Tower located on the Champ de Mars in Paris, France
POPULARITY
Le 20 juin 2006, Jacques Chirac inaugure son grand projet culturel : le musée du Quai Branly, consacré aux arts d'Afrique, d'Asie, d'Océanie et des Amériques. Conçu par l'architecte Jean Nouvel, le lieu intègre l'art aborigène jusque dans ses plafonds et sa façade. Un mur végétal d'environ 1 000 mètres carrés, une œuvre visible depuis la Tour Eiffel, et une conviction au cœur du projet : il n'existe pas de hiérarchie entre les cultures. Un musée aussi admiré que controversé.
Fluent Fiction - French: Courage Beneath the Eiffel: A Whistleblower's Dilemma Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2026-06-18-22-34-01-fr Story Transcript:Fr: La chaleur de l'été inondait la ville de Paris, les rayons du soleil rebondissant sur le verre des immeubles du quartier d'affaires.En: The summer heat flooded the city of Paris, with the sun's rays bouncing off the glass of the buildings in the business district.Fr: Dans une tour moderne, Julien travaillait derrière son bureau, un panorama de la Tour Eiffel en arrière-plan.En: In a modern tower, Julien worked behind his desk, a view of the Eiffel Tower in the background.Fr: Manager de niveau intermédiaire, Julien est connu pour son intégrité, mais aussi pour son silence prudent.En: As a mid-level manager, Julien is known for his integrity but also for his cautious silence.Fr: Ce matin-là, la routine de Julien est interrompue.En: That morning, Julien's routine is interrupted.Fr: Il découvre par hasard des documents cachés montrant que son entreprise fraude les comptes.En: By chance, he discovers hidden documents showing that his company is committing fraud with their accounts.Fr: Son cœur bat plus vite.En: His heart beats faster.Fr: Il pense à Claire, sa collègue et amie, qui dépend de ce travail pour ses trois enfants.En: He thinks of Claire, his colleague and friend, who depends on this job for her three children.Fr: Puis il pense à Antoine, son chef direct, au sourire parfois calculateur.En: Then he thinks of Antoine, his direct manager, sometimes with a calculating smile.Fr: Julien ferme les yeux un moment.En: Julien closes his eyes for a moment.Fr: Faire le bon choix n'a jamais été aussi difficile.En: Making the right choice has never been so difficult.Fr: S'il dénonce, il risque son travail, peut-être même la carrière de Claire et d'autres collègues.En: If he reports it, he risks his job, and possibly even the career of Claire and other colleagues.Fr: Mais il ne peut pas ignorer l'illégalité qu'il vient de découvrir.En: But he cannot ignore the illegality he has just uncovered.Fr: Son esprit oscille entre le silence et l'action.En: His mind wavers between silence and action.Fr: Chaque jour, Julien rassemble discrètement plus de preuves.En: Every day, Julien discreetly gathers more evidence.Fr: Il trouve des rapports falsifiés, des courriels compromettants.En: He finds falsified reports, compromising emails.Fr: À la fin de la semaine, il a suffisamment de documents pour prendre une décision courageuse.En: By the end of the week, he has enough documents to make a brave decision.Fr: Le cœur lourd mais la détermination en hausse, il envoie tout aux autorités régulatrices.En: With a heavy heart but rising determination, he sends everything to the regulatory authorities.Fr: Dans les jours qui suivent, une enquête s'ouvre rapidement.En: In the days that follow, an investigation quickly opens.Fr: Le tumulte ébranle l'entreprise.En: The uproar shakes the company.Fr: Julien observe de loin les réactions; certains collègues sont inquiets, d'autres soulagés.En: Julien watches from a distance; some colleagues are worried, others relieved.Fr: Les pratiques douteuses sont exposées, et l'entreprise est forcée de réformer ses politiques.En: The dubious practices are exposed, and the company is forced to reform its policies.Fr: Se dirigeant vers la machine à café, Julien croise Claire, qui lui sourit, une étincelle de gratitude dans les yeux.En: Heading towards the coffee machine, Julien meets Claire, who smiles at him, a spark of gratitude in her eyes.Fr: Julien a peur d'avoir mis ses collègues en danger, mais il voit peu à peu respecter son choix.En: Julien fears he has put his colleagues in danger, but he gradually sees his decision respected.Fr: Les mesures prises par les autorités permettent enfin de tourner la page.En: The measures taken by the authorities finally allow them to turn the page.Fr: La vie au bureau continue, mais Julien change.En: Life at the office continues, but Julien changes.Fr: Il marche plus droit, la tête haute.En: He walks taller, head held high.Fr: Il réalise que l'honnêteté vaut toutes les batailles et que sa famille serait fière de son acte courageux.En: He realizes that honesty is worth all battles and that his family would be proud of his courageous act.Fr: En cet été à Paris, Julien apprend que se conformer n'est pas toujours la solution, mais rester fidèle à ses valeurs l'est toujours.En: This summer in Paris, Julien learns that conforming is not always the solution, but remaining true to his values always is. Vocabulary Words:summer: l'étéheat: la chaleurtower: la tourintegrity: l'intégritésilence: le silencefraud: la fraudeheart: le cœurcolleague: le collèguecalculating: calculateurchoice: le choixrisk: le risqueillegality: l'illégalitémind: l'espritsilence: le silenceevidence: les preuvesreports: les rapportsemails: les courrielsweek: la semainedetermination: la déterminationauthorities: les autoritésuproar: le tumulteinvestigation: l'enquêtepractices: les pratiquespolicies: les politiquesgratitude: la gratitudeoffice: le bureauhonesty: l'honnêtetébattles: les bataillesvalues: les valeurssolution: la solution
On a eu le plaisir de recevoir Hammadoun Sidibé, fondateur du #Quai54, pour revenir sur l'histoire folle du plus grand tournoi de streetball au monde. De la première édition née entre potes à Carpentier jusqu'aux événements mythiques sous la Tour Eiffel, Hammadoun raconte les coulisses d'un tournoi devenu une référence mondiale du basket, entre culture urbaine, Jordan Brand, stars NBA, rap français et anecdotes légendaires ! Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.
Réussir dans la vie ou réussir sa vie, est-ce vraiment la même chose ?
Fluent Fiction - French: Love in Lights: A Parisian Adventure Unfolds Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2026-06-12-22-34-01-fr Story Transcript:Fr: Les rues de Paris étaient animées en cette soirée d'été.En: The streets of Paris were lively on this summer evening.Fr: Le 14 juillet transformait la ville en un kaléidoscope de couleurs et de rires.En: July 14th transformed the city into a kaleidoscope of colors and laughter.Fr: La Tour Eiffel, majestueuse, s'élevait au-dessus des foules, ses lumières scintillant dans le ciel sombre.En: The Eiffel Tower, majestic, rose above the crowds, its lights shimmering in the dark sky.Fr: Luc, un comptable méthodique où les chiffres dominaient, déambulait parmi les gens.En: Luc, a methodical accountant where numbers reigned, wandered among the people.Fr: Mais ce soir, il n'était pas là pour les chiffres.En: But tonight, he wasn't there for the numbers.Fr: Il cherchait quelqu'un spécial.En: He was searching for someone special.Fr: Chloé, blogueuse de voyage à l'esprit libre, explorait la fête avec un appareil photo en main.En: Chloé, a free-spirited travel blogger, explored the festivity with a camera in hand.Fr: Elle aimait capturer l'essence des moments, mais cette fois-ci, elle cherchait plus que cela.En: She loved capturing the essence of moments, but this time, she sought more than that.Fr: Elle avait soif d'une connexion plus profonde, quelque chose qui lui donnerait un nouveau sens.En: She craved a deeper connection, something that would give her new meaning.Fr: Dans la foule, leurs chemins se croisèrent.En: In the crowd, their paths crossed.Fr: "Luc ? C'est bien toi ?!" s'écria Chloé, surprise.En: "Luc? Is that you?!" exclaimed Chloé, surprised.Fr: Luc se retourna, reconnaissant immédiatement le sourire de son amie d'enfance.En: Luc turned around, immediately recognizing the smile of his childhood friend.Fr: "Chloé ! Quelle surprise !"En: "Chloé! What a surprise!"Fr: Leur étreinte était chaleureuse, emplie de souvenirs partagés.En: Their embrace was warm, filled with shared memories.Fr: Au milieu des célébrations de la Fête Nationale, les feux d'artifice commencèrent à illuminer le ciel.En: Amidst the celebrations of the Bastille Day, fireworks began to illuminate the sky.Fr: Luc se souvint de ses sentiments longtemps cachés.En: Luc remembered his long-hidden feelings.Fr: Il devait en parler, aujourd'hui ou jamais.En: He had to speak about them, now or never.Fr: Mais le bruit et la foule rendaient chaque tentative difficile.En: But the noise and the crowd made every attempt difficult.Fr: Alors, il prit une décision.En: So, he made a decision.Fr: "Viens, montons. La vue d'en haut est calme et belle."En: "Come, let's go up. The view from above is calm and beautiful."Fr: Chloé hésita un instant.En: Chloé hesitated for a moment.Fr: Elle aimait son indépendance, mais il y avait quelque chose dans la voix de Luc, une tendresse qu'elle ne pouvait ignorer.En: She loved her independence, but there was something in Luc's voice, a tenderness she couldn't ignore.Fr: Elle acquiesça, curieuse de savoir où cela la mènerait.En: She agreed, curious to see where this would lead her.Fr: En haut de la Tour Eiffel, les lumières de Paris brillaient comme des étoiles.En: At the top of the Eiffel Tower, the lights of Paris shone like stars.Fr: C'était vraiment magique.En: It was truly magical.Fr: Luc, nerveux mais déterminé, prit une grande inspiration.En: Luc, nervous but determined, took a deep breath.Fr: "Chloé, il y a quelque chose que je dois te dire... depuis des années."En: "Chloé, there's something I've wanted to tell you... for years."Fr: Les feux d'artifice explosaient derrière eux, peignant le ciel de couleurs vives.En: The fireworks exploded behind them, painting the sky with vibrant colors.Fr: Chloé, les yeux rivés sur la scène, sentit son cœur battre plus vite.En: Chloé, her eyes fixed on the scene, felt her heart beat faster.Fr: Elle leva son appareil photo, capturant le moment, mais c'était les mots de Luc qui ancrèrent cet instant dans sa mémoire.En: She raised her camera, capturing the moment, but it was Luc's words that anchored this instant in her memory.Fr: "Je t'aime, Chloé. Je t'aime depuis l'enfance."En: "I love you, Chloé. I've loved you since childhood."Fr: La surprise éclaira le visage de Chloé.En: Surprise lit up Chloé's face.Fr: Elle n'avait jamais pensé que sous le comptable se cachait un artiste du cœur.En: She had never thought that beneath the accountant hid a heart's artist.Fr: Elle prit la main de Luc, un simple geste, mais plein de promesse.En: She took Luc's hand, a simple gesture, but full of promise.Fr: "Explorons cela ensemble, Luc. Peut-être que l'aventure la plus riche est juste ici."En: "Let's explore this together, Luc. Maybe the richest adventure is right here."Fr: Main dans la main, ils observèrent ensemble les dernières explosions de lumière.En: Hand in hand, they watched the last bursts of light together.Fr: Paris, avec son romantisme éternel, devenait le témoin d'une nouvelle histoire.En: Paris, with its eternal romance, became the witness of a new story.Fr: Dans cette ville de lumières, Luc découvrit la force de l'expression, tandis que Chloé entrevit l'amour comme une aventure aussi précieuse que la liberté.En: In this city of lights, Luc discovered the power of expression, while Chloé glimpsed love as an adventure as precious as freedom.Fr: Ensemble, ils se tenaient prêts à écrire un nouveau chapitre.En: Together, they stood ready to write a new chapter. Vocabulary Words:the streets: les ruessummer evening: la soirée d'ététransformed: transformaitkaleidoscope: kaléidoscopemajestic: majestueusethe crowds: les foulesmethodical: méthodiquewandered: déambulaitspecial: spécialfree-spirited: à l'esprit librecapturing: capturerthe essence: l'essencesought: cherchaitdeeper: plus profondeconnection: la connexionpaths crossed: chemins se croisèrentembrace: l'étreintememories: les souvenirsamidst: au milieuilluminate: illuminercalm: calmehesitated: hésitaindependence: l'indépendancetenderness: la tendresseinstantly: immédiatementanchored: ancrèrentsurprise: la surprisegesture: le gestepromise: la promessewitness: le témoin
