“Conversations” is the Professional Development division of All Graduates and as part of this PD initiative, we, at All Graduates have decided to launch a fortnightly podcast to complement our webinars and online courses. Every episode we will have a guest and have a conversation about current and hot topics related to the T and I industry as well as interpreting and translation-related challenges and strategies. Guests will vary from T&I practitioners across Australia to key figures in the industry as well as expert names in other fields of practice that are intertwined with the interpreting and translation industry. Each episode will be available via YouTube, Apple Podcast, Google Podcast and Spotify as well as the All Graduates website. The purpose of our podcasts is to aid the professional development of translators and interpreters in Australia by providing them with easy to access T and I related content and current affairs in a conversational format.
Conversations: Interpreting and Translating
In this episode of Conversations: Education, we're thrilled to introduce Elvira Bianchi as one of the new hosts of the podcast series. As a NAATI Certified Interpreter and Translator, Interpreter Trainer at RMIT University and PhD candidate, Elvira brings a fresh perspective and energy to the program.Joining her as our first guest under this new chapter is Fatih Karakas, who shares insights into his new role at NAATI and the exciting developments ahead. Fatih reflects on his journey so far, what this opportunity means for him and how NAATI continues to shape the future of the language services profession in Australia.Tune in for a thoughtful and engaging conversation between two experienced professionals in the field.GUEST BIO - Fatih KarkasFatih Karakas is the Project Manager (Supporting the Profession) at the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) , which is the Australian standards and certifying body for translators and interpreters, ensuring high professional standards in the field. He is a NAATI Certified Turkish Interpreter and Translator, with extensive experience as an examiner, trainer, and curriculum designer. Fatih holds a Master's in Translation and Interpreting and has taught at RMIT University and the University of New South Wales. He has also worked as Head of Training and Translations at All Graduates, one of Australia's largest language service providers.Fatih has contributed to a number of national projects and advisory committees supporting the development of the interpreting and translating profession, and he is the co-author of Introduction to Healthcare for Turkish-speaking Interpreters and Translators.He is passionate about helping interpreters succeed in their careers and specialises in delivering training through online learning platforms like NAATI Learn.Thank you for your support. Please visit our PD website nexpd.com for more training and professional development content.
In this engaging episode of "Conversations: Translation and Interpreting," we sit down with Carl Gene Fordham, the newly elected National President of the Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT). Based in Brisbane, Carl is one of Australia's few native-English Chinese translators specializing in court interpreting and forensic translation. With NAATI Certified Interpreter and Translator credentials and a Master of Translation and Interpretation Studies from RMIT University, he plays a pivotal role in helping Mandarin-speaking individuals access justice.Join us as we delve into Carl's unique journey—from his beginnings in translation and interpreting to his current role as an educator at the University of Queensland. Carl shares his insights on the challenges facing AUSIT and his vision for addressing key issues like finance, visibility, and influence within the industry. We also discuss his thoughts on the recent AUSIT conference, the significance of his new role, and what it means to come full circle in his career.Don't miss this insightful conversation with one of the leading voices shaping the translation and interpreting landscape in Australia today.BioBased in Brisbane, Carl is one of Australia's few native-English Chinese translators specializing in court interpreting and forensic translation. With NAATI Certified Interpreter and Translator credentials and a Master of Translation and Interpretation Studies from RMIT University, Carl has dedicated his career to ensuring Mandarin-speaking individuals can access justice.As an interpreter, Carl helps bridge language barriers in courtrooms, translating evidence and interpreting proceedings to facilitate fair legal processes. He also serves as an expert witness, reviewing translated materials for accuracy and impartiality.Thank you for your support. Please visit our PD website nexpd.com for more training and professional development content.
Ask NAATI, November 2024, was recorded live at the 37th AUSIT National Conference in Melbourne and features Aurélie Sheehan, Manager, Certification Policy and Development and Michael Nemarich, Chief Operation Officer at NAATI on the panel.Ask NAATI is an All Graduates and NAATI initiative that aims to provide information to practitioners directly from a NAATI representative.Thank you for your support. Please visit our PD website nexpd.com for more training and professional development content.
Join us for an insightful episode of "Conversations: Translation and Interpreting Vodcast" as we chat with Dr. Vanessa Enriquez, senior lecturer at Macquarie University's Department of Linguistics. In this episode, we dive deep into the impact of AI and large language models on translator education. Vanessa shares how educators are adapting to these disruptive technologies, integrating them into curricula, and what it means for the future of translation training.Originally from Spain, Vanessa takes us through her remarkable journey—from her early days in technical translation and software localization in Barcelona to her academic pursuits in New Zealand and now Australia.Whether you're a translator, educator, or simply curious about the intersection of language and technology, this episode offers valuable insights into the challenges and opportunities that lie ahead in the world of translation and interpreting.Don't miss this engaging conversation that bridges the gap between human skill and technological advancement!Bio Dr. Vanessa Enriquez is a senior lecturer in the Department of Linguistics at Macquarie University, specializing in translation technologies. Originally from Spain, she began her career in technical translation and software localization. In 2005, Vanessa embarked on an academic journey at the University of Auckland in New Zealand, where she taught and researched for over 17 years, earning two Teaching Excellence Awards. Her research focuses on translator education, innovative teaching methodologies, and the application of AI and language technologies in augmented translation and interpreting. Vanessa has contributed to numerous international research networks and serves on editorial boards for several esteemed journals in her field. Committed to bridging academia and industry, she also played a key role in aligning translator and interpreter certification with NAATI standards in New Zealand. Outside of academia, Vanessa is an avid rock climber who finds solace in nature's tranquillity.Visit our website nexpd.com for more training and professional development opportunities.
This month on Conversations: Translation and Interpreting, we're thrilled to welcome Magdalena Rowan, Chair of the NAATI Board and an industry leader with over 40 years of experience in interpreting and translating.In this episode, Magdalena shares her incredible journey from being a certified interpreter and translator to leading NAATI. We dive into her vision for the future of NAATI, the evolving landscape of T&I, and the key challenges facing the profession today. We also discuss NAATI's role as the certification authority in New Zealand and the ongoing work to support the sustainability of the interpreting and translating profession in Australia.Whether you're a practitioner, educator, or just curious about the world of interpreting and translating, this episode is packed with insights and inspiration.Guest Bio:Magdalena Rowan was appointed to the NAATI Board on 1 December 2023 and became Chair on 1 July 2024. With over 40 years of experience as a certified interpreter and translator, she has worked across various levels of the industry. An educator since the 1980s, she has taught interpreting and translating at both university and vocational levels in Australia and New Zealand. She has been closely involved with NAATI since the 1990s, contributing to the certification system and examiner training. Magdalena is also a member of the Judicial Council on Diversity and Inclusion's subcommittee and continues to practice as a Spanish interpreter and translator.Visit our website nexpd.com for more training and professional development opportunities.
Marc is a distinguished figure in the Translation and Interpreting field, serving as Professor and Director of the Translation & Interpreting Program at Macquarie University in NSW and Vice-President of CIUTI. In this episode, Marc shares his insights on the latest advancements in Translation & Interpreting technologies. We discuss a recent NAATI-commissioned report on the impact of these technologies and explore key findings about technology uptake, professional training, and the future landscape of Translation & Interpreting education. Don't miss this enlightening conversation with one of the leading experts in the field.Guest Bio:Marc Orlando is a Professor and Director of the Translation and Interpreting Program at Macquarie University. He serves as the Vice-President and board membe of CIUTI, and is a member of the Multicultural NSW Language Services Advisory Forum. Marc is an active conference interpreter and a full member of AIIC, where he also coordinated the Research Committee from 2017 to 2022. Additionally, he served on the NAATI Technical Reference and Advisory Committee from 2016 to 2021.Episode Chapters00:00 Introduction and Background04:21 Advancements in Technology in Translation and Interpreting09:01 Exploring the Categories of Interpreting Technology14:34 Technology-Mediated Interpreting25:27 Technology Generated Interpreting32:23 Insights from the NAATI Report on Translation and Interpreting Technologies42:06 Introduction and Overview of the Survey46:41 The Lack of Formal Qualifications in the Workforce49:36 The Need for More Training and Professional Development52:54 The Importance of Collaboration in T&I Training58:28 Moving Towards Augmented Translation and InterpretingVisit our website https://nexpd.com/ for on-demand and live courses, webinars, workshops and more.
