POPULARITY
Trevor and Paul are back with the fourth annual best of the year extravaganza! In Part I, we count down the first half of our en favorite reads of 2024—and we are once again joined by a cast of friends and listeners who share some of their top books and best reading experiences of the year! Another great chance to grow your TBR pile for 2025!ShownotesBooks* The Postcard, by Anne Berest, translated by Tina Kover* Gabriëlle, by Anne Berest and Claire Berest, translated by Tina Kover* Two Hours, by Alba Arikha* Crooked Seeds, by Karen Jennings* Fathers and Fugitives, by S.J. Naudé, translated by Michiel Heyns* Not Even the Dead, by Juan Gómez Bárcena, translated by Katie Whittemore* Not a River, by Selva Almada, translated by Annie McDermott* The Wind That Lays Waste, by Selva Almada, translated by Chris Andrews* Dead Girls, by Selva Almada, translated by Annie McDermott* Brickmakers, by Selva Almada, translated by Annie McDermott* Any Person Is the Only Self, by Elisa Gabbert* The Unreality of Memory, by Elisa Gabbert* Ex Libris, by Anne Fadiman* Rhine Journey, by Anne Schlee* About Looking, by John Berger* The Inkal, by Alejandro Jodorowsky and Moebius* Pedro Páramo, by Juan Rulfo, translated by Douglas J. Weatherford* The Man Who Liked Slow Tomatoes, by K.C. Constantine* The Premier, by Georges Simenon* Two Thousand Million Man-Power, by Gertrude Trevelyan* Horror Movie, by Paul Tremblay* A County Doctor, by Franz Kafka* Kalpa Imperial: The Greatest Empire That Never Was, by Angélica Gorodischer, translated by Ursula K. Le Guin* Sons, by Robert De Maria* Brothers, by Robert De Maria* Fletch, by Gregory McDonald* Bedlam, by Charlene Elsby* Quarry, by Max Allan Collins* A Tiler's Afternoon, by Lars Gustfsson, translated by Tom Geddes* One Hundred Years of Solitude, by Gabriel Garcia Márquez, translated by * Lonesome Dove, by Larry McMurtry* The Carrying, by Ada Limón* Picnic, Lighting, by Billy Collins* The Peregrine, by J.A. Baker* Bright Dead Things, by Ada Limón* The Hurting King, by Ada Limón* You Are Here: Poetry in the Natural World, compiled by Ada Limón* Black Lamb and Grey Falcon, by Rebecca West* Clear, by Carys Davies* Malena, by Ingeborg Bachmann, translated by Philip Boehm* It Lasts Forever and Then It's Over, by Anne de Marcken* Last Words from Montmartre, by Qin Miaojin, translated by Ari Larissa Heinrich* The Preparation of the Novel, by Roland Barthes, translated by Kate Briggs* Earthly Signs: Moscow Diaries, 1917 - 1922, by Marina Tsvetaeva, translated by Jamey Gambrell* The Power of Gentleness: Meditation on the Risk of Living, by Anne Dufourmantelle, translated by Katherine Payne and Vincent Sallé* Matrescence: On Pregnancy, Childbirth, and Motherhood, by Lucy Jones* Question 7, by Richard Flanagan* The Narrow Road to the Deep North, by Richard Flanagan* Thunderclap: A Memoir of Art and Life and Sudden Death, by Laura Cumming* H Is for Hawk, by Helen Macdonald* The Goshawk, by T.H. White* The Vanishing Velázquez: A 19th Century Bookseller's Obsession with a Lost Masterpiece, by Laura Cumming* The Ice Palace, by Tarjei Vesaas, translated by Elizabeth Rokkan* The Birds, by Tarjei Vesaas, translated by Michael Barnes and Torbjørn Støverud* James, by Percival Everett* The Trees, by Percival EverettThe Mookse and the Gripes Podcast is a book chat podcast. Every other week Paul and Trevor get together to talk about some bookish topic or another. We hope you'll continue to join us!Many thanks to those who helped make this possible! If you'd like to donate as well, you can do so on Substack or on our Patreon page. These subscribers get periodic bonus episode and early access to all episodes! Every supporter has their own feed that he or she can use in their podcast app of choice to download our episodes a few days early. Please go check it out! This is a public episode. If you'd like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit mookse.substack.com/subscribe
Join BeFluent Camp - https://clc.to/TfUQVgTelegram Channel - https://t.me/befluentinrussian
Join BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6uText of the poem:Мне нравится, что Вы больны не мной,Мне нравится, что я больна не Вами,Что никогда тяжелый шар земнойНе уплывет под нашими ногами.Мне нравится, что можно быть смешной —Распущенной — и не играть словами,И не краснеть удушливой волной,Слегка соприкоснувшись рукавами.Мне нравится еще, что Вы при мнеСпокойно обнимаете другую,Не прочите мне в адовом огнеГореть за то, что я не Вас целую.Что имя нежное мое, мой нежный, неУпоминаете ни днем ни ночью — всуе…Что никогда в церковной тишинеНе пропоют над нами: аллилуйя!Спасибо Вам и сердцем и рукойЗа то, что Вы меня — не зная сами! —Так любите: за мой ночной покой,За редкость встреч закатными часами,За наши не-гулянья под луной,За солнце не у нас над головами,За то, что Вы больны — увы! — не мной,За то, что я больна — увы! — не Вами.Telegram Channel - https://t.me/befluentinrussian
La rencontre entre un vieil homme qui aime camper en altitude et une jeune femme tsigane : vous voilà dans le nouveau roman d'Erri De Luca (« Les règles du Mikado », Gallimard). Un échange intime et intense entre une femme en fin de vie et une très chère amie. C'est le récit tout neuf de Caroline Lamarche (« Cher instant je te vois », Verdier). Erri De Luca et Caroline Lamarche font vivre le dialogue dans leurs textes. Le dialogue si souvent rompu ou impossible à notre époque où règnent divisions et polarisation. Dans « En toutes lettres ! », l'historien et écrivain Gil Bartholeyns écrit au roi Charles III. Choix culturels : - Caroline Lamarche : Krzysztof Styczynski, « Brussels, marée haute – journal de carnage », Bookleg collection « Bruxelles se conte », MaelstrÖm et le Fiestival de poésie annuel MaelstrÖm qui se tient ce WE à Bruxelles, « des Ailes & des îles ». - Erri de Luca : Un vers de Marina Tsvetaeva, sa poétesse russe préférée : « Au-delà de l'attraction terrestre existe une attraction céleste ». - Pascal Claude : Byung-Chul Han, « vita contemplativa ou de l'inactivité », traduit de l'allemand par Olivier Mannoni, Actes Sud - Gil Bartholeyns : Olivier Rohe, « Chant balnéaire », Allia Merci pour votre écoute Dans quel Monde on vit, c'est également en direct tous les samedi de 10h à 11h sur www.rtbf.be/lapremiere Retrouvez tous les épisodes de Dans quel Monde on vit sur notre plateforme Auvio.be : https://auvio.rtbf.be/emission/8524 Et si vous avez apprécié ce podcast, n'hésitez pas à nous donner des étoiles ou des commentaires, cela nous aide à le faire connaître plus largement.
Scholar and writer Anna Shechtman joins Medaya Ocher to discuss her book The Riddles of the Sphinx: Inheriting the Feminist History of the Crossword Puzzle. Shechtman is an accomplished cruciverbalist, constructing a bimonthly crossword at The New Yorker; she is the former Humanities and Film Editor at the Los Angeles Review of Books, where she is now an editor-at-large. Her book is a history of how women shaped the crossword puzzle, only to be pushed out of the puzzling industry. It's also a memoir of Shechtman's own start with crossword constructing and the simultaneous development of her eating disorder. Riddles explores language, meaning-making, the body, as well as who is allowed to set the rules and write the clues. Also, Katya Apekina, author of Mother Doll, returns to recommend four diaries written during the Russian Revolution: Earthly Signs by Marina Tsvetaeva; and three volumes by Teffi, Other Worlds; Memories; and Tolstoy, Rasputin, Others, and Me.
Scholar and writer Anna Shechtman joins Medaya Ocher to discuss her book The Riddles of the Sphinx: Inheriting the Feminist History of the Crossword Puzzle. Shechtman is an accomplished cruciverbalist, constructing a bimonthly crossword at The New Yorker; she is the former Humanities and Film Editor at the Los Angeles Review of Books, where she is now an editor-at-large. Her book is a history of how women shaped the crossword puzzle, only to be pushed out of the puzzling industry. It's also a memoir of Shechtman's own start with crossword constructing and the simultaneous development of her eating disorder. Riddles explores language, meaning-making, the body, as well as who is allowed to set the rules and write the clues. Also, Katya Apekina, author of Mother Doll, returns to recommend four diaries written during the Russian Revolution: Earthly Signs by Marina Tsvetaeva; and three volumes by Teffi, Other Worlds; Memories; and Tolstoy, Rasputin, Others, and Me.
durée : 00:57:47 - Samedi fiction - par : Blandine Masson - Marina, La femme-volcan : Vénus Khoury-Gatha porte un regard amoureux sur les derniers jours de Marina Tsvetaeva, exilée dans un petit hameau de Elabouga, en Sibérie centrale, où elle se donne la mort, en 1941.
durée : 00:57:47 - Samedi fiction - par : Blandine Masson - Marina, La femme-volcan : Vénus Khoury-Gatha porte un regard amoureux sur les derniers jours de Marina Tsvetaeva, exilée dans un petit hameau de Elabouga, en Sibérie centrale, où elle se donne la mort, en 1941.
"'All my life, my way of loving was to say goodbye.' That's what the poet Marina Tsvetaeva once wrote. Perhaps it's also true of the world: its way of loving is to present us with phenomena that are always poised to leave us." I have been watching things come and go in the world around me, and trying to pin down those phenomena in words. Join me as I ponder that which is fleeting in the bush, and in the universe.
Dans cette émission, nous nous intéressons à l'histoire de la non-histoire des lesbiennes. Contestation la plus radicale des modèles sexuels, les lesbiennes peuvent démonter le jeu sexuel et social qui se joue sur la scène patriarcale. C'est pourquoi elles ont été souvent occultées. Dans ce deuxième volet nous penchons sur le 19e siècle, période ambivalente durant laquelle la lesbienne est à la fois figure perverse mais aussi élément dynamique du monde culturel. extraits : Lettre à Olympe C de Flora Tristan, Caresser le velours de Sarah Waters, Idylle Saphique de Liane de Pougy, Sonnet Féminin de Renée Vivian, Une soirée au Fétich de Violette Leduc, Pensée d'une Amazone de Natalie Clifford Barney, Mon Frère féminin de Marina Tsvetaeva, Le puits de la solitude de Radclyffe Hall, musiques : Mon amoureuse de Mansfield TYA, Why didn't i kiss her de The Useless Lesbian Song, Dévorantes d'Aloise Sauvage.
