Tower located on the Champ de Mars in Paris, France
POPULARITY
Et si votre premier grand ultra se trouvait… aux portes de Paris ? L'EcoTrail, c'est la rampe de lancement du trail pour des milliers de coureurs franciliens : formats accessibles, patrimoine naturel de l'ouest parisien, arrivée magique au pied (et parfois au sommet) de la Tour Eiffel, et une organisation pionnière de l'éco-responsabilité depuis 2008. Dans cet épisode, le fondateur Hervé Pardailhé-Galabrun dévoile les coulisses du Salomon EcoTrail Paris 2026 qui se déroulera le 21 mars prochain, l'explosion des inscriptions et la naissance du redoutable 120 km, entre château de Rambouillet, vallée de Chevreuse et longues portions roulantes qui usent les jambes. Justyna et Justine, deux auditrices engagées sur le 120 km, racontent leur bascule de la route au trail, leur vie de femmes actives/mamans à concilier avec la prépa, et ce qui pousse à toujours vouloir « un peu plus loin, un peu plus longtemps ». Pourquoi l'EcoTrail est-il devenu « le trail des Parisiens » ? Comment gérer un parcours roulant mais exigeant ? Comment s'entraîner quand on a une vie déjà bien remplie ? Avec les conseils du coach Yohan Durand, RMC Running vous prépare à vivre, vous aussi, votre épopée jusqu'à la Tour Eiffel. Un autre trail mis en avant par RMC Running : l'Atlantic Trail qui se déroulera les 27 et 28 février prochain à Pornic... Pour sa première édition, l'événement met les petits plats dans les grands, comme nous explique son parrain Erik Clavery, légende du trail français.
"O Mundo é o Meu Jardim" é o oitavo álbum solo do pianista, tecladista, compositor, arranjador e produtor Mu Carvalho. A ideia para esse novo disco, lançado no final de 2025 em todas as plataformas digitais, “nasceu em Paris”, cidade onde o músico carioca, integrante da banda “A Cor do Som”, vive boa parte do ano. Todas as nove músicas são inéditas e interpretadas exclusivamente por mulheres. “O Mundo é o Meu Jardim” traz nove composições, alternando diferentes estilos musicais, como bossa nova, samba, jazz e pop. Mu Carvalho mostra que tem talento musical e também talento para semear parceiros e amigos. Cada música do disco tem letra de parceiros diferentes e é interpretada por cantoras diferentes. “Eu sou essencialmente um melodista. Se eu escrevi três ou quatro letras na minha vida, foi muito. Então, eu tenho um orgulho gigante de ter na minha trajetória parceiros incríveis, como Paulinho Tapajós, Aldir Blanc e Moraes Moreira, que foi meu parceiro de muitas músicas desde a época do comecinho da Cor do Som”, lembra. Há mais de cinco anos, o músico divide sua vida entre o Rio e Paris, onde passa vários meses do ano em um “cantinho bem charmoso entre o Invalides e a Tour Eiffel” para ficar mais perto de parte da família, radicada na França. “O Mundo é o Meu Jardim” reflete essas andanças e a carreira de Mu Carvalho, iniciada nos anos 1970, quando participou ao lado do irmão e baixista Dadi Carvalho da fundação da banda “A Cor do Som”. Músicas em vários idiomas O oitavo álbum solo traz música em vários idiomas: português, inglês, italiano e francês. A primeira faixa, "Je t'aime tout simplement", é uma bossa nova interpretada pela francesa Gabi Hartmann. A nova parceira também assina a letra da música. “Foi uma felicidade imensa fazer essa música com a Gabi. Eu quis colocar essa música começando o disco porque esse disco, essa ideia toda, nasceu aqui nesse cantinho na França, em Paris”, conta. Mu Carvalho não interpreta nenhuma das faixas. “A bandeira importantíssima” de fazer um álbum só de vozes de mulheres veio à tona quando ele pensou em quem poderia interpretar “Aconteceu em Búzios”, música em parceria com Tavinho Paes, escrita nos anos 1980. A faixa mais pop de “O Mundo é Meu Jardim” é interpretada pela cantora e guitarista Ana Zingoni, mulher e parceira de vida de Mu Carvalho. “Eu me reconheci muito nessa poesia, porque é a história que a gente vivia naquela época. A melodia é linda. Eu fiquei muito honrada com o convite. Mais um trabalho junto com meu parceiro de vida e de música”, diz Ana Zingoni. Segundo ela, “foi muito especial (participar do álbum) porque realmente as cantoras que ele selecionou são pessoas que eu admiro muito”. Zizi Possi interpreta samba O samba "Promessas Mis", interpretado no álbum por Zizi Possi, foi uma das últimas parcerias de Mu Carvalho com Moraes Moreira. O músico baiano, com quem o tecladista carioca começou a trabalhar ainda na adolescência, foi uma espécie de mentor da banda A Cor do Som. “Moraes é um parceiro assim da vida. Para você ter uma ideia, a primeira música, a primeira obra litero-musical que eu compus foi com ele”, confirma. “O Mundo é o Meu Jardim” também traz uma linda homenagem a Gal Costa, na música "Domingo Novo", composta em Paris. A letra é de Fausto Nilo, marcando a primeira colaboração entre os dois. Show em Paris? Mu Carvalho, que também é autor de trilhas sonoras de novelas de sucesso, nunca se apresentou em Paris, nem com “A Cor do Som”. Ele espera poder em breve fazer um show na capital francesa. “Eu estou muito empolgado com esse disco. Eu estou produzindo o vinil dele. A gente vai voltar no meio do ano e vamos ver se a gente começa a trabalhar um pouco mais por aqui. Vai ser um prazer”, antecipa. Também está no radar planos para festejar os 50 anos de “A Cor do Som”, em 2027. O último álbum da banda, o “Álbum Rosa”, vencedor do Grammy Latino, foi lançado em 2020. No mundo-jardim de Mu Carvalho há sempre vários canteiros para semear, “que tem que regar todo dia com emoção e alegria, como dizia Moraes Moreira”, conclui o músico. Clique na foto principal para ouvir a entrevista completa.
Podcast de l'émission radio RIG "Johnny de A à Z" du mercredi 18 février 2026 - La 600ème émission :Pour cette 600ème émission, je vous propose de revisiter quelques-unes des 100 dernières émissions, surtout basées sur les dernières sorties sur Johnny Hallyday avec les nombreux témoignages de Michel Mallory, Maxime Nucci, Roger Abriol, Angeline Annonier, Frédéric Quinonero, Rouk Le Barge, Thibaut Geffrotin, Gérald Grégot, Jean-Francois Chenut, Xavier Perrot, Laurent Guéneau, Jean-Etienne Loose. Je tenais à tous les remercier pour nos riches échanges et d'avoir créé un énorme intérêt à toutes ces émissions…Merci également à vous, les auditeurs, de suivre cette émission, merci encore pour votre fidélité et vos encouragements setlist :Heartbreak hotel / Bercy 90Interview Studio TonehouseFrançoise / Tes tendres années / Bercy 95Interview Xavier PerrotJe veux te graver dans ma vie / Parc des Princes, 20 juin 1993Ça Fait Mal / Toulouse 12 Octobre 1965Interview Studio TonehouseFils De Personne / Lyon 14 avril 1973 Palais d'hiverDuo Impossible : Le coeur du rock n' roll / Heart of rock n'roll / Johnny Hallyday Huey Lewis & the NewsInterview Maxime NucciUn Cri - singleDuos Impossible : Toujours le même - Still the same / Johnny Hallyday Bob SegerWaterlooInterview Laurent GuéneauResteInterview Rouk Le BargeToi Et Moi / Avec Sylvie VartanInterview Frédéric QuinonéroJe me sens si seul / Zenith 85Interview Xavier PerrotLa fille de l'été dernier / Fête de l'Huma 91Duo impossible : C'est pas facile - Yesterday dreams / Johnny Hallyday Brian CaddInterview Xavier Perrot et Laurent GuéneauIl faut rouler - SingleNon ne me dis pas Adieu - Cut (Mixage spécial Johnny de A à Z")Ma main au feu - Version alternative (Morgan studio)Interview Xavier PerrotJoe, la ville et moi - Version alternativeInterview Michel MalloryLa musique que j'aime / SPA 26 juin 1975Duo Impossible : Lawdy Miss Clawdy - Live / Johnny Hallyday Elvis PresleyInterview Gérald GrégotLes larmes de gloire / Zenith de Toulouse 2000Interview Jean Etienne LooseInterview Angéline AnnonierNon je ne regrette rien / Tour Eiffel filage 8 juin 2000Interview Roger AbriolJohnny Revisited : Je n'ai rien demandéInterview Thibaut Geffrotin Jean-François ChenutC'est l'amour que j'attendais / Rock n'roll attitude - 40ème anniversaireInterview Jean-Etienne LooseHey Joe / Fête de L'Huma 85
Fluent Fiction - French: Under the Eiffel Stars: A Love Confession on Valentine's Night Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2026-02-18-23-34-02-fr Story Transcript:Fr: La nuit était froide et le ciel était lumineux.En: The night was cold, and the sky was bright.Fr: Les étoiles scintillaient au-dessus de Paris, et en dessous, la Tour Eiffel brillait de mille feux.En: The stars twinkled above Paris, and below, the Tour Eiffel shone brightly.Fr: C'était la Saint-Valentin, un jour parfait pour une sortie scolaire mémorable.En: It was la Saint-Valentin, a perfect day for a memorable school outing.Fr: Lucien, un élève de lycée, regardait le monument iconique avec un air rêveur.En: Lucien, a high school student, looked at the iconic monument with a dreamy expression.Fr: Il marchait parmi ses camarades, mais ses pensées étaient ailleurs.En: He walked among his classmates, but his thoughts were elsewhere.Fr: À côté de lui, Sophie riait avec Emilie.En: Next to him, Sophie was laughing with Emilie.Fr: Lucien voulait lui parler.En: Lucien wanted to talk to her.Fr: Sophie lui plaisait depuis longtemps, mais l'idée de le lui avouer le terrifiait.En: He had liked Sophie for a long time, but the idea of confessing it to her terrified him.Fr: La rue était animée, le bruit des discussions emplissait l'air.En: The street was lively, and the noise of conversations filled the air.Fr: Emilie, bavarde et amicale, ne laissait jamais Lucien et Sophie seuls.En: Emilie, talkative and friendly, never left Lucien and Sophie alone.Fr: Lucien savait qu'il devait profiter de cette sortie.En: Lucien knew he had to make the most of this outing.Fr: La Saint-Valentin sous la Tour Eiffel était une opportunité rarissime.En: La Saint-Valentin under the Tour Eiffel was a rare opportunity.Fr: "Allez, Lucien, c'est maintenant ou jamais," se murmura-t-il à lui-même.En: "Come on, Lucien, it's now or never," he murmured to himself.Fr: Chaque fois, cependant, Emilie les interrompait avec de nouvelles histoires amusantes.En: Each time, however, Emilie interrupted them with new funny stories.Fr: Lucien n'arrivait pas à trouver un moment pour parler à cœur ouvert à Sophie.En: Lucien couldn't find a moment to speak openly to Sophie.Fr: La classe se dirigea vers l'espace vert sous la tour, là où les lumières se reflétaient dans les yeux de chacun, encore plus féeriques sous le ciel d'hiver.En: The class headed towards the green space beneath the tower, where the lights reflected in everyone's eyes, even more magical under the winter sky.Fr: Les flocons tombaient doucement, ajoutant de la magie à la scène.En: The snowflakes were falling gently, adding magic to the scene.Fr: Finalement, Emilie décida de s'éclipser quelques instants pour rejoindre d'autres amis.En: Finally, Emilie decided to slip away for a few moments to join other friends.Fr: Lucien savait que c'était le moment qu'il attendait.En: Lucien knew this was the moment he had been waiting for.Fr: Il se tourna vers Sophie.En: He turned to Sophie.Fr: "Sophie, je...En: "Sophie, I...Fr: Je dois te dire quelque chose."En: I have to tell you something."Fr: Sophie le regardait avec ses yeux brillants.En: Sophie looked at him with her bright eyes.Fr: Lucien sentit son cœur battre fort dans sa poitrine.En: Lucien felt his heart beating hard in his chest.Fr: Pourtant, il continua.En: Yet, he continued.Fr: "Je suis content d'être ici avec toi.En: "I'm glad to be here with you.Fr: La Tour Eiffel, la Saint-Valentin...En: The Tour Eiffel, la Saint-Valentin...Fr: C'est spécial, tu ne trouves pas?"En: It's special, don't you think?"Fr: Sophie sourit doucement.En: Sophie smiled softly.Fr: "Oui, c'est très spécial."En: "Yes, it's very special."Fr: Il y avait une tendresse dans sa voix.En: There was a tenderness in her voice.Fr: Lucien prit une profonde inspiration.En: Lucien took a deep breath.Fr: "Ça peut paraître fou, mais...En: "This might sound crazy, but...Fr: J'ai des sentiments pour toi, Sophie.En: I have feelings for you, Sophie.Fr: Depuis longtemps."En: For a long time."Fr: Le vent froid soufflait, mais Lucien se sentait plus chaud que jamais.En: The cold wind was blowing, but Lucien felt warmer than ever.Fr: Sophie ne dit rien pendant quelques secondes qui lui semblèrent infinies.En: Sophie said nothing for a few seconds that seemed endless to him.Fr: Puis, elle rougit légèrement et répondit : "J'espérais que tu le dirais un jour."En: Then, she blushed slightly and replied, "I hoped you would say it one day."Fr: Lucien ressentit un soulagement immense.En: Lucien felt immense relief.Fr: Un sourire illumina son visage.En: A smile lit up his face.Fr: À cet instant, la Tour Eiffel derrière eux s'illumina encore plus, comme pour célébrer ce nouveau lien.En: At that moment, the Tour Eiffel behind them lit up even more, as if to celebrate this new connection.Fr: Ils restèrent là, sous les étoiles, leurs cœurs légers et leurs esprits en paix.En: They stayed there, under the stars, their hearts light and their minds at peace.Fr: Lucien, enfin, avait trouvé le courage de parler.En: Lucien, at last, had found the courage to speak.Fr: Cette nuit-là, tout changea.En: That night, everything changed.Fr: Il n'était plus seulement rêveur, il était aussi audacieux.En: He was no longer just dreamy; he was also bold.Fr: Et à cet instant, à Paris, il sut que l'amour valait chaque moment de peur.En: And at that moment, in Paris, he knew that love was worth every moment of fear. Vocabulary Words:the night: la nuitthe sky: le cieltwinkled: scintillaienticonic: iconiquea dreamy expression: un air rêveurmemorable: mémorableterrified: terrifiéthe street: la ruelively: animéefilled: emplissaittalkative: bavardeopportunity: opportunitéthe green space: l'espace vertmagical: féeriquessnowflakes: les floconsto slip away: s'éclipserbright eyes: les yeux brillantsbeating: battretenderness: la tendresseto blush: rougirimmense relief: un soulagement immensethe heart: le cœurthe chest: la poitrinemagical: magiqueendless: infiniesconnection: le lienfinally: enfinbold: audacieuxworth: valaitfear: la peur
