Podcasts about Vesna

  • 341PODCASTS
  • 646EPISODES
  • 35mAVG DURATION
  • 5WEEKLY NEW EPISODES
  • Feb 22, 2026LATEST
Vesna

POPULARITY

20192020202120222023202420252026


Best podcasts about Vesna

Latest podcast episodes about Vesna

Fluent Fiction - Serbian
In the Snowstorm's Embrace: A Family Reunion on Kopaonik

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Feb 22, 2026 14:34 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: In the Snowstorm's Embrace: A Family Reunion on Kopaonik Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-02-22-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Високо на Копаонику, где су зимски ветрови испуњени смехом и скије воде узбудљиве стазе ка подножју, налази се место где ће се поново састати једна породица.En: High up on Kopaonik, where the winter winds are filled with laughter and the skis lead exciting trails to the foot of the mountain, there is a place where a family will reunite once more.Sr: Весна, Милан и Петар окупили су се након много година, сваки са својом причом и жељом за поновним зближавањем.En: Vesna, Milan, and Petar gathered after many years, each with their own story and a desire for reconnection.Sr: Снег је лагано падао, а Ваздух је био свеж и чист.En: The snow was gently falling, and the air was fresh and clean.Sr: Весна је, најстарија међу њима, организовала ово путовање како би изненадила породицу и обновила односе.En: Vesna, the eldest among them, organized this trip to surprise the family and renew their bonds.Sr: Отишла је пре много година на студије у иностранство и од тада није често долазила кући.En: She had left many years ago to study abroad and had not come home often since.Sr: „Милан, како напредујеш са послом?En: "Milan, how is work going?"Sr: “ упитала је Весна са интересовањем док су полако клизили низ скијашку стазу.En: Vesna asked with interest as they slowly glided down the ski slope.Sr: „Све иде добро,“ одговорио је Милан.En: "Everything is going well," Milan replied.Sr: „Посао тече, али фали ми слободно време.En: "Business is running, but I miss having free time.Sr: Ипак, радим оно што волим.En: Still, I do what I love."Sr: “Петар је заостајао, а његова тишина и поглед објашњавали су сваку реч коју није изговорио.En: Petar lagged behind, and his silence and gaze explained every word he did not speak.Sr: Осећао се помало напуштено и повређено због Весниног одсуства.En: He felt somewhat abandoned and hurt by Vesna's absence.Sr: Волео је брата Милана, који му је увек био подршка и узор.En: He loved his brother Milan, who had always been a support and role model to him.Sr: Док су тако проводили време заједно, изненадна снежна олуја натерала их је да потраже уточиште у маленој колиби на планини.En: As they spent time together, an unexpected snowstorm forced them to seek shelter in a small cabin on the mountain.Sr: Обузети необузданим осећајем блискости, схватише да је време да разговарају.En: Overcome with an unrestrained feeling of closeness, they realized it was time to talk.Sr: „Већ дуго сам хтео да ти кажем нешто,“ почео је Петар, гледајући Весну право у очи.En: "I've wanted to tell you something for a long time," Petar began, looking Vesna straight in the eyes.Sr: „Недостајала си ми.En: "I missed you.Sr: Осећао сам као да си нас оставила.En: I felt like you left us."Sr: “Весна је дубоко уздахнула и промрмљала: „Знала сам да ће бити тешко да се вратим.En: Vesna took a deep breath and murmured, "I knew it would be hard to come back.Sr: Али волим вас и желим да будем опет део вашег живота.En: But I love you all and want to be a part of your lives again."Sr: “Милан је посредовао, водећи разговор ка миру и разумевању.En: Milan mediated, steering the conversation towards peace and understanding.Sr: „Пред нама су нове прилике.En: "We have new opportunities ahead of us.Sr: Прошлост не можемо да променимо, али можемо градити бољу будућност заједно.En: We can't change the past, but we can build a better future together."Sr: “Након отвореног разговора, Весна и Петар нашли су утеху једно у другом.En: After the open conversation, Vesna and Petar found solace in each other.Sr: Обећали су да ће чешће бити заједно и да ће редовно организовати породична окупљања.En: They promised to be together more often and to regularly organize family gatherings.Sr: Снег је престао падати, а све троје братова и сестара кренули су из колибе, остављајући иза себе несугласице и мраз свог односа.En: The snow stopped falling, and all three siblings left the cabin, leaving behind misunderstandings and the frost of their relationship.Sr: Весна је схватила колико је важна равнотежа између њених амбиција и породице, одлучујући да их више укључи у свој живот.En: Vesna realized how important the balance between her ambitions and family was, deciding to include them more in her life.Sr: На сунцем обасјану стазу, кренуше раме уз раме, спремни да заједно сагледају све изазове са осмехом и вером у будућност.En: On the sunlit trail, they set off shoulder to shoulder, ready to face all challenges together with smiles and faith in the future. Vocabulary Words:reunite: састатиgathered: окупилиrenew: обновилаglided: клизилиtrails: стазеabroad: иностранствоovercome: обузетиunrestrained: необузданиsolace: утехуshelter: уточиштеmediated: посредоваоopportunities: приликеmisunderstandings: несугласицеfrost: мразambitions: амбицијаbalance: равнотежаincline: укључиabandoned: напуштеноsilence: тишинаgaze: погледsteadfast: непоколебљивreconnection: поновним зближавањемendured: подршкаsunlit: сунцем обасјануshoulder: рамеtruce: мирpromise: обећалиinclined: укључиchallenges: изазовеfaith: вера

Fluent Fiction - Serbian
Unveiling Kalemegdan: The Secret Beneath Serbia's Snow

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Feb 17, 2026 15:22 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Unveiling Kalemegdan: The Secret Beneath Serbia's Snow Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-02-17-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Кроз снегом покривени Калемегдан ишао је мален тим од троје људи.En: Through the snow-covered Kalemegdan, a small team of three people walked.Sr: Весна, историчарка пуног срца, Марко, њен колега с мало страсти али истим циљем, и Славко, чувар парка с боговима мислима.En: Vesna, a historian full of heart, Marko, her colleague with little passion but the same goal, and Slavko, a park guard with godlike thoughts.Sr: Сециран пејзаж Београдске тврђаве цртао је слику спокоја, али испод површине крио се пећински лавиринт мистерије.En: The dissected landscape of the Belgrade Fortress painted a picture of tranquility, but beneath the surface lay a cavernous labyrinth of mystery.Sr: Веснино срце куцало је јаче него иначе.En: Vesna's heart was beating harder than usual.Sr: Осећала је да су на прагу великог открића.En: She felt they were on the verge of a great discovery.Sr: Гласине су шапутале о давно изгубљеном артефакту који би могао променити ток историје Србије.En: Rumors whispered about a long-lost artifact that could change the course of Serbia's history.Sr: Весна је желела да докаже снагу своје стручности, не само свом ментору већ и самом себи.En: Vesna wanted to prove the strength of her expertise, not only to her mentor but also to herself.Sr: "Морамо брзо радити," рекао је Марко, горд на идеју славе која их чека.En: "We must work quickly," said Marko, proud of the idea of the fame that awaited them.Sr: Док је његов поглед пролазио преко снегом прекривеног пејзажа, мислио је како би његово име могло постати део великог историјског записа.En: As his gaze passed over the snow-covered landscape, he thought about how his name might become part of a great historical record.Sr: Али, Весна није осећала исту жудњу за славом.En: But Vesna did not feel the same yearning for fame.Sr: Њена је страст била дубља.En: Her passion was deeper.Sr: Славко, човек из сена са својим тајнама, водио је својим познанством са парком.En: Slavko, a man of shadows with his own secrets, led them with his knowledge of the park.Sr: „Постоје стари тунели овде,“ промрмљао је као да говори самом себи.En: "There are old tunnels here," he murmured as if speaking to himself.Sr: Желудац му се стезао са сваким кораком, јер је знао да је овај артефакт могао донети мир његовој рањеној души.En: His stomach tightened with each step because he knew that this artifact could bring peace to his wounded soul.Sr: Док је олуја почела да завија, тројац је открио стару капију, једва приметну испод снега.En: As the storm began to howl, the trio discovered an old gate, barely noticeable under the snow.Sr: Весна је чучнула и погледала је боље.En: Vesna crouched down and looked more closely.Sr: Једва видљиви петроглифи наговештавали су пут напред.En: Barely visible petroglyphs hinted at the path ahead.Sr: Снег је био све гушћи, али Веснина решеност је била непоколебљива.En: The snow was getting thicker, but Vesna's resolve was unyielding.Sr: Уз помоћ Славкових упутстава и Маркове непрестане жеље за открићем, коначно су пронашли просторију где је артефакт лежао скривен.En: With the help of Slavko's guidance and Marko's relentless desire for discovery, they finally found the chamber where the artifact lay hidden.Sr: Била је то прелепа стара реликвија, више симбол мира него моћи.En: It was a beautiful old relic, more a symbol of peace than power.Sr: Тамо, Весна је схватила да је права моћ у знању и сарадњи.En: There, Vesna realized that true power lies in knowledge and collaboration.Sr: У хладној, али мирној просторији, Марко је одахнуо, а Славко је с осмехом прихватио ново поглавље.En: In the cold but peaceful room, Marko sighed with relief, and Slavko embraced the new chapter with a smile.Sr: Изложен снегу и ветру, Весна је коначно осетила сигурност и испуњење.En: Exposed to snow and wind, Vesna finally felt security and fulfillment.Sr: Немања га је однела у познати и пријатељски загрљај. Тиме су оставили део историје за будуће генерације и нова открића.En: They took it in a familiar and friendly embrace, leaving a part of history for future generations and new discoveries.Sr: Јер, као што је Весна научила, тајне су скривене да би их, с временом, открили они са чистим срцем и чврстим одлучивањем.En: For, as Vesna learned, secrets are hidden to be uncovered over time by those with pure hearts and firm determination.Sr: Весна се вратила, сигурна у своје способности, спремна да воли сваки делић историје који открије њеним путовањима.En: Vesna returned, confident in her abilities, ready to love every piece of history she uncovers in her journeys.Sr: Снег је падао све тише док су се враћали у стварност, али артефакт са својим мистеријама остао је као сећање на дан који је променио све.En: The snow was falling ever more quietly as they returned to reality, but the artifact, with its mysteries, remained as a memory of a day that changed everything. Vocabulary Words:snow-covered: снегом покривениhistorian: историчаркаtranquility: спокојаbeneath: исподcavernous: пећинскиlabyrinth: лавиринтverge: прагdiscovery: открићаartifact: артефактwhispered: шапуталеprove: докажеexpertise: стручностиyearning: жудњуrelentless: непрестанеshadows: сенаsecrets: тајнамаmurmured: промрмљаоtightened: стезаоhowl: завијаcrouched: чучнулаpetroglyphs: петроглифиresolve: решеностunyielding: непоколебљиваguidance: упутставаrelic: реликвијаsymbol: симболfulfillment: испуњењеembrace: загрљајdetermination: одлучивањемpure: чистим

Pojdite in učite
S. Vesna Hiti pred Pustno Sobotno iskrico

Pojdite in učite

Play Episode Listen Later Feb 8, 2026 6:36


Misijonarka s. Vesna Hiti nam je povedala, kaj pomeni znanje za prihodnost Afrike, povabila je k darovanju za gradnjo vrtca.

