POPULARITY
Categories
Fluent Fiction - French: A Sparkling Evening: How a Dazzling Idea United a Neighborhood Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-11-18-08-38-20-fr Story Transcript:Fr: Dans une banlieue moderne de France, les feuilles d'automne s'éparpillaient élégamment sur les jardins bien entretenus.En: In a modern suburb of France, the autumn leaves scattered elegantly over well-kept gardens.Fr: Les maisons symétriques se ressemblaient toutes, mais chacune affichait un charme particulier à la tombée de la nuit.En: The symmetrical houses all looked alike, but each displayed a particular charm at nightfall.Fr: Brigitte, avec ses cheveux blonds brillants et ses yeux pétillants d'enthousiasme, avait une idée en tête.En: Brigitte, with her shiny blonde hair and eyes sparkling with enthusiasm, had an idea in mind.Fr: Elle voulait que sa maison éblouisse sous les feux d'un éclairage festif.En: She wanted her house to dazzle under the lights of festive decoration.Fr: Luc, admirateur secret de Brigitte, accepta volontiers de l'aider.En: Luc, Brigitte's secret admirer, readily agreed to help her.Fr: Il avait peu de connaissances en électricité, mais la perspective de passer du temps avec Brigitte valait toutes les incertitudes.En: He had little knowledge of electricity, but the prospect of spending time with Brigitte was worth all the uncertainties.Fr: Théo, quant à lui, prétendait comprendre les secrets de l'électricité.En: Théo, meanwhile, claimed to understand the secrets of electricity.Fr: Il aimait donner des conseils, même s'il doutait souvent de son propre savoir.En: He loved giving advice, even though he often doubted his own knowledge.Fr: Le plan était simple : installer des guirlandes lumineuses spectaculaires.En: The plan was simple: install spectacular light garlands.Fr: Brigitte, les yeux remplis de rêves, décrivit la scène : "On veut des lumières qui brillent de mille feux, comme dans un conte de fées."En: Brigitte, her eyes filled with dreams, described the scene: "We want lights that shine like a thousand stars, like in a fairy tale."Fr: Luc, déterminé à impressionner Brigitte, hocha la tête énergiquement.En: Luc, determined to impress Brigitte, nodded energetically.Fr: Théo, bien qu'un peu inquiet, tenta de rassurer ses amis avec des paroles pleines d'assurance.En: Théo, although a little worried, tried to reassure his friends with confident words.Fr: "Ne vous inquiétez pas, je sais ce qu'il faut faire."En: "Don't worry, I know what to do."Fr: Les préparatifs commencèrent.En: The preparations began.Fr: Luc déroulait les câbles, Théo vérifiait les ampoules, tandis que Brigitte organisait tout avec une attention minutieuse.En: Luc unrolled the cables, Théo checked the bulbs, while Brigitte organized everything with meticulous attention.Fr: Mais bientôt, des problèmes apparurent.En: But soon, problems appeared.Fr: Les câbles s'emmêlaient, les ampoules clignotaient sans coordination, et Brigitte commençait à se demander si ces lumières verraient jamais le jour.En: The cables tangled, the bulbs flickered without coordination, and Brigitte began to wonder if these lights would ever see the light of day.Fr: La tension monta lorsque Théo, en tentant de connecter une prise, provoqua une petite étincelle.En: Tension rose when Théo, attempting to connect a plug, caused a small spark.Fr: Luc recula, les yeux écarquillés.En: Luc stepped back, wide-eyed.Fr: "Peut-être qu'il nous faut lire les instructions", suggéra-t-il prudemment.En: "Maybe we should read the instructions," he cautiously suggested.Fr: Brigitte, retenant un soupir de frustration, prit l'initiative.En: Brigitte, holding back a sigh of frustration, took the initiative.Fr: Elle ouvrit le livret avec détermination.En: She opened the booklet with determination.Fr: "D'accord, écoutons ce qu'il dit", proposa-t-elle, un sourire amusé aux lèvres.En: "Alright, let's see what it says," she proposed, an amused smile on her face.Fr: Enfin, guidés par le manuel, leurs efforts se concrétisèrent.En: Finally, guided by the manual, their efforts came to fruition.Fr: Mais au moment crucial de l'illumination, une surcharge causa une brève et inoffensive coupure de courant dans le quartier.En: But at the crucial moment of illumination, a power surge caused a brief and harmless power outage in the neighborhood.Fr: Les lumières s'allumèrent enfin, dans un chaos lumineux, attirant tous les regards amusés des voisins.En: The lights finally came on, in a luminous chaos, drawing amused glances from the neighbors.Fr: Les trois amis se regardèrent, d'abord ébahis, puis éclatèrent de rire.En: The three friends looked at each other, first stunned, then burst into laughter.Fr: Les voisins, curieux, les rejoignirent dans ce moment de convivialité.En: The curious neighbors joined them in this moment of camaraderie.Fr: Brigitte comprit alors qu'au-delà de l'éclat des lumières, c'était la joie partagée qui comptait le plus.En: Brigitte then understood that beyond the brilliance of the lights, it was the shared joy that mattered most.Fr: Et ainsi, dans une soirée où tout avait semblé incertain, quelque chose de magique émergea.En: And so, on an evening where everything seemed uncertain, something magical emerged.Fr: Les rires résonnaient dans l'air, et Brigitte, Luc, et Théo savourèrent le succès inattendu de leur aventure lumineuse.En: Laughter resonated in the air, and Brigitte, Luc, and Théo savored the unexpected success of their luminous adventure.Fr: Peut-être que le spectacle n'était pas parfait, mais il avait uni le quartier d'une manière inoubliable.En: Perhaps the show wasn't perfect, but it had united the neighborhood in an unforgettable way. Vocabulary Words:the suburb: la banlieueautumn: l'automnescattered: éparpilléeselegantly: élégammentwell-kept: bien entretenussymmetrical: symétriquesnightfall: la tombée de la nuitsparkling: pétillantsenthusiasm: l'enthousiasmedisplayed: affichaitcharm: le charmeidea: une idéedazzle: éblouiradmirer: l'admirateurknowledge: les connaissancesprospect: la perspectiveuncertainties: les incertitudesadvice: les conseilsdetermination: la déterminationspark: l'étincelleplug: la prisemanual: le manuelpower surge: la surchargepower outage: la coupure de courantchaos: le chaosglances: les regardsneighbors: les voisinscamaraderie: la convivialitéshared joy: la joie partagéesuccess: le succès
Fluent Fiction - Spanish: A Thanksgiving to Remember: Shadows, Laughter & Love Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/es/episode/2025-11-18-08-38-20-es Story Transcript:Es: El aire fresco del otoño llenaba el vecindario moderno de San Miguel de Allende con una brisa que movía suavemente los coloridos papel picado en las calles.En: The fresh autumn air filled the modern neighborhood of San Miguel de Allende with a breeze that gently moved the colorful papel picado in the streets.Es: Las luces cálidas iluminaban las aceras, creando un ambiente acogedor y festivo.En: The warm lights illuminated the sidewalks, creating a cozy and festive atmosphere.Es: En su hogar, Lucía revisaba su lista de preparativos para el Día de Acción de Gracias.En: At home, Lucía was reviewing her list of preparations for Día de Acción de Gracias.Es: Quería que la cena fuera especial, una mezcla perfecta de tradición y un toque de originalidad.En: She wanted the dinner to be special, a perfect mix of tradition and a touch of originality.Es: Lucía, decidida, caminaba de un lado a otro de la cocina.En: Lucía, determined, walked back and forth in the kitchen.Es: "Martín, ¿trajiste el pavo del mercado?", preguntó mientras picaba cebollas.En: "Martín, did you get the turkey from the market?" she asked while chopping onions.Es: "Sí, cariño, está en la nevera," respondió Martín, colgado del marco de la puerta con una sonrisa tranquila.En: "Yes, dear, it's in the fridge," Martín replied, leaning on the doorframe with a calm smile.Es: Sin embargo, no todo era tan sencillo.En: However, not everything was so simple.Es: Elena, la hija adolescente de Lucía, estaba enterrada en su teléfono, deslizándose por las redes sociales.En: Elena, Lucía's teenage daughter, was buried in her phone, scrolling through social media.Es: A Lucía le preocupaba esta falta de interés por la reunión familiar.En: Lucía was worried about this lack of interest in the family gathering.Es: "Elena, amor, ¿puedes ayudarme con los postres?", sugirió esperanzada.En: "Elena, love, can you help me with the desserts?" she suggested hopefully.Es: "Mamá... estoy ocupada," replicó Elena, sin levantar la vista.En: "Mom... I'm busy," Elena replied, without looking up.Es: Lucía suspiró, sintiendo una mezcla de frustración e impotencia.En: Lucía sighed, feeling a mix of frustration and helplessness.Es: Decidió que debía intentar involucrar a su familia.En: She decided she needed to try to involve her family.Es: "Elena, necesito tu creatividad para decorar la mesa; seguro harás algo hermoso," dijo Lucía, tratando de hacerle sentir importante.En: "Elena, I need your creativity to decorate the table; I'm sure you'll make something beautiful," said Lucía, trying to make her feel important.Es: A regañadientes, Elena aceptó, dejando su teléfono a un lado.En: Reluctantly, Elena agreed, putting her phone aside.Es: Mientras tanto, Lucía le pidió a Martín que se encargara del vino y algunas compras de última hora para alivianar su carga.En: Meanwhile, Lucía asked Martín to take care of the wine and some last-minute shopping to lighten her load.Es: Con todos ocupados en sus tareas, la casa empezó a llenarse de aromas deliciosos y el espíritu de la celebración se intensificaba.En: With everyone busy with their tasks, the house began to fill with delicious aromas and the spirit of celebration intensified.Es: Sin embargo, justo cuando la mesa estaba lista y el pavo asado descansaba orgulloso en el centro, un apagón ocurrió.En: However, just when the table was ready and the roasted turkey rested proudly in the center, a blackout occurred.Es: Las luces parpadearon y luego se apagaron.En: The lights flickered and then went out.Es: Lucía se quedó en shock un momento, pero Martín rápidamente trajo velas.En: Lucía was in shock for a moment, but Martín quickly brought candles.Es: "No te preocupes, convertiremos esto en una cena a la luz de las velas," bromeó, riendo.En: "Don't worry, we'll turn this into a candlelit dinner," he joked, laughing.Es: Elena, para sorpresa de todos, sacó una linterna potente de su cuarto y decidió usarla para crear sombras divertidas en la pared.En: To everyone's surprise, Elena pulled a powerful flashlight from her room and decided to use it to create fun shadows on the wall.Es: Convocó a sus padres para que participaran en una improvisada función de sombras chinescas.En: She summoned her parents to participate in an impromptu shadow puppet show.Es: La cena, con risas y juegos de sombras, se volvió un evento mágico.En: The dinner, with laughter and shadow games, turned into a magical event.Es: Martín compartió historias de su infancia, mientras Lucía y Elena hicieron figuras de sombra que se convertían en sobremesas entre bromas y anécdotas.En: Martín shared stories from his childhood, while Lucía and Elena made shadow figures that turned into after-dinner entertainment amidst jokes and anecdotes.Es: El apagón, en lugar de causar problemas, trajo una extraña sensación de calidez.En: The blackout, instead of causing problems, brought an unusual feeling of warmth.Es: Al final de la noche, Lucía se dio cuenta de que la perfección no era necesaria para crear momentos inolvidables.En: At the end of the night, Lucía realized that perfection was not necessary to create unforgettable moments.Es: La improvisación había creado un espacio donde cada miembro de la familia contribuía y se conectaba de manera auténtica.En: The improvisation had created a space where each family member contributed and connected authentically.Es: "Gracias por estar aquí," dijo Lucía, tomando las manos de Martín y Elena.En: "Thank you for being here," said Lucía, holding the hands of Martín and Elena.Es: Todos sonrieron, conscientes de que esa cena sería recordada por mucho tiempo.En: Everyone smiled, aware that this dinner would be remembered for a long time.Es: Así, en una noche donde las luces modernas fallaron, la familia encontró luz en sus corazones, uniendo tradiciones y espontaneidad, y aprendiendo que a veces lo inesperado puede ser lo más hermoso de todo.En: Thus, on a night where the modern lights failed, the family found light in their hearts, uniting traditions and spontaneity, and learning that sometimes the unexpected can be the most beautiful of all. Vocabulary Words:breeze: la brisafestive: festivodetermined: decididato chop: picaronion: la cebollateenage: adolescentehelplessness: la impotenciacreativity: la creatividadto lighten: alivianararoma: el aromablackout: el apagónto flicker: parpadearcandle: la velashadow: la sombraflashlight: la linternastory: la historiachildhood: la infanciaanecdote: la anécdotato contribute: contribuirauthentically: auténticamenteto realize: darse cuentaperfection: la perfecciónimprovisation: la improvisaciónto connect: conectarseunforgettable: inolvidableto fail: fallartradition: la tradiciónspontaneity: la espontaneidadunexpected: inesperadobeautiful: hermoso
As Pontes acogió hoy la nueva sesión del programa Cociña +60. Receitas de vida, impulsado por NOVE y FAMYC para promover una alimentación saludable entre mayores de 60 años. La actividad se desarrolló en la sede de la A.VV. A Choupana, con los cocineros Daniel López y Iván Domínguez y la nutricionista Lucía Miyar Gil. Los participantes aprendieron recetas sencillas, equilibradas y económicas con productos locales y de temporada. La iniciativa busca fomentar salud y autoestima, incluso para quienes viven solos. Las inscripciones siguen abiertas al 981 441 008. Próximos talleres se realizarán en Boiro y Becerreá,
Today, we travel back to seventeenth-century France — a land of craft, faith, and quiet ambition. This is the story of Luc and Élise Moreau, two ordinary people who crossed an ocean not to escape their lives, but to build something greater. Through their courage and learning, they helped shape a world that still bears their mark. This is The Journey from France... Podcast notes: https://ancestralfindings.com/the-journey-from-france/ Ancestral Findings Podcast: https://ancestralfindings.com/podcast This Week's Free Genealogy Lookups: https://ancestralfindings.com/lookups Genealogy Giveaway: https://ancestralfindings.com/giveaway Genealogy eBooks: https://ancestralfindings.com/ebooks Follow Along: https://www.facebook.com/AncestralFindings https://www.instagram.com/ancestralfindings https://www.youtube.com/ancestralfindings Support Ancestral Findings: https://ancestralfindings.com/support https://ancestralfindings.com/paypal #Genealogy #AncestralFindings #GenealogyClips
====================================================SUSCRIBETEhttps://www.youtube.com/channel/UCNpffyr-7_zP1x1lS89ByaQ?sub_confirmation=1======a==============================================DEVOCIÓN MATUTINA PARA ADULTOS 2025“CON JESÚS HOY”Narrado por: Exyomara AvilaDesde: Bogotá, ColombiaUna cortesía de DR'Ministries y Canaan Seventh-Day Adventist Church ===================|| www.drministries.org ||===================18 de NoviembreSin techoJesús le dijo: “Las zorras tienen guaridas, y las aves del cielo, nidos; pero el Hijo del hombre no tiene donde recostar su cabeza” (Mat. 8: 20; cf. Luc. 9: 58).No poder disponer de un lugar seguro donde cobijarse en ciertas circunstancias puede ser muy duro. Al decirle aquel anciano que no tenía otra opción que pasar aquella noche desapacible intentando dormir en la calle, Abi quedó tan impresionada que, sin pensárselo dos veces, lo invitó a su apartamento de estudiante.Claro, llevarse a casa a pasar la noche a un desconocido, por muy pobre y anciano que fuese, a muchos padres, podría resultarnos inquietante. Por eso, uno de nuestros hijos, amigo de Abi, le ofreció su protección de improvisado «guardaespaldas» (¿?), y se quedó aquella noche para garantizar la seguridad de la estudiante y del anciano SDF («sin domicilio fijo»).Jesús conoció en primera persona lo que se siente cuando no se tiene el abrigo de ningún lugar donde guarecerse. Situación en la que se encuentran, tristemente, miles de personas en pleno siglo XXI, incluso en algunos de los países más ricos del mundo.Por eso, ante la avalancha de «sin techo» que llegaban sin cesar a esta zona, nuestros vecinos de ADRA-Sagunto reaccionaron con una iniciativa muy solidaria. Decidieron construir una casa de acogida («La Casa Grande» se llamaría finalmente), para recoger a personas sintecho, para que pudieran bañarse, lavarse la ropa, comer y pasar las noches que fuera necesario hasta encontrar trabajo o algún alojamiento mejor.El proyecto parecía muy ambicioso, pero pronto fue acogido con entusiasmo: un empresario donó el terreno y muchos otros se le unieron para donar ladrillos, viguetas, baldosas, cemento y todos los demás materiales de construcción y todo el mobiliario necesario para hacer la casa habitable. La cosa empezó muy modesta, pero una nube de voluntarios, muchos con gran experiencia en albañilería, carpintería, fontanería, electricidad, pintura, etcétera, y muchos más que solo podían aportar su buena voluntad. se pusieron a trabajar a las órdenes de profesionales expertos, y en poco tiempo La Casa Grande empezó a poder recibir a personas sintecho que lloraban de gozo al encontrar allí no solo un refugio acogedor, sino además una acogida fraternal de solidaridad sin barreras.Hoy La Casa Grande hospeda en su seno, unos días por otros, a unas setenta personas. Jesús vivió momentos en los que no tenía donde reclinar su cabeza. Sabe cuánto cuesta acoger al extranjero, al sin techo y al refugiado. Pero nos dice. que acoger al sin techo es como recibirlo a él (Mat. 25: 35).Señor, enséñame a acoger como tú.
