POPULARITY
Writer and poet Vesna Cvjeticanin migrated to Australia from Serbia 35 years ago. Her book, An Unexpected Life, shares the inspiring journey of twelve migrant women who left their homelands as adults to start a new life in Australia. These women had to come to terms with life in a new language and for some of them a completely new profession. Vesna shares stories of their resilience, determination and courage as they overcame many challenges and personal struggles. Interviewed by Jo Bolam, KCR podcaster, at Kiama Library, October 28.Recorded at Kiama Library, October 28, 2025
Piše Tonja Jelen, bere Maja Moll. Roman Obraz Vesne Lemaić je zaveza tistemu, česar se je avtorica lotila že v prejšnjih romanesknih in kratkoproznih delih. Obravnavanje obrobij družbe se v tem delu pokaže tudi kot izrinjenost znotraj margine. Obraz se razkriva počasi. V romanu se obraz edine preživele v prometni nesreči razkriva skozi osebne, notranje stiske in pritiske drugih, za katere je mislila, da so njena skupnost. Tudi skvot ima svoja pravila in skorajda hierarhijo. Družbena lestvica je namreč pomembna povsod, kot pravi George Orwell v romanu Na robu in na dnu v Parizu in Londonu. Vesna Lemaić nas postavi v Ljubljano, kjer se je v zapuščeni tovarni treba znajti po svoje. Da bi zakrpali streho, si umislijo Titovo sobo, ki je vaba za turiste. Soba je bila že motiv Popularnih zgodb, a tokrat pomeni predvsem ujetost in strašljivost. Je ena izmed ključnih zank romana in prav zaradi nje romaneskna zgodba razkrije kompleksnost različnih oseb. Najbolj ranljiva je protagonistka Bruna, ki je zaradi smrti bližnjih polna notranje bolečine. Pisateljica je pri njej pozorna na stiske, o katerih intenzivno pripoveduje natakarici Nadi, ki na zadnji dan službe zaradi zaprtja lokala časti in prisluhne glavni junakinji, ki se bojuje s svojimi demoni. Bruno spodbuja in ji daje moč. Metaforičnost obraza je večplastna in opozarja na našo obsedenost z zunanjim videzom. Jezikovni in miselni presežki so najbolj opazni v primerih, ko se Bruna najbolj razkriva: »Njen obraz je bil pretrgan. Njen svet je bil prerezan,« piše. Poetični odstavki se prepletajo z Župančičevimi Mehurčki, usidranimi v Brunino podzavest. Ta skače na plan v različnih trenutkih, tudi najbolj groznih. Poudarjen in problematiziran je na primer nenehen boj za obstoj s spolnostjo. Prav vsak, vsaka si želi telesnosti in ljubezni, avtorica pa nas povabi k temeljnemu razmisleku, kako jo uresničiti. In tu je kljub srhu in bolečini spet eden izmed vrhuncev romana. Bolečina zaradi spolnosti je pri geju Janiju ali pri Bruni neznosna in v obeh primerih se prepričljivo stopnjuje proti razkroju osebnosti. Zanimive so tudi fantastične prvine romana, ki so seveda zgolj navidezne. Vesna Lemaić po tiho dodaja elemente čarovništva – likinje so v tem delu glasnice pravičnosti. Kaj še lahko naredi ženska, ki jo označijo za drugačno ali ki zboli? Boji in bolečina se vračajo na telesni in psihični ravni, za vse pa vedno obstajata racionalna in duhovna razlaga. Na koncu se vse skupaj prepričljivo sestavi v celotno zgodbo. Ta prikliče tudi resnične dogodke ob rušenju znane ljubljanske zapuščene tovarne, ki je že dolgo dajala zatočišče marsikomu. Pisateljica je pozorna na vse – na odvisnike, alternativne umetnike, umetnice, zapuščene. A tudi med njih se zarežejo nestrinjanje in zavrnitve. Na koncu zmagajo drugi. Roman Vesne Lemaić pripoveduje o pasteh, ki se skrivajo v človeku in družbi. To je obraz, ki kaže na vso človekovo rabeljstvo do samega sebe, na samouničevanje in uničevanje drugih. Rešiti se je mogoče le z močno voljo in paziti, da se ne ujameš že na verzih naključnih popevk z radia. Skratka, presunljivo in precizno.
A szlovén szerző kisprózái elsősorban a turizmus és a migráció tapasztalatait állítják szembe egymással. A történetekben minduntalan az otthonosság és az idegenség, a beilleszkedni és a kitaszítani akarás, a hovatartozás és a kirekesztés érzései találkoznak, amelyek a mi és a mások közötti különbségből, távolságból fakadnak. A töredékesség élményét keltő, mozaikszerűen egymásba illeszkedő írások látszólag a felszínen zajló történéseket - egy menekülttábor hétköznapi gondjait vagy épp a tömegturizmus banális helyzeteit - rögzítik, ám ezek mélyén mindig súlyos egyenlőtlenségek, igazságtalanságok rejlenek. A világ sokszínű, de hogy mennyit érzékelünk belőle, az rajtunk múlik – a nyitottságunkon, és azon, hogy van-e bátorságunk valóban megismerni a minket körülvevő valóságot, kilépni a buborékjainkból. A Kreatív Európa program támogatásával útjára indított, a Helikon Kiadó és Margó Irodalmi Fesztivál közös gondozásában megjelenő Margó Könyvek sorozat ehhez a felfedezőtúrához ad muníciót 18 európai ország 18 kortárs szerzőjének műveivel. A hangos beleolvasókban ezekből a kötetekből mutatunk egy-egy részletet Friedenthal Zoltán tolmácsolásában.
Fluent Fiction - Serbian: Kalemegdan's Echoes: A Sibling Journey to New Horizons Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-26-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Док се сунце полако спуштало изнад Калемегдана, Никола и Весна ходали су познатим стазама тврђаве.En: As the sun slowly set over Kalemegdan, Nikola and Vesna walked along the familiar paths of the fortress.Sr: Шуштање лишћа под ногама подсећало их је на детињство.En: The rustling of leaves under their feet reminded them of childhood.Sr: Никола је са осмехом гледао на крепке зидине, сећајући се безбрижних дана проведених у игри.En: Nikola smiled as he looked at the sturdy walls, recalling carefree days spent in play.Sr: „Сећаш ли се када смо се пењали на ове зидине?En: "Do you remember when we used to climb these walls?"Sr: “ питао је Никола.En: Nikola asked.Sr: Весна је климнула главом, осећајући топлину тих успомена, али у њеном срцу била је другачија жеља.En: Vesna nodded, feeling the warmth of those memories, but her heart had a different desire.Sr: „Да, али сада сам спремна да видим још тога,“ уздахну она, очима тражећи путању ка новим хоризонтима.En: "Yes, but now I'm ready to see more," she sighed, her eyes searching for a path toward new horizons.Sr: Никола је осетио њену чежњу за променом.En: Nikola sensed her longing for change.Sr: Њему је важно било да одрже породицу на окупу, посебно након свих промена у њиховим животима.En: It was important to him to keep the family together, especially after all the changes in their lives.Sr: Хтео је да врати оно што су некад имали.En: He wanted to bring back what they once had.Sr: Али Весна је другачије размишљала.En: But Vesna thought differently.Sr: Док су седели на старом клупи са погледом на ушће Саве и Дунава, напетост између њих постала је опипљива.En: As they sat on the old bench overlooking the confluence of the Sava and Danube, the tension between them became palpable.Sr: Хладни јесењи ветар увијао је лишће око њих, као да их подсећа да време брзо пролази.En: The cold autumn wind swirled leaves around them, as if reminding them that time passes quickly.Sr: "Треба ми простор, Никола," рекла је Весна, гласом који је дрхтао од уверења.En: "I need space, Nikola," Vesna said, her voice trembling with conviction.Sr: "Време је да пратим свој пут.En: "It's time for me to follow my own path."Sr: "Николине очи тугом су засјале.En: Nikola's eyes shone with sadness.Sr: "Страх ме је да ћемо се удаљити, да ћеш заборавити колико је породица важна.En: "I'm afraid we will drift apart, that you'll forget how important family is."Sr: "Њихова расправа уздрмала је тишину Калемегдана.En: Their argument disrupted the silence of Kalemegdan.Sr: Гласови су одјекивали зидинама, доносећи давне емоције на површину.En: Their voices echoed off the walls, bringing ancient emotions to the surface.Sr: Свађали су се, али је то било потребно, као исцељујући дар.En: They quarreled, but it was necessary, like a healing gift.Sr: На крају, Весна је ухватила Николину руку.En: In the end, Vesna took Nikola's hand.Sr: „Пожели ми срећу на мом путу.En: "Wish me luck on my journey.Sr: И ја ћу ти увек бити уз тебе,“ обећала је.En: And I will always be by your side," she promised.Sr: Никола је климнуо главом, а топлина се вратила у његов осмех.En: Nikola nodded, and warmth returned to his smile.Sr: „Поверење ти је дато, сестро.En: "Trust is given to you, sister."Sr: “Схватили су да ма колико год се путеви разилазили, везе које су их спајале остају јаке.En: They realized that no matter how their paths diverged, the bonds that connected them remained strong.Sr: Јесен је наставила да шири свјеже лишће, симболизујући нове почетке за обоје.En: Autumn continued to spread fresh leaves, symbolizing new beginnings for both.Sr: Одлазили су са Калемегдана с осећајем мира, спремни да прихвате будућност са надом и љубављу.En: They left Kalemegdan with a sense of peace, ready to embrace the future with hope and love. Vocabulary Words:set: спушталоfortress: тврђавеrustling: шуштањеsturdy: крепкеcarefree: безбрижнихclimb: пењалиhorizons: хоризонтимаlonging: чежњуtension: напетостpalpable: опипљиваswirled: увијаоconviction: уверењаtrembling: дрхтаоdrift: удаљитиquarrel: свађалиdisrupted: уздрмалаechoed: одјекивалиancient: давнеgift: дарhand: рукуwish: пожелиtrust: поверењеbonds: везеdiverged: разилазилиspread: шириpeace: мираembrace: прихватеhope: надомautumn: јесенfamiliar: познатим
Fluent Fiction - Serbian: Healing Bonds: Reuniting in the Heart of Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-20-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Кроз златне и црвене листове Калемегданског парка пробијао се поветарац.En: A breeze was pushing through the golden and red leaves of Kalemegdan Park.Sr: Осетио се мирис печених кестена који су стајали на малом штанду близу улаза.En: The smell of roasted chestnuts wafted from a small stand near the entrance.Sr: Милинородан дамар улице стизао је пригушено међу старе зидине.En: The mild hustle of the street softly reached among the ancient walls.Sr: У том амбијенту, Милан је стајао и гледао преко Саве, размишљајући.En: In that setting, Milan stood and gazed over the Sava River, reflecting.Sr: Био је најстарији од тројке.En: He was the oldest of the trio.Sr: Носио је терет породичних очекивања и осећао одговорност за сестре.En: He carried the burden of familial expectations and felt responsible for his sisters.Sr: Желео је ове дане октобра, посвећене Светом Јовану Рилском, искористити да поново споји породицу.En: He wanted to use these days in October, dedicated to Saint John of Rila, to bring the family back together.Sr: Лидја се прва појавила.En: Lidija was the first to appear.Sr: Са својом топлом осмехом и дипломатском природом, увек је настојала да смири тензије.En: With her warm smile and diplomatic nature, she always tried to ease tensions.Sr: Њен загрљај био је мекан, а речи тихе.En: Her embrace was soft, and her words quiet.Sr: "Недостајао си ми, Милане," рекла је.En: "I missed you, Milane," she said.Sr: Убрзо после ње стигла је Весна, најмлађа међу њима, одлучна и слободољубива.En: Shortly after her arrived Vesna, the youngest among them, determined and free-spirited.Sr: Чинило се да јој је требала потврда и независност више него ишта.En: She seemed to need affirmation and independence more than anything.Sr: "Да видимо шта тако важно имаш да кажеш," додала је лагано, али са дозом ироније.En: "Let's see what important thing you have to say," she added lightly, but with a hint of irony.Sr: Сва тројица стајали су испред древне тврђаве.En: The three of them stood in front of the ancient fortress.Sr: Милан је дубоко удахнуо.En: Milan took a deep breath.Sr: "Желим да разговарамо.En: "I want us to talk.Sr: О свему.En: About everything.Sr: Без зле крви," почео је.En: Without any bad blood," he began.Sr: Лидја га је подстицала погледом, док је Весна била на опрезу.En: Lidija encouraged him with her gaze, while Vesna was on guard.Sr: Разговарали су о свему што их је раздвојило.En: They discussed everything that had divided them.Sr: О неразумевању, о прославама на којима нису били заједно, о ситним међусобним замерањима.En: The misunderstandings, the celebrations they shared separately, the minor grievances among them.Sr: Милан је први пустио да му осећања излазе на површину.En: Milan was the first to let his feelings surface.Sr: Признао је колико му је било тешко и колико је желео да буде бољи брат.En: He admitted how difficult it had been and how much he wanted to be a better brother.Sr: Лидја је нежно примила његову руку.En: Lidija gently took his hand.Sr: "Сви смо били повређени, али важно је да желимо да решимо те ствари," рекла је тихо.En: "We've all been hurt, but what matters is that we want to resolve these things," she said quietly.Sr: Весна је заплакала брзо.En: Vesna quickly began to cry.Sr: Њена чврста лобања је попустила, откривајући колико јој је породица ипак значила.En: Her tough exterior softened, revealing how much her family meant to her.Sr: У том тренутку, изгледало је као да је стара тврђава симбол њихове новооткривене снаге.En: At that moment, it seemed as if the old fortress symbolized their newfound strength.Sr: Док су хладне вечерње сенке падале преко парка, а светла градских тргова се полако палила у даљини, обоје сестара су загрлиле Милана.En: As the cold evening shadows fell over the park, and the lights of the city squares slowly lit up in the distance, both sisters embraced Milan.Sr: "Од сада, једни другима смо најбољи пријатељи," рекао је Милан, осећајући олакшање и топлину.En: "From now on, we're best friends to each other," Milan said, feeling relief and warmth.Sr: "То је најбољи поклон који можемо дати једни другима.En: "That's the best gift we can give to each other."Sr: "Тако је, пред старим зидинама Калемегдана, породица нашла нову равнотежу.En: Thus, in front of the old walls of Kalemegdan, the family found a new balance.Sr: Док су се полако удаљавали стазом кроз парк, знали су да, без обзира на све, увек имају једни друге.En: As they slowly walked away along the path through the park, they knew that, no matter what, they always had each other.Sr: И да ће заједно увек бити јачи.En: And together, they would always be stronger. Vocabulary Words:breeze: поветарацwafted: осетио сеhustle: дамарancient: стареburden: теретfamilial: породичнихexpectations: очекивањаdiplomatic: дипломатскомtensions: тензијеembrace: загрљајirony: иронијеfortress: тврђавеgrievances: замерањимаfeelings: осећањаresolve: решимоstrength: снагеindependence: независностaffirmation: потврдаmisunderstandings: неразумевањуancient: древнеdivided: раздвојилоexterior: лобањаreveal: откривајућиshadow: сенкеsymbolized: симболbalance: равнотежуdedicated: посвећенеresolve: решимоuncover: откриваunity: заједно
Pisateljica Vesna Lemaić piše kratke zgodbe in romane. Debitirala je leta 2008 s pripovedno zbirko Popularne zgodbe in z njo nemudoma opozorila bralke in bralce, da smo dobili dobro pisateljico. Za zbirko je dobila nagrado zlata ptica, pa nagrado za najboljši prvenec na Slovenskem knjižnem sejmu in Dnevnikovo fabulo, predvsem pa je že v prvenki pokazala, da ima razvit čut za portretiranje literarnih likov in da ne miži pred socialno tematiko. To velja tudi za njeno šesto knjigo, za roman z naslovom Obraz (objavljen pri Cankarjevi založbi). Naslov romana je na prvi pogled preprost, neambiciozen, vendar ga pisateljica s svojo pripovedjo več kot opraviči. Njena romaneskna junakinja, Bruna, ima brazgotinast obraz, ki morda že simbolizira njeno rastočo stisko. Kot študentka, ki vse manj študira in se vse težjo preživlja, najde svoje prenočišče v skvotu nekje v Ljubljani. Toda tudi tam ona in njeni znanci potrebujejo denar za popravilo strehe, ki neusmiljeno pušča. Pisateljica tako zastavi roman kot pripoved o osebni stiski in o socialni stiski mladih, nato pa pripoved presenetljivo zasuka v srhljivko: telesa osrednjih protagonistov pokažejo zobe, pa tudi soba, v kateri naj bi strašil pokojni predsednik Tito in tako prispeval k prenovi strehe, postaja vse bolj strašljiva. Več o romanu Obraz pove Vesna Lemaić v pogovoru z Markom Goljo. Nikar ne zamudite.