Translated by Elaine Feinstein
In this episode, María and Victoria will discuss the life and juice of Marina Tsvetaeva, a Russian poet who is an important figure in her country. Her affairs outside of her marriage, her relationships with her children, how she died... Don't miss it!
durée : 00:43:00 - Les Nuits de France Culture - Tzvetan Todorov : "Il y a une une puissance dans le vers de Marina Tsvetaeva qui est proprement surnaturelle"
Subscribe to Quotomania on Simplecast or search for Quotomania on your favorite podcast app!Russian poet Marina Tsvetaeva (also Marina Cvetaeva and Marina Tsvetayeva) was born in Moscow. During her lifetime she wrote poems, verse plays, and prose pieces; she is considered one of the most renowned poets of 20th-century Russia. Tsvetaeva's life coincided with turbulent years in Russian history. She married Sergei Efron in 1912; they had two daughters and later one son. Efron joined the White Army, and Tsvetaeva was separated from him during the Civil War. She had a brief love affair with Osip Mandelstam, and a longer relationship with Sofia Parnok. During the Moscow famine, Tsvetaeva was forced to place her daughters in a state orphanage, where the younger, Irina, died of hunger in 1919. In 1922 she emigrated with her family to Berlin, then to Prague, settling in Paris in 1925. In Paris, the family lived in poverty. Sergei Efron worked for the Soviet secret police, and Tsvetaeva was shunned by the Russian expatriate community of Paris. Through the years of privation and exile, poetry and contact with poets sustained Tsvetaeva. She corresponded with Rainer Maria Rilke and Boris Pasternak, and she dedicated work to Anna Akhmatova.In 1939 Tsvetaeva returned to the Soviet Union. Efron was executed, and her surviving daughter was sent to a labor camp. When the German army invaded the USSR, Tsvetaeva was evacuated to Yelabuga with her son. She hanged herself on August 31, 1941.Critics and translators of Tsvetaeva's work often comment on the passion in her poems, their swift shifts and unusual syntax, and the influence of folk songs. She is also known for her portrayal of a woman's experiences during the “terrible years” (as the period in Russian history was described by Aleksandr Blok). Collections of Tsvetaeva's poetry translated into English include Selected Poems of Marina Tsvetaeva, translated by Elaine Feinstein (1971, 1994). She is the subject of several biographies as well as the collected memoirs No Love Without Poetry (2009), by her daughter Ariadna Efron (1912–1975).From https://www.poetryfoundation.org/poets/marina-tsvetaeva. For more information about Marina Tsvetaeva:“A kiss on the forehead”: https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poems/55422/a-kiss-on-the-forehead“Translator's Notes: Eight Poems by Marina Tsvetaeva”: https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/articles/145547/translator39s-note-ldquoan-attempt-at-jealousyrdquo-by-marina-tsvetaevaDark Elderberry Branch: Poems of Marina Tsvetaeva: https://www.alicejamesbooks.org/bookstore/dark-elderberry-branch
Subscribe to Quotomania on Simplecast or search for Quotomania on your favorite podcast app!Russian poet Marina Tsvetaeva (also Marina Cvetaeva and Marina Tsvetayeva) was born in Moscow. During her lifetime she wrote poems, verse plays, and prose pieces; she is considered one of the most renowned poets of 20th-century Russia. Tsvetaeva's life coincided with turbulent years in Russian history. She married Sergei Efron in 1912; they had two daughters and later one son. Efron joined the White Army, and Tsvetaeva was separated from him during the Civil War. She had a brief love affair with Osip Mandelstam, and a longer relationship with Sofia Parnok. During the Moscow famine, Tsvetaeva was forced to place her daughters in a state orphanage, where the younger, Irina, died of hunger in 1919. In 1922 she emigrated with her family to Berlin, then to Prague, settling in Paris in 1925. In Paris, the family lived in poverty. Sergei Efron worked for the Soviet secret police, and Tsvetaeva was shunned by the Russian expatriate community of Paris. Through the years of privation and exile, poetry and contact with poets sustained Tsvetaeva. She corresponded with Rainer Maria Rilke and Boris Pasternak, and she dedicated work to Anna Akhmatova.In 1939 Tsvetaeva returned to the Soviet Union. Efron was executed, and her surviving daughter was sent to a labor camp. When the German army invaded the USSR, Tsvetaeva was evacuated to Yelabuga with her son. She hanged herself on August 31, 1941.Critics and translators of Tsvetaeva's work often comment on the passion in her poems, their swift shifts and unusual syntax, and the influence of folk songs. She is also known for her portrayal of a woman's experiences during the “terrible years” (as the period in Russian history was described by Aleksandr Blok). Collections of Tsvetaeva's poetry translated into English include Selected Poems of Marina Tsvetaeva, translated by Elaine Feinstein (1971, 1994). She is the subject of several biographies as well as the collected memoirs No Love Without Poetry (2009), by her daughter Ariadna Efron (1912–1975).From https://www.poetryfoundation.org/poets/marina-tsvetaeva. For more information about Marina Tsvetaeva:“No One Has Taken Anything Away”: https://ruverses.com/marina-tsvetaeva/nothing-s-been-taken-away/9732/Bride of Ice: New Selected Poems: https://www.carcanet.co.uk/cgi-bin/indexer?product=9781847770608“Tsvetaeva: The Tragic Life”: https://www.nybooks.com/articles/2003/02/13/tsvetaeva-the-tragic-life/
Lauren W. will be co-hosting this non-fiction quarter of Reading Envy Russia. We share books we have already read and freely recommend, and also chat about the piles and shelves of books we are considering. Let us know your recommendations and where you hope to start in the comments, or join the conversation in Goodreads.Download or listen via this link: Reading Envy 244: 2nd Quarter - Russian Non-Fiction Subscribe to the podcast via this link: FeedburnerOr subscribe via Apple Podcasts by clicking: SubscribeOr listen through TuneIn Or listen on Google Play Or listen via StitcherOr listen through Spotify Or listen through Google Podcasts Books we can recommend: Memories from Moscow to the Black Sea by Teffi Tolstoy, Rasputin, Others, and Me: The Best of Teffi by TeffiSecondhand Timeby Svetlana AlexievichThe Unwomanly Face of Warby Svetlana AlexievichLast Witnesses by Svetlana Alexievich, translated by Pevear & VolokhonskyZinky Boysby Svetlana AlexievichVoices of Chernobyl (also titled Chernobyl Prayer) by Svetlana Alexievich, translated by Keith GessenOther Russias by Victoria Lomasko, translated by Thomas CampbellThe Future is History by Masha Gessen Never Rememberby Masha Gessen, photography by Misha FriedmanWhere the Jews Aren't by Masha Gessen Pushkin's Children by Tatyana Tolstaya The Slynx by Tatyana TolstayaImperium by Ryszard Kapucinski, translated by Klara GlowczewskaA Very Dangerous Woman: The Lives, Loves and Lies of Russia's Most Seductive Spy by Deborah McDonald and Jeremy DronfieldPutin Country by Anne GarrelsLetters: Summer 1926 by Boris Pasternak, Marina Tsvetaeva, and Rainer Maria Rilke Sovietistan by Erika Fatland The Commissar Vanishes by David King Gulag by Anne Applebaum The Iron Curtain by Anne Applebaum The Magical Chorus by Solomon Volkov, translated by Antonina Bouis Shostaskovich and Stalin by Solomon Volkov The Tiger by John Vaillant Owls of the Eastern Ice by Jonathan Slaght How to Tame a Fox (and Build a Dog): Visionary Scientists and a Siberian Tale of Jump-Started Evolution by Lee Alan Dugatkin and Lyudmila Trut Please to the Table by Anya von Bremzen Mastering the Art of Soviet Cooking by Anya von Bremzen Books we are considering: All Lara's Wars by Wojchiech Jagielski, translated by Antonia Lloyd-JonesGulag Archipelago by Aleksandr Solzhenitsyn, translated by Eric Ericson (there is a unabridged 1800+ pg, and an author approved abridged version, 400-some pages) Journey into the Whirlwind by Eugenia Ginzburg, translated by Paul Stevenson, Max Hayward Kolyma Tales by Varlam Shalamov, translated by John GladRiot Days by Maria AlyokhinaSpeak, Memory by Vladimir Nabokov The Life Written by Himself by Avvakum Petrov My Childhood by Maxim Gorky Teffi: A Life of Letters and Laughter by Edythe Haber Hope Against Hope by Nadezhda Mandelstam, tr. Max Hayward The Genius Under the Table: Growing Up Behind the Iron Curtain by Eugene Yelchin Putin's Russia: life in a failing democracy by Anna Politkovskaya ; translated by Arch Tait. A Russian diary: a journalist's final account of life, corruption, and death in Putin's Russia by Anna Politkovskaya Notes on Russian Literature by F.M. DostoevskyThe Sinner and the Saint: Dostoevsky and the Gentleman Murderer Who Inspired a Masterpiece by Kevin Birmingham The Most Dangerous Book: The Battle for James Joyce's Ulysses by Kevin BirminghamLess than One: Selected Essays by Joseph Brodsky Tolstoy Together by Yiyun Li The Border by Erika Fatland Symphony for the City of the Dead: Dmitri Shostakovich and the Siege of Leningrad by M.T. Anderson Red Plenty by Francis Spufford Lenin's Tomb: The Last Days of the Soviet Empire by David Remnick Bloodlands: Europe Between Hitler and Stalin by Timothy Snyder The Last Empire: Final Days of the Soviet Union by Serhii PlokhyThe Gates of Europe: A History of Ukraine by Serhii PlokhyChernobyl: The History of a Nuclear Catastrophe by Serhii PlokhyNuclear Folly: A History of the Cuban Missile Crisis by Serhii PlokhyMan with the Poison Gun: a Cold War Spy Story by Serhii PlokhyBabi Yar: A Document in the Form of a Novel by Anatoly Kuznetsov, tr. David Floyd Manual for Survival: An Environmental History of the Chernobyl Disaster by Kate Brown Plutopia: Nuclear Families, Atomic Cities, and the Great Soviet and American Plutonium Disasters by Kate BrownA Biography of No Place: From Ethnic Borderland to Soviet Heartland by Kate BrownOctober: The Story of the Russian Revolution by China Mieville Nothing Is True and Everything Is Possible: The Surreal Heart of the New Russia by Peter Pomerantsev Across the Ussuri Kray by Vladimir Arsenyev, translated by Slaght An Armenian Sketchbook by Vasily Grossman, translated by Robert and Elizabeth Chandler A Writer at War: Vasily Grossman with the Red Army by Vasily GrossmanThe Road by Vasily GrossmanStalking the Atomic City: Life Among the Decadent and Depraved of Chernobyl by Markiyan Kamysh Midnight in Siberia: A Train Journey into the Heart of Russia by David Greene Mamushka: Recipes from Ukraine & beyond by Olia HerculesRed Sands by Caroline EdenBlack Sea by Caroline Eden Tasting Georgia by Carla Capalbo Other mentions:PEN list of writers against PutinNew Yorker article about Gessen siblings Thanksgivukkah 2013 League of Kitchens - Uzbek lessonLeague of Kitchens - Russian lessonMasha Gessen on Ezra Klein podcast, March 2022Related episodes:Episode 067 - Rain and Readability with Ruth(iella) Episode 084 - A Worthy Tangent with Bryan Alexander Episode 138 - Shared Landscape with Lauren Weinhold Episode 237 - Reading Goals 2022Episode 243 - Russian Novel Speed Date Stalk us online:Reading Envy Readers on Goodreads (home of Reading Envy Russia)Lauren at GoodreadsLauren is @end.notes on InstagramJenny at GoodreadsJenny on TwitterJenny is @readingenvy on Instagram and Litsy All links to books are through Bookshop.org, where I am an affiliate. I wanted more money to go to the actual publishers and authors. You can see the full collection for Reading Envy Russia 2022 on Bookshop.org.