Fluent Fiction - French: Chasing Dreams in the Shadows of the Eiffel Tower Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-11-16-08-38-20-fr Story Transcript:Fr: Les feuilles rousses tapissent le sol près de la tour Eiffel.En: The russet leaves carpet the ground near the tour Eiffel.Fr: Les touristes, chapeaux sur la tête, lèvent les yeux, émerveillés par la majesté de la tour.En: The tourists, hats on their heads, look up, amazed by the majesty of the tower.Fr: Paris est en fête pour l'Armistice.En: Paris is celebrating l'Armistice.Fr: Les rues résonnent des sons de trompettes et de rires.En: The streets resonate with the sounds of trumpets and laughter.Fr: Émile, un jeune artiste, se tient là, inquiet.En: Émile, a young artist, stands there, worried.Fr: Son amie Chantal, qui vient de passer la semaine à un colloque historique, lui a donné rendez-vous ici.En: His friend Chantal, who has just spent the week at a historical conference, has arranged to meet him here.Fr: Elle porte une lettre importante qu'elle veut lui remettre.En: She carries an important letter she wants to give him.Fr: Cette lettre pourrait changer la vie d'Émile : une bourse pour une école d'art prestigieuse.En: This letter could change Émile's life: a scholarship for a prestigious art school.Fr: Mais voilà, parmi la foule dense, Chantal a perdu la lettre.En: But alas, among the dense crowd, Chantal has lost the letter.Fr: Elle cherche frénétiquement dans son sac, rien.En: She frantically searches through her bag, nothing.Fr: Le temps presse, son train part bientôt.En: Time is of the essence, her train leaves soon.Fr: Émile voit son visage pâlir.En: Émile sees her face grow pale.Fr: Luc, le guide sympathique, surnommé "le sourire de la tour", les rejoint.En: Luc, the friendly guide, nicknamed "the smile of the tower," joins them.Fr: Il est préoccupé par la baisse du nombre de touristes mais reste toujours de bonne humeur.En: He is worried about the decline in the number of tourists but always remains in good spirits.Fr: « Qu'est-ce qui se passe ?En: "What's going on?"Fr: » demande Luc, voyant leur embarras.En: asks Luc, seeing their embarrassment.Fr: « Chantal a perdu une lettre très importante, » explique Émile, l'anxiété dans la voix.En: "Chantal has lost a very important letter," explains Émile, anxiety in his voice.Fr: « On doit la retrouver avant qu'elle parte à la gare.En: "We have to find it before she leaves for the station.Fr: Peux-tu nous aider ?En: Can you help us?"Fr: » Luc hoche la tête, compréhensif.En: Luc nods, understanding.Fr: Il connaît chaque recoin de la tour.En: He knows every corner of the tower.Fr: Ensemble, ils retracent les pas de Chantal, regardant sous chaque banc et autour des stands de souvenirs.En: Together, they retrace Chantal's steps, looking under each bench and around the souvenir stands.Fr: La tour Eiffel étincelle au-dessus d'eux, témoin silencieux de leur recherche.En: The tour Eiffel sparkles above them, a silent witness to their search.Fr: « C'était près de ces arbres que j'ai pris une photo, » se souvient Chantal.En: "It was near these trees that I took a photo," Chantal recalls.Fr: Soudain, Émile aperçoit quelque chose : un morceau de papier, emporté par le vent.En: Suddenly, Émile spots something: a piece of paper, carried by the wind.Fr: « La lettre !En: "The letter!"Fr: » crie-t-il, se précipitant.En: he shouts, rushing forward.Fr: Mais le vent est capricieux.En: But the wind is fickle.Fr: Le papier virevolte, s'approche des escaliers menant à la Seine.En: The paper whirls, approaching the stairs leading to the Seine.Fr: Émile court, son cœur battant.En: Émile runs, his heart pounding.Fr: Luc et Chantal suivent avec acharnement.En: Luc and Chantal follow with determination.Fr: Juste avant que la lettre ne disparaisse pour de bon, Émile s'étend de tout son long et l'attrape.En: Just before the letter vanishes for good, Émile stretches out fully and catches it.Fr: Il lâche un soupir de soulagement.En: He lets out a sigh of relief.Fr: Émile rend la lettre à Chantal, les mains tremblantes.En: Émile hands the letter back to Chantal, trembling hands.Fr: « Merci, » dit-elle avec gratitude.En: "Thank you," she says, with gratitude.Fr: En lisant l'offre confirmée dans la lettre, le visage d'Émile s'illumine d'une joie nouvelle.En: As he reads the confirmed offer in the letter, Émile's face lights up with new joy.Fr: Il se rend compte que cette lettre n'est pas juste un bout de papier ; elle symbolise son avenir.En: He realizes that this letter is not just a piece of paper; it symbolizes his future.Fr: Et, en chemin, il découvre qu'il a des amis prêts à l'aider - même des inconnus deviennent des alliés.En: And, along the way, he discovers that he has friends ready to help him—even strangers become allies.Fr: Devant la beauté de Paris et la nuit qui approche, Émile se sent inspiré.En: In front of the beauty of Paris and as night approaches, Émile feels inspired.Fr: Ce jour marque un tournant dans sa vie.En: This day marks a turning point in his life.Fr: Il comprend que créer son propre chemin est aussi important que suivre l'ombre des maîtres du passé.En: He understands that creating his own path is as important as following the shadow of the masters of the past.Fr: Le son des cloches résonne dans l'air frais.En: The sound of bells rings out in the fresh air.Fr: Paris, en ce jour d'Armistice, témoigne non seulement d'histoires passées, mais aussi de nouvelles qui commencent.En: Paris, on this jour d'Armistice, bears witness not only to past stories but also to new ones beginning.Fr: Émile, fort de son aventure, est prêt à peindre son propre avenir.En: Émile, strengthened by his adventure, is ready to paint his own future. Vocabulary Words:the leaves: les feuillesto carpet: tapisseramazed: émerveilléthe majesty: la majestéto resonate: résonnerthe trumpets: les trompettesthe laughter: les riresworried: inquietthe letter: la lettrethe scholarship: la bourseprestigious: prestigieusealas: voilàthe crowd: la foulefrantically: frénétiquementthe essence: l'essencepale: pâlirthe guide: le guidethe corner: le recointo retrace: retracerthe bench: le bancsparkles: étincellewitness: témoinsuddenly: soudainthe heart: le cœurdetermination: l'acharnementa sigh: un soupirthe gratitude: la gratitudeto symbolize: symboliserthe shadow: l'ombrethe bells: les cloches
Veel Europese landen spreken zich fel uit over de situatie in Midden-Oosten, maar toch blijft de diplomatieke invloed van Europa in de regio beperkt. Hoe komt het de Europese Unie weinig invloed heeft op het vredesproces in het Midden-Oosten? In deze aflevering gaan we luisteraarsvragen beantwoorden. Wil je ook een vraag stellen? Stuur hem in via een mail naar dewereld@bnr.nl of via een bericht op X @bnrdewereld. Te gast is opnieuw: - Sven Koopmans, voormalig EU-gezant in het Midden-Oosten, oud-Tweede Kamerlid voor de VVD en nu betrokken bij HCSS Over deze podcastDe Strateeg is een podcast van BNR in samenwerking met het Den Haag Centrum voor Strategische Studies (HCSS). Abonneer je via bnr.nl/destrateeg om geen enkele aflevering te missen. Host: Paul van Liempt Redactie: Michaël Roele en Luc de Klerk Tips, vragen of andere opmerkingen over De Strateeg? Stuur dan een mailtje naar roele@bnr.nl.See omnystudio.com/listener for privacy information.
Hoy con los hermanos Dardenne, Jean- Pierre y Luc y su última película, Recién nacidas, ya en los cines. Y con Guillermo Galoe y su largometraje Ciudad sin sueño, que se estrena el próximo viernes.Escuchar audio
Fluent Fiction - French: A Symphony of Precision: Luc & Claire's Creative Triumph Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-11-15-08-38-20-fr Story Transcript:Fr: Dans un petit village pittoresque où les feuilles des arbres dansaient en un kaléidoscope de couleurs automnales, Luc et Claire se préparaient pour le spectacle de talents de l'école.En: In a small picturesque village where the leaves of the trees danced in a kaleidoscope of autumn colors, Luc and Claire were preparing for the school's talent show.Fr: Luc, connu pour son imagination débordante mais aussi pour sa procrastination, avait hâte d'épater ses camarades.En: Luc, known for his overflowing imagination but also for his procrastination, was eager to impress his classmates.Fr: Claire, elle, réfléchissait déjà aux moindres détails, son carnet à la main.En: Claire, on the other hand, was already thinking about every little detail, notebook in hand.Fr: Un matin, alors que le vent frais soulevait les feuilles et faisait craquer le sol, Luc et Claire se rencontrèrent dans la salle de classe décorée de guirlandes en papier.En: One morning, as the fresh wind lifted the leaves and made the ground crackle, Luc and Claire met in the classroom decorated with paper garlands.Fr: "Luc, nous devons décider du numéro," commença Claire d'une voix sérieuse.En: "Luc, we need to decide on the act," began Claire in a serious voice.Fr: Luc, les mains dans les poches, répondit avec un sourire: "Ne t'inquiète pas, j'ai une idée!"En: Luc, hands in his pockets, responded with a smile: "Don't worry, I have an idea!"Fr: Claire fronça les sourcils, un peu inquiète.En: Claire frowned, a little worried.Fr: "Nous avons besoin d'un plan.En: "We need a plan.Fr: Le spectacle est dans une semaine!"En: The show is in a week!"Fr: dit-elle en tapotant son carnet.En: she said, tapping her notebook.Fr: Luc haussa les épaules: "Nous avons le temps.En: Luc shrugged: "We have time.Fr: L'improvisation donnera quelque chose de magique, tu verras."En: Improvisation will create something magical, you'll see."Fr: Les jours passèrent et l'angoisse de Claire grandissait.En: The days passed, and Claire's anxiety grew.Fr: Mais Luc continuait d'affirmer que son esprit créatif suffirait.En: But Luc continued to insist that his creative mind would suffice.Fr: Finalement, la veille du spectacle, Claire insista pour une réunion d'urgence.En: Finally, on the eve of the show, Claire insisted on an emergency meeting.Fr: "Luc, nous devons combiner nos forces," déclara-t-elle en lui tendant une feuille.En: "Luc, we need to combine our strengths," she declared, handing him a sheet.Fr: Luc, prenant conscience de la situation, accepta finalement de suivre son plan.En: Luc, realizing the situation, finally agreed to follow her plan.Fr: Ensemble, ils décidèrent de faire un numéro de mime et de peinture en direct.En: Together, they decided to do a mime and live painting act.Fr: Claire planifierait chaque mouvement, et Luc lui apporterait sa touche spontanée avec des couleurs éclatantes.En: Claire would plan each movement, and Luc would add his spontaneous touch with bright colors.Fr: Le grand jour arriva.En: The big day arrived.Fr: L'auditorium était plein, les parents et les élèves impatients.En: The auditorium was full, parents and students were eager.Fr: Luc était nerveux, mais Claire était à ses côtés, son sourire rassurant.En: Luc was nervous, but Claire was by his side, her reassuring smile.Fr: Quand leur tour arriva, ils montèrent sur scène.En: When their turn came, they went on stage.Fr: Pendant que Claire mimait gracieusement, Luc appliquait la peinture avec un enthousiasme inattendu.En: While Claire gracefully mimed, Luc applied the paint with unexpected enthusiasm.Fr: Le public était silencieux.En: The audience was silent.Fr: Puis, petit à petit, des sourires apparurent, suivis de rires et d'applaudissements.En: Then, little by little, smiles appeared, followed by laughter and applause.Fr: Leur performance était une symphonie de précision et de créativité.En: Their performance was a symphony of precision and creativity.Fr: Luc et Claire avaient réussi à captiver tout le monde.En: Luc and Claire had managed to captivate everyone.Fr: Après le spectacle, Luc se tourna vers Claire, reconnaissant.En: After the show, Luc turned to Claire, grateful.Fr: "Merci, Claire.En: "Thank you, Claire.Fr: Grâce à toi, j'ai appris que planifier n'était pas l'ennemi de la créativité."En: Thanks to you, I learned that planning wasn't the enemy of creativity."Fr: Claire acquiesça, son visage radieux.En: Claire nodded, her face radiant.Fr: "Et moi, j'ai découvert que la spontanéité pouvait transformer un simple plan en quelque chose d'extraordinaire."En: "And I discovered that spontaneity could transform a simple plan into something extraordinary."Fr: Dans ce village uni par la magie de l'automne, Luc et Claire avaient non seulement triomphé sur scène, mais aussi grandi ensemble, mélangeant organisation et créativité dans une danse harmonieuse.En: In this village united by the magic of autumn, Luc and Claire had not only triumphed on stage but also grown together, mixing organization and creativity in a harmonious dance. Vocabulary Words:the village: le villagepicturesque: pittoresquethe leaves: les feuillesthe talent show: le spectacle de talentsoverflowing: débordantethe procrastination: la procrastinationto impress: épaterthe detail: le détailthe notebook: le carnetto crackle: craquerthe paper garlands: les guirlandes en papierthe act: le numéroto frown: froncer les sourcilsto shrug: hausser les épaulesthe anxiety: l'angoissethe eve: la veilleto insist: insisterthe emergency meeting: la réunion d'urgencethe sheet: la feuillethe mime: le mimespontaneous: spontanéebright colors: des couleurs éclatantesthe auditorium: l'auditoriumnervous: nerveuxreassuring: rassurantto mime: mimerenthusiasm: l'enthousiasmethe silence: le silencethe laughter: les riresto captivate: captiver
