POPULARITY
Categories
Plataus masto karui tęsiantis penktus metus, daliai Ukrainos moterų seksas tampa vienintele preke, kurią jos gali pasiūlyti mainais į išlikimą. Tačiau kur kare yra riba tarp laisvo pasirinkimo ir prievartos? Skaito viena iš teksto autorių Sigita Vegytė. Nuoroda į tekstą: https://nara.lt/lt/articles-lt/uz-isgyvenima-kare-jos-moka-kunais Fotografijoje viena iš teksto pašnekovių Svetlana. Autorius Denis Vėjas Palaikykite NARA darbą: https://nara.lt/prisidek
Onkuntíð heldur tú teg vera í tónleikaheiminum hjá ABBA, aðrar løtur á ferð við CHESS. Soleiðis er henda Tema- og frumpláta hjá Gemini frá '85, ið systkini Karin og Anders Glenmark sungu. Kendasta lagið er 'Another You, Another Me'. Hesin temaplátutáttur er eisini ein minnissending um Karin Glenmark, sum doyði í oktober 2025. Hon var eina av Chess-sangaranum og saman við bróðrinum, Anders Glenmark, stovnaði hon duettbólkin Gemini, hvørs frum- og sjálvheitisútgáva, 'Gemini', koma árið eftir Chess-plátuna, har Karin hevði leiklutin sum Svetlana, ið sang frá kórinum á konsertum. Tónleikin til Chess skrivaðu Benny Andersson og Björn Ulvaeus, og teir skrivaðu eisini ein fittan part av hesi Temaplátu, sum teir haraftrat framleiddu saman við Anders Glenmark. Tað var soleiðis, at Björn og Benny høvdu einar 20-25 minuttir av tilfari, sum teir ikki fingu nýtt í samband við sangleikin og útgávuna Chess, og sumt av tí vit hoyra frá hesi temaplátu, var nevniliga avlop frá Chess sangleikinum, umframt Abba avlop. Á Gemini systkina-debutini spæla eisini fleiri av gomlu Abba-tónleikarunum við, eitt nú bassgittaristurin, Rutger Gunnarsson, sáli, og Benny Andersson spælir allar tangentarnar. Haraftrat tók upptøkumaðurin hjá Abba, Michael B. Tretow, tvey av løgunum upp. Hetta nú gott 40 ára gamla verk hava onnur enn eg, verturin, lýst sum dapurt, myrkt, við vónloysi og sorblýdni lagt aftrat. Tó eins og hjá Abba kunnu tekstir vera tungir, samstundis sum lagið er lívligt, okkurt dømi um tað er á Gemini. Talan er um eitt fleirstreingjað og minimalistisk ljóðlandskap, hvørs treytir Benny setti við sínum synthezisara. Sangtekstirnir hjá Bjørn fylgja eisini hasum, tó teir harumframt prógva góðu evnini hjá Bjørn Ulvaes sum orðasmiði. Aftrat Ulvaeus og Andersson skrivaðu Ingela Forsman og Anders Glenmark tilfar til útgávuna. Plátubarrin 7. mars 2026
Svetlana, la fille unique de Joseph Staline, a bien du mal à porter un héritage aussi lourd. Elle décide de fuir à la fois ce nom trop étouffant et une Russie qui la surveille activement. En 1967, en pleine guerre froide, elle profite d'un voyage en Inde pour demander l'asile politique aux Etats-Unis. Découvrez le parcours chaotique d'une enfant chérie par un dictateur qui a cherché, durant toute une vie d'errance, à devenir elle-même. Crédits : Lorànt Deutsch, Valériane Cariou.Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Svetlana, la fille unique de Joseph Staline, a bien du mal à porter un héritage aussi lourd. Elle décide de fuir à la fois ce nom trop étouffant et une Russie qui la surveille activement. En 1967, en pleine guerre froide, elle profite d'un voyage en Inde pour demander l'asile politique aux Etats-Unis. Découvrez le parcours chaotique d'une enfant chérie par un dictateur qui a cherché, durant toute une vie d'errance, à devenir elle-même. Crédits : Lorànt Deutsch, Valériane Cariou.Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Fluent Fiction - Serbian: From Code to Connection: Love and Startups in Beograd Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-03-03-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: У срцу Београда, где стари сусреће ново, налази се Стартап Инкубатор.En: In the heart of Beograd, where the old meets the new, lies the Startup Incubator.Sr: Место где се иновација рађа сваки дан, и где млади предузетници попут Светлане и Милана траже своју прилику за успехом.En: A place where innovation is born every day, and where young entrepreneurs like Svetlana and Milan seek their chance for success.Sr: Било је пролеће, лагани ветрић је доносио мирисом свежег цвећа, док су зраци сунца миловали стаклене фасаде модерне зграде инкубатора.En: It was spring, a gentle breeze carrying the scent of fresh flowers, while the sun's rays caressed the glass facades of the incubator's modern building.Sr: Светлана, дама са очигледном страсти за технологију, провела је недеље развијајући апликацију која би олакшала свакодневицу.En: Svetlana, a woman with an obvious passion for technology, had spent weeks developing an application that would make everyday life easier.Sr: Њен циљ био је да пронађе партнера који ће јој помоћи да њена визија постане стварност.En: Her goal was to find a partner who would help turn her vision into reality.Sr: С друге стране просторне хале, Милан, графички дизајнер, трагао је за инспирацијом и новим сарадницима.En: On the other side of the spacious hall, Milan, a graphic designer, was searching for inspiration and new collaborators.Sr: Двоје људи, различити али комплементарни.En: Two people, different yet complementary.Sr: Те вечери у инкубатору, организован је догађај за умрежавање, савршена прилика за све присутне да поделе идеје и можда започну нове пројекте.En: That evening at the incubator, a networking event was organized, the perfect opportunity for everyone present to share ideas and perhaps start new projects.Sr: Светлана је стајала крај свог штанда, показујући демо своје апликације.En: Svetlana stood by her booth, demonstrating a demo of her application.Sr: Испред је застао Милан, привучен њеном енергичношћу и идејама.En: In front of her stopped Milan, attracted by her energy and ideas.Sr: "Ваша апликација изгледа одлично," рекао је Милан с осмехом, посматрајући екран.En: "Your application looks great," said Milan with a smile, watching the screen.Sr: "Можда бих могао да помогнем са визуелним аспектима.En: "Maybe I could help with the visual aspects."Sr: "Светлана се насмешила, препознавши прилику за сарадњу.En: Svetlana smiled, recognizing the opportunity for collaboration.Sr: "Увек сам отворена за креативне предлоге.En: "I'm always open to creative suggestions.Sr: Уууу, можда бисмо требали разговарати више.En: Ooh, maybe we should talk more."Sr: "У наредним данима, Светлана и Милан су се почели сусретати редовно.En: In the following days, Svetlana and Milan began meeting regularly.Sr: Разрадили су идеје, оцртали планове и кроз све то развили поверење.En: They developed ideas, sketched plans, and through it all, developed trust.Sr: Но, професионални изазови нису били једини: Светлана се двоумила да ли да Милана, ког је тек упознала, уведе у свој пројекат.En: However, professional challenges weren't the only thing: Svetlana was hesitant about whether to bring Milan, whom she had just met, into her project.Sr: Милан, пак, размишљао је да ли је спреман за неуобичајену каријерну стазу уз Светлану.En: Milan, on the other hand, pondered whether he was ready for an unconventional career path with Svetlana.Sr: Док су се спремали за велики дан пред инвеститорима, тензија је расла.En: As they prepared for the big day in front of investors, tension was rising.Sr: Знали су да ће њихов успех зависти од тога како се представе као тим.En: They knew their success would depend