Fluent Fiction - Serbian
From Stage Fright to Triumph: Miloš's Musical Journey

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Feb 4, 2026 14:48 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: From Stage Fright to Triumph: Miloš's Musical Journey Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-02-04-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: У мирном српском селу Гуча, зима је била на свом врхунцу.En: In the peaceful Serbian village of Guča, winter was in full swing.Sr: Снег је мирно покривао планове и голо дрвеће, а мала школа у центру села била је пуна деце која се ужурбано спремају за предстојеће такмичење школских бендова.En: Snow quietly covered the hills and bare trees, and the small school in the village center was full of children busily preparing for the upcoming school band competition.Sr: Међу њима, Милоš, Јелена и Весна, сви предани музичари, радили су на изазовним припремама.En: Among them, Miloš, Jelena, and Vesna, all dedicated musicians, were working on challenging preparations.Sr: Милоš, страствени свирач трубе, проводио је дане размишљајући о томе да ли ће бити довољно добар.En: Miloš, a passionate trumpet player, spent his days wondering if he would be good enough.Sr: Иако је његова жеља да засени све била јака, често га је мучила несигурност око сопствених способности.En: Although his desire to outshine everyone was strong, he was often troubled by insecurity about his own abilities.Sr: Јелена, лидер бенда, зрачила је самопоуздањем и била је подршка свакоме у бенду.En: Jelena, the band leader, radiated confidence and supported everyone in the band.Sr: Њен задатак је био да осигура да сваки члан даје свој максимум.En: Her task was to ensure that every member gave their best.Sr: Весна, тиха и талентована бубњарка, сањала је о прилици да и она понекад засија.En: Vesna, a quiet and talented drummer, dreamed of having the opportunity to shine as well.Sr: Како се дан такмичења приближавао, Милош је осећао све већу напетост.En: As the day of the competition approached, Miloš felt increasing tension.Sr: Свака проба била је борба са његовим страхом од позорнице.En: Every rehearsal was a struggle with his stage fright.Sr: Једне вечери је одлучио да се обрати Јелени за додатне пробе и подршку.En: One evening, he decided to approach Jelena for extra rehearsals and support.Sr: Иако је страховао од осуђивања, Јелена га је са разумевањем прихватила и охрабрила да верује у себе.En: Although he feared judgment, Jelena accepted him with understanding and encouraged him to believe in himself.Sr: Дани су пролазили, а зима је обавијала село мирисом свежине.En: Days passed, and winter enveloped the village with the scent of freshness.Sr: Коначно је дошао дан такмичења.En: Finally, the day of the competition arrived.Sr: Сала је брујала од узбуђења и ишчекивања.En: The hall buzzed with excitement and anticipation.Sr: Када је дошао ред на њихов бенд, Милош је осетио како му срце јаче куца.En: When it was their band's turn, Miloš felt his heart beating faster.Sr: Али, сетио се Јелениних речи подршке и Весниног снажног ритма који га је подржавао.En: But he remembered Jelena's words of support and Vesna's strong rhythm supporting him.Sr: Изашао је на сцену и дао свој максимум.En: He went up on stage and gave his all.Sr: Његова труба је златно засијала кроз хладноћу зимске вечери.En: His trumpet shone golden through the cold of the winter evening.Sr: После њиховог наступа, публика је аплаудирала снажно и дуго.En: After their performance, the audience applauded strongly and for a long time.Sr: Милош је осетио како се греје од унутрашњег задовољства и задовољства успехом.En: Miloš felt warmth from inner satisfaction and the pleasure of success.Sr: Његови другари из бенда пришли су му, одушевљени, и сви су заједно прославили свој успех.En: His bandmates approached him, thrilled, and they all celebrated their success together.Sr: Након такмичења, Милош је коначно схватио вредност тимског рада и почео је да верује у себе све више.En: After the competition, Miloš finally realized the value of teamwork and began to believe in himself more and more.Sr: Научио је да не постоји ништа лепше од заједничког успеха.En: He learned that there is nothing more beautiful than shared success.Sr: Тако је српско село Гуча, оивичено сновима и снегом, постало место успеха и нових уверења за младог свирача трубе по имену Милош.En: Thus, the Serbian village of Guča, surrounded by dreams and snow, became a place of success and new convictions for a young trumpet player named Miloš.Sr: Његов корак је био лакши, а срце пунo поверења.En: His step was lighter, and his heart full of confidence.Sr: Бенд је пронашао своју снагу у заједништву, а зима је убрзо уступила место пролећу пуно могућности.En: The band found its strength in unity, and winter soon gave way to a spring full of possibilities. Vocabulary Words:peaceful: мирномvillage: селоcompetition: такмичењеdedicated: преданиmusicians: музичариchallenging: изазовнимpassionate: страствениtrumpet: трубеinsecurity: несигурностabilities: способностиconfidence: самопоуздањемopportunity: прилициshine: засијаtension: напетостrehearsal: пробаstruggle: борбаstage fright: страхом од позорницеjudgment: осуђивањаunderstanding: разумевањемencouraged: охрабрилаanticipation: ишчекивањаapplauded: аплаудиралаinner satisfaction: унутрашњег задовољстваteamwork: тимског радаshared success: заједничког успехаconvictions: уверењаunity: заједништвуpossibilities: могућностиbare trees: голо дрвећеrhythm: ритма

LET ME TALK
Let Me Talk - Vesna Vaughn

LET ME TALK

Play Episode Listen Later Feb 3, 2026 79:40


In this episode, we revisit *Big Brother Australia 2005* with Vesna, unpacking what the show was really like back then and how reality TV has changed since. We compare the raw, unscripted era to today's hyper-produced landscape, and Vesna reflects on how the experience shaped her and how her life looks 20 years on.

Otherppl with Brad Listi
REPLAY: Vesna Maric on War, Political Chaos, Immigration, and Home

Otherppl with Brad Listi

Play Episode Listen Later Feb 1, 2026 93:21


Today on the program, a trip into the archive and a return to Episode 696⁠, my conversation with Vesna Maric from March 2021. Maric was born in Mostar, Bosnia-Herzegovina, in 1976. She left Bosnia-Herzegovina at sixteen as part of a convoy of refugees. She went on to work for the BBC World Service and has written for Lonely Planet for over two decades. Vesna is an author of fiction and non-fiction, essays and a variety of journalism. Her memoir, Bluebird, was longlisted for The Orwell Prize. I spoke with Vesna Maric as she was celebrating the publication of her debut novel, The President Shop. Air date: March 10, 2021. *** ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Otherppl with Brad Listi⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ is a weekly podcast featuring in-depth interviews with today's leading writers. This episode is sponsored by Ulysses. Go to ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ulys.app/writeabook⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ to download Ulysses, and use the code OTHERPPL at checkout to get 25% off the first year of your yearly subscription." Available where podcasts are available: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Apple Podcasts⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠, ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Spotify⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠, ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠YouTube⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠, etc. Get ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠How to Write a Novel,⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ the debut audio course from DeepDive. 50+ hours of never-before-heard insight, inspiration, and instruction from dozens of today's most celebrated contemporary authors. Subscribe to ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Brad's email newsletter⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠. ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Support the show on Patreon⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Merch⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Instagram⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠  ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠TikTok⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Bluesky⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Email the show: letters [at] otherppl [dot] com The podcast is a ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠proud affiliate partner of Bookshop⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠, working to support local, independent bookstores. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

Pojdite in učite
S. Vesna Hiti: predstavitev cilja letošnje Pustne Sobotne iskrice

Pojdite in učite

Play Episode Listen Later Feb 1, 2026 9:58


Pred letošnjo Pustno Sobotno iskrico ste slišali misijonarko s. Vesno Hiti, ki je predstavila razmere v Srednjeafriški republiki in cilj našega dobrega dela na pustno soboto.

leto pred vesna hiti predstavitev sobotne
Zagret za tek
289 - Vesna Dolenc, maraton pod 3 urami, kolesarske dirke, trail, perikarditis in triatlon

Zagret za tek

Play Episode Listen Later Jan 28, 2026 90:00


A Word In Edgewise | WERU 89.9 FM Blue Hill, Maine Local News and Public Affairs Archives
A Word in Edgewise 1/26/26: Huey Smith, Unpredictability, Susan Griffin, & Vesna Vulovi? . . .

A Word In Edgewise | WERU 89.9 FM Blue Hill, Maine Local News and Public Affairs Archives

Play Episode Listen Later Jan 26, 2026 5:51


Producer/Host: R.W. Estela Hi, I'm RW Estela: Since 1991, I've been presenting A Word in Edgewise, WERU's longest-running short feature, a veritable almanac of worldly and heavenly happenings, a confluence of 21st-century life in its myriad manifestations, international and domestic, cosmopolitan and rural, often revealing, as the French say, the more things change, the more they stay the same — though not always! Sometimes in addressing issues affecting our day-to-day lives, in this age of vagary and ambiguity, when chronological time is punctuated elliptically, things can quickly turn edgy and controversial, as we search for understanding amid our dialectic. Tune in Monday mornings at 7:30 a.m. for an exciting journey through space and time with a few notable birthdays thrown in for good measure during A Word in Edgewise . . . About the host: RW Estela was raised as a first-generation American in Colorado by a German mother and a Corsican-Basque father who would become a three-war veteran for the US Army, so RW was naturally a military brat and later engaged in various Vietnam-era civil-service adventures before paying his way through college by skiing for the University of Colorado, playing Boulder coffeehouses, and teaching. He has climbed all of Colorado's Fourteeners; found work as an FAA-certificated commercial pilot, a California-licensed building contractor, a publishing editor, a practitioner of Aikido, and a college professor of English; among his many interdisciplinary pursuits are the design and building of Terrell Residence Library (recently renamed the Terrell House Permaculture Living & Learning Center at the University of Maine), writing Building It In Two Languages (a bilingual dictionary of construction terminology), aerial photo documentation of two dam removals (Great Works and Veazie) on the Penobscot River, and once a week since 1991 drafting an installment of A Word In Edgewise, his essay series addressing issues affecting our day-to-day lives — and WERU's oldest continuous short feature. When pandemics do not interfere, he does the Triple Crown of Maine open-water ocean swims (Peaks to Portland, Islesboro Crossing, and Nubble Light Challenge) and the Whitewater Downriver Point Series of the Maine Canoe and Kayak Racing Organization. RW is the father of two and the grandfather of three and lives with his partner Kathleen of 37 years and their two Maine Coons in Orono. The post A Word in Edgewise 1/26/26: Huey Smith, Unpredictability, Susan Griffin, & Vesna Vulovi? . . . first appeared on WERU 89.9 FM Blue Hill, Maine Local News and Public Affairs Archives.

Superbook Video Podcast
She Heard Laughter-and Found Jesus

Superbook Video Podcast

Play Episode Listen Later Jan 8, 2026 1:32


Ten-year-old Vesna stopped because she heard kids laughing inside a church. One Superbook episode later, her life-and heart-were changed forever. This is how you help children discover Jesus and share His love with others.

Superbook Video Podcast
She Heard Laughter-and Found Jesus

Superbook Video Podcast

Play Episode Listen Later Jan 8, 2026 1:32


Ten-year-old Vesna stopped because she heard kids laughing inside a church. One Superbook episode later, her life-and heart-were changed forever. This is how you help children discover Jesus and share His love with others.

Superbook Video Podcast
She Heard Laughter-and Found Jesus

Superbook Video Podcast

Play Episode Listen Later Jan 8, 2026 1:32


Ten-year-old Vesna stopped because she heard kids laughing inside a church. One Superbook episode later, her life-and heart-were changed forever. This is how you help children discover Jesus and share His love with others.

Superbook Video Podcast
She Heard Laughter-and Found Jesus

Superbook Video Podcast

Play Episode Listen Later Jan 8, 2026 1:32


Ten-year-old Vesna stopped because she heard kids laughing inside a church. One Superbook episode later, her life-and heart-were changed forever. This is how you help children discover Jesus and share His love with others.

Superbook Video Podcast
She Heard Laughter-and Found Jesus

Superbook Video Podcast

Play Episode Listen Later Jan 8, 2026 1:32


Ten-year-old Vesna stopped because she heard kids laughing inside a church. One Superbook episode later, her life-and heart-were changed forever. This is how you help children discover Jesus and share His love with others.

Superbook Video Podcast
She Heard Laughter-and Found Jesus

Superbook Video Podcast

Play Episode Listen Later Jan 8, 2026 1:32


Ten-year-old Vesna stopped because she heard kids laughing inside a church. One Superbook episode later, her life-and heart-were changed forever. This is how you help children discover Jesus and share His love with others.

Superbook Video Podcast
She Heard Laughter-and Found Jesus

Superbook Video Podcast

Play Episode Listen Later Jan 8, 2026 1:32


Ten-year-old Vesna stopped because she heard kids laughing inside a church. One Superbook episode later, her life-and heart-were changed forever. This is how you help children discover Jesus and share His love with others.

Superbook Video Podcast
She Heard Laughter-and Found Jesus

Superbook Video Podcast

Play Episode Listen Later Jan 8, 2026 1:32


Ten-year-old Vesna stopped because she heard kids laughing inside a church. One Superbook episode later, her life-and heart-were changed forever. This is how you help children discover Jesus and share His love with others.

Superbook Video Podcast
She Heard Laughter-and Found Jesus

Superbook Video Podcast

Play Episode Listen Later Jan 8, 2026 1:32


Ten-year-old Vesna stopped because she heard kids laughing inside a church. One Superbook episode later, her life-and heart-were changed forever. This is how you help children discover Jesus and share His love with others.

Superbook Video Podcast
She Heard Laughter-and Found Jesus

Superbook Video Podcast

Play Episode Listen Later Jan 8, 2026 1:32


Ten-year-old Vesna stopped because she heard kids laughing inside a church. One Superbook episode later, her life-and heart-were changed forever. This is how you help children discover Jesus and share His love with others.

Superbook Video Podcast
She Heard Laughter-and Found Jesus

Superbook Video Podcast

Play Episode Listen Later Jan 8, 2026 1:32


Ten-year-old Vesna stopped because she heard kids laughing inside a church. One Superbook episode later, her life-and heart-were changed forever. This is how you help children discover Jesus and share His love with others.

Superbook Video Podcast
She Heard Laughter-and Found Jesus

Superbook Video Podcast

Play Episode Listen Later Jan 8, 2026 1:32


Ten-year-old Vesna stopped because she heard kids laughing inside a church. One Superbook episode later, her life-and heart-were changed forever. This is how you help children discover Jesus and share His love with others.

