POPULARITY
Laurens en Stefan gaan verder. En Thomas is er weer. Want je kan tegenwoordig positief gaan op tongen, en dan vliegen we natuurlijk even de Spiritueel Leider in. Over de Plapp en Primoz, over Mads en van Aert. Wat een prachtige overwinning voor Wout - eentje voor de boeken!En hoe zat het ook alweer met de San Pellegrino klim? Je hoort 't allemaal in de Live Slow Ride Fast podcast!
In aflevering 40 van Tee Time ontvangen we een topgast van formaat: Thomas Detry. Hij neemt ons mee in het verhaal van zijn eerste PGA Tour-overwinning, een mijlpaal die niet alleen zijn carrière, maar ook zijn zelfvertrouwen een enorme boost gaf. Wat gaat er door je heen als alles eindelijk op z'n plek valt? Daar blijft het niet bij. Thomas deelt ook zijn eerste ervaring op The Masters, het meest prestigieuze golftornooi ter wereld. Hoe voelt het om over de fairways van Augusta National te wandelen? Wat leer je als debutant tussen de wereldtop? En dan is er nog een bijzonder moment: de jeugd krijgt het woord. We vroegen jonge golfers: “Als je één vraag mocht stellen aan Thomas Detry, wat zou je dan willen weten?” Van zenuwen tot rituelen en grote dromen—de vragen zijn oprecht, verrassend en eerlijk. En Thomas? Die antwoordt met evenveel openheid als enthousiasme. Blijf luisteren tot het einde, want in onze rubriek Tee Time Win maak je kans op 3 exclusieve Tee Time golfballen én gesigneerde goodies van Thomas Detry!
Seguimos comentando toda la actualidad del Atlético de Madrid en un nuevo episodio del Informativo Colchonero. Hoy hablamos de Thomas, en el que insisten como opción para el centro del campo; del plan con el 'Cuti' Romero; de la alternativa de Enzo Barrenechea; de las posibles salidas de Correa, Samuel Lino y Musso; de una posible segunda intentona del Atleti por Mosquera... Todo ello y más, en De Padres a Hijos. Conviértete en miembro de este canal para disfrutar de ventajas: https://www.youtube.com/channel/UCl_X6QI3mnJsttsp96OsCZQ/join Correo: depadresahijoscontacto@gmail.com Twitch: https://www.twitch.tv/depadresahijos Instagram: https://www.instagram.com/depadresahijos1903/ Twitter: https://twitter.com/DPaH1903 Youtube: https://www.youtube.com/@DPaH1903/videos Spotify: https://open.spotify.com/show/6WcodO17ASqRfxYNrjhVGD #atleticomadrid #atleti #futbol #laliga #football
Onze ultieme terugblik op het EK Running met Jana Van Lent, Karen Van Proeyen en Thomas Huyberechts. Jana Van Lent blikt terug op haar knappe vijfde plaats in de 10km vrouwen. Karen Van Proeyen kende een offday in de marathon, maar zette dapper door om toch nog te finishen in 3u50. Organisator Thomas Huyberechts realiseerde met het unieke, eerste EK Running een organisatorisch huzarenstukje. Maar hij is vooral op fier op wat het EK allemaal in beweging zette. Host Milan Augustijns was als deelnemer in de halve marathon een bevoorrechte getuige van de zotte sfeer op heel het parcours.
Fluent Fiction - Dutch: Breaking the Comfort Zone: Bram's Night to Shine Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/nl/episode/2025-03-07-23-34-01-nl Story Transcript:Nl: In de zachte lenteavond, waren de lichten van Den Haag als dansende sterren.En: In the gentle spring evening, the lights of Den Haag were like dancing stars.Nl: Op de bovenste verdieping van The Hague Tower klonk muziek en lachende stemmen.En: On the top floor of The Hague Tower, music and laughing voices could be heard.Nl: De ruimte was versierd met gele en witte bloemen, passend bij de naderende Pasen.En: The room was decorated with yellow and white flowers, in keeping with the upcoming Easter.Nl: In een hoekje van het kantoorfeest stond Bram.En: In a little corner of the office party stood Bram.Nl: Hij staarde naar zijn schoenen.En: He stared at his shoes.Nl: Het feest was druk en hij voelde zich een beetje verloren.En: The party was busy, and he felt a bit lost.Nl: Bram was een rustige IT-specialist.En: Bram was a quiet IT specialist.Nl: Hij hield van orde en routine.En: He loved order and routine.Nl: Vanavond wilde hij zich verbinden met zijn collega's.En: Tonight, he wanted to connect with his colleagues.Nl: Maar de gedachte maakte zijn handen klam.En: But the thought made his hands clammy.Nl: Hij sloot zijn ogen en haalde diep adem.En: He closed his eyes and took a deep breath.Nl: Sanne, een collega met een warme glimlach, danste op de muziek.En: Sanne, a colleague with a warm smile, was dancing to the music.Nl: Thomas, met een glas in zijn hand, vertelde een grap aan een groep mensen.En: Thomas, with a glass in his hand, was telling a joke to a group of people.Nl: Ze lachten luid.En: They laughed loudly.Nl: Bram keek naar hen en voelde een steek van jaloezie.En: Bram looked at them and felt a pang of jealousy.Nl: Hij wilde zich aansluiten, maar de angst voor afwijzing hield hem tegen.En: He wanted to join, but the fear of rejection held him back.Nl: "Kom op, Bram," fluisterde hij tegen zichzelf.En: "Come on, Bram," he whispered to himself.Nl: Het was tijd om een stap uit zijn comfortzone te zetten.En: It was time to step out of his comfort zone.Nl: Hij liep langzaam naar de groep waar Thomas stond.En: He slowly walked toward the group where Thomas was standing.Nl: Zijn hart klopte in zijn keel.En: His heart pounded in his throat.Nl: Thomas zag Bram naderen.En: Thomas saw Bram approaching.Nl: "Hé, Bram!"En: "Hey, Bram!"Nl: Thomas glimlachte breed.En: Thomas grinned broadly.Nl: "Wij praten net over die nieuwe tech-gadget.En: "We were just talking about that new tech gadget.Nl: Jij bent daar toch een expert in?"En: You're an expert on that, right?"Nl: Bram glimlachte voor het eerst die avond.En: Bram smiled for the first time that evening.Nl: Dit was een onderwerp waar hij van hield.En: This was a topic he loved.Nl: "Nou, ik denk dat het echt een verschil kan maken," begon hij te praten.En: "Well, I think it can really make a difference," he began to speak.Nl: De groep luisterde aandachtig.En: The group listened attentively.Nl: Hun gezichten waren vriendelijk en geïnteresseerd.En: Their faces were friendly and interested.Nl: Het gesprek stroomde soepel verder.En: The conversation flowed smoothly.Nl: Bram voelde de spanning in zijn schouders verdwijnen.En: Bram felt the tension in his shoulders disappear.Nl: Hij had contact gemaakt, en het voelde goed.En: He had made a connection, and it felt good.Nl: De muziek speelde verder en voor het eerst lachte hij oprecht samen met zijn collega's.En: The music kept playing, and for the first time, he laughed genuinely along with his colleagues.Nl: Het feest kwam ten einde.En: The party came to an end.Nl: De laatste noten van de muziek vervaagden terwijl de stad onder hen oplichtte in het donker.En: The last notes of the music faded as the city below them lit up in the dark.Nl: Bram keek naar buiten en zag de skyline van Den Haag in al zijn glorie.En: Bram looked outside and saw the skyline of Den Haag in all its glory.Nl: Hij voelde zich opgelucht en trots.En: He felt relieved and proud.Nl: Terwijl hij zijn jas aantrok om naar huis te gaan, realiseerde Bram zich dat hij een stap had gezet.En: As he put on his coat to go home, Bram realized he had taken a step.Nl: Zijn wereld was nu een beetje groter.En: His world was now a little bigger.Nl: Hij wist dat hij meer risico's kon nemen en dat het de moeite waard was.En: He knew he could take more risks and that it was worth it.Nl: Vanaf die dag was Bram niet meer dezelfde.En: From that day on, Bram was not the same.Nl: Hij leerde dat verbinding maken niet onmogelijk was.En: He learned that making connections wasn't impossible.Nl: Soms was alles wat je nodig had een gedeelde interesse en een beetje moed.En: Sometimes all you needed was a shared interest and a bit of courage. Vocabulary Words:gentle: zachtedecorated: versierdupcoming: naderendecorner: hoekjestared: staardeclammy: klamdeep breath: diep ademjealousy: jaloezierejection: afwijzingcomfort zone: comfortzoneapproaching: naderendegrinned: glimlachteexpert: expertsmoothly: soepeltension: spanninggenuinely: oprechtglory: glorierelieved: opgeluchtproud: trotsrisks: risico'sshared: gedeeldecourage: moedlit up: oplichtteroutine: routineorder: ordeconnect: verbindenlistened attentively: luisterde aandachtigfaces: gezichtendisappear: verdwijnenopportunity: kans
Wat is het waard om te bewaren? Met Olga Zuiderhoek, Adriaan van Dis, Simone Atangana Bekono en Thomas Heerma van Voss praten we over de cultuur die we doorgeven en de cultuur die we (soms onterecht) achterlaten.Wat krijgt een plek in ons cultureel bewustzijn? Wat vergeten we weer? En is dat vergeten kwalijk? Naar aanleiding van het verschijnen van Het archief, de nieuwe roman van Thomas Heerma van Voss, duiken we samen met Olga Zuiderhoek, Adriaan van Dis, Simone Atangana Bekono en Thomas in ons culturele archief. We halen herinneringen op en bespreken hoe onze kijk op cultuur in de loop der jaren is veranderd. Was vroeger dan toch alles beter?In Het archief verhaalt Thomas Heerma van Voss over een literair tijdschrift met een glorieus verleden dat tegenwoordig vecht voor zijn bestaan. In zijn roman doet Heerma van Voss onderzoek naar de betekenis van cultuur in tijden dat de waardering daarvoor steeds minder wordt. Hoofdpersonage Pierre zegt over zijn werk: ‘We deden dit niet voor een zo groot mogelijk publiek of voor het geld, maar voor de verhalen die zonder ons ongezien zouden blijven, voor de traditie die we gezamenlijk in stand hielden, voor alles, kortom, wat dankzij ons zou blijven voortbestaan.'Vanavond gaan we in gesprek over wat die traditie behelst en hoe we die in stand houden. Een avond over ons cultureel erfgoed en de betekenis van nalatenschap.In samenwerking met Das Mag.Zie het privacybeleid op https://art19.com/privacy en de privacyverklaring van Californië op https://art19.com/privacy#do-not-sell-my-info.Zie het privacybeleid op https://art19.com/privacy en de privacyverklaring van Californië op https://art19.com/privacy#do-not-sell-my-info.