Dans cet épisode du "Décryptage", David Barroux nous plonge dans les coulisses de l'Hôpital Américain de Paris, une institution de santé haut de gamme située à Neuilly-sur-Seine. Véritable mythe dans le paysage médical français, cet établissement se démarque par son standing exceptionnel, avec des chambres offrant une vue sur la Tour Eiffel et une restauration étoilée. Mais au-delà du luxe, il explore le modèle économique de cet hôpital, qui fait appel à de généreux donateurs pour financer ses investissements. Il explique également comment cette structure contribue à l'attractivité de Paris, en accueillant une clientèle internationale fortunée. Une plongée dans les coulisses d'un établissement de santé d'un genre unique en France.Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Cette semaine, Simon passe en revue les sorties 4K de juin et conclut son mois thématique « emMAInuelle ». De son côté, Laurent nous livre ses impressions sur les bandes dessinées « À la recherche d'une maison en fleur » et « L'homme qui vendit la Tour Eiffel », ainsi que sur les films « Tekkonkinkreet », « Dead Leaves » et « I Love Boosters ». De son côté, Benoit nous parle du retour de MusiquePus sur TikTok, le nouveau titre de la série d'animation de « Ghostbusters » à paraitre sur Netflix et de la syndicalisation des employés de Dark Horse Comics. En dernière partie d'émission, nous discutons de la rencontre explosive entre Godzilla et les héros de Marvel dans « Godzilla Destroys the Marvel Universe », une série de Gerry Duggan et Javier Garron où le roi de tous les monstres sème le chaos à travers l'univers du MCU. Consulter l'ensemble de nos archives: https://www.mysterieuxetonnants.com/category/podcasts/emission/ Laissez-nous un message vocal: https://www.speakpipe.com/mysterieuxe Devenez membre de la communauté Patreon: https://www.patreon.com/MysterieuxE Diffusion originale : 8 juin 2026 Site web : MysterieuxEtonnants.com © Les Mystérieux Étonnants. Tous droits réservés
Depuis des décennies, chaque touriste visitant Paris fait un passage par deux monuments incontournables : la Tour Eiffel et l'Arc de Triomphe. Si la première représente le symbole de la France aux yeux du grand public, l'Arc de Triomphe, quant à lui, est beaucoup plus mystérieux. Mais il est incontournable, entre les défilés militaires, dont celui du 14 juillet qui passe sur toutes les télés du monde, ou encore l'arrivée du tour de France chaque année. Son histoire reste vague dans l'esprit de tous, et en dehors de l'évocation de la tombe du soldat inconnu, on ne connaît pas forcément sa genèse. La tombe du soldat inconnu est présente sous l'Arc de triomphe depuis 1920. Cette tombe accueille le corps d'un soldat français mort durant la première guerre mondiale. Que représente l'image du soldat inconnu ? Pourquoi y a-t-il une flamme sur cette tombe ? Comment fait-on pour que cette flamme ne s'éteigne jamais ? Écoutez la suite de cet épisode de "Maintenant, vous savez - Culture". Un podcast Bababam Originals, écrit et réalisé par Thomas Deseur. Première diffusion : janvier 2023 A écouter aussi : Que racontent les fresques de Nazca au Pérou, vieilles de plus de 2000 ans ? Comment le stand up est-il arrivé en France ? Comment aller au musée sans se ruiner ? Retrouvez tous les épisodes de "Maintenant vous savez". Suivez Bababam sur Instagram. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Ils étaient plus de 80.000 supporters rassemblés hier sur le Champ de Mars pour accueillir les joueurs du PSG… Les désormais double champions d'Europe ont paradé, trophée en main, devant une foule euphorique, en direction d'une Tour Eiffel symbole de Paris bien sûr, mais aussi de la France toute entière… avant d'être reçus à l'Elysée par le président de la République. “Vive Paris ! Vive le PSG ! Vive la République et vive la France !” - des mots qui rappellent davantage une victoire de l'équipe de France en Coupe du Monde que le sacre d'un club en Ligue des Champions… Alors comment expliquer cet engouement national ? Nous allons en débattre ce lundi 1er juin avec nos invités : - Lou FRITEL, Journaliste politique à Paris Match - Eve SZEFTEL, Directrice de la rédaction de Marianne- Pierre RONDEAU, Économiste du sport, co-directeur de l'Observatoire du sport à la Fondation Jean Jaurès, co-auteur de "Les Français et le sport" aux éditions le Cherche-Midi (28.11.24)- François DA ROCHA CARNEIRO, Historien du sport, auteur de « Un peuple et son football. Une histoire sociale » aux éditions du Détour (19.09.24)- Tidiany M'BO, Chroniqueur, éditorialiste sur la chaîne l'Équipe et pour le Winamax Football Club, supporter du PSG- Claire ARNOUX, Journaliste présentatrice à Novo19, ancienne journaliste sportive à BeIN Sports France
Réécoutez le FG Chic invite l'hôtel Régina de Paris avec Belle Boutique du lundi 25 mai 2026 Situé en face du Musée du Louvre et surplombant le jardin des Tuileries, l'hôtel Regina Louvre est à proximité des principaux monuments parisiens : la tour Eiffel, le Palais Garnier, le Grand Palais, le Trocadéro, les Invalides, le Musée d'Orsay… Il se trouve en plein cœur de Paris, dans le quartier de la mode, du shopping et des musées. Les magasins de luxe de la rue St Honoré témoignent de l'esprit de créativité qui souffle tous les jours sur ce quartier de la capitale française. Chaque chambre a été soigneusement rénovée pour retrouver la splendeur du 19e siècle, alliant l'élégance traditionnelle et le confort moderne avec subtilité. Une partie des chambres donne sur une cour fleurie très calme ; l'autre donne sur le jardin des Tuileries et le Louvre. Peu d'hôtels parisiens offrent une vue aussi spectaculaire sur le musée d'Orsay, le musée du Louvre, le dôme des Invalides, la Tour Eiffel ou la verrière du Grand Palais.Hôtel Regina Louvre2 Place des Pyramides 75001 ParisTél : +33 1 42 60 94 03reservation@regina-hotel.comhttps://www.regina-hotel.com/Sélection et mix par Belle Boutique DJsInstagram : www.instagram.com/belleboutiquemusicSoundcloud : @belleboutiqueFacebook : www.facebook.com/BelleBoutique.frYoutube : www.youtube.com/@BELLEBOUTIQUEPARISLinktree : https://linktr.ee/belleboutiqueparisManagement : Belleboutiquemusic@gmail.com
Gli Aneddoti del Lunedì è una rubrica che prevede l'uscita di brevi podcast aneddoti il lunedì mattina alle 7, per cominciare la settimana bene ma non benissimo.Prodotta dall'Ass. Culturale Atelier.Scritta e realizzata da Alan Zamboni.Sound design: Matteo D'Alessandro (https://www.matteodalessandro.com)Per chi volesse info sul libro “L'atomo sfuggente” questo è il link al sito della casa editrice: https://www.mondadori.it/libri/latomo-sfuggente-alan-zamboni/Il romanzo è disponibile in tutte le librerie e gli store onlinePer sostenerci: https://associazioneatelier.it/Per sostenere il progetto dedicato alla scienza a Parigi:https://associazioneatelier.it/in10cities/Per contatti: associazioneatelier@gmail.comPer donare ad Atelier APS (iscritta al RUNTS - terzo settore) il 5 per mille: CF = 98181440177
Le Pont-Neuf s'apprête à changer de visage pour devenir… une caverne. C'est l'artiste français JR, notamment connu pour ses immenses trompe-l'œil sur la pyramide du Louvre ou devant la Tour Eiffel, qui a imaginé ce nouvel habit pour le plus vieux pont de Paris.L'installation a été pensée comme un hommage à Christo et Jeanne-Claude, le couple d'artistes qui avait déjà emballé le Pont-Neuf dans plus de 40 000 de m2 de tissu doré en 1985. Avant eux, d'autres artistes ont été inspirés par le Pont-Neuf, comme les peintres Auguste Renoir et Raoul Dufy ou encore le cinéaste Leos Carax.Cet épisode de Code source est raconté par deux journalistes du Parisien : Yves Jaeglé, du service Culture, et Paul Abran, reporter à l'édition de ParisÉcoutez Code source sur toutes les plates-formes audio : Apple Podcast (iPhone, iPad), Amazon Music, Podcast Addict ou Castbox, Deezer, Spotify.Crédits. Direction de la rédaction : Pierre Chausse - Rédacteur en chef : Jules Lavie - Reporter : Judith Perret - Production : Barbara Gouy et Clara Garnier-Amouroux - Réalisation et mixage : Pierre Chaffanjon - Photo : LP/Fred Dugit - Archives : INA, JR - Musiques : François Clos, Audio Network. Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.
durée : 00:06:14 - Les journaux de France Culture - Un fragment de la tour Eiffel, le tronçon n°1 issu de la dispersion en 1983 de l'escalier hélicoïdal historique est mis aux enchères par Artcurial. C'est un "vrai vestige" et un "symbole international d'autant plus fort depuis les JO de 2024", selon une des responsables de la maison de vente. - réalisation : Benoît Grossin - invités : Sabrina Dolla Responsable du département Art déco et Design de la maison de vente Artcurial Vous aimez ce podcast ? Pour écouter tous les épisodes sans limite, rendez-vous sur Radio France
Dans la grande famille des gardiens de but, il ne manquait au micro de La voix des Gardiens
come ve lo spiegano, su Delta 1, Denise Cicchitti e Giuliano Gomez
Réécoutez FG mix invite l'hôtel Régina de Paris avec Belle Boutique du lundi 4 mai 2026 Situé en face du Musée du Louvre et surplombant le jardin des Tuileries, l'hôtel Regina Louvre est à proximité des principaux monuments parisiens : la tour Eiffel, le Palais Garnier, le Grand Palais, le Trocadéro, les Invalides, le Musée d'Orsay… Il se trouve en plein cœur de Paris, dans le quartier de la mode, du shopping et des musées. Les magasins de luxe de la rue St Honoré témoignent de l'esprit de créativité qui souffle tous les jours sur ce quartier de la capitale française. Chaque chambre a été soigneusement rénovée pour retrouver la splendeur du 19e siècle, alliant l'élégance traditionnelle et le confort moderne avec subtilité. Une partie des chambres donne sur une cour fleurie très calme ; l'autre donne sur le jardin des Tuileries et le Louvre. Peu d'hôtels parisiens offrent une vue aussi spectaculaire sur le musée d'Orsay, le musée du Louvre, le dôme des Invalides, la Tour Eiffel ou la verrière du Grand Palais.Hôtel Regina Louvre2 Place des Pyramides 75001 ParisTél : +33 1 42 60 94 03reservation@regina-hotel.comhttps://www.regina-hotel.com/Sélection et mix par Belle Boutique DJsInstagram : www.instagram.com/belleboutiquemusicSoundcloud : @belleboutiqueFacebook : www.facebook.com/BelleBoutique.frYoutube : www.youtube.com/@BELLEBOUTIQUEPARISLinktree : https://linktr.ee/belleboutiqueparisManagement : Belleboutiquemusic@gmail.com
