POPULARITY
Gëschter Donneschdeg Owend huet d'Schrëftstellerin Marie NDiaye hiren neien Text "Ma chérie" zesumme mat der Improvisatiounsmusekerin Christine Wodrascka ënner der Regie vum Denis Cointe am TNL virgelies. Am Kader vun dësem Projet, deen dank dem TNL an dem IPW op Lëtzebuerg koum, huet de Jeff Schinker sech mat der franséischer Schrëftstellerin ënnerhalen, déi net just mam Prix Goncourt an dem Prix Femina ausgezeechent gouf, mee och rezent mat hirem Roman "La Sorcière" op der Shortlist vum International Booker Prize stoung. Am Extrait aus hirem laange Gespréich geet et ëm den Text "Ma chérie", ëm international Unerkennung, mee och ëm d'Gefore vun der KI an d'politesch a kulturell Situatioun am Frankräich.
With Taiwan Travelogue winning the 2026 International Booker Prize, Taiwanese literature in translation has achieved new heights of visibility in the Anglosphere. In this episode of the New Books Network, we chat with writer and translator Kevin Wang about his English language rendition of Spent Bullets (HarperCollins, 2025), another Taiwanese novel that Taiwan Travelogue's translator Lin King herself recommended to English-language readers. Written by a former Google engineer using the pen name Terao Tetsuya, Spent Bullets contains nine interconnected stories about a group of Taiwanese men as they journey through Taiwan's most prestigious schools to Silicon Valley's hottest tech companies. Despite being the “elite”, these characters find themselves mired in a swamp of nihilism, resorting to suicide attempts and sadomasochism as outlets for their constantly oppressed psyches. The novel represents a darkly humorous take on Taiwan's omnipresent achievement culture, as well as another critically celebrated example of the island's burgeoning body of queer literature. Other works that Kevin mentions in the podcast: Kink: Stories — by R.O. Kwan and Garth Greenwell Overfitting — by Terao Tetsuya, still pending translation Mobu's Diary —by Kathy Lam, translated by Kevin Wang and Cindy Ko Kevin's recent interview by Michelle Kuo and Albert Wu, in which he discusses communities in Taipei in greater detail Anthony Kao is a writer who intersects international affairs and cultural criticism. He founded/edits Cinema Escapist—a publication exploring the sociopolitical context behind global film and television—and also writes for outlets like The Guardian, Al Jazeera, The Diplomat, and Eater. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/literature
With Taiwan Travelogue winning the 2026 International Booker Prize, Taiwanese literature in translation has achieved new heights of visibility in the Anglosphere. In this episode of the New Books Network, we chat with writer and translator Kevin Wang about his English language rendition of Spent Bullets (HarperCollins, 2025), another Taiwanese novel that Taiwan Travelogue's translator Lin King herself recommended to English-language readers. Written by a former Google engineer using the pen name Terao Tetsuya, Spent Bullets contains nine interconnected stories about a group of Taiwanese men as they journey through Taiwan's most prestigious schools to Silicon Valley's hottest tech companies. Despite being the “elite”, these characters find themselves mired in a swamp of nihilism, resorting to suicide attempts and sadomasochism as outlets for their constantly oppressed psyches. The novel represents a darkly humorous take on Taiwan's omnipresent achievement culture, as well as another critically celebrated example of the island's burgeoning body of queer literature. Other works that Kevin mentions in the podcast: Kink: Stories — by R.O. Kwan and Garth Greenwell Overfitting — by Terao Tetsuya, still pending translation Mobu's Diary —by Kathy Lam, translated by Kevin Wang and Cindy Ko Kevin's recent interview by Michelle Kuo and Albert Wu, in which he discusses communities in Taipei in greater detail Anthony Kao is a writer who intersects international affairs and cultural criticism. He founded/edits Cinema Escapist—a publication exploring the sociopolitical context behind global film and television—and also writes for outlets like The Guardian, Al Jazeera, The Diplomat, and Eater. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/language
15 minutos a cada 15 dias.No episódio de hoje, Edmara Galvão fala sobre a vencedora do International Booker Prize, sobre a programação da Feira do Livro, sobre as novas categorias de premiação da Academia Brasileira de Letras e de uma editora dedicada à publicação de quadrinhos indígenas.O episódio também traz uma Resenha Relâmpago da ouvinte Camila Nakamura sobre "A história de sua vida e outros contos", de Ted Chiang.Também teremos um longo bloco sobre todos os recebidos por aqui e que se acumularam. Tenham fé!---Links citadosEditora de quadrinhos nasce para valorizar narrativas autorais indígenasMariana Filgueiras: as Quirinas do Brasil - Livro Gratuito---RecebidosNo Baile do Juízo Final, de Susy FreitasCláudia Vera Feliz Natal, de Mariana Salomão CarraraTerra de empusas: uma história de horror no sanatório, de Olga Tokarczuk (tradução de Luiz Henrique Budant)Vocês brilham no escuro, de Liliana Colanzi (tradução de Bruno Cobalchini Mattos)O verão em que mamãe teve olhos verdes, de Tatiana Tibuleac (tradução de Fernando Klabin)O obsceno pássaro da noite, de José Donoso (tradução de Heloisa Jahn)Quirinas: a trabalhadora doméstica como protagonista na literatura brasileira contemporânea, de Mariana FilgueirasO dia das trífides, de John Wyndham (tradução de Bráulio Tavares)Contos completos, de Arthur C. Clarke (tradução de Aline Storto Pereira)O cálice contaminado, de Flavia de Lavor (tradução de Flavia de Lavor)A incrível viagem de Valentina, de Guilherme Kroll e Veridiana ScarpelliAté que a morte se disfarce: o silêncio sempre esconde mais do que revela, de Danilo Quartiero FilhoPássaro de fogo: o talismã de Yelnya, de Marcel BennetO cuidado dos sonhos: Histórias de folias e sombras, de Guilherme BoldrinContra a transparência: um ensaio, de Hamilton dos SantosEntre fogo e sangue, de Christopher Buehlman (tradução de Cássia Sgarabotto)Como os animais nos curam, de Jay Griffiths (tradução de Daniel Turela)Poesia 1902-1917, de Fernando Pessoa (compilação por Manuela Parreira da Silva, Ana Maria Freitas e Madalena Dine)O elemento, de Fido Nesti
In this podcast, we look at the novel that was, a little more than a week ago, awarded the International Booker Prize. Taiwan Travelogue is a novel that pretends to be a travelogue, where a Japanese woman from Nagasaki, an important writer in the Japanese empire. She travels to Taiwan to travel and talk about her writing, but she comes to have a sort of friendship with a Taiwanese woman. This novel is an interrogation of Japanese and KMT colonialism in Taiwan. It may also be a romance, though that is never clear. An overall great novel that deserved the Booker.
