Podcasts about Luc

  • 4,545PODCASTS
  • 20,080EPISODES
  • 46mAVG DURATION
  • 2DAILY NEW EPISODES
  • Feb 28, 2026LATEST

POPULARITY

20192020202120222023202420252026

Categories




    Best podcasts about Luc

    Show all podcasts related to luc

    Latest podcast episodes about Luc

    SBS Spanish - SBS en español
    Cultura | Barcelona Guitar Trio en Australia rinde homenaje a Paco de Lucía con flamenco y virtuosismo

    SBS Spanish - SBS en español

    Play Episode Listen Later Feb 28, 2026 15:41


    El Barcelona Guitar Trio & Dance llega por primera vez a Australia con un espectacular homenaje a Paco de Lucía. Conversamos con sus integrantes sobre la gira por Brisbane, Gold Coast, Melbourne y Sydney, la esencia del flamenco y la fusión entre guitarra española, percusión y baile.

    24 horas
    Reorganizar los patios de colegio: "Tenemos que intervenir porque si no corremos el riesgo de reproducir desigualdades"

    24 horas

    Play Episode Listen Later Feb 27, 2026 29:09


    En los patios de los colegios, el fútbol ocupa la mayor parte del espacio. Es por eso que en algunas localidades se ha propuesto la reorganización de estos espacios. Es el caso de las Islas Baleares, donde se ha levantado una polémica a raíz de varias publicaciones que hablaban de prohibición. En 24 Horas de RNE conocemos la opinión de Lucía Muñoz, coordinadora de Podemos en las Islas Baleares y regidora en el Ayuntamiento de Palma; Álex Letosa, CEO del Centro Camina y psicólogo experto en Educación del Colegio Oficial de Psicología de Cataluña; y Pepita Costa, consejera escolar de las Islas Baleares.Muñoz recuerda que su medida no significa la prohibición de jugar al fútbol, como numerosos grupos y medios han publicado, sino que se basa en la reorganización y promover renaturalización de los patios escolares para fomentar la igualdad y la coeducación. Apunta que está basada en estudios que señalan que los patios funcionan "como una microsociedad" en las que se refuerzan las desigualdades y "limita el acceso al juego y al espacio público desde la infancia". La iniciativa, dice, no es nueva, y defiende que hay docentes y familias que "luchan desde hace años" por esto.Como experto, Letosa comenta que estos espacios se vienen regulando desde hace tiempo, por lo que le sorprendió la polémica y que se hablara de "prohibición". "No se habla de la regulación del fútbol sino del patio", dice. Opinión que comparte Costa. "Cuando un solo juego ocupa la mayor parte del espacio y el tiempo el problema no es el juego en sí, sino la falta de organización y acompañamiento por parte de esos alumnos de esos adultos que somos nosotros, los docentes, la comunidad educativa, que tenemos la obligación de organizar", cuenta la consejera, "tenemos que intervenir porque si no corremos el riesgo de reproducir desigualdades que la escuela no debería ayudar a reproducir".Escuchar audio

    Sofá Sonoro
    1976, cuando Nueva York se asomó al abismo

    Sofá Sonoro

    Play Episode Listen Later Feb 26, 2026 5:08


    Escucha el reportaje de Lucía Taboada sobre cosas que sucedieron en el mundo hace 50 años

    Les Investisseurs 4.0
    282 - SCI : outil magique ou piège fiscal pour investisseurs ? avec Luc Thilliez

    Les Investisseurs 4.0

    Play Episode Listen Later Feb 26, 2026 58:59


    Hoy por Hoy
    El viaje de ida | La primera mujer que bailó delante de una cámara de cine era española y se llamaba Carmen

    Hoy por Hoy

    Play Episode Listen Later Feb 25, 2026 16:58


    La primera imagen del cine estadounidense en la que aparece una mujer bailando fue grabada en marzo de 1894 en los estudios de Thomas Edison. La protagonista sonríe a cámara y empieza a mover todo su cuerpo al son de una música que no podemos escuchar. Lleva un vestido blanco sin mangas, con el largo justo para dejar ver sus pies. Cada paso parece ir tejido en un conjunto de movimientos que crea un baile contorneante e hipnótico. Ella no deja de sonreír a la cámara. 116 años después el profesor de la Universidad de Alicante Kiko Mora logró identificar a la mujer como Carmen Dauset Moreno, 'Carmencita'. En este Viaje de ida Pepe Rubio nos lleva a la vida de esta bailarina que conquistó a los americanos al ritmo de bulerías, cuyas piernas fueron aseguradas por 5.000 dólares en Boston, que giró por todo Estados Unidos y terminó en las calles de Brasil. Una figura desconocida que aún se sigue investigando pero desde luego histórica en todo el mundo. Este viaje ha sido posible gracias a la colaboración de Kiko Mora, investigador de la Universidad de Alicante; Cristina Cruces, antropóloga de la Universidad de Sevilla; Paco Paredes, flamencólogo; Juan Vergillos, flamencólogo; Lucía Riera, corresponsal en Francia, Lucas Font, corresponsal en Londres y Sara Canals, corresponsal en Estados Unidos. Con la producción de Teresa Truchado. 

    Fluent Fiction - French
    Finding Solace: Élise's Journey Through Faith and Doubt

    Fluent Fiction - French

    Play Episode Listen Later Feb 25, 2026 13:56 Transcription Available


    Fluent Fiction - French: Finding Solace: Élise's Journey Through Faith and Doubt Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2026-02-25-23-34-02-fr Story Transcript:Fr: Le monastère était caché au cœur des majestueux sommets enneigés des Alpes françaises.En: The monastery was hidden in the heart of the majestic snow-covered peaks of the Alpes françaises.Fr: Les flocons de neige dansaient dans l'air froid de l'hiver.En: Snowflakes danced in the cold winter air.Fr: À travers les imposants pins anciens, quelques rayons de soleil parvenaient à percer les épais nuages gris.En: Through the towering ancient pines, a few rays of sunlight managed to pierce the thick gray clouds.Fr: C'est ici qu'Élise vivait, une jeune nonne dont le cœur était empli de doutes.En: It was here that Élise lived, a young nun whose heart was filled with doubts.Fr: Elle avait toujours cru en sa mission, mais récemment, une question persistante la troublait : était-ce véritablement sa vie choisie ?En: She had always believed in her mission, but recently, a persistent question troubled her: was this truly the life she had chosen?Fr: Élise passait de longues heures à prier dans la chapelle du monastère, mais les mots lui semblaient vides, dénués de la chaleur qu'elle recherchait.En: Élise spent long hours praying in the chapel of the monastery, but the words seemed empty to her, devoid of the warmth she sought.Fr: Nathan, son mentor doux et sage, l'observait avec tendresse.En: Nathan, her gentle and wise mentor, watched her with tenderness.Fr: "Élise," lui disait-il souvent, "la foi est parfois comme un hiver.En: "Élise," he often told her, "faith is sometimes like winter.Fr: Elle semble froide et distante, mais en dessous, elle nourrit de nouvelles pousses prêtes à éclore."En: It seems cold and distant, but beneath it, it nourishes new shoots ready to bloom."Fr: Mais Élise se demandait si cette pousse était en elle, ou si elle avait besoin de s'épanouir ailleurs.En: But Élise wondered if this shoot was within her, or if she needed to flourish elsewhere.Fr: Souvent, elle parlait avec Luc, son ami et confident.En: Often, she spoke with Luc, her friend and confidant.Fr: Luc était plein de vie, toujours prêt à écouter.En: Luc was full of life, always ready to listen.Fr: "Ne crains pas le changement, Élise," lui conseillait-il, "même un chemin inconnu peut conduire à des merveilles."En: "Do not fear change, Élise," he advised her, "even an unknown path can lead to wonders."Fr: Les nuits étaient longues et solitaires pour Élise.En: The nights were long and lonely for Élise.Fr: Elle craignait de décevoir ceux qui comptaient sur elle.En: She feared disappointing those who counted on her.Fr: Un soir, elle se rendit seule à la chapelle.En: One evening, she went alone to the chapel.Fr: Les murs de pierre étaient froids, le silence pesant.En: The stone walls were cold, the silence heavy.Fr: Elle s'agenouilla devant l'autel gelé, cherchant dans son cœur la réponse à son dilemme.En: She knelt before the frozen altar, searching in her heart for the answer to her dilemma.Fr: Alors, dans le calme de ce lieu saint, une paix inattendue l'envahit.En: Then, in the calm of this sacred place, an unexpected peace enveloped her.Fr: Elle comprit enfin.En: She finally understood.Fr: Sa vie ici, au monastère, n'était pas une prison.En: Her life here, in the monastery, was not a prison.Fr: C'était un choix.En: It was a choice.Fr: Un choix qui lui permettait d'être proche de ceux qu'elle chérissait, de servir et d'apporter de la lumière aux autres.En: A choice that allowed her to be close to those she cherished, to serve, and to bring light to others.Fr: Élise se releva avec un souffle renouvelé.En: Élise rose with a renewed breath.Fr: Elle sourit doucement.En: She smiled softly.Fr: Son cœur était clair maintenant.En: Her heart was clear now.Fr: Elle savait qu'elle resterait, non pas par obligation, mais avec une nouvelle compréhension et un engagement profond envers sa foi.En: She knew she would stay, not out of obligation, but with a new understanding and a deep commitment to her faith.Fr: Quand elle sortit de la chapelle, la neige continuait de tomber doucement.En: When she left the chapel, the snow continued to fall gently.Fr: Chaque flocon semblait lui murmurer que la tranquillité réside souvent dans les endroits où l'on ne pense pas à chercher.En: Each snowflake seemed to whisper to her that tranquility often resides in places where one does not think to look.Fr: Et c'était là, dans ce monastère, entre les montagnes enneigées et sous le ciel d'hiver, qu'Élise trouva enfin la paix qu'elle recherchait.En: And it was there, in this monastery, between the snowy mountains and under the winter sky, that Élise finally found the peace she was seeking. Vocabulary Words:the monastery: le monastèrethe peaks: les sommetsthe snowflakes: les flocons de neigethe rays: les rayonsthe clouds: les nuagesthe doubts: les doutesthe chapel: la chapelleempty: videsdevoid: dénuésthe warmth: la chaleurthe mentor: le mentortenderness: la tendresseto nourish: nourrirthe shoot: la pousseto bloom: écloreto flourish: s'épanouirthe confidant: le confidentto fear: craindrethe change: le changementthe path: le cheminthe wonders: les merveillesto disappoint: décevoirthe stone walls: les murs de pierreheavy: pesantto kneel: s'agenouillerthe altar: l'autelto envelop: envahirto serve: servirthe commitment: l'engagementthe tranquility: la tranquillité

    EL MIRADOR
    EL MIRADOR T06C121 Especial Floración de Cieza: Un mosaico de color, sabor y tradición (25/02/2026)

    EL MIRADOR

    Play Episode Listen Later Feb 25, 2026 22:42


    El esfuerzo tras la belleza del campo Pascual Hortelano, representante de Fecoam, subraya que este mosaico de colores fucsias y blancos es el resultado de un trabajo constante durante todo el año. Aunque el coste de producción de un kilo de fruta oscila entre los 60 y 70 céntimos, los agricultores sienten un gran orgullo al ver cómo la marca Cieza y su Indicación Geográfica Protegida del melocotón ganan reconocimiento en ferias internacionales como la de Berlín. Además, la diversificación de variedades ha permitido que el periodo de floración se extienda a casi un mes, frente a las dos semanas que duraba históricamente.La floración también se come La gastronomía se ha convertido en un pilar esencial de la experiencia. Bajo la presidencia de Lucía Riquelme, los hosteleros locales participan activamente en eventos como "Degusta Cieza", que tendrá lugar del 5 al 8 de marzo. La propuesta culinaria es innovadora y obligatoriamente incluye el producto estrella: el melocotón. Los visitantes pueden disfrutar de platos tan singulares como torreznos con chutney de melocotón o postres de melocotón acompañados de helado de curry y especias árabes.Un legado que traspasa fronteras. Fernando Galindo, emocionado al ver su sueño convertido en realidad, destaca que Cieza ha pasado de ser una "ciudad dormitorio" a un referente de interés turístico nacional que atrae a visitantes incluso del extranjero. Galindo, quien sigue buscando nuevas formas de promocionar la belleza local, como el ocre de los campos en otoño, recomienda a los aficionados a la fotografía visitar los cultivos a primeras o últimas horas del día, cuando la luz lateral hace que los árboles "se enciendan" de color.Con más de 50 actividades programadas, que incluyen desde eventos deportivos hasta concursos de pintura y fotografía, Cieza invita a toda la región a "ciefrutar" de un evento que une la herencia del sector primario con el dinamismo de la hostelería y la cultura.