Fluent Fiction - Serbian
Rekindling Christmas: A Journey of Memories and New Traditions

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Dec 23, 2025 14:26 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Rekindling Christmas: A Journey of Memories and New Traditions Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-12-23-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Снег је прекрио Аду Циганлију, а удаљени звукови града губили су се у тишини.En: The snow had covered Ada Ciganlija, and the distant sounds of the city were lost in the silence.Sr: Милан и Весна полако су корачали љуштећи летаргију коју је зима носила уз реку Саву.En: Milan and Vesna walked slowly, shedding the lethargy that winter brought along the Sava River.Sr: Милан је био мислима далеко, док је Весна покушавала да се носи са осећањем губитка.En: Milan was far away in his thoughts, while Vesna tried to cope with the feeling of loss.Sr: Њихова мајка је недавно преминула, а празници више нису имали исту топлину.En: Their mother had recently passed away, and the holidays no longer held the same warmth.Sr: "Мислим да је време да вратимо наше старе божићне традиције", рекао је Милан, прекидајући тишину.En: "I think it's time to bring back our old Christmas traditions," Milan said, breaking the silence.Sr: "Она би то желела.En: "She would have wanted that."Sr: "Весна је уздахнула, тугом притиснувши своје срце.En: Vesna sighed, her heart heavy with sorrow.Sr: "Милан, не можда то није добра идеја.En: "Milan, maybe that's not a good idea.Sr: Време је да створимо нове успомене.En: It's time to create new memories."Sr: "Милан је био упоран, али мека линија упорности у његовом гласу натерала је Весну да се замисли.En: Milan was persistent, but the soft line of persistence in his voice made Vesna reflect.Sr: "Зашто све ново?En: "Why everything new?Sr: Зашто не бисмо сачували старо, барем делимично?En: Why don't we preserve the old, at least partially?"Sr: "Како су се шетали, слике из детињства почеле су да им плове свешћу.En: As they walked, childhood images began to drift into their consciousness.Sr: Присетили су се како су украшавали јелку, како су скијали низ мали брежуљак, и како су њихова мајка и бака спремале врући чај с циметом док снег пада.En: They remembered decorating the Christmas tree, skiing down a small hill, and their mother and grandmother preparing hot cinnamon tea while the snow fell.Sr: "Погледај ово место", рече Милан, показујући на језеро прекривено ледом.En: "Look at this place," said Milan, pointing to the lake covered with ice.Sr: "Сећаш се кад смо ту пецали и упознали нове пријатеље сваке године?En: "Do you remember when we used to fish here and meet new friends every year?"Sr: "Весна је застала, срце јој се стегнуло, али је осетила топлину у успоменама.En: Vesna paused, her heart tightened, but she felt warmth in the memories.Sr: "Да, сећам се.En: "Yes, I remember."Sr: "Убрзо, ниједно од њих више није желело раскид са прошлошћу.En: Soon, neither of them wanted to sever ties with the past.Sr: Одлучност у Милановим очима нестајала је, а Весна је видела нову перспективу.En: The resolve in Milan's eyes faded, and Vesna saw a new perspective.Sr: Сетила се како су за Бадње вече палили бадњак и певали божићне песме.En: She recalled how they would burn the Yule log and sing Christmas carols on Christmas Eve.Sr: "Можда можемо да комбинујемо", предложила је Весна.En: "Maybe we can combine," Vesna suggested.Sr: "Не морамо да се држимо сваке традиције, али можда можемо задржати неке, на наш начин.En: "We don't have to stick to every tradition, but maybe we can keep some, in our own way."Sr: "Милан се насмејао, олакшан.En: Milan laughed, relieved.Sr: "Баш то, желим да нас уједињавају.En: "Exactly, I want them to unite us.Sr: Ма какви били, стари или нови.En: Old or new, whatever they are."Sr: "И тако, док снег је наставио да пада, Милан и Весна пронашли су компромис.En: And so, as the snow continued to fall, Milan and Vesna found a compromise.Sr: Одлучили су да сваке године за Божић поздраве прошлост док стварају нове успомене.En: They decided to greet the past every Christmas while creating new memories.Sr: Успомене које ће их подсећати на љубав и на топлину која никад неће нестати.En: Memories that would remind them of the love and warmth that would never fade.Sr: Схватили су да, као и зима што доноси снег, су и традиције обликоване веком и временом, увек нове, увек другачије, али увек припадају њима.En: They realized that, just as winter brings snow, traditions are shaped by century and time, always new, always different, but always belonging to them.Sr: И тако су закорачили даље, лагано и са осмехом, у снежну будућност.En: And so they stepped further, gently and with a smile, into a snowy future. Vocabulary Words:lethargy: летаргијаcope: носиdistant: удаљениshed: љуштиsilence: тишинаpersistently: упорноconsciousness: свестdecorate: украшаватиcinnamon: циметperspective: перспективаsever: раскидtightened: стеглоresolve: одлучностcompromise: компромисburn: палитиlog: бадњакcarols: песмеgreet: поздравитиmemories: успоменеcreate: створитиdrift: пловеnew: новеremember: присетитиtradition: традицијаpreserve: сачуватиcombine: комбиноватиbelong: припадатиheavy: тежакski: скијатиperspective: перспектива

The Freaky Deaky | Paranormal & The Unexplained
268 | Christmas Ghost Stories to Haunt Your Holiday

The Freaky Deaky | Paranormal & The Unexplained

Play Episode Listen Later Dec 18, 2025 62:23


When winter settles in and the world grows quiet, strange things start to stir. In this year's TFD Christmas Special, we're sharing true ghost stories and creepy encounters to haunt your holiday and prove they aren't always filled with Christmas cheer. You'll hear about a haunted apartment in Ohio where a ghost learned to coexist with its tenants, a chilling brush with the so-called Death Angel (or Mothman as Christian calls it), and heartfelt tales of spirits who return when the season feels loneliest. Sharing ghost stories is the annual Christmas tradition round these parts—where fireside storytelling meets the unexplained, and endless tangents. Perfect for fans of true paranormal experiences, christmas ghost stories, and eerie holiday tales that linger long after the lights go out. So pour some nog, dim the lights, and settle in for a Christmas podcast that's equal parts strange, tragic, wonder and whimsey (okay maybe not whimsey, but it's a good time either way). Merry Christmas from The Freaky Deaky—where even the ghosts come home for the holidays.

SBS Croatian - SBS na hrvatskom
Vesna Vinski: "Cunami" većih prava avio putnika uskoro stiže u Australiju

SBS Croatian - SBS na hrvatskom

Play Episode Listen Later Nov 25, 2025 5:21


Predstavljamo još jednu uspješnu ženu, sudionicu godišnjeg samita udruge "Australia - New Zealand Croatian Women in Leadership". Vesna Vinski, jedna od vodećih pravnica u Qantasu, govori nam o predstojećim promjenama u zračnom prijevozu, ali i, s puno emocija, o hrvatskom identitetu i jeziku u Australiji.

vesna prava avio predstavljamo australiji australiju
Human LAB Podcast
Univerzalni Lijek na kojeg smo zaboravili u medicini | dr. Melita Smolek i dr.sc. Vesna Konjevoda

Human LAB Podcast

Play Episode Listen Later Nov 15, 2025 84:25


Pridruži se besplatno u Klub Zdravlja i Dugovječnosti - https://www.humanlabhub.com/klub-zdravlja-i-dugovjecnostiASISTA - Kompletna podrška za pacijente od prvog dana: https://medikal-lux.hrBESPLATNI email tečaj za optimizaciju tvoje svakodnevice HUMAN CODE - https://humanlabhub.com/human-code (30 dana za zdravlje koje funkcionira u stvarnom životu)*Metabolic Friendly* - 10% popusta na specijalistički pregled uz kod: HUMANLAB - https://www.metabolic-friendly.com/Preuzmi *besplatni popis 50 najutjecajnijih knjiga* koje mijenjaju život - https://humanlabhub.com/knjige// POVEŽI SE S MATEOM //Instagram: https://www.instagram.com/mateozx95LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/mateo-%C4%87orlukaFacebook: https://www.facebook.com/HumanLABpodcastWeb: https://www.humanlabhub.com*Dobrodošli u Human LAB!*Podcast koji spaja znanost i praktične savjete za zdravlje, dugovječnost i kvalitetu života. Ja sam Mateo Ćorluka, medicinski tehničar i zaljubljenik u dugovječnost, posvećen pružanju znanstveno utemeljenih informacija koje ti pomažu preuzeti kontrolu nad vlastitim zdravljem. Kroz podcast epizode istražujem ključne teme zdravlja, fitnessa, prevencije bolesti i mentalnog blagostanja, s ciljem inspiriranja svakog pojedinca da živi svoj najbolji život. Pridruži mi se u ovoj misiji i otkrij kako znanost može raditi za tebe.#zdravlje #longevity #fitness #podcast Želiš podržati kanal? Napravi jednokratnu donaciju:paypal.me/humanlabpodcastIli posveti mjesečni simbolični iznos:patreon.com/humanlabpodcastVIDEO PRODUKACIJA: 38FILMS, Luka Justinijanović, web: https://38films.eu©Human LAB - Za sve upite i suradnje javiti se na mail: mateo@humanlabhub.com

Fluent Fiction - Serbian
Unveiling the Mysteries Beneath Petrovaradin: A Festival's Secret

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Nov 13, 2025 14:50 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Unveiling the Mysteries Beneath Petrovaradin: A Festival's Secret Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-13-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Кроз влашћу јесени, Петроварадинска тврђава стајала је високо изнад Дунава.En: Through the reign of autumn, the Petrovaradin Fortress stood high above the Danube.Sr: Обаљена топлим нијансама амбера и злата, тврђава је угошћавала локални фестивал.En: Bathed in warm shades of amber and gold, the fortress hosted a local festival.Sr: Штандови пуни боја пробијали су се кроз стазе, а музика и смех одјекивали су ваздухом.En: Stalls full of colors lined the paths, with music and laughter echoing through the air.Sr: Весна, знатижељна новинарка, стајала је на улазу, загледана у магију око себе.En: Vesna, a curious journalist, stood at the entrance, captivated by the magic around her.Sr: Али њен ум био је негде друго.En: But her mind was elsewhere.Sr: Недавно је нестала једна особа из Новог Сада током фестивала, а Весна је желела да открије истину иза тога.En: Recently, a person from Novi Sad had disappeared during the festival, and Vesna wanted to uncover the truth behind it.Sr: Њена прича би могла променити све.En: Her story could change everything.Sr: Милош, њен пријатељ из детињства, појавио се крај ње.En: Miloš, her childhood friend, appeared beside her.Sr: Он је био локални историчар и знао је сваку тајну тврђаве.En: He was a local historian and knew every secret of the fortress.Sr: "Време је да започнемо потрагу," рекао је и климнуо главом.En: "It's time to start the search," he said with a nod.Sr: Његов глас је био пун самопоуздања.En: His voice was full of confidence.Sr: Поред њих је стајала и мистериозна Јелена, уметница која се недавно преселила у овај крај.En: Next to them stood the mysterious Jelena, an artist who had recently moved to the area.Sr: Њено присуство оставило је Весну неповерљивом, али је била неопходан део ове загонетке.En: Her presence left Vesna distrustful, but she was a necessary part of this mystery.Sr: Док су се кретали узаним ходницима тврђаве, наишли су на шапат прошлости и приче које су сабласно излазиле из тих зидова.En: As they moved through the narrow corridors of the fortress, they encountered whispers of the past and stories that eerily emerged from those walls.Sr: Мештани су често шапутали о духовима и проклетствима, а сви трагови на које су наилазили били су замагљени сујеверјем.En: Locals often whispered about ghosts and curses, and every clue they found was blurred by superstition.Sr: Како је ноћ пала, трио је стигао до старог пролаза.En: As night fell, the trio arrived at an old passageway.Sr: Милош је стао испред тајних врата.En: Miloš stood in front of a secret door.Sr: "Нисам знао за ово," признао је, изненађено деверећу.En: "I didn't know about this," he admitted, surprised.Sr: Ушли су у простор испод тврђаве, откривајући тајну одају.En: They entered the space beneath the fortress, discovering a hidden chamber.Sr: Срце Весне је залупало јаче.En: Vesna's heart beat faster.Sr: Тек када су коракнули у тишину, схватили су дубљи тајни светац, тунеље са уметнинама.En: It was only when they stepped into the silence that they realized the deeper secrets of the chapel, tunnels filled with artworks.Sr: Ту су нашли несталу особу, уплашену али безбедну, окружену сликама и резбаријама вредним богатства.En: There, they found the missing person, frightened but safe, surrounded by paintings and carvings of great value.Sr: Јелена им је објаснила да је уметничка шверцерска операција била скривена у овим тунелима вековима.En: Jelena explained that an art smuggling operation had been hidden in these tunnels for centuries.Sr: Весна је дубоко уздахнула, захвална што су несхваћени фрагменти коначно кликнули.En: Vesna sighed deeply, grateful that the misunderstood fragments had finally clicked.Sr: Њена мисија се завршила.En: Her mission was complete.Sr: Не само што је пронашла несталу особу, већ је открила нелегалну тајну кроз сарадњу и поверење, чак и када је било тешко.En: Not only had she found the missing person, but she had uncovered an illegal secret through collaboration and trust, even when it was difficult.Sr: Док се враћала са Милошем и Јеленом, Весна је осетила мир у срцу.En: As she returned with Miloš and Jelena, Vesna felt peace in her heart.Sr: Научила је да отвори своје срце за помоћ других и цени мудрост коју носи заједница.En: She had learned to open her heart to help others and appreciate the wisdom carried by the community.Sr: Завесна симфонија јесени полако се угасила над градом, а светла фестивала осликавала су јубилеј открића и јединства.En: The autumn symphony slowly faded over the city, and the festival lights painted a jubilee of discovery and unity. Vocabulary Words:reign: властиfortress: тврђаваamber: амберjournalist: новинаркаuncover: откријеmysterious: мистериознаcorridors: ходницимаwhispers: шапатcurses: проклетствимаsuperstition: сујеверјемpassageway: пролазаchamber: одајуcarvings: резбаријамаsmuggling: шверцерскаoperation: операцијаcollaboration: сарадњуcommunity: заједницаbathed: обаљенаstalls: штандовиcavern: пећинаdisappeared: несталаfestival: фестивалconfidence: самопоуздањаentrance: улазуcurious: знатижељнаenthralled: загледанаglints: одјекивалиjubilee: јубилејnarrow: узанимemerge: излазиле

Storž
Vesna Leskošek: Srečna sem, ker mi ni treba več misliti na službo, birokracijo in sestanke

Storž

Play Episode Listen Later Nov 13, 2025 29:26


»Vsaka družba bi morala poskrbeti, da ljudje v starosti dostojno živijo,« pravi prof. dr. Vesna Leskošek, ki je pred kratkim na svojem Facebook profilu opisala prve izkušnje z upokojitvijo. Ostalo ji je toliko dela, da se sploh ne sprašuje, kaj bo počela v pokoju, pripoveduje Vesna Leskošek. Med številnimi razlogi, da smo jo povabili v oddajo Storž, so tudi rezultati najnovejše raziskave o revščini med starejšimi. Foto: Matic Bajželj

Capital Sports
Capital Sports Show with Vesna Dolonc

Capital Sports

Play Episode Listen Later Nov 12, 2025 57:52


Vesna Dolonc was one of the toughest, most passionate tennis pros on the tour who had to make hard decisions to fight her way into Grand Slams and take on the best. She returns to Capital Sports to talk about her career including an 'interesting' start to married life, playing Fed Cup in her Dad's hometown in Serbia, and how she is following her passion in the world of coaching. Site - www.360academy.ru