Fluent Fiction - French: Lost Love and Found Peace at Mont-Saint-Michel Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-11-15-23-34-02-fr Story Transcript:Fr: Sur la place de la cathédrale, l'animation de Mont-Saint-Michel était palpable ce jour de Toussaint.En: In the square of the cathedral, the animation of Mont-Saint-Michel was palpable this Toussaint day.Fr: Les feuilles mortes jonchaient le sol, rougeoyant sous la lumière faible d'un soleil d'automne.En: Dead leaves littered the ground, glowing red under the faint light of an autumn sun.Fr: Les touristes prenaient des photos, émerveillés par la beauté du lieu, tandis que le vent frais emportait les rires.En: Tourists took photos, amazed by the beauty of the place, while the fresh wind carried away the laughter.Fr: Étienne, posé au bord du tumulte, ressentait une tempête différente en lui.En: Étienne, sitting at the edge of the tumult, felt a different storm within himself.Fr: Les murmures de la mer approchante faisaient écho à ses souvenirs d'une époque révolue.En: The murmurs of the approaching sea echoed with his memories of a bygone era.Fr: Il était venu chercher quelque chose, une part de lui-même laissée ici, avec elle.En: He had come to find something, a part of himself left here, with her.Fr: Sophie.En: Sophie.Fr: Le nom résonna dans son esprit comme une douce mélodie.En: The name resonated in his mind like a sweet melody.Fr: Il se souvenait des marches qu'ils avaient gravies, main dans la main.En: He remembered the steps they had climbed, hand in hand.Fr: De la promesse du retour qu'ils s'étaient faite, dans la naïveté de leur jeunesse.En: The promise to return they had made, in the naivety of their youth.Fr: Mais Sophie était partie, laissant derrière elle un silence qu'Étienne n'avait jamais vraiment compris.En: But Sophie had left, leaving behind a silence that Étienne had never really understood.Fr: Aujourd'hui, il était là pour fermer le livre.En: Today, he was there to close the book.Fr: Alors qu'il contemplait la cathédrale majestueuse, une voix familière l'interrompit : « Étienne !En: As he contemplated the majestic cathedral, a familiar voice interrupted him: "Étienne!"Fr: » Luc, son ami d'enfance et témoin de ses émois, se tenait devant lui.En: Luc, his childhood friend and witness to his emotions, stood before him.Fr: Un sourire chaleureux aux lèvres, mais le regard empreint de sagesse et de secrets non dits.En: A warm smile on his lips, but his gaze filled with wisdom and untold secrets.Fr: Lorsqu'ils échangèrent des banalités, le cœur d'Étienne sombra sous le poids des années de questions.En: As they exchanged pleasantries, Étienne's heart sank under the weight of years of questions.Fr: Soudain, il osa : « Luc, que s'est-il passé avec Sophie ?En: Suddenly, he dared: "Luc, what happened with Sophie?Fr: Pourquoi est-elle partie ?En: Why did she leave?"Fr: » Luc hésita un instant, puis se tourna vers la mer qui s'avançait, imperturbable.En: Luc hesitated for a moment, then turned toward the sea that was advancing, unperturbed.Fr: « Elle t'aimait, Étienne.En: "She loved you, Étienne.Fr: Mais la vie était plus complexe qu'on ne le voyait.En: But life was more complex than we saw."Fr: » Il fouilla dans son sac et en sortit une enveloppe, jaunie par le temps.En: He rummaged in his bag and pulled out an envelope, yellowed by time.Fr: « Elle t'a laissé ceci.En: "She left you this.Fr: J'ai attendu longtemps pour te le donner.En: I've waited a long time to give it to you."Fr: » Surpris, Étienne prit la lettre d'une main tremblante.En: Surprised, Étienne took the letter with a trembling hand.Fr: L'écriture fluide de Sophie apparut sous ses yeux.En: Sophie's fluid handwriting appeared before his eyes.Fr: Il l'ouvrit là, dans l'ombre protectrice de la cathédrale.En: He opened it there, in the protective shadow of the cathedral.Fr: Les mots étaient doux, emplis de regrets et d'amour.En: The words were soft, filled with regrets and love.Fr: La cul-de-sac où il s'était perdu s'éclaira soudain.En: The dead end where he had lost himself suddenly became clear.Fr: Luc regardait, plein de compassion, alors qu'Étienne relisait plusieurs fois la lettre.En: Luc watched, full of compassion, as Étienne read the letter several times.Fr: Le poids de l'angoisse se dissipa doucement.En: The weight of anguish gently dissipated.Fr: Il leva le regard vers la mer, qui embrassait déjà l'îlot aux murailles.En: He raised his gaze toward the sea, which was already embracing the island with its walls.Fr: « Merci, Luc, » murmura-t-il.En: "Thank you, Luc," he murmured.Fr: En cet instant de marée montante, Étienne lâcha enfin tout ce qu'il avait retenu.En: In that moment of rising tide, Étienne finally let go of everything he had held onto.Fr: Il laissa ses souvenirs s'écouler avec les vagues, prêt à accueillir un nouveau souffle.En: He allowed his memories to flow with the waves, ready to welcome a new breath.Fr: En quittant la place, Étienne ressentit la paix qu'il cherchait depuis si longtemps.En: As he left the square, Étienne felt the peace he had been seeking for so long.Fr: Le Mont-Saint-Michel restait inchangé, témoin de son passé et architecte d'un avenir lumineusement incertain.En: Mont-Saint-Michel remained unchanged, witness to his past and architect of a luminously uncertain future.Fr: Une sérénité nouvelle l'accompagnait alors qu'il s'éloignait, les cloches de la cathédrale résonnant tel un hommage mystérieux aux amours perdus et retrouvés.En: A newfound serenity accompanied him as he walked away, the cathedral bells ringing like a mysterious homage to loves lost and found. Vocabulary Words:the animation: l'animationpalpable: palpablethe square: la placethe cathedral: la cathédralethe laughter: les riresthe storm: la tempêtethe echo: l'échobygone: révoluethe era: l'époquethe promise: la promessenaivety: naïvetéthe witness: le témointhe emotions: les émoisthe untold secrets: les secrets non ditsthe weight: le poidsto rummage: fouillerthe bag: le sacthe envelope: l'enveloppetrembling: tremblantethe handwriting: l'écriturethe shadow: l'ombrethe dead end: le cul-de-sacto dissipate: dissiperthe anguish: l'angoisseto embrace: embrasserthe barrier: les muraillesthe compassion: la compassionthe tide: la maréethe serenity: la sérénitéto accompany: accompagner
Fluent Fiction - Spanish: Weaving Dreams: How Santiago Turned Threads Into Success Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/es/episode/2025-11-15-08-38-20-es Story Transcript:Es: En Cuzco, bajo el sol tibio de la primavera tardía, el mercado vibraba con vida.En: In Cuzco, under the warm sun of late spring, the market vibrated with life.Es: Los puestos estaban llenos de colores, aromas y sonidos.En: The stalls were brimming with colors, aromas, and sounds.Es: El aire tenía un olor dulce a choclo asado y los murmullos de la gente se entremezclaban con risas.En: The air had a sweet smell of roasted choclo, and people's murmurs intermingled with laughter.Es: En un rincón del mercado, Santiago observaba a la multitud que pasaba frente a su pequeño puesto de textiles.En: In a corner of the market, Santiago watched the crowd passing in front of his small textile stall.Es: Había hilos de todos los colores posibles, tejidos con amor y dedicación.En: There were threads of every possible color, woven with love and dedication.Es: Santiago era un artesano talentoso.En: Santiago was a talented artisan.Es: Los tejidos eran parte de su vida y de su alma, pero la preocupación no lo dejaba tranquilo.En: The textiles were part of his life and soul, but he couldn't shake off his worries.Es: "¿Cómo puedo vender lo suficiente?"En: "How can I sell enough?"Es: pensaba.En: he thought.Es: "Los precios son tan altos ahora."En: "The prices are so high now."Es: Sabía que los altos alquileres significaban aumentar precios.En: He knew that high rents meant raising prices.Es: Esto alejaba a los clientes, y sin ventas, su sueño de tener un negocio propio parecía lejano.En: This drove customers away, and without sales, his dream of owning a business seemed distant.Es: Mientras Santiago pensaba en soluciones, vio a Lucía y Mateo, amigos de hace mucho tiempo.En: While Santiago pondered solutions, he saw Lucía and Mateo, long-time friends.Es: Lucía vendía joyas hechas con piedras del lugar; Mateo, deliciosos postres.En: Lucía sold jewelry made with local stones; Mateo, delicious desserts.Es: Al ver a sus amigos, una idea surgió en la mente de Santiago.En: Seeing his friends, an idea sparked in Santiago's mind.Es: "Quizás, juntos, podamos hacer algo especial," pensó.En: "Perhaps together, we can do something special," he thought.Es: Llamó a Lucía y Mateo.En: He called to Lucía and Mateo.Es: "Tengo una idea.En: "I have an idea.Es: Podemos hacer una demostración en vivo," les dijo.En: We can do a live demonstration," he told them.Es: "Tú, Mateo, podrías invitar a las personas con tus dulces.En: "You, Mateo, could invite people with your sweets.Es: Lucía, tus joyas atraerán a muchos.En: Lucía, your jewelry will attract many.Es: Yo tejo mientras ustedes animan a los clientes."En: I'll weave while you enliven the customers."Es: Lucía y Mateo aceptaron entusiasmados.En: Lucía and Mateo agreed enthusiastically.Es: Al día siguiente, se reunieron temprano.En: The next day, they gathered early.Es: Colocaron una mesa grande frente a los puestos.En: They set up a large table in front of the stalls.Es: Mateo ofrecía sus postres, Lucía mostraba sus joyas brillantes.En: Mateo offered his desserts, Lucía displayed her sparkling jewelry.Es: Santiago, en el centro, comenzó a tejer.En: Santiago, in the center, began to weave.Es: Sus manos se movían rápidas y con gracia.En: His hands moved swiftly and gracefully.Es: La gente comenzó a detenerse, curiosa.En: People began to stop, curious.Es: La demostración atrajo a una multitud.En: The demonstration attracted a crowd.Es: Los colores de los textiles brillaban bajo el sol.En: The colors of the textiles shone under the sun.Es: La música alegre de un charango sonaba de fondo, y el mercado se fue llenando de vida.En: The cheerful music of a charango played in the background, and the market filled with life.Es: Santiago sonreía.En: Santiago smiled.Es: Sus tejidos comenzaron a venderse rápidamente.En: His textiles began to sell quickly.Es: Al final del día, Santiago tenía suficiente dinero para pensar en su tienda propia.En: By the end of the day, Santiago had enough money to think about his own shop.Es: Por primera vez, sintió que su habilidad podía sostenerlo.En: For the first time, he felt that his skill could sustain him.Es: La confianza creció en su corazón.En: Confidence grew in his heart.Es: Miró a Lucía y Mateo con gratitud.En: He looked at Lucía and Mateo with gratitude.Es: "Gracias, amigos."En: "Thank you, friends."Es: La tarde llegaba a su fin y el mercado se tranquilizó.En: The afternoon came to a close, and the market quieted down.Es: Santiago miró hacia las montañas y supo que, con esfuerzo y creatividad, podría alcanzar su sueño.En: Santiago looked towards the mountains and knew that, with effort and creativity, he could reach his dream.Es: A partir de ese día, Santiago no sólo era un vendedor de textiles, sino un verdadero artista con un camino claro por delante.En: From that day on, Santiago was not only a textile vendor but a true artist with a clear path ahead. Vocabulary Words:the artisan: el artesanothe stall: el puestothe rent: el alquilerto weave: tejerthe thread: el hilothe textile: el textilthe crowd: la multitudthe jewelry: la joyeríathe dessert: el postrethe demonstration: la demostraciónto spark: surgirthe dream: el sueñoto sustain: sostenerthe background: el fondoto attract: atraerthe laughter: la risathe aroma: el aromathe market: el mercadothe sweet: el dulceto invite: invitarthe customer: el clientethe seed: la semillathe vendor: el vendedorswiftly: rápidamenteto ponder: meditarthe effort: el esfuerzoto gather: reunirthe background music: la música de fondothe confidence: la confianzathe skill: la habilidad
El tiempo con Jorge Olcina. Los sucesos con Nacho Abad y José Miguel Gaona. En la Tertulia, José Miguel Gaona y José Manuel Aguilar analizan los preocupantes datos arrojados por UNICEF sobre intentos de suicidio en jóvenes. Lucía Amoruso es investigadora y explica el estudio que asocia el multilingüismo con un retraso en el envejecimiento
Hoy, con el guionista Rafael Cobos, que debuta en la dirección con la película Golpes, Premio a la mejor largometraje de ficción de la Sección Panorama Andaluz en el Festival de Sevilla. Se estrenará el 5 de diciembre. Seguimos con Pablo de María y Lucía Selva, directora de Quién vio los templos caer, de la sección Embrujo.Escuchar audio
====================================================SUSCRIBETEhttps://www.youtube.com/channel/UCNpffyr-7_zP1x1lS89ByaQ?sub_confirmation=1======a==============================================DEVOCIÓN MATUTINA PARA ADULTOS 2025“CON JESÚS HOY”Narrado por: Exyomara AvilaDesde: Bogotá, ColombiaUna cortesía de DR'Ministries y Canaan Seventh-Day Adventist Church ===================|| www.drministries.org ||===================15 de NoviembreOrar por otros«Yo he pedido a Dios que te ayude, para que te mantengas firme» (Luc. 22: 32).¿Qué hacer por los que desearíamos ayudar cuando no podemos hacer nada?Yo ya estaba en el quirófano, cuando sonó la alarma del profesional que me asistía. Era festivo y el equipo médico de guardia de la sección de urgencias del modesto hospital local se reducía a las tres personas que me estaban atendiendo de un corte en una pierna: un generalista, una cirujana y una enfermera, a cuál más joven.«Lo siento mucho, señor», me dijo desolada la cirujana. «Acaba de ingresar una niña a la que en un accidente de automóvil casi le ha truncado el brazo y lleva la mano colgando. La tenemos aquí, en la sala de al lado. Debemos atenderla de urgencias para procurar que no se quede manca».Sin pensarlo un instante le dije que por favor atendieran a la niña primero, que lo mío podía esperar. Como una confidencia, la doctora me dijo casi al oído:«El problema es que nunca he cosido una mano en estas condiciones. He visto hacerlo y lo voy a intentar, porque no tengo a quién acudir en busca de ayuda en este momento».¿Qué hacer ante el dolor ajeno cuando no podemos hacer nada? Solo había una cosa que yo podía hacer incluso tumbado en un quirófano y con una herida abierta en la pierna: orar.» Adelante, doctora. Haga lo que pueda. Yo voy a pedirle a Dios que la ayude». Los tres jóvenes se miraron entre sí, sorprendidos, y salieron inmediatamente al quirófano de al lado, dejando la puerta entreabierta. De modo que pude asistir casi en directo a la operación que, tras diversas suturas, iba a permitir a la niña conservar su mano.Al regresar a atender mi herida, la cirujana me dijo, muy bajito: «Muchas gracias, caballero, por sus oraciones. Yo no soy creyente, pero tengo la impresión de que sus oraciones me han sido de ayuda. No creía yo que iba a ser capaz de tanta serenidad y acierto. La mano de la niña se va a salvar».Eso era para mí tan importante que apenas fui consciente de la sutura que me estaban practicando, cuando hacía rato que había acabado el efecto de la anestesia local. Hay muchas cosas que podemos hacer para intentar aliviar algo del dolor ajeno. Pero hay una que podemos hacer aun cuando no podamos hacer nada más: orar.Señor, yo no sé explicar cómo funciona la oración de intercesión, pero sé que tú sí, porque veo que funciona. Y de momento, eso me basta.
En este Faro dedicado a la palabra 'árbol', hemos vuelto a reunir a 'Los amigos de Lucas'. Eduardo Galán, Eduardo Madina, Javier Gómez Santander y el propio Antonio Lucas han conversado, entre otras cosas, sobre si han plantado alguna vez un árbol o de si son de los que hacen leña del árbol caído. También hemos invitado a la directora Samantha López y a las actrices Pilar Castro y Lucía Caraballo, que forman parte del elenco de "Todos los lados de la cama", la película que continúa la saga de "El otro lado de la cama" 23 años después. Y también nos ha acompañado Susana Domínguez, ingeniera forestal y directora de la organización 'Bosques sin fronteras', que cada año organiza el concurso 'El árbol del año'.
