British poet, playwright and translator
POPULARITY
The UN climate conference in Kyoto in 1997 is the setting for a new play at the RSC. Its writers Joe Murphy and Joe Robertson talk about the dramatic potential they saw in that moment and in the decade leading up to it. Nathaniel Rateliff is a singer songwriter based in Denver, Colorado whose style of Americana and collaboration with the Nightsweats has garnered a steady following of fans due to his talent in storytelling and performance. He joins us to play live.We celebrate Midsummer's Day with poems that explore this heady midpoint in the year. Critic Tristram Fane Saunders chooses some of the most evocative midsummer verses, and Forward Prize-winning poet Sasha Dugdale reads “June”, a brand new poem specially commissioned for today's Front Row.Presenter: Samira Ahmed Producer: Torquil MacLeod
This episode explores new research, which has found that signs of life could be detectable in single ice grains that are emitted from extraterrestrial moons. --- Read this episode's science poem here. Read the scientific study that inspired it here. Read ‘Ten Moons' by Sasha Dugdale here. --- Music by Rufus Beckett. --- Follow Sam on social media and send in any questions or comments for the podcast: Email: sam.illingworth@gmail.com X: @samillingworth
Frank stands in awe as Sasha Dugdale sends a frighteningly honest Valentine's message. The collection referenced is ‘Joy' by Sasha Dugdale. The poems referenced are ‘Joy' and ‘Valentine's'.
A little extra message from Fiona and Michael to remind you about our special, online event this Thursday 3rd November: In The Company Of Poems. Join us to hear some of the world's greatest poems read by some of the finest voices amongst our company of poets and performers, including: Ciarán Hinds, Paterson Joseph, Sasha Dugdale, Hafsah Aneela Bashir, Roxy Dunn and Roy Mcfarlane - together with hosts Fiona Bennett and Michael Shaeffer. There will be poems to move you by Dylan Thomas, Joy Harjo, Seamus Heaney, Emily Brontë, Jodie Hollander, Sharon Olds, W.B. Yeats and more! The event will be live-streamed via YouTube, so you can simply put your feet up and enjoy a sensational night of poems and voices. Book your place at inthecompanyofpoems.eventbrite.com. This is a fundraising event for The Poetry Exchange on a pay-what-you-can basis. Thank you, as ever, for listening and for all your wonderful support. Fiona, Michael and The Poetry Exchange team
The everyday repression of life in Russia, as experienced by an anonymous dissident playwright. In this essay, she reflects on the war in Ukraine and asks what role she and her fellow Russians might have played in it, what they might have done to stop it - and what Ukrainians must think of them now. In turn, she explains how the Russian state is actively controlling the narrative about the war - and reveals the harsh consequences for those who dare veer from the approved 'truth'. "They arrest protestors for carrying blank sheets of paper. It doesn't matter what's written on it, only that you are carrying it. If you are suspected of opposing the government, then you must be guilty." Reflecting on Russia's history, she weighs up how life today both mirrors and is profoundly different to the harshest days of Stalinist rule, while pointing out the numerous violations of the country's constitution. The essay is translated and read by poet and translator Sasha Dugdale. Producer: Sheila Cook Sound: Peter Bosher Production Coordinator: Gemma Ashman Editor: Richard Fenton-Smith
Then what angelic vision is this? It's Sasha Dugdale sharing poetry from her award-garlanded Carcanet collection Joy including an excerpt from the title poem in the voice of William Blake's wife Catherine. And in her latest work Deformations Sasha tackles, among other things, the conflicted legacy of Eric Gill. Plus Robin pines for more work by Sam Willetts, reflecting on his collection New Light for the Old Dark while Peter manages a complete U-turn about Mary Oliver and we dip back into Twitter for another thorny issue.
We see you. Covered in tinsel and cavorting with Dancer, Prancer, Vixen and the rest of those red nosed reindeers. Luckily here is a treat you can open immediately! Our interview with two inspiring poet publishers - Sharon Black of Pindrop Press, and Di Slaney of Candlestick Press - who share the proximity of goats but have distinct approaches to publishing. Plus Di Slaney treats us to a poem from Herd Queen (Valley Press) and Sharon Black shares a poem from her perfectly-formed pamphlet Rib (published by Wayleave Press). Over a mince pie, Peter and Robin chat about the early life of one-time poet laureate John Masefield and his children's Christmas classic The Box of Delights - while Robin is so uplifted by Sasha Dugdale's new Carcanet collection Deformations she's invited her on the podcast for next year. Happy holidays everyone :-)
This episode explores new research, which has found that the sounds of spring are changing, with dawn choruses across North America and Europe becoming quieter and less varied. --- Read this episode's science poem here. Read the scientific study that inspired it here. Read ‘Dawn Chorus' by Sasha Dugdale here. --- Music by Rufus Beckett. --- Follow Sam on social media and send in any questions or comments for the podcast: Email: sam.illingworth@gmail.com Twitter: @samillingworth
This week, Thea Lenarduzzi and Lucy Dallas are joined by the scholars Janet Todd and Derek Hughes to revisit the life and work of Restoration England's first woman of letters, the playwright Aphra Behn, who “seems formed for our noisy, sex-obsessed times”; the translator, poet and critic Sasha Dugdale considers Russian protest poetry and the rise of Galina Rymbu; plus, literary festivals rebooted.‘The Cambridge Edition of the Works of Aphra Behn: Volume IV: Plays, 1682–1696', edited by Rachel Adcock, et al‘F Letter: New Russian feminist poetry', edited by Galina Rymbu, Eugene Ostashevsky and Ainsley Morse; translated by Eugene Ostashevsky, Ainsley Morse, Alex Karsavin, Helena Kernan, Kit Eginton, Valzhyna Mort and Kevin M. F. Platt‘Life In Space' by Galina Rymbu; translated by Joan BrooksValzhyna Mort's translation of the poem 'Summer', read by Sasha Dugdale, also appears at - www.granta.com/summer-gates-of-the-body‘The Scar We Know', a bi-lingual edition of Lida Yusupova's poetry with introductions by Oksana Vasyakina and Ainsley Morse, has just been published by Cicada BooksA special subscription offer for TLS podcast listeners: www.the-tls.co.uk/buy/podProducer: Ben Mitchell See acast.com/privacy for privacy and opt-out information.