Kiama Community Radio's Podcast
Vesna Cvjeticanin: An Unexpected Life

Kiama Community Radio's Podcast

Play Episode Listen Later Nov 5, 2025 57:58


Writer and poet Vesna Cvjeticanin migrated to Australia from Serbia 35 years ago. Her book, An Unexpected Life, shares the inspiring journey of twelve migrant women who left their homelands as adults to start a new life in Australia. These women had to come to terms with life in a new language and for some of them a completely new profession. Vesna shares stories of their resilience, determination and courage as they overcame many challenges and personal struggles. Interviewed by Jo Bolam, KCR podcaster, at Kiama Library, October 28.Recorded at Kiama Library, October 28, 2025 

Ocene
Vesna Lemaić: Obraz

Ocene

Play Episode Listen Later Nov 3, 2025 3:57


Piše Tonja Jelen, bere Maja Moll. Roman Obraz Vesne Lemaić je zaveza tistemu, česar se je avtorica lotila že v prejšnjih romanesknih in kratkoproznih delih. Obravnavanje obrobij družbe se v tem delu pokaže tudi kot izrinjenost znotraj margine. Obraz se razkriva počasi. V romanu se obraz edine preživele v prometni nesreči razkriva skozi osebne, notranje stiske in pritiske drugih, za katere je mislila, da so njena skupnost. Tudi skvot ima svoja pravila in skorajda hierarhijo. Družbena lestvica je namreč pomembna povsod, kot pravi George Orwell v romanu Na robu in na dnu v Parizu in Londonu. Vesna Lemaić nas postavi v Ljubljano, kjer se je v zapuščeni tovarni treba znajti po svoje. Da bi zakrpali streho, si umislijo Titovo sobo, ki je vaba za turiste. Soba je bila že motiv Popularnih zgodb, a tokrat pomeni predvsem ujetost in strašljivost. Je ena izmed ključnih zank romana in prav zaradi nje romaneskna zgodba razkrije kompleksnost različnih oseb. Najbolj ranljiva je protagonistka Bruna, ki je zaradi smrti bližnjih polna notranje bolečine. Pisateljica je pri njej pozorna na stiske, o katerih intenzivno pripoveduje natakarici Nadi, ki na zadnji dan službe zaradi zaprtja lokala časti in prisluhne glavni junakinji, ki se bojuje s svojimi demoni. Bruno spodbuja in ji daje moč. Metaforičnost obraza je večplastna in opozarja na našo obsedenost z zunanjim videzom. Jezikovni in miselni presežki so najbolj opazni v primerih, ko se Bruna najbolj razkriva: »Njen obraz je bil pretrgan. Njen svet je bil prerezan,« piše. Poetični odstavki se prepletajo z Župančičevimi Mehurčki, usidranimi v Brunino podzavest. Ta skače na plan v različnih trenutkih, tudi najbolj groznih. Poudarjen in problematiziran je na primer nenehen boj za obstoj s spolnostjo. Prav vsak, vsaka si želi telesnosti in ljubezni, avtorica pa nas povabi k temeljnemu razmisleku, kako jo uresničiti. In tu je kljub srhu in bolečini spet eden izmed vrhuncev romana. Bolečina zaradi spolnosti je pri geju Janiju ali pri Bruni neznosna in v obeh primerih se prepričljivo stopnjuje proti razkroju osebnosti. Zanimive so tudi fantastične prvine romana, ki so seveda zgolj navidezne. Vesna Lemaić po tiho dodaja elemente čarovništva – likinje so v tem delu glasnice pravičnosti. Kaj še lahko naredi ženska, ki jo označijo za drugačno ali ki zboli? Boji in bolečina se vračajo na telesni in psihični ravni, za vse pa vedno obstajata racionalna in duhovna razlaga. Na koncu se vse skupaj prepričljivo sestavi v celotno zgodbo. Ta prikliče tudi resnične dogodke ob rušenju znane ljubljanske zapuščene tovarne, ki je že dolgo dajala zatočišče marsikomu. Pisateljica je pozorna na vse – na odvisnike, alternativne umetnike, umetnice, zapuščene. A tudi med njih se zarežejo nestrinjanje in zavrnitve. Na koncu zmagajo drugi. Roman Vesne Lemaić pripoveduje o pasteh, ki se skrivajo v človeku in družbi. To je obraz, ki kaže na vso človekovo rabeljstvo do samega sebe, na samouničevanje in uničevanje drugih. Rešiti se je mogoče le z močno voljo in paziti, da se ne ujameš že na verzih naključnih popevk z radia. Skratka, presunljivo in precizno.

Fluent Fiction - Serbian
Kalemegdan's Echoes: A Sibling Journey to New Horizons

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Oct 26, 2025 13:06 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Kalemegdan's Echoes: A Sibling Journey to New Horizons Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-26-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Док се сунце полако спуштало изнад Калемегдана, Никола и Весна ходали су познатим стазама тврђаве.En: As the sun slowly set over Kalemegdan, Nikola and Vesna walked along the familiar paths of the fortress.Sr: Шуштање лишћа под ногама подсећало их је на детињство.En: The rustling of leaves under their feet reminded them of childhood.Sr: Никола је са осмехом гледао на крепке зидине, сећајући се безбрижних дана проведених у игри.En: Nikola smiled as he looked at the sturdy walls, recalling carefree days spent in play.Sr: „Сећаш ли се када смо се пењали на ове зидине?En: "Do you remember when we used to climb these walls?"Sr: “ питао је Никола.En: Nikola asked.Sr: Весна је климнула главом, осећајући топлину тих успомена, али у њеном срцу била је другачија жеља.En: Vesna nodded, feeling the warmth of those memories, but her heart had a different desire.Sr: „Да, али сада сам спремна да видим још тога,“ уздахну она, очима тражећи путању ка новим хоризонтима.En: "Yes, but now I'm ready to see more," she sighed, her eyes searching for a path toward new horizons.Sr: Никола је осетио њену чежњу за променом.En: Nikola sensed her longing for change.Sr: Њему је важно било да одрже породицу на окупу, посебно након свих промена у њиховим животима.En: It was important to him to keep the family together, especially after all the changes in their lives.Sr: Хтео је да врати оно што су некад имали.En: He wanted to bring back what they once had.Sr: Али Весна је другачије размишљала.En: But Vesna thought differently.Sr: Док су седели на старом клупи са погледом на ушће Саве и Дунава, напетост између њих постала је опипљива.En: As they sat on the old bench overlooking the confluence of the Sava and Danube, the tension between them became palpable.Sr: Хладни јесењи ветар увијао је лишће око њих, као да их подсећа да време брзо пролази.En: The cold autumn wind swirled leaves around them, as if reminding them that time passes quickly.Sr: "Треба ми простор, Никола," рекла је Весна, гласом који је дрхтао од уверења.En: "I need space, Nikola," Vesna said, her voice trembling with conviction.Sr: "Време је да пратим свој пут.En: "It's time for me to follow my own path."Sr: "Николине очи тугом су засјале.En: Nikola's eyes shone with sadness.Sr: "Страх ме је да ћемо се удаљити, да ћеш заборавити колико је породица важна.En: "I'm afraid we will drift apart, that you'll forget how important family is."Sr: "Њихова расправа уздрмала је тишину Калемегдана.En: Their argument disrupted the silence of Kalemegdan.Sr: Гласови су одјекивали зидинама, доносећи давне емоције на површину.En: Their voices echoed off the walls, bringing ancient emotions to the surface.Sr: Свађали су се, али је то било потребно, као исцељујући дар.En: They quarreled, but it was necessary, like a healing gift.Sr: На крају, Весна је ухватила Николину руку.En: In the end, Vesna took Nikola's hand.Sr: „Пожели ми срећу на мом путу.En: "Wish me luck on my journey.Sr: И ја ћу ти увек бити уз тебе,“ обећала је.En: And I will always be by your side," she promised.Sr: Никола је климнуо главом, а топлина се вратила у његов осмех.En: Nikola nodded, and warmth returned to his smile.Sr: „Поверење ти је дато, сестро.En: "Trust is given to you, sister."Sr: “Схватили су да ма колико год се путеви разилазили, везе које су их спајале остају јаке.En: They realized that no matter how their paths diverged, the bonds that connected them remained strong.Sr: Јесен је наставила да шири свјеже лишће, симболизујући нове почетке за обоје.En: Autumn continued to spread fresh leaves, symbolizing new beginnings for both.Sr: Одлазили су са Калемегдана с осећајем мира, спремни да прихвате будућност са надом и љубављу.En: They left Kalemegdan with a sense of peace, ready to embrace the future with hope and love. Vocabulary Words:set: спушталоfortress: тврђавеrustling: шуштањеsturdy: крепкеcarefree: безбрижнихclimb: пењалиhorizons: хоризонтимаlonging: чежњуtension: напетостpalpable: опипљиваswirled: увијаоconviction: уверењаtrembling: дрхтаоdrift: удаљитиquarrel: свађалиdisrupted: уздрмалаechoed: одјекивалиancient: давнеgift: дарhand: рукуwish: пожелиtrust: поверењеbonds: везеdiverged: разилазилиspread: шириpeace: мираembrace: прихватеhope: надомautumn: јесенfamiliar: познатим

Fluent Fiction - Serbian
Healing Bonds: Reuniting in the Heart of Kalemegdan

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Oct 20, 2025 14:59 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Healing Bonds: Reuniting in the Heart of Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-20-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Кроз златне и црвене листове Калемегданског парка пробијао се поветарац.En: A breeze was pushing through the golden and red leaves of Kalemegdan Park.Sr: Осетио се мирис печених кестена који су стајали на малом штанду близу улаза.En: The smell of roasted chestnuts wafted from a small stand near the entrance.Sr: Милинородан дамар улице стизао је пригушено међу старе зидине.En: The mild hustle of the street softly reached among the ancient walls.Sr: У том амбијенту, Милан је стајао и гледао преко Саве, размишљајући.En: In that setting, Milan stood and gazed over the Sava River, reflecting.Sr: Био је најстарији од тројке.En: He was the oldest of the trio.Sr: Носио је терет породичних очекивања и осећао одговорност за сестре.En: He carried the burden of familial expectations and felt responsible for his sisters.Sr: Желео је ове дане октобра, посвећене Светом Јовану Рилском, искористити да поново споји породицу.En: He wanted to use these days in October, dedicated to Saint John of Rila, to bring the family back together.Sr: Лидја се прва појавила.En: Lidija was the first to appear.Sr: Са својом топлом осмехом и дипломатском природом, увек је настојала да смири тензије.En: With her warm smile and diplomatic nature, she always tried to ease tensions.Sr: Њен загрљај био је мекан, а речи тихе.En: Her embrace was soft, and her words quiet.Sr: "Недостајао си ми, Милане," рекла је.En: "I missed you, Milane," she said.Sr: Убрзо после ње стигла је Весна, најмлађа међу њима, одлучна и слободољубива.En: Shortly after her arrived Vesna, the youngest among them, determined and free-spirited.Sr: Чинило се да јој је требала потврда и независност више него ишта.En: She seemed to need affirmation and independence more than anything.Sr: "Да видимо шта тако важно имаш да кажеш," додала је лагано, али са дозом ироније.En: "Let's see what important thing you have to say," she added lightly, but with a hint of irony.Sr: Сва тројица стајали су испред древне тврђаве.En: The three of them stood in front of the ancient fortress.Sr: Милан је дубоко удахнуо.En: Milan took a deep breath.Sr: "Желим да разговарамо.En: "I want us to talk.Sr: О свему.En: About everything.Sr: Без зле крви," почео је.En: Without any bad blood," he began.Sr: Лидја га је подстицала погледом, док је Весна била на опрезу.En: Lidija encouraged him with her gaze, while Vesna was on guard.Sr: Разговарали су о свему што их је раздвојило.En: They discussed everything that had divided them.Sr: О неразумевању, о прославама на којима нису били заједно, о ситним међусобним замерањима.En: The misunderstandings, the celebrations they shared separately, the minor grievances among them.Sr: Милан је први пустио да му осећања излазе на површину.En: Milan was the first to let his feelings surface.Sr: Признао је колико му је било тешко и колико је желео да буде бољи брат.En: He admitted how difficult it had been and how much he wanted to be a better brother.Sr: Лидја је нежно примила његову руку.En: Lidija gently took his hand.Sr: "Сви смо били повређени, али важно је да желимо да решимо те ствари," рекла је тихо.En: "We've all been hurt, but what matters is that we want to resolve these things," she said quietly.Sr: Весна је заплакала брзо.En: Vesna quickly began to cry.Sr: Њена чврста лобања је попустила, откривајући колико јој је породица ипак значила.En: Her tough exterior softened, revealing how much her family meant to her.Sr: У том тренутку, изгледало је као да је стара тврђава симбол њихове новооткривене снаге.En: At that moment, it seemed as if the old fortress symbolized their newfound strength.Sr: Док су хладне вечерње сенке падале преко парка, а светла градских тргова се полако палила у даљини, обоје сестара су загрлиле Милана.En: As the cold evening shadows fell over the park, and the lights of the city squares slowly lit up in the distance, both sisters embraced Milan.Sr: "Од сада, једни другима смо најбољи пријатељи," рекао је Милан, осећајући олакшање и топлину.En: "From now on, we're best friends to each other," Milan said, feeling relief and warmth.Sr: "То је најбољи поклон који можемо дати једни другима.En: "That's the best gift we can give to each other."Sr: "Тако је, пред старим зидинама Калемегдана, породица нашла нову равнотежу.En: Thus, in front of the old walls of Kalemegdan, the family found a new balance.Sr: Док су се полако удаљавали стазом кроз парк, знали су да, без обзира на све, увек имају једни друге.En: As they slowly walked away along the path through the park, they knew that, no matter what, they always had each other.Sr: И да ће заједно увек бити јачи.En: And together, they would always be stronger. Vocabulary Words:breeze: поветарацwafted: осетио сеhustle: дамарancient: стареburden: теретfamilial: породичнихexpectations: очекивањаdiplomatic: дипломатскомtensions: тензијеembrace: загрљајirony: иронијеfortress: тврђавеgrievances: замерањимаfeelings: осећањаresolve: решимоstrength: снагеindependence: независностaffirmation: потврдаmisunderstandings: неразумевањуancient: древнеdivided: раздвојилоexterior: лобањаreveal: откривајућиshadow: сенкеsymbolized: симболbalance: равнотежуdedicated: посвећенеresolve: решимоuncover: откриваunity: заједно

Studio ob 17h
Kako se pogovarjati o podnebnih spremembah in podnebnih ukrepih?

