POPULARITY
Interviewer info Lyssa Rome is a speech-language pathologist in the San Francisco Bay Area. She is on staff at the Aphasia Center of California, where she facilitates groups for people with aphasia and their care partners. She owns an LPAA-focused private practice and specializes in working with people with aphasia, dysarthria, and other neurogenic conditions. She has worked in acute hospital, skilled nursing, and continuum of care settings. Prior to becoming an SLP, Lyssa was a public radio journalist, editor, and podcast producer. In this episode, Lyssa Rome interviews Teresa Gray about creating equitable services for people with aphasia who are bilingual, non-English speaking, and historically marginalized groups. Guest info Dr. Teresa Gray is an Associate Professor in the Department of Speech, Language, and Hearing Sciences at San Francisco State University, where she directors the Gray Matter Lab. Teresa's research aims to improve aphasia health care outcomes for historically marginalized populations. Her research interests include bilingual aphasia, the mechanisms of language control in aphasia, and the role of language rehabilitation and its short-term and long-term effects on functional communication. Her team is working to develop evidence-based treatment methods for non-English speaking persons with aphasia, as well as bilingual persons with aphasia. In addition, the Gray Matter Lab hosts identity-based conversation clubs. The goal of these groups is to increase quality of life for the participants, and the lab is starting to examine why these groups are so meaningful to the participants. Listener Take-aways In today's episode you will: Understand why careful listening is important when working with bilingual and non-English-speaking people with aphasia and their families. Describe how speech-language pathologists can tailor their treatment to meet the needs of bilingual people with aphasia. Learn about identity-based aphasia groups. Edited transcript Lyssa Rome Welcome to the Aphasia Access Aphasia Conversations Podcast. I'm Lyssa Rome. I'm a speech language pathologist on staff at the Aphasia Center of California, and I see clients with aphasia and other neurogenic communication conditions in my LPAA-focused private practice. I'm also a member of the Aphasia Access Podcast Working Group. Aphasia Access strives to provide members with information, inspiration, and ideas that support their aphasia care through a variety of educational materials and resources. I'm today's host for an episode that will feature Dr. Teresa Gray, who was selected as a 2023 Tavistock trust for aphasia Distinguished Scholar, USA and Canada. In this episode, we'll be discussing Dr. Gray's research on aphasia treatment for bilingual and non-English speakers with aphasia, as well as identity-based aphasia conversation groups. Dr. Teresa Gray is an associate professor in the Department of Speech, Language, and Hearing Sciences at San Francisco State University, where she directs the Gray Matter Lab. Teresa's research aims to improve aphasia health care outcomes for historically marginalized populations. Her research interests include bilingual aphasia, the mechanisms of language control and aphasia, and the role of language rehabilitation and its short-term and long-term effects on functional communication. Her team is working to develop evidence-based treatment methods for non-English-speaking persons with aphasia, as well as bilingual persons with aphasia. In addition, the Gray Matter lab hosts identity-based conversation clubs. The goal of these groups is to increase quality of life for the participants. The lab is starting to examine why these groups are so meaningful to the participants. Theresa Gray, welcome to the Aphasia Access Conversations Podcast. I'm really glad to be talking with you. Teresa Gray Thanks so much, Lyssa. It's great to be here today. Lyssa Rome So I wanted to start by asking you what led you to study bilingualism and aphasia? Teresa Gray Sure, that's a great question. So, you know, really it was about curiosity. And so when, when I finished my master's in speech language pathology, I was working in Los Angeles at Rancho Los Amigos National Rehabilitation Center. And I was working alongside a phenomenal group of speech language pathologists and a rehabilitation team, and it was just a wonderful experience. And a lot of our patients were bilingual. Some people were monolingual, non-English speakers. And it was just a situation where I was learning more and more about how to treat this population that may not speak English, even though a lot of our aphasia materials are based on English speakers. And in addition to that, I was curious to know more how does language present after stroke? If someone is a simultaneous bilingual versus a sequential bilingual, does that affect life after stroke? What about proficiency? What about language dominance? What about age of acquisition, all of these issues that go into language presentation—I was very curious about, and there wasn't a lot of research out there. And so, of course, as SLPs, we read the literature, and we really want to know, what is best practice. So when I decided to go back for my PhD, I decided I wanted to go study with Swathi Kiran, who is a leader in the field working with bilingual adults with aphasia. And so I had that opportunity. And I moved from Los Angeles to Boston to go study with Swathi. That's when I really dove into learning more about cognitive control and what that looks like as far as like language control, and how that interacts with cognitive control and how that's represented in the brain, and what that means for our patients. Lyssa Rome And since then, I know you've moved into treatment. Can you say a little bit more about that? Teresa Gray Yeah, absolutely. So after it, yeah. So after Boston, I accepted a faculty position at San Francisco State University. And I continued with the cognitive control work. But that's when I realized, yeah, that's fascinating work. Because it's really better. It's getting to know it's learning more about the brain. And I think that's so important. It's so fascinating. But I think what's also important with our patients is how does the rubber hit the road? How are these people, our patients and their families and caregivers, and the stakeholders, how are they affected by the aphasia? And what does that look like? And so that's when I started, I expanded my research agenda and the program, and I teamed up with Chaleece Sandberg. She was already working on ABSANT, which is abstract semantic associative network training. And that's a treatment that if you train concrete words, they get better. But if you train abstract words, they get better, they improve, but we also see generalization to the untrained concrete words. So when she and I started talking about it, and you know, I bring the bilingual piece. And so we really wanted to develop a bilingual version of ABSANT. And the idea here is that when you treat the dominant language, it improves. But if you treat the non-dominant language, it improves, but you also see cross-language generalization to the untrained dominant language. And as we progressed through these this work, we really we started to realize that it's not just spreading activation that supports the cross-language generalization. There's this level of cognitive control. So to achieve the cross language generalization, we're seeing that not only do you treat the non-dominant language, but patients also need to have intact cognitive control mechanisms at play. So the direction we're moving in is that if we have patients that come to the lab for bilingual ABSANT, we also make sure that we administer some of the nonverbal cognitive control tasks to get a sense of how they're processing that information, because that informs how we interpret the ABSANT performance. Lyssa Rome It sounds like really interesting and important work. And we we've interviewed Chaleece Sandberg on this podcast. I'll put that link in the show notes. Can you can you say more about bilingual ABSANT and what you've learned? Teresa Gray Yeah, sure. So what we've learned, like one aspect that we've come across is that just like, one size doesn't fit all is the same with therapy. And it wasn't before too long that we realized that this bilingual therapy isn't a great fit for all patients. And I'll tell you what I mean, like most bilingual therapies, we're treating patients within monolingual contexts. So you'll treat English and then you treat Spanish. In my lab, one of our goals is we're really trying to be as inclusive as we can. And if a patient comes to us and speaks a language combination, let's say Russian and English, we think about do we have resources? I mean, do I have students available to administer the intervention? Can we norm the stimuli and I've been fortunate enough to have many bilingual students who speak a variety of language combinations. And being in California, most of my students speak English and Spanish, but I've also had Polish-English combinations Chinese-English, Russian-English and a few others. What I'm getting to is that a few years back we had a Tagalog-English English speaking patient, and a very motivated student who wanted to administer bilingual ABSANT. And what we found was that during the English phase, it went as usual but during the Tagalog phase, both patient and clinician reported that it was just, you know, quite frankly, it was weird not to code switch, and it felt constrained and unnatural. And so really the logical next step was to think about, well, really to question, why are we delivering a bilingual therapy in a monolingual context, we shouldn't be doing something where it's more of a code switching based therapy that really fosters the communication that the patient needs. So this was a few years ago, and at the time, we didn't have the bandwidth or resources to address this. And unfortunately, that's how research functions—it's really about capacity and resources. But now here we are, and last summer in 2023, we did start norming our Tagalog data set, and to really move forward with