POPULARITY
Fluent Fiction - Serbian: Unearthing Secrets of the Enigmatic Fruške Gore Temple Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-05-05-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: У пролеће, када су планине Фрушке Горе биле обавијене зеленилом и цветним ливадама, тајанствени храм у густом шуми је позивао ретке путнике.En: In the spring, when the planine Fruške Gore were enveloped in greenery and flower-filled meadows, a mysterious temple in the dense forest called out to the few travelers.Sr: У том храму, сваки Врбица, мистериозни артефакт је нестајао, остављајући иза себе само мистерије.En: In that temple, every Vrbica, a mysterious artifact would disappear, leaving behind only mysteries.Sr: Лука, одани историчар, стајао је пред тим храмом.En: Luka, a devoted historian, stood before that temple.Sr: За њега, ово место није било обично.En: To him, this place was not ordinary.Sr: Било је то место његових предака.En: It was the place of his ancestors.Sr: Лука је желео да пронађе артефакт како би сачувао његове тајне.En: Luka wanted to find the artifact to preserve its secrets.Sr: Овог пролећа, Лука је одлучио да не ради сам.En: This spring, Luka decided not to work alone.Sr: Позвао је Марију, локалну водичку, која је знала све путе у шуми.En: He invited Marija, a local guide who knew all the paths in the forest.Sr: Марија је памтила сваки мит и легенду области.En: Marija remembered every myth and legend of the area.Sr: А ту је био и Стефан, новинар који је сумњао у истинитост легенде.En: And then there was Stefan, a journalist who doubted the truth of the legend.Sr: Али Лука је веровао да ће Стефан успети да донесе ново светло на мистерију.En: But Luka believed that Stefan would be able to shed new light on the mystery.Sr: „Марија,“ рекао је док су се пењали уз камените степенице, „да ли је истина да постоји тајни пролаз у храму?En: "Marija," he said as they climbed the stone steps, "is it true that there is a secret passage in the temple?"Sr: “Марија је климнула главом.En: Marija nodded.Sr: „Постоје скривени ходници, али не улазе сви.En: "There are hidden corridors, but not everyone can enter.Sr: Потребна је вера.En: Faith is required."Sr: “Док су пролазили кроз тајновите одаје, Стефан је наставио да поставља питања.En: As they passed through the mysterious chambers, Stefan continued to ask questions.Sr: „Шта ако артефакт никада није ни постојао?En: "What if the artifact never existed?Sr: Можда је само легенда?En: Maybe it's just a legend?"Sr: “Лука се угризао за усну, али се уздржао.En: Luka bit his lip but restrained himself.Sr: За њега, то је било лично.En: To him, it was personal.Sr: Храма је био део његове породице, скривена нит његове историје.En: The temple was part of his family, a hidden thread of his history.Sr: Али Стефанова питања су била неопходна.En: But Stefan's questions were necessary.Sr: Њихова потрага их је водила до тајне собе, осветљене само зрацима светлости који су се пробијали кроз пукотине.En: Their search led them to a secret room, illuminated only by rays of light breaking through the cracks.Sr: На зиду су били древни симболи.En: Ancient symbols adorned the walls.Sr: У ваздуху се осећала нелагодност.En: Tension lingered in the air.Sr: „Ово је то,“ рекао је Лука, смештајући руку на камени зид.En: "This is it," Luka said, placing his hand on the stone wall.Sr: Али нешто је било другачије.En: But something was different.Sr: Симболи су говорили о опасности.En: The symbols spoke of danger.Sr: Стефан је тада открио Лукину везу са храмом.En: Stefan then uncovered Luka's connection to the temple.Sr: „Зато си толико упоран,“ рекао је.En: "That's why you're so persistent," he said.Sr: „Твоја историја.En: "Your history."Sr: “Лука је кимнуо.En: Luka nodded.Sr: „Али сада верујем да је боље да тајне остају скривене.En: "But now I believe it's better for the secrets to remain hidden."Sr: “Одлучили су.En: They made their decision.Sr: Артефакт је био испред њих, али нису га дирали.En: The artifact lay before them, but they did not touch it.Sr: Одлучили су да заштите тајне храма.En: They decided to protect the temple's secrets.Sr: Заједно, заклели су се да ће оставити ово место у миру.En: Together, they pledged to leave this place in peace.Sr: Лука је научио важну лекцију.En: Luka learned an important lesson.Sr: Важно је делити терет, веровати другима.En: It's important to share the burden and trust others.Sr: Марија и Стефан су сада били његови савезници, чувари храма.En: Marija and Stefan were now his allies, guardians of the temple.Sr: И тако, храм Фрушке Горе остао је скривен, пуним мистерија које је само неколико њих разумело.En: And so, the temple of Fruške Gore remained hidden, full of mysteries that only a few understood.Sr: Али тајне су биле сигурне, у срцима оних којима је било важно да их поштују.En: But the secrets were safe, in the hearts of those who truly understood the importance of respecting them. Vocabulary Words:enveloped: обавијенеmeadows: ливадамаdevoted: оданиartifact: артефактpreserve: сачуваоguide: водичкуpaths: путеmyth: митdoubted: сумњаоshed: донесеfaith: вераcorridors: ходнициchambers: одајеtension: нелагодностilluminated: осветљенеrays: зрацимаsymbols: симболиlingered: осећалаpersisted: упоранthread: нитrestrained: уздржаоuncovered: откриоpledged: заклелиprotect: заштитеburden: теретallies: савезнициguardians: чувариremained: остаоsecrets: тајнеimportance: важно
Ni har talat, vi har lyssnat. I ännu ett efterlängtat önskeavsnitt kastar sig redaktionen in med hull, hår och hjärta i en av våra mest älskade gudinnor: Självaste Vår Fru!Vi talar om historia, mytologi, symboler och praktik. Vi lyckas inte fånga hela henne, men det kommer ingen göra. Dock, om vi får säga det själva är vi mycket nära.Dessutom bjuder Emilia in till långdans, och redaktionen tackar naturligtvis ja.Shownotes:Britt-Mari Näsström, Freyja - Great Goddess of the North, Nordiska GudinnorMaria Kvilhaug, The seed of YggdrasilMagdalena Forsgren, “The Divine Appearance of Härn: Determining the Identity of a Bronze Age Metal Hoard.”Lan Wang, “Freyja and Freyr: Successors of the Sun: On the Absence of the Sun in Nordic Saga Literature.”Äldre medeltida källor såsom Poetiska Eddan, Eddan,mmRedaktion: Rebecca Tiger, Veronica Näslund, Olof Lindqvist och Emilia BlomKlipp och mix: Theresia Billberg Vill du stötta oss? Bli Patreon: https://www.patreon.com/formodrarsmaktSnacka med likasinnade: Eftersnacksgruppen på FacebookGillar du musiken i podden? Musiken skapad av Eldin Earth WitchKontakt: www.formodrarsmakt.comFörmödrars Makt en Podcast grundad av Rebecca Tiger och Elin Bååth 2020Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Fluent Fiction - Serbian: From Introversion to Connection: Milan's Vineyard Retreat Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-04-27-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Милан је стојао на врху брда у Фрушкој гори, гледајући преко редова винограда.En: Milan stood on top of the hill in Fruška Gora, looking over the rows of vineyards.Sr: Пролећни ветар миловао је његово лице, доносећи мирис цвећа и свежину новог живота.En: The spring breeze caressed his face, bringing the scent of flowers and the freshness of new life.Sr: Овде, усред природе, осећао се најбоље.En: Here, in the midst of nature, he felt his best.Sr: Али овај пут је било другачије.En: But this time it was different.Sr: Није био сам.En: He was not alone.Sr: Његови сарадници, Јелена и Никола, били су ту са њим, на тим-билдинг повлачењу.En: His colleagues, Jelena and Nikola, were there with him, on a team-building retreat.Sr: Светост Васкрса надвила се над њих.En: The sanctity of Easter loomed over them.Sr: Док је група излазила из куће од теракоте, украшене старим српским украсима, Милан је осетио како се његова нервоза повећава.En: As the group emerged from the terracotta house adorned with old Serbian decorations, Milan felt his anxiety increase.Sr: Колеге су се смејале и разговарале, али он је био тих, једноставно није знао како да се уклопи.En: His colleagues were laughing and chatting, but he remained quiet, simply not knowing how to fit in.Sr: Његова интровертност била је његов стални пратилац.En: His introversion was his constant companion.Sr: „Хајде, Милане!En: "Come on, Milane!"Sr: “ позва га Јелена, махнувши да им се придружи.En: Jelena called, waving for him to join them.Sr: Никада није било лако, али одлучио је да се придружи шетњи кроз виноград, желећи да се отвори мало више.En: It was never easy, but he decided to join the walk through the vineyard, wanting to open up a bit more.Sr: „Ти си ово организовао, не заборави.En: "You organized this, don't forget.Sr: Покажи нам пут!En: Show us the way!"Sr: “ рече Никола са осмехом.En: said Nikola with a smile.Sr: Почели су ходајући међу младим чокотима.En: They started walking among the young vines.Sr: Милан је причао о природи, покушавајући да им објасни зашто је воли толико.En: Milan talked about nature, trying to explain why he loved it so much.Sr: Јелена и Никола су слушали са интересовањем, што је Милану подигло самопоуздање.En: Jelena and Nikola listened with interest, which boosted Milan's confidence.Sr: Ипак, у великој групи још није имао храбрости да подели своје мисли.En: Yet, in a large group, he still didn't have the courage to share his thoughts.Sr: По повратку у кућу, припремили су се за Васкршњу потрагу за јајима.En: Upon returning to the house, they prepared for the Easter egg hunt.Sr: Била је то Миланова идеја, нешто што је волео још од детињства.En: It was Milan's idea, something he had loved since childhood.Sr: Ово је била његова шанса да се истакне.En: This was his chance to stand out.Sr: Док су његове колеге трагали за јајима међу ружама и дрвећем, Милан је био у улози водича и мајстора игре.En: While his colleagues searched for eggs among the roses and trees, Milan was in the role of the guide and game master.Sr: На крају, када су сви пронашли своја јаја, Милан је направио један ризик.En: In the end, when everyone had found their eggs, Milan took a risk.Sr: Испричао је шалу о програмерима и Васкрсу.En: He told a joke about programmers and Easter.Sr: Нешто што је намерно држао за себе дуго времена.En: Something he had intentionally kept to himself for a long time.Sr: Чудо, сви су се смејали, а тај смех био је мост преко којег је Милан могао прећи до њих.En: To his surprise, everyone laughed, and that laughter was a bridge over which Milan could cross to them.Sr: Тихо, као да завршава путовање, Милан је схватио да нема потребе да се претвара.En: Quietly, as if concluding a journey, Milan realized there was no need to pretend.Sr: Његова искреност и страст били су довољни.En: His honesty and passion were enough.Sr: Одлазио је са повлачења као део тима, препозната вредност не само као програмер, већ и као пријатељ.En: He left the retreat as part of the team, valued not just as a programmer but as a friend.Sr: Милан је заиста открио нови свет могућности – не због тога што је променио себе, већ зато што је свету показао ко је заиста.En: Milan truly discovered a new world of possibilities—not because he changed himself, but because he showed the world who he truly is.Sr: Успео је да пређе границе своје интровертије и створи дубоки осећај припадности.En: He managed to transcend the boundaries of his introversion and create a profound sense of belonging.Sr: Са осмехом је закључио да природа има начин да нас повезује, баш као и људе.En: With a smile, he concluded that nature has a way of connecting us, just like people do. Vocabulary Words:vineyards: виноградиcaressed: миловаоsanctity: светостloomed: надвила сеterracotta: теракотаadorned: украшенеanxiety: нервозаintroversion: интровертностcompanion: пратилацretreat: повлачењеboosted: подиглоcourage: храбростprepared: припремилиhunt: потрагаchance: шансаhesitation: оклевањеguide: водичrisk: ризикbridging: премошћавањеtranscend: прећиboundaries: границеbelonging: припадностprofound: дубокиconnect: повезујеdiscovered: откриоpossibilities: могућностиpretend: претвараhonesty: искреностpassion: страстintentional: намерно