Studio ob 17h

Play Episode Listen Later Oct 14, 2025 55:13


Evropska agencija za okolje ugotavlja, da degradacija okolja ogroža naš način življenja. Podnebne spremembe in zmanjševanje biotske raznovrstnosti uničujejo naše ekosisteme ter ogrožajo naša gospodarstva in konkurenčnost, ki je zelo odvisna od naravnih virov. Veliko ljudi se resnosti okoljske krize zaveda, hkrati pa imajo občutek nemoči, številni tudi občutke krivde. Prav tako obstaja zelo vplivna manjšina, ki vse skupaj zanika. Kako ustrezno posredovati informacije o podnebnih spremembah in podnebnih ukrepih? Kako spodbuditi okolju prijazna vedenja? Odgovori v tokratnem Studiu ob 17.00. Gostje: Jadranka Jezeršek Turnes, strokovnjakinja za komuniciranje znanosti; Živa Kavka Gobbo, predsednica Focusa – društva za sonaraven razvoj; dr. Vesna Žabkar, Ekonomska fakulteta Univerze v Ljubljani; dr. Mitja Žagar, Inštitut za narodnostna vprašanja.

Fluent Fiction - Serbian
Fog and Fortitude: Lessons from a Hike in Nacionalni Park Tara

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Oct 10, 2025 14:44 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Fog and Fortitude: Lessons from a Hike in Nacionalni Park Tara Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-10-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Влажност је засула шуму Националног парка Тара.En: Humidity enveloped the forest of Nacionalni Park Tara.Sr: Јесен је бојила дрвеће у златно и пурпурно.En: Autumn painted the trees in gold and purple.Sr: Весна, Милош и Јована стајали су на почетку стазе ка невероватном видиковцу.En: Vesna, Miloš, and Jovana stood at the start of the trail to the incredible viewpoint.Sr: Весна је дубоко удахнула, одлучна да њихова пешачка авантура успе.En: Vesna took a deep breath, determined for their hiking adventure to succeed.Sr: "Спремни?En: "Ready?"Sr: " упитала је са осмехом.En: she asked with a smile.Sr: Милош јој је намигнуо, а Јована се нервозно насмешила, проверавајући своју фотографску опрему.En: Miloš winked at her, and Jovana smiled nervously, checking her photography equipment.Sr: Желео је да се докаже, а она је желела да ухвати лепоту овог места.En: He wanted to prove himself, and she wanted to capture the beauty of this place.Sr: У почетку је дан био светао и ведар.En: Initially, the day was bright and clear.Sr: Весна је осећала како самопоуздање расте у њој.En: Vesna felt her confidence growing within her.Sr: Стаза је била стрма, али чврстим корацима водила је групу уз планину.En: The trail was steep, but with firm steps, she led the group up the mountain.Sr: Изненада, облаци су се сабили, а густа магла прекрила шуму.En: Suddenly, clouds gathered, and a thick fog covered the forest.Sr: "Ух, ово се није очекивало," промрмља Милош.En: "Oh, this wasn't expected," Miloš muttered.Sr: Весна је стискала диригентску штап у срцу.En: Vesna clenched the conductor's stick in her heart.Sr: Глас у њој је шаптао о неуспеху из прошлости.En: A voice inside her whispered of past failures.Sr: Дрвеће је изгледало сабласно у захукталој магли.En: The trees looked eerie in the surging fog.Sr: Спустила се ситна киша, чинећи стазу клизавом.En: A light rain descended, making the path slippery.Sr: Јована се бојала да успорава групу.En: Jovana feared she was slowing the group down.Sr: "Могу ли ја то?En: "Can I do this?"Sr: " питала је себе тихо.En: she quietly asked herself.Sr: Ускоро су стигли до опасног дела стазе, сам ивица над урвинама.En: Soon, they reached a dangerous part of the trail, the very edge above the cliffs.Sr: Магла је била непробојна.En: The fog was impenetrable.Sr: Весна је застала.En: Vesna paused.Sr: "Даље или назад?En: "Forward or back?"Sr: " питала је полугласно.En: she asked softly.Sr: "Мислим да би требало да станемо," рекао је Милош, раширивши руке да је осигура.En: "I think we should stop," Miloš said, spreading his arms to secure her.Sr: Јована је корачала ближе, али клизнула је, узвикнувши.En: Jovana stepped closer but slipped, crying out.Sr: Мигом, Милош је реаговао, дохвативши је пре пада.En: In an instant, Miloš reacted, catching her before the fall.Sr: Његова одлучност је задивила Весну.En: His determination impressed Vesna.Sr: Онда је донела одлуку.En: Then she made the decision.Sr: "Враћамо се.En: "We're heading back.Sr: Безбедност је најважнија.En: Safety is most important."Sr: "Трио је клецаво корачао натраг, чувши како киша пљушти.En: The trio stumbled back, hearing the rain pour.Sr: Магла се понекад разређивала, откривајући драгоцене видике.En: The fog occasionally thinned, revealing precious views.Sr: Јована је ухватила те тренутке фотоапаратом.En: Jovana captured these moments with her camera.Sr: Дошавши до кампа, осетили су срећу.En: Arriving at the camp, they felt happiness.Sr: Весна је схватила да водство значи паметно проценити ризик, вредније од било ког освојеног врха.En: Vesna realized that leadership means wisely assessing risk, more valuable than any conquered peak.Sr: Милош је пронашао своју храброст, а Јована је у магли видела лепоту коју је ушла да ухвати у фотографијама.En: Miloš found his courage, and Jovana saw beauty in the fog that she went on to capture in photographs.Sr: Тако је овај дан у Националном парку Тара постао подучавање сигурности и заједништва, што је сваком од њих донијело животну промену.En: Thus, this day in Nacionalni Park Tara became a lesson in safety and togetherness, bringing a life-changing experience to each of them.Sr: Имагу се сагласили у топлој атмосфери кампа, сви богатији за ново искуство.En: They agreed in the warm atmosphere of the camp, all richer for the new experience. Vocabulary Words:humidity: влажностenveloped: засулаsteep: стрмаtrail: стазаeerie: сабласноdetermined: одлучнаfailure: неуспехfog: маглаimpenetrable: непробојнаconductor's stick: диригентску штапslippery: клизавомnervously: нервозноcapture: ухватиprecious: драгоценеreveal: откривајућиstumbled: клецаво корачаоmoments: тренуткеcourage: храбростcliffs: урвинамаdescended: спустилаproved: докажеtogetherness: заједништваthriving: успеautumn: јесенadventure: авантураwhispered: шаптаоdecision: одлукуleadership: водствоatmosphere: атмосфераassessing: проценити

Dogodki in odmevi
Hamas napovedal izpustitev talcev, Trump poziva Izrael h kočanju napadov

Dogodki in odmevi

Play Episode Listen Later Oct 4, 2025 24:54


Mednarodna skupnost pozdravlja Hamasov odziv na ameriški mirovni predlog za Gazo. Palestinsko gibanje je namreč sporočilo, da je pripravljeno izpustiti vse talce, a šele takrat, ko bodo za to izpolnjeni pogoji na terenu. Da je to velik dan, se je na Hamasov odgovor odzval tudi ameriški predsednik Donald Trump, ki je pozval Izrael, naj nemudoma preneha bombardirati Gazo. Izraelska vojska pa kljub temu ni doložila orožja. Drugi poudarki oddaje: Levica v sodelovanju z zunajparlamentarno stranko Vesna cilja na podvojitev poslanskih mest. Podjetja zaskrbljena zaradi povečanja bolniških odsotnosti in možnih zlorab. Z začetkom kurilne sezone tudi poslabšanje kakovosti zraka. Pristojni pozivajo k odgovornemu ogrevanju.

donald trump hamas drugi izrael vesna anju mednarodna podjetja izraelska levica
Fluent Fiction - Serbian
Overcoming Stage Fright: How Milan Conquered His Fears

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Sep 30, 2025 14:52 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Overcoming Stage Fright: How Milan Conquered His Fears Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-30-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Пролазећи кроз велику стаклену зграду, Милан је осетио мешавину узбуђења и страха.En: Passing through the large glass building, Milan felt a mix of excitement and fear.Sr: Јесен у Новом Саду обасјавао је рано јутарње сунце, а листови су полако мењали боју.En: Autumn in Novi Sad was illuminated by the early morning sun, and the leaves were slowly changing color.Sr: Стартап инкубатор био је оживљен ентузијазмом младих предузетника који су, попут њега, желели променити свет својим идејама.En: The startup incubator was alive with the enthusiasm of young entrepreneurs who, like him, wanted to change the world with their ideas.Sr: Пред њим је било највеће изазовно искуство: завршно представљање пројекта на такмичењу стартап компанија.En: In front of him was the most challenging experience: the final project presentation at the startup company competition.Sr: Његова идеја, револуционарна мобилна апликација за паметно управљање кућним уређајима, била је спремна, али он није био.En: His idea, a revolutionary mobile app for smart home device management, was ready, but he was not.Sr: Његов скривени страх од јавног наступа и сумња у сопствене способности пробијали су пут ка површини.En: His hidden fear of public speaking and doubt in his own abilities began to surface.Sr: Пробала је пуно времена да одради сваки детаљ, али увек би се вратио на исту тачку - усудиће ли се да изнесе своју визију?En: He had spent a lot of time perfecting every detail, but always returned to the same point - would he dare to present his vision?Sr: "Мораш веровати у себе, Милане," рекла је Јасмина, његова пријатељица и менторка, која је много пута била пред публиком.En: "You must believe in yourself, Milane," said Jasmina, his friend and mentor, who had stood before an audience many times.Sr: Њене речи увек су га враћале назад на оно што је стварно важно - страст за технологијом и могућности које она носи.En: Her words always brought him back to what was truly important - a passion for technology and the opportunities it brings.Sr: У истом простору, његова главна конкуренткиња, Весна, припремала се за своје излагање.En: In the same space, his main competitor, Vesna, was preparing for her presentation.Sr: Њена харизма и уметност излагања веома су му се дивили, али данас није било времена за размишљање о њој.En: He greatly admired her charisma and presentation skills, but today there was no time to think about her.Sr: Када је дошао његов ред, Милан је изашао на сцену.En: When his turn came, Milan stepped onto the stage.Sr: Рукама стеже свој лаптоп не, иако су му колена дрхтала.En: He held his laptop tightly, even though his knees were shaking.Sr: У почетку, његове речи су му излазиле збркаво и делао је летаргично.En: At first, his words came out confused and lethargic.Sr: Али онда, као из дубине, чуо је Јасминине речи у својој глави: "Буди самоуверен.En: But then, as if from deep within, he heard Jasminine words in his head: "Be confident."Sr: "Брзо се сабрао, дубоко удахнуо и наставио.En: He quickly collected himself, took a deep breath, and continued.Sr: Његово излагање постало је течније, а његова страст за пројекат сијала.En: His presentation became more fluid, and his passion for the project shone.Sr: Објаснио је како ће његова апликација помоћи људима да уштеде енергију и време, и привукао пажњу пороте.En: He explained how his app would help people save energy and time, capturing the jury's attention.Sr: Када је завршио, тишина је потрајала само тренутак пре него што су почели аплаузи.En: When he finished, silence lasted only a moment before applause began.Sr: Људима се идеја свидела, а неколико инвеститора одмах је изразило интересовање за сарадњу.En: People liked the idea, and several investors immediately expressed interest in collaborating.Sr: То је било више од успеха - то је било признање његовог рада и труда.En: It was more than a success - it was recognition of his work and effort.Sr: Милан је оставио сцену са новим осећајем поверења.En: Milan left the stage with a new sense of confidence.Sr: Схватио је да јавни наступ није змај који га може поразити и да је његова страст права снага која ће му отворити многа врата.En: He realized that public speaking wasn't a dragon that could defeat him, and that his passion was the true strength that would open many doors for him.Sr: Дан се завршио, али његова авантура тек је започела.En: The day ended, but his adventure had just begun.Sr: Милан је корачао снажно напред, с новим веровањем у себе и своје идеје.En: Milan walked forward with newfound belief in himself and his ideas. Vocabulary Words:passing: пролазећиmix: мешавинуexcitement: узбуђењаilluminated: обасјаваоincubator: инкубаторenthusiasm: ентузијазмомentrepreneurs: предузетникаchallenging: изазовноcompetition: такмичењуrevolutionary: револуционарнаmanagement: управљањеpublic speaking: јавног наступаmentor: менторкаcharisma: харизмаlethargic: летаргичноconfidence: самоуверенfluid: течнијеjury: поротаapplause: аплаузиinvestors: инвеститораcollaborating: сарадњуsuccess: успехаrecognition: признањеeffort: трудаconfidence: поверењаdefeat: поразитиpassion: страстdragon: змајadventure: авантураbelief: веровањем

The CRUX: True Survival Stories
The Miracle at 33,000 Feet: How Vesna Vulović Survived the Highest Fall in History | E185

The CRUX: True Survival Stories

Play Episode Listen Later Sep 29, 2025 38:00


In this episode of 'The Crux: True Survival Stories,' hosts Kaycee McIntosh and Julie Henningsen delve into the astonishing tale of Vesna Vulović, a Serbian flight attendant who miraculously survived a fall from over 33,000 feet without a parachute. The episode explores Vesna's early life, the fateful flight in 1972, and the extraordinary series of events that led to her survival. It also discusses the psychological and political aftermath of her experience. With detailed storytelling and insightful commentary, this episode celebrates Vesna's incredible resilience and the unyielding human spirit. Time Stamps: 00:00 Introduction 01:11 Introducing Vesna's Story 02:09 Vesna's Early Life and Aspirations 06:26 The Fateful Flight 16:10 Miraculous Survival and Rescue 24:27 Life After the Crash 30:36 Legacy and Final Years 36:45 Conclusion References: 1.     "JAT Flight 367" - Wikipedia. Comprehensive details about the flight, crash investigation, and official findings. 2.     "Vesna Vulović" - Wikipedia. Biographical information, personal life, and political activism. 3.     "How Vesna Vulović survived the highest fall ever with no parachute" - Guinness World Records (April 2022). Official record details and survival analysis. 4.     "JAT Flight 367, A Cabin Crew Perspective: The Woman Who Fell To Earth" - Simple Flying (January 2023). Aviation industry perspective on the crash. 5.     "The Miraculous Survival Story of Vesna Vulović" - Bygonely (February 2024). Detailed biographical account and historical context. 6.     "Life After Death – Vesna Vulovic: Survivor's Guilt" - Europe Between East And West (May 2019). Analysis of psychological impact and later life struggles. 7.     "Remembering Vesna Vulović" - CBC Radio (December 2016). Interview excerpts and obituary coverage. 8.     "THE SERBIAN WOMAN WHO DEFEATED DEATH" - Serbian Times (February 2025). Cultural perspective and legacy in Serbia. 9.     Various aviation safety reports and Czech Civil Aviation Authority findings regarding the bombing investigation and crash analysis. http://patreon.com/TheCruxTrueSurvivalPodcast Email us! thecruxsurvival@gmail.com Instagram https://www.instagram.com/thecruxpodcast/ Get schooled by Julie in outdoor wilderness medicine! https://www.headwatersfieldmedicine.com/ Hosted by Simplecast, an AdsWizz company. See pcm.adswizz.com for information about our collection and use of personal data for advertising.