Fluent Fiction - French: Serendipity in Paris: A Bicycle, A Dream, and Divine Destiny Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2026-02-16-08-38-20-fr Story Transcript:Fr: Paris, ville des lumières, a toujours eu un charme particulier, surtout en hiver.En: Paris, city of lights, has always had a special charm, especially in winter.Fr: En ce froid jour de la Saint-Valentin, l'air vif du matin faisait scintiller la Tour Eiffel, grande dame d'acier veillant sur la ville.En: On this cold Valentine's Day, the brisk morning air made the Tour Eiffel sparkle, the grand lady of steel watching over the city.Fr: Parmi les nombreux couples et touristes, Élodie et Camille ne se connaissaient pas encore, mais le destin les attendait.En: Among the many couples and tourists, Élodie and Camille did not know each other yet, but destiny awaited them.Fr: Élodie était déjà sur place, emmitouflée dans son manteau, regardant sa montre.En: Élodie was already on site, bundled up in her coat, checking her watch.Fr: Elle attendait un vélo qu'elle avait réservé sur une application en ligne.En: She was waiting for a bicycle she had reserved on an online app.Fr: Elle rêvait de devenir humoriste et cherchait des idées drôles sur les clichés parisiens.En: She dreamed of becoming a comedian and was looking for funny ideas about Parisian clichés.Fr: Camille, venue du Québec, frissonnait malgré son écharpe chaude.En: Camille, who had come from Québec, was shivering despite her warm scarf.Fr: Elle avait aussi réservé un vélo au même endroit, espérant trouver un angle unique pour photographier la Tour Eiffel.En: She had also reserved a bicycle at the same location, hoping to find a unique angle to photograph the Tour Eiffel.Fr: Son ambition était de créer une image inédite pour son magazine de voyage.En: Her ambition was to create an original image for her travel magazine.Fr: Les deux femmes se retrouvèrent devant le même vélo.En: The two women found themselves in front of the same bicycle.Fr: "C'est mon vélo," annonça Élodie d'un ton assuré.En: "That's my bike," announced Élodie in a confident tone.Fr: "Non, c'est le mien," répliqua Camille en montrant son téléphone.En: "No, it's mine," replied Camille while showing her phone.Fr: Un conflit amusant s'ensuit, chacune affirmant ses droits sur la bicyclette.En: An amusing conflict ensued, each asserting her rights over the bicycle.Fr: Après quelques éclats de rire et un soupçon d'embarras, Élodie proposa un compromis.En: After a few bursts of laughter and a hint of embarrassment, Élodie suggested a compromise.Fr: "Et si je te montrais mes coins préférés de Paris?En: "What if I showed you my favorite spots in Paris?Fr: En échange, tu pourrais m'apprendre quelques astuces pour prendre des photos."En: In exchange, you could teach me some tips for taking photos."Fr: Camille, souriante, accepta.En: Camille, smiling, accepted.Fr: Elle se dit que l'offre était intéressante pour sa mission photographique et pourrait même créer un moment unique à capturer.En: She thought the offer was intriguing for her photography mission and could even create a unique moment to capture.Fr: Au fil de leur promenade, Élodie raconta des anecdotes historiques avec une touche d'humour qui faisait ressortir tout son potentiel comique inattendu.En: During their walk, Élodie recounted historical anecdotes with a touch of humor that highlighted her unexpected comedic potential.Fr: Camille découvrit alors à travers son objectif une Paris pleine de vie et d'histoires, grâce aux interruptions désopilantes d'Élodie.En: Camille then discovered through her lens a Paris full of life and stories, thanks to Élodie's hilarious interruptions.Fr: À un moment donné, alors qu'Élodie faisait mine d'être une touriste en extase devant la tour, Camille immortalisa ces instants naturels et hilarants.En: At one point, while Élodie pretended to be a tourist in awe of the tower, Camille captured these natural and amusing moments.Fr: Ce fut la révélation pour Élodie, qui réalisa combien les situations quotidiennes pouvaient inspirer son rêve comique.En: It was a revelation for Élodie, who realized how much daily situations could inspire her comedic dream.Fr: En fin de journée, alors qu'elles sirotaient un chocolat chaud dans un café voisin, Élodie et Camille échangèrent leurs coordonnées.En: By the end of the day, as they sipped hot chocolate in a nearby café, Élodie and Camille exchanged contact information.Fr: Elles comprirent qu'une nouvelle amitié venait de naître, promesse de futures collaborations entre rires et clichés capturés.En: They realized that a new friendship had been born, promising future collaborations filled with laughter and captured shots.Fr: Élodie gagna en assurance et Camille enrichit sa vision photographique, chacune trouvant dans l'autre une énergie créatrice nouvelle.En: Élodie gained confidence and Camille enriched her photographic vision, each finding in the other a new creative energy.Fr: Avec la Tour Eiffel en toile de fond, elles sourirent, reconnaissantes pour ce malentendu qui les avait réunies.En: With the Tour Eiffel as a backdrop, they smiled, grateful for the misunderstanding that had brought them together. Vocabulary Words:the charm: le charmethe breath: le soufflethe tower: la tourthe burst: l'éclatthe spark: l'étincellethe anecdote: l'anecdotethe scarf: l'écharpethe bicycle: la bicyclettethe embarrassment: l'embarrasthe misunderstanding: le malentenduthe watch: la montrethe photographer: le photographethe revelation: la révélationthe humor: l'humourthe destiny: le destinthe idea: l'idéethe tourist: le touristethe ambition: l'ambitionthe background: l'arrière-planthe hint: le soupçonthe potential: le potentielthe colleague: le collèguethe angle: l'anglethe lens: l'objectifthe backdrop: la toile de fondthe app: l'applicationthe photographer's mission: la mission photographiquethe stage: la scènethe shot: le clichéthe coat: le manteau
Maintenant Vous Savez, c'est aussi Maintenant Vous Savez - Santé et Maintenant Vous Savez - Culture. Symbole par excellence de la capitale française, ce fut l'un des monuments les plus visités lors des Jeux Olympiques de Paris 2024. Certains la surnomment "La Dame de fer". Elle a même eu le droit à son film dédié en octobre 2021 avec le biopic "Eiffel", l'histoire romancé de Gustave Eiffel qui relate la construction de la célèbre tour. Pourquoi l'appelle-t-on la Tour Eiffel ? Est-ce vrai qu'elle a failli être détruite ? A-t-elle toujours eu cet aspect ? Ecoutez la suite dans cet épisode de "Maintenant vous savez - Culture". Un podcast Bababam Originals, écrit et réalisé par Thomas Deseur. Première diffusion : octobre 2021 A écouter aussi : Qui sont ces acteurs qui détestent leur rôle culte au cinéma ? Quels sont les 3 conseils pour lire plus souvent ? Qui est "Le Penseur" de Rodin ? Retrouvez tous les épisodes de "Maintenant vous savez - Culture". Suivez Bababam sur Instagram. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Conversation intime autour de notre lunch gastronomique à Paris, au pied de la Tour Eiffel, à la fin d'une journée VIP organisée pour notre cliente de longue date, Garance Gavarry.Candidate pour le mastermind SCALING VISIONARIES: www.valeriebenoit.net/applicationInformation pour une journée ou un week-end VIP: DM @valbenoit
Immagina questa scena.42 chilometri.Decine di migliaia di runner.Un serpentone colorato che attraversa Parigi, tra la Bastiglia, il Bois de Vincennes, la Senna, la Tour Eiffel.E ora aggiungiamo un dettaglio che sembra piccolo, ma non lo è affatto:l'acqua.Non quella che bevi.Ma quella che resta.
Usiamo i sistemi di intelligenza artificiale per produrre testi, immagini, video, documenti e un sacco di altre cose. E i sistemi di intelligenza artificiale usano i nostri dati per allenarsi, migliorare e diventare sempre più potenti, anche in ambito medico. Dalle applicazioni commerciali come ChatGPT Salute ai sistemi di analisi diagnostica, le AI cambieranno sempre di più il nostro modo di affrontare le questioni di salute a cominciare dalle visite dal medico. Ma quali rischi ci sono, oltre alle grandi opportunità? Ci occupiamo poi dell'enorme frana a Niscemi, in Sicilia, e di una novità scientifica per la Tour Eiffel. Leggi anche – Scegli di donare – L'intelligenza artificiale nel percorso contro il cancro: come sto usando l'intelligenza artificiale per aiutare mio figlio – Ti presentiamo ChatGPT Salute – La Sanità Digitale dal punto di vista del cittadino-paziente: utilizzo, sfide e opportunità– Empatico, disponibile, economico: quando l'intelligenza artificiale offre ciò che i medici non offrono – L'intelligenza artificiale generativa e la visita dal medico – Ho lasciato che ChatGPT analizzasse un decennio di dati del mio Apple Watch. Poi ho chiamato il mio medico – Secondo uno studio, le panoramiche di Google AI citano YouTube più di qualsiasi altro sito medico per le ricerche sulla salute – A Niscemi si preparano per una lunga emergenza – Sulla Tour Eiffel saranno ricordate anche 72 scienziate Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Dans cet épisode, nous vous emmenons à Clamart, aux portes de Paris, pour découvrir un projet immobilier ambitieux de restructuration et de valorisation d'un immeuble patrimonial situé dans l'une des zones les plus recherchées de la première couronne parisienne. Pour en parler, nous recevons Tony Da Silva et Marc Machado, cofondateurs de TMI Group. Au fil de l'échange, nous abordons : Les parcours complémentaires de Tony Da Silva et Marc Machado, forts de plus de 20 ans d'expérience dans l'immobilier résidentiel en région parisienne.La stratégie du groupe TMI, experte dans l'acquisition off-market, la rénovation lourde et la revente à la découpe d'immeubles de caractère.Le projet Clamart : un immeuble en pierre de meulière, de belle facture parisienne, développant plus de 1 400 m² et destiné à accueillir 28 appartements.Les atouts rares de l'actif : immeuble d'angle, parquets en chêne massif, hauteurs sous plafond, cheminées, luminosité exceptionnelle et vue Tour Eiffel pour les derniers étages.Le programme de travaux : rénovation énergétique, modernisation complète des appartements et installation d'un ascenseur, afin de conjuguer charme de l'ancien et confort contemporain.L'attractivité de Clamart et du département des Hauts-de-Seine, portée par la proximité immédiate de Paris, les transports du Grand Paris et une forte demande résidentielle.Le profil des acquéreurs ciblés : primo-accédants, familles et investisseurs patrimoniaux, sur un marché reconnu pour sa forte liquidité.Le montage financier de l'opération : une campagne de crowdlending BeeBonds sur 2 ans, offrant un rendement annuel brut de 12 %, avec un remboursement progressif au fil des ventes.Les garanties du projet : apport significatif des porteurs, actif acquis avec une décote importante, expérience éprouvée des opérateurs et soutien d'une foncière valorisée à plus de 20 M€.