We discuss the beautiful exhibition of photographs by James Barnor at the Serpentine Gallery in London. See links below. And ... we are now on Patreon! Check out our page: https://www.patreon.com/bandeapartpodcast ‘James Barnor: Accra/London – A Retrospective', Serpentine Gallery, London (19 May – 24 October 2021): https://www.serpentinegalleries.org/whats-on/james-barnor/ ‘Portraits of the Future: A Celebration of James Barnor' (31 March 2021): https://youtu.be/AqhWdoMOWTQ ‘James Barnor: Ghanaian Modernist', Bristol Museum & Art Gallery (18 May – 31 October 2021): https://www.bristolmuseums.org.uk/bristol-museum-and-art-gallery/whats-on/bristol-photo-festival-james-barnor-ghanaian-modernist/ Autograph, ‘James Barnor: Ever Young' (12 June 2020): https://autograph.org.uk/blog/james-barnor-ever-young-newspaper/ (free download of Autograph's James Barnor exhibition newspaper) ‘Ever Young: James Barnor', Autograph (2010): https://vimeo.com/50701534 ‘Drum Magazine', South African History Online (not dated): https://www.sahistory.org.za/article/drum-magazine Maria Stepanova (translated by Sasha Dugdale), ‘In Memory of Memory', Fitzcarraldo Editions (2021) Dan Hancox, ‘Inner City Pressure: The Story of Grime', Harper Collins (2019): https://harpercollins.co.uk/products/inner-city-pressure-the-story-of-grime-dan-hancox Isaac Mirahi, ‘I.M.', Flatiron Books (2020): https://us.macmillan.com/books/9781250077820
Is it just a coincidence that three books by the major Russian writer Maria Stepanova have appeared in English in 2021? Why does Maria Stepanova deploy such a rich variety of voices and forms? What are the challenges of translating her poetry? Who are the pantheon of deceased writers who seem to haunt her every line? In this conversation, the editor of The Voice Over: Poems and Essays (Columbia UP, 2021), Irina Shevelenko talks about Stepanova's poetry and prose with Duncan McCargo. Irina elaborates on her wonderful introduction to the collection and explains how she assembled an outstanding team of translators to help bring this work to an international audience. Both Duncan and Irina read extracts from Stepanova's work. (Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory.) (US: New Directions, Canada: Book*hug Press, UK: Fitzcarraldo), which was shortlisted for the 2021 Man Booker International Prize. Her poetry collection War of the Beasts and the Animals was published by Bloodaxe Books, also in 2021. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian at the University of Wisconsin–Madison. Translations are by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva. For a video of the May 2021 launch event for The Voice Over, featuring Maria Stepanova and several of the translators, see Book Launch of Maria Stepanova's The Voice Over: Poems and Essays – A Reading and Conversation – CREECA – UW–Madison (wisc.edu) Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Is it just a coincidence that three books by the major Russian writer Maria Stepanova have appeared in English in 2021? Why does Maria Stepanova deploy such a rich variety of voices and forms? What are the challenges of translating her poetry? Who are the pantheon of deceased writers who seem to haunt her every line? In this conversation, the editor of The Voice Over: Poems and Essays (Columbia UP, 2021), Irina Shevelenko talks about Stepanova's poetry and prose with Duncan McCargo. Irina elaborates on her wonderful introduction to the collection and explains how she assembled an outstanding team of translators to help bring this work to an international audience. Both Duncan and Irina read extracts from Stepanova's work. (Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory.) (US: New Directions, Canada: Book*hug Press, UK: Fitzcarraldo), which was shortlisted for the 2021 Man Booker International Prize. Her poetry collection War of the Beasts and the Animals was published by Bloodaxe Books, also in 2021. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian at the University of Wisconsin–Madison. Translations are by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva. For a video of the May 2021 launch event for The Voice Over, featuring Maria Stepanova and several of the translators, see Book Launch of Maria Stepanova's The Voice Over: Poems and Essays – A Reading and Conversation – CREECA – UW–Madison (wisc.edu) Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers.
