I like to play with the sounds of the city...
Park am Gleisdreieck Situated next to the heavily serviced train line between Berlin and Leipzig there exists a park full of playing children, rollerbladers, joggers and lovers. An oscillating urban interaction between two very different poles: transport and leisure culture. // Spielende Kinder, Rollerblader, Jogger und Liebende im Park. Daneben die stark befahrene Bahnlinie zwischen Berlin und Leipzig. Eine oszillierende urbane Interaktion unterschiedlicher klanglicher Pole zwischen Verkehr und Freizeitkultur.
Wochenmarkt Winterfeldtplatz Snippets of conversations on a sunny Saturday morning: Market visitors enjoying the company of others, chatting with sellers about their latest offerings or haggling on price. A collection of plastic bags, coins and human communication. // Stimmen-Wirrwarr an einem sonnigen Samstagmorgen: gesellige Marktbesucher plaudern mit Verkäufern über aktuelle Angebote und feilschen um den Preis. Ein Konzert von knisternden Plastiktüten, klimpernden Münzen und Gesprächsfetzen.
All forms of ground transport coincide here: Pedestrian, Rail, and auto traffic. Pretty interesting rhythms coming from the clickity-clack of the S-Bahn. Fast alle Formen Berliner Verkehrs laufen hier zusammen: Fuessgaenger, Schienen- und Autoverkehr. Interessante Rhythmen werden von dem Klick-Klack der S-Bahn erzeugt.
World Cup fever in Berlin. Biergarten erupt in cheers as large projection screens and speakers transport the South African winter to Northern Europe. The hum of the Vuvuzela, an unstoppable by-product of instantaneous stadium transmissions, permeates every space in the city, providing an ubiquitous sonic coloring to this Berliner July. WM-Fieber in Berlin. In den Biergaerten entlaedt sich die Spannung durch ploetziche Jubelausbrueche. Grosse Leinwaende und Boxen bringen den suedafrikanischen Winter nach Nordeuropa. Das Vuvuzela - Brummen, ein unabdingbares Nebenprodukt der Echtzeit-Uebertragungen, durchdringt jeden Raum in der Stadt. und verleiht dem Berliner Juli eine allgegenwaertige Klangfaerbung.
A small collection of benches in the shadow of Post's large office building in Kreuzberg wait for leisurely passers-by. The sounds of people on the move from point A to point B: mass transit, automobile or motorcycle. All the while the sound of the Post building's exhaust envelops the space with its deep and incessant bellow. // Vereinzelte Baenke im Schatten des Kreuzberger Post-Turm warten auf erholungssuchende Fussgaenger. Menschen auf dem Weg von A nach B: Verkehrsrauschen untermauert von dem tiefen und ununterbrochenen Bass der Klimaanlage des Hochhauses.
Vaulted ceilings filled with impressive accordion playing and the light murmuring of waiting commuters on their way to work or school. Gewoelbte Decken werden beschallt vom beeindruckendem Akkordeonspiel und dem Gemurmel der wartenden Pendler.
A walk through a once off-limits landscape. This massive space's scale is not human. Visitors exploring remote paths and giant aviation construction. Feet on asphalt, a strong wind through the grass and human recreation, all against a background of an ever-present Autobahn in the distance. Ein Spaziergang durch eine einst verbotene Landschaft. Der Maßstab dieses massiven Raumes ist nicht menschlich. Besucher erforschen abgelegene Wege und den riesigen Flughafenbau. Fueße auf dem Asphalt, ein starker Wind, der durch das Gras geht und menschliche Freizeitsaktivitaeten - alles vor dem Hintergrund der entfernten aber allgegenwaertigen Autobahn .
Percussive jolts fill the cold night air with outlandish motives. Each reverberating buzz and concussion provides a glimpse into the acoustic depth and density of the neighborhood. People let loose and signal their presence in a single flash of fury. Das trommelnde Rütteln durchdringt die kalte Nachtluft mit fremdartigen Motiven. Jedes Brummen und jede Erschütterung lässt die akustische Tiefe und Dichte der Nachbarschaft erahnen. Menschen lassen los, versichern ihre Präsenz in einem lautstarken Ausbruch.