Fluent Fiction - French: Intrigue and Friendship: Secrets of the French Countryside School Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-11-14-08-38-20-fr Story Transcript:Fr: Au cœur des collines de la campagne française se dressait un grand pensionnat à l'allure mystérieuse.En: In the heart of the hills of the French countryside stood a large boarding school with a mysterious appearance.Fr: Les arbres environnants étaient habillés de leurs plus belles couleurs d'automne, éclaboussant le sol de teintes d'orange et de rouge.En: The surrounding trees were dressed in their most beautiful autumn colors, splashing the ground with shades of orange and red.Fr: Élise, une élève sérieuse et réservée, aimait l'ordre et la tranquillité du pensionnat.En: Élise, a serious and reserved student, loved the order and tranquility of the boarding school.Fr: Elle passait souvent ses après-midi à la bibliothèque, entourée de romans et de cahiers.En: She often spent her afternoons in the library, surrounded by novels and notebooks.Fr: Luc, son ami audacieux, prenait toujours plaisir à explorer les moindres recoins de l'école.En: Luc, her daring friend, always enjoyed exploring every corner of the school.Fr: Son esprit curieux le poussait à découvrir des lieux défendus et à provoquer des situations délicates.En: His curious spirit pushed him to discover forbidden places and provoke tricky situations.Fr: Un jour, après le dîner, un incident avait semé la panique.En: One day, after dinner, an incident had caused panic.Fr: Luc, intrépide, avait goûté un gâteau dans la cuisine de l'école, ne sachant pas qu'il contenait des noix.En: Luc, fearless, had tasted a cake in the school kitchen, not knowing it contained nuts.Fr: Il avait rapidement souffert d'une violente réaction allergique.En: He quickly suffered from a severe allergic reaction.Fr: Sophie, la gentille matronne, avait réagi avec rapidité, s'occupant de Luc jusqu'à l'arrivée du médecin.En: Sophie, the kind matron, reacted swiftly, taking care of Luc until the doctor arrived.Fr: Depuis, Élise s'inquiétait pour son ami.En: Since then, Élise worried about her friend.Fr: L'automne avançait, les feuilles craquaient sous les pas des élèves et le pensionnat bruissait des éclats de rires et des murmures d'histoires effrayantes.En: Autumn progressed, the leaves crackled under the steps of the students, and the boarding school buzzed with bursts of laughter and whispers of scary stories.Fr: Pourtant, une nuit, Élise remarqua que Luc avait recommencé ses escapades nocturnes.En: Yet one night, Élise noticed that Luc had resumed his nocturnal escapades.Fr: Déterminée à le protéger, elle décida de le suivre discrètement.En: Determined to protect him, she decided to follow him discreetly.Fr: Luc se dirigeait à pas feutrés vers la cuisine, lieu de son précédent incident.En: Luc was stealthily heading toward the kitchen, the place of his previous incident.Fr: Élise, à bonne distance, veillait.En: Élise, at a safe distance, kept watch.Fr: Lorsqu'elle le vit approcher de la porte interdite, elle sentit son cœur accélérer.En: When she saw him approach the forbidden door, she felt her heart accelerate.Fr: « Luc, attends !En: "Luc, wait!"Fr: » chuchota-t-elle en courant vers lui.En: she whispered, running towards him.Fr: Il se retourna, surpris, mais sans colère.En: He turned around, surprised but not angry.Fr: « Élise, pourquoi te caches-tu ?En: "Élise, why are you hiding?"Fr: » demanda-t-il.En: he asked.Fr: « Tu te rappelles ce qui s'est passé la dernière fois.En: "Do you remember what happened last time?Fr: Je ne veux pas que cela arrive de nouveau.En: I don't want that to happen again."Fr: » Luc hésita, regardant la porte tentante avant de se tourner vers Élise.En: Luc hesitated, looking at the tempting door before turning to Élise.Fr: « Je comprends, mais je suis curieux.En: "I understand, but I'm curious.Fr: Oui, c'était dangereux, mais... » « Mais ta santé est plus importante !En: Yes, it was dangerous, but..." "But your health is more important!"Fr: » insista Élise.En: insisted Élise.Fr: « Trouvons ensemble un moyen sans risque pour satisfaire ta curiosité.En: "Let's find a safe way to satisfy your curiosity together."Fr: » Luc réfléchit un instant.En: Luc thought for a moment.Fr: Le discours d'Élise était juste.En: Élise's suggestion was fair.Fr: Sa curiosité ne devait pas les mener à négliger les dangers.En: His curiosity should not lead them to neglect the dangers.Fr: Élise proposa alors de lire des livres sur l'histoire du pensionnat ou de demander à Sophie de leur raconter des histoires de l'école.En: Élise then proposed reading books about the history of the boarding school or asking Sophie to tell them stories about the school.Fr: « C'est une idée !En: "That's a great idea!"Fr: » répondit Luc, avec un sourire encouragé par l'enthousiasme de son amie.En: replied Luc, with a smile encouraged by his friend's enthusiasm.Fr: Le lendemain, ils se dirigèrent vers la bibliothèque, bras dessus bras dessous, prêts pour de nouvelles aventures en toute sécurité.En: The next day, they headed to the library, arm in arm, ready for new adventures in complete safety.Fr: Élisé, dans sa proposition, avait trouvé un moyen de protéger Luc et de l'aider à assouvir sa soif de connaissances sans se mettre en danger.En: In her proposal, Élise had found a way to protect Luc and help him quench his thirst for knowledge without putting himself in danger.Fr: Et ainsi, Élise devint plus confiante dans sa capacité à s'exprimer, et Luc apprit à prendre soin de lui-même tout en écoutant les conseils de ceux qui l'entouraient.En: And so, Élise became more confident in her ability to express herself, and Luc learned to take care of himself while listening to the advice of those around him.Fr: Leur amitié, plus forte, brillait désormais comme les feuilles dorées de l'automne.En: Their friendship, stronger now, shone like the golden leaves of autumn. Vocabulary Words:boarding school: le pensionnatmysterious: mystérieuseappearance: allurenovels: les romansnotebooks: les cahierscurious spirit: l'esprit curieuxforbidden places: les lieux défendustricky situations: les situations délicatesincident: l'incidentpanic: la paniquematron: la matronneswiftly: avec rapiditéallergic reaction: la réaction allergiquenocturnal escapades: les escapades nocturnesstealthily: à pas feutrésheart: le cœurtempting: tentantecuriosity: la curiositésafe: sans risquedangers: les dangersthirst for knowledge: la soif de connaissancesconfident: plus confianteadvice: les conseilsfriendship: l'amitiégolden leaves: les feuilles doréesautumn: l'automnegrounds: le sollibrary: la bibliothèquebuzzed: bruissaitsafety: la sécurité
Fluent Fiction - Spanish: A Festival of Friendship: Lucía's Journey Through Fear Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/es/episode/2025-11-14-23-34-02-es Story Transcript:Es: Las hojas verdes brillaban bajo el sol de la primavera.En: The green leaves shone under the spring sun.Es: El internado, ubicado en las colinas fuera de Santiago, se veía lleno de vida.En: The internado, located in the hills outside of Santiago, looked full of life.Es: Los estudiantes corrían por el patio, emocionados por la llegada de las festividades de fin de año.En: The students ran through the courtyard, excited for the arrival of the end-of-year festivities.Es: Lucía, una estudiante de tercer año, caminaba lentamente hacia su clase.En: Lucía, a third-year student, walked slowly towards her class.Es: Su rostro estaba tenso; llevaba varios días con un dolor extraño en el abdomen.En: Her face was tense; she had been experiencing a strange pain in her abdomen for several days.Es: Ignorándolo, se concentraba en su cuaderno.En: Ignoring it, she focused on her notebook.Es: Quería terminar sus tareas para poder asistir al festival de la escuela.En: She wanted to finish her homework so that she could attend the school's festival.Es: Durante la clase, el dolor se hizo insoportable.En: During class, the pain became unbearable.Es: Se llevó la mano al estómago, intentando no llamar la atención.En: She clutched her stomach, trying not to draw attention.Es: Pero Mateo, sentado a su lado, lo notó de inmediato.En: But Mateo, sitting beside her, noticed immediately.Es: Él era su mejor amigo y siempre estaba atento a ella.En: He was her best friend and always attentive to her.Es: "¿Estás bien, Lucía?"En: "Are you okay, Lucía?"Es: preguntó con preocupación en sus ojos.En: he asked, worry in his eyes.Es: Lucía negó con la cabeza.En: Lucía shook her head.Es: "Creo que necesito ir a la enfermería."En: "I think I need to go to the infirmary."Es: Mateo la acompañó.En: Mateo accompanied her.Es: Valentina, la enfermera, las esperaba.En: Valentina, the nurse, awaited them.Es: Era una mujer amable pero firme.En: She was a kind yet firm woman.Es: Después de revisar a Lucía, Valentina meneó la cabeza.En: After examining Lucía, Valentina shook her head.Es: "Tienes apendicitis, Lucía," dijo con seriedad.En: "You have appendicitis, Lucía," she said seriously.Es: "Necesitas cirugía ya."En: "You need surgery right away."Es: Lucía se sintió atrapada entre su miedo y el deber.En: Lucía felt trapped between her fear and duty.Es: Quería estudiar, quería ir al festival.En: She wanted to study; she wanted to go to the festival.Es: La idea de la operación la aterraba.En: The idea of the operation terrified her.Es: "Confía en mí," Valentina le dijo suavemente.En: "Trust me," Valentina told her softly.Es: "Tu salud es lo primero."En: "Your health comes first."Es: En ese instante, un dolor agudo recorrió su cuerpo.En: At that moment, a sharp pain coursed through her body.Es: Casi gritó, y supo que no podía esperar más.En: She nearly screamed, knowing she couldn't wait any longer.Es: Él debía enfrentarse al miedo.En: She had to face her fear.Es: Durante la cirugía, los días pasaron como un susurro en el viento.En: During the surgery, the days passed like a whisper in the wind.Es: Mateo y sus amigos decoraron su habitación del hospital.En: Mateo and her friends decorated her hospital room.Es: Había flores y carteles coloridos, como un pequeño festival en honor a Lucía.En: There were flowers and colorful posters, like a small festival in Lucía's honor.Es: Cuando despertó, el sol de la tarde iluminaba la habitación.En: When she awoke, the afternoon sun illuminated the room.Es: Mateo sostenía su mano.En: Mateo was holding her hand.Es: "Lo hicimos por ti, Lucía.En: "We did it for you, Lucía.Es: Te necesitamos sana," dijo él sonriendo.En: We need you healthy," he said, smiling.Es: Lucía sintió una calidez en su corazón.En: Lucía felt warmth in her heart.Es: Comprendió que el apoyo de sus amigos era un regalo precioso.En: She understood that her friends' support was a precious gift.Es: Su miedo se había desvanecido.En: Her fear had vanished.Es: Aprendió a valorar su salud y el amor de quienes la rodeaban.En: She learned to value her health and the love of those around her.Es: Con una sonrisa, aceptó que su bienestar importaba más que cualquier compromiso académico.En: With a smile, she accepted that her well-being mattered more than any academic commitment.Es: La primavera continuaba, y con ella, la promesa de una recuperación llena de nuevas posibilidades y amistades que perdurarían más allá de las colinas floridas del internado.En: Spring continued, bringing with it the promise of a recovery filled with new possibilities and friendships that would last beyond the flowered hills of the internado. Vocabulary Words:the leaves: las hojasthe courtyard: el patiothe hills: las colinaslocated: ubicadothe nurse: la enfermerathe infirmary: la enfermeríathe abdomen: el abdomenthe internship: el internadoappendicitis: apendicitissurgery: cirugíathe operation: la operaciónsharp: agudothe whisper: el susurroto clutch: sostenerthe fear: el miedothe poster: el cartelunbearable: insoportablethe support: el apoyoto value: valorarthe recovery: la recuperaciónthe flower: la florthe festivities: las festividadestense: tensothe commitment: el compromisothe pain: el dolorthe duty: el deberto scream: gritarthe promise: la promesathe friendship: la amistadto accompany: acompañar
Abbiamo spesso incontrato il termine "musica arabo-andalusa" e potremmo pensare che indichi una fusion fra musica araba e flamenco. Si tratta di tutt'altra coas, invece.Iniziamo l'analisi con un brano di Paco de Lucía dedicato a Ziryāb. Nel 1990 Paco de Lucía pubblicò un intero CD dedicato a Ziryāb, e in un concerto a Siviglia suonò con due chitarristi, suo nipote, José María Bandera e Juan Manuel Cañizares.Ma chi era Ziryāb?Ziryāb, ossia Abū al-Ḥasan ʿAlī ibn Nāfīʿ, nasce intorno al 789 nell'area dell'attuale Iraq, probabilmente vicino a Baghdad; l'origine etnica è dibattuta (persiano, curdo, africano o arabo). Il nome d'arte significa “usignolo nero” o “merlo”, indicazione della dolcezza della voce e della carnagione scura. Da giovane si formò alla corte abbaside di Hārūn al‑Rashīd a Baghdad, presso il maestro di musica ʿIshāq al‑Mawsilī, e si distinse perle sue qualità artistiche. Lasciò Baghdad, forse in fuga per rivalità con il suo maestro. Dopo un periodo in Nord Africa, intorno al 822 si trasferì alla corte di ʿAbd al‑Raḥmān II a Córdoba, allora centro politico e culturale dell'Islam occidentale.A Córdoba Ziryāb non si limitò alla musica: promosse innovazioni nella musica e divenne un vero influencer dell'epoca, tanto che lo stile estetico e di vita della corte andò modellandosi su di lui. Morì intorno all'857 d.C. a Córdoba, lasciando un'eredità che abbraccia costume, moda, gastronomia e performance.A Córdoba la musica classica araba di Baghdad si fuse con tradizioni visigote-cristiane e berbere nord-africane: questo è il seme della musica che oggi definiamo “musica arabo-andalusa”.Nel contesto di al-Andalus e grazie all'impulso dato da Ziryab, sorsero nuove forme poetico-musicali: il muwashshah (che significa ornato, ricamato) canto accompagnato da musica, in lingua colta e lo zajal in lingua dislettale. Lo zajal è una cantillazione più che un canto. Ascoltiamo un esempio di zajal del più famoso poeta del genere, Ibn Qūzmān (Córdoba ca. 1080-1160). Ti ricordo il Trovo, forma poetica che esiste ancor oggi in Spagna.Per capire come suona un muwashshah ascoltiamo la voce della cantante libanese Fairuz nell'esecuzione di “Jādaka al-Ghaithu”, panegirico dedicato al sultano Muhammad V of Granada verso la fine del 1300.Con il declino del potere arabo in Spagna nel XIII secolo e la caduta dell'ultimo emirato musulmano a Granada nel 1492, la cultura musicale trovò rifugio nel Maghreb (Marocco, Algeria, Tunisia). Da tempo gli arabi avevano perso potere in Al Andalus ed era iniziato un processo di espulsione, conversione forzata e migrazione delle comunità musulmane (e spesso ebraiche) verso il Maghreb. Queste migrazioni portarono con sé tradizioni musicali e culturali dell'Andalusia.La "musica arabo andalusa" o “musica ispano-araba” era musica colta, di corte. Le narrazioni che la collegano direttamente al flamenco appartengono al mito: utili come simboli, non come fatti documentati.L'evoluzione della musica di Al Andalus nel mondo arabo generò le forme della nūba in Nord Africa e della wasla in Medio Oriente.Nūba (plurale nūbāt) significa “turno” o “successione”: è una suite musicale colta della tradizione di al-Andalus trasmessa nel Maghreb, costruita su un maqām (modalità musicale) con sezioni ritmiche (mīzān/wazn) che cambiano e spesso accelerano. Wasla (plurale waslat) significa “connessione” o “sequenza”: indica un concerto o suite della tradizione classica araba orientale, centrata su un maqām, concatenazione di brani strumentali/vocali, introdotta tramite dulab, un fenomeno paragonabile al compas. Il compas è un modo di esprimere la frase ritmica e gli accordi principali della chitarra inun paricolare genere flamenco, il dulab esprime l'atmosfera musicale di un maqam attraverso un motivetto orecchiabile e facile da ricordare, che si ripete più volte nel concerto, a ricordare il tema ai partecipanti.Interessante nella Wasla è l'uso di improvvisazioni vocali: il Layālī (lett. o notti) che gioca sulla improvvisazione su due parole, ya leil ya ain (o notte o occhio) da cui la salida del cante flamenco è stata molto influenzata (soprattutto tiento e tango) e il Mawwāl, un canto poetico con melodia improvvisata, che ricorda un fandango grande, di melodia più libera.E anche del Taqsīm, improvvisazione strumentaleStrumenti tipici del complesso di musica, il Takht, sono: liuto arabo (ūd), flauto nay, la cetra qanūn, il violino kamanja o rababa, tamburelli (deff o riqq) e tamburi a cornice, la voce solista e il coroSpesso si definisce “musica arabo-andalusa” qualche concerto in cui musicisti arabi e flamenchi mescolano repertori, includendo brani famosi di musicisti arabi contemporanei o canzoni modaiole, con pezzi di “fusione”. Alla fusione dedicherò un altro episodio.Sono Sabina Todaro mi occupo di flamenco e danze e musiche del monndo arabo dal 1985. Dal 1990 insegno a Milano baile flamenco e Lyrical Arab Dance, un lavoro ull'espressione delle emozioni attraverso le danze e le musiche del mondo arabo.In conclusione: le storie su Ziryāb e sulla continuità diretta fra l'arte arabo-andalusa e il flamenco appartengono al mito: utili come simboli, non come fatti documentati. La musica arabo-andalusa è un ponte fra culture e tempi, non una linea ininterrotta. E tutto ciò pone le basi per comprendere anche le influenze che, nel tempo, hanno arricchito tradizioni come il flamenco.