Is it just a coincidence that three books by the major Russian writer Maria Stepanova have appeared in English in 2021? Why does Maria Stepanova deploy such a rich variety of voices and forms? What are the challenges of translating her poetry? Who are the pantheon of deceased writers who seem to haunt her every line? In this conversation, the editor of The Voice Over: Poems and Essays (Columbia UP, 2021), Irina Shevelenko talks about Stepanova's poetry and prose with Duncan McCargo. Irina elaborates on her wonderful introduction to the collection and explains how she assembled an outstanding team of translators to help bring this work to an international audience. Both Duncan and Irina read extracts from Stepanova's work. (Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory.) (US: New Directions, Canada: Book*hug Press, UK: Fitzcarraldo), which was shortlisted for the 2021 Man Booker International Prize. Her poetry collection War of the Beasts and the Animals was published by Bloodaxe Books, also in 2021. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian at the University of Wisconsin–Madison. Translations are by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva. For a video of the May 2021 launch event for The Voice Over, featuring Maria Stepanova and several of the translators, see Book Launch of Maria Stepanova's The Voice Over: Poems and Essays – A Reading and Conversation – CREECA – UW–Madison (wisc.edu) Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/literature
Is it just a coincidence that three books by the major Russian writer Maria Stepanova have appeared in English in 2021? Why does Maria Stepanova deploy such a rich variety of voices and forms? What are the challenges of translating her poetry? Who are the pantheon of deceased writers who seem to haunt her every line? In this conversation, the editor of The Voice Over: Poems and Essays (Columbia UP, 2021), Irina Shevelenko talks about Stepanova's poetry and prose with Duncan McCargo. Irina elaborates on her wonderful introduction to the collection and explains how she assembled an outstanding team of translators to help bring this work to an international audience. Both Duncan and Irina read extracts from Stepanova's work. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. (US: New Directions, Canada: Book*hug Press, UK: Fitzcarraldo), which was shortlisted for the 2021 Man Booker International Prize. Her poetry collection War of the Beasts and the Animals was published by Bloodaxe Books, also in 2021. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian at the University of Wisconsin–Madison. Additional translations are by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva. For a video of the May 2021 launch event for The Voice Over, featuring Maria Stepanova and several of the translators, see Book Launch of Maria Stepanova's The Voice Over: Poems and Essays – A Reading and Conversation – CREECA – UW–Madison (wisc.edu) Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/russian-studies
Is it just a coincidence that three books by the major Russian writer Maria Stepanova have appeared in English in 2021? Why does Maria Stepanova deploy such a rich variety of voices and forms? What are the challenges of translating her poetry? Who are the pantheon of deceased writers who seem to haunt her every line? In this conversation, the editor of The Voice Over: Poems and Essays (Columbia UP, 2021), Irina Shevelenko talks about Stepanova's poetry and prose with Duncan McCargo. Irina elaborates on her wonderful introduction to the collection and explains how she assembled an outstanding team of translators to help bring this work to an international audience. Both Duncan and Irina read extracts from Stepanova's work. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. (US: New Directions, Canada: Book*hug Press, UK: Fitzcarraldo), which was shortlisted for the 2021 Man Booker International Prize. Her poetry collection War of the Beasts and the Animals was published by Bloodaxe Books, also in 2021. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian at the University of Wisconsin–Madison. Additional translations are by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva. For a video of the May 2021 launch event for The Voice Over, featuring Maria Stepanova and several of the translators, see Book Launch of Maria Stepanova's The Voice Over: Poems and Essays – A Reading and Conversation – CREECA – UW–Madison (wisc.edu) Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/poetry
Is it just a coincidence that three books by the major Russian writer Maria Stepanova have appeared in English in 2021? Why does Maria Stepanova deploy such a rich variety of voices and forms? What are the challenges of translating her poetry? Who are the pantheon of deceased writers who seem to haunt her every line? In this conversation, the editor of The Voice Over: Poems and Essays (Columbia UP, 2021), Irina Shevelenko talks about Stepanova's poetry and prose with Duncan McCargo. Irina elaborates on her wonderful introduction to the collection and explains how she assembled an outstanding team of translators to help bring this work to an international audience. Both Duncan and Irina read extracts from Stepanova's work. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. (US: New Directions, Canada: Book*hug Press, UK: Fitzcarraldo), which was shortlisted for the 2021 Man Booker International Prize. Her poetry collection War of the Beasts and the Animals was published by Bloodaxe Books, also in 2021. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian at the University of Wisconsin–Madison. Additional translations are by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva. For a video of the May 2021 launch event for The Voice Over, featuring Maria Stepanova and several of the translators, see Book Launch of Maria Stepanova's The Voice Over: Poems and Essays – A Reading and Conversation – CREECA – UW–Madison (wisc.edu) Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/new-books-network