Amanda Holmes reads Marina Tsvetaeva's poem “No One Has Taken Anything Away,” translated from the Russian by Elaine Feinstein. Have a suggestion for a poem by a (dead) writer? Email us: podcast@theamericanscholar.org. If we select your entry, you'll win a copy of a poetry collection edited by David Lehman. This episode was produced by Stephanie Bastek and features the song “Canvasback” by Chad Crouch. See acast.com/privacy for privacy and opt-out information.
Snapshots of the Soul: Photo-Poetic Encounters in Modern Russian Culture (Cornell UP, 2021) considers how photography has shaped Russian poetry from the early twentieth century to the present day. Drawing on theories of the lyric and the elegy, the social history of technology, and little-known archival materials, Molly Thomasy Blasing offers close readings of poems by Boris Pasternak, Marina Tsvetaeva, Joseph Brodsky, and Bella Akhmadulina, as well as by the late and post-Soviet poets Andrei Sen-Sen'kov, Arkadii Dragomoshchenko, and Kirill Medvedev, to understand their fascination with the visual language, representational power, and metaphorical possibilities offered by the camera and the photographic image. Within the context of long-standing anxieties about the threat that visual media pose to literary culture, Blasing finds that these poets were attracted to the affinities and tensions that exist between the lyric or elegy and the snapshot. Snapshots of the Soul reveals that at the core of each poet's approach to writing the photograph is the urge to demonstrate the superior ability of poetic language to capture and convey human experience. Molly T. Blasing holds degrees in Slavic Languages and Literatures from Harvard University (AB, 2002) and the University of Wisconsin-Madison (MA, 2006; PHD, 2014). After teaching at Florida State University, Wellesley College, and Oberlin College, she joined the faculty of the University of Kentucky as Assistant Professor of Russian Studies in 2014 and was promoted to Associate Professor in July 2021. Steven Seegel is Professor of Slavic and Eurasian Studies at The University of Texas at Austin. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/history
Snapshots of the Soul: Photo-Poetic Encounters in Modern Russian Culture (Cornell UP, 2021) considers how photography has shaped Russian poetry from the early twentieth century to the present day. Drawing on theories of the lyric and the elegy, the social history of technology, and little-known archival materials, Molly Thomasy Blasing offers close readings of poems by Boris Pasternak, Marina Tsvetaeva, Joseph Brodsky, and Bella Akhmadulina, as well as by the late and post-Soviet poets Andrei Sen-Sen'kov, Arkadii Dragomoshchenko, and Kirill Medvedev, to understand their fascination with the visual language, representational power, and metaphorical possibilities offered by the camera and the photographic image. Within the context of long-standing anxieties about the threat that visual media pose to literary culture, Blasing finds that these poets were attracted to the affinities and tensions that exist between the lyric or elegy and the snapshot. Snapshots of the Soul reveals that at the core of each poet's approach to writing the photograph is the urge to demonstrate the superior ability of poetic language to capture and convey human experience. Molly T. Blasing holds degrees in Slavic Languages and Literatures from Harvard University (AB, 2002) and the University of Wisconsin-Madison (MA, 2006; PHD, 2014). After teaching at Florida State University, Wellesley College, and Oberlin College, she joined the faculty of the University of Kentucky as Assistant Professor of Russian Studies in 2014 and was promoted to Associate Professor in July 2021. Steven Seegel is Professor of Slavic and Eurasian Studies at The University of Texas at Austin. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/science-technology-and-society
Snapshots of the Soul: Photo-Poetic Encounters in Modern Russian Culture (Cornell UP, 2021) considers how photography has shaped Russian poetry from the early twentieth century to the present day. Drawing on theories of the lyric and the elegy, the social history of technology, and little-known archival materials, Molly Thomasy Blasing offers close readings of poems by Boris Pasternak, Marina Tsvetaeva, Joseph Brodsky, and Bella Akhmadulina, as well as by the late and post-Soviet poets Andrei Sen-Sen'kov, Arkadii Dragomoshchenko, and Kirill Medvedev, to understand their fascination with the visual language, representational power, and metaphorical possibilities offered by the camera and the photographic image. Within the context of long-standing anxieties about the threat that visual media pose to literary culture, Blasing finds that these poets were attracted to the affinities and tensions that exist between the lyric or elegy and the snapshot. Snapshots of the Soul reveals that at the core of each poet's approach to writing the photograph is the urge to demonstrate the superior ability of poetic language to capture and convey human experience. Molly T. Blasing holds degrees in Slavic Languages and Literatures from Harvard University (AB, 2002) and the University of Wisconsin-Madison (MA, 2006; PHD, 2014). After teaching at Florida State University, Wellesley College, and Oberlin College, she joined the faculty of the University of Kentucky as Assistant Professor of Russian Studies in 2014 and was promoted to Associate Professor in July 2021. Steven Seegel is Professor of Slavic and Eurasian Studies at The University of Texas at Austin. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/russian-studies
Snapshots of the Soul: Photo-Poetic Encounters in Modern Russian Culture (Cornell UP, 2021) considers how photography has shaped Russian poetry from the early twentieth century to the present day. Drawing on theories of the lyric and the elegy, the social history of technology, and little-known archival materials, Molly Thomasy Blasing offers close readings of poems by Boris Pasternak, Marina Tsvetaeva, Joseph Brodsky, and Bella Akhmadulina, as well as by the late and post-Soviet poets Andrei Sen-Sen'kov, Arkadii Dragomoshchenko, and Kirill Medvedev, to understand their fascination with the visual language, representational power, and metaphorical possibilities offered by the camera and the photographic image. Within the context of long-standing anxieties about the threat that visual media pose to literary culture, Blasing finds that these poets were attracted to the affinities and tensions that exist between the lyric or elegy and the snapshot. Snapshots of the Soul reveals that at the core of each poet's approach to writing the photograph is the urge to demonstrate the superior ability of poetic language to capture and convey human experience. Molly T. Blasing holds degrees in Slavic Languages and Literatures from Harvard University (AB, 2002) and the University of Wisconsin-Madison (MA, 2006; PHD, 2014). After teaching at Florida State University, Wellesley College, and Oberlin College, she joined the faculty of the University of Kentucky as Assistant Professor of Russian Studies in 2014 and was promoted to Associate Professor in July 2021. Steven Seegel is Professor of Slavic and Eurasian Studies at The University of Texas at Austin. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/photography
Snapshots of the Soul: Photo-Poetic Encounters in Modern Russian Culture (Cornell UP, 2021) considers how photography has shaped Russian poetry from the early twentieth century to the present day. Drawing on theories of the lyric and the elegy, the social history of technology, and little-known archival materials, Molly Thomasy Blasing offers close readings of poems by Boris Pasternak, Marina Tsvetaeva, Joseph Brodsky, and Bella Akhmadulina, as well as by the late and post-Soviet poets Andrei Sen-Sen'kov, Arkadii Dragomoshchenko, and Kirill Medvedev, to understand their fascination with the visual language, representational power, and metaphorical possibilities offered by the camera and the photographic image. Within the context of long-standing anxieties about the threat that visual media pose to literary culture, Blasing finds that these poets were attracted to the affinities and tensions that exist between the lyric or elegy and the snapshot. Snapshots of the Soul reveals that at the core of each poet's approach to writing the photograph is the urge to demonstrate the superior ability of poetic language to capture and convey human experience. Molly T. Blasing holds degrees in Slavic Languages and Literatures from Harvard University (AB, 2002) and the University of Wisconsin-Madison (MA, 2006; PHD, 2014). After teaching at Florida State University, Wellesley College, and Oberlin College, she joined the faculty of the University of Kentucky as Assistant Professor of Russian Studies in 2014 and was promoted to Associate Professor in July 2021. Steven Seegel is Professor of Slavic and Eurasian Studies at The University of Texas at Austin. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/art
Snapshots of the Soul: Photo-Poetic Encounters in Modern Russian Culture (Cornell UP, 2021) considers how photography has shaped Russian poetry from the early twentieth century to the present day. Drawing on theories of the lyric and the elegy, the social history of technology, and little-known archival materials, Molly Thomasy Blasing offers close readings of poems by Boris Pasternak, Marina Tsvetaeva, Joseph Brodsky, and Bella Akhmadulina, as well as by the late and post-Soviet poets Andrei Sen-Sen'kov, Arkadii Dragomoshchenko, and Kirill Medvedev, to understand their fascination with the visual language, representational power, and metaphorical possibilities offered by the camera and the photographic image. Within the context of long-standing anxieties about the threat that visual media pose to literary culture, Blasing finds that these poets were attracted to the affinities and tensions that exist between the lyric or elegy and the snapshot. Snapshots of the Soul reveals that at the core of each poet's approach to writing the photograph is the urge to demonstrate the superior ability of poetic language to capture and convey human experience. Molly T. Blasing holds degrees in Slavic Languages and Literatures from Harvard University (AB, 2002) and the University of Wisconsin-Madison (MA, 2006; PHD, 2014). After teaching at Florida State University, Wellesley College, and Oberlin College, she joined the faculty of the University of Kentucky as Assistant Professor of Russian Studies in 2014 and was promoted to Associate Professor in July 2021. Steven Seegel is Professor of Slavic and Eurasian Studies at The University of Texas at Austin. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/literary-studies