In de laatste aflevering van de specials rond de shortlist van de Boon, geven Wim Helsen, Shania Gooris en Thomas Vanderveken hun ongezouten mening over hoe leesbaar ‘Het archief', ‘De wereld een lichaam' en ‘Wat ons nog rest' zijn. Annelies en Joris bespreken dan weer 'Het grote kippenboek' en 'Oever'. Lees jij mee?
Hoe werd De Hallen in Amsterdam zo’n succes? De rol van de buurt was cruciaal – hoe is dit succes te herhalen? Bij het tienjarig bestaan van de Hallen praten Susanne Heering (van AT5) en Niesco Dubbelboer (Stichting Agora Europa) met mensen die betrokken zijn bij ontwikkelingen in de stad. André van Stigt is restauratie-architect en directeur van Buro van Stigt. En Thomas Leeuwen is architect en partner bij D/Dock. Wat is de sociale rol van de architect in herontwikkelingsprojecten? Hoe kunnen de bewoners ook eens ergens vóór zijn, in plaats van alleen maar tegen?
Fluent Fiction - French: Mystery in Moonlit Fields: Amélie's Night of Revelation Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-02-16-23-34-01-fr Story Transcript:Fr: Dans le doux silence d'une nuit d'hiver en Provence, le vent glisse doucement sur la ferme d'Amélie.En: In the gentle silence of a winter night in Provence, the wind gently glides over Amélie's farm.Fr: Les champs scintillent sous une pâle lumière de lune, recouverts de givre.En: The fields shimmer under a pale moonlight, covered with frost.Fr: Amélie est éveillée, réfléchissant aux mystérieux symboles qui apparaissent chaque matin dans ses champs.En: Amélie is awake, pondering the mysterious symbols that appear each morning in her fields.Fr: Elle sent l'odeur délicate de la lavande s'échapper des racks de récolte voisins, mais son esprit est inquiet.En: She smells the delicate scent of lavender escaping from the nearby harvest racks, but her mind is troubled.Fr: "Pourquoi ces symboles?"En: "Why these symbols?"Fr: se demande Amélie.En: Amélie wonders.Fr: Elle jette un coup d'œil à Luc, son mari, profondément endormi.En: She glances at Luc, her husband, who is sound asleep.Fr: Luc est sceptique sur ces marques mystérieuses.En: Luc is skeptical about these mysterious marks.Fr: Mais Amélie est déterminée à découvrir la vérité.En: But Amélie is determined to discover the truth.Fr: Elle en parle à Pierre, son voisin.En: She talks to Pierre, her neighbor.Fr: Pierre, un homme âgé, évoque les légendes locales, mais même lui semble perplexe.En: Pierre, an elderly man, mentions the local legends, but even he seems puzzled.Fr: Aujourd'hui, Amélie a pris une décision.En: Today, Amélie has made a decision.Fr: Elle restera éveillée toute la nuit.En: She will stay awake all night.Fr: Elle met un gros manteau, prépare du café, et se prépare pour une longue veille.En: She puts on a heavy coat, prepares some coffee, and gets ready for a long vigil.Fr: Le froid mordant ne l'arrêtera pas.En: The biting cold will not stop her.Fr: Elle observe par la fenêtre de la maison.En: She watches through the house window.Fr: Les heures passent.En: The hours pass.Fr: Le monde dort, mais elle reste vigilante.En: The world sleeps, but she remains vigilant.Fr: Soudain, un léger bruissement attire son attention.En: Suddenly, a slight rustling catches her attention.Fr: Là, dans la nuit glaciale, elle aperçoit une silhouette.En: There, in the icy night, she sees a silhouette.Fr: Puis deux.En: Then two.Fr: Avec précaution, elle s'avance dans l'ombre discrète d'un grand olivier.En: Cautiously, she moves into the discreet shadow of a large olive tree.Fr: Ses mains tremblent un peu, mais son cœur est rempli d'excitation.En: Her hands tremble slightly, but her heart is filled with excitement.Fr: Les silhouettes se rapprochent du champ éclairé par la lune.En: The silhouettes approach the moonlit field.Fr: Avec surprise, Amélie reconnaît Pierre et un jeune homme de son village, Thomas.En: With surprise, Amélie recognizes Pierre and a young man from her village, Thomas.Fr: Ils tracent méthodiquement des symboles dans la neige.En: They are methodically tracing symbols in the snow.Fr: Pierre lui explique que c'est pour perpétuer une tradition ancienne.En: Pierre explains that it is to perpetuate an ancient tradition.Fr: Pourtant, Amélie sent qu'il y a quelque chose de plus.En: Yet Amélie senses there is something more.Fr: En parlant, elle découvre la vérité.En: In conversation, she discovers the truth.Fr: Thomas, un jeune agriculteur passionné par la technologie moderne, utilise un drone pour s'assurer que les symboles sont visibles de loin.En: Thomas, a young farmer passionate about modern technology, uses a drone to ensure the symbols are visible from afar.Fr: C'est une initiative pour attirer l'attention sur leur petit village et sa beauté singulière.En: It's an initiative to draw attention to their small village and its unique beauty.Fr: Amélie se sent soulagée et impressionnée par cette idée audacieuse.En: Amélie feels relieved and impressed by this bold idea.Fr: Elle retourne à la maison, un sourire aux lèvres.En: She returns home with a smile on her face.Fr: À l'aube, elle raconte tout à Luc.En: At dawn, she tells everything to Luc.Fr: Il rit de bon cœur en imaginant la surprise d'Amélie.En: He laughs heartily imagining Amélie's surprise.Fr: Ce matin-là, les nouvelles vont vite dans le village.En: That morning, the news spreads quickly in the village.Fr: Amélie réalise que parfois, l'innovation et la tradition peuvent coexister harmonieusement.En: Amélie realizes that sometimes, innovation and tradition can coexist harmoniously.Fr: À partir de ce jour, elle adopte des méthodes modernes sur sa ferme, sans jamais oublier les anciennes traditions.En: From that day on, she adopts modern methods on her farm, without ever forgetting the old traditions.Fr: Les symboles dans le champ deviennent un événement local chaque hiver, attirant habitants et visiteurs.En: The symbols in the field become a local event every winter, attracting residents and visitors.Fr: Amélie a découvert plus qu'un mystère.En: Amélie discovered more than a mystery.Fr: Elle a trouvé une nouvelle façon de voir le monde qui l'entoure, mélangeant sagement l'ancien et le nouveau, dans le cœur même de la Provence.En: She found a new way of seeing the world around her, wisely blending the old and the new, in the very heart of Provence. Vocabulary Words:the frost: le givreto ponder: réfléchirthe scent: l'odeurto escape: s'échappertroubled: inquietto glance: jeter un coup d'œilskeptical: sceptiqueto be determined: être déterminéeto mention: évoquerthe legend: la légendepuzzled: perplexeto stay awake: rester éveilléethe vigil: la veillebiting (as in cold): mordantvigilant: vigilantethe rustling: le bruissementto catch someone's attention: attirer l'attention de quelqu'unthe silhouette: la silhouettecautiously: avec précautionthe shadow: l'ombreto tremble: tremblerfilled with: rempli deto trace: tracermethodically: méthodiquementthe truth: la véritéthe initiative: l'initiativebold: audacieuxto spread (news): se propagerto coexist: coexisterto blend: mélanger
Maral Noshad Sharifi is journalist en debuteerde in 2023 als schrijver met haar boek Citroeninkt. Ze won hiermee de Opzij Literatuurprijs. Thomas Rueb is onderzoeksjournalist en schrijver, werkte voor de NRC en kreeg bekendheid met zijn boek Laura H.- Het Kalifaatmeisje uit Zoetermeer. Sinds 2021 hebben ze zich in Amerika gevestigd en werken ze beiden als correspondent voor o.a. Volkskrant. Presentatie: Andrew Makkinga
Fluent Fiction - Dutch: Snowy Symphonies: Finding Love and Inspiration in Amsterdam Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/nl/episode/2024-12-13-08-38-20-nl Story Transcript:Nl: Het was een koude winteravond in Amsterdam.En: It was a cold winter evening in Amsterdam.Nl: De straten waren bedekt met een dun laagje sneeuw en kerstverlichting fonkelde boven de grachten.En: The streets were covered with a thin layer of snow, and Christmas lights twinkled above the canals.Nl: In een klein, knus café genaamd "De Koffiehoek", hing de geur van versgemalen koffiebonen in de lucht.En: In a small, cozy café called "De Koffiehoek", the scent of freshly ground coffee beans filled the air.Nl: De muren waren versierd met kerstkransen en twinkelende lichtjes.En: The walls were decorated with Christmas wreaths and twinkling lights.Nl: Het was een plek die warmte en gezelligheid uitstraalde.En: It was a place that radiated warmth and coziness.Nl: Saskia zat alleen aan een tafeltje in de hoek van het café.En: Saskia sat alone at a small table in the corner of the café.Nl: Ze staarde naar een schetsboek voor haar, maar haar pen bleef onbeweeglijk.En: She stared at a sketchbook in front of her, but her pen remained still.Nl: Ze was pas naar de stad verhuisd en vond het moeilijk om een connectie te maken.En: She had recently moved to the city and found it difficult to make a connection.Nl: "Kom op, Saskia," had haar vriendin Emma gezegd.En: "Come on, Saskia," her friend Emma had said.Nl: "Ga naar dat leuke café.En: "Go to that nice café.Nl: Wie weet wat je daar zult ontdekken."En: Who knows what you might discover there."Nl: Aan de andere kant van de kamer stond Thomas achter de bar.En: On the other side of the room, Thomas stood behind the bar.Nl: Hij schonk koffie in met een glimlach, maar diep vanbinnen droomde hij van een leven als muzikant.En: He poured coffee with a smile, but deep inside he dreamed of a life as a musician.Nl: Hij had altijd zijn gitaar bij zich, maar was bang voor wat mensen zouden denken als hij zijn muziek speelde.En: He always had his guitar with him but was afraid of what people might think if he played his music.Nl: Op een avond, aangemoedigd door Emma, besloot Saskia het café vaker te bezoeken.En: Encouraged by Emma, Saskia decided to visit the café more often.Nl: Elke keer als ze kwam, zag ze Thomas druk bezig achter de bar.En: Each time she came, she saw Thomas busy behind the bar.Nl: Hij leek vriendelijk en gepassioneerd, en er was iets dat haar aantrok.En: He seemed friendly and passionate, and there was something that attracted her.Nl: Misschien was het de manier waarop zijn ogen oplichten als hij over muziek sprak met klanten.En: Perhaps it was the way his eyes lit up when he talked about music with customers.Nl: Een week voor Kerstmis vond Thomas de moed om zijn gitaar op te pakken en te spelen.En: A week before Christmas, Thomas found the courage to pick up his guitar and play.Nl: Het was een rustig moment in het café, met alleen een paar gasten die genoten van hun drankjes.En: It was a quiet moment in the café, with only a few guests enjoying their drinks.Nl: Hij