A Spring day on the bike path on the edge of the Grunewald. Enveloped in the ever-present hum of the Autobahn a few meters away, families and athletes enjoy the freedom of the wide path without cars, the breeze by their ears and the apparent nature around them. Auf dem Fahrrad den Grunewald entlang an einem Frühlingstag. Umgeben vom allgegenwärtigen Brummen der nahegelegenen Autobahn, genießen Familien und Sportler in vollen Zügen die unmittelbare Natur um sie herum, das windige Rauschen und die Freiheit auf dem weiten, autofreien Weg.
The band is through. Randomly disbursed bodies recalibrate to the space and activities around them. The acquainted clusters trade looks and examine the antiquated walls and drab decor of this dully-lit store front in Neukölln. Die Musik ist vorbei. Beliebig verstreute Körper stellen sich neu auf den Raum und dessen Aktivitäten ein. Die schon miteinander Vertrauten tauschen sich Blicke aus und betrachten die altertümlichen, düster dekorierten, Wände dieses dumpf beleuchteten Ladens in Neukölln.
a small gap between bridge segments of the elevated Autobahn reveals the speed and rhythm, with which paths intersect in the city. Eine kleine Luecke zwischen Brückensegmenten der Stadtautobahn enthuellt die Geschwindigkeit und den Rhytmus, womit sich Wege in der Stadt kreuzen.
Rhythmus auf dem Asphalt. Tief atmen und durch. Die Kiezwände reflektieren den Klang vorbeifahrender Autos und quatschender Menschen. Rhythm on the asphalt. Breath deep and go. The sound of passing cars and blabbing people echo off the neighborhood walls.
Nur das Minimalste notwendig: Auswahl, Soße, Zutaten und Zahlen. Only minimal interaction necessary: Make a selection, Sauce, Ingredients and Pay.
Sie sitzen bequem im Auto, hoeren die maschinellen Geraeusche des Autos, spueren den Schall der Reifen aufdem Asphalt. Draußen, hinter dem Fenster, steckt die wahre Symphonie der Großstadt, krachend und vielfältig. Lassen Sie für einen Moment die Grenzen Ihres Raumes verschwimmen You sit comfortably in the car, hear the mechanical sounds of the automobile, feel the vibrations of the tires on asphalt. Outside, beyond the window, lies the true symphony, noisy and multi-facetted. Take a moment and let the confines of your space dissolve.
Dunkel. Stille. Ungewoehnlich. Nur Schritte bergab. Das Brummen der Stadt ist omnipraesent. Dark. Quiet. Unsettling. Only steps down the mountains. The city's hum is everywhere.
Ein Kasten in den engen Gassen von Mitte. Die hohen Waende einer Bauluecke umsäumen eine Insel. Gruen und ausgestattet mit Strukturen und Passagen. Ein Schaukel als akustischer Leuchtturm im Kiez. A box in the narrow alleys of Mitte. Within the high walls of a vacant lot arises an island. Gree and outfitted with structures and passages. A swing as an acoustical lighthouse in the neighborhood.
Laut und trotzdem ruhig. Treffpunkt fuer Eltern und Kinder. Kinder und Kommerz. Bauarbeiten und ein Markt umkreisen den Platz. Das Gefuehl von Schutz mitten in der Stadt. Loud and still quiet. A meeting point for parents and children. Children and commerce. Construction and a street market surround the square. The feeling of protection in the middle of the city.
Hard and soft. Steel and flesh. At this crucial crossroads in Berlin, the incessant intersecting and interacting rhythms of people and their machines fill the make-shift landscape. At the brink of overload, one discovers the desolation of Platform D and, for a moment, the distant grind of the city afar. Hart und weich. Stahl und Fleisch. An dieser unverzichtbaren Berliner Kreuzung fuellen die sich ständig kreuzenden und interagierenden Rhythmen von Menschen und ihren Maschinen die zusammengeschusterte Landschaft. Kurz vor dem Overload entdeckt man die Verwahrlosung des Bahnsteigs D und fuer einen Moment das weit entfernte Brummen der Stadt.
Zwei Bands, zwei Brunnen und dazwischen eine Menschenmenge, die die Nachmittagssonne auf einem See von Kopfsteinpflastern geniest. Spannend ist der Uebergang von einem historischen alten Platz und der krachenden Metropole vor den Toren Berlins. Two bands, two fountains and a mass of people inbetween enjoying the afternoon sun on a sea of cobble stones. Especially exciting is the transition from a historic old square to the raucous metropolis outside Berlin's gates.