on how they presented themselves as a team.Sr: Дошао је и тај дан.En: The day finally came.Sr: Уз зачуђене погледе, Светлана и Милан су започели свој питч.En: Under astonished glances, Svetlana and Milan began their pitch.Sr: Комбиновали су њене техничке вештине са његовим креативним цртама.En: They combined her technical skills with his creative flair.Sr: Узбудили су инвеститоре својом визијом.En: They excited the investors with their vision.Sr: Када је све завршило, Светлана и Милан су знали да су остварили успех.En: When it all ended, Svetlana and Milan knew they had achieved success.Sr: Инвеститори су показали стварно интересовање.En: The investors showed genuine interest.Sr: Њихови професионални циљеви су постали једна стварност, спојени њиховим личним односом који је само јачао.En: Their professional goals became a reality, united by their personal relationship which only grew stronger.Sr: Светлана је научила да верује другима и прихвати сарадњу, док је Милан пронашао нову поузданост у себи и својим способностима.En: Svetlana learned to trust others and embrace collaboration, while Milan found new confidence in himself and his abilities.Sr: Као тим, били су непресушив извор иновација, а као партнери у животу, подршка једно другом.En: As a team, they were an inexhaustible source of innovation, and as partners in life, a support to one another.Sr: Пролеће је за њих донело нови почетак, у раду и љубави.En: Spring brought them a new beginning, in both work and love. Vocabulary Words:entrepreneurs: предузетнициinnovation: иновацијаcaressed: миловалиspacious: просторнеbreeze: ветрићfacades: фасадеcollaborators: сарадницимаnetworking: умрежавањеdemonstrating: показујућиenergy: енергичношћуcollaboration: сарадњаinspiration: инспирацијомdemonstrate: показујућиdemo: демоunconventional: неуобичајенуopportunity: приликаunited: спојениchallenges: изазовиhesitant: двоумилаastonished: зачуђенеflair: цртамаgenuine: стварноconfidence: поузданостinexhaustible: непресушивsketched: оцрталиtrust: поверењеscent: мирисомvisual: визуелнимpitch: питчpartners: партнери
Último programa de Eurovision Sound, recuperamos lo mejor de la temporada de la mano de un viaje maravilloso por nuestro programa en La Hora de Svetlana con Óscar Olmos. Además, todas las noticias de Sanremo 2026 y el Benidorm Fest con Hugo Carabaña en EuroActualidad. Repasamos lo más viral en las redes con Juanito Ríos en La Voz de los Eurofans y vosotros decidís que canción cierra el programa de esta semana en la Song Battle. Todo de la mano de Marina García, Jose Rodari, Rut Velayos, Juanito Rios, Óscar Olmos y Hugo Carabaña.Con la colaboración de: Esencia Radio y ESCplus España
L'idée la plus lumineuse de son siècle, une bataille qui a fait l'histoire, la phrase la plus célèbre du XXe siècle, une conspiration digne des plus grands polars... Découvrez le programme de la semaine du 2 au 6 février 2026. Chaque dimanche dans un podcast inédit, au micro de Chloé Lacrampe, Lorànt Deutsch présente le programme à venir dans "Entrez dans l'Histoire". Retrouvez l'émission du lundi au vendredi, de 15h à 15h30 sur RTL. Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Bienvenue au col. Le vent hurle comme une bête. La neige efface les traces. Et pourtant… quelque part, dans ce blanc qui avale tout, Svetlana appelle.Dans cette fiction sonore écrite et réalisée à 4 mains avec Spade (média occulte breton Noire), Iuri et son groupe s'enfoncent dans la tempête pour la retrouver.Plus ils montent, plus la montagne semble se refermer sur eux.Puis vient le noir.En deuxième partie, je reviens sur le mystère du col Dyatlov (1959) : la tente entaillée de l'intérieur, la fuite dans le froid, les corps retrouvés à des endroits différents, les blessures impossibles…et toutes les hypothèses (avalanche, phénomène météo, infrasons, expérience militaire, etc.).Et vous : qu'est-ce qui, selon vous, les a fait sortir ?Venez me le dire en commentaire.Découvrir Noire (Spade) : https://noirelemag.carrd.co/Casting :Iuri : Alain ChaillotAlina : Margaux RinaldiIgor : Jeff ChaulangeSerguei : Nicolas DeconchatÉcrit par Spade et raconté, mis en ambiance sonore par Juliette DargandMembre du Label Tout Savoir. Régies publicitaires : PodK, Ketil Media & Women & Podcast. Soutenez-nous sur Tipeee !
A new Emerson College poll shows Trump stuck at 43% approval while disapproval climbs to 55%, driven by a sharp drop among Hispanic voters. In early 2028 primary matchups, JD Vance dominates the GOP field and Gavin Newsom leads Democrats, while Democrats hold an 8‑point edge on the generic midterm ballot. Svetlana Dali, who previously was convicted in Brooklyn federal court of being a stowaway on a Delta Air Lines flight out of New York's JFK Airport to Paris, allegedly snuck onto a United flight at New Jersey's Newark airport on Wednesday night. Please Like, Comment and Follow 'Philip Teresi on KMJ' on all platforms: --- Philip Teresi on KMJ is available on the KMJNOW app, Apple Podcasts, Spotify, YouTube or wherever else you listen to podcasts. -- Philip Teresi on KMJ Weekdays 2-6 PM Pacific on News/Talk 580 AM & 105.9 FM KMJ | Website | Facebook | Instagram | X | Podcast | Amazon | - Everything KMJ KMJNOW App | Podcasts | Facebook | X | Instagram See omnystudio.com/listener for privacy information.
A new Emerson College poll shows Trump stuck at 43% approval while disapproval climbs to 55%, driven by a sharp drop among Hispanic voters. In early 2028 primary matchups, JD Vance dominates the GOP field and Gavin Newsom leads Democrats, while Democrats hold an 8‑point edge on the generic midterm ballot. Svetlana Dali, who previously was convicted in Brooklyn federal court of being a stowaway on a Delta Air Lines flight out of New York's JFK Airport to Paris, allegedly snuck onto a United flight at New Jersey's Newark airport on Wednesday night. Please Like, Comment and Follow 'Philip Teresi on KMJ' on all platforms: --- Philip Teresi on KMJ is available on the KMJNOW app, Apple Podcasts, Spotify, YouTube or wherever else you listen to podcasts. -- Philip Teresi on KMJ Weekdays 2-6 PM Pacific on News/Talk 580 AM & 105.9 FM KMJ | Website | Facebook | Instagram | X | Podcast | Amazon | - Everything KMJ KMJNOW App | Podcasts | Facebook | X | Instagram See omnystudio.com/listener for privacy information.
Today marks exactly four years since the start of the full-scale war in Ukraine in 2022. Throughout this conflict, the role of local institutions has shifted dramatically, with communities often looking to spiritual leaders for more than just guidance. In this interview, Crystal Gibbons speaks with two leaders within the Church of the Nazarene in Ukraine: Pastor Svetlana, the District Superintendent, and Pastor Sergei, who began his ministry at the onset of the war. They discuss the evolving nature of the church as it transforms into a "warm place"—a literal and spiritual shelter that offers food, warmth, and hope to believers and non-believers alike. From the logistical hurdles posed by power outages to the deeply personal struggle of maintaining faith amid tragedy, Svetlana and Sergei offer an unfiltered look at leadership during a prolonged crisis. Lifelong Learning Code: 28473 Click here to learn about Lifelong Learning.