Fluent Fiction - Serbian: Finding Serenity at Fruška Gora: A Journey to Inner Peace Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-04-23-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: У нежно руменом светлу зоре, Милош је стајао на улазу у Национални парк Фрушка гора.En: In the gently pink light of dawn, Miloš stood at the entrance of the Fruška Gora National Park.Sr: Био је спреман за јутарњу туру коју је водио.En: He was ready for the morning tour he was leading.Sr: Са шалашом у руци, поздрављао је посетиоце који су се полако окупљали.En: With a šalaš in hand, he greeted visitors who were slowly gathering.Sr: Било је пролеће, време када се паркови буде у пуној лепоти, цветови дивљих цвећа ничу свуда око њих.En: It was spring, a time when parks awaken in full beauty, with wildflowers blooming all around them.Sr: Већ у ваздуху се осећао занос православног Ускрса који се приближавао.En: The air already carried the excitement of the approaching Orthodox Easter.Sr: Међу посетицама била је и Санја, која је стигла из Београда.En: Among the visitors was Sanja, who had arrived from Belgrade.Sr: Недавни лом у њеном животу оставио је иза себе питања и дуалности, па је дошла у потрази за миром.En: A recent upheaval in her life had left behind questions and dualities, so she came in search of peace.Sr: Фрушка гора се чинила као одлично место за то.En: Fruška Gora seemed like an excellent place for that.Sr: Њен поглед је шарао околином, а у рукама је чврсто држала телефон, неспремна да га пусти.En: Her gaze roamed the surroundings, and she held her phone tightly, unwilling to let it go.Sr: „Добро дошли!En: "Welcome!"Sr: “ – рекао је Милош, ословивши групу.En: said Miloš, addressing the group.Sr: „Данас ћемо прошетати стазама и открити чуда које пружа наша природа.En: "Today, we'll walk the trails and discover the wonders that our nature offers.Sr: Молим вас да се искључите из виртуелног света и потпуно уроните у овај рај.En: Please disconnect from the virtual world and fully immerse yourself in this paradise."Sr: “ Његов глас је био смирен и убедљив, али телефони у рукама су и даље привлачили пажњу.En: His voice was calm and persuasive, but phones in hands still drew attention.Sr: Док су прошетали дуж шумских стаза, Милош је причао о различитим биљним и животињским врстама које насељавају Фрушку гору.En: As they walked along the forest paths, Miloš talked about the different plant and animal species that inhabit Fruška Gora.Sr: Онда му је синула идеја.En: Then he had an idea.Sr: Почео је да прича лично, дели свој живот као део приче о парку.En: He began to speak personally, sharing his life as part of the park's story.Sr: „Овде, пре много година, мој отац ми је први пут показао како да препознам песму славуја,“ рекао је, задржавајући тренутак са носталгијом.En: "Here, many years ago, my father first showed me how to recognize the nightingale's song," he said, holding a moment of nostalgia.Sr: Санја је све чешће упадала у мисли које су је ометале.En: Sanja often fell into distracting thoughts.Sr: Али постепено, Милошева прича и природа су је уводиле у дубоке размишљања.En: But gradually, Miloš's story and nature led her into deep reflection.Sr: Одједном је спустила телефон у торбу и одлучила да буде присутна у тренутку.En: Suddenly, she put her phone in her bag and decided to be present in the moment.Sr: Било је време за промену.En: It was time for change.Sr: Стигли су до врха брда где су се могли видети и облаци и земља.En: They reached the top of a hill where both clouds and the earth were visible.Sr: Тренутак је био безвременски.En: The moment was timeless.Sr: Милош и Санја погледали су једно друго.En: Miloš and Sanja looked at each other.Sr: Није било потребе за речима.En: There was no need for words.Sr: У том тренутку, Санја је осетила како јој се мисли разбуђују и како налази одговоре које је тражила.En: In that moment, Sanja felt her thoughts awaken and found the answers she was seeking.Sr: „Природа има начин да нас подучи тишини и једноставности,“ рекао је Милош, док је Санја тапкала по рамену у знак захвалности.En: "Nature has a way of teaching us silence and simplicity," Miloš said, as Sanja patted him on the shoulder in gratitude.Sr: Када је тура завршила, Милош је био срећан.En: When the tour ended, Miloš was happy.Sr: Осетио је да је успео да подели срж онога што му је значило – љубав према природи и лепоти живота.En: He felt he had successfully shared the essence of what mattered to him — the love of nature and the beauty of life.Sr: Санја је одлазила лаганим кораком, са осмехом на лицу и рајем у срцу, спремна да загрли нове почетке са новом снагом.En: Sanja walked away with a light step, a smile on her face, and paradise in her heart, ready to embrace new beginnings with new strength.Sr: Парк је испунио своју мисију, и Милош је знао да ће следеће туре бити испуњене личним анегдотама, стварима које чине да душа прашта и воли.En: The park had fulfilled its mission, and Miloš knew that future tours would be filled with personal anecdotes, things that make the soul forgive and love.Sr: Док су се светла гасила и постајала дио вечери, осетила се искра која је упалила не једну, већ две душе.En: As the lights dimmed and became part of the evening, a spark was felt that ignited not one, but two souls.Sr: Са тим је започета и нова прича у срцу Фрушке горе.En: With that, a new story began in the heart of Fruška Gora. Vocabulary Words:dawn: зораtour: тураawakening: будеexcited: заносupheaval: ломdualities: дуалностиgaze: погледimmerse: уронитеtrails: стазеwonders: чудаpersuasive: убедљивdistracting: ометалеreflection: размишљањаnostalgia: носталгијомtimeless: безвременскиsimplicity: једноставностиgratitude: захвалностиanecdotes: анегдотамаignited: упалилаspark: искраparadise: рајmission: мисијуessence: сржsolitude: тишиниblooming: ничуinhabit: насељавајуshare: делиpresent: присутнаstrength: снагомsurroundings: околином
Fluent Fiction - Serbian: Spring Romance: Nature's Serenade and Unexpected Connections Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-04-09-07-38-19-sr Story Transcript:Sr: Баш је било прелепо пролећно јутро када су се породица Милоша окупили за ускршњи пикник у Националном парку Фрушка Гора.En: It was a beautiful spring morning when the Milos family gathered for an Easter picnic at Fruška Gora National Park.Sr: Сунце је једва продирало кроз гране дрвећа, бацајући танку светлост на земљу прекривену свежим цветовима и младим лишћем.En: The sun barely penetrated through the branches of the trees, casting a thin light on the ground covered with fresh flowers and young leaves.Sr: Птице су певале, весело објављујући долазак новог годишњег доба.En: Birds sang cheerfully, announcing the arrival of a new season.Sr: Милош је био у својој раној тридесетој, страствени љубитељ посматрања птица.En: Milos was in his early thirties, a passionate birdwatcher.Sr: Бојан, његов млађи брат, увек је био склон шали и задиркивању, али такође и веома подржавајући.En: Bojan, his younger brother, was always inclined to joke and tease but also very supportive.Sr: Те недеље су с њима дошли и Ана, блиска породична пријатељица, која се придружила њиховом пикнику.En: That week, Ana, a close family friend, joined them for their picnic.Sr: Милош је био помало нервозан; желео је да остави добар утисак на Ану показујући јој своје знање о природи.En: Milos was a bit nervous; he wanted to make a good impression on Ana by showing her his knowledge of nature.Sr: Док су постављали ћебе на траву и распоређивали храну, Милош је објашњавао Бојану о новој птици коју је недавно приметио у том крају.En: As they set the blanket on the grass and arranged the food, Milos explained to Bojan about a new bird he had recently spotted in the area.Sr: Тада је приметио да га Ана пажљиво слуша.En: He then noticed that Ana was listening intently.Sr: Његова нервоза је само расла, а Бојан му није олакшавао задатак са својим шала на рачун Милошеве заљубљености.En: His nervousness only grew, and Bojan didn't make it easier with his jokes about Milos's infatuation.Sr: "Хајде, Ана," предложио је Милош, покушавајући да прикупи храброст.En: "Come on, Ana," suggested Milos, trying to gather courage.Sr: "Желим да ти покажем једно прелепо место. То је тамо, недалеко."En: "I want to show you a beautiful place. It's not far from here."Sr: Ана се насмешила и климнула главом, пристајући да пође с њим.En: Ana smiled and nodded, agreeing to go with him.Sr: Док су шетали стазом обрубљеном цветним главицама и осећали свежину ваздуха, Милош је указивао на различите врсте птица и биљака.En: As they walked along the path edged with blooming flowers and felt the fresh air, Milos pointed out various species of birds and plants.Sr: Ана је деловала истински заинтересовано, што је Милошу дало мало самопоуздања.En: Ana seemed genuinely interested, which gave Milos a bit of confidence.Sr: Међутим, изненада, облаци су се скупили и почела је кратка али снажна пролећна киша.En: However, suddenly, clouds gathered and a brief but intense spring rain began.Sr: Утрчали су под велико дрво у близини, смејући се и трљајући руке од хладног капљања.En: They dashed under a large nearby tree, laughing and rubbing their hands from the cold droplets.Sr: Близина и заједнички доживљај створили су тренутак блискости између њих.En: The closeness and shared experience created a moment of intimacy between them.Sr: Када је киша престала и сунце поново просијало, вратили су се на место пикника, осећајући се повезаније него пре.En: When the rain stopped and the sun shone again, they returned to the picnic spot, feeling more connected than before.Sr: Бојан их је дочекао са широким осмехом и наставио са шалом, али Милош је сада био мирнији.En: Bojan greeted them with a broad smile and continued with his jokes, but Milos was now calmer.Sr: Схватио је да је аутентичност најбољи начин да се остави добар утисак.En: He realized that authenticity is the best way to make a good impression.Sr: Ана је касније тог дана питала Милоша шта још може научити о птицама и природи, и тако је започео нови део њиховог пријатељства.En: Ana later that day asked Milos what more she could learn about birds and nature, and thus began a new chapter in their friendship.Sr: Милош је стекао самопоуздање да буде свој, а Ана је стекла нову перспективу на свет природе који је Милош једнако обожавао.En: Milos gained the confidence to be himself, and Ana gained a new perspective on the world of nature that Milos adored.Sr: Уз Фрушку Гору у процвату, уз радосни дух Ускрса и ново пријатељство, тај пикник им је обома донео нешто лепо и неочекивано.En: With Fruška Gora in bloom, the joyful spirit of Easter, and a new friendship, that picnic brought them both something beautiful and unexpected. Vocabulary Words:gathered: окупилиpenetrated: продиралоcasting: бацајућиinfatuation: заљубљеностиinclined: склонintently: пажљивоnervousness: нервозаimpression: утицајinclined: наклоњенspotted: приметиоedged: обрубљеномgathered: окупитиdroplets: капљицеintimacy: блискостauthenticity: аутентичностperspective: перспективаgained: стекаоcheerfully: веселоstraightly: директноpassionate: страствениarranged: распоређивалиexplained: објашњаваоsupportive: подржавајућиblooming: цветањаrubbing: трљајућиperspective: перспективаconfidence: самопоуздањеunexpecte: неочекиваноarranged: распоређивати
The guys begin hour 2 discussing the spring practice for the football team and what they hope to see from Lincoln Kienholz compared to Miller Moss. They also discuss the basketball roster and a report of how much Fru is seeking.See omnystudio.com/listener for privacy information.
I dagens avsnitt samtalar jag med Tomas Andersson Wij. Tomas är en svensk sångare och låtskrivare, men även verksam som journalist. Han växte upp i Stockholms söderförorter Fruängen och Sköndal. Tomas har skrivit boken Gud är inte plåstret, vilken är Ärkebiskopens Fastebok 2025 och det är denna vi mest pratar om idag. Tomas delar med sig generöst om sin resa i tro och liv och det är ett öppet och fint samtal. Jag rekommenderar verkligen att köpa boken och den finns även som ljudbok på Storytel. Tomas är ute igen på kyrkoturné och programmet finns på hemsidan. Gilla och dela gärna avsnittet på sociala medier och till vänner, samt följ podcasten på Facebook; Instagram och Bloggen skriv gärna dina funderingar och kommentarer i kommentarsfältet under avsnittet på dessa medier.