Evropska agencija za okolje ugotavlja, da degradacija okolja ogroža naš način življenja. Podnebne spremembe in zmanjševanje biotske raznovrstnosti uničujejo naše ekosisteme ter ogrožajo naša gospodarstva in konkurenčnost, ki je zelo odvisna od naravnih virov. Veliko ljudi se resnosti okoljske krize zaveda, hkrati pa imajo občutek nemoči, številni tudi občutke krivde. Prav tako obstaja zelo vplivna manjšina, ki vse skupaj zanika. Kako ustrezno posredovati informacije o podnebnih spremembah in podnebnih ukrepih? Kako spodbuditi okolju prijazna vedenja? Odgovori v tokratnem Studiu ob 17.00. Gostje: Jadranka Jezeršek Turnes, strokovnjakinja za komuniciranje znanosti; Živa Kavka Gobbo, predsednica Focusa – društva za sonaraven razvoj; dr. Vesna Žabkar, Ekonomska fakulteta Univerze v Ljubljani; dr. Mitja Žagar, Inštitut za narodnostna vprašanja.
Fluent Fiction - Serbian: Fog and Fortitude: Lessons from a Hike in Nacionalni Park Tara Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-10-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Влажност је засула шуму Националног парка Тара.En: Humidity enveloped the forest of Nacionalni Park Tara.Sr: Јесен је бојила дрвеће у златно и пурпурно.En: Autumn painted the trees in gold and purple.Sr: Весна, Милош и Јована стајали су на почетку стазе ка невероватном видиковцу.En: Vesna, Miloš, and Jovana stood at the start of the trail to the incredible viewpoint.Sr: Весна је дубоко удахнула, одлучна да њихова пешачка авантура успе.En: Vesna took a deep breath, determined for their hiking adventure to succeed.Sr: "Спремни?En: "Ready?"Sr: " упитала је са осмехом.En: she asked with a smile.Sr: Милош јој је намигнуо, а Јована се нервозно насмешила, проверавајући своју фотографску опрему.En: Miloš winked at her, and Jovana smiled nervously, checking her photography equipment.Sr: Желео је да се докаже, а она је желела да ухвати лепоту овог места.En: He wanted to prove himself, and she wanted to capture the beauty of this place.Sr: У почетку је дан био светао и ведар.En: Initially, the day was bright and clear.Sr: Весна је осећала како самопоуздање расте у њој.En: Vesna felt her confidence growing within her.Sr: Стаза је била стрма, али чврстим корацима водила је групу уз планину.En: The trail was steep, but with firm steps, she led the group up the mountain.Sr: Изненада, облаци су се сабили, а густа магла прекрила шуму.En: Suddenly, clouds gathered, and a thick fog covered the forest.Sr: "Ух, ово се није очекивало," промрмља Милош.En: "Oh, this wasn't expected," Miloš muttered.Sr: Весна је стискала диригентску штап у срцу.En: Vesna clenched the conductor's stick in her heart.Sr: Глас у њој је шаптао о неуспеху из прошлости.En: A voice inside her whispered of past failures.Sr: Дрвеће је изгледало сабласно у захукталој магли.En: The trees looked eerie in the surging fog.Sr: Спустила се ситна киша, чинећи стазу клизавом.En: A light rain descended, making the path slippery.Sr: Јована се бојала да успорава групу.En: Jovana feared she was slowing the group down.Sr: "Могу ли ја то?En: "Can I do this?"Sr: " питала је себе тихо.En: she quietly asked herself.Sr: Ускоро су стигли до опасног дела стазе, сам ивица над урвинама.En: Soon, they reached a dangerous part of the trail, the very edge above the cliffs.Sr: Магла је била непробојна.En: The fog was impenetrable.Sr: Весна је застала.En: Vesna paused.Sr: "Даље или назад?En: "Forward or back?"Sr: " питала је полугласно.En: she asked softly.Sr: "Мислим да би требало да станемо," рекао је Милош, раширивши руке да је осигура.En: "I think we should stop," Miloš said, spreading his arms to secure her.Sr: Јована је корачала ближе, али клизнула је, узвикнувши.En: Jovana stepped closer but slipped, crying out.Sr: Мигом, Милош је реаговао, дохвативши је пре пада.En: In an instant, Miloš reacted, catching her before the fall.Sr: Његова одлучност је задивила Весну.En: His determination impressed Vesna.Sr: Онда је донела одлуку.En: Then she made the decision.Sr: "Враћамо се.En: "We're heading back.Sr: Безбедност је најважнија.En: Safety is most important."Sr: "Трио је клецаво корачао натраг, чувши како киша пљушти.En: The trio stumbled back, hearing the rain pour.Sr: Магла се понекад разређивала, откривајући драгоцене видике.En: The fog occasionally thinned, revealing precious views.Sr: Јована је ухватила те тренутке фотоапаратом.En: Jovana captured these moments with her camera.Sr: Дошавши до кампа, осетили су срећу.En: Arriving at the camp, they felt happiness.Sr: Весна је схватила да водство значи паметно проценити ризик, вредније од било ког освојеног врха.En: Vesna realized that leadership means wisely assessing risk, more valuable than any conquered peak.Sr: Милош је пронашао своју храброст, а Јована је у магли видела лепоту коју је ушла да ухвати у фотографијама.En: Miloš found his courage, and Jovana saw beauty in the fog that she went on to capture in photographs.Sr: Тако је овај дан у Националном парку Тара постао подучавање сигурности и заједништва, што је сваком од њих донијело животну промену.En: Thus, this day in Nacionalni Park Tara became a lesson in safety and togetherness, bringing a life-changing experience to each of them.Sr: Имагу се сагласили у топлој атмосфери кампа, сви богатији за ново искуство.En: They agreed in the warm atmosphere of the camp, all richer for the new experience. Vocabulary Words:humidity: влажностenveloped: засулаsteep: стрмаtrail: стазаeerie: сабласноdetermined: одлучнаfailure: неуспехfog: маглаimpenetrable: непробојнаconductor's stick: диригентску штапslippery: клизавомnervously: нервозноcapture: ухватиprecious: драгоценеreveal: откривајућиstumbled: клецаво корачаоmoments: тренуткеcourage: храбростcliffs: урвинамаdescended: спустилаproved: докажеtogetherness: заједништваthriving: успеautumn: јесенadventure: авантураwhispered: шаптаоdecision: одлукуleadership: водствоatmosphere: атмосфераassessing: проценити
Mednarodna skupnost pozdravlja Hamasov odziv na ameriški mirovni predlog za Gazo. Palestinsko gibanje je namreč sporočilo, da je pripravljeno izpustiti vse talce, a šele takrat, ko bodo za to izpolnjeni pogoji na terenu. Da je to velik dan, se je na Hamasov odgovor odzval tudi ameriški predsednik Donald Trump, ki je pozval Izrael, naj nemudoma preneha bombardirati Gazo. Izraelska vojska pa kljub temu ni doložila orožja. Drugi poudarki oddaje: Levica v sodelovanju z zunajparlamentarno stranko Vesna cilja na podvojitev poslanskih mest. Podjetja zaskrbljena zaradi povečanja bolniških odsotnosti in možnih zlorab. Z začetkom kurilne sezone tudi poslabšanje kakovosti zraka. Pristojni pozivajo k odgovornemu ogrevanju.
Fluent Fiction - Serbian: Overcoming Stage Fright: How Milan Conquered His Fears Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-30-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Пролазећи кроз велику стаклену зграду, Милан је осетио мешавину узбуђења и страха.En: Passing through the large glass building, Milan felt a mix of excitement and fear.Sr: Јесен у Новом Саду обасјавао је рано јутарње сунце, а листови су полако мењали боју.En: Autumn in Novi Sad was illuminated by the early morning sun, and the leaves were slowly changing color.Sr: Стартап инкубатор био је оживљен ентузијазмом младих предузетника који су, попут њега, желели променити свет својим идејама.En: The startup incubator was alive with the enthusiasm of young entrepreneurs who, like him, wanted to change the world with their ideas.Sr: Пред њим је било највеће изазовно искуство: завршно представљање пројекта на такмичењу стартап компанија.En: In front of him was the most challenging experience: the final project presentation at the startup company competition.Sr: Његова идеја, револуционарна мобилна апликација за паметно управљање кућним уређајима, била је спремна, али он није био.En: His idea, a revolutionary mobile app for smart home device management, was ready, but he was not.Sr: Његов скривени страх од јавног наступа и сумња у сопствене способности пробијали су пут ка површини.En: His hidden fear of public speaking and doubt in his own abilities began to surface.Sr: Пробала је пуно времена да одради сваки детаљ, али увек би се вратио на исту тачку - усудиће ли се да изнесе своју визију?En: He had spent a lot of time perfecting every detail, but always returned to the same point - would he dare to present his vision?Sr: "Мораш веровати у себе, Милане," рекла је Јасмина, његова пријатељица и менторка, која је много пута била пред публиком.En: "You must believe in yourself, Milane," said Jasmina, his friend and mentor, who had stood before an audience many times.Sr: Њене речи увек су га враћале назад на оно што је стварно важно - страст за технологијом и могућности које она носи.En: Her words always brought him back to what was truly important - a passion for technology and the opportunities it brings.Sr: У истом простору, његова главна конкуренткиња, Весна, припремала се за своје излагање.En: In the same space, his main competitor, Vesna, was preparing for her presentation.Sr: Њена харизма и уметност излагања веома су му се дивили, али данас није било времена за размишљање о њој.En: He greatly admired her charisma and presentation skills, but today there was no time to think about her.Sr: Када је дошао његов ред, Милан је изашао на сцену.En: When his turn came, Milan stepped onto the stage.Sr: Рукама стеже свој лаптоп не, иако су му колена дрхтала.En: He held his laptop tightly, even though his knees were shaking.Sr: У почетку, његове речи су му излазиле збркаво и делао је летаргично.En: At first, his words came out confused and lethargic.Sr: Али онда, као из дубине, чуо је Јасминине речи у својој глави: "Буди самоуверен.En: But then, as if from deep within, he heard Jasminine words in his head: "Be confident."Sr: "Брзо се сабрао, дубоко удахнуо и наставио.En: He quickly collected himself, took a deep breath, and continued.Sr: Његово излагање постало је течније, а његова страст за пројекат сијала.En: His presentation became more fluid, and his passion for the project shone.Sr: Објаснио је како ће његова апликација помоћи људима да уштеде енергију и време, и привукао пажњу пороте.En: He explained how his app would help people save energy and time, capturing the jury's attention.Sr: Када је завршио, тишина је потрајала само тренутак пре него што су почели аплаузи.En: When he finished, silence lasted only a moment before applause began.Sr: Људима се идеја свидела, а неколико инвеститора одмах је изразило интересовање за сарадњу.En: People liked the idea, and several investors immediately expressed interest in collaborating.Sr: То је било више од успеха - то је било признање његовог рада и труда.En: It was more than a success - it was recognition of his work and effort.Sr: Милан је оставио сцену са новим осећајем поверења.En: Milan left the stage with a new sense of confidence.Sr: Схватио је да јавни наступ није змај који га може поразити и да је његова страст права снага која ће му отворити многа врата.En: He realized that public speaking wasn't a dragon that could defeat him, and that his passion was the true strength that would open many doors for him.Sr: Дан се завршио, али његова авантура тек је започела.En: The day ended, but his adventure had just begun.Sr: Милан је корачао снажно напред, с новим веровањем у себе и своје идеје.En: Milan walked forward with newfound belief in himself and his ideas. Vocabulary Words:passing: пролазећиmix: мешавинуexcitement: узбуђењаilluminated: обасјаваоincubator: инкубаторenthusiasm: ентузијазмомentrepreneurs: предузетникаchallenging: изазовноcompetition: такмичењуrevolutionary: револуционарнаmanagement: управљањеpublic speaking: јавног наступаmentor: менторкаcharisma: харизмаlethargic: летаргичноconfidence: самоуверенfluid: течнијеjury: поротаapplause: аплаузиinvestors: инвеститораcollaborating: сарадњуsuccess: успехаrecognition: признањеeffort: трудаconfidence: поверењаdefeat: поразитиpassion: страстdragon: змајadventure: авантураbelief: веровањем
In this episode of 'The Crux: True Survival Stories,' hosts Kaycee McIntosh and Julie Henningsen delve into the astonishing tale of Vesna Vulović, a Serbian flight attendant who miraculously survived a fall from over 33,000 feet without a parachute. The episode explores Vesna's early life, the fateful flight in 1972, and the extraordinary series of events that led to her survival. It also discusses the psychological and political aftermath of her experience. With detailed storytelling and insightful commentary, this episode celebrates Vesna's incredible resilience and the unyielding human spirit. Time Stamps: 00:00 Introduction 01:11 Introducing Vesna's Story 02:09 Vesna's Early Life and Aspirations 06:26 The Fateful Flight 16:10 Miraculous Survival and Rescue 24:27 Life After the Crash 30:36 Legacy and Final Years 36:45 Conclusion References: 1. "JAT Flight 367" - Wikipedia. Comprehensive details about the flight, crash investigation, and official findings. 2. "Vesna Vulović" - Wikipedia. Biographical information, personal life, and political activism. 3. "How Vesna Vulović survived the highest fall ever with no parachute" - Guinness World Records (April 2022). Official record details and survival analysis. 4. "JAT Flight 367, A Cabin Crew Perspective: The Woman Who Fell To Earth" - Simple Flying (January 2023). Aviation industry perspective on the crash. 5. "The Miraculous Survival Story of Vesna Vulović" - Bygonely (February 2024). Detailed biographical account and historical context. 6. "Life After Death – Vesna Vulovic: Survivor's Guilt" - Europe Between East And West (May 2019). Analysis of psychological impact and later life struggles. 7. "Remembering Vesna Vulović" - CBC Radio (December 2016). Interview excerpts and obituary coverage. 8. "THE SERBIAN WOMAN WHO DEFEATED DEATH" - Serbian Times (February 2025). Cultural perspective and legacy in Serbia. 9. Various aviation safety reports and Czech Civil Aviation Authority findings regarding the bombing investigation and crash analysis. http://patreon.com/TheCruxTrueSurvivalPodcast Email us! thecruxsurvival@gmail.com Instagram https://www.instagram.com/thecruxpodcast/ Get schooled by Julie in outdoor wilderness medicine! https://www.headwatersfieldmedicine.com/ Hosted by Simplecast, an AdsWizz company. See pcm.adswizz.com for information about our collection and use of personal data for advertising.