sloot zijn ogen, haalde diep adem en begon te zingen.En: He closed his eyes, took a deep breath, and began to sing.Nl: Zijn stem vulde de ruimte: zacht, oprecht en vol hoop.En: His voice filled the space: soft, sincere, and full of hope.Nl: Saskia, aan haar vertrouwde tafeltje, voelde hoe iets in haar hart bewoog.En: Saskia, at her usual table, felt something move in her heart.Nl: Ze had al eerder geluisterd naar muziek, maar deze keer voelde het anders.En: She had listened to music before, but this time it felt different.Nl: Er was emotie, een verhaal dat ze herkende en dat haar raakte.En: There was emotion, a story she recognized that touched her.Nl: Ze wist dat ze deze kans niet voorbij kon laten gaan.En: She knew she couldn't let this chance pass by.Nl: Met een knikje van Emma in haar gedachten, stond ze op en liep voorzichtig naar Thomas.En: With a nod from Emma in her thoughts, she stood up and walked cautiously toward Thomas.Nl: "Je muziek is prachtig," zei ze, haar stem zacht maar duidelijk.En: "Your music is beautiful," she said, her voice soft but clear.Nl: Thomas keek op, verrast maar blij.En: Thomas looked up, surprised but happy.Nl: "Dank je," antwoordde hij, zijn gezicht oplichtend met een glimlach.En: "Thank you," he replied, his face lighting up with a smile.Nl: Ze begonnen te praten, eerst over muziek, toen over kunst, en uiteindelijk over hun dromen en angsten.En: They began talking, first about music, then about art, and eventually about their dreams and fears.Nl: De avonden daarna waren anders.En: The evenings after that were different.Nl: Ze ontmoetten elkaar regelmatig in het café.En: They met regularly at the café.Nl: De gesprekken werden dieper, de connectie sterker.En: The conversations deepened, the connection grew stronger.Nl: Saskia vond in Thomas een bron van inspiratie; hij moedigde haar aan om haar kunst anders te bekijken.En: Saskia found in Thomas a source of inspiration; he encouraged her to view her art differently.Nl: Thomas, op zijn beurt, voelde zich begrepen en aangemoedigd om zijn muzikale dromen na te jagen.En: Thomas, in turn, felt understood and encouraged to pursue his musical dreams.Nl: Toen Kerstmis naderde, hadden ze een band gevormd die hun beide levens verrijkte.En: As Christmas approached, they had formed a bond that enriched both their lives.Nl: Saskia werd opener, klaar om de stad en de mensen erin te omarmen.En: Saskia became more open, ready to embrace the city and the people in it.Nl: Thomas speelde vaker, zijn angst vervaagde met elke noot.En: Thomas played more often, his fear fading with each note.Nl: Zo vond Saskia in de sneeuw en het licht van Amsterdam iets wat ze niet had durven hopen: een betekenisvolle connectie en de kunst van liefde rond de feestdagen.En: In the snow and light of Amsterdam, Saskia found something she hadn't dared to hope for: a meaningful connection and the art of love during the holidays.Nl: En Thomas vond de moed om zijn dromen te delen, wetende dat er iemand was die in hem geloofde.En: And Thomas found the courage to share his dreams, knowing there was someone who believed in him. Vocabulary Words:thinnest: dunstescent: geurcozy: knuswreaths: kransenradiated: uitstraaldesketchbook: schetsboekremained: bleefcourage: moedencouraged: aangemoedigdpassion: passiemusician: muzikanttrustworthy: vertrouwdesincere: oprechtacknowledged: herkendeembrace: omarmenmeaningful: betekenisvollebond: bandenriched: verrijktelayer: laagjetwinkled: fonkeldedecorated: versierdcautiously: voorzichtiglighting: oplichtenguitar: gitaarguests: gastenfaded: vervaagdesource: bronpursue: najagenconnection: connectiedreams: dromen
Ja ja het is weer tijd,voor een post met wat gezelligheid! In De Loodzware Jongens was het feest, met Marc Ouwendijk , onze gast, maar was die niet al eens geweest? Van Abrupt Demise en Condolence trouwens , wat een eer.En voeg Thomas Luijken er aan toe dan ontstaat er nog meer sfeer!We horen ook over The Heritance, Vile, Caedere, Stonehenge Festival en hoe het allemaal begon En de plannen voor de toekomst die klinken als een kanon.Rick, Rutger, Ernst en Sidney tuurlijk die zijn erbij,veel gelach en gezelligheid, wat een fun, iedereen blij!En eindelijk hebben we hem: een nieuwe jingle staat paraat,gemaakt door Michiel Dekker, wat een daad!Van The Monolith Deathcult , dus een meesterlijk geluid,die maakt onze nieuwsfeitjes nu nog meer stout!Dus luisteren maar weer, geniet nog een keer,en wie weet, win jij de cadeau's van de gasten dit keer! De Loodzware Jongens, voor metal en lol,een show die weer knalt, onmiskenbaar en vol!
Fluent Fiction - French: Balancing Act: Luc's Journey from Chaos to Harmony Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2024-11-26-23-34-02-fr Story Transcript:Fr: L'air de novembre était frais à Paris.En: The November air was fresh in Paris.Fr: Les feuilles dorées couvraient les trottoirs, et l'odeur du café chaud flottait dans l'air.En: Golden leaves covered the sidewalks, and the smell of hot coffee floated in the air.Fr: Dans un incubateur de startups animé sur le quai de la Seine, Luc tapait sur son ordinateur.En: In a bustling startup incubator on the quai de la Seine, Luc was typing on his computer.Fr: Il préparait une présentation cruciale pour attirer des investisseurs pour son application innovante.En: He was preparing a crucial presentation to attract investors for his innovative app.Fr: Luc était passionné et dévoué.En: Luc was passionate and dedicated.Fr: Mais à la maison, un autre défi l'attendait.En: But at home, another challenge awaited him.Fr: Thomas, son nouveau-né, avait besoin de son attention, tout comme Sophie, sa partenaire qui se sentait souvent dépassée.En: Thomas, his newborn, needed his attention, just like Sophie, his partner who often felt overwhelmed.Fr: Luc se sentait coupé en deux.En: Luc felt torn in two.Fr: D'un côté, il voulait réussir dans ses projets professionnels.En: On one hand, he wanted to succeed in his professional projects.Fr: De l'autre, il voulait être un bon père et partenaire.En: On the other, he wanted to be a good father and partner.Fr: Dans l'incubateur, les discussions se mélangeaient à des éclats de rire.En: In the incubator, discussions mingled with bursts of laughter.Fr: Les murs étaient parsemés de tableaux blancs remplis d'idées et de calculs.En: The walls were dotted with whiteboards filled with ideas and calculations.Fr: L'énergie était palpable, mais l'esprit de Luc était ailleurs.En: The energy was palpable, but Luc's mind was elsewhere.Fr: Son téléphone vibra.En: His phone vibrated.Fr: Un message de Sophie : "Thomas pleure sans arrêt.En: A message from Sophie: "Thomas is crying nonstop.Fr: Je suis tellement fatiguée..." Luc sentit un pincement au cœur.En: I'm so tired..." Luc felt a pang in his heart.Fr: Il avait promis de rentrer tôt.En: He had promised to come home early.Fr: Mais le travail ne s'arrêtait pas.En: But the work didn't stop.Fr: Les réunions s'enchaînaient.En: Meetings followed one after another.Fr: Il devait décider : rester pour affiner sa présentation ou partir aider Sophie.En: He had to decide: stay to refine his presentation or leave to help Sophie.Fr: Finalement, il eut une idée.En: Finally, he had an idea.Fr: Peut-être pouvait-il amener Thomas au bureau, juste pour un moment ?En: Maybe he could bring Thomas to the office, just for a bit?Fr: Cela pourrait aider Sophie.En: That might help Sophie.Fr: Finissant son café, il quitta l'incubateur.En: Finishing his coffee, he left the incubator.Fr: De retour chez lui, Luc regarde le désordre.En: Back home, Luc looked at the chaos.Fr: Il prit Thomas dans ses bras.En: He took Thomas in his arms.Fr: "Viens, petit.En: "Come, little one.Fr: On va aider maman."En: Let's help Mom."Fr: Quand ils arrivèrent à l'incubateur, tout s'écroula.En: When they arrived at the incubator, everything fell apart.Fr: Luc se rendit compte qu'il avait oublié la couverture préférée de Thomas.En: Luc realized he had forgotten Thomas's favorite blanket.Fr: Le bébé pleura, et Luc se sentit submergé par la culpabilité.En: The baby cried, and Luc felt overwhelmed by guilt.Fr: C'était un symbole de sa confusion entre les rôles de père et d'entrepreneur.En: It was a symbol of his confusion between the roles of father and entrepreneur.Fr: Il comprit alors : il ne pouvait pas tout faire à la fois.En: He then understood: he couldn't do everything at once.Fr: Luc informa son équipe qu'il devait reporter le pitch.En: Luc informed his team that he would have to postpone the pitch.Fr: De retour à la maison, il trouva Sophie, lui raconta tout et s'excusa.En: Back at home, he found Sophie, told her everything and apologized.Fr: Elle lui sourit, reconnaissante.En: She smiled at him, grateful.Fr: Quelques jours plus tard, Luc et Sophie retournèrent ensemble à l'incubateur, Thomas dans sa poussette.En: A few days later, Luc and Sophie returned together to the incubator, Thomas in his stroller.Fr: Ensemble, ils présentèrent l'application.En: Together, they presented the app.Fr: Leur complicité et leur soutien mutuel émurent les investisseurs.En: Their complicity and mutual support moved the investors.Fr: Luc réalisa qu'il n'avait rien perdu en reportant sa présentation.En: Luc realized that he hadn't lost anything by postponing his presentation.Fr: Au contraire, il avait tout gagné : il avait une famille qui le soutenait, et l'énergie pour réaliser ses rêves.En: On the contrary, he had gained everything: he had a family that supported him, and the energy to achieve his dreams.Fr: L'équilibre était possible.En: Balance was possible.Fr: Il suffisait de prioriser avec amour.En: It simply required prioritizing with love. Vocabulary Words:the smell: l'odeurfresh: fraisthe sidewalks: les trottoirsbustling: animéthe incubator: l'incubateurcrucial: crucialeinnovative: innovantea challenge: un défioverwhelmed: dépasséetorn: coupédiscussions: les discussionsbursts of laughter: éclats de rirewhiteboards: tableaux blancspalpable: palpableenergy: l'énergiea pang: un pincementtired: fatiguéenonstop: sans arrêtoverwhelmed: submergéguilt: la culpabilitéto decide: déciderthe stroller: la poussettecomplicity: la complicitémutual support: le soutien mutuelto postpone: reporterto achieve: réalisera presentation: une présentationreality: la réalitéconfusion: la confusionbalance: l'équilibre
Programa 5x48, amb Biel Duran. Avui no us portem una hist
Tom Van Grieken en Hannes Heynderickx over het doorbroken cordon sanitaire in Ranst. Julien De Wit over zijn boek '(On)zeker'. En Thomas De Graeve volgt Björn Soenens op als Amerika-correspondent voor VRT NWS.