"Small Boat" by Vincent Delecroix is a fictionalized account of a real-life tragedy, during which 27 migrants died after their inflatable dinghy capsized in the English Channel. It was shortlisted for the International Booker Prize in 2025.
The US Justice Department has indicted Cuba's former leader, Raul Castro, on criminal charges. The allegations centre on a Cuban military offensive against US civilian aircraft in 1996. The planes were operated by an organisation called Brothers to the Rescue and were searching for people who wanted to leave the island, when they were shot down by the Cuban military, which was led by Castro at the time. We get the latest from the BBC's Cuba correspondent.Also on the programme: Israel's far-right security minister has been condemned for taunting handcuffed Gaza flotilla activists; and we hear from the winner of this year's International Booker Prize. (Photo: Cuba's former President Raul Castro watches a May Day rally in Havana, Cuba 1st May, 2025. Credit: Reuters/Norlys Perez)
Canadian author Rachel Reid talks to us about the the phenomenon which has followed the publication of her books about the romantic relationship between rival ice hockey players.We speak to author Yang Shuang-zi and translator Lin King, the author and translator of this year's International Booker Prize winning book, Taiwan Travelogue. And Mull Historical Society's latest album In My Mind There's A Photograph sees singer-songwriter Colin Macintyre work with lyrical contributions from a panoply of world-leading authors. He reveals his collaborative process with the likes of Irvine Welsh, Ali Smith, Irenosen Okojie, Yiyun Lee, and Sir Alexander McCall Smith, and performs a track live in the Front Row studio. Presenter: Kirsty Wark Producer: Mark Crossan
Harrabi, Kais www.deutschlandfunkkultur.de, Lesart
Biesinger, Gabi www.deutschlandfunkkultur.de, Studio 9
Harrabi, Kais www.deutschlandfunkkultur.de, Lesart
Lesart - das Literaturmagazin (ganze Sendung) - Deutschlandfunk Kultur
Harrabi, Kais www.deutschlandfunkkultur.de, Lesart
In “Taiwan Travelogue” erzählt Yang Shuang-zi von zwei Frauen, die sich bei eine Reise durch das besetzte Taiwan verlieben. Für das komplexe, aber leicht zu lesende Werk und dessen Übersetzung gab es nun den International Booker Prize. Harrabi, Kais www.deutschlandfunkkultur.de, Fazit
Webber, Anna www.deutschlandfunkkultur.de, Lesart
Die Autorin aus Rheinland-Pfalz ist mit „Nachts ist es leise in Teheran“ für den renommierten Buchpreis nominiert. Das Gewinnerbuch wird heute Abend verkündet.
Webber, Anna www.deutschlandfunkkultur.de, Lesart
Lesart - das Literaturmagazin (ganze Sendung) - Deutschlandfunk Kultur
Webber, Anna www.deutschlandfunkkultur.de, Lesart
The World Health Organization (WHO) has declared an Ebola outbreak in the Democratic Republic of Congo a public health emergency of international concern. The WHO said the outbreak in DR Congo's eastern Ituri province, which has seen around 246 suspected cases and 80 deaths reported, does not yet meet the criteria of a pandemic emergency. We hear from the man who first identified the virus. Also in the programme: will the US and China come to an agreement on artificial intelligence?; and the Iranian family saga in the running for the International Booker Prize.(Photo: Ugandan doctors wear their personal protective equipment at the Entebbe Regional Referral Hospital Isolation Centre in Entebbe, Uganda, 20 October 2022. Credit: ISAAC KASAMANI/EPA-EFE/REX/Shutterstock)
Für seinen Roman "Zeitzuflucht" wurde der bulgarische Autor Georgi Gospodinov 2023 mit dem International Booker Prize ausgezeichnet. Nun erscheint im Aufbau Verlag sein neues Buch "Physik der Schwermut". Im Zentrum des Romans steht ein einfühlsamer Junge, der sich in andere hineinversetzen kann – in seinen Großvater ebenso wie in eine Gartenschnecke. Jörg Magenau hat den Roman über Vergänglichkeit, Erinnerung und Empathie gelesen.
Many of us, particularly women, experience endless frustration because we don't feel heard. At work and at home, it seems like we are constantly interrupted and rarely feel in control of a conversation. This week Viv Groskop, journalist, podcaster, stand-up comedian and author of How to Own The Room and Lift As You Climb, talks with Andrew about how to speak so that people will listen. Diving into the world of stand-up taught Viv about pacing, pausing and gauging people's reactions; but most importantly, about quieting your own ego and tuning into your audience. Andrew and Viv discuss why exactly it is that many women struggle to be heard. At the practical level, it is crucial to enter the discussion assertively. We also need to make sure we are not self-sabotaging by pre-judging our own contribution as “not good enough”. Viv Groskop hosts the chart-topping podcast How to Own The Room. She has written five books and this year will be a judge for the International Booker Prize. She is a regular guest presenter on BBC Radio 4 and has appeared on Woman's Hour, Today and Front Row. Viv is also a fluent Russian speaker and is a trustee of Pushkin House, the independent centre for Russian culture in London. If You're Looking for More…. You can subscribe to The Meaningful Life (via Apple Podcasts, Spotify or Google Podcasts) and hear a bonus mini-episode every week. Or you can join our Supporters Club on Patreon to also access exclusive behind-the-scenes content, fan requests and the chance to ask Andrew your own questions. Membership starts at just £4.50. This week supporters will hear: ⭐️Three things Viv Groskop knows to be true. ⭐️AND subscribers also access all of our previous bonus content - a rich trove of insight on love, life and meaning created by Andrew and his interviewees. Follow Up Attend Andrew's mens's retreat near Berlin in June 2026: details here Get Andrew's free guide to difficult conversations with your partner: How to Tell Your Partner Difficult Things Take a look at Andrew's new online relationship course: My Best Relationship Tools Read Andrew's new Substack newsletter The Meaningful Life, and join the community there. Listen to How to Own the Room, Viv Groskop's podcast: https://vivgroskop.com/podcast/ Read How to Own the Room: Women and the Art of Brilliant Speaking, Lift As You Climb: Women, Ambition and How to Change the Story, Au Revoir Tristesse: Lessons in Happiness from French Literature and Viv Groskop's other books Visit Viv Groskop's website: https://vivgroskop.com Follow Viv on Instagram and Twitter @VivGroskop Join our Supporters Club to access exclusive behind-the-scenes content, fan requests and the chance to ask Andrew your own questions. Membership starts at just £4.50. Andrew offers regular advice on love, marriage and finding meaning in your life via his social channels. Follow him on Twitter, Facebook and YouTube @andrewgmarshall
The new Hungarian prime minister, Péter Magyar, has given his first speech after being sworn into office. Addressing a square full of supporters waving Hungarian and EU flags, he vowed to 'change the government and the system', and end what he called 'decades of drifting'.Also in the programme: Russia celebrates Victory Day; and a novel set during a turbulent time in Taiwanese history is shortlisted for the International Booker Prize. (Photo: Newly sworn-in Prime Minister Peter Magyar (C) attends the Tisza Party's all-day 'regime change public celebration' event in Budapest, Hungary, 09 May 2026. CREDIT: TAMAS VASVARI/EPA/Shutterstock)