this, a truly code switching, or as some folks are calling it translanguaging, like this new, another phase. So we can actually look at what is most beneficial for these patients who are code switching in their natural environments. And so thus far, we have run one patient who has who has gone through this translanguaging experience. And we're quite fortunate to have two more patients on deck. And so we're pretty excited about this. Lyssa Rome Yeah, that's really exciting. And I think on this podcast, we talk a lot about life participation, the life participation approach is about making therapy as real to life as possible, and I think what you're describing is targeting therapy to the way that people actually use language. Whether you call it code switching, or translanguaging, the way we deliver therapy to people who are bilingual or multilingual should mirror in some way, their experience of speaking more than one language. Am I getting that right? Teresa Gray Yeah, absolutely. And I think it also touches on you know, I think it's important that we listen to our patients, other clinicians, family members, and if you're working with students, listen to your students. For quite some time, my students have been asking about non-English interventions for aphasia. And we all know that the majority of aphasia interventions are based on English speakers. But the thing is, if we're simply adapting English aphasia interventions for non-English languages, does that create treatment resources that are culturally and linguistically appropriate? Now, regarding the cultural piece, oftentimes you can choose stimuli to be culturally appropriate. But what about the linguistic aspects when you take a treatment and simply adapt it to another language? And I think it's important that we stop and think about this issue. And I'm in a situation where my students are thinking about social justice issues within the field of speech pathology, and we're thinking about patient access to services, and what those services are, and are they equitable across diverse linguistic populations? Lyssa Rome It seems like you're talking about really listening to and understanding and asking the right questions of all of the stakeholders—the students, the clinicians, and, of course, the people with aphasia. And, as we were preparing for this podcast, you talked with me a little bit, and I was really interested in what you had to say about, the importance of understanding client's language history and how they use language. And you had some ideas for how to elicit more information about that. Would you mind sharing that for a moment? Teresa Gray Well, one thing I've learned to ask, and I learned this from Maria Muñoz, who's down in Los Angeles. One thing I think it's really important is how we ask questions to our patients and their families. And so rather than asking someone if they're bilingual, which can be a loaded question, and people interpret it in different ways, because some folks think, well, to be bilingual, you need to be highly proficient in both languages. But really, that's not the case, right? Like, we want to know if people have exposure or if they use a language other than English. And so rather than asking you, if someone's bilingual, you can say, “Do you speak another language other than English?” Or “Do you understand another language?” And then people really start to open up. Another important way to ask questions is, you know, who are you directing your question to? Are you asking the person with aphasia about their needs and what they want to do, versus the families? Sometimes families will say, “Our 24/7, caregiver is speaking Tagalog.” Let's say you're Spanish, so they really need to speak Spanish, but maybe the patient wants to get back to their, you know, a club or something, you know, some social group that they're a part of, and they want to practice a different language. So again, you know, the language history, the way we ask questions, I think it's quite important when we're gathering information so that we can develop, you know, these rehabilitation programs for patients. One way that we're addressing equitable services in my lab is that we've thought with my students and I we've thought about going back to the original ABSANT. So original ABSANT was developed for English monolinguals. And we decided to push ahead with a Spanish monolingual version. And this is quite important in the United States. This population, Spanish speakers, are growing, especially in certain areas, of course, in California. We really wanted to see we're assuming that ABSANT can be adapted to various languages. And theoretically, it should make sense. But I think it's important that we have the data that shows it. And so we've in this past year, we've started collecting data to actually show that yes, it is effective, because I think as conscientious clinicians, and in our profession, we talk about best practice. It's important that we show it. And so, moving forward, this is what we're doing and we're quite thrilled that we have the resources and the opportunity to move forward with this type of a project. Lyssa Rome It sounds like you're describing how equitable services starts with research that's more inclusive and is itself more equitable. Teresa Gray Absolutely. And I think it also it reminds me of how do we capture improvement? How do you measure success? Because right now, when we're doing research, or right now, when we're doing research, and also clinicians out there in the field, we talk about data collection, right? How are you measuring improvement? And for us in the lab, we're looking at effect sizes, but sometimes these effects sizes aren't significant. However, the patient reports that they feel more comfortable, and they're more confident at family gatherings, or out in the community, and that maybe they won't ask for help at the grocery store, but if they need to, they're not scared. And I think that is so I mean, that's invaluable. But how do you measure that? And how do we incorporate that into our data collection? And how we report improvement to the funding sources? Right? Because all of us I, you know, you can't get very far when without talking about insurance dollars and how we measure improvement to get more services for our patients. Lyssa Rome I think that that's, that's absolutely true. And I think we have to measure what's important to the person that we're that we're working with. I, I also wanted to talk with you about the identity-based conversation clubs that you have been working on at San Francisco State. Can you say a little bit more about those? Dr. Teresa Gray Yeah, sure. So we do have a few different groups, conversation groups, through my lab. And one group, it started out as just a service to the community. And so we started an English-speaking group. And at first a few years back, we were in person, but we transitioned to Zoom once COVID hit, I was very impressed with my team, because here in California, when things shut down in mid-March, within three weeks, the group was online. Around that time, maybe a few years ago, we started talking about a Spanish-speaking group, we do have many bilingual patients who are Spanish-English bilinguals, a few of these folks are more comfortable speaking in English. That's their emotional language, and it's their human right to use that language to communicate. So my lab put together a team to start hosting a Spanish-speaking group. And what we've seen is that there's just a different dynamic, when you're speaking in the language that you're most comfortable using. Jokes are different. Chit-chat is different. And we found that patients report a great appreciation for the Spanish-speaking group. In addition to the Spanish conversation group, we also have a Black conversation group that's facilitated by Black student clinicians. This group was started back in January of 2022. Lyssa Rome And we spoke with some of the members of that group on this podcast and I'll again, I'll put the link to that in our show notes. And they were the people who participate in that group. Some of the members of that group had a lot of really positive things to say about how meaningful is had been to them to be amongst other Black people who share their experience. So maybe you can say a little bit more about that group? Teresa Gray Yes. So this group, it was started based on public interest. So one day in 2021, I received a phone call from a woman whose father had suffered a stroke. And she said to me, my dad is Black. He frequently attends aphasia groups. But the majority of people are white, where's the diversity? She was essentially asking, Where's the diversity? We know Black people are having strokes. But where are they? And what resources are there for people of color who have strokes? And of course these are important points that she's raising. And, in fact, leading up to this woman's call, my students and I were, we had been talking about starting this type of a group, but I wasn't sure if there was interest. But that being said, we know when we look at health disparities, and we look at the data, we know that Black people have as much as a fourfold higher incidence of stroke than their white counterparts. But Black people are less likely to receive rehabilitation services. And that's just not right. I have, you know, in this group, like you were saying, lists of people are so appreciative, and they're so interested, and they just really value this group. And I've had some of these patients who have said to me, Look, it was the summer of Black Lives Matter, people were getting murdered in the streets, people were rioting, and there was this national discourse going on about it. And they wanted to talk about it. But their aphasia conversation groups, were talking about the weather, or sports or the things that just seemed inconsequential at that time in their lives. And I think this just gets back to the importance when we think about identity groups—what they are for these people with aphasia, and how do we facilitate and coordinate them? And especially, you know, when the majority of SLPs are white