In this episode, Sandra shares her inspiring journey from the early days of her career to becoming a leading figure in interpreting research. She discusses the crucial roles and challenges of community interpreters in high-stakes environments like courtrooms and hospitals, underscoring the necessity for precise and accurate interpretation to ensure fairness and justice.Sandra sheds light on her significant findings, including how interpretation influences the credibility of non-English speakers and the nuances between simultaneous and consecutive interpreting. We delve into the transformative impact of the Recommended National Standards (RNS) for Working with Interpreters in Courts and Tribunals, a cornerstone project that Sandra helped develop. These standards have not only shaped best practices but also emphasized the need for better working conditions and fair remuneration for interpreters.Throughout the conversation, Sandra highlights the progress made in the interpreting field, the ongoing need for research and training, and the vital role of judicial support in championing the rights and recognition of interpreters. This episode is a must-listen for anyone interested in the dynamics of legal interpreting, the advancement of professional standards, and the collective efforts to enhance the interpreting profession for the better.Tune in to gain insights into how dedicated individuals like Sandra are driving positive change and advocating for effective communication and equity across legal systems.Guest Bio:Sandra earned a groundbreaking PhD in forensic linguistics and court interpreting in Australia in 2001, marking the start of her influential career. She has extensively explored various facets of legal interpreting, focusing on quality, accuracy, ethical standards, and the substantial influence of interpreters in legal environments. Her innovative research methods, which include both experimental and discourse analysis techniques, have significantly shaped the understanding and practices of court interpreting.Sandra's contributions are particularly notable in her analyses using real court transcripts to examine interactions between the law, non-English speakers, and interpreters. These studies have highlighted the critical impact of interpretation accuracy on legal outcomes and led to a widely adopted model of court interpreting based on Pragmatic theory.Her recent work also investigates the dynamics of police and court interpreting, considering factors such as the interpreters' educational background, language skills, and the settings of their work, whether onsite or remote. Sandra's research has been instrumental in developing training and policies for court interpreting.A key figure in the field, she played a major role in creating the Recommended National Standards for Working with Interpreters in Courts and Tribunals. Launched in 2017, these standards have helped improve practices across jurisdictions and raised awareness among legal professionals about the importance of skilled interpreting. Sandra's efforts continue to enhance the professional standards and efficacy of interpreters in the judiciary.Visit our website https://nexpd.com/ for on-demand and live courses, webinars, workshops and more.
In this episode of "Conversations: Interpreting & Translating," Fatih chats with Leigh Cox, Director of the Language Services Policy Section at the Department of Home Affairs. They discuss Leigh's work and its impact on interpreters, translators, and language service users.Leigh talks about the main challenges in the translating and interpreting (T&I) field, sharing key issues he's noticed. The episode covers factors leading to interpreters leaving the profession and ways to tackle these issues for a sustainable future. Leigh also looks at how government procurement practices affect the quality and availability of interpreting services, offering some ideas for improvement.Leigh also introduces the new national language services forum, explaining its goals and key participants, and gives an update on its progress.Tune in to hear Leigh Cox's thoughts on the important issues and possible solutions in the language services sector, providing valuable insights for interpreters, translators, and industry stakeholders.Visit our Training and Professional Development website nexpd.com for courses, workshops, webinars and more.
Dive into the forefront of language innovation with the ground-breaking study on automated interpreting and discover how AI is revolutionising our field. We had the pleasure of having a conversation with Dr. Holly Silvestri from the University of Arizona in the US who brought us the highlights of this survey conducted by Interpreting Safe AI Task Force - https://safeaitf.org Join us to explore the pivotal role of interpreters in shaping the responsible adoption of AI, while addressing key concerns such as risk assessment, language access, and ethical challenges. Uncover a future where AI augments, rather than replaces, our craft, fostering collaboration and inclusive communication, while ensuring accountability and preserving the essence of human interpretation.Be part of this conversation!Dr. Holly Silvestri is the Senior Coordinator for Translation, Training, and Curriculum for the National Center of Interpretation, a unit of the University of AZ. She has also taught in the U of AZ undergraduate program for Spanish T & I. Additionally, she works as a freelancer and runs her own LSP (language service provider) company. She is an accomplished community interpreter, trainer of interpreters and translators, and provider of professional development workshops in this field. Her working languages are English, Spanish, and French.Visit our website for more training and professional development resources for interpreters and translators: nexpd.com#AIinInterpreting #LanguageInnovation #ProfessionalDevelopment
In this episode of the Conversations Podcast, Fatih chats with Kilian Seeber who is the Vice Dean of the Faculty of Translation and Interpreting at the University of Geneva. Fatih and Kilian talk about Kilian's journey from being an interpreter to becoming an academic in the field of interpreting studies as well as his approach to research and what he has been working on recently. They also chat about the importance of further studies for interpreters, AI in interpreting, training interpreter trainers and much more.Guest bio:Kilian G. Seeber, an accomplished scholar and practitioner in the field of interpretation, currently serves as associate professor and Vice Dean at the University of Geneva's Faculty of Translation and Interpreting (FTI). With a robust academic background, Kilian obtained his graduate degree in Translation and Interpreting from the University of Vienna, followed by postgraduate and doctoral studies in Interpreting at the University of Geneva. He further enriched his expertise through postdoctoral research in psycholinguistics at the University of York.As a leading figure in interpretation research, Kilian's work focuses on cognitive load and multimodal processing in complex language tasks, with numerous publications in these areas. His contributions extend beyond academia, as evidenced by his role in co-developing the FTI's acclaimed online learning platform TR@IN and pioneering a cognitive ergonomic training approach for interpreters.In addition to his scholarly pursuits, Kilian maintains an active presence as a practicing conference interpreter accredited with prestigious institutions such as the European Institutions and the European Patent Office. He remains committed to advancing the profession as an engaged member of the Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC).For more training and PD opportunities visit our website https://nexpd.com
In this episode of the Conversations Podcast, Fatih chats with 2023 AUSIT Excellence Award winners Amy XiaoXing Wang for her Outstanding Contribution to Interpreting, and Cintia Lee for her Outstanding Leadership in the Profession. The AUSIT Excellence Awards recognise initiatives and activities by NAATI-credentialled practitioners and organisations operating in all sectors of the translating and interpreting industry. The Awards encourage best practices, professionalism, dedication to quality, innovation and outstanding contributions. They celebrate organisations and individuals or teams.Guests: Mrs Xiaoxing (Amy) Wang is a NAATI Certified Conference Interpreter (Mandarin and English), Certified Interpreter (Mandarin and English), and Certified Translator (English into Chinese). She has been practising as an interpreter and translator since obtaining a Master's Degree in Interpreting and Translation from the University of Western Sydney in 2011. Amy is an active member of AUSIT and has served on many AUSIT Committees. She is passionate about helping people achieve communication goals and educating clients on how to better work with interpreters and translators.Cintia Lee is a Certified Interpreter and a Certified Translator (Spanish-English). She holds a degree in English philology (linguistics and translation) from the University of Deusto in Bilbao, Spain. Cintia's extensive experience in translating and interpreting includes working for large corporations, government agencies and international conferences as well as across various community interpreting settings. For over a decade, Cintia's practice has focused on legal and law enforcement matters, providing professional interpreting services in Australian criminal, civil and administrative courts. Cintia has a strong commitment to delivering high-quality interpreting and to upholding professional and ethical standards to ensure reliable and accurate communication. She is a court interpreting educator and a tutor in RMIT University's Interpreting and Translation program, and also an interpreting tutor for TAFE SA. She is the current AUSIT's Spanish Language Division Delegate.Visit our website for on-demand and live courses, workshops, webinars and more training and PD resources: nexpd.com
In this episode of the Conversations Podcast Fatih interviews two academics from Hong Kong. Max Lee from Hong Kong Baptist University and Nick Wong from Hong Kong University of Science and Technology. Together they try to explain to Fatih what Translanguaging really is. Guests: Nick WongDuring the day, Nick Wong, who does not take the bus to school (a famous Kongish phrase), is a lecturer at the Center for Language Education, where he both tortures and teaches English to students from HKUST (the University of Stress and Tension). At night, he proclaims himself as the "Chef Editer" (not a typo) or a.k.a a "keyboard fighter", writing and sharing posts in Kongish on his Facebook Page - Kongish Daily. Surprisingly, his night job has been more successful than his daytime one: he has been interviewed by various media outlets for his midnight Kongish project, such as 100Most, Apple Daily, Mingpao, RTHK, SCMP, Singtao, The Straits Times, and even (blessed by) Wenweipo, to name a few. Currently, Kongish Daily has (only) around 75,000 followers on Facebook.Max LeeMax Lee is a lecturer in the Department of Translation, Interpreting, and Intercultural Communication at Hong Kong Baptist University. His area of specialisation includes Audiovisual Translation, Digital Publishing, and Professional Studies. His commitment and excellence in higher education are further recognised through his title as a Fellow of the Higher Education Academy (FHEA). Max is currently immersed in PhD research at The University of Hong Kong, investigating translanguaging practices in Hong Kong.NEXPD is focused on helping professionals fulfil their PD requirements, improve their practical industry capabilities, or just acquire much-needed skills. We host quality content from Trusted Providers and qualified content creators. https://nexpd.com/