durée : 00:05:22 - Avec sciences - par : Alexandra Delbot - Aboutissement d'un projet porté depuis quatre ans par l'association "Femmes & Sciences" qui entend réparer leur invisibilisation, la liste des 72 femmes scientifiques qui rejoindront prochainement le premier étage de la Tour Eiffel a été dévoilée ce 26 janvier. - invités : Isabelle Vauglin Astrophysicienne à l'Observatoire de Lyon; Françoise Conan Chimiste, professeure à l'Université de Bretagne Occidentale à Brest et présidente de l'association Femmes & Sciences
Au sommaire du jour : Les victimes de la répression meurtrière du régime iranien contre les manifestants dépasseraient les 30 000 morts, selon des chiffres compilés par un réseau clandestin de médecins.Aux États-Unis, la police anti-immigration a tué deux personnes à Minneapolis, enfonçant la capitale du Minnesota dans une spirale de violences et forçant la Garde nationale à intervenir.Portrait du chef de l'ICE Gregory Bovino, un symbole de la politique répressive de Trump sur l'immigration.Le milliardaire tchèque Daniel Křetínský a lancé une OPA amicale sur le groupe Fnac-Darty.La maire de Paris, Anne Hidalgo, a dévoilé la liste des noms de femmes scientifiques qui seront gravés sur la Tour Eiffel.L'écrivain franco-algérien Boualem Sansal se porte candidat à l'Académie française, après avoir été emprisonné en Algérie.Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Fluent Fiction - French: A Paris Proposal: Love Unfolds in a Snowy Eiffel Embrace Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2026-01-25-23-34-02-fr Story Transcript:Fr: Les flocons de neige tombent doucement sur Paris, recouvrant la ville d'un manteau blanc.En: The snowflakes fall gently on Paris, covering the city with a white blanket.Fr: La Tour Eiffel se dresse majestueusement, ses lumières scintillant dans le crépuscule d'hiver.En: The Tour Eiffel rises majestically, its lights sparkling in the winter twilight.Fr: C'est presque la Saint-Valentin, et l'air est rempli de magie.En: It's almost Saint-Valentin, and the air is filled with magic.Fr: Émilie, une enseignante d'art, marche vers la tour aux côtés de Thierry, son partenaire architecte.En: Émilie, an art teacher, walks toward the tower alongside Thierry, her architect partner.Fr: Émilie est nerveuse.En: Émilie is nervous.Fr: Elle a planifié cette soirée depuis des semaines.En: She has been planning this evening for weeks.Fr: Elle veut que ce moment soit parfait.En: She wants this moment to be perfect.Fr: Luc, son meilleur ami, l'avait aidée à organiser tout cela.En: Luc, her best friend, had helped her organize all of it.Fr: Émilie sait qu'il a toujours été à ses côtés, même s'il ressentait quelque chose de plus profond pour elle.En: Émilie knows he has always been by her side, even though he felt something deeper for her.Fr: Leur ascension de la tour est jonchée de rires et de regards complices.En: Their ascent of the tower is filled with laughter and knowing glances.Fr: Mais Émilie a une peur qui lui serre le cœur.En: But Émilie has a fear that grips her heart.Fr: Et si Thierry ne partageait pas ses rêves ?En: What if Thierry didn't share her dreams?Fr: Et si sa peur de l'engagement ruinait tout ?En: What if his fear of commitment ruined everything?Fr: Un vent froid souffle, accentuant son malaise.En: A cold wind blows, accentuating her unease.Fr: Lorsqu'ils arrivent au sommet, la vue est spectaculaire.En: When they reach the top, the view is spectacular.Fr: Paris endormie sous son manteau de neige semble irréelle.En: Paris, asleep under its blanket of snow, seems unreal.Fr: Émilie serre dans sa poche une petite boîte en velours.En: Émilie clutches a small velvet box in her pocket.Fr: Mais soudain, une tempête de neige inattendue brouille le paysage.En: But suddenly, an unexpected snowstorm blurs the landscape.Fr: Elle hésite.En: She hesitates.Fr: Le moment est-il le bon ?En: Is this the right moment?Fr: Thierry se tourne vers elle, ses yeux brillants de tendresse et de compréhension.En: Thierry turns to her, his eyes shining with tenderness and understanding.Fr: Ce regard calme ses doutes.En: That look calms her doubts.Fr: Émilie respire profondément.En: Émilie takes a deep breath.Fr: Elle oublie le froid, la neige, ses peurs.En: She forgets the cold, the snow, her fears.Fr: Elle se met à genoux, sort la bague et prononce enfin les mots qu'elle gardait en elle.En: She gets down on one knee, takes out the ring, and finally utters the words she had kept inside.Fr: "Thierry, veux-tu m'épouser ?"En: "Thierry, will you marry me?"Fr: Les battements de son cœur résonnent dans le silence blanc.En: The beating of her heart echoes in the white silence.Fr: Thierry, touché, répond sans hésiter.En: Thierry, touched, responds without hesitation.Fr: "Oui, avec tout mon cœur."En: "Yes, with all my heart."Fr: Ils s'embrassent, enveloppés dans le tourbillon de neige comme dans un rêve.En: They kiss, enveloped in the snow swirl as in a dream.Fr: À cet instant, Émilie sait qu'elle a pris la bonne décision.En: At that moment, Émilie knows she made the right decision.Fr: Elle a appris à faire confiance en l'amour, à laisser ses doutes derrière elle.En: She has learned to trust in love, to leave her doubts behind.Fr: Et, ensemble, ils commencent à rêver de leur avenir, la Tour Eiffel témoignant de leur promesse mutuelle.En: And together, they begin to dream of their future, the Tour Eiffel bearing witness to their mutual promise.Fr: Alors que la neige continue de tomber, elle sait que ce jour sera toujours gravé dans son cœur, non seulement pour le bonheur partagé, mais pour la force qu'elle a trouvée en elle-même.En: As the snow continues to fall, she knows that this day will always be etched in her heart, not only for the shared happiness but for the strength she found within herself. Vocabulary Words:the snowflakes: les flocons de neigegently: doucementthe blanket: le manteaumajestically: majestueusementsparkling: scintillantthe twilight: le crépusculefilled with: rempli dethe art teacher: l'enseignante d'artthe partner: le partenairethe best friend: le meilleur amito organize: organiserdeeper: plus profondthe ascent: l'ascensionthe laughter: les riresthe knowing glances: les regards complicesthe fear: la peurto grip: serrerthe heart: le cœurthe commitment: l'engagementthe wind: le ventunease: malaisespectacular: spectaculaireunreal: irréellethe velvet box: la boîte en veloursto hesitate: hésitertenderness: tendressethe view: la vuethe look: le regardto calm: calmerto echo: résonner
Fluent Fiction - French: Paris: An Artist's Journey Through Memory and Change Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2026-01-25-08-38-20-fr Story Transcript:Fr: Par une froide après-midi d'hiver, Paris est enveloppé d'une douce brume.En: On a cold winter afternoon, Paris is wrapped in a gentle mist.Fr: Les rues autour de la Tour Eiffel sont calmes, mais dans le petit café La Petite Douceur, la chaleur règne.En: The streets around the Tour Eiffel are calm, but inside the small café La Petite Douceur, warmth reigns.Fr: L'odeur du café noir et des croissants chauds emplit l'air.En: The scent of black coffee and warm croissants fills the air.Fr: Des sourires échangés entre habitués et touristes illuminent la pièce.En: Smiles exchanged between regulars and tourists light up the room.Fr: Élodie, les yeux perdus dans le vague, est installée près de la fenêtre.En: Élodie, her eyes lost in the void, is seated near the window.Fr: Elle observe les passants, un carnet de croquis sur la table devant elle.En: She observes the passersby, a sketchbook on the table before her.Fr: Artiste dans l'âme, elle est revenue à Paris après de nombreuses années à l'étranger.En: An artist at heart, she has returned to Paris after many years abroad.Fr: Elle espère retrouver le Paris de ses souvenirs et renouer avec son passé.En: She hopes to rediscover the Paris of her memories and reconnect with her past.Fr: Tout à coup, une tête familière entre dans le café.En: Suddenly, a familiar face enters the café.Fr: C'est Mathieu, son vieil ami et confident.En: It's Mathieu, her old friend and confidant.Fr: Le cœur battant, Élodie hésite.En: Her heart pounding, Élodie hesitates.Fr: Elle se demande si elle doit l'aborder.En: She wonders if she should approach him.Fr: Leurs chemins se sont séparés il y a longtemps.En: Their paths separated a long time ago.Fr: Que pourrait-elle lui dire ?En: What could she say to him?Fr: Et si leur amitié n'était plus qu'un souvenir doux-amer ?En: And what if their friendship was nothing more than a bittersweet memory?Fr: Elle prend son courage à deux mains et se lève.En: She gathers her courage and stands up.Fr: "Mathieu ?"En: "Mathieu?"Fr: dit-elle doucement.En: she says softly.Fr: Il se retourne, surpris mais souriant, reconnaissant cette voix d'autrefois.En: He turns around, surprised but smiling, recognizing that voice from the past.Fr: Ils s'embrassent chaleureusement.En: They embrace warmly.Fr: "Élodie, cela fait si longtemps !En: "Élodie, it's been so long!Fr: Comment vas-tu ?"En: How are you?"Fr: Ils s'assoient ensemble.En: They sit together.Fr: Les mots affluent, parlent de leurs vies, de leurs rêves.En: Words flow, speaking of their lives, their dreams.Fr: Mathieu raconte sa vie à Paris, simple mais tranquille.En: Mathieu talks about his life in Paris, simple but peaceful.Fr: Élodie partage son parcours d'artiste, ses voyages, et sa quête de sens.En: Élodie shares her journey as an artist, her travels, and her search for meaning.Fr: Soudain, Luc, un ami commun que Mathieu connaît bien, arrive avec une énergie contagieuse.En: Suddenly, Luc, a mutual friend whom Mathieu knows well, arrives with contagious energy.Fr: "Salut à tous, quelle belle surprise de vous voir ici ensemble !"En: "Hello everyone, what a beautiful surprise to see you here together!"Fr: dit-il en s'installant à leur table.En: he says as he settles at their table.Fr: La conversation devient plus animée.En: The conversation becomes more animated.Fr: Élodie, prise par l'émotion, avoue ses doutes.En: Élodie, overcome with emotion, admits her doubts.Fr: "J'ai peur que Paris ne soit plus ce qu'il était pour moi.En: "I fear that Paris is no longer what it used to be for me.Fr: Mes souvenirs, mes amis… peut-être que tout a changé."En: My memories, my friends... maybe everything has changed."Fr: Mathieu la regarde avec bienveillance.En: Mathieu looks at her kindly.Fr: "Nous changeons tous, Élodie.En: "We all change, Élodie.Fr: Mais cela ne veut pas dire que c'est mauvais."En: But that doesn't mean it's bad."Fr: Luc ajoute avec sagesse : "Parfois, l'art vient du changement.En: Luc adds wisely: "Sometimes, art comes from change.Fr: C'est là que naît la beauté."En: That's where beauty is born."Fr: Élodie réfléchit à leurs paroles.En: Élodie reflects on their words.Fr: Elle réalise que le Paris de ses souvenirs vivra toujours en elle, mais elle doit accepter le présent.En: She realizes that the Paris of her memories will always live within her, but she must accept the present.Fr: La vie, comme ses croquis, est faite de lignes mouvantes.En: Life, like her sketches, is made of shifting lines.Fr: Ensemble, ils terminent leurs cafés.En: Together, they finish their coffees.Fr: Élodie se sent plus légère, prête à embrasser la complexité de ses souvenirs et de ses nouvelles rencontres.En: Élodie feels lighter, ready to embrace the complexity of her memories and new encounters.Fr: Dehors, la Tour Eiffel scintille sous les premières étoiles.En: Outside, the Tour Eiffel sparkles under the first stars.Fr: Élodie se repose en sachant que le passé et le présent peuvent coexister, et que l'avenir est plein de promesses et de nouveaux croquis à dessiner.En: Élodie rests easy knowing that the past and present can coexist, and that the future is full of promises and new sketches to draw.Fr: Elle rentre chez elle, inspirée par ce nouvel éclairage sur sa vie et son art.En: She returns home, inspired by this newfound perspective on her life and art. Vocabulary Words:afternoon: l'après-midimist: la brumewarmth: la chaleurscent: l'odeurpasserby: le passantsketchbook: le carnet de croquisheart: le cœurcourage: le courageembrace: l'embrassadejourney: le parcoursmeaning: le sensenergy: l'énergiesurprise: la surpriseemotion: l'émotiondoubt: le doutekindness: la bienveillancewisdom: la sagessechange: le changementbeauty: la beautéreflection: la réflexionlines: les lignescomplexity: la complexitéencounter: la rencontrestars: les étoilespromise: la promesseperspective: l'éclairageinspiration: l'inspirationmemory: le souvenirsketches: les croquisshifting: mouvant
Depuis sa prestation remarquée du haut de la Tour Eiffel pour les JO 2024, Céline Dion travaille sur un nouvel album. L'occasion pour la canadienne de remonter en haut des Charts, et peut-être de collaborer de nouveau avec Jean-Jacques Goldman... Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Bienvenue à Las Vegas !!Vous avez fait LV2 espagnol ?Las Vegas, ça veut dire "les prairies" en français.D'un coup...c'est beaucoup moins sexy...Las Vegas, c'est SIN CITYLa ville du péchéCasinos, roulette, poker, craquage de PEL, mariage avec Elvis...Las Vegas, c'est VERY BAD TRIP, OCEAN'S ELEVEN ou CASINOLas Vegas, c'est une Tour Eiffel, une pyramide, un chateau medieval et plein de fontaines Las Vegas, c'est la ville de la démesure, la ville du n'importe quoi, la ville de tous les superlatifs !!Dans cet épisode, vous pourrez croiser Donald Trump, Celine Dion, une sphere, des horloges, Michael Jackson et pas mal de bagues de fiançailles Pour en savoir plus, une seule adresse, le podcast FIFTY STATESHébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Matthieu Cammas a travaillé pendant dix ans dans les palaces parisiens, au plus près des clients les plus fortunés et des plus grandes stars. Chanter avec Céline Dion dans une suite, organiser une demande en mariage sur la Tour Eiffel ou faire un aller-retour express à Londres pour une palette de maquillage : autant de missions hors normes qui ont rythmé son quotidien. Il raconte les rouages d'un métier méconnu, exigeant et ultra-codifié, entre discrétion absolue, pression permanente et immersion dans un monde de luxe qu'il ne connaissait pas en arrivant, lui qui a grandi en Seine-Saint-Denis.Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Malgré les interdictions, ils sont bel et bien entrés dans Paris… L'angoisse et la colère agricole se sont exprimées aujourd'hui dans la capitale avec des tracteurs autour de lieux symboliques comme la Tour Eiffel ou l'Arc de triomphe, mais c'est bien un lieu politique, l'Assemblée nationale, qui a été le théâtre principal de cette journée. Quelques tensions marquantes donc mais une sorte d'union sacrée sur le fond ici en France CONTRE le Mercosur, jusqu'à Emmanuel MACRON, ce qui ne devrait pourtant pas suffire à empêcher la signature officielle de l'accord de libre échange entre l'Union européenne et les pays d'Amérique du sud… Nous allons en débattre ce jeudi 8 janvier 2026 avec nos invités : Frédéric DENHEZ Journaliste à Marianne, spécialiste des questions environnementalesEric FOTTORINO Journaliste, écrivain, co-fondateur de l'hebdomadaire Le 1, du magazine Zadig, et de la revue LégendeIsabelle SAPORTA Editorialiste RTL FranceMarine COLLI Consultante indépendante, spécialiste des politiques agricoles et de commerce international, cofondatrice de l'association « Les Voix agricoles »Jérôme BAYLE Eleveur de vaches à Montesquieu-Volvestre, en Haute-GaronneThéo VERDIER Co-directeur de l'observatoire Europe à la fondation Jean-Jaurès, spécialiste des questions européennes
L'émission 28 minutes du 08/01/2026 Mercosur : l'agriculture française a-t-elle tout à perdre avec la signature de cet accord ? Un cortège de tracteurs de la Coordination rurale est entré dans Paris ce jeudi 8 janvier et a rejoint la Tour Eiffel via la place de l'Étoile, malgré une interdiction préfectorale. Ils protestent contre la possible signature du traité de libre-échange entre l'Union européenne et les pays du Mercosur, qui devrait avoir lieu dans les prochains jours. En négociation depuis plus de 25 ans, les agriculteurs dénoncent une concurrence déloyale en raison de l'importation des produits sud-américains à des tarifs défiant toute concurrence. Pour essayer de convaincre les réfractaires de ce texte, notamment la France, Ursula von der Leyen a promis des gages aux États membres et au Parlement européen. Côté français, le gouvernement a pris un arrêté, mercredi, pour suspendre l'importation de produits agricoles traités avec certaines substances interdites en Europe. On en débat avec Fanny Métrat, porte-parole nationale de la Confédération paysanne, Jean-Marc Daniel, économiste, professeur émérite à l'ESCP Business School et Aurélie Catallo, directrice du programme Agriculture et Alimentation France à l'IDDRI. 28 minutes est le magazine d'actualité d'ARTE, présenté par Élisabeth Quin du lundi au jeudi à 20h05. Renaud Dély est aux commandes de l'émission le vendredi et le samedi. Ce podcast est coproduit par KM et ARTE Radio. Enregistrement 8 janvier 2026 Présentation Élisabeth Quin Production KM, ARTE Radio