Snapshots of the Soul: Photo-Poetic Encounters in Modern Russian Culture (Cornell UP, 2021) considers how photography has shaped Russian poetry from the early twentieth century to the present day. Drawing on theories of the lyric and the elegy, the social history of technology, and little-known archival materials, Molly Thomasy Blasing offers close readings of poems by Boris Pasternak, Marina Tsvetaeva, Joseph Brodsky, and Bella Akhmadulina, as well as by the late and post-Soviet poets Andrei Sen-Sen'kov, Arkadii Dragomoshchenko, and Kirill Medvedev, to understand their fascination with the visual language, representational power, and metaphorical possibilities offered by the camera and the photographic image. Within the context of long-standing anxieties about the threat that visual media pose to literary culture, Blasing finds that these poets were attracted to the affinities and tensions that exist between the lyric or elegy and the snapshot. Snapshots of the Soul reveals that at the core of each poet's approach to writing the photograph is the urge to demonstrate the superior ability of poetic language to capture and convey human experience. Molly T. Blasing holds degrees in Slavic Languages and Literatures from Harvard University (AB, 2002) and the University of Wisconsin-Madison (MA, 2006; PHD, 2014). After teaching at Florida State University, Wellesley College, and Oberlin College, she joined the faculty of the University of Kentucky as Assistant Professor of Russian Studies in 2014 and was promoted to Associate Professor in July 2021. Steven Seegel is Professor of Slavic and Eurasian Studies at The University of Texas at Austin. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/eastern-european-studies
Snapshots of the Soul: Photo-Poetic Encounters in Modern Russian Culture (Cornell UP, 2021) considers how photography has shaped Russian poetry from the early twentieth century to the present day. Drawing on theories of the lyric and the elegy, the social history of technology, and little-known archival materials, Molly Thomasy Blasing offers close readings of poems by Boris Pasternak, Marina Tsvetaeva, Joseph Brodsky, and Bella Akhmadulina, as well as by the late and post-Soviet poets Andrei Sen-Sen'kov, Arkadii Dragomoshchenko, and Kirill Medvedev, to understand their fascination with the visual language, representational power, and metaphorical possibilities offered by the camera and the photographic image. Within the context of long-standing anxieties about the threat that visual media pose to literary culture, Blasing finds that these poets were attracted to the affinities and tensions that exist between the lyric or elegy and the snapshot. Snapshots of the Soul reveals that at the core of each poet's approach to writing the photograph is the urge to demonstrate the superior ability of poetic language to capture and convey human experience. Molly T. Blasing holds degrees in Slavic Languages and Literatures from Harvard University (AB, 2002) and the University of Wisconsin-Madison (MA, 2006; PHD, 2014). After teaching at Florida State University, Wellesley College, and Oberlin College, she joined the faculty of the University of Kentucky as Assistant Professor of Russian Studies in 2014 and was promoted to Associate Professor in July 2021. Steven Seegel is Professor of Slavic and Eurasian Studies at The University of Texas at Austin. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/new-books-network
En el EPISODIO 75 de POESIA 1110 Ricardo Pedace, Marcelo Moreno, Dina Emed, Catalina Dlugui, Cacho Lemos, Rómulo Berruti y Nora Perlé, nos comparten sus textos elegidos ¿Qué entendemos por “Tolkiano”? ¿Y por “Lovecraftiano”? ¿Cuáles fueron las ciudades que cobijaron a Mario Benedetti durante sus años de exilio? Hacemos una nueva entrega de la sección “Mapa de Lectura”; con la Provincia de CHACO como estrella invitada y recorreremos algunas de sus letras a través de la voz de la autora ALICIA MARINA ROSSI, la Librería "LUCAS LIBROS" y la Editorial "LITERATURA TROPICAL" Edgar Allan Poe le envía una carta a Hellen Whitman, uno de los grandes amores de su vida. ¿Quién fue la mujer que, luego de una ajetreada vida amorosa, pudo finalmente conquistar el corazón de Samuel Beckett? ¿Cuáles son los temas principales que se abordan en la clásica obra literaria “Mujercitas”? ¿Qué otra actividad paralela ejerció durante mucho tiempo el escritor J R R Tolkien? ¿A qué le llamamos “Literalidad”? Laura Yasam, Marina Tsvetaeva, Sylvia Molloy, J R R Tolkien, Santiago Loza y Marlene Rigaud Apollon nos regalan sus palabras a través de las voces de nuestros locutores . Nos detenemos a pensar las letras de las canciones de artistas como Tracy Chapman, Elvis Costello, Jorge Fandermole y Carlos Sanchís, entre otros. Y como siempre, escuchamos las voces de nuestros oyentes quienes nos acercan sus propios textos o aquellos que escogieron de otros, para seguir creando este infinito collage sonoro de lecturas compartidas. POESIA 1110: Un espacio para pensar y resonar el acto poético en todas sus formas; la poesía de todas las cosas
durée : 00:43:00 - Les Nuits de France Culture - par : Philippe Garbit - En 2005, à partir des carnets et lettres de Marina Tsvetaeva déjà publiés en Russie, Tzvetan Todorov composait et préfaçait "Vivre dans le feu", un ouvrage à travers lequel il offrait de la poétesse un portrait tout à la fois intime et littéraire. - invités : Tzvetan Todorov critique, historien et philosophe
Recently, Elizabeth Guy published a book about Russia in 1915. The main characters of "Take Ink And Weep" novel are four Russian poets: Boris Pasternak, Anna Akhmatova, Marina Tsvetaeva and Osip Mandelstam. This is a Russian language content. - Недавно у Элизабет Гай вышла книжка, действие которой происходит в России в 1915 году. Главные герои романа Take Ink And Weep “Достать чернил и плакать” - это четыре русских поэта: Борис Пастернак, Анна Ахматова, Марина Цветаева и Осип Мандельштам.
Subscribe to Quotomania on Simplecast or search for Quotomania on your favorite podcast app!Russian poet Marina Tsvetaeva (also Marina Cvetaeva and Marina Tsvetayeva) was born in Moscow. During her lifetime she wrote poems, verse plays, and prose pieces; she is considered one of the most renowned poets of 20th-century Russia. Tsvetaeva's life coincided with turbulent years in Russian history. She married Sergei Efron in 1912; they had two daughters and later one son. Efron joined the White Army, and Tsvetaeva was separated from him during the Civil War. She had a brief love affair with Osip Mandelstam, and a longer relationship with Sofia Parnok. During the Moscow famine, Tsvetaeva was forced to place her daughters in a state orphanage, where the younger, Irina, died of hunger in 1919. In 1922 she emigrated with her family to Berlin, then to Prague, settling in Paris in 1925. In Paris, the family lived in poverty. Sergei Efron worked for the Soviet secret police, and Tsvetaeva was shunned by the Russian expatriate community of Paris. Through the years of privation and exile, poetry and contact with poets sustained Tsvetaeva. She corresponded with Rainer Maria Rilke and Boris Pasternak, and she dedicated work to Anna Akhmatova.In 1939 Tsvetaeva returned to the Soviet Union. Efron was executed, and her surviving daughter was sent to a labor camp. When the German army invaded the USSR, Tsvetaeva was evacuated to Yelabuga with her son. She hanged herself on August 31, 1941.Critics and translators of Tsvetaeva's work often comment on the passion in her poems, their swift shifts and unusual syntax, and the influence of folk songs. She is also known for her portrayal of a woman's experiences during the “terrible years” (as the period in Russian history was described by Aleksandr Blok). Collections of Tsvetaeva's poetry translated into English include Selected Poems of Marina Tsvetaeva, translated by Elaine Feinstein (1971, 1994). She is the subject of several biographies as well as the collected memoirs No Love Without Poetry (2009), by her daughter Ariadna Efron (1912–1975).From https://www.poetryfoundation.org/poets/marina-tsvetaeva. For more information about Marina Tsvetaeva:“Translator's Note: Eight Poems by Marina Tsvetaeva”: https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/articles/145547/translator39s-note-ldquoan-attempt-at-jealousyrdquo-by-marina-tsvetaeva“Tsvetaeva: The Tragic Life”: https://www.nybooks.com/articles/2003/02/13/tsvetaeva-the-tragic-life/
Is it just a coincidence that three books by the major Russian writer Maria Stepanova have appeared in English in 2021? Why does Maria Stepanova deploy such a rich variety of voices and forms? What are the challenges of translating her poetry? Who are the pantheon of deceased writers who seem to haunt her every line? In this conversation, the editor of The Voice Over: Poems and Essays (Columbia UP, 2021), Irina Shevelenko talks about Stepanova's poetry and prose with Duncan McCargo. Irina elaborates on her wonderful introduction to the collection and explains how she assembled an outstanding team of translators to help bring this work to an international audience. Both Duncan and Irina read extracts from Stepanova's work. (Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory.) (US: New Directions, Canada: Book*hug Press, UK: Fitzcarraldo), which was shortlisted for the 2021 Man Booker International Prize. Her poetry collection War of the Beasts and the Animals was published by Bloodaxe Books, also in 2021. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian at the University of Wisconsin–Madison. Translations are by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva. For a video of the May 2021 launch event for The Voice Over, featuring Maria Stepanova and several of the translators, see Book Launch of Maria Stepanova's The Voice Over: Poems and Essays – A Reading and Conversation – CREECA – UW–Madison (wisc.edu) Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Is it just a coincidence that three books by the major Russian writer Maria Stepanova have appeared in English in 2021? Why does Maria Stepanova deploy such a rich variety of voices and forms? What are the challenges of translating her poetry? Who are the pantheon of deceased writers who seem to haunt her every line? In this conversation, the editor of The Voice Over: Poems and Essays (Columbia UP, 2021), Irina Shevelenko talks about Stepanova's poetry and prose with Duncan McCargo. Irina elaborates on her wonderful introduction to the collection and explains how she assembled an outstanding team of translators to help bring this work to an international audience. Both Duncan and Irina read extracts from Stepanova's work. (Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory.) (US: New Directions, Canada: Book*hug Press, UK: Fitzcarraldo), which was shortlisted for the 2021 Man Booker International Prize. Her poetry collection War of the Beasts and the Animals was published by Bloodaxe Books, also in 2021. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian at the University of Wisconsin–Madison. Translations are by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva. For a video of the May 2021 launch event for The Voice Over, featuring Maria Stepanova and several of the translators, see Book Launch of Maria Stepanova's The Voice Over: Poems and Essays – A Reading and Conversation – CREECA – UW–Madison (wisc.edu) Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers.