Écoutez le meilleur de l'émission La commission du 14 novembre 2025: Nathalie et Luc s’enflamment sur l’intention du gouvernement de couper les vivres aux demandeurs d’asile Formation pour les chauffeurs de camions lourds: combien ça coûte? Déversement des eaux usées : plusieurs municipalités outrepassent les normes Une entreprise redirige la lumière du soleil avec des satellites et éclairer la terre même en pleine nuit Voir https://www.cogecomedia.com/vie-privee pour notre politique de vie privée
FILMOTECAMURCIA.ES IMAGO CIVITASLunes 17 de noviembre / 20:45 horas Alemania, año cero (Germania, anno zero, Roberto Rossellini, 1948). Italia. 74'. Edmund, un niño de doce años, intenta sobrevivir a las duras condiciones de la postguerra alemana, especialmente en Berlín, una ciudad que ha quedado completamente derruida tras la Segunda Guerra Mundial. DEL LIENZO A LA PANTALLA Martes 18 de noviembre / 19:15 horasJohn Singer Sargent: Actitud y estilo (John Singer Sargent: Fashion and Swagger; David Bickerstaff, 2024). Reino Unido. 90'. John Singer Sargent es conocido como el mejor retratista de su época. Lo que hacía que sus retratos “imponentes” fueran notables era su control sobre sus modelos: lo que vestían y cómo se presentaban ante el público. A través de entrevistas con curadores, fashionistas contemporáneos e influencers de estilo, el documental explora cómo la práctica única de Sargent ha influido en el arte, la cultura y la moda moderna.Presenta: Rafaél Fuster. Museo Ramón Gaya. DÍA INTERNACIONAL DE LOS DERECHOS DE LA INFANCIAJueves 20 de noviembre de 2025 / 20:15 horas The Florida Project (Sean Baker, 2017). Estados Unidos. 115'. VOSEUna niña de 6 años y sus amigos pasan el verano en un pequeño motel muy próximo a Disneyworld, mientras sus padres y el resto de adultos que les rodean sufren aún los efectos de la crisis. Entrada libre hasta completar aforo ESTRENOS DE LA SEMANA Ahora me ves 3 (Ruben Fleischer, 112 min)Jessica Eisenbrg, Woody Harrelson, Dave Franco, Isla Fischer, Rosamund Pike Tercera entrega de la franquicia "Ahora me ves" (2013-2016). Los Cuatro Jinetes regresan junto a una nueva generación de ilusionistas en una extraordinaria aventura que contiene giros asombrosos, sorpresas alucinantes y trucos de magia nunca vistos en la gran pantalla. AHORA ME VES 3 vuelve a reunir el elenco original de la saga mientras incorpora nuevos rostros jóvenes y una villana de altos vuelos, Veronika Vanderberg, interpretada por la nominada al Oscar® Rosamund Pike. La larga marcha (Francis Lawrence, 108 min) novela: Stephen KingCooper Hoffman, David Johnson, Mark Hamill, Judy GreerEn un futuro distópico, cien adolescentes participan en una brutal competición conocida como "La larga marcha", donde deben caminar sin descanso: si se detienen o reducen la velocidad de la marcha, mueren. Solo uno sobrevivirá. Adaptación cinematográfica de la novela de Stephen King. Todos los lados de la cama (Samantha López Speranza, 112 min)Ernesto Alterio, Pilar Castro, Jan Buxaderas, Lucía CaraballoTras décadas sin verse, Javier (Ernesto Alterio) y Carlota (Pilar Castro) montan en cólera cuando descubren que sus hijos Óscar (Jan Buxaderas) y Julia (Lucía Caraballo) planean casarse. ¿Quién a su edad tiene una relación heteronormativa y exclusiva en 2025 con todo lo que les queda por experimentar? ¿Es que no les han enseñado nada como padres? Ni Paula (Natalia Verbeke), madre de Óscar; ni Rafa (Alberto San Juan), convertido en gurú contra las relaciones tóxicas; ni Pilar (María Esteve), wedding planner; ni su amigo Carlos (Secun de la Rosa), sirven de mucha ayuda a Javier y Carlota en su firme propósito de impedir la boda. Y aunque Julia y Óscar pertenecen a una generación en la que el amor, el sexo y las relaciones son más libres y respetuosas que las de sus padres, las tretas ruines de Javier y Carlota ponen todo patas arriba a medida que la fecha de la boda se acerca. Porque por mucho que todos ellos hayan explorado Todos los lados de la cama, en el amor y el sexo la única certeza es que nadie sabe nada.
conocimos la nueva propuesta de Sanpellegrino. Nos visitó Lucía Pérez Hilero, para.contarnos sobre estas bebidas premium
This episode is brought to you by Villa Carina Apartments in beautiful Bonaire. In this episode, we sit down with Björn Dunkerbeck, the 56-year-old windsurfing legend with 42 PWA World Titles (more than any athlete in any sport), 32+ years with Red Bull, and a personal best of 103.68 km/h over 500 m. Fresh off double-hip surgery and pain-free for the first time in years, Björn joins Luc from Lüderitz, Namibia, where he's chasing the outright windsurf speed world record during the month-long November window at the infamous Lüderitz Speed Channel. From the early days of 16-knot records in Weymouth to breaking 50 knots in a hand-dug Namibian trench, Björn walks us through the 50-year evolution of speed sailing, the physics of wind angle, water flatness, and why 8–10 m wide is now “as good as it gets” for a channel you can't fall out of at 100 km/h.Channel Evolution & Record Progression: How speed sailing jumped from 30 knots in the South of France to 40 in Saint-Marie-la-Mer, 45 by Thierry Bielak, then exploded in Walvis Bay and finally Lüderitz—where a kitesurfer named Sebastien Cattelan dug the first trench, and six riders broke 50 knots in one week (2012–13).Lüderitz 2025 Setup: Björn's first sessions in “perfect south-easter” conditions, why 45–50 knots of wind is the sweet spot before chop kills speed, and how a scratched fin or lack of starting-area depth can end your run before it begins.Post-Surgery Comeback: At 115 kg and 56 years young, how titanium hips have restored confidence, why Severne sails (5.2–5.7 m²), 40 cm Starboard speed boards, and custom fins are dialed, and the mental edge of knowing “I can still do this.”Gear & Technique for 100 km/h: Why boards are only 227 cm long / 35–45 L, how you rail the upwind third of the channel, and the art of body-position micro-adjustments to keep a 40 cm board from catapulting in full-power 5.2 conditions.Wipeouts & Safety: “Your day is over after a big one.” Helmet + impact vest = minimum; grit + not crashing = the real safety plan.Getting Into Speed Sailing: Download the WaterSpeed app (free), track your 100 m / 250 m / 500 m times anywhere, then upload to GPS-SpeedSurfing.com and join the Dunkerbeck Speed Challenge (50+ countries, 10th year running). Start on whatever gear you have—25 knots becomes 30, then 40…Family Legacy: Four kids, two girls, two boys. Son Liam (17)—triple U21 wave world champ, former U18 Lüderitz record holder (80+ km/h)—currently training on Maui. Youngest Daniel (13 next week) already ripping waves and speed. How Björn transitioned from pro dominance to proud dad without losing the fire.Bonaire & Dunkerbeck Pro Center: 10 years strong at Sorobon's turquoise lagoon—Defi Wind Bonaire returns June 16–21, 2026 (111 spots only). From 5-year-olds in harnesses to 90-year-olds still planing, it's the world's safest speed playground.Foiling vs Fin: Björn's light-wind foil arsenal (6.0–10.0 m² + Phantom 960/1950/910 wings) as low-wind speed training, why foils won't touch Lüderitz (not enough depth, too much drag), and whether sub-40 cm masts could ever push foils past 100 km/h.The Limit? Björn's take: 100 km/h average on 500 m is very possible; top speed >103.68 km/h likely. Beyond 105 km/h, cavitation theories split the experts—we'll know when we get there.Red Bull Family: 32 years, 800+ athletes, from windsurfing's early days to F1 and America's Cup. Plus Björn's long involvement with Wings for Life spinal cord research.Follow Björn - https://www.instagram.com/bjorndunkerbeckDunkerbeck Speed Challenge - https://www.GPS-SpeedSurfing.comWaterSpeed App - Free downloadLüderitz Speed Channel live updates all November!
Antonio Serrano, armonicista, es Premio Nacional de Músicas Actuales 2025. Es uno de los mayores intérpretes de armónica del mundo y figura clave en la historia del flamenco, género en el que consolidó la armónica como instrumento solista. Formó parte del grupo de Paco de Lucía durante una década (2004 – 2014). Premiado a nivel nacional e internacional, incluyendo un Grammy Latino, ha trabajado también en jazz, música clásica, tango y pop.
Fluent Fiction - French: Discovering Friendship and Culture at Driftpile Cree Nation Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-11-13-23-34-02-fr Story Transcript:Fr: L'air était frais et parfumé par les feuilles dorées et rouges qui tapissaient le sol.En: The air was fresh and scented by the golden and red leaves carpeting the ground.Fr: Luc et Claire descendirent du bus scolaire devant la communauté de la Nation Crie de Driftpile, au cœur de l'Alberta.En: Luc and Claire got off the school bus in front of the Driftpile Cree Nation community, in the heart of Alberta.Fr: Les tentes en tissus chamarrés ondulaient doucement sous le vent d'automne, et des rires s'élevaient tout autour d'eux.En: The tents of colorful fabric swayed gently in the autumn wind, and laughter rose all around them.Fr: Luc était ravi.En: Luc was delighted.Fr: "Claire, regarde !En: "Claire, look!Fr: C'est magnifique ici !"En: It's beautiful here!"Fr: s'exclama-t-il, ses yeux brillants d'excitation.En: he exclaimed, his eyes sparkling with excitement.Fr: Claire, plus réservée, se tenait en arrière, les bras croisés.En: Claire, more reserved, stood back with her arms crossed.Fr: Elle se sentait un peu dépassée par ce nouvel environnement.En: She felt a bit overwhelmed by this new environment.Fr: "Ils célèbrent Thanksgiving aujourd'hui," expliqua Luc, "c'est l'occasion parfaite pour apprendre leurs coutumes."En: "They're celebrating Thanksgiving today," explained Luc, "it's the perfect opportunity to learn about their customs."Fr: Claire hocha la tête mais resta silencieuse.En: Claire nodded but remained silent.Fr: Leur visite commença par un accueil chaleureux.En: Their visit began with a warm welcome.Fr: Des membres de la communauté les guidèrent à travers les ateliers : fabrication de perles, danse traditionnelle et art de raconter des histoires.En: Members of the community guided them through workshops: bead making, traditional dance, and the art of storytelling.Fr: Luc s'immergea immédiatement, curieux d'en apprendre le plus possible.En: Luc immediately immersed himself, eager to learn as much as possible.Fr: Claire, quant à elle, observait encore à distance.En: Claire, however, still observed from a distance.Fr: Luc remarqua sa réticence.En: Luc noticed her reluctance.Fr: "Viens, Claire," dit-il doucement, "tu ne voudrais pas manquer ça."En: "Come on, Claire," he said gently, "you wouldn't want to miss this."Fr: Il lui raconta avec enthousiasme ce qu'il avait appris jusqu'à présent, espérant éveiller son intérêt.En: He shared enthusiastically what he had learned so far, hoping to spark her interest.Fr: Claire, touchée par l'enthousiasme de son ami, décida de faire un effort.En: Claire, touched by her friend's enthusiasm, decided to make an effort.Fr: Le soir venu, ils s'installèrent autour d'un grand feu de camp.En: By evening, they were settled around a large campfire.Fr: On les invita à écouter des histoires ancestrales, transmises de génération en génération.En: They were invited to listen to ancestral stories, passed down from generation to generation.Fr: La voix du conteur était comme une mélodie apaisante.En: The storyteller's voice was like a soothing melody.Fr: Claire, captivée, se laissa emporter par les mots.En: Claire, captivated, let herself be carried away by the words.Fr: Elle commença à ressentir quelque chose de fort, une connexion inattendue.En: She began to feel something strong, an unexpected connection.Fr: "Avec chaque histoire, j'ai l'impression de mieux comprendre," confia Claire à Luc, ses yeux pétillant de reconnaissance.En: "With each story, I feel like I'm understanding better," Claire confided to Luc, her eyes sparkling with gratitude.Fr: Luc sourit, heureux de voir son amie s'ouvrir ainsi.En: Luc smiled, happy to see his friend open up like that.Fr: En quittant la communauté, Luc et Claire se sentaient changés.En: As they left the community, Luc and Claire felt changed.Fr: Claire avait découvert le courage de sortir de sa zone de confort.En: Claire had discovered the courage to step out of her comfort zone.Fr: Luc, lui, avait appris à être patient et à écouter vraiment.En: Luc had learned to be patient and to truly listen.Fr: Ensemble, ils avaient partagé des souvenirs précieux.En: Together, they had shared precious memories.Fr: Leur amitié était plus forte maintenant, enrichie par ce voyage dans un monde qui, autrement, aurait pu rester invisible pour eux.En: Their friendship was stronger now, enriched by this journey into a world that otherwise might have remained invisible to them.Fr: Leurs cœurs emplis de gratitude, ils rentrèrent chez eux, prêts à partager les leçons apprises et les histoires entendues.En: Their hearts filled with gratitude, they returned home, ready to share the lessons learned and the stories heard.Fr: Une journée inoubliable dans la chaleur de la Nation Crie, sous un ciel d'automne étoilé.En: An unforgettable day in the warmth of the Cree Nation, under a starry autumn sky. Vocabulary Words:the air: l'airfresh: fraisthe leaves: les feuillesto carpet: tapisserthe fabric: le tissuto sway: ondulerto be delighted: être ravito exclaim: s'exclameroverwhelmed: dépasséthe environment: l'environnementto observe: observerthe reluctance: la réticenceto immerse: s'immergerto spark: éveillerthe effort: l'effortto settle: s'installerthe campfire: le feu de campancestral: ancestralsoothing: apaisantcaptivated: captivéto confide: confierthe gratitude: la reconnaissancestronger: plus fortto enrich: enrichirthe journey: le voyageinvisible: invisibleto fill: emplirthe lesson: la leçonunforgettable: inoubliablethe warmth: la chaleur
En este episodio de En la misma página platicamos con la Dra. Emma Seppälä, autora de la obra internacional Sovereign, y con Lucía Todd, directora de la editorial que trae al español el título como Soberanía.Hablamos de lo que significa recuperar el poder personal, liberarse del ruido externo, conectar con uno mismo, y por qué esta obra aparece justo en un momento tan necesario.También profundizamos en cómo una editorial como Casa Editora Lucía Todd apuesta por voces que transforman y hacen pensar.Un episodio para quienes buscan lecturas que no solo entretienen, sino que invitan a un cambio interior.
El Partidazo de COPE y Poniendo las Calles informan sobre diversos temas. Se destaca la existencia de un banco mundial de semillas en Noruega, conocido como la "bóveda del fin del mundo", que resguarda alimentos ante posibles catástrofes. Lucía de la Rosa y Luis Guasch del Instituto Nacional de Investigación y Tecnología Agraria y Alimentaria explican el proceso de conservación. En España, Emilio, un joven de 26 años de Palencia, ha creado su propio banco de semillas, recuperando y cultivando variedades ancestrales como un tomate de 1916. Emilio, quien también es bombero forestal, dedica su tiempo a la agricultura por pasión, desarrollando nuevas variedades como "La Perla Alcazareña" y ganando numerosos concursos. Subraya la importancia de la conservación de semillas autóctonas, adaptadas a climas y terrenos específicos, y colabora con otras personas y centros de investigación para mantener esta labor.