Beaty Rubens discusses with Ivan six things which she thinks should be better known. A BBC Radio producer for 35 years, Beaty Rubens has collaborated with some of the great names in broadcasting, the arts and academia. Her many documentaries have focussed on the arts, history and the lives of women and children. Some high-points include working with Lyse Doucet, Katya Adler and James Naughtie, Professor Mary Beard, Professor Emma Smith and Professor Thomas Dixon, dancers Akram Khan and Marianela Nunez, poets Seamus Heaney, Alice Oswald, Sean O'Brien and Sasha Dugdale, writers Michael Morpurgo, David Almond, Shirley Hughes and Anna Pavord. She has won the radio category of the prestigious One World Media Award, the Glenfiddich Award and The BP Arts Journalism Award. In 2021 she left the BBC and now works as an independent producer and writer. Particularly happy in the Aegean, Beaty is also a passionate three-season swimmer in the Thames near where she lives in Oxfordshire with her husband and daughter. Journey to the River Sea https://www.bbc.co.uk/bitesize/articles/zdn6dp3 Celia Pym http://celiapym.com/ Charlotte Green giggling on air https://soundcloud.com/greville-suitcase/charlotte-green-radio-4-today Wet-Sox https://www.wetsuitwearhouse.com/wetsuits/category/worn.html 5.Rameau's Les Inde Galante - Les Sauvages - played on the cello by Christian Pierre La Marca https://www.youtube.com/watch?v=N2MJ-QrF90k A beach in the SE of the Peloponnese in Greece which I am not going to name https://drinkteatravel.com/best-beaches-peloponnese-greece/ This podcast is powered by ZenCast.fm
A conversation with the Moscow-based poet and prose writer Maria Stepanova and her main translator Sasha Dugdale about three volumes of Stepanova's work newly translated into English. A conversation with the Moscow-based poet and prose writer Maria Stepanova and her main translator Sasha Dugdale about three volumes of Stepanova's work newly translated into English: In Memory of Memory (Fitzcarraldo), War of the Beasts and the Animals (Bloodaxe), and The Voice Over (Columbia University Press). The discussion is led by Dr Oliver Ready (St Antony's) and Professor Stephanie Sandler (Harvard). Speakers: Maria Stepanova (poet and prose-writer) Sasha Dugdale (translator and poet) Professor Stephanie Sandler (Harvard) Dr Oliver Ready (St Antony's College, Oxford)
Maria Stepanova's 'In Memory of Memory' has been shortlisted for this year's International Booker Prize. Stepanova and translator Sasha Dugdale tells us why they were surprised by the book's success, let alone its nomination for one of the world's top literary awards. Maria Stepanova, Author of ‘In Memory of Memory' 00:35 Sasha Dugdale, Translator of ‘In Memory of Memory' 02:07 #InMemoryofMemory #Book #InternationalBookerPrize
This week, Liberty and Vanessa discuss The Gilded Ones, Kink, The Witch’s Heart, and more great books. Pick up an All the Books! 200th episode commemorative item here. Subscribe to All the Books! using RSS, iTunes, or Spotify and never miss a beat book. Sign up for the weekly New Books! newsletter for even more new book news. BOOKS DISCUSSED ON THE SHOW: The Gilded Ones (Deathless #1) by Namina Forna A Tip for the Hangman: A Novel of Christopher Marlowe by Allison Epstein Zorrie by Laird Hunt Kink: Stories edited by Garth Greenwell and R.O. Kwon The Witch’s Heart by Genevieve Gornichec The Three Mothers: How the Mothers of Martin Luther King Jr, Malcolm X and James Baldwin Shaped a Nation by Anna Malaika Tubbs We Run the Tides by Vendela Vida And Now You Can Go by Vendela Vida Voice Lessons: How a Couple of Ninja Turtles, Pinky, and an Animaniac Saved My Life by Rob Paulsen A Lady’s Formula for Love (The Secret Scientists of London, #1) by Elizabeth Everett WHAT WE’RE READING: Act Your Age, Eve Brown by Talia Hibbert The Ones Who Don’t Say They Love You: Stories by Maurice Carlos Ruffin MORE BOOKS OUT THIS WEEK: Prey: Immigration, Islam, and the Erosion of Women’s Rights by Ayaan Hirsi Ali The Panic Years: Dates, Doubts, and the Mother of All Decisions by Nell Frizzell Loner by Georgina Young Rafael (Anita Blake, Vampire Hunter Book 28) by Laurell K. Hamilton A Song with Teeth: A Los Nefilim Novel by T. Frohock The Good Girls: An Ordinary Killing by Sonia Faleiro The Paris Library by Janet Skeslien Charles Thirsty Mermaids by Kat Leyh FEM by Magda Carneci, Sean Cotter (translator) Fragments of an Infinite Memory: My Life with the Internet by Mael Renouard and Peter Behrman de Sinety Bookish Broads: Women Who Wrote Themselves into History by Lauren Marino and Alexandra Kilburn Dreyer’s English (Adapted for Young Readers): Good Advice for Good Writing by Benjamin Dreyer Unfinished: A Memoir by Priyanka Chopra