Fluent Fiction - Serbian
Sibling Bonds: A Fortress of Memories and New Beginnings

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Sep 25, 2025 13:47 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Sibling Bonds: A Fortress of Memories and New Beginnings Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-25-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Милан и Весна састали су се на Калемегданској тврђави.En: Milan и Vesna met at Kalemegdan Fortress.Sr: Ово је било посебно место за њих.En: This was a special place for them.Sr: У јесењем светлу, Калемегдан је изгледао као из бајке.En: In the autumn light, Kalemegdan looked like something out of a fairy tale.Sr: Листопадна стабла лагано су губила своје златне и црвене листове, док је хладан ветар носио мирис прошлости.En: Deciduous trees were gently losing their golden and red leaves, while the cold wind carried the scent of the past.Sr: Милан, старији брат, гледао је у реке, размишљајући.En: Milan, the elder brother, was gazing at the rivers, lost in thought.Sr: Био је практичан човек, увек рационалан.En: He was a practical man, always rational.Sr: Али данас, срце му је било тешко.En: But today, his heart was heavy.Sr: Имали су дугове, а њихова очева имовина била је једина шанса да их реше.En: They had debts, and their father's property was their only chance to settle them.Sr: Са друге стране, Весна, његова сестра, била је пуна емоција.En: On the other hand, Vesna, his sister, was full of emotions.Sr: За њу, очева кућа је била више од четири зида.En: For her, their father's house was more than four walls.Sr: Била је то успомена, намера да се породица никад не распадне.En: It was a memory, an intention that the family should never fall apart.Sr: „Весна, разумем те,“ рекао је Милан, покушавајући да буде смирен.En: "Vesna, I understand you," Milan said, trying to remain calm.Sr: „Али новац нам је потребан.En: "But we need the money."Sr: “Весна је чврсто стискала малу коверту у руци.En: Vesna tightly held a small envelope in her hand.Sr: „Милане, пре него што одлучиш, молим те, послушај ме.En: "Milane, before you decide, please listen to me."Sr: “ Отворила је коверту и извукла писмо.En: She opened the envelope and took out a letter.Sr: „Тата нам је написао писмо.En: "Dad wrote us a letter.Sr: Желим да га чујемо.En: I want us to hear it."Sr: “Док је читала, њихове очи су се пуниле сузама.En: As she read, their eyes filled with tears.Sr: У писму, њихов отац изразио је жељу да они остану уједињени.En: In the letter, their father expressed his wish for them to remain united.Sr: Рекао је да имовина није најважнија.En: He said that the property was not the most important thing.Sr: Љубав и јединство су били његови стварни завети.En: Love and unity were his true legacies.Sr: Милан је осетио како му се срце топи.En: Milan felt his heart melt.Sr: „Разумем, Весна.En: "I understand, Vesna.Sr: Задржаћемо кућу,“ рекао је.En: We will keep the house," he said.Sr: „Али морамо пронаћи решење за дугове.En: "But we need to find a solution for the debts."Sr: “Весна је климнула главом.En: Vesna nodded.Sr: „Можда можемо изнајмити неке просторије?En: "Maybe we can rent out some rooms?Sr: Можемо наћи креативан начин да зарадимо.En: We can find a creative way to earn."Sr: “Милан се насмешио.En: Milan smiled.Sr: „Да, можемо то урадити.En: "Yes, we can do that.Sr: Бићемо тим, као што је тата желео.En: We will be a team, just like dad wanted."Sr: “На тврђави, док је сунце залазило и бацало златне зраке на реке, Милан и Весна нашли су пут једно ка другом.En: At the fortress, as the sun set, casting golden rays on the rivers, Milan and Vesna found their way back to each other.Sr: Учили су од свог оца не само како да буду породица, већ и како да се држе заједно без обзира на све.En: They learned from their father not only how to be a family but also how to hold together no matter what.Sr: Учући да цене успомене, пронашли су начин да буду срећни и задовољни.En: By learning to cherish memories, they found a way to be happy and content.Sr: Чврсти загрљај и заједнички планови били су почетак њихове нове приче, на месту које је сведочило многим историјама пре њих.En: A firm embrace and joint plans were the beginning of their new story, in a place that had witnessed many histories before them. Vocabulary Words:deciduous: листопаднаpractical: практичанgazing: гледаоintention: намераenvelope: ковертаlegacy: заветmelt: топитиrational: рационаланcontent: задовољанembrace: загрљајunited: уједињениmirror: огледалоfortress: тврђаваcastle: замакautumn: јесенrent: изнајмитиwitness: сведочитиscent: мирисdebts: дуговиproperty: имовинаcherish: ценитиtear: сузаcreative: креативанsolution: решењеteam: тимfairy tale: бајкаmemory: успоменаgolden: златанelder: старијиrays: зраци

Fluent Fiction - Serbian
Harmony Over Hustle: The Power of Teamwork in Beograd

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Sep 14, 2025 14:04 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Harmony Over Hustle: The Power of Teamwork in Beograd Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-14-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Небо над Београдом било је плаво и чисто, а касно лето се претварало у рану јесен кроз златне и наранџасте нијансе лишћа.En: The sky over Beograd was blue and clear, as late summer turned into early autumn with golden and orange shades of leaves.Sr: Стефан и Весна су стигли у Београд раномутарњим летом, спремни за важан пројектни састанак у модерној пословној згради чији високи прозори пружали су невероватан поглед на град.En: Stefan and Vesna arrived in Beograd on an early morning flight, ready for an important project meeting in a modern business building whose tall windows offered an incredible view of the city.Sr: Стефан је био узбуђен.En: Stefan was excited.Sr: Његов план је био амбициозан и желео је да импресионира клијента.En: His plan was ambitious, and he wanted to impress the client.Sr: Сав је био у својим идејама како ће овај пројекат донети успех њему и компанији.En: He was completely immersed in his ideas of how this project would bring success to him and the company.Sr: Са друге стране, Весна је била опрезна.En: On the other hand, Vesna was cautious.Sr: Са годинама у компанији, знала је да пројекти морају бити уравнотежени да би људи остали срећни и продуктивни.En: With years in the company, she knew that projects must be balanced for people to remain happy and productive.Sr: "Треба да радимо дуже ако ће ово успети," рекао је Стефан, погледајући свој временски распоред савршено исцртан на лаптопу.En: "We need to work longer hours if this is going to succeed," Stefan said, looking at his perfectly outlined schedule on the laptop.Sr: "Морамо бити реални, Стефане," одговорила је Весна, "Не можемо очекивати да сви раде прековремено цео месец.En: "We need to be realistic, Stefan," Vesna replied, "We can't expect everyone to work overtime for the entire month."Sr: "Сукоб је био неизбежан.En: Conflict was inevitable.Sr: Весна је веровала у снагу тимског рада и уравнотеженост, док се Стефан осећао као да мора да докаже свој квалитет.En: Vesna believed in the power of teamwork and balance, while Stefan felt he had to prove his worth.Sr: Кад је дошао дан презентације, атмосфера је била напета.En: When the presentation day came, the atmosphere was tense.Sr: Простор за презентације био је испуњен представницима компаније који су пажљиво слушали.En: The presentation room was filled with company representatives who were listening carefully.Sr: Како је Стефан излагао свој план, Весна је осетила да нешто није у реду.En: As Stefan presented his plan, Vesna felt that something was not right.Sr: Нешто није одговарало њеном осећају за правду према тиму.En: Something did not align with her sense of justice towards the team.Sr: Кад је дошла њена прилика, Весна је устала.En: When it was her turn, Vesna stood up.Sr: "Можда би било боље да размотримо другачији приступ," рекла је, указујући на план који би равномерније распоредио оптерећење тима и спречио изгарање.En: "Maybe it would be better to consider a different approach," she said, pointing to a plan that would distribute the team's workload more evenly and prevent burnout.Sr: Клијент је био изненађен и заинтересован.En: The client was surprised and intrigued.Sr: Започели су дискусију и на крају прихватили Веснин план.En: They started a discussion and eventually accepted Vesna's plan.Sr: Успех пројекта није био само Стефанов, већ и заслуга целог тима.En: The project's success was not just Stefan's, but the merit of the whole team.Sr: На крају дана, Стефан је пришао Весни.En: At the end of the day, Stefan approached Vesna.Sr: "Можда сам био преамбициозан," признао је.En: "Maybe I was too ambitious," he admitted.Sr: "Сви ми желимо успех, Стефане," одговорила је Весна уз осмех, "Само што је важно да не заборавимо да га поделимо са другима.En: "We all want success, Stefan," Vesna answered with a smile, "It's just important not to forget to share it with others."Sr: "У том тренутку, Стефан је разумео колико је важно имати здружен тим и да успех није само у освајању, већ и у заједништву и међусобној подршци.En: In that moment, Stefan understood how important it was to have a united team and that success is not just about winning, but also about unity and mutual support.Sr: Био је то нови почетак за њега, као и за цео тим.En: It was a new beginning for him, as well as for the entire team. Vocabulary Words:immersed: уроњенcautious: опрезнаoutlined: исцртанinevitable: неизбежанatmosphere: атмосфераrepresentatives: представнициjustice: правдаturn: приликаdistribute: равномерно распоредиоburnout: изгарањеsurprised: изненађенintrigued: заинтересованdiscussion: дискусијаaccepted: прихватилиmerit: заслугаambitious: амбициозанimpress: импресионираbalance: уравнотеженостproductive: продуктивниschedule: распоредovercome: прековременоunity: заједништвоsupport: подршкаprevent: спречиоteamwork: тимски радmodern: модернојview: погледbalanced: уравнотежениconsider: размотримоapproach: приступ

Fluent Fiction - Serbian
Rekindling Bonds: A Sibling's Journey to Peace on Zlatibor