Fluent Fiction - French: Parisian Revelations at Sunset: A Journey of Clarity Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2026-04-30-22-34-01-fr Story Transcript:Fr: Le soleil se couche sur Paris, baignant la ville d'une douce lumière dorée.En: The sun sets over Paris, bathing the city in a gentle golden light.Fr: C'est le premier mai, La Fête du Travail, et des milliers de gens profitent du temps printanier sous la Tour Eiffel.En: It's the first of May, La Fête du Travail, and thousands of people are enjoying the spring weather under the Tour Eiffel.Fr: Émilie et Bastien se frayent un chemin à travers la foule.En: Émilie and Bastien make their way through the crowd.Fr: Émilie marche lentement, réfléchissant profondément.En: Émilie walks slowly, deeply thoughtful.Fr: Bastien, quant à lui, sourit, les yeux pleins d'aventure.En: Bastien, on the other hand, smiles, his eyes full of adventure.Fr: « Allez, Émilie!En: "Come on, Émilie!Fr: Dépêchons-nous, nous devons monter avant le coucher du soleil!En: Let's hurry, we need to climb up before sunset!"Fr: » s'exclame Bastien en attrapant la main de son amie.En: exclaims Bastien, grabbing his friend's hand.Fr: Émilie esquisse un léger sourire et accélère le pas.En: Émilie gives a slight smile and quickens her pace.Fr: Au pied de la tour, Émilie hésite.En: At the foot of the tower, Émilie hesitates.Fr: La beauté de la structure la fascine, tandis que ses pensées reviennent à ce qu'elle a laissé derrière chez elle.En: The beauty of the structure fascinates her, while her thoughts return to what she left behind at home.Fr: Une relation incertaine occupe son esprit.En: An uncertain relationship occupies her mind.Fr: « Bastien, » commence-t-elle timidement, « j'ai besoin de te parler de quelque chose.En: "Bastien," she begins timidly, "I need to talk to you about something."Fr: » « On montera et puis, on discutera, d'accord?En: "We'll climb up and then we'll talk, okay?"Fr: » propose-t-il avec optimisme.En: he suggests optimistically.Fr: Ensemble, ils montent les étages, la vue devenant de plus en plus spectaculaire à chaque pas.En: Together, they ascend the floors, the view becoming more and more spectacular with every step.Fr: Arrivés au sommet, le panorama de Paris à leurs pieds, Émilie prend une grande inspiration.En: Arriving at the top, with the panorama of Paris at their feet, Émilie takes a deep breath.Fr: Le vent transporte les rires des touristes et le doux parfum des fleurs de printemps.En: The wind carries the laughter of tourists and the sweet scent of spring flowers.Fr: Sans plus attendre, elle se tourne vers Bastien.En: Without delay, she turns to Bastien.Fr: « Bastien, j'ai du mal à rester dans le moment présent.En: "Bastien, I'm having trouble staying in the present moment.Fr: Mon esprit est ailleurs, » avoue-t-elle, la voix tremblante.En: My mind is elsewhere," she confesses, her voice trembling.Fr: Bastien, surpris par sa franchise, pose une main rassurante sur son épaule.En: Bastien, surprised by her honesty, places a reassuring hand on her shoulder.Fr: « Qu'est-ce qui te tracasse tant?En: "What's troubling you so much?"Fr: » demande-t-il avec un sérieux inattendu.En: he asks with unexpected seriousness.Fr: Encouragée, Émilie explique son dilemme, ses inquiétudes concernant son avenir et cette relation incertaine.En: Encouraged, Émilie explains her dilemma, her worries about her future and this uncertain relationship.Fr: Bastien l'écoute attentivement, prenant le temps de réfléchir avant de répondre.En: Bastien listens attentively, taking the time to think before responding.Fr: « Parfois, il est bon de profiter de l'instant, comme tu le fais ici.En: "Sometimes, it's good to enjoy the moment, like you are here.Fr: Mais il est aussi important de régler ce qui te pèse, » conseille Bastien d'un ton réconfortant.En: But it's also important to address what's weighing on you," advises Bastien in a comforting tone.Fr: « À ton retour, fais face à cette situation.En: "When you return, face this situation.Fr: Tu sauras quoi faire.En: You'll know what to do."Fr: » Émilie sent un poids se lever de ses épaules.En: Émilie feels a weight lift off her shoulders.Fr: Les mots de Bastien, simples mais clairs, lui apportent une nouvelle perspective.En: Bastien's words, simple yet clear, bring her a new perspective.Fr: Elle regarde encore une fois Paris qui s'étend à perte de vue, décidée à reprendre contrôle de sa vie.En: She looks once more at Paris stretching endlessly, resolved to take control of her life.Fr: Alors que le ciel passe au violet, ils descendent ensemble, leur amitié renforcée.En: As the sky turns purple, they descend together, their friendship strengthened.Fr: La tour Eiffel s'illumine et éblouit, symbole de leur lien renouvelé et de la clarté retrouvée d'Émilie.En: The Tour Eiffel lights up and dazzles, a symbol of their renewed bond and Émilie's newfound clarity.Fr: Le voyage à Paris, pensé comme une simple aventure, s'est transformé en un moment de révélation.En: The trip to Paris, thought of as a simple adventure, has transformed into a moment of revelation.Fr: Émilie sait désormais qu'elle est prête à revenir chez elle sachant qu'elle peut affronter son avenir avec courage et détermination.En: Émilie now knows she is ready to return home, knowing she can face her future with courage and determination.Fr: Bastien, lui, a appris la valeur des moments de réflexion dans le tourbillon de ses escapades.En: Bastien, for his part, has learned the value of moments of reflection amid the whirlwind of his escapades.Fr: Ensemble, ils quittent la Tour Eiffel, riches de nouvelles résolutions.En: Together, they leave the Tour Eiffel, enriched with new resolutions. Vocabulary Words:the sun: le soleilto set: se coucherto bathe: baignerthe crowd: la foulethe structure: la structurethe beauty: la beautéto hesitate: hésiterthe doubt: le doutegently: doucementto smile: sourirethe tower: la tourto grab: attraperthe hand: la mainthe wind: le ventto climb: monterto ascend: monterto descend: descendreto confess: avouerthe laughter: les riresto tremble: tremblerthe shoulder: l'épauleto surprise: surprendrethe seriousness: le sérieuxto listen: écouterthe perspective: la perspectiveto resolve: résoudreto illuminate: illuminerto dazzle: éblouirthe adventure: l'aventureto enrich: enrichir
Réécoutez FG mix invite l'hôtel Régina de Paris avec Belle Boutique du lundi 27 Avril 2026 Situé en face du Musée du Louvre et surplombant le jardin des Tuileries, l'hôtel Regina Louvre est à proximité des principaux monuments parisiens : la tour Eiffel, le Palais Garnier, le Grand Palais, le Trocadéro, les Invalides, le Musée d'Orsay… Il se trouve en plein cœur de Paris, dans le quartier de la mode, du shopping et des musées. Les magasins de luxe de la rue St Honoré témoignent de l'esprit de créativité qui souffle tous les jours sur ce quartier de la capitale française. Chaque chambre a été soigneusement rénovée pour retrouver la splendeur du 19e siècle, alliant l'élégance traditionnelle et le confort moderne avec subtilité. Une partie des chambres donne sur une cour fleurie très calme ; l'autre donne sur le jardin des Tuileries et le Louvre. Peu d'hôtels parisiens offrent une vue aussi spectaculaire sur le musée d'Orsay, le musée du Louvre, le dôme des Invalides, la Tour Eiffel ou la verrière du Grand Palais.Hôtel Regina Louvre2 Place des Pyramides 75001 ParisTél : +33 1 42 60 94 03reservation@regina-hotel.comhttps://www.regina-hotel.com/Sélection et mix par Belle Boutique DJsInstagram : www.instagram.com/belleboutiquemusicSoundcloud : @belleboutiqueFacebook : www.facebook.com/BelleBoutique.frYoutube : www.youtube.com/@BELLEBOUTIQUEPARISLinktree : https://linktr.ee/belleboutiqueparisManagement : Belleboutiquemusic@gmail.com
Dans le 222e épisode du podcast Le bulleur, je vous présente Tourner la page, album que l'on doit à Zep, un ouvrage édité chez Rue de Sèvres. Cette semaine aussi, je reviens sur l'actualité de la bande dessinée et des sorties avec :- La sortie de l'album L'homme qui vendit la Tour Eiffel que l'on doit au scénario de Stéphane Marchetti, au dessin de Joseph Falzon et c'est publié aux éditions Dargaud- La sortie de l'album Colette que l'on doit à Séverine Vidal pour le scénario, Kim Consigny pour le dessin et l'album est publié aux éditions Delcourt dans la collection Encrages- La sortie de l'album Frankenwood que l'on doit au scénario de Darko Macan, au dessin d'Igor Kordey pour un ouvrage sorti aux éditions Dupuis- La sortie de l'adaptation du roman d'Ernest Hemingway Pour qui sonne le glas que l'on doit au scénario de Jean-David Morvan, au dessin de Pierre Dawance pour un titre paru aux éditions Sarbacane- La sortie de l'album L'homme - chevreuil que l'on doit au scénario de Vincent Zabus, au dessin de Jean-Denis Pendanx au dessin, une bande dessinée adaptée d'un ouvrage de Geoffroy Delorme et c'est paru aux Arènes BD- La sortie de l'album Avila que l'on doit au duo Teresa Radice au scénario, Stefano Turconi au dessin et c'est publié dans la collection Treize étrange des éditions GlénatGénérique musical : Kevin MacLeod « Inspired »
Aller voir une exposition dans un musée est une activité souvent réservée aux voyages à l'étranger ou aux occasions exceptionnelles. Pourquoi n'y allons-nous pas plus souvent, et quels sont les avantages de cette activité culturelle ? Nous vous parlons aussi de quelques tableaux et musées parisiens célèbres ! Interactive Transcript and Vocab Helper Support Easy French and get interactive transcripts, live vocabulary and bonus content for all our episodes: easyfrench.fm/membership Show Notes Sign up for free and book your first italki class: https://go.italki.com/french5 With the code FRENCH5, you'll get a €5 discount on your first class!
Triple champion du monde de roller, vainqueur des X Games, recordman du monde depuis la Tour Eiffel… et fondateur d'Onoff, l'application qui a créé de toutes pièces le marché du numéro de téléphone dans le cloud. Taïg Khris est le genre d'entrepreneur qui ne choisit pas les marchés faciles — et c'est exactement ce qui le rend fascinant.Dans cet épisode, Taïg revient sur :Son parcours atypique — du sport à l'entrepreneuriat : Comment il est devenu entrepreneur "par la force des choses" dès sa carrière de rider, bien avant de fonder Onoff. Et pourquoi, sur un lit d'hôpital en 2013 avec la jambe cassée, il a tout remis à plat.Les 8 règles qu'il a posées sur une feuille de papier : Choisir la plus grande industrie au monde, ubériser plutôt que posséder, être propriétaire de sa marque, viser une distribution mondiale dès le départ… Ces règles forgées à la dure, Taïg les raconte une par une, avec les cicatrices qui vont avec.Pourquoi créer Onoff, c'était aussi réécrire des lois : Le marché du numéro dans le cloud n'existait pas légalement. Taïg a dû convaincre le régulateur français (l'ARCEP) de réécrire les textes. Pas mal pour quelqu'un qui n'a aucun diplôme.Sa vision du produit — et pourquoi c'est le seul levier qui compte : Chez Onoff, Taïg est le CPO de facto. Il design lui-même 90% de la navigation, itère pendant des années sur des mock-ups animés, et ne lâche jamais le produit. Sa conviction : un bon produit se vend tout seul.Culture d'entreprise : ce que le sport lui a appris : De la performance individuelle à la performance collective, Taïg partage comment il anime 120+ personnes — en donnant l'exemple, en supprimant les hiérarchies superflues, et en étant radical sur la transparence.IA, B2C, B2B et rentabilité : Comment Onoff intègre l'IA dans son produit business, pourquoi ils n'ont pas levé depuis 8 ans (et en sont fiers), et ce que 60% de croissance annuelle sur le B2B avec peu de moyens leur a appris.Cet épisode est pour vous si : vous croyez qu'entreprendre dans une grande industrie, c'est forcément plus difficile — Taïg va vous convaincre du contraire.
Céline Dion avait donné rendez-vous à ses fans au pied de la Tour Eiffel le 30 mars pour annoncer son retour sur scène en grande pompe. Depuis, l'effervescence est à son comble. Dans cet épisode de Code Source, on revient avec Eric Bureau, spécialiste musique et Emmanuel Marolle, chef du service culture du Parisien, sur ce qui a empêché la chanteuse québecoise de se produire sur scène depuis six ans. On vous explique aussi la grande loterie qui attribuera les places prisées du monde entier pour les dix dates prévues à la rentrée à La Défense Arena. Écoutez Code source sur toutes les plates-formes audio : Apple Podcast (iPhone, iPad), Amazon Music, Podcast Addict ou Castbox, Deezer, Spotify.Crédits. Direction de la rédaction : Pierre Chausse - Rédacteur en chef : Jules Lavie - Reporter : Judith Perret - Production : Thibault Lambert et Clémentine Spiler - Réalisation et mixage : Pierre Chaffanjon - Photo : - Musiques : François Clos, Audio Network - Archives : BFM TV, France TV, CBS, 7 news, SBT, The Independant, Sony, Prime Video. Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.
Chaque jour, en quelques minutes, un résumé de l'actualité culturelle. Rapide, facile, accessible.Notre compte InstagramDES LIENS POUR EN SAVOIR PLUSCéline Dion : Le Monde, Le HuffPost, BFMTV, TF1 Info, Le ParisienEurovision Asie : Franceinfo, 20 Minutes, Le HuffPostMelodrama : Ouest France, Le HuffPost, ChartsLisa Las Vegas : Caesars, Variety, NY PostPrisma Media : Le Figaro, Le Monde, LibérationZendaya : Vanity Fair, NRJ, DeadlineÉcriture : Eden AyachIncarnation : Eden Ayach Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.