How is nostalgia used as a political weapon? The acclaimed Bulgarian writer Georgi Gospodinov (Time Shelter, The Death and the Gardener) explores the relationship between collective memory and identity in contemporary Europe.Populist politicians are merchants of nostalgia. But what happens when the desire to preserve the past overtakes the will to shape the future? Georgi Gospodinov explores how collective memory is shaped, used, and misused. Having lived through a communist dictatorship, Gospodinov warns for grand stories and favors the small, the personal and the particular.Georgi Gospodinov won in 2023 the International Booker Prize with Time Shelter, in which he tells the story of a ‘clinic of the past' offering Alzheimer's patients spaces recreating different decades of the twentieth century. Soon the clinic attracts healthy people seeking refuge from an uncertain present. Gospodinov's most recent book, The Death and the Gardener (2025), is about a son who mourns his father and, in doing so, looks back on the communist past.Georgi Gospodinov (1968) is a Bulgarian writer, poet, and playwright. His debut, Natural Novel (1999), was an international success, followed by The Physics of Sorrow (2011) and Time Shelter (2020), which won the 2023 International Booker Prize. His work has been translated into more than 35 languages and is known for its unique blend of history, philosophy, and sharp social observation on Europe's past and present anxieties. Gospodinov's writing frequently explores themes of memory, nostalgia, and the way history repeats itself.Programme editor: Ianthe MosselmanZie het privacybeleid op https://art19.com/privacy en de privacyverklaring van Californië op https://art19.com/privacy#do-not-sell-my-info.
Bona diada de Sant Jordi a tothom! April 23 is Saint George's Day, the patron saint of Catalonia, and it is a magical day here. Full of love, romance, roses, dragons, and books. It's like Valentine's Day but better. Today, we'll be exploring the world of Catalan literature, together with a special guest, Izaskun Arretxe, Director of the Literature Department at the Ramon Llull Institute, who we were delighted to welcome in studio to discuss how Catalan literature is spreading across the globe. In this episode, we pose the question: Sant Jordi is obviously a huge literary celebration within Catalonia, but does it help give Catalan literature visibility outside Catalonia? And with major international success in recent years with Eva Baltasar's Boulder, which was shortlisted for the International Booker Prize through its English translation by Julia Sanches, as well as Irene Solà's When I Sing, Mountains Dance (Canto jo i la muntanya balla), we examine if international readers are more likely to discover Catalan literature through the classics or through these more contemporary voices. Plus, we hear from Oriol Escudé who clears up some common myths and misconceptions about the literary day, and Cillian Shields visits Backstory and Come In, two English-language bookshops in Barcelona, to learn about how they're fostering community among international readers in Catalonia.
Daniel Hahn discusses with Ivan six things which should be better known. Daniel Hahn is an award-winning translator, author and editor of numerous fiction and non-fiction works. He is one of the editors of The Ultimate Book Guide, the first volume of which won the Blue Peter Book Award. Other titles include children's works such as Happiness Is a Watermelon on Your Head (a picture-book for children) and a new edition of The Oxford Companion to Children's Literature. He has been a chair for prestigious international prizes including the International Booker Prize, the IMPAC Dublin Award and the Independent Foreign Fiction Prize. He was previously chair for the Society of Authors and currently serves on the board of trustees for English PEN. His new book If This Be Magic is available at https://uk.bookshop.org/p/books/if-this-be-magic-the-unlikely-art-of-shakespeare-in-translation-daniel-hahn/75a20e19805e32b5. Outside Over There by Maurice Sendak https://www.drttmk.com/books/outside-over-there Appalachian Waltz by Mark O'Connell https://www.youtube.com/watch?v=ajkgNEO_Yeg&list=RDajkgNEO_Yeg&start_radio=1 Machado de Assis https://www.nybooks.com/articles/2020/12/17/machado-de-assis-well-ventilated-conscience/ Semicolons https://www.sussex.ac.uk/informatics/punctuation/colonandsemi/semi Asterix in English translation https://auntymuriel.com/2012/12/23/asterix-in-translation-the-genius-of-anthea-bell-and-derek-hockridge/ Hamlet Goes Business https://www.newyorker.com/goings-on-about-town/movies/hamlet-goes-business This podcast is powered by ZenCast.fm
"Welcome to Harshaneeyam Podcast. Today, we enter the intricate, wickedly humorous, and deeply observant world of Swedish author Ia Genberg. Joining us is the acclaimed translator Kira Josefsson, whose English translation of the short story collection - Small Comfort, has been longlisted for the International Booker Prize 2026.Kira is no stranger to Genberg's sharp prose; she also translated the 2024 International Booker Prize-shortlisted novel The Details. In Small Comfort, the author shifts her focus toward the subtle, often invisible ways that money, status, and debt permeate our most intimate human relationships. From a former child star turned elusive interviewee to a divorced couple feigning marriage to secure an inheritance, these stories take us to the inner worlds of these characters.Stay with us as we discuss the 'slippery' nature of success, the challenge of finding distinct tonalities for interconnected stories, and why Ia Genberg is a master of making the mundane feel extraordinary."If you enjoy Harshaneeyam Podcast please follow the show on Apple, Spotify, or your favourite podcasting platform and leave a review for us. It will help truly help us; and don't forget to Share our podcast link with your other friends who enjoy similar content.To help us provide even more value, please use the link given below in the show notes to complete our brief Listener Survey. Your feedback is the secret ingredient that helps us improve and create content tailored to your interests!https://www.harshaneeyam.com/survey/Listener/* Please complete Harshaneeyam Listener Survey using the above link.It would be lovely to have your feedback.***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
How is it that a seven-book series written in Danish about a single day repeating over and over has become something of a sensation among the literary set? Since the English translations of Solvej Balle's “On the Calculation of Volume” series were first published in the United States in 2024, they have been nominated for the International Booker Prize and the National Book Award. With the latest volume to be translated into English, Book IV, out this week, Gilbert Cruz sat down with A.O. Scott, a critic at large, and Joumana Khatib, a Book Review editor, to talk boredom, stuckness and time loops. Plus, the books in translation you should read next. Books discussed on this episode: “On the Calculation of Volume,” by Solvej Balle “The Director,” by Daniel Kehlmann “Tyll,” by Daniel Kehlmann “Breasts and Eggs,” by Mieko Kawakami “Heaven,” by Mieko Kawakami “Sisters in Yellow,” by Mieko Kawakami “King Kong Theory,” by Virginie Despentes The “Vernon Subutex” trilogy, by Virginie Despentes “Time Shelter,” by Georgi Gospodinov “Territory of Light,” by Yuko Tsushima “The Betrothed,” by Alessandro Manzoni “Kairos,” by Jenny Erpenbeck “Go, Went, Gone,” by Jenny Erpenbeck “In Search of Lost Time,” by Marcel Proust “Ulysses,” by James Joyce “Anna Karenina,” by Leo Tolstoy Subscribe today at nytimes.com/podcasts or on Apple Podcasts and Spotify. You can also subscribe via your favorite podcast app here https://www.nytimes.com/activate-access/audio?source=podcatcher. For more podcasts and narrated articles, download The New York Times app at nytimes.com/app. Hosted by Simplecast, an AdsWizz company. See pcm.adswizz.com for information about our collection and use of personal data for advertising.