Is it just a coincidence that three books by the major Russian writer Maria Stepanova have appeared in English in 2021? Why does Maria Stepanova deploy such a rich variety of voices and forms? What are the challenges of translating her poetry? Who are the pantheon of deceased writers who seem to haunt her every line? In this conversation, the editor of The Voice Over: Poems and Essays (Columbia UP, 2021), Irina Shevelenko talks about Stepanova's poetry and prose with Duncan McCargo. Irina elaborates on her wonderful introduction to the collection and explains how she assembled an outstanding team of translators to help bring this work to an international audience. Both Duncan and Irina read extracts from Stepanova's work. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. (US: New Directions, Canada: Book*hug Press, UK: Fitzcarraldo), which was shortlisted for the 2021 Man Booker International Prize. Her poetry collection War of the Beasts and the Animals was published by Bloodaxe Books, also in 2021. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian at the University of Wisconsin–Madison. Additional translations are by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva. For a video of the May 2021 launch event for The Voice Over, featuring Maria Stepanova and several of the translators, see Book Launch of Maria Stepanova's The Voice Over: Poems and Essays – A Reading and Conversation – CREECA – UW–Madison (wisc.edu) Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/russian-studies
Is it just a coincidence that three books by the major Russian writer Maria Stepanova have appeared in English in 2021? Why does Maria Stepanova deploy such a rich variety of voices and forms? What are the challenges of translating her poetry? Who are the pantheon of deceased writers who seem to haunt her every line? In this conversation, the editor of The Voice Over: Poems and Essays (Columbia UP, 2021), Irina Shevelenko talks about Stepanova's poetry and prose with Duncan McCargo. Irina elaborates on her wonderful introduction to the collection and explains how she assembled an outstanding team of translators to help bring this work to an international audience. Both Duncan and Irina read extracts from Stepanova's work. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. (US: New Directions, Canada: Book*hug Press, UK: Fitzcarraldo), which was shortlisted for the 2021 Man Booker International Prize. Her poetry collection War of the Beasts and the Animals was published by Bloodaxe Books, also in 2021. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian at the University of Wisconsin–Madison. Additional translations are by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva. For a video of the May 2021 launch event for The Voice Over, featuring Maria Stepanova and several of the translators, see Book Launch of Maria Stepanova's The Voice Over: Poems and Essays – A Reading and Conversation – CREECA – UW–Madison (wisc.edu) Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/poetry
Is it just a coincidence that three books by the major Russian writer Maria Stepanova have appeared in English in 2021? Why does Maria Stepanova deploy such a rich variety of voices and forms? What are the challenges of translating her poetry? Who are the pantheon of deceased writers who seem to haunt her every line? In this conversation, the editor of The Voice Over: Poems and Essays (Columbia UP, 2021), Irina Shevelenko talks about Stepanova's poetry and prose with Duncan McCargo. Irina elaborates on her wonderful introduction to the collection and explains how she assembled an outstanding team of translators to help bring this work to an international audience. Both Duncan and Irina read extracts from Stepanova's work. (Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory.) (US: New Directions, Canada: Book*hug Press, UK: Fitzcarraldo), which was shortlisted for the 2021 Man Booker International Prize. Her poetry collection War of the Beasts and the Animals was published by Bloodaxe Books, also in 2021. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian at the University of Wisconsin–Madison. Translations are by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva. For a video of the May 2021 launch event for The Voice Over, featuring Maria Stepanova and several of the translators, see Book Launch of Maria Stepanova's The Voice Over: Poems and Essays – A Reading and Conversation – CREECA – UW–Madison (wisc.edu) Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/literature
Is it just a coincidence that three books by the major Russian writer Maria Stepanova have appeared in English in 2021? Why does Maria Stepanova deploy such a rich variety of voices and forms? What are the challenges of translating her poetry? Who are the pantheon of deceased writers who seem to haunt her every line? In this conversation, the editor of The Voice Over: Poems and Essays (Columbia UP, 2021), Irina Shevelenko talks about Stepanova's poetry and prose with Duncan McCargo. Irina elaborates on her wonderful introduction to the collection and explains how she assembled an outstanding team of translators to help bring this work to an international audience. Both Duncan and Irina read extracts from Stepanova's work. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. (US: New Directions, Canada: Book*hug Press, UK: Fitzcarraldo), which was shortlisted for the 2021 Man Booker International Prize. Her poetry collection War of the Beasts and the Animals was published by Bloodaxe Books, also in 2021. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian at the University of Wisconsin–Madison. Additional translations are by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva. For a video of the May 2021 launch event for The Voice Over, featuring Maria Stepanova and several of the translators, see Book Launch of Maria Stepanova's The Voice Over: Poems and Essays – A Reading and Conversation – CREECA – UW–Madison (wisc.edu) Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/new-books-network
Marina Tsvetaïeva (1892-1941) est une poétesse russe qui a marqué tout l'histoire de la littérature russe du XXeme siècle. Son écriture, son féminisme, son indépendance d'esprit et sa bisexualité assumée en font un esprit fort de son temps et un étendard de la poésie russe alors que le pays se recouvre de la chape de plomb soviétique. Pour écouter l'épisode de Toutes les femmes de ta vie de Betty Piccoli sur Marina Tsvetaieva, c'est par là > https://open.spotify.com/show/5HQgNAj5GUHAFYQhr2qI6J?si=eXxIEAWUTA-CFEzbmDe4Kg&nd=1 Musiques Générique de début : Hurricane Season de Trombone Shorty Snami Bog (Liturgie Russe - XIXème) https://www.youtube.com/watch?v=AHERDytuN5M L' Alouette (The Lark) de Mikhail GLINKA par Evgeny KISSIN (piano) https://www.youtube.com/watch?v=YKwVRbIfw1I Musique : The ViIlagestompers Midnight in Moscow https://www.youtube.com/watch?v=mZjYnCkwKcM&list=PLBcHGIe6Gjh8Rt1xVanG_NkiupUo-fA2v&index=3 Glinka - La Séparation, Nocturne in F minor https://www.youtube.com/watch?v=yGj6TvnJt68 Pause musicale : Kino - Пачка сигарет : Pack Of Cigarettes 4:24 https://www.youtube.com/watch?v=g--RqE1zKwc Les saisons - L'Automne - Alexandre Glazounov https://www.youtube.com/watch?v=PHDtrXZUlBs Ben Selvin & His Orch. - Love, Your Spell Is Everywhere 1929 https://www.youtube.com/watch?v=MSQwyjxpNUk&list=PL4ujh6kh2qBOWei9atu1SdB8XHJMCFfT_ Vaqif Mustafazadə - Ürəyimdə görürəm (1972) https://www.youtube.com/watch?v=ftZQ21d8CBg Vaqif Mustafazadə -Düşüncə https://www.youtube.com/watch?v=jJcKmWuMD6c Pause musicale : Sevil - Ürəyimdə görürəm (Je vois dans mon coeur) (1972) https://www.youtube.com/watch?v=GvvAsDRsFqs Les Six - Elio Antony https://www.youtube.com/watch?v=VgjT32cHENA ELENA FROLOVA chante MARINA TSVETAEVA - '' Madeleine' https://www.youtube.com/watch?v=VMSDeQbph9c Alexander Borodin - Prince Igor https://www.youtube.com/watch?v=Sw1weml0-r0 Générique de fin : Rayman Origins Music World Map Sea of serendipity de Christophe Héral et Billy Martin Biblio https://fr.wikipedia.org/wiki/Marina_Tsveta%C3%AFeva Marina Tsvetaeva : Une ferveur tragique de Claude Delay : https://books.google.fr/books?id=aUdYDwAAQBAJ&pg=PT83&lpg=PT83&dq=lyc%C3%A9e+Brioukhonenko&source=bl&ots=Z0aYJDu-iF&sig=ACfU3U0kqvvb3f4GxoFCxrwP1DR6CtwvrA&hl=fr&sa=X&ved=2ahUKEwjz6aqi1vnuAhWOxoUKHQkHDQIQ6AEwBHoECAYQAw#v=onepage&q=lyc%C3%A9e%20Brioukhonenko&f=false Marina et Prague https://www.arte.tv/fr/videos/102052-001-A/prague-le-grand-amour-de-marina-tsvetaeva/ Marina en banlieue parisienne https://vimeo.com/94458847 Marina et Meudon https://www.arte.tv/fr/videos/100501-001-A/meudon-l-exil-poetique-de-marina-tsvetaieva/ Sur sa poésie et sa vie https://www.youtube.com/watch?v=kERjN0gZ34A Extrait Extrait docu France Culture Marina TSVETAÏEVA – Une Vie, une Œuvre : 1892-1941 (France Culture, 1991) https://www.youtube.com/watch?v=kERjN0gZ34A
The opening poem to Ilya Kaminsky's masterpiece, “Deaf Republic,” is written in the voice of someone who is confessing their complacency during a time of trial. There's a war going on, but it doesn't affect the person speaking, so they don't get involved. Instead they stayed outside and caught the sun. They lived happily during the war, and are now saying (forgive us). This poem leaves us wondering what it would mean to make such a confession, to ask for forgiveness, and whether it'd do any good.Ilya Kaminsky was born in Odessa, former Soviet Union in 1977, and arrived in the United States in 1993, when his family was granted asylum by the American government. He is the author of Deaf Republic and Dancing In Odessa, and has co-edited and co-translated many other books, including Ecco Anthology of International Poetry and Dark Elderberry Branch: Poems of Marina Tsvetaeva. He holds the Bourne Chair in Poetry at Georgia Institute of Technology and lives in Atlanta.Find the transcript for this show at onbeing.org.
A 131 años del nacimiento de Victoria Ocampo, repasamos su trayectoria y recibimos a Roland Béhar quien es profesor en Estudios hispánicos en la École Normale Supérieure de Paris y editor de la reedición de "À travers la Divine Comédie, De Francesca à Béatrice", de Victoria Ocampo. Con él mantuvimos una conversación acerca de la autora y la nueva publicación que se realiza durante los 700 años de Dante Alighieri y los 100 desde que Victoria Ocampo escribió esta guía para la Divina Comedia.Los interesados en el libro pueden encontrar su copia física o digital en: https://www.presses.ens.fr/584-de-francesca-a-beatrice.htmlhttps://www.numilog.com Episodios relacionados: Biografía de Victoria Ocampo (Temporada 1, episodio número 13 de Perfiles e Influencias) Sobre nuestro invitado:Roland Béhar es profesor en Estudios hispánicos en la École Normale Supérieure de París. Aunque sus investigaciones están principalmente centradas en el análisis de la literatura del Siglo de Oro español, sus trabajos sobre autores y textos italianos también le han brindado la ocasión de acercarse a la obra de Dante Alighieri, cuyo Convivio contribuyó a editar (2005), o cuya visión del derecho analizó en un breve trabajo (2015).Sin embargo, también está interesado en el modo en que la literatura latinoamericana se ha inspirado en la literatura europea o ha sido percibida y traducida por ella. Es el editor: con Annick Louis, de Lire Borges aujourd'hui. Autour de Ficciones et El Hacedor (2016), con Mercedes Blanco y Jochen Hafner, de Villes à la croisée des langues (XVIe-XVIIe siècles). Anvers, Hambourg, Milan, Naples et Palerme (2018), con Laurence Breysse-Chanet e Ina Salazar, de La parole impossible. Regards croisés autour de la traduction de César Vallejo, Marina Tsvetaeva et Paul Celan (2019): y con Gersende Camenen, de Scènes de la traduction France-Argentine (2020).En esta línea, ha publicado hace poco un artículo sobre la primera recepción alemana de Jorge Luis Borges (2020) y acaba de publicar la versión original, francesa, de À travers la Divine Comédie, De Francesca à Béatrice, de Victoria Ocampo, en la editorial Rue D'Ulm, con prólogo de Victoria Liendo.Perfiles e Influencias - Conectando a través de la culturaNominado en 3 categorías para los Latin Podcast Awards 2021 See acast.com/privacy for privacy and opt-out information.