Mercedes Luján es una artista nacida en 1987, la única mujer guitarrista flamenca reconocida en el Concurso Paco de Lucía que otorga la SGAE. Con su talento, reivindica a las mujeres intérpretes y compositoras de guitarra flamenca. Su estilo único y su sonido inconfundible, fruto de una profunda comprensión y evolución del género, la posicionan como una figura clave en la escena flamenca contemporánea. Procede de una familia de artistas de Jerez de la Frontera, emparentada con el célebre cantaor José Cepero y heredera del sonido del Jerez puro de Javier Molina, maestro de su abuelo (Maestro Palmita), quien fue galardonado con el Premio Nacional de Enseñanza Flamenca. El toque de Mercedes manifiesta su profunda conexión con la tradición y la innovación del flamenco. Actualmente, Mercedes acaba de grabar su primer disco rodeada de grandes figuras y un elenco de músicos de primer nivel.Escuchar audio
Luis Herrero entrevista a Lucía Amoruso, neurocientífica, investigadora del Centro vasco sobre Cognición, Cerebro y Lenguaje.
El guitarrista jerezano Paco Lara conversa con SBS Audio sobre su próxima gira por Australia junto al legendario y multipremiado músico Jorge Pardo, pionero en la fusión de flamenco y jazz y antiguo colaborador de Paco de Lucía. Lara explica cómo este encuentro entre guitarra y flauta recupera la esencia del flamenco a través de la improvisación, sin perder la pureza del género.
El Museo de Huesca acoge una iniciativa que invita a repensar la empatía, la igualdad y la forma en que nos miramos unos a otros. “Cultura del buen trato” reúne testimonios y propuestas creativas desde la música, el arte y la palabra, con voces como la de Lucía Naval, Luis Costa y Laura Sipán.
Ricardo y Lucía Luzondo del ministerio Renovación Familiar nos presentan diversos temas que enfocan las situaciones que ocurren en el mundo actual y que nos afectan a los hombres, mujeres, jóvenes y niños en cualquier condición o estado de vida. A través de sus enseñanzas, experiencias, invitados y con la participación del público en vivo nos orientarán para vivir en el día a día iluminados por la fe.
Fluent Fiction - French: Golden Ideas: Teamwork Blooms in Autumn's Embrace Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-11-12-08-38-20-fr Story Transcript:Fr: Dans une maison familiale spacieuse, l'air d'automne remplissait la pièce de parfums de feuilles mortes et de pommes.En: In a spacious family house, the autumn air filled the room with the scents of dead leaves and apples.Fr: Le salon accueillant baignait dans une lumière dorée et douce.En: The welcoming living room was bathed in a soft, golden light.Fr: Un grand tableau de chêne occupait l'espace central, prêt à recevoir les idées créatives d'Élodie, Mathieu, et Luc.En: A large oak table occupied the central space, ready to receive the creative ideas of Élodie, Mathieu, and Luc.Fr: Près de la table, une cheminée crépitait doucement, ajoutant une ambiance chaleureuse à leur réunion.En: Near the table, a fireplace crackled gently, adding a warm ambiance to their meeting.Fr: Élodie, pleine d'énergie et d'idées, se dressait avec enthousiasme.En: Élodie, full of energy and ideas, stood up enthusiastically.Fr: "Nous devons impressionner le professeur!En: "We must impress the professor!Fr: J'ai pensé à un projet sur les énergies renouvelables avec une maquette géante," annonça-t-elle.En: I thought of a project on renewable energy with a giant model," she announced.Fr: Ses yeux brillaient d'ambition, sa voix vibrant d'enthousiasme.En: Her eyes shone with ambition, her voice vibrated with enthusiasm.Fr: Mathieu, assis nonchalamment, hocha la tête en signe de réflexion.En: Mathieu, sitting nonchalantly, nodded in a sign of reflection.Fr: "C'est ambitieux, Élodie.En: "That's ambitious, Élodie.Fr: Peut-être devrions-nous faire quelque chose de plus simple, comme une présentation sur les panneaux solaires.En: Maybe we should do something simpler, like a presentation on solar panels.Fr: Cela réduit le stress."En: That could reduce the stress."Fr: Toujours le médiateur, Mathieu cherchait un équilibre.En: Always the mediator, Mathieu sought a balance.Fr: Luc, assis silencieusement à l'une des extrémités de la table, écoutait attentivement.En: Luc, sitting silently at one end of the table, listened attentively.Fr: Des idées fourmillaient dans son esprit, mais il hésitait à prendre la parole.En: Ideas buzzed in his mind, but he hesitated to speak up.Fr: Après quelques instants de réflexion intense, il prit son courage à deux mains.En: After a few moments of intense reflection, he took his courage in both hands.Fr: "Et si nous combinions nos idées?"En: "What if we combined our ideas?"Fr: proposa-t-il timidement.En: he suggested timidly.Fr: "Nous pourrions construire une petite maquette et ajouter une partie interactive sur les énergies renouvelables."En: "We could build a small model and add an interactive part about renewable energies."Fr: Élodie et Mathieu se regardèrent, évaluant rapidement la suggestion de Luc.En: Élodie and Mathieu looked at each other, quickly evaluating Luc's suggestion.Fr: Une aiguille de tension sembla se relâcher dans la pièce.En: A needle of tension seemed to ease in the room.Fr: "C'est brillant, Luc!"En: "That's brilliant, Luc!"Fr: s'exclama Élodie, impressionnée.En: exclaimed Élodie, impressed.Fr: Mathieu sourit, soulagé que la direction du projet soit devenue claire et gérable.En: Mathieu smiled, relieved that the direction of the project had become clear and manageable.Fr: Avec les contributions de chacun, le groupe choisit un plan qui mélangeait créativité et pragmatisme.En: With everyone's contributions, the group chose a plan that mixed creativity and pragmatism.Fr: Élodie commença à apprécier les perspectives des autres, Mathieu comprit l'importance d'écouter attentivement, et Luc gagna la confiance nécessaire pour exprimer ses idées.En: Élodie began to appreciate the perspectives of others, Mathieu understood the importance of listening attentively, and Luc gained the confidence necessary to express his ideas.Fr: Le crépitement du feu accompagnait leurs rires et discussions, scellant leur coopération sur un projet qui plairait à leur professeur.En: The crackling of the fire accompanied their laughter and discussions, sealing their cooperation on a project that would please their professor.Fr: Tandis que l'automne florissait à l'extérieur, à l'intérieur, une nouvelle dynamique de groupe naissait.En: While autumn flourished outside, inside, a new group dynamic was born. Vocabulary Words:spacious: spacieuseair: l'airleaves: les feuillesfireplace: la cheminéeambiance: l'ambianceenergy: l'énergieproject: le projetmodel: la maquetteambition: l'ambitionenthusiasm: l'enthousiasmereflection: la réflexionpresentation: la présentationsolar panels: les panneaux solairesbalance: l'équilibremediator: le médiateurend: l'extrémitéideas: les idéesmoment: l'instantcourage: le couragesuggestion: la suggestionneedle: l'aiguilleperspectives: les perspectivesattentively: attentivementconfidence: la confiancelaughter: les riresdiscussions: les discussionscooperation: la coopérationprofessor: le professeurdynamic: la dynamiquenature: la nature
Larrick Ebanks, es un británico residente en Mallorca que contrajo el covid en una de las etapas más duras de la pandemia y estuvo a punto de morir. Se salvó gracias a una máquina a la que estuvo conectado durante casi tres meses y que sustituyó el funcionamiento de sus pulmones. Ahora ha querido devolver lo que la sanidad pública hizo por él donando al hospital una máquina similar a la que le ayudó a vivir. Informa desde Radio Mallorca, Lucía Bohórquez. En la página 31 del libro 'Mi ventana secreta' se puede encontrar una foto de Vega siendo, con tan solo tres años, una paciente de leucemia. Debajo de la fotografía un texto firmado por la investigadora molecular y astronauta Sara García Alonso. Esta tarde nos acompañada la dueña de estas palabras, Vega, ya completamente recuperada y sus padres, Pedro Herráiz y Carolina Benavente. El juicio al fiscal general del Estado, Álvaro García Ortiz, entra en su última semana. Hoy ha declarado el primer periodista que informó públicamente de la existencia del correo en el que la defensa de Alberto González Amador admitía dos delitos fiscales, de cuya filtración se acusa al fiscal. Ese periodista es nuestro compañero de Tribunales, Miguel Ángel Campos. Julián Giménez, director de contenidos de la SER en la Comunidad Valenciana, actualiza los detalles sobre la comparecencia de Carlos Mazón el las Corts.
Fluent Fiction - French: Through the Mist: Capturing Flamingos' Morning Ballet Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-11-11-23-34-02-fr Story Transcript:Fr: Les premières lueurs de l'aube se glissaient à travers le brouillard épais, enveloppant la région de la Camargue d'un mystère paisible.En: The first light of dawn slipped through the thick fog, enveloping the Camargue region in a peaceful mystery.Fr: Élodie, une photographe passionnée, avançait lentement avec son appareil photo en main.En: Élodie, a passionate photographer, advanced slowly with her camera in hand.Fr: Recouverte d'une écharpe chaude, elle se dirigeait vers le marais.En: Wrapped in a warm scarf, she headed towards the marsh.Fr: Aujourd'hui, le jour de l'Armistice, elle avait un objectif précis : photographier des flamants roses dans la lumière brumeuse du matin.En: Today, on Armistice Day, she had a specific goal: to photograph flamingos in the misty morning light.Fr: Depuis des semaines, Élodie se préparait pour ce moment.En: For weeks, Élodie had been preparing for this moment.Fr: Elle avait gardé son projet secret, même de ses fidèles amis, Luc et Monique.En: She had kept her project secret, even from her loyal friends, Luc and Monique.Fr: « Pourquoi s'aventurer par ce temps ? » demandait Luc, sceptique.En: “Why venture out in this weather?” asked Luc, skeptical.Fr: Monique, elle, observait le sol boueux avec inquiétude.En: Monique, on the other hand, looked at the muddy ground with concern.Fr: « Tu es sûre que c'est une bonne idée ? » questionna-t-elle, le ton tremblant.En: “Are you sure this is a good idea?” she questioned, her tone trembling.Fr: Mais Élodie avait foi en son instinct.En: But Élodie trusted her instincts.Fr: Elle savait qu'une photo extraordinaire se cachait derrière cette brume.En: She knew that an extraordinary photo was hidden behind this fog.Fr: Armée de détermination, elle menait le petit groupe profondément dans le marais.En: Armed with determination, she led the small group deep into the marsh.Fr: Les flaques d'eau répercutaient le bruissement de leurs pas ralentis.En: The puddles echoed the rustling of their slowed steps.Fr: L'air automnal apportait avec lui une fraîcheur humide et piquante.En: The autumn air carried with it a damp and biting freshness.Fr: Alors que le temps passait, l'épais manteau de brouillard semblait s'éterniser.En: As time passed, the thick blanket of fog seemed to linger endlessly.Fr: Le doute s'insinua doucement dans l'esprit d'Élodie.En: Doubt began to creep into Élodie's mind.Fr: Avait-elle fait une erreur en traînant ses amis dans cette aventure incertaine ?En: Had she made a mistake dragging her friends into this uncertain adventure?Fr: Elle s'arrêta un moment, le regard perdu, capturant seulement l'ombre vague du paysage.En: She stopped for a moment, her gaze lost, capturing only the vague shadow of the landscape.Fr: Soudain, le brouillard se dissipa légèrement.En: Suddenly, the fog lifted slightly.Fr: Le cœur d'Élodie s'emballa.En: Élodie's heart raced.Fr: Devant elle, un spectacle majestueux : une nuée de flamants roses s'éleva gracieusement au-dessus de l'eau miroitante.En: Before her, a majestic sight: a flock of flamingos gracefully rose above the shimmering water.Fr: Envoûtée par la beauté du moment, elle leva son appareil, déclenchant l'obturateur, immortalisant la scène magique.En: Spellbound by the beauty of the moment, she raised her camera, triggering the shutter, immortalizing the magical scene.Fr: Luc et Monique, ébahis, applaudirent.En: Luc and Monique, amazed, applauded.Fr: Leurs voix résonnèrent à travers le marais, mélangeant joie et soulagement.En: Their voices resonated through the marsh, mixing joy and relief.Fr: Élodie sourit, pleine de fierté.En: Élodie smiled, full of pride.Fr: Les doutes s'évaporèrent, remplacés par une nouvelle confiance en elle-même.En: The doubts evaporated, replaced by newfound self-confidence.Fr: En quittant le marais, le brouillard s'était levé, la lumière baignait la terre sauvage.En: As they left the marsh, the fog had lifted, and light bathed the wild land.Fr: Élodie se sentait changée.En: Élodie felt changed.Fr: Elle comprit que parfois, il fallait se fier à son instinct pour atteindre ses rêves.En: She realized that sometimes, one must trust their instincts to achieve their dreams.Fr: Elle avait capturé non seulement des flamants roses, mais aussi un moment de vérité photographique.En: She had captured not only flamingos but also a moment of photographic truth. Vocabulary Words:the dawn: l'aubethe fog: le brouillardpeaceful: paisibleto envelop: envelopperthe scarf: l'écharpethe marsh: le maraisthe goal: l'objectifmisty: brumeuseto venture: s'aventurerskeptical: sceptiquethe mud: le boueto trust: faire confiance àthe instincts: l'instinctto linger: s'éterniserto creep: s'insinuerto trigger: déclencherthe shutter: l'obturateurspellbound: envoûtéeto applaud: applaudirthe pride: la fiertéto evaporate: s'évaporerthe self-confidence: la confiance en soithe landscape: le paysagemajestic: majestueuxgracefully: gracieusementthe flock: la nuéethe freshness: la fraîcheurmoist: humidshimmering: miroitanteto change: changer
Lucía Mendizábal, Coordinadora de Desarrollo de Materiales, Componentes y Sistemas para Hidrógeno de Tekniker, nos acerca a un centro tecnológico clave en el País Vasco, especializado en fabricación avanzada, ingeniería de superficies y TIC para la producción. Tekniker en el ecosistema tecnológico español Para quienes no lo conocen, Tekniker es un referente en innovación industrial en España. Según Lucía Mendizábal, “hace 5 años, visto el avance que tenía el hidrógeno, decidimos que las cuatro grandes áreas en torno a nuestra actividad se juntasen en una solución tecnológica” También nos acompaña Rafael Luque, CEO de Ariema, quien analizará la actualidad del sector y las perspectivas de crecimiento. En este contexto, también hablamos del Encuentro Sectorial del Hidrógeno, una cita que busca fortalecer la colaboración entre empresas, centros tecnológicos y actores del sector energético.