"Welcome to Harshaneeyam. Today, we delve into a powerful work of Bulgarian literature that has recently made its way to the 2026 International Booker Prize shortlist: 'She Who Remains' by Renée Karbash.The novel explores the life of a 'sworn virgin'—a woman who, according to an ancient Balkan tradition, takes a vow of celibacy and lives as a man to gain the rights and status reserved for men in a patriarchal society. However, Karbash moves beyond the tradition itself to examine the psychological weight of this choice. It is a story about identity, the cost of survival, and the profound isolation that comes with erasing one's past.Joining us to discuss this work is the English translator Izidora Angel. Having translated other notable Bulgarian writers like Natalia Deleva, Izidora found this particular project to be uniquely challenging and innovative.In our conversation, she talks about the experience of the book being recognized by the International Booker Prize—from the initial longlist to the formal invitation to London. We also discuss her translation process, specifically how she approached Karbash's experimental style and the linguistic shifts required to capture a character who transitions between a female past and a male present. It is a fascinating look at how a translator navigates a text that is as much about what is unsaid as what is written."Izidora Angel is a Bulgarian-born memoirist, essayist and literary translator based in Chicago. Her translation of She Who Remains by Rene Karabash has been shortlisted for the 2026 International Booker Prize.Izidora's writing has appeared in A Public Space, Astra Magazine, Electric Literature, Gulf Coast, and elsewhere, and anthologized in Best Literary Translations. She's been recognized by the National Endowment for the Arts, the Elizabeth Kostova Foundation, PEN/Heim, and others.Izidora is completing her debut memoir, Solomon's Daughter, first excerpted in The American Scholar.If you enjoy Harshaneeyam Podcast please follow the show on Apple, Spotify, or your favourite podcasting platform and leave a review for us. It will help truly help us; and don't forget to Share our podcast link with your other friends who enjoy similar content.To help us provide even more value, using the link given below in the show notes to complete our brief Listener Survey. Your feedback is the secret ingredient that helps us improve and create content tailored to your interests!https://www.harshaneeyam.com/survey/Listener/* Please complete Harshaneeyam Listener Survey using the above link.It would be lovely to have your feedback.***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
15 minutos a cada 15 dias.No episódio de hoje, Edmara Galvão comenta sobre a nova categoria do Prêmio Jabuti 2026 e uma alteração no Livro do Ano, fala sobre a tradução do título de Ana Paula Maia como finalista do International Booker Prize 2026, apresenta o jogo "A Investigação Póstuma" inspirado no romance de Machado de Assis, fala sobre a plataforma de leitura MEC Livros (e a futura MEC Idiomas) e também comenta sobre as novas pesquisas de consumo de livros.O episódio também traz uma Resenha Relâmpago da ouvinte Maria Otônio sobre "A Máquina do Caos", de Marx Fisher.---RecebidosBerg, de Ann Quin - Editora DBA (trad. Gisele Eberspächer)HUM, de Samir Mesquita - Editora QuelônioEspaço e tempo na física contemporânea: Uma introdução à teoria da relatividade e da gravitação, de Mortiz Schlick - Editora Mundaréu (trad. Giovane Rodrigues)Na trilha dos orixás: Sabedoria ancestral e caminhos de axé no mundo contemporâneo, de Ernesto Xavier - Editora GoyaProtetores: o livro das magias ambíguas, de Bruno Panda Lopes - Editora BirrumbaJovens Malditos, de M.A. Bennett - Editora Plataforma 21 (trad. Sofia Soter)Contos de Terramar, de Ursula K. Le Guin - Editora Morro Branco (trad. Heci Regina Candiani)O outro vento, de Ursula K. Le Guin - Editora Morro Branco (trad. Heci Regina Candiani)Em algum lugar além do mar, de TJ Klune - Editora Morro Branco (trad. Paulo Henrique de Aragão)Uma impostora em Harvard, de Jacques Fux - Editora Faria e SilvaSustentar a nota: perfis musicais, de David Remnick - Editora Cia. das Letras (trad. Isa Mara Lando & Mauro Lando)Lore Olympus, vol.5, de Rachel Smythe - Editora Suma (trad. Érico Assis)Meus fantasmas: uma autobiografia em quadrinhos, de Tessa Hulls - Editora Suma (trad. Érico Assis)Civilizações, de Laurent Binet - Editora Cia. das Letras (trad. Rosa Freire d'Aguiar)
In dieser Sonderfolge zum International Booker 2026 mit Anika, Robin und Meike: „Frauen ohne Männer“ von Shahrnush Parsipur (englische Übersetzung: Faridoun Farrokh), „Wachskind“ von Olga Ravn (englische Übersetzung: Martin Aitken) und „On Earth As It Is Beneath“ von Ana Paula Maia (englische Übersetzung: Padma Viswanathan). Die dreizehn Bücher der Longlist repräsentieren 14 Länder auf vier Kontinenten und wurden aus elf Sprachen ins Englische übersetzt. Wir stellen euch drei Werke näher vor, schauen aber zunächst auf die Shortlist und den großen Favoriten „Lichtspiel“ von Daniel Kehlmann (Übersetzer: Ross Benjamin).