NAATI and All Graduates have collaborated in an initiative that aims to provide information to practitioners directly from a NAATI representative. Twice a year, a panel of NAATI managers will answer questions that Interpreters and Translators have sent through using an online form. Questions are randomly picked and directed at the panel by All Graduates Head of Training, Fatih Karakas.Guests: Ask NAATI, October 2023, features National Operations Manager, Michael Nemarich and Marketing and Communications Officer, TrangDo on the panel.Websites and email addresses mentioned:info@naati.com.aucommunications@naati.com.aunaati.com.aunexpd.com
In this episode of Conversations Podcast, Fatih chats with AUSIT National President Angelo Berbotto about the latest news from AUSIT, including Learnbook, the AUSIT National Conference, his travels around Australia to the Law Societies of each state and more.Guest Bio:Angelo qualified as a lawyer and as a translator almost at the same time in the early 2000s. Spanish is his A language (English is B). He worked in a government position in Sydney before moving to London to work in commercial litigation, a position he secured thanks to his skills in French, Italian and Spanish. After completing a Master of Children's Law in Rome, he left the corporate world to focus on child protection. In England, he represented social services in court, in cases to safeguard children from situations where they were at risk of harm. A child protection assignment in the remote island of St Helena changed the direction of his career when he became the principal lawyer for that British Overseas Territory. In 2020, Angelo returned to Australia to work as an Assistant Parliamentary Counsel, drafting legislation. Since winter 2022 he has been a full-time translator and a part-time lawyer (Family and Immigration Law in Sydney). Angelo re-joined AUSIT on his return to Australia and has been a member of AUSIT's Ethics and Professional Practice Committee since 2021.Websites mentioned:https://ausit.org/https://ausit.learnbook.com.au/login/index.phphttps://ausit.org/interpreter-feedback-form-2/Conversa Training - Trusted content from Trusted Providers. https://conversa.com.au/
Overview:In 2018, NAATI introduced two new credentials, Certified Specialist Healthcare Interpreter and Certified Specialist Legal Interpreter. These are experienced and accomplished interpreters who are experts in interpreting in the health and legal domain and are competent in interpreting complex, highly specialised, expert-to-expert communication in their respective areas.In this episode, Fatih welcomes Certified Specialist Interpreters Lynn Geng (Health and Legal), Silvia Martinez (Legal), and Aurélie Sheehan and Vicky Wong from NAATI. They discuss everything from test development to test preparation and what it means to be a Certified Specialist Interpreter.Guests:Aurelie Sheehan, Certification Policy & Development Manager, NAATIVicky Wong, Development & Training Team LeaderSilvia Martinez, Certified Specialist Legal InterpreterLynn Geng, Certified Specialist Health Interpreter, Certified Specialist Legal InterpreterConversa Training - Australia's best Professional Development and Training Platform with trusted content from Trusted Providers. https://conversa.com.au/
This week, Fatih chats with New Zealand's first professor if interpreting and translation, Ineke Crezee about the latest edition of her book Introduction to Healthcare for Interpreters and Translators which is widely seen as one of the most important publications in this field.Guest Bio: Professor Ineke Crezee is New Zealand's first Professor of Translation and Interpreting and has been involved in teaching translation and interpreting since 1991. She has worked as both a health and legal interpreter and translator in both the Netherlands and New Zealand. Her book, “Introduction to Healthcare for Interpreters and Translators” was released in 2013, and has been adapted into Spanish, Chinese, Korean, Japanese, and Arabic. A Russian iteration was published in 2021 while the Turkish-language iteration was published in November 2022.Ineke translated her first novel as a 21-year-old student of translation and has translated a wide range of texts since including novels, textbooks, course manuals, and medical and legal documents. She is co-editor of two international interpreting and translation-related journals: the International Journal of Interpreter Education (Conference of Interpreter Trainers, USA) and Translation and Interpreting (University of Western Sydney, Australia). Ineke has translated a number of nursing and social work textbooks, including several English to Dutch translations of the Nursing Outcomes Classification, and several books on refugee and resettlement.Ineke has won multiple awards for her teaching and was made an Officer of the New Zealand Order of Merit for services to interpreter and translator education.Links to the book, "Introduction to Healthcare for Interpreters and Translators":English Edition: https://benjamins.com/catalog/z.181Turkish Edition: https://benjamins.com/catalog/z.241Russian Edition: https://benjamins.com/catalog/z.239Japanese Edition: https://benjamins.com/catalog/z.205Chinese Edition: https://benjamins.com/catalog/z.202Arabic Edition: https://benjamins.com/catalog/z.209Spanish Edition: https://benjamins.com/catalog/z.193
For the first episode of Season 4 of the Conversations: Podcast, Fatih welcomes AUSIT National President, lawyer & translator, J. Angelo Berbotto. Fatih and Angelo will chat about the importance of belonging to a professional institution and Angelo's future plans and aspirations as the AUSIT National President.Guest Bio:Angelo qualified as a lawyer and as a translator almost at the same time in the early 2000s. Spanish is his A language (English is B). He worked in a government position in Sydney before moving to London to work in commercial litigation, a position he secured thanks to his skills in French, Italian and Spanish. After completing a Master of Children's Law in Rome, he left the corporate world to focus on child protection. In England, he represented social services in court, in cases to safeguard children from situations where they were at risk of harm. A child protection assignment in the remote island of St Helena changed the direction of his career when he became the principal lawyer for that British Overseas Territory. In 2020, Angelo returned to Australia to work as an Assistant Parliamentary Counsel, drafting legislation. Since winter 2022 he has been a full-time translator and a part-time lawyer (Family and Immigration Law in Sydney). Angelo re-joined AUSIT on his return to Australia and has been a member of AUSIT's Ethics and Professional Practice Committee since 2021Visit our website for our professional development resources, courses, workshops and more.https://conversa.com.au-------------------------------Turkiye-Syria Earthquake Appeal----------------------------------Please see below for some official Turkish organisations that are set up to take international donations.Ahbap - Humanitarian Needs Association NGO: https://bit.ly/3DSbwHpTürk Kızılay - Turkish Red Crescent: https://bit.ly/3Ia5xjGT.C. İçişleri Bakanlığı Afet ve Acil Durum Yönetimi Başkanlığı - AFAD - Turkiye Disaster and Management Authority: https://bit.ly/3lln0NmAKUT Search And Rescue Association - Search and Rescue Association NGO: https://bit.ly/3x6sQVrUNICEF teams are also on the ground, both in Turkiye and Syria, providing urgent assistance to children and families impacted by the devastating earthquake. Link for donations: https://lnkd.in/ghgqiizN
In Touch is the official magazine of the Australian Institute of Interpreters and Translators. In this episode, Cristina gives Fatih a sneak preview of the upcoming Summer 2022 issue of the magazine. Cristina Savin is a French-English and Romanian-English freelance translator and professional editor. She completed a Master of Translation degree at Monash University. Cristina has been working freelance since 2017. Cristina has worked across a wide variety of translation projects in various settings, including law enforcement, authentication of artwork, health care, medical, education, literature; and most recently a subtitling project for the European Union.If you have any questions regarding the magazine or would like to contribute, you can email them on intouch@ausit.org.au Websites mentioned in the podcast:https://ausit.org/https://aalitra.org.au/Visit our website for our professional development resources, courses, workshops and more.https://conversa.com.auShow less
Ask NAATI, December 2022, features NAATI National Certification Policy and Development Manager Aurelie Sheehan and NAATI National Operations Manager Michael Nemarich on the panel.NAATI and All Graduates have collaborated in an initiative that aims to provide information to practitioners directly from a NAATI representative.Twice a year, a panel of NAATI managers will answer questions that Interpreters and Translators have sent through using an online form. Questions arepicked at random and directed at the panel by All Graduates Head of Training, FatihKarakas.Visit our website for our professional development resources, courses, workshops and more.https://conversa.com.au
Association for Culturally Appropriate Services (AfCAS) is a not for profit organisation based in Western Australia with a focus to enhance the quality and viability of CALD specific aged care service providers to better support CALD communities and seniors in the increasingly competitive market. AfCAS actively fosters and supports organisations to provide culturally appropriate services for the CALD population regardless of geographic location or diversity of needs.In this episode, Fatih chats with Mary Gurgone, Vice Chair of AfCAS about the organisation and their future plans and events.AfCAS website: https://www.afcas.net/MARY GURGONEMary Gurgone was appointed to the NAATI Board of Directors on 1 November 2014 and is currently on the Board of the Perth Foundation for Women. She is the Director of the Centre for Capability and Culture with extensive executive experience in Government, private sector and community organisations. She was selected Chair and member of various board and Audit and Finance Committees. She is a founding member, Fellow and former National President of the Australian Institute of Interpreters and Translators. Mary has a Master of Business, Bachelor of Arts, as well as qualifications in governance, teaching, vocational education, and interpreting/translating. In 2016 she led her organisation to win the WA Government's Multicultural Award. She introduced a range of interpreting and translating programs in the vocational education and training sector and presented at International, National and State conferences on policy, evaluation, diversity and inclusion. Mary's personal experience as a migrant has led to her commitment and deep skill development in the cross-linguistic and cross-cultural sectors.Mary continues to be involved with international organisations such as Zonta International in leadership roles focusing on governance, inclusion, culture and domestic violence. She has significant experience in working with Aboriginal communities including in the Kimberley in Western Australia.
