain was inevitable.Sr: Весна је знала да мора реаговати брзо.En: Vesna knew she had to act quickly.Sr: Олуја је прети да уништи све оно што је њена породица месецима напорно радили.En: The storm threatened to destroy everything her family had labored over for months.Sr: Ветар је пунио њен ум сумњама.En: The wind filled her mind with doubts.Sr: Имала је мало времена и још мање ресурса.En: She had little time and even fewer resources.Sr: Питала се да ли може рачунати на помоћ својих комшија, Милана и Јасмине.En: She wondered if she could count on the help of her neighbors, Milan and Jasmina.Sr: Бојала се да их пита, јер би то могло значити задужење.En: She was afraid to ask them because it might mean incurring a debt.Sr: Док је гледала на поља, одлучила је.En: As she looked at the fields, she made a decision.Sr: Позвала је Милана и Јасмину и затражила њихову подршку.En: She called Milan and Jasmina and asked for their support.Sr: Уместо оклевања, они су одмах пристали.En: Instead of hesitation, they immediately agreed.Sr: Заједно, борили су се са ветровима и кишом.En: Together, they fought against the winds and rain.Sr: Док су олуја и тамни облаци стезали небо, чували су сваки колач кукуруза у њиховим рукама.En: As the storm and dark clouds tightened the sky, they saved every ear of corn in their hands.Sr: Тимски су радили брзо и упорно.En: Working as a team, they moved quickly and persistently.Sr: Када се олуја напокон смирила, Весна је пуштала дах олакшања.En: When the storm finally calmed, Vesna breathed a sigh of relief.Sr: Велики део жетве био је спашен захваљујући њој и њеним комшијама.En: A large part of the harvest was saved thanks to her and her neighbors.Sr: Осветљени сунцем, њихова лица само су сведочила снагу пријатељства које су изградили у тим тешким тренуцима.En: Illuminated by the sun, their faces testified to the strength of the friendship they built in those challenging moments.Sr: Док су стајали међу сноповима кукуруза, Весна је схватила нешто важно.En: As they stood among the bundles of corn, Vesna realized something important.Sr: Нискамо морала сама носити све бреме.En: She didn't have to carry all the burdens alone.Sr: Подршка мештана била је једнако важна као и златна поља која су их окруживала.En: The support of the villagers was just as important as the golden fields that surrounded them.Sr: И тако, у срцу српског села, ново пријатељство је цветало, баш као и бареж кукуруза који је сада био сигуран.En: And so, in the heart of the srpskog sela, a new friendship blossomed, just like the cornfield that was now safe. Vocabulary Words:calm: мирноstretched: пружалаendlessly: у недогледripe: зрелихprelude: предзнакharvest: пожанјеdiligent: вреднаconcern: забринутошћуcultivating: обрађивалаpreserve: сачуваtradition: трaдицијуthreat: претњаstrengthen: појачавајуinevitable: неизбежнаlabored: радилиdoubts: сумњамаresources: ресурсаincurring: задуживањаhesitation: оклевањаpersistently: упорноcalmed: сирилаrelief: олакшањаilluminated: осветљениtestified: сведочилаburdens: бремеsupport: подршкаsurrounded: окруживалаblossomed: цветалоsun: сунцемfriendship: пријатељства
Phoebe Tickell is a renegade scientist, systems thinker, and social entrepreneur that sums her work up as an ‘‘imagination activist'. In this episode, Vesna and Phoebe discuss the critical role of creativity and perception in shaping the world around us. We delve into the challenges of fostering imagination and creativity within organizations, highlighting the need for psychological safety, non-hierarchical work environments, and interventions that integrate art and creativity into leadership and decision-making. Phoebe shares her personal journey from the world of science and technology to the realm of moral imagination, driven by a desire to address societal issues at a deeper level.She envisions a future where living on Earth is safe, free, and abundant, with restored ecosystems and a life-centric economy. This important discussion explores the potential for organizations to become instruments of change, prioritizing people's well-being and the planet's health over traditional metrics of success. On this podcast with Phoebe Tickell you will hear about:The power of moral imagination in shaping the world and driving collective action.The importance of acknowledging the full spectrum of emotions, including our shadow sides, to create more textured and life-affirming futures.Strategies for building work environments that nurture creativity and innovation, such as fostering psychological safety and non-hierarchical structures.Phoebe's personal journey from the world of science to the realm of moral imagination, driven by a desire to address societal issues at a deeper level.The potential for organizations to become instruments of change, prioritizing people's well-being and the planet's health over traditional metrics of success. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Fluent Fiction - Serbian: Mystic Map: Uncovering Đavolja Varoš's Secrets Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/mystic-map-uncovering-davolja-vaross-secrets Story Transcript:Sr: Изнад јединствених камених формација у Ђавољој Вароши, јесен је довела маглу и хладноћу.En: Above the unique stone formations in Đavolja Varoš, autumn brought fog and cold.Sr: Ветар је нежно шапутао између црвених стубова, доносећи легенде из давнина.En: The wind gently whispered among the red pillars, carrying legends from ancient times.Sr: Весна и Милош ходали су пажљиво, пажња им на сваком кораку.En: Vesna and Miloš walked carefully, their attention fixed on every step.Sr: Весна је била одлучна.En: Vesna was determined.Sr: Увек је волела историју и знала је да у овој земљи легенде могу бити стварније него што изгледају.En: She always loved history and knew that in this land, legends can be more real than they seem.Sr: У рукама је држала стари артефакт, тек откривен међу стенама.En: In her hands, she held an old artifact, newly discovered among the rocks.Sr: "Ово мора бити важно," рекла је сјајним очима.En: "This must be important," she said with shining eyes.Sr: "Не знам, Весна," одговорио је Милош, његова скепса очигледна.En: "I don't know, Vesna," Miloš answered, his skepticism clear.Sr: "Можда је опасно држати то.En: "Maybe it's dangerous to hold that.Sr: Треба да обавестимо власти.En: We should notify the authorities."Sr: ""Стрпи се, Милош.En: "Be patient, Miloš.Sr: Ја осећам да ово може изменити све што знамо о нашим прецима," рекла је узбуђено, несвесна сенке која их је пратило.En: I feel this could change everything we know about our ancestors," she said excitedly, unaware of the shadow following them.Sr: Док су се приближавали подножју камених стубова, погледали су се, знајући да су пред великим открићем.En: As they approached the base of the stone pillars, they looked at each other, knowing they were on the verge of a great discovery.Sr: Артефакт у Весниним рукама изгледао је као улазница у прошлост, али је његова моћ привукла нежељену пажњу.En: The artifact in Vesna's hands seemed like a ticket to the past, but its power attracted unwanted attention.Sr: Сенка, фигура у тамној одећи, изненада се појавила испред њих.En: A shadowy figure in dark clothing suddenly appeared before them.Sr: "Дајте ми то," захтевао је незнанац, очи пуне похлепе.En: "Give it to me," demanded the stranger, eyes full of greed.Sr: Весна је стегла артефакт.En: Vesna gripped the artifact.Sr: Милош је стао уз њу, борио се између инстинкта да бежи и жеље да јој верује.En: Miloš stood by her, torn between the instinct to flee and the desire to trust her.Sr: "Нећемо ти га дати," рекао је одлучно.En: "We won't give it to you," he said firmly.Sr: Уследио је кратак сукоб, али Весна и Милош су успели да избегну фигуру и побегну дубље у формације.En: A brief struggle followed, but Vesna and Miloš managed to evade the figure and escape deeper into the formations.Sr: Тамо, корак по корак крећући се по тајанственим путевима, артефакт им је открио своју намеру.En: There, step by step along the mysterious paths, the artifact revealed its intent.Sr: На њему је била карта, јасно исписана светлошћу која је одбила да бледи.En: It held a map, clearly inscribed with light that refused to fade.Sr: Показивала је стазе које воде до скривених истина.En: It showed paths leading to hidden truths.Sr: Фигура је поново појавила, али сада без агресије.En: The figure reappeared, but now without aggression.Sr: "Не треба да се боримо," рекао је.En: "We don't need to fight," he said.Sr: "Ако је ово оно што мислим, можда бисмо требали радити заједно.En: "If this is what I think it is, perhaps we should work together."Sr: "Весна је погледала Милоша, у њеним очима