"Welcome to Harshaneeyam!"Can a work of art ever truly be washed clean of the hands that funded it? Is it possible to create a masterpiece in the shadow of a monster? Today, we are exploring these haunting questions through the lens of The Director—the latest novel by the brilliant German author Daniel Kehlmann. Set against the harrowing backdrop of the late 1930s and 1940s, the story follows the legendary film director G.W. Pabst as he returns to Nazi-occupied Austria.Pabst finds himself ensnared by the propaganda machine of Joseph Goebbels, the Nazi Minister of Enlightenment and Propaganda, who wielded absolute control over the German press and arts to serve the regime's twisted ideology. Pabst believes his creative genius can transcend such a system, but at what cost?Upon its original release in Germany under the title Lichtspiel, the novel became an immediate sensation, sparking intense literary debates about the moral compromises of artists during the Third Reich. This buzz has only grown as the book enters the global stage, with the English edition published in the year 2025. Now, having been shortlisted for the International Booker Prize 2026, the novel stands as one of the most anticipated and discussed works of contemporary fiction."Joining me today is the man who brought this intricate, tonal masterpiece into English: the award-winning translator Ross Benjamin. We discuss the 'moral acrobatics' of the artist and the 'tonal agility' required to translate one of the most important voices in contemporary German literature. This is a conversation about light, shadow, and the high cost of staying silent."We believe that every great book is an invitation to a new world. Harshaneeyam serves as your gateway to these contemporary global masterpieces, connecting you with the authors and translators who shape our literary landscape.If you enjoy Harshaneeyam please follow the show on Apple, Spotify, or your favourite podcasting platform and leave a review for us. It will help truly help us; and don't forget to Share our podcast link with your other friends who enjoy similar content.To help us provide even more value, head over to our website www.harshaneeyam.com to complete our brief Listener Survey. Your feedback is the secret ingredient that helps us improve and create content tailored to your interests!The Versatility of Kehlmann's VoiceOne of the most striking aspects of Daniel Kehlmann's writing is his ability to shift registers with surgical precision. Ross Benjamin notes that as a translator, the greatest challenge—and thrill—is capturing Kehlmann's "tonal range and agility." In The Director, the narrative moves seamlessly from the slapstick humor of a film set to the chilling, quiet terror of a propaganda ministry.Kehlmann's work is characterized by a "light touch." He avoids the heavy-handedness often found in historical fiction, opting instead for a style that is "sly and inventive." Whether he is writing about the magical realism of Tyll or the cinematic obsession in 'The Director' Kehlmann manages to be intellectually serious without ever losing his propulsive, vivid storytelling.Cinema and the Shadow of PropagandaThe Director follows the life of the legendary film director G.W. Pabst. After a failed stint in Hollywood, Pabst finds himself back in Nazi-occupied Austria. The novel explores the "adventure of not-knowing"—the tragic delusion that an artist can separate their craft from the political machine surrounding them.Ross Benjamin explains that the novel is not just a biography; it is a meditation on the "moral issues" of creation. Pabst believes he can make a masterpiece even under the watchful eye of Joseph Goebbels. The Original German Title Licht Speil - "light play" refers not just to the flicker of the film projector, but to the deceptive game the artist plays with a monstrous regime.The Challenge for the TranslatorTranslating a work of this magnitude requires more than just bilingual fluency; it requires a deep understanding of historical subtext. Ross Benjamin discusses the difficulty of translating the "Propaganda Deutsch" of the era—a language designed to obfuscate and control."There's a specific humor in Kehlmann," Ross shares. "It's often found in the absurdity of the situations." In one scene discussed during the podcast, a group of officials descends on a film set, and the dialogue shifts into a terrifyingly polite, yet deadly, exchange. Capturing that "mask of civility" in English while maintaining the underlying threat is the "invisible labor" of the translator.Why ‘The Director' Matters TodayAs ‘The Director' makes its way to the International Booker Prize shortlist, its relevance is undeniable. It asks a question that resonates in every era: What is the cost of staying silent? Through the lens of 1940s cinema, Kehlmann and Benjamin provide a mirror to our own world, exploring how easily "art for art's sake" can be weaponized by those in power.For listeners of Harshaneeyam, this interview is a deep dive into the "Philosophy of Translation" and the meticulous craft required to bring a German masterpiece into the global literary consciousness.About the Author & TranslatorDaniel Kehlmann Daniel Kehlmann is one of the most successful contemporary German-language authors. Born in Munich in 1975, he rose to international fame with his 2005 novel Measuring the World (Die Vermessung der Welt), which became one of the biggest-selling German novels since WWII. His works frequently blend historical fact with magical realism and philosophical inquiry. He has received numerous awards, including the Kleist Prize and the Thomas Mann Prize. His previous collaboration with Ross Benjamin on the novel Tyll was also a global sensation and a finalist for the International Booker Prize.Ross Benjamin Ross Benjamin is an award-winning translator of German literature based in the United States. His translations include works by Franz Kafka, Friedrich Hölderlin, and Joseph Roth. He is perhaps best known for his definitive translation of The Diaries of Franz Kafka, which was hailed for its faithfulness to Kafka's original, unedited prose. Benjamin's work is noted for its linguistic sensitivity and his ability to capture the specific "musicality" of German authors. He is a recipient of a Guggenheim Fellowship and the Helen and Kurt Wolff Translator's Prize.The Director' in press -A Times Literary Supplement Book of the Year 2025A New York Times Notable Book of 2025A Telegraph Book of the Year 2025A Guardian Book of the Year 2025An Observer Book of the year 2025* Please complete Harshaneeyam Listener Survey using the link below. It would be lovely to have your feedback. Your feedback will help us improve -https://www.harshaneeyam.com/survey/Listener/***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
Bazyar, Shida www.deutschlandfunkkultur.de, Lesart
Bazyar, Shida www.deutschlandfunkkultur.de, Lesart
Writer Robert MacFarlane on the world underground as a new documentary, Underland, inspired by his award-winning book of the same name is released in cinemas.Dancer and choreographer Meryl Tankard on creating a new work, Echoes of '78, which pairs the original dancers of a work created by German choreographer Pina Bausch with their younger selves.Singer Hak Baker and journalist Ludovic Hunter-Tilney on the evolving nature of the protest song plus a live performance from Hak of his song Windrush Baby.Translator and judge Sophie Hughes on the International Booker Prize shortlist 2026 which was announced today. The Nights Are Quiet in Tehran by Shida Bazyar, translated by Ruth Martin She Who Remains by Rene Karabash, translated by Izidora Angel The Director by Daniel Kehlmann, translated by Ross Benjamin On Earth As It Is Beneath by Ana Paula Maia, translated by Padma Viswanathan The Witch by Marie NDiaye, translated by Jordan Stump Taiwan Travelogue by Yáng Shuāng-zǐ, translated by Lin KingArtist Glen Baxter remembered.Presenter: Tom Sutcliffe Producer: Ekene Akalawu