V oddaji gostimo državno sekretarko na Uradu za Slovence v zamejstvu in po svetu Vesno Humar. Ob vladni potrditvi predloga proračunov za prihodnji dve leti je državna sekretarka pozornost namenila tudi temu, kaj si lahko glede sredstev v prihodnjem obdobju obetajo Slovenci po svetu, beseda pa je tekla tudi o gospodarskem sodelovanju, vračanju rojakov v domovino in obiskih slovenskih skupnosti v tujini. Podajamo se tudi v Luksemburg, kjer je že vse pripravljeno za praznovanje 10. obletnice slovenskega društva SloLux, pred začetkom novega študijskega leta se ustavljamo tudi na slovenskih lektoratih v tujini, kjer je mogoče študirati slovenski jezik, obiskali pa smo tudi slovenske rojake v Sarajevu, kjer jesensko dejavnost začenjajo tudi z zanimivo razstavo, ki k njim prihaja iz slovenske skupnosti v Srbiji.
Fluent Fiction - Serbian: Sibling Bonds: A Fortress of Memories and New Beginnings Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-25-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Милан и Весна састали су се на Калемегданској тврђави.En: Milan и Vesna met at Kalemegdan Fortress.Sr: Ово је било посебно место за њих.En: This was a special place for them.Sr: У јесењем светлу, Калемегдан је изгледао као из бајке.En: In the autumn light, Kalemegdan looked like something out of a fairy tale.Sr: Листопадна стабла лагано су губила своје златне и црвене листове, док је хладан ветар носио мирис прошлости.En: Deciduous trees were gently losing their golden and red leaves, while the cold wind carried the scent of the past.Sr: Милан, старији брат, гледао је у реке, размишљајући.En: Milan, the elder brother, was gazing at the rivers, lost in thought.Sr: Био је практичан човек, увек рационалан.En: He was a practical man, always rational.Sr: Али данас, срце му је било тешко.En: But today, his heart was heavy.Sr: Имали су дугове, а њихова очева имовина била је једина шанса да их реше.En: They had debts, and their father's property was their only chance to settle them.Sr: Са друге стране, Весна, његова сестра, била је пуна емоција.En: On the other hand, Vesna, his sister, was full of emotions.Sr: За њу, очева кућа је била више од четири зида.En: For her, their father's house was more than four walls.Sr: Била је то успомена, намера да се породица никад не распадне.En: It was a memory, an intention that the family should never fall apart.Sr: „Весна, разумем те,“ рекао је Милан, покушавајући да буде смирен.En: "Vesna, I understand you," Milan said, trying to remain calm.Sr: „Али новац нам је потребан.En: "But we need the money."Sr: “Весна је чврсто стискала малу коверту у руци.En: Vesna tightly held a small envelope in her hand.Sr: „Милане, пре него што одлучиш, молим те, послушај ме.En: "Milane, before you decide, please listen to me."Sr: “ Отворила је коверту и извукла писмо.En: She opened the envelope and took out a letter.Sr: „Тата нам је написао писмо.En: "Dad wrote us a letter.Sr: Желим да га чујемо.En: I want us to hear it."Sr: “Док је читала, њихове очи су се пуниле сузама.En: As she read, their eyes filled with tears.Sr: У писму, њихов отац изразио је жељу да они остану уједињени.En: In the letter, their father expressed his wish for them to remain united.Sr: Рекао је да имовина није најважнија.En: He said that the property was not the most important thing.Sr: Љубав и јединство су били његови стварни завети.En: Love and unity were his true legacies.Sr: Милан је осетио како му се срце топи.En: Milan felt his heart melt.Sr: „Разумем, Весна.En: "I understand, Vesna.Sr: Задржаћемо кућу,“ рекао је.En: We will keep the house," he said.Sr: „Али морамо пронаћи решење за дугове.En: "But we need to find a solution for the debts."Sr: “Весна је климнула главом.En: Vesna nodded.Sr: „Можда можемо изнајмити неке просторије?En: "Maybe we can rent out some rooms?Sr: Можемо наћи креативан начин да зарадимо.En: We can find a creative way to earn."Sr: “Милан се насмешио.En: Milan smiled.Sr: „Да, можемо то урадити.En: "Yes, we can do that.Sr: Бићемо тим, као што је тата желео.En: We will be a team, just like dad wanted."Sr: “На тврђави, док је сунце залазило и бацало златне зраке на реке, Милан и Весна нашли су пут једно ка другом.En: At the fortress, as the sun set, casting golden rays on the rivers, Milan and Vesna found their way back to each other.Sr: Учили су од свог оца не само како да буду породица, већ и како да се држе заједно без обзира на све.En: They learned from their father not only how to be a family but also how to hold together no matter what.Sr: Учући да цене успомене, пронашли су начин да буду срећни и задовољни.En: By learning to cherish memories, they found a way to be happy and content.Sr: Чврсти загрљај и заједнички планови били су почетак њихове нове приче, на месту које је сведочило многим историјама пре њих.En: A firm embrace and joint plans were the beginning of their new story, in a place that had witnessed many histories before them. Vocabulary Words:deciduous: листопаднаpractical: практичанgazing: гледаоintention: намераenvelope: ковертаlegacy: заветmelt: топитиrational: рационаланcontent: задовољанembrace: загрљајunited: уједињениmirror: огледалоfortress: тврђаваcastle: замакautumn: јесенrent: изнајмитиwitness: сведочитиscent: мирисdebts: дуговиproperty: имовинаcherish: ценитиtear: сузаcreative: креативанsolution: решењеteam: тимfairy tale: бајкаmemory: успоменаgolden: златанelder: старијиrays: зраци
Fluent Fiction - Serbian: Harmony Over Hustle: The Power of Teamwork in Beograd Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-14-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Небо над Београдом било је плаво и чисто, а касно лето се претварало у рану јесен кроз златне и наранџасте нијансе лишћа.En: The sky over Beograd was blue and clear, as late summer turned into early autumn with golden and orange shades of leaves.Sr: Стефан и Весна су стигли у Београд раномутарњим летом, спремни за важан пројектни састанак у модерној пословној згради чији високи прозори пружали су невероватан поглед на град.En: Stefan and Vesna arrived in Beograd on an early morning flight, ready for an important project meeting in a modern business building whose tall windows offered an incredible view of the city.Sr: Стефан је био узбуђен.En: Stefan was excited.Sr: Његов план је био амбициозан и желео је да импресионира клијента.En: His plan was ambitious, and he wanted to impress the client.Sr: Сав је био у својим идејама како ће овај пројекат донети успех њему и компанији.En: He was completely immersed in his ideas of how this project would bring success to him and the company.Sr: Са друге стране, Весна је била опрезна.En: On the other hand, Vesna was cautious.Sr: Са годинама у компанији, знала је да пројекти морају бити уравнотежени да би људи остали срећни и продуктивни.En: With years in the company, she knew that projects must be balanced for people to remain happy and productive.Sr: "Треба да радимо дуже ако ће ово успети," рекао је Стефан, погледајући свој временски распоред савршено исцртан на лаптопу.En: "We need to work longer hours if this is going to succeed," Stefan said, looking at his perfectly outlined schedule on the laptop.Sr: "Морамо бити реални, Стефане," одговорила је Весна, "Не можемо очекивати да сви раде прековремено цео месец.En: "We need to be realistic, Stefan," Vesna replied, "We can't expect everyone to work overtime for the entire month."Sr: "Сукоб је био неизбежан.En: Conflict was inevitable.Sr: Весна је веровала у снагу тимског рада и уравнотеженост, док се Стефан осећао као да мора да докаже свој квалитет.En: Vesna believed in the power of teamwork and balance, while Stefan felt he had to prove his worth.Sr: Кад је дошао дан презентације, атмосфера је била напета.En: When the presentation day came, the atmosphere was tense.Sr: Простор за презентације био је испуњен представницима компаније који су пажљиво слушали.En: The presentation room was filled with company representatives who were listening carefully.Sr: Како је Стефан излагао свој план, Весна је осетила да нешто није у реду.En: As Stefan presented his plan, Vesna felt that something was not right.Sr: Нешто није одговарало њеном осећају за правду према тиму.En: Something did not align with her sense of justice towards the team.Sr: Кад је дошла њена прилика, Весна је устала.En: When it was her turn, Vesna stood up.Sr: "Можда би било боље да размотримо другачији приступ," рекла је, указујући на план који би равномерније распоредио оптерећење тима и спречио изгарање.En: "Maybe it would be better to consider a different approach," she said, pointing to a plan that would distribute the team's workload more evenly and prevent burnout.Sr: Клијент је био изненађен и заинтересован.En: The client was surprised and intrigued.Sr: Започели су дискусију и на крају прихватили Веснин план.En: They started a discussion and eventually accepted Vesna's plan.Sr: Успех пројекта није био само Стефанов, већ и заслуга целог тима.En: The project's success was not just Stefan's, but the merit of the whole team.Sr: На крају дана, Стефан је пришао Весни.En: At the end of the day, Stefan approached Vesna.Sr: "Можда сам био преамбициозан," признао је.En: "Maybe I was too ambitious," he admitted.Sr: "Сви ми желимо успех, Стефане," одговорила је Весна уз осмех, "Само што је важно да не заборавимо да га поделимо са другима.En: "We all want success, Stefan," Vesna answered with a smile, "It's just important not to forget to share it with others."Sr: "У том тренутку, Стефан је разумео колико је важно имати здружен тим и да успех није само у освајању, већ и у заједништву и међусобној подршци.En: In that moment, Stefan understood how important it was to have a united team and that success is not just about winning, but also about unity and mutual support.Sr: Био је то нови почетак за њега, као и за цео тим.En: It was a new beginning for him, as well as for the entire team. Vocabulary Words:immersed: уроњенcautious: опрезнаoutlined: исцртанinevitable: неизбежанatmosphere: атмосфераrepresentatives: представнициjustice: правдаturn: приликаdistribute: равномерно распоредиоburnout: изгарањеsurprised: изненађенintrigued: заинтересованdiscussion: дискусијаaccepted: прихватилиmerit: заслугаambitious: амбициозанimpress: импресионираbalance: уравнотеженостproductive: продуктивниschedule: распоредovercome: прековременоunity: заједништвоsupport: подршкаprevent: спречиоteamwork: тимски радmodern: модернојview: погледbalanced: уравнотежениconsider: размотримоapproach: приступ
Fluent Fiction - Serbian: Rekindling Bonds: A Sibling's Journey to Peace on Zlatibor Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-03-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Талас свежег ваздуха обавијао је планину Златибор, док је сунце споро излазило иза густих зелених борова.En: A wave of fresh air enveloped planinu Zlatibor, as the sun slowly rose behind thick green pines.Sr: Весна и Милош стајали су испред старе брвнаре својих бака и дека, гледајући у познате пејсаже.En: Vesna and Miloš stood in front of the old log cabin of their grandparents, gazing at the familiar landscapes.Sr: Пре много година трчали су овде, уживали у безбрижности детињства.En: Many years ago, they had run around here, enjoying the carefree days of childhood.Sr: Данас су били овде да пронађу мир и поново успоставе везу коју су морали занемарити због живота у граду.En: Today, they were here to find peace and reconnect with a bond they had to neglect due to city life.Sr: Велико дрво пред њима, које су као деца радо пењали, стајало је као симбол успомена на давно прошло време.En: The large tree in front of them, which they had eagerly climbed as children, stood as a symbol of memories from a bygone era.Sr: Весна, млада жена жељна одмора, једва се одвојила од свог телефона и пословних имејл порука.En: Vesna, a young woman eager for rest, barely detached from her phone and business emails.Sr: Милош, њен млађи брат, још увек студент, био је забринут за своју будућност, али је чезнуо за једноставношћу прошлости.En: Miloš, her younger brother, still a student, was worried about his future but yearned for the simplicity of the past.Sr: „Мислим да треба да оставим телефон овде,“ рекла је Весна, гледајући у кабину једва чујно.En: "I think I should leave my phone here," Vesna said, looking at the cabin in a barely audible whisper.Sr: „Шта кажеш да одемо до оне наше омиљене локације?En: "What do you say we go to that favorite spot of ours?"Sr: “Милош је оклевао, али се