L'émission 28 minutes du 08/01/2026 La jardinière qui répare les coraux pour sauver la biodiversité En octobre 2025, 160 scientifiques ont signé un rapport pour alerter sur un "point de bascule" environnemental en raison du dépérissement des récifs coralliens causé par le réchauffement climatique. Pourtant, 25 % de la biodiversité marine vit dans, sur et autour des récifs du monde. Sandrine Treyvaud, surnommée la “jardinière des coraux”, défend depuis 2017, la survie et la régénération des récifs coralliens à la tête de la branche française de l'association Ocean Quest Global notamment en formant des “jardiniers du corail”. Mercosur : l'agriculture française a-t-elle tout à perdre avec la signature de cet accord ? Un cortège de tracteurs de la Coordination rurale est entré dans Paris ce jeudi 8 janvier et a rejoint la Tour Eiffel via la place de l'Étoile, malgré une interdiction préfectorale. Ils protestent contre la possible signature du traité de libre-échange entre l'Union européenne et les pays du Mercosur, qui devrait avoir lieu dans les prochains jours. En négociation depuis plus de 25 ans, les agriculteurs dénoncent une concurrence déloyale en raison de l'importation des produits sud-américains à des tarifs défiant toute concurrence. Pour essayer de convaincre les réfractaires de ce texte, notamment la France, Ursula von der Leyen a promis des gages aux États membres et au Parlement européen. Côté français, le gouvernement a pris un arrêté, mercredi, pour suspendre l'importation de produits agricoles traités avec certaines substances interdites en Europe. On en débat avec Fanny Métrat, porte-parole nationale de la Confédération paysanne, Jean-Marc Daniel, économiste, professeur émérite à l'ESCP Business School et Aurélie Catallo, directrice du programme Agriculture et Alimentation France à l'IDDRI. 30 ans après la mort de François Mitterrand, Xavier Mauduit nous emmène à Jarnac, village natal de l'ancien président, où une cérémonie de commémoration est prévue. Marie Bonnisseau s'intéresse à la lutte contre la calvitie en Corée du Sud où le chef d'État sud-coréen a proposé que le pays rembourse les implants capillaires. 28 minutes est le magazine d'actualité d'ARTE, présenté par Élisabeth Quin du lundi au jeudi à 20h05. Renaud Dély est aux commandes de l'émission le vendredi et le samedi. Ce podcast est coproduit par KM et ARTE Radio. Enregistrement 8 janvier 2026 Présentation Élisabeth Quin Production KM, ARTE Radio
Le couple Véronique Sanson et Michel Berger a aujourd'hui sa place dans la légende de la chanson française. Outre le fait essentiel qu'il s'agisse de deux auteurs compositeurs qui ont révolutionné le genre, leur histoire d'amour qui s'est mal terminée avait tout pour créer un mythe. Et pour ceux qui l'avaient oublié ou l'ignoraient, Véronique avait sorti au grand jour cette histoire qu'on ne racontait jusque-là qu'à mots couverts, grâce à l'énorme succès de son improbable mais ô combien réussi, album de reprises à la fin du XX° siècle.Si Michel Berger et Véronique Sanson se connaissent depuis l'enfance, leurs parents sont en effet amis, ils ne se découvrent vraiment qu'à la fin de leur adolescence. Michel est à présent devenu le plus jeune directeur artistique de la firme de disques Pathé Marconi, qui vient de sortir le 45 Tours du groupe Les Roche Martin, formé autour du duo des sœurs Sanson. Il faut dire que la maman avait astucieusement convoqué Michel à une Tea Party où ses filles avaient interprété quelques morceaux. Michel était venu avec son collègue, Claude-Michel Schönberg, futur compositeur des Misérables. Ils avaient craqué, surtout Michel, sur Véro. Le succès des deux super 45 Tours n'est pas au rendez-vous. Dommage, le trio que les sœurs forment avec François Bernheim est un de ces condensés de génies, de faiseurs, comme on en voit rarement. Des Poppys à Quentin Mosimann, en passant par Renaud, Patricia Kaas et Melissa Mars, François Bernheim a en effet fait chanter des générations.Mais pas question de se décourager, Berger incite sa compagne à se lancer seule. Malheureusement le single ne marche pas. Trois échecs consécutifs pour la même voix, Pathé Marconi abandonne Véronique Sanson, nous sommes en 1969. Les deux jeunes artistes qui vivent alors une histoire d'amour développent à ce moment un style dont on serait bien en peine de dire qui a influencé l'autre. Un piano maître de cérémonie, un vibrato dans la voix, à la Julien Clerc, serait-on tenté de dire, il est immensément populaire en cette année 1971 où Véronique Sanson travaille dans l'ombre les chansons d'un premier album que beaucoup considèrent comme son meilleur. Ah on l'entend et on la voit partout ! Mais pas sur scène : Véronique est en effet échaudée par sa première mauvaise expérience de chanteuse pour touristes au Cabaret de la Tour Eiffel. C'est vrai, elle a beau chaque soir dominer la Rive Droite et la Rive Gauche de la ville lumière, le Jules Verne, c'est un restaurant, il ne faut pas s‘étonner que le public s'intéresse plus au contenu de son assiette qu'aux quatre chansons interprétées par une chanteuse qu'ils ne connaissent pas. Mais quelques mois plus tard, paraît déjà son second album, toujours produit par Michel Berger, évidemment. Un Michel Berger dont la vie va basculer le jour où celle qui partage sa vie descend acheter des cigarettes pour ne jamais revenir.
Comment imaginer Véronique Sanson autrement que, assise devant son piano ? Il faut dire que sa sœur Violaine et elle, s'y sont trouvées depuis leur plus âge, celui auquel leurs parents les ont inscrites au cours de piano.Violaine et Véro. Vous avez remarqué ? Deux prénoms en V. Ce n'est pas un hasard, leurs parents se sont rencontrés durant la guerre au sein du réseau de la Résistance et ont voulu marquer cette alliance dans l'initiale du prénom de leurs filles, V comme Victoire, signe des deux doigts affiché par Winston Churchill.Colette et René Sanson veulent donner à leurs filles la meilleure éducation qui soit dans la société d'après-guerre où on veut, plus que jamais, que les enfants aient un avenir meilleur que ce qu'ils ont vécu. Le piano va logiquement toute la place, au propre comme au figuré, dans la vie de la jeune Véronique et de sa sœur aînée. On ne s'étonnera donc pas quand à l'âge de 18 et 20 ans, elles enregistrent ensemble leur premier 45 Tours au sein d'un groupe nommé Les Roche Martin.Classe, hein ! La différence avec les Chaussettes Noires, les Toréros ou les Chats sauvages saute aux yeux. Mais le trio aura une vie aussi éphémère que la confidentialité de leur succès ; en 1969, Véronique Sanson publie son premier 45 Tours solo, un disque qui, lui non plus, ne trouve pas son public.Trois ans plus tard, nous la retrouvons au Cabaret Jules Verne, au premier étage de la Tour Eiffel. J'aime autant vous dire qu'après un numéro de jongleur et de prestidigitateur, ce lieu à touristes est une grosse galère pour une délicate et jeune chanteuse qui vient y interpréter ses propres compositions, autrement dit des chansons inconnues du public. Mais sa voix et son style sont exceptionnels, c'est pour cela qu'elle affronte chaque soir une audience aussi ingrate, il faut se faire connaître à tout prix, en allant au charbon, c'est ce que pense l'homme qui partage alors sa vie : Michel Berger. L'expérience, traumatisante pour Véronique, ne dure heureusement pas : la même année 1972 sort son premier album, produit par Michel, alors le jeune directeur artistique parisien qui monte. Amoureuse, la première chanson qui accroche les médias et le grand public, n'est pas encore le titre de cet album qui ne le prendra que bien plus tard, lors de la réédition en CD. Mais c'est le single suivant, Besoin de personne, qui est le déclencheur de la notoriété de Véro et lui vaut de passer partout à la télé, enfin, sur les deux seules chaînes françaises qui existent alors. Véronique Sanson s'impose comme une artiste atypique, du sang neuf, comme on en réclame sans cesse dans le monde de la musique qui en plein âge d'or. Fini le cabaret Jules Verne, elle assure la première partie d'autres artistes eux-mêmes atypiques que sont Julien Clerc, Claude François et Michel Polnareff.
Réécoutez FG mix invite l'hôtel Régina de Paris avec Belle Boutique du lundi 29 décembre 2025 Situé en face du Musée du Louvre et surplombant le jardin des Tuileries, l'hôtel Regina Louvre est à proximité des principaux monuments parisiens : la tour Eiffel, le Palais Garnier, le Grand Palais, le Trocadéro, les Invalides, le Musée d'Orsay… Il se trouve en plein cœur de Paris, dans le quartier de la mode, du shopping et des musées. Les magasins de luxe de la rue St Honoré témoignent de l'esprit de créativité qui souffle tous les jours sur ce quartier de la capitale française. Chaque chambre a été soigneusement rénovée pour retrouver la splendeur du 19e siècle, alliant l'élégance traditionnelle et le confort moderne avec subtilité. Une partie des chambres donne sur une cour fleurie très calme ; l'autre donne sur le jardin des Tuileries et le Louvre. Peu d'hôtels parisiens offrent une vue aussi spectaculaire sur le musée d'Orsay, le musée du Louvre, le dôme des Invalides, la Tour Eiffel ou la verrière du Grand Palais.Hôtel Regina Louvre2 Place des Pyramides 75001 ParisTél : +33 1 42 60 94 03reservation@regina-hotel.comhttps://www.regina-hotel.com/Sélection et mix par Belle Boutique DJsInstagram : www.instagram.com/belleboutiquemusicSoundcloud : @belleboutiqueFacebook : www.facebook.com/BelleBoutique.frYoutube : www.youtube.com/@BELLEBOUTIQUEPARISLinktree : https://linktr.ee/belleboutiqueparisManagement : Belleboutiquemusic@gmail.com
Fluent Fiction - French: Love in the City of Lights: A New Year's Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-12-29-08-38-20-fr Story Transcript:Fr: La nuit était froide à Paris en ce soir de Nouvel An.En: The night was cold in Paris on this New Year's Eve.Fr: Le Jardin des Tuileries brillait sous les lumières festives, ses allées animées par des rires et des chants.En: The Jardin des Tuileries shone under the festive lights, its paths filled with laughter and songs.Fr: Julien, un photographe de passage dans la ville, errait avec son appareil, cherchant une inspiration nouvelle.En: Julien, a photographer passing through the city, wandered with his camera, seeking new inspiration.Fr: Il venait de vivre une rupture difficile et espérait que Paris lui offrirait un début prometteur.En: He had just gone through a difficult breakup and hoped that Paris would offer him a promising start.Fr: Élodie était là aussi, assise sur un banc, son carnet de dessins sur les genoux.En: Élodie was there too, sitting on a bench, her sketchbook on her lap.Fr: Étudiante en art, elle aimait capturer la magie de la ville à chaque occasion.En: An art student, she loved capturing the magic of the city at every opportunity.Fr: Encouragée par sa meilleure amie Camille, elle avait décidé d'ouvrir son cœur à des rencontres inattendues.En: Encouraged by her best friend Camille, she had decided to open her heart to unexpected encounters.Fr: Les flocons de neige tombaient doucement lorsque les yeux de Julien se posèrent sur Élodie.En: Snowflakes were gently falling when Julien's eyes landed on Élodie.Fr: Elle esquissait la scène qu'il était en train de photographier.En: She was sketching the scene he was photographing.Fr: Pris par un élan de curiosité, il s'approcha d'elle.En: Driven by curiosity, he approached her.Fr: « Bonjour, » dit Julien, légèrement nerveux.En: "Hello," said Julien, slightly nervous.Fr: « Vous dessinez bien.En: "You draw well."Fr: » Élodie leva les yeux, surprise mais souriante.En: Élodie looked up, surprised but smiling.Fr: « Merci.En: "Thank you.Fr: Vous êtes photographe ?En: Are you a photographer?"Fr: » Ils échangèrent des mots sur l'art et la beauté de Paris.En: They exchanged words about art and the beauty of Paris.Fr: Julien sentit son hésitation s'évaporer.En: Julien felt his hesitations melt away.Fr: Parler avec Élodie était facile, comme si leurs esprits se comprenaient.En: Talking with Élodie was easy, as if their minds understood each other.Fr: Élodie hésitait elle aussi, mais la douceur de Julien la mettait en confiance.En: Élodie was hesitant too, but Julien's gentleness reassured her.Fr: Son instinct lui disait de se laisser porter par cette nouvelle amitié.En: Her instinct told her to embrace this new friendship.Fr: La ville vibrante les entourait, et bientôt l'horloge sonna minuit.En: The vibrant city surrounded them, and soon the clock struck midnight.Fr: Les feux d'artifice illuminèrent le ciel au-dessus de la Tour Eiffel.En: Fireworks lit up the sky above the Tour Eiffel.Fr: Les couleurs vives dansaient dans l'obscurité, projetant des reflets dans les yeux de Julien et d'Élodie.En: The bright colors danced in the darkness, casting reflections in the eyes of Julien and Élodie.Fr: Ce moment suspendu leur offrit une promesse : celle d'un avenir libre de leurs doutes passés.En: This suspended moment offered them a promise: that of a future free from their past doubts.Fr: Julien, inspiré par cette rencontre, décida d'affronter ses hésitations.En: Julien, inspired by this meeting, decided to face his hesitations.Fr: « J'aimerais beaucoup voir vos dessins un jour.En: "I would love to see your drawings someday."Fr: » Élodie hocha la tête, le sourire aux lèvres.En: Élodie nodded, a smile on her face.Fr: « Et moi, vos photos.En: "And I, your photos."Fr: » Une nouvelle année, un nouveau départ.En: A new year, a new beginning.Fr: Ils échangèrent leurs coordonnées, le cœur léger.En: They exchanged contact details, light-hearted.Fr: Julien savait qu'il pouvait avancer sans traîner le poids de son passé.En: Julien knew he could move forward without dragging the weight of his past.Fr: Pour Élodie, une simple décision de confiance lui avait ouvert un monde de possibilités.En: For Élodie, a simple decision of trust had opened up a world of possibilities.Fr: Alors que la foule s'éloignait petit à petit du jardin, Julien et Élodie restèrent un moment sous la nuit étoilée.En: As the crowd slowly drifted away from the garden, Julien and Élodie stayed for a moment under the starry night.Fr: Leur rencontre imprévue dans le froid de l'hiver parisien avait fait fondre les glaces de leurs craintes respectives.En: Their unexpected meeting in the cold Parisian winter had melted the ice of their respective fears.Fr: Ensemble, ils marchèrent vers l'inconnu, main dans la main, prêts à découvrir ce que la vie à Paris leur réservait.En: Together, they walked towards the unknown, hand in hand, ready to discover what life in Paris had in store for them. Vocabulary Words:the night: la nuitthe lights: les lumièresto wander: errerthe inspiration: l'inspirationthe breakup: la ruptureto hope: espérerpromising: prometteurthe sketchbook: le carnet de dessinsthe opportunity: l'occasionto encourage: encouragerto open: ouvrirthe encounter: la rencontreto fall: tomberthe snowflake: le flocon de neigeto approach: s'approcherhesitant: hésitantto reassure: rassurerthe instinct: l'instinctto strike (as in time): sonnerthe clock: l'horlogeto cast: projeterthe hesitation: l'hésitationlight-hearted: le cœur légerto melt: fondrethe fear: la crainteto trust: faire confiancethe path: les allées (as in paths)the promise: la promesseto be filled with: être animé parthe art: l'art
À l'approche de Noël, des milliers de motards se rejoignent pour la Carabalade de Noël. Ceux-ci déambulent dans Paris, dans le but de déposer leurs cadeaux aux orphelins des sapeurs-pompiers, au pied de la Tour Eiffel. Aujourd'hui de grande ampleur, cette manifestation nécessite une organisation toute particulière.