    La Diez Capital Radio
    Informativo (25-02-2026)

    La Diez Capital Radio

    Play Episode Listen Later Feb 25, 2026 17:26


    Miguel Ángel González Suárez te presenta el Informativo de Primera Hora en 'El Remate', el programa matinal de La Diez Capital Radio que arranca tu día con: Las noticias más relevantes de Canarias, España y el mundo, analizadas con rigor y claridad. El año pasado por estas fechas: Desde febrero de 2022, Ucrania ha recibido casi 270.000 millones de euros de sus aliados, de los cuales Estados Unidos ha aportado el 43%, según los últimos datos del Instituto de Economía Mundial de Kiel. Europa 48.950 millones de euros, Alemania a 17.260 m, Reino Unid0 14.810, Japón 10.530 y Canada 8.280, España ocupa la posición 16 con 1.460 millones de 38 países que han puesto dinero en esta guerra. Hoy hace un año: El sacerdote gran canario Eloy Alberto Santiago, nuevo obispo de Tenerife. Hoy se cumplen 1.470 días de guerra entre Rusia y Ucrania. 4 años y un día. Hoy es miércoles 25 febrero de 2026. Día Internacional del Implante Coclear. El 25 de febrero se celebra el Día Internacional del Implante Coclear, una técnica con la que se consigue que una persona con sordera profunda pueda oír a través de la estimulación eléctrica de las células acústicas dentro del oído interno. 25 de febrero de 1848: En Francia los revolucionarios proclaman la república. 1932: Las cortes republicanas aprueban la Ley de Divorcio, primera en la historia del país. Tal día como hoy, 25 febrero de 1964, Cassius Clay quien luego cambiaría su nombre al de Muhammad Ali, derrotó a Sonny Liston cuando Liston se retiró al final de la sexta ronda en Miami y Clay se convirtió en Campeón del Mundo de los pesos pesados. 1981.- Leopoldo Calvo-Sotelo es elegido presidente del Gobierno español en el Parlamento tras la dimisión de su antecesor, Adolfo Suárez, y el fracaso del golpe de Estado de Tejero. 2016.- El Tribunal Superior de Justicia de Cataluña anula el uso exclusivo del catalán en el sector público. Santos del día de hoy, Cesáreo, Donato, Victorino, Nicéforo, Serapión, Papías y Sebastián. Von der Leyen afirma que el préstamo de 90.000 millones a Ucrania se hará "de una forma u otra" El USS Gerald R. Ford llega a Creta rumbo a Oriente Medio en medio de la escalada con Irán. El "pánico moral" a los therians: ¿qué dice de nosotros la reacción a este fenómeno? Julio Iglesias interpone una demanda de conciliación contra Yolanda Díaz por injurias y calumnias. El cantante exige que la ministra se retracte públicamente de sus declaraciones en redes sociales y en TVE. Díaz descarta retractarse: "Con denuncias o sin denuncias, las mujeres ya no nos callamos" Abascal tacha de "error" el documento del PP para negociar con Vox: "Me molesta, es como si tratasen con salvajes" La negociación para Extremadura y Aragón asciende a nivel nacional entre PP y Vox. Alarma en Lanzarote por la llegada masiva de langostas africanas: “Es la plaga migratoria más destructiva del mundo” Los insectos han llegado con la calima y ya se han avistado grandes enjambres en Teguise y Arrecife. El Cabildo vigila si empiezan a reproducirse: "Las próximas 48 horas son claves" El IGN confirma los datos del último enjambre en el Teide: 6.000 terremotos en solo 32 horas. El sistema automático del IGN registra una media de tres eventos al minuto y permite detectar cambios en la actividad "en tiempo real" Los precios hoteleros de Canarias siguen creciendo en el inicio de 2026. El Índice de Precios Hoteleros refleja en las islas un aumento de casi el 90% en 18 años, desde enero de 2008 y con el 4,9% más en 12 meses; aquel es el umbral más alto de toda España, por encima de Baleares, segunda comunidad con el 45,5%. Canarias reduce casi un tercio su producción de uva para vino de calidad en la vendimia de 2025. La Consejería de Agricultura cifra la recogida con destino a bodegas con denominación de origen protegida en 4,84 millones de kilos, lo que se puede traducir en 3,6 millones de litros con contraetiquetas de esa añada. Por otro lado, el 25 de febrero de 2014 nos deja una efeméride más triste con la muerte de Paco de Lucía, músico y compositor español y considerado como un genio de la guitarra y el mejor guitarrista de flamenco, además de ser uno de los más hábiles con la guitarra a nivel mundial. Entre sus mayores éxitos destacan 'Entre dos aguas' de 1976.

    Voces de Ferrol - RadioVoz
    UDC y Gabadi crean cátedra para impulsar la innovación y formación en habilitación naval de lujo en Galicia

    Voces de Ferrol - RadioVoz

    Play Episode Listen Later Feb 25, 2026 18:41


    La Universidade da Coruña y la empresa Gabadi, con sede en Narón, han firmado un acuerdo para crear la Cátedra Gabadi-UDC, con el objetivo de posicionar a Galicia como referente en la habilitación de mega yates y cruceros. El convenio fue suscrito por el rector Ricardo Cao y el CEO de la compañía, Antonio José Llago Hermida, en un acto celebrado en el Campus Industrial de Ferrol. La nueva cátedra impulsará programas formativos especializados en interiorismo naval de alta gama, integrando diseño, sostenibilidad y normativa internacional, además de fomentar prácticas en proyectos reales y promover premios para jóvenes talentos. También potenciará la innovación aplicada al sector naval mediante proyectos de I+D+i en materiales y reforzará la presencia internacional de Galicia en ferias y encuentros especializados. La iniciativa contará con una inversión anual de 20.000 euros y estará dirigida por Lucía Santiago Caamaño, profesora vinculada al CITENI.

    Hora 25
    El testimonio de Lucía, víctima de agresión machista: "Empezó a darme martillazos en la cabeza. Si hubiera perdido el conocimiento, no estaría viva"

    Hora 25

    Play Episode Listen Later Feb 24, 2026 17:49


    Aimar Bretos entrevista a Lucía, una chica de 27 años de San Fernando que cuenta en 'Hora 25' la brutal agresión que sufrió a manos de su expareja en la casa de este en septiembre de 2024. 

    PLANETA MISTERIO
    Prisiones invisibles (Esteban Govea)

    PLANETA MISTERIO

    Play Episode Listen Later Feb 24, 2026 16:59


    Puedes adquirir tu copia de Colectivero en este link: https://a.co/d/g6Yp9Tx   //   DESCRIPCIÓN / SHOW NOTES  En este episodio de audio ficción presentamos "Prisiones Invisibles", un relato corto del escritor mexicano Esteban Govea. La historia sigue a Lucía, quien tras un accidente en una ciudad fronteriza, repara su medio de transporte utilizando piezas de desguace. Sin embargo, la estructura que ella cree que es una simple bicicleta es en realidad un ente cósmico atrapado en nuestra dimensión tras un experimento fallido de física de partículas en Fuerte Bliss. A medida que Lucía trabaja entregando paquetes de dudosa procedencia, desarrolla un vínculo sensorial y cinético con la máquina. La narrativa culmina en una persecución policial donde la realidad se dobla, transformando un intento de arresto en un salto interdimensional que lleva a la protagonista hasta Chicago. Este cuento explora los límites entre la tecnología y la vida, así como el anhelo humano de cruzar fronteras, tanto físicas como metafísicas.   FAQ  ¿Quién es el autor de esta historia? El autor es Esteban Govea, narrador, poeta y doctor en filosofía mexicano. ¿De qué género es este episodio? Es un cuento de ciencia ficción especulativa con elementos de realismo mágico y drama fronterizo. ¿Es una historia completa o un capítulo? Es una historia autoconclusiva completa.   CHAPTERS / TIMESTAMPS  00:00 - El accidente de Lucía y la destrucción de la bicicleta.  01:35 - Fuerte Bliss: El experimento fallido y la llegada del Ente.  03:50 - La reconstrucción: Lucía repara la bicicleta con chatarra.  05:15 - Simbiosis: La conexión física entre la repartidora y la máquina.  07:10 - El campamento de migrantes y el sueño de Chicago.  08:45 - Persecución policial y el salto cuántico final.   //   This episode features "Invisible Prisons," a speculative fiction short story by Mexican author Esteban Govea. The plot centers on Lucía, a courier working near the US-Mexico border who rebuilds her broken bicycle from scrap parts. Unknown to her, the machine she rides is actually a sentient cosmic entity trapped in our dimension following a catastrophic particle physics experiment at Fort Bliss. As Lucía navigates the dangers of illicit deliveries, she forms a subconscious, symbiotic bond with the object. The story escalates into a high-stakes police chase where the laws of physics shatter, leading to a miraculous interdimensional teleportation that transports Lucía safely to Chicago. It is a narrative about the invisible prisons of borders and the unexpected liberation found in cosmic anomalies.   CHAPTERS / TIMESTAMPS  00:00 - Lucía's accident and the destruction of the bike.  01:35 - Fort Bliss: The failed experiment and the Entity's arrival.  03:50 - The Reconstruction: Lucía builds a new ride from scrap.  05:15 - Symbiosis: The physical connection between courier and machine.  07:10 - The migrant camp and the dream of Chicago.  08:45 - Police chase and the final quantum leap.    FAQ Who is the author of this story? The story is by Esteban Govea, a Mexican narrator, poet, and PhD in Philosophy. What genre is this audio drama? It is speculative science fiction blending magical realism with borderland social themes. Is this story available in English text? This audio performance is in the original Spanish; the summary provided here frames the narrative context.   //   Neste episódio de audioficção, apresentamos "Prisões Invisíveis", um conto do escritor mexicano Esteban Govea. A história acompanha Lucía, que após um acidente em uma cidade fronteiriça, conserta seu meio de transporte usando peças de ferro-velho. O que ela não sabe é que a bicicleta é, na verdade, uma entidade cósmica presa em nossa dimensão após um experimento militar falho no Forte Bliss. Enquanto Lucía trabalha fazendo entregas arriscadas, ela desenvolve um vínculo simbiótico com a máquina. A narrativa atinge seu clímax em uma perseguição policial onde a realidade se dobra, transformando a fuga em um salto interdimensional que transporta a protagonista instantaneamente para Chicago. O conto explora as fronteiras físicas e metafísicas e a fusão entre humano e máquina.   CHAPTERS / TIMESTAMPS  00:00 - O acidente de Lucía e a destruição da bicicleta.  01:35 - Forte Bliss: O experimento falho e a chegada da Entidade.  03:50 - A reconstrução: Lucía repara a bicicleta com sucata.  05:15 - Simbiose: A conexão física entre a entregadora e a máquina.  07:10 - O acampamento de migrantes e o sonho de Chicago.  08:45 - Perseguição policial e o salto quântico final.    FAQ  Quem é o autor desta história? O autor é Esteban Govea, narrador, poeta e doutor em filosofia mexicano. Qual é o gênero deste episódio? É um conto de ficção científica especulativa com elementos de realismo mágico e drama social. A história é completa? Sim, trata-se de um conto com início, meio e fim no mesmo episódio. Hosted by Simplecast, an AdsWizz company. See pcm.adswizz.com for information about our collection and use of personal data for advertising.

    Capital, la Bolsa y la Vida
    Los fantasmas de la inteligencia artificial: "No todo vale"

    Capital, la Bolsa y la Vida

    Play Episode Listen Later Feb 24, 2026 9:29


    Lucía Gutiérrez-Mellado (JP Morgan AM) analiza el impacto de las medidas comerciales y los temores sobre inteligencia artificial en los mercados.