Anders Lundin berättar om hur mod, fantasi och musik format hans karriär från barnprogram till Robinson och nya föreställningen. Han beskriver också hur en ritual att imitera det man önskar till slut ledde till kärlek. Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radios app.
En ole Fru hett sik verbiestert, en anner Fru finnt ehr un bringt ehr na Huus. Goot, wenn wi openanner oppasst, meent Paster Enno Karstens.
W audycji: Wielcy Kresowianie w służbie Niepodległej – Romuald Traugutt, Rafał Kalinowski, Adam Chmielowski. Antoś Petrykiewicz –13-letni obrońca Lwowa, najmłodszy bohater odznaczony krzyżem Virtuti Militari. Gawęda W. Szolgini o Cmentarzu Orląt Lwowskich. Relacja M. Frużyńskiego ze spotkania opłatkowego we Lwowie – wywiad z konsul Magdą Arsenicz oraz abp. M. Mokrzyckim. O swojej babci opowiada Jan Sasor – historyk z Muzeum Śląskiego w Katowicach w rozmowie z Agnieszką Baron-Twarkowską. Ukraińcy planują wydobycie węgla na Śląsku.
Fluent Fiction - Serbian: Winter Wonders: A Family's Unexpected Adventure in Fruška Gora Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-01-21-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Владимир је одлучио да проведе викенд са својим ћеркама, Љубицом и Миленом, у Националном парку Фрушка гора.En: Vladimir decided to spend the weekend with his daughters, Ljubica and Milena, in Fruška Gora National Park.Sr: Зима је већ обукла природу у снежно бело одело.En: Winter had already dressed nature in a snowy white suit.Sr: Паркирали су аутомобил и припремили се за пешачење кроз наизглед мирну, али изазовну природу.En: They parked the car and prepared to hike through the seemingly calm but challenging nature.Sr: Љубица је била скептична.En: Ljubica was skeptical.Sr: "Зашто би уопште ишли напоље на ову хладноћу?En: "Why would we even go outside in this cold?"Sr: ", питала је док је закопчавала јакну до краја.En: she asked as she zipped her jacket up to the top.Sr: Милена је, с друге стране, скакала од узбуђења, једва чекајући да крену.En: Milena, on the other hand, was jumping with excitement, eagerly waiting to start.Sr: Владимир је желео да то буде посебан дан.En: Vladimir wanted it to be a special day.Sr: Хтео је да ојача свој однос са ћеркама, да проведу време далеко од телевизора и телефона.En: He wanted to strengthen his relationship with his daughters, to spend time away from the TV and phones.Sr: Планирао је да их одведе до скривеног видиковца, одакле се пружао предиван поглед на снежне врхове.En: He planned to take them to a hidden viewpoint that offered a beautiful view of the snowy peaks.Sr: Кренули су стазом, окружени високим залеђеним дрвећем.En: They set off on the trail, surrounded by tall frozen trees.Sr: Али чим су стигли до стрмијег дела пута, снег је почео снажније да пада.En: But as soon as they reached the steeper part of the path, the snow began to fall more heavily.Sr: Осећало се како постаје све хладније, а Љубица је почела да гунђа: "Не можемо наставити, превише је клизаво!En: It felt colder and Ljubica began to grumble, "We can't continue; it's too slippery!"Sr: "Милена је постала немирна.En: Milena became restless.Sr: У почетку је само трчкараала около, али сада је била уплашена због могућности да се изгубе у шуми.En: At first, she was just frolicking around, but now she was scared of the possibility of getting lost in the woods.Sr: Владимир је схватио да је стаза постала опасна.En: Vladimir realized that the trail had become dangerous.Sr: Морао је брзо да донесе одлуку.En: He had to make a decision quickly.Sr: "Ок, девојке, враћамо се", рекао је с осмехом који је покушао да изгледа смирено.En: "Okay, girls, we're heading back," he said with a smile that tried to appear calm.Sr: Љубица је одахнула од олакшања, а чак је и Милена поново почела да се осмехује.En: Ljubica sighed with relief, and even Milena started to smile again.Sr: На путу назад, нашли су још једну стазу.En: On their way back, they found another path.Sr: Била је сигурнија и лакша.En: It was safer and easier.Sr: Водила је до малог пропланка са нетакнутим снегом и погледом на зимску идилу.En: It led to a small clearing with untouched snow and a view of the winter idyll.Sr: Стајали су тамо, дивећи се лепоти природе коју нису планирали да виде.En: They stood there, admiring the beauty of nature they hadn't planned to see.Sr: Док су се враћали ка аутомобилу, Владимир је осетио како је учинио праву ствар.En: As they were heading back to the car, Vladimir felt he had done the right thing.Sr: Понекад је боље прилагодити планове него инсистирати на првобитној замисли.En: Sometimes it's better to adapt plans than insist on the original idea.Sr: Иако је Љубица у почетку негодовала, на крају је признала да је природа, ипак, лепа и вредна труда.En: Although Ljubica initially protested, she eventually admitted that nature is indeed beautiful and worth the effort.Sr: "Тата, могли бисмо ово поновити, али можда лети!En: "Dad, we could do this again, but maybe in the summer!"Sr: ", рекла је Љубица, и Владимир се насмејао, знајући да је заиста постигао оно што је желео.En: Ljubica said, and Vladimir laughed, knowing he had truly achieved what he wanted. Vocabulary Words:decided: одлучиоweekend: викендdaughters: ћеркамаparked: паркиралиhike: пешачењеskeptical: скептичнаsteeper: стрмијегviewpoint: видиковцаpeaks: врховеslippery: клизавоrestless: немирнаfrolicking: трчкараалаdecision: одлукуclearing: пропланкаuntouched: нетакнутимidyll: идилуadmiring: дивећи сеadapt: прилагодитиeffort: трудаstrengthen: ојачаhidden: скривеногfrozen: залеђенимgrumble: гунђаrealized: схватиоdangerous: опаснаrelief: олакшањаsafer: сигурнијаinsist: инсистиратиoriginal: првобитнојacknowledged: признала
M.Frużyński przekazuje aktualności ze Lwowa. W drugą rocznicę śmierci wspominamy ks. Tadeusza Isakowicza Zaleskiego - archiwalny wywiad D. Skalskiej z niezłomnym kapłanem.Relacja D. Skalskiej z kolędowania w Centrum Macierz Polonii w Woli Więcławskiej.Wywiad M. Frużyńskiego ze spotkania opłatkowego z Domu Promocji Kultury Polskiej we Lwowie.Dzień babci i dziadka w Lwowskiej Fali.Gawęda W.Szolgini o burzliwym romansie Pani Kasprowiczowej ze Stanisławem Przybyszewskim.
Herzlich willkommen beim Fachwerk Podcast. Zukunftsfähiges Heizen in Deinem Fachwerkhaus ist ein ganz wichtiges Thema & ich habe einen Schnipsel dazu aus dem Gespräch mit Martin Lang aus dem Frühling 25 rausgeschnitten . Die ganze Folge findest Du beim Fachwerkpodcast in Folge 43.Hier der Link zu Martins Webseite: https://www.oekologisch-bau-en.de/Herzlichen Dank an dieser Stelle an Jenny Otto für das Foto, das ich für das Cover in abgewandelter Form verwendet habe: http://www.jennyotto.de/Abonniere jetzt den Fachwerk Podcast in Deinem Player, um keine neue Folge zu verpassen.Und ich freue mich natürlich über Deine Bewertung im Podcast Player.Hoodies und T-Shirts vom Fachwerk Podcast findest Du hier: https://www.seedshirt.de//fachwerk-podcastNimm gerne Kontakt zu mir auf über das Kontaktformular:https://www.fachwerkpodcast.de/feedbackOder direkt ne Mail an: fachwerkscheune@posteo.de
Nyheter och fördjupning från Sverige och världen. Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radios app.
Crimson hjälpt proffs och fotointresserade med diverse labb- och printtjänster sedan 70-talet. De började som ett analogt labb men var tidiga med hanteringen av digitala bilder. Idag är Crimson Skandinaviens största bildproducent.All produktion sker i Fruängen utanför Stockholm och här kan man beställa förstoringar och utskrifter på många material, men också inramningar och monteringar, fotoböcker och trycksaker. Jag heter Sara Arnald och i detta avsnitt åker jag till Fruängen för att träffa Pärlan Holmberg, kundansvarig på Crimson. Vi pratar printhistoria, materialval och tekniker – och förstås den nya den nya print-on-demand-tjänsten som gör det möjligt för bildskapare att hantera försäljning och leverans av fotoutskrifter utan behov av eget lager eller manuell frakthantering.
Superduon Niclas & Osin kommer in på ett jävla tramshumör! Dom går på dejt, vi avhandlar skämtskandalen i Bonde Söker Fru. konstaterar att Sverige just nu är riktigt dåliga på krig och pratar om en två meter lång man.Godmorgon merch finns nu på www.gamang.se!Följ Godmorgon på Instagram: https://www.instagram.com/godmorgonpodd/
Il fight club al contrario? Succede solo a Pesci Piccoli 2. E forse è meglio così. Pesci Piccoli stagione 2, disponibile su Prime Video.
Fluent Fiction - Serbian: Bottling Tradition: Embracing Modernity in Fruške Gora Wine Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-05-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Јутро је засијало над брдима Фрушке горе.En: The morning light shone over the hills of Fruške gora.Sr: Милан је кренуо кроз породични виноград, ослушкујући пукотину лишћа под ногама.En: Milan set out through the family vineyard, listening to the crackling of leaves under his feet.Sr: Свеж ветар доносио је мирис зрелог грожђа и потсетио га на оца који је овде радио годинама како би створио вино које носи породичну квалитету и част.En: The fresh wind brought the scent of ripe grapes and reminded him of his father, who had worked here for years to create wine that carried the family's quality and honor.Sr: Али ову годину су временски услови били непредвидиви.En: But this year, the weather conditions were unpredictable.Sr: Милан је страховао да ће подлећи притиску и изневерити породичну традицију.En: Milan feared he would succumb to the pressure and betray the family tradition.Sr: Док је гледао у редове лозе, угледао је Јелену, сусетку која је ушла у виноградарство са свежим идејама и модерним техникама.En: As he looked at the rows of vines, he spotted Jelena, a neighbor who had entered viticulture with fresh ideas and modern techniques.Sr: Она је често помињала нове начине који су могли унапредити производњу.En: She often mentioned new ways that could improve production.Sr: Милан није био убеђен.En: Milan was not convinced.Sr: Радије је следио традицију.En: He preferred to follow tradition.Sr: Али сада, у овим условима, почињао је да се пита да ли би промене могле донети потребне резултате.En: But now, under these conditions, he began to wonder if changes could bring the necessary results.Sr: „Морам да ризикујем,“ шапнуо је сам себи, а затим гласно позвао Јелену.En: "I must take a risk," he whispered to himself, and then called out to Jelena loudly.Sr: Објаснио је свој план: Пробаће њене методе на малом делу винограда.En: He explained his plan: he would try her methods on a small part of the vineyard.Sr: Желело је видети да ли ће квалитет грожђа бити добар.En: He wanted to see if the quality of the grapes would be good.Sr: Јелена је са осмехом прихватила изазов.En: Jelena accepted the challenge with a smile.Sr: Стефан, Миланов млађи брат, посматрао их је са стране.En: Stefan, Milan's younger brother, observed them from the side.Sr: Он је био увек ту да помогне, али овај пут је оба брата донео одлуку.En: He was always there to help, but this time the decision was made by both brothers.Sr: Дани су пролазили, и радови на жетви су били у пуном замаху.En: Days passed, and the harvest work was in full swing.Sr: Милан је био нервозан, али истовремено узбиђен.En: Milan was nervous, but at the same time hopeful.Sr: Јелена му је помагала и указивала на кораке које треба пратити.En: Jelena helped him, pointing out the steps he needed to follow.Sr: Стефан је подржавао.En: Stefan offered his support.Sr: Време је долазило за бербу.En: The time for harvest was approaching.Sr: Најзад, у позно јесење поподне, резултати су били јасни.En: Finally, on a late autumn afternoon, the results were clear.Sr: Грожђе с парцеле где су примењене Јеленине методе било је боље него што је Милан очекивао.En: The grapes from the parcel where Jelena's methods were applied were better than Milan expected.Sr: Вино које је направљено носило је достојанство породице, али са новим богатством укуса.En: The wine produced carried the family's dignity but with a new richness of flavor.Sr: Милан је дубоко уздахнуо и осмехнуо се.En: Milan took a deep breath and smiled.Sr: Његов поглед је сада био упрт у будућност.En: His gaze was now fixed on the future.Sr: Схватио је да промена не значи губитак традиције.En: He realized that change does not mean losing tradition.Sr: Одржавши најважније вредности, могао је наставити да побољшава своје вино.En: By preserving the most important values, he could continue to improve his wine.Sr: Од тог дана, Милан, Јелена и Стефан радили су заједно, користећи најбоље од обе методе.En: From that day on, Milan, Jelena, and Stefan worked together, using the best of both methods.Sr: Виноград више није био само посао, већ израз заједништва и иновације.En: The vineyard was no longer just a job, but an expression of unity and innovation.Sr: Породичне вредности биле су обезбеђене, док је дух будућности ширио своје крила изнад х"еродитета Фрушке горе.En: Family values were secured while the spirit of the future spread its wings above the heritage of Fruške gora. Vocabulary Words:vineyard: виноградcrackling: пукотинаscent: мирисunpredictable: непредвидивиsuccumb: подлећиtradition: традицијаviticulture: виноградарствоnewness: новоconvinced: убеђенrisk: ризикујемmethod: методеchallenge: изазовharvest: жетваswing: замахуnervous: нервозанhopeful: узбиђенapproach: долазилоafternoon: поподнеparcel: парцелеrichness: богатствомflavor: укусаpreserve: одрживimprove: побољшаваexpression: изразunity: заједништваinnovation: иновацијеsecured: обезбеђенеheritage: наслеђеvalues: вредностиspirit: дух
Otroliga Linda Lindroff besöker oss denna morgon. Vi får höra smaskiga detaljer om programmet Bonde Söker Fru och även livet efter deras medverkan. Vi kickar även igång veckan med favorit-tävlingen RIX FM VIP, nu har man chansen att vinna en resa till Paris för att se Lady Gaga live!