Anna and Geoff discuss the 2026 International Booker Prize longlist. We're intrigued by Women Without Men: A novel of Modern Iran by Shahrnush Parsipur translated by Faridoun Farrokh and The Nights Are Quiet in Tehran by Shida Bazyar translated by Ruth Martin. Our book of the week is SEASCRAPER by Benjamin Wood. This short novel about a man who works as a shanker on a foggy beach and a film-maker who wants to set a movie there was long listed for the 2025 Booker Prize. There is much to discuss: Are we now shrimping experts? How do we feel about dreams in novels? Do we like bleak, isolated settings? Annas suggests two read-alikes if you enjoyed Seascraper: The Horse by Willy Vlautin Clear by Carys Davies Follow us! Email: booksonthegopodcast@gmail.com Instagram: @abailliekaras Substack: Books On The Go Credits Artwork: Sascha Wilkosz
Guest for this Episode is Writer, Translator Lin King -Lin King is a writer and translator based in Taipei and New YorkHer fiction has appeared in One Story, Boston Review, and Joyland, among others, and has received the PEN/Dau Short Story Prize for Emerging Writers.Translations include the graphic novel series The Boy from Clearwater by Yu Pei-Yun and Zhou Jian-Xin.Her debut novel, Weeb, is forthcoming from Holt.Her translation of the novel Taiwan Travelogue by Yáng Shuāng-zǐ, which won the 2024 National Book Award in Translated Literature. 'Taiwan Travelogue' is longlisted for the International Booker Prize 2026.* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - harshaneeyam@gmail.com***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
In this episode we have with us Padma Viswanathan.Padma Viswanathan is a Canadian-American writer and translator.Her novels have been published in eight countries and shortlisted for the PEN USA Prize, the Scotiabank Giller Prize, and others. She has published short fiction, essays and translations in Granta, The Boston Review, BRICK, and elsewhere. Full-length translations include São Bernardo, by Brazilian novelist Graciliano Ramos and Where We Stand, by Djamila Ribeiro. Her most recent novel, The Charterhouse of Padma, was published in 2024.She is Professor of Creative Writing at the University of Arkansas-Fayetteville, where she is Founding Director of the Arkansas International Writer-at-Risk Residency Program.Her English language translation of On Earth As it is Beneath by Ana Paula Maia was longlisted for the International Booker Prize 2026.Author photo © Alex TranThis podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
Today we have David Mckay on Harshaneeyam Podcast.Born and educated in the United States, David McKay is an award-winning translator of Dutch fiction and non-fictionHe holds degrees in philosophy, linguistics and international relations, and has lived in and around The Hague since 1997.His literary translations include War and Turpentine by Stefan Hertmans, which was longlisted for the International Booker Prize in 2017, and Multatuli's classic Max Havelaar , as well as contributions to the Penguin Book of Dutch Short Stories.He has given talks, led workshops, and written articles on translation topics, served as a judge for translation prizes, contributed to Dutch-English dictionaries, and acted as an adviser to the American Translators Association and the Dutch Foundation for Literature.He is the translator of Anjet Daanje's The Remembered Soldier, which was longlisted for the International Booker Prize 2026.Link to David's Website -https://openbooktranslation.com/* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - harshaneeyam@gmail.com***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
Today's Guest on Harshaneeyam is Ruth Martin.Ruth Martin studied English literature before gaining a PhD in GermanShe has been translating fiction and non-fiction books since 2010, by authors ranging from Joseph Roth and Hannah Arendt to Volker Weidermann and Shida Bazyar.She has taught translation at the University of Kent and the Bristol Translates summer school, and is a former co-chair of the Society of Authors Translators Association.She translated Shida Bazyar's The Nights Are Quiet in Tehran from German to English – the novel was longlisted for the International Booker Prize 2026.Set across four decades, from 1979 to 2009, this is a polyphonic novel of one family's flight from and return to Iran.1979. Behsad, a young communist revolutionary, fights with his friends for a new order after the Shah's expulsion. He tells of sparking hope, of clandestine political actions, and of how he finds the love of his life in the courageous, intelligent Nahid.1989. Nahid lives her new life in West Germany with Behsad. With their young children, they spend hour after hour in front of the radio, hoping for news from others who went into hiding after the mullahs came to power.1999. Laleh returns to Iran with her mother, Nahid. Between beauty rituals and family secrets, she gets to know a Tehran that hardly matches her childhood memories.2009. Laleh's brother Mo is more concerned with a friend's heartbreak than with student demonstrations in Germany. But then the Green Revolution breaks out in Iran and turns the world upside down.The Nights Are Quiet in Tehran is a moving novel about revolution, oppression, resistance, and the absolute desire for freedom. It was longlisted for the International Booker Prize 2026.Credits for photo © Adrian Pope* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - harshaneeyam@gmail.com***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
Our guest for today is Jordan Stump.Jordan Stump has translated many authors into English from French, including Marie Redonnet, Eric Chevillard, and Honoré de BalzacHis translation of Jardin des Plantes by Claude Simon won the 2001 French-American Foundation translation prize, and was named a Chevalier (Knight) in the Order of Arts and Letters for his work by the French government 2006.His English language translations of works by Marie NDiaye have been nominated for the International Booker Prize twice. Ladivine was longlisted for the prize in 2016, and The Witch was longlisted in 2026.* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - harshaneeyam@gmail.com***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
Today's Guest, Antonella Lettieri is a translator working between English and Italian. Her translations include Maria Grazia Calandrone's Your Little Matter (Foundry Editions, 2024), Roberta Recchia's All That Is Left of Life (Dialogue Books, 2025), and Matteo Melchiorre's The Duke (Foundry Editions, 2025), which is currently longlisted for the International Booker Prize. She was the National Centre for Writing's Emerging Translator Mentee for Italian in 2023 and won the John Dryden Translation Competition in the same year. Her translation of Maria Grazia Calandrone's Your Little Matter was granted the 2024 PEN Grant for the English Translation of Italian Literature and recently won the 2025 TA First Translation Prize.Photo Credit: Megan Taylor* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - harshaneeyam@gmail.com***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