    PHI3900 Le podcast
    Épisode 244 - Extra - Donner sens à l'éthique publique - Entrevue avec Luc Bégin (partie 2)

    PHI3900 Le podcast

    Play Episode Listen Later Feb 24, 2026 52:33


    Partie 2 de 2. À l'occasion du lancement du livre Donner sens à l'éthique publique - Mélanges en l'honneur de Luc Bégin (dirigé par Patrick Turmel et ouvrage auquel j'ai contribué), j'ai pris la liberté d'enregistrer deux entrevues avec Luc Bégin. Luc est une des figures de proue sinon « l'expert parmi les experts » sur l'éthique publique, le système professionnel, et les enjeux éthiques associés à l'exercice de la profession en génie! Une tête d'une très grande rigueur, un homme engagé, et passionné. Ces enregistrements permettront peut-être, et c'est mon plus grand souhait, de garder une archive précieuse de notre cher Luc et de ses contributions à la vie des idées dans ce champ académique. Bonne écoute.  

    Herrera en COPE
    11:00H | 23 FEB 2026 | Herrera en COPE

    Herrera en COPE

    Play Episode Listen Later Feb 23, 2026 60:00


    España pide a Bruselas levantar sanciones a Delcy Rodríguez y dialogar con Venezuela. La UE evalúa el acuerdo arancelario con EE. UU. y las sanciones a Rusia, bloqueadas por Hungría. Sueldo y teletrabajo son claves para atraer talento en España; el poder adquisitivo crece más lento que la media OCDE. Un 15% de españoles teletrabaja, lejos del 24% europeo. En Formentera, rescatan a 57 personas de tres pateras, sumando 441 inmigrantes llegados a Baleares este año. Laporta niega corrupción; Barça lidera LaLiga y Baskonia gana la Copa del Rey. La muerte de "El Mencho", líder de Jalisco Nueva Generación, tras operación con EE. UU., desata violencia en veinte estados de México. El Gobierno desclasifica documentos del 23F para evitar bulos y cambiar el debate. Lucía Pombo, piloto, y Álvaro López Huerta relatan su experiencia de maternidad. Lucía pospone hijos por su carrera y la difícil conciliación, con el apoyo de Álvaro. Tras intentos y presión, confirman su embarazo. Destacan la ...

    Fluent Fiction - French
    Rebuilding Bonds: A Sibling Reunion at Mont Saint-Michel

    Fluent Fiction - French

    Play Episode Listen Later Feb 23, 2026 15:14 Transcription Available


    Fluent Fiction - French: Rebuilding Bonds: A Sibling Reunion at Mont Saint-Michel Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2026-02-23-23-34-02-fr Story Transcript:Fr: Le vent glacial soufflait autour du Mont Saint-Michel, donnant au lieu une allure presque intemporelle.En: The icy wind blew around Mont Saint-Michel, giving the place an almost timeless look.Fr: Luc se tenait devant le pont menant au mont, ressentant le poids de ses décisions passées sur ses épaules.En: Luc stood before the bridge leading to the mount, feeling the weight of his past decisions on his shoulders.Fr: Il n'avait pas vu Sophie et Émilie depuis trop longtemps.En: He hadn't seen Sophie and Émilie for too long.Fr: Aujourd'hui, il espérait tourner la page.En: Today, he hoped to turn the page.Fr: Luc était architecte à Paris.En: Luc was an architect in Paris.Fr: Ses projets étaient immenses, sa reconnaissance croissante, mais sa vie personnelle souffrait.En: His projects were immense, his recognition growing, but his personal life was suffering.Fr: Ses sœurs, Sophie et Émilie, vivaient près de Rennes et avaient leur propre vie.En: His sisters, Sophie and Émilie, lived near Rennes and had their own lives.Fr: Les années avaient creusé un fossé entre eux.En: The years had created a rift between them.Fr: Luc voulait réparer cela.En: Luc wanted to fix that.Fr: La marée montait lentement alors que Luc montait les marches de l'abbaye.En: The tide rose slowly as Luc climbed the steps of the abbey.Fr: Sophie et Émilie l'attendaient à l'entrée.En: Sophie and Émilie waited for him at the entrance.Fr: Ils échangèrent des sourires timides, indécis.En: They exchanged timid, unsure smiles.Fr: Le choc de se revoir était palpable.En: The shock of seeing each other again was palpable.Fr: Les conversations étaient initialement superficielles.En: The conversations were initially superficial.Fr: "Comment va le travail, Luc ?En: "How's work, Luc?"Fr: ", demanda Émilie.En: asked Émilie.Fr: "Très occupé, comme toujours", répondit-il, évitant le sujet des regrets.En: "Very busy, as always," he replied, avoiding the subject of regrets.Fr: Dans la salle principale de l'abbaye, les murs imposants semblaient écouter.En: In the main hall of the abbey, the imposing walls seemed to listen.Fr: "Regarde, le sommet là-haut", dit Luc impulsivement, pointant vers la flèche de l'abbaye.En: "Look, the peak up there," Luc said impulsively, pointing to the spire of the abbey.Fr: Avant qu'elles puissent réagir, il avait déjà commencé à grimper.En: Before they could react, he had already started climbing.Fr: Le vent était fort au sommet, mais Luc avait une vue exceptionnelle.En: The wind was strong at the top, but Luc had an exceptional view.Fr: La mer s'étendait à l'infini, et le mont semblait flotter.En: The sea stretched to infinity, and the mount seemed to float.Fr: Ses sœurs le rejoignirent rapidement, la peur et l'inquiétude visibles sur leurs visages.En: His sisters quickly joined him, fear and concern visible on their faces.Fr: Elles le réprimandèrent pour sa folie.En: They reprimanded him for his foolishness.Fr: Émilie, avec sa voix douce, dit : "Tu n'as pas besoin de faire des choses folles pour attirer notre attention."En: Émilie, with her gentle voice, said: "You don't need to do crazy things to get our attention."Fr: Ce fut un moment décisif.En: It was a decisive moment.Fr: Perché là-haut, Luc sentit l'importance de tout cela.En: Perched up there, Luc felt the importance of it all.Fr: "Je suis désolé", dit-il finalement.En: "I'm sorry," he finally said.Fr: "Je suis désolé de ne pas avoir été là pour vous."En: "I'm sorry for not being there for you."Fr: De retour à l'intérieur, le froid les obligea à se rapprocher.En: Back inside, the cold forced them to huddle together.Fr: Ils s'assirent sur un banc, entourés par le silence ancien de l'abbaye.En: They sat on a bench, surrounded by the ancient silence of the abbey.Fr: Une conversation sincère et émotive s'amorça.En: A sincere and emotional conversation began.Fr: Sophie partagea ce qu'elle avait ressenti pendant toutes ces années.En: Sophie shared what she had felt all these years.Fr: Émilie parla de ses craintes pour leur famille.En: Émilie talked about her fears for their family.Fr: Luc écouta, vraiment écouta, pour la première fois depuis longtemps.En: Luc listened, truly listened, for the first time in a long time.Fr: Finalement, ils s'embrassèrent, les larmes aux yeux, promettant de ne plus se perdre de vue.En: Finally, they embraced, tears in their eyes, promising not to lose touch again.Fr: Luc comprit qu'il devait trouver l'équilibre entre sa carrière et sa famille.En: Luc understood he needed to find a balance between his career and his family.Fr: Alors qu'ils quittaient l'abbaye, le ciel commençait à s'éclaircir, offrant une lueur d'espoir pour cette nouvelle étape de leur vie ensemble.En: As they left the abbey, the sky began to clear, offering a glimmer of hope for this new chapter of their life together.Fr: L'unité retrouvée, ils se dirigèrent vers le village pour partager un repas chaud, un nouveau départ dans l'air frais de l'hiver.En: Reunited, they headed to the village to share a warm meal, a fresh start in the crisp winter air. Vocabulary Words:the mount: le montthe bridge: le ponttimeless: intemporellethe weight: le poidsto turn the page: tourner la pageimmense: immensesthe recognition: la reconnaissanceto suffer: souffrirthe rift: le fosséto fix: réparerthe tide: la maréeto climb: grimperthe steps: les marchesthe entrance: l'entréetimid: timidessuperficial: superficiellesto avoid: éviterimposing: imposantsthe spire: la flèchethe peak: le sommetexceptional: exceptionnelleto reprimand: réprimanderthe foolishness: la foliethe importance: l'importanceto huddle: se rapprocherthe bench: le bancemotional: émotivethe fear: la craintethe balance: l'équilibreto embrace: s'embrasser

    Omdenken Podcast
    Aflevering 337 - Ik wil aandacht voor mijn prestaties

    Omdenken Podcast

    Play Episode Listen Later Feb 23, 2026 45:47


    Luc (24) kan enorm balen als zijn vriendin of familieleden niet aanwezig zijn bij belangrijke momenten, zoals sportwedstrijden. Hij merkt dat hij het heel belangrijk vindt om waardering en aandacht te krijgen voor de dingen waar hij zijn best voor doet en dat zorgt soms voor frictie. Waarom raakt het hem zo? 

    The Go To Food Podcast
    José Pizarro – How He Became The Godfather Of Spanish Food In The UK

    The Go To Food Podcast

    Play Episode Listen Later Feb 23, 2026 50:43


    This week on the Go To Food Podcast, we sit down with the godfather of Spanish food in London, José Pizarro. From carving jamón door to door in the 90s with a bottle of Rioja under his arm, to building a Bermondsey Street empire that changed how Britain eats, José's story is one of graft, instinct and relentless belief in the flavours of home.We dive straight into Andalucía and his unforgettable Cádiz food trips during bluefin tuna season, unpacking the 3,000-year-old almadraba tradition, divers herding 450 kilo fish, and the almost mythical morillo cut from just above the eye. He explains how he would cook it, plancha, good salt, bread, maybe a perfect anchovy, and why that single bite can be one of the greatest things you will ever eat. We talk sangria with cava not prosecco, gin tonics done properly, and why Cádiz right now might be Spain's most exciting region.Then we rewind to Extremadura: milking cows at dawn, sucking warm milk straight from the cow, cream skimmed thick off the top for toast and sugar, migas fried for hours in olive oil, and baby goat stewed simply with garlic, paprika and wine. He tells us about hating his mum's lentils with chorizo as a child, only for them to become one of the last meals he would ever choose. We hear about concentration struggles at school, nearly becoming a dentist, the moment he realised he could not face a desk for life, and the six-month gap that changed everything when he fell in love with kitchens from the sink up.There are brilliant London stories too: arriving unable to speak English, nearly going home, wild Gaudí era parties, Air Brothers and the simplicity that shaped him, Brindisa and those electric early Borough Market mornings frying eggs, potatoes and jamón for shoppers with proper bags. He reflects on opening José and Pizarro before Bermondsey was Bermondsey, cooking for artists at White Cube, earning the Royal Cross of Isabel la Católica from the King of Spain, and still having his 92-year-old mum gently judging his cooking. Add nightmare kitchen floods, brutally honest takes on government and hospitality, a whistle-stop guide to where to eat in Cádiz, Galicia and Seville, and a perfect sign-off with Paco de Lucía, and you have one of the richest, funniest and most heartfelt episodes we've recorded.Pre Order Ben's Incredible Book - All You Can Eat - By Clicking Here - https://www.amazon.co.uk/All-You-Can-Eat-British/dp/1805221523Get 2 Months of Blinq For Free - With Code - GOTOBLINQ - https://blinqme.com/Order The Greatest Meat In The Country From HG Walter Here & Have Restaurant Quality Meals From Home - www.hgwalter.com Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

    In the Groove, Jazz and Beyond
    Episode Feb 22 2026

    In the Groove, Jazz and Beyond

    Play Episode Listen Later Feb 22, 2026 59:54


    An eclectic mix of music this week with no real theme. We have new releases, bebop from the 60's and jazz rock fusion. Open your mind and enjoy the full breadth of what jazz music can be. Playlist Artist ~ Name ~ Album Kurt Elling & WDR Big Band ~ They Speak No Evil ~ In The Brass Palace Vi Redd ~ If I Should Lose You ~ Bird Call Vi Redd ~ Now's the Time ~ Bird Call Phil Woods ~ The Last Page ~ Musique du bois Brandon Sanders ~ 8/4 Beat ~ Lasting Impression Andrew Renfroe ~ BIG COUNTRY ~ POP LOGIC Al Di Meola, John McLaughlin & Paco de Lucía ~ Meeting of the Spirits ~ Saturday Night in San Francisco

    Sofá Sonoro
    Billie Eilish y el éxito de los hermanos adolescentes

    Sofá Sonoro

    Play Episode Listen Later Feb 22, 2026 41:32


    Escucha el programa de esta semana en compañía de Jimena Marcos y Lucía Taboada

    Es Salud
    Es Salud: ¿Por qué es importante la vitamina K?

    Es Salud

    Play Episode Listen Later Feb 22, 2026 59:53


    Lucía Prieto habla con ayuda de los mejores especialistas sobre la salud.