Jahn, Thekla www.deutschlandfunk.de, Campus & Karriere
Fluent Fiction - Serbian: Winter's Warm Embrace: Rediscovering Life in Dubrovnik Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-02-21-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Дубровник је био као из бајке, сакривен у загрљају зиме.En: Dubrovnik was like something out of a fairy tale, hidden in the embrace of winter.Sr: У јутарњем светлу, његове старе улице од камена, увек живописне, сада су биле мирне, тиhe.En: In the morning light, its old stone streets, always colorful, were now quiet and still.Sr: То је било савршено место за почетак авантуре на коју се запутише Милош и Светлана.En: It was the perfect place to start the adventure that Miloš and Svetlana embarked upon.Sr: Обоје су желели нешто више од уобичајеног, нешто што ће им донети нову енергију у живот.En: Both wanted something more than the usual, something that would bring new energy into their lives.Sr: Милош је сањао о томе да ухвати лепоту ветром обликованог града кроз објектив фотоапарата.En: Miloš dreamed of capturing the beauty of the wind-shaped city through the lens of a camera.Sr: Иза сваке тишине, он је осећао музику времена и историју која је чекала да буде откривена.En: Behind every silence, he felt the music of time and the history waiting to be discovered.Sr: Али, увек је сумњао у своју способност да до краја пренесе то чудесно стање духа.En: But, he always doubted his ability to fully convey that wondrous state of mind.Sr: Светлана, с друге стране, желела је да побегне од канцеларијске рутине.En: Svetlana, on the other hand, wanted to escape the office routine.Sr: Њена љубав према авантурама често је била пригушена страхом од непознатог.En: Her love for adventures was often muted by the fear of the unknown.Sr: Путовање је било спонтано.En: The journey was spontaneous.Sr: Док су крстарали обалом, гледали су раскошно плаво море које се бескрајно простирало испред њих.En: As they cruised along the coast, they watched the lavishly blue sea stretching endlessly before them.Sr: Ветрови су били хладни, али нису умањили њихов ентузијазам.En: The winds were cold, but they did not diminish their enthusiasm.Sr: Када су стигли у Дубровник, Милош се сетио да је време да подели свој сан са Светланом.En: When they arrived in Dubrovnik, Miloš remembered it was time to share his dream with Svetlana.Sr: Док су корачали кроз уске улице, испричао јој је о својој страсти према фотографији и жељи да ухвати савршен тренутак у овом предивном граду.En: As they walked through the narrow streets, he told her about his passion for photography and his desire to capture the perfect moment in this beautiful city.Sr: Светлана је осетила његову страст и одлучила да баци правила кроз прозор.En: Svetlana felt his passion and decided to throw the rules out the window.Sr: Схватила је да, ако желе авантуру, морају се одмакнути од типичног туристичког путовања.En: She realized that if they wanted an adventure, they needed to step away from the typical tourist trip.Sr: Предложила је да истраже стари део зидина који су сада били готово заборављени.En: She suggested they explore the old part of the walls that were now almost forgotten.Sr: Иако са страхом, њена радозналост је превладала.En: Although scared, her curiosity prevailed.Sr: Када су стигли до тог скривеног дела зидина, застао је дах обојици.En: When they reached that hidden part of the walls, both caught their breath.Sr: Сунце је почело да залази, бојећи небо у златне и ружичасте нијансе.En: The sun began to set, painting the sky in golden and pink hues.Sr: Њихов свет је постао величанствена слика која се развејава у вечности.En: Their world became a magnificent picture unfolding into eternity.Sr: „Ово је тренутак, Милоше,“ шапнула је Светлана.En: "This is the moment, Miloše," Svetlana whispered.Sr: „Узми ту слику.En: "Take that picture."Sr: “Милош је уз дрхтавицу узео фотоапарат.En: Miloš, with a trembling hand, took the camera.Sr: Са сваким кликом, његово самопоуздање је расло.En: With each click, his confidence grew.Sr: Снимио је тренутак који је сањао, док се сунце давало мору.En: He captured the moment he had dreamed of as the sun gave itself to the sea.Sr: Испунило је његово срце задовољством и надом.En: It filled his heart with satisfaction and hope.Sr: Светлана је, осећајући његово задовољство, отворила своје срце за неизвесност.En: Svetlana, feeling his satisfaction, opened her heart to uncertainty.Sr: Као да је поново открила смисао живота који је толико пута бежао од ње у зидовима једноличности.En: It was as if she had rediscovered the meaning of life that had so often eluded her within the walls of monotony.Sr: Вратили су се из Дубровника са више од слика и сећања.En: They returned from Dubrovnik with more than just pictures and memories.Sr: Милош је напокон поверовao у своје вештине и одлучио да се посвети фотографији.En: Miloš finally believed in his skills and decided to dedicate himself to photography.Sr: Светлана је прихватила живот са више спонтаности, пунa нове енергије и могућности за авантуре.En: Svetlana embraced life with more spontaneity, full of new energy and opportunities for adventures.Sr: Зима у Дубровнику је можда била хладна, али је створила топлину у њиховим животима која ће их одвести на нови пут.En: Winter in Dubrovnik may have been cold, but it created a warmth in their lives that would lead them on a new path. Vocabulary Words:tale: бајкаembrace: загрљајcapturing: ухватиlens: објективsilence: тишинаwanderlust: лепота ветромdoubt: сумњаconvey: пренесеescape: побегнеroutine: рутинаmuted: пригушенаspontaneous: спонтаноlavishly: раскошноendlessly: бескрајноenthusiasm: ентузијазамnarrow: ускеpassion: страстprevail: превладалаcuriosity: радозналостhues: нијансеmagnificent: величанственаunfolding: развејаваtrembling: дрхтавицуsatisfaction: задовољствоeluded: бежаоmonotony: једноличностиspontaneity: спонтаностиopportunities: могућностиdedicate: посветиprevailing: превладала
Fluent Fiction - Serbian: From Slopes to Heartstrings: A Ski Tale of Rediscovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-02-18-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Копаоник је био покривен белим плаштом снега, рој скијаша клизио је низ падине, док су вековна стабла борова штитила планину.En: Kopaonik was covered with a white blanket of snow, a swarm of skiers glided down the slopes, while century-old pine trees protected the mountain.Sr: Светлана је стајала на врху почетничке стазе, чудећи се овом спокојству и лепоти.En: Svetlana stood at the top of the beginner's slope, marveling at this tranquility and beauty.Sr: Недавно се вратила у Србију после много година студирања у иностранству и желела је да поново открије живот који је оставила иза себе.En: She had recently returned to Serbiju after many years of studying abroad and wanted to rediscover the life she had left behind.Sr: Долази Марко, локални инструктор скијања, са широким осмехом.En: Marko, a local ski instructor, approached with a broad smile.Sr: Његово самопоуздање и страст према природи су очигледни.En: His confidence and passion for nature were evident.Sr: "Здраво, Светлана! Спремна за данас?" питао је весело.En: "Hello, Svetlana! Ready for today?" he asked cheerfully.Sr: Светлана се осмехнула нервозно.En: Svetlana smiled nervously.Sr: "Имам помешана осећања, бојим се да не паднем."En: "I have mixed feelings, I'm afraid I might fall."Sr: Марко је климнуо, разумео је.En: Marko nodded, he understood.Sr: "Сви смо ми једном почели као почетници. Покушајмо полако, урадићемо то заједно."En: "We all once started as beginners. Let's try slowly; we'll do this together."Sr: Склон радио, хладни ваздух и топлота сунца помогли су Светлани да се опусти.En: The sound of the radio, the cold air, and the warmth of the sun helped Svetlana to relax.Sr: Марко је био стрпљив, показивао јој је како да одржи равнотежу и савлада технику савијања.En: Marko was patient, showing her how to maintain balance and master the technique of bending.Sr: Временом, на њено изненађење, Светлана је почела боље да се осећа.En: Over time, to her surprise, Svetlana started to feel better.Sr: Једног дана, Марко ју је позвао да проба мало изазовнију падину.En: One day, Marko invited her to try a slightly more challenging slope.Sr: "Можеш ти то, Светлана," рекао је охрабрујуће.En: "You can do it, Svetlana," he said encouragingly.Sr: Светлана је била уплашена али и радознала.En: Svetlana was scared but also curious.Sr: Одлучила је да се ослони на Маркову стручност и охрабрење.En: She decided to rely on Marko's expertise and encouragement.Sr: Док су се спустили са веће висине, Светлана је осетила како страх попушта.En: As they descended from the higher altitude, Svetlana felt her fear subside.Sr: Почела је да верује у себе и у Маркове савете.En: She began to trust in herself and in Marko's advice.Sr: Када је коначно стигла до дна стазе без падања, осетила је огромно олакшање и понос на себе.En: When she finally reached the bottom of the slope without falling, she felt immense relief and pride in herself.Sr: "Успела си!" узвикнуо је Марко, пружајући јој високи петак.En: "You did it!" exclaimed Marko, offering her a high five.Sr: Светлана се смејала, осећај њене новооткривене самопоузданости био је неописив.En: Svetlana laughed, the feeling of her newfound confidence was indescribable.Sr: Касније те вечери, док је сунце залазило изнад планине Копаоник, Светлана и Марко су стајали гледајући српски пејзаж пред собом.En: Later that evening, as the sun set over the Kopaonik mountain, Svetlana and Marko stood gazing at the Serbian landscape before them.Sr: У тишини и лепоти тог тренутка, Светлана је схватила да није само савладала уметност скијања, већ је отворила своје срце новим могућностима... и Марку.En: In the silence and beauty of that moment, Svetlana realized that she had not only mastered the art of skiing but had also opened her heart to new possibilities... and to Marko.Sr: Њихови погледи сусрели су се, осмех на уснама говорио је више од речи.En: Their eyes met, and the smiles on their faces spoke more than words.Sr: Тако је Светлана, са новооткривеним самопоуздањем, осетила да је ово био управо почетак нечег посебног, и у животу и у срцу.En: Thus, Svetlana, with her newfound confidence, felt that this was just the beginning of something special, both in her life and in her heart. Vocabulary Words:swarm: ројglided: клизиоcentury-old: вековнаpine: бороваmarveling: чуђећи сеtranquility: спокојствуrediscover: поново откријеbroad: широкимconfidence: самопоуздањеnervously: нервозноmixed feelings: помешана осећањаmaintain: одржиmaster: савладаtechnique: техникаbending: савијањаsurprise: изненађењеslightly: малоchallenging: изазовнијуcurious: радозналаexpertise: стручностencouragement: охрабрењеaltitude: висинеsubside: попуштаimmense: огромноrelief: олакшањеpride: поносindecribable: неописивgazing: гледајућиpossibilities: могућностимаheart: срце