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Sep 3, 2025 14:15 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Rekindling Bonds: A Sibling's Journey to Peace on Zlatibor Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-03-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Талас свежег ваздуха обавијао је планину Златибор, док је сунце споро излазило иза густих зелених борова.En: A wave of fresh air enveloped planinu Zlatibor, as the sun slowly rose behind thick green pines.Sr: Весна и Милош стајали су испред старе брвнаре својих бака и дека, гледајући у познате пејсаже.En: Vesna and Miloš stood in front of the old log cabin of their grandparents, gazing at the familiar landscapes.Sr: Пре много година трчали су овде, уживали у безбрижности детињства.En: Many years ago, they had run around here, enjoying the carefree days of childhood.Sr: Данас су били овде да пронађу мир и поново успоставе везу коју су морали занемарити због живота у граду.En: Today, they were here to find peace and reconnect with a bond they had to neglect due to city life.Sr: Велико дрво пред њима, које су као деца радо пењали, стајало је као симбол успомена на давно прошло време.En: The large tree in front of them, which they had eagerly climbed as children, stood as a symbol of memories from a bygone era.Sr: Весна, млада жена жељна одмора, једва се одвојила од свог телефона и пословних имејл порука.En: Vesna, a young woman eager for rest, barely detached from her phone and business emails.Sr: Милош, њен млађи брат, још увек студент, био је забринут за своју будућност, али је чезнуо за једноставношћу прошлости.En: Miloš, her younger brother, still a student, was worried about his future but yearned for the simplicity of the past.Sr: „Мислим да треба да оставим телефон овде,“ рекла је Весна, гледајући у кабину једва чујно.En: "I think I should leave my phone here," Vesna said, looking at the cabin in a barely audible whisper.Sr: „Шта кажеш да одемо до оне наше омиљене локације?En: "What do you say we go to that favorite spot of ours?"Sr: “Милош је оклевао, али се сложио.En: Miloš hesitated but agreed.Sr: Знао је да му ово може помоћи.En: He knew this could help him.Sr: Ваздух је био свеж, а кораци по вијугавој стази враћали су успомене.En: The air was fresh, and each step on the winding path brought back memories.Sr: Цвркут птица пратио је њихов ход док су ходали густом шумом.En: The chirping of birds accompanied their walk as they made their way through the dense forest.Sr: Када су стигли до високог дрвета, Весна се окренула ка Милошу с осмехом.En: When they reached the tall tree, Vesna turned to Miloš with a smile.Sr: „Кладим се да можеш поново да се попнеш.En: "I bet you can climb it again."Sr: “Милош се насмејао, бринући се да ли би могао да испуни очекивање из детињства, али је ипак покушао.En: Miloš laughed, worried about whether he could meet the childhood expectation, but he tried anyway.Sr: Уз Веснино охрабрење, почео је да се пење.En: With Vesna's encouragement, he began to climb.Sr: Смех и заједничке шале убрзо су испуниле простор, и на тренутак су обоје заборавили на све бриге.En: Laughter and shared jokes soon filled the air, and for a moment, they both forgot all their worries.Sr: Седећи на високој грани, Весна и Милош осетили су да је тежина њихових живота постала лакша.En: Sitting on a high branch, Vesna and Miloš felt the weight of their lives become lighter.Sr: Говорили су отворено о својим проблемима, дељењем снова и страхова.En: They spoke openly about their problems, sharing dreams and fears.Sr: Обоје су осетили блискост која је била занемарена годинама.En: Both felt a closeness that had been neglected for years.Sr: „Морамо ово чешће да радимо,“ рекла је Весна, држећи Милоша за руку.En: "We need to do this more often," Vesna said, holding Miloš's hand.Sr: „Осећам се боље.En: "I feel better."Sr: “„И ја,“ потврдио је Милош, гледајући у даљину, сигуран да је ово само почетак нове етапе у њиховом животу.En: "Me too," Miloš confirmed, looking into the distance, certain that this was just the beginning of a new chapter in their lives.Sr: Док је сунце лагано залазило, заменивши своју златну светлост сребрним месечевим сјајем, Весна и Милош знали су да ће се редовно враћати на планину Златибор, место које им је вратило изгубљени део душе и довело их ближе једно другом.En: As the sun slowly set, replacing its golden light with the silver glow of the moon, Vesna and Miloš knew they would regularly return to planinu Zlatibor, a place that restored a lost part of their soul and brought them closer to each other.Sr: То је био њихов нови почетак.En: It was their new beginning. Vocabulary Words:enveloped: обавијаоlog cabin: брвнараlandscapes: пејсажеcarefree: безбрижностneglect: занемаритиbond: везаbygone: давно прошлоdetached: одвојилаwinding: вијугавојchirping: цвркутaccompanied: пратиоdense: густомexpectation: очекивањеencouragement: охрабрењеlaughter: смехjokes: шалеneglected: занемаренаcloseness: блискостchapter: етапаreplacing: заменившиglow: сјајемrestored: вратилоsoul: душеeager: жељнаbarely: једваhesitated: оклеваоsimplify: једноставностsnug: чврстоaudible: чујанbonded: везани

Fluent Fiction - Serbian
Risk and Reward: The Poker Night That Changed Everything

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Aug 15, 2025 15:24 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Risk and Reward: The Poker Night That Changed Everything Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-08-15-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: У загушеној атмосфери подземног казина, дим цигарета стварао је танку завесу изнад главе играча.En: In the suffocating atmosphere of the underground casino, cigarette smoke formed a thin veil above the players' heads.Sr: Чипови су звецкали док су их пажљиво померали преко зеленог стола.En: Chips clattered as they were carefully moved across the green table.Sr: Милан је седео на ивици свог седишта, пажљиво пратио сваки покрет својих противника.En: Milan sat on the edge of his seat, carefully following every move of his opponents.Sr: Његова десна рука држала је карте, док је лева мирно почивала на столу.En: His right hand held the cards, while his left rested calmly on the table.Sr: Желео је да игра савршену партију покера како би остварио оно што је замислио.En: He wanted to play the perfect hand of poker to achieve what he had imagined.Sr: Поред Милана седела је Весна, његова најближа пријатељица, која је увек била ту да га подржи.En: Next to Milan sat Vesna, his closest friend, who was always there to support him.Sr: Она није играла, али је волела да осети узбуђење игре и помогне Милану да остане смирен.En: She didn't play, but she loved to feel the excitement of the game and help Milan stay calm.Sr: Њене очи су непрестано пратиле игру, док је ненаметљиво шаптала охрабрујуће речи.En: Her eyes constantly followed the game as she whispered encouraging words unobtrusively.Sr: На другој страни стола била је Драгана, Миланова најтежа противница.En: On the other side of the table was Dragana, Milan's toughest opponent.Sr: Њена амбиција била је позната у свету покера.En: Her ambition was known in the poker world.Sr: Нико није био сигуран да ли ће избавити победничке карте или мамити играче у своју замку.En: Nobody was sure if she would lay down winning cards or lure players into her trap.Sr: Миланова је жеља била јасна.En: Milan's desire was clear.Sr: Хтео је да победи ове вечери и купи посебан поклон који је одувек желео.En: He wanted to win that evening and buy a special gift he had always wanted.Sr: Поклон који је био ван његових финансијских могућности, али не и сновима.En: A gift that was beyond his financial means, but not his dreams.Sr: Како су се карте делиле, осећао је притисак.En: As the cards were dealt, he felt the pressure.Sr: Знао је да ће га сваки погрешан потез коштати.En: He knew every wrong move would cost him.Sr: Драгана је своје лице држала непокретним, носећи израз фокусираног хладнокрвља.En: Dragana kept her face expressionless, wearing a look of focused composure.Sr: Милан је знао да мора да буде опрезан, али и храбар.En: Milan knew he needed to be cautious, yet bold.Sr: Кад је дошао тренутак одлуке, Милан је погледао Весну.En: When the moment of decision came, Milan looked at Vesna.Sr: Она је дискретно климнула главом.En: She nodded discreetly.Sr: Милан је удахнуо дубоко и одлучио.En: Milan took a deep breath and decided.Sr: Ишао је на све или ништа.En: He went all or nothing.Sr: Сви чипови су се нашли на средини стола.En: All the chips found their way to the center of the table.Sr: Драгана га је проницљиво посматрала.En: Dragana watched him intently.Sr: Тишина је завладала собом током последње руке.En: Silence filled the room during the final hand.Sr: Милан је открио своје карте и задржао дах.En: Milan revealed his cards and held his breath.Sr: Драгана је са осмехом показала своје.En: Dragana smiled as she showed hers.Sr: Наизглед без ризика, Миланова комбинација била је неочекивана.En: Seemingly without risk, Milan's hand was unexpected.Sr: Његов стратешки потез донео је победу.En: His strategic move brought victory.Sr: Смех и радост су се проширили собом.En: Laughter and joy filled the room.Sr: Миланово срце је брзо куцало, не само због победе, већ због новоосвојеног самопоуздања.En: Milan's heart raced, not just from the victory but from newfound confidence.Sr: Победа му је донела не само дар који је желео, већ и поуку о значају стратешких потеза.En: The win brought him not only the gift he wanted but also a lesson about the importance of strategic moves.Sr: Успевајући да остане хладан под притиском, научио је да велике добити иду уз велике ризике.En: By staying cool under pressure, he learned that great rewards come with great risks.Sr: Поздрављен уз аплауз и бодрење, Милан је напустио казино са смислом који га је водио.En: Greeted with applause and cheers, Milan left the casino with a sense of purpose guiding him.Sr: Понос који је осећао био је једнако вредан као и поклон који је сада могао да купи.En: The pride he felt was as valuable as the gift he could now buy.Sr: А Весна и Драгана, иако на супротним странама стола, делиле су тренутак једнако снажно као и сам Милан.En: And Vesna and Dragana, although on opposite sides of the table, shared the moment as strongly as Milan himself. Vocabulary Words:suffocating: загушенојatmosphere: атмосфериveil: завесуclattered: звецкалиrested: почивалаachieve: оствариоsat: седелаexcitement: узбуђењеsupport: подржиunobtrusively: ненаметљивоtoughest: најтежаopponent: противницаambition: амбицијаlure: мамитиtrap: замкуpressure: притисакexpressionless: непокретнимcomposure: хладнокрвљаbold: храбарdiscreetly: дискретноbreathe: удахнуоreveal: откриоunexpected: неочекиванаstrategic: стратешкиvictory: победуconfidence: самопоуздањаapplause: аплаузpride: поносguiding: водиоgift: поклон

The Prosperity Approach
The Mental Health Reset You Didn't Know You Needed with Vesna Matic

The Prosperity Approach

Play Episode Listen Later Aug 14, 2025 33:40


We're facing a mental health crisis…And the way most of us are told to “cope” isn't working. We're handed pills, told to push through, and encouraged to keep grinding, while our stress builds and our joy fades. The result? A constant state of burnout, disconnection, and emotional exhaustion.In this soul-nourishing episode of The Prosperity Approach, I'm joined by the extraordinary Vesna Matic, a Licensed Master's Level Psychologist (LMLP) with over 35 years of experience blending science, spirituality, and cultural immersion to help people heal from the inside out. Vesna has worked with trauma survivors, led transformational journeys to sacred sites, and developed powerful tools that go far beyond traditional therapy.We dive into the truth about the mental health epidemic, simple and enjoyable ways to reduce stress, and why reconnecting with what lit you up as a child can be one of the most healing things you'll ever do. Vesna also shares the magic of her international spiritual journeys and why experiencing another culture can break through emotional barriers in a way nothing else can.If you're ready to reclaim your mental well-being, expand your joy, and discover a whole new approach to healing, this conversation is the reset you didn't know you needed.—✨ Effortless success for the ambitious & god-centered woman begins here. Learn more about The Prosperity Approach here: https://allysonchavez.com/—Key Takeaways:00:00 Intro 03:33 The mental health epidemic 06:09 Seeking help and support systems09:48 Stress relief techniques 13:31 Spiritual journeys and cultural immersion 17:03 Medication and holistic approaches21:42 Focusing on Mother Earth23:50 Budget cuts and mental health programs 28:09 7-Day Mental Health Awareness Intentional 32:49 Outro—Additional Resources:- Learn more about Vesna:Website: https://www.visionsforlife.org/Book Vesna: www.bookvesna.comInstagram: https://www.instagram.com/vesnamw/- Reach out to me on social media:InstagramFacebookLinkedInThe Prosperity Approach is a podcast showing ambitious, God-centered women how to master their inner game so they can lay down the struggle, manifest their dreams, and LOVE life as they go.- Follow the podcast on your favorite app, so you never miss an episode! Click HERE.- I'd be so grateful and honored if you took the time to leave a rating and review.

Opravičujemo se za vse nevšečnosti

Zdravo! V ničti epizodi sedme sezone odpremo novo poglavje našega malega podkasta. Mogoče malo bolj resni, malo bolj raziskovalni, malo bolj izobraževalni. V 7. sezoni beremo knjigo Zadnja priložnost, ki jo je skupaj z zoologom Markom Carwardineom napisal naš ljubi Douglas Adams! Knjiga govori o izumirajočih živalskih vrstah - Mark je prispeval svoje izkušnje, Douglasova vloga pa je bila: “da bi bil skrajno neveden nezoolog, ki naj bi ga prav vse, kar bi se zgodilo, popolnoma presenetilo.” Mi smo v uvodu v knjigo slalomirali med Bobom, Jožetom, orgonskimi topovi in granatami, propadlimi starimi sortami krompirja, Monsantom, kemtrejli in dejstvom, da se neumnost lahko izmeri. V wattih. Skratka, čaka vas prvi pogovor o knjigi, ki naj bi razsvetljevala, ne reševala, pa vseeno naredi oboje. In seveda o vsem vmes. Pa še bonus: nova identiteta za poslušalce - štoparke in štoparji, pozdravite raziskovalke in raziskovalce.

Fluent Fiction - Serbian
Unveiling History: A Journey Through Kalemegdan's Secrets