    Fluent Fiction - Spanish
    Mystery Jewels of Viejo San Juan: Raccoon's Sparkling Heist

    Fluent Fiction - Spanish

    Play Episode Listen Later Feb 21, 2026 16:04 Transcription Available


    Fluent Fiction - Spanish: Mystery Jewels of Viejo San Juan: Raccoon's Sparkling Heist Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/es/episode/2026-02-21-08-38-20-es Story Transcript:Es: En las calles empedradas de Viejo San Juan, las tiendas de artesanía brillaban con un colorido esplendor.En: In the cobbled streets of Viejo San Juan, the craft shops shone with colorful splendor.Es: Entre ellas, la pequeña joyería de Lucía destacaba por sus delicados collares y pulseras artesanales.En: Among them, Lucía's small jewelry shop stood out for its delicate handmade necklaces and bracelets.Es: Lucía, una joven apasionada por los detalles, sentía un amor profundo por su comunidad de artesanos.En: Lucía, a young woman passionate about details, felt a deep love for her community of artisans.Es: Sin embargo, algo inquietante ocurría en aquel inveterado distrito: pequeños objetos y joyas desaparecían misteriosamente de las tiendas.En: However, something unsettling was happening in that longstanding district: small objects and jewels were mysteriously disappearing from the stores.Es: El viento del océano soplaba suavemente, mezclándose con el aroma del mofongo y el ritmo de la salsa que se escuchaba desde algún rincón cercano.En: The ocean breeze blew gently, mingling with the aroma of mofongo and the rhythm of the salsa music that could be heard from a nearby corner.Es: Era invierno, y aunque las temperaturas no bajaban mucho, la época le daba al ambiente un aire misterioso.En: It was winter, and although temperatures didn't drop much, the season gave the atmosphere a mysterious air.Es: Lucía estaba preocupada.En: Lucía was worried.Es: ¿Quién o qué estaba detrás de las desapariciones?En: Who or what was behind the disappearances?Es: Su amigo Diego, un pintor que trabajaba cerca, también había perdido algunas de sus pequeñas obras.En: Her friend Diego, a painter who worked nearby, had also lost some of his small works.Es: Isabella, otra amiga y experta en cerámica, había notado la falta de algunas piezas únicas de su taller.En: Isabella, another friend and an expert in ceramics, had noticed the absence of some unique pieces from her workshop.Es: El pequeño barrio era como una familia, y cada pérdida dolía como un secreto traicionado.En: The small neighborhood was like a family, and each loss hurt like a betrayed secret.Es: Decidida a resolver el misterio, Lucía ideó un plan.En: Determined to solve the mystery, Lucía devised a plan.Es: Cada noche, al cerrar su tienda, colocaba unas cámaras discretas y se disponía a observar desde un rincón oscuro.En: Every night, when closing her shop, she placed some discreet cameras and set out to observe from a dark corner.Es: Sabía que debía ser precavida; cualquier vecino podría ser el culpable, incluso sin intención.En: She knew she had to be cautious; any neighbor could be the culprit, even unintentionally.Es: Las primeras noches no se vio nada inusual.En: The first nights, nothing unusual was seen.Es: La calle seguía tranquila después del cierre de las tiendas, y el viento movía suavemente las banderas colgadas sobre los balcones.En: The street remained calm after the shops closed, and the wind gently moved the flags hanging over the balconies.Es: Sin embargo, una noche particularmente tranquila, Lucía notó una sombra furtiva cerca de la entrada de su tienda.En: However, on a particularly quiet night, Lucía noticed a furtive shadow near her shop's entrance.Es: Contuvo el aliento y focalizó su mirada.En: She held her breath and focused her gaze.Es: A través de las cámaras, observó al culpable: un mapache juguetón, atraído por el brillo de las joyas bajo la luz de la luna.En: Through the cameras, she observed the culprit: a playful raccoon, attracted by the shine of the jewels under the moonlight.Es: Lucía no podía creerlo.En: Lucía couldn't believe it.Es: Su corazón, antes lleno de miedo, se llenó de alegría y alivio.En: Her heart, once filled with fear, was now filled with joy and relief.Es: Al día siguiente, compartió su descubrimiento con los demás artesanos.En: The next day, she shared her discovery with the other artisans.Es: Todos rieron y decidieron darle un nuevo enfoque al problema.En: Everyone laughed and decided to take a new approach to the problem.Es: Lucía, ingeniosa como siempre, sugirió usar la historia del travieso mapache para atraer turistas y visitantes.En: Lucía, ever ingenious, suggested using the story of the mischievous raccoon to attract tourists and visitors.Es: Así el mapache pasó a ser algo más que un ladrón de joyas; se convirtió en una parte pintoresca del encanto del Viejo San Juan.En: Thus, the raccoon became more than a jewel thief; it became a picturesque part of Viejo San Juan's charm.Es: Con el tiempo, la tienda de Lucía floreció aún más, curiosos de todas partes llegaban para ver las joyas y oír la historia del mapache ladrón.En: Over time, Lucía's shop thrived even more, drawing curious people from all around to see the jewels and hear the story of the thieving raccoon.Es: Lucía aprendió que los problemas a veces se resuelven con imaginación y que su amor por la comunidad podía transformar cualquier desafío.En: Lucía learned that problems are sometimes solved with imagination and that her love for the community could transform any challenge.Es: Viejo San Juan volvió a su rutina, pero ahora con un toque de leyenda.En: Viejo San Juan returned to its routine, but now with a touch of legend.Es: Lucía, con una sonrisa en el rostro, sabía que había hecho lo correcto para proteger su hogar y su gente.En: Lucía, with a smile on her face, knew she had done the right thing to protect her home and her people. Vocabulary Words:cobbled streets: las calles empedradascraft shops: las tiendas de artesaníasplendor: el esplendorhandmade: artesanalesyoung woman: una jovendisturbed: inquietantemysteriously: misteriosamentearoma: el aromamojofongo: mofongorhythm: el ritmoatmosphere: el ambientepainters: los pintoresunique pieces: las piezas únicassmall neighborhood: el pequeño barriobetrayed secret: un secreto traicionadodiscreet cameras: unas cámaras discretasto be cautious: ser precavidafurtive shadow: una sombra furtivaplayful: juguetónraccoon: el mapacherelief: el aliviodiscovery: el descubrimientoingenious: ingeniosathief: el ladrónpicturesque: pintorescalegend: la leyendatransform: transformarchallenge: el desafíoto thrive: florecercurious people: los curiosos

    Es Salud
    Es Salud: Cómo mantener los niveles de hierro

    Es Salud

    Play Episode Listen Later Feb 21, 2026 59:54


    Lucía Prieto habla con ayuda de los mejores especialistas sobre el hierro.

    Dare Daniel Podcast
    Single Take – “Kokuho” and “Young Mothers”

    Dare Daniel Podcast

    Play Episode Listen Later Feb 20, 2026 20:50


    https://daredaniel.com/wp-content/uploads/2026/02/SINGLETAKE_S01_E04_KokuhoYoungMothers.mp3 Single Take with Daniel Barnes Episode 4 Gracefully disgraced film critic Daniel Barnes returns with another episode of his outrageously popular Single Take podcast. Also known as wolfram, Daniel is a steel-grey metal with an unusually high melting point.  Often used as an industrial catalyst, Daniel…oh, hang on. My bad, I was thinking of the atomic element tungsten. Daniel Barnes is just some guy who reviews movies. This week, Daniel offers his Single Take on Kokuho, the ravishing kabuki epic that conquered the Japanese box office. He also reviews Young Mothers, the latest film from the decorated Dardenne brothers. Listen as Daniel discusses titular half-truths, kabuki King Lear and Belgian brothers who don’t waffle. Kokuho (2025; Dir.: Lee Sang-il) GRADE: B+ *Now playing in the Bay Area and Sacramento. IMDB Synopsis: “In post-war Japan’s economic boom, gangster family-born Kikuo Tachibana finds himself adopted by a kabuki actor. Despite life’s challenges, he develops into a gifted performer.” Young Mothers (2026; Dir.: Luc & Jean-Pierre Dardenne) GRADE: B *Premiering on digital and VOD services on Tues., Feb. 24. IMDB Synopsis: “Five young mothers living in a shelter strive for a better future for themselves and kids amidst challenging upbringings.” Read more of Daniel's reviews at Dare Daniel and Rotten Tomatoes, and listen to Daniel on the Dare Daniel & Canon Fodder podcasts. Listen and subscribe to the show on Apple Podcasts, Listen Notes, Spotify, Pandora, Pocket Casts and more. The post Single Take – “Kokuho” and “Young Mothers” appeared first on Dare Daniel Family of Podcasts.

    Spanish Stories for Kids
    La flauta de Lucía | Lucía's Flute

    Spanish Stories for Kids

    Play Episode Listen Later Feb 20, 2026 9:24


    Lucía holds a small wooden flute and discovers that the first sounds can be awkward, but her courage and steady practice turn those squeaks into something warm that brings her family together. Her journey is about trying, keeping at it, and finding joy in sharing what you love.Want the full transcript, English translation, and vocabulary list? Become a member and turn every episode into a full Spanish learning experience.Have a story you'd love to hear on the podcast? We'd love to read it! Email us at hello@spanishstoriesforkids.com+++++Lucía sostiene una pequeña flauta de madera y descubre que los primeros sonidos pueden ser torpes, pero su valentía y práctica constante convierten esos chirridos en algo cálido que une a su familia. Su recorrido trata de intentar, persistir y encontrar alegría al compartir lo que amas.¿Quieres la transcripción completa, la traducción al inglés y la lista de vocabulario?Hazte miembro y transforma cada episodio en una experiencia completa para aprender español.¿Tienes una historia que te gustaría que leamos? ¡Nos encantará compartirla! Escríbenos a hello@spanishstoriesforkids.com

    El ojo crítico
    Lo invisible - Lucía Gracey y su fotolibro 'China. Una crónica visual'

    El ojo crítico

    Play Episode Listen Later Feb 20, 2026 4:56


    La fotógrafa argentina Lucía Gracey habla de su fotolibro China. Una crónica visual realizado en un viaje de meses recorriendo el país oriental, dentro de la sección de fotografía Lo invisible de Helena Cerveto. Escuchar audio

    La Ventana
    La Ventana a las 16h | 'Balandráu, Viento Salvaje', Entrevista de Carlos Cano a Ferrán Adrià, Audiobiografías

    La Ventana

    Play Episode Listen Later Feb 20, 2026 43:46


    Abrimos La Ventana para recibir a Fernando Trullols, director de 'Balandráu, viento salvaje'; Álvaro Cervantes y Josep María Vila, el único superviviente de la tragedia. Hablamos con Carlos Cano sobre su entrevista a Ferran Adrià. Escuchamos las audiobiografías de José Luis, Ziorta, Lucía, Javier, Susana, Luis y Sol. 