Alerte ! On parle cinéma dans le nouvel épisode du Legal Club Sandwich ! Myriam RAK ALEMBIK, fondatrice de Fairplay Clearance (ex @ i Mediate Clearance), est l'invitée de nos (très) joyeux chroniqueurs Audrey Déléris, Lyndia Lesauvage et Pierre Landy. En nous ouvrant les coulisses de son métier, Myriam démontre qu'il est possible de travailler dans le juridique et de faire des films ! Son travail se voit à l'écran ! Depuis, 20 ans, Myriam RAK ALEMBIK supervise la « clearance » d'œuvres audiovisuelles : cinéma et séries mais aussi pubs et clips musicaux. Myriam nous parle notamment de la minutie nécessaire que requiert son métier pour obtenir les droits de « tout ce que l'on voit à l'écran » : œuvres d'art, mobilier design, bâtiments, jusqu'à la BD dans une chambre d'ado... On y apprend notamment que faire une blague sur un personnage et une personnalité n'a rien d'anodin mais aussi dans quelle mesure choisir de filmer la Tour Eiffel de jour ou de nuit, scintillante ou pas, impactera le budget global d'un film… Mention spéciale pour cet épisode ! Ne passez pas à côté du challenge « qui aura la plus longue chronique ? » lancé entre Pierre et Lyndia avec Audrey, en arbitre fairplay ! À vos pronostics ! Un épisode très (très) intéressant !
durée : 00:15:12 - Les Nuits de France Culture - par : Mathias Le Gargasson - En 1975, la compositrice Germaine Tailleferre se raconte dans une série de dix entretiens. Elle se souvient du scandale de la première représentation du ballet "Les Mariés de la Tour Eiffel" de Jean Cocteau, en 1921. L'histoire d'une noce folle qui s'invite à la Tour Eiffel ! - réalisation : Antoine Larcher
Fluent Fiction - French: Paris Unveiled: Capturing Serendipity from the Eiffel Tower Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2026-03-27-07-38-19-fr Story Transcript:Fr: La Tour Eiffel se dresse majestueusement contre le ciel bleu éclatant de Paris.En: The Tour Eiffel stands majestically against the bright blue sky of Paris.Fr: C'est le printemps, et les fleurs commencent à éclore autour du Champ de Mars.En: It's springtime, and the flowers are beginning to bloom around the Champ de Mars.Fr: Émile, un jeune artiste venu de Marseille, regarde la scène avec des yeux rêveurs.En: Émile, a young artist from Marseille, looks at the scene with dreamy eyes.Fr: C'est sa première visite à Paris, et il espère trouver l'inspiration pour sa prochaine série de tableaux.En: This is his first visit to Paris, and he hopes to find inspiration for his next series of paintings.Fr: Avec lui, il y a Sophie et Luc, deux amis qui ont décidé de l'accompagner.En: With him are Sophie and Luc, two friends who decided to accompany him.Fr: Sophie est enthousiaste; elle adore Paris et veut tout montrer à Émile.En: Sophie is enthusiastic; she loves Paris and wants to show everything to Émile.Fr: Luc, un peu plus réservé, est simplement content d'être avec ses amis.En: Luc, a bit more reserved, is simply happy to be with his friends.Fr: Ils montent ensemble sur la Tour Eiffel.En: They climb up the Tour Eiffel together.Fr: En haut, la ville s'étend sous leurs pieds comme un tableau vivant.En: At the top, the city stretches out beneath their feet like a living painting.Fr: Les toits gris, les bateaux sur la Seine, les rues animées... tout semble vibrer d'une énergie particulière.En: The gray rooftops, the boats on the Seine, the bustling streets... everything seems to vibrate with a particular energy.Fr: Mais Émile est inquiet.En: But Émile is worried.Fr: Il veut capturer l'essence de Paris, mais douter de ses capacités le ronge.En: He wants to capture the essence of Paris, but self-doubt is gnawing at him.Fr: Il pense qu'il ne pourra jamais faire justice à la grandeur de la ville dans ses dessins.En: He thinks he might never do justice to the grandeur of the city in his drawings.Fr: De plus, la foule et le bruit l'empêchent de se concentrer.En: Moreover, the crowd and noise prevent him from concentrating.Fr: Les touristes prennent des photos, rient, parlent fort… Émile se sent submergé.En: Tourists take photos, laugh, speak loudly... Émile feels overwhelmed.Fr: Pour se ressaisir, il sort son carnet de croquis.En: To pull himself together, he takes out his sketchbook.Fr: Il décide de ne pas chercher des vues spectaculaires.En: He decides not to seek spectacular views.Fr: À la place, il choisit d'observer les détails.En: Instead, he chooses to observe the details.Fr: Le jeu de la lumière et de l'ombre sur les bâtiments, les expressions sur les visages des gens autour de lui, les petites histoires qui se déroulent sous ses yeux.En: The play of light and shadow on the buildings, the expressions on the faces of the people around him, the little stories unfolding before his eyes.Fr: Soudain, quelque chose attire son regard.En: Suddenly, something catches his eye.Fr: Un couple pique-nique tranquillement dans le parc en bas.En: A couple is picnicking quietly in the park below.Fr: Ils sourient l'un à l'autre, partagent un morceau de fromage, et rient d'une blague.En: They smile at each other, share a piece of cheese, and laugh at a joke.Fr: Cette scène simple mais pleine de bonheur touche Émile.En: This simple yet happiness-filled scene touches Émile.Fr: C'est là, pense-t-il, que réside la véritable essence de Paris.En: This is where, he thinks, the true essence of Paris lies.Fr: Pas dans sa taille ou sa beauté spectaculaire, mais dans ces moments d'intimité et de joie partagée.En: Not in its size or spectacular beauty, but in these moments of intimacy and shared joy.Fr: Émile commence à esquisser frénétiquement.En: Émile begins to frantically sketch.Fr: Les gestes du couple, leurs sourires, le soleil jouant avec les rayons entre les feuilles des arbres.En: The couple's gestures, their smiles, the sun playing with the rays between the leaves of the trees.Fr: Il se sent inspiré, pour la première fois depuis longtemps.En: He feels inspired, for the first time in a long time.Fr: Les idées affluent, et son carnet se remplit de croquis et de notes.En: Ideas flow, and his sketchbook fills with drawings and notes.Fr: Quand ils redescendent de la tour, Émile est différent.En: When they come down from the tower, Émile is different.Fr: Il n'est plus inquiet, mais rempli d'un nouveau but.En: He is no longer worried but filled with a new purpose.Fr: Il a compris que Paris ne doit pas être capturé dans sa grandeur, mais dans ses moments simples et beaux.En: He understands that Paris need not be captured in its grandeur, but in its simple and beautiful moments.Fr: Sophie et Luc marchent à ses côtés.En: Sophie and Luc walk by his side.Fr: Ils voient le changement en lui, et ils sont contents.En: They see the change in him, and they are pleased.Fr: Tandis qu'ils s'éloignent, Émile tient fermement son carnet.En: As they walk away, Émile tightly holds his sketchbook.Fr: Il est prêt à créer, à donner vie à ses nouvelles peintures.En: He is ready to create, to bring his new paintings to life.Fr: Le bruit de la ville n'est plus un obstacle.En: The noise of the city is no longer an obstacle.Fr: Au contraire, c'est une symphonie, une source d'inspiration infinie.En: On the contrary, it is a symphony, an infinite source of inspiration.Fr: Paris a révélé ses secrets, et Émile est prêt à les partager avec le monde.En: Paris has revealed its secrets, and Émile is ready to share them with the world. Vocabulary Words:tower: la tourspringtime: le printempsflowers: les fleursto bloom: écloreartist: l'artistepaintings: les tableauxenthusiastic: enthousiasterooftops: les toitsbustling: animé(e)essence: l'essenceself-doubt: le doutenoise: le bruitto concentrate: se concentrersketchbook: le carnet de croquisspectacular: spectaculairedetails: les détailslight and shadow: la lumière et l'ombregestures: les gestesshared: partagéeto sketch: esquisserinspired: inspiré(e)ideas: les idéesnotes: les notespurpose: le butnoise: le bruitsymphony: la symphoniesource: la sourceinspiration: l'inspirationsecrets: les secretsto reveal: révéler
Robert Coudray le reconnaît : plus grand rêveur que lui, il n'en a jamais rencontré ! Celui que l'on appelle le Poète Ferrailleur est un artiste unique en son genre. Sa curiosité et son imagination n'ont aucune limite. Avec ses doigts en or, un talent de bricoleur inouï, il a exercé mille métiers, de tailleur de pierre à cinéaste : restaurateur, photographe, crépier, cidrier, entrepreneur, festivalier, sculpteur, restaurateur, peintre, écrivain…Robert Coudray est avant tout un amoureux passionné de la vie, des hommes et des femmes, de la nature et de l'infini. Poète par les mots et par le cœur, ses yeux au bleu lumineux portent son regard émerveillé de Petit Prince sur tout ce qui l'entoure, tout ce qu'il créé et partage autour de lui.Robert Coudray est aussi un peu fou. Il fait certainement partie de ceux que l'on appelle tendrement les « doux dingues », sauf que dans son cas, la douce folie se transforme en créativité hors-normes. Au cœur de la Bretagne, à Lizio, sur ses terres ancestrales, il a créé un village sorti de son imagination et de ses rêves, aussi fou et délicat que lui, aussi beau qu'improbable…Une vingtaine de constructions fantastiques, châteaux, cabanes, moulins, vélos et engins volants, une réplique de la Tour Eiffel haute de 22 mètres, une cathédrale inspirée par la Sagrada Familia de Gaudi à Barcelone… jusqu'au musée d'automates et de machines merveilleuses et musicales, bricolées de bric et de broc : c'est le Village du Poète Ferrailleur.Ce lieu inattendu attire aujourd'hui des dizaines de milliers de visiteurs venus de toute la France. Je peux en témoigner : ils en repartent avec le pas allégé, le coeur enthousiasmé et le sourire émerveillé qu'ont les enfants heureux.Robert Coudray est un visionnaire prophétique, un enchanteur et un éveilleur. Son regard et ses œuvres nous offrent le miroir de l'enfance, de l'innocence, et de l'éternité. Mystique et poète, celui qui rêvait de devenir missionnaire ou coureur cycliste, et qui ne tenait pas en place pendant toute sa scolarité au Petit Séminaire, ne cache pas son amour d'un divin qu'il voit partout, en tout ce qui est vivant, palpitant, hésitant ou souffrant.Les épreuves, les attentes, les échecs n'ont pas manqué pour lui non plus. Il nous confie comment peu à peu s'y est ouverte la brèche de la grâce qui illumine sa vie aujourd'hui.Cet épisode, l'un des plus longs de l'histoire de Zeteo, est malheureusement beaucoup trop court. Toutefois, il touchera déjà les cœurs, il éclairera ceux et celles qui doutent, il consolera ceux et celles qui sont dans l'épreuve, il encouragera ceux et celles qui n'osent pas et qui se libèrent mal de leur peur, il inspirera ceux et celles qui cheminent vers la lumière et l'amour. Pour découvrir le Village du Poète Ferrailleur, créé par Robert Coudray, cliquer ici.Pour voir une sélection de photos du Village du Poète Ferrailleur sur le site de Zeteo, cliquer ici. COMME LES OISEAUX DU CIELChers amis, chères amies,Chers auditeurs, chères auditrices,Parmi les si nombreux témoignages que j'ai la grâce de recueillir, j'ai le sentiment personnel que celui de Robert Coudray, diffusé dès aujourd'hui, est l'un des plus puissants.Lorsque je l'avais déjà rencontré à la fin de l'été dernier, à l'occasion de ma venue dans son Village du Poète Ferrailleur où j'avais enregistré une nouvelle rencontre avec Hervé Leprêtre (Zeteo #355), Robert m'avait déjà fortement impressionné.Au cours du déjeuner que nous avions partagés ensemble chez lui, avec Hervé et son ami musicien Jean, et aussi avec la si inspirante Cécile Papillon (Zeteo #338), Robert nous avait confié quel est selon lui le secret de l'abondance. Celle qui lui a permis de faire surgir de ses terres originelles le village de ses rêves, la même qui continue de l'accompagner au quotidien.Ce sujet est bien évidemment revenu au cours de l'épisode avec lui. Il m'habite particulièrement, me guide et me donne confiance, dans cette petite entreprise de ma vie qui s'appelle aujourd'hui Zeteo.Il n'est pas évident de proposer un service – comme ce podcast – dont l'accès est entièrement gratuit. Il repose exclusivement sur la générosité des auditeurs et des auditrices qui peuvent l'aider par un don. Avant Zeteo, en tant qu'éditeur de magazines ou de livres, je ne connaissais qu'un seul « business modèle ». Il reposait sur les recettes publicitaires et la vente d'exemplaires.Quand j'ai lancé Zeteo, en janvier 2020, j'avais l'intuition d'un podcast qui pourrait rencontrer son public. Je ne savais pas d'où viendraient les ressources. Je faisais tout à l'envers de ce qui est conseillé quand on lance une entreprise. Je m'étais dit que cela viendrait plus tard. Au bout de cinq ou six mois, j'ai senti que ces ressources pourraient provenir des dons. Je n'avais encore jamais géré d'activité qui repose sur la gratuité et la générosité des autres. J'ai appris avec le temps, beaucoup de tâtonnements, et je continue d'apprendre.Au cours de l'été 2025, j'ai eu l'intuition de cesser de lancer régulièrement des appels aux dons, à l'exception peut-être de moments clés, comme le sont les temps de Noël et de Pâques. Une voix dans mon cœur m'a dit d'ouvrir plus grande ma confiance, et de ne plus demander.C'est pourquoi les propos de Robert, quand je les ai entendus quelques semaines plus tard, m'ont alors tant marqué. Et ce dont je peux témoigner à mon tour, effectivement, c'est que cela marche. Je ne devrais pas trop le dire, certains me diraient que c'est risqué et pourrait tarir la délicate et incertaine manne.Pourtant, je n'ai pas hésité à le faire, plusieurs fois, ici-même. Pendant les derniers mois de 2025, Zeteo a récolté plus de dons qu'au cours de la même période en 2024, quand les appels étaient presque