Today's Guest, Charlotte Mandell has translated over 50 books of fiction, poetry and philosophy from French. Her translations include works by Marcel Proust, Maurice Blanchot, Abdelwahab Meddeb and Jean-Luc Nancy. Her translation of Compass by Mathias Énard was shortlisted for the International Booker Prize 2017 and was the recipient of the 2018 ALTA National Translation Award in Prose. She was named a Chevalier (Knight) in the Order of Arts and Letters for her work by the French government and has received the Thornton Wilder Translation Prize from the American Academy of Arts and Letters. Her translation of Mathias Énard's 'The Deserters' was longlisted for the International Booker Prize 2026.Photo Credit: Tim Davis* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - harshaneeyam@gmail.com***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
The full scale invasion of Ukraine began four years ago today. Ukraine Unbroken is an evening of five new plays written in response to the war. David Edgar talks about his, Five Day War, which imagines the puppet government waiting to move in when Kviv falls, and the other dramas. Between the plays Ukrainian musician Mariia Petrovska sings and plays the bandura. She talks about her involvement and the bandura, the national instrument that was once banned. And Mariia plays and sings live in the studio.As Oscar-winning British cinematographer Sir Roger Deakins looks back at his career through his visual memoir Reflections: On Cinematography, he talks to Samira about his practical and inventive approach to working on many iconic films such as 1984, O Brother Where Art Thou, 1917, tackling sci fi on Bladerunner 2049 and Bond with Skyfall. The government has announced the introduction of new legisation to introduce monitoring by Ofcom of streaming services. Front Row explores the implcations of this.And we consider the novels selected for the International Booker Prize longlist, announced today with writer and head judge Natasha Brown. The books in contention are: The Nights Are Quiet in Tehran by Shida Bazyar, translated from German by Ruth Martin We Are Green and Trembling by Gabriela Cabezón Cámara, translated from Spanish by Robin Myers The Remembered Soldier by Anjet Daanje, translated from Dutch by David McKay The Deserters by Mathias Énard, translated from French by Charlotte Mandell Small Comfort by Ia Genberg, translated from Swedish by Kira Josefsson She Who Remains by Rene Karabash, translated from Bulgarian by Izidora Angel The Director by Daniel Kehlmann, translated from German by Ross Benjamin On Earth As It Is Beneath by Ana Paula Maia, translated from Portuguese by Padma Viswanathan The Duke by Matteo Melchiorre, translated from Italian by Antonella Lettieri The Witch by Marie NDiaye, translated from French by Jordan Stump Women Without Men by Shahrnush Parsipur, translated from Persian by Faridoun Farrokh The Wax Child by Olga Ravn, translated from Danish by Martin Aitken Taiwan Travelogue by Yáng Shuāng-zǐ, translated from Mandarin Chinese by Lin KingPresenter: Samira Ahmed Producer: Julian May
In this Episode, Mark Hutchinson talks about his journey of translation and about the novel ‘ A leopard Skin hat' written by Anne Serre.Mark Hutchinson was born in London and lives in ParisAmong his many translations from the French are René Char's Hypnos: Notes from the French Resistance and The Inventors and Other Poems, and Emmanuel Hocquard's The Library at Trieste and The Gardens of Sallust. His work has appeared in Harper's Magazine, The Paris Review, The Times Literary Supplement and elsewhere. His translation of René Char‘s The Inventors was one of The Independent's Best Poetry Books of 2015, and his translation of Anne Serre's The Governesses was shortlisted for the 2020 Scott Moncrieff prize.His translation of A Leopard-Skin Hat by Anne Serre was shortlisted for the International Booker Prize 2025.* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - harshaneeyam@gmail.com***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
Karl Ove Knausgaard is the author of the novel The School of Night, the fourth book in his acclaimed Morning Star series. Available from Penguin Press. Translated from the Norwegian by Martin Aitken. Knausgaard's first novel, Out of the World, was the first ever debut novel to win the Norwegian Critics' Prize, and his second, A Time for Everything, was longlisted for the 2010 International Dublin Literary Award. The My Struggle cycle of novels has been heralded as a masterpiece wherever it has appeared. His work is published in thirty-five languages.Martin Aitken's translations of Scandinavian literature number some thirty-five books. His work has appeared on the shortlists of the 2017 International Dublin Literary Award and the 2018 U.S. National Book Award, as well as the 2021 International Booker Prize. He received the PEN America Translation Prize in 2019. *** Otherppl with Brad Listi is a weekly podcast featuring in-depth interviews with today's leading writers. This episode is sponsored by Ulysses. Go to ulys.app/writeabook to download Ulysses, and use the code OTHERPPL at checkout to get 25% off the first year of your yearly subscription. Available where podcasts are available: Apple Podcasts, Spotify, YouTube, etc. Get How to Write a Novel, the debut audio course from DeepDive. 50+ hours of never-before-heard insight, inspiration, and instruction from dozens of today's most celebrated contemporary authors. Subscribe to Brad's email newsletter. Support the show on Patreon Merch Instagram TikTok Bluesky Email the show: letters [at] otherppl [dot] com The podcast is a proud affiliate partner of Bookshop, working to support local, independent bookstores. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
In a special series direct from the Ubud Writers & Readers Festival, Karen chats to Indian author, winner of the 2025 International Booker Prize, Banu Mushtaq about what drives her to write about the fundamentalist Muslim community in which she grew up, how she became an activist for women's rights, how stories can change lives and culture, the process of working with her translator, how she injects humour into dark stories, the censorship she faces, and the meaningful impact of winning the Booker.Supported by the ACT GovernmentAbout BanuBanu Mushtaq is an Indian writer, activist, and lawyer from the Karnataka region of southern India. She is best known for Heart Lamp, a selection of her short stories translated by Deepa Bhasthi, which won the International Booker Prize in 2025. She has published six short story collections, a novel, an essay collection, and a poetry collection. Her work has been translated into Urdu, Hindi, Tamil, Malayalam and English.
In a special series direct from the Ubud Writers & Readers Festival, Irma chats to German author, winner of the 2024 International Booker Prize, Jenny Erpenbeck, about the pros and cons of coming from a family of famous writers, why she mourns aspects of the German Democratic Republic and is driven to express this through writing, how she weaves the personal and political together, the translation process, the financial support available to German authors that we do not have in Australia, why the worst moment of her career was having one of her plays produced, and the best was finding out she'd won the Booker (while busting for the toilet!)About JennyJenny Erpenbeck is an acclaimed German novelist, playwright and opera director born in East Berlin. She has been translated into over 20 languages and has won many prizes, including the 2015 Independent Foreign Fiction Prize for The End of Days and the 2024 International Booker Prize for Kairos.