Overview: TAFE SA, located in Adelaide, South Australia is launching Australia's first fully online Diploma of Interpreting program catering to several languages.In this episode, Fatih chats with TAFE SA senior lecturer and Certified Spanish Interpreter/Translator Magdalena Rowan about the program and the pros and cons of online interpreter training.Guest Bio: Magdalena Rowan - Senior Lecturer, Interpreting and Translating, TAFE SAMagdalena Rowan has been a practising interpreter/translator for over 40 years. During this time, she has also been involved in most facets of the industry. She has been involved in interpreting and translating education since the eighties and has delivered courses and developed close links with other educators in the VET and higher education sectors throughout Australia and New Zealand. Magdalena has worked extensively with NAATI in the development of the NAATI certification system and the NAATI Continuous Improvement Program. In 2017 TAFESA, together with the RMIT, collaborated in developing and delivering the first online “Interpreting and Translating Skills for NAATI Certification” short course and, as a natural progression, Magdalena has led the development of the TAFESA online Diploma of Interpreting. This is a new model of delivery trialled in a very successful pilot run at TAFESA in 2021/22. Magdalena is passionate about improving the quality of performance and training opportunities in the T&I industry and the standing of the interpreting and translating profession in general.Applications for the TAFESA Diploma of Interpreting 2023 (online) are now openStart date: 27 February 2023Designed to fit around your busy schedule, this comprehensive course will be delivered:• online, by virtual classroom across Australia• part-time (two evenings a week)• by lecturers who are certified interpreters in your language.Nine language specialisations are being offered:CantoneseMandarinDariPersian HazaragiSpanishIndonesianVietnameseItalianThe final interpreting languages selected will depend on reaching student numbers required for each.Why study the diploma?The diploma enables you to take your skills to the next level. Course content is designed to help hone your interpreting skills and language proficiency to reach the necessary level to become a Certified Provisional Interpreter and a confident practitioner.If you are already certified, you can use the Diploma of Interpreting as professional development to further improve your skills.Interpreting profession• The interpreting industry has seen exciting and encouraging development in the last decade.• The recently improved certification system has helped to raise the skills levels of interpreters, and today there are many interesting professional development opportunities.Arguably, there has never been a better time to enter the profession as an interpreter!The Diploma of Interpreting is endorsed by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) and is the preferred and recommended pathway by NAATI to the Certified Provisional Interpreter test.More information:https://www.tafesa.edu.au/xml/course/aw/aw_TP01059.aspx?S=AWD&Y=2023Email: Trans.Int.Courses@tafesa.edu.au
Overview: Interpreters and translators work in demanding and specialised settings that require solid linguistic skills. As part of their research project RMIT University has designed a course that will assist interpreters and translators enhance the pronunciation of difficult English sounds and foster a correct grammatical and idiomatic use of English. The course is supported by the Department of Families, Fairness and Housing of the Victorian Government. In this episode, Fatih chats with Dr Erika Gonzalez about the project and the course. Guest Bio: Erika Gonzalez completed a BA in Translation and Interpreting and an MA in Specialised Translation at Universidad de Valladolid (Spain). She also holds a certificate in Medical Interpreting from the University of Massachusetts. She started her career as a conference interpreter in Europe, and then combined it with legal interpreting at community level. To deepen her knowledge and understanding of this field, she completed an MA by research on community interpreting at Universidad del País Vasco. In 2006, she was awarded an Endeavour Europe Award by the Department of Education, Science and Training, and came to Australia to do her PhD under Professor Sandra Hale's supervision. She graduated with a PhD in professionalism and community interpreting in 2013.
In Touch is the official magazine of the Australian Institute of Interpreters and Translators. In this episode, Hayley gives Fatih a sneak preview of the upcoming August 2022 issue of the magazine. If you have any questions for Hayley regarding the magazine or would like to contribute, you can email her on intouch@ausit.org.au Guest Bio: Hayley is the current Managing Editor of AUSIT's In Touch Magazine. She is also a Spanish to English translator and interpreter specialising in the legal and business areas. Hayley grew up in Brisbane/Sunshine Coast, and has been based in Guadalajara, Mexico, for the last 13 years and has interpreted for the US Consulate in Guadalajara, Monterrey Institute of Technology, and translated for the Guadalajara International Book Fair. She has recently arrived back in her hometown, Sunshine Coast.
NAATI and All Graduates have collaborated on an initiative that aims to provide information to practitioners directly from a NAATI representative. Every quarter, a panel of NAATI managers will answer questions that Interpreters and Translators have sent through using an online form. Questions will be picked randomly and directed at the panel by All Graduates Head of Training, Fatih Karakas at the end of each quarter.Ask NAATI - November 2021, features Certification Policy and Development Manager Aurelie Sheehan and National Operations Manager Michael Nemarich on the panel.Websites mentioned in this episode:https://www.naati.com.au/our-industry...https://www.naati.com.au/wp-content/u...https://ausit.org/wp-content/uploads/...
Overview: On 3 June the Centre for Cultural Diversity in Ageing hosted the Cultural Diversity in Ageing Excellence Awards. The Excellence Awards recognise initiatives that promote excellence in the provision of culturally inclusive aged care services across Australia. The winner of the award in the Excellence in Organisational Leadership category was Northern Health for its in-house Transcultural & Language Services (TALS) Department. In this episode, Fatih chats with Yue Hu, Director of Transcultural & Language Services (TALS) at Northern Health about the award and what it means to Northern Health.Guest Bio: Yue HuHaving worked in the public health sector for over 10 years with a background in language service, Yue is passionate about advocating for equal access to health care for culturally diverse populations and Australia's First People, engaging the community in health care decisions and activities. In addition to her passion, Yue is best known for driving improvement by bringing innovative ideas, and working collaboratively with stakeholders in providing a culturally safe and responsive environment.Your interest and support are greatly appreciated and we hope you will join us for our events throughout 2022 and onwards.Don't forget to visit our training website for more information and PD opportunities:https://www.conversations-interpretingandtranslating.com.au/w/AU/
International Mother Language Day is a worldwide annual observance held on 21 February to promote awareness of linguistic and cultural diversity and to promote multilingualism. The first episode of Season 3 is a special edition of the Conversations Podcast where we celebrate UNESCO's International Mother Language Day in collaboration with NAATI's Indigenous Interpreting Project.In this episode, Lavinia Heffernan from the NAATI Indigenous Interpreting Project joins Fatih as co-host. The main aim of the project is to get as many Aboriginal and Torres Strait Islander language interpreters certified as possible.Guest Bio: Lavinia is a Luritja-Pintupi woman from a small community three hours northwest of Alice Springs called Papunya. Papunya is where she spent her early years speaking Luritja-Pintupi and learning and living her culture. Both of Lavinia's parents were linguists, and she was fortunate to observe and learn from her parents who did translating and interpreting work, thinking, ‘Wow, I want to be able to do what my parents do one day'.Lavinia is a NAATI certified Luritja-Pintupi interpreter. She also holds a bachelor's degree in General Studies in Education from the Queensland University of Technology. She is currently working as a Project Officer at NAATI on the Indigenous Interpreting Project.Your interest and support are greatly appreciated and we hope you will join us for our events throughout 2022 and onwards.Don't forget to visit our training website for more information and PD opportunities:https://www.conversations-interpretingandtranslating.com.au
NAATI and All Graduates have collaborated in an initiative that aims to provide information to practitioners directly from a NAATI representative. Every quarter, a panel of NAATI managers will answer questions that Interpreters and Translators have sent through using an online form. Questions will be picked at random and directed at the panel by All Graduates Head of Training, Fatih Karakas at the end of each quarter.Guest Bio:Ask NAATI - November 2021, features Certification Policy and Development Manager, Aurelie Sheehan and National Operations Manager, Michael Nemarich on the panel.Your interest and support are greatly appreciated and we hope you will join us for our events throughout 2021 and onwards.Don't forget to visit our training website for more information and PD opportunities:https://www.conversations-interpretingandtranslating.com.au/w/AU/
In the latest episode of the Conversations Podcast, Fatih chats with practitioners Cintia Lee and Silvia Martinez about some of their recent court interpreting experiences and the implementation of the RNS.The Recommended National Standards for Working with Interpreters in Courts and Tribunals (RNS) was introduced in 2017 but are they being implemented? Do the courts provide interpreters with briefings and preparation materials? What kind of assistance and support do they get from the courts?Links mentioned in this week's episodeLink to RNS: https://jccd.org.au/wp-content/uploads/2021/06/JCCD-Interpreter-Standards.pdfLink to AUSIT petition: https://www.change.org/p/attoney-general-s-department-demand-fairness-in-the-justice-system-improve-court-interpreting-conditions-nowGuest Bio: Cintia Lee is a NAATI Certified Interpreter and Translator (SpanishEnglish), and holds a degree in English Philology from the University of Deusto in Bilbao, Spain. She has a wealth of experience across a range of community interpreting settings, with a focus on legal and law enforcement. She has been providing professional interpreting services in criminal, civil and administrative courts, and tribunals in Australia since 2011 and has a strong commitment to delivering high-quality interpretation and to upholding the highest professional and ethical standards.Silvia Martinez is a NAATI-Certified Interpreter and Translator (SpanishEnglish), who has concentrated her interpreting practice on conference and legal interpreting. She gained an appreciation of the challenges and requirements for interpreting in legal settings—and the skills—when she completed a Graduate Diploma in Interpreting and Translation at Western Sydney University in 2001. She also worked as research assistant to Professor Sandra Hale on the project that led to Interpreter Policies, Practices and Protocols in Australian Courts and Tribunals, published in 2011 by the Australasian Institute of Judicial Administration, and which laid important groundwork for the development of the JCCD's Recommended National Standards for Working with Interpreters in Courts and Tribunals. Your interest and support is greatly appreciated and we hope you will join us for our events throughout 2021 and onwards.Don't forget to visit our training website for more information and PD opportunities:https://www.conversations-interpretingandtranslating.com.au/w/au/