Fluent Fiction - Spanish: Navigating the Fog: Mateo's Journey to Family and Self Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/es/episode/2025-11-11-23-34-02-es Story Transcript:Es: El aire húmedo del pantano envolvía a Mateo, Lucía y Carlos mientras avanzaban con cuidado por el terreno resbaladizo.En: The humid air of the swamp enveloped Mateo, Lucía, and Carlos as they carefully advanced over the slippery terrain.Es: Era el final de la primavera en el hemisferio sur, y la festividad del Recuerdo, una celebración en honor a los antepasados, estaba cerca.En: It was the end of spring in the southern hemisphere, and the Recuerdo festival, a celebration in honor of the ancestors, was near.Es: Mateo sentía un deseo profundo de reconectar con sus raíces familiares, de esas que sentía que se le estaban escapando como arena entre los dedos.En: Mateo felt a deep desire to reconnect with his family roots, those he felt were slipping away like sand between his fingers.Es: Carlos, su primo mayor, lideraba el camino.En: Carlos, his older cousin, led the way.Es: Con paso firme, conocía bien el pantano, un lugar que podía ser engañoso y peligroso bajo la densa niebla.En: With a firm step, he knew the swamp well, a place that could be deceptive and dangerous under the dense fog.Es: "Caminen despacio y manténganse juntos", decía Carlos, su voz calmada pero seria.En: "Walk slowly and stay together," Carlos said, his voice calm but serious.Es: Mateo, ansioso por demostrar su independencia, consideró de repente tomar otro camino, una ruta que podría llevarlos más rápido, o eso creía.En: Mateo, eager to prove his independence, suddenly considered taking another path, a route that might get them there faster, or so he thought.Es: Pero Lucía, siempre sensata, le puso una mano en el hombro.En: But Lucía, always sensible, placed a hand on his shoulder.Es: "Mateo, confía en Carlos.En: "Mateo, trust Carlos.Es: Él sabe lo que hace".En: He knows what he's doing."Es: Mateo suspiró, balanceando su necesidad de demostrar su valía con el sentido común que le decía que no estaba solo.En: Mateo sighed, balancing his need to prove his worth with the common sense telling him he was not alone.Es: La neblina era más espesa a medida que avanzaban.En: The mist became thicker as they advanced.Es: Las raíces sobresalían en el camino, y el agua oscura brillaba tenuemente bajo la luz del sol que apenas penetraba la bruma.En: Roots protruded in the path, and the dark water faintly gleamed under the sunlight that barely penetrated the haze.Es: De pronto, llegaron a un cruce.En: Suddenly, they came to a crossroads.Es: Carlos se detuvo.En: Carlos stopped.Es: "Tomaremos el sendero de la izquierda.En: "We'll take the left path.Es: No es fácil, pero es seguro", indicó.En: It's not easy, but it's safe," he indicated.Es: Mateo contempló el atajo visible a la derecha, un camino serpentinoso que se perdía en la niebla.En: Mateo contemplated the visible shortcut to the right, a winding path that disappeared into the fog.Es: Su corazón latía con fuerza.En: His heart pounded.Es: ¿Debería seguir a su primo o arriesgarse en solitario?En: Should he follow his cousin or venture out on his own?Es: Pero antes de poder decidir, una pequeña voz en su mente, quizás el eco de sus ancestros, le susurró que la sabiduría se encuentra en comunidad, no en la soledad.En: But before he could decide, a small voice in his mind, perhaps the echo of his ancestors, whispered to him that wisdom is found in community, not in solitude.Es: "Voy con ustedes", afirmó finalmente Mateo, sintiendo el peso de sus dudas desvanecerse.En: "I'm going with you," Mateo finally affirmed, feeling the weight of his doubts dissolve.Es: Lucía sonrió, y Carlos asintió, complacido con la elección de su primo.En: Lucía smiled, and Carlos nodded, pleased with his cousin's choice.Es: Con cuidado y paciencia, los tres siguieron el camino difícil.En: With care and patience, the three followed the difficult path.Es: Atravesaron zonas donde el agua les llegó a los tobillos y el lodo intentó atrapar sus pies.En: They crossed areas where the water reached their ankles and the mud tried to trap their feet.Es: Pero seguían juntos, y juntos enfrentaron cada obstáculo.En: But they stayed together, and together they faced each obstacle.Es: Finalmente, al otro lado del pantano, la niebla comenzó a disiparse, y ante ellos se dibujó el claro donde los esperaba su familia.En: Finally, on the other side of the swamp, the fog began to clear, and before them was the clearing where their family awaited them.Es: Fogatas ya encendidas iluminaban las caras sonrientes de sus seres queridos.En: Fires already lit illuminated the smiling faces of their loved ones.Es: Había música, risas y el aroma de las comidas tradicionales en el aire.En: There was music, laughter, and the aroma of traditional foods in the air.Es: Mateo cruzó el último tramo con un corazón más ligero, sintiendo un cambio dentro de él.En: Mateo crossed the last stretch with a lighter heart, feeling a change within him.Es: Al llegar, su abuela lo recibió con un cálido abrazo, sus ojos brillantes de orgullo.En: Upon arriving, his grandmother welcomed him with a warm embrace, her eyes shining with pride.Es: En ese momento, Mateo comprendió que la verdadera fuerza viene de reconocer la conexión con los demás y con aquellos que vinieron antes que él.En: In that moment, Mateo understood that true strength comes from acknowledging the connection with others and with those who came before him.Es: Mateo sonreía mientras sus familiares lo rodeaban.En: Mateo smiled as his family surrounded him.Es: Había llegado a tiempo para la ceremonia del Recuerdo, no solo para honrar a sus ancestros, sino también para encontrar su lugar entre ellos, aprendiendo así que la independencia no significa estar solo.En: He had arrived in time for the Recuerdo ceremony, not only to honor his ancestors but also to find his place among them, thus learning that independence does not mean being alone. Vocabulary Words:the swamp: el pantanoslippery: resbaladizothe ancestors: los antepasadosto envelop: envolverthe terrain: el terrenodeceptive: engañosodense: densathe mist: la neblinato protrude: sobresalirthe crossroads: el crucethe shortcut: el atajowinding: serpentinosoto ponder: contemplarto whisper: susurrarthe choice: la elecciónto vanish: desvanecersethe mud: el lodoto trap: atraparthe fog: la nieblato clear: disiparsethe clearing: el clarothe bonfire: la fogatathe aroma: el aromathe stretch: el tramothe pride: el orgulloto acknowledge: reconocerthe solitude: la soledadto connect: reconectarto advance: avanzarthe embrace: el abrazo
Tiempo del análisis, con Esther Palomera, Lucía Méndez y Claudi Pérez.
Aprender sobre nuestros derechos, el dinero, y a aprender a cuidarnos mejor, es lo que veremos en el episodio de hoy.Te presentamos a Lucía Herrera, “La princesa Godín”, experta en recursos humanos. Una mujer que ha logrado volver lo difícil fácil y lo complejo sencillo, con un lenguaje cercano y cotidiano.En este episodio conversamos sobre:• Sus inicios educando a las personas sobre nóminas.• Las creencias sobre los roles femenino y masculino en relación con el dinero.• Los tres errores más comunes de las mujeres en finanzas.• Educación e inversiones.Un episodio para mirar de frente nuestra relación con el dinero, entender cómo se forma y aprender a transformarla con conciencia. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
La Ley de Parkinson aplicada al negocio propone una idea sencilla pero poderosa: el trabajo se expande hasta llenar el tiempo disponible, así que acotarlo ayuda a enfocar y acelerar resultados. Tomando como ejemplo la misión lunar de JFK, se ve cómo un plazo claro y público transforma la complejidad en una prioridad ejecutable. Si oneas estas ideas a tu empresa, descubrirás que bajar el tiempo disponible también reduce la ansiedad y mejora la claridad de lo que realmente importa.La receta práctica es: define un resultado concreto, fija una fecha visible (preferiblemente pública) y divide el esfuerzo en bloques cortos, con un máximo de dos por tarea. Combina esto con Pareto, Pomodoro y hábitos atómicos para sostener el impulso sin añadir extras innecesarios. Casos reales como Lucía, que convirtió 14 días en un taller online, o Basecamp con ciclos cortos de dos semanas, demuestran que el tiempo y el alcance se negocian mejor que se posponen. ¿Te propones una entrega visible para los próximos siete días y dos bloques diarios de 45 minutos para construir solo ese núcleo? ¿Qué resultado pondrás en marcha y cómo lo anunciarás para disparar la curiosidad de tu audiencia?Conviértete en un seguidor de este podcast: https://www.spreaker.com/podcast/productividad-maxima--5279700/support.Newsletter Marketing Radical: https://marketingradical.substack.com/welcomeNewsletter Negocios con IA: https://negociosconia.substack.com/welcomeMis Libros: https://borjagiron.com/librosSysteme Gratis: https://borjagiron.com/systemeSysteme 30% dto: https://borjagiron.com/systeme30Manychat Gratis: https://borjagiron.com/manychatMetricool 30 días Gratis Plan Premium (Usa cupón BORJA30): https://borjagiron.com/metricoolNoticias Redes Sociales: https://redessocialeshoy.comNoticias IA: https://inteligenciaartificialhoy.comClub: https://triunfers.com
Fluent Fiction - French: Finding the Perfect Gift: A Friendship Bound by Gratitude Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-11-09-23-34-02-fr Story Transcript:Fr: L'air était frais et agréable dans le quartier commerçant près du Capitole.En: The air was fresh and pleasant in the shopping district near le Capitole.Fr: Les feuilles rouges et dorées dansaient sur le sol, ajoutant une touche de magie à cette journée d'automne.En: The red and golden leaves danced on the ground, adding a touch of magic to the autumn day.Fr: Étienne marchait parmi la foule, les mains dans les poches, observant les vitrines chargées de décorations.En: Étienne walked among the crowd, hands in his pockets, observing the store windows laden with decorations.Fr: Thanksgiving approchait, et il voulait trouver le cadeau parfait pour Claire, sa précieuse amie.En: Thanksgiving was approaching, and he wanted to find the perfect gift for Claire, his dear friend.Fr: Claire avait été là pour lui durant un moment difficile.En: Claire had been there for him during a difficult time.Fr: Étienne voulait lui montrer sa gratitude, mais il était perplexe.En: Étienne wanted to show his gratitude, but he was perplexed.Fr: Chaque boutique était pleine à craquer.En: Every shop was packed to the brim.Fr: Les idées lui semblaient toutes trop simples ou carrément introuvables.En: The ideas all seemed too simple or simply unobtainable.Fr: Pris dans ses pensées, il décida de composer le numéro de Luc, son ami débrouillard.En: Lost in his thoughts, he decided to dial the number of Luc, his resourceful friend.Fr: Luc arriva rapidement.En: Luc arrived quickly.Fr: Toujours de bonne humeur, il salua Étienne avec un large sourire.En: Always in a good mood, he greeted Étienne with a broad smile.Fr: "Alors, tu cherches encore le cadeau idéal ?"En: "So, you're still searching for the ideal gift?"Fr: demanda Luc en se frottant les mains pour se réchauffer.En: Luc asked, rubbing his hands to warm them.Fr: Étienne acquiesça en souriant faiblement.En: Étienne nodded with a faint smile.Fr: "J'ai besoin de ton aide, Luc.En: "I need your help, Luc.Fr: Je veux quelque chose de spécial pour Claire."En: I want something special for Claire."Fr: Ensemble, ils déambulèrent dans les rues bondées.En: Together, they strolled through the crowded streets.Fr: Chaque boutique avait quelque chose à offrir, mais rien ne semblait assez parfait.En: Every shop had something to offer, but nothing seemed perfect enough.Fr: Soudain, Luc s'arrêta devant un magasin d'artisanat.En: Suddenly, Luc stopped in front of a craft store.Fr: "Allons voir ici," proposa Luc.En: "Let's check this place out," suggested Luc.Fr: À l'intérieur, l'air était chaud et réconfortant.En: Inside, the air was warm and comforting.Fr: Autour d'eux, des objets faits main, chacun unique.En: Around them were handmade items, each unique.Fr: Luc pointa une étagère remplie d'articles personnalisables.En: Luc pointed to a shelf full of customizable items.Fr: Étienne semblait perdu dans ses pensées.En: Étienne seemed lost in thought.Fr: Puis, il s'illumina.En: Then, he lit up.Fr: "Et si je personnalisais quelque chose qui nous rappelle une soirée particulière ?"En: "What if I personalize something that reminds us of a particular evening?"Fr: Il pensa à cette soirée d'été où ils avaient ri ensemble sous les étoiles, un moment inoubliable.En: He thought of that summer night when they laughed together under the stars, an unforgettable moment.Fr: Étienne décida de commander une photographie encadrée de cette nuit accompagnée d'une citation qui leur tenait à cœur.En: Étienne decided to order a framed photograph of that night accompanied by a quote meaningful to them.Fr: C'était parfait.En: It was perfect.Fr: Cela symboliserait leur amitié et la gratitude qu'il ressentait.En: It would symbolize their friendship and the gratitude he felt.Fr: Au moment de quitter la boutique, Étienne se sentit soulagé et reconnaissant.En: As he left the store, Étienne felt relieved and grateful.Fr: Grâce à l'aide de Luc, il avait trouvé un moyen de montrer ses sentiments.En: With Luc's help, he had found a way to express his feelings.Fr: En rentrant chez lui dans la lumière dorée du crépuscule, il souriait, sachant que ce cadeau toucherait Claire et renforcerait encore leur lien précieux.En: As he headed home in the golden light of dusk, he smiled, knowing that this gift would touch Claire and further strengthen their precious bond.Fr: Il avait appris à ne pas hésiter à demander de l'aide et à exprimer son gratitude ouvertement.En: He had learned not to hesitate to ask for help and to express his gratitude openly. Vocabulary Words:air: l'airdistrict: le quartierleaves: les feuillesground: le solcrowd: la foulestore windows: les vitrinesdecorations: les décorationsgift: le cadeaugratitude: la gratitudeperplexed: perplexethoughts: les penséesnumber: le numéroresourceful: débrouillardmood: l'humeursmile: le sourirehelp: l'aideshop: la boutiquecraft store: le magasin d'artisanathandmade: faits mainitems: les objetsshelf: l'étagèrephotograph: la photographiequote: la citationfriendship: l'amitiébond: le liendusk: le crépusculefeelings: les sentimentsrelieved: soulagécustomizable: personnalisablesmoment: le moment
CARTERISTA SURREALISTA, es el título de la propuesta de hoy. Carterista inglesa Jane Webb, que acabo un pelín ejecutada en 1740, vaya- Nos narra su periplo como carterista y nos cuenta sus técnicas y trucos que son, atentas, similares a lo que pasa en el Raval o en el centro de Madrid every day… Cuando llega a liderar la banda establece unas reglas y derechos laborales que me río yo del s.XXI. A tope con Jenny. Bandas(no latinas), hurtos, aventuras y de todo. Carrerón fulgurante de la Jenny pero que no llegó a jubilarse la pobre. Escucha esto y tendrás todo el conocimiento necesario para abrirte una segunda actividad y #obtener #cosas. Lucía nos descubre el mundo de Meret Oppenheim, artista suiza que, atentas: SE CONSIDERABA CON LAS MISMAS CAPACIDADES QUE LOS HOMBRES… jajaja. Una mujer de otro tiempo que se fue a París con 20 años en el primer tercio del s.XX, se lo pasó rebién, coincidió (y no se dejo atrapar por mucho señoro famoso) y acabó teniendo una maravillosa obra pictórica surrealista. Por cierto se negaba a participar en exposiciones solo de mujeres: “son un guetto”, decía. Y es la autora de la célebre frase: “La libertad no se concede, hay que tomarla”. Historión, amigas. Historias de mujeres libres que tuvieron el comportamiento más subversivo posible en tus tiempo: comportarse como os señores. #MuyFans somos aquí de ellas. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Amerika, Egypte en Qatar. Dat zijn de landen die écht invloed kunnen uitoefenen op het vredesproces in het Midden-Oosten. Europa staat erbij en kijkt ernaar. Toch laat de Europese Unie zich regelmatig horen, met felle veroordelingen van het geweld en oproepen tot vrede. Hoe komt het dat Europa maar zo weinig in de melk te brokkelen heeft. En hoe verlopen die gesprekken? En welke rol zou Europa wél kunnen spelen in de toekomst van de regio? Dat ga je horen in deze aflevering van De Strateeg van: - Sven Koopmans, voormalig EU-gezant in het Midden-Oosten, oud-Tweede Kamerlid voor de VVD en nu betrokken bij HCSS Luister ook | AI en Defensie: waar ligt de ethische grens? Over deze podcastDe Strateeg is een podcast van BNR in samenwerking met het Den Haag Centrum voor Strategische Studies (HCSS). Abonneer je via bnr.nl/destrateeg om geen enkele aflevering te missen. Host: Paul van Liempt Redactie: Michaël Roele en Luc de Klerk Tips, vragen of andere opmerkingen over De Strateeg? Stuur dan een mailtje naar roele@bnr.nl.See omnystudio.com/listener for privacy information.
50 años después de la invasión marroquí del Sáhara Occidental, conocida como la Marcha Verde, el 80% de ese territorio está ya bajo dominio del país magrebí. La que fuera la provincia 53 española, con sus habitantes reconocidos como ciudadanos españoles de pleno derecho, ve cómo los gobiernos del mundo, y en especial el español los han olvidado. Hablamos con Lucía Muñoz directora del documental "Aminetu" que recuerda cómo la activista prosaharaui tensó las cuerdas de los gobiernos español y marroquí manteniendo una huelga de hambre de 32 días. Fati Jaddad, activista saharaui y el periodista Luis de Vega, excorresponsal en Marruecos y que sigue informando para El País desde Kiev, se han unido a esta denuncia pública del abandono institucional español en este asunto, pese a seguir constando como potencia administradora de ese territorio.