and monolingual? How do we step into this arena? And how do we support and how do we, how do we move forward with these, you know, with these groups that are so valuable and meaningful for people with aphasia? Yeah. Lyssa Rome I mean, I think it's incredibly important work. What have you learned about some of the best practices? Teresa Gray Sure, yeah. So I think it's all about, you know, being open and listening, but also learning how are you an ally? How do you ask questions? How do you make yourself vulnerable? Because if you're not sure about something, you want to ask. And, you know, sometimes with these groups, we've all left groups or situations where we reflect upon like, “Oh, I said, I said something—was that appropriate? I don't know.” But again, it's making ourselves vulnerable, and asking you to going back to the group next week and say, “Hey, I heard this, or I said, this, was that appropriate?” I think it's just being comfortable with this kind of discourse. To get there, it just takes practice, which just is, you know, going through the motions and doing the work and going through it and experiencing it. Lyssa Rome It seems like that's something that you've really prioritized within your lab and with your students and in your work. Teresa Gray Yeah, and you know, and we make a point to talk about it, we talk about what it looks like, how it feels, and sometimes those are hard conversations to have. There's literature out there. There's different resources to lean on. But it's definitely I mean, we're all learning as we going as well as we're going and I think it's about having just being reflective, which which can be challenging. But I think that I think as we come through to the other side, we're growing and it's this bi-directional growth, whether it's me and my students, us and the patients, the caregivers, just having these honest conversations because I think our goals are the same, right? Our priorities are to improve quality of life. And and that's essentially what we're doing. Lyssa Rome Coming back to bilingualism, I'm wondering if you have any additional thoughts or advice about use of interpreters, or thoughts for bilingual clinicians? How can they best work with and support people with aphasia? Who are also bilingual? Or who are non-English speaking? Teresa Gray That's a great question Lyssa, because many of us, many of SLPs are not bilingual. And quite frankly, even if you are bilingual, you may not speak the language of that population where you are working. So it's so important that we partner with our interpreters. And know knowing who they are at your site. And this is tricky, because when we talk about this, one recipe isn't for everyone, because all sites are different. The way interpreters are set up in one hospital differs from the next hospital. So you need to know your system and then figure it out. Because if you want to start a conversation group, and you don't speak that language, you're gonna have to team up with the interpreter. And, and I think my advice now is, you know, it's not just about asking the interpreter about that culture or language, it's about doing your homework. So for instance, if you have Spanish-speaking groups, it's important to know what countries your patients come from. And this is valuable because holidays vary across countries, and even within countries holidays and traditions will vary. So you know, when these and these variations can feed into your group discussions. So for instance, around the holidays, people can share what they do with their families, what foods do they eat, how do they celebrate? Last year, we had a Spanish-speaking group, and it was around the Fourth of July. And so rather than talking about the US Independence Day, each participant shared what their country's independence day looked like, and growing up what their traditions were. And people really enjoyed that type of activities. As clinicians, learning about cultures, is so important. I know SLPs, you know, your time is so valuable, right? Like, our caseloads are high, but we can learn bits of information, talk to interpreters, explore topics, and then have activities. And if we go into it with open, you know, just creating a safe space where we're all learning, I think it creates this environment where people feel welcome, and they're comfortable. It's a positive environment when you have an SLP, who may not speak the language, but you have an interpreter who does. And then the participants, of course, they speak that language as well. Lyssa Rome It reminds me of what you were saying earlier about the importance of careful listening to the people that we're working with, including interpreters, right, but also particularly the people with aphasia, who we're serving. Are there any other best practices that you want to share for SLPs who are working with historically marginalized populations of people with aphasia? Teresa Gray Well, I think at the end of the day, it's important that when we go into these environments, thinking about what materials are we using? How are people responding? And creating a space that if we have open eyes, we're open to suggestions. It creates an environment where people are comfortable to share, and, and then even when people give feedback, we can also improve our practice. Lyssa Rome I think that that's at the heart of what we aim to do as, as people who believe in the life participation approach. So thank you for that. I'm wondering as you look ahead, what's on the horizon for you in terms of your research in terms of your work in your lab? Can you tell us a little bit about, about what you're working on now, or what you're looking forward to working on? Teresa Gray Well, one thing on the horizon that we're quite excited about is with our Black conversation club, it has had such a great reception, and the participants are so thrilled to be there, that we really want to dive deeper, and take a look at what makes this group so special. And so we're ramping up now, hopefully we'll be starting soon. I'm partnering with Jamie Azios, who's in Louisiana, and her expertise is in conversation analysis. And so we're teaming up to start looking at the Black conversation club, to look at the discourse and try to figure out well, what are the themes? What is the secret sauce? What is the special sauce that makes this group so powerful? Because I think, you know, when when we have the when you know, when you have data that shows that, and we can write about it and share it with our colleagues, I'm hoping this will inspire and give more of a foundation platform for our colleagues to start groups like this. Because if you have a research paper out there, it's something to hold on to. And it's something to really say like, look, this is effective. And it's worth it's, you know, it's so meaningful and valuable that we should be starting groups like this and other places as well. Lyssa Rome Absolutely. I agree. And I really look forward to that research. I think it's so important. So thank you for doing that work. Dr. Teresa Gray Thank you so much for your work, and for coming on the podcast to talk to us about it. I really appreciate it. It's been great talking with you. Teresa Gray Great, thanks so much. Lyssa Rome And thanks also to our listeners. For the references and resources mentioned in today's show, please see our show notes. They're available on our website, www.aphasiaaccess.org. There, you can also become a member of our organization, browse our growing library of materials and find out about the Aphasia Access Academy. If you have an idea for a future podcast episode, email us at info@aphasiaaccess.org Thanks again for your ongoing support of Aphasia Access. For Aphasia Access Conversations, I'm Lyssa Rome. Links Gray Matter Lab at San Francisco State University Jamie Azios — Aphasia Access Conversations Podcast episode (Second episode) NAA Black Americans with Aphasia Conversation Group — Aphasia Access Conversations Podcast episode Chaleece Sandberg — Aphasia Access Conversations Podcast episode Article: Beveridge, M. E., & Bak, T. H. (2011). The languages of aphasia research: Bias and diversity. Aphasiology, 25(12), 1451-1468. Article: Gray, T., Palevich, J., & Sandberg, C. (2023). Bilingual Abstract Semantic Associative Network Training (BAbSANT): A Russian–English case study. Bilingualism: Language and Cognition, 1-17. Open access: https://www.cambridge.org/core/journals/bilingualism-language-and-cognition/article/bilingual-abstract-semantic-associative-network-training-babsant-a-russianenglish-case-study/9B7FD1EDBDAB6FD042CD4714E1548005 Article: Sandberg, C. W., Zacharewicz, M., & Gray, T. (2021). Bilingual Abstract Semantic Associative Network Training (BAbSANT): A Polish-English case study. Journal of Communication Disorders, 93, 106143. Article: Gray, T., Doyle, K., & Rowell, A. (2022). Creating a Safe Space for Black Adults With Aphasia. Leader Live. Open Access: https://leader.pubs.asha.org/do/10.1044/2022-0614-black-aphasia-group/full/
PermLIVE.Info - Intercultural RU-EN News & Teleconferences - RusEU.tk