In this week's episode, Fatih chats with AUSIT National President Dr Erika Gonzalez about this year's national conference held in Perth in November. The forum will also be made available live online, making it the first hybrid AUSIT National Conference.The AUSIT National Conference is an annual forum for translators, interpreters, and those involved in the language services sector to explore innovations in practice, technology, and language itself.Guest Bio:Erika Gonzalez completed a BA in Translation and Interpreting and an MA in Specialised Translation at Universidad de Valladolid (Spain). She also holds a certificate in Medical Interpreting from the University of Massachusetts. She started her career as a conference interpreter in Europe, and then combined it with legal interpreting at community level. To deepen her knowledge and understanding of this field, she completed an MA by research on community interpreting at Universidad del País Vasco. In 2006, she was awarded an Endeavour Europe Award by the Department of Education, Science and Training, and came to Australia to do her PhD under Professor Sandra Hale's supervision. She graduated with a PhD in professionalism and community interpreting in 2013. She was the AUSIT National PD co-ordinator for two years, and is now a senior lecturer in Translation and Interpreting at RMIT. She continues to work as a freelance translator and conference interpreter. She joined the National Council, inspired by her colleagues and the work they do to improve the situation of the profession in Australia.https://ausit.org/https://office.ausit.org/event-4412680Your interest and support is greatly appreciated and we hope you will join us for our events throughout 2021 and onwards.Don't forget to visit our training website for more information and PD opportunities:https://www.conversations-interpretingandtranslating.com.au/w/au/
In Touch is the official magazine of the Australian Institute of Interpreters and Translators. In this episode, Hayley gives Fatih a sneak preview of the Winter issue of the magazine. If you have any questions for Hayley regarding the magazine or would like to contribute, you can email her at intouch@ausit.org.auGuest Bio: Hayley is the current Managing Editor of AUSIT's In Touch Magazine. She is also a Spanish to English translator and interpreter specialising in the legal and business areas. Hayley grew up in Brisbane/Sunshine Coast, and has been based in Guadalajara, Mexico, for the last 13 years and has interpreted for the US Consulate in Guadalajara, Monterrey Institute of Technology, and translated for the Guadalajara International Book Fair. Your interest and support is greatly appreciated and we hope you will join us for our events throughout 2021 and onwards.Don't forget to visit our training website for more information and PD opportunities:https://www.conversations-interpretingandtranslating.com.au/w/au/
On 16 Jul 2021, NSW Health launched a new multilingual resource on immunisation and vaccination in 31 languages to assist community leaders and organisations. The COVID-19 Glossary of Immunisation and Vaccine Development provides plain language meanings to complex medical terminology about immunisation and vaccination development. The glossary aims to help community organisations, bilingual workers and community leaders better understand and communicate about COVID-19 vaccination to people from culturally diverse backgrounds. The development of the glossary was led by the University of New South Wales (UNSW) and the NSW Multicultural Health Communication Service (MHCS) in partnership with a broad range of experts. Guest Bio: Associate Professor Holly Seale is an infectious disease social scientist at the School of Population Health at the University of New South Wales in Australia. She has over 15 years of experience in undertaking social science research focused on improving confidence and engagement of different at-risk groups with immunisation and other prevention strategies. The social science and behavioural research that she leads focuses on promoting acceptance and uptake of immunisation while applying a “whole-of-life” lens. It incorporates innovative research focused on groups that traditionally have received less attention and continue to have suboptimal uptake: children and adults with chronic medical conditions, culturally and linguistically diverse communities (focus on both migrants and refugees) and occupational groups including hospital healthcare providers. This research has included case study analysis, policy and programs reviews, community and stakeholder interviews, resource analysis, provider surveys, sero-studies, epidemiology-based studies and more. She works closely with local and state health departments to lobby for improved opportunities for vaccination, as well as to improve communication/promotion packages.Link to the glossary below:https://www.mhcs.health.nsw.gov.au/glossary/covid-19-glossaryIf you would like to provide feedback or add a new word or term to the list, please contact Associate Professor Holly Seale at h.seale@unsw.edu.au or on +61 (02) 9385 3129.Your interest and support is greatly appreciated and we hope you will join us for our events throughout 2021 and onwards.Don't forget to visit our training website for more information and PD opportunities:https://www.conversations-interpretingandtranslating.com.au
Ask NAATI July 2021, features Certification Policy and Development Manager, Aurelie Sheehan and National Operations Manager, Michael Nemarich on the panel.List of Questions for Part 3:I watched the 4-part podcast – All Graduates Conversations: Interpreting and Translating: Ask NAATI, March 2021. It is very likely this will be glossed over, or I will receive some vague answer, that will not actually be answering this. Michael Nemarich said something along the lines of ‘'people who do skills set courses have a higher failure rate.'' So other than the skills set course being a prerequisite to be completed before the exam. What other purpose does this course have? So NAATI can fail people before the exam?How can someone who cannot find any courses in their language that are NAATI endorsed or any prep courses that can help them to become an interpreter, translator, or both? According to Mr Nemarich, they are already disadvantage and likely to fail. I have done my skills set course and sat for my NAATI test and failed. I have applied for the next available test next year. I have put my name down on a waiting list/expression of interest for a Diploma of Interpreting in Greek with both RMIT and TAFE NSW. I will need to wait to see if the demand is there. Seems like I must fork out more money to increase my chances. It's not like the exam is cheap either. When I jumped on the NAATI website for endorsed qualifications, I get a list of RMIT courses but when someone does not have a diploma or a degree, the slim choices become even slimmer. RMIT has Graduate, advanced graduate, master courses. I only have an undergraduate certificate from a university. NAATI does not help to give out learning materials (I asked and got nothing), when asked on ASK NAATI back in March 2021 how to study, the answer was very vague. Apart from using the material that I got in my skills set course, and my glossaries. I really do not where else to do or turn to increase my chances of passing the test. I even asked RMIT for study materials and their answer was, apply for a course which is $24000. I even found a prep course for Greek on the website it was via TAFE SA. I enquired with TAFE SA and was told that the course no longer exists. I even sent them a snapshot of the NAATI website. Even the website isn't updated. The only learning materials I have is the two workbooks from RMIT and TAFE SA, which I had access to during my RMIT skills set course. In addition, participate in as many PD, podcasts, and short courses as possible with All Graduates, NAATI, AUSIT etc. Please explain how someone is meant to pass the test with only a Skills Set qualification which is the minimum requirement? You guys go on and on about practice, practice, practice but how and with what? I cannot find learning materials, online, with AUSIT, NAATI, RMIT etc or courses to further my skills. Or is NAATI deliberately failing people who only do the skills set and diploma courses? I cannot be the only person who is in this situation. Is NAATI failing the people who only done the skills set course as a way for NAATI and educational institutions to make easy money? The only reason I bring up money is several times during the 4-part, two-hour podcast Mr Nemarich mentions money. Specifically goes into detail how NAATI loses money when hosting CPI exams etc. These comments made by Mr Nemarich does not inspire any confidence at all. I hope I will get a proper answer and not a vague response. I noticed on the CPI test for Greek is set for 14th April 2023 (Sunday, 16 April Orthodox Easter 2023). That is the date of Orthodox Good Friday. Very disrespectful from NAATI. You think of a multicultural place like NAATI would have been aware of this. https://www.conversations-interpretingandtranslating.com.au/w/AU/