One courtyard gives way to the next. Cut off from the swirling sound of the city, each space is a microcosm of different uses and activities. Ein Hof fuehrt zum anderen. Abgeschnitten vom kreisenden Klang der Stadt ist jeder Raum ein Mikrokosmos verschiedenster Nutzungen und Aktivitaeten.
One of Berlin's main transit node. Heavy trains, trucks and trams. Einer der groessten Verkehrsknotenpunkte Berlins. Schwere Züge, Lkws und Strassenbahnen.
A bridge with a view. The expansive distance of the Spree is audible. A dialog of old and new. Eine Bruecke mit Ausblick. Die weite Ausdehnung der Spree wird hoerbar. Ein Dialog zwischen Alt und Neu.
Leute auf der Wiese. Kinder setzen sich durch waehrend Tischtennis im Hintergrund gespielt wird. Ein menschliches Rauschen am Ufer des Kanals. Folks on the grass. Kids fight for airtime as ping pong is played in the background. Human static on the banks of the canal.
The lonely VW advert hanging from the high ceiling of the Main Station sings. An automated announcement is drowned out by the arriving train. Modern whale songs in a technological playground. Die VW-Werbung singt einsam von der hohen Decke des Hauptbahnhofs herunter. Eine automatisierte Ansage ertrinkt durch den einfahrenden Zug. Moderne Wallieder auf einem technologischen Spielplatz.
Schoenes Wetter an der Spree. Ein sandiger Zufluchtsort mitten in der Stadt. Wasser, Techno, Soul, Gebrabbel und die Bahn. Nice weather on the Spree. A sandy sanctuary in the middle of the city. Water, Techno, Soul, Chatting and Rail.
Gurgling bass and water explosions. Intimate reverbarations on drops under the bridge before a boat thunders by. Gurgelnde Basstoene und Wasser-Explosionen. Das intime Echo von Tropfen unter der Bruecke, bevor das Boot vorbeidonnert.
Friday afternoons on the banks of the Landwehrkanal. Count the languages you can hear as you walk through the long procession of stands offering everything from fresh fruits to stockings. Freitag Nachmittage an den Ufern des Landwehrkanals. Versuchen Sie die Sprachen zu zaehlen, welche man hoeren kann, waehrend man sich an den endlos aufgereihten Marktstaenden vorbeischlaengelt.
Small and sweet. Cobble stones and plastic bags. Sellers and children. An island surrounded by cars. Klein und fein. Kopfsteinpflaster und Plastiktueten. Haendler und Kinder. Eine von Autos umgebene Insel.
Fordist efficiency, chimes and chatting to pass the time. The illusion of security. Fordistische Effizienz, Signaltoene und Gebrabbel, um die Zeit totzuschlagen. Die Illusion von Sicherheit.
A gravel path surrounded by cars and transit. People pass by. And then suddenly the roar of metal on metal expands for an extended moment. Ein Weg aus Schotter mit Verkehr auf beiden Seiten. Menschen laufen vorbei. Dann bricht ploetzlich ein Donnern in die Luft ein. Metall auf Metall fuer einen kurzen Moment.
Eine Betonschlucht mitten in der Stadt. Eine Flucht aus dem Alltag. Kleine Einblicke in die Leben anderer Menschen. Durch Kontakt -- sei es durch Gelaechter, Diskussion oder Spiele -- setzen sie sich mit dem Gewicht des Denkmals auseinander. Eine klangliche Begegnung mit menschlicher Bewaeltigung. A Canyon of Concrete in the middle of the city. An escape from everyday life. Small glimpses into the lives of other people. Whether it be through laughter, discussion, or games, they make contact and find themselves dealing with the memorial's true weight. An aural encounter with human coping.
Activities of every kind fill the main hall. People on the move, dishes being stacked, groceries getting scanned...Only small sonic interludes make note of the heavy machinery rolling overhead. Life in complete and utter transition. Aktivitaeten aller Art fuellen die Bahnhofshalle. Menschen bewegen sich, Geschirr wird gestapelt, Einkaeufe werden gescannt...Nur kleine klanglichen Intermezzi weisen auf die schwere Mechanik, die oben vorbeirollt. Das Leben im staendigen Uebergang.
Waiting for the train. Caught between two conversations. Auf den Zug warten. Gefangen zwischen zwei Gespraechen.