systématiques.Voilà ce que je souhaitais partager avec vous. Nous avons tous des besoins permanents. Qu'ils soient financiers, matériels, ou autres. C'est lorsque nous prenons conscience que l'abondance est en nous, et qu'il y a en nous cette part de divin, qu'elle se manifeste le plus.Je n'ai qu'une envie, ici, c'est de partager avec vous ma retranscription de ce que Robert a dit au sujet de l'abondance, au cours de cet épisode. Vous l'avez peut-être déjà écouté, ou vous le ferez plus tard, mais je suis sûr que le lire est aussi puissant que de l'entendre. Vous la retrouverez à la fin de ce message.Avant de vous quitter avec lui, je tiens à exprimer mon immense gratitude à tous ceux et celles qui, dans ma vie, manifestent cette abondance. Abondance de bonté, d'écoute, d'aide, de conseils, d'amitié, de fidélité, de lumière, de joie, de paix et de prière. Je tiens ici à exprimer cette gratitude à vous, donateurs et donatrices de Zeteo. Sans vous, ce podcast n'existerait pas.Avant de vous quitter encore, je remarque que Jésus, lorsque il nous parle des oiseaux (Mt 6, 25), ne les désigne pas comme des créatures uniquement terrestres. Il les appelle les oiseaux du ciel. C'est ce que Robert nous confirme quand il nous parle de notre appartenance à l'espace du Royaume.Grâce à vous, Zeteo peut continuer sa mission et contribuer, humblement, joyeusement et dans mon étonnement quotidien, au Royaume.Alors que Pâques approche, avec vous, je dis ma confiance pour les lendemains de Zeteo, tant que son chemin restera ouvert dans sa mission de toucher les cœurs,Avec ma gratitude fraternelle,Guillaume Devoud -------------- Robert Coudray au sujet de l'abondance (extraits de l'épisode #374)« Je demande à la vie débrouille toi. Elles arrivent de plus en plus, les synchronicités qui aident le parcours de celui qui veut accomplir son chemin.On est l'abondance. Dieu est en nous, pas hors de nous, on est la vie, il suffit d'ouvrir la vie en nous pour qu'on rencontre ce dont on a besoin pour la vie.C'est comme dans la Bible, les oiseaux du ciel, ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'amassent rien dans des greniers, le Père céleste les nourris. Le Père s'occupe de tout cela, la seule chose à faire c'est d'ouvrir le chemin et le chemin se remplit de ce dont a besoin.Le secret c'est la confiance.Ce n'est pas l'argent qui est premier, c'est le bonheur qui doit passer d'abord.Tout le temps dans ma vie, l'argent a été au rendez-vous. L'argent arrive quand tu es fidèle. Parfois, s'il n'arrive pas, c'est qu'il y a un travail à faire. Celui d'une transformation intérieure pour retrouver cet espace intérieur qui est cet espace d'abondance. Il n'y a pas besoin de demander à l'extérieur « Mon Dieu, mon Dieu, donne-moi ceci, donne-moi cela ! »Mais non !Je suis cet espace d'abondance. Le divin est en moi. On n'est pas deux personnes séparées, on est cet espace du Royaume.L'action, elle est d'ouvrir cet espace, la conscience que je suis cet espace d'abondance et qu'en moi il y a cette part de divin. Si je m'inquiète pour demain, je m'inquiète pour quelque chose d'extérieur à moi. Si je prends conscience de l'abondance, elle est en moi et l'abondance me donne parce que je suis cet espace d'abondance. Cela fonctionne, pour les petits détails comme pour les grandes choses. »-------------- Pour soutenir l'effort de Zeteo, podcast sans publicité et d'accès entièrement gratuit, vous pouvez faire un don. Il suffit pour cela de cliquer sur l'un des deux boutons ci-dessous, pour le paiement de dons en ligne au profit de l'association Telio qui gère Zeteo.Cliquer ici pour aller sur notre compte de paiement de dons en ligne sécurisé par HelloAsso.Ou cliquer ici pour aller sur notre compte Paypal.Vos dons sont défiscalisables à hauteur de 66% : par exemple, un don de 50€ ne coûte en réalité que 17€. Le reçu fiscal est généré automatiquement et immédiatement à tous ceux qui passent par la plateforme de paiement sécurisé en ligne de HelloAssoNous délivrons directement un reçu fiscal à tous ceux qui effectuent un paiement autrement (Paypal, chèque à l'association Telio, 76 rue de la Pompe, 75016 Paris – virement : nous écrire à info@zeteo.fr ). Pour lire d'autres messages de nos auditeurs : cliquer ici.Pour en savoir plus au sujet de Zeteo, cliquer ici.Pour lire les messages de nos auditeurs, cliquer ici.Nous contacter : contact@zeteo.frProposer votre témoignage ou celui d'un proche : temoignage@zeteo.fr
Découvrez l'histoire fascinante de la construction de la tour Eiffel, ce monument emblématique de la France. Bien que Gustave Eiffel en soit le nom le plus connu, ce ne sont en réalité pas lui, mais deux ingénieurs méconnus, Maurice Koechlin et Émile Nouguier, qui ont eu l'idée originale de cette tour de 300 mètres de haut. À l'approche de l'Exposition Universelle de 1889, censée célébrer le centenaire de la Révolution française, le gouvernement cherchait des projets à la hauteur de l'événement. C'est alors que le projet de Koechlin et Nouguier a attiré l'attention de Gustave Eiffel, un entrepreneur avisé qui a su saisir l'opportunité. Bien que sceptique au début, Eiffel a finalement racheté les droits du projet et l'a fait sien, devenant ainsi le maître d'œuvre de cette prouesse technologique.Vous découvrirez comment Eiffel a su manœuvrer habilement pour remporter le contrat, notamment grâce à l'appui du ministre du Commerce, Édouard Lockroy. Vous suivrez également les étapes de la construction de ce gigantesque ouvrage, de l'assemblage des pièces détachées au défi technique de faire se rejoindre les quatre piliers au premier étage. Malgré les protestations de certains Parisiens, la tour Eiffel s'est progressivement imposée comme un symbole de progrès et de la capacité des ingénieurs français.Bien plus qu'un simple monument, la tour Eiffel est devenue au fil du temps un véritable instrument scientifique, servant notamment de relais de communication pendant la Première Guerre mondiale. Son ascension vers les cieux a marqué les esprits et fait de cette dentelle de fer l'une des merveilles du monde.
Plongez dans l'incroyable parcours de Gustave Eiffel, cet ingénieur français devenu une figure emblématique du 19e siècle.
Au lendemain de la Journée internationale des droits des femmes, nous donnons la parole à des chercheuses qui travaillent à mieux comprendre la santé des femmes et améliorer leur prise en charge. Deux d'entre elles exercent au sein de l'Institut Pasteur, au siège parisien de la fondation scientifique, la troisième œuvre à Brazzaville, à la Fondation Congolaise pour la Recherche Médicale. Longtemps, les spécificités féminines sont restées les oubliées de la recherche, entraînant des manques dans la compréhension de leurs maux, tant sur le plan de la santé maternelle et reproductive que sur celui de la santé en général. Quels sont les différents axes de recherche tendant à approfondir les connaissances sur la santé des femmes ? Quelles sont les perspectives qu'elles offrent pour les femmes ? Une liste comportant les noms de 72 femmes scientifiques est désormais à l'étude à l'Hôtel de Ville de Paris… Leurs 72 noms en lettres d'or devraient prochainement rejoindre, sur la Tour Eiffel les patronymes de 72 hommes scientifiques français. L'occasion de rétablir l'équilibre, 140 ans après l'achèvement du plus emblématique des monuments de la capitale et de rendre visible les contributions des femmes, dans le domaine de la science et de la médecine… 8 mars et recherche scientifique On cite souvent l'exemple de l'endométriose, commune maladie longtemps ignorée ou les signes d'urgence cardiovasculaire féminine, longtemps méconnus, avec à la clé, des diagnostics et prises en charge inadaptés. Au lendemain de la Journée internationale des droits des Femmes, nous échangeons avec celles qui, aujourd'hui, font vivre les sciences et en particulier, progresser la médecine au féminin et pas uniquement dans le cadre de la sphère gynécologique ou obstétricale. Améliorer la santé des femmes Ces chercheuses explorent de nouvelles directions et féminisent les sujets d'études, pour mieux intégrer les particularismes biologiques féminins, comme l'incidence hormonale ou la métabolisation des principes actifs, dans leurs projets scientifiques et médicaux. Avec : Dr Clarisse Ganier, chercheuse à l'Institut Pasteur, sur l'impact des hormones sexuelles sur la physiologie et la physiopathologie de la peau (unité Méta-organisme) Dr Aurélie Chiche, chercheuse à l'Institut Pasteur sur le cancer du sein post-partum, co-autrice d'une étude récemment parue dans Nature Aging (unité de Plasticité cellulaire dans les pathologies liées à l'âge) Pr Francine Ntoumi, épidémiologiste moléculaire des maladies infectieuses, présidente et fondatrice de la Fondation Congolaise pour la Recherche Médicale à Brazzaville. Un reportage de Louise Caledec au sein du Laboratoire « Inflammation et immunité des muqueuses » de Molly Ingersoll. Programmation musicale : ► Les Amazones d'Afrique feat. Nneka - La Dame et Ses Valises ► Karyna Gomes feat. Alana Sinkëy - Tufulin.
Au lendemain de la Journée internationale des droits des femmes, nous donnons la parole à des chercheuses qui travaillent à mieux comprendre la santé des femmes et améliorer leur prise en charge. Deux d'entre elles exercent au sein de l'Institut Pasteur, au siège parisien de la fondation scientifique, la troisième œuvre à Brazzaville, à la Fondation Congolaise pour la Recherche Médicale. Longtemps, les spécificités féminines sont restées les oubliées de la recherche, entraînant des manques dans la compréhension de leurs maux, tant sur le plan de la santé maternelle et reproductive que sur celui de la santé en général. Quels sont les différents axes de recherche tendant à approfondir les connaissances sur la santé des femmes ? Quelles sont les perspectives qu'elles offrent pour les femmes ? Une liste comportant les noms de 72 femmes scientifiques est désormais à l'étude à l'Hôtel de ville de Paris… Leurs 72 noms en lettres d'or, devraient prochainement rejoindre, sur la Tour Eiffel les patronymes de 72 hommes scientifiques français. L'occasion de rétablir l'équilibre, 140 ans après l'achèvement du plus emblématique des monuments de la capitale et de rendre visible les contributions des femmes, dans le domaine de la science et de la médecine… 8 mars et recherche scientifique On cite souvent l'exemple de l'endométriose, commune maladie longtemps ignorée ou les signes d'urgence cardiovasculaire féminine, longtemps méconnus, avec à la clé, des diagnostics et prises en charge inadaptés. Au lendemain de la Journée internationale des droits des Femmes, nous échangeons avec celles qui aujourd'hui, font vivre les sciences et en particulier, progresser la médecine au féminin et pas uniquement dans le cadre de la sphère gynécologique ou obstétricale. Améliorer la santé des femmes Ces chercheuses explorent de nouvelles directions et féminisent les sujets d'études, pour mieux intégrer les particularismes biologiques féminins, comme l'incidence hormonale ou la métabolisation des principes actifs, dans leur projets scientifiques et médicaux. Avec : Dr Clarisse Ganier, chercheuse à l'Institut Pasteur, sur l'impact des hormones sexuelles sur la physiologie et la physiopathologie de la peau (unité Méta-organisme) Dr Aurélie Chiche, chercheuse à l'Institut Pasteur sur le cancer du sein post-partum, co-autrice d'une étude récemment parue dans Nature Aging (unité de Plasticité cellulaire dans les pathologies liées à l'âge) Pr Francine Ntoumi, Epidémiologiste moléculaire des maladies infectieuses, présidente et fondatrice de la Fondation Congolaise pour la Recherche Médicale à Brazzaville Un reportage de Louise Caledec au sein du laboratoire « Inflammation et immunité des muqueuses » de Molly Ingersoll Programmation musicale : ► Les Amazones d'Afrique feat. Nneka - La Dame et Ses Valises ► Karyna Gomes feat. Alana Sinkëy - Tufulin
Fini les plateaux, vive les émissions en extérieur : à la montagne, au bord de la mer ou au 1er étage de la Tour Eiffel. C'est aussi la fin des brigades, mais les célèbres chefs sont toujours là pour tester et juger les candidats. Ecoutez La télé et vous avec Nicolas Vollaire du 27 février 2026.Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Et si votre premier grand ultra se trouvait… aux portes de Paris ? L'EcoTrail, c'est la rampe de lancement du trail pour des milliers de coureurs franciliens : formats accessibles, patrimoine naturel de l'ouest parisien, arrivée magique au pied (et parfois au sommet) de la Tour Eiffel, et une organisation pionnière de l'éco-responsabilité depuis 2008. Dans cet épisode, le fondateur Hervé Pardailhé-Galabrun dévoile les coulisses du Salomon EcoTrail Paris 2026 qui se déroulera le 21 mars prochain, l'explosion des inscriptions et la naissance du redoutable 120 km, entre château de Rambouillet, vallée de Chevreuse et longues portions roulantes qui usent les jambes. Justyna et Justine, deux auditrices engagées sur le 120 km, racontent leur bascule de la route au trail, leur vie de femmes actives/mamans à concilier avec la prépa, et ce qui pousse à toujours vouloir « un peu plus loin, un peu plus longtemps ». Pourquoi l'EcoTrail est-il devenu « le trail des Parisiens » ? Comment gérer un parcours roulant mais exigeant ? Comment s'entraîner quand on a une vie déjà bien remplie ? Avec les conseils du coach Yohan Durand, RMC Running vous prépare à vivre, vous aussi, votre épopée jusqu'à la Tour Eiffel. Un autre trail mis en avant par RMC Running : l'Atlantic Trail qui se déroulera les 27 et 28 février prochain à Pornic... Pour sa première édition, l'événement met les petits plats dans les grands, comme nous explique son parrain Erik Clavery, légende du trail français.