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Aug 2, 2025 13:42


Fluent Fiction - Serbian: Unveiling History: A Journey Through Kalemegdan's Secrets Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-08-02-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Био је то врео летњи дан, а тешки ваздух прекрио је Калемегданску тврђаву.En: It was a hot summer day, and the heavy air covered the Kalemegdan Fortress.Sr: Милични облаци су се лењо кретали, одбијајући да сакрију сунце које је немилосрдно пржило.En: The fluffy clouds moved lazily, refusing to hide the sun that was mercilessly blazing.Sr: Милан, страствени водич и заљубљеник у историју, стајао је на улазу у тврђаву, спреман да поведе групу туриста на авантуру кроз време.En: Milan, a passionate guide and history enthusiast, stood at the entrance of the fortress, ready to lead a group of tourists on an adventure through time.Sr: Јелена и Весна, његове колеге, климнуле су главом у знак подршке и претвориле се у сенку дрвећа, тражећи кратки предах од сунчања.En: Jelena and Vesna, his colleagues, nodded in support and retreated into the shade of the trees, seeking a brief respite from the sun.Sr: Туристи, већински странци, изгледали су чак и више изнемогли од њих.En: The tourists, mostly foreigners, looked even more exhausted than they did.Sr: Милан је приметио да пажња која је требало да буде усмерена на историјску структуру, полако почиње да се губи у топлоти дана.En: Milan noticed that the attention, which should have been focused on the historic structure, was slowly starting to fade in the heat of the day.Sr: Милан је знао шта треба да уради.En: Milan knew what he needed to do.Sr: Брзо је прилагодио свој план и повео групу ка сеновитим улицама тврђаве.En: He quickly adjusted his plan and led the group to the shady streets of the fortress.Sr: Док су пролазили поред камених зидина, он је користио ову прилику да подели мало познате, али фасцинантне приче.En: As they passed by the stone walls, he used this opportunity to share little-known, yet fascinating stories.Sr: Причао је о витезовима, освајањима и тајним тунелима испод тврђаве.En: He talked about knights, conquests, and secret tunnels beneath the fortress.Sr: Његови живописни описи почели су да буде разиграност у очима туриста.En: His vivid descriptions began to spark delight in the eyes of the tourists.Sr: Када су стигли до једног од хладнијих делова тврђаве, наишла је изненада скупина археолога.En: When they reached one of the cooler parts of the fortress, an unexpected gathering of archaeologists appeared.Sr: Један од њих био је стари Миланов пријатељ, др Драган, који је био на посебном истраживачком подухвату.En: One of them was Milan's old friend, Dr. Dragan, who was on a special research expedition.Sr: Др Драган је брзо успео да заинтересује групу причама о најновијим открићима са тврђаве.En: Dr. Dragan quickly managed to capture the group's interest with tales of the latest discoveries at the fortress.Sr: Туристи су слушали са задивљено, скоро заборавивши на топлину која је досад била неподношљива.En: The tourists listened with fascination, almost forgetting about the heat that had been unbearable until then.Sr: На крају тура, туристи су се осећали обогаћеним.En: By the end of the tour, the tourists felt enriched.Sr: Захвалили су Милану на дивном путовању кроз историју и изразили своју новооткривену љубав према тврђави.En: They thanked Milan for the wonderful journey through history and expressed their newfound love for the fortress.Sr: Милан је осетио како му се срце испуњава поносом.En: Milan felt his heart swell with pride.Sr: Схватио је да, чак и у тешким условима, његова љубав према историји може да инспирише и одушеви друге.En: He realized that even in difficult conditions, his love for history could inspire and delight others.Sr: Када се сунце почело спуштати на хоризонту, Милан је стојао на врху тврђаве, гледајући према граду.En: As the sun began to set on the horizon, Milan stood atop the fortress, looking towards the city.Sr: Осећао је да је направио корак ближе свом сну да постане археолог.En: He felt that he had taken a step closer to his dream of becoming an archaeologist.Sr: Знао је да ће, све док настави да дели своју страст са другима, његов сан бити жив као и историја која окружује Калемегдан.En: He knew that as long as he continued to share his passion with others, his dream would remain alive, just like the history surrounding Kalemegdan. Vocabulary Words:fortress: тврђаваlazily: лењоmercilessly: немилосрдноenthusiast: заљубљеникrespite: предахexhausted: изнемоглиfade: губити сеadjusted: прилагодиоshady: сеновитvivid: живописниdelight: разиграностgathering: скупинаarchaeologists: археологаexpedition: подухватdiscoveries: открићаenriched: обогаћенимjourney: путовањеpride: поносомconditions: условимаswells: испуњаваhorizon: хоризонтуpassion: страстstructure: структураknights: витезовиconquests: освајањимаtunnels: тунелимаbeneath: исподunexpected: изненадаstep: коракdream: сан

Follow Your Dream - Music And Much More!
Ksenija Komljenović - Celebrated Serbian Percussionist And Professor. International Percussion Competition Winner. Performances In Europe, Asia, U.S. Co-Founder Of Vesna Duo!

Follow Your Dream - Music And Much More!

Play Episode Listen Later Jun 19, 2025 36:45


Ksenija Komljenović is a celebrated Serbian percussionist and professor. She was the first woman in Serbia to earn a doctorate in percussion, and she currently is the percussion department chair at the University of North Carolina. She won the International Percussion Competition in Luxembourg and she has performed across Europe, Asia and the U.S. including at Carnegie Hall. And she is the co-founder of Vesna Duo, a percussion and piano duo.My featured song is “No No No” recorded live in concert at the Nisville Jazz Festival by my band Project Grand Slam and released on our album “Greetings From Serbia”. Spotify link.---------------------------------------------The Follow Your Dream Podcast:Top 1% of all podcasts with Listeners in 200 countries!Click here for All Episodes Click here for Guest List Click here for Guest Groupings Click here for Guest TestimonialsClick here to Subscribe Click here to receive our Email UpdatesClick here to Rate and Review the podcast—----------------------------------------CONNECT WITH KSENIJA:www.ksenijakomljenovic.com________________________ROBERT'S RECENT SINGLES:“THE CUT OF THE KNIFE” is Robert's latest single. An homage to jazz legend Dave Brubeck and his hit “Take Five”. It features Guest Artist Kerry Marx, Musical Director of The Grand Ole Opry band, on guitar solo. Called “Elegant”, “Beautiful” and “A Wonder”! CLICK HERE FOR THE OFFICIAL VIDEOCLICK HERE FOR ALL LINKS—----------------------------“DAY AT THE RACES” is Robert's newest single.It captures the thrills, chills and pageantry of horse racing's Triple Crown. Called “Fun, Upbeat, Exciting!”CLICK HERE FOR THE OFFICIAL VIDEOCLICK HERE FOR ALL LINKS___________________“MOON SHOT” reflects my Jazz Rock Fusion roots. The track features Special Guest Mark Lettieri, 5x Grammy winning guitarist who plays with Snarky Puppy and The Fearless Flyers. The track has been called “Firey, Passionate and Smokin!”CLICK HERE FOR THE OFFICIAL VIDEOCLICK HERE FOR ALL LINKS____________________“ROUGH RIDER” has got a Cool, ‘60s, “Spaghetti Western”, Guitar-driven, Tremolo sounding, Ventures/Link Wray kind of vibe!CLICK HERE FOR THE OFFICIAL VIDEOCLICK HERE FOR ALL LINKS—--------------------------------“LOVELY GIRLIE” is a fun, Old School, rock/pop tune with 3-part harmony. It's been called “Supremely excellent!”, “Another Homerun for Robert!”, and “Love that Lovely Girlie!”Click HERE for All Links—----------------------------------“THE RICH ONES ALL STARS” is Robert's single featuring the following 8 World Class musicians: Billy Cobham (Drums), Randy Brecker (Flugelhorn), John Helliwell (Sax), Pat Coil (Piano), Peter Tiehuis (Guitar), Antonio Farao (Keys), Elliott Randall (Guitar) and David Amram (Pennywhistle).Click HERE for the Official VideoClick HERE for All Links—----------------------------------------Audio production:Jimmy RavenscroftKymera Films Connect with the Follow Your Dream Podcast:Website - www.followyourdreampodcast.comEmail Robert - robert@followyourdreampodcast.com Follow Robert's band, Project Grand Slam, and his music:Website - www.projectgrandslam.comYouTubeSpotify MusicApple MusicEmail - pgs@projectgrandslam.com 

AML Conversations
The Continued Convergence of Fraud and AML

AML Conversations

Play Episode Listen Later May 21, 2025 26:13


In this episode of AML Conversations, Joe McNamara, Director of Solutions Marketing at AML RightSource, sits down with Vesna McCreery, a seasoned financial crime compliance expert and Managing Director at AML RightSource, to dissect the alarming rise in global fraud. Together, they explore the historical divergence and recent convergence between fraud prevention and AML functions, the trillion-dollar scale of the fraud problem, and how digitalization, AI-driven deepfakes, and cross-border criminal networks are transforming the landscape. Vesna draws on international comparisons—highlighting Australia's standout success in reducing fraud through real-time public-private partnerships—and shares actionable insights on integrating biometric controls, enhancing data utilization, and reducing false positives in financial institutions. This conversation delivers critical takeaways for professionals navigating the evolving threats in financial crime.

Marooned
The Highest Fall

Marooned

Play Episode Listen Later May 14, 2025 26:37


From the moment Vesna Vulović saw her friend wearing a flight attendant uniform she knew the job was for her. Vesna loved travelling to different countries and meeting new people. January 25th, 1972 was a day like any other for flight attendant Vesna Vulovic - she checked her schedule and boarded JAT Flight 367 to Belgrade with a layover in Copenhagen, Denmark. Unbeknownst to the crew and passengers, a mid-flight attack would rip the plane apart, and Vesna would be the sole survivor of the incident and a 33,333 ft fall. Please review us in your favorite podcast app! :-) To advertise on this podcast please email: ad-sales@libsyn.com    Or go to: https://advertising.libsyn.com/Marooned    Sources: “Too good to be true?” The Independent, Thu, Jan 26, 2012 ·Page 25 “woman survives 30,000ft fall” The Muskegon Chronicle, Fri, Jan 28, 1972 ·Page 1 "She's the luckiest girl alive" The Toronto Star Tue, Dec 26, 1972 ·Page 17 “Ex flight attendant survived 33,000-foot fall” Honolulu Star-Advertiser Sun, Dec 25, 2016 ·Page B6 "Stewardess survives plane crash" South Florida Sun Sentinel Sun, Dec 25, 2016 ·Page B4 Greenlight interview

Studio ob 17h
Bo vlada vztrajala pri predlogu zakona o psihoterapevtski dejavnosti kljub uporu kliničnih psihologov in psihiatrov?

Studio ob 17h

Play Episode Listen Later May 6, 2025 53:38


Klinični psihologi in psihiatri pozivajo k ustavitvi predloga zakona o psihoterapevtski dejavnosti, ki ga je vlada pred kratkim poslala v državni zbor. Kritiki opozarjajo, da predlog znižuje standarde zdravstvene obravnave in izobrazbeno raven strokovnjakov, ki naj bi opravljali to dejavnost. Psihoterapevti in zveza organizacij pacientov pa zakon podpirajo, saj pravijo, da bo ta uredil kaos na področju psihoterapije, ki bo postala samostojna zdravstvena dejavnost. Kdo bo lahko opravljal psihoterapevtsko dejavnost? Kako bo organizirana? V kolikšni meri bo zakon skrajšal čakalne vrste, kakšne so potrebe po psihoterapiji na terenu in kakšen kader mora zapolniti to področje? Bodo v zdravstvo zdaj res vstopali nekompetentni sodelavci brez ustreznega znanja? Kdo v tej zgodbi brani svoje interese in kakšni so ti? Je še mogoče, da bi nasprotniki zakona tega zaustavili in če ne, kakšna je časovnica njegove uveljavitve? O tem v tokratnem Studiu ob 17.00. Gostje: dr. Mojca Zvezdana Dernovšek, psihiatrinja in sekretarka v Kabinetu ministrice za zdravje; dr. Robert Cvetek, predstojnik Katedre za zakonsko in družinsko terapijo ter psihologijo in sociologijo religije Teološke fakultete Univerze v Ljubljani; dr. Vesna Švab, psihiatrinja, vodja Centra za duševno zdravje odraslih Logatec in podpredsednica Slovenskega združenja za duševno zdravje ŠENT; Petra Bavčar, klinična psihologinja z Univerzitetnega kliničnega centra Ljubljana; Franci Gerbec, podpredsednik Zveze organizacij pacientov.

Let's Brief It
Advancing Gender Diversity in the Legal Profession

Let's Brief It

Play Episode Listen Later Mar 7, 2025 34:18


In this exciting episode, host Prisila Otazo sits down with Vesna Harasic, a distinguished partner at Wiley law, to dive deep into the importance of gender diversity in the legal profession. With a wealth of experience and a passion for inclusivity, Vesna shares her journey to leadership, discusses the hurdles women face in law, and offers actionable insights on how the legal community can evolve to be more diverse and equitable. Don't miss this thought-provoking conversation that will empower you to advocate for change and be part of the movement towards a more inclusive legal world. Please note, the positions and opinions expressed by the speakers are strictly their own, and do not necessarily represent the views of their employers, nor those of the D.C. Bar, its Board of Governors or co-sponsoring Communities and organizations.Want to get ahead of the pack? Joining the D.C. Bar Law Student Community (LSC) can get you there. Your LSC membership will provide resume and skills boosting opportunities and one-on-one access to local practicing attorneys. To learn more, ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠click here⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠.

Supply Chain Now Radio
The Buzz: Modernizing Manufacturing

Supply Chain Now Radio

Play Episode Listen Later Feb 21, 2025 48:47 Transcription Available


In the contemporary landscape of supply chain management, the integration of sustainability and digital transformation into modern manufacturing is emerging as a paramount necessity, heralding a new industrial paradigm that embraces resilience and intelligence.In this new episode of The Buzz on Supply Chain Now, hosts Scott Luton and Kevin L. Jackson cover this and other top headlines and welcome Vesna Deljosevic, CEO and Owner of Reforma Group, to the show. They discuss: Insights from the World Economic Forum at Davos, including the imperative for manufacturing leaders to prioritize sustainability, not merely as a compliance measure but as a fundamental business strategyThe need to attract the younger workforce to the manufacturing sector, and to rebrand the reputation of manufacturing careers, showcasing the modern, high-tech nature of the industryFostering a culture of employee engagement and appreciation for enhancing morale and productivity, and driving overall successThe shift towards sustainable practices that both manufacturers and consumers must embraceApproaching cybersecurity as a critical business concern with a comprehensive strategy to mitigate risk effectivelyJoin us for an episode that serves as a powerful call to action for industry leaders to adapt, innovate, and build resilience amid shifting global challenges.Additional Links & Resources:Connect with Vesna: https://www.linkedin.com/in/vesna-deljosevic-a86777a4/Learn more about Reforma Group: www.reformagroup.comLatest Edition of With That Said: https://bit.ly/3X2hUWgReducing Cybersecurity Risk In 2025: Consider A Supply Chain Strategy: https://bit.ly/40UQZg0People, Processes, Tech: How Manufacturing Leaders Can Succeed In 2025: bit.ly/3QHDcFfManufacturers' 2025 sustainability priorities: https://bit.ly/3QkctyjSupply chain and manufacturing transformation: Key takeaways from Davos 2025: https://bit.ly/3X5GPrZLearn more about Supply Chain Now: https://supplychainnow.comWatch and listen to more Supply Chain Now episodes here: https://supplychainnow.com/program/supply-chain-nowSubscribe to Supply Chain Now on your favorite platform: https://supplychainnow.com/joinWork with us! Download Supply Chain Now's NEW Media Kit: https://bit.ly/3XH6OVkWEBINAR- The Rise of the Decision Makers: https://bit.ly/42z5GYUWEBINAR- AI Insights for Smarter Shipping Strategies: https://bit.ly/40wwSWDWEBINAR- Embracing Agility for better TMS ROI: https://bit.ly/40CrwIaThis episode is hosted by Scott Luton and Kevin L. Jackson and produced by