Podcast de l'émission radio RIG 90.7 du mercredi 17 décembre 2025 "Johnny de A à Z" n°594 Les sorties 2025Rétrospective riche sur les sorties de l'année 2025, célébrant, sans fin, son héritage musical... musique et interventions de tous mes invités de l'année : Michel Mallory, Roger Abriol, Angeline Annonier, Gérald Grégot, Xavier Perrot, Laurent Guéneau, Thibaut Geffrotin et Jean-François Chenut setlist :Tomber c'est facile / Country Folk RockSauvez-moi - Version voix alternative / Country Folk RockMa main au feu - Version alternative inédite (Morgan studio) / Country Folk Rock Joe, la ville et moi - Version alternative inédite / Country Folk RockAutoportrait / Le Concert Événement À La Tour Eiffel, 2011Les larmes de gloire (2 juin) / Zenith de Toulouse 2 & 3 juin 2000Pardon (2 juin) / Zenith de Toulouse 2 & 3 juin 2000Je veux te graver dans ma vie / Tour Eiffel filage 8 juin 2000Le feu / Tour Eiffel 10 juin 2000Jusqu'à minuit / Zenith de Toulouse 2 & 3 juin 2000Ya ya twist / Lausanne 4 avril 1962Valise ou cercueil / De l'amourLe chanteur abandonné / Rock n'roll attitude - 40ème anniversaireC'est l'amour que j'attendais / Rock n'roll attitude - 40ème anniversaireAimer vivre (prise complète rough mix) / Rock n'roll attitude - 40ème anniversaireRock n'roll attitude (prise complète rough mix) / Rock n'roll attitude - 40ème anniversaire
Fluent Fiction - French: Finding the Perfect Christmas Gift in Paris's Wintry Glow Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-12-12-08-38-20-fr Story Transcript:Fr: C'est Noël à Paris.En: It's Christmas in Paris.Fr: Le vent souffle froid sur la ville.En: The wind blows cold over the city.Fr: Des guirlandes scintillent dans chaque rue.En: Garlands twinkle on every street.Fr: Émilien et Hugo arrivent devant l'Aquarium de Paris.En: Émilien and Hugo arrive in front of the Aquarium de Paris.Fr: Les portes s'ouvrent et une vague de chaleur les accueille.En: The doors open, and a wave of warmth welcomes them.Fr: À l'intérieur, le spectacle est magique.En: Inside, the spectacle is magical.Fr: Les lumières des décorations se mélangent aux reflets des poissons multicolores.En: The lights of the decorations mix with the reflections of the multicolored fish.Fr: Chloé, la nièce d'Émilien, adore les créatures marines.En: Chloé, Émilien's niece, loves marine creatures.Fr: Émilien veut lui acheter un cadeau spécial.En: Émilien wants to buy her a special gift.Fr: Hugo l'accompagne pour lui rendre la tâche plus facile.En: Hugo accompanies him to make the task easier.Fr: Ils se dirigent vers la boutique de souvenirs.En: They head to the souvenir shop.Fr: À l'entrée, la foule est dense.En: At the entrance, the crowd is dense.Fr: Les gens parlent joyeusement, choisissent leurs cadeaux.En: People are talking joyfully, choosing their gifts.Fr: Émilien se sent un peu dépassé.En: Émilien feels a bit overwhelmed.Fr: Il a besoin de trouver le cadeau parfait pour Chloé.En: He needs to find the perfect gift for Chloé.Fr: Il regarde autour de lui.En: He looks around.Fr: Les étagères débordent de peluches, de livres et de cartes postales.En: The shelves are overflowing with plush toys, books, and postcards.Fr: Mais ses yeux se posent sur les objets en verre.En: But his eyes settle on the glass objects.Fr: Il voit des poissons en cristal, des étoiles de mer brillantes.En: He sees crystal fish, shiny starfish.Fr: Mais les prix sont élevés.En: But the prices are high.Fr: "Émilien," dit Hugo, "regarde ce pendentif !En: "Émilien," says Hugo, "look at this pendant!Fr: Parfait pour Chloé !"En: Perfect for Chloé!"Fr: Émilien hésite.En: Émilien hesitates.Fr: Le pendentif est beau mais cher.En: The pendant is beautiful but expensive.Fr: Il continue de chercher.En: He continues to search.Fr: Un peu plus loin, il aperçoit quelque chose.En: A little further on, he spots something.Fr: Un petit ornement en bois représentant un dauphin joueur.En: A small wooden ornament representing a playful dolphin.Fr: Fabriqué à la main et à un prix raisonnable.En: Handmade and reasonably priced.Fr: Il prend l'ornement et le tourne entre ses doigts.En: He takes the ornament and turns it between his fingers.Fr: Il est simple, et les détails montrent l'amour du créateur pour la mer.En: It is simple, and the details show the creator's love for the sea.Fr: Émilien sourit.En: Émilien smiles.Fr: C'est exactement ce qu'il cherchait.En: It's exactly what he was looking for.Fr: "S'il te plaît, Monsieur, je prends celui-ci," dit-il à la vendeuse avec une détermination nouvelle.En: "Please, Monsieur, I'll take this one," he says to the shopkeeper with newfound determination.Fr: Hugo le félicite.En: Hugo congratulates him.Fr: "Chloé va adorer," dit-il en tapant le dos d'Émilien.En: "Chloé will love it," he says, patting Émilien's back.Fr: Émilien sort de l'aquarium, le cœur léger.En: Émilien leaves the aquarium, with a light heart.Fr: Il a compris quelque chose d'important : c'est l'intention qui compte, pas le prix.En: He has understood something important: it's the intention that counts, not the price.Fr: En voyant la Tour Eiffel scintiller dans le froid de l'hiver, il se sent comblé.En: Seeing the Eiffel Tower glittering in the winter cold, he feels fulfilled.Fr: Noël sera merveilleux cette année, pour lui et pour Chloé.En: Christmas will be wonderful this year, for him and for Chloé. Vocabulary Words:the wind: le ventthe city: la villethe garland: la guirlandeto twinkle: scintillerthe wave: la vaguethe warmth: la chaleurthe spectacle: le spectaclethe reflection: le refletmulticolored: multicolorethe task: la tâchethe crowd: la fouledense: denseto overwhelm: dépasserto overflow: déborderthe shelf: l'étagèrethe plush toy: la peluchethe postcard: la carte postaleto settle: se poserthe crystal: le cristalthe starfish: l'étoile de merthe pendant: le pendentifexpensive: cherthe ornament: l'ornementto represent: représenterplayful: joueurhandmade: fabriqué à la mainreasonably priced: à un prix raisonnablethe detail: le détailto congratulate: féliciterfulfilled: comblé
J'ai eu la chance de rencontrer Béatrice Marticorena, directrice de recherche au CNRS, le centre national de la recherche scientifique. Elle a participé à un comité chargé d'évaluer la possibilité de mettre des noms de femmes scientifiques sur la Tour Eiffel. La proposition ne surprend plus quand on sait que la Tour Eiffel arbore sur une frise du premier étage avec soixante-douze noms d'hommes scientifiques choisis par Gustave Eiffel. Dans l'épisode d'aujourd'hui, vous allez entendre une partie de cet entretien. Dnas la lettre qui accompagne cet épisode, il y aura des notes culturelles, bien sûr, et nous nous arrêterons sur quelques phrases un peu complexes qu'il faut maitriser et qui sont dans le discours de Béatrice Marticorena. Ce sera l'occasion de s'entraîner à les reconnaître et à les utiliser. Pour recevoir la lettre avec les notes culturelles et linguistiques, vous pouvez vous abonner sur www.cultivateyourfrench.com L'abonnement est à 4 euros par mois, les textes et leurs notes vous sont envoyés par email à chaque fois qu'un épisode est mis en ligne. En vous abonnant, vous recevez automatiquement les dix derniers épisodes avec notes du podcast. Sur la page d'accueil du podcast, vous pourrez aussi suivre tout au long du mois de décembre un calendrier culturel de Noël. Une case par jour avec un épisode à écouter pour chaque thème. Par exemple, le 1er décembre le sujet de la case était « Dire bonjour ».