Nieuwe opnamen van middeleeuws tot minimal, en natuurlijk ook 'De Vergelijking', waarin een nieuwe uitvoering de strijd aangaat met twee ‘concurrenten'. Vandaag in het panel: componist Bart Visman en pianist Thomas Beijer.
Wat kan de muziek van Nick Cave ons leren over de grote vragen van het leven? Van punkrocker naar vertolker van liefdesliedjes en psalmen op muziek; Nick Cave heeft het allemaal gedaan. Tijdens zijn carrière werd Cave steeds spiritueler en groeide zelfs uit tot een vraagbaak voor levensvragen. Luister naar theologen Annemarieke van der Woude en Thomas Quartier over wat de teksten van Nick Cave zeggen over rouw en hoop, over geloof en twijfel, over muziek, vrijheid en liefde. Natuurlijk is er ook livemuziek van een aantal muzikanten van Tender Prey, de Nick Cave Tribute band. Nick Cave; geloof, hoop en popmuziek | Gesprek met theologen Annemarieke van der Woude en Thomas Quartier en muziek door een aantal muzikanten van Tender Prey, de Nick Cave Tribute band Maandag 23 september 2024 | 20.00 – 21.30 uur | Theaterzaal C, Radboud Universiteit Radboud Reflects en Faculteit der Filosofie, Theologie en Religiewetenschappen Lees hier het verslag: https://www.ru.nl/services/sport-cultuur-en-ontspanning/radboud-reflects/nieuws/nick-cave-geloof-hoop-en-popmuziek-gesprek-met-theologen-annemarieke-van-der-woude-en-thomas-quartier-en-muziek-door-een-aantal-muzikanten-van-de-nick-cave-tribute-band Bekijk de video: https://www.youtube.com/watch?v=bTFlDY3-RhA&t=36s Like deze podcast, abonneer je op dit kanaal en mis niks. Bekijk ook de agenda voor nog meer verdiepende lezingen: www.ru.nl/radboud-reflects/agenda Wil je geen enkele verdiepende lezing missen? Schrijf je dan in voor de nieuwsbrief: www.ru.nl/rr/nieuwsbrief
In deze extra aflevering van de Leaders in Finance podcast staat de inzet van Generative AI in de financiële sector centraal. Host Jeroen Broekema gaat in gesprek met vijf experts uit het veld: Arjan de Ridder - Head Model Risk Management bij ING Daniël Meel - Head of Innovation Design and Change bij ABN AMRO Sebastian Marban - Partner bij Zanders Cyprian Smits - Chief Global AI Officer bij Rabobank Thomas Mons - Domain Lead Gen AI bij Zanders Ze bespreken de verschillende toepassingen van Generative AI, de kansen en uitdagingen die hiermee gepaard gaan, en de impact op processen, risico's en de toekomstige ontwikkelingen in de financiële sector. Een must-listen voor iedereen die wil weten hoe Gen AI onze manier van werken verandert en welke stappen financiële instellingen zetten om hiermee om te gaan. *** Shownotes Nieuwsbrieven over AI: The batch https://www.deeplearning.ai/the-batch/ Data elixir https://dataelixir.com/ Ai act newsletter https://artificialintelligenceact.substack.com/ *** Op de hoogte blijven van Leaders in Finance? Abonneer je dan op de nieuwsbrief. *** Leaders in Finance wordt mede mogelijk gemaakt door EY, MeDirect, Zanders, Kayak en Roland Berger. *** Vragen, suggesties of feedback? Graag! Via email: info@leadersinfinance.nl en check de website leadersinfinance.nl *** Eerdere gasten bij de Leaders in Finance podcast waren onder andere: Klaas Knot (President DNB), Robert Swaak (CEO ABN AMRO), Frank Elderson (directie ECB), David Knibbe (CEO NN), Janine Vos (RvB Rabobank), Jos Baeten (CEO ASR), Nadine Klokke (CEO Knab), Gita Salden (CEO BNG Bank), Annerie Vreugdenhil (CIO ING), Karien van Gennip (CEO VGZ), Maarten Edixhoven (CEO Van Lanschot Kempen), Jeroen Rijpkema (CEO Triodos), Chantal Vergouw (CEO Interpolis), Geert Lippens (CEO BNP Paribas NL), Simone Huis in 't Veld (CEO Euronext), Nout Wellink (ex DNB), Onno Ruding (ex minister van financiën), Maurice Oostendorp en Martijn Gribnau (CEOs Volksbank), Yoram Schwarz (CEO Movir), Laura van Geest (Bestuursvoorzitter AFM) Katja Kok (CEO Van Lanschot CH), Ali Niknam (CEO bunq), Nick Bortot (CEO BUX), Petri Hofsté (Commissaris, o.a. Rabobank en Achmea), Peter Paul de Vries (CEO Value8), Barbara Baarsma (CEO Rabo Carbon Bank), Jan van Rutte (Commissaris PGGM, BNG Bank, vml CFO ABN AMRO), Marguerite Soeteman-Reijnen (Chair Aon Holdings), Annemarie Jorritsma (o.a. Voorzitter NVP), Lidwin van Velden (CEO Waterschapsbank), Don Ginsel (CEO Holland Fintech), Jan-Willem van der Schoot (CEO Mastercard NL), Tjeerd Bosklopper (CEO NN NL), Joanne Kellermann (Chair PFZW), Steven Maijoor (Chair ESMA), Radboud Vlaar (CEO Finch Capital), Karin van Baardwijk (CEO Robeco) en Annette Mosman (CEO APG). --> tussen haakjes de functie ten tijde van het interview
Fluent Fiction - French: A Serendipitous Encounter in Forsyth Park Transforms Lives Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/a-serendipitous-encounter-in-forsyth-park-transforms-lives Story Transcript:Fr: Alors que les feuilles d'automne dansaient au rythme du vent, Forsyth Park se transformait en un tableau vivant coloré.En: As the autumn leaves danced to the rhythm of the wind, Forsyth Park transformed into a living, colorful painting.Fr: C'était la période du festival d'art local, et l'air était empli de rires, de musiques douces et de l'odeur du café chaud.En: It was the time of the local art festival, and the air was filled with laughter, soft music, and the aroma of hot coffee.Fr: Élise, une jeune artiste, arpentait les allées, l'appareil photo à la main, à la recherche de quelque chose.En: Élise, a young artist, wandered the paths, camera in hand, searching for something.Fr: Peut-être une étincelle, une inspiration.En: Perhaps a spark, an inspiration.Fr: Elle était venue à Savannah avec l'espoir de trouver un souffle nouveau pour son art.En: She had come to Savannah with the hope of finding a fresh breath for her art.Fr: Pourtant, une petite voix dans sa tête répétait : "Tu n'es pas assez bonne."En: Yet, a small voice in her head kept repeating, "You're not good enough."Fr: Mais les couleurs vives des peintures et les expressions concentrées des artistes autour d'elle offraient une lueur d'espoir.En: But the vivid colors of the paintings and the focused expressions of the artists around her offered a glimmer of hope.Fr: Non loin de là, Thomas réfléchissait à sa prochaine cible.En: Not far away, Thomas was pondering his next subject.Fr: Photographe local, il était habitué à capturer des moments, mais dernièrement, le monde de l'art lui semblait un peu terne.En: A local photographer, he was used to capturing moments, but lately, the art world seemed a bit dull to him.Fr: Il espérait rencontrer des artistes avec qui partager ses idées et, peut-être, raviver sa passion.En: He hoped to meet artists with whom he could share ideas and, perhaps, rekindle his passion.Fr: Leurs chemins se croisèrent devant une peinture sublime représentant des vagues s'écrasant sur des rochers.En: Their paths crossed in front of a sublime painting depicting waves crashing on rocks.Fr: Les yeux d'Élise brillaient d'admiration et de désir de créer.En: Élise's eyes shone with admiration and a desire to create.Fr: Thomas remarqua ses yeux émerveillés et s'approcha, hasard ou destin.En: Thomas noticed her enchanted gaze and approached, by chance or fate.Fr: "Elle est belle, n'est-ce pas ?"En: "It's beautiful, isn't it?"Fr: demanda Thomas avec un sourire.En: Thomas asked with a smile.Fr: Élise, un peu surprise, répondit timidement : "Oui, elle est magnifique.En: Élise, a bit surprised, timidly replied, "Yes, it's magnificent.Fr: Ça me donne envie de peindre."En: It makes me want to paint."Fr: Thomas l'observa un moment et puis dit : "Tu peins aussi ?"En: Thomas observed her for a moment and then said, "You paint too?"Fr: "Oui," avoua Élise.En: "Yes," Élise admitted.Fr: "Mais je doute parfois de moi.En: "But I sometimes doubt myself.Fr: Je ne suis pas sûre que mon travail soit assez bon."En: I'm not sure my work is good enough."Fr: Thomas sourit doucement.En: Thomas smiled softly.Fr: "On a tous des doutes.En: "We all have doubts.Fr: Peux-tu me montrer un peu de ton travail ?"En: Can you show me some of your work?"Fr: Après un moment d'hésitation, Élise sortit son carnet de dessins.En: After a moment of hesitation, Élise brought out her sketchbook.Fr: Thomas fixa les pages, ses yeux s'illuminant au fil des croquis.En: Thomas gazed at the pages, his eyes lighting up with each sketch.Fr: "C'est vraiment impressionnant," dit-il, sincère.En: "It's really impressive," he said sincerely.Fr: Élise se sentit soudain plus légère.En: Élise suddenly felt lighter.Fr: Elle entendait enfin les mots qu'elle avait besoin d'entendre.En: She was finally hearing the words she needed to hear.Fr: Ensemble, ils déambulaient parmi les stands, partageant histoires et conseils.En: Together, they wandered among the stalls, sharing stories and advice.Fr: Thomas parla de ses défis et de sa recherche de nouvelles perspectives.En: Thomas spoke of his challenges and his search for new perspectives.Fr: Élise se sentit encouragée par ses paroles et, peu à peu, sa confiance revenait.En: Élise felt encouraged by his words, and gradually, her confidence returned.Fr: "J'aimerais te présenter à quelqu'un," déclara Thomas