сложио.En: Miloš hesitated but agreed.Sr: Знао је да му ово може помоћи.En: He knew this could help him.Sr: Ваздух је био свеж, а кораци по вијугавој стази враћали су успомене.En: The air was fresh, and each step on the winding path brought back memories.Sr: Цвркут птица пратио је њихов ход док су ходали густом шумом.En: The chirping of birds accompanied their walk as they made their way through the dense forest.Sr: Када су стигли до високог дрвета, Весна се окренула ка Милошу с осмехом.En: When they reached the tall tree, Vesna turned to Miloš with a smile.Sr: „Кладим се да можеш поново да се попнеш.En: "I bet you can climb it again."Sr: “Милош се насмејао, бринући се да ли би могао да испуни очекивање из детињства, али је ипак покушао.En: Miloš laughed, worried about whether he could meet the childhood expectation, but he tried anyway.Sr: Уз Веснино охрабрење, почео је да се пење.En: With Vesna's encouragement, he began to climb.Sr: Смех и заједничке шале убрзо су испуниле простор, и на тренутак су обоје заборавили на све бриге.En: Laughter and shared jokes soon filled the air, and for a moment, they both forgot all their worries.Sr: Седећи на високој грани, Весна и Милош осетили су да је тежина њихових живота постала лакша.En: Sitting on a high branch, Vesna and Miloš felt the weight of their lives become lighter.Sr: Говорили су отворено о својим проблемима, дељењем снова и страхова.En: They spoke openly about their problems, sharing dreams and fears.Sr: Обоје су осетили блискост која је била занемарена годинама.En: Both felt a closeness that had been neglected for years.Sr: „Морамо ово чешће да радимо,“ рекла је Весна, држећи Милоша за руку.En: "We need to do this more often," Vesna said, holding Miloš's hand.Sr: „Осећам се боље.En: "I feel better."Sr: “„И ја,“ потврдио је Милош, гледајући у даљину, сигуран да је ово само почетак нове етапе у њиховом животу.En: "Me too," Miloš confirmed, looking into the distance, certain that this was just the beginning of a new chapter in their lives.Sr: Док је сунце лагано залазило, заменивши своју златну светлост сребрним месечевим сјајем, Весна и Милош знали су да ће се редовно враћати на планину Златибор, место које им је вратило изгубљени део душе и довело их ближе једно другом.En: As the sun slowly set, replacing its golden light with the silver glow of the moon, Vesna and Miloš knew they would regularly return to planinu Zlatibor, a place that restored a lost part of their soul and brought them closer to each other.Sr: То је био њихов нови почетак.En: It was their new beginning. Vocabulary Words:enveloped: обавијаоlog cabin: брвнараlandscapes: пејсажеcarefree: безбрижностneglect: занемаритиbond: везаbygone: давно прошлоdetached: одвојилаwinding: вијугавојchirping: цвркутaccompanied: пратиоdense: густомexpectation: очекивањеencouragement: охрабрењеlaughter: смехjokes: шалеneglected: занемаренаcloseness: блискостchapter: етапаreplacing: заменившиglow: сјајемrestored: вратилоsoul: душеeager: жељнаbarely: једваhesitated: оклеваоsimplify: једноставностsnug: чврстоaudible: чујанbonded: везани
Fluent Fiction - Serbian: Risk and Reward: The Poker Night That Changed Everything Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-08-15-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: У загушеној атмосфери подземног казина, дим цигарета стварао је танку завесу изнад главе играча.En: In the suffocating atmosphere of the underground casino, cigarette smoke formed a thin veil above the players' heads.Sr: Чипови су звецкали док су их пажљиво померали преко зеленог стола.En: Chips clattered as they were carefully moved across the green table.Sr: Милан је седео на ивици свог седишта, пажљиво пратио сваки покрет својих противника.En: Milan sat on the edge of his seat, carefully following every move of his opponents.Sr: Његова десна рука држала је карте, док је лева мирно почивала на столу.En: His right hand held the cards, while his left rested calmly on the table.Sr: Желео је да игра савршену партију покера како би остварио оно што је замислио.En: He wanted to play the perfect hand of poker to achieve what he had imagined.Sr: Поред Милана седела је Весна, његова најближа пријатељица, која је увек била ту да га подржи.En: Next to Milan sat Vesna, his closest friend, who was always there to support him.Sr: Она није играла, али је волела да осети узбуђење игре и помогне Милану да остане смирен.En: She didn't play, but she loved to feel the excitement of the game and help Milan stay calm.Sr: Њене очи су непрестано пратиле игру, док је ненаметљиво шаптала охрабрујуће речи.En: Her eyes constantly followed the game as she whispered encouraging words unobtrusively.Sr: На другој страни стола била је Драгана, Миланова најтежа противница.En: On the other side of the table was Dragana, Milan's toughest opponent.Sr: Њена амбиција била је позната у свету покера.En: Her ambition was known in the poker world.Sr: Нико није био сигуран да ли ће избавити победничке карте или мамити играче у своју замку.En: Nobody was sure if she would lay down winning cards or lure players into her trap.Sr: Миланова је жеља била јасна.En: Milan's desire was clear.Sr: Хтео је да победи ове вечери и купи посебан поклон који је одувек желео.En: He wanted to win that evening and buy a special gift he had always wanted.Sr: Поклон који је био ван његових финансијских могућности, али не и сновима.En: A gift that was beyond his financial means, but not his dreams.Sr: Како су се карте делиле, осећао је притисак.En: As the cards were dealt, he felt the pressure.Sr: Знао је да ће га сваки погрешан потез коштати.En: He knew every wrong move would cost him.Sr: Драгана је своје лице држала непокретним, носећи израз фокусираног хладнокрвља.En: Dragana kept her face expressionless, wearing a look of focused composure.Sr: Милан је знао да мора да буде опрезан, али и храбар.En: Milan knew he needed to be cautious, yet bold.Sr: Кад је дошао тренутак одлуке, Милан је погледао Весну.En: When the moment of decision came, Milan looked at Vesna.Sr: Она је дискретно климнула главом.En: She nodded discreetly.Sr: Милан је удахнуо дубоко и одлучио.En: Milan took a deep breath and decided.Sr: Ишао је на све или ништа.En: He went all or nothing.Sr: Сви чипови су се нашли на средини стола.En: All the chips found their way to the center of the table.Sr: Драгана га је проницљиво посматрала.En: Dragana watched him intently.Sr: Тишина је завладала собом током последње руке.En: Silence filled the room during the final hand.Sr: Милан је открио своје карте и задржао дах.En: Milan revealed his cards and held his breath.Sr: Драгана је са осмехом показала своје.En: Dragana smiled as she showed hers.Sr: Наизглед без ризика, Миланова комбинација била је неочекивана.En: Seemingly without risk, Milan's hand was unexpected.Sr: Његов стратешки потез донео је победу.En: His strategic move brought victory.Sr: Смех и радост су се проширили собом.En: Laughter and joy filled the room.Sr: Миланово срце је брзо куцало, не само због победе, већ због новоосвојеног самопоуздања.En: Milan's heart raced, not just from the victory but from newfound confidence.Sr: Победа му је донела не само дар који је желео, већ и поуку о значају стратешких потеза.En: The win brought him not only the gift he wanted but also a lesson about the importance of strategic moves.Sr: Успевајући да остане хладан под притиском, научио је да велике добити иду уз велике ризике.En: By staying cool under pressure, he learned that great rewards come with great risks.Sr: Поздрављен уз аплауз и бодрење, Милан је напустио казино са смислом који га је водио.En: Greeted with applause and cheers, Milan left the casino with a sense of purpose guiding him.Sr: Понос који је осећао био је једнако вредан као и поклон који је сада могао да купи.En: The pride he felt was as valuable as the gift he could now buy.Sr: А Весна и Драгана, иако на супротним странама стола, делиле су тренутак једнако снажно као и сам Милан.En: And Vesna and Dragana, although on opposite sides of the table, shared the moment as strongly as Milan himself. Vocabulary Words:suffocating: загушенојatmosphere: атмосфериveil: завесуclattered: звецкалиrested: почивалаachieve: оствариоsat: седелаexcitement: узбуђењеsupport: подржиunobtrusively: ненаметљивоtoughest: најтежаopponent: противницаambition: амбицијаlure: мамитиtrap: замкуpressure: притисакexpressionless: непокретнимcomposure: хладнокрвљаbold: храбарdiscreetly: дискретноbreathe: удахнуоreveal: откриоunexpected: неочекиванаstrategic: стратешкиvictory: победуconfidence: самопоуздањаapplause: аплаузpride: поносguiding: водиоgift: поклон
We're facing a mental health crisis…And the way most of us are told to “cope” isn't working. We're handed pills, told to push through, and encouraged to keep grinding, while our stress builds and our joy fades. The result? A constant state of burnout, disconnection, and emotional exhaustion.In this soul-nourishing episode of The Prosperity Approach, I'm joined by the extraordinary Vesna Matic, a Licensed Master's Level Psychologist (LMLP) with over 35 years of experience blending science, spirituality, and cultural immersion to help people heal from the inside out. Vesna has worked with trauma survivors, led transformational journeys to sacred sites, and developed powerful tools that go far beyond traditional therapy.We dive into the truth about the mental health epidemic, simple and enjoyable ways to reduce stress, and why reconnecting with what lit you up as a child can be one of the most healing things you'll ever do. Vesna also shares the magic of her international spiritual journeys and why experiencing another culture can break through emotional barriers in a way nothing else can.If you're ready to reclaim your mental well-being, expand your joy, and discover a whole new approach to healing, this conversation is the reset you didn't know you needed.—✨ Effortless success for the ambitious & god-centered woman begins here. Learn more about The Prosperity Approach here: https://allysonchavez.com/—Key Takeaways:00:00 Intro 03:33 The mental health epidemic 06:09 Seeking help and support systems09:48 Stress relief techniques 13:31 Spiritual journeys and cultural immersion 17:03 Medication and holistic approaches21:42 Focusing on Mother Earth23:50 Budget cuts and mental health programs 28:09 7-Day Mental Health Awareness Intentional 32:49 Outro—Additional Resources:- Learn more about Vesna:Website: https://www.visionsforlife.org/Book Vesna: www.bookvesna.comInstagram: https://www.instagram.com/vesnamw/- Reach out to me on social media:InstagramFacebookLinkedInThe Prosperity Approach is a podcast showing ambitious, God-centered women how to master their inner game so they can lay down the struggle, manifest their dreams, and LOVE life as they go.- Follow the podcast on your favorite app, so you never miss an episode! Click HERE.- I'd be so grateful and honored if you took the time to leave a rating and review.
Zdravo! V ničti epizodi sedme sezone odpremo novo poglavje našega malega podkasta. Mogoče malo bolj resni, malo bolj raziskovalni, malo bolj izobraževalni. V 7. sezoni beremo knjigo Zadnja priložnost, ki jo je skupaj z zoologom Markom Carwardineom napisal naš ljubi Douglas Adams! Knjiga govori o izumirajočih živalskih vrstah - Mark je prispeval svoje izkušnje, Douglasova vloga pa je bila: “da bi bil skrajno neveden nezoolog, ki naj bi ga prav vse, kar bi se zgodilo, popolnoma presenetilo.” Mi smo v uvodu v knjigo slalomirali med Bobom, Jožetom, orgonskimi topovi in granatami, propadlimi starimi sortami krompirja, Monsantom, kemtrejli in dejstvom, da se neumnost lahko izmeri. V wattih. Skratka, čaka vas prvi pogovor o knjigi, ki naj bi razsvetljevala, ne reševala, pa vseeno naredi oboje. In seveda o vsem vmes. Pa še bonus: nova identiteta za poslušalce - štoparke in štoparji, pozdravite raziskovalke in raziskovalce.
Naravno in kulturno okolje Snežniškega gradu bo do nedelje spet prizorišče interdisciplinarnega festivala Plavajoči grad. V Avtonomnem kulturnem centru Metelkova v Ljubljani pa se začne mednarodni umetniški festival recikliranja in kulture naredi-si-sam Reciklart, ki ga organizira društvo Matafir v sodelovanju s KUD-mrežo. S projekcijo slovenske filmske klasike Vesna se danes odpira Letni kino Slovenske kinoteke Ljubljana. Umrla je Vlasta Pacheiner Klander, prevajalka in literarna teoretičarka, ki je svoje življenje posvetila raziskovanju staroindijske književnosti. Vabljeni k poslušanju!