Toma Aí um Poema: Podcast Poesias Declamadas | Literatura Lusófona
Marina Ivánovna Tsvetáieva, foi uma poetisa e tradutora russa. Nasceu em 1892 e faleceu em 1941, aos 48 anos - talvez tenha sido suicídio, talvez tenham sido gentes da NKVD, policia politica, de Stalin. Deixou uma obra poética que foi salva da destruição e do esquecimento por sua filha, Ariadna Efron. Sua obra é concisa, áspera e de uma severidade que se alterna com certa tendência para o fluente e musical. >> Apoie o projeto e nos ajude a espalhar mais poesia https://apoia.se/tomaaiumpoema Poema: Sem Título Tradução: Augusto de Campos Poeta: Marina Tsvetaeva Voz: Jéssica Iancoski | @euiancoski Use #tomaaiumpoema Siga @tomaaiumpoema "Abro as veias: irreprimível, Irrecuperável, a vida vaza. Ponham embaixo vasos e vasilhas! Todas as vasilhas serão rasas, Parcos os vasos. Pelas bordas - à margem - Para os veios negros da terra vazia, Nutriz da vida, irrecuperável, Irreprimível, vaza a poesia." Descubra mais em www.jessicaiancoski.com Está servido? Fique! Que tal mais um poeminha? ___ >> Quer ter um poema seu aqui? É só preencher o formulário! Após o preenchimento, nossa equipe entrará em contato para informar a data agendada. https://forms.gle/nAEHJgd9u8B9zS3u7 CONTRIBUA! =P >> Formulário para Indicação de Autores, contribuição com declames, sugestões (...)! https://forms.gle/itY59kREnXhZpqjq7
Toma Aí um Poema: Podcast Poesias Declamadas | Literatura Lusófona
Marina Ivánovna Tsvetáieva, foi uma poetisa e tradutora russa. Nasceu em 1892 e faleceu em 1941, aos 48 anos - talvez tenha sido suicídio, talvez tenham sido gentes da NKVD, policia politica, de Stalin. Deixou uma obra poética que foi salva da destruição e do esquecimento por sua filha, Ariadna Efron. Sua obra é concisa, áspera e de uma severidade que se alterna com certa tendência para o fluente e musical. >> Apoie o projeto e nos ajude a espalhar mais poesia https://apoia.se/tomaaiumpoema Poema: A Carta Tradução: Augusto de Campos Poeta: Marina Tsvetaeva Voz: Jéssica Iancoski | @euiancoski Use #tomaaiumpoema Siga @tomaaiumpoema "Assim não se esperam cartas. Assim se espera - a carta. Pedaço de papel Com uma borda De cola. Dentro - uma palavra Apenas. Isto é tudo. Assim não se espera o bem. Assim se espera - o fim: Salva de soldados, No peito - três quartos De chumbo. Céu vermelho. E só. Isto é tudo. Felicidade? E a idade? A flor - floriu. Quadrado do pátio: Bocas de fuzil. (Quadrado da carta: Tinta, tanto!) Para o sono da morte Viver é bastante. Quadrado da carta." Descubra mais em www.jessicaiancoski.com Está servido? Fique! Que tal mais um poeminha? ___ >> Quer ter um poema seu aqui? É só preencher o formulário! Após o preenchimento, nossa equipe entrará em contato para informar a data agendada. https://forms.gle/nAEHJgd9u8B9zS3u7 CONTRIBUA! =P >> Formulário para Indicação de Autores, contribuição com declames, sugestões (...)! https://forms.gle/itY59kREnXhZpqjq7
Marina Tsvetaeva et Boris Pasternak, deux des plus grands poètes russes du XX° siècle, se sont échangés deux cents lettres pendant treize ans, à partir de 1922. Leur correspondance cessa en 1935, après leur unique rencontre à Paris. Une question s'impose à moi : de l'épistolaire à la réalité, la fin d'une histoire ? https://radio-chateaubriant.com/wp-content/uploads/2021/01/Marina-Tsvetaeva-a-Boris-Pasternak.mp3 Boris Pasternak, le poète brillant et audacieux Né le 10 février 1890 (dans le calendrier grégorien) à Moscou, Boris Pasternak grandit dans une famille d'artistes. Sa mère est pianiste concertiste. Son père est le peintre postimpressionniste, illustrateur du roman Résurrection de Tolstoï, alors ami de la famille. Et parmi les fréquentations de la famille Pasternak, on compte Serge Rachmaninov, le pianiste Alexandre Scriabine ou le philosophe Chestov. Boris est un élève brillant, mais sa carrière de lycéen est malgré tout ralentie en raison du numerus clausus qui limite alors le nombre d'élèves juifs à 10 pour 3459. Il poursuit simultanément des études de droit et de musique. Ses premiers recueils de poésie, écrits avant la première guerre mondiale, ne reçoivent qu'un faible écho auprès du public. Boris Pasternak (1908) Mais dès les années 30, l'homme préférant “une pensée nouvelle plutôt qu'un pur langage”, tombe sous le joug de la censure des autorités soviétiques. Son œuvre, de plus en plus diffusée, est accusée d'être subjectiviste et non socialiste. Il échappe de peu au goulag. Docteur Jivago, le roman subversif « Un jour, Larissa Fiodorovna sortit et ne revint plus. Sans doute fut-elle arrêtée dans la rue. Elle dut mourir ou disparaître on ne sait où, oubliée sous le numéro anonyme d'une liste perdue, dans un des innombrables camps de concentration du Nord. » — Boris Pasternak, Le Docteur Jivago, « La Fin », XVII. En 1956, il confie son manuscrit Docteur Jivago (Доктор Живаго en russe), le plus personnel et le plus intense de ses écrits, au journaliste communiste italien, Sergio D'Angelo. Pasternak lui dit alors: « Je vous invite à mon exécution », conscient que traiter avec des éditeurs étrangers risque de le mener à la mort. Il transmet le livre à l'éditeur Feltrinelli, communiste lui aussi. Malgré l'enthousiasme déclaré de ce dernier et sa volonté de l'éditer, Pasternak essaie de multiplier les chances de la faire paraître en la confiant secrètement à trois autres messagers hors URSS. Parallèlement, il craint constamment pour sa vie car les autorités soviétiques condamnent ses publications et particulièrement cet ouvrage qui se déroule entre la révolution russe de 1905 et la Seconde Guerre mondiale. Ils tentent par tous les moyens d'en empêcher la publication. Prix Nobel de littérature en 1958, choix artistique ou politique ? À partir de 1947, la question d'attribuer à Pasternak, le prix Nobel de Littérature se pose. Il attendra 1958 d'être célébré par l'Académie suédoise, car la parution de Docteur Jivago et sa diffusion en Europe en 1957, volontairement organisée par la C.I.A., marque l'affirmation de l'intérêt littéraire et politique de l'œuvre du poète. Menacée d'extradition par les autorités russes s'il se rend en Suède pour y recevoir son prix, Pasternak renonce au voyage et reste en Russie, où il meurt en 1960, misérable et sali par la fronde à son encontre, menée par les autorités soviétiques. Son célèbre Docteur Jivago ne sera publié en Russie qu'en 1985 grâce aux réformes économiques et sociales menées par le président Mikhaïl Gorbatchev en Union soviétique, la perestroïka. Sur son lit de mort, il aurait dit à...
Alvin York led a group of soldiers to capture a German machine gun nest on this day in 1918. / On this day in 1892, Russian poet Marina Tsvetaeva was born in Moscow. Learn more about your ad-choices at https://news.iheart.com/podcast-advertisers
durée : 00:49:13 - Remède à la mélancolie - par : Eva Bester - "Voyage à Tokyo" de Yasujirö Ozu, la marche, Montaigne, Marina Tsvetaeva, Winnie l'Ourson, Antoine de Watteau, Schubert, Yves Montand, un chêne... Retrouvez tous les remèdes de notre invité !