Fluent Fiction - French: Under the Eiffel Stars: A Love Confession on Valentine's Night Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2026-02-18-23-34-02-fr Story Transcript:Fr: La nuit était froide et le ciel était lumineux.En: The night was cold, and the sky was bright.Fr: Les étoiles scintillaient au-dessus de Paris, et en dessous, la Tour Eiffel brillait de mille feux.En: The stars twinkled above Paris, and below, the Tour Eiffel shone brightly.Fr: C'était la Saint-Valentin, un jour parfait pour une sortie scolaire mémorable.En: It was la Saint-Valentin, a perfect day for a memorable school outing.Fr: Lucien, un élève de lycée, regardait le monument iconique avec un air rêveur.En: Lucien, a high school student, looked at the iconic monument with a dreamy expression.Fr: Il marchait parmi ses camarades, mais ses pensées étaient ailleurs.En: He walked among his classmates, but his thoughts were elsewhere.Fr: À côté de lui, Sophie riait avec Emilie.En: Next to him, Sophie was laughing with Emilie.Fr: Lucien voulait lui parler.En: Lucien wanted to talk to her.Fr: Sophie lui plaisait depuis longtemps, mais l'idée de le lui avouer le terrifiait.En: He had liked Sophie for a long time, but the idea of confessing it to her terrified him.Fr: La rue était animée, le bruit des discussions emplissait l'air.En: The street was lively, and the noise of conversations filled the air.Fr: Emilie, bavarde et amicale, ne laissait jamais Lucien et Sophie seuls.En: Emilie, talkative and friendly, never left Lucien and Sophie alone.Fr: Lucien savait qu'il devait profiter de cette sortie.En: Lucien knew he had to make the most of this outing.Fr: La Saint-Valentin sous la Tour Eiffel était une opportunité rarissime.En: La Saint-Valentin under the Tour Eiffel was a rare opportunity.Fr: "Allez, Lucien, c'est maintenant ou jamais," se murmura-t-il à lui-même.En: "Come on, Lucien, it's now or never," he murmured to himself.Fr: Chaque fois, cependant, Emilie les interrompait avec de nouvelles histoires amusantes.En: Each time, however, Emilie interrupted them with new funny stories.Fr: Lucien n'arrivait pas à trouver un moment pour parler à cœur ouvert à Sophie.En: Lucien couldn't find a moment to speak openly to Sophie.Fr: La classe se dirigea vers l'espace vert sous la tour, là où les lumières se reflétaient dans les yeux de chacun, encore plus féeriques sous le ciel d'hiver.En: The class headed towards the green space beneath the tower, where the lights reflected in everyone's eyes, even more magical under the winter sky.Fr: Les flocons tombaient doucement, ajoutant de la magie à la scène.En: The snowflakes were falling gently, adding magic to the scene.Fr: Finalement, Emilie décida de s'éclipser quelques instants pour rejoindre d'autres amis.En: Finally, Emilie decided to slip away for a few moments to join other friends.Fr: Lucien savait que c'était le moment qu'il attendait.En: Lucien knew this was the moment he had been waiting for.Fr: Il se tourna vers Sophie.En: He turned to Sophie.Fr: "Sophie, je...En: "Sophie, I...Fr: Je dois te dire quelque chose."En: I have to tell you something."Fr: Sophie le regardait avec ses yeux brillants.En: Sophie looked at him with her bright eyes.Fr: Lucien sentit son cœur battre fort dans sa poitrine.En: Lucien felt his heart beating hard in his chest.Fr: Pourtant, il continua.En: Yet, he continued.Fr: "Je suis content d'être ici avec toi.En: "I'm glad to be here with you.Fr: La Tour Eiffel, la Saint-Valentin...En: The Tour Eiffel, la Saint-Valentin...Fr: C'est spécial, tu ne trouves pas?"En: It's special, don't you think?"Fr: Sophie sourit doucement.En: Sophie smiled softly.Fr: "Oui, c'est très spécial."En: "Yes, it's very special."Fr: Il y avait une tendresse dans sa voix.En: There was a tenderness in her voice.Fr: Lucien prit une profonde inspiration.En: Lucien took a deep breath.Fr: "Ça peut paraître fou, mais...En: "This might sound crazy, but...Fr: J'ai des sentiments pour toi, Sophie.En: I have feelings for you, Sophie.Fr: Depuis longtemps."En: For a long time."Fr: Le vent froid soufflait, mais Lucien se sentait plus chaud que jamais.En: The cold wind was blowing, but Lucien felt warmer than ever.Fr: Sophie ne dit rien pendant quelques secondes qui lui semblèrent infinies.En: Sophie said nothing for a few seconds that seemed endless to him.Fr: Puis, elle rougit légèrement et répondit : "J'espérais que tu le dirais un jour."En: Then, she blushed slightly and replied, "I hoped you would say it one day."Fr: Lucien ressentit un soulagement immense.En: Lucien felt immense relief.Fr: Un sourire illumina son visage.En: A smile lit up his face.Fr: À cet instant, la Tour Eiffel derrière eux s'illumina encore plus, comme pour célébrer ce nouveau lien.En: At that moment, the Tour Eiffel behind them lit up even more, as if to celebrate this new connection.Fr: Ils restèrent là, sous les étoiles, leurs cœurs légers et leurs esprits en paix.En: They stayed there, under the stars, their hearts light and their minds at peace.Fr: Lucien, enfin, avait trouvé le courage de parler.En: Lucien, at last, had found the courage to speak.Fr: Cette nuit-là, tout changea.En: That night, everything changed.Fr: Il n'était plus seulement rêveur, il était aussi audacieux.En: He was no longer just dreamy; he was also bold.Fr: Et à cet instant, à Paris, il sut que l'amour valait chaque moment de peur.En: And at that moment, in Paris, he knew that love was worth every moment of fear. Vocabulary Words:the night: la nuitthe sky: le cieltwinkled: scintillaienticonic: iconiquea dreamy expression: un air rêveurmemorable: mémorableterrified: terrifiéthe street: la ruelively: animéefilled: emplissaittalkative: bavardeopportunity: opportunitéthe green space: l'espace vertmagical: féeriquessnowflakes: les floconsto slip away: s'éclipserbright eyes: les yeux brillantsbeating: battretenderness: la tendresseto blush: rougirimmense relief: un soulagement immensethe heart: le cœurthe chest: la poitrinemagical: magiqueendless: infiniesconnection: le lienfinally: enfinbold: audacieuxworth: valaitfear: la peur
Fluent Fiction - French: Serendipity in Paris: A Bicycle, A Dream, and Divine Destiny Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2026-02-16-08-38-20-fr Story Transcript:Fr: Paris, ville des lumières, a toujours eu un charme particulier, surtout en hiver.En: Paris, city of lights, has always had a special charm, especially in winter.Fr: En ce froid jour de la Saint-Valentin, l'air vif du matin faisait scintiller la Tour Eiffel, grande dame d'acier veillant sur la ville.En: On this cold Valentine's Day, the brisk morning air made the Tour Eiffel sparkle, the grand lady of steel watching over the city.Fr: Parmi les nombreux couples et touristes, Élodie et Camille ne se connaissaient pas encore, mais le destin les attendait.En: Among the many couples and tourists, Élodie and Camille did not know each other yet, but destiny awaited them.Fr: Élodie était déjà sur place, emmitouflée dans son manteau, regardant sa montre.En: Élodie was already on site, bundled up in her coat, checking her watch.Fr: Elle attendait un vélo qu'elle avait réservé sur une application en ligne.En: She was waiting for a bicycle she had reserved on an online app.Fr: Elle rêvait de devenir humoriste et cherchait des idées drôles sur les clichés parisiens.En: She dreamed of becoming a comedian and was looking for funny ideas about Parisian clichés.Fr: Camille, venue du Québec, frissonnait malgré son écharpe chaude.En: Camille, who had come from Québec, was shivering despite her warm scarf.Fr: Elle avait aussi réservé un vélo au même endroit, espérant trouver un angle unique pour photographier la Tour Eiffel.En: She had also reserved a bicycle at the same location, hoping to find a unique angle to photograph the Tour Eiffel.Fr: Son ambition était de créer une image inédite pour son magazine de voyage.En: Her ambition was to create an original image for her travel magazine.Fr: Les deux femmes se retrouvèrent devant le même vélo.En: The two women found themselves in front of the same bicycle.Fr: "C'est mon vélo," annonça Élodie d'un ton assuré.En: "That's my bike," announced Élodie in a confident tone.Fr: "Non, c'est le mien," répliqua Camille en montrant son téléphone.En: "No, it's mine," replied Camille while showing her phone.Fr: Un conflit amusant s'ensuit, chacune affirmant ses droits sur la bicyclette.En: An amusing conflict ensued, each asserting her rights over the bicycle.Fr: Après quelques éclats de rire et un soupçon d'embarras, Élodie proposa un compromis.En: After a few bursts of laughter and a hint of embarrassment, Élodie suggested a compromise.Fr: "Et si je te montrais mes coins préférés de Paris?En: "What if I showed you my favorite spots in Paris?Fr: En échange, tu pourrais m'apprendre quelques astuces pour prendre des photos."En: In exchange, you could teach me some tips for taking photos."Fr: Camille, souriante, accepta.En: Camille, smiling, accepted.Fr: Elle se dit que l'offre était intéressante pour sa mission photographique et pourrait même créer un moment unique à capturer.En: She thought the offer was intriguing for her photography mission and could even create a unique moment to capture.Fr: Au fil de leur promenade, Élodie raconta des anecdotes historiques avec une touche d'humour qui faisait ressortir tout son potentiel comique inattendu.En: During their walk, Élodie recounted historical anecdotes with a touch of humor that highlighted her unexpected comedic potential.Fr: Camille découvrit alors à travers son objectif une Paris pleine de vie et d'histoires, grâce aux interruptions désopilantes d'Élodie.En: Camille then discovered through her lens a Paris full of life and stories, thanks to Élodie's hilarious interruptions.Fr: À un moment donné, alors qu'Élodie faisait mine d'être une touriste en extase devant la tour, Camille immortalisa ces instants naturels et hilarants.En: At one point, while Élodie pretended to be a tourist in awe of the tower, Camille captured these natural and amusing moments.Fr: Ce fut la révélation pour Élodie, qui réalisa combien les situations quotidiennes pouvaient inspirer son rêve comique.En: It was a revelation for Élodie, who realized how much daily situations could inspire her comedic dream.Fr: En fin de journée, alors qu'elles sirotaient un chocolat chaud dans un café voisin, Élodie et Camille échangèrent leurs coordonnées.En: By the end of the day, as they sipped hot chocolate in a nearby café, Élodie and Camille exchanged contact information.Fr: Elles comprirent qu'une nouvelle amitié venait de naître, promesse de futures collaborations entre rires et clichés capturés.En: They realized that a new friendship had been born, promising future collaborations filled with laughter and captured shots.Fr: Élodie gagna en assurance et Camille enrichit sa vision photographique, chacune trouvant dans l'autre une énergie créatrice nouvelle.En: Élodie gained confidence and Camille enriched her photographic vision, each finding in the other a new creative energy.Fr: Avec la Tour Eiffel en toile de fond, elles sourirent, reconnaissantes pour ce malentendu qui les avait réunies.En: With the Tour Eiffel as a backdrop, they smiled, grateful for the misunderstanding that had brought them together. Vocabulary Words:the charm: le charmethe breath: le soufflethe tower: la tourthe burst: l'éclatthe spark: l'étincellethe anecdote: l'anecdotethe scarf: l'écharpethe bicycle: la bicyclettethe embarrassment: l'embarrasthe misunderstanding: le malentenduthe watch: la montrethe photographer: le photographethe revelation: la révélationthe humor: l'humourthe destiny: le destinthe idea: l'idéethe tourist: le touristethe ambition: l'ambitionthe background: l'arrière-planthe hint: le soupçonthe potential: le potentielthe colleague: le collèguethe angle: l'anglethe lens: l'objectifthe backdrop: la toile de fondthe app: l'applicationthe photographer's mission: la mission photographiquethe stage: la scènethe shot: le clichéthe coat: le manteau