нада и одлучност.En: Vesna looked at Miloš, hope and determination in her eyes.Sr: "Можда је у праву," шапнуше Милошу.En: "Maybe he's right," she whispered to Miloš.Sr: Они су прихватили фигуру у свој тим, одлучни да открију тајне које су стајале пред њима.En: They accepted the figure into their team, determined to uncover the secrets that lay before them.Sr: Са свим потенцијалом стварне кооперације, састају се са местом где легенда и стварност постају једно.En: With all the potential for real cooperation, they meet at a place where legend and reality become one.Sr: Весна је осетила нову сигурност у својим способностима, док је Милош отворио свој ум ка неистраженим световима фолклора и авантуре.En: Vesna felt a newfound confidence in her abilities, while Miloš opened his mind to unexplored worlds of folklore and adventure.Sr: Ђавоља Варош више није била само чудо природе, већ место где се прошлост и будућност сусрећу у магловитој хармонији јесени.En: Đavolja Varoš was no longer just a natural wonder, but a place where the past and future meet in the misty harmony of autumn. Vocabulary Words:unique: јединственихformations: формацијаfog: маглаwhispered: шапутаоpillars: стубоваlegends: легендеdetermined: одлучнаartifact: артефактdiscovered: откривенskepticism: скепсаauthorities: властиverge: предshadow: сенкеpursue: пратиintent: намеруinscribed: исписанаtruths: истинаfigure: фигураgreed: похлепеstruggle: сукобevade: избегнуaggression: агресијеcooperation: кооперацијеconfidence: сигурностabilities: способностunexplored: неистраженимfolklore: фолклораadventure: авантураmisty: магловитојharmony: хармонији
Gregor Andolšek je slovenski režiser, scenarist in avtor igranega celovečernega filma To je rop!, ki se na 27. Festivalu slovenskega filma poteguje za nagrado Vesna. Diplomiral je iz filmske režije na Mednarodni filmski šoli EICAR v Parizu. Njegovo filmografijo doslej sestavljajo številni brez- oziroma nizkoproračunski kratki filmi. Film To je rop! je njegov igrani prvenec.
In this episode of 'Regarding Consciousness,' we welcome Vesna Lucca, a conscious business strategist and co-author of 'Rays of Truth.' In this episode, we will explore the intertwining of business and consciousness, emphasizing the importance of leading from a place of connection, compassion, and self-awareness. Vesna shares insights on how businesses can flourish by developing a conscious culture, creating purpose-driven companies, and attracting the right people. We discuss the concept of the 'SoulPrint' method for guiding companies towards a more conscious and impactful future, as well as the value of collective intelligence and collaboration among leaders. Vesna also introduces her new book, 'Rays of Truth,' which highlights contributions from global change-makers and their authentic journeys toward conscious leadership.Episode highlights:00:00 Introduction to Consciousness and Business00:35 Meet Vesna Lucca: Conscious Business Strategist01:09 Intertwining Business and Consciousness02:38 The Golden Triangle of Connection03:48 Leadership and Conscious Business Practices05:37 Developing People Equals Developing Business06:44 Real Leaders and Real Businesses09:34 Growing Strong Leaders12:28 The SoulPrint Method20:07 Rays of Truth: A Collective Intelligence22:39 Corporate Unplugged Forum26:20 Conclusion and Final ThoughtsResources mentioned:Corporate UnpluggedVesna's websiteAbout the guest:Connect on LinkedInVesna Lucca is a Conscious Business Strategist. Advisor & Strategic Partner to CEOs. She is the co-author of the international bestseller Rays of Truth.OptiMatchAre you ready to stop struggling with high churn rates, decreased satisfaction, and financial losses due to poor matches in your business? See how the power of our SaaS algorithm delivers proven increases in satisfaction, higher retention rates, and increased revenue for businesses and marketplaces.OptiMatch is designed to be integrated into your existing recruitment process and used alongside your other tools.Our cutting-edge algorithms facilitate successful matches between employees and employers or customers and practitioners, resulting in proven increased satisfaction, effective sessions, higher retention rates, and increased revenue.Say goodbye to the friction, frustration, and inefficiency of poor matches, and hello to success with OptiMatch.