soudainement.En: "I'd like to introduce you to someone," Thomas declared suddenly.Fr: "Un ami tient une galerie en ville.En: "A friend runs a gallery in town.Fr: Je pense qu'il aimerait ton travail."En: I think he'd like your work."Fr: Le cœur d'Élise battait la chamade.En: Élise's heart raced.Fr: "Tu le penses vraiment ?"En: "Do you really think so?"Fr: Mais avant qu'elle ne puisse trop douter, Thomas la guida vers un homme discutant avec passion de son dernier projet.En: But before she could doubt too much, Thomas led her to a man passionately discussing his latest project.Fr: Après une brève introduction, le galeriste exprima un vif intérêt à voir ses œuvres.En: After a brief introduction, the gallerist expressed great interest in seeing her works.Fr: L'enthousiasme d'Élise grandit avec chaque mot.En: Élise's enthusiasm grew with every word.Fr: À la fin de la journée, Élise était prête à prendre un nouveau départ.En: By the end of the day, Élise was ready to start anew.Fr: Thomas avait trouvé un sens renouvelé à son art en voyant l'espoir dans les yeux d'Élise.En: Thomas had found renewed meaning in his art by witnessing the hope in Élise's eyes.Fr: Ils avaient formé une connexion, chacun aidant l'autre à voir au-delà de ses propres craintes.En: They had formed a connection, each helping the other to see beyond their own fears.Fr: Forsyth Park, avec ses couleurs d'automne et ses esprits artistiques, avait réussi à transformer une simple rencontre en un nouveau chapitre pour deux âmes créatives.En: Forsyth Park, with its autumn colors and artistic spirits, had succeeded in transforming a simple encounter into a new chapter for two creative souls.Fr: Dans les jours qui suivirent, Élise préparerait sa première exposition, tandis que Thomas retrouverait le plaisir simple de capturer des moments, renouvelé par cette rencontre inattendue.En: In the days that followed, Élise would prepare for her first exhibition, while Thomas would rediscover the simple pleasure of capturing moments, renewed by this unexpected meeting. Vocabulary Words:the autumn: l'automnethe wind: le ventthe festival: le festivalthe aroma: l'odeurthe artist: l'artistethe path: l'alléethe spark: l'étincellethe inspiration: l'inspirationthe hope: l'espoirthe voice: la voixvivid: vivesthe painting: la peinturethe expression: l'expressionthe glimmer: la lueurthe photographer: le photographethe moment: le momentthe world: le mondedull: ternethe subject: la cibleto ponder: réfléchirto rekindle: raviverthe gaze: le regardthe fate: le destinthe doubt: le douteto admire: admirertimidly: timidementimpressive: impressionnantthe stall: le standthe advice: le conseilthe gallery: la galerie
In deze podcast gaan we uitvoerig in op de situatie in Israël, de honderden raketten op noord-Israel en het voorkomen van duizenden Hezbollah raketten richting Tel Aviv, geeft Salo een ooggetuige verslag uit noord-Israel en vertelt Thomas over het dagelijkse leven als stadsfotograaf in Tel Aviv en wat hij vandaag heeft meegemaakt.
Bart Geeraadts heeft een prettig gesprek met Pauline Slot en Thomas Heij. Zij vertaalden Woorden willen losjes leven. Essays over schrijverschap van Virginia Woolf. Hierin reflecteert Woolf op haar eigen schrijverschap en dat van haar tijdgenoten. Hoe moet een schrijver zich verhouden tot de politiek en de grote maatschappelijke vraagstukken van haar tijd? Kun je schrijven leren? Hoe verhoudt schrijven zich tot leven?
Fluent Fiction - Spanish: The Magic of Sobremesa: A Cultural Revelation in Madrid Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/the-magic-of-sobremesa-a-cultural-revelation-in-madrid Story Transcript:Es: El sol había marcado su cumbre en el cielo de Madrid, cuando Javier, un formidable hombre cuyos gestos transpiraban calidez, observó atentamente a su reloj. Consagrado en la academia de idiomas, iba a recibir la visita de su amigo extranjero Thomas, quien, seducido por la grandiosa paella de un restaurante local, había decidido entender las costumbres culinarias españolas.En: The sun had reached its peak in the sky of Madrid when Javier, a formidable man whose gestures exuded warmth, carefully glanced at his watch. Devoted to the language academy, he was about to receive a visit from his foreign friend Thomas, who, seduced by the grandiose paella of a local restaurant, had decided to understand Spanish culinary customs.Es: Justo a la hora señalada, la cortina de la entrada ondeó, y los ojos alertas de Javier encontraron a su amigo, un curioso extranjero fascinado por la cultura local. "Esa paella parece ser mágica", bromeó Thomas en inglés.En: Right on time, the curtain at the entrance waved, and Javier's alert eyes found his friend, a curious foreigner fascinated by the local culture. "That paella seems to be magical," joked Thomas in English.Es: "Fascinante o no, hay algo mucho mejor", replicó Javier, su rostro iluminado por una sonrisa traviesa. Fue entonces cuando María, amiga alimentadora de todos los secretos hispánicos, se unió a ellos, y ninguno de los dos hombres pudo evitar notar su alegre presencia.En: "Fascinating or not, there's something much better," replied Javier, his face lit up with a mischievous smile. It was then that María, a friend who knew all the secrets of the Spanish, joined them, and neither of the two men could avoid noticing her joyful presence.Es: "¿Mejor que la paella?", preguntó Thomas incrédulo. Con un gesto de complicidad, Javier y María intercambiaron miradas, y compartieron secretamente sus planes de abrirle los ojos al extranjero.En: "Better than paella?" asked Thomas incredulously. With a complicit gesture, Javier and María exchanged glances, secretly sharing their plans to open the foreigner's eyes.Es: Esa noche, fueron a un restaurante de estilo tradicional en La Latina, uno de los barrios más antiguos de Madrid. Comieron, rieron, compartieron viejas historias y nuevas, todos disfrutando la paella ambrosiana que Thomas había empezado a considerar su alimento favorito.En: That night, they went to a traditional-style restaurant in La Latina, one of the oldest neighborhoods in Madrid. They ate, laughed, shared old and new stories, all enjoying the heavenly paella that Thomas had started to consider his favorite food.Es: Una vez los platos estuvieron vacíos y la última gota de vino probada, Thomas se levantó, listo para irse. Pero ambos amigos locales se quedaron sentados. "¿Qué pasa?", preguntó Thomas, confundido. Con una sonrisa serena, Javier explicó, "Esto es la sobremesa, mi amigo. Un tiempo después de la comida para relajarse, disfrutar y profundizar nuestra conexión."En: Once the plates were empty and the last drop of wine tasted, Thomas stood up, ready to leave. But both local friends remained seated. "What's going on?" asked Thomas, confused. With a serene smile, Javier explained, "This is the 'sobremesa,' my friend. A time after the meal to relax, enjoy, and deepen our connection."Es: La confusión inicial de Thomas se transformó en puro deleite cuando experimentó las horas de sobremesa, charlando, riendo, compartiendo historias y sueños. Descubrió que la sobremesa, más que simplemente quedarse sentado, era un baile alegre de palabras y sentimientos, un ritual de conexión humana, un regalo español para el mundo.En: Thomas's initial confusion turned into pure delight as he experienced the hours of 'sobremesa,' chatting, laughing, sharing stories and dreams. He discovered that the 'sobremesa,' more than just sitting around, was a joyful dance of words and emotions, a ritual of human connection, a Spanish gift to the world.Es: Cada cena a partir de entonces, Thomas se hizo adicto a la sobremesa. Atrás dejó las cenas apresuradas frente a la televisión; en cambio, hizo honor a la sobremesa, llenándola de conversaciones y risas.En: From then on, every dinner, Thomas became addicted to the 'sobremesa.' He left behind hurried dinners in front of the television; instead, he honored the 'sobremesa,' filling it with conversations and laughter.Es: Y así, en un cálido rincón de Madrid, un curioso extranjero aprendió no solo el arte de la sobremesa, sino también el valor de permitirse el tiempo para conectar con los demás, compartir sonrisas y crear recuerdos. Esos momentos, esos lazos, se convirtieron en su verdadera magia española.En: And so, in a warm corner of Madrid, a curious foreigner learned not only the art of 'sobremesa,' but also the value of allowing oneself time to connect with others, share smiles, and create memories. Those moments, those bonds, became his true Spanish magic. Vocabulary Words:Javier: JavierThomas: TomásMadrid: Madridsun: solpeak: cumbregestures: gestoswarmth: calidezwatch: relojlanguage: idiomasacademy: academiavisit: visitaforeign: extranjeropaella: paellalocal: localrestaurant: restauranteSpanish: españolcurtain: cortinaentrance: entradafriend: amigoculture: culturamagical: mágicajoked: bromeóbetter: mejorsmile: sonrisasecrets: secretosnight: nochelaughed: rióstories: historiasconnection: conexión
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God!