Maintenant Vous Savez, c'est aussi Maintenant Vous Savez - Santé et Maintenant Vous Savez - Culture. Symbole par excellence de la capitale française, ce fut l'un des monuments les plus visités lors des Jeux Olympiques de Paris 2024. Certains la surnomment "La Dame de fer". Elle a même eu le droit à son film dédié en octobre 2021 avec le biopic "Eiffel", l'histoire romancé de Gustave Eiffel qui relate la construction de la célèbre tour. Pourquoi l'appelle-t-on la Tour Eiffel ? Est-ce vrai qu'elle a failli être détruite ? A-t-elle toujours eu cet aspect ? Ecoutez la suite dans cet épisode de "Maintenant vous savez - Culture". Un podcast Bababam Originals, écrit et réalisé par Thomas Deseur. Première diffusion : octobre 2021 A écouter aussi : Qui sont ces acteurs qui détestent leur rôle culte au cinéma ? Quels sont les 3 conseils pour lire plus souvent ? Qui est "Le Penseur" de Rodin ? Retrouvez tous les épisodes de "Maintenant vous savez - Culture". Suivez Bababam sur Instagram. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Conversation intime autour de notre lunch gastronomique à Paris, au pied de la Tour Eiffel, à la fin d'une journée VIP organisée pour notre cliente de longue date, Garance Gavarry.Candidate pour le mastermind SCALING VISIONARIES: www.valeriebenoit.net/applicationInformation pour une journée ou un week-end VIP: DM @valbenoit
Usiamo i sistemi di intelligenza artificiale per produrre testi, immagini, video, documenti e un sacco di altre cose. E i sistemi di intelligenza artificiale usano i nostri dati per allenarsi, migliorare e diventare sempre più potenti, anche in ambito medico. Dalle applicazioni commerciali come ChatGPT Salute ai sistemi di analisi diagnostica, le AI cambieranno sempre di più il nostro modo di affrontare le questioni di salute a cominciare dalle visite dal medico. Ma quali rischi ci sono, oltre alle grandi opportunità? Ci occupiamo poi dell'enorme frana a Niscemi, in Sicilia, e di una novità scientifica per la Tour Eiffel. Leggi anche – Scegli di donare – L'intelligenza artificiale nel percorso contro il cancro: come sto usando l'intelligenza artificiale per aiutare mio figlio – Ti presentiamo ChatGPT Salute – La Sanità Digitale dal punto di vista del cittadino-paziente: utilizzo, sfide e opportunità– Empatico, disponibile, economico: quando l'intelligenza artificiale offre ciò che i medici non offrono – L'intelligenza artificiale generativa e la visita dal medico – Ho lasciato che ChatGPT analizzasse un decennio di dati del mio Apple Watch. Poi ho chiamato il mio medico – Secondo uno studio, le panoramiche di Google AI citano YouTube più di qualsiasi altro sito medico per le ricerche sulla salute – A Niscemi si preparano per una lunga emergenza – Sulla Tour Eiffel saranno ricordate anche 72 scienziate Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
durée : 00:05:22 - Avec sciences - par : Alexandra Delbot - Aboutissement d'un projet porté depuis quatre ans par l'association "Femmes & Sciences" qui entend réparer leur invisibilisation, la liste des 72 femmes scientifiques qui rejoindront prochainement le premier étage de la Tour Eiffel a été dévoilée ce 26 janvier. - invités : Isabelle Vauglin Astrophysicienne à l'Observatoire de Lyon; Françoise Conan Chimiste, professeure à l'Université de Bretagne Occidentale à Brest et présidente de l'association Femmes & Sciences
Au sommaire du jour : Les victimes de la répression meurtrière du régime iranien contre les manifestants dépasseraient les 30 000 morts, selon des chiffres compilés par un réseau clandestin de médecins.Aux États-Unis, la police anti-immigration a tué deux personnes à Minneapolis, enfonçant la capitale du Minnesota dans une spirale de violences et forçant la Garde nationale à intervenir.Portrait du chef de l'ICE Gregory Bovino, un symbole de la politique répressive de Trump sur l'immigration.Le milliardaire tchèque Daniel Křetínský a lancé une OPA amicale sur le groupe Fnac-Darty.La maire de Paris, Anne Hidalgo, a dévoilé la liste des noms de femmes scientifiques qui seront gravés sur la Tour Eiffel.L'écrivain franco-algérien Boualem Sansal se porte candidat à l'Académie française, après avoir été emprisonné en Algérie.Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Fluent Fiction - French: A Paris Proposal: Love Unfolds in a Snowy Eiffel Embrace Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2026-01-25-23-34-02-fr Story Transcript:Fr: Les flocons de neige tombent doucement sur Paris, recouvrant la ville d'un manteau blanc.En: The snowflakes fall gently on Paris, covering the city with a white blanket.Fr: La Tour Eiffel se dresse majestueusement, ses lumières scintillant dans le crépuscule d'hiver.En: The Tour Eiffel rises majestically, its lights sparkling in the winter twilight.Fr: C'est presque la Saint-Valentin, et l'air est rempli de magie.En: It's almost Saint-Valentin, and the air is filled with magic.Fr: Émilie, une enseignante d'art, marche vers la tour aux côtés de Thierry, son partenaire architecte.En: Émilie, an art teacher, walks toward the tower alongside Thierry, her architect partner.Fr: Émilie est nerveuse.En: Émilie is nervous.Fr: Elle a planifié cette soirée depuis des semaines.En: She has been planning this evening for weeks.Fr: Elle veut que ce moment soit parfait.En: She wants this moment to be perfect.Fr: Luc, son meilleur ami, l'avait aidée à organiser tout cela.En: Luc, her best friend, had helped her organize all of it.Fr: Émilie sait qu'il a toujours été à ses côtés, même s'il ressentait quelque chose de plus profond pour elle.En: Émilie knows he has always been by her side, even though he felt something deeper for her.Fr: Leur ascension de la tour est jonchée de rires et de regards complices.En: Their ascent of the tower is filled with laughter and knowing glances.Fr: Mais Émilie a une peur qui lui serre le cœur.En: But Émilie has a fear that grips her heart.Fr: Et si Thierry ne partageait pas ses rêves ?En: What if Thierry didn't share her dreams?Fr: Et si sa peur de l'engagement ruinait tout ?En: What if his fear of commitment ruined everything?Fr: Un vent froid souffle, accentuant son malaise.En: A cold wind blows, accentuating her unease.Fr: Lorsqu'ils arrivent au sommet, la vue est spectaculaire.En: When they reach the top, the view is spectacular.Fr: Paris endormie sous son manteau de neige semble irréelle.En: Paris, asleep under its blanket of snow, seems unreal.Fr: Émilie serre dans sa poche une petite boîte en velours.En: Émilie clutches a small velvet box in her pocket.Fr: Mais soudain, une tempête de neige inattendue brouille le paysage.En: But suddenly, an unexpected snowstorm blurs the landscape.Fr: Elle hésite.En: She hesitates.Fr: Le moment est-il le bon ?En: Is this the right moment?Fr: Thierry se tourne vers elle, ses yeux brillants de tendresse et de compréhension.En: Thierry turns to her, his eyes shining with tenderness and understanding.Fr: Ce regard calme ses doutes.En: That look calms her doubts.Fr: Émilie respire profondément.En: Émilie takes a deep breath.Fr: Elle oublie le froid, la neige, ses peurs.En: She forgets the cold, the snow, her fears.Fr: Elle se met à genoux, sort la bague et prononce enfin les mots qu'elle gardait en elle.En: She gets down on one knee, takes out the ring, and finally utters the words she had kept inside.Fr: "Thierry, veux-tu m'épouser ?"En: "Thierry, will you marry me?"Fr: Les battements de son cœur résonnent dans le silence blanc.En: The beating of her heart echoes in the white silence.Fr: Thierry, touché, répond sans hésiter.En: Thierry, touched, responds without hesitation.Fr: "Oui, avec tout mon cœur."En: "Yes, with all my heart."Fr: Ils s'embrassent, enveloppés dans le tourbillon de neige comme dans un rêve.En: They kiss, enveloped in the snow swirl as in a dream.Fr: À cet instant, Émilie sait qu'elle a pris la bonne décision.En: At that moment, Émilie knows she made the right decision.Fr: Elle a appris à faire confiance en l'amour, à laisser ses doutes derrière elle.En: She has learned to trust in love, to leave her doubts behind.Fr: Et, ensemble, ils commencent à rêver de leur avenir, la Tour Eiffel témoignant de leur promesse mutuelle.En: And together, they begin to dream of their future, the Tour Eiffel bearing witness to their mutual promise.Fr: Alors que la neige continue de tomber, elle sait que ce jour sera toujours gravé dans son cœur, non seulement pour le bonheur partagé, mais pour la force qu'elle a trouvée en elle-même.En: As the snow continues to fall, she knows that this day will always be etched in her heart, not only for the shared happiness but for the strength she found within herself. Vocabulary Words:the snowflakes: les flocons de neigegently: doucementthe blanket: le manteaumajestically: majestueusementsparkling: scintillantthe twilight: le crépusculefilled with: rempli dethe art teacher: l'enseignante d'artthe partner: le partenairethe best friend: le meilleur amito organize: organiserdeeper: plus profondthe ascent: l'ascensionthe laughter: les riresthe knowing glances: les regards complicesthe fear: la peurto grip: serrerthe heart: le cœurthe commitment: l'engagementthe wind: le ventunease: malaisespectacular: spectaculaireunreal: irréellethe velvet box: la boîte en veloursto hesitate: hésitertenderness: tendressethe view: la vuethe look: le regardto calm: calmerto echo: résonner
Fluent Fiction - French: Paris: An Artist's Journey Through Memory and Change Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2026-01-25-08-38-20-fr Story Transcript:Fr: Par une froide après-midi d'hiver, Paris est enveloppé d'une douce brume.En: On a cold winter afternoon, Paris is wrapped in a gentle mist.Fr: Les rues autour de la Tour Eiffel sont calmes, mais dans le petit café La Petite Douceur, la chaleur règne.En: The streets around the Tour Eiffel are calm, but inside the small café La Petite Douceur, warmth reigns.Fr: L'odeur du café noir et des croissants chauds emplit l'air.En: The scent of black coffee and warm croissants fills the air.Fr: Des sourires échangés entre habitués et touristes illuminent la pièce.En: Smiles exchanged between regulars and tourists light up the room.Fr: Élodie, les yeux perdus dans le vague, est installée près de la fenêtre.En: Élodie, her eyes lost in the void, is seated near the window.Fr: Elle observe les passants, un carnet de croquis sur la table devant elle.En: She observes the passersby, a sketchbook on the table before her.Fr: Artiste dans l'âme, elle est revenue à Paris après de nombreuses années à l'étranger.En: An artist at heart, she has returned to Paris after many years abroad.Fr: Elle espère retrouver le Paris de ses souvenirs et renouer avec son passé.En: She hopes to rediscover the Paris of her memories and reconnect with her past.Fr: Tout à coup, une tête familière entre dans le café.En: Suddenly, a familiar face enters the café.Fr: C'est Mathieu, son vieil ami et confident.En: It's Mathieu, her old friend and confidant.Fr: Le cœur battant, Élodie hésite.En: Her heart pounding, Élodie hesitates.Fr: Elle se demande si elle doit l'aborder.En: She wonders if she should approach him.Fr: Leurs chemins se sont séparés il y a longtemps.En: Their paths separated a long time ago.Fr: Que pourrait-elle lui dire ?En: What could she say to him?Fr: Et si leur amitié n'était plus qu'un souvenir doux-amer ?En: And what if their friendship was nothing more than a bittersweet memory?Fr: Elle prend son courage à deux mains et se lève.En: She gathers her courage and stands up.Fr: "Mathieu ?"En: "Mathieu?"Fr: dit-elle doucement.En: she says softly.Fr: Il se retourne, surpris mais souriant, reconnaissant cette voix d'autrefois.En: He turns around, surprised but smiling, recognizing that voice from the past.Fr: Ils s'embrassent chaleureusement.En: They embrace warmly.Fr: "Élodie, cela fait si longtemps !En: "Élodie, it's been so long!Fr: Comment vas-tu ?"En: How are you?"Fr: Ils s'assoient ensemble.En: They sit together.Fr: Les mots affluent, parlent de leurs vies, de leurs rêves.En: Words flow, speaking of their lives, their dreams.Fr: Mathieu raconte sa vie à Paris, simple mais tranquille.En: Mathieu talks about his life in Paris, simple but peaceful.Fr: Élodie partage son parcours d'artiste, ses voyages, et sa quête de sens.En: Élodie shares her journey as an artist, her travels, and her search for meaning.Fr: Soudain, Luc, un ami commun que Mathieu connaît bien, arrive avec une énergie contagieuse.En: Suddenly, Luc, a mutual friend whom Mathieu knows well, arrives with contagious energy.Fr: "Salut à tous, quelle belle surprise de vous voir ici ensemble !"En: "Hello everyone, what a beautiful surprise to see you here together!"Fr: dit-il en s'installant à leur table.En: he says as he settles at their table.Fr: La conversation devient plus animée.En: The conversation becomes more animated.Fr: Élodie, prise par l'émotion, avoue ses doutes.En: Élodie, overcome with emotion, admits her doubts.Fr: "J'ai peur que Paris ne soit plus ce qu'il était pour moi.En: "I fear that Paris is no longer what it used to be for me.Fr: Mes souvenirs, mes amis… peut-être