Fluent Fiction - French: A Parisian Christmas Reunion: From Memories to Magic Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-12-01-08-38-20-fr Story Transcript:Fr: La neige tombe doucement sur Paris.En: The snow falls gently over Paris.Fr: Les lumières scintillent autour de la Tour Eiffel.En: The lights twinkle around the Tour Eiffel.Fr: C'est Noël et l'air est rempli de l'odeur des marrons chauds.En: It's Christmas, and the air is filled with the smell of roasted chestnuts.Fr: Élodie marche lentement dans le marché de Noël, son cœur rempli de nostalgie.En: Élodie walks slowly through the Christmas market, her heart filled with nostalgia.Fr: Elle pense à quand elle était petite, aux Noëls passés avec sa famille.En: She thinks about when she was little, about Christmases spent with her family.Fr: Luc est là aussi.En: Luc is there too.Fr: Il observe les gens, prend des notes pour son article.En: He observes people, taking notes for his article.Fr: Il est loin de chez lui et se sent un peu perdu dans cette foule joyeuse.En: He is far from home and feels a bit lost in this joyful crowd.Fr: Soudain, il voit Élodie.En: Suddenly, he sees Élodie.Fr: Ils ne se sont pas vus depuis longtemps.En: They haven't seen each other for a long time.Fr: "Élodie !"En: "Élodie!"Fr: crie-t-il, surpris.En: he shouts, surprised.Fr: Élodie tourne la tête.En: Élodie turns her head.Fr: Elle sourit en reconnaissant Luc, un vieil ami.En: She smiles, recognizing Luc, an old friend.Fr: "Luc !En: "Luc!Fr: Quelle surprise de te voir ici !"En: What a surprise to see you here!"Fr: Ils se serrent dans les bras chaleureusement.En: They warmly embrace.Fr: Le marché est très animé.En: The market is very lively.Fr: Tout le monde bouge, parle, rit.En: Everyone is moving, talking, laughing.Fr: Élodie et Luc décident de s'échapper du tumulte.En: Élodie and Luc decide to escape the hustle.Fr: "Viens, allons au café près d'ici," dit Élodie.En: "Come, let's go to the café nearby," says Élodie.Fr: Ils trouvent une petite table au fond du café, loin du bruit et du froid.En: They find a small table at the back of the café, away from the noise and cold.Fr: Le serveur leur apporte des chocolats chauds fumants.En: The waiter brings them steaming hot chocolates.Fr: Ils parlent de leurs souvenirs de Noël.En: They talk about their Christmas memories.Fr: Élodie se souvient des décorations colorées de son enfance.En: Élodie remembers the colorful decorations of her childhood.Fr: Luc raconte les Noëls dans sa ville natale.En: Luc talks about Christmases in his hometown.Fr: "Parfois, même ici, je me sens seul," avoue Luc.En: "Sometimes, even here, I feel alone," Luc admits.Fr: Élodie hoche la tête.En: Élodie nods.Fr: "Moi aussi, je voudrais que ce soit comme quand on était enfants."En: "Me too, I wish it were like when we were children."Fr: Leurs histoires et rires remplissent la pièce de chaleur et d'amitié.En: Their stories and laughter fill the room with warmth and friendship.Fr: Pour la première fois, ils se sentent plus légers, plus heureux.En: For the first time, they feel lighter, happier.Fr: Leurs tasses vides, ils se lèvent pour retourner au marché.En: With their cups empty, they get up to return to the market.Fr: L'atmosphère est magique.En: The atmosphere is magical.Fr: Ensemble, ils se promènent parmi les étals, admirant les objets artisanaux, dégustant des douceurs.En: Together, they stroll among the stalls, admiring the handmade items, tasting the sweets.Fr: Élodie ressent une nouvelle joie, un mélange du passé et du présent.En: Élodie feels a new joy, a mix of past and present.Fr: Luc sent que Paris n'est plus si étranger.En: Luc feels that Paris is not so foreign anymore.Fr: Sur le chemin de la Tour Eiffel, ils échangent des promesses de ne pas attendre Noël prochain pour se revoir.En: On the way to the Tour Eiffel, they exchange promises not to wait until next Christmas to see each other again.Fr: Ils se quittent avec le sentiment d'être à la maison, même loin de leur enfance.En: They part with the feeling of being at home, even far from their childhood.Fr: Dans l'éclat des lumières parisiennes, Élodie et Luc ont trouvé un peu de magie de Noël, ensemble.En: In the glow of Parisian lights, Élodie and Luc have found a little bit of Christmas magic, together. Vocabulary Words:the snow: la neigeto twinkle: scintillerthe smell: l'odeurroasted chestnuts: marrons chaudsthe nostalgia: la nostalgieto observe: observerto take notes: prendre des notesthe hustle: le tumultethe waiter: le serveursteaming: fumantto admit: avouerto nod: hocher la têteto embrace: se serrer dans les braslively: animéto escape: s'échapperthe childhood: l'enfanceto stroll: se promenerthe stall: l'étalhandmade: artisanalto taste: dégusterto exchange: échangerpromises: promessesthe glow: l'éclatto turn (head): tourner la têteto recognize: reconnaîtreto fill: remplirto get up: se leverthe atmosphere: l'atmosphèrethe joy: la joiethe magic: la magie
[REDIFFUSION] Bienvenue dans Les Fabuleux Destins, le podcast qui vous plonge dans des histoires vraies… aussi fascinantes qu'improbables. Cette semaine, découvrez six figures insaisissables, six virtuoses de la supercherie : faussaires, arnaqueurs, illusionnistes ou génies du mensonge… Tous ont repoussé les limites de l'ingéniosité humaine pour façonner leur propre légende — parfois aux dépens du monde entier. L'escroc qui a vendu la Tour Eiffel En 1925, quelques années après l'exposition universelle, la Tour Eiffel est mal aimée et oblige la ville de Paris à payer de gros coûts de rénovation. Un homme va profiter de l'occasion pour monter l'une des plus grandes arnaques de la capitale française en mettant en vente la dame de fer… Son nom: Victor Lustig. En vous replongeant dans le Paris des années folles, découvrez son Fabuleux destin. Une production Bababam Originals. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Tu veux que je te raconte l'histoire de la Tour Eiffel à vélo? Alors attrape ta brosse à dents, ton dentifrice, et c'est parti !
Fluent Fiction - French: Autumn Magic: Élodie's Eiffel Tower Triumph in Photos Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-10-24-07-38-20-fr Story Transcript:Fr: Sous le ciel doré de l'automne, la Tour Eiffel brillait d'un éclat magique.En: Under the golden autumn sky, the Tour Eiffel shone with a magical glow.Fr: Les feuilles orange tourbillonnaient au rythme du vent, et les rires des enfants déguisés pour Halloween emplissaient l'air.En: The orange leaves swirled to the rhythm of the wind, and the laughter of children dressed up for Halloween filled the air.Fr: Élodie, une élève de lycée passionnée par la photographie, se tenait en bas de la tour, son appareil photo à la main.En: Élodie, a high school student passionate about photography, stood at the bottom of the tower, her camera in hand.Fr: Elle ressentait une pression immense.En: She felt immense pressure.Fr: Son projet photo pour l'école était sa chance de prouver à ses parents sceptiques qu'elle avait un vrai talent.En: Her photo project for school was her chance to prove to her skeptical parents that she had real talent.Fr: Mais comment faire quelque chose de spécial avec la Tour Eiffel, déjà tellement photographiée ?En: But how could she create something special with the Tour Eiffel, which had already been photographed so much?Fr: Raphaël, son meilleur ami, était à ses côtés, vêtu d'un costume de squelette.En: Raphaël, her best friend, stood by her side, dressed in a skeleton costume.Fr: "Allez, Élodie," dit-il en riant, "on va y arriver !"En: "Come on, Élodie," he said with a laugh, "we'll make it!"Fr: Élodie réfléchit, sa confiance vacillant.En: Élodie pondered, her confidence wavering.Fr: Elle décida de monter plus haut dans la tour, espérant trouver une perspective différente.En: She decided to climb higher up the tower, hoping to find a different perspective.Fr: Peut-être que les festivités d'Halloween donneraient une touche unique à sa photo.En: Perhaps the Halloween festivities would add a unique touch to her photo.Fr: En grimpant, Élodie observait les couleurs changeantes du ciel, passant du bleu clair à l'orange intense du coucher de soleil.En: As she climbed, Élodie observed the changing colors of the sky, transitioning from light blue to the intense orange of sunset.Fr: Arrivée à un étage plus haut, elle trouva un petit coin tranquille.En: Arriving at a higher floor, she found a small quiet spot.Fr: C'était parfait.En: It was perfect.Fr: En bas, les rues fourmillaient de gens en costumes créatifs.En: Below, the streets were bustling with people in creative costumes.Fr: Raphaël, toujours plein d'énergie, sauta au milieu des danseurs costumés.En: Raphaël, always full of energy, jumped into the middle of the costumed dancers.Fr: Élodie sourit.En: Élodie smiled.Fr: Ce mélange d'amusement et d'émerveillement, voilà ce qu'elle voulait capturer.En: This mix of fun and wonder was exactly what she wanted to capture.Fr: Elle ajusta son objectif et attendit le moment parfait.En: She adjusted her lens and waited for the perfect moment.Fr: Soudain, Raphaël se mit à danser de manière exagérée, faisant rire la foule autour de lui.En: Suddenly, Raphaël began to dance exaggeratedly, making the crowd around him laugh.Fr: Élodie saisit cet instant de joie pure, déclenchant l'appareil photo.En: Élodie captured this moment of pure joy by clicking the camera.Fr: Le lendemain, elle présenta sa photo à la classe.En: The next day, she presented her photo to the class.Fr: La lumière dorée, le mouvement et la joie présents dans l'image captivèrent tout le monde.En: The golden light, the movement, and the joy in the image captivated everyone.Fr: Son professeur la félicita, et même ses parents, d'abord hésitants, furent impressionnés.En: Her teacher congratulated her, and even her initially hesitant parents were impressed.Fr: "Bravo, ma chérie," dit sa mère, "tu es vraiment douée."En: "Bravo, my dear," said her mother, "you really have talent."Fr: Élodie se sentit emplie de fierté et de confiance.En: Élodie felt filled with pride and confidence.Fr: Grâce à cet événement, Élodie comprit qu'avec de la patience et de la persévérance, elle pouvait véritablement capter la magie de sa ville et partager sa vision unique avec le monde.En: Thanks to this event, Élodie understood that with patience and perseverance, she could truly capture the magic of her city and share her unique vision with the world.Fr: Raphaël, fidèle et joyeux, était fier de son amie.En: Raphaël, faithful and joyful, was proud of his friend.Fr: Il savait qu'ils avaient réussi, ensemble.En: He knew they had succeeded together.Fr: La passion d'Élodie pour la photographie venait de franchir une étape décisive.En: Élodie's passion for photography had just crossed a major milestone.Fr: Elle savait désormais qu'elle pouvait croire en elle-même, car la vraie beauté n'était pas seulement ce qu'elle voyait, mais aussi ce qu'elle ressentait.En: She now knew she could believe in herself, for true beauty was not only in what she saw, but also in what she felt. Vocabulary Words:the sky: le cielgolden: doréthe glow: l'éclatto swirl: tourbillonnerthe wind: le ventlaughter: les riresto fill: emplirthe pressure: la pressionskeptical: sceptiqueto prove: prouverthe talent: le talentthe perspective: la perspectivethe festivities: les festivitésthe sunset: le coucher de soleilquiet: tranquilleto bustle: fourmillercreative: créatifthe lens: l'objectifto adjust: ajusterto jump: sauterto capture: capturerpure joy: la joie pureto click: déclencherto congratulate: féliciterfilled: empliepride: la fiertéperseverance: la persévéranceto share: partagerfaithful: fidèleto succeed: réussir
Plusieurs débats au cœur de l'actualité, les Grandes gueules ont le choix, en débattre ou non : Tour Eiffel, le gouffre financier ! "Situation inquiétante" : propos choc du ministre de l'Education
Fluent Fiction - French: Magic & Mishaps: Jules' Unforgettable Parisian Spectacle Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-10-02-22-34-02-fr Story Transcript:Fr: Le vent frais de l'automne soufflait doucement autour de la Tour Eiffel, ornée de couleurs éclatantes.En: The cool autumn breeze gently blew around the Tour Eiffel, adorned with brilliant colors.Fr: Les feuilles craquaient sous les pieds des passants tandis que les touristes prenaient des photos et que les cris des enfants excités résonnaient.En: Leaves crunched under the feet of passersby while tourists took photos and the shouts of excited children echoed.Fr: Paris, avec son charme légendaire, était l'endroit parfait pour le premier grand spectacle de magie de Jules.En: Paris, with its legendary charm, was the perfect place for Jules' first big magic show.Fr: Jules, un jeune magicien talentueux, rêvait de réaliser un tour inoubliable ici, au cœur de Paris.En: Jules, a talented young magician, dreamed of performing an unforgettable trick here, in the heart of Paris.Fr: Ses mains tremblaient, non de peur, mais d'anticipation.En: His hands trembled, not from fear, but from anticipation.Fr: Il portait un costume noir brillant, prêt pour son spectacle.En: He wore a shiny black costume, ready for his show.Fr: Mais avant de monter sur scène, il avait besoin de se rendre au café voisin pour un café chaud.En: But before going on stage, he needed to go to the nearby café for a hot coffee.Fr: Non loin de là, Renée, une artiste locale, se préparait pour la foire d'art d'Halloween avec enthousiasme.En: Not far away, Renée, a local artist, was enthusiastically preparing for the Halloween art fair.Fr: Elle arborait un costume de sorcière excentrique, plein de couleurs et de tissus à volants.En: She sported an eccentric witch costume, full of colors and ruffled fabrics.Fr: Son art, comme son costume, était vibrant et captivant.En: Her art, like her costume, was vibrant and captivating.Fr: Elle décida de prendre le métro pour se rendre à son stand, un peu pressée par le temps.En: She decided to take the subway to her stand, a bit pressed for time.Fr: Camille, une touriste curieuse et tempérée par nature, explorait les rues de Paris, ses pas la guidant vers la Tour Eiffel.En: Camille, a curious tourist tempered by nature, was exploring the streets of Paris, her steps guiding her toward the Tour Eiffel.Fr: Fascinée par la magie mais sceptique, elle espérait voir quelque chose qui l'émerveillerait.En: Fascinated by magic yet skeptical, she hoped to see something that would amaze her.Fr: L'effervescence autour de la Tour lui donnait une humeur joviale, embrassant l'esprit d'Halloween.En: The excitement around the Tour lifted her spirits, embracing the spirit of Halloween.Fr: Dans la chaleur du métro, Jules et Renée se croisèrent sans se reconnaître.En: In the warmth of the subway, Jules and Renée crossed paths without recognizing each other.Fr: Ils furent pris dans une foule compacte en costume.En: They were caught in a dense crowd in costume.Fr: Dans la cohue, un échange inattendu de chapeaux et de capes eut lieu.En: In the chaos, an unexpected exchange of hats and capes took place.Fr: Jules se retrouva avec le costume de Renée, plein de franges et de couleurs vives, et Renée avec la cape noire élégante de Jules.En: Jules found himself with Renée's costume, full of fringes and bright colors, and Renée with Jules' elegant black cape.Fr: Arrivé à ses préparatifs de spectacle, Jules remarqua son reflet dans une vitrine : ce n'était pas son costume !En: Arriving at his show preparations, Jules noticed his reflection in a shop window: it wasn't his costume!Fr: Mais le public l'attendait déjà.En: But the audience was already waiting for him.Fr: Devait-il chercher Renée et risquer de rater le début du spectacle ?En: Should he look for Renée and risk missing the start of the show?Fr: Ou bien jouer sur l'humour pour transformer cet imprévu en atout ?En: Or play on humor to turn this mishap into an advantage?Fr: Il choisit l'humour.En: He chose humor.Fr: Sur scène, il plaisanta avec le public, faisant un numéro de danse tout en commentant son costume inhabituel.En: On stage, he joked with the audience, doing a dance number while commenting on his unusual costume.Fr: Le public rit et applaudit.En: The audience laughed and applauded.Fr: Puis vint le moment du grand final.En: Then came the moment for the grand finale.Fr: Hélas, les accessoires de scène n'étaient pas adaptés à son costume de fortune, ce qui compliqua son numéro phare.En: Alas, the stage props were not suited for his makeshift costume, complicating his main act.Fr: Alors que Jules s'embrouillait dans les fouludes de sa cape, Renée arriva en courant, identifiant rapidement ce qu'il s'était passé.En: As Jules fumbled with the fringes of his cape, Renée arrived running, quickly identifying what had happened.Fr: Elle monta discrètement sur scène, remettant les choses en ordre en un clin d'œil.En: She discreetly climbed on stage, setting things right in the blink of an eye.Fr: Grâce à son intervention rapide, Jules retrouva son costume et put enchaîner avec une incroyable disparition d'une colombe en bouquet de fleurs.En: Thanks to her quick intervention, Jules got his costume back and could proceed with an incredible transformation of a dove into a bouquet of flowers.Fr: Le public, enthousiasmé par le spectacle et l'étrange comédie, applaudit plus fort que jamais.En: The audience, thrilled by the show and the strange comedy, applauded louder than ever.Fr: Camille, au premier rang, la bouche grande ouverte, n'en croyait pas ses yeux.En: Camille, in the front row, mouth agape, couldn't believe her eyes.Fr: La magie était bien plus réelle qu'elle ne l'avait imaginé.En: Magic was much more real than she had imagined.Fr: Jules savait maintenant que bien que la technique soit cruciale, s'adapter aux imprévus était tout aussi important.En: Jules now knew that although technique was crucial, adapting to the unexpected was equally important.Fr: Sa première grande performance avait laissé une impression indélébile.En: His first big performance had left an indelible impression.Fr: Les leçons de cette journée résonneraient longtemps pour lui, et son nom, associé à la magie et à l'imprévu, brillerait comme les lumières de la Tour Eiffel dans le ciel de Paris.En: The lessons of that day would resonate with him for a long time, and his name, associated with magic and the unexpected, would shine like the lights of the Tour Eiffel in the Parisian sky.Fr: Et dans cette douce lumière, aux teintes d'automne, Paris se couchait paisiblement, emportant avec elle l'esprit de la créativité et de la magie.En: And in that soft light, with autumn hues, Paris peacefully lay down, carrying with it the spirit of creativity and magic. Vocabulary Words:the breeze: la brisethe colors: les couleursthe leaves: les feuillesthe charm: le charmethe trick: le tourthe anticipation: l'anticipationthe costume: le costumethe artist: l'artistethe art fair: la foire d'artthe witch: la sorcièrethe ruffled fabrics: les tissus à volantsthe subway: le métrothe crowd: la foulethe chaos: la cohuethe fringes: les frangesthe reflection: le refletthe shop window: la vitrinethe humor: l'humourthe joke: la plaisanteriethe props: les accessoiresthe finale: le finalthe fumble: l'embrouillethe intervention: l'interventionthe dove: la colombethe bouquet: le bouquetthe haze: la brumethe transformation: la transformationthe technique: la techniquethe impression: l'impressionthe sky: le ciel
Bienvenue au royaume des enfumeurs XXL : ici, on vend la Tour Eiffel, on fait disparaître des milliards et… on “élève la conscience mondiale” avec des open spaces et du kombucha gratuit.Tu t'en doutes... ça finit en faillite, en série Apple, mais surtout en masterclass d'arnaque servie par Adam Neumann, le gourou du “We don't Work”.Un moment d'égarement, la chronique animée par Laurent Guérin, qui traite avec humour des échecs les plus retentissants de la tech.***** À PROPOS DE TRENCH TECH *****LE talkshow « Esprits Critiques pour Tech Ethique »Écoutez-nous sur toutes les plateformes de podcast
Dans cet épisode de 5 minutes de français, Émilie et Judith nous emmènent à la découverte d'un monument que tout le monde connaît : la […] L'article Pourquoi la Tour Eiffel a failli disparaître ? – 5 minutes de français est apparu en premier sur Français avec Pierre.