Svetlana Broz, nipote di Tito, fu medico cardiologo e testimone delle guerre nell'ex Jugoslavia. Dopo lo scoppio del conflitto in Bosnia lasciò Belgrado per curare le vittime e raccolse le storie di chi seppe salvare l'altro oltre le appartenenze etniche, confluite nel libro "I giusti nel tempo del male". Svetlana ci ha lasciati l'anno scorso, ma la sua voce continua a ispirarci ancora oggi e ci ricorda che, anche nei momenti più difficili, è sempre possibile scegliere il bene.Ospiti: Tatjana Dordevic e Gabriele Nissim
Listen Now to Ep. 150 Future Now Show We begin with criticism of mainstream news coverage of weather events, solar flares, and a San Ramon earthquake swarm as “fear porn” designed to keep the public anxious.We then discuss NASA’s Artemis 2 delays due to hydrogen leaks and speculate on Avi Loeb’s theories regarding 3I/ATLAS and panspermia, suggesting that life on Earth may have been seeded by interstellar objects or advanced civilizationsAdditionally, we bring up “Moltbook,” a social network exclusively for AI agents, and describes the rise of autonomous “Clawbots” that can execute tasks and trade cryptocurrency independently, prompting a discussion on the future of personal AI assistants. The second half of the show shifts to spiritual and personal development, featuring guests Svetlana Doroganich and Natasha Madsen who promote “SpiritFest,” a holistic gathering in Los Altos that blends Russian spiritual traditions, transpersonal psychology, and energy healing. Check our links page for details on getting a discount admission. The episode concludes with author Paul Gotel, who discusses his book The Big You and his practice of training ChatGPT to channel his “higher self” for guidance, a process he terms “self-revolution. Gotel elaborates on the tension between authenticity and the desire for approval, arguing that people often construct inauthentic identities that must be deconstructed to move from surviving to thriving, and notes he is currently using AI to synthesize his past writings into a new book called The Big Wow. Enjoy! Natasha and Svetlana welcome you to Spirit Fest 2026
In this episode of Half Hour, we take a deeper dive into the new Broadway revival of CHESS at the Imperial Theatre, examining how the latest book rewrites and the use of a narrator reshape the show's Cold War love triangle. We look at how the score by Benny Andersson, Björn Ulvaeus, and Tim Rice now sits alongside the revised scenes, asking whether the music and storytelling finally feel in sync. We discuss the overall production under director Michael Mayer, from the staging and design team to what's working in the casting, with particular attention to Nicholas Christopher's Anatoly and Hannah Cruz's Svetlana. Along the way, we raise the question of whether Broadway audiences are being dumbed down, dig into this revival's Tony chances, and wrap up with their “Half-Minute” segment, each highlighting one specific moment that stayed with us. Follow and connect with all things @HalfHourPodcast on Instagram, TikTok, and YouTube. Share your thoughts on this production in the comments on Spotify, and let us know what you would like us to cover next. If you enjoy these post-show conversations, follow Half Hour and leave a rating and review so more theater lovers can find the podcast. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Polročné vysvedčenia, technicky nazývané aj výpis, ukazujú všetkým žiakom základných a stredných škôl ich snahu počas predchádzajúcich piatich mesiacov štúdia. Poukazujú na to, ako sa pripravovali, kde je potrebné viac zabrať a čo je treba v štúdiu zlepšiť. O téme sme sa rozprávali s bývalou štátnou tajomníčkou ministerstva školstva Svetlanou Síthovou.
De Oekraïense Svetlana (47) is 25 jaar geleden naar Nederland verhuisd. Door de oorlog in Oekraïne de afgelopen jaren heeft ze familieleden bij haar thuis opgevangen en helpt ze hen met alles. Ze doet alleen zoveel voor hen dat het ten koste gaat van haar eigen welzijn. Door familiedynamieken voelt ze zich altijd schuldig en kan ze geen ‘nee' zeggen.
Fluent Fiction - Serbian: Balancing Thrills and Safety: A Winter Adventure at Kopaonik Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-01-22-08-38-19-sr Story Transcript:Sr: Снег је прекрио све око њих, претварајући Копаоник у зимску чаролију.En: Snow had covered everything around them, turning Kopaonik into a winter wonderland.Sr: Крошње стабала биле су окићене белим покривачем, а улице парка биле су пуне туриста који уживају у зимским спортовима.En: The treetops were adorned with a white blanket, and the streets of the park were filled with tourists enjoying winter sports.Sr: Никола је сањао о скијању на најизазовнијим падинама, док је Светлана размишљала о сигурности и уживању у сваком тренутку заједно.En: Nikola dreamed of skiing on the most challenging slopes, while Svetlana thought about safety and enjoying every moment together.Sr: Док су ходали ка продавницама зимске опреме, Никола је био узбуђен.En: As they walked towards the winter sports shops, Nikola was excited.Sr: Желeо је професионалну скијашку опрему да би покорио највеће падине.En: He wanted professional skiing gear to conquer the biggest slopes.Sr: Светлана је знала да је сигурност важна, па је желела да пронађу опрему која ће бити стабилна и безбедна.En: Svetlana knew safety was important and wanted them to find gear that would be stable and secure.Sr: Продавница је била пуна купаца.En: The store was packed with customers.Sr: Многи су куповали опрему у последњем тренутку, а полице су се празниле.En: Many were buying gear at the last minute, and the shelves were emptying.Sr: Док су разгледали, угледали су последњи сет професионалне ски опреме.En: As they browsed, they spotted the last set of professional ski equipment.Sr: Николи су засијале очи.En: Nikola's eyes lit up.Sr: Осетио је да је то његова шанса.En: He felt it was his chance.Sr: Међутим, Светлана је одмах видела потенцијални ризик.En: However, Svetlana immediately saw the potential risk.Sr: Знала је колико Никола жели да се докаже, али је сигурност била на првом месту.En: She knew how much Nikola wanted to prove himself, but safety was the priority.Sr: „Никола, разумеј ме.En: "Nikola, understand me.Sr: Желим да уживамо, али морамо бити и безбедни.En: I want us to enjoy this, but we have to be safe as well.Sr: Не можемо се само бацити на најзахтевније стазе,“ рекла је Светлана нежно, али одлучно.En: We can't just throw ourselves onto the most demanding trails," Svetlana said gently but decisively.Sr: Никола је уздахнуо.En: Nikola sighed.Sr: Његова жеља за доказивањем била је јака, али је у себи признавао да му је Светлана у праву.En: His desire to prove himself was strong, but he inwardly acknowledged that Svetlana was right.Sr: Требали су изабрати опрему која ће одговарати и његовом узбуђењу и Светланиним бригама.En: They needed to choose equipment that would fit both his excitement and Svetlana's concerns.Sr: Након дугог размишљања, одлучили су да купе универзалну опрему која је одговарала њиховим обема потребама.En: After much contemplation, they decided to buy versatile gear that suited both of their needs.Sr: Договорили су се да на смењивање користе различите стазе - један дан ће испробати напредније, а други ће уживати у лаганијим, живописним путевима.En: They agreed to alternate between different trails – one day they would try the more advanced ones, and the next, they would enjoy the easier, scenic paths.Sr: Док су се враћали ка парку са новом опремом, осећали су се мирније.En: As they returned to the park with their new equipment, they felt more at peace.Sr: Никола је схватио да амбиција и опрез могу ићи руку под руку.En: Nikola realized that ambition and caution could go hand in hand.Sr: Истовремено, Светлана је добила више самопоуздања да испроба нешто ново и изазовније.En: At the same time, Svetlana gained more confidence to try something new and challenging.Sr: Снег је и даље падао, али сада је изгледао као савршена позадина за њихову ову авантуру.En: The snow continued to fall, but now it seemed like the perfect backdrop for their adventure.Sr: Заједно су научили важну лекцију - равнотежа између изазова и сигурности може донети највеће задовољство.En: Together, they learned an important lesson – the balance between challenge and safety can bring the greatest satisfaction. Vocabulary Words:adorned: окићенеblanket: покривачwonderland: чаролијуconquer: покориоpacked: пунаemptying: празнилеbrowsed: разгледалиlit up: засијалеproclaim: докажеacknowledged: признаваоcontemplation: размишљањаversatile: универзалнуalternate: смењивањеtrails: стазеscenic: живописнимpeace: мирнијеambition: амбицијаcaution: опрезbackdrop: позадинаconfidence: самопоуздањаbalance: равнотежаchallenging: изазовнијеsatisfaction: задовољствоgear: опремаsafety: сигурностиinwardly: у себиdesired: жељаstable: стабилнаsecure: безбеднаdecisively: одлучно