Fluent Fiction - Serbian: Unveiling History: A Journey Through Kalemegdan's Secrets Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-08-02-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Био је то врео летњи дан, а тешки ваздух прекрио је Калемегданску тврђаву.En: It was a hot summer day, and the heavy air covered the Kalemegdan Fortress.Sr: Милични облаци су се лењо кретали, одбијајући да сакрију сунце које је немилосрдно пржило.En: The fluffy clouds moved lazily, refusing to hide the sun that was mercilessly blazing.Sr: Милан, страствени водич и заљубљеник у историју, стајао је на улазу у тврђаву, спреман да поведе групу туриста на авантуру кроз време.En: Milan, a passionate guide and history enthusiast, stood at the entrance of the fortress, ready to lead a group of tourists on an adventure through time.Sr: Јелена и Весна, његове колеге, климнуле су главом у знак подршке и претвориле се у сенку дрвећа, тражећи кратки предах од сунчања.En: Jelena and Vesna, his colleagues, nodded in support and retreated into the shade of the trees, seeking a brief respite from the sun.Sr: Туристи, већински странци, изгледали су чак и више изнемогли од њих.En: The tourists, mostly foreigners, looked even more exhausted than they did.Sr: Милан је приметио да пажња која је требало да буде усмерена на историјску структуру, полако почиње да се губи у топлоти дана.En: Milan noticed that the attention, which should have been focused on the historic structure, was slowly starting to fade in the heat of the day.Sr: Милан је знао шта треба да уради.En: Milan knew what he needed to do.Sr: Брзо је прилагодио свој план и повео групу ка сеновитим улицама тврђаве.En: He quickly adjusted his plan and led the group to the shady streets of the fortress.Sr: Док су пролазили поред камених зидина, он је користио ову прилику да подели мало познате, али фасцинантне приче.En: As they passed by the stone walls, he used this opportunity to share little-known, yet fascinating stories.Sr: Причао је о витезовима, освајањима и тајним тунелима испод тврђаве.En: He talked about knights, conquests, and secret tunnels beneath the fortress.Sr: Његови живописни описи почели су да буде разиграност у очима туриста.En: His vivid descriptions began to spark delight in the eyes of the tourists.Sr: Када су стигли до једног од хладнијих делова тврђаве, наишла је изненада скупина археолога.En: When they reached one of the cooler parts of the fortress, an unexpected gathering of archaeologists appeared.Sr: Један од њих био је стари Миланов пријатељ, др Драган, који је био на посебном истраживачком подухвату.En: One of them was Milan's old friend, Dr. Dragan, who was on a special research expedition.Sr: Др Драган је брзо успео да заинтересује групу причама о најновијим открићима са тврђаве.En: Dr. Dragan quickly managed to capture the group's interest with tales of the latest discoveries at the fortress.Sr: Туристи су слушали са задивљено, скоро заборавивши на топлину која је досад била неподношљива.En: The tourists listened with fascination, almost forgetting about the heat that had been unbearable until then.Sr: На крају тура, туристи су се осећали обогаћеним.En: By the end of the tour, the tourists felt enriched.Sr: Захвалили су Милану на дивном путовању кроз историју и изразили своју новооткривену љубав према тврђави.En: They thanked Milan for the wonderful journey through history and expressed their newfound love for the fortress.Sr: Милан је осетио како му се срце испуњава поносом.En: Milan felt his heart swell with pride.Sr: Схватио је да, чак и у тешким условима, његова љубав према историји може да инспирише и одушеви друге.En: He realized that even in difficult conditions, his love for history could inspire and delight others.Sr: Када се сунце почело спуштати на хоризонту, Милан је стојао на врху тврђаве, гледајући према граду.En: As the sun began to set on the horizon, Milan stood atop the fortress, looking towards the city.Sr: Осећао је да је направио корак ближе свом сну да постане археолог.En: He felt that he had taken a step closer to his dream of becoming an archaeologist.Sr: Знао је да ће, све док настави да дели своју страст са другима, његов сан бити жив као и историја која окружује Калемегдан.En: He knew that as long as he continued to share his passion with others, his dream would remain alive, just like the history surrounding Kalemegdan. Vocabulary Words:fortress: тврђаваlazily: лењоmercilessly: немилосрдноenthusiast: заљубљеникrespite: предахexhausted: изнемоглиfade: губити сеadjusted: прилагодиоshady: сеновитvivid: живописниdelight: разиграностgathering: скупинаarchaeologists: археологаexpedition: подухватdiscoveries: открићаenriched: обогаћенимjourney: путовањеpride: поносомconditions: условимаswells: испуњаваhorizon: хоризонтуpassion: страстstructure: структураknights: витезовиconquests: освајањимаtunnels: тунелимаbeneath: исподunexpected: изненадаstep: коракdream: сан
V poletnem času se marsikateri odločajo za opravljanje študentskega dela. To vrsto dela lahko opravljajo tako študenti kot dijaki, pa tudi tisti učenci, ki so ravnokar dokončali osnovno šolo - vendar morajo biti stari vsaj 15 let in že vpisani v srednjo šolo. Prav ti se bodo letos lahko prvič preizkusili z delom prek študentske napotnice. Pred začetkom dela pa je dobro, da se mladi spoznajo z nekaterimi posebnostmi, ki jih ta vrsta dela tudi prinaša. Prispevek je pripravila Lucija Vidergar. Bere Andreja Čokl.
Fluent Fiction - Serbian: From Stage Fright to Spotlight: Miloš's Riveting Journey Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-06-22-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Милош је тог јутра устао раније него обично.En: Miloš woke up earlier than usual that morning.Sr: Сунце је већ грејало, а лишће у Јевремовцу блестало је у златним отисцима светлости.En: The sun was already warming, and the leaves in Jevremovac gleamed in golden prints of light.Sr: То је био важан дан за њега.En: It was an important day for him.Sr: Припремао је презентацију на ботаничком догађају који је сам организовао.En: He was preparing a presentation at a botanical event he had organized himself.Sr: Његова пажљивост у истраживању сада је морала засијати пред колегама.En: His meticulousness in research now had to shine before his colleagues.Sr: Али, срце му је лупало од нервозе.En: Yet, his heart was pounding with nerves.Sr: Весна, истрчала је у сусрет Милошу, носећи у руци шему догађаја.En: Vesna ran to meet Miloš, carrying the event schedule in her hand.Sr: "Милоше, морамо бити спремни за можда малу кишу поподне. Јеси ли спреман за презентацију?" упитала је она са осмехом.En: "Are you ready for the presentation, Miloš? We might have some light rain this afternoon. Are you prepared?" she asked with a smile.Sr: Милош је дубоко удахнуо.En: Miloš took a deep breath.Sr: "Знам да је све битно, Весна, и стварно се трудим", одговорио је.En: "I know everything is important, Vesna, and I'm really trying," he replied.Sr: Његова стомачна празнина подсетила га је на страх од наступања пред публиком.En: His stomach's emptiness reminded him of the fear of performing in front of an audience.Sr: Док је Весна настављала са припремама, Милош је потражио Игора.En: While Vesna continued with the preparations, Miloš looked for Igor.Sr: Игор је, као и увек, био назад на старом дрвеном столу, окружен папирима и нотама.En: Igor, as always, was at the old wooden table, surrounded by papers and notes.Sr: "Игоре, треба ми твоја помоћ", почео је Милош.En: "Igor, I need your help," Miloš began.Sr: "Нисам сигуран у своју презентацију. Без обзира шта радим, осећам се као да недостаје нешто важно. Шта ако их не заинтересујем?"En: "I'm not sure about my presentation. No matter what I do, it feels like something important is missing. What if I don't capture their interest?"Sr: Игор је погледао Милоша преко својих наочара.En: Igor looked at Miloš over his glasses.Sr: "Опусти се, пријатељу. Покушај да будеш конкретан, али додај нешто лично. Корисно је додати Веснине савете око тога како да се повежеш с публиком. Зна како да догађај буде запамћен", предложио је Игор, пружајући му листу са предлозима.En: "Relax, my friend. Try to be specific, but add something personal. It's helpful to include Vesna's advice on how to connect with the audience. She knows how to make the event memorable," Igor suggested, handing him a list of suggestions.Sr: Када је време за наступ дошло, облаци су били густи.En: When the time for the presentation came, the clouds were heavy.Sr: Управо пре него што је Милош требао да започне, почела је киша.En: Just before Miloš was about to start, it began to rain.Sr: Догађај се брзо преселио у један од мањих стаклених павиљона.En: The event quickly moved to one of the smaller glass pavilions.Sr: Милош је морао да промени план, адаптирајући презентацију за сужен простор.En: Miloš had to change his plan, adapting the presentation for the confined space.Sr: Стао је пред публику, а глас му је дрхтао.En: He stood before the audience, and his voice trembled.Sr: Сетио се Игорових и Весниних речи.En: He remembered the words of Igor and Vesna.Sr: Почео је са једноставним причама из свог живота, везујући их за своје истраживање.En: He began with simple stories from his life, tying them to his research.Sr: Публика је наедном живнула, а Милош је осетио прилив самопоуздања.En: The audience suddenly became lively, and Miloš felt a surge of confidence.Sr: Говорио је са страсти и искреношћу.En: He spoke with passion and sincerity.Sr: Када је завршио, публика га је наградила аплаузом.En: When he finished, the audience rewarded him with applause.Sr: Милош је стајао на средини, срце му је било пуно.En: Miloš stood in the middle, his heart full.Sr: Испунио је свој циљ.En: He had achieved his goal.Sr: Након догађаја, пуно људи је прилазило и честитало му.En: After the event, many people approached and congratulated him.Sr: Осећао је праву везу са колегама.En: He felt a true connection with his colleagues.Sr: Тог дана је открио да сарадња и отвореност превазилазе и најдубље страхове.En: That day, he discovered that collaboration and openness could overcome even the deepest fears.Sr: Његов живот и рад добили су нову димензију — повезивање с другим људима.En: His life and work gained a new dimension—connecting with other people.Sr: Игор и Весна су стајали поред њега, насмејани и поносни.En: Igor and Vesna stood by his side, smiling and proud.Sr: Милош је коначно схватио да је део тима.En: Miloš finally understood that he was part of a team.Sr: Јевремовац је за њега сада био више од места рада — постао је заједница.En: Jevremovac was now more than just a workplace to him—it became a community. Vocabulary Words:meticulousness: пажљивостpounding: лупалоschedule: шемаtrembled: дрхтаоconfined: суженapplause: аплаузdimension: димензијаcommunity: заједницаbotanical: ботаничкомcolleagues: колегамаlively: живнулаconfidence: самопоуздањаpresentation: презентацијаresearch: истраживањуnerves: нервозеemptiness: празнинаaudience: публикомstories: причамаmemorable: запамћенsurge: приливadapting: адаптирајућиconnection: везаteam: тимglistened: блесталоsuggestions: предлозимаspecific: конкретанapproached: прилазилоovercome: превазишлоcollaboration: сарадњаsincerity: искреношћу
Ksenija Komljenović is a celebrated Serbian percussionist and professor. She was the first woman in Serbia to earn a doctorate in percussion, and she currently is the percussion department chair at the University of North Carolina. She won the International Percussion Competition in Luxembourg and she has performed across Europe, Asia and the U.S. including at Carnegie Hall. And she is the co-founder of Vesna Duo, a percussion and piano duo.My featured song is “No No No” recorded live in concert at the Nisville Jazz Festival by my band Project Grand Slam and released on our album “Greetings From Serbia”. Spotify link.---------------------------------------------The Follow Your Dream Podcast:Top 1% of all podcasts with Listeners in 200 countries!Click here for All Episodes Click here for Guest List Click here for Guest Groupings Click here for Guest TestimonialsClick here to Subscribe Click here to receive our Email UpdatesClick here to Rate and Review the podcast—----------------------------------------CONNECT WITH KSENIJA:www.ksenijakomljenovic.com________________________ROBERT'S RECENT SINGLES:“THE CUT OF THE KNIFE” is Robert's latest single. An homage to jazz legend Dave Brubeck and his hit “Take Five”. It features Guest Artist Kerry Marx, Musical Director of The Grand Ole Opry band, on guitar solo. Called “Elegant”, “Beautiful” and “A Wonder”! CLICK HERE FOR THE OFFICIAL VIDEOCLICK HERE FOR ALL LINKS—----------------------------“DAY AT THE RACES” is Robert's newest single.It captures the thrills, chills and pageantry of horse racing's Triple Crown. Called “Fun, Upbeat, Exciting!”CLICK HERE FOR THE OFFICIAL VIDEOCLICK HERE FOR ALL LINKS___________________“MOON SHOT” reflects my Jazz Rock Fusion roots. The track features Special Guest Mark Lettieri, 5x Grammy winning guitarist who plays with Snarky Puppy and The Fearless Flyers. The track has been called “Firey, Passionate and Smokin!”CLICK HERE FOR THE OFFICIAL VIDEOCLICK HERE FOR ALL LINKS____________________“ROUGH RIDER” has got a Cool, ‘60s, “Spaghetti Western”, Guitar-driven, Tremolo sounding, Ventures/Link Wray kind of vibe!CLICK HERE FOR THE OFFICIAL VIDEOCLICK HERE FOR ALL LINKS—--------------------------------“LOVELY GIRLIE” is a fun, Old School, rock/pop tune with 3-part harmony. It's been called “Supremely excellent!”, “Another Homerun for Robert!”, and “Love that Lovely Girlie!”Click HERE for All Links—----------------------------------“THE RICH ONES ALL STARS” is Robert's single featuring the following 8 World Class musicians: Billy Cobham (Drums), Randy Brecker (Flugelhorn), John Helliwell (Sax), Pat Coil (Piano), Peter Tiehuis (Guitar), Antonio Farao (Keys), Elliott Randall (Guitar) and David Amram (Pennywhistle).Click HERE for the Official VideoClick HERE for All Links—----------------------------------------Audio production:Jimmy RavenscroftKymera Films Connect with the Follow Your Dream Podcast:Website - www.followyourdreampodcast.comEmail Robert - robert@followyourdreampodcast.com Follow Robert's band, Project Grand Slam, and his music:Website - www.projectgrandslam.comYouTubeSpotify MusicApple MusicEmail - pgs@projectgrandslam.com