Jonas Ian Fleming’s War: The Inspiration for 007 by Mark Simmons The Rope: A True Story of Murder, Heroism, and the Dawn of the NAACP by Alex Tresniowski A Year with Swollen Appendices by Brian Eno Eleven Sooty Dreams by Manuela Draeger, J. T. Mahany (translator) The Burning Girls by C. J. Tudor Ellis Island by Georges Perec, Harry Mathews (translator) The Velocity of Revolution by Marshall Ryan Maresca The Power Wish: Japan’s Leading Astrologer Reveals the Moon’s Secrets for Finding Success, Happiness, and the Favor of the Universe by Keiko, Rieko Yamanaka (translator) Summer Brother by Jaap Robben, David Doherty (translator) Come On Up by Jordi Nopca, Mara Faye Lethem (translator) We Are Not Like Them by Christine Pride and Jo Piazza Ladies of the House: A Modern Retelling of Sense and Sensibility by Lauren Edmondson Between Two Kingdoms: A Memoir of a Life Interrupted by Suleika Jaouad The Love Proof by Madeleine Henry Daughters of Chivalry: The Forgotten Children of King Edward Longshanks by Kelcey Wilson-Lee Tell No Tales: Pirates of the Southern Seas by Sam Maggs and Kendra Wells Reckless, Glorious, Girl by Ellen Hagan City of the Uncommon Thief by Lynne Bertrand Slough House by Mick Herron A Stranger in Town: A Rockton Novel by Kelley Armstrong Super Host by Kate Russo A Worse Place Than Hell: How the Civil War Battle of Fredericksburg Changed a Nation by John Matteson Memory Craft: Improve Your Memory with the Most Powerful Methods in History by Lynne Kelly The Vineyard at Painted Moon by Susan Mallery The Absolute Book by Elizabeth Knox Black Widows by Cate Quinn In the Shadow of the Moon: America, Russia, and the Hidden History of the Space Race by Amy Cherrix American Serial Killers: The Epidemic Years 1950-2000 by Peter Vronsky Game Changer by Neal Shusterman Silent Night by Nell Pattison In Memory of Memory by Maria Stepanova, Sasha Dugdale (translator) The Power Couple by Alex Berenson We Play Ourselves by Jen Silverman The Rain Heron by Robbie Arnott The Address Book: What Street Addresses Reveal About Identity, Race, Wealth, and Power by Deirdre Mask Nobody Knows What They’re Doing: The 10 Secrets All Artists Should Know by Lee Crutchley The Love Square by Laura Jane Williams Possession by Katie Lowe Engines of Oblivion by Karen Osborne Sorrow and Bliss by Meg Mason The Weak Spot by Lucie Elven As Far As You’ll Take Me by Phil Stamper This Is How They Tell Me the World Ends: The Cyber Weapons Arms Race by Nicole Perlroth The Bride Bet (Girl Meets Duke) by Tessa Dare Love and Other Lies by Ben McPherson The Delivery by Peter Mendelsund Rabbit Island by Elvira Navarro, Christina MacSweeney (translator) Bug by Giacomo Sartori, Frederika Randall (translator) Fireheart Tiger by Aliette de Bodard Tangled Up in Blue: Policing the American City by Rosa Brooks Wild Rain: Women Who Dare by Beverly Jenkins The Bona Fide Legend of Cool Papa Bell: Speed, Grace, and the Negro Leagues by Lonnie Wheeler Nuestra América: My Family in the Vertigo of Translation by Claudio Lomnitz The Iron Raven by Julie Kagawa Gay Bar: Why We Went Out by Jeremy Atherton Lin A Pho Love Story by Loan Le The Invisible Woman by Erika Robuck Love and Other Poems by Alex Dimitrov The Girl From Shadow Springs by Ellie Cypher Rain Is Not My Indian Name by Cynthia L. Smith Hot British Boyfriend by Kristy Boyce Amid the Crowd of Stars by Stephen W. Leigh Crossing the Line: A Fearless Team of Brothers and the Sport That Changed Their Lives Forever by Kareem Rosser Girlhood: Teens around the World in Their Own Voices by Masuma Ahuja Probable Impossibilities: Musings on Beginnings and Endings by Alan Lightman Doomed Romance: Broken Hearts, Lost Souls, and Sexual Tumult in Nineteenth-Century America by Christine Leigh Heyrman We Are the Ashes, We Are the Fire by Joy McCullough The Electric Kingdom by David Arnold Rebel Daughter by Lori Banov Kaufmann Curse of the Divine by Kim Smejkal Sparring with Smokin’ Joe: Joe Frazier’s Epic Battles and Rivalry with Ali by Glenn Lewis See omnystudio.com/listener for privacy information.
'Girl And Hare' by Sasha Dugdale read by Neil Bickerton. 'Girl And Hare' appears in the collection, 'Deformations' published by Carcanet in 2020. A transcript can be found at https://books.google.co.uk/books?id=XIXxDwAAQBAJ&pg=PT6&lpg=PT6&dq=%22Girl+and+Hare%22+Sasha+Dugdale&source=bl&ots=W-b827Y0Le&sig=ACfU3U2Rl7R5H1g1AK5lKrsWpMesWgtH7g&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwjJi6jqrvXsAhVLwlkKHcDACaQQ6AEwEXoECAcQAg#v=onepage&q=%22Girl%20and%20Hare%22%20Sasha%20Dugdale&f=false More from Neil Bickerton can be found at http://neilbickerton.com/
Hosted by Simone Edgar Holmes, this episode presents four poems from NER's special feature on contemporary poets from the UK, edited by Marilyn Hacker. Shazea Quraishi reads "Elegy"; Seni Seneviratne reads "A Girl in the Woods"; Naomi Foyle reads "Made from Fibres Not Readily Penetrated"; and Sasha Dugdale brings it home with "Chair No. 14." All of these poems can be found at www.nereview, issue 41.2.
Join poet Holly Corfield Carr, exploring human and non-human ways of looking at and listening to trees, in this podcast from Hayward Gallery's Among the Trees exhibition. Holly considers artworks by Giuseppe Penone, Robert Smithson, Roxy Paine and Mariele Neudecker, and interweaves her own words with poems by Vahni Capildeo, Emily Dickinson, Sasha Dugdale and Alice Oswald.