Чему научился интервьюер у своих 1000 героев-экспертов- самозанятых ?- Влад Воробьев, медиатренер- Елена Кощеева, продюсер -Audio Business Rules 924 - 23.01.2024https://www.youtube.com/watch?v=vnLqziHzpBohttps://omdaru.tilda.ws/Влад Воробьев, 49 лет, журналист, интервьюер, медиатренер по интервью на русском и английском - Автор и ведущий ежедневного делового подкаста Permlive.mave.digital - Vk.com/WinWinNews - Правила жизни и бизнеса. Вдохновляющие истории - Music.yandex.com/album/12596811 - в 2020-2024 взял интервью у 1000 героев-экспертов - самозанятых, малых предпринимателей, бизнес-тренеров - по заказу Верхнекамской торгово-промышленной палаты - Vk.com/video/@vktpp. 22.01.2024 - Чем я могу быть полезен для Вашего проекта, сообщества, компании ? - Как интервьюер - Удаленно по видеозуму или оффлайн в районе Сочи ( Хоста ) : Живые деловые интервью с экспертами и пользователями Вашего сообщества - поиск героев, разработка тем, ведение интервью и ток-шоу в видеозуме и видеотрансляция записи в соцсетях, подготовка и публикация аудиоверсии на российских и международных подкастинг-платформах, программирование сетки интернет-радио, например, Win-Win radio *** Ведущий мастер-класса "Как продвигать свою экспертность через деловое интервью с другими профессионалами- Искусство и технология интервью" . C 2023- ведущий индивидуального медиатренинга "Духовная распаковка медиаличности эксперта через глубинное видеоинтервью в Zoom" - Teletype.in/@omdaru/Expert-interview . Опыт ведения интервью в прямом эфире- 25 лет, в 2014 году получил Благодарность от Уполномоченного по правам человека в Пермском крае за “Уникальный личный вклад в развитие пермской телевизионной журналистики”, журналист и интервьюер в прямом эфире на ГТРК Пермь в 1999-2003 годах, медиакоуч в Москве по интервью на английском в 2005-2010 годах, Шеф-редактор Открытой интернет-ТВ студии на Урал-Информ ТВ в 2012-2013, в РОО "Общественное телевидение Пермского края" в 2013-2016, в Magicscope PermLIVE интернет-студии в 2016-2018, ведущий мастер-классов по интервью в медиашколе проекта Dream media в 2019, автор и ведущий Win-Win News в 2020-2024 Чем еще я могу быть полезен для Вашего проекта, сообщества, компании ? - Как шеф-редактор и медиатренер- создание команды для интернет-ТВ студии. Например, вот аудиоверсия на 30 минут фрагмента мастер-класса по интервью в 2022 году - https://permlive.mave.digital/ep-925 - Удаленно по видеозуму или оффлайн в районе Сочи Dream Media School -2024 - Мастер-классы по технике интервью и ток-шоу для школьников и реальные прямые эфиры в соцсети школы - информационные и портретные интервью лучших учеников со взрослыми гостями- местными представителями разных профессий - оффлайн в Хоста ( Сочи ) и онлайн ( в Zoom c учениками по всей России ) https://teletype.in/@omdaru/dream-media-school-2024 - Zoom Coaching in English with Vlad Vorobev- Смотрим и обсуждаем ваши любимые фильмы и сериалы на английском с английскими субтитрами, активируем ( учимся употреблять в своей речи) 500 речевых грамматических и лексических английских моделей за месяц! - Russian-English mp3 audiobooks and phrasebooks - Русско-английские аудиоразговорники и аудиокниги - https://teletype.in/@omdaru/interculturalruen Visual neoclassical Omdaru radio project 2009-2024 Modern classical, New age music - Inspiration for creativity - 24/7 http://omdaruradio.tilda.ws/ *** vladislav74@gmail.com - только СМС- +79223703245- T.me/vvv1974 - Vk.com/omdaru - Youtube.com/@serendipity_channel - ***
https://vk.com/interculturalruen?w=wall-8630238_3059 The 1500-1700 most frequent russian words- russian-english examples.mp3 https://disk.yandex.ru/d/_wZRGkfmBvIgiA Get the pdf transcripts for rus-eng podcasts at Interculturalruen.mave.digital Купить все мои русско-английские подкасты- скачать mp3+pdf-txt-doc-источники https://omdarutv.blogspot.com/2023/09/the-1500-1700-most-frequent-russian.html
Comparative Russian-English basic grammar-01-pages 1-24.mp3 https://disk.yandex.ru/d/ulgKpMlctgKqOQКомпаративная русско-английская грамматика. Учебное пособие для иностранных студентов (базовый уровень) https://omdarutv.blogspot.com/2023/07/comparative-russian-english-basic.html
‘For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. (John 3:16, KJV) — Share this link to share the podcast: https://anchor.fm/orthodox-christian-prayer — Links to all our podcasts: https://anchor.fm/orthodox-christian-teaching
In this episode of The Invisible Profession podcast, we are discussing Oregon's House Bill 2359 with Bill Rivers, an expert who has worked on language policy for over 2 decades. HB 2359 states that medical providers must first request healthcare interpreters from the OHA healthcare registry for on-site appointments before requesting someone not registered. The OHA healthcare registry is a list of interpreters who have been tested and have achieved qualification/ certification. During this podcast, we're going to look at what the bill means for medical providers, and for interpreters. We ask, what is the purpose of this legislation and what are the unintended consequences? The purpose of this bill is to improve language access to patients in Oregon, but can this be achieved within the constraints of the bill? Dr. Bill Rivers is the Principal at WP Rivers Associates. A former Russian-English translator and interpreter, Russian teacher, academic researcher and administrator, and for-profit and nonprofit executive, he has more than 30 years of experience in language advocacy and capacity at the national level, with significant experience in culture and language for economic development and national security in the Intelligence Community, private and academic sectors, and publications in second and third language acquisition research, proficiency assessment, program evaluation, and language policy development and advocacy. His company is contracted by the ALC for advocacy support.
Professor Barbara Oakley is the Teacher of Teachers, the Sensei of Students and a true Leader of Learning. Apart from having four degrees, including a Master's and PhD, she was also a Captain in the US Army, served four years in Germany as a Signal Officer, she co-created and taught one of the world's most popular courses (Learning How To Learn: Powerful mental tools to help you master tough subjects), worked as a translator (Russian-English) on Soviet trawlers in the Bering Sea, taught in China, worked as a radio operator at the South Pole Station in the Antarctic (where she met her husband), has written four best-selling books and is an absolute to delight to chat with. Enjoy. See omnystudio.com/listener for privacy information.
Nick talks to Alexandra Elbakyan, the founder of Sci-hub, a shadow library website that provides free access to millions of research papers and books, without regard to copyright, by bypassing publishers' paywalls in various ways. Sci-hub is used by millions of people around the world each month, granting them free and easy access to scientific research findings. Nick spoke to Alexandra about how Sci-hub works, why she built it, and some of the legal challenges she has faced from large scientific publishing corporations. This conversation was conducted with a professional Russian-English translator, whose voice you will hear in the recording in place of Alexandra's. USEFUL LINKSSign up for the weekly Mind & Matter newsletter[https://mindandmatter.substack.com/?sort=top]Download the podcast & follow Nick at his website[https://www.nickjikomes.com]Follow Nick's work through Linktree:[https://linktr.ee/trikomes]Athletic Greens, comprehensive daily nutrition (Free 1-year supply Vitamin D w/ purchase)[https://www.athleticgreens.com/mindandmatter]Organize your digital highlights & notes w/ Readwise (2 months free w/ sub)[https://readwise.io/nickjikomes/]Learn more about our podcast sponsor, Dosist[https://dosist.com]Support the show (https://www.patreon.com/nickjikomes)
https://teach.italki.com/teacher/138055 The Great Russian Literature and You - Activate 20 russian speech patterns from my russian-english podcasts at italki.com https://omdarutv.blogspot.com/2022/01/vlad-vorobev-on-italkicom-great-russian.html https://russian-world-citizens.blogspot.com/2022/01/vlad-vorobev-on-italkicom-great-russian.html Обо мне Преподает на italki с 13 янв. 2022 г - Russian and English. Я независимый журналист из России, автор интервью-деловых подкастов с малыми предпринимателями и бизнес-тренерами , автор русско-английских учебных аудиоразговорников-подкастов и русско-английских аудиокниг с рассказами Чехова, фрагментами из романов Толстого, Достоевского и из произведений современной русской литературы - Татьяны Толстой, Владимира Сорокина, Сергея Довлатова, Евгения Водолазкина и других. An independent journalist and intercultural coach from Ekaterinburg, Russia. My current intercultural project: 200 russian-english podcasts with phrasebooks and audiobooks- russian short stories and fragments from russian novels. My current project in journalism- 475 interviews in russian Я как преподаватель Я люблю обсуждать с моими учениками их любимые иностранные фильмы и сериалы, чаще всего, на английском с английскими субтитрами с опорой на учебные толковые англо-английские и англо-русские словари. Теперь я хочу найти учеников, которые продолжают изучать русский язык и любят классическую русскую литературу и русское кино. In 2005-2010 I used to work as a coach in English for russian professionals in Moscow. I had been a live interviewer at a regional TV station before, so my coaching sessions were like talk shows where we usually discussed the current TV series and films in English with english subtitles , my students increased their active vocabulary making up examples about their life Мои уроки и стиль преподавания Так как я журналист, то мои межкультурные сессии всегда построены как ток-шоу, где мы обсуждаем то, что интересно моим студентам, в частности, с изучающими русский язык на среднем и продвинутом уровне мне было бы интересно обсуждать их любимые фильмы и сериалы на русском языке с русскими субтитрами и книги на русском, а моя коллекция русско-английских учебных подкастов-разговорников-аудиокниг поможет студентам быстрее расширить свой активный словарный запас. Now I would like to continue my intercultural coaching sessions with foreigners who like to discuss Russian Literature and Cinema. You can also listen to my russian-english podcasts and activate up to 20 Russian speech patterns from them Мой учебный материал Файл PDF Аудиофайлы Домашние задания Видеофайлы
Spoken English for beginners - speech and grammar patterns- parts 4-8-russian-english examples.mp3 https://omdarutv.blogspot.com/2021/09/spoken-english-for-beginners-speech-and.html
Русско-английские mp3 разговорники и аудиокниги Russian-English Audiobooks-VK Playlist Spoken English for beginners - speech and grammar patterns- parts 1-3-russian-english examples.mp3 https://omdarutv.blogspot.com/2021/09/spoken-english-for-beginners-speech-and.html
In this episode, Charlie invites a native Russian English teacher and podcaster on to the show to discuss her experience when she visited the UK to see what cultural differences she noticed and what she enjoyed and missed about her own country. We hope you enjoy the conversation!