Ask NAATI July 2021, features Certification Policy and Development Manager, Aurelie Sheehan and National Operations Manager, Michael Nemarich on the panel.List of Questions for Part 2:I am not an interpreter yet, I have family members who are on workers compensation and often require an interpreter. The problem is the interpreter does not know the terminology for workers compensation. Often my family members become frustrated when dealing with interpreters. I know this is not recommended but there is really no other option, often I have to be the interpreter and waste my time. The LOTE speaker becomes frustrated. This isn't a one-off thing either it's everywhere when interpreters are used on the phone with insurance companies, WIRO, in person with rehab providers, at independent appointments etc. I have seen this happen over 99 per cent of the time. Just the other day a family member called WIRO with an interpreter, they became frustrated and the interpreter was difficult. I called back two days later and funny enough stumbled on the same person who the family member spoke to and she told me that even though she did not speak the language she could feel that the interpreting was going nowhere. The interpreter was yelling and refusing to interpret. This is not acceptable and needs to be fixed ASAP. ThanksAfter a person passes their NAATI exam, they are not really required to sit any other test unless they want a higher accreditation. They must show PD in their language but the is pretty much it. I have spent years observing interpreters for various family members. I have seen interpreters omit large chunks of information, not interpret everything, interpreting in the third person. I once confronted an interpreter because he omitted large chunks of information. I told the family member that the interpreter missed large chunks of information. The interpreter had the audacity to get angry at me because I caught him not doing his job. Another interpreter did not interpret the risks of an angiogram, Lucky I had interpreted the risks prior to my family member. If I am not present at these important appointments for family members, how do I know if the interpreter is doing their job properly? There seems to be a double standard for interpreters and those who want to be interpreters. Your interest and support is greatly appreciated and we hope you will join us for our events throughout 2021 and onwards.Don't forget to visit our training website for more information and PD opportunities: https://www.conversations-interpretingandtranslating.com.au/w/
NAATI and All Graduates have collaborated in an initiative that aims to provide information to practitioners directly from a NAATI representative. Every quarter, a panel of NAATI managers will answer questions that Interpreters and Translators have sent through using an online form. Questions will be picked at random and directed at the panel by Fatih at the end of each quarter.Guest Bio: Ask NAATI July 2021, features Certification Policy and Development Manager, Aurelie Sheehan and National Operations Manager, Michael Nemarich on the panel.List of Questions for Part 1:Are you recruiting Mandarin role players?Does volunteer interpreting work count for work practice for recertification?I have noticed that some places that offer PD don't always offer certificates. Some places say that the registration email is proof, others send an email like "thank you for attending XYZ" and some send certificates of attendance. Why the inconsistencies between places for proof of PD? Due to illness have not been able to complete my professional development points but have been working online and need the work practice criteria, what do I need to do?Please ask NAATI when our credentials will be recognised by ATA in the United States, by ITI in the United Kingdom, and by other authorities around the world? It's time for our credentials to be internationalised, especially considering the global nature of our profession.Am I able to get an extension for PD criteria for recertification?Your interest and support is greatly appreciated and we hope you will join us for our events throughout 2021 and onwards.Don't forget to visit our training website for more information and PD opportunities: https://www.conversations-interpretingandtranslating.com.au/w/
The Centre for Cultural Diversity in Ageing provides expertise in culturally inclusive policy and practices for the aged services sector with over 20 years of experience in supporting aged care providers to address the needs of older people from culturally and linguistically diverse backgrounds. The Centre for Cultural Diversity in Ageing's vision is that all aged care consumers in Australia experience inclusive and accessible care and aims to build the capacity and capabilities of Australian aged-care providers to deliver services that are welcoming, inclusive and accessible.This week, Fatih chats with the centre's manager Lisa Tribuzio about The Centre for Cultural Diversity in Ageing and some of their current and upcoming projects.http://www.culturaldiversity.com.au/Guest Bio: Throughout her 20-year career as a Social Worker in the field of cultural diversity and community development, Lisa has had the opportunity to listen to a diverse range of stories, to reflect upon justices and injustices that we are faced in our external and internal paradigms. She has an established career in a range of settings including government, education, community, youth, multicultural, aged care and disability sectors with extensive experience in community development, grant writing, project planning and management, financial management and developing and maintaining relationships with stakeholders and community. She values being involved in the process of positive change, assisting in providing positive outcomes for clients and stakeholders.Your interest and support is greatly appreciated and we hope you will join us for our events throughout 2021 and onwards.Don't forget to visit our training website for more information and PD opportunities:https://www.conversations-interpretingandtranslating.com.au
This week Fatih chats with Dr Mustafa Derbashi, an Arabic Interpreter/Translator from Auckland, New Zealand about his fascinating and inspirational journey from a refugee camp in Jordan to the shores of New Zealand and his recent achievements.Guest Bio: Mustafa Derbashi is a Palestinian born in an HNHCR refugee camp in Jordan, where he spent the first 29 years of his life. He came to New Zealand at age 31, not being able to speak a word of English. He taught himself English and became a community-oriented person with a passion for people, culture, understanding, education, and inclusion. He completed his Interpreting and Translation studies at Auckland University of Technology in 2018. In August 2020, he was chosen by the New Zealand High Court to interpret at the sentencing hearing for the March 15 Mosque attacks. In 2021, he was appointed a Member of the New Zealand Order of Merit for his services to migrant and refugee communities. Most recently, he was selected as a member of the Ministerial Advisory on the Government response to the Royal Commission of Inquiry into the terrorist attack on the Christchurch mosques.Your interest and support is greatly appreciated and we hope you will join us for our events throughout 2021 and onwards.Don't forget to visit our training website for more information and PD opportunities:https://www.conversations-interpretingandtranslating.com.au
The COVID-19 pandemic has demonstrated how vital interpreters are in providing access to high-quality health care and advice. The NSW Ministry of Multiculturalism has just announced its interpreter scholarship program for the training of interpreters in new, emerging and in-demand languages. This week, Fatih chats with George Bisas, the Director of Language Services, Multicultural NSW, about the program and how aspiring interpreters can apply.Link to apply for the NSW Interpreter Scholarship:https://multicultural.nsw.gov.au/Guest Bio:George Bisas has more than three decades of extensive management experience in Australia and abroad within government, private and non-government sectors.George has assumed multiple key management positions across various sectors and disciplines, including change management, public relations, adult education and training, media and marketing. He was previously CEO of VITS, the Victorian Interpreting and Translating Service, where he managed a major change process resulting in significant commercial success.Before joining VITS, he was with the Victorian Equal Opportunity and Human Rights Commission, where he managed the Commission's education, community relations and commercial operations. George was appointed to a senior advisory position with the Hong Kong Government through the HKEOC, where he was responsible for establishing a range of commercial training, education, research and consultancy services. He also served as the Chief Executive Officer of Headway Victoria, a state-wide disability advocacy service providing support for people living with acquired brain injuries and their families.He has been elected or appointed to an extensive range of Government and non-Government boards and advisory committees.Your interest and support is greatly appreciated and we hope you will join us for our events throughout 2021 and onwards.Don't forget to visit our training website for more information and PD opportunities: https://www.conversations-interpretingandtranslating.com.au/w/AU/
Overview:For accurate translation and interpretation, healthcare interpreters and translators need good knowledge and understanding of the anatomy and physiology of the main body systems, most common diseases and disorders, assessment and treatment methods. (Crezee, 2013)So how do you start preparing for the healthcare interpreting job you just accepted? Where do you access the medical information and terminology? This week Fatih speaks with Certified Arabic Interpreter/Translator Dina Kerr, an experienced healthcare interpreter and interpreter trainer on how she prepares for her assignmentsGuest Bio: Dina studied computer science at Swinburne University and worked at Telstra for over 17 years in various position varying from technology specialist to technical strategist, Solution Analyst and finally as a solution architect in Content and media (Engineering group). She completed her Masters of Social Science (Translating & Interpreting studies) at RMIT University (2009-2010). Dina has been practising as an interpreter and translator into Arabic. She currently teaches at RMIT University in the T&I Program.Your interest and support is greatly appreciated and we hope you will join us for our events throughout 2021 and onwards.Don't forget to visit our training website for more information and PD opportunities: https://www.conversations-interpretingandtranslating.com.au/
In Touch is the official magazine of the Australian Institute of Interpreters and Translators. In this episode, Hayley gives Fatih a sneak preview of the upcoming Autumn issue of the magazine. If you have any questions for Hayley regarding the magazine or would like to contribute, you can email her on intouch@ausit.org.au Guest Bio: Hayley is the current Managing Editor of AUSIT's In Touch Magazine. She is also a Spanish to English translator and interpreter specialising in the legal and business areas. Hayley grew up in Brisbane/Sunshine Coast, and has been based in Guadalajara, Mexico, for the last 13 years and has interpreted for the US Consulate in Guadalajara, Monterrey Institute of Technology, and translated for the Guadalajara International Book Fair. Your interest and support is greatly appreciated and we hope you will join us for our events throughout 2021 and onwards.Don't forget to visit our training website for more information and PD opportunities: https://www.conversations-interpretingandtranslating.com.au/