Fluent Fiction - Serbian: Finding Shelter: A Journey of Trust and Redemption Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-06-07-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: У дану када је сунце једва пробијало кроз облаке пролећне кише, Милан је ходао низ уски, зарасли пут.En: On a day when the sun barely pierced through the clouds of spring rain, Milan walked down a narrow, overgrown path.Sr: Древне зграде, сада рушевине, шириле су се око њега попут духова прошлости.En: Ancient buildings, now ruins, spread around him like ghosts of the past.Sr: Срце му је било тешко од сећања која је носио; кривица за оно што је изгубио давала је тежину сваком његовом кораку.En: His heart was heavy with the memories he carried; the guilt for what he had lost added weight to every step he took.Sr: До цркве је дошао случајно.En: He arrived at the church by accident.Sr: Стари зидови, иако урушени, стајали су као светионик усред хаоса.En: The old walls, although crumbling, stood like a beacon amidst chaos.Sr: Милан је знао да не може остати дуго, али је био уморaн.En: Milan knew he could not stay long, but he was tired.Sr: У том тренутку, намеравао је само наћи уточиште за једну ноћ.En: At that moment, he intended only to find shelter for one night.Sr: Док се приближавао цркви, изненадио га је тихи звук.En: As he approached the church, he was surprised by a quiet sound.Sr: Његови чули су одмах били на опрезу.En: His senses immediately went on alert.Sr: Иза једног урушеног зида, изашла је девојка.En: From behind a crumbled wall, a girl emerged.Sr: Била је то Весна, са осмехом који није скривао страх, али је чинио да изгледа уверљиво.En: It was Vesna, with a smile that didn't hide fear, but made her seem convincing.Sr: Милан ју је гледао опрезно, питајући се да ли је пријатељ или непријатељ.En: Milan watched her cautiously, wondering whether she was a friend or foe.Sr: "Здраво," прво је рекла она.En: "Hello," she said first.Sr: Њен глас био је живахан, иако јој је срце убрзано куцало.En: Her voice was lively, even though her heart was beating fast.Sr: Била је скитница, знала је како да око себе проналази корисне ствари, али је желела друго.En: She was a wanderer and knew how to find useful things around her, but she wanted something else.Sr: Желела је поверење, али је то било тешко пронаћи у овом свету.En: She wanted trust, but it was hard to find in this world.Sr: "Тражим склониште," одговорио је Милан, мало омекшавши глас.En: "I'm looking for shelter," Milan replied, his voice softening a bit.Sr: Њих двоје су почели заједно радити на ојачавању цркве, иако су имали различитих планова.En: The two of them began working together on reinforcing the church, even though they had different plans.Sr: Милан је одлучио да покаже Весни свој тајни залихе хране и воде.En: Milan decided to show Vesna his secret stash of food and water.Sr: Поделио је с њом оно што је дуго чувао, како би киша поверења почела падати између њих.En: He shared with her what he had long kept, so that the rain of trust could begin to fall between them.Sr: Весна је, супротно свом инстинкту да побегне, одлучила остати и помоћи.En: Contrary to her instinct to run away, Vesna decided to stay and help.Sr: Знала је да, колико год било тешко, требало им је поверење у овом свету сумње.En: She knew that no matter how hard it was, they needed trust in this world of doubt.Sr: Заједно су учврстили зидове цркве, али таман када су помислили да су безбедни, изнад њих се почео ковитлати јак олујни ветар.En: Together, they strengthened the church walls, but just when they thought they were safe, a strong storm wind began to swirl above them.Sr: Црква се тресла, зидови су шкрипали, али су одлучили остати.En: The church shook, the walls creaked, but they decided to stay.Sr: Те ноћи, док је ветар урлао око њих, седели су једно поред другог, осећајући се мање сами.En: That night, as the wind howled around them, they sat next to each other, feeling less alone.Sr: Када се олуја смирила, црква је и даље стајала.En: When the storm calmed, the church still stood.Sr: Милан и Весна су знали да је време да крену даље, али сада нису били странци.En: Milan and Vesna knew it was time to move on, but now they were no longer strangers.Sr: Отворили су срца једно према другом и знали да ће, ма колико тај пут био несигуран, сада ходати заједно.En: They had opened their hearts to each other, and knew that no matter how uncertain the path was, they would now walk together.Sr: Милан је на крају схватио да још може веровати, а Весна да није све изгубљено.En: Milan eventually realized he could trust again, and Vesna that not everything was lost.Sr: Та крхка завера била је довољна да их задржи на ногама, док је свет око њих наставио са својом борбом за преживљавање.En: That fragile pact was enough to keep them on their feet as the world around them continued its struggle for survival.Sr: Тако су почели свој нови пут, руку под руку, према новом дану.En: Thus, they began their new journey, hand in hand, toward a new day. Vocabulary Words:pierced: пробијалоovergrown: зараслиruins: рушевинеghosts: духоваguilt: кривицаcrumbling: урушениbeacon: светионикshelter: уточиштеapproached: приближаваоalert: опрезуemerged: изашлаinstinct: инстинктуstash: залихеswirl: ковитлатиhowled: урлаоfragile: крхкаchaos: хаосаcollapse: урушилиreinforcing: ојачавањуconvincing: уверљивоwanderer: скитницаtrust: поверењеshared: поделиоsenses: чулаintentions: намереdoubt: сумњеcreaked: шкрипалиstrangers: странциpath: путsurvival: преживљавање
Fluent Fiction - Serbian: Blossoms of New Beginnings: Vesna's Kalemegdan Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-06-06-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Крчало је пролеће.En: Spring was murmuring.Sr: Кале мегдан се будио уз птичје песме и разноцветне латице.En: Kalemegdan awakened with bird songs and multicolored petals.Sr: Весна је корачала историјским тлом, опијена лепотом овог места.En: Vesna walked over the historic ground, intoxicated by the beauty of this place.Sr: Недавно се преселила у Београд, тражећи нов почетак и припадност.En: She had recently moved to Belgrade, seeking a new beginning and belonging.Sr: Водила ју је жеља да упозна ову историју и да открије свој нови свет.En: She was driven by the desire to learn this history and to discover her new world.Sr: Весна је често долазила у парк, а овог сунчаног дана, неочекивано је срела Милана.En: Vesna often visited the park, and on this sunny day, she unexpectedly met Milan.Sr: Он је био дубоко заробљен у потрази за савршеним кадром.En: He was deeply absorbed in searching for the perfect shot.Sr: Весна је застала, приметивши да је Милан делио исту фасцинацију местима која су и њу привлачила.En: Vesna paused, noticing that Milan shared the same fascination for the places that attracted her.Sr: Тамара, њена добродушна другарица, увек ју је подржавала у авантурама.En: Tamara, her kind-hearted friend, always supported her in adventures.Sr: "Мораш ризиковати," рекла би Весни, подсећајући је да отвори срце.En: "You must take risks," she would tell Vesna, reminding her to open her heart.Sr: Весна је оклевала, али је на крају одлучила да послуша свој инстинкт.En: Vesna hesitated but ultimately decided to follow her instinct.Sr: Пришла је Милану, љубопитљиво га посматрајући.En: She approached Milan, watching him curiously.Sr: „Здраво“, позвала је, мало стидљиво.En: "Hello," she called, a bit shyly.Sr: „Шта то фотографишеш?En: "What are you photographing?"Sr: “ Милан се окренуо, изненађен али насмејан.En: Milan turned, surprised but smiling.Sr: „Истражујем светлост на старим зидовима.En: "I'm exploring the light on the old walls.Sr: Волим ове историјске детаље.En: I love these historic details."Sr: “Сели су на клупу тик изнад спајања Саве и Дунава.En: They sat on a bench just above the confluence of the Sava and the Danube.Sr: Ветар је шушкао лишћем, док су разговарали о старим причама и градским легендама.En: The wind rustled the leaves while they talked about old stories and city legends.Sr: „Често осетим потребу за новим инспирацијама,“ признао је Милан, као да открива део себе.En: "I often feel the need for new inspirations," Milan admitted, as if revealing a part of himself.Sr: Весна је само климнула, осећајући повезаност с том мишљу.En: Vesna just nodded, feeling a connection to that thought.Sr: Тог трена схватила је да није сама у потрази за припадањем.En: At that moment, she realized she was not alone in her quest for belonging.Sr: Милан је разумео тај осећај.En: Milan understood that feeling.Sr: Кад сунце поче да залази, обоје су осетили да је то почетак нечег лепог.En: When the sun began to set, they both felt that it was the beginning of something beautiful.Sr: Договорили су се да се поново сретну и истраже град заједно.En: They agreed to meet again and explore the city together.Sr: Споразумели су се без много речи.En: They came to an understanding without many words.Sr: Разговор, смејање, и тихи тренуци снажније су их везали.En: Conversations, laughter, and quiet moments bonded them stronger.Sr: Весна више није марила за прошле страхове.En: Vesna no longer cared about past fears.Sr: Сада је отворила срце и размишљала о свим приликама које јој пружа нова авантура.En: She had now opened her heart and was thinking about all the opportunities that her new adventure offered.Sr: Весна је, док је одлазила из парка, осетила да је коначно нашла своје место.En: As Vesna left the park, she felt that she had finally found her place.Sr: Она и Милан, са новим осећајем наде, били су спремни да заједно открију сву магију Београда.En: She and Milan, with a new sense of hope, were ready to discover all the magic of Belgrade together.Sr: Историја, природа и љубав исплели су невидљиву мрежу која их је спојила.En: History, nature, and love wove an invisible web that connected them.Sr: У том светлу, Весни је калемегданска авантура постала симбол новог почетка.En: In that light, Vesna's Kalemegdan adventure became a symbol of a new beginning.Sr: Лака и инспиративна, баш као пролеће.En: Light and inspiring, just like spring. Vocabulary Words:murmuring: крчалоintoxicated: опијенаbelonging: припадностdesire: жељаunexpectedly: неочекиваноabsorbed: заробљенfascination: фасцинацијаkind-hearted: добродушнаadventures: авантурамаrisks: ризиковатиhesitated: оклевалаinstinct: инстинктshyly: стидљивоexploring: истражујемconfluence: спајањаrustled: шушкаоlegends: легендамаadmitted: признаоrevealing: откриваconnection: повезаностquest: потрагаsunset: сумракbonded: везалиfears: страховеopportunities: приликеdiscover: откријуmagic: магијуwoven: исплелиinvisible: невидљивуinspiring: инспиративна
In this episode of AML Conversations, Joe McNamara, Director of Solutions Marketing at AML RightSource, sits down with Vesna McCreery, a seasoned financial crime compliance expert and Managing Director at AML RightSource, to dissect the alarming rise in global fraud. Together, they explore the historical divergence and recent convergence between fraud prevention and AML functions, the trillion-dollar scale of the fraud problem, and how digitalization, AI-driven deepfakes, and cross-border criminal networks are transforming the landscape. Vesna draws on international comparisons—highlighting Australia's standout success in reducing fraud through real-time public-private partnerships—and shares actionable insights on integrating biometric controls, enhancing data utilization, and reducing false positives in financial institutions. This conversation delivers critical takeaways for professionals navigating the evolving threats in financial crime.
From the moment Vesna Vulović saw her friend wearing a flight attendant uniform she knew the job was for her. Vesna loved travelling to different countries and meeting new people. January 25th, 1972 was a day like any other for flight attendant Vesna Vulovic - she checked her schedule and boarded JAT Flight 367 to Belgrade with a layover in Copenhagen, Denmark. Unbeknownst to the crew and passengers, a mid-flight attack would rip the plane apart, and Vesna would be the sole survivor of the incident and a 33,333 ft fall. Please review us in your favorite podcast app! :-) To advertise on this podcast please email: ad-sales@libsyn.com Or go to: https://advertising.libsyn.com/Marooned Sources: “Too good to be true?” The Independent, Thu, Jan 26, 2012 ·Page 25 “woman survives 30,000ft fall” The Muskegon Chronicle, Fri, Jan 28, 1972 ·Page 1 "She's the luckiest girl alive" The Toronto Star Tue, Dec 26, 1972 ·Page 17 “Ex flight attendant survived 33,000-foot fall” Honolulu Star-Advertiser Sun, Dec 25, 2016 ·Page B6 "Stewardess survives plane crash" South Florida Sun Sentinel Sun, Dec 25, 2016 ·Page B4 Greenlight interview
Fluent Fiction - Serbian: Rediscovering Friendship: Vesna's Return to Dubrovnik Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-05-10-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Сунце је лагано залазило изнад Дубровника, бацајући златне сенке на зидине старог града.En: The sun was slowly setting over Dubrovnik, casting golden shadows on the walls of the old city.Sr: Весна је седела у оближњем кафићу, посматрајући азурно плаво море пред собом.En: Vesna sat in a nearby café, watching the azure blue sea before her.Sr: Ветар је носио мирис јасмина, подсећајући је на прошле дане проведене у овом граду.En: The wind carried the scent of jasmine, reminding her of past days spent in this city.Sr: Весна је давно отишла у Париз, али сада се вратила, спремна да се поново повеже са својим пријатељима из детињства.En: Vesna had left for Paris long ago, but now she was back, ready to reconnect with her childhood friends.Sr: Милоš и Иља већ су седели за стоm.En: Miloš and Ilja were already seated at the table.Sr: Милоš је био весео као и увек, са широким осмехом и причама о својим турима кроз град.En: Miloš was cheerful as always, with a broad smile and stories about his tours around the city.Sr: Иља, тих и замишљен, вукао је у себи дух Италије и музике коју је тамо стварао.En: Ilja, quiet and contemplative, carried within him the spirit of Italy and the music he created there.Sr: Весна их је посматрала и осећала се као странац у властитом животу.En: Vesna watched them and felt like a stranger in her own life.Sr: "Видиш, све се променило," рекао je Милоš, уз смех.En: "You see, everything has changed," said Miloš, with a laugh.Sr: "Али не брини, ствари су ипак исте када смо заједно.En: "But don't worry, things are still the same when we're together."Sr: "Весна је уздахнула.En: Vesna sighed.Sr: "Ипак, нешто је другачије," рекла је, гледајући у своје руке.En: "Still, something is different," she said, looking at her hands.Sr: "Недостајете ми али свет у којем сам живела је тако далеко од мене.En: "I miss you, but the world I lived in feels so far away."Sr: "Њих троје су наставили разговоре.En: The three of them continued their conversations.Sr: Како је вечерње небо постајало тамније, Весна се отворила.En: As the evening sky grew darker, Vesna opened up.Sr: Признала је свој осећај отуђености, како тешко прихвата све промене које су се догодиле и у њиховим животима и у њеном.En: She admitted her feelings of alienation, how she struggled to accept all the changes that had happened in their lives and hers.Sr: "Живела сам у својим сновима, али сада желим бити овде," рекла је Весна тихо.En: "I lived in my dreams, but now I want to be here," Vesna said quietly.Sr: "Недостајало ми је дружење, ваше пријатељство.En: "I missed the companionship, your friendship."Sr: "Иља се осмехнуо и узео гитару.En: Ilja smiled and picked up a guitar.Sr: Почео је свирати тиху мелодију, а Весна и Милоš су слушали, урањајући у звуке.En: He began to play a quiet melody, and Vesna and Miloš listened, immersing themselves in the sounds.Sr: Уз топлину музике и искреност тренутка, сви су осетили олакшање и блискост коју нису дуго имали.En: With the warmth of the music and the sincerity of the moment, they all felt a relief and closeness they hadn't had in a long time.Sr: Ноћ је одмицала, и уз чашу вина, разговори су постајали све отворенији.En: The night wore on, and with a glass of wine, the conversations became more open.Sr: Тиме су открили скривене истине, прошлости које су давно оставили иза себе.En: In doing so, they uncovered hidden truths, pasts that had long been left behind.Sr: На крају вечери, Весна је осетила мир.En: By the end of the evening, Vesna felt at peace.Sr: "Морамо остати у контакту," рекла је, осећајући топлину унутра.En: "We must stay in touch," she said, feeling warmth inside.Sr: Сви су се смејали, загрлили и обећали да ће се чешће виђати.En: They all laughed, hugged, and promised to see each other more often.Sr: Док је одлазила из кафића, Весна је знала да се није само вратила у Дубровник.En: As she left the café, Vesna knew she hadn't just returned to Dubrovnik.Sr: Вратила се себи.En: She had returned to herself.Sr: Пронашла је делове прошлости за које није знала да јој толико недостају.En: She found pieces of the past she didn't know she missed so much.Sr: Живећи садашњост, прихватила је све што је било и све што ће бити.En: Living in the present, she embraced all that was and all that would be.Sr: И више се није осећала страно.En: And she no longer felt like a stranger. Vocabulary Words:setting: залазитиcasting: бацајућиshadows: сенкеazure: азурноscent: мирисjasmine: јасминаreconnect: поново повезатиcontemplative: замишљенspirit: духstranger: странацalienation: отуђеностcompanionship: дружењеsincerity: искреностmelody: мелодијаimmersing: урањајућиrelief: олакшањеuncovered: открилиhidden: скривенеpasts: прошлостиembraced: прихватилаcloseness: блискостadmitted: призналаpeace: мирwarmth: топлинуtruths: истинеcontact: контактуhugged: загрлилиpresent: садашњостembraced: прихватилаstrangely: чудно
Klinični psihologi in psihiatri pozivajo k ustavitvi predloga zakona o psihoterapevtski dejavnosti, ki ga je vlada pred kratkim poslala v državni zbor. Kritiki opozarjajo, da predlog znižuje standarde zdravstvene obravnave in izobrazbeno raven strokovnjakov, ki naj bi opravljali to dejavnost. Psihoterapevti in zveza organizacij pacientov pa zakon podpirajo, saj pravijo, da bo ta uredil kaos na področju psihoterapije, ki bo postala samostojna zdravstvena dejavnost. Kdo bo lahko opravljal psihoterapevtsko dejavnost? Kako bo organizirana? V kolikšni meri bo zakon skrajšal čakalne vrste, kakšne so potrebe po psihoterapiji na terenu in kakšen kader mora zapolniti to področje? Bodo v zdravstvo zdaj res vstopali nekompetentni sodelavci brez ustreznega znanja? Kdo v tej zgodbi brani svoje interese in kakšni so ti? Je še mogoče, da bi nasprotniki zakona tega zaustavili in če ne, kakšna je časovnica njegove uveljavitve? O tem v tokratnem Studiu ob 17.00. Gostje: dr. Mojca Zvezdana Dernovšek, psihiatrinja in sekretarka v Kabinetu ministrice za zdravje; dr. Robert Cvetek, predstojnik Katedre za zakonsko in družinsko terapijo ter psihologijo in sociologijo religije Teološke fakultete Univerze v Ljubljani; dr. Vesna Švab, psihiatrinja, vodja Centra za duševno zdravje odraslih Logatec in podpredsednica Slovenskega združenja za duševno zdravje ŠENT; Petra Bavčar, klinična psihologinja z Univerzitetnega kliničnega centra Ljubljana; Franci Gerbec, podpredsednik Zveze organizacij pacientov.