que tout a changé."En: My memories, my friends... maybe everything has changed."Fr: Mathieu la regarde avec bienveillance.En: Mathieu looks at her kindly.Fr: "Nous changeons tous, Élodie.En: "We all change, Élodie.Fr: Mais cela ne veut pas dire que c'est mauvais."En: But that doesn't mean it's bad."Fr: Luc ajoute avec sagesse : "Parfois, l'art vient du changement.En: Luc adds wisely: "Sometimes, art comes from change.Fr: C'est là que naît la beauté."En: That's where beauty is born."Fr: Élodie réfléchit à leurs paroles.En: Élodie reflects on their words.Fr: Elle réalise que le Paris de ses souvenirs vivra toujours en elle, mais elle doit accepter le présent.En: She realizes that the Paris of her memories will always live within her, but she must accept the present.Fr: La vie, comme ses croquis, est faite de lignes mouvantes.En: Life, like her sketches, is made of shifting lines.Fr: Ensemble, ils terminent leurs cafés.En: Together, they finish their coffees.Fr: Élodie se sent plus légère, prête à embrasser la complexité de ses souvenirs et de ses nouvelles rencontres.En: Élodie feels lighter, ready to embrace the complexity of her memories and new encounters.Fr: Dehors, la Tour Eiffel scintille sous les premières étoiles.En: Outside, the Tour Eiffel sparkles under the first stars.Fr: Élodie se repose en sachant que le passé et le présent peuvent coexister, et que l'avenir est plein de promesses et de nouveaux croquis à dessiner.En: Élodie rests easy knowing that the past and present can coexist, and that the future is full of promises and new sketches to draw.Fr: Elle rentre chez elle, inspirée par ce nouvel éclairage sur sa vie et son art.En: She returns home, inspired by this newfound perspective on her life and art. Vocabulary Words:afternoon: l'après-midimist: la brumewarmth: la chaleurscent: l'odeurpasserby: le passantsketchbook: le carnet de croquisheart: le cœurcourage: le courageembrace: l'embrassadejourney: le parcoursmeaning: le sensenergy: l'énergiesurprise: la surpriseemotion: l'émotiondoubt: le doutekindness: la bienveillancewisdom: la sagessechange: le changementbeauty: la beautéreflection: la réflexionlines: les lignescomplexity: la complexitéencounter: la rencontrestars: les étoilespromise: la promesseperspective: l'éclairageinspiration: l'inspirationmemory: le souvenirsketches: les croquisshifting: mouvant
Depuis sa prestation remarquée du haut de la Tour Eiffel pour les JO 2024, Céline Dion travaille sur un nouvel album. L'occasion pour la canadienne de remonter en haut des Charts, et peut-être de collaborer de nouveau avec Jean-Jacques Goldman... Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Bienvenue à Las Vegas !!Vous avez fait LV2 espagnol ?Las Vegas, ça veut dire "les prairies" en français.D'un coup...c'est beaucoup moins sexy...Las Vegas, c'est SIN CITYLa ville du péchéCasinos, roulette, poker, craquage de PEL, mariage avec Elvis...Las Vegas, c'est VERY BAD TRIP, OCEAN'S ELEVEN ou CASINOLas Vegas, c'est une Tour Eiffel, une pyramide, un chateau medieval et plein de fontaines Las Vegas, c'est la ville de la démesure, la ville du n'importe quoi, la ville de tous les superlatifs !!Dans cet épisode, vous pourrez croiser Donald Trump, Celine Dion, une sphere, des horloges, Michael Jackson et pas mal de bagues de fiançailles Pour en savoir plus, une seule adresse, le podcast FIFTY STATESHébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Matthieu Cammas a travaillé pendant dix ans dans les palaces parisiens, au plus près des clients les plus fortunés et des plus grandes stars. Chanter avec Céline Dion dans une suite, organiser une demande en mariage sur la Tour Eiffel ou faire un aller-retour express à Londres pour une palette de maquillage : autant de missions hors normes qui ont rythmé son quotidien. Il raconte les rouages d'un métier méconnu, exigeant et ultra-codifié, entre discrétion absolue, pression permanente et immersion dans un monde de luxe qu'il ne connaissait pas en arrivant, lui qui a grandi en Seine-Saint-Denis.Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Fluent Fiction - French: Love in the City of Lights: A New Year's Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-12-29-08-38-20-fr Story Transcript:Fr: La nuit était froide à Paris en ce soir de Nouvel An.En: The night was cold in Paris on this New Year's Eve.Fr: Le Jardin des Tuileries brillait sous les lumières festives, ses allées animées par des rires et des chants.En: The Jardin des Tuileries shone under the festive lights, its paths filled with laughter and songs.Fr: Julien, un photographe de passage dans la ville, errait avec son appareil, cherchant une inspiration nouvelle.En: Julien, a photographer passing through the city, wandered with his camera, seeking new inspiration.Fr: Il venait de vivre une rupture difficile et espérait que Paris lui offrirait un début prometteur.En: He had just gone through a difficult breakup and hoped that Paris would offer him a promising start.Fr: Élodie était là aussi, assise sur un banc, son carnet de dessins sur les genoux.En: Élodie was there too, sitting on a bench, her sketchbook on her lap.Fr: Étudiante en art, elle aimait capturer la magie de la ville à chaque occasion.En: An art student, she loved capturing the magic of the city at every opportunity.Fr: Encouragée par sa meilleure amie Camille, elle avait décidé d'ouvrir son cœur à des rencontres inattendues.En: Encouraged by her best friend Camille, she had decided to open her heart to unexpected encounters.Fr: Les flocons de neige tombaient doucement lorsque les yeux de Julien se posèrent sur Élodie.En: Snowflakes were gently falling when Julien's eyes landed on Élodie.Fr: Elle esquissait la scène qu'il était en train de photographier.En: She was sketching the scene he was photographing.Fr: Pris par un élan de curiosité, il s'approcha d'elle.En: Driven by curiosity, he approached her.Fr: « Bonjour, » dit Julien, légèrement nerveux.En: "Hello," said Julien, slightly nervous.Fr: « Vous dessinez bien.En: "You draw well."Fr: » Élodie leva les yeux, surprise mais souriante.En: Élodie looked up, surprised but smiling.Fr: « Merci.En: "Thank you.Fr: Vous êtes photographe ?En: Are you a photographer?"Fr: » Ils échangèrent des mots sur l'art et la beauté de Paris.En: They exchanged words about art and the beauty of Paris.Fr: Julien sentit son hésitation s'évaporer.En: Julien felt his hesitations melt away.Fr: Parler avec Élodie était facile, comme si leurs esprits se comprenaient.En: Talking with Élodie was easy, as if their minds understood each other.Fr: Élodie hésitait elle aussi, mais la douceur de Julien la mettait en confiance.En: Élodie was hesitant too, but Julien's gentleness reassured her.Fr: Son instinct lui disait de se laisser porter par cette nouvelle amitié.En: Her instinct told her to embrace this new friendship.Fr: La ville vibrante les entourait, et bientôt l'horloge sonna minuit.En: The vibrant city surrounded them, and soon the clock struck midnight.Fr: Les feux d'artifice illuminèrent le ciel au-dessus de la Tour Eiffel.En: Fireworks lit up the sky above the Tour Eiffel.Fr: Les couleurs vives dansaient dans l'obscurité, projetant des reflets dans les yeux de Julien et d'Élodie.En: The bright colors danced in the darkness, casting reflections in the eyes of Julien and Élodie.Fr: Ce moment suspendu leur offrit une promesse : celle d'un avenir libre de leurs doutes passés.En: This suspended moment offered them a promise: that of a future free from their past doubts.Fr: Julien, inspiré par cette rencontre, décida d'affronter ses hésitations.En: Julien, inspired by this meeting, decided to face his hesitations.Fr: « J'aimerais beaucoup voir vos dessins un jour.En: "I would love to see your drawings someday."Fr: » Élodie hocha la tête, le sourire aux lèvres.En: Élodie nodded, a smile on her face.Fr: « Et moi, vos photos.En: "And I, your photos."Fr: » Une nouvelle année, un nouveau départ.En: A new year, a new beginning.Fr: Ils échangèrent leurs coordonnées, le cœur léger.En: They exchanged contact details, light-hearted.Fr: Julien savait qu'il pouvait avancer sans traîner le poids de son passé.En: Julien knew he could move forward without dragging the weight of his past.Fr: Pour Élodie, une simple décision de confiance lui avait ouvert un monde de possibilités.En: For Élodie, a simple decision of trust had opened up a world of possibilities.Fr: Alors que la foule s'éloignait petit à petit du jardin, Julien et Élodie restèrent un moment sous la nuit étoilée.En: As the crowd slowly drifted away from the garden, Julien and Élodie stayed for a moment under the starry night.Fr: Leur rencontre imprévue dans le froid de l'hiver parisien avait fait fondre les glaces de leurs craintes respectives.En: Their unexpected meeting in the cold Parisian winter had melted the ice of their respective fears.Fr: Ensemble, ils marchèrent vers l'inconnu, main dans la main, prêts à découvrir ce que la vie à Paris leur réservait.En: Together, they walked towards the unknown, hand in hand, ready to discover what life in Paris had in store for them. Vocabulary Words:the night: la nuitthe lights: les lumièresto wander: errerthe inspiration: l'inspirationthe breakup: la ruptureto hope: espérerpromising: prometteurthe sketchbook: le carnet de dessinsthe opportunity: l'occasionto encourage: encouragerto open: ouvrirthe encounter: la rencontreto fall: tomberthe snowflake: le flocon de neigeto approach: s'approcherhesitant: hésitantto reassure: rassurerthe instinct: l'instinctto strike (as in time): sonnerthe clock: l'horlogeto cast: projeterthe hesitation: l'hésitationlight-hearted: le cœur légerto melt: fondrethe fear: la crainteto trust: faire confiancethe path: les allées (as in paths)the promise: la promesseto be filled with: être animé parthe art: l'art
J'ai eu la chance de rencontrer Béatrice Marticorena, directrice de recherche au CNRS, le centre national de la recherche scientifique. Elle a participé à un comité chargé d'évaluer la possibilité de mettre des noms de femmes scientifiques sur la Tour Eiffel. La proposition ne surprend plus quand on sait que la Tour Eiffel arbore sur une frise du premier étage avec soixante-douze noms d'hommes scientifiques choisis par Gustave Eiffel. Dans l'épisode d'aujourd'hui, vous allez entendre une partie de cet entretien. Dnas la lettre qui accompagne cet épisode, il y aura des notes culturelles, bien sûr, et nous nous arrêterons sur quelques phrases un peu complexes qu'il faut maitriser et qui sont dans le discours de Béatrice Marticorena. Ce sera l'occasion de s'entraîner à les reconnaître et à les utiliser. Pour recevoir la lettre avec les notes culturelles et linguistiques, vous pouvez vous abonner sur www.cultivateyourfrench.com L'abonnement est à 4 euros par mois, les textes et leurs notes vous sont envoyés par email à chaque fois qu'un épisode est mis en ligne. En vous abonnant, vous recevez automatiquement les dix derniers épisodes avec notes du podcast. Sur la page d'accueil du podcast, vous pourrez aussi suivre tout au long du mois de décembre un calendrier culturel de Noël. Une case par jour avec un épisode à écouter pour chaque thème. Par exemple, le 1er décembre le sujet de la case était « Dire bonjour ».
[REDIFFUSION] Bienvenue dans Les Fabuleux Destins, le podcast qui vous plonge dans des histoires vraies… aussi fascinantes qu'improbables. Cette semaine, découvrez six figures insaisissables, six virtuoses de la supercherie : faussaires, arnaqueurs, illusionnistes ou génies du mensonge… Tous ont repoussé les limites de l'ingéniosité humaine pour façonner leur propre légende — parfois aux dépens du monde entier. L'escroc qui a vendu la Tour Eiffel En 1925, quelques années après l'exposition universelle, la Tour Eiffel est mal aimée et oblige la ville de Paris à payer de gros coûts de rénovation. Un homme va profiter de l'occasion pour monter l'une des plus grandes arnaques de la capitale française en mettant en vente la dame de fer… Son nom: Victor Lustig. En vous replongeant dans le Paris des années folles, découvrez son Fabuleux destin. Une production Bababam Originals. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Tu veux que je te raconte l'histoire de la Tour Eiffel à vélo? Alors attrape ta brosse à dents, ton dentifrice, et c'est parti !
Dans cet épisode de 5 minutes de français, Émilie et Judith nous emmènent à la découverte d'un monument que tout le monde connaît : la […] L'article Pourquoi la Tour Eiffel a failli disparaître ? – 5 minutes de français est apparu en premier sur Français avec Pierre.