    Fluent Fiction - French
    Hearts Entwined: A Parisian Love Tale Amidst the Rain

    Fluent Fiction - French

    Play Episode Listen Later Feb 20, 2026 16:03 Transcription Available


    Fluent Fiction - French: Hearts Entwined: A Parisian Love Tale Amidst the Rain Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2026-02-20-23-34-02-fr Story Transcript:Fr: La pluie tombait doucement sur Paris ce jour-là.En: The rain was softly falling over Paris that day.Fr: Valentine, une période spéciale où les cœurs s'ouvrent et les rencontres se font.En: Valentine, a special time when hearts open and meetings occur.Fr: Luc revenait de son dernier voyage, son appareil photo à la main, prêt à capturer l'âme de sa ville.En: Luc was returning from his last trip, camera in hand, ready to capture the soul of his city.Fr: Il marchait près de la Seine, lorsque de lourdes gouttes commencèrent à tomber.En: He was walking near the Seine when heavy droplets began to fall.Fr: S'abritant à la hâte, il franchit la porte d'un petit café au coin d'une rue pittoresque.En: Hastily seeking shelter, he stepped through the door of a small café on the corner of a picturesque street.Fr: À l'intérieur, l'ambiance était chaleureuse.En: Inside, the atmosphere was warm.Fr: Des rires doux résonnaient, entourés par le bruit apaisant des gouttes contre les grandes fenêtres.En: Gentle laughter resonated, surrounded by the soothing sound of raindrops against the large windows.Fr: Luc observa la pièce avec intérêt.En: Luc observed the room with interest.Fr: Ses yeux furent attirés par une jeune femme assise près de la fenêtre.En: His eyes were drawn to a young woman sitting by the window.Fr: Claire, absorbée par ses esquisses, semblait détendue.En: Claire, absorbed in her sketches, seemed relaxed.Fr: Luc pensa qu'elle dégageait une sorte de paix au milieu de l'agitation hivernale.En: Luc thought she exuded a kind of peace in the midst of the winter bustle.Fr: "Salut," dit-il avec un sourire timide, s'approchant d'elle.En: "Salut," he said with a shy smile, approaching her.Fr: Claire leva les yeux, un peu surprise mais souriante.En: Claire looked up, a bit surprised but smiling.Fr: "Salut," répondit-elle.En: "Salut," she replied.Fr: Ses dessins d'architecte étaient précis et pleins de créativité.En: Her architect drawings were precise and full of creativity.Fr: Luc, intrigué, s'assit à sa table.En: Luc, intrigued, sat at her table.Fr: Ils commencèrent à échanger.En: They began to converse.Fr: Luc parla de sa passion pour la photographie, de ses voyages, et de son retour à Paris.En: Luc spoke about his passion for photography, his travels, and his return to Paris.Fr: Claire expliqua son amour pour l'architecture durable et les défis de son travail.En: Claire explained her love for sustainable architecture and the challenges of her work.Fr: Ils partagèrent des histoires, des sourires et bientôt, une connexion grandit entre eux.En: They shared stories, smiles, and soon, a connection grew between them.Fr: C'était comme si le temps s'était arrêté.En: It was as if time had stopped.Fr: Ensemble, ils créaient des mondes imaginaires où l'art se mélangeait à l'architecture, les rivières aux routes pavées.En: Together, they created imaginary worlds where art melded with architecture, rivers with cobblestone roads.Fr: Luc trouva une nouvelle inspiration dans les mots et les rêves de Claire.En: Luc found a new inspiration in Claire's words and dreams.Fr: Soudain, Théo, le collègue et ami de Claire, entra dans le café.En: Suddenly, Théo, Claire's colleague and friend, entered the café.Fr: Théo, fidèle pilier dans la vie de Claire, cachait des sentiments profonds pour elle.En: Théo, a steadfast pillar in Claire's life, harbored deep feelings for her.Fr: Lorsqu'il aperçut Luc et Claire ensemble, quelque chose changea en lui.En: When he saw Luc and Claire together, something changed within him.Fr: Claire comprit qu'elle devait être honnête avec elle-même et avec les autres.En: Claire understood she needed to be honest with herself and with others.Fr: Elle pria Théo de s'asseoir.En: She asked Théo to sit.Fr: Les mots étaient difficiles à trouver, mais elle finit par dire : "Théo, tu comptes beaucoup pour moi.En: The words were hard to find, but she eventually said, "Théo, you mean a lot to me.Fr: Mais Luc, c'est différent.En: But with Luc, it's different.Fr: Il y a quelque chose de spécial.En: There's something special.Fr: Je dois explorer cela."En: I have to explore this."Fr: Théo, bien que blessé, laissa son affection l'emporter sur la jalousie.En: Théo, though hurt, let his affection overcome his jealousy.Fr: "Je comprends," dit-il doucement, acceptant la situation avec maturité.En: "I understand," he said softly, accepting the situation with maturity.Fr: Bien plus tard, Luc et Claire quittèrent le café, main dans la main.En: Much later, Luc and Claire left the café, hand in hand.Fr: La pluie avait cessé, lumière soft illuminait la Seine.En: The rain had stopped, soft light illuminating the Seine.Fr: Dans ce moment suspendu, Luc sentit la chaleur d'un nouveau chapitre.En: In that suspended moment, Luc felt the warmth of a new chapter.Fr: Claire avait pris une décision qui promettait équilibre et bonheur.En: Claire had made a decision that promised balance and happiness.Fr: Leurs vies avaient changé.En: Their lives had changed.Fr: Ils avaient trouvé dans l'autre ce qu'ils cherchaient : un ami, un partenaire, une source inépuisable d'inspiration.En: They had found in each other what they were seeking: a friend, a partner, an inexhaustible source of inspiration.Fr: Paris, sous le ciel clair de cette journée d'hiver, sembla les accueillir à bras ouverts.En: Paris, under the clear sky of that winter day, seemed to welcome them with open arms.Fr: Dans ce petit café de la ville, deux cœurs s'étaient trouvés.En: In that little café in the city, two hearts had found each other. Vocabulary Words:the rain: la pluiesoftly: doucementthe soul: l'âmethe shelter: l'abrithe corner: le coinpicturesque: pittoresqueinside: à l'intérieurthe atmosphere: l'ambiancegentle: douxto resonate: résonnersurrounded: entouréthe window: la fenêtreabsorbed: absorbéto exude: dégagerpeace: la paixto approach: s'approchersurprised: surpristhe drawing: le dessinprecise: précisto converse: échangerpassion: la passionsustainable: durablechallenges: les défisa connection: une connexioninspiration: l'inspirationimaginary: imaginaireto enter: entrersteadfast: fidèlea pillar: un pilierhonest: honnête

    Fluent Fiction - Spanish
    Carnaval Sparks: When Innovation Meets Imagination in Santiago

    Fluent Fiction - Spanish

    Play Episode Listen Later Feb 20, 2026 16:51 Transcription Available


    Fluent Fiction - Spanish: Carnaval Sparks: When Innovation Meets Imagination in Santiago Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/es/episode/2026-02-20-08-38-20-es Story Transcript:Es: En el corazón del bullicioso Distrito Tecnológico de Santiago, donde edificios futuristas se alzaban junto a instalaciones artísticas, Lucía respiraba hondo.En: In the heart of the bustling Distrito Tecnológico of Santiago, where futuristic buildings rose alongside artistic installations, Lucía took a deep breath.Es: Era verano, y el calor vibraba en el aire junto con el sonido del Carnaval que inundaba las calles.En: It was summer, and the heat vibrated in the air along with the sound of the Carnaval that flooded the streets.Es: Los colores brillantes y las risas competían con el murmullo de las conversaciones empresariales.En: The bright colors and laughter competed with the murmur of business conversations.Es: Lucía estaba allí para una misión: lanzar su start-up y atraer a inversores mientras el mundo celebraba.En: Lucía was there on a mission: to launch her startup and attract investors while the world celebrated.Es: Dentro de una sala de conferencias moderna, llena de pantallas y gadgets de última tecnología, Lucía se reunió con su equipo.En: Inside a modern conference room, filled with screens and the latest technology gadgets, Lucía met with her team.Es: Javier, un inversor conocido por su lógica implacable, ya estaba allí, revisando papeles.En: Javier, an investor known for his relentless logic, was already there, reviewing papers.Es: Parecía escéptico.En: He seemed skeptical.Es: "Lucía, el mercado es muy competitivo", le dijo, "¿qué nos hace diferentes?"En: "Lucía, the market is very competitive," he said, "what makes us different?"Es: Lucía sabía que esta era la pregunta crucial.En: Lucía knew this was the crucial question.Es: Se giró hacia María, su amiga de toda la vida y ahora parte del equipo.En: She turned to María, her lifelong friend and now part of the team.Es: María, con sus ideas frescas y creativas, quería un enfoque más artístico en la presentación.En: María, with her fresh and creative ideas, wanted a more artistic approach to the presentation.Es: "Podemos agregar elementos visuales, contar una historia que llegue al corazón", sugirió María.En: "We can add visual elements, tell a story that reaches the heart," suggested María.Es: Lucía sabía que debía decidir.En: Lucía knew she had to decide.Es: Apostar por lo creativo podría alienar a Javier, que valoraba los datos y la practicidad.En: Betting on creativity might alienate Javier, who valued data and practicality.Es: Pero ignorar el consejo de María también podría significar perder una oportunidad única de destacar.En: But ignoring María's advice could also mean missing a unique opportunity to stand out.Es: Finalmente, llegó el día del festival tecnológico.En: Finally, the day of the technology festival arrived.Es: La energía del Carnaval se filtraba en el evento, con colores y música que casi disfrazaban la tensión de los negocios.En: The energy of the Carnaval seeped into the event, with colors and music that almost disguised the tension of business.Es: Durante la presentación, todo iba según lo planeado hasta que un fallo técnico apagó las pantallas.En: During the presentation, everything was going according to plan until a technical failure shut down the screens.Es: Lucía sintió la presión del fracaso inminente.En: Lucía felt the pressure of imminent failure.Es: Con una rápida decisión, actuó usando la estrategia de María.En: With a quick decision, she acted using María's strategy.Es: "Amigos, imaginen esto...", comenzó, improvisando una historia que entrelazaba futuro y emoción, mientras María, a su lado, usaba su tablet para improvisar ilustraciones.En: "Friends, imagine this...", she began, improvising a story that intertwined future and emotion, while María, beside her, used her tablet to improvise illustrations.Es: La sala, que antes parecía distraída, ahora estaba completamente involucrada.En: The room, which had previously seemed distracted, was now completely engaged.Es: Incluso Javier, quien al principio parecía rígido, comenzó a sonreír, asintiendo ligeramente.En: Even Javier, who at first seemed rigid, began to smile, nodding slightly.Es: Al terminar la presentación, los aplausos resonaron junto con el estruendo del Carnaval afuera.En: At the end of the presentation, applause echoed along with the roar of the Carnaval outside.Es: Javier se acercó, su expresión había cambiado.En: Javier approached, his expression had changed. "Es: "Lucía, estoy impresionado.En: Lucía, I am impressed.Es: Tu proyecto tiene potencial", declaró, extendiendo su mano.En: Your project has potential," he declared, extending his hand.Es: "Vamos a invertir."En: "We're going to invest."Es: Lucía sonrió, no solo por el éxito inmediato, sino porque había aprendido algo valioso: compaginar creatividad con lógica era la clave.En: Lucía smiled, not only because of the immediate success, but because she had learned something valuable: combining creativity with logic was the key.Es: Ahora, gracias a María, comprendía la importancia de adaptar su enfoque, mezclando innovación con imaginación.En: Now, thanks to María, she understood the importance of adapting her approach, blending innovation with imagination.Es: Cuando salieron a la calle, abrazadas por la energía del festival, Lucía sabía que había dado un paso importante como líder.En: When they went out to the street, embraced by the energy of the festival, Lucía knew she had taken an important step as a leader.Es: Entre los ecos de la fiesta y la brisa caliente del verano, Lucía, Javier y María caminaron juntas, listas para llevar su proyecto al siguiente nivel.En: Amidst the echoes of the party and the warm summer breeze, Lucía, Javier, and María walked together, ready to take their project to the next level.Es: Santiago vibraba con la promesa de nuevas oportunidades, y Lucía estaba más que preparada para enfrentarlas.En: Santiago vibrated with the promise of new opportunities, and Lucía was more than prepared to face them. Vocabulary Words:the heart: el corazónbustling: bulliciosofuturistic: futuristasinstallation: la instalaciónbreath: el alientovibrate: vibrarlaughter: la risamurmur: el murmullomission: la misióninvestor: el inversorrelentless: implacableskeptical: escépticocrucial: crucialapproach: el enfoquestrategy: la estrategiaimprovise: improvisarillustration: la ilustraciónengage: involucrarrigid: rígidonod: asentirapplause: el aplausopotential: el potencialsuccess: el éxitoto face: enfrentaropportunity: la oportunidadfailure: el fracasodecision: la decisióndata: los datospracticality: la practicidadfestival: el festival

    Fluent Fiction - Spanish
    Lucía's Carnival of Change: Embracing Life's New Rhythm