Where were you when you were 17? Vesna Milivojević was becoming a professional footballer for her hometown club, Western Sydney Wanderers. Walking out onto a pitch ten minutes away from where she grew up. The first steps in a profession she has been laser-focused on since she was a small child. Milivojević, now 22, is also a key player for the Serbian national team. She decided to play for the country of her parents in 2021 having not been called up to any Aussie youth national squads. Listen to a story of food, family, and focus, believing in yourself from a young age, and taking your game all over the world. Follow Vesna Milivojević here. - - - - - Alongside the podcast, check out and subscribe to the Squad Depth newsletter: https://www.squaddepth.com/ If you have feelings about the show leave a review or send in your feedback. We'd love to hear from ya or feel free to spread the word. Or if you just have feelings, and want to keep them inside, then that's cool too. Follow Theo on social media: @theolloydhughes
Profesorica engleske književnosti na Fakultetu umjetnosti i društvenih nauka na Internacionalnom univerzitetu u Sarajevu Vesna Suljić jedna je od priređivača i prevodilac na bosanski jezik antologije savremene australijske i novozelandske poezije, zbirke pod nazivom BLISKI SUSRETI POETSKE VRSTE. Na veoma jedinstven način profesorica Suljić je povezala različite kulture – bosanskohercegovačku, australijsku i novozelandsku.
Vesna Rakić je visoka strukovna medicinska sestra sa više od 25 godina iskustva, kao i instruktor za dojenje. _______________________________________________________________________________________________
Comencem forts la temporada! Amb la Vesna, una hostessa de vol que va tenir un accident a 10.000 quil
Comencem forts la temporada! Amb la Vesna, una hostessa de vol que va tenir un accident a 10.000 quil
Danica Popović, profesorka Ekonomskog fakulteta u penziji, ugostila je u petnaestoj epizodi Radar Foruma, Vesnu Rakić Vodinelić, profesorku prava. Diskutovale su o pravosuđu u Srbiji - dugotrajnim sudskim procesima, neuspehu pravosudnih reformi, političkim uticajima na sudstvo – ali i o rudarenju litijuma, odnosno njegovim pravnim i ekonomskim implikacijama. Govoreći o političkim uplivima u pravosuđe, Rakić Vodinelić je naglasila da se mora razdvojiti politički od stranačkog stava. „Normalno je da sudija, kao i svaki čovek, ima svoje političko mišljenje. Ako se donosi ili menja neki zakon na osnovu koga on sudi, sudovi moraju da imaju pravo da kažu šta o toj promeni misle. Ali ono što je ovde teško razdvojiti, zato što je takva atmosfera napravljena, jeste politički ili pravno-politički stav sudije od stranačkog stava. Jer vi ako ne razmišljate onako kako razmišlja Ministarstvo pravde, vi ste odmah opozicija i gotovo, ti si sudija i ti izražavaš svoj politički stav i sram te bilo. Zabrane koje kod nas postoje su dovoljne – sudija ne sme biti član političke stranke i ono što je vrlo bitno, sudija ne samo da mora da bude suštinski nezavisan, već mora tako i da izgleda, da ostavlja takav utisak. To dvoje kod nas je vrlo teško ispunjivo jer ako niste ulizica ovoj vlasti onda niste nezavisni“, kaže profesorka Rakić Vodinelić. Poredeći situaciju sa eksploatacijom litijuma u Finskoj, na šta se sam predsednik neretko poziva, Rakić Vodinelić je, sa pravnog aspekta, podvukla da je situacija neuporediva. „U Finskoj eksproprijacija nije tako jednostavna kao kod nas, zato što kod nas eksproprijacija za posebne potrebe ide na osnovu specijalnih zakona kao što je bio Zakon o Beogradu na vodi. Dakle, ne obavlja se po opštim zakonima nego po skraćenom postupku koji odgovara onome ko daje dozvolu za određeni objekat, a to je država, a država zna se ko je. I ta garancija u našoj zemlju, s obzirom na iskustva sa leks specijalisima, ne postoji. Drugo, naši propisi o zaštiti životne sredine nisu jednaki propisima EU i bilo čija garancija, pa makar dolazila i od nemačkog kancelara, da će se poštovati pravila EU, pada u vodu kada se zna da su nadležni za zaštitu životne sredine lokalni inspektori. I onda je ostalo da mi verujemo predsedniku republike, koji je diplomirani pravnik, na reč, da će on otići na svako od tih kopova i da će sam vršiti kontrolu“, zaključuje gošća Danice Popović. VIše na www.radar.rs