Fluent Fiction - Serbian: Love and Jealousy: A Cultural Exploration in Belgrade Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/love-and-jealousy-a-cultural-exploration-in-belgrade Story Transcript:Sr: Сред вреве Београда, на платоу Калемегдана, налазили су се Ана, Марко и Јелена.En: In the midst of the hustle and bustle of Belgrade, at the plateau of Kalemegdan, there were Ana, Marko, and Jelena.Sr: Усред разговора, приметили су збуњеног странца по имену Томас који је у току своје учења српског језика сударио се са две своје "љ" муке: "љубав" и "љубомора".En: Amidst their conversation, they noticed a confused stranger named Thomas who, in the midst of learning the Serbian language, struggled with two of his "L" troubles: "ljubav" and "ljubomora".Sr: Ана, са блеставим очима, прво је приступила Томасу.En: Ana, with sparkling eyes, first approached Thomas.Sr: Покушајући да му објасни "љубав", она рече: "Љубав је као река Дунав, Томасе.En: Trying to explain "ljubav" to him, she said: "Love is like the river Danube, Thomas.Sr: Пртежа се милјама, храни рибу, полива биљке.En: It flows for miles, feeds the fish, waters the plants.Sr: Својом дубином носи живот утиснут у своје поточице.En: With its depth, it carries life tucked into its tributaries."Sr: "Томас је кренуо да размишља, огледајући реку која је течила одмах до њих и провлачила његов прст као хладан ветар.En: Thomas began to contemplate, watching the river flowing right before them and feeling its cool breeze on his fingers.Sr: Уме се понашајући као будан метеж, радујући се једностраности.En: His mind behaved like an alert commotion, reveling in its simplicity.Sr: Марко, виша фигура са смелим осмехом, приступио је сада.En: Marko, a taller figure with a bold smile, approached next.Sr: Проверио је Томасову свест пре него што је ушао у појам "љубоморе".En: He checked Thomas's awareness before delving into the concept of "ljubomora".Sr: Рече: "Љубомора је као саобраћајни замах у центру Београда.En: He said: "Jealousy is like rush hour traffic in the center of Belgrade.Sr: Кола буцикају, људи вичу, сви желећи своје просторе, своје правце.En: Cars honk, people shout, all wanting their spaces, their directions.Sr: Није као величанствена река.En: It's not like a majestic river.Sr: Она је хаос.En: It's chaos."Sr: "Томас, дубоко порезан, погледа управо на буљуљући саобраћај удаљености.En: Deeply cut, Thomas looked towards the bustling traffic in the distance.Sr: Јелена је била последња која је приступила.En: Jelena was the last to approach.Sr: Пре него што је њена млада, али мудра уста започела, почела је наглашавајући: "Спремни ли сте, Томасе?En: Before her young but wise mouth began, she emphasized, "Are you ready, Thomas?"Sr: " И он јој кивну главом.En: And he nodded.Sr: "Иако се чини као да су љубав и љубомора два различита појма, они су заправо свршци истих крајева.En: "Although it may seem like love and jealousy are two different concepts, they are actually from the same ends.Sr: У оебици је да се обоје племенито осећају, али и могу бити опасни.En: Both can be noble feelings, but also dangerous."Sr: "Премда је било много тога за размишљање, разум Томасов се отворио као цвеће према сунцу.En: Though there was much to ponder, Thomas's understanding bloomed like flowers towards the sun.Sr: Понели су га љубав и љубомора, водећи га на путевање кроз језик и културу.En: Love and jealousy took him, guiding him on a journey through language and culture.Sr: Њишући се на ветру с новом спознајом, понео је усминку и заложу радости у српској лекцији и каже: "Хвала вам.En: Swirling in the wind with newfound knowledge, he left with a smile and a promise of joy in the Serbian lesson, saying, "Thank you.Sr: Сад је пуно јасније".En: It's much clearer now."Sr: У скорије време, београдска плоча на Калемегдану, са поветарцем с реке и замахом саобраћаја, било је сведок тога како је један човек био мало ближе шуму места и његовим речима љубави и љубомори.En: In the near future, the Belgrade stone at Kalemegdan, with the breeze from the river and the traffic whirl, witnessed how one man drew a little closer to the essence of the place and his words of love and jealousy. Vocabulary Words:conversation: разговорstranger: странецconfused: збуњенawareness: свестconcept: појамmajestic: величанственchaos: хаосnoble: племенитоdangerous: опасниessence: суштинаunderstanding: разумевањеjourney: путовањеlanguage: језикculture: култураknowledge: спознањеbustling: вреваplateau: платоуsparkling: блеставимriver: рекаdepth: дубинаalert: буданsimplicity: једностраностиtaller: вишаfigure: фигураjealousy: љубомораtraffic: саобраћајwhirl: замахbreeze: ветарpromise: залог
Bert kruismans, Nele Goossens en Thomas Smith.
Met Herman Verbruggen, Nele Goossens en Thomas Smith.
Laurens en Stefan gaan verder. En Thomas is er weer eens bij! Natuurlijk kunnen de mannen zich maar amper inhouden om over hun eigen avonturen in Colombia te praten, maar het is toch echt zo dat de Omloop voor de deur staat. Gelukkig kan Stefan prima de hoofd van de bijzaken onderscheiden, en gaat het eerst over de Omloop, en dan pas over die toertocht door de Andes. Of zoals Ramon S zegt: "Mickey Mouse toertocht".En hoe zit het nou met die Omloop? Hoeveel dagen was het nog? Je hoort het allemaal in de Live Slow Ride Fast podcast.
Laurens en Stefan gaan verder. En Thomas is er weer eens bij! Natuurlijk kunnen de mannen zich maar amper inhouden om over hun eigen avonturen in Colombia te praten, maar het is toch echt zo dat de Omloop voor de deur staat. Gelukkig kan Stefan prima de hoofd van de bijzaken onderscheiden, en gaat het eerst over de Omloop, en dan pas over die toertocht door de Andes. Of zoals Ramon S zegt: "Mickey Mouse toertocht".En hoe zit het nou met die Omloop? Hoeveel dagen was het nog? Je hoort het allemaal in de Live Slow Ride Fast podcast.
Fluent Fiction - Dutch: The Vibrant Duo: A Joyful Celebration on King's Day Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/the-vibrant-duo-a-joyful-celebration-on-kings-day Story Transcript:Nl: De zon straalde helder boven Amsterdam.En: The sun shone brightly over Amsterdam.Nl: Anna en Thomas, twee goede vrienden, keken uit naar Koningsdag.En: Anna and Thomas, two good friends, looked forward to King's Day.Nl: Ze vonden het geweldig om feloranje outfits te dragen en te dansen op de straten van Amsterdam.En: They loved wearing bright orange outfits and dancing on the streets of Amsterdam.Nl: Anna, met haar rode haren en sproeten, werd door iedereen in de stad geliefd.En: Anna, with her red hair and freckles, was loved by everyone in the city.Nl: Thomas, lang en vriendelijk, speelde prachtig gitaar.En: Thomas, tall and friendly, played the guitar beautifully.Nl: Samen stonden ze bekend als de vrolijkste dansers van het feest.En: Together, they were known as the happiest dancers at the party.Nl: Op Koningsdag gingen Anna en Thomas samen winkelen.En: On King's Day, Anna and Thomas went shopping together.Nl: Ze kochten feloranje outfits.En: They bought bright orange outfits.Nl: Anna nam een oranje hoed en Thomas kocht een oranje stropdas.En: Anna got an orange hat, and Thomas bought an orange tie.Nl: Ze zagen eruit als wandelende sinaasappels!En: They looked like walking oranges!Nl: Tijdens de festiviteiten dansten ze op de muziek van Nederlandse bands.En: During the festivities, they danced to the music of Dutch bands.Nl: Mensen lachten en juichten hen toe.En: People laughed and cheered them on.Nl: Thomas speelde zijn gitaar en Anna liet haar dansmoves zien.En: Thomas played his guitar, and Anna showed off her dance moves.Nl: Het was een vrolijk gezicht, waardoor andere mensen ook begonnen te dansen.En: It was a joyful sight, inspiring other people to start dancing too.Nl: Maar toen ging het fout.En: But then something went wrong.Nl: Thomas viel tijdens het dansen en brak een snaar van zijn gitaar.En: Thomas fell while dancing and broke a string on his guitar.Nl: Anna en Thomas zaten in de problemen.En: Anna and Thomas were in trouble.Nl: Hoe konden ze nu nog verder dansen en plezier maken?En: How could they continue dancing and having fun?Nl: Anna kreeg een idee.En: Anna had an idea.Nl: Ze herinnerde zich een gitaarwinkel in de buurt van de Jordaan.En: She remembered a guitar shop near the Jordaan.Nl: Ze renden zo snel als ze konden naar de winkel.En: They ran as fast as they could to the shop.Nl: Thomas kocht een nieuwe snaar en repareerde zijn gitaar.En: Thomas bought a new string and repaired his guitar.Nl: Toen ze terugkwamen, was iedereen verrast.En: When they came back, everyone was surprised.Nl: Thomas pakte zijn gitaar en begon te spelen.En: Thomas picked up his guitar and started playing.Nl: Anna deed haar hoed op en begon te dansen.En: Anna put on her hat and began dancing.Nl: De feestvierders begonnen ook mee te dansen.En: The partygoers joined in the dance too.Nl: Iedereen was blij dat het feest verder kon gaan.En: Everyone was happy that the party could continue.Nl: De zon begon weliswaar te ondergaan, maar het feest was nog in volle gang.En: The sun started to set, but the party was still in full swing.Nl: Er werd gelachen, gedanst en gevierd tot diep in de nacht.En: There was laughter, dancing, and celebrating late into the night.Nl: De mensen in Amsterdam bleven genieten van de Koningsdagviering.En: The people of Amsterdam continued to enjoy King's Day.Nl: Aan het einde van de dag, moe maar blij, liepen Anna en Thomas hand in hand naar huis.En: At the end of the day, tired but happy, Anna and Thomas walked hand in hand back home.Nl: Ze keken naar de sterren, dankbaar voor hun prachtige Koningsdag.En: They looked up at the stars, grateful for their wonderful King's Day.Nl: Ze beloofden elkaar om het volgende jaar weer te dansen en te vieren.En: They promised each other to dance and celebrate again next year. Vocabulary Words:The: Desun: zonshone: straaldebrightly: helderover: bovenAmsterdam: AmsterdamAnna: Annaand: enThomas: Thomastwo: tweegood: goedefriends: vriendenlooked: kekenforward: uitto: naarKing's: KoningsDay: dagThey: Zeloved: vondenwearing: dragenbright: feloranjeorange: oranjeoutfits: outfitsdancing: dansenon: opthe: destreets: stratenof: vanAmsterdam: Amsterdam
In deze aflevering van NEW VIBES ONLY praten we met Ginger over zijn album “Het Moest Zo Zijn”.