The MINDSET Study aims to improve the quality of interpreter communication in a cognitive assessment for dementia. The rationale for this work stems from research that found that interpreters were servicing increasing numbers of people with dementia but had variable experience and knowledge about dementia. This resulted in inconsistencies in interpreting which reduced the validity of cognitive assessments, diminished clinician and patient satisfaction, and overburdened health services. Subsequently, interpreters themselves recognised the need for specialist training in dementia. In this week's episode, Fatih chats with the study's chief investigator Associate Professor Bianca Brijnath from the National Ageing Research Institute, about the importance of the MINDSET study and what it aims to achieve.Website: https://www.nari.net.au/news/dementia-training-for-interpretersGuest Bio: Associate Professor Bianca Brijnath (BA Hons; PhD) is the Divisional Director of Social Gerontology at the National Ageing Research Institute (NARI). Her disciplinary training is in medical anthropology, cross-cultural gerontology, and public health and her research expertise is in ethnic and minority health, particularly dementia and depression. Your interest and support is greatly appreciated and we hope you will join us for our events throughout 2021 and onwards.Don't forget to visit our training website for more information and PD opportunities: https://www.conversations-interpretingandtranslating.com.au/
We come across subtitles every day; when watching videos on our phones and tablets, laptops or television, including the big screen. Subtitles are used in virtually everything now from video games and apps, promotional material, YouTube videos, educational videos, online tutorials, museum or art exhibits and many more places.In this week's episode, Fatih chats with Professor Jan-Louis Kruger from Macquarie University, a world-leading scholar in Audio Visual Translations and Media Accessibility, about eye-tracking technology to study how people interact with subtitles.Guest Bio: Jan-Louis started his research career in English literature with a particular interest in the way in which Modernist poets and novelists manipulate language, and in the construction of narrative point of view. From there he started exploring the creation of narrative in film and how audio-visual translation (subtitling and audio description) facilitates the immersion of audiences in the fictional reality of film.In the past decade, his attention has shifted to the multimodal integration of language in video where auditory and visual sources of information supplement and compete with text in the processing of subtitles. Professor Kruger's research uses eye-tracking experiments (combined with psychometric instruments and performance measures) to investigate the cognitive processing of language in multimodal contexts.Your interest and support is greatly appreciated and we hope you will join us for our events throughout 2021 and onwards.Don't forget to visit our training website for more information and PD opportunities: https://www.conversations-interpretingandtranslating.com.au
NAATI and All Graduates have collaborated in an initiative that aims to provide information to practitioners directly from a NAATI representative. Every quarter, a panel of NAATI managers will answer questions that Interpreters and Translators have sent through using an online form. Questions will be picked at random and directed at the panel by Fatih at the end of each quarter.Guest Bio: Ask NAATI March 2021, features Certification Policy and Development Manager, Aurelie Sheehan and National Operations Manager, Michael Nemarich on the panel.List of Questions for Part 4:-As now many organisations accept digital copies of certified translation documents, I found that some migration agencies are illegally using NAATI translator's stamps. Once an agency has received some documents translated by a translator, they would know what the stamp looks like and can keep a copy of it. With lots of document editing software available, it's very easy for an agency to "steal" a NAATI translator's stamp and "paste" it on whatever documents they want, and then send the fake stamped documents to relevant parties. During the whole process, the translator and the document receiver do not know the truth. I have seen many migration agents advertising on their website saying "Free NAATI stamp to put on your documents if required". How does NAATI prevent these kinds of things from happening? How can the translation document receivers know if the stamps on the documents are real or not? How can translators themselves know if their stamps have been misused or not?-Why is there no standard hourly rate for interpreters, every Agency pays different and when is travel allowance payable, how is the distance calculated: is the reference point from the city or distance from the interpreters home?-An Agency is allegedly letting all of their contractor interpreters (of all levels of certification) access and accept the available interpreting jobs at the same time, causing an unfair allocation of jobs, despite they always deny that and claim that interpreters with the highest level of certification get the priority. The fact is all certified interpreters working for this Agency are currently getting much fewer jobs than their provisional certified colleagues. This could be seen simply as their way of business running, but it undermines what NAATI is always promoting, which is every interpreter should aim to further their skills and obtain the next level of certification. Said Agency is prioritising provisional certified interpreters over certified interpreters, thus dis-encouraging provisional certified interpreters from improving themselves. What is NAATI's view on this?-In the current environment, most agencies have shifted to telephone interpreting services thus fewer hours face to face so how could interpreters fulfil the criteria of 200 hours if jobs are scarce! Should NAATI reduce the criteria considering work practices have changed!?Your interest and support is greatly appreciated and we hope you will join us for our events throughout 2021 and onwards.Don't forget to visit our training website for more information and PD opportunities: https://www.conversations-interpretingandtranslating.com.au/w/
NAATI and All Graduates have collaborated in an initiative that aims to provide information to practitioners directly from a NAATI representative. Every quarter, a panel of NAATI managers will answer questions that Interpreters and Translators have sent through using an online form. Questions will be picked at random and directed at the panel by Fatih at the end of each quarter.Guest Bio: Ask NAATI March 2021, features Certification Policy and Development Manager, Aurelie Sheehan and National Operations Manager, Michael Nemarich on the panel.List of Questions for Part 3:-The number of years a practitioner in the workplace is not recognized in certification. For example, after 20 years at least one step up is fair.-When will you change the name for the "Certified PROVISIONAL Interpreter" to "Paraprofessional" Interpreter as it used to be? Provisional is the most misleading and unsuitable denomination and it affects how we are perceived as interpreters. There is nothing "provisional" about me being an interpreter; have been doing it for over 25 years. The change in the name needs to be ASAP. -When will you lower your Re-certification fees? They were lowered for COVID. Please keep them at $99 or lower. Not higher. Interpreters are not very well paid. For as long as this is the case, please keep them as low as possible. Much appreciated. -Hi, any indication of when you may have testing for advanced translator level for Persian - English in the future? The old system used to have it and I am wondering if the new system will too. Cheers!-If a person had done Diploma of Interpreting (certified) in the year 2015 & has been working as an Interpreter since the year 2012, could s/he sit for NAATI directly, instead of doing the competency tests. This is for the Tamil language.-We know leaving the Interpreter for Interpreting Assignment and a patient in a closed room with a psychiatrist on Video link is against HEALTH AND SAFETY rules, unacceptable and risky. but this is happening in some clinics. What you will do about it?-In the next few months, I will be sitting for the NAATI CPI test. I have looked high and low for Greek prep courses and found absolutely nothing. So how does one prepare to study for the NAATI test? Do I concentrate on glossaries or dialogues? I have requested guidance from NAATI, RMIT, TAFE SA and AUSIT and have hit a brick wall. How would you best utilize the 15 minutes prep time before each part of the test?-What is the failure rate of participants in NAATI testing? How many fail their first go? Second, go?Your interest and support is greatly appreciated and we hope you will join us for our events throughout 2021 and onwards.Don't forget to visit our training website for more information and PD opportunities: https://www.conversations-interpretingandtranslating.com.au/w/
NAATI and All Graduates have collaborated in an initiative that aims to provide information to practitioners directly from a NAATI representative. Every quarter, a panel of NAATI managers will answer questions that Interpreters and Translators have sent through using an online form. Questions will be picked at random and directed at the panel by Fatih at the end of each quarter.Guest Bio: Ask NAATI March 2021, features Certification Policy and Development Manager, Aurelie Sheehan and National Operations Manager, Michael Nemarich on the panel.List of Questions for Part 2:-T&I Testing material (Farsi) is not standard, has errors in it. Examiners and test designers Don't Have Tertiary Qualifications in interpreting and translation and that's why they made many mistakes in choosing test materials and in examining the test. I and many of us raised the matter to NAATI, it is time for them to change the system and invite fresh, educated people in the panel. Why doesn't NAATI want to replace the uneducated (male-dominated) Persian/Farsi panel with academic and highly educated examiners and test designers? Why someone with no tertiary education in interpreting/translation, someone with only limited knowledge should be a NAATI examiner and test designer?-I am planning to take the Certified Interpreter test soon & do not have many materials to practice by myself. Any comments on this?-Based in New Zealand. Can I train and become certified through NAATI?-Can I apply for the Certified Interpreter exam while I am still studying? I have completed the key interpreting units and would like to sit my exam ASAP.-I took the Interpreting test a couple of times and was unsuccessful. I got my doctorate here in Australia and I have been working as a freelance interpreter for many years. However, I didn't have the NAATI qualifications to pursue my dream of focusing on an Interpreting job. The ways role players did weren't fair because they kept talking which is not true in a real conversation. If we interrupt them so many times, we're seen not capable to do the interpreting job, but if we don't, we only can interpret the overall meaning of the segment. Examiners' members, please put yourself in the situation, if somebody told you 5 or 7 sentences very fast non-stop and you were asked to repeat exactly without errors, can you do that? Another problem was that the markers marked sentence by sentence like the written language test. Can the NAATI examiners' board please make sure to have a fair test and marking for us so more people can get NAATI qualifications? Thank you!-As a recognised interpreter for Kirundi, how can I get a certification?Your interest and support is greatly appreciated and we hope you will join us for our events throughout 2021 and onwards.Don't forget to visit our training website for more information and PD opportunities: https://www.conversations-interpretingandtranslating.com.au/w/