Leonid kicks off part 2 with a discussion of the importance of family and tribe, his fascination with language and simultaneous translation - and how falling asleep at a particularly inopportune moment turned out to be a life-changing wake-up call!Born and raised in Soviet Russia, Leonid Frolov earned a bachelor's degree in geology, went on a number of geological expeditions and returned to university to pursue a masters in linguistics. With a focus on English, he went on to train as a Russian/English simultaneous interpreter.An English language professorship provided Leonid's first steady job and, after losing both of his parents to cancer 6 months apart, depression led him to visit friends in the US, where he "accidentally" landed a job that kept him in the USA for 27 years working as a translator and interpreter for an aerospace company.He received a "wake up call" (after falling asleep during an interpreting gig!) and found his way to the world of coaching and the CoActive Training Institute, where he serves as coach training and Certification faculty.Learn more about Leonid on LinkedIn and Facebook!
In part 1, Leonid Frolov takes us on a family outing to wait in line for grain - an adventure in which magic and memories were created from just about nothing. He goes on to share the powerful influences of his mother, who taught him resilience, and his father, who imparted a love for the natural world.Born and raised in Soviet Russia, Leonid Frolov earned a bachelor's degree in geology, went on a number of geological expeditions, found himself lost in the mountains for 4 days (a peak experience!) and, later on, returned to university to pursue a masters in linguistics. With a focus on English, he went on to train as a Russian/English simultaneous interpreter.An English language professorship provided Leonid's first steady job and, after losing both of his parents to cancer 6 months apart, depression led him to visit friends in the US, where he "accidentally" landed a job that kept him in the USA for 27 years working as a translator and interpreter for an aerospace company.He received a "wake up call" (after falling asleep during an interpreting gig!) and found his way to the world of coaching and the CoActive Training Institute, where he serves as coach training and Certification faculty.Learn more about Leonid on LinkedIn and Facebook!
This episode features a short story about a young artist whose painting caught attention of a collector. The collector visited the artist's workshop and found a piece of work that he really liked. The story includes some vocabulary related to arts and painting. The full version of the episode features a story with the dialogue changed into indirect speech. It also includes a PDF file with the transcript, comments on some vocabulary, grammar notes, exercises on changing general questions into indirect questions using the conjunction 'ли', and a Russian/English glossary. Transcript and extras: https://russiancast.ru/podcast-season3-episode5/ Subscribe to support and get access to extra materials: https://russiancast.ru/subscribe/
A lesson about patriotism with parallel translation Russian-English. Check your listening comprehension and learn even more (on the topic, with vocabulary and exercises) by booking a lesson with me on italki https://www.italki.com/yulia.stepanova Grammar: Genitive Cases of Nouns and Adjectives, который, Proverbs etc.
This episode features a short story about someone who is looking for a new job. The vocabulary includes Russian terms for 'job offer', 'interview', 'reference letter', etc. The grammar notes in the full version include explain the use of sentences such as 'Ему задают вопросы.' The full version for subscribers include a longer audio, PDF download, grammar notes, exercises on the episode, and a Russian/English glossary. Transcript: https://russiancast.ru/podcast-season3-episode4/ Subscribe to support and get access to extra materials: https://russiancast.ru/subscribe/
A fragment from the book "Детство Никиты" (Nikita's Childhood) by Alexey Tolstoy with parallel Russian-English translation. After 17:57 - the same story only in English. Book a lesson at http://italki.com/yulia.stepanova to practice new words and grammar. Enjoy listening and practicing two languages - Russian and English!
How do you say 'Happy Birthday' in Russian? Listen to this short simple story about Lena's birthday to learn new vocabulary. Listening to podcasts with transcripts is a good way to improve your understanding and listening skills. You can try listening without reading the text, if you don't understand something, take a look at the transcript. The transcript is available on https://russiancast.ru/podcast-season3-episode2. If you like RussianCast, you can support it by buying a monthly subscription. Subscribers get longer audios, grammar notes, Russian/English glossaries, and PDF downloads. Visit https://russiancast.ru/ and find out the details.
For today’s chat, I speak with Katya about what exactly is going on with Alexei Navalny in Russia and how our media has failed to properly tell the story. We also talk about the depiction of Russia generally in the media post-Russiagate, and more.Katya Kazbek is a bilingual Russian/English writer, translator, and editor of Supamodu. Follow Katya on Twitter at @kazbekRead Katya’s article/interview on Navalny here. Get full access to All That to Say at ghorayeb.substack.com/subscribe
What is the best method to learn Russian? Learning grammar and doing exercises or regular talking to native speakers without doing any studies? Listen to a simple short story about John and James who use the two strategies and think which one is better. Leave a comment. Transcript and extra materials: https://russiancast.ru/podcast-season3-episode1/ Extra materials for Subscribers include: the same story from a different perspective, comments on vocabulary, grammar notes, Russian/English glossary.
This episode features a simple story about my working day. Some basic everyday life vocabulary related is used. The full version includes the story from a different perspective and comments on some vocabulary, as well as other extra materials. The transcript is available on russiancast.ru. Visit russiancast.ru to listen to the full version of the episode and to find other extra materials: PDF downloads, grammar notes, and Russian/English vocabulary. If you like RussianCast and want to support it, you can buy a subscription here: https://russiancast.ru/subscribe/
This episode features features a story about Dima who is going to a museum. The story contains some verbs of motion 'заходить', 'ходить', 'идти' and some other vocabulary related to visiting a museum. The transcript is available on russiancast.ru. The full version includes the same story from Dima's perspective, comments on some vocabulary including the stress of the verb 'находиться' and pronunciation of '-ться' and '-тся', as well as brief grammar notes, and a Russian/English glossary. What about you? Do you like museums? What is you favourite museum? Leave a comment!
In Russia, New Year holidays last for 8-10 days. It's a great time to visit your friends and family. This podcast episode features a story about Katya and Kolya who are visiting their friends. The story features verbs of motion in set expressions with 'гости': 'идти в гости', 'ходить в гости'. The other featured verbs are 'подходить' and 'заходить'. Visit russiancast.ru to see the transcript. The full version of this episode is available on russiancast.ru and includes comments on those verbs and the same story from a different perspective, as well as grammar notes on the usage of the word 'гости' and a Russian/English glossary.