Frank is joined by poet, playwright and translator Sasha Dugdale to discuss the woman behind the song I Believed You, William Blake. Catherine Blake was the wife of the great visionary, painter and poet, who played a crucial role in his life. As well as running the household and keeping him (relatively) sane, she took an active role in his art; assisting with painting, printing and engraving. During his lifetime William Blake enjoyed very little success. It was Catherine who, after his death, began the process of his public rehabilitation and rise to fame. It’s perhaps down to her that we know about him at all.This episode features an extract from Sasha Dugdale's book Joy. Published by Carcanet Press, it received the 2016 Forward Prize for Best Single Poem.You can buy and stream Frank's album No Man's Land here.This episode was produced by Hayley Clarke and the executive producer was Peggy Sutton. There was additional production from Paul Smith, Steve Ackerman, Josh Gibbs and Charlie Caplowe. Tales from No Man’s Land is produced by Frank Turner, Xtra Mile Recordings and Somethin’ Else. See acast.com/privacy for privacy and opt-out information.
Interview with UK poet and translator Sasha Dugdale, author of Red House (2011) and Joy (2017)
Tom Jackson got into postcards more than 25 years ago, and since then he's built up a massive collection of around 60,000 of them. He's also written a book and started up a popular Twitter account @PastPostcard. In his show 'Podcast From The Past', Tom uses the postcard as a springboard into stories. Two guests bring some favourite postcards into the studio, Tom does the same, and they talk about what they mean and why they were sent. We speak to Tom Jackson about his collection and how he finds his guests, and play some of an episode of Podcast From the Past featuring the poet, playwright and translator Sasha Dugdale and the actor and director Samuel West.
1819 was a stunningly fertile year for John Keats, when he wrote five of the greatest odes in the English language and actually introduced words and phrases never heard before - "Season of mists and mellow fruitfulness.....", "Beauty is Truth, Truth Beauty....." "O for a beaker full of the warm South....." Five leading contemporary poets each celebrate a single ode. 4. Sasha Dugdale on Ode to a Nightingale Producer; Beaty Rubens
Joining Tom Jackson to discuss the postcards from their pasts are Forward Prize-winning poet SASHA DUGDALE and actor SAMUEL WEST (Howards End, Mr Selfridge). We discover a postcard that inspired a poem, a city in four countries, explore the joys of postcrossing and lift the lid on an a mysterious nightclub singer from Bucharest. Be energised, not enervated. Wish you were here? See acast.com/privacy for privacy and opt-out information.
Russian poet Maria Stepanova wrote her epic poem ‘War of the Beasts and the Animals’ in 2015, when the war in the Donbas Region of Ukraine was at its height. Every line in this densely-populated and highly allusive poem emerges from a consciousness of conflict and the martial culture and mythology that allows state-sponsored violence to happen. Stepanova traces the mythmaking culture of war from ballads and films of the Russian Civil War through the Second World War and into the twenty-first century, and Russia’s illegal and covert involvement in a war against Ukraine. ‘War of the Beasts and the Animals’ is impossible to translate in a superficially ‘faithful’ way: the language is so much a captive of the surrounding culture: folk refrains jostle for space against psalms, Silver Age Russian poetry, an Old Russian epic poem ‘The Tale of Igor’s campaign’, pop ballads, phrases from popular culture, Paul Celan, T. S. Eliot – the list is endless. Many of these allusions are simply not accessible to a non-Russian audience and the challenge in translating this extraordinary poem was to fi nd strategies to deal with this super-charged and highly specific ‘modernism’. Maria and I worked on this translation together during her residency at The Queen’s College in Oxford earlier this year and I used her extensive notes and comments to guide me through. Often, where I felt an image wouldn’t work in translation I could return to Maria’s notes on her intended effect and choose a slightly different image, or extend the image in some way. Maria also gave me the freedom to use images with a currency in the UK, and as both Russia and Britain suff er from martial and imperial mythmaking this gave me great satisfaction. Lines from Kipling found their way into the poem, for example, and a pre-battle quote from Anthony and Cleopatra replaced a line from a Russian poem about lovers on the eve of a battle. In the end this text is a triangulation rather than a translation. It is the result of a dance between the original poem, Maria and me, and it has at its heart Russian poet Grigory Dashevsky’s concept of the existence of ‘a poem’s pre-textual body’ from which we can both draw. – Sasha Dugdale
In December the Royal Court withdrew and then reinstated its invitation to stage a new touring production of Andrea Dunbar's semi-autobiographical 1982 play Rita Sue and Bob Too as a result of sexual harassment allegations made against its co-director Max Stafford Clark - himself a former Artistic Director of the Royal Court and one of the most influential theatre directors of his generation. The Royal Court's current Artistic Director Vicky Featherstone and theatre critic Lyn Gardner discuss the way in which the play continues to speak to young women today and the impact of the recent controversy on this particular production in the context of the continuing revelations about sexual harassment in the arts industries. Kirsty Lang speaks to Jonathan Ruffer, the city financier who has donated almost £200 million to fund arts and restoration projects in the town of Bishop Auckland. For the past two summers the town has hosted the open-air drama Kynren, with the participation of 100 volunteers. In October Front Row covered the opening of a new mining art museum in the town, this year sees the re-opening of Auckland castle, a new Auckland Tower visitor attraction and, in 2019, a Spanish Art Gallery and Faith Museum.Sasha Dugdale reads from her new collection, Joy. The title poem, which won the Forward Prize for the best poem published in 2016, is a monologue in the voice of Catherine Blake, as she grieves for her husband William and in doing so celebrates their close and creative life together. Dugdale is also a playwright and translator and was until last month editor of the international magazine Modern Poets in Translation. She reflects on the impact this has on her own writing.Presenter: Kirsty Lang Producer: Julian May.