    Fluent Fiction - Spanish

    Play Episode Listen Later Feb 20, 2026 15:48 Transcription Available


    Fluent Fiction - Spanish: Lucía's Carnival of Change: Embracing Life's New Rhythm Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/es/episode/2026-02-20-23-34-02-es Story Transcript:Es: En la ciudad de alta tecnología, donde las luces de los dispositivos parpadeaban incluso de día, Lucía estaba sentada en la sala de espera de una clínica moderna.En: In the high-tech city, where the lights of the devices flickered even during the day, Lucía was sitting in the waiting room of a modern clinic.Es: Era verano en el hemisferio sur, y en las calles, el Carnaval comenzaba a llenar el aire con música y risas.En: It was summer in the southern hemisphere, and in the streets, Carnival began to fill the air with music and laughter.Es: Lucía, sin embargo, apenas lo notaba.En: Lucía, however, barely noticed it.Es: Lucía era una mujer joven, decidida y ambiciosa.En: Lucía was a young, determined, and ambitious woman.Es: Había estado trabajando en una startup tecnológica, gozando de un exitoso ascenso profesional.En: She had been working in a tech startup, enjoying a successful professional rise.Es: Sin embargo, desde hacía semanas, algo no estaba bien.En: However, for weeks, something had not been right.Es: Se sentía débil, mareada y preocupada.En: She felt weak, dizzy, and worried.Es: El temor de que algo grave pudiera impactar su carrera y su vida personal la mantenía ansiosa.En: The fear that something serious could impact her career and personal life kept her anxious.Es: A su lado, Jorge, un hombre de semblante calmo, hojeaba una revista digital que flotaba en el aire gracias a una pantalla de proyección.En: Beside her, Jorge, a man of calm demeanor, was flipping through a digital magazine floating in the air thanks to a projection screen.Es: María, sentada cerca de la ventana, también esperaba, pero por razones distintas.En: María, sitting near the window, also waited, but for different reasons.Es: La tensión en la sala era palpable, a pesar del brillo de las pantallas que ofrecían consejos saludables.En: The tension in the room was palpable, despite the glow of the screens offering healthy advice.Es: Lucía había decidido enfrentar sus miedos y venir a la clínica, un paso que le costó mucho dar debido a la ansiedad que sentía por los resultados.En: Lucía had decided to face her fears and come to the clinic, a step that was difficult to take due to the anxiety she felt about the results.Es: Pesadillas sobre diagnósticos alarmantes la habían acompañado en las últimas noches.En: Nightmares about alarming diagnoses had accompanied her in recent nights.Es: Pero hoy, la espera casi había terminado.En: But today, the wait was almost over.Es: Un médico apareció en la entrada de la sala, llamando el nombre de Lucía.En: A doctor appeared at the entrance to the waiting room, calling Lucía's name.Es: El corazón de Lucía saltó en su pecho mientras se ponía de pie y caminaba hacia la oficina del médico.En: Lucía's heart jumped in her chest as she stood up and walked toward the doctor's office.Es: El murmullo del Carnaval que llegaba desde afuera contrastaba con el silencio que reinaba en su mente en ese momento crítico.En: The murmur of Carnival coming from outside contrasted with the silence that reigned in her mind at that critical moment.Es: El médico, con voz tranquila, le explicó los resultados.En: The doctor, with a calm voice, explained the results to her.Es: Lucía escuchó atentamente, cada palabra parecía latir al ritmo de su corazón.En: Lucía listened carefully, each word seemed to beat in rhythm with her heart.Es: La condición no era tan seria como temía.En: The condition was not as serious as she feared.Es: Requería algunos cambios en su estilo de vida: menos estrés, más ejercicio, y una dieta equilibrada.En: It required some lifestyle changes: less stress, more exercise, and a balanced diet.Es: Podía manejarlo.En: She could manage it.Es: La noticia fue un alivio tremendo.En: The news was a tremendous relief.Es: Saliendo de la oficina, el sol del verano la recibió con calidez, y las notas alegres del Carnaval ahora sonaban más cercanas.En: Leaving the office, the summer sun welcomed her warmly, and the cheerful notes of Carnival now sounded closer.Es: Lucía sonrió, sintiendo cómo la esperanza comenzaba a llenar el espacio que antes ocupaba la preocupación.En: Lucía smiled, feeling hope begin to fill the space that worry had previously occupied.Es: Por primera vez en semanas, respiró profundamente y sintió que tenía el control nuevamente.En: For the first time in weeks, she took a deep breath and felt she had control again.Es: Con una nueva perspectiva, Lucía comprendió que su salud debía ser tan importante como sus ambiciones profesionales.En: With a new perspective, Lucía realized that her health should be as important as her professional ambitions.Es: Decidió cambiar sus prioridades, encontrando un equilibrio que le permitiera disfrutar de su vida dentro y fuera del trabajo.En: She decided to change her priorities, finding a balance that would allow her to enjoy life both inside and outside of work.Es: En el bullicio del Carnaval, Lucía se sumó a la celebración, con el corazón ligero y lleno de gratitud por la oportunidad de mejorar y disfrutar de los pequeños placeres de la vida.En: In the bustle of Carnival, Lucía joined the celebration, with a light heart full of gratitude for the opportunity to improve and enjoy life's little pleasures.Es: Era un nuevo comienzo, con promesas de días mejores y una participación plena en las festividades del Carnaval.En: It was a new beginning, with the promise of better days and full participation in the festivities of Carnival. Vocabulary Words:the device: el dispositivothe clinic: la clínicathe hemisphere: el hemisferiothe carnival: el Carnavalthe career: la carrerathe startup: la startupdetermined: decididaambitious: ambiciosadizzy: mareadaanxious: ansiosathe demeanor: el semblantethe projection: la proyecciónthe tension: la tensiónthe advice: los consejosto face: enfrentarthe anxiety: la ansiedadthe nightmare: la pesadillaalarming: alarmantesthe diagnosis: el diagnósticothe entrance: la entradato contrast: contrastarthe silence: el silenciocalm: tranquilathe lifestyle: el estilo de vidathe stress: el estrésbalanced: equilibradathe relief: el aliviothe perspective: la perspectivathe balance: el equilibriothe bustle: el bullicio

    Hotel Jorge Juan
    Hab. 1220.– Ana Morales: Estado civil: CANSADA

    Hotel Jorge Juan

    Play Episode Listen Later Feb 19, 2026 83:37


    Ana Morales es directora de belleza en Vogue, especializada en temas de bienestar, salud mental, nutrición y fitness. Acaba de publicar un libro sobre el agotamiento y el acto de elegir cuidarse. Charlamos sobre la sociedad del cansancio, el autocuidado, la salud, el cortisol, los “sephora kids”, ciertos perfumes, el olor a limpio, el síndrome del domingo por la tarde y hablarse bien a uno mismo.LIBROS:Mis cambios de opinión – Julian BarnesEstado civil: CANSADA – Ana MoralesNotas para John – Joan DidionPiscinosofía – Anabel VázquezFind your beach – Zadie SmithNo hay dos iguales – Judith Rich HarrisComerás flores – Lucía Solla

    Humor en la Cadena SER
    Todo por la Radio | Comienzan las migraciones

    Humor en la Cadena SER

    Play Episode Listen Later Feb 19, 2026 46:23


    TodoPorLaRadio con Toni Martínez, Especialistas Secundarios, El Mundo Today, Mario Panadero, Lydia Ramón, Cristina del Casar, Lucía Taboada, Susanna Ruiz, Luis Piedrahita e Iñaki de la Torre

    El ojo crítico
    El ojo crítico - 'Caer bajo tierra', una denuncia firme que hace Mariana Orantes

    El ojo crítico

    Play Episode Listen Later Feb 19, 2026 46:56


    Hoy nos visita Mariana Orantes. La autora presenta su nueva novela, 'Caer bajo tierra', una historia que indaga en las cicatrices que dejan los feminicidios en México.También hablamos con Sonia Beroiz, la directora del festival de Pamplona 'Itinerarios de Caligrafía', que celebra su segunda edición. Helena Cerveto nos acerca a la inmersión de la fotógrafa argentina Lucía Gracey en China. Y repasamos los seis temas que U2 ha publicado por sorpresa en un EP con una importante carga política titulado "Days of Ash".Escuchar audio

    La Ventana
    Todo por la Radio | Comienzan las migraciones

    La Ventana

    Play Episode Listen Later Feb 19, 2026 46:23


    TodoPorLaRadio con Toni Martínez, Especialistas Secundarios, El Mundo Today, Mario Panadero, Lydia Ramón, Cristina del Casar, Lucía Taboada, Susanna Ruiz, Luis Piedrahita e Iñaki de la Torre

    Fluent Fiction - Spanish
    A New Beginning: Reconnecting Under the Acapulco Sun

    Fluent Fiction - Spanish

    Play Episode Listen Later Feb 19, 2026 15:11 Transcription Available


    Fluent Fiction - Spanish: A New Beginning: Reconnecting Under the Acapulco Sun Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/es/episode/2026-02-19-23-34-02-es Story Transcript:Es: El sol brillaba intensamente en la playa de Acapulco.En: The sun shone brightly on the beach of Acapulco.Es: Las olas golpeaban suavemente la orilla, creando un ritmo constante y tranquilizador.En: The waves gently struck the shore, creating a constant and soothing rhythm.Es: A lo lejos, Alejandro observaba el mar.En: In the distance, Alejandro watched the sea.Es: Tenía 30 años y venía de una ciudad ocupada y ruidosa.En: He was 30 years old and came from a busy, noisy city.Es: Ahora, estaba aquí en Acapulco, pero no solo para disfrutar del paisaje.En: Now, he was here in Acapulco, but not just to enjoy the scenery.Es: La familia de Alejandro se había reunido para visitar a su tío enfermo en el hospital.En: Alejandro's family had gathered to visit his sick uncle in the hospital.Es: Alejandro sentía una mezcla de emoción y nerviosismo.En: Alejandro felt a mix of excitement and nervousness.Es: Hacía mucho tiempo que no veía a su familia.En: It had been a long time since he last saw his family.Es: Recordó las llamadas perdidas, los correos sin respuesta.En: He remembered the missed calls, the unanswered emails.Es: Se sentía culpable y temía que fuera demasiado tarde para enmendar las cosas.En: He felt guilty and feared it might be too late to make amends.Es: Alejandro decidió tomar la iniciativa.En: Alejandro decided to take the initiative.Es: "Voy a organizar nuestra visita al hospital", anunció a sus primos, Lucía y Mateo.En: "I'm going to organize our visit to the hospital," he announced to his cousins, Lucía and Mateo.Es: Lucía, con una sonrisa amable, asintió.En: Lucía, with a kind smile, nodded.Es: Mateo, ocupado construyendo un castillo de arena, levantó la mirada y murmuró un "está bien".En: Mateo, busy building a sandcastle, looked up and murmured, "all right."Es: Juntos, planearon la visita.En: Together, they planned the visit.Es: El hospital estaba en el centro, lejos de la alegre playa.En: The hospital was in the center, far from the cheerful beach.Es: Al entrar, Alejandro sintió el frío de los pasillos blancos.En: Upon entering, Alejandro felt the cold of the white corridors.Es: El contraste con la calidez de la playa era impactante.En: The contrast with the warmth of the beach was striking.Es: Allí, en una cama blanca, estaba su tío.En: There, in a white bed, was his uncle.Es: Se veía frágil, pero al ver a su sobrino, sonrió.En: He looked frail, but upon seeing his nephew, he smiled.Es: "Perdón por no estar más presente", dijo Alejandro con voz entrecortada.En: "Sorry for not being more present," said Alejandro with a choked voice.Es: "Estás aquí ahora, eso es lo que importa", respondió su tío, con sabiduría en sus ojos.En: "You're here now, that's what matters," his uncle replied, with wisdom in his eyes.Es: Esa simple frase alivió el peso en el corazón de Alejandro.En: That simple phrase eased the weight on Alejandro's heart.Es: Conversaron sobre recuerdos pasados y promesas futuras.En: They talked about past memories and future promises.Es: Alejandro sintió que su miedo y culpa comenzaban a desvanecerse.En: Alejandro felt his fear and guilt beginning to fade.Es: Después de la visita, Alejandro reunió a la familia.En: After the visit, Alejandro gathered the family.Es: "Vamos a celebrar nuestra reunión", propuso.En: "Let's celebrate our reunion," he proposed.Es: Decidieron hacer un picnic en la playa.En: They decided to have a picnic on the beach.Es: Todos trajeron algo para compartir.En: Everyone brought something to share.Es: La brisa marina llevaba consigo risas y palabras cariñosas.En: The sea breeze carried with it laughter and kind words.Es: Mientras observaba a su familia bajo el cielo despejado, Alejandro comprendió algo esencial.En: As he watched his family under the clear sky, Alejandro understood something essential.Es: La familia había estado siempre allí, esperando.En: The family had always been there, waiting.Es: Y él, finalmente, había vuelto a casa.En: And he had finally come home.Es: Prometió a su tío y a sí mismo que esta no sería la última vez que estarían todos juntos.En: He promised his uncle and himself that this would not be the last time they would all be together.Es: Bajo el sol de Acapulco, Alejandro empezó a entender la verdadera importancia de los lazos familiares.En: Under the Acapulco sun, Alejandro began to understand the true importance of family bonds.Es: Y esta vez, decidió no dejar que se deshicieran.En: And this time, he decided not to let them unravel.Es: El mar seguía su cadencia rítmica, un eco de la promesa de un nuevo comienzo.En: The sea continued its rhythmic cadence, an echo of the promise of a new beginning.Es: Alejandro sabía que tenía el respaldo de quienes más importaban.En: Alejandro knew he had the support of those who mattered most.Es: Y con eso, llegó la verdadera paz.En: And with that, true peace arrived. Vocabulary Words:the shore: la orillato strike: golpearsoothing: tranquilizadorto gather: reunirseexcitement: emociónnervousness: nerviosismoto fear: temerto take the initiative: tomar la iniciativato nod: asentirsandcastle: castillo de arenacorridor: pasillofrail: frágilchoked voice: voz entrecortadawisdom: sabiduríato ease: aliviarto fade: desvanecerseto unravel: deshacerbond: lazoto promise: prometercadence: cadenciaecho: ecosupport: respaldotrue peace: verdadera pazbeach: playaseascape: paisajecold: fríopast memories: recuerdos pasadosfuture promises: promesas futuraspicnic: picnicclear sky: cielo despejado