Русско-английские mp3 разговорники и аудиокниги Russian-English Audiobooks-VK Playlist Business quotes- 136 russian-english motivational phrases.mp3 https://omdarutv.blogspot.com/2020/12/business-quotes-136-russian-english.html
In this episode you'll hear a short story about Ilya and Alyona who are going to the cinema to watch a film. The story features some related vocabulary, such as 'фильм', 'зал', 'касса' and the motion verb 'идти' when talking about films. Find the transcript on russiancast.ru. The full version for Subscribers includes two variations of story, comments on some vocabulary, grammar notes, a Russian/English glossary , and a PDF download.
This time I'm telling you a story about Olya who you might remember from episode 4 of season 1 (Оля работает в офисе). This time Olya is going to a cafe to have lunch. Verbs of motion such as переходить 'переходить', 'заходить' are used. Visit russiancast.ru to see the transcript. The full version for Subscribers is available on russiancast.ru and includes the same story from Olya's perspective and in the Past Tense; comments on some vocabulary including the verbs of motion and the use of 'пойти' in the past to talk about a sequence of events. The full text includes grammar tables with some verbs and a Russian/English glossary.
Listen to the story about Anya and Lena who go to the library to read for their exam. This story features some vocabulary related to the library, including some verbs of motion. The transcript and the full version of the episode are available on russiancast.ru. The full version includes: more audio and text, PDF, grammar notes, and a Russian/English glossary.
Русско-английские mp3 разговорники и аудиокниги Russian-English Audiobooks-VK Playlist The Star by Herbert Wells in 1897- rus-eng parallel text-mp3 podcast.mp3 https://omdarutv.blogspot.com/2020/10/the-star-by-herbert-wells-in-1897-rus.html
Русско-английские mp3 разговорники и аудиокниги Russian-English Audiobooks-VK Playlist A cold autumn by Ivan Bunin- rus-eng parallel text.mp3 Ivan Alekseyevich Bunin (/ˈbuːniːn/[2] or /ˈbuːnɪn/; Russian: Ива́н Алексе́евич Бу́нин, IPA: [ɪˈvan ɐlʲɪˈksʲejɪvʲɪtɕ ˈbunʲɪn] (listen); 22 October [O.S. 10 October] 1870 – 8 November 1953) was the first Russian writer awarded the Nobel Prize for Literature. THE 150TH ANNIVERSARY OF IVAN BUNIN Dark Avenues (or Dark Alleys, Russian: Тёмные аллеи, romanized: Tyomnyie alleyi) is a collection of short stories by Nobel Prize-winning Russian author Ivan Bunin. Written in 1937–1944, mostly in Grasse, France, the first eleven stories were published in New York City, United States, in 1943. The book's full version (27 stories added to the first 11) came out in 1946 in Paris. Dark Alleys, "the only book in the history of Russian literature devoted entirely to the concept of love," is regarded in Russia as Bunin's masterpiece. A Cold Autumn (Холодная осень). Russkye Novosty, Paris, 1945, No.1, May 18. Inspired, arguably, by Afanasy Fet's poem "What a cold autumn!.." (Какая холодная осень!..) https://omdarutv.blogspot.com/2020/10/dark-avenues-by-ivan-bunin-rus-eng.html
This episode of the Russian Language podcast features a short story about a Russian couple who do their food shopping every Saturday. The story is read slowly and at a regular speaking speed. Comments on some vocabulary are provided. Visit russiancast.ru to see the text. The full version for Subscribers includes variations of this story, grammar notes, a Russian/English glossary, and a PDF download.
Dark avenues by Ivan Bunin- rus-eng parallel text.mp3 mp3+PDF Ivan Alekseyevich Bunin (/ˈbuːniːn/[2] or /ˈbuːnɪn/; Russian: Ива́н Алексе́евич Бу́нин, IPA: [ɪˈvan ɐlʲɪˈksʲejɪvʲɪtɕ ˈbunʲɪn] (listen); 22 October [O.S. 10 October] 1870 – 8 November 1953) was the first Russian writer awarded the Nobel Prize for Literature. THE 150TH ANNIVERSARY OF IVAN BUNIN Dark Avenues (or Dark Alleys, Russian: Тёмные аллеи, romanized: Tyomnyie alleyi) is a collection of short stories by Nobel Prize-winning Russian author Ivan Bunin. Written in 1937–1944, mostly in Grasse, France, the first eleven stories were published in New York City, United States, in 1943. The book's full version (27 stories added to the first 11) came out in 1946 in Paris. Dark Alleys, "the only book in the history of Russian literature devoted entirely to the concept of love," is regarded in Russia as Bunin's masterpiece. Dark Avenues (or Dark Alleys, Тёмные аллеи). New York, 1943. The novella (and the whole book) took its title from two lines of Nikolai Ogaryov's poem: "Surrounded they were by scarlet wild roses blossoming / And dark lime-trees alley." The book's proposed alternative title (the one Bunin himself reportedly preferred) was Wild Roses (Шиповник). https://omdarutv.blogspot.com/2020/10/dark-avenues-by-ivan-bunin-rus-eng.html
The 500 most frequent russian words- russian-english examples.mp3 The 500-1000 most frequent russian words- russian-english examples.mp3 The 1000-1500 most frequent russian words- russian-english examples.mp3 https://omdarutv.blogspot.com/2020/09/the-500-most-frequent-russian-words.html
Russian-English audio phrasebooks VK AUDIO PLAYLIST The 500 most frequent russian words- russian-english examples.mp3 The 500-1000 most frequent russian words- russian-english examples.mp3 PDF+MP3 https://omdarutv.blogspot.com/2020/09/the-500-most-frequent-russian-words.html
Nicholas Kotar is an author, translator (Russian / English) and teacher who's writing is inspired by Russian fairy tales. Perhaps his best known work is the Raven Son series of epic fantasy based on the Russian fairy tale Prince Ivan and the Grey Wolf. He has been featured on podcasts such as Ancient Faith Radio and the Symbolic World and is a father, deacon, and home school teacher. Join Heers and Kotar for a winding conversation covering topics like the fool in culture, the narratives we inhabit and our culture undergoing change. This episode is one you don't want to miss as Kotar helps us understand the importance of narrative and balance in our lives.Links:Nicholas Kotar HomepageIn A Certain Kingdom Podcast by N. KotarLaurus, E. VodolazkinIf you like this podcast, please consider leaving a review with your comments. Your support keeps this podcast alive and allows us to broaden our discussion. You can also check out First Things Foundation for more information on who we are and what we do.We are hiring and looking for people to join us in Appalachia! Check out our Opportunities page for more information.CreditsMusic:Provided by Edward Gares / Pond5.comSound effects:"Swoosh Transition" provided by https://www.zapsplat.comSupport the show (https://first-things.org/donate)
Русско-английские mp3 разговорники и аудиокниги Russian-English audio phrasebooks VK AUDIO PLAYLIST The 500 most frequent russian words- russian-english examples.mp3 PDF+MP3 https://omdarutv.blogspot.com/2020/09/the-500-most-frequent-russian-words.html
Русско-английские mp3 разговорники и аудиокниги Russian-English Audiobooks-VK Playlist Russian-English phrase book - Small talk- airport-hotel-restaurant-shopping.mp3 pdf+mp3 https://omdarutv.blogspot.com/2020/08/russian-english-phrase-book-small-talk.html
Russian-English Parables part 1- mp3 podcast PDF+mp3 Русско-английские mp3 разговорники и аудиокниги Russian-English Audiobooks-VK Playlist https://omdarutv.blogspot.com/2020/07/russian-english-parables-part-1-mp3.html
Magpie Chatter (From A Pushkin Wreath) Georgy Sviridov (1915-1998) [Sung in Russian] [English translation:] A white-flanked magpie chatters ‘neath my front gate, jumping to and fro, the motley bird foretells that I shall have guests. And imaginary bell rings in my ears, The crimson ray of dawn glimmers, and the silvery snow-dust glistens. Sleigh-bells ring, little drums beat, whilst the people, my, oh my, gaze at the gypsy girl. The gypsy girl dances, beating loudly on a drum, ah, she waves her handkerchief, laughs merrily and sings: “I'm a songstress, I'm a singer, and a first-rate enchantress. Take me with you, don't regret it, with me the trip will be more fun!” — Alexander Pushkin (1799-1837) The poem “Magpie Chatter” was recited by Marianna Parnas-Simpson, alto. The song selection was performed by soloists Lynelle Rowley, Stephanie Handal and Penelope Campbell with the Houston Chamber Choir at Yale University during its 2012 tour of the Northeast.