Matthew Sweet discusses the Vietnam War with the film maker Ken Burns who has spent the last decade making a monumental documentary about America's ill fated war in South East Asia. The award winninng poet, Sasha Dugdale, reads from her latest collection, Joy; and Kate Flint traces the history of flash photography from its origins in the nineteenth century to Weegee and Gordon Parks in the twentieth and Hiroshi Sugimoto and Martin Parr todayThe Vietnam War - a film by Ken Burns and Lynn Novick is released by PBS as a 10 disc DVD set.Joy by Sasha Dugdale is published by Carcanet .Flash! Photography, writing and Surprising Illumination by Kate Flint, Provost Professor of Art History and English at the University of Southern California is out now. Producer: Zahid Warley .
In this podcast: 00:00 - Introduction to Denise Riley 02:50 - Denise Riley reading begins 33.05 - Sasha Dugdale introduces Don Mee Choi 42.12 - Don Mee Choi reads translations of Kim Hyesoon 54:00 - Don Mee Choi reads translations of Kim Yideum 1:05:48 - Don Mee Choi reads from her book ‘The Morning News is Exciting’ This podcast features Denise Riley and Don Mee Choi. It was recorded at The Print Room, London, for the launch of Modern Poetry in Translation's winter issue 'The Blue Vein', which features Korean poetry including work by Kim Hyesoon, Kim Yidium, Han Kang and more. See the full contents on www.mptmagazine.com About Don Mee Choi: Don Mee Choi was born in Korea, but settled in the USA. She is a poet, critic and essayist and in experimental and important work she challenges notions of history and identity. She is one of Korean poetry’s foremost translators and her translations of Kim Hyesoon are published by Bloodaxe. Her last collection of poetry, Hardly War was published to acclaim in 2016. The New York Times said of Hardly War: ‘Deliberately and excitingly difficult in both its style and its subject matter, Don Mee Choi’s second collection, Hardly War, sees its author operating as an archaeologist as much as a poet. Choi’s use of hybrid forms — poetry, memoir, opera libretto, images and artifacts from her father’s career as a photojournalist in the Korean and Vietnam Wars — lets her explore themes of injustice and empire, history and identity, sifting through the detritus of family, translation, propaganda and dislocation.’ http://www.donmeechoi.com About Denise Riley: Denise Riley is a critically acclaimed writer of both philosophy and poetry. Her books include War in the Nursery [1983]; ‘Am I that Name?’ [1988]; The Words of Selves [2000]; Denise Riley: Selected Poems [2000]; The Force of Language, with Jean-Jacques Lecercle [2004]; Impersonal Passion [2005], Time Lived, Without Its Flow [2012] and Say Something Back [2016]. She is currently Professor of the History of Ideas and and of Poetry at the University of East Anglia, and has taught and researched widely at many institutions in Europe and America.. Her visiting positions have included A.D. White Professor at Cornell University in the US, Writer in Residence at the Tate Gallery in London, and Visiting Fellow at Birkbeck College in the University of London. She has taught philosophy, art history, poetics, and creative writing. Denise Riley lives in London.
Join us as we celebrate five decades of the wonderful Modern Poetry in Translation, with poets, Timothy Ades, David Constantine, Helen Constantine, Sasha Dugdale, Jennie Feldman, Nikola Madzirov, Caroline Maldonado and Stephen Romer.
Plays go through many transformations on the way from a writer’s pen to the final performance, and for translated plays the journey of the text is often even more complex. Experienced theatre translator Sasha Dugdale and Chris Campbell, Literary Manager at the Royal Court, tracked the movement of a play text as it passed through the hands of a translator, writer, dramaturg, director and finally the actors, examining what a piece can gain through this process, and what gets left behind. 2015 FOUND IN TRANSLATION AWARD CEREMONY Polish Book Institute, Polish Cultural Institute London, and Polish Cultural Institute New York were delighted to present Ursula Phillips with the 2015 Found in Translation Award for her translation of Choucas by Zofia Nalkowska (2014, Northern Illinois University Press). Ursula Phillips is a translator of both literary and academic works and a writer on Polish literature. Her translations highlight the role of literature written by women. Previous recipients: Philip Boehm, Antonia Lloyd-Jones (twice), Bill Johnston, Danuta Borchardt, Clare Cavanagh, Stanislaw Baranczak and Joanna Trzeciak.