Predsednik Srbije pijan na konferenciji? Detaljno analiziramo snimak Aleksandra Vučića i haos u Novom Sadu gde je policija koristila, kako se sumnja, zabranjeni suzavac. Pričamo o herojskom potezu komandanta SAJ-a Spasoja Vulevića koji je smenjen jer je odbio naređenje, ali i o fenomenu "Opa Đurđo" i jurnjavi za naprednjacima u Čačku. Otkrivamo i diplomatski skandal: kako su kineski špijuni pobegli iz kućnog pritvora u Beogradu? Tu su i Džeki Čen kao pojačanje za EXPO, Vučićevićev strah od ferke i najnoviji talas smena i otkaza u prosveti i zdravstvu. 00:00:00 - Dobrodošlica za novu mladu nadu (ili lika iz DB-a) 00:01:39 - Utisci sa Burgerfesta: "Preživeli smo i mi i publika" 00:02:24 - PATREON DODATAK: Markovi utisci iz Rige i naša "stručna" analiza košarke 00:03:20 - Vratio se "Branko Shopić" i ljudima se dopao! 00:03:47 - RELAX TEMA: Išli smo na Frušku goru da snimamo u šumi! 00:05:40 - KREĆE KOLEGIJUM: "Eskaliralo do kosmičkih razmera" 00:08:52 - Da li je Vučić bio pijan? "Jet lag ili Jack Daniels" 00:09:14 - "Crvena raketa" i haos u Novom Sadu: Da li je suzavac bio zabranjen? 00:11:22 - Teorija ubačenog faktora ili su ljudi samo besni? 00:22:48 - "Stvarno misliš da možeš?": Heroj Novog Sada koji je prestigao žandarmeriju 00:27:13 - Policajac koji ne zna da drži olovku 00:31:01 - SKANDAL: Da li hitna pomoć prevozi batinaše? 00:32:43 - "OPA ĐURĐO!": Čačak ustao, jurili naprednjake i gađali ih jogurtom 00:37:34 - Da li SNS ostaje bez resursa? Prazni skupovi po Srbiji 00:41:08 - Povratak otpisanih: Šarović vs. "Gospođa Hitler" i Boško se reaktivirao 00:43:54 - SKANDAL BR. 2: Turci napadnuti u Ćacilendu 00:45:45 - Evropski ološ i Vučićeva bruka pred Evropskim parlamentom 00:49:22 - TALAS OSVETE: Smene u SAJ-u, prosveti i zdravstvu 00:54:51 - Komandant SAJ-a smenjen jer je odbio Vučića: "Pred studente samo u beloj košulji" 00:58:30 - NOVO POJAČANJE: Džeki Čen je ambasador za EXPO 01:07:54 - Žunić vs Vučićević: Ferka koje nije bilo jer je DJV "srčani bolesnik" 01:13:21 - SKANDAL BR. 3: Kineski špijuni pobegli iz kućnog pritvora u Beogradu 01:19:28 - Da li je Džeki Čen tajni agent koji će srušiti EXPO? 01:21:25 - Srećan nam 5. rođendan podkasta!
När Tomas Andersson Wij släppte sitt debutalbum 1998 tyckte Fredrik Strage att det var slöseri att en så duktig skribent skulle bli singer/songwriter. Så småningom började han ändå lyssna och nu hälsar Tomas på hemma hos Strage för att prata om sin uppväxt i Baptistkyrkan, om att klippa sig som Elvis i Fruängen centrum, om att vara så rädd för djävulen att han hoppade över "Highway to hell" när AC/DC låg på skivtallriken, om att göra mediekarriär i Stockholm på nittiotalet (med jobb på Z-TV, SvD City och Nöjesguiden), om att kämpa för skivkontrakt och få hjälp av Olle Ljungström, om att förena det sakrala med det hedonistiska och om när en av de första personer han intervjuat ringde redaktionen och sa: "Det här är Peter Stormare. Tomas Andersson är en död man." Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
James and Jeff talk TBT, the Fru practice video, where is Javlic? and white squirrels.See omnystudio.com/listener for privacy information.
Fluent Fiction - Serbian: Tradition Meets Innovation: The Vineyard's Revival Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-07-12-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Сунце је златило небеса изнад Фрушке горе, обасјавајући виноградске редове док су се пружали преко брда.En: The sun gilded the skies above Fruška Gora, illuminating the vineyard rows as they stretched across the hills.Sr: Милоš је стајао на ивици винограда, загледан у зелене лозе између којих су се већ назирале златне гроздје.En: Miloš stood at the edge of the vineyard, gazing at the green vines among which golden clusters were already peeking through.Sr: Време је било летње, а сви мириси земље и воћа испуњавали су ваздух.En: The weather was summery, and all the scents of the earth and fruit filled the air.Sr: Фестивал вина био је за две недеље, а Милоš је осећао велики притисак.En: The wine festival was in two weeks, and Miloš felt a great pressure.Sr: Он је био најстарији и осећао је тежину одговорности према породичној традицији.En: He was the eldest and felt the weight of responsibility towards the family tradition.Sr: Поред њега, Јелена и Никола, његова брат и сестра, били су заузети разговором о модернизацији рада у винограду.En: Next to him, Jelena and Nikola, his sister and brother, were busy discussing the modernization of work in the vineyard.Sr: Јелена је хтела нову опрему и технике како би привукла нове муштерије.En: Jelena wanted new equipment and techniques to attract new customers.Sr: Никола, као најмлађи и свеже дипломирани, желео је да унесе све могуће новаторске идеје.En: Nikola, being the youngest and freshly graduated, wanted to introduce all possible innovative ideas.Sr: "Морамо променити неке ствари," рекла је Јелена.En: "We need to change some things," Jelena said.Sr: "Традиција је важна, али морамо пратити време.En: "Tradition is important, but we must keep up with the times."Sr: " Никола је климнуо главом, видљиво узбуђен.En: Nikola nodded, visibly excited.Sr: "Милоше, ово је наша шанса да се истакнемо.En: "Miloš, this is our chance to stand out."Sr: "Милош је ћутке климао главом.En: Miloš nodded silently.Sr: Борио се са собом.En: He was struggling within himself.Sr: Желeо је да задржи очеве методе, али исто тако је знао да промена може донети успех.En: He wanted to keep his father's methods, but he also knew that change could bring success.Sr: Ипак, део њега се плашио одбацивања традиције коју је његов отац са толико љубави стварао.En: However, part of him feared abandoning the tradition his father had created with so much love.Sr: Док је обасјавало сутон, облаци су се скупљали на хоризонту.En: As the sunset illuminated the sky, clouds gathered on the horizon.Sr: Наредних дана сурова олуја је погодила Фрушку гору.En: In the following days, a fierce storm hit Fruška Gora.Sr: Таласи кише и ветра претили су да униште део лозе.En: Waves of rain and wind threatened to destroy parts of the vines.Sr: Сви су знали да морају журно деловати.En: Everyone knew they had to act quickly.Sr: Наједном су старе и нове идеје почеле да се састају.En: Suddenly, old and new ideas began to converge.Sr: Јелена је предлагала како да брзо обезбеде критична места новим системима, док је Никола радио на дизајну.En: Jelena suggested how to quickly secure critical spots with new systems, while Nikola worked on the design.Sr: Милоš је применио историјске технике за заштиту лозе, чувајући их од воде.En: Miloš applied historical techniques to protect the vines, shielding them from water.Sr: После заједничког рада, успели су да спасу већину грожђа.En: After their joint efforts, they managed to save most of the grapes.Sr: Муке и труд су донели плодове.En: The struggles and hard work bore fruit.Sr: На фестивалу, њихово вино, сложено од традиције и миомирисне иновације, донело им је похвале и понос.En: At the festival, their wine, a blend of tradition and fragrant innovation, brought them praise and pride.Sr: Милоš је научио важну лекцију.En: Miloš learned an important lesson.Sr: Сачувати традицију не значи одупрети се променама.En: Preserving tradition does not mean resisting change.Sr: Јелена и Никола су схватили значај свог наслеђа.En: Jelena and Nikola realized the significance of their heritage.Sr: Заједно су нашли средину – место где се прошлост и будућност сусрећу.En: Together they found the middle ground—a place where past and future meet.Sr: Улога винограда била је више од забаве, било је то место где се успомене и жеље преплићу.En: The role of the vineyard was more than just entertainment, it was a place where memories and desires intertwined.Sr: Виноград је и даље ширио своје лозе преко пропланка, али сада је имао свој сопствени укус, спој старог и новог.En: The vineyard continued to spread its vines across the clearing, but now it had its own unique flavor, a blend of the old and the new.Sr: Њихова уједињена снага показала је да је промена могућа, али никада не сме бити на рачун корена.En: Their united strength showed that change is possible, but it should never come at the expense of roots. Vocabulary Words:gilded: златилоilluminating: обасјавајућиvineyard: виноградgazing: загледанclusters: гроздјеscents: мирисиsummery: летњеresponsibility: одговорностиmodernization: модернизацијиequipment: опремуcustomers: муштеријеinnovative: новаторскеtradition: традицијаabandoning: одбацивањаconverge: састајуcritical: критичнаdesign: дизајнуtechniques: техникеshielding: чувајућиfruit: плодовеfragrant: миомириснеinnovation: иновацијеheritage: наслеђаmemories: успоменеdesires: жељеunique: сопствениflavor: укусunited: уједињенаexpanse: рачунroots: корена