Vesna Deljosevic talks about how America offers opportunities beyond imagination Victor Alote talks about how he came to build Crew Collective into a successful small business
Fluent Fiction - Serbian: Spring Awakening: Ana's Journey to Embracing Balance Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-03-18-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Свеже прохладно пролећно јутро донело је нову енергију у средњу школу у Београду.En: The fresh, cool spring morning brought new energy to the high school in Beograd.Sr: Ветар је нежно миловао гране дрвећа, док су ученици улазили у простране холове пуни енергије и ишчекивања.En: The wind gently caressed the tree branches, while the students entered the spacious halls full of energy and anticipation.Sr: Ана је стајала са стране, осмехивала се колегама и привидно била спремна за нови дан.En: Ana stood to the side, smiling at her colleagues and seemingly ready for the new day.Sr: Час физичког васпитања започео је уобичајено живописно, у пространој гимназијској сали препуној еха удараца лопти.En: The physical education class began in its usual lively manner, in the spacious gymnasium hall filled with the echo of balls bouncing.Sr: Милан је, као и увек, пажљиво пратио сваки покрет своје другарице Ане.En: Milan, as always, attentively watched every move of his friend Ana.Sr: Иначе, Ана је увек била пример за вечерње учење и марљив рад, али њене тамне сенке под очима нису остале непримећене.En: Generally, Ana was always a role model for evening study and diligent work, but the dark circles under her eyes did not go unnoticed.Sr: Док се игра кошарке загревала, Анa је осетила замор који се претпостављао као њен тајни сапутник последњих дана.En: As the basketball game heated up, Ana felt the fatigue that had become her secret companion over the past few days.Sr: Њена визија је одједном постала замућена и осетила је како јој тела ослабљује.En: Her vision suddenly became blurred, and she felt her body weakening.Sr: Пре него што је могла нешто да уради, сањајуче опет тај исти сан о успеху, изгубила је свест.En: Before she could do anything, dreaming again of that same dream of success, she lost consciousness.Sr: Када је дошла себи, нашао се у топло дочеканој амбуланти са Миланом и медицинском сестром Весном који су бринули о њој.En: When she came to, she found herself warmly welcomed in the infirmary with Milan and the nurse Vesna who were taking care of her.Sr: Весна, искусна и брижна, нежно је погледала Ану и рекла: "Можда је време да размислиш о томе да успориш, Ано.En: Vesna, experienced and caring, gently looked at Ana and said, "Maybe it's time to think about slowing down, Ano.Sr: Не мораш све сама.En: You don't have to do everything yourself."Sr: "Милан је подржао Весну, наговештавајући Ани: "Ако наставиш овако, биће горе.En: Milan supported Vesna, suggesting to Ana, "If you continue like this, it's going to get worse.Sr: Помоћ није срамота.En: Asking for help is not a shame."Sr: "Ана је одмахнула главом, желећи да одржи снажну појаву.En: Ana shook her head, wanting to maintain a strong appearance.Sr: Међутим, током још једног разговора са Весном, поново је осетила слабост и изгубила свест.En: However, during another conversation with Vesna, she again felt weak and lost consciousness.Sr: Ово искуство било је аларм осећању које дуго потискивала.En: This experience was an alarm to a feeling she had suppressed for a long time.Sr: Када се опоравила, и уз помоћ и подршку Весне и Милана, схватила је да мора промислити своје приоритете.En: When she recovered, and with the help and support of Vesna and Milan, she realized she had to rethink her priorities.Sr: Гарде се спустиле и по први пут, дозволила је себи да призна потребу за одмором и помоћи.En: Her guard came down, and for the first time, she allowed herself to acknowledge the need for rest and assistance.Sr: Весна је са пажњом предложила неке методе за боље управљање временом и обавезама, а Милан је обећао да ће јој увек бити ту да слуша.En: Vesna carefully suggested some methods for better time and obligation management, and Milan promised he would always be there to listen.Sr: Како је пролеће доносило све више зеленила, Ана је учила да је правда према себи важнија од савршенства које је себи задала.En: As spring brought more greenery, Ana learned that fairness to herself was more important than the perfection she had demanded of herself.Sr: Уз Миланову подршку и Веснину мудрост, Ана је схватила да питати за помоћ није знак слабости, већ храбрости и зрелости.En: With Milan's support and Vesna's wisdom, Ana realized that asking for help is not a sign of weakness, but of courage and maturity.Sr: Испред ње се отворио свет где је баланс кључ за истински успех.En: A world opened up before her where balance is the key to true success. Vocabulary Words:anticipation: ишчекивањаspacious: пространеcaressed: миловаоecho: ехоdiligent: марљивblurred: замућенаinfirmary: амбулантиsuppressed: потискивалаacknowledge: признаfairness: правдаconsciousness: свестfatigue: заморcompanion: сапутникobligation: обавезамаwisdom: мудростpriorities: приоритетеlively: живописноcourtesy: љубазностcourage: храбростguardian: старатeљmanage: управљањеperfection: савршенствоmaturity: зрелостиcareful: пажњомweakening: ослабљујеbalance: балансsuppress: потискивалаrethink: промислитиmethod: методеattentively: пажљиво
In this exciting episode, host Prisila Otazo sits down with Vesna Harasic, a distinguished partner at Wiley law, to dive deep into the importance of gender diversity in the legal profession. With a wealth of experience and a passion for inclusivity, Vesna shares her journey to leadership, discusses the hurdles women face in law, and offers actionable insights on how the legal community can evolve to be more diverse and equitable. Don't miss this thought-provoking conversation that will empower you to advocate for change and be part of the movement towards a more inclusive legal world. Please note, the positions and opinions expressed by the speakers are strictly their own, and do not necessarily represent the views of their employers, nor those of the D.C. Bar, its Board of Governors or co-sponsoring Communities and organizations.Want to get ahead of the pack? Joining the D.C. Bar Law Student Community (LSC) can get you there. Your LSC membership will provide resume and skills boosting opportunities and one-on-one access to local practicing attorneys. To learn more, click here.
Good morning!Cort came to work with a bad taste in his mouth... for real.The Morning Breeze Brain Tease.Carolyn says she buys new clothes, but won't wear them... so they don't get worn out...The Brighter Side.Cort's daughter Quinn says she finally loves corn.Is there a food from your youth that you didn't like... but now love?Vesna won tickets to Billy Joel and Stevie Nicks!
Fluent Fiction - Serbian: Market Finds and Timeless Bonds: A Gift from the Heart Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-03-03-23-34-01-sr Story Transcript:Sr: Топло пролећно сунце обасјавало је живописну пијацу у Београду.En: The warm spring sun was shining on the colorful market in Beograd.Sr: Људи су журили с једног штанда на други, весело ћаскали и преговарали са трговцима.En: People hurried from one stall to another, cheerfully chatting and negotiating with the vendors.Sr: Мириси свежих цветова и топлих пецива осећали су се у ваздуху, а Весна и Матеја су пролазили кроз овај лавиринт боја и звукова.En: The scents of fresh flowers and warm pastries filled the air, as Vesna and Mateja made their way through this labyrinth of colors and sounds.Sr: Матеја је био замишљен.En: Mateja was pensive.Sr: Желео је да пронађе савршен поклон за Весну, која му је била незаменљив пријатељ и подршка.En: He wanted to find the perfect gift for Vesna, who was an irreplaceable friend and support to him.Sr: Осми март био је пред вратима, дан када се широм Србије славио Међународни дан жена.En: March 8th was just around the corner, the day when International Women's Day was celebrated throughout Serbia.Sr: "Шта мислиш о овим шалама?En: "What do you think of these scarves?"Sr: " запитала је Весна, показујући уметнички осликани шал.En: Vesna asked, pointing to an artistically painted scarf.Sr: Матеја је климнуо главом, али у својим мислима био је на другом месту.En: Mateja nodded, but his thoughts were elsewhere.Sr: Тражио је нешто посебно, нешто што ће бити више од обичног поклона.En: He was searching for something special, something more than an ordinary gift.Sr: Док су шетали кроз пијацу, Весна је живахно ћаскала са продавцима и разгледала све.En: As they walked through the market, Vesna chatted energetically with the sellers and looked around at everything.Sr: Њена креативност и оптимизам пленили су све око ње, али Матеја је и даље био заокупљен својим размишљањима.En: Her creativity and optimism captivated everyone around her, but Mateja was still preoccupied with his thoughts.Sr: Гомила је била превелика, а избори су били многобројни.En: The crowd was too large, and the choices were numerous.Sr: "Имамо мало времена пре него што пијаца затвори", приметила је Весна.En: "We have a little time before the market closes," Vesna noted.Sr: Матеја је знао да мора донети одлуку.En: Mateja knew he needed to make a decision.Sr: Тада му је поглед пао на штанд са ручно израђеним накитом.En: Then his gaze fell on a stall with handmade jewelry.Sr: На једном огрлици био је узорак који је личио на цветни шаблон који су једном заједно видели у природи.En: On one necklace, there was a pattern that resembled a floral design they had once seen together in nature.Sr: "Весна, погледај ово", рекао је узбуђено.En: "Vesna, look at this," he said excitedly.Sr: Огрлица је била симбол њихове заједничке авантуре и успомене.En: The necklace was a symbol of their shared adventure and memories.Sr: Весна је видела љубав и пажњу у том малом, али значајном поклону.En: Vesna saw the love and care in that small but meaningful gift.Sr: "Баш је лепа", рекла је Весна, дирнута поклоном и успоменом коју је будио.En: "It's really beautiful," Vesna said, touched by the gift and the memory it evoked.Sr: Матеја је осетио олакшање и радост.En: Mateja felt a sense of relief and joy.Sr: Пронашао је начин да изрази своја осећања, и то на начин који је обоје подсећао на њихову повезаност.En: He had found a way to express his feelings, in a way that reminded them both of their connection.Sr: Док је сунце лагано залазило иза хоризонта, Матеја се осећао сигурније у своју способност да схвати и изрази своје емоције.En: As the sun slowly set behind the horizon, Mateja felt more confident in his ability to understand and express his emotions.Sr: Весна је стиснула његову руку и знала је да је добила више од поклона - успомену оживљену у стварности.En: Vesna squeezed his hand and knew she had received more than a gift - a memory brought to life in reality. Vocabulary Words:scents: мирисиpastries: пециваpensive: замишљенirreplaceable: незаменљивnegotiate: преговаралиvendors: трговцимаcheerfully: веселоcreativity: креативностoptimism: оптимизамpreoccupied: заокупљенnumerous: многобројниhandmade: ручно израђенимresemble: личиоpattern: узоракfloral: цветниsymbol: симболadventure: авантураmemories: успоменеcaptivated: пленилиstall: штандlabyrinth: лавиринтgaze: погледshared: заједничкеexpress: изразиemotions: осећањаreality: стварностиrelief: олакшањеconfident: сигурнијеevoked: будиоsqueezed: стиснула
Eko sklad z nepovratnimi finančnimi spodbudami in eko krediti investitorjem olajša odločitev za naložbo v rabo obnovljivih virov energije in večje energijske učinkovitosti. Vgradnja solarnega sistema, prezračevanje, vgradnja kurilne naprave na lesno biomaso za centralno ogrevanje stavbe, toplotna izolacija fasade, menjava oken in še marsikaj je v naboru ukrepov, ki so finančno spodbujeni. Katere pogoje mora izpolnjevati investitor za pridobitev nepovratnih sredstev? Kdaj lahko začnete izvedbo naložbe? Zakaj se bolj izplača celovita obnova kot posamezni ukrepi? Gostja četrtkovega svetovalnega servisa bo sekretarka Eko sklada Vesna Črnilogar. Vprašanja lahko zapišete tudi na spletni strani prvi.rtvslo.si.