Vincenzo Latronico is the author of the novel Perfection, available from New York Review Books. Translated by Sophie Hughes. Perfection was longlisted for the National Book Award for Translated Literature and is a finalist for the International Booker Prize. Born in Rome, Vincenzo Latronico studied philosophy at the University of Milan and has since published numerous books in Italian, including The Conspiracy of Doves and Gymnastics and Revolution. In addition to his own writing, he has also translated the work of many writers into Italian including work by George Orwell, Oscar Wilde, and Alexander Dumas. He lives in Milan. Sophie Hughes is a translator of Spanish and Italian literature. Her translation of The Remainder by Alia Trabucco Zerán was shortlisted for the International Booker Prize 2019, and her translation of Fernanda Melchor's Hurricane Season was shortlisted for the same prize. Her writing and translations have appeared in McSweeney's, The Guardian, The Paris Review, The White Review, Frieze and The New York Times. She lives in the United Kingdom. *** Otherppl with Brad Listi is a weekly podcast featuring in-depth interviews with today's leading writers. Available where podcasts are available: Apple Podcasts, Spotify, YouTube, etc. Get How to Write a Novel, the debut audio course from DeepDive. 50+ hours of never-before-heard insight, inspiration, and instruction from dozens of today's most celebrated contemporary authors. Subscribe to Brad's email newsletter. Support the show on Patreon Merch Instagram TikTok Bluesky Email the show: letters [at] otherppl [dot] com The podcast is a proud affiliate partner of Bookshop, working to support local, independent bookstores. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Boxy Moskvitch and Lada cars, pastel-green concrete tiles, derelict playgrounds, intermittent hot water: these were the markers of Izidora Angel's childhood in 1980s Sofia. “Banana Yellow Trabants,” her essay for our Autumn 2025 issue, takes its name from the Duroplast car that her grandfather, and then her father, Solomon, drove in the 1980s. But bananas show up elsewhere, too: in the myths that young girls would tell each other about the diets of Bulgaria's famed rhythmic gymnastics team and once, miraculously, on her family's holiday table. The Angel family's antics suffuse the essay with warmth and humor, but churning beneath the surface is Solomon's ambition. “He would be the boss, the creative vision and force behind all his future endeavors,” Angel writes, “opening the hottest nightclub in the capital, running five restaurants, renovating city landmarks, building the first manufacturing plant in the country after communism, developing plans to build a whole city.” That city was never built, and Angel lives in Chicago today, sent here alone on a plane more than 20 years ago. She joins us to talk about how her life has been an act of translation.Go beyond the episode:Read Izidora Angel's “Banana Yellow Trabants” in our Autumn 2025 issue, and an essay on translation and her father, “The Alphabet of Supposition”For more on Angel's translation, read this interview from Reading in Translation about her forthcoming translation of She Who Remains by Rene KarabashIn 2023, the Bulgarian novel Time Shelter, written by Georgi Gospodinov and translated by Angela Rodel, won the International Booker Prize—here are more Bulgarian books in translationTune in every (other) week to catch interviews with the liveliest voices from literature, the arts, sciences, history, and public affairs; reports on cutting-edge works in progress; long-form narratives; and compelling excerpts from new books. Hosted by Stephanie Bastek and sponsored by the Phi Beta Kappa Society.Subscribe: iTunes/Apple • Amazon • Google • Acast • PandoraHave suggestions for projects you'd like us to catch up on, or writers you want to hear from? Send us a note: podcast [at] theamericanscholar [dot] org. And rate us on iTunes! Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
In this episode Adam speaks with translator Frank Wynne and Argentinian writer Samanta Schweblin about the first-ever English edition of Mafalda, the beloved Argentine comic strip by Quino (Archipelago Books). Together, they explore how this precocious, principled six-year-old girl—who challenged everything from soup to capitalism—shaped generations of readers in Argentina and beyond. Frank discusses the joys and puzzles of translating Mafalda's quick wit and political edge, while Samanta recalls how the strip introduced her to feminism, philosophy, and satire as a child. The conversation touches on cartooning as subversion, and why Mafalda's questions still matter today. Whether you're meeting Mafalda for the first time or grew up with her, this episode is a moving celebration of one of the 20th century's most enduring comic heroines.Buy Mafalda: https://www.shakespeareandcompany.com/books/mafalda-3*Samanta Schweblin won the 2022 National Book Award for Translated Literature for her story collection, Seven Empty Houses. Her debut novel, Fever Dream, was shortlisted for the International Booker Prize, and her novel Little Eyes and story collection Mouthful of Birds have been longlisted for the same prize. Her books have been translated into more than forty languages, and her stories have appeared in English in The New Yorker, The Paris Review, Granta, Harper's Magazine and elsewhere. Originally from Buenos Aires, Schweblin lives in Berlin. Good and Evil and Other Stories is her third collection.Frank Wynne is a writer and award-winning literary translator. Born in Ireland he has lived and worked in Dublin, Paris, Amsterdam, London, Buenos Aires and currently lives in San José, Costa Rica. He has translated more than a dozen major novels, among them the works of Michel Houellebecq, Frédéric Beigbeder, Pierre Mérot and the Ivorian novelist Ahmadou Kourouma. A journalist and broadcaster, he has written for the Sunday Times, the Independent, the Irish Times, Melody Maker, and Time Out.Adam Biles is Literary Director at Shakespeare and Company.Listen to Alex Freiman's latest EP, In The Beginning: https://open.spotify.com/album/5iZYPMCUnG7xiCtsFCBlVa?si=h5x3FK1URq6SwH9Kb_SO3w Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Heart Lamp, this year's International Booker Prize winner, is the first short story collection to receive the award. It is also the first time the prize has been awarded to an author writing in Kannada and a translator from India. The collection tells the stories of women living in southern India against a backdrop of poverty and patriarchal systems. In today's episode, author Banu Mushtaq and translator Deepa Bhasthi join Here & Now's Asma Khalid to discuss the collection and the impact of the prize.To listen to Book of the Day sponsor-free and support NPR's book coverage, sign up for Book of the Day+ at plus.npr.org/bookofthedayLearn more about sponsor message choices: podcastchoices.com/adchoicesNPR Privacy Policy