Fluent Fiction - Serbian: Finding Balance: A Digital Detox Journey at Fruška Gora Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-07-09-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Летње сунце грејало је високо над Фрушком Гором, док су Вук ишао стазом ка манастиру.En: The summer sun shone high over Fruška Gora, as Vuk walked the path to the monastery.Sr: Манастир је био скривен међу зеленим брдима, окружен старим каменим зидовима и шуштавим шикарама.En: The monastery was hidden among the green hills, surrounded by old stone walls and rustling thickets.Sr: Мирис борова и песма цикада испуњавали су ваздух.En: The scent of pines and the song of cicadas filled the air.Sr: Вук је дубоко удахнуо, покушавајући да осети мир који је толико желео.En: Vuk took a deep breath, trying to feel the peace he so desired.Sr: Вук је био млад софтверски инжењер, увек уплетен у обавезе и пословне изазове.En: Vuk was a young software engineer, always tangled in obligations and business challenges.Sr: Његов телефон тајао је светлости због сталних порука и мејлова клијената.En: His phone glowed due to constant messages and emails from clients.Sr: Ипак, сада је био решен да нађе мало мира.En: Yet, he was now determined to find some peace.Sr: Али одлука коју је донео није била лака — одлучио је да искључи свој телефон и лаптоп током свог боравка у манастиру.En: But the decision he made wasn't an easy one—he decided to turn off his phone and laptop during his stay at the monastery.Sr: Док је Вук улазио у двориште, срео је Миру, младу монахињу која га је дочекала с топлим осмехом.En: As Vuk entered the courtyard, he met Mira, a young nun who greeted him with a warm smile.Sr: "Добродошао, Вуче," рекла је благо.En: "Welcome, Vuk," she said gently.Sr: "Овде ће твоја душа пронаћи мир.En: "Here, your soul will find peace."Sr: "Некако, те једноставне речи донеле су му утеху.En: Somehow, those simple words brought him comfort.Sr: Али ускоро, мисли о недовршеним пројектима и међународним клиентима почеле су да га јуре.En: But soon, thoughts of unfinished projects and international clients began to chase him.Sr: Сео је на хладан камен у сенци великог дрвета и затворио очи.En: He sat on a cold stone in the shade of a large tree and closed his eyes.Sr: Међутим, у мирној тишини, срце му је још увек било затрпано бригама.En: However, in the peaceful silence, his heart was still overwhelmed with worries.Sr: Сатима је проводио у размишљању и молитви.En: He spent hours in thought and prayer.Sr: У том процесу, упознао је Драгана, старог монаха, који му је кроз разговор делио мудрост.En: In that process, he met Dragan, an old monk, who shared wisdom with him through conversation.Sr: "Равнотежа је кључ, Вуче," рекао је Драган.En: "Balance is the key, Vuk," Dragan said.Sr: "Без мира унутра, успех је празан.En: "Without inner peace, success is empty."Sr: "Вукова одлука да не укључује уређаје ускоро га је довела на ивицу панике.En: Vuk's decision not to turn on his devices soon brought him to the brink of panic.Sr: Али, тренутак смирења дошао је када је, током медитације, схватио дубину Драганових речи.En: But a moment of calm came when, during meditation, he realized the depth of Dragan's words.Sr: Равнотежа између пословног и личног живота била је могућа, али је захтевала свесно старање.En: The balance between business and personal life was possible, but it required conscious care.Sr: По завршетку повлачења, Вук је окарактерисао пут којим ће кренути.En: By the end of the retreat, Vuk had charted the path he would take.Sr: Вратио се кући са новооткривеном одлучношћу.En: He returned home with newfound determination.Sr: Почео је да поставља границе, резервише време за одмор и умирућа размишљања.En: He began setting boundaries, reserving time for rest and soothing reflections.Sr: Успешно је управљао својим обавезама, без жртвовања свог менталног здравља.En: He successfully managed his obligations without sacrificing his mental health.Sr: Вуково време у манастиру дало му је ново разумевање, и сада је живео живот с више мира и мање стреса.En: Vuk's time at the monastery gave him new understanding, and he now lived a life with more peace and less stress.Sr: Фрушка Гора и речи Драганове увек ће бити светлост на његовом путу.En: Fruška Gora and Dragan's words would always be a light on his path. Vocabulary Words:thicket: шикараpine: борcicada: цикадаobligation: обавезаamidst: средgreet: дочекатиcourtyard: двориштеnun: монахињаscent: мирисrustling: шуштавglow: тајатиmeditation: медитацијаbrink: ивицаbreathe: удахнутиmonk: монахretreat: повлачењеreflection: размишљањеcalm: смирењеbalance: равнотежаwisdom: мудростboundary: границаinner peace: унутрашњи мирstone: каменsoothing: умирућиdetermine: одлучитиpanic: паникаoverwhelm: затрпатиconscious: свестанchart: окарактерисатиsuccess: успех
U jubilarnoj 60. epizodi POPkasta, vraćamo se korenima pop kulture! Pulp je izbacio novi album posle 24 godine, a mi smo konačno naterani da gledamo kultni "The Notebook". Pričamo o novim serijama kao što su "Murderbot" i "The Survivors", preporučujemo filmove od argentinskih divljih priča do IT osvetnika u "The Amateur", i ulazimo u strastvenu raspravu o novom romanu Rumene Bužarovske.
Fluent Fiction - Serbian: Chasing Waterfalls: A Trek Turned Tale of Friendship Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-06-18-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Трговци ветром су то летње јутро населили Фрушку гору.En: The Trgovci vetrom settled on Fruška Gora that summer morning.Sr: Јован, Милан и Ана стајали су на улазу у национални парк, спремни за нову авантуру.En: Jovan, Milan, and Ana stood at the entrance to the national park, ready for a new adventure.Sr: Јован је био узбуђен; давно је чуо о скривеном водопаду и сада је био решен да га пронађе.En: Jovan was excited; he had heard long ago about a hidden waterfall and was now determined to find it.Sr: Милан је проверавао карту; разумео је важност безбедности и хтео је да избегне неке неочекиване ситуације.En: Milan was checking the map; he understood the importance of safety and wanted to avoid any unexpected situations.Sr: Ана је носила свој фотоапарат, тражећи савршену слику која ће обележити њену колекцију.En: Ana was carrying her camera, searching for the perfect picture to mark her collection.Sr: Ветар је шапутао кроз лишће док су кренули путељком.En: The wind whispered through the leaves as they took the path.Sr: Шума је мирисала на лето, а песма птица стварала је мелодију идеалну за шетњу.En: The forest smelled of summer, and the song of birds created a melody perfect for walking.Sr: Јован је повремено скретао са стазе, пратећи трагове који су га водили дубоко у шуму.En: Jovan occasionally veered off the trail, following tracks that led him deep into the forest.Sr: Милан је опомињао на опрез и важност останка на означеном путу.En: Milan warned about caution and the importance of staying on the marked path.Sr: "Видите ли знак за водопад?" упита Јован, скоро нестрпљиво.En: "Do you see a sign for the waterfall?" Jovan asked, almost impatiently.Sr: "Нема га на карти," рекао је Милан, са дозом забринутости. "Можда је боље да наставимо стазом."En: "It's not on the map," said Milan, with a hint of worry. "Maybe it's better to continue on the trail."Sr: Ана је застајала често, фотографишући зелене шумске крошње.En: Ana frequently stopped, photographing the green forest canopies.Sr: Небо је изгледало ведро, али у даљини су почели да се назиру тамни облаци.En: The sky looked clear, but in the distance, dark clouds began to form.Sr: "Мислим да се спрема олуја," рекла је Ана, гледајући кроз објектив. "Можда бисмо требали пожурити."En: "I think a storm is coming," said Ana, looking through her lens. "Maybe we should hurry."Sr: Јован није био спреман да одустане.En: Jovan wasn't ready to give up.Sr: Пожелео је да осети хладан спреј водопада на лицу.En: He wanted to feel the cool mist of the waterfall on his face.Sr: Ана, разапета између жеље за савршеном фотографијом и Миланове разумне бриге, размишљала је где да оде.En: Ana, torn between the desire for the perfect photograph and Milan's reasonable concern, was contemplating where to go next.Sr: Кад су ушли у густу шуму, облаци су се надвили попут велике, сиве завесе.En: When they entered the dense forest, the clouds loomed like a large, gray curtain.Sr: Ветар је појачао, а киша почела да прска.En: The wind picked up, and the rain started to sprinkle.Sr: Јован је био само неколико корака испред, срце му је боловало од жеље за открићем.En: Jovan was just a few steps ahead, his heart aching with a desire for discovery.Sr: Али онда је и он осетио најаву олује, питајући се далеко ли су могли отићи.En: But then he too felt the omen of the storm, wondering how far they could have gone.Sr: Милан је стигао до Јована и рекао: "Морамо се вратити. Превише је ризично."En: Milan reached Jovan and said, "We need to turn back. It's too risky."Sr: Јован је погледао око себе, затим на лице Анином објективу који је хватао драматичне облаке.En: Jovan looked around, then at Ana's camera lens capturing the dramatic clouds.Sr: Уздахнуо је и осетио да његово унутрашње дете жели још.En: He sighed and felt that his inner child wanted more.Sr: Али, сада је знао да је време да се врати.En: But, now he knew it was time to return.Sr: Док су се враћали стазом, Ана је направила последњи снимак.En: As they walked back along the trail, Ana took one last shot.Sr: Олуја је била готово епска на фотографији.En: The storm looked almost epic in the photograph.Sr: Сви заједно, убеђени да су донели праву одлуку, кренули су назад.En: All together, convinced they had made the right decision, they headed back.Sr: Касније, одмарајући се у маленом кафићу у подножју планине, Јован је схватио да се све ово време ради и о путу, а не само о циљу.En: Later, resting in a small café at the foot of the mountain, Jovan realized it had always been about the journey, not just the destination.Sr: Милан је осетио да је неопходно да верује својим пријатељима.En: Milan felt it was crucial to trust his friends.Sr: Ана је нашла лепоту у олуји кроз објектив, али и у друштву које је делило један уобичајени летњи дан на Фрушкој гори.En: Ana found beauty in the storm through her lens, but also in the company that shared an ordinary summer day on Fruška Gora.Sr: Тако су и тај излет претворили у незаборавну авантуру.En: Thus, they turned that outing into an unforgettable adventure.Sr: Иако водопад није био нађен, нове лекције и сећања били су непроцењиви.En: Although the waterfall was not found, the new lessons and memories were priceless. Vocabulary Words:settled: населилиadventure: авантураexcited: узбуђенhidden: скривенdetermined: решенimportance: важностavoided: избегнеunexpected: неочекиванеwhispered: шапутаоoccasionally: повременоveered: скретаоtrail: стазаcaution: опрезimpatiently: нестрпљивоclouds: облациstorm: олујаhurry: пожуритиdense: густуloomed: надвилиsprinkle: прскаomen: најаваrisky: ризичноaching: боловалоphotographing: фотографишућиdramatic: драматичнеconviction: убеђениjourney: путdestination: циљunforgettable: незаборавнуpriceless: непроцењиви
Sta arrivando il PLAD! I tennisti al Roland Garros. Assalti vari alla diligenza dei nostri ascoltatori. Il frontman degli A-Ha ha il parkinson. Ospiti in studio Aurora e Fru dei The Jackal per la seconda stagione della loro serie Pesci Piccoli.