Fluent Fiction - Serbian: Stars, Snowflakes, and the Perfect Souvenir Hunt Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-01-18-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Зимски ветар је ледео лица посетиоца док су улазили у Музеј науке у Београду.En: The winter wind chilled the faces of visitors as they entered the Muzej nauke u Beogradu (Museum of Science in Belgrade).Sr: Снег је клизао са кровова, а ваздух је мирисало на свеж пачетак дана.En: Snow slid off the roofs, and the air smelled of a fresh start to the day.Sr: Унутра је било топло и пријатно, а музеј је био препун посетилаца.En: Inside, it was warm and pleasant, and the museum was filled with visitors.Sr: Милош, Светлана и Јована су стајали испред дела посвећеног астрономији.En: Miloš, Svetlana, and Jovana stood in front of the section dedicated to astronomy.Sr: Милош је био одушевљен.En: Miloš was thrilled.Sr: Он је обожавао све везано за звезде и планете.En: He loved everything related to stars and planets.Sr: Уз њега је стајала Светлана, која је пописивала места за обилазак, док је Јована, увек духовита, коментарисала сваку мапу и модел планете.En: Standing next to him was Svetlana, who was listing places to visit, while Jovana, always witty, commented on every map and planet model.Sr: "Морам наћи савршену сувенир за Марка," рекао је Милош.En: "I need to find the perfect souvenir for Marko," said Miloš.Sr: "Он воли астрономију колико и ја!En: "He loves astronomy as much as I do!"Sr: " Светлана је погледала свој списак.En: Svetlana looked at her list.Sr: "Можемо погледати у продавници сувенира.En: "We can check the souvenir shop.Sr: Али пази да не буде прескупо.En: But be careful not to overspend."Sr: "Док су се приближавали продавници, она је била пуна људи, сваки чекајући да купи нешто јединствено.En: As they approached the store, it was crowded with people, each waiting to buy something unique.Sr: Полице су биле испуњене књигама, моделима и постерима свемира.En: The shelves were filled with books, models, and space posters.Sr: Али Милош није могао пронаћи оно што је замислио.En: But Miloš couldn't find what he had envisioned.Sr: "Можда је ипак боље да погледаш на неком другом месту," предложила је Светлана.En: "Maybe it's better to look somewhere else," suggested Svetlana.Sr: "Или нешто приступачније?En: "Or something more affordable?"Sr: "Милош је загрижен.En: Miloš was determined.Sr: Није хтео било шта.En: He didn't want just anything.Sr: Хтео је нешто посебно.En: He wanted something special.Sr: Пролазајући кроз гомилу, приметио је малу кутију која је била скоро скривена иза великих глобуса.En: Passing through the crowd, he noticed a small box almost hidden behind large globes.Sr: Протегао се и узео је.En: He reached out and took it.Sr: Унутра је била мала култура сунчевог система, направљена од стаклених куглица које су се светлуцале на светлости.En: Inside was a small solar system sculpture made of glass spheres that sparkled in the light.Sr: "Ово је савршено!En: "This is perfect!"Sr: " узвикнуо је узбуђено.En: he exclaimed excitedly.Sr: Светлана му се насмешила.En: Svetlana smiled at him.Sr: "Сјајан избор, Милоше.En: "Great choice, Miloš."Sr: "Јована је само рекла: "Добро је што сам вас довела овде.En: Jovana just said, "It's a good thing I brought you here."Sr: " Продавница се затварала док је Милош журно кренуо ка каси.En: The store was closing as Miloš hurried to the checkout.Sr: Уздахнуо је с олакшањем када му је продавач додала кесу.En: He sighed with relief when the cashier handed him the bag.Sr: На крају се осећао сигуран у својој одлуци.En: In the end, he felt confident in his decision.Sr: Напуштајући музеј, трео је руке даље од хладног ваздуха.En: Leaving the museum, he rubbed his hands against the cold air.Sr: Чак и ако није било празничне сезоне, он је био срећан.En: Even if it wasn't the holiday season, he was happy.Sr: Научио је да буде одлучнији и самоуверен у тражењу онога што је желео.En: He learned to be more determined and confident in seeking what he wanted.Sr: Светлана, Милош и Јована су изашли у ноћ, задовољни и пуни утисака, док су снежне пахуљице лагано падале око њих.En: Svetlana, Miloš, and Jovana stepped out into the night, satisfied and full of impressions, as snowflakes gently fell around them. Vocabulary Words:chilled: ледеоfresh: свежpleasant: пријатноthrilled: одушевљенwitty: духовитаsouvenir: сувенирoverspend: прескупоcrowded: пунаenvisioned: замислиоaffordable: приступачнијеdetermined: загриженspecial: посебноsparkled: светлуцалеexclaimed: узвикнуоcheckout: касиrelief: олакшањемconfident: сигуранdecision: одлуциimpressions: утисакаsnowflakes: пахуљицеvisitors: посетиоцаdedicated: посвећеногcareful: пазиunique: јединственоspheres: куглицаglobe: глобусаhidden: скривенаrubbed: треоholiday season: празничне сезонеnight: ноћ
Fluent Fiction - Serbian: Snowstorm Delays & Unexpected Kindness at Nikola Tesla Airport Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-01-13-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Светлана је журила кроз гужву на Међународном аеродрому "Никола Тесла".En: Svetlana was rushing through the crowd at Nikola Tesla International Airport.Sr: Била је зима и снег је тихо падао напољу, стварајући дебели бели покривач на писти.En: It was winter and the snow was quietly falling outside, creating a thick white blanket on the runway.Sr: Било је много путника, а звоњава разгласа јенон-стоп говорила о одложеним летовима.En: There were many passengers, and the announcement system was incessantly talking about delayed flights.Sr: Светлана је морала да ухвати лет да би стигла кући за Српску Нову годину са породицом.En: Svetlana needed to catch a flight to get home for the Serbian New Year with her family.Sr: Светлана је била уморна од посла и једина жеља јој је била да види своје најмилије.En: Svetlana was tired from work, and her only wish was to see her loved ones.Sr: Док је стајала у реду, сазнала је да је њен лет одложен због снежне олује.En: While she was standing in line, she found out that her flight was delayed due to a snowstorm.Sr: Њено срце се стегло.En: Her heart sank.Sr: Време је било против ње.En: Time was against her.Sr: Размишљала је шта сада да ради.En: She wondered what to do now.Sr: У том тренутку, видела је Милоша, члана особља аеродрома, како свима помаже и решава проблеме.En: At that moment, she saw Miloš, an airport staff member, helping everyone and solving problems.Sr: Приказивао је мирну и професионалну појаву, чак и у хаосу.En: He displayed a calm and professional demeanor, even in the chaos.Sr: Светлана је прикупила храброст и пријатним гласом се обратила Милошу.En: Svetlana gathered the courage and addressed Miloš in a pleasant voice.Sr: "Извините," рекла је брзо.En: "Excuse me," she said quickly.Sr: "Мој лет је одложен.En: "My flight is delayed.Sr: Можете ли ми помоћи?En: Can you help me?"Sr: "Милош је љубазно климнуо главом.En: Miloš nodded kindly.Sr: "Хајде да видимо шта можемо да урадимо," одговорио је и погледао у свој компјутер.En: "Let's see what we can do," he replied and looked at his computer.Sr: Саједио се преко ове несрећне вести и тражио могућности.En: He sympathized with this unfortunate news and searched for options.Sr: Након неког времена, уз осмех, рекао је: "Имам решење.En: After some time, with a smile, he said, "I have a solution.Sr: Постоји лет који је преусмерен и можда ћете успети да ускочите на њега.En: There's a rerouted flight and you might be able to catch it."Sr: "Светлана се осетила као да јој се камен срушио с груди.En: Svetlana felt as if a weight had lifted from her chest.Sr: Захваљујући Милошу, успела је да се укрца на тај лет.En: Thanks to Miloš, she managed to board that flight.Sr: "Хвала вам пуно," рекла је, искрено захвална.En: "Thank you so much," she said, sincerely grateful.Sr: Док је прелазила унутар авион, размишљала је о Милошевој љубазности.En: As she boarded the plane, she thought about Miloš's kindness.Sr: Док је авион узлетао, Светлана се осећала у великом миру.En: As the plane took off, Svetlana felt a great peace.Sr: Све ствари које је данас прошла подсетиле су је колико је важно ценити мале ствари и људе који чине живот лепшим.En: All the things she had been through today reminded her of how important it is to appreciate the little things and the people who make life better.Sr: Иако је дан почео стресно, завршио се гомилом добрих осећања и вером у људе.En: Although the day started stressfully, it ended with a flood of good feelings and faith in people.Sr: Тихо је посматрала белину снега који је остајао иза авиона и осетила је да, упркос свему, има много тога чему се може радовати на свету - и једва је чекала да прослави Нову годину са својом породицом пуна радости и осмеха.En: She quietly watched the whiteness of the snow that was left behind by the plane and felt that, despite everything, there is much to look forward to in the world - and she couldn't wait to celebrate the New Year with her family full of joy and smiles. Vocabulary Words:rushing: журилаcrowd: гужвуrunway: пистиannouncement: разгласаincessantly: нон-стопdelayed: одложенsnowstorm: снежне олујеdemeanor: појавуaddressed: обратилаpleasant: пријатнимsympathized: саједиоunfortunate: несрећнеrerouted: преусмеренboard: укрцаgrateful: захвалнаtook off: узлетаоappreciate: ценитиreminded: подсетилеblanket: покривачfaith: веромpeace: мируchaos: хаосуsolution: решењеmighty: успетиcalm: мирнуcourage: храбростsolve: решаваmanaged: успелаquietly: тихоfalling: падао