Русско-английские mp3 разговорники и аудиокниги Russian-English audio phrasebooks VK AUDIO PLAYLIST Сослагательное наклонение-русско-английские примеры Subjunctive mood-rus-eng examples-mp3 podcast.mp3 https://omdarutv.blogspot.com/2020/06/subjunctive-mood-rus-eng-examples-mp3.html
Unknown Lady Yuri Falik (1936-2009) [Sung in Russian] [English translation:] The restaurants on hot spring evenings Lie under a dense and savage air. Foul drafts and hoots from drunken revelers Contaminate the thoroughfare. Above the dusty lanes of suburbia Above the tedium of bungalows A pretzel sign begilds a bakery And children screech fortissimo. And every evening beyond the barriers Gentlemen of practiced wit and charm Go strolling beside the drainage ditches— A tilted derby and a lady at the arm. The squeak of oarlocks comes over the lake water A woman's shriek assaults the ear While above, in the sky, inured to everything, The moon looks on with a mindless leer. And every evening my one companion Sits here, reflected in my glass. Like me, he has drunk of bitter mysteries. Like me, he is broken, dulled, downcast. The sleepy lackeys stand beside tables Waiting for the night to pass And tipplers with the eyes of rabbits Cry out: “In vino veritas!” And every evening (or am I imagining?) Exactly at the appointed time A girl's slim figure, clothed in silk, Glides past the window's mist and grime And slowly passing through the revelers, Unaccompanied, always alone, Exuding mists and secret fragrances, She sits at the table that is her own. Something ancient, something legendary Surrounds her presence in the room, Her narrow hand, her silk, her bracelets, Her hat, the rings, the ostrich plume. Entranced by her presence, near and enigmatic, I gaze through the dark of her lowered veil And I behold an enchanted shoreline And enchanted distances, far and pale. I am made a guardian of the higher mysteries, Someone's sun is entrusted to my control. Tart wine has pierced the last convolution of my labyrinthine soul. And now the drooping plumes of ostriches Asway in my brain droop slowly lower And two eyes, limpid, blue, and fathomless Are blooming on a distant shore. Inside my soul a treasure is buried. The key is mine and only mine. How right you are, you drunken monster! I know: the truth is in the wine. — Alexander Blok (1880-1921) Kangaroo Sergei Ekimov (b. 1974) [Sung in Russian] [English translation:] Dreams didn't keep me in bliss today: I awoke early in the morning And went out breathing in fresh air To look at my lively kangaroo. He tore down bunches of tarry needles And chewed them for no reason—silly! He began jumping toward me Making funny loud noises. His caresses are so clumsy, But I love to caress him back And see his little brown eyes Enlightening our feast in a flash. Later I sat on a bench, weary, Dreaming of someone who is far away and unknown— The one whom I love: Why is he not coming to me? My thoughts are clearly lying down Like leaves' shadows in the morning: I do want to caress someone As I was caressed by my kangaroo. — Nikolai Gumilev (1886-1921) “Unknown Lady” and “Kangaroo" were recorded by the Houston Chamber Choir in the album “Ravishingly Russian" released in MSR Classics in 2010.
Easy English- Russian-English examples for beginners- Lessons 01-13-mp3 podcast - Русско-английские mp3 разговорники и аудиокниги https://omdarutv.blogspot.com/2020/04/easy-english-russian-english-examples.html
The Storm Has Wrapped the Sky in Darkness Alexander Dargomyzhsky (1813-1869) [Sung in Russian] [English translation:] The storm wind covers the sky Whirling the fleecy snow drifts, Now it howls like a wolf, Now it is crying, like a lost child, Now rustling the decayed thatch On our tumbledown roof, Now, like a delayed traveler, Knocking on our window pane. Our wretched little cottage Is gloomy and dark. Why do you sit all silent Hugging the window, old gran? Has the howling of the storm Wearied you, at last, dear friend? Or are you dozing fitfully Under the spinning wheel's humming? Let us drink, dearest friend To my poor wasted youth. Let us drink from grief—where's the glass? Our hearts, at least, will be lightened. Sing me a song of how the bluetit Quietly lives across the sea. Sing me a song of how the young girl Went to fetch water in the morning. The storm wind covers the sky Whirling the fleecy snow drifts Now it howls like a wolf, Now it is crying, like a lost child. Let us drink, dearest friend To my poor wasted youth. Let us drink from grief—where's the glass? Our hearts at least will be lightened. — Alexander Pushkin (1799-1837) “The Storm Has Wrapped the Sky in Darkness” was recorded by the Houston Chamber Choir in the album "Ravishingly Russian" released in 2010 by MSR Classics.
The Pre-Eternal Council Pavel Chesnokov (1877-1944) [Sung in Russian] [English translation:] Gabriel stood before thee, O Maiden, Revealing the pre-eternal council, Saluting thee and exclaiming: “Rejoice, O earth unsown! Rejoice, O bush unburnt! Rejoice, O depth hard to fathom! Rejoice, O bridge leading to the heavens and lofty ladder, which Jacob beheld! Rejoice, O divine jar of Manna! Rejoice, annulment of the curse! Rejoice, restoration of Adam: the Lord is with thee!” “The Pre-Eternal Council” was performed by mezzo-soprano Jennifer Crippen and the Houston Chamber Choir at their 2016-2017 season's “Christmas at the Villa” and is featured in the album “Behold the Star!”