A forgotten lot in the middle of Mitte. The birds own the place. The cars are only the canvas. The subway line screeches by and vanishes Ein vergessenes Gelaende mitten in Mitte. Den Voegeln gehoert der Ort. Die Autos sind nur die Kulissse. Die U-Bahn quietscht vorbei und verschwindet.
Abends in einem Berliner U-Bahnhof. Der Alltag ertrinkt durch das Rauschen der Zuege und kehrt dann zurueck. Ein endloser Zyklus. Evening in a Berliner subway station. Everyday sounds are drowned by the rumble of trains and then returns. An endless cycle.
Eine urbane Schlucht zwischen dem schicken Charlottenburger Milieu und dem nie anhaltenden Betrieb des Stadtbahnbogens. A urban canyon caught between the charlottenburg elite and the never-tiring action of the main elevated train lines.
"No-Go" um Mitternacht. Zerstreute Gespraeche und der Klang fahrender Autos hallen durch die hoehen Waende der Passage. "No-Go" at Midnight. Sparse conversations and echoing cars through the high walls of the Passage.
Von draussen nach drinnen nach draussen. Ein kurzer Aufenthalt in einem Lieblingsrestaurant. From outdoors to indoors to outdoors. A quick visit to a favorite restaurant.
Hollow space, languages and an event in the distance. Follow the heels. A vestibule, filled with silence, sealed from the outside world by a heavy automatic door. The buzz of digital art. Hohler Raum, Sprachen und eine Veranstaltung in der Ferne. Einfach den Absaetzen nachgehen! Die von Stille gefuellte Vorhalle, abgedichtet von der Aussenwelt durch eine schwere automatische Tuer. Das Droehnen digitaler Kunst.
Blankets of sound: traffic, people and music. Multi-lingual party goers discuss the evening's spectacles while the outdoor Cafe serves up hamburgers and funky lounge music. To close the elevated U-bahn screeches by. Klangschichten: Verkehr, Menschen und Musik. Mehrsprachige Partygaenger bequatschen die Ereignisse des Abends waehrend das Freiluftcafe Hamburger und funkige Lounge-Musik serviert. Zum Schluss quietscht die U-Bahn vorbei.
Where once a magnificent station stood the voices of Berlin's not-so-young youth can be heard filling the warm evening's air with tall tales and exclamation. The clatter of beer bottles, crunchy decomposed granite under foot and whizzing bicycles punctuate the atmosphere of this sunken depression of earth and stone. Oh yeah, and a helicopter buzzes in the distance. Wo einst ein prachtvoller Bahnhof stand, fuellt sich die warme Abendluft mit Geschichten und Geschrei der nicht mehr so jungen Berliner Jugend. Das Klirren von Bierflaschen, knirschende Steinchen unten den Schuhen und vorbeizischende Fahrraeder unterstreichen die klangvolle Atmosphaere dieser kleinen erdigen und steinigen Schlucht. Ach ja, und aus der Ferne hoert man einen Hubschrauber.
Dusk in Neukoelln. Bird songs on the canal. Celebrating soccer fans in the distance. Daemmerung ueber Neukoelln. Vogelgezwitscher am Kanal. Feiernde Fussballfans aus der Ferne.
Hip music attempts to attract would-be customers, some with high heels, to enjoy a warm meal beneath the punctuating thunder of rails. Hippe Musik um potenzielle Kunden anzulocken, manche mit High-heels,fuer eine warme Mahlzeit unter donnernden Schienen.
Music, Newspapers, Magazines, Trains, and lots of people. Musik, Zeitungen, Magazinen, Zuege und eine Menge junge Leute.
Auch mitten in der Metropole vor so einem Riesen empfindet man anfluege von Trostlosigkeit. Even in the middle of the city, in the midst of such a large building, one can still have the feeling of desolation.
Loud and percussive is the march of the tourist through the make-shift pathway along Am Kupfergraben. Laut trommelnd marschieren die Touristen durch den provisorischen Gang am Kupfergraben.
Sounds slur together, resolve, and diverge. Klaenge verschmelzen in einander, harmonisieren miteinander und stroemen auseinander.
High heels on the cold hard floor. Absaetze auf dem kalten harten Stein.
Calm and quiet, then the thunderous entrance of the train. Ruhe, Stille. Dann faehrt der donnernde Zug ein.