Pastor Svetlana Ilnitskaya «Divine Recalibration» (01/04/26)Support the show
Fluent Fiction - Serbian: Serendipity in Beograd: A Night of New Year's Inspiration Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-12-29-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Белград је сијао у ноћи.En: Beograd shone in the night.Sr: Светла су обасјавала улице.En: Lights illuminated the streets.Sr: Снег је био свуда.En: Snow was everywhere.Sr: Људи су се окупили на трговима.En: People gathered in the squares.Sr: Било је новогодишње вече.En: It was New Year's Eve.Sr: Никола је ходао улицом.En: Nikola walked down the street.Sr: Осетио је како га хладни ветар шиба по лицу.En: He felt the cold wind whipping his face.Sr: Тражио је инспирацију.En: He was searching for inspiration.Sr: Већ дуже време није могао да нађе нову тему за сликање.En: It had been a long time since he found a new subject to paint.Sr: Посебно овековечити ову блиставу ноћ.En: Especially to capture this dazzling night.Sr: Светлана је први пут у Београду.En: Svetlana was in Beograd for the first time.Sr: Дошла је из свог малог града са жељом за авантурама.En: She came from her small town with a desire for adventure.Sr: Град је био величанствен, али и помало застрашујући.En: The city was magnificent but also a bit intimidating.Sr: Узбуђена, али и помало нервозна, надала се да ће се догодити нешто магично.En: Excited, but also a little nervous, she hoped that something magical would happen.Sr: Док је пролазила поред гужве, чула је музику.En: As she passed by the crowd, she heard music.Sr: Улични свирач свирао је стару српску песму.En: A street musician played an old Serbian song.Sr: Људи су певали и плесали око њега.En: People sang and danced around him.Sr: Светлана је застала да осети атмосферу.En: Svetlana paused to soak in the atmosphere.Sr: Никола је видео Светлану.En: Nikola saw Svetlana.Sr: Њена радозналост га је привукла.En: Her curiosity drew him in.Sr: Одлучио је да јој приђе.En: He decided to approach her.Sr: „Здраво, и ти волиш музику?En: "Hello, do you also like music?"Sr: “ питао је с осмехом.En: he asked with a smile.Sr: Светлана се окренула ка њему, мало изненађена, али и задовољна.En: Svetlana turned to him, a little surprised, but pleased.Sr: „Да, музика је дивна!En: "Yes, the music is wonderful!Sr: Први пут сам у Београду,“ рекла је.En: This is my first time in Beograd," she said.Sr: Разговор је теко природно.En: The conversation flowed naturally.Sr: Говорили су о музици, животу и уметности.En: They talked about music, life, and art.Sr: Светлана је била инспирација коју је Никола тражио.En: Svetlana was the inspiration Nikola was searching for.Sr: Она је видела у њему нешто посебно, неку топлину.En: She saw something special in him, a certain warmth.Sr: Поноћ се приближавала.En: Midnight was approaching.Sr: Људи су се припремали за одбројавање.En: People were preparing for the countdown.Sr: Никола и Светлана су заједно чекали тренутак када ће нова година званично почети.En: Nikola and Svetlana waited together for the moment when the new year would officially begin.Sr: Док су се ракете пентаиле небом, њих двоје су делили уздах наде.En: As rockets painted the sky, the two of them shared a sigh of hope.Sr: „Хајде да се опет видимо,“ предложио је Никола док су размењивали бројеве телефона.En: "Let's meet again," Nikola suggested as they exchanged phone numbers.Sr: Светлана се насмешила, „Волела бих то.En: Svetlana smiled, "I'd love that."Sr: “ Фењери су осветљавали њихова лица док су ракете пуцале у ноћи.En: Lanterns lit up their faces as rockets burst in the night.Sr: Светлана је нашла самопоуздање.En: Svetlana found confidence.Sr: Осећала се спремном за нове авантуре и нове пријатеље.En: She felt ready for new adventures and new friends.Sr: За Николом остаје трачак инспирације који говори његовим новим делима.En: For Nikola, she left a trace of inspiration that speaks through his new works.Sr: Заједно, тог новогодишњег вечера, обоје су пронашли нови почетак.En: Together, on that New Year's Eve, both found a new beginning.Sr: Лукава ноћ у Београду донела је чаролију коју нису очекивали, али која их је променила заувек.En: The cunning night in Beograd brought a magic they did not expect, but one that changed them forever. Vocabulary Words:illuminated: обасјавалаdazzling: блиставуmagnificent: величанственintimidating: застрашшујућиadventure: авантураcuriosity: радозналостapproach: прићиnervous: нервознаatmosphere: атмосфераwhipping: шибаinspiration: инспирацијаpaused: засталаsubject: темаcapture: овековечитиflowed: текоcountdown: одбројавањеmidnight: поноћsigh: уздахrockets: ракетеexchange: размењиватиlanterns: фењериconfidence: самопоуздањеtrace: трачакwhisper: шапатcunning: лукаваmagical: чаролијаchanged: променилаstreets: улицеsquares: трговиofficially: званично
In this podcast episode of Previously On, fangirl Jillian and her husband Tyler recap the emotional episode 5 of Heated Rivalry, "I'll Believe in Anything." Of course they start with that kiss on the ice! TV moment of the year? Then they break down Shane Hollander and Ilya Rozanov's developing relationship as they finally admit they have feelings for each other. Jillian gives her Top 5 tearing up moments of ep 5. Tyler explains the timeline. And they chat about Rose's gay boyfriends, flirting at all-star weekend, and theorize about Scott Hunter and Kip's relationship. #heatedrivalry #podcast #recap00:00:00 Intro to podcast and that kiss on the ice!00:04:33 No spoilers; haven't read the books disclaimer00:05:17 Mailbag Q&A episode coming up00:07:07 Timelines00:09:47 Emotional progress in episode 500:14:00 Top 5 Tearing Up Moments00:15:55 Rose has the talk with Shane00:21:59 Shane tells Ilya he has feelings00:26:35 Ilya speaks his heart in Russian00:32:01 Ilya visits Shane in the hospital00:40:22 Scott and Kip kiss on the ice at the MLH Cup00:55:16 Tyler's Takes00:55:17 Man in the Crease and double entendres00:57:03 Online comments on Rose and Shane00:59:03 Follow Miles back00:59:50 Shane got a stylist01:00:39 Svetlana knows Ilya's truth01:02:12 Flirting at all-star weekend01:04:25 Ilya's voicemail01:05:08 Shane Hollander's straight voiceTo send questions for the Mailbag Episode email us or DM @previouslyon_teentv on Instagram.Buy our merch: https://www.etsy.com/shop/PreviouslyOnTeenTVFollow Previously On Teen TV on Instagram: https://www.instagram.com/previouslyon_teentv/Follow Previously On Teen TV on TikTok: https://www.tiktok.com/@previouslyon_teentvSubscribe to our YouTube: https://www.youtube.com/channel/UCe2lgvvZGKMrQ8v24FmDdWQ?sub_confirmation=1
Fluent Fiction - Serbian: Unveiling Hidden Heritage: A Serbian Holiday Mystery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-12-19-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Снег је лагано падао у српском селу, покривајући све.En: Snow was gently falling in the Serbian village, covering everything.Sr: Кућа од старог камена стајала је мирно, чувајући тајну дубоко испод себе.En: An old stone house stood calmly, guarding a secret deep beneath it.Sr: Милош је тихо ушао у тајни бункер испод куће.En: Miloš quietly entered the secret bunker below the house.Sr: Ваздух је био хладан, а полице су биле прекривене прашином.En: The air was cold, and the shelves were covered in dust.Sr: Светло из батеријске лампе је пало на стари сандук.En: The light from the flashlight fell on an old chest.Sr: Милош га је отворио и пронашао писмо.En: Miloš opened it and found a letter.Sr: Било је старо и записано чудним, старинским писмом.En: It was old and written in strange, antique script.Sr: Осећај радозналости и узбуђења захватио је Милоша.En: A feeling of curiosity and excitement engulfed Miloš.Sr: Да ли је ово кључ за истину о његовој породици?En: Could this be the key to the truth about his family?Sr: Ана, Милошева сестра, ушла је у бункер.En: Ana, Miloš's sister, entered the bunker.Sr: "Шта си нашао?En: "What did you find?"Sr: " питала је сумњичаво.En: she asked suspiciously.Sr: Милош јој је показао писмо, али Ана је одмах рекла: "Можда је то само безвредни папир.En: Miloš showed her the letter, but Ana immediately said, "Maybe it's just a worthless piece of paper."Sr: "Милош је осетио разочарање, али није одустао.En: Miloš felt disappointed, but he didn't give up.Sr: Знао је да мора сазнати више.En: He knew he had to learn more.Sr: Потражио је помоћ од Светлане, стручњака за српску историју, без да је рекао породици.En: He sought help from Svetlana, an expert in Serbian history, without telling his family.Sr: На Бадње вече, срео се са Светланом.En: On Christmas Eve, he met with Svetlana.Sr: Она је пажљиво погледала писмо и узбуђено рекла: "Ово писмо открива место где се налази породична реликвија!En: She carefully looked at the letter and excitedly said, "This letter reveals the location of a family relic!"Sr: "Милош је био пресрећан.En: Miloš was overjoyed.Sr: Након што је добио инструкције од Светлане, кренуо је у потрагу.En: After receiving instructions from Svetlana, he set out on a quest.Sr: Успео је да пронађе реликвију на месту које је писмо указивало.En: He managed to find the relic at the place indicated by the letter.Sr: На Божићно јутро, Милош је окупио породицу око себе.En: On Christmas morning, Miloš gathered his family around him.Sr: Рекао је: "Погледајте шта сам нашао," и показао им је реликвију.En: He said, "Look what I found," and showed them the relic.Sr: Његова породица била је пресрећна и поносна.En: His family was overjoyed and proud.Sr: Милош је стекао самопоуздање које му је недостајало.En: Miloš gained the confidence he had been lacking.Sr: Сада је знао да је део историје своје породице.En: Now he knew he was part of his family's history.Sr: Осетио је поштовање и припадност.En: He felt respect and belonging.Sr: Његова потрага донела му је више него што је могао замислити.En: His quest had brought him more than he could have imagined. Vocabulary Words:gently: лаганоvillage: селоguarding: чувајућиsuspiciously: сумњичавоcuriosity: радозналостantique: старинскимengulfed: захватиоworthless: безвредниdisappointed: разочарањеquest: потрагуrelief: помоћrelic: реликвијуproud: поноснаconfidence: самопоуздањеbelonging: припадностreveals: откриваlocation: местоmystery: тајнуflashlight: батеријске лампеdust: прашиномcarefully: пажљивоreceive: добиоinstructions: инструкцијеstone: старог каменаbeneath: исподchest: сандукbunker: бункерexpert: стручњакаletter: писмоhistory: историју