In the contemporary landscape of supply chain management, the integration of sustainability and digital transformation into modern manufacturing is emerging as a paramount necessity, heralding a new industrial paradigm that embraces resilience and intelligence.In this new episode of The Buzz on Supply Chain Now, hosts Scott Luton and Kevin L. Jackson cover this and other top headlines and welcome Vesna Deljosevic, CEO and Owner of Reforma Group, to the show. They discuss: Insights from the World Economic Forum at Davos, including the imperative for manufacturing leaders to prioritize sustainability, not merely as a compliance measure but as a fundamental business strategyThe need to attract the younger workforce to the manufacturing sector, and to rebrand the reputation of manufacturing careers, showcasing the modern, high-tech nature of the industryFostering a culture of employee engagement and appreciation for enhancing morale and productivity, and driving overall successThe shift towards sustainable practices that both manufacturers and consumers must embraceApproaching cybersecurity as a critical business concern with a comprehensive strategy to mitigate risk effectivelyJoin us for an episode that serves as a powerful call to action for industry leaders to adapt, innovate, and build resilience amid shifting global challenges.Additional Links & Resources:Connect with Vesna: https://www.linkedin.com/in/vesna-deljosevic-a86777a4/Learn more about Reforma Group: www.reformagroup.comLatest Edition of With That Said: https://bit.ly/3X2hUWgReducing Cybersecurity Risk In 2025: Consider A Supply Chain Strategy: https://bit.ly/40UQZg0People, Processes, Tech: How Manufacturing Leaders Can Succeed In 2025: bit.ly/3QHDcFfManufacturers' 2025 sustainability priorities: https://bit.ly/3QkctyjSupply chain and manufacturing transformation: Key takeaways from Davos 2025: https://bit.ly/3X5GPrZLearn more about Supply Chain Now: https://supplychainnow.comWatch and listen to more Supply Chain Now episodes here: https://supplychainnow.com/program/supply-chain-nowSubscribe to Supply Chain Now on your favorite platform: https://supplychainnow.com/joinWork with us! Download Supply Chain Now's NEW Media Kit: https://bit.ly/3XH6OVkWEBINAR- The Rise of the Decision Makers: https://bit.ly/42z5GYUWEBINAR- AI Insights for Smarter Shipping Strategies: https://bit.ly/40wwSWDWEBINAR- Embracing Agility for better TMS ROI: https://bit.ly/40CrwIaThis episode is hosted by Scott Luton and Kevin L. Jackson and produced by
Carolyn Haeler has created one of the most delicious vegan-type cookies and doughVesna Deljosevic came to this country at an early age and now credits hard work as the key to anyone's success.
Vesna Rysdale is the Founder and CEO of Nourished Alive, Health and Nutrition Coaching Company for Health Conscious and high performers. Vesna is a Certified Integrative Nutrition and Health Coach, Certified Hormone Health Coach and currently getting her Certificate in Gut Health. At the pinnacle of her corporate career, she left the pharma industry to pursue health and nutrition coaching for individuals and corporations. Before founding Nourished Alive, Vesna spent 23 years working in the life sciences industry, working on cancer drugs, rare disease treatments, and even COVID vaccines, and had a wake-up moment, realizing, although medicine can save lives, so can the food. As an integrative health and nutrition coach, she now practices a holistic approach, helping clients discover what intuitively nourishes them on and off the plate. She and her family have been plant-based for the last 10 years, and in her spare time she enjoys surfing, hiking, gardening, she's a mom and a wife and a community advocate; her passion is in women's health and helping women make sense of their health and life after 40s. Website: www.nourished-alive.com Social media handles: Instagram: www.instagram.com/vesnarysdale LinkedIn: www.linkedin.com/in/vesna-rysdale
Koliko smo slične ne znam, različito gledamo na to“, uglas i sa osmehom odgovaraju na pitanje koliko vide sebe jedna u drugoj, dve umetnice, glumice, majka i ćerka, Vesna Čipčić i Anja Josifovski, gošće nove, praznične Mamazjanije, koje se u ovoj epizodi našeg podkasta osvrću na godine detinjstva, život u umetničkoj porodici, krivicu, žrtve, ali i ljubav i momente koji su ih nasmejali, toliko da su ih sa nama podelile i da ih nikada neće zaboraviti. Vedre i raspoložene, Vesna i Anja, unele su dodatno svetlo u naš studio, a najširi osmeh izmami im pominjanje Alekseja i Anđele, Anjine dece. „Ponekad dođem kod Anje, pogledam ih, i kažem ‚Jao Anja, pa ovo su tvoja deca‘, prosto ne mogu da verujem da mi je ćerka tako porasla“, priča setno Vesna. Kroz šalu prebacuje Anji, da mora malo da trenira strogoću, zbog sebe i svog zdravlja i sna. Ipak, Anja ne odustaje od svojih metoda. „Ne mogu Alekseja da ostavim da plače. Njega sam nosila na rukama i dok sam bila trudna i sve dok stomak nije porastao toliko da nisam mogla više. Ne mogu ja to tako, da dete plače, a ja da slušam i ne prilazim mu. Međutim sa Anđelom je drugačije, spustim je u krevetac i ona spava. Teško je, ali drugačije ne mogu, neispavana sam, umorna, a počela sam nedavno i da radim, pa nekako balansiram“, priča Anja. Vesna se nadovezuje, i kaže da je sa Anjom i njenim bratom bilo drugačije, da su mirno spavali, da nisu bili naporni ni kao tinejdžeri i da zato ne zna da li bi ikada mogla dovoljno da im zahvali za sve što su joj pružili i učinili od kako su se rodili. „Sad da moram sve ponovo, ništa ne bih menjala. Sve bih isto uradila, iako postoje ti momenti krivice, kad sam možda mogla da provodim malo više vremena sa decom dok su bili mali i kad sam dosta radila. Ipak, za razliku od mama koje rade od osam do četiri ili devet do pet, ja sam imala letnje raspuste, pa pauze od po par meseci u toku godine, da ne idem na posao, ili da samo odem uveče da odigram jednu predstavu, a svo ostalo vreme sam sa njima što je velika prednost“. Krivica je, međutim, Anju, kaže, mučila i pre nego što je zatrudnela, a sad posebno. „Uvek sam imala taj osećaj krivice, kao naše bake i žene na ovim prostorima, koje su toliko dugo osećale krivicu i brigu da je to postalo nešto pozitivno. Posebno kad sam rodila decu, to se pojačalo, jer kad imate dete imate i od sebe veća očekivanja“, kaže ona. I dodaje da je svim majkama teško, bez obzira kojim se poslom, bave i da su zato sve one nesumnjivo veliki – heroji. Iako žive u istoj kući, ali imaju različite ulaze, prve su komšinice, pa se ipak retko viđaju, tek u prolazu. Posebno im teško ide da se same druže i provedu neko vreme odvojene od ostalih članova porodice. „Bile smo nedavno na ručku, ali je i Anđela bila sa nama, tako da nismo bile potpuno same. Ne znam kad ćemo to ponoviti, teško je zaista odvojiti vreme, nažalost“, priznaju obe. Međutim, naglašavaju da će se potruditi da to promene, a jedan od koraka je, ističu, i zajedničko gostovanje u podkastu – Mamazjanija.
“One of Us” is a brief snapshot of people who support the Catholic church in various ways in the Diocese of Wilmington. We regularly feature people who may be recognizable within their parish or school communities.
Vesna Prekopic är gymnasielärare, före detta rektor och idag verksam som journalist i bland annat Dagens Nyheter. Efter mångårigt framgångsrikt arbete som lärare och skolledare fick hon möjlighet att bli rektor på en nystartad skola i ett utanförskapsområde. Mindre än ett år senare bedömde hennes chefer att det var för farligt för henne att jobba kvar på skolan. Hennes senaste bok Brottsplats: Skolan skildrar hur världens viktigaste arbetsplats blev en av de farligaste. OBS. Hela avsnittet är 2 tim 50 min långt. Vill du få tillgång till alla hela avsnitt? Bli medlem på Sista Måltiden. Som medlem får du tillgång till alla nya och gamla avsnitt i sin helhet och utan reklam. Lyssna i valfri podcast-app, inklusive Spotify. Enkelt att komma igång. Ingen bindningstid. Tryck här för att bli medlem eller gå in på https://sistamaltiden.se. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Phoebe Tickell is a renegade scientist, systems thinker, and social entrepreneur that sums her work up as an ‘‘imagination activist'. In this episode, Vesna and Phoebe discuss the critical role of creativity and perception in shaping the world around us. We delve into the challenges of fostering imagination and creativity within organizations, highlighting the need for psychological safety, non-hierarchical work environments, and interventions that integrate art and creativity into leadership and decision-making. Phoebe shares her personal journey from the world of science and technology to the realm of moral imagination, driven by a desire to address societal issues at a deeper level.She envisions a future where living on Earth is safe, free, and abundant, with restored ecosystems and a life-centric economy. This important discussion explores the potential for organizations to become instruments of change, prioritizing people's well-being and the planet's health over traditional metrics of success. On this podcast with Phoebe Tickell you will hear about:The power of moral imagination in shaping the world and driving collective action.The importance of acknowledging the full spectrum of emotions, including our shadow sides, to create more textured and life-affirming futures.Strategies for building work environments that nurture creativity and innovation, such as fostering psychological safety and non-hierarchical structures.Phoebe's personal journey from the world of science to the realm of moral imagination, driven by a desire to address societal issues at a deeper level.The potential for organizations to become instruments of change, prioritizing people's well-being and the planet's health over traditional metrics of success. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
In this episode of 'Regarding Consciousness,' we welcome Vesna Lucca, a conscious business strategist and co-author of 'Rays of Truth.' In this episode, we will explore the intertwining of business and consciousness, emphasizing the importance of leading from a place of connection, compassion, and self-awareness. Vesna shares insights on how businesses can flourish by developing a conscious culture, creating purpose-driven companies, and attracting the right people. We discuss the concept of the 'SoulPrint' method for guiding companies towards a more conscious and impactful future, as well as the value of collective intelligence and collaboration among leaders. Vesna also introduces her new book, 'Rays of Truth,' which highlights contributions from global change-makers and their authentic journeys toward conscious leadership.Episode highlights:00:00 Introduction to Consciousness and Business00:35 Meet Vesna Lucca: Conscious Business Strategist01:09 Intertwining Business and Consciousness02:38 The Golden Triangle of Connection03:48 Leadership and Conscious Business Practices05:37 Developing People Equals Developing Business06:44 Real Leaders and Real Businesses09:34 Growing Strong Leaders12:28 The SoulPrint Method20:07 Rays of Truth: A Collective Intelligence22:39 Corporate Unplugged Forum26:20 Conclusion and Final ThoughtsResources mentioned:Corporate UnpluggedVesna's websiteAbout the guest:Connect on LinkedInVesna Lucca is a Conscious Business Strategist. Advisor & Strategic Partner to CEOs. She is the co-author of the international bestseller Rays of Truth.OptiMatchAre you ready to stop struggling with high churn rates, decreased satisfaction, and financial losses due to poor matches in your business? See how the power of our SaaS algorithm delivers proven increases in satisfaction, higher retention rates, and increased revenue for businesses and marketplaces.OptiMatch is designed to be integrated into your existing recruitment process and used alongside your other tools.Our cutting-edge algorithms facilitate successful matches between employees and employers or customers and practitioners, resulting in proven increased satisfaction, effective sessions, higher retention rates, and increased revenue.Say goodbye to the friction, frustration, and inefficiency of poor matches, and hello to success with OptiMatch.
Where were you when you were 17? Vesna Milivojević was becoming a professional footballer for her hometown club, Western Sydney Wanderers. Walking out onto a pitch ten minutes away from where she grew up. The first steps in a profession she has been laser-focused on since she was a small child. Milivojević, now 22, is also a key player for the Serbian national team. She decided to play for the country of her parents in 2021 having not been called up to any Aussie youth national squads. Listen to a story of food, family, and focus, believing in yourself from a young age, and taking your game all over the world. Follow Vesna Milivojević here. - - - - - Alongside the podcast, check out and subscribe to the Squad Depth newsletter: https://www.squaddepth.com/ If you have feelings about the show leave a review or send in your feedback. We'd love to hear from ya or feel free to spread the word. Or if you just have feelings, and want to keep them inside, then that's cool too. Follow Theo on social media: @theolloydhughes
Profesorica engleske književnosti na Fakultetu umjetnosti i društvenih nauka na Internacionalnom univerzitetu u Sarajevu Vesna Suljić jedna je od priređivača i prevodilac na bosanski jezik antologije savremene australijske i novozelandske poezije, zbirke pod nazivom BLISKI SUSRETI POETSKE VRSTE. Na veoma jedinstven način profesorica Suljić je povezala različite kulture – bosanskohercegovačku, australijsku i novozelandsku.
Vesna Rakić je visoka strukovna medicinska sestra sa više od 25 godina iskustva, kao i instruktor za dojenje. _______________________________________________________________________________________________
Comencem forts la temporada! Amb la Vesna, una hostessa de vol que va tenir un accident a 10.000 quil
Comencem forts la temporada! Amb la Vesna, una hostessa de vol que va tenir un accident a 10.000 quil