Audio Siar Keluar Sekejap Episod 154 antaranya membincangkan kemalangan di Teluk Intan yang melibatkan anggota FRU serta perbincangan mengenai isu keselamatan jalan raya di Malaysia termasuk kelemahan dalam penguatkuasaan undang-undang terhadap kenderaan berat.Episod ini juga membincangkan PRN Sabah 2025 yang bakal diadakan tahun ini dengan spekulasi mengenai kerjasama antara PH, BN, dan GRS serta konflik politik yang mungkin timbul dalam pengagihan kerusi dan calon Ketua Menteri. Turut dikupas tentang pemilihan Timbalan Presiden PKR antara Datuk Seri Rafizi Ramli dan Nurul Izzah, termasuk cabaran politik dalam parti tersebut.Episod ini turut menyentuh Lawatan Perdana Menteri Malaysia (PMX) ke Rusia yang memperlihatkan usaha untuk memperkukuh hubungan diplomatik dan perdagangan antara Malaysia dan Rusia serta Lawatan Donald Trump di Timur Tengah.Ingin jenama anda dikenali oleh ribuan pendengar? Taja episod Keluar Sekejap untuk tahun 2025! Hubungi kami di +6011-1919 1783 atau emel ke commercial@ksmedia.my untuk maklumat lanjut dan pakej penajaan eksklusif.TIMESTAMP00:00 Intro02:39 AI Tumpuan atau Ancaman17:28 Kemalangan FRU40:48 Gabungan PRN Sabah53:47 Damai vs Hiruk01:09:05 PMX ke Rusia01:24:42 Trump ke Saudi
Fluent Fiction - Serbian: Fortress of Friendship: A Journey Beyond the Perfect Picture Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-05-05-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: У малој кафаници у срцу Новог Сада, Милан, Јелена и Стефан пију своју јутарњу кафу.En: In a small café in the heart of Novi Sad, Milan, Jelena, and Stefan are drinking their morning coffee.Sr: Напољу су улични продавци, нуде свеже јагоде пролазницима.En: Outside, street vendors are offering fresh strawberries to passersby.Sr: Пролећни ветар доноси мирис цветајућих јоргована из оближњих башта.En: The spring wind brings the smell of blooming lilacs from nearby gardens.Sr: Унутра, звук смеха и разговора чини топло окружење.En: Inside, the sound of laughter and conversation creates a warm atmosphere.Sr: Милан је узео гутљај кафе и погледао ка Јелени и Стефану.En: Milan took a sip of coffee and looked at Jelena and Stefan.Sr: „Данас идемо у Петроварадинску тврђаву“, рекао је са осмехом, покушавајући да унесе енергију у утрнула јутарња лица.En: "Today we're going to Petrovaradin Fortress," he said with a smile, trying to bring energy to their numb morning faces.Sr: „Желим да ухватим савршену фотографију.En: "I want to capture the perfect photograph."Sr: “Јелена је већ прелиставала мапе на свом телефону.En: Jelena was already flipping through maps on her phone.Sr: Организована као и увек, бринула је да се све испланира до најситнијих детаља.En: Organized as always, she worried about planning everything down to the finest details.Sr: „Морамо проверити времена, Милане.En: "We need to check the weather, Milan.Sr: Кажу да ће падати киша“, рекла је забринуто.En: They say it will rain," she said worriedly.Sr: „Ну, можда киша и неће покварити план“, одговорио је Стефан, покушавајући да ублажи тензију.En: "Well, maybe rain won't ruin the plan," responded Stefan, trying to ease the tension.Sr: Иако је споља изгледао смирено, у себи је бринуо да би овај њихов излазак могао бити последњи ако се наставе свађе.En: Although he appeared calm on the outside, he worried that this outing might be their last if the arguments continued.Sr: Милан је имао идеју.En: Milan had an idea.Sr: „Хајде да пробамо нешто друго.En: "Let's try something different.Sr: Путујемо преко Фрушке горе.En: Let's travel across the Fruška Gora.Sr: Ако имамо среће, добро време ће нас послужити“, предложио је, покушавајући да унесе мало авантуре у њихову рутину.En: If we're lucky, good weather will accompany us," he suggested, trying to bring some adventure into their routine.Sr: Најпре, Јелена и Стефан су се нећкали, али су на крају пристали.En: At first, Jelena and Stefan hesitated, but eventually, they agreed.Sr: Скокнули су у ауто, да путују кроз зелене пределе и поља пунa дивљег цвећа.En: They jumped into the car to travel through green landscapes and fields full of wildflowers.Sr: Сунце је блистало кроз облаке док их је лагано пратио звук традиционалних песама са радија.En: The sun shone through the clouds as they were gently accompanied by the sound of traditional songs on the radio.Sr: Када су стигли на Петроварадинску тврђаву, небеса су се на тренутак рачистила, откривајући величанствени залазак сунца.En: When they reached the Petrovaradin Fortress, the skies cleared for a moment, revealing a magnificent sunset.Sr: Милан је пожурио да подеси камеру.En: Milan hurried to set up his camera.Sr: Стефан и Јелена су стајали поред, смејући се и шалећи, као да су свађами прошле године нестале с ветром који је носио облаке.En: Stefan and Jelena stood nearby, laughing and joking, as if the arguments of past years had vanished with the wind carrying the clouds away.Sr: Тада је Милан схватио.En: That's when Milan realized.Sr: Више од савршене фотографије, били су важни ти драгоцени моменти са пријатељима.En: More than the perfect photograph, those precious moments with friends were what mattered.Sr: Јелена је спустила мапу, смејући се отворено, док је Стефан зграбљивао тренутке својим срцем, не телефоном.En: Jelena put down the map, laughing openly, while Stefan captured the moments with his heart, not his phone.Sr: На крају дана, вратили су се у ауто, заједнички пијући и насмејани.En: At the end of the day, they returned to the car, drinking together and smiling.Sr: Њихово пријатељство било је чвршће него икад, додавши нове приче на старе успомене.En: Their friendship was stronger than ever, adding new stories to old memories.Sr: „Знате“, Милан се осмехнуо, „можда би требало чешће да се ослободимо плана.En: "You know," Milan smiled, "maybe we should let go of the plan more often."Sr: “ Они су се насмешили и осетили да је сваки њихов заједнички тренутак драгоцен.En: They smiled, feeling that every moment they shared was precious.Sr: Данас, Вучари насје, научили су да природа и непредвидивост могу донијети најлепше тренутке које живот пружа.En: Today, they learned that nature and unpredictability can bring the most beautiful moments that life offers. Vocabulary Words:vendors: продавциpassersby: пролазнициblooming: цветајућихlilacs: јоргованаfortress: тврђавуsip: гутљајcapture: ухватимflipping: прелиставалаorganized: организованаdetails: детаљаruin: покваритиarguments: свађеouting: излазакhesitated: нећкалиaccompany: пратиоlandscapes: пределеmagnificent: величанствениvanished: несталеprecious: драгоцениadventure: авантураroutine: рутинаunpredictability: непредвидивостclouds: облакеsound: звукmap: мапуjoking: шалећиheart: срцемfriendship: пријатељствоmemories: успоменеplan: плана
Fluent Fiction - Serbian: Finding Harmony on Fruška Gora: A Rare Bird Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-04-03-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Пролеће је процветало у Националном парку Фрушка гора.En: Spring had blossomed in Nacionalni park Fruška gora.Sr: Ваздух је био испуњен песмом птица, а стазе су биле окружене густом шумом, светлуцавом од боја дивљег цвећа.En: The air was filled with birdsong, and the trails were surrounded by a dense forest, shimmering with colors of wildflowers.Sr: Близило се Ускрс.En: Easter was approaching.Sr: Милан, тихи и радознали еколог, и Јована, отворена фотографкиња, састали су се на туру за посматрање птица.En: Milan, the quiet and curious ecologist, and Jovana, the outgoing photographer, met on a bird-watching tour.Sr: Милан је тајно желео да ухвати савршену фотографију ретке птице за престижни часопис.En: Milan secretly wanted to capture the perfect photo of a rare bird for a prestigious magazine.Sr: Са друге стране, Јована је тражила нова искуства за своју фотографску збирку.En: On the other hand, Jovana was seeking new experiences for her photography collection.Sr: Оба су нашли истог водича који је знао где та птица може бити.En: They both found the same guide who knew where the bird might be.Sr: На почетку је било тешко.En: At first, it was difficult.Sr: Милан и Јована су се сукобљавали.En: Milan and Jovana clashed.Sr: Његова тишина се није уклапала у њену живахност.En: His silence did not fit with her liveliness.Sr: Водич је осећао тензије, али је покушавао да их убеди да раде заједно.En: The guide felt the tension but tried to persuade them to work together.Sr: Како су данi пролазили, Милан је схватио да би им било боље ако удруже снаге.En: As the days went by, Milan realized they would be better off if they joined forces.Sr: Јована је пристала, спремна да успори и ужива у путу.En: Jovana agreed, ready to slow down and enjoy the journey.Sr: То је било ново искуство за обоје.En: It was a new experience for both.Sr: Једног сунчаног јутра, док су корачали кроз шуму, водич показа на гранама дрвета.En: One sunny morning, as they were walking through the forest, the guide pointed to the branches of a tree.Sr: Био је то ретки птица којег су обоје тражили.En: There was the rare bird they both were seeking.Sr: У тишини и фасцинацији, Милан и Јована су ухватили савршене кадрове.En: In silence and fascination, Milan and Jovana captured the perfect shots.Sr: Док су гледали кроз своје објективе, осетили су заједничку дивну везу.En: As they looked through their lenses, they felt a wonderful connection.Sr: Милан је осетио топлину према Јовани, а она је научила да цени тренутке заједништва.En: Milan felt warmth towards Jovana, and she learned to appreciate moments of togetherness.Sr: Оба су се смејала и договорила да наставе да истражују природу заједно.En: They both laughed and agreed to continue exploring nature together.Sr: Заједнички рад и дељење искуства је волшебно преобратио и Милана и Јовану.En: The combined work and shared experience magically transformed both Milan and Jovana.Sr: Милан је постао друштвенији, ценивши везе са људима.En: Milan became more sociable, appreciating connections with people.Sr: Јована је научила радост сарадње и стрпљења, и схватила је дубље значење свог рада.En: Jovana learned the joy of collaboration and patience and realized the deeper meaning of her work.Sr: Путовање је било тек почетак њихове нове, блиставе везе у трагању за лепотом природе.En: The journey was just the beginning of their new, bright relationship in the quest for the beauty of nature. Vocabulary Words:blossomed: процветалоdense: густомshimmering: светлуцавомprestigious: престижниexperiences: искустваclashed: сукобљавалиsilence: тишинаliveliness: живахностtension: тензијеpersuade: убедиforces: снагеfascination: фасцинацијиcaptured: ухватилиlenses: објективеconnection: везуappreciate: цениsociable: друштвенијиcollaboration: сарадњеpatience: стрпљењаsharing: дељењеtransformed: преобратиоquest: трагањуbeauty: лепотомguide: водичrealized: схватиоagreed: присталаjourney: путовањеtogetherness: заједништваrare: реткиquiet: тихи