In this deeply human and tender episode of This Cosmic Life, I sit in sacred conversation with Svetlana, a luminous facilitator, celebrator, and lover of the human experience.This episode is a quiet initiation.We speak of grief not as something to fix, transcend, or rush through, but as a living teacher. A river. A force that strips us bare and invites us into a fuller, truer celebration of life.Svetlana shares the unimaginable loss of her mother and sister in a tragic accident, the near death experience that followed, and the way grief became an unexpected guide back into the body, back into community, and back into what it truly means to be human.Together we explore the intimate relationship between grief and joy, why celebration is not bypassing but presence, how grief makes us naked and why that nakedness is sacred, what it means to be witnessed in sorrow, why grief longs for community rather than isolation, and how collaboration and shared dreaming can become medicine.We also dive into Svetlana's work with Dragon Dreaming, a heart centered approach to collaboration rooted in Indigenous wisdom, where projects are tended like living beings and community becomes love in action.This conversation is for those who have loved deeply, lost deeply, and are learning how to stay. For those who feel the ache of grief alongside the longing for joy. For those who know that healing does not happen alone.This is an episode about slowing down, listening, celebrating what is here, and remembering that grief and joy live in the same body, the same heart, the same breath.About SvetlanaSvetlana is a facilitator, celebrator, and devoted student of the human experience. She is committed to exploring how humans can live, work, and dream together with honesty, compassion, and presence.Her work weaves compassionate communication, evolutionary astrology, family constellation therapy, evolutionary relating, circle facilitation, and Dragon Dreaming, a collaborative project design process rooted in Indigenous Australian wisdom and collective dreaming.Born in Moldova and shaped by a life of travel and cultural immersion, Svetlana considers herself a world citizen. Community, collaboration, communication, connection, and celebration form the core pillars of her life and work.In this season of her life, grief has become one of her greatest teachers. Through personal loss, near death experience, and profound transformation, she is devoted to normalizing grief as a shared human experience and creating spaces where people can be witnessed in both sorrow and joy.Svetlana facilitates individual and group family constellation sessions, grief and connection circles, Dragon Dreaming collaborations, and community based gatherings that invite people back into relationship with themselves and one another.At heart, she is a celebrator. One who believes that to truly celebrate life, we must make room for all of it. You can reach her at szabolotnaia@gmail.com or on Instagram, @zabolotnaia949. About the HostI'm Tara Samadhi, and it is my joy to welcome you into This Cosmic Life. I walk a path as a mystic, a spiritual friend, an oracle, and a lover of the sacred. My journey has been shaped by devotion and radical healing.This podcast weaves these threads not as concepts but as living practices. Through mantra, sound, and soul filled conversation, we remember that we are divine beings having a human experience.Here, nothing is outside of the sacred. We gather to explore the pathless path, the unfolding of transformation, devotion, and awakening. My prayer is that this space becomes a sanctuary where you feel seen, inspired, and invited to walk deeper into the truth of who you are.Website: https://tarasamadhi.comInstagram: https://www.instagram.com/tarasamadhi/
In this podcast episode of Previously On, fangirl Jillian and her husband Tyler break down Heated Rivalry Episode 4 “Rose." They start with the big news that Heated Rivalry has officially been renewed for Season 2 before breaking down the timeline and how Shane Hollander and Ilya Rozanov's relationship has evolved.Then they unpack the episode's heartbreaking themes and the emotional toll of Shane and Ilya having to pass as completely straight in professional hockey. They also break down that intimate evening at Ilya's house - complete with tuna melts, ginger ale, and couch cuddling - and why Shane runs out. They discuss the introduction of Rose Landry and the episode's standout music moment, which perfectly captures the ache at the heart of Shane and Ilya's story. #heatedrivalry #podcast #recap 00:00:00 Intro to podcast00:01:10 Season 2 announced and predictions00:04:52 Apologies, corrections, notes 00:07:03 Timelines and opening montage00:14:26 Top 5 Moments of Shane and Ilya Having to Pass as Completely Straight Hockey Players00:15:54 Shane with Hayden00:18:14 Svetlana asking about Jane00:19:33 Swedish princess at Wimbledon00:22:15 Ilya yelling "I need to get laid!"00:23:11 Ilya and Shane dancing at the club00:24:40 "All The Things She Said" by t.A.T.u.00:27:22 Shane and Ilya's sexual identity00:31:39 Ginger ale00:33:22 Hooking up leads to intimacy00:35:15 Shane and Ilya's relationship00:43:00 Shane meets Rose Landry00:46:03 Ending - crosscutting thinking of each other00:50:04 Tyler's Takes00:50:32 Mr. Real Estate00:51:26 Shane's commercials00:52:07 Sexting00:52:47 Season schedule calendar00:53:26 Shoes off and boring00:55:09 Hollander passing with Western last name00:55:46 Ryan Price00:56:56 What's the deal with Miles?Buy our merch: https://www.etsy.com/shop/PreviouslyOnTeenTVFollow Previously On Teen TV on Instagram: https://www.instagram.com/previouslyon_teentv/Follow Previously On Teen TV on TikTok: https://www.tiktok.com/@previouslyon_teentvSubscribe to our YouTube: https://www.youtube.com/channel/UCe2lgvvZGKMrQ8v24FmDdWQ?sub_confirmation=1
Dippel, Carsten www.deutschlandfunkkultur.de, Aus der jüdischen Welt
Segment 12 — The Master Spy: Guyk Avakyan Oversees the Theft of Chemical Warfare and Rocketry Secrets — Svetlana Lokhova — Guyk Avakyan, an Armenian chemist, was dispatched to America in 1933 to supervise the espionage network, specializing in chemical warfare secrets. Avakyan systematized and scaled the intelligence operation, institutionalizing the use of both legal and clandestine operational covers. Avakyan oversaw the theft of critical scientific papers, including revolutionary research by rocketry pioneer Robert Goddard. Segment 12 — The Master Spy: Guyk Avakyan Oversees the Theft of Chemical Warfare and Rocketry Secrets — Svetlana Lokhova — Guyk Avakyan, an Armenian chemist, was dispatched to America in 1933 to supervise the espionage network, specializing in chemical warfare secrets. Avakyan systematized and scaled the intelligence operation, institutionalizing the use of both legal and clandestine operational covers. Avakyan oversaw the theft of critical scientific papers, including revolutionary research by rocketry pioneer Robert Goddard. 1934
Segment 16 — Twin Targets: Stealing the Atomic Bomb and the B-29 Bomber Technology — Svetlana Lokhova — During WWII, Guyk Avakyan supervised the theft of atomic bomb secrets in coordination with physicist Igor Kurchatov. Agent Semyonov (code name "Twain") successfully recruited scientist Klaus Fuchs, obtaining critical Manhattan Project data. Shumovski, operating openly under the Lend-Lease program, filmed B-29 production technology, enabling Soviet engineers to rapidly construct the Tupolev 4 strategic bomber and accelerate nuclear weapons delivery capability. 1936
Segment 15 — Propaganda Triumph: The Transpolar Flight, Shirley Temple, and Stanislav Shumovski's PR Genius — Svetlana Lokhova — In 1937, the Tupolev ANT-25RD completed a dramatic transpolar flight to California—a major Soviet propaganda triumph made possible by stolen American technology. Shumovski, acting as master propagandist, orchestrated publicity arrangements including photographs with Shirley Temple. The aviators' tour, featuring meetings with President Franklin Delano Roosevelt, transmitted a powerful military message to regional rivals including Japan. 1935