In this episode, Kylee and Zoë explore the complicated history that humans have with alcohol and athletics. We dive into the deep past (shoutout to our simian ancestors!) and see why scientists think humans developed a taste for something that seems counterproductive to passing on our genes (looking at you, Smirnoff blue raspberry). We try to parse out why alcohol is so closely tied to endurance sports and take a deep dive into what the research says about this substance (spoiler alert: three shots of whiskey do NOT make you better at running on a treadmill.) References: Slingerland, E. (2022). Drunk: How we sipped, danced, and stumbled our way to civilization. Little, Brown Spark. Popovic, Dejana; Damjanovic, Svetozar S.; Plecas-Solarovic, Bosiljka; Pešić, Vesna; Stojiljkovic, Stanimir; Banovic, Marko; Ristic, Arsen; Mantegazza, Valentina; Agostoni, Piergiuseppe. Exercise capacity is not impaired after acute alcohol ingestion: a pilot study. Journal of Cardiovascular Medicine 17(12):p 896-901, December 2016. | DOI: 10.2459/JCM.0000000000000151 The prohibited list. World Anti Doping Agency. (2024, January 1). https://www.wada-ama.org/en/prohibited-list The scientific history of why Humans love drinking booze. (n.d.-a). https://www.esquire.com/entertainment/books/a47449/alcohol-science-history-vice-evans/ U.S. Department of Health and Human Services. (n.d.). Major depression. National Institute of Mental Health. https://www.nimh.nih.gov/health/statistics/major-depression Prentice, C., Stannard, S. R., & Barnes, M. J. (2015). Effects of heavy episodic drinking on physical performance in club level rugby union players. Journal of science and medicine in sport, 18(3), 268–271. https://doi.org/10.1016/j.jsams.2014.04.009 Castaldo L, Narváez A, Izzo L, Graziani G, Gaspari A, Minno GD, Ritieni A. Red Wine Consumption and Cardiovascular Health. Molecules. 2019 Oct 8;24(19):3626. doi: 10.3390/molecules24193626. PMID: 31597344; PMCID: PMC6804046. Ragland G. (1990). Electrolyte abnormalities in the alcoholic patient. Emergency medicine clinics of North America, 8(4), 761–773. https://pubs.niaaa.nih.gov/publications/arh25-2/101-109.htm Nam, Y. S., Lee, G., Yun, J. M., & Cho, B. (2018). Testosterone Replacement, Muscle Strength, and Physical Function. The world journal of men's health, 36(2), 110–122. https://doi.org/10.5534/wjmh.182001 Judelson, D. A., Maresh, C. M., Anderson, J. M., Armstrong, L. E., Casa, D. J., Kraemer, W. J., & Volek, J. S. (2007). Hydration and muscular performance: does fluid balance affect strength, power and high-intensity endurance?. Sports medicine (Auckland, N.Z.), 37(10), 907–921. https://doi.org/10.2165/00007256-200737100-00006 Sullivan, E. V., Harris, R. A., & Pfefferbaum, A. (2010). Alcohol's effects on brain and behavior. Alcohol research & health : the journal of the National Institute on Alcohol Abuse and Alcoholism, 33(1-2), 127–143. National Institute on Alcohol Abuse and Alcoholism. (2022). Alcohol and the Brain: an Overview | National Institute on Alcohol Abuse and Alcoholism (NIAAA). Www.niaaa.nih.gov. https://www.niaaa.nih.gov/publications/alcohol-and-brain-overview Stein, M. D., & Friedmann, P. D. (2005). Disturbed sleep and its relationship to alcohol use. Substance abuse, 26(1), 1–13. https://doi.org/10.1300/j465v26n01_01 Shirreffs, S. M., & Maughan, R. J. (2006). The effect of alcohol on athletic performance. Current sports medicine reports, 5(4), 192–196. https://doi.org/10.1097/01.csmr.0000306506.55858.e5 Onate J. (2019). Depression in Ultra-endurance Athletes, A Review and Recommendations. Sports medicine and arthroscopy review, 27(1), 31–34. https://doi.org/10.1097/JSA.0000000000000233