Fluent Fiction - Serbian: Milan's Leadership Bloom: A Team-Building Triumph on Fruška Gora Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-04-02-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Пролеће је стигло на Фрушку Гору.En: Spring has arrived on Fruška Gora.Sr: Дрвеће је оживело, и цветови су обојили пејзаж у разним бојама.En: The trees have come to life, and flowers have painted the landscape in various colors.Sr: Милан, средовечни менаџер, имао је задатак да води тимбилдинг одлазак за своју фирму.En: Milan, a middle-aged manager, had the task of leading a team-building outing for his company.Sr: Његова руководна способност је била под знаком питања.En: His leadership capability was under scrutiny.Sr: Желео је да се докаже пред Јеленом, својом надређеном.En: He wanted to prove himself in front of Jelena, his superior.Sr: Миланова несигурност је расла како се приближавао дан одласка.En: Milan's insecurity grew as the departure day approached.Sr: Чланови тима, међу којима је био и Бојан, били су безвољни, уморни од стреса на послу.En: The team members, among them Bojan, were unenthusiastic and tired from workplace stress.Sr: Милан је морао смислити начин да их заинтересује.En: Milan had to come up with a way to engage them.Sr: Одлучио је да организује активности на тему Васкрса, који се ближило.En: He decided to organize activities themed around Easter, which was approaching.Sr: Стигавши у парк, природа их је дочекала раширених руку.En: Arriving at the park, they were greeted by nature with open arms.Sr: Ветар је био благ, а мирис свежих цветова их је будио.En: The wind was mild, and the scent of fresh flowers awakened them.Sr: Милан је започео са малим тренингом оријентиринга.En: Milan began with a small orienteering exercise.Sr: Чланове је поделио у групе и задатак је био да пронађу скривена ускршња јаја.En: He divided the members into groups, and the task was to find hidden Easter eggs.Sr: Почетно незаинтересовање је брзо нестало.En: The initial disinterest quickly vanished.Sr: Узбуђење је заменило првобитну равнодушност.En: Excitement replaced the initial indifference.Sr: Изненада, небом су се сакупили облаци, и почела је пролећна олуја.En: Suddenly, clouds gathered in the sky, and a spring storm began.Sr: Милан је на брзину импровизовао скровиште коришћењем природних елемената и комада шатора који је понео.En: Milan quickly improvised a shelter using natural elements and pieces of a tent he had brought.Sr: Док је гром јецао изнад, Милан је држао тим на окупу својим позитивним ставом.En: While thunder rumbled above, Milan kept the team together with his positive attitude.Sr: "Ово је део авантуре," рекао је с осмехом.En: "This is part of the adventure," he said with a smile.Sr: Када је олуја прошла, тим се смејао и делио већ заборављене страхове, а Бојан је признао: "Ово је било најзабавније искуство које сам имао у неко време."En: When the storm passed, the team laughed and shared once-forgotten fears, and Bojan admitted, "This was the most fun experience I've had in a while."Sr: Јелена је пришла Милану, задовољна тиме како је све прошло.En: Jelena approached Milan, pleased with how everything turned out.Sr: "Сјајан наставак, Милане," рекла је, "овај догађај је везујући и биће тема разговора недељама."En: "Great effort, Milan," she said, "this event is bonding and will be a topic of conversation for weeks."Sr: Док су се враћали у канцеларију, Милан је осећао да је стекао не само поштовање својих колега већ и поуздање у себе.En: As they returned to the office, Milan felt that he had gained not only the respect of his colleagues but also confidence in himself.Sr: Фрушка Гора је постала више од места тимбилдинга за њега; била је симбол његове трансформације.En: Fruška Gora became more than just a team-building location for him; it was a symbol of his transformation.Sr: Са знањем да је способан лидер, Милан се уверен вратио на свој посао, са новопеченим пријатељствима и отвореним путем ка будућим успесима.En: With the knowledge that he is a capable leader, Milan confidently returned to his work, with newfound friendships and a clear path to future successes. Vocabulary Words:blossomed: оживелоlandscape: пејзажmanager: менаџерscrutiny: под знаком питањаinsecurity: несигурностenthusiastic: безвољниorienteering: оријентирингаvanished: несталоindifference: равнодушностgathered: сакупилиimprovised: импровизоваоshelter: скровиштеthunder: громrumbled: јецалоbonding: везујућиconfidently: уверенcapability: способностapproached: приближаваоunenthusiastic: уморниexcursion: одлазакtheme: темаinitial: почетноreplaced: заменилоsuddenly: изненадаevent: догађајconfidence: поуздањеcolleagues: колегаadmired: поштовањеtransformation: трансформацијеforgotten: заборављене
IRA spycatcher Freddie Scappaticci has been outed as FRU agent Stakeknife – but he's not going to disappear without a fight. The British state takes unprecedented measures to make sure their spy gets away with murder. Cara teams up with veteran reporter John Ware to reveal just how high up the cover-up goes. Their reporting leads to a key organisation that has so far remained in the shadows: MI5.Archive in this episode: Getty, Parliament TVBed of Lies, Series 3: A taxi driver is shot dead in front of his children. A high-security room goes up in flames. Then terrorists are unmasked as spies. And behind it all, a shadowy unit of the British Army, who ran the notorious agent Stakeknife. Award-winning journalist Cara McGoogan investigates the biggest cover-up of the Northern Ireland Troubles and asks: is the British state getting away with murder?Follow the Bed of Lies feed: https://linktr.ee/bed_of_liesSign up to our most popular newsletter, From the Editor. Look forward to receiving free-thinking comment and the day's biggest stories, every morning. telegraph.co.uk/fromtheeditorGet in touch: cara.mcgoogan@telegraph.co.uk and on social media @cjmcgoogan Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Videoversion: https://www.youtube.com/watch?v=3umqMDj6Ya0I dagens inslag blickar vi åter mot våldet som skakar Sverige. Vi diskuterar den nyligen fallna domen mot Mohammed Khalid Mohammed Mohammed, Mikaels mördare, som endast fick 14 års fängelse trots att han sköt en familjefar till döds framför hans tolvårige son.Vi diskuterar även det kallblodiga mordet på 16-årige Rio i Fruängen, som sköts av en utlänning som redan var dömd till utvisning men fick gå fri på våra gator. Varför verkställs inte utvisningsbeslut? Hur kan multikriminella invandrare tillåtas att gå fria och fortsätta sin brottsliga verksamhet? Trots löften från den nuvarande regeringen har få konkreta åtgärder vidtagits för att stoppa våldet.Vad gör Sverigedemokraterna med sitt mandat att förändra? Varför syns inga snabbspår för åtgärder mot gängvåldet, när sådana finns för andra politiska frågor?Vi diskuterar hur det svenska samhället har förändrats och hur rädslan breder ut sig. Barn och ungdomar kan inte längre röra sig fritt, och många svenskar lever under konstant oro. Hur har vi hamnat här, och vad kan göras för att återta tryggheten i vårt land?Besök Svenskarnas hus den 22 mars för konstvernissage och föredrag med nationalistiska konstnärer. Läs mer och anmäl dig på https://www.friasvenskar.se/c/evenemang-alla/vernissage-svea-kulturBecome a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/det-fria-sverige--4339034/support.
Det här året inleddes med ett mörkt rekord, i januari skedde fler sprängningar i Sverige än någonsin tidigare. I det här avsnittet tittar vi närmare på vad som ligger bakom och möter de som drabbats. Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play. ”Jag har precis somnat och sedan var det en högljudd explosion på första våningen. Vi sprang ut på balkongen, eftersom polisen sa att vi måste gå ut på balkongen”, berättar Rosemarie Bengtzarson som bor i Farsta i Stockholm. En kväll i slutet av januari väcks hon av en smäll, en bomb har exploderat och orsakat skador på fem våningsplan i huset. Det här är bara en av alla sprängningar som skedde under årets första månad. Totalt skedde över 30 sprängningar under januari – det är historiskt många. I det här avsnittet ska vi försöka reda ut vad som ligger bakom det massiva våldet. Enligt polisen finns flera olika spår, bland annat har gamla konflikter blossat upp på nytt och nya allianser har bildats men många av sprängningarna har också riktats mot företagare och privatpersoner i utpressningssyfte. Uppdatering: I avsnittet nämner vi skjutningen mot två tonårspojkar i Fruängen söndagen den 2 mars. Pojkarna fördes till sjukhus för vård, idag - 5 mars - meddelade Åklagarmyndigheten att en av pojkarna har avlidit. Programledare: Petra Berggren och Fanny HedenmoProducent: Jenny HellströmReporter: Carolina Bergquist Ljudtekniker: Fredrik NilssonKontakt: p3krim@sverigesradio.seTipstelefon: 0734-61 29 15 (samma på Signal)
VEM: Emily Dahl YRKE: Modevetare, skribent och fotograf OM: Copenhagen Fashion Week, det svenska modeundret, fast fashion-jättarna Shein, Temu och Wish, hållbarhet, klädbibliotek i Fruängen, shoppingberoende, Kanye Wests skäl att aldrig sätta sin fot i Sverige igen, Eytys konkurs, att göra tyg av luft och givetvis en hel del om på vilket sätt svenskens stil påminner om ett urvattnat torskblock.SAMTALSLEDARE: Kristoffer TriumfPRODUCENT: Klara ForslyckeREDAKTION: Ninni WestinKONTAKT: Varvet@triumf.se och INSTAGRAM Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
* Det här är ett gammalt avsnitt från Podme. För att få tillgång till Podmes alla premiumpoddar samt fler avsnitt från den här podden, helt utan reklam, prova Podme Premium kostnadsfritt. * Tisdagen fjärde maj 1982. Vid Stockholms central blir en taxichaufför stoppad av en man som säger att han blivit förgiftad och behöver sjukvård. ”Jag ska till Fruängens läkarhus, det är bråttom”, säger han. Taxichauffören tycker det hela är lite konstigt. Mannen verkar inte sjuk utan bara orolig. Klockan halv tolv släpper han av mannen vid slutdestinationen. Bara en kort stund senare hör han en chockerande nyhet på bilradion - en knivbeväpnad man har dödat och skadat flera personer inne på läkarhuset i Fruängen. Programledare är Christopher Holmberg. Manusförfattare är Per Johansson och producent är Evelina Fernerud. Originalmusik av Tor Wilén. Svenska Mordhistorier görs av podcastbolaget qast för PodMe. Källor Polisens förundersökningsprotokoll, domen i Stockholms tingsrätt, Aftonbladet, Expressen, Svenska Dagbladet, Göteborgs-Posten, Folkbokföringen, Statistiska Centralbyrån.
Med Calle röjd tvingas familjen gömma sig. Livet på flykt är som ett fängelse men kommer också visa sig bli vägen ut för Fanny. Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play. Vägen in i det som brukar kallas vittnesskyddsprogrammet leder till en campingplats i Dalarna. Där, i en stuga på 30 kvadratmeter, kommer familjen bli kvar i ett halvår. De lever i skräck, hotade av Hells Angels. Men inuti Fanny växer även andra känslor. Hon saknar sin mamma och syster. Och hennes man Calle, polisinformatören – kanske är det egentligen honom som hon fruktar? Informatörens fru är en serie av Sigge Dabrowski: om livet som anhörig till polisens hemliga medhjälpare – och om vad som händer när täckmanteln röjs.Fotnot: Fanny och Calle heter egentligen något annat.Research: Tom HenleyProducent: Martin JönssonSlutmix: Agnes CasselEtt program från 2023 i samarbete med Banda Produktion.
In meiner 22. Folge von „LieblingsFrauen“ ist TV-Moderatorin und Podcasterin Marlene Lufen zu Gast.Marlene ist die Sonne am frühen Morgen, wenn sie uns aus dem SAT.1- Frühstücksfernsehen anstrahlt: Gut gelaunt, kompetent und authentisch begleitet sie uns in den Tag, interviewt neugierig und mit Haltung ihre Gäste. Wir Beide haben eine Schwäche für Reality-TV-Formate, sie darf sogar eines davon moderieren: Promi Big Brother. Marlene hat außerdem kürzlich ihren ersten eigenen Podcast gestartet „M wie Marlene – Wie Leben gelingt“ und liebt es genauso wie ich, sich mit anderen zu verbinden und auszutauschen. Wir sprechen mit Marlene über ihre Liebe fürs Frühstückfernsehen und Reality TV, wenn Eltern älter werden und Kinder von zu Hause ausziehen, wie wir im Gespräch bleiben und achtsam miteinander umgehen, über Extreme in der Gesellschaft und Veränderungen in ihrem Leben. Und nun gehts los: Vorhang auf für meine wundervolle LieblingsFrau Marlene Lufen.SHOWNOTES:WERBUNG:Du möchtest mehr über unsere Werbepartner erfahren? Hier findest du alle Infos, Rabatte & Aktionen:ZOÉ LU: https://zoelu.com/collections/lieblingsfrauen-podcastHelloFresh: https://linktr.ee/lieblingsfrauen_werbung PODCAST:https://linktr.ee/LieblingsFrauen ÜBER MICH:Website: https://rosarotesglueck.deInstagram: https://www.instagram.com/susan_sideropoulos/?hl=de Facebook: https://de-de.facebook.com/susansideropoulos/Shop: https://rosarotes-glueck.myshopify.com MARLENE LUFENInstagram: https://www.instagram.com/marlenelufen/ The EAGLES Charity Club e.V.:https://www.eagles-charity.de Die ARCHE:https://www.kinderprojekt-arche.deIhr möchtet die ARCHE auch unterstützen?:https://www.kinderprojekt-arche.de/helfen-sie/geldspendeSENTAHOOD / MITARBEIT:Website: https://www.sentahood.deRedaktion, Design: Stefanie Deuker Musik, Produktion: Senta DellipontiCREDITS:Foto: Liesa Fuchs, Christoph KöstlinMusik: Senta Delliponti LieblingsFrauen ist supported by ZOÉ LU und eine Produktion von SENTAHOOD in Zusammenarbeit mit SUSAN SIDEROPOULOS. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Fanny råkar höra någonting som hon inte borde höra. Det verkar som att Calle planerar att sätta dit sina gamla kriminella polare. Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play. Trots att han är misstänkt för grova brott blir Calle plötsligt frisläppt – och polisutredningen läggs ner. Några månader senare kommer förklaringen: Calle har blivit informatör. Men det som börjar som ett spännande uppdrag kommer sluta med att han får ett pris på sitt huvud. Och för Fanny börjar ett liv i ständig flykt.– Därför att vi är hotade av Hells Angels.Informatörens fru är en serie av Sigge Dabrowski: om livet som anhörig till polisens hemliga medhjälpare – och om vad som händer när täckmanteln röjs.Fotnot: Fanny och Calle heter egentligen något annat.Research: Tom HenleyProducent: Martin JönssonSlutmix: Agnes CasselEtt program från 2023 i samarbete med Banda Produktion.