'It's not like waiting for post' by Marina Tsvetaeva translated by Elaine Feinstein and read by Isabella Widger. 'It's not like waiting for post' is dated 1923. This translation appears in 'Bride of Ice: New Selected Poems' published by Carcanet in 2008. A transcript can be found at https://books.google.co.uk/books?id=RK9uBgAAQBAJ&pg=PT90&dq=%27It%27s+not+like+waiting+for+post%27+by+Marina+Tsvetaeva&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjqytKDz93pAhVtSBUIHbO9CMYQ6AEIKDAA#v=onepage&q='It's%20not%20like%20waiting%20for%20post'%20by%20Marina%20Tsvetaeva&f=false More from Isabella Widger can be found at www.isabellawidger.com
Bound For Hell By Marina Tsvetaeva
On this day in 1892, Russian poet Marina Tsvetaeva was born in Moscow. Learn more about your ad-choices at https://news.iheart.com/podcast-advertisers
Olivier Gallon, à propos des éditions La Barque à l’occasion de la sortie de Commencements de Giuseppe Bonaviri.Le 21 mai 2018 à la Libreria Stendhal de Rome. Avec Les Commencements, paru en 1983 en Italie aux éditions Sellerio, Giuseppe Bonaviri semble enfin avoir trouvé une forme en adéquation avec son imaginaire circulaire, dont l’épicentre est Mineo, sa ville natale, point de départ de son œuvre, et de ce livre en particulier, entre tous inclassable. Dans une langue étonnement sensuelle, il côtoie de nombreux registres auparavant explorés, augmentés par l’astronomie et l’ethnographie... Et, surtout, tout au long, il alterne ingénieusement prose et poème, l’un et l’autre traitant d’un seul et même thème, où résonne l’espace-temps d’une parole en son rappel authentique, dont l’ampleur des propos, à forte résonance cosmique, retient durablement.Comment va ta montagne, Olivier Gallon, La Barque 2017Documents, Amelia Rosselli, La Barque 2017Il pleut sur le déluge, La Barque, 2018Le charmeur de rats, Marina Tsvetaeva, La Barque, 2018 Le cristal, Conrad Aiken, La Barque, 2018
EXTRA RESOURCES FOR EPISODE 72Books by Ilya KaminskyPoetry Collections:Deaf Republic (Graywolf, 2019)Dancing in Odessa (Tupelo Press, 2004)Anthologies:The Ecco Anthology of International Poetry (co-editors Susan Harris, Ecco, 2010)In the Shape of a Human I Am Visiting the Earth: Poems from Far and Wide (co-editors Dominic Luxford and Jesse Nathan, McSweeney’s, 2017)Gossip and Metaphysics: Russian Modernist Poems and Prose (co-editors Katie Farris and Valzhyna Mort, Tupelo Press, 2014)A God in the House: Poets Talk about Faith, (co-editor Katherine Towler, Tupelo Press, 2012)Translations/Readings:Dark Elderberry Branch: Poems of Marina Tsvetaeva (with Jean Valentine, Alice James, 2012)This Lamentable City by Polina Barskova (Tupelo Press, 2010)If I Were Born in Prague: Poems of Guy Jean (with Katie Farris, Argos Press, 2011)Other Books and Writers Featured in the EpisodeIsaac BabelLeslie ScalapinoCatullusPropertiusAnna AkhmatovaCzeslaw MiloszTomas TranströmerOther Relevant Links“Searching for a Lost Odessa — and a Deaf Childhood” published in the New York Times, Aug. 9, 2018Ilya reads “Search Patrols” for the Poetry FoundationInterview with Ilya in the Adirondack ReviewPolish poet Adam Zagajewski talks to American translator Clare Cavanaugh and Ilya Kaminsky about contemporary Polish poetry, for the Poetry FoundationEPISODE TRANSCRIPT
Matt and Alvin read a piece of vivid memory from juvenile detention, aftering poems by Osip Mandelstam and Marina Tsvetaeva. Matt shares updates about UW Teaching Writers, Chris Hoke and Suzanne Paola Antonetta.Note: We are a creative writing program serving at-risk populations. We do not broadcast names or identifying details of the students we work with.Links of Interest: What No One Ever Tells YouWashington State Arts CommissionOsip MandelstamMarina TsvetaevaChristian WimanIlya KaminskyJean ValentineChris HokeSuzanne Paola AntonettaUnderground Writing: a literature-based creative writing program serving migrant, incarcerated, recovery, and other at-risk communities in Northern Washington through literary engagement and personal restoration.
This fine New Year we read and discuss texts by and about 19th c. Russian/Soviet/queer/polyglot poet Marina Tsvetaeva. Read Tsvetaeva's poem New Year, translated by Caroline Lemak Brickman: http://hypocritereader.com/26/new-year
In which Joel and Basie discuss “To Mayakovsky” by Marina Tsvetaeva. You can check out the book we used here: https://www.amazon.com/Penguin-Book-Russian-Poetry-Classics/dp/0141198303 Proper citations: Tvsetaeva, M. (2015). The Penguin Book of Russian Poetry (P. Oram Trans.). R. Chandler, B. Dralyuk, I. Mashinski (Ed.). Great Britain, UK: Penguin Random House UK (original work published 1921). Hasty, O. (1991). Reading Suicide: Tsvetaeva on Esenin and Maiakovskii. Slavic Review, 50(4), 836-846. doi:10.2307/2500465 References, proof, mentions, recommendations, etcetera: Iilya Shambat's translations: http://lib.ru/POEZIQ/CWETAEWA/sbornik_engl.txt_with-big-pictures.html More translations: https://sites.google.com/site/donmagerpoet/home/tsvetaeva--a-selection-of-translations Poem by Mayakovsky to Esenin: https://www.poemhunter.com/poem/to-sergei-esenin/ Russian History: https://en.wikipedia.org/wiki/History_of_Russia#Inter-war_Russia_(1917%E2%80%931922) Reading Suicide: https://slavic.princeton.edu/file/946/download?token=uOOMfutC Death Note: https://www.mangareader.net/death-note/1 Ogden Nash: https://www.poetryfoundation.org/poets/ogden-nash The Wizard of Id: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Wizard_of_Id Banksy: https://www.theguardian.com/artanddesign/2018/oct/06/banksy-sothebys-auction-prank-leaves-art-world-in-shreds-girl-with-balloon Rupi Kaur: https://rupikaur.com/ Questions? Comments? Suggestions? Email us at betweenoceansandgoldteeth@gmail.com. Subscribe if you never want to miss an episode, and please, tell your friends about us. Between Oceans and Gold Teeth is a product of Accordion Productions. It is hosted by Basie Cobine and Joel Watson. Sound engineering by Joel Watson, editing by Basie Cobine.
及时获得最新的夜读节目,请关注微信公众号【良声英语】I'd Like to Live with You我想和你一起生活英文翻译:佚名英式发音I'd like to live with YouIn a small town,Where there are eternal twilightsAnd eternal bells.And in a small village inn—The faint chimeOf ancient clocks—like droplets of time.And sometimes, in the evenings, from some garret—A flute,And the flautist himself in the window.And big tulips in the window-sills.And maybe, You would not even love me…In the middle of the room—a huge tiled oven,On each tile—a small picture:A rose—a heart—a ship.—And in the one window—Snow, snow, snow.You would lie—thus I love You: idle, Indifferent, carefree.Now and then the sharp strikeOf a match.The cigarette glows and burns down,And trembles for a long, long time on its edgeIn a gray brief pillar—of ash.You're too lazy even to flick it—And the whole cigarette flies into the fire.我想和你一起生活作者:茨维塔耶娃(Marina Tsvetaeva)翻译:汪剑钊 我想和你一起生活在某个小镇,共享无尽的黄昏和绵绵不绝的钟声。在这个小镇的旅店里——古老时钟敲出的微弱响声像时间轻轻滴落。有时候,在黄昏,自顶楼某个房间传来笛声,吹笛者倚著窗牖,而窗口大朵郁金香。此刻你若不爱我,我也不会在意。在房间中央,一个磁砖砌成的炉子,每一块磁砖上画著一幅画:一颗心,一艘帆船,一朵玫瑰。而自我们唯一的窗户张望,雪,雪,雪。你会躺成我喜欢的姿势:慵懒,淡然,冷漠。一两回点燃火柴的刺耳声。你香烟的火苗由旺转弱,烟的末梢颤抖著,颤抖著短小灰白的烟蒂——连灰烬你都懒得弹落——香烟遂飞舞进火中。
及时获得最新的夜读节目,请关注微信公众号【良声英语】I'd Like to Live with You我想和你一起生活英文翻译:佚名英式发音I'd like to live with YouIn a small town,Where there are eternal twilightsAnd eternal bells.And in a small village inn—The faint chimeOf ancient clocks—like droplets of time.And sometimes, in the evenings, from some garret—A flute,And the flautist himself in the window.And big tulips in the window-sills.And maybe, You would not even love me…In the middle of the room—a huge tiled oven,On each tile—a small picture:A rose—a heart—a ship.—And in the one window—Snow, snow, snow.You would lie—thus I love You: idle, Indifferent, carefree.Now and then the sharp strikeOf a match.The cigarette glows and burns down,And trembles for a long, long time on its edgeIn a gray brief pillar—of ash.You're too lazy even to flick it—And the whole cigarette flies into the fire.我想和你一起生活作者:茨维塔耶娃(Marina Tsvetaeva)翻译:汪剑钊 我想和你一起生活在某个小镇,共享无尽的黄昏和绵绵不绝的钟声。在这个小镇的旅店里——古老时钟敲出的微弱响声像时间轻轻滴落。有时候,在黄昏,自顶楼某个房间传来笛声,吹笛者倚著窗牖,而窗口大朵郁金香。此刻你若不爱我,我也不会在意。在房间中央,一个磁砖砌成的炉子,每一块磁砖上画著一幅画:一颗心,一艘帆船,一朵玫瑰。而自我们唯一的窗户张望,雪,雪,雪。你会躺成我喜欢的姿势:慵懒,淡然,冷漠。一两回点燃火柴的刺耳声。你香烟的火苗由旺转弱,烟的末梢颤抖著,颤抖著短小灰白的烟蒂——连灰烬你都懒得弹落——香烟遂飞舞进火中。
Manoj Kesavan is a cultural catalyst and creative instigator. He is co-founder of Que-OS, a non-profit collective of creative professionals who plan and activate spaces for community and cultural engagement. Que-OS is the organizational enterprise behind BOOM Charlotte, an artist-led, annual, three-day fringe festival showcasing contemporary and experimental performance and visual art. Manoj is also the founder of Point 8 Forum, a gathering of artists, architects and designers who explore multidisciplinary topics and encourage free thought, inquiry and creativity. He is the organizer of PechaKucha Charlotte, an event presentation series, and served as a founding team member of TEDx Charlotte. Manoj holds a Masters of Architecture degree from Kansas State University and Bachelors of Architecture degree from the University of Kerala, India. This episode is perfect for anyone interested in instigating creative and cultural change and social practice as art. IN THIS EPISODE Manoj talks about BOOM Charlotte and what motivated its launch. He explains the experimental operating model that sustains BOOM Charlotte and the importance of the model in the evolution of art in Charlotte. He references Wikipedia, early century Paris, mid-century Latin America, and the Harlem Renaissance. He addresses how BOOM Charlotte seeks to be open and inclusive, yet curated, and what he thinks of curatorial judgment. Manoj discusses the art of social practice, the limitations of definitions, and the evolution from making things to making things happen. He references Theaster Gates, Natalie Jeremijenko and Mel Chin. He connects the Greek transcendental concerns of beauty, truth and justice with worker housing in Stuttgart and fixing the deep social and environmental issues of the world. He assesses the art scene in Charlotte and identifies barriers and obstacles to art flourishing in the city. Manoj shares where he grew up, being born in a Brahman family, and how upheavals and moving from one place to another shaped him. He references the poem Homesickness by Marina Tsvetaeva, being an outsider, and Albert Camus' The Stranger. He talks about speaking Malayalam, Tamil and Hindi, what drew him to architecture, and when and why he came to America and to Charlotte. He discusses the origins of the Point8 Forum, PechaKucha Charlotte, Que-OS, and the leap of faith of creative initiatives. He references Fyodor Dostoevsky, Emily Dickenson, Rainer Maria Rilke and struggling with depression. Manoj considers who is an artist and taking a stance in the world. After the conversation, host Mark Peres adds a personal word that begins this way, "Manoj Kesavan poses the question, 'What must I do?' For him the answer is, he must make things happen..." To learn more, visit On Life and Meaning
Ten contemporary cultural specialists look back at the impact of the Russian Revolution of 1917 on artists of the time - in film, theatre, poetry, dance and beyond. Poet and biographer Elaine Feinstein compares the impact of the Revolution on the contrasting lives of the two great poets, Anna Akhmatova and Marina Tsvetaeva. Part of Breaking Free: A Century of Russian CultureProducer Alison Hindell BBC Cymru Wales.