Modern Poetry in Translation Magazine (MPT) celebrates fifty years between July 2015 and July 2016 with a programme of special events and publications. To mark the occasion, MPT is working with Bloodaxe Books to publish an anthology of the most exciting and important work published in MPT over the last 50 years. Speaking at International Translation Day in October 2015, Sasha Dugdale was joined by former editors David and Helen Constantine to discuss the anthology and look back over the magazine's extraordinary history. Find out more about MPT's 50th anniversary: bit.ly/MPT50
This podcast was recorded at the launch of MPT ‘I WISH...' and features Michael Rosen and Marina Boroditskaya in conversaiton with MPT Editor, Sasha Dugdale. Read an interview with Michael and Marina on the MPT Magazine website here: http://bit.ly/1Yge46E Read poems from MPT 'I WISH...' here: http://bit.ly/1KsAmw0
The poet and translator Sasha Dugdale explores the impact of the First War on the great Russian poet, Anna Akhmatova. Her focus is on the collection, White Flock, published in 1917, but written during the war. In many poems, Akhmatova mentions the war directly, and in others, echoes of loss and war sound, refracted through peculiarly Russian folk imagery. Sasha focuses on a two-part poem called 'July 1914'. In the first stanza, the turf has been burning for four weeks and the dry summer smells of smoke and fumes. The birds aren't singing and the aspen isn't moving. A one-legged wanderer comes to the house with terrible prophecies and predicts that 'soon there won't be room for all the fresh graves'. In the second part, the juniper's sweet smell rises from the burning wood and the widow's cry sounds. Instead of water and the rain they have prayed for, a warm red wetness floods the trampled fields. Sasha's powerful Essay includes a new translation of the poem and a poignant account of how some of its motifs are now reappearing in contemporary writing about the war in Ukraine.
TravCast is the Writer's Podcast from the Traverse, Scotland’s New Writing Theatre. Associate Director, Emma Callander, interviews well known playwrights and theatremakers whose work features in the year round programme at the Traverse. In this episode, Emma speaks to Chris Campbell and Sasha Dugdale about the art of translation. A translator and poet, Sasha Dugdale has translated many plays from Russian for theatres around the world, including the Royal Court Theatre, the Traverse Theatre, the Royal Shakespeare Company and BBC Radio Drama. She also translates poetry and short stories, and her translation of the poet Elena Shvarts’ Birdsong on the Seabed (Bloodaxe) was a Poetry Book Society Recommended Translation and shortlisted for the Popescu and Rossica Prizes. Sasha translated 'Take the Rubbish Out, Sasha' by Ukrainian playwright Natalia Vorozhbyt as part of Traverse Theatre A Play, A Pie and A Pint Spring Season 2015. Chris Campbell has worked as an actor at theatres including The National, The Royal Court, The Traverse, The West Yorkshire Playhouse, The Birmingham Rep, The Gate and English Touring Theatre. Directors have included Howard Davies, Sir Richard Eyre, Sir Peter Hall, Richard Wilson, William Gaskill, Erica Whyman, Stephen Daldry, Ian Brown and Annie Castledine. He most recently appeared alongside Meryl Streep in 'The Iron Lady'. He has translated plays by Philippe Minyana, David Lescot, Rémi de Vos, Adeline Picault, Magali Mougel, Launcelot Hamelin, Frédéric Blanchette, Catherine-Anne Toupin and Fabrice Roger-Lacan for The National, The Almeida, The Donmar, The Traverse, The Birmingham Rep and The Young Vic among others. Chris was Deputy Literary Manager of the National Theatre for six years and is currently Literary Manager of the Royal Court. In 2014, Chris was appointed Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres by the French government. Chris translated 'Right Now' by Quebecois playwright and actor Catherine-Anne Toupin. Right Now is presented by the Traverse Theatre Company in May 2015. Original music by James Iremonger www.jamesiremonger.co.uk Produced by Cian O Siochain and Eleanor Pender Devised and engineered by Cian O Siochain
Ryan Van Winkle talks to the poet Sasha Dugdale, who is also editor of Modern Poetry in Translation. She tells us about how some of her poems come from 'failed translations' and she discusses how sound plays a much more important role in her own writing than other factors. She also discusses the problems involved with being a poet and a poetry translator. Presented by Ryan Van Winkle and produced by Colin Fraser of Culture Laser Productions http://www.culturelaser.com @culturelaser
This year marks the bicentenary of the birth of the Russian novelist and poet Mikhail Lermontov. A new book, After Lermontov, features a number of the Russian's poems translated into English. Many of the poets involved are Scottish because Lermontov traced his ancestry back to Scotland and was a great admirer of Ossian and Walter Scott. Our latest podcast looks at After Lermontov in the company of its editor and contributors: Peter France, Robert Crawford, Sasha Dugdale and Alexander Hutchison. We also take a look at the short, turbulent life of the poet, a controversial figure in his day who may have been the victim of a fatal conspiracy at the age of 27. Image: lino_Lermontov by Andrey under a Creative Commons licence
A reading of Polish poet Justyna Bargielska's 'Two mirrors, one of which magnifies' from Elżbieta Wójcik-Leese and the English translation from Maria Jastrzębska. Followed by a discussion with Sasha Dugdale on poetry translation, neologisms and the origin of the 'tantrum tour'...
In this week’s FBA Podcast, Maitreyabandhu brings us “Poetry East: Sasha Dugdale Interview.” Sasha Dugdale is a poet and translator. She worked for the British Council in Russia in the 1990s where she set up the Russian New Writing Project with the Royal Court Theatre. Since her return in 2001 she has translated new plays for the Court, the RSC and other theatre companies. Her recent translations of Elena Shvarts’ poems Birdsong on the Seabed were shortlisted for the Popescu Prize and the Academica Rossica Award. Her third book of poetry Red House appeared in August 2011 and is published by Carcanet Oxford poets. “One of the most original poets of her generation” Paul Batchelor, The Guardian. PoetryEast.net