Tu veux que je te raconte l'histoire de la petite tour Eiffel? Alors attrape ta brosse à dents, ton dentifrice, et c'est parti!
L'émission 28 minutes du 23/09/2025 Le cécifoot comme lumière : la renaissance d'Hakim ArezkiLe 7 septembre 2024, Hakim Arezki marque, de son pied droit, le premier tir au but de l'équipe de France de cécifoot en finale des Jeux Paralympiques, à Paris, au pied de la Tour Eiffel. Ce même pied qui a failli être amputé 23 ans plus tôt. En 2001, le jeune Hakim participe à une manifestation pacifique en Kabylie pour la défense de la langue et de l'identité berbère. Il reçoit deux balles dans le corps : une dans le tendon d'Achille, une autre sous le crâne. La deuxième le rendra aveugle en sectionnant neuf nerfs optiques. Son père, qui vit en région parisienne, le retrouve en Algérie et parvient à l'évacuer en cachette pour le faire hospitaliser en France. Dans sa biographie “Renaître dans la nuit” (XO éditions), il revient sur sa traversée du désert qui dura deux ans, d'hôpital en hôpital, d'opérations en opérations, l'acceptation de son nouveau handicap puis, enfin, sa reconstruction progressive. Reconnaissance de l'État de Palestine : chemin vers la paix ou voie sans issue ? “Le temps est venu de faire la paix”, a déclaré Emmanuel Macron dans l'enceinte des Nations unies le 22 septembre. Un discours d'un peu plus de 20 minutes durant lequel il a reconnu l'État palestinien. Quelques applaudissements ont accompagné cette annonce prononcée devant deux chaises ostensiblement vides : celles des représentants d'Israël et des États-Unis. La veille, le Royaume-Uni, le Canada, l'Australie et le Portugal ont également reconnu officiellement cet État. Aujourd'hui, ils sont 158 pays sur les 193 membres de l'ONU à l'avoir fait. “Ils reconnaîtront un État palestinien sur le papier et nous construirons ici l'État juif israélien sur le terrain. Le papier sera jeté à la poubelle de l'histoire et l'État d'Israël prospérera et fleurira”, avait déjà prévenu le ministre israélien de la Défense, Israël Katz. La probabilité d'une annexion totale de la Cisjordanie par Israël est toujours d'actualité. Les États-Unis sont le seul pays du Conseil de sécurité de l'ONU a ne pas reconnaître l'État palestinien. Donald Trump s'exprime aujourd'hui aux Nations unies pour s'en prendre aux pays qui ont choisi de reconnaître la Palestine. Il doit, dans le même temps, rencontrer les dirigeants des pays arabes pour évoquer son propre plan, celui d'une Riviera à Gaza. On en débat avec Dominique Eddé, romancière et essayiste libanaise, David Khalfa, co-directeur de l'Observatoire du Moyen-Orient de la Fondation Jean-Jaurès et Arancha González, ancienne ministre espagnole des Affaires étrangères dans le gouvernement de Pedro Sanchez (2020-2021).Enfin, Xavier Mauduit revient sur les travaux de la nouvelle salle de bal de la Maison Blanche qui viennent de débuter, rappelant l'époque du “Gilded Age”. Marie Bonnisseau nous présente un nouveau produit d'hygiène : le déodorant pour tout le corps, créé par un gynécologue américain qui voyait ses patients s'inquiéter de l'odeur de leurs parties intimes. 28 minutes est le magazine d'actualité d'ARTE, présenté par Élisabeth Quin du lundi au jeudi à 20h05. Renaud Dély est aux commandes de l'émission le vendredi et le samedi. Ce podcast est coproduit par KM et ARTE Radio. Enregistrement 23 septembre 2025 Présentation Élisabeth Quin Production KM, ARTE Radio
Fluent Fiction - French: Wind-Tossed Adventures: Luc's Unforgettable Parisian Snapshot Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-08-24-22-34-00-fr Story Transcript:Fr: Le soleil brille sur la ville de Paris.En: The sun shines on the city of Paris.Fr: L'air est doux, mais le vent est capricieux.En: The air is mild, but the wind is unpredictable.Fr: Aujourd'hui, Luc est à Paris pour la première fois, et il veut prendre une belle photo devant la Tour Eiffel.En: Today, Luc is in Paris for the first time, and he wants to take a beautiful photo in front of the Eiffel Tower.Fr: Il est prêt, son téléphone à la main, avec son chapeau élégant posé sur la tête.En: He is ready, with his phone in hand, and his stylish hat perched on his head.Fr: La Tour Eiffel, majestueuse et grandiose, s'élève derrière lui.En: The Eiffel Tower, majestic and grand, rises behind him.Fr: Partout, on entend des gens parler différentes langues.En: Everywhere, one can hear people speaking different languages.Fr: Les touristes, tout comme Luc, cherchent à immortaliser ce moment unique.En: The tourists, just like Luc, seek to capture this unique moment.Fr: Mais pour Luc, ce moment n'est pas aussi simple.En: But for Luc, this moment is not so simple.Fr: Dès qu'il se met en place, le vent souffle fort et emporte son chapeau.En: As soon as he gets in place, the wind blows hard and takes his hat away.Fr: "D'accord, essayons encore," pense Luc.En: "Okay, let's try again," thinks Luc.Fr: Mais chaque fois qu'il se prépare, le chapeau s'envole.En: But each time he gets ready, the hat flies away.Fr: Luc ajuste sa posture, corrige ses cheveux, et attend que le vent se calme.En: Luc adjusts his posture, fixes his hair, and waits for the wind to calm down.Fr: Rien à faire, le vent persiste.En: Nothing to do, the wind persists.Fr: Il commence à s'impatienter.En: He begins to get impatient.Fr: "Comment faire une photo parfaite dans ces conditions?"En: "How to take a perfect photo in these conditions?"Fr: se demande-t-il.En: he wonders.Fr: Alors que Luc hésite entre abandonner le chapeau ou trouver une autre solution, il aperçoit Marie et Henri, deux autres touristes qui regardent la scène avec amusement.En: While Luc hesitates between abandoning the hat or finding another solution, he sees Marie and Henri, two other tourists who are watching the scene with amusement.Fr: Luc rit de la situation.En: Luc laughs at the situation.Fr: Il a une idée.En: He has an idea.Fr: Il s'approche de Marie et Henri.En: He approaches Marie and Henri.Fr: "Pourriez-vous m'aider?"En: "Could you help me?"Fr: demande-t-il.En: he asks.Fr: "Pouvez-vous tenir mon chapeau juste hors du cadre?"En: "Can you hold my hat just out of the frame?"Fr: Marie et Henri sourient et acceptent.En: Marie and Henri smile and agree.Fr: Ils se placent hors champ, tenant le chapeau exactement comme Luc le souhaite.En: They stand out of the shot, holding the hat exactly as Luc wants.Fr: Luc leur fait confiance et prépare son téléphone.En: Luc trusts them and prepares his phone.Fr: Puis, avec un décompte bref, il prend la photo.En: Then, with a brief countdown, he takes the photo.Fr: Avec Marie et Henri se cachant habilement hors cadre, la photo est parfaite.En: With Marie and Henri skillfully hiding off-frame, the photo is perfect.Fr: Luc la regarde et sourit.En: Luc looks at it and smiles.Fr: Elle est mieux que ce qu'il espérait.En: It's better than he hoped.Fr: "Merci beaucoup!"En: "Thank you very much!"Fr: dit Luc, ravi.En: says Luc, delighted.Fr: "Sans vous, je n'aurais jamais réussi."En: "Without you, I would never have succeeded."Fr: Marie et Henri sourient à leur tour.En: Marie and Henri smile in turn.Fr: "C'était amusant!"En: "It was fun!"Fr: dit Marie.En: says Marie.Fr: "Parfois, il faut être créatif," ajoute Henri.En: "Sometimes you have to be creative," adds Henri.Fr: Luc retrouve son chapeau et remercie ses nouveaux amis.En: Luc retrieves his hat and thanks his new friends.Fr: Pendant le reste de la journée, ils explorent Paris ensemble.En: For the rest of the day, they explore Paris together.Fr: Luc comprend alors que même si la photo était importante, c'est le voyage et les nouvelles amitiés qui l'ont enrichi.En: Luc then understands that even though the photo was important, it is the journey and the new friendships that enriched him.Fr: Il a appris que l'imperfection peut donner des résultats inattendus et merveilleux.En: He learned that imperfection can lead to unexpected and wonderful results.Fr: Sa photo montre certes la Tour Eiffel, mais elle lui rappelle surtout un moment partagé et un jour où il a choisi de rire et de s'adapter.En: His photo certainly shows the Eiffel Tower, but it mainly reminds him of a shared moment and a day when he chose to laugh and adapt.Fr: Ainsi, Luc revient chez lui non seulement avec une photo comme souvenir, mais aussi avec l'idée que la vraie beauté de ses voyages réside dans la spontanéité et les liens créés en chemin.En: Thus, Luc returns home not only with a photo as a souvenir but also with the idea that the true beauty of his travels lies in the spontaneity and the connections created along the way.Fr: Fin.En: The End. Vocabulary Words:sun: le soleilcity: la villewind: le ventunpredictable: capricieuxmajestic: majestueusegrandiose: grandioselanguage: la languetourist: le touristeunique: uniqueposture: la postureconditions: les conditionssolution: la solutionframe: le cadrecountdown: le décompteimpatient: impatientamusement: l'amusementcreative: créatiffriendship: l'amitiéimperfection: l'imperfectionresult: le résultatspontaneity: la spontanéitéconnection: le lienjourney: le voyagehair: les cheveuxmoment: le momentidea: l'idéetrust: la confiancesmile: le sourirehead: la têtephone: le téléphone
Ça y est, vous venez d'arriver sur votre lieu de vacances et vous êtes prêts à en profiter. Mais attention à ne pas vous faire avoir par les établissements qui vous attendent de pied ferme. Ces lieux nous sont présentés comme typiques, traditionnels, authentiques. Mais en réalité, ils peuvent être parfois factices, mis en scène et destinés à attirer les touristes. La France est concernée. Selon une carte réalisée par la plateforme de voyage Casago, la Tour Eiffel est un lieu à absolument éviter. Les prix des restaurants sont gonflés, et plusieurs produits de contrefaçon sont vendus à la sauvette par exemple. Pour ne plus se faire avoir par ces techniques, voyons ensemble comment les éviter. Comment savoir dans quels lieux ne pas aller ? Et que faire une fois sur place ? Comment faire si je ne veux pas faire beaucoup de recherches ? Écoutez la suite de cet épisode de "Maintenant vous savez". Un podcast Bababam Originals, écrit et réalisé par Samuel Lumbroso. À écouter aussi : Qu'est-ce que le surtourisme ? Qu'est-ce que le tourisme du bien être ? Qu'est-ce que le slow tourisme ? Première diffusion : 2 août 2023 Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Deux comparses du parachutiste, qui ont escaladé l'édifice à ses côtés, sont également en garde à vue, samedi 9 août.Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Fluent Fiction - French: Captured Moments: A Parisian Tale of Friendship and Photography Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-08-08-22-34-02-fr Story Transcript:Fr: Sous le ciel clair de l'été parisien, la Tour Eiffel se dresse majestueusement.En: Under the clear sky of the Parisian summer, the Tour Eiffel stands majestically.Fr: Les touristes affluent comme des abeilles autour d'une fleur géante.En: Tourists flock like bees around a giant flower.Fr: L'air est chaud, délicatement parfumé par l'odeur de crêpes sucrées et de souvenirs d'enfance.En: The air is warm, delicately scented with the smell of sweet crêpes and childhood memories.Fr: Partout, on entend le clic des caméras, des éclats de rire, et une mélodie joyeuse venant d'un musicien de rue.En: Everywhere, one hears the click of cameras, bursts of laughter, and a joyful melody coming from a street musician.Fr: Luc, un passionné de photographie, arpente le champ de Mars.En: Luc, a photography enthusiast, strolls through the Champ de Mars.Fr: Il cherche le cliché parfait, celui qui le fera vibrer.En: He searches for the perfect shot, the one that will make him quiver.Fr: Mais la foule dense rend sa mission presque impossible.En: But the dense crowd makes his mission almost impossible.Fr: Chaque angle est occupé.En: Every angle is occupied.Fr: Luc soupire, frustré.En: Luc sighs, frustrated.Fr: Ses rêves semblent se fondre dans le brouhaha estival.En: His dreams seem to dissolve into the summer bustle.Fr: Non loin de là, Clémence photographie la scène.En: Not far from there, Clémence is photographing the scene.Fr: Elle est blogueuse de voyage et veut immortaliser chaque instant de son séjour à Paris.En: She is a travel blogger and wants to immortalize every moment of her trip to Paris.Fr: Ses yeux pétillent devant tant de beauté.En: Her eyes sparkle at so much beauty.Fr: À ses côtés, Théo, le guide local, partage quelques anecdotes captivantes avec un groupe de curieux.En: Beside her, Théo, the local guide, shares some captivating anecdotes with a group of curious onlookers.Fr: Il connaît l'histoire de chaque recoin de la ville.En: He knows the history of every corner of the city.Fr: Luc, désespéré, s'approche.En: Luc, desperate, approaches.Fr: "Excusez-moi," dit-il timidement.En: "Excuse me," he says timidly.Fr: "Je cherche à capturer une photo spéciale.En: "I'm trying to capture a special photo.Fr: Pourriez-vous m'aider, s'il vous plaît?"En: Could you please help me?"Fr: Clémence lève les yeux vers lui, intriguée.En: Clémence looks up at him, intrigued.Fr: Théo l'observe avec un sourire bienveillant.En: Théo observes him with a kind smile.Fr: "Bien sûr," répond Clémence, enthousiaste.En: "Of course," Clémence replies enthusiastically.Fr: "J'adore la photographie.En: "I love photography.Fr: Que cherches-tu exactement ?"En: What exactly are you looking for?"Fr: Luc explique sa vision, la Tour Eiffel sous un angle novateur, entre ombre et lumière, comme une danse entre passé et présent.En: Luc explains his vision, the Tour Eiffel from an innovative angle, between shadow and light, like a dance between past and present.Fr: Théo propose un endroit secret, moins fréquenté, où l'architecture devient un cadre naturel.En: Théo suggests a secret spot, less crowded, where the architecture becomes a natural frame.Fr: "C'est par là," dit-il, guidant Luc et Clémence à travers la foule.En: "It's this way," he says, guiding Luc and Clémence through the crowd.Fr: Là-bas, entre deux arbres, Luc aperçoit l'angle parfait.En: There, between two trees, Luc spots the perfect angle.Fr: Clémence aide à ajuster le cadre, utilisant son expérience.En: Clémence helps adjust the frame, using her experience.Fr: Théo, quant à lui, partage des histoires fascinantes sur les architectes et les ouvriers d'autrefois.En: Théo, for his part, shares fascinating stories about the architects and workers of yesteryear.Fr: Une alchimie naît entre eux, au rythme des conversations et des clics d'appareil photo.En: An alchemy is born among them, in sync with the conversations and the clicks of the camera.Fr: Enfin, Luc prend sa photo.En: Finally, Luc takes his photo.Fr: La lumière est parfaite, la Tour se détache sur le fond du ciel, entourée de motifs d'ombres délicats.En: The light is perfect, the Tour stands out against the backdrop of the sky, surrounded by delicate shadow patterns.Fr: Un chef-d'œuvre.En: A masterpiece.Fr: Les trois amis sourient, satisfaits de leur collaboration inattendue.En: The three friends smile, satisfied with their unexpected collaboration.Fr: Alors que le soleil se couche, teintant la ville de nuances dorées, ils s'assoient sur l'herbe.En: As the sun sets, tinting the city with golden hues, they sit on the grass.Fr: Une nouvelle amitié a vu le jour sous le ciel d'été, une preuve que la passion partagée peut tisser des liens inattendus.En: A new friendship has blossomed under the summer sky, proof that shared passion can weave unexpected bonds.Fr: Luc range son appareil, le cœur léger, riche d'une expérience bien plus précieuse qu'une simple photo.En: Luc puts away his camera, his heart light, enriched by an experience far more precious than a simple photo. Vocabulary Words:the sky: le cielthe summer: l'étémajestically: majestueusementflock: affluentthe air: l'airscented: parfuméthe memory: le souvenirthe street musician: le musicien de ruethe photography enthusiast: le passionné de photographieto stroll: arpenterthe crowd: la foulefrustrated: frustréto dissolve: se fondrethe story: l'histoirethe guide: le guidecaptivating: captivantesthe corner: le recointimidly: timidemententhusiastically: enthousiastean innovative angle: un angle novateurthe shadow: l'ombrethe past: le passéthe light: la lumièrethe architecture: l'architectureto guide: guiderto adjust: ajusterfascinating: fascinantesthe architect: l'architectethe masterpiece: le chef-d'œuvrethe grass: l'herbe
[Première diffusion le 27 juillet 2024] Le 23 juillet 2024 au matin, le jet privé de Céline Dion se pose au Bourget, près de Paris. Que vient fait la star planétaire québécoise dans la capitale, à quelques jours de la cérémonie d'ouverture des Jeux Olympiques du 26 juillet ?La rumeur enfle : la chanteuse, qui ne s'est pas produite sur scène depuis quatre ans, doit faire son grand retour pendant le show historique.Atteinte du syndrôme de la personne raide, un trouble très handicapant qui paralyse parfois tous ses membres, Céline Dion avait cessé toutes ses activités pour soigner. Dans un documentaire dévoilé en au mois de juin 2024, l'interprète avait décidé de ne rien cacher de ses graves problèmes de santé.Un mois plus tard, la chanteuse a bel et bien signé son come-back sur la Tour Eiffel, en interprétant « L'hymne à l'amour », pour finir en apothéose cette cérémonie. Code source vous en raconte les coulisses avec Emmanuel Marolle, chef du service Culture du Parisien.Écoutez Code source sur toutes les plates-formes audio : Apple Podcast (iPhone, iPad), Google Podcast (Android), Amazon Music, Podcast Addict ou Castbox, Deezer, Spotify.Crédits. Direction de la rédaction : Pierre Chausse - Rédacteur en chef : Jules Lavie - Production : Barbara Gouy, Camille Ruiz et Thibault Lambert - Réalisation et mixage : Julien Montcouquiol - Musiques : François Clos, Audio Network - Archives : Le Monde, TF1, France 2, Je suis : Céline Dion de Irene Taylor. Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.
Les anneaux olympiques ont fait leur retour sur la Tour Eiffel, de nombreuses festivités et animations sont prévues vendredi et samedi à Paris et autour, un an après la cérémonie d'ouverture sur la Seine. Amélie Oudéa-Castéra, ancienne ministre des Sports et des Jeux olympiques et paralympiques et présidente du Comité national olympique et sportif français, est l'invitée de RTL Soir. Ecoutez L'invité événement avec Vincent Derosier du 25 juillet 2025.Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Les vacances scolaires sont un moment de repos bien mérité après une année scolaire intense. Le jeu permet de se détendre, de stimuler la créativité et de renforcer les liens sociaux. C'est un espace de liberté essentiel pour les enfants pour grandir autrement qu'à travers la classe. Cependant, délaisser totalement les révisions de côté peut poser problème, surtout en cas de lacunes. Quelques moments dédiés à l'étude peuvent permettre de consolider les acquis et d'aborder la rentrée avec sérénité ? Comment profiter vraiment des vacances tout en gardant un rythme d'apprentissage ? Le fait de réviser pendant les vacances ne risque-t-il pas d'accentuer les inégalités scolaires entre les enfants dont les parents peuvent consacrer du temps aux révisions estivales, et ceux dont les familles n'en ont pas la possibilité ? Avec : • Aurélie Gagnier, porte-parole du Syndicat National Unitaire des Instituteurs, Professeurs des écoles et Professeurs d'enseignement général de collège (SNUIpp-FSU) • Joëlle Alarcon, psychopédagogue, coach professionnelle, formatrice et diplômée en master en Sciences de l'Éducation Colo à Chaillot, un reportage de Thibault Matha Chaque année, le Théâtre national de Chaillot situé à Paris, en face de la Tour Eiffel, organise les Chaillot Colo. Une initiative qui rassemble de jeunes adolescents issus de quartiers populaires pour le faire découvrir une pratique artistique. Le théâtre a ouvert ses portes à notre reporter Thibault Matha, qui a assisté à une de ses colonies de vacances basée sur l'art du cirque et de l'acrobatie. En fin d'émission, la chronique Un parent, une question et les conseils du psychologue Ibrahima Giroux, professeur à l'Université Gaston Berger de Saint-Louis du Sénégal. Il répond à la question d'Hubert à Kati, au nord de Bamako au Mali. Programmation musicale : ► Slow — Wizkid feat. Anais Cardot ► Gaguejar — Yola Semedo
Paris, ce n'est pas seulement la Tour Eiffel, le Louvre ou l'Arc de Triomphe…Dans cet épisode, je vous emmène découvrir 9 points d'intérêts surprenants de Paris que les touristes visitent moins, mais que vous allez adorer et qui vous feront voir Paris autrement.
Du haut de ses 4.810 mètres, le mont Blanc est le plus haut sommet de l'Hexagone. Il doit donc se voir de très loin. Et, de fait, on peut parfois l'apercevoir depuis la Suisse ou même l'Alsace.Certains prétendent même qu'un visiteur parvenu au sommet de la Tour Eiffel pourrait distinguer cette montagne.Il est vrai que l'œil humain est capable de discerner des objets très éloignés. Et il les verra d'autant mieux qu'ils sont plus hauts et que l'observateur est lui-même plus grand.Ainsi, si une personne d'1,80 m peut distinguer un homme à une distance de près de 4,80 km, il pourra apercevoir la flèche de la cathédrale de Chartres, qui s'élève à plus de 110 m du sol, même s'il se trouve à 38 km de là.Une planète sphériqueAlors, est-il possible de voir le mont Blanc depuis la Tour Eiffel ? Sans répondre encore à cette question, il faut rappeler que certaines conditions doivent être réunies pour qu'un observateur distingue un objet lointain.Il faut d'abord qu'aucun obstacle n'obstrue le champ de vision de l'observateur. Par ailleurs, il verra plus loin s'il gagne en hauteur. À cet égard, la Tour Eiffel est donc un bon point d'observation.Notre planète étant sphérique, les objets que l'observateur s'efforce de voir vont finir par disparaître sous la ligne d'horizon. Pour calculer cette distance, à partir de laquelle les objets ne sont plus visibles, il faut recourir au célèbre théorème de Pythagore.Il nous enseigne que le mont Blanc est visible à 247,5 km à la ronde, alors que la Tour Eiffel, haute de 324 m peut être encore aperçue par un observateur situé à 64,2 km. Or, comme la distance de Paris au mont Blanc est d'un peu plus de 475 km, il est donc impossible de percevoir la montagne du haut du célèbre monument parisien.En altitude, enfin, la lumière ne se diffuse pas tout à fait en ligne droite, ce qui limite la perception des objets lointains. Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.
Décoration, design, création, savoir-faire, ces mots vous parlent ? Alors vous êtes au bon endroit ! Quel bonheur de discuter avec Aline Asmar d'Amman, architecte qui a rénové entre autre le sublime Hotel de Crillon, le Jules Verne au 2e étage de la Tour Eiffel, mais qui est aussi scénographe, directrice artistique, qui a collaboré plusieurs fois avec Karl Lagerfeld, bref qui n'arrête pas !Vous allez l'entendre, Aline est passionnée, engagée, inspirée (et donc ultra inspirante). Elle travaille la matière comme un écrivain travaille les mots. Pour elle, la beauté du monde et les émotions seront toujours à la base de tout, c'est ce qui guide son travail, entre brutalisme et poésie, son amour pour les pierres et pour les mots. Celle qui a grandit au Liban dans les années 80, veut prouver que du chaos peut naitre la lumière et que les cultures et les époques peuvent s'encastrer avec grâce : son travail est donc une vraie philosophie de vie !Avec Aline on parler du Liban où elle est née et où travaille encoredes Beaux Arts et des Prix qu'elle a reçus de la littérature au coeur de sa vie de son insatiable quête de sens et de symbolesde son agence Culture in Architecture à Beyrouth de l'importance de la confiance et de la transmission de sa rencontre avec Karl Lagerfeldde Béton Littéraire, sa collection de mobilier sublime de sa passion pour les métiers d'artsde ses pièces préférées chez elledes personnalités qui l'inspirentSi ce podcast vous plait n'hésitez pas