Segment 14 — The Price of Service: Purges and Arrests of Soviet Agents and Designers — Svetlana Lokhova — The 1935 Kremlin affair investigation, triggered by Kirov's assassination, exposed plots against Stalin's authority. Chernowski, a military intelligence officer and committed Trotskyite, was arrested and executed, naming Ray Bennettduring interrogation protocols. Airplane designer Sergei Tupolev was also arrested but continued critical design work within a special prison facility before his eventual release and subsequent honors from the regime. 11934
Segment 13 — MIT and Espionage: Shumovski Targets American Aviation and Mass Production Secrets — Svetlana Lokhova — Soviet agents including Stanislav Shumovski systematically targeted crucial American industrial and aeronautical secrets. Shumovski focused on acquiring advanced bomber designs, particularly high-altitude variants, and studying Ford's mass production methodologies to enable Soviet armament manufacturing using unskilled labor. Classmate Chernowski, however, began meeting American Trotskyites, developing plots against Stalin that would later prove catastrophic. 1934IP
Segment 11 — Training Soviet Spies: Ray Bennett Instructs in American Culture and Etiquette — Svetlana Lokhova — Bennett educated Russian agents, including Shumovski, in English language proficiency and Americancultural customs—including proper silverware usage and appropriate business attire—to prepare them for assignments at elite American institutions like MIT. This meticulous cultural preparation proved essential to establishing credible cover identities within academic and scientific communities. 1931
Segment 10 — Training Soviet Spies: Ray Bennett Prepares Agents for American Missions — Svetlana Lokhova — Lokhova examines Ray Bennett, a veteran intelligence operative and Soviet ideologue born in Tsarist Russia, who trained Russian students for covert missions in America. Bennett emphasized operational security protocols, including instructions that agents never speak Russian immediately upon waking, ensuring consistent cover and preventing operational compromises. 1929
Segment 9 — Stanislav Shumovski: Polish Nobleman to Master Spy of Soviet Technology Theft — Svetlana Lokhova — Lokhova introduces Stanislav Shumovski, a Polish nobleman and Russian Civil War hero selected to lead Soviet science and technology (S&T) espionage operations. Stalin prioritized technology acquisition to overcome Russia's industrial backwardness, reportedly stating: "if we do not bridge that gap within 5 to 10 years they will crush us." 1925
PREVIEW — Svetlana Lokhova — Soviet Espionage in the US: The Role of Ray Bennett. Lokhova discusses the extensive Soviet espionage network established by Stalin in the 1930s to systematically steal American intellectual property, particularly aeronautics and aviation secrets. Lokhova examines Ray Bennett, a Hunter College graduate who served as a trainer for the espionage ring. Bennett, daughter of a communist newspaper editor, maintained extensive associations with communist operatives throughout New York, facilitating recruitment and operational security.
PREVIEW — Svetlana Lokhova — The Atomic Spy Ring: Shamovski, Ovakimian, and Scientific Recruitment. Lokhova examines Soviet operatives Stanislav Shamovski and Gennady Ovakimian, who directed the espionage network stealing atomic weapons secrets. Ovakimian, a credentialed scientist, deliberately integrated himself into the American scientific community through published academic research and conference participation. His agents, including Shamovski, systematically recruited scientists and engineers from universities and government research institutes, who then reported operational intelligence up the chain through Ovakimian to Moscow Center. 1921
Pastor Svetlana Ilnitskaya «Possessing your inheritance» (11/23/25)Support the show
Joe Pags breaks down the indictment of James Comey, revealing the judge behind the case and the reaction from A3P founder Mike Davis, who is already calling out the legal and political implications. Pags exposes the controversy with the sharp clarity only he brings. Then, author Svetlana Lokhova joins Pags for an explosive, in-depth conversation. Once falsely accused of being a Russian spy and Michael Flynn's mistress, she sets the record straight and explains who orchestrated the smear— and why. Lokhova details the shocking truth behind Spygate, what Obama and Hillary Clinton were doing behind the scenes to stop Donald Trump from ever becoming president, and how she became an unwilling target in their operation. This interview is packed with information most Americans have never heard. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
A very unusual episode, where returning guest-panelist Safine Hakamaki (Née Ashirova) co-hosts an interview with Henry of the esteemed Svetlana Grivorevna Ter-Minasova. In this episode, Henry and Safie discuss the life of Professor Ter-Minasova, from her early childhood during WWII up through the present, where she continues to work as the Founding President of the Faculty of Foreign Languages and Area Studies at Moscow State University! During this oral-autobiography, we learn why she credits Joseph Stalin with saving her life, what it was like growing up during WWII and the immediate aftermath, and her career as the "Mother" of Soviet (and subsequently Russian) foreign language education. We're sure you'll enjoy! Svetlana Grigorevna Ter-Minasova is the founder and President of the Faculty of Foreign Languages and Area Studies at Lomonosov Moscow State University, and retains a position as Professor Emeritus at the university. She has been Chairperson of the Foreign Languages Teaching Council (part of the Ministry of Education) since 1987. Among many other credits, she also has been the Founding President of both National Association of Applied Linguistics and National Association of Teachers of English. Her book "Notes by a Soviet Dinosaur", came out in 2015, and has been excerpted in East-West Review. Safie Hakamaki is a Russian linguist and foreign language educator. You can follow her telegram channel @amusing_musings. Help support the show by signing up to our patreon, where you also will get bonus content: https://www.patreon.com/guerrillahistory
On this episode of Scran Rosalind visits The Cheese Lady. Svetlana Kukharchuk owns and runs two cheese shops in East Lothian. Rosalind went along to the Haddington store to find out more about how she came to make cheese into a business, how she sources and chooses her cheese and well, just more about cheese in general. Svetlana also shared some of her favourite cheeses with Rosalind for a tasting which, spoiler alert, was pretty delicious. Learn more about your ad choices. Visit podcastchoices.com/adchoices
durée : 02:29:38 - Les Matins - par : Astrid de Villaines, Yoann Duval - - réalisation : Félicie Faugère
In a conversation with Dr. Darryl Glover, new graduate Dr. Svetlana Nunez traced a path from early inspiration to her first steps as an optometrist—highlighting family support, the realities of training, and the habits that sustain mental well-being. This companion article distills her story into practical guidance for clinics and classrooms alike, focusing on optometry student mental health, the experience of a first-generation optometrist, and everyday patient communication that builds trust and inspires the next generation
In the 1980s, scientists made a discovery that would eventually lead to the development of drugs now used worldwide to treat diabetes and to help people manage obesity through weight loss injections.One of the key scientists behind this breakthrough was Svetlana Mojsov. She discovered that a hormone called GLP-1 (glucagon-like peptide-1) plays an important role in how our bodies respond to food. Svetlana's work laid the foundation for a drug company to develop treatments based on GLP-1 — first for type 2 diabetes, and later for weight loss. She tells Gill Kearsley her story.Eye-witness accounts brought to life by archive. Witness History is for those fascinated by the past. We take you to the events that have shaped our world through the eyes of the people who were there. For nine minutes every day, we take you back in time and all over the world, to examine wars, coups, scientific discoveries, cultural moments and much more. Recent episodes explore everything from the death of Adolf Hitler, the first spacewalk and the making of the movie Jaws, to celebrity tortoise Lonesome George, the Kobe earthquake and the invention of superglue. We look at the lives of some of the most famous leaders, artists, scientists and personalities in history, including: Eva Peron – Argentina's Evita; President Ronald Reagan and his famous ‘tear down this wall' speech; Thomas Keneally on why he wrote Schindler's List; and Jacques Derrida, France's ‘rock star' philosopher. You can learn all about fascinating and surprising stories, such as the civil rights swimming protest; the disastrous D-Day rehearsal; and the death of one of the world's oldest languages.(Photo: Injection pens. Credit: Carsten Snejbjerg/Bloomberg via Getty Images)
Pastor Svetlana Ilnitskaya «Accessing the courts and books of Heaven» (10-05-25)Support the show
Lana Siebel is our guest in the Acement this week. Her story is certainly a unique one. Her story of immigrating to this country, spending time in camps, become a competitive Latin Dancer, where tdo you go from there... Stand up comedy of course, which brought her to us. Check out Lana at https://www.facebook.com/lana.feldman.7/Check out Ace at https://www.aceaceto.lol/ and Scott at https://scotthigginscomedy.com/