Самопознание - русский и английский Все эпизоды на русском и английском Восточная Мудрость - это инструмент познания, который раскрывает нашу истинную природу - постоянный мир, счастье, любовь и мудрость. Когда мы открываем нашу истинную природу, мы прекращаем страдания и пробуждаемся к нашей истинной природе.Восточная мудрость преодолевает все барьеры религии, догмы, веры. Эта мудрость раскрывается через понимание принципов и выполнение практики в повседневной жизниВосточная мудрость объявляет четыре шага, чтобы преуспеть в любой практике- Слушай и учись у учителя принципам- Созерцайте для убеждения и ясности и размышляйте о свободе от сомнений.- Практикуйте регулярно с мудростью - узнайте от учителя, сколько раз, когда и где- Испытайте изменения - дайте обратную связь учителю для прогресса и совершенствованияКаждый эпизод в этом шоу уникален, потому что он имеет дело со страданием, причиной страдания, способом положить конец страданию и пробуждениюВыберите название серии и начните путешествиеИдеальный практикующий: любой, кто стремится к внутреннему миру и счастью, может выполнять эту практику.Обратите внимание, что мы сохранили неотредактированную версию на оригинальностьВаши отзывы приветствуютсяСпасибоГириш Джа Отказ от ответственности: пожалуйста, прочитайте заявление об отказе от ответственности перед тренировкой на www.girishjha.orgПримечание: чтобы узнать больше о восточной мудрости, которой 6000 лет, с 3000 учителями и текстами. Каждый Разговор и Практика даются наставником на основе принципов и практик.Присылайте ваши комментарии на info@girishjha.orgЕжедневно ЖизниМир ВосточныйМудрость МираВоз счастьяВнутри любвиВнутри отдыхаПрактика MidnfulnessPractice GirishJha All episodes are in Russian and English Eastern Wisdom is an instrument of knowledge that discovers our true nature- permanent peace, happiness, love and wisdom. When we discover our true nature, we bring an end to suffering and awaken to our true nature. Eastern Wisdom crosses all barriers of religion, dogma, belief. This wisdom reveals by understanding the principles and doing practice in daily life Eastern Wisdom declares four steps to succeed in any practice-Listen and learn from a teacher the principles-Contemplate for conviction and clarity and reflect for freedom from doubts.-Practice regularly with wisdom- know from teacher, how many times, when and where-Experience the change – give feedback to the teacher for progress and perfection Every Episode in this show is unique because it deals with suffering, cause of suffering, way to end the suffering and awakening Select the title of the series and start the journey Ideal Practitioner: anyone aspires for inner peace and happiness can do the practice.Pl note that we have kept the unedited version for originalityYour feedback is welcome Thanks Girish Jha Disclaimer: please read disclaimer before practice at www.girishjha.org Note: to know more about Eastern Wisdom which is 6000 years old knowledge with 3000 teachers and texts. Every Talk, and Practice is given by the mentor based on the principles and practices.Send your comments at info@girishjha.org
Russia 101 with Peter Evgenev part 2: Russian empire. Check out this 3-part jam with Russian-English interpreter in Moscow, Russia: Peter Evgenev on various topics of interest to English-speakers, about Russia. Welcome to part II of the III-part special Rashkin Report miniseries: Russia 101 with Peter Evgenev. Peter, is an interpreter and translator in Moscow, Russia. Through stories and different experiences, Peter shares his thoughts on the current state of Russia, compares it to different empires, and shares the telltale signs of a failing empire. If you are not from Russia, you should listen to these as an example of a conversation between two native Russian speakers, speaking in English, about Russia, frankly and honestly. If you are from Russia, you should share this with non-Russian English-speakers you know, to decrease the amount of eye-rolling that inevitably occurs when we hear from non-Russians about this crazy enigma wrapped inside a mystery called "Russia". Russia is a real place with real people who have a mindset that is based on history, geography, politics, race and religion, that is quite different from our experience in the United States. Yet, Russian influence politically has never been greater, and so I feel it makes a lot of sense to understand how Russians think and view the world. At its best, it is often sarcastic, cynical, smart, with a dry sense of humor.
Russian-English mp3 podcast
Rus-Eng mp3 examples
Rus-eng mp3 examples-
Rus-eng mp3 examples
Rus-eng mp3 examples
Topics 01-20
About the Lecture: On March 15, 2018, the DHS and FBI announced that the Russian government cyber actors had conducted, since at least March 2016, a multi-stage cyber intrusion campaign in various U.S. critical infrastructure sectors, including the energy, nuclear, commercial, water, aviation, and manufacturing sectors. In her upcoming lecture, “Russian Cyber Doctrine and the Targeting of U.S. Critical Infrastructure,” Russia expert and private intelligence consultant Rebekah Koffler will examine this highly significant event within the context the Russian cyber doctrine. Ms. Koffler also will provide an open source intelligence assessment of Russia's intentions for this specific cyber campaign and how cyber fits in Moscow's overall doctrine/strategy targeting the United States. About the Speaker: Rebekah Koffler is an intelligence expert on Russian Doctrine/Strategy and Cyber Operations and a former U.S. intelligence officer who specializes in open source intelligence analysis of the Russian threat to U.S. and Western security. As a recognized IC expert on Russia, Ms. Koffler delivered classified briefings to top U.S. military commanders and policymakers, the White House National Security Council, the Directors of the CIA and DIA, NATO, senior Congressional Staff, and the Vice Chairman-select of the Joint Chiefs of Staff. As a Russian-English bilingual analyst with a Russian native background, Rebekah has a deep understanding of the Russian strategic culture, mindset and behavior. Ms. Koffler holds an M.A. in International Transactions from the George Mason University in Virginia, a B.A./M.A. in Foreign Languages from Moscow State Pedagogical University, and a Graduate Certificate in Intelligence from the Institute of World Politics in Washington D.C. She is the founder of the private intelligence consultancy Doctrine & Strategy Consulting LLC.
Nick’s English friend Helen is a Russian-English interpreter. In this conversation she talks about learning Russian and her experiences in Russian-speaking countries.
Ladan Jiracek talks about how he wound up going to school in Germany and is heading to India to start his journey of changing the world! Connect with Ladan Jiracek of the Travel Wisdom Podcast! TravelWisdomPodcast.com @ladanwisdom TravelWisdomPodcast@gmail.com Ladan Jiracek and I connected when he sent me a message out of the blue to be a guest on his show. I was so happy to have the opportunity and after getting to know Ladan a bit better I realized he was perfect for Dreamers Podcast! Not only is he a world traveler now living in India to advance his education so he can change the world with nano bots. More About Ladan My name is Ladan Jiracek, and I love to travel. This shows in the fact that I have been to over 80 countries and counting. These all started way back when I was an infant. My mom and dad took me through Central America in the early 1990's. This multi-month trip was done on a camper on the back of a camouflage spray-painted pickup truck which was so ugly no local person thought of robbing it. Flash forward to my first year of college and I was contemplating doing a semester during the summer as well. My mom was completely against this and offered to buy me a plane ticket anywhere I wanted to go as long as I took a break from school and didn't do the summer semester. So I asked my friend, who I knew for about 2 months at that point, “hey man, wanna go to Russia with me?.” Surprisingly I had met somebody as crazy as me and he agreed and so the magic began after we scraped together the rest of the money. That first summer we trimmed down our original plans and came up with a nonsensical plan of Russia, Greece, London, Paris, Amsterdam, and finally Brussels. We had a great time but especially in Russia because in order to spare ourselves from the $100 a night hotels in Moscow (bring your own towels because they don't have any), we used Hospitality Club. We stayed with an English professor and it made our trip much more fun, cheap, and memorable. The memories of being escorted by 30 beautiful Russian English students through Red Square made us keep planning for the next year as well. The next year our plan was to be more extreme and go across Northern Africa but again the plans changed and we went through Turkey, Georgia, Armenia, Syria, Jordan, Egypt, UAE, and Oman as well. This was a great trip and we used Couch Surfing this time and had an amazing time. We had amazing stories but it was getting harder and harder to talk to friends back at home and have them relate to the experiences that we were able to go through. I knew an addiction had started. The next year we decided to do Africa, from Cairo to Johannesburg. We went through Egypt, Ethiopia, Djibouti, Somalia, Kenya, Uganda, Rwanda, Tanzania, Malawi, Zimbabwe, Zambia, Mozambique, and South Africa along the Eastern coast of Africa. This was a crazy trip and I was really nervous about it. Before going I was incredibly worried that I would die because of the crazy people, crazy governments, crazy animals, and crazy heat. Turns out all of these fears were unfounded and I came back having experienced something very few people have done. A few years later I did an internship in Berlin and had an amazing time. This led me to apply for a Master's program in Dresden, German in 2013 in the field of Nanobiophysics. The field was interesting but I was mostly excited to be in Germany which also turned out to be much cooler than I had originally thought. I am always looking for interesting projects and think of myself as an entrepreneurial person. People always said I should write a book but was never really interested in it because I don't like to write very much. I had the idea to do a podcast for about a year but it wasn't until my friend made me do it and showed me how. My upcoming book Joe Pardo's 31 Life-Changing Concepts which comes out April 6th! You can pre-order it today on Amazon, just click here! Episode 156
Russian/English speaking parent Anjelika Riano offers tips and parental advice for Russian language parents who have children in the Tennessee school system.