Hablamos con la gallega Lucía Solla Sobral de su debut en la literatura, Comerás flores (Ed. Libros del Asteroide), novela sobre las muchas formas -a veces camufladas de amor- que puede adoptar el maltrato psicológico dentro de la pareja. Luego Javier Lostalé abre su ventanita poética a Vida ávida, la poesía reunida de Ángel Guinda que publica la editorial Olifante ahora que se cumplen tres años de la muerte del autor aragonés. Por su parte, Ignacio Elguero nos recomienda varias lecturas: la edición bilingüe e ilustrada de Haikus de la bomba atómica (Ed. Hiperión), en los que la japonesa Seiko Ota sintetiza los conocimientos y testimonios de los supervivientes de los bombardeos de Hiroshima y Nagasaki, y la versíón del clásico Hansel y Gretel (Ed. Lumen) que ha hecho Stephen King a partir de los diseños de escenografía y vestuario que el mítico ilustrador estadounidense Maurice Sendak concibió en su momento para una ópera.En Peligro en La estación nuestro colaborador Sergio C. Fanjul nos invita a pensar en las diferencias entre lo que llamamos literatura comercial y "literaria" al hilo de la polémica por el último Premio Planeta.Terminamos el programa en compañía de Mariano Peyrou, que hoy nos sorprende con De las cosas pálidas (Ed. La Bella Varsovia), el nuevo poemario de Alberto Santamaría, en el que el escritor cántabro aborda asuntos de calado como la identidad, la autopercepción y las relaciones con los demás a través de detalles aparentemente banales.Escuchar audio
Fluent Fiction - French: Reviving Ancestral Dreams: A Castle's Community Rebirth Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-11-08-08-38-20-fr Story Transcript:Fr: À l'orée d'une forêt dorée d'automne, le vieux château se dressait, majestueux mais fatigué, à la périphérie de Paris.En: At the edge of a golden autumn forest, the old castle stood, majestic but weary, on the outskirts of Paris.Fr: Les feuilles formaient un tapis coloré autour des murs de pierre grise, et le vent apportait des odeurs de bois frais et de peinture récente.En: The leaves formed a colorful carpet around the gray stone walls, and the wind carried scents of fresh wood and recent paint.Fr: Trois personnes regardaient ce monument de leurs ancêtres : Hélène, Luc et Clément.En: Three people gazed at this monument of their ancestors: Hélène, Luc, and Clément.Fr: Ce lieu était leur héritage, un souvenir d'une époque révolue et le projet d'un futur prometteur.En: This place was their heritage, a memory of a bygone era, and the project of a promising future.Fr: Hélène, l'aînée, debout devant le portail imposant, réfléchissait à la tâche immense qui les attendait.En: Hélène, the eldest, stood in front of the imposing gate, contemplating the immense task ahead.Fr: Elle voulait honorer leur famille en transformant le château en un charmant bed and breakfast.En: She wanted to honor their family by transforming the castle into a charming bed and breakfast.Fr: L'objectif ?En: The goal?Fr: Ouvrir avant l'arrivée de l'hiver glacial, quand le froid risquerait de dégrader l'édifice encore fragile.En: To open before the arrival of the freezing winter, when the cold might risk degrading the still fragile building.Fr: Luc, toujours créatif et rêveur, imaginait des chambres décorées avec goût, des salons accueillants.En: Luc, always creative and dreamy, imagined tastefully decorated rooms and welcoming lounges.Fr: Mais sa tête était pleine d'idées qui semblaient parfois oublier les limites du budget.En: But his head was full of ideas that sometimes ignored the limits of the budget.Fr: Clément, lui, jouait le rôle de la voix de la raison, insistant sur l'importance de rester prudent et de garder un œil sur les finances.En: Clément, on the other hand, played the role of the voice of reason, insisting on the importance of remaining cautious and keeping an eye on the finances.Fr: Les jours s'égrenaient, emplis de travail acharné.En: The days passed by, filled with hard work.Fr: Le vieux château révélait quotidiennement de nouvelles surprises, quelques-unes agréables, d'autres coûteuses.En: The old castle revealed new surprises daily, some pleasant, others costly.Fr: Les sœurs et frère se disputaient parfois.En: The siblings sometimes argued.Fr: Hélène voulait avancer rapidement, craignant le gel qui s'annonçait.En: Hélène wanted to move quickly, fearing the impending frost.Fr: Luc rêvait d'un lieu parfait, ce qui ralentissait souvent les décisions.En: Luc dreamed of a perfect place, which often slowed down decisions.Fr: Clément, pragmatique, commençait à couper dans les finitions de luxe pour garder les comptes à flot.En: Clément, pragmatic, began to cut back on luxury finishes to keep the finances afloat.Fr: Un matin, alors que le premier givre recouvrait les toits des maisons voisines, un bruit sourd résonna à travers le château : une section du toit s'effondra.En: One morning, as the first frost covered the roofs of neighboring houses, a dull noise resonated through the castle: a section of the roof collapsed.Fr: Frappés par la panique, les trois frères et sœurs se regardèrent, chaque visage reflet de l'incroyable défi à relever.En: Struck by panic, the three siblings looked at each other, each face reflecting the incredible challenge to overcome.Fr: Se rendre devant les dégâts, Hélène sentit sa détermination vaciller.En: Facing the damage, Hélène felt her determination waver.Fr: Mais elle s'aperçut quelque chose.En: But she noticed something.Fr: Luc, en dépit de sa créativité apparemment démesurée, proposait d'impliquer les artisans locaux.En: Luc, despite his seemingly excessive creativity, suggested involving the local artisans.Fr: Clément, toujours réaliste, étudiait déjà les différentes options financières et matérielles.En: Clément, always realistic, was already studying the different financial and material options.Fr: Ensemble, ils pouvaient surmonter cet obstacle.En: Together, they could overcome this obstacle.Fr: La nouvelle du problème se propagea dans le petit village alentour.En: News of the problem spread in the small surrounding village.Fr: Les voisins, désireux de voir renaitre ce château, vinrent prêter main-forte.En: Neighbors, eager to see this castle reborn, came to lend a hand.Fr: Chacun apportait outils, conseils, et même matériaux.En: Each brought tools, advice, and even materials.Fr: Le château était plus qu'une bâtisse en pierre ; c'était une partie de la communauté.En: The castle was more than a stone building; it was a part of the community.Fr: Main dans la main avec les villageois, Hélène, Luc et Clément travaillèrent sans relâche.En: Hand in hand with the villagers, Hélène, Luc, and Clément worked tirelessly.Fr: Le toit fut réparé juste à temps.En: The roof was repaired just in time.Fr: L'édifice, renforcé par l'effort collectif, semblait encore plus fier sous le ciel d'hiver naissant.En: The building, strengthened by collective effort, seemed even prouder under the early winter sky.Fr: Finalement, Hélène réalisa que son désir de perfection pouvait coexister avec la réalité et l'entraide.En: Finally, Hélène realized that her desire for perfection could coexist with reality and mutual aid.Fr: Le château, paré pour un nouvel avenir, n'était pas seulement une destination pour les voyageurs à venir, mais une preuve vivante de la solidarité et de l'esprit de communauté.En: The castle, poised for a new future, was not only a destination for the travelers to come but a living testament to solidarity and community spirit.Fr: Les frères et sœurs, unis par cette expérience, regardaient le crépuscule d'une gloire retrouvée.En: The siblings, united by this experience, watched the twilight of a reclaimed glory. Vocabulary Words:the edge: l'oréethe forest: la forêtweary: fatiguéthe outskirts: la périphériethe leaves: les feuillesthe stone: la pierrethe scent: les odeursthe heritage: l'héritagebygone: révoluethe ancestor: l'ancêtrethe task: la tâcheto honor: honorerthe goal: l'objectifthe winter: l'hiverthe frost: le givrethe creativity: la créativitéthe budget: le budgetthe voice of reason: la voix de la raisonthe surprise: la surprisethe sibling: le frère et la sœurthe decay: la dégradationthe collapse: l'effondrementthe obstacle: l'obstaclethe village: le villageto lend a hand: prêter main-fortethe tool: l'outilthe advice: le conseilthe community: la communautécollective effort: l'effort collectifsolidarity: la solidarité
Fluent Fiction - French: Quiet Courage: Navigating Peril in Post-Apocalyptic Paris Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-11-08-23-34-02-fr Story Transcript:Fr: Le vent soufflait fort dans les arbres, emportant avec lui les dernières feuilles de l'automne.En: The wind blew strongly through the trees, carrying away the last leaves of autumn.Fr: Le parc d'attractions abandonné, aux abords d'un Paris post-apocalyptique, se dressait comme un spectre silencieux.En: The abandoned amusement park, on the outskirts of a post-apocalyptic Paris, stood like a silent specter.Fr: Un avion de couleurs défraîchies grinçait sous les poussées du vent.En: A weathered airplane creaked under the gusts of the wind.Fr: Les bâtiments délabrés et les manèges rouillés donnaient à l'endroit une ambiance inquiétante.En: The dilapidated buildings and rusty rides gave the place an eerie atmosphere.Fr: Luc, Élise, et Marcel marchaient prudemment dans ce décor désolé.En: Luc, Élise, and Marcel walked cautiously through this desolate scene.Fr: Il faisait froid, et Luc sentait l'urgence dans chaque pas.En: It was cold, and Luc felt the urgency in every step.Fr: Il devait trouver de quoi manger et un abri pour la nuit.En: He needed to find something to eat and a shelter for the night.Fr: Élise frissonna et Marcel lui posa une main réconfortante sur l'épaule.En: Élise shivered, and Marcel placed a comforting hand on her shoulder.Fr: "Regardez, là-bas", dit Marcel en désignant le grand huit qui se découpait dans le ciel gris.En: "Look, over there," said Marcel, pointing at the roller coaster silhouetted against the gray sky.Fr: "Peut-être qu'on peut trouver quelque chose là."En: "Maybe we can find something there."Fr: Luc hésitait.En: Luc hesitated.Fr: Le parc était dangereux, infesté de charognards prêts à tout pour quelques miettes.En: The park was dangerous, infested with scavengers ready to do anything for a few scraps.Fr: Leur dernier espoir : explorer le train fantôme ou le labyrinthe de miroirs.En: Their last hope was to explore the ghost train or the mirror maze.Fr: Luc savait que choisir entre le danger imminent et ces lieux mystérieux n'était pas facile.En: Luc knew that choosing between imminent danger and these mysterious places wasn't easy.Fr: Ils s'approchèrent doucement du train fantôme.En: They cautiously approached the ghost train.Fr: Les cris du métal rouillé se mêlaient au murmure du vent.En: The screams of rusty metal mingled with the whispering wind.Fr: Mais Luc décida autrement.En: But Luc decided otherwise.Fr: "Allons au labyrinthe", déclara-t-il.En: "Let's go to the maze," he declared.Fr: "Il pourrait y avoir des provisions là-bas."En: "There might be provisions there."Fr: Marcel fronça les sourcils.En: Marcel furrowed his brows.Fr: "Tu es sûr, Luc ?"En: "Are you sure, Luc?"Fr: "Il faut essayer", répondit Luc, une détermination nouvelle dans la voix.En: "We have to try," Luc replied, a new determination in his voice.Fr: Dans l'obscurité du labyrinthe, leur torche éclairait les éclats brisés des miroirs.En: In the darkness of the maze, their flashlight illuminated the shattered shards of mirrors.Fr: Ils avançaient avec précaution, les oreilles à l'affût du moindre bruit suspect.En: They moved cautiously, ears attuned to the slightest suspicious noise.Fr: Soudain, des ombres mouvantes surgirent non loin d'eux.En: Suddenly, moving shadows emerged not far from them.Fr: Une bande de charognards approchait.En: A group of scavengers was approaching.Fr: Luc se tenait prêt.En: Luc stood ready.Fr: Il devait protéger Élise et Marcel.En: He had to protect Élise and Marcel.Fr: Les charognards étaient nombreux, mais Luc, agile et rusé, parvint à les distraire.En: The scavengers were numerous, but Luc, agile and cunning, managed to distract them.Fr: Quelques coups rapides, et ils se dispersèrent dans la nuit.En: A few swift blows, and they scattered into the night.Fr: Le cœur battant, Luc trouva un sac de provisions caché derrière une cloison.En: With his heart pounding, Luc found a bag of provisions hidden behind a partition.Fr: Peut-être oublié par d'autres aventuriers.En: Perhaps forgotten by other adventurers.Fr: "Regardez !En: "Look!Fr: On l'a !"En: We've got it!"Fr: Avec des vivres entre les mains, Luc guida ses amis hors du labyrinthe.En: With supplies in hand, Luc led his friends out of the maze.Fr: Près de la maison des horreurs, ils découvrirent une trappe secrète qui menait à une salle cachée sous terre.En: Near the haunted house, they discovered a secret hatch that led to a hidden underground room.Fr: Le trio s'y réfugia, essoufflé mais en sécurité, entouré d'ombres familières et de l'écho lointain du vent.En: The trio took refuge there, breathless but safe, surrounded by familiar shadows and the distant echo of the wind.Fr: Cette nuit-là, autour d'une faible lumière, ils partagèrent le peu qu'ils avaient cueilli, avec un futur un peu plus clair.En: That night, around a dim light, they shared the little they had gathered, with a slightly clearer future.Fr: Luc regarda Élise et Marcel.En: Luc looked at Élise and Marcel.Fr: "On a réussi", murmura-t-il, plus confiant que jamais.En: "We did it," he murmured, more confident than ever.Fr: Dans ce silence retrouvé, Luc sentit que l'espoir renaissait.En: In the newfound silence, Luc felt hope rekindle.Fr: Demain serait un autre jour, mais pour l'heure, ils étaient ensemble et en vie.En: Tomorrow would be another day, but for now, they were together and alive. Vocabulary Words:the wind: le ventstrongly: fortabandoned: abandonnéthe outskirts: les abordspost-apocalyptic: post-apocalyptiquethe specter: le spectreweathered: défraîchiescreaked: grinçaitthe gusts: les pousséesdilapidated: délabrésrusty: rouilléseerie: inquiétantedesolate: désoléshivered: frissonnathe urgency: l'urgenceinfested: infestéthe scavengers: les charognardsthe hope: l'espoirthe maze: le labyrintheprovisions: les provisionsdetermination: déterminationcautiously: prudemmentthe shards: les éclatssuddenly: soudainthe shadows: les ombressuspicious: suspectemerged: surgirentswift: rapidesscattered: dispersèrentthe partition: la cloison
Este episodio revela el renacimiento silencioso de los blogs en la era de la IA conversacional. Aunque muchos dicen que ya no importan, la realidad es que cada día IA y buscadores se nutren de artículos con voz propia, experiencias reales y claridad. En 2025 la clave no es escribir por escribir, sino responder primero, explicar después, demostrar con ejemplos propios y terminar con un paso a paso corto. Ese patrón, aplicado de forma humana y citables, puede multiplicar tu visibilidad tanto en Google como en asistentes tipo ChatGPT.También verás un plan práctico para convertir ideas en resultados sostenibles: distribuir el contenido en capas a lo largo de varios días, y convertir tus posts en productos útiles. La historia de Lucía, una diseñadora que publicó 90 días y obtuvo miles de visitas, nuevos suscriptores y un primer curso, ilustra el poder de un sistema constante. Aprenderás ideas de monetización (talleres basados en tus artículos, pruebas beta) y un enfoque simple para mantener la constancia sin quemarte. Si te pica la curiosidad, escucha el episodio y prueba ya este esquema con una pregunta real de tu audiencia, una respuesta breve, tu experiencia y un paso a paso. ¿Te quedas para descubrirlo?Conviértete en un seguidor de este podcast: https://www.spreaker.com/podcast/triunfa-con-tu-blog-marketing-online--2111080/support.Newsletter Marketing Radical: https://marketingradical.substack.com/welcomeNewsletter Negocios con IA: https://negociosconia.substack.com/welcomeMis Libros: https://borjagiron.com/librosSysteme Gratis: https://borjagiron.com/systemeSysteme 30% dto: https://borjagiron.com/systeme30Manychat Gratis: https://borjagiron.com/manychatMetricool 30 días Gratis Plan Premium (Usa cupón BORJA30): https://borjagiron.com/metricoolNoticias Redes Sociales: https://redessocialeshoy.comNoticias IA: https://inteligenciaartificialhoy.comClub: https://triunfers.com
Querides corneta avientes, el debate de hoy es: ¿Qué opinamos en pleno 2025 de los concursos de belleza? ¡Grandes palabras la de nuestra querida Fátima Bosch. Y hablando de mujeres de las que no sentimos orgullosos: Leticia Landa gana el Basque Culinary World Prize 2025, el “Nobel de la gastronomía". ¿Les gustaría estar en el grupo de 'guats' de Laura Pausini? Y, ¿qué hacía Lucía Méndez para bajarle la peda a José José?