När Fannys man grips av polisen, blir det början på en mardröm för hela familjen. Men inte på grund av brotten han är misstänkt för utan brotten han försökt hjälpa polisen att lösa. Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play. Det börjar i ett kök i Solna. Fanny behöver hjälp att måla om köksluckorna – och Calle, en vän till familjen, ställer upp. De börjar dejta, gifter sig och flyttar ut på landet. Men det är någonting som inte stämmer. Calle umgås med skumma polare – och en sommardag blir han gripen, misstänkt för grova brott.– Jag visste ingenting om det där. Men då förstod jag att det var hans gamla kriminella liv som hade kommit tillbaka igen.Informatörens fru är en serie av Sigge Dabrowski: om livet som anhörig till polisens hemliga medhjälpare – och om vad som händer när täckmanteln röjs och hela familjen tvingas på flykt.Fotnot: Fanny och Calle heter egentligen något annat.Research: Tom HenleyProducent: Martin JönssonSlutmix: Agnes CasselEtt program från 2023 i samarbete med Banda Produktion.
Fredag! I dag blir det scouter, änglar, sälar, hajkar och ljudtekniker – ett helt vanligt kafferep! Har du ett skvaller som fler borde få höra? Maila det till kafferepetpod@gmail.comMissa inte vår månatliga systerpodd Cigarrummet. Bli prenumerant på www.underproduktion.se/cigarrummet8:47 - Råttan till bävern12:00 - Historien om knorr16:01 - Den mystiska manualen24:35 - Biljett tack28:25 - Fisgubben32:03 - Flykten från Fruängen36:33 - Beppes nära döden-upplevelse46:17 - Misärhajk och friterade räkor57:50 - Änglaprank eller dyslexi Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Ex-FRU agent handler "Will Britten" (alias) actively ran and recruited agents in South Armagh, one of the most dangerous places to be a British soldier during the conflict, in the 80s and is the author of "The Deadly Game". We speak in depth about the recruitment methods of the FRU, how to successfully run an agent in such a dangerous area, the legacy of Robert Nairic and the story of how Dominic McGlinchey's INLA unit planned on setting a trap after discovering a "tout".Due to security reasons he cannot appear on camera.. apologies for not having the usual experience.If you would like to help out the show please like, subscribe and share. I plan on doing bigger things with this show including walk through of areas, documentary-type videos and more.. if you would like to help fund these efforts please consider donating on Buy Me a Coffee. (link below)Thanks a million!!https://www.buymeacoffee.com/goodlistenerpodcast00:00 INLA find out about FRU source 16:20 Ideal type of agent-recruit 23:20 Ethics of running agents who murder 30:00 Robert Nairic 32:40 First arriving in N.I 41:00 Robert Nairic II 47:00 Thoughts on the IRA's goal 54:00 South Armagh IRA & meeting Thomas Slab Murphy1:07:50 Joining the FRU 1:14:50 Recruiting an agent 1:23:35 Motivation to become informants 1:32:25 Use of blackmail to recruit ?1:37:45 Meeting up with a source1:53:40 FRU Vehicles1:59:00 What makes a good handler ?2:10:45 What gets an FRU agent fired ? 2:15:50 Leaving N.I 2:22:00 Harry Breen & Bob Buchanan m*rders
När farbror Knutte köper en motorcykel får Fru Sunesson ärva hans gamla bil. Tillsammans med sin trogna hund ger hon sig ut på vägarna, men mycket kan hända med en gammal bil. Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play. En humoristisk saga där det hela tiden händer något bang! och boing! och ssskkkrrraaabang! så de får åka till skroten och fixa. Sen är det bara att trampa på gasen igen.Författare: Quentin Blake (boken gavs ut 2003)Översättare: Måns GahrtonBerättare: Fatima JelassiProducent: Matilda Ivarsson Kihlberg, Iris Media
Fru Sunesson är ute och cyklar, men cykeln fungerar inte riktigt som den ska. Tutan hörs inte och kedjan hoppar. Fru Sunesson fixar det, men snart upptäcker hon att det är fler saker som saknas på cykeln Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play. En charmig och humoristisk saga om en cykeltur som fortsätter längre och längre bort, tills det slutligen tar STOPP!Författare: Quentin Blake (boken gavs ut 2006)Översättare: Måns GahrtonBerättare: Fatima JelassiProducent: Matilda Ivarsson Kihlberg, Iris Media
Ian Hurst, better known to some as “Martin Ingram” was a member of the Force Research Unit, an intel gathering and spy-handling British security forces group and spent time as a handler in Derry during which time he worked with Frank Hegarty.Ian is best known for co-authoring the book 'Stakeknife” which exposed the exploits of one of the North's most notorious informants, Freddie Scappittici aka Agent Stakeknife.Ina tells us about his time in the FRU, what goes into recruiting and running an agent, his thoughts on whether Martin McGuinness or Gerry Adam were informants, his many thoughts on the recently published Operation Kenova and much more.Ian, at various stages in the episode, discusses agents Frank Hegarty, Willie Carlin, Brian Nelson and of course agent Stakeknife.TIMESTAMPS 00:00 Was Martin McGuinness an informant??13:00 JOINING THE FORCE RESEARCH UNIT43:15 Did FRU operate both sides of the border? 48:00 Was Ian ever shot at ? 53:00 Work as an FRU handler 57:30 Thoughts on Operation Kenova 1:28:40 HOW handlers met w/ informants/agents 1:39:20 Story about IRA man drove into the FRU offices 1:41:10 Did the IRA ever have info on IAN ?? (Ian potentially has his life saved by an IRA man's wife)1:46:30 Any FRU killed ?1:49:20 HOW DID FRU RECRUIT AGENTS/INFORMERS ?2:12:05 HOW WAS SCAP (STAKEKNIFE) RECRUITED ?? WAS HE A “WALK-IN”?? & More thoughts on Operation Kenova 2:32:55 When agents are suspected by IRA2:36:40 'Spy-masters dilemmas” (Frank Hegarty's case) 2:46:50 Psychology of handling an agent 2:52:00 Killing Rage (book by Eamonn Collins)2:59:55 More thoughts on Operation Kenova 3:09:15 Was Gerry Adams an informer?
*** PREVIEW CLIP*** (I usually don't do this but to fill the void this week here's a snippet from the full episode which will be available on YouTube this week and on podcast platforms next Monday)In a clip from our upcoming 3 + hour interview, ex-FRU handler Ian Hurst (Martin Ingram) gives his take on how he thinks the infamous "Agent Stakeknife" was recruited by British security services.. He also shares his thoughts on the recently published Operation Kenova.FULL EPISODE COMING SOONhttps://www.youtube.com/watch?v=rjuLvoOn9Ns&t=123shttps://www.buymeacoffee.com/goodlistenerpodcast
For this episode I spoke with author Henry Hemming about his most recent book “Four Shots in the Night”, an excellently written true-story of a British army agent within the IRA named Frank Hegarty. Henry talks to us about the army unit that recruited and ran Hegarty, the now infamous FRU (force research unit) and their unique approach to running agents, how princess Diana was nearly blown up by the IRA and the role that Gaddafi played in arming the IRA.TIMESTAMPS 00:00 How did so many informants get recruited by The British security forces 9:55 Who were the FRU (Force Research Unit)19:30 Willie Carlin & Denis Donaldson 24:45 Ian Hurst's involvement 30:20 IRA NEARLY BLOW-UP PRINCESS DIANA 35:30 Spy-master's dilemma 41:15 Gaddafi's involvement 46:35 Plans for tv series or movie ??BUY THE BOOK: https://geni.us/FOURSHOTS
Ex-IRA volunteer and author of the “Stakeknife's Dirty War", Richard O Rawe returns to the pod to share his analysis on the recently published and long awaited, Operation Kenova (interim report). This was an investigation into the FRU (force research unit) agent code named Stakeknife and the IRA's internal security unit better known as the “nutting squad”.Richard walks us through the biggest takeaways from the investigation, the goods & bads from the report and his expectations for the final report, due in 2/3 months which will go into specific cases.For those who may have seen my interview with ex-IRA volunteer Seamus Kearney (Seamus' younger brother Michael was m*rdered by Stakenifes unit after being falsely labeled an informant and Seamus firmly believes that he was set up by British security forces in order to cover for a real informant), I can reveal new information that has been verbally confirmed by the Kenova investigation team. (Interview w/ Seamus from August 2023 • EX-IRA MAN EXPOSES Ministry Of Defenc... )TIMESTAMPS00:00 Recap on Stakenife/Scap 8:25 Stakeknife NOT NAMED in the report 13:25 Ricky's expectations for the report 21:00 UPDATE ON SEAMUS KEARNEY PODCAST (Brother Michael m*rdered by Stakeknife's unit) 27:05 Operational Failings section of the Kenova report 31:45 DID STAKEKNIFE SAVE LIVES?36:40 “Falsehoods” addressed in Kenova report 40:15 Collusion section of Kenova report44:55 Mi5 material reviewed by Kenova team 42:25 Final thoughts on Kenova report SEND ANY SUGGESTIONS FOR FUTURE GUESTS TO : thegoodlistenerpodcast@gmail.com BUY RICHARD'S BOOK: https://www.irishacademicpress.ie/product/stakeknifes-dirty-war/
David Burke, author of "Kitson's Irish War: Mastermind of the Dirty War in Ireland" breaks down the work/influence of Brigader Frank Kitson and the infamous "Military Reaction Force" better known as the MRF, The British Army branch who were "there to act like the IRA".David tell us about how Kiston developed the tactics that would used against the IRA in Belfast during his time in Kenya, Malaya & Oman . We speak about the MRF 'S origins, the unorthodox way they operated and the effective license-to-kill that they possessed. David tells us about the double-agents within the IRA working for the MRF known as "the Freds", the four square laundry intel gathering operation the MRF ran as well the brothels they operated.We speak about the recent news that an MRF soldier (solider "F", not to be confused with Bloody Sunday solider F") will face trial for the murder of completely innocent father of 8, Patrick McVeigh.***PLEASE SUBSCRIBE & LEAVE A 5 STAR RATING TO HELP THE SHOW***TIMESTAMPS00:00 Kitson's background 14:55 KITSON COMES TO N.I 20:30 THE MRF 22:40 Howard Smith 25:16 MRF, The “Freds” & Four Square laundry 37:20 Ballymurphy 42:00 MRF 44:45 PROPAGANDA 45:45 MRF48:27 KINCORA SCANDAL, Albert Baker & The UDA52:08 MRF and the fate of 2 of “the Freds”54:15 MRF SOLIDER TRIAL for Pat McVeigh murder 57:45 William Black (MRF story) 1:00:55 PYS-OPS 1:04:20 RUC CORRUPTION1:09:20 What came after the MRF (SRU, FRU) 1:13:30 Derek Willford's relationship to Kitson 1:18:50 David's new bookBUY DAVID'S BOOK: https://www.mercierpress.ie/irish-books/kitson-s-irish-war/mosaic: Exploring Jewish Issuesmosaic is Jewish Federation of Palm Beach County's news magazine show, exploring Jewish...Listen on: Apple Podcasts Spotify