En Thomas i Tupac Amaru II, quins dos personatges tan curiosos! Nom
En Thomas i Tupac Amaru II, quins dos personatges tan curiosos! Nom
Fluent Fiction - Dutch: Exploring Amsterdam's Maze of Kindness Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/exploring-amsterdams-maze-of-kindness Story Transcript:Nl: In de bruisende stad Amsterdam, waar smalle grachten en kronkelende straatjes elkaar kruisten als een doolhof, bevonden zich twee avontuurlijke vrienden genaamd Jan en Anna.En: In the bustling city of Amsterdam, where narrow canals and winding streets intersected like a maze, there were two adventurous friends named Jan and Anna.Nl: Op een zonnige ochtend besloten ze de stad te verkennen, zichzelf onderdompelend in de schoonheid en de mysterie van de straten.En: One sunny morning, they decided to explore the city, immersing themselves in the beauty and mystery of its streets.Nl: Met een plattegrond in de hand begonnen Jan en Anna hun avontuur, maar al snel leidde hun opwinding hen weg van de gebaande paden en verdwaalden ze in de wirwar van straten.En: With a map in hand, Jan and Anna started their adventure, but soon their excitement led them off the beaten track and they got lost in the maze of streets.Nl: Elke hoek die ze omsloegen, elke steeg die ze in liepen, leek hen verder te verwarren.En: Every corner they turned, every alley they entered seemed to confuse them further.Nl: Het was alsof ze gevangen waren in een labyrint, zonder uitweg in zicht.En: It was as if they were trapped in a labyrinth, with no way out in sight.Nl: Terwijl ze zich een weg baanden door de smalle steegjes, hoorden ze plotseling een vreemd geluid.En: As they made their way through the narrow alleyways, they suddenly heard a strange noise.Nl: Het was een scherpe "pling-pling" die door de straten schalde.En: It was a sharp "pling-pling" that echoed through the streets.Nl: Ze draaiden zich om en zagen een gefrustreerde man genaamd Thomas op zijn fiets.En: They turned to see a frustrated man named Thomas on his bicycle.Nl: Hij belde met zijn fietsbel naar Jan en Anna, alsof hij zijn ergernis wilde uiten over hun onbedoelde aanwezigheid op het fietspad.En: He called Jan and Anna with his bicycle bell, as if to express his annoyance about their unintentional presence on the bicycle path.Nl: "Sorry!"En: "Sorry!"Nl: riep Jan naar Thomas, terwijl hij snel aan de kant stapte met Anna in zijn kielzog.En: Jan called out to Thomas, quickly stepping aside with Anna in tow.Nl: Ze hadden geen idee dat ze op een fietspad terecht waren gekomen en begrepen de vurige reactie van Thomas niet.En: They had no idea they'd stumbled onto a bike path and couldn't understand Thomas' fiery reaction.Nl: Maar terwijl ze zich verontschuldigden en Thomas zag dat ze verdwaald waren, realiseerde hij zich dat hij misschien kon helpen.En: But as they apologized and Thomas saw they were lost, he realized that maybe he could help.Nl: Hij stopte met rinkelen en bood aan om hen de weg te wijzen naar een nabijgelegen plein, waar ze de plattegrond konden bestuderen en hun weg weer konden vinden.En: He stopped the ringing and offered to show them the way to a nearby plaza, where they could study the map and find their way again.Nl: Dankbaar accepteerden Jan en Anna zijn aanbod en volgden hem naar het plein.En: Grateful, Jan and Anna accepted his offer and followed him to the square.Nl: Thomas leidde hen naar een bankje aan de oever van een pittoreske gracht en leende hen zijn eigen kaart, die hij altijd bij zich droeg.En: Thomas led them to a bench on the banks of a picturesque canal and lent them his own map, which he always carried with him.Nl: Als een ervaren inwoner van Amsterdam legde Thomas geduldig uit hoe ze de straatjes konden begrijpen en de weg terug konden vinden naar hun beginpunt.En: As an experienced resident of Amsterdam, Thomas patiently explained how to understand the streets and find their way back to their starting point.Nl: Jan en Anna waren opgelucht door zijn vriendelijkheid en namen de tijd om de kaart te bestuderen.En: Jan and Anna were relieved by his kindness and took the time to study the map.Nl: Terwijl ze zich continueerden op hun avontuur, realiseerden ze zich dat ze veel konden leren van de mensen die in de stad woonden.En: As they continued on their adventure, they realized that they could learn a lot from the people who lived in the city.Nl: Ze begrepen dat vriendelijkheid en geduld hen zou helpen om de weg te vinden, zelfs in de meest verwarrende situaties.En: They understood that kindness and patience would help them find their way, even in the most confusing situations.Nl: Uiteindelijk, met Thomas als hun gids, vonden Jan en Anna hun weg terug in het doolhof van Amsterdam.En: Finally, with Thomas as their guide, Jan and Anna found their way back through the maze of Amsterdam.Nl: Ze bedankten Thomas hartelijk en gaven hem een knipoog van waardering.En: They thanked Thomas warmly and gave him a nod of appreciation.Nl: Met nieuwe inzichten en vol herinneringen aan hun onverwachte ontmoeting, zetten Jan en Anna hun avontuur voort door de stad.En: With new insights and full of memories of their unexpected meeting, Jan and Anna continue their adventure through the city.Nl: Terwijl ze door de smalle straten liepen en over de bruggen liepen, voelden ze zich nu zelfverzekerder en meer verbonden met de geest van Amsterdam.En: As they walked through the narrow streets and over the bridges, they now felt more confident and more connected to the spirit of Amsterdam.Nl: En terwijl de zon achter de historische gevels zakte, beseften Jan en Anna dat hun avontuurlijke dag in Amsterdam niet alleen draaide om het verkennen van de straten, maar ook om het ontdekken van de ware vriendelijkheid en behulpzaamheid van de mensen die ze onderweg tegenkwamen.En: And as the sun sank behind the historic facades, Jan and Anna realized that their adventurous day in Amsterdam was not only about exploring the streets, but also about discovering the true friendliness and helpfulness of the people they met along the way.Nl: En dat, dat was hetgeen dat hen altijd zou bijblijven als ze terugdachten aan hun geweldige dag in Amsterdam.En: And that, that was what would always stay with them when they thought back to their great day in Amsterdam. Vocabulary Words:Amsterdam: Amsterdamcity: stadnarrow: smallecanals: grachtenstreets: straatjesmaze: doolhofadventurous: avontuurlijkefriends: vriendenJan: JanAnna: Annasunny: zonnigemorning: ochtendexplore: verkennenimmersing: onderdompelenbeauty: schoonheidmystery: mysteriemap: plattegrondhand: handexcitement: opwindingbeaten track: gebaande padenlost: verdwaaldcorner: hoekalley: steegconfuse: verwarrentrapped: gevangenlabyrinth: labyrintway out: uitwegsight: zicht
Laurens en Stefan gaan verder. En Thomas is erbij! Want het was tijd voor de nationale kampioenschappen èn DE TOUR GAAT BEGINNEN. En hier hoor je alles hoor. De LIVE IPA TASTING, de verrassingen die we kunnen verwachten, het grandioze parcours van dit jaar pakken ze erbij en de favorieten komen allemaal ter sprake!En hoe zat het nou ook alweer met die Puy-de-Dôme?Dat hoor je allemaal in de Live Slow Ride Fast podcast...Deze uitzending wordt mede mogelijk gemaakt door de Nederlandse Loterij: grootste supporter van de Nederlandse sport!
Laurens en Stefan gaan verder. En Thomas en Jim zijn erbij! Want het is tijd voor de Unbound aftermath. Grote verhalen, klein beetje kift en een uitgebreid koersverslag. De modder, de watts en grootse overpeinzingen. De stress van tien voor zes en de relativiteit van de vorm.En hoe zat het nou ook alweer met de concurrenten die tijdens de koers aan het appen waren?Dat hoor je allemaal in de Live Slow Ride Fast podcast...Deze uitzending wordt mede mogelijk gemaakt door TOTO.nl
Fluent Fiction - French: The Eiffel Tower: Symbol of Faithful Love Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/the-eiffel-tower-symbol-of-faithful-love Story Transcript:Fr: Il y avait une fois un couple amoureux, Sophie et Thomas, qui avaient prévu de grimper au sommet de la Tour Eiffel pour une expérience mémorable.En: Once upon a time there was a couple in love, Sophie and Thomas, who planned to climb to the top of the Eiffel Tower for a memorable experience.Fr: Arrivés au sommet, Thomas a pris une profonde inspiration et a pris Sophie par la main.En: Arrived at the top, Thomas took a deep breath and took Sophie by the hand.Fr: "Sophie, mon amour, j'ai quelque chose de très important à te dire," a-t-il commencé, nerveusement.En: "Sophie, my love, I have something very important to tell you," he began, nervously.Fr: "Je t'aime plus que tout au monde, et je veux passer le reste de ma vie avec toi.En: "I love you more than anything, and I want to spend the rest of my life with you.Fr: Veux-tu m'épouser?"En: Will you marry me?"Fr: Sophie a crié de joie et a immobilisé Thomas dans une grande accolade, en disant oui!En: Sophie squealed in delight and pinned Thomas down in a big hug, saying yes!Fr: Thomas a souri de bonheur alors qu'il cherchait dans sa poche pour sortir l'anneau.En: Thomas smiled happily as he reached into his pocket to pull out the ring.Fr: Malheureusement, il a glissé de sa main et est tombé à travers les fissures de la structure.En: Unfortunately, it slipped from his hand and fell through the cracks in the structure.Fr: Sophie pouvait à peine respirer en voyant l'anneau disparaître devant ses yeux.En: Sophie could barely breathe as she watched the ring disappear before her eyes.Fr: Thomas a paniqué à l'idée de perdre l'anneau.En: Thomas panicked at the thought of losing the ring.Fr: Ils ont rapidement descendu la tour pour essayer de le récupérer.En: They quickly descended the tower to try to retrieve it.Fr: Quand ils ont atteint le sol, ils ont cherché partout autour de la zone qu'ils avaient quittée.En: When they reached the ground, they searched everywhere around the area they had left.Fr: Malheureusement, ils n'ont rien trouvé.En: Unfortunately, they found