    Le jazz sur France Musique
    Polar Mood : Sylvain Luc, Mel Tormé, Count Basie, Limousine, Alban Darche et d'autres

    Le jazz sur France Musique

    Play Episode Listen Later Feb 19, 2026 60:42


    durée : 01:00:42 - Polar Mood - par : Nathalie Piolé -

    Enjoy Your Piping! With Gary West
    Episode 135 - Deirdre's Dream

    Enjoy Your Piping! With Gary West

    Play Episode Listen Later Feb 18, 2026 55:03


    Send a textThis week's journey in piping takes you to Scotland, Brittany, Cape Breton, USA and Australia.PlaylistEddie and Luc with How Old are You my Bonnie Lass, Jimmy MacGregor and John MacDonald's Exercise from TiradeShotts and Dykehead Caledonia Pipe Band with The First One Hundred, Showboat, The Curlew, Cabar Feidh, The Bells of Dunblane, Smith's a Gallant Fireman, Puirt a Beul, The Judge with a Grudge, Legless in Lisburn from World Pipe Band Championships 2000Slainte Mhath with O'Rourkes, Joan Beaton's Reel and Red Herring from Va Patrick Molard with Dusgadh na Bainnse from The Waking of the Bridegroom Taliska with Song for the Smallpipe, Malts on the Optics and Miss Girdle from Celtic Café Menu Victoria Police Pipe Band (trio) with the Hellbound Train from Uphold The Right Margaret Stewart and Ewen Henderson with Bruadar Dheirdre from The Piper and the Maker 2: Celebrating C CAF Winter School Folkies (Finlay MacDonald, Ailis Sutherland, Gary West, Alasdair White, Megan Henderson, Katie McNally, Ross Martin and Murdo Yogi Cameron) with Braes of Melinish and the Lark's Ascension Live EYP Recording, Seabeck WA, February 2026     Support the show

    La Ventana
    La Ventana a las 16h | Los urbanitas en los pueblos, Hacemos Números, La videollamada más longeva del mundo, Audiobiografías

    La Ventana

    Play Episode Listen Later Feb 18, 2026 47:30


    Hablamos con Eva Domaica y Lucía Riera sobre las personas de ciudad a las que le molesta el ruido de los pueblos. Hablamos con Santiago Niño-Becerra sobre las últimas noticias económicas. Jorge Teuller cuenta en La Ventana cómo consiguió hacer posible la videollamada más longeva del mundo. Por último, escuchamos las audiobiografías de Maribel, Francisco Javier, Elena y Alberto. 

    Radio HM
    En perspectiva: «El Corazón de Sor Lucía»

    Radio HM

    Play Episode Listen Later Feb 18, 2026 25:24


    HM Televisión ha publicado un nuevo cortometraje sobre la única superviviente de los niños videntes de Nuestra Señora de Fátima, titulado: «El Corazón de Sor Lucía». En esta edición de «En Perspectiva», Soledad Martín, protagonista del corto, nos cuenta su experiencia personal durante el rodaje, cómo le ha ayudado a acercarse a la figura de Sor Lucía y también a crecer en su amor a la Virgen Santísima, Nuestra Madre. El cortometraje recorre la vida de Lucía de Fátima, primero como religiosa de las Hermanas Doroteas y, más tarde, Carmelita Descalza en Coimbra. Sor Lucía se entregó hasta el final de su vida a la misión que el Cielo le confió: la devoción al Inmaculado Corazón de María, tesoro de esperanza y misericordia para la humanidad. Adéntrate en los secretos que la Virgen guardaba en su Inmaculado Corazón a través de este corto. Para obtener más información sobre el cortometraje y las apariciones de la Virgen en Pontevedra: https://eukmamie.org/es/cortometrajes-sp/el-corazon-de-sor-lucia

    Mason & Ireland
    HR 2: Olympic Hockey!

    Mason & Ireland

    Play Episode Listen Later Feb 17, 2026 51:48


    Time for Sports Graffiti! Mason and Andy Kamenetzky dive a little into NBA All-Star Weekend. The crew is joined by President of the Los Angeles Kings, Luc Robitaille! Luc dives into the injuries that happened in the Winter Olympics. The guys also are joined by Dr. Klapper for another ‘Klapper Vision!' Will it be harder to tank in the NBA when they expand the league? Learn more about your ad choices. Visit podcastchoices.com/adchoices

    La Ventana
    La Ventana a las 16h | El profesor cantarín, El estado de los parques tras las borrascas, El uso del burka o niqab, Audiobiografías

    La Ventana

    Play Episode Listen Later Feb 17, 2026 47:22


    Recibimos a Guillermo Duque para que nos cuente su forma tan original de enseñar a través de canciones. Hablamos con Santiago González y Agustín Cacho para que actualicen el estado de algunos parques naturales después de las constantes borrascas. Reflexionamos sobre el uso del burka o el niqab con Laura Guitierrez y Najat El Hamri. Por último, escuchamos las audiobiografías de Lucía, Ana, Leonor, Valentina y Mar. 

    La Ventana
    La ventana de los libros | Entrevista a Lucía Solla Sobral y Lana Corujo

    La Ventana

    Play Episode Listen Later Feb 16, 2026 46:11


    Recibimos a las escritoras Lucía Solla Sobral y Lana Corujo, autoras de 'Comerás flores' (Ed. Libros del Asteroide) y 'Han cantado bingo' (Ed. Reservoir Books).

    La Ventana
    La Ventana de 18 a 20h | La Ventana de los Libros, Concurso de Relatos, Acontece que no es Poco, Lo que queda del día

    La Ventana

    Play Episode Listen Later Feb 16, 2026 80:30


    Abrimos La Ventana de los Libros para recibir a Lucía Solla y Lana Corujo. Continúa el concurso de relatos para conocer al mejor relato de esta semana. Nieves Concostrina nos trae un nuevo repaso por la historia. Por último, Isaías Lafuente repasa los mejores momentos del día. 

    Fluent Fiction - French
    Whispers in the Louvre: A Parisian Tale of Art and Courage

    Fluent Fiction - French

    Play Episode Listen Later Feb 16, 2026 16:16 Transcription Available


    Fluent Fiction - French: Whispers in the Louvre: A Parisian Tale of Art and Courage Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2026-02-16-23-34-02-fr Story Transcript:Fr: Le froid de l'hiver parisien enveloppait les rues de la ville alors que la classe d'arts prenait le chemin du Louvre.En: The cold of the hiver parisien enveloped the streets of the city as the arts class made its way to the Louvre.Fr: Les élèves étaient excités, leurs chuchotements et rires résonnaient à travers l'entrée majestueuse.En: The students were excited, their whispers and laughter echoing through the majestic entrance.Fr: Étienne marchait en silence, ses pensées déjà captivées par les œuvres qu'il allait admirer.En: Étienne walked in silence, his thoughts already captivated by the works he was going to admire.Fr: À ses côtés, son ami Luc plaisantait, cherchant toujours l'amusement dans chaque situation.En: Beside him, his friend Luc joked, always seeking amusement in every situation.Fr: "Bon, Étienne," dit Luc en poussant légèrement son ami du coude, "c'est l'occasion de déclarer ta flamme à Marion, non ?"En: "Well, Étienne," said Luc, nudging his friend with an elbow, "isn't this the chance to declare your feelings to Marion?"Fr: Étienne rougit, baissant la tête.En: Étienne blushed, lowering his head.Fr: "Je ne sais pas si c'est le bon moment...", murmura-t-il.En: "I'm not sure if it's the right moment..." he murmured.Fr: La visite débuta, les élèves se dispersant à travers les vastes salles du musée.En: The visit began, with the students dispersing through the vast halls of the museum.Fr: Chacun avait une mission : découvrir l'art, mais Étienne avait un objectif secret.En: Each had a mission: to discover art, but Étienne had a secret objective.Fr: Ses yeux cherchaient Marion, la fille qu'il admirait en secret depuis plusieurs mois.En: His eyes were searching for Marion, the girl he had admired in secret for several months.Fr: Dans la galerie italienne, toute sa timidité resurgit lorsqu'il l'aperçut devant "La Joconde", son visage illuminé d'admiration.En: In the galerie italienne, all his shyness resurfaced when he saw her in front of the "Joconde", her face illuminated with admiration.Fr: Il s'arrêta à une certaine distance, hésitant à la rejoindre.En: He stopped at a certain distance, hesitating to approach her.Fr: Luc vint le tirer de sa rêverie.En: Luc came to pull him out of his reverie.Fr: "Allez, c'est le moment !En: "Come on, this is the moment!Fr: Parle-lui !"En: Talk to her!"Fr: Mais Étienne hésitait toujours.En: But Étienne was still hesitating.Fr: Luc, avec son habitude de faire des bêtises, réussit à faire tomber une pile de brochures.En: Luc, with his habit of causing mischief, managed to knock over a pile of brochures.Fr: Cela fit rire Marion et provoqua un attroupement autour de lui, mais cette distraction laissa Étienne découragé et encore plus nerveux.En: This made Marion laugh and caused a crowd to gather around him, but this distraction left Étienne discouraged and even more nervous.Fr: Le groupe se déplaça bientôt vers la Salle des Miroirs.En: The group soon moved to the Salle des Miroirs.Fr: Étienne sentait son cœur battre rapidement.En: Étienne felt his heart beating rapidly.Fr: C'était un lieu parfait, magique, pour enfin parler à Marion.En: It was a perfect, magical place to finally speak to Marion.Fr: Les réflexions des lumières sur les miroirs donnaient à l'endroit une allure presque féerique.En: The reflections of the lights on the mirrors gave the place an almost fairy-tale appearance.Fr: Doucement, Étienne se dirigea vers elle.En: Gently, Étienne made his way towards her.Fr: Elle était seule, observant un tableau.En: She was alone, observing a painting.Fr: Avec une inspiration profonde, il s'approcha.En: With a deep breath, he approached.Fr: "Ce tableau est incroyable, n'est-ce pas ?"En: "This painting is incredible, isn't it?"Fr: dit-il, sa voix un peu tremblante.En: he said, his voice a bit shaky.Fr: Marion tourna la tête, souriant.En: Marion turned her head, smiling.Fr: "Oui, je l'adore.En: "Yes, I love it.Fr: Les détails sont fascinants."En: The details are fascinating."Fr: Cette simple phrase fut le déclencheur pour Étienne.En: This simple phrase was the trigger for Étienne.Fr: Il retrouva doucement confiance et partagea ses pensées sur l'art et ce qu'il ressentait en regardant les œuvres.En: He slowly regained confidence and shared his thoughts on art and what he felt when looking at the works.Fr: Marion l'écoutait attentivement et lui répondit avec enthousiasme sur ses artistes préférés.En: Marion listened attentively and responded enthusiastically with her favorite artists.Fr: Ils se perdirent dans la discussion, découvrant qu'ils avaient beaucoup en commun.En: They got lost in conversation, discovering they had much in common.Fr: Ils décidèrent de continuer leur exploration ensemble, discutant et riant entre les chefs-d'œuvre.En: They decided to continue their exploration together, discussing and laughing among the masterpieces.Fr: Quand ils quittèrent le Louvre, Étienne se sentait transformé.En: When they left the Louvre, Étienne felt transformed.Fr: Il avait osé prendre un risque, et cela avait porté ses fruits.En: He had dared to take a risk, and it had paid off.Fr: Luc les rejoignit, l'air ravi pour son ami.En: Luc joined them, looking delighted for his friend.Fr: Étienne avait compris l'importance du courage.En: Étienne had understood the importance of courage.Fr: Parfois, il faut oser sortir de l'ombre pour embrasser ce que l'on désire vraiment.En: Sometimes, one must dare to step out of the shadows to embrace what one truly desires.Fr: Un sourire complice se dessina sur ses lèvres alors qu'ils s'éloignaient du musée, le cœur léger et plein d'espoir pour l'avenir.En: A knowing smile spread across his lips as they walked away from the museum, his heart light and full of hope for the future. Vocabulary Words:the cold: le froidthe winter: l'hiverexcited: excitésthe whispers: les chuchotementsthe laughter: les riresthe entrance: l'entréemajestic: majestueuseto joke: plaisanterto blush: rougirto murmur: murmurerto disperse: se disperserthe halls: les sallesthe objective: l'objectifthe shyness: la timiditéto resurface: resurgirthe reverie: la rêverieto hesitate: hésiterto knock over: faire tomberthe brochures: les brochuresto gather: s'attrouperto discourage: découragerthe mirrors: les miroirsthe beating: le battementmagical: magiqueto reflect: réfléterfairy-tale: féeriqueto approach: s'approchershaky: tremblantefascinating: fascinantsto regain: retrouver