In summary, I DON'T have a crush on Jeffrey Dahmer even though I pretty much said I did. I DO have a crush on Rainboy. I AM very depressed right now. I WILL be in San Francisco this weekend. I WILL kick you out of the podcast if you're an awful human being. I DO have a perfectionism issue. I wish things were different, I want to tell you you'll be happy, and I DO love you. Many thanks for listening and I'm sorry for so many things. Also, shoutout to the person who posted that they actually read these little blurbs I write! Thank you fam. LINKS: Buy Marina Tsvetaeva’s Letter to the Amazon here: https://www.uglyducklingpresse.org/catalog/browse/item/?pubID=531 My book: https://www.archonprojects.com/shop/robyn-oneil-20-years-of-drawings San Francisco’s Book Signing Event: https://www.instagram.com/p/Bardq0ChT1q/?taken-by=robyn_oneil Me on Twitter: https://twitter.com/Robyn_ONeil?ref_src=twsrc%5Egoogle%7Ctwcamp%5Eserp%7Ctwgr%5Eauthor Me on Instagram: https://www.instagram.com/robyn_oneil/?hl=en Writer/poet/artist Stephanie Goehring: http://stephaniegoehring.weebly.com
OnAIR Players presents Sophia Romma's "Absolute Clarity". Two scenes and an interview of the playwright herself.Actors in todays presentation:De’Adre Aziza is a Tony Award nominated (Passing Strange) actor and singer who has appeared in 3 Broadway shows, and numerous Off-Broadway and regional shows. In addition to theater, she has appeared on several TV shows including “The Good Wife”, “Blue Bloods” and “Madam Secretary”. De’Adre is also a recording artist and musician, having sung at such venues as Carnegie Hall (“Ask Your Mama” with Jessye Norman and The Roots), The Hollywood Bowl (“Ask Your Mama” with Jessye Norman, The Roots, and Nnenna Freelon), and The Bermuda Jazz Festival.ADRIANA SANANES was a leading actress at New York´s Repertorio Español for ten years, performing works from the golden age of Spain to Lorca to contemporary theatre. Her awards while there include a Theatre Fellowship Grant from The Princess Grace Foundation, Best Actress, XIII Chamizal International Festival, El Paso, in The Trickster of Seville and ACE Award for Eduardo Machado’s Revoltillo. More recently she was seen in Sophia Romma’s “Cabaret Émigré” at Theatre Row, and in Carmen Rivera’s “The Fall of Trujillo” at Teatro Círculo, winning a Best Actress award from ATI, The Independent Theatre Artists Organization. Alice Bahlke was trained at Emory University and the O’Neill National Theater Institute. Alice most recently appeared on Theater Row as part of Rachel Reiner Productions’ Villainous Company . Up next, Alice will be filming the feature film, The Goddess, with The Looking Glass. Favorite credits include As the World Turns (CBS), Hell House LLC which recently premiered at Lincoln Center, and of course, Marina Tsvetaeva in Sophia Romma's The Past is Still Ahead at the Midtown International Theatre Festival in the summer of 2013 . Alice is thrilled to be reprising her role for 365 Women's Playwrights A Year at the Sheen Center, as the ill-fated poetic soul of Marina Tsvetaeva.Walter Krochmal (www.sonichoop.com) has a diverse career as an actor that spans classics, contemporary, performance art, sketch comedy/revue, site-specific, folk and other genres, in English and Spanish, with engagements at festivals in the U.S., Canada, Mexico, the Edinburgh Fringe Festival, the National Theater of Honduras and beyond. He recently played several roles in Sophia Romma’s Cabaret Emigré at the Lion Theater on 42nd St. and is proud to be working with her again on her cult play, "Carte Blanche" which premiers at the Midtown International March Madness Short Play Festival in 2015.Hosts: Joe Izen and Lani Cerveris-CataldiProduced by Rachel Love
OnAIR Players presents Sophia Romma's "Absolute Clarity". Two scenes and an interview of the playwright herself.Actors in todays presentation:De’Adre Aziza is a Tony Award nominated (Passing Strange) actor and singer who has appeared in 3 Broadway shows, and numerous Off-Broadway and regional shows. In addition to theater, she has appeared on several TV shows including “The Good Wife”, “Blue Bloods” and “Madam Secretary”. De’Adre is also a recording artist and musician, having sung at such venues as Carnegie Hall (“Ask Your Mama” with Jessye Norman and The Roots), The Hollywood Bowl (“Ask Your Mama” with Jessye Norman, The Roots, and Nnenna Freelon), and The Bermuda Jazz Festival.ADRIANA SANANES was a leading actress at New York´s Repertorio Español for ten years, performing works from the golden age of Spain to Lorca to contemporary theatre. Her awards while there include a Theatre Fellowship Grant from The Princess Grace Foundation, Best Actress, XIII Chamizal International Festival, El Paso, in The Trickster of Seville and ACE Award for Eduardo Machado’s Revoltillo. More recently she was seen in Sophia Romma’s “Cabaret Émigré” at Theatre Row, and in Carmen Rivera’s “The Fall of Trujillo” at Teatro Círculo, winning a Best Actress award from ATI, The Independent Theatre Artists Organization. Alice Bahlke was trained at Emory University and the O’Neill National Theater Institute. Alice most recently appeared on Theater Row as part of Rachel Reiner Productions’ Villainous Company . Up next, Alice will be filming the feature film, The Goddess, with The Looking Glass. Favorite credits include As the World Turns (CBS), Hell House LLC which recently premiered at Lincoln Center, and of course, Marina Tsvetaeva in Sophia Romma's The Past is Still Ahead at the Midtown International Theatre Festival in the summer of 2013 . Alice is thrilled to be reprising her role for 365 Women's Playwrights A Year at the Sheen Center, as the ill-fated poetic soul of Marina Tsvetaeva.Walter Krochmal (www.sonichoop.com) has a diverse career as an actor that spans classics, contemporary, performance art, sketch comedy/revue, site-specific, folk and other genres, in English and Spanish, with engagements at festivals in the U.S., Canada, Mexico, the Edinburgh Fringe Festival, the National Theater of Honduras and beyond. He recently played several roles in Sophia Romma’s Cabaret Emigré at the Lion Theater on 42nd St. and is proud to be working with her again on her cult play, "Carte Blanche" which premiers at the Midtown International March Madness Short Play Festival in 2015.Hosts: Joe Izen and Lani Cerveris-CataldiProduced by Rachel Love
Bookrageous Episode 74; International Literature Intro Music; In The Summertime - Rural Alberta Advantage What We're Reading Jenn [1:15] Hunted Down: The Detective Stories of Charles Dickens [3:15] The Sparrow, Mary Doria Russell [4:45] The Winter's Tale, William Shakespeare Preeti [5:30] The Girls at the Kingfisher Club, Genevieve Valentine [5:45] Marvel Comics: The Untold Story, Sean Howe [9:05] Night of the Living Deadpool, Cullen Bunn Dustin [11:15] The Very Hungry Caterpillar, Eric Carle [11:50] Moscow in the Plague Year: Poems, Marina Tsvetaeva, Christopher Whyte [12:50] This Changes Everything, Naomi Klein [14:30] Songs of the Dying Earth, eds. George R.R. Martin, Gardner Dozois [16:30] Collected Poems, W.H. Auden, Edward Mendelson --- Intermission; Intermission (West Side Story) --- International Literature [17:40] Jenn's sad pie-chart [22:45] Russian sci-fi: Victor Pelevin, Boris & Arkady Strugatsky, Sergei Lukyanenko [25:10] My Struggle: Book 1, Karl Ove Knausgaard [26:50] A Time for Everything, Karl Ove Knausgaard, James Anderson [27:45] In Search of Lost Time, Marcel Proust [29:45] Publishers of literature in translation: Archipelago Books (Knausgaard in hardcover), Dalkey Archive Press, Melville House, FSG, Open Letter Books, Deep Vellum Publishing, And Other Stories Publishing, New Vessel Press, Europa Editions [31:45] The Krishnavatara, K.M. Munshi [32:20] Mary Stewart's Arthurian Saga [33:25] Alina Bronsky, Elena Ferrante [34:10] Illuminations: Essays and Reflections, Walter Benjamin [37:15] Lauren Beukes [38:20] Night Watch, Sergei Lukyanenko [39:30] One Hundred Years of Solitude, Gabriel Garcia Marquez [40:15] Don Quixote, Miguel de Cervantes, Edith Grossman [41:20] The Bone Clocks, David Mitchell (character chart via Vulture) [42:50] Salman Rushdie [44:35] The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, Junot Diaz [46:55] Kenzaburo Oe [47:30] Naruto, Masashi Kishimoto [49:50] Stolen Air: Selected Poems of Osip Mandelstam, Christian Wiman, Osip Mandelstam [51:30] Arkady and Boris Strugatsky (Roadside Picnic; The Snail on the Slope); Sergei Lukyanenko [52:25] Gabriel Garcia Marquez & Juan Jose Saer: The Autumn of the Patriarch, La Grande, Scars [52:20] Mohsin Hamid (How to Get Filthy Rich in Rising Asia; The Reluctant Fundamentalist) [53:45] War & War, Laszlo Krasznahorkai, George Szirtes [55:15] The Krishnavatara, K.M. Munshi [56:10] Naruto, Masashi Kishimoto [56:50] Pluto, Naoki Urasawa [57:30] The Infatuations, Javier Marias; Your Face Tomorrow [59:10] The Pearl Series, New Directions: Bad Nature or With Elvis in Mexico, Javier Marias [59:35] The Hall of the Singing Caryatids, Victor Pelevin [1:00:10] The Concise Chinese-English Dictionary for Lovers, Xiaolu Guo [1:01:15] Translators on translation: Edith Grossman, Why Translation Matters; Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything, David Bellos; The Man Between, Michael Henry Heim --- Find Us! Bookrageous on Tumblr, Podbean, Twitter, Facebook, Spotify, and leave us voicemail at 347-855-7323. Next book club pick: What We See When We Read, Peter Mendelsund. Put BOOKRAGEOUS in the comments of your order to get 10% off from WORD Bookstores! Find Us Online: Dustin, Jenn, Preeti Order Josh's book! Maine Beer: Brewing in Vacationland Get Bookrageous schwag at CafePress Note: Our show book links direct you to WORD, an independent bookstore. If you click through and buy the book, we will get a small affiliate payment. We won't be making any money off any book sales -- any payments go into hosting fees for the Bookrageous podcast, or other Bookrageous projects. We promise.