Vesna Vasileva ima doktorat iz finansija i tokom rada u korporaciji naučila je kako da investira novac, tako da više ni dana ne mora da radi za pare. Sada iz strasti svoje znanje deli sa onima koji žele svoj put do finansijske slobode. Sve intervjue možete pogledati ovde https://youtube.com/playlist?list=PL8H5ZhcyY66orp4i1AEEb91W6DwY6qyAQ&si=N_Dvdma1fSsWOO8q
Evropskih volitev se je včeraj pri nas udeležilo rekordno število volivcev. Velika zmagovalka je SDS, ki bo imela štiri poslance. Gibanje Svoboda bo imelo dva poslanca, po enega pa Vesna, SD in NSi. Prvak stranke Janez Janša to vidi kot velik poraz vladajoče koalicije. Premier Robert Golob je z rezultatom zadovoljen. Druge teme: - V Evropskem parlamentu večino ohranile sredinske stranke. Okrepila se je skrajna desnica, ki je zmagala v Franciji, Avstriji in Italiji. - Na posvetovalnih referendumih volivci podprli preferenčni glas, pravico do evtanazije ter rabo konoplje v medicinske in osebne namene. - Na drugi tekmi finala lige NBA košarkarji Bostona kljub trojnemu dvojčku Dončića znova porazili Dallas.
The Mongolian interest in Shambhala is closely connected to the spread and rise in popularity of the Kalachakra teachings throughout history in the region. The Divine Kingdom of Shambhala as described in the Kalachakra tantra has significant links to the Gobi desert of Mongolia, where you will find Dvanaraja's Shambhala land. Mongolians consider Shambhala Land to be an energy portal symbolically linked to the sublime realm of Shambhala.In this talk, Vesna will bring to life the rich history of Kalachakra and Shambhala in Mongolia and its unique features. This was an enriching talk and Q&A session with Vesna. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
• Feature interview: Anton Lysenko in conversation with Vadym Krasnooky, front man for Ukrainian Rockabilly group Mad Heads, discussing his cross-Canada concert tour beginning in Victoria, BC on May 16, 2024• Feature Interview: Pawlina in conversation with Leanne Pacholok of the Vesna Ukrainian Dancers of Nanaimo getting us a sneak preview of Vesna's Year End concert on Sunday May 26 at Malaspina TheatreAnd as usual ...• Ukrainian Proverb of the Week• Other items of interest• Great Ukrainian music!Your host: Pawlina.The Nanaimo edition airs Wednesdays at 11am PST on CHLY 101.7FM, broadcasting to the north and central Vancouver Island, Gulf Islands, Sunshine Coast, northwest Washington State and Greater Vancouver listening areas.The Vancouver edition of Nash Holos airs Saturdays at 6pm PST on air at AM1320 CHMB and streaming live at the CHMB website. www.am1320.com.For audio archives, transcripts and information about the show, visit our website.For audio archives, transcripts and information about the show, visit our website.Podcast feed here:You can also find us on Spotify, Amazon Music, Apple Podcasts, Deezer, and most music platforms ... and of course on your favourite podcast app.Visit our YouTube channel where Anton and Daria Lysenko are discussing current affairs, history and culture with fascinating peopleFollow us on Facebook, Instagram.and ThreadsLinks:Book tickets here for Vadym Krasnooky of the Ukrainian Rockabilly group Mad HeadsBook tickets here for Vesna Dancers' Year End concert on Sunday May 26 or email here Support the show on Patreon Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Today's episode breaks down what Eurovision is and why you might enjoy it. Eurovision is a bit like hockey in that people rarely just start watching hockey out of the blue and it really helps if someone else turns you onto it. Here's the playlist we mention on the show. Click each link to follow along as we discuss each one.Think About Things - IcelandLast Year's (2023) Winner - Tattoo by Loreen representing SwedenLast Year's (2023) Runner Up - Cha Cha Cha by Käärijä representing FinlandA Protest Song I Loved - Mama ŠČ! by Let 3 -representing CroatiaMy Favorite of Eurovision 2023 - My Sister's Crown by Vesna representing Czechia 2024 Eurovision - Teresa & Maria by alyona alyona & Jerry Heil representing Ukraine2024 Eurovision - La Noia by Angelina Mango representing Italy 2024 Eurovision - Rim Tim Tagi Dim by Baby Lasagna representing Croatia2024 Eurovision - Europapa by Joost Klein representing NetherlandsHope you enjoy Eurovision!The Tedcast is a deep dive podcast exploring the masterpiece that is Ted Lasso on Apple TV+.Sponsored by Pajiba and The Antagonist, join Boss Emily Chambers and Coaches Bishop and Castleton as they ruminate on all things AFC Richmond.Boss Emily ChambersCoach BishopCoach CastletonSupport the showBECOME A SUPPORTER OF THE SHOW TODAY!ARE YOU READY TO GET SOME LIFE-CHANGING COACHING OF YOUR OWN? BOOK A FREE 15 MINUTE SESSION RIGHT NOW!Producer: Thor BenanderProducer: Dustin RowlesProducer: Dan HamamuraProducer: Seth FreilichEditor: Luke MoreyOpening Theme: Andrew ChanleyOpening Intro: Timothy DurantMORE FROM COACH BISHOP:Studioworks: Coach BishopUnstuck AF: Coach Bishop's own podcastAlign Performance: Coach Bishop's companyMORE FROM THE ANTAGONIST:Mind Muscle with Simon de Veer - Join professional "trainer to the stars" Simon de Veer as he takes you through the history, science and philosophy of all the fads and trends of modern health and fitness.
On this week's show, we're gonna chat about an exciting new book that's being released in a couple of weeks' time, called, “An Unexpected Life”, it documents the stories of 11 Canberra based women who are migrants to Australia, their journeys to this country, their successes and failures and loves and regrets. And interwoven across these 11 women's stories, is that of the author herself,Vesna Cvjeticanin. I had the privilege and pleasure of chatting with Vesna about her book.
Artist: Hoodyakov / Djohnnie (Sochi, Russia) Name: Live@Vesna by SoWulo / 09.03.24 [Sochi] Genre: Electronic Release Date: 07.04.2024 Exclusive: Deep House Moscow Hoodyakov: @lehoodyakov Instagram: instagram.com/hoodyakovdj Djohnnie: @djohnnie Instagram: instagram.com/djohnnie CONTACT (DHM): Email — deephousemoscow@hotmail.com Follow us: www.facebook.com/deephousemsk/ www.instagram.com/deephousemoscow/ vk.com/deephousemsk/
Ripped from the pages of the popular Wildfire Magazine anthology, Igniting the Fire Within, we've curated this special mini podcast for you. Each Friday, hear a new bite-sized episode. Featuring “just the stories” from the book read by the authors. Think of this as your dynamic audiobook version of Igniting the Fire Within. Enjoy! This episode features Vesna Zic-Côté reading her essay “SOS.” Vesna Zic-Côté. Registered Nurse (retired class). Diagnosed at 38. IDC, Stage II. Diagnosed at 42. Stage IV, ER+, PR+. Ottowa, ON.Buy the Wildfire book Igniting the Fire Within: Stories of Healing, Hope & Humor, Inside Today's Young Breast Cancer Community: https://www.amazon.com/dp/B0BJVJ629F?ref_=pe_3052080_397514860More about Vesna: https://www.instagram.com/vesna.mbc.lens/Hear Vesna's story followed by a conversation with April Stearns on The Burn: https://player.captivate.fm/episode/c1f13865-3266-4e45-a5f3-bf6fef4e489eGet the free Wildfire email newsletter: https://www.wildfirecommunity.orgLearn about Wildfire writing workshops: https://www.wildfirecommunity.org/workshopsShop Wildfire merch & more: https://www.wildfirecommunity.org/shopSend your voice recording testimonial to editor@wildfirecommunity.org*Free* Get Wildfire and The Burn freebies here: https://www.wildfirecommunity.org/freeFollow Wildfire Magazine:https://www.instagram.com/wildfire_bc_magazine/https://www.facebook.com/wildfirecommunity
Vesna je dobila najlepšo igračo na svetu. Pripoveduje: Jožef Ropoša. Napisala: Bogdan Novak. Posneto v studiih Radia Slovenija 1994.