NAATI and All Graduates have collaborated in an initiative that aims to provide information to practitioners directly from a NAATI representative. Every quarter, a panel of NAATI managers will answer questions that Interpreters and Translators have sent through using an online form. Questions will be picked at random and directed at the panel by Fatih at the end of each quarter.Guest Bio: Ask NAATI March 2021, features Certification Policy and Development Manager, Aurelie Sheehan and National Operations Manager, Michael Nemarich on the panel.List of Questions for Part 1:-Do persons with skills such as publishing works in a mother tongue and a degree in English such as myself need to sit a NAATI test?-When should I submit my application before the expiry date?-What do I need to recertify? For, certified and recognised practising translators.-How many hours of work we need to do in the 3 year period?-Sometimes I have a problem logging on even when all the details are correct?-NAATI has rejected my Recognised Practicing Interpreter application twice; my Evidence of English proficiency test was dated 2018 December with a Speaking score of 5.5 which is now expired. The skillset course with government subsidies is not available in NSW. I have work experience and attend many PD events. Is it possible for NAATI to give special consideration to someone like me, who is of mature age, who cannot re-sit IELTS? Is it possible to review my application? -I'm currently taking a 2-year masters course in interpreting and translation at Monash Uni. I have completed 75% of my course. Why am I not eligible to sit for the NAATI test while a friend of mine studying a translation course at Melbourne RMIT could sit for the test with 50% completion of the course?-How do I get information about the latest updates for the tests?-I would be very happy if NAATI answer this query regarding my overdue application test for Certified Interpreter. In fact, since I am eligible for the test. I did apply to upgrade my certification in Feb 2020. Unfortunately, my application was put on hold for an indefinite time. So, my question is why NAATI does not consider the keen and competent interpreters and translators who wish to enhance their level of certification?Your interest and support is greatly appreciated and we hope you will join us for our events throughout 2021 and onwards.Don't forget to visit our training website for more information and PD opportunities: https://www.conversations-interpretingandtranslating.com.au/w/
Interpreting and translating in Healthcare settings requires excellent knowledge of everyday expressions and idioms as well as specific terminology. In addition to linguistic knowledge, healthcare interpreters and translators also need a good understanding of the anatomy, physiology of the main body systems.In this week's episode, Fatih chats with Professor Ineke Crezee, Translation and Interpreting, Auckland University of Technology, who has conducted countless research on healthcare interpreting and translating and is the author of the book "Introduction to Healthcare for Interpreters and Translators"Guest Bio: Ineke has been involved in teaching translation and interpreting since 1991 and has written several textbooks on the area. She has won multiple awards for her teaching, including Vice-Chancellor's teaching awards in 2001 and 2012 and a student union award in 2011. In 2020, Ineke was made an Officer of the New Zealand Order of Merit for services to interpreter and translator education. She is co-editor of two international interpreting and translation-related journals: the International Journal of Interpreter Education (Conference of Interpreter Trainers, USA) and Translation and Interpreting (University of Western Sydney, Australia). She has been working as both a health and legal interpreter and translator both in the Netherlands and in New Zealand. Her book, "Introduction to Healthcare for Interpreters and Translators" was released in 2013 which was also adapted into Spanish, Chinese, Korean, Japanese and Arabic. A Russian iteration is forthcoming and a Turkish-language iteration is in progress.You can purchase Ineke's book, "Introduction to Healthcare for Interpreters and Translators" here: https://benjamins.com/catalog/z.181Interpreting Diabetes Webinar with Professor Ineke Crezee:https://www.conversations-interpretingandtranslating.com.au/w/events/44-interpreting-diabetesYour interest and support is greatly appreciated and we hope you will join us for our events throughout 2021 and onwards.Don't forget to visit our new training website for more information and PD opportunities: https://www.conversations-interpretingandtranslating.com.au/w/
Police interpreting and translating can be regarded as a sub-field of legal interpreting and translating. Although the ethical considerations in the police setting are largely in line with those in the broader field of legal interpreting and translating, careful attention is needed when working in this specialised field.Guest Bio:Dr Miranda Lai is a senior lecturer in Translating and Interpreting Studies at RMIT University. She has published widely in public service interpreting and its training. Her research interests include police interpreting, public service interpreting, and ethics for translators and interpreters. She is the co-author of Police Investigative Interviews and Interpreting: Context, Challenges, and Strategies and Ethics for Police Translators and Interpreters.WEBINAR MENTIONED IN PODCAST: Ethics for Police Translators and Interpretershttps://www.conversations-interpretingandtranslating.com.au/w/events/35-ethics-for-police-translators-and-interpretersYour interest and support is greatly appreciated and we hope you will join us for our events throughout 2021 and onwards.Don't forget to visit our new training website for more information and PD opportunities.https://www.conversations-interpretingandtranslating.com.au
“Community translation” refers to the translation of different types of texts intended to facilitate communication between public services and people who do not have a good command of mainstream languages. This week's episode will welcome Associate Professor Mustapha Taibi from Western Sydney University and will focus on Community Translations.Guest Bio: Associate Professor Mustapha Taibi is a practitioner, educator and researcher in Interpreting and Translation. He currently works for Western Sydney University, where he was Director of Academic Program, Languages, TESOL, Interpreting and Translation from 2011 to 2015. As Director of Academic Program, he has developed a number of courses and provided educational leadership locally and internationally. In 2014 this was recognised with a Citation for Outstanding Contributions to Student Learning. His research interests include community interpreting and translation as well as discourse analysis. He is the leader of the International Community Translation Research Group (https://communitytranslation.net) and Editor-in-Chief of Translation & Interpreting, the International Journal of Translation and Interpreting Research (www.trans-int.org).Your interest and support is greatly appreciated and we hope you will join us for our events throughout 2020 and onwards.Don't forget to visit our new training website for more information and PD opportunitieshttps://www.conversations-interpretingandtranslating.com.au/w/
In Touch is the official magazine of the Australian Institute of Interpreters and Translators. In this episode, Hayley gives Fatih a sneak preview of the upcoming Summer issue of the magazine.Guest Bio: Hayley is the current Managing Editor of AUSIT's In Touch Magazine. She is also a Spanish to English translator and interpreter specialising in the legal and business areas. Hayley grew up in Brisbane/Sunshine Coast, and has been based in Guadalajara, Mexico, for the last 13 years and has interpreted for the US Consulate in Guadalajara, Monterrey Institute of Technology, and translated for the Guadalajara International Book Fair. Her interest in literary translation, writing, editing, and publishing, has found an outlet with her new AUSIT role.Your interest and support is greatly appreciated and we hope you will join us for our events throughout 2020 and onwards.Don't forget to visit our new training website for more information and PD opportunities.http://conversations-interpretingandtranslating.com.au/
NAATI and All Graduates have collaborated in an initiative that aims to provide information to practitioners directly from a NAATI representative. Last Friday of each month, a panel of NAATI managers will answer questions that Interpreters and Translators have sent through using this form. Questions will be picked at random and directed at the panel by Fatih at the end of each month.The inaugural episode of Ask NAATI, features Chief Executive Officer Mark Painting, Certification Policy and Development Manager Aurelie Sheehan, National Operations Manager Michael Nemarich and Communications Manager, Tony Murray on the panel.To ask NAATI a question go to http://conversations-interpretingandtranslating.com.au/Your interest and support is greatly appreciated and we hope you will join us for our events throughout 2020 and onwards.Don't forget to visit our new training website for more information and PD opportunitieshttp://conversations-interpretingandtranslating.com.au/
So, you've just finished your studies and graduated from a Translating and Interpreting Program. Well, what do you do now? Perhaps you want to work for an agency, work as a freelancer or both! How do you get into the T&I job market?In this week's episode Fatih chats with Simone Aliano, Founder, Translator/Interpreter at Contigo Translating and Interpreting about how she started working as a T&I practitioner after completing her studies. Simone and Fatih will aim to answer some common questions new graduates may have and provide some useful tips and strategies for life after graduation.Guest Bio: Simone Aliano, (or Simona as she is affectionately known by her family and clients) is a self-confessed hispanophile having spent many years living in various countries around South America.Having previously obtained a Masters' Degree in International Relations from the University of Melbourne in 2012, in 2017, Simone decided to undertake the Masters' of Translating and Interpreting in Spanish at RMIT, graduating with distinction the following year. Simone now provides language services to the Spanish-speaking community as a NAATI certified translator/interpreter and hopes that through her work, she can bridge the gap between English and Spanish speakers in Australia. Contigo Translating and Interpreting: https://www.facebook.com/contigotranslations.auYour interest and support is greatly appreciated and we hope you will join us for our events throughout 2020 and onwards.Don't forget to visit our new training website for more information and PD opportunitieshttps://allgraduates.arlo.co/w/