nothing.Fr: Le couple est rentré à l'hôtel, démoralisé.En: The couple returned to the hotel, demoralized.Fr: Toutefois, en sortant de l'ascenseur, ils ont été accueillis par l'employé de l'hôtel, qui leur a tendu un petit paquet.En: However, as they exited the elevator, they were greeted by the hotel employee, who handed them a small package.Fr: À leur grand étonnement, l'employé a annoncé : "Je viens de trouver ceci dans le hall et je pense que cela vous appartient."En: To their amazement, the employee announced, "I just found this in the lobby and I think it belongs to you."Fr: Sophie et Thomas se sont retournés pour voir l'employé tenant l'anneau, étincelant devant eux.En: Sophie and Thomas turned to see the employee holding the ring, sparkling in front of them.Fr: Ils ont crié de joie et ont laissé éclater leur soulagement.En: They shouted with joy and let their relief burst.Fr: Thomas a pu mettre l'anneau sur le doigt de Sophie à ce moment-là, et la Tour Eiffel est devenue un symbole de leur amour inlassablement fidèle.En: Thomas was able to put the ring on Sophie's finger at that time, and the Eiffel Tower became a symbol of their tirelessly faithful love.Fr: Désormais, chaque fois qu'ils regardent la Tour Eiffel, ils se rappellent la magie du moment où il leur a permis de se rapprocher encore plus l'un de l'autre.En: Now, every time they look at the Eiffel Tower, they remember the magic of when it brought them even closer to each other. Vocabulary Words:couple: couplelove: amourclimb: grimperEiffel Tower: Tour Eiffelmemorable: mémorablebreath: inspirationhand: mainimportant: importantnervously: nerveusementmarry: épouserdelight: joiehug: accoladesmile: sourirepocket: pocheunfortunately: malheureusementslipped: glissélose: perdredescend: descenduretrieve: récupérersearched: cherchéhotel: hôtelemployee: employépackage: paquetfound: trouvébelong: appartientshouted: criéjoy: joiering: anneausymbol: symbole
In de WNL Haagse Lobby van deze maandagavond hebben we het over de klinkende overwinning van BBB in alle provincies, en hoe nu verder. We blikken vooruit op de formaties met verslaggevers uit de provincie, van Omroep Brabant, RTV Noord en RTV Oost. Aan tafel zitten BBB-partijvoorzitter Erik Stegink – een van de masterminds achter de partij, Ellen Nauta – voorzitter van de P10, de belangenvereniging van de dertig grootste plattelandsgemeenten en zelf burgemeester (CDA) van de allergrootste plattelandsgemeente van het land: Hof van Twente. En Thomas van Groningen, politiek verslaggever van WNL/Op1. Haagse Lobby is een programma van Omroep WNL. Meer van WNL vind je op onze website en sociale media: ► Website: https://www.wnl.tv ► Nieuwsbrief https://www.wnl.tv/nieuwsbrief ► Facebook: https://www.facebook.com/omroepwnl ► Twitter: https://www.twitter.com/wnlvandaag ► Instagram: http://www.instagram.com/omroepwnl ► Steun ons, Word lid! https://www.steunwnl.tv
Laurens en Stefan gaan verder. En Thomas is er gelukkig ook. En hij zit er lekker in. Evenals Lau trouwens want die wint meer koersen dan 'ie ooit deed als prof. Dit keer was het raak in Colombia. Thomas deed ook mee maar meer met de Olympische gedachte. Alhoewel de Duitser die hij een kopstoot gaf in de sprint daar wellicht anders over denkt. Daarna gaat het als snel over de koers want het gaat weer beginnen. De Omloop. De eerste koers in Vlaanderen. De mannen laten hun licht schijnen en wagen zich aan een voorspelling. En hoe zat het nou met die zwerver? Je hoort het allemaal in de Live Slow Ride Fast podcast...Niks missen?
Laurens en Stefan gaan verder. En Thomas is er gelukkig ook. Zij laten hun licht schijnen op de het WK veldrijden dat dit weekend wordt verreden in Hoogerheide. Zitten zij in het Belgische kamp waar toch wel heel erg naar voren komt dat vroeger alles beter was? Of zien de mannen toch wel wat verbeterpunten ten opzichte van die goeie ouwe tijd? Hoe eerlijk is het dat papa van der Poel het parcours mag maken? En waarom hebben Thomas en Lau eigenlijk geen recht van spreken deze podcast? Je hoort het allemaal in de Live Slow Ride Fast podcast... Niks missen?
Laurens en Stefan gaan verder. En Thomas is er weer. En hoe. Zijn nieuwe boek is uit en ondanks dat dat zelfs tot aan de talkshow tafel aan toe besproken is, is er nog veel meer te bespreken. Koersen op geluk bleek nog nooit zo belangrijk. Hij heeft een hoop meegemaakt en is niet bang om dat te delen. Voor de mensen die het liever over de koers willen hebben wordt het wielerjaar 2022 ook nog uitgebreid besproken. En wat was Thomas zijn oplossing voor die vastgelijmde milieuactivist?Je hoort het allemaal in de Live Slow Ride Fast podcast...Niks missen?
In de zomerserie van Argos ‘Luizen in de pels' vertellen collega onderzoekjournalisten over hun werk, hun scoops en hun werkmethode. Vandaag zijn Misha Wessel en Thomas Blom te gast die samen onderzoeksjournalistieke televisie-documentaires maken. Het duo maakte onder andere onthullende portretten over de oud-premiers Ruud Lubbers en Wim Kok, maar ook een documentaire over doping in de Tour de France van 1998 toen de TVM-ploeg van Cees Priem uit de strijd werd gehaald. Een van hun laatste documentaires gaat over de jacht op de verdwenen miljarden van Muammar Gaddaffi, de Libische dictator die in 2011 ten val kwam. Vlak voor zijn val verscheepte hij maar liefst 12,5 miljard in contanten die nooit werden teruggevonden. In de film zijn rivaliserende teams van premiejagers op zoek naar het geld. ‘The hunt for Gaddaffi's billions' werd genomineerd voor een Emmy award en ze wonnen er een prestigieuze Rockie award mee voor onderzoek.
In de zomerserie van Argos ‘Luizen in de pels' vertellen collega onderzoekjournalisten over hun werk, hun scoops en hun werkmethode. Vandaag zijn Misha Wessel en Thomas Blom te gast die samen onderzoeksjournalistieke televisie-documentaires maken. Het duo maakte onder andere onthullende portretten over de oud-premiers Ruud Lubbers en Wim Kok, maar ook een documentaire over doping in de Tour de France van 1998 toen de TVM-ploeg van Cees Priem uit de strijd werd gehaald. Een van hun laatste documentaires gaat over de jacht op de verdwenen miljarden van Muammar Gaddaffi, de Libische dictator die in 2011 ten val kwam. Vlak voor zijn val verscheepte hij maar liefst 12,5 miljard in contanten die nooit werden teruggevonden. In de film zijn rivaliserende teams van premiejagers op zoek naar het geld. ‘The hunt for Gaddaffi's billions' werd genomineerd voor een Emmy award en ze wonnen er een prestigieuze Rockie award mee voor onderzoek.
53. Nadat Lotte in aflevering 52 aangegeven had niks te zullen voorbereiden lag het lot van deze aflevering in de handen van ‘ik kan niet plannen' Thomas. Waarom zijn kippeneieren wit of bruin? Is tegen jezelf praten raar? We hebben het over je computer aids geven door Limewire. En Thomas heeft een interessant marketingweetje waardoor jij geld kan besparen.
Stefan en Thomas gaan verder. Zonder Lau weer, maar ja; iemand moet het zware werk doen. En Thomas en Stefan zijn nergens te beroerd voor.De mannen hebben het over Andres Kron, over de bril van G, en over de omweg van Wout. Fietslengtes mensen, fietslengtes.En hoe zat het met de vloek van de Pac-Man? Je hoort het allemaal in de Live Slow Ride Fast podcast.
Laurens en Stefan gaan verder. En Thomas is er natuurlijk ook want, de Giro. Ze bespreken de eerste 3 dagen van de Giro die voor een enkeling vroeger kwam dan verwacht. Het lactaat van Matthieu wordt besproken en het chagrijn van Tom na afloop van de tijdrit. Ook de sfeer in Hongarije komt aan bod evenals de net niet roze fiets van van der Poel en natuurlijk de ellenlange sprint van Cavendish. Tot slot wordt Jos van Emden ingebeld als stem vanuit het peloton. En waarom ging Thomas nou over zijn nek? Je hoort het allemaal in de Live Slow Ride Fast podcast...Meer verhalen, achtergronden en film?
Laurens en Stefan gaan verder. En Thomas belt ook nog even in vanuit Italië. En natuurlijk gaat het over de Ronde. De Hoogmis. Het spetterende hoogtepunt van de heilige week. 1 miljoen mensen langs de kant. Een waar volksfeest en het volk kreeg wat het verdiende. Een fenomenale koers met een Nederlandse winnaar. Matthieu van de Poel is terug. En hoe. Strijdend met die andere wonderrenner ging 'ie op de meet af. De mannen bespreken de kracht van Pogacar, de perfecte koers van van Baarle en de absurde finish. Want op wie was Poga nou zo boos? Je hoort het allemaal in de Live Slow Ride Fast podcast...Meer verhalen, achtergronden en film?
Laurens en Stefan gaan verder. En Thomas is er ook weer bij. En ze zijn gewoon weer in de Oudorp. Het avontuur in Colombia heeft de mannen een hoop gebracht. Valpartijen, lopen met de fiets aan de hand en prachtige vergezichten. Het is alweer even geleden maar gelukkig zijn er beelden gemaakt waaruit hopelijk weer een prachtige film tot stand komt. Van het Colombiaanse gravel naar het Toscaanse grind. De mannen hebben genoten van de koers en raken niet uitgepraat over de nieuwe Eddy Merckx, Tadej Pogacar. Wat een solo. Maar onderweg naar huis gebeurt er nog veel meer wonderbaarlijks in het peloton. Wat precies? Dat hoor je allemaal in de Live Slow Ride Fast Podcast...Meer verhalen, achtergronden en film?
We moesten er even op wachten, maar dan heb je ook wat. Zo'n vijftig pagina's aan coalitieakkoord. Wat vooral opvalt zijn de massale bedragen die voor van alles en nog wat zijn uitgetrokken. Wimar Bolhuis, hoofdeconoom bij Ecorys, maakt de eerste berekeningen over de uitgaven en weet het zeker: zoiets heeft hij nog nooit gezien. Verder hoor je de volledige presentatie door de vier partijleiders van de nieuwe coalitie. Duiding van Sophie van Leeuwen. En Thomas van Groningen rent weer door de gangen, voor de eerste kritische vragen aan Wopke Hoekstra, Sigrid Kaag en Gert-Jan Segers. Je hoort ze allemaal, en nog een aantal anderen, in de extra nieuwsuitzending die BNR vanmiddag uitzond, tijdens de presentatie van het coalitieakkoord. See omnystudio.com/listener for privacy information.