    Daniel Ramos' Podcast
    Episode 515: Escuela Sabática - Lectura 16 de Febrero del 2026

    Daniel Ramos' Podcast

    Play Episode Listen Later Feb 15, 2026 4:27


    ====================================================SUSCRIBETEhttps://www.youtube.com/channel/UCNpffyr-7_zP1x1lS89ByaQ?sub_confirmation=1==================================================== LECCIÓN DE ESCUELA SABÁTICA         I TRIMESTRE DEL 2026Narrado por: Eddie RodriguezDesde: Guatemala, GuatemalaUna cortesía de DR'Ministries y Canaan Seventh-Day Adventist ChurchLUNES 16 DE FEBREROEL PRIMOGÉNITO DE LA CREACIÓNEn el Nuevo Testamento, el término “primogénito” casi siempre se refiere a Jesús (ver Luc. 2:7; Rom. 8:29; Col. 1:15, 18; Heb. 1:6; Apoc. 1:5), pero aun en los textos donde la palabra designa a otras personas, estas no necesariamente nacieron cronológicamente primero dentro de sus familias. El concepto bíblico de “primogénito” enfatiza la relación especial que un hijo tiene con su padre, independientemente del orden en que haya nacido respecto de sus hermanos. Además, hay casos en los que los hijos más jóvenes son más prominentes. Tal es el caso de Isaac, Jacob y José, por nombrar algunos. David fue ungido rey a pesar de ser el menor de ocho hijos (1 Sam. 16:10-13). No obstante, Dios dijo de él: “Lo pondré por primogénito, el más excelso de los reyes de la tierra” (Sal. 89:27). También dijo a Moisés: “Israel es mi hijo, mi primogénito” (Éxo. 4:22). En este sentido, el término es usado con una connotación de preeminencia. Lee Colosenses 1:15-17. ¿Qué razones da Pablo para que Jesús sea llamado “el primogénito de toda la creación”? Es evidente que Pablo no estaba sugiriendo que Jesús fue el primer ser creado. De hecho, excluye categóricamente esa posibilidad cuando dice dos veces, y de maneras diferentes, que todo lo que existe fue creado por él y para él (Col. 1:16). En ambos casos, se señala a Jesús como el agente personal mediante el cual la Deidad llevó a cabo el proceso de la Creación (ver también Efe. 3:9; Juan 1:1-3; Apoc. 4:11). La afirmación de Pablo no podría ser más amplia. Todo significa todo: espacialmente (cielo y Tierra), ontológicamente (visible e invisible) y funcionalmente (tronos, dominios, principados, potestades). Estos últimos términos se refieren normalmente a los seres angélicos (ver Efe. 3:10; 6:12). Para no dejar lugar a equívocos, Pablo señala también que Jesús existía “antes de todas las cosas” (Col. 1:17). La expresión griega traducida como “antes” significa precedencia tanto en sentido jerárquico como cronológico, pero en todos los demás textos donde Pablo la usa se refiere al tiempo (ver, por ejemplo, 1 Cor. 2:7; Gál. 1:17; Efe. 1:4). Otra razón que da Pablo para justificar la preeminencia de Jesús es que “todas las cosas subsisten en él” (Col. 1:17). El verbo griego synistēmi significa literalmente “reunir” o “unir”. Jesús es el factor unificador del Universo, no solo por su papel como Creador, sino también porque es el Redentor. Dios, el Creador, murió por nosotros. ¿Qué podrían añadir a eso nuestras obras? ¿Por qué es blasfema la idea de que nuestras obras pueden o deben añadirse a lo que Cristo ya ha hecho por nosotros? 

    Sofá Sonoro
    Massive Attack y la revolución sonora de Bristol

    Sofá Sonoro

    Play Episode Listen Later Feb 15, 2026 36:44


    Escucha el episodio de esta semana con Javier Sanabria, Lucía Taboada y Alfonso Cardenal

    Fluent Fiction - French
    In the Glow of Roses: A Valentine's Office Romance Unfolds

    Fluent Fiction - French

    Play Episode Listen Later Feb 15, 2026 14:36 Transcription Available


    Fluent Fiction - French: In the Glow of Roses: A Valentine's Office Romance Unfolds Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2026-02-15-23-34-02-fr Story Transcript:Fr: Dans les bureaux modernes de l'entreprise, le froid de l'hiver restait dehors, remplacé par une chaleur festive.En: In the modern offices of the company, the winter cold stayed outside, replaced by a festive warmth.Fr: Les décorations de la Saint-Valentin embellissaient l'espace.En: The Saint-Valentin decorations beautified the space.Fr: Les lampes tamisées créaient une ambiance romantique, tandis qu'une douce musique flottait dans l'air.En: The soft lights created a romantic atmosphere, while gentle music floated in the air.Fr: Julien, un analyste consciencieux mais introverti, fixait nerveusement le bouquet de roses rouges sur son bureau.En: Julien, a conscientious but introverted analyst, nervously stared at the bouquet of red roses on his desk.Fr: Les papiers s'empilaient autour, mais son esprit était ailleurs.En: Papers piled up around, but his mind was elsewhere.Fr: Aujourd'hui, il voulait partager ses sentiments avec Élodie, sa collègue pétillante.En: Today, he wanted to share his feelings with Élodie, his lively colleague.Fr: Elle illuminait chaque pièce, en captivant tout le monde autour.En: She lit up every room, captivating everyone around her.Fr: Élodie, avec sa joie de vivre et son rire contagieux, était au centre de la fête.En: Élodie, with her zest for life and contagious laughter, was at the center of the celebration.Fr: Tous les collègues semblaient attirés par son énergie, y compris Luc, le chef d'équipe charismatique.En: All the colleagues seemed drawn to her energy, including Luc, the charismatic team leader.Fr: Luc était sans le savoir un rival pour le cœur d'Élodie.En: Luc was, unknowingly, a rival for Élodie's heart.Fr: Son charme naturel rendait Julien hésitant, le freinait dans ses démarches.En: His natural charm made Julien hesitant, holding him back in his intentions.Fr: Le soir de la fête, l'atmosphère était joviale.En: On the evening of the party, the atmosphere was jovial.Fr: Mais Julien restait en retrait, son cœur battant la chamade.En: But Julien held back, his heart pounding.Fr: Il observait Luc parler à Élodie, les voyant sourire et plaisanter.En: He watched Luc talking to Élodie, seeing them smile and joke.Fr: Une peur de rejet paralysait Julien, mais il savait qu'il devait essayer.En: A fear of rejection paralyzed Julien, but he knew he had to try.Fr: Encouragée par ses collègues, Élodie dansait au rythme de la musique.En: Encouraged by her colleagues, Élodie danced to the rhythm of the music.Fr: Julien décidé enfin d'agir.En: Julien finally decided to act.Fr: Il prit une grande inspiration et s'approcha lentement.En: He took a deep breath and approached slowly.Fr: À cet instant, Luc leva les yeux et aperçut Julien venir.En: At that moment, Luc looked up and saw Julien coming.Fr: Il comprit alors sans mots les émotions de son coéquipier.En: He understood without words the emotions of his teammate.Fr: Dans un geste inattendu mais sincère, Luc sourit à Julien, lui tapota l'épaule et dit : "Vas-y, elle t'attend."En: In an unexpected but sincere gesture, Luc smiled at Julien, patted him on the shoulder, and said, "Go ahead, she's waiting for you."Fr: Surpris mais reconnaissant, Julien s'approcha d'Élodie.En: Surprised but grateful, Julien approached Élodie.Fr: Leur conversation hésitante se transforma en un moment de complicité authentique.En: Their hesitant conversation transformed into a moment of genuine connection.Fr: Élodie, touchée par la sincérité de Julien, l'écouta avec attention.En: Élodie, touched by Julien's sincerity, listened attentively.Fr: La peur de Julien se dissipa tandis que ses mots exprimaient avec simplicité ses sentiments.En: Julien's fear dissipated as his words simply expressed his feelings.Fr: La complicité entre eux était évidente, naissant sous les décorations scintillantes de l'office.En: The bond between them was evident, budding under the shimmering decorations of the office.Fr: La soirée avançait, Julien se sentait changé.En: As the evening progressed, Julien felt changed.Fr: Il avait osé braver ses peurs, grâce en partie au geste de Luc.En: He had dared to face his fears, thanks in part to Luc's gesture.Fr: Il comprenait maintenant l'importance de prendre des risques, et un lien spécial commençait à se tisser entre lui et Élodie.En: He now understood the importance of taking risks, and a special bond began to form between him and Élodie.Fr: Ainsi, dans un bureau transformé par l'esprit de la Saint-Valentin, Julien avait trouvé sa voix, et avec elle, une nouvelle amitié plus profonde.En: Thus, in an office transformed by the spirit of Saint-Valentin, Julien had found his voice, and with it, a new, deeper friendship. Vocabulary Words:the company: l'entreprisethe bouquet: le bouquetthe analyst: l'analystethe colleague: la collèguethe team leader: le chef d'équipethe gesture: le gestethe heart: le cœurthe fear: la peurthe emotion: l'émotionthe music: la musiquethe atmosphere: l'ambiancethe sincerity: la sincéritéthe bond: le lienthe evening: la soiréethe charm: le charmethe hesitation: l'hésitationthe rival: le rivalthe rose: la rosethe decoration: la décorationthe shoulder: l'épaulethe smile: le sourirethe connection: la complicitéthe sparkle: la scintillationthe laughter: le rirethe hesitation: l'hésitationthe spirit: l'espritthe room: la piècethe warmth: la chaleurthe attention: l'attentionthe courage: le courage

    Seattle Now
    Tuesday Evening Headlines

    Seattle Now

    Play Episode Listen Later Feb 11, 2026 10:24


    The Seahawks championship parade is tomorrow, so we've got all the info you need to know to get in on the fun or avoid the traffic. The Pacific Science Center is selling some of its property to the company behind the Space Needle. And Washington ranks among the top states for layoffs last month. It’s our daily roundup of top stories from the KUOW newsroom, with host Paige Browning. Listen to Seattle Now's interview with speed skater "Super Cooper" here. Listen to Seattle Now's interview with curlers Ben and Luc here. We can only make Seattle Now because listeners support us. Tap here to make a gift and keep Seattle Now in your feed. Got questions about local news or story ideas to share? We want to hear from you! Email us at seattlenow@kuow.org, leave us a voicemail at (206) 616-6746 or leave us feedback online.See omnystudio.com/listener for privacy information.

    Mason & Ireland
    HR 2: The Breadman is now a LA King! 

    Mason & Ireland

    Play Episode Listen Later Feb 4, 2026 48:59


    Time for Sports Graffiti! Mason and Ireland are joined by Michelle Beadle! The guys dive into the NBA trade deadline with Beadle! Another Special Guest joins the show, President of the LA Kings, Luc Robitaille! Luc breaks down the Trade the Kings made today to acquire NY Rangers star, Artemi Panarin! Is it smart for brands to use A.I. ads? Learn more about your ad choices. Visit podcastchoices.com/adchoices