Podcasts about Luc

  • 4,512PODCASTS
  • 19,772EPISODES
  • 46mAVG DURATION
  • 2DAILY NEW EPISODES
  • Jan 30, 2026LATEST

POPULARITY

20192020202120222023202420252026

Categories




    Best podcasts about Luc

    Show all podcasts related to luc

    Latest podcast episodes about Luc

    ¡Buenos días, Javi y Mar!
    10:00H | 30 ENE 2026 | ¡Buenos días, Javi y Mar!

    ¡Buenos días, Javi y Mar!

    Play Episode Listen Later Jan 30, 2026 59:00


    CADENA 100 ofrece la mejor variedad musical con bloques de 45 minutos sin interrupción. En '¡Buenos días, Javi y Mar!', suena Adele y Lara Fabian con "I Will Love Again". Se comenta la presencia de Lady Gaga en los Grammy y la Semana de la Moda de París. Javi Nieves y Mar Amate proponen una playlist para andar como modelo, con canciones como una de Billie Eilish. Carlos Baute visita CADENA 100 para presentar "Quién Mejor Que Tú", un tema con su esencia habitual pero renovado. Él comparte su gran momento personal y profesional, y habla de sus "personas vitaminas" como su mujer e hijos. La emisora llega a oyentes como Maribel en Pamplona y Lucía en Mérida. En cadena100.es se encuentran más entrevistas y actualidad.

    Online For Authors Podcast
    Between Duty and Desire: A Woman's Life Inside America's Most Secret Town with Author Leslie R Schover

    Online For Authors Podcast

    Play Episode Listen Later Jan 29, 2026 24:01


    My guest today on the Online for Authors podcast is Leslie R Schover, author of the book Fission. Leslie is a clinical psychologist and brings her knowledge of people and relationships to her fiction writing. She spent most of her career at the Cleveland Clinic and the M. D. Anderson Cancer Center. She published three self-help books and created a digital health company to educate people with cancer about sex and fertility. Will2Love.com won a 2019 Innovation Prize in the Astellas C 3 Changing Cancer Care contest. Her first published novel, Fission: A Novel of Atomic Heartbreak draws on her parents' stories of Oak Ridge during the Manhattan Project and on revelations of Soviet spies there. She lives in Houston, Texas with her faithful dog, Luc.   In my book review, I stated that Fission is a wonderful historical fiction. Although set during WWII, this book takes place completely within the United States as we follow Doris and her husband Rob to Oak Ridge, Tennessee. Doris' husband is tapped to work on the Manhattan Project, a top-secret program to create the first atomic bomb.   As a reluctant young mother and bride, Doris first has to decide if she will move to Oak Ridge or continue her education. When she finally moves to Oak Ridge, she has to figure out her place in a world very different from Chicago. Will being Jewish be something to overcome? Will her husband's lack of education stop him from advancing? Will Doris figure out her role as wife and mother? What will she do when romance comes knocking - and not from her husband?   I was excited to learn this story is based loosely on Leslie's parents, which gives an emotional edge to the characters - and you know how I love a good character! This is a must-read book that will give you an insider's look at The Manhattan Project and how it affected not just the scientists, but all who lived and worked in Oak Ridge.   Subscribe to Online for Authors to learn about more great books! https://www.youtube.com/@onlineforauthors?sub_confirmation=1   Join the Novels N Latte Book Club community to discuss this and other books with like-minded readers: https://www.facebook.com/groups/3576519880426290   You can follow Author Leslie R Schover Website: https://www.leslieschoverauthor.com/ IG: @leslieschover FB: @leslie.schover.9   Purchase Fission on Amazon: Paperback: https://amzn.to/4rRR3dp Ebook: https://amzn.to/48Cb92k   Teri M Brown, Author and Podcast Host: https://www.terimbrown.com FB: @TeriMBrownAuthor IG: @terimbrown_author X: @terimbrown1   Want to be a guest on Online for Authors? Send Teri M Brown a message on PodMatch, here: https://www.podmatch.com/member/onlineforauthors   #leslierschover #fission #historicalfiction #terimbrownauthor #authorpodcast #onlineforauthors #characterdriven #researchjunkie #awardwinningauthor #podcasthost #podcast #readerpodcast #bookpodcast #writerpodcast #author #books #goodreads #bookclub #fiction #writer #bookreview *As an Amazon Associate I earn from qualifying purchases.

    Historia de Aragón
    “Vivir” la guerra y sus efectos en la nueva novela de María Dubón

    Historia de Aragón

    Play Episode Listen Later Jan 29, 2026 27:44


    Corren los ultimo meses de la segunda Guerra mundial, y a un pueblo en el sur de Italia, llega un destacamento militar nazi comandado por un carismático capitán. Willen Wunt, el capitán Wunt se alojará en la mejor casa del pueblo, la del médico, que vive con su única hija, Lucía. A través del testimonio del militar, que escribe cada día en un cuaderno y los recuerdos del médico, vamos reconstruyendo una historia de guerra, amor y dudas que completa el testimonio de Lucía y que firma en su nueva novela María Dubón.El museo Guggenheim en Bilbao es el ejemplo paradigmático de como un centro de arte cambia de forma radical la fisonomía y la forma de vida de una ciudad y se convierte en motor de ese cambio. Siguiendo ese modelo en las últimas décadas se han inaugurado con mejor o peor fortuna museos en todo el mundo que buscan generar ese mismo efecto. El tema se analiza desde mañana en el CDAN en Huesca, en un interesante congreso del que hoy hablamos en La Torre de Babel.

    Daniel Ramos' Podcast
    Episode 511: Escuela Sabática - Lectura 29 de Enero del 2026

    Daniel Ramos' Podcast

    Play Episode Listen Later Jan 28, 2026 4:13


    ====================================================SUSCRIBETEhttps://www.youtube.com/channel/UCNpffyr-7_zP1x1lS89ByaQ?sub_confirmation=1==================================================== LECCIÓN DE ESCUELA SABÁTICA         I TRIMESTRE DEL 2026Narrado por: Eddie RodriguezDesde: Guatemala, GuatemalaUna cortesía de DR'Ministries y Canaan Seventh-Day Adventist ChurchJUEVES 29 DE ENERO“ESTIMEN A LOS QUE SON COMO ÉL” Lee Filipenses 2:25-30. ¿Cómo describe Pablo a Epafrodito? ¿Qué actitudes y acciones específicas de este obrero cristiano revelan su carácter? Epafrodito solamente es mencionado en esta carta, pero aprendemos bastante acerca de él a partir de las breves menciones que aparecen en ella. A juzgar por su nombre (que hace referencia al culto de Afrodita), era un converso proveniente de un entorno pagano. El hecho de que Pablo lo llama su “colaborador” sugiere que estaba activo en el ministerio, quizá trabajando junto al apóstol en Filipos. La expresión “compañero de milicia” (comparar con Fil. 1:27) probablemente se refiera a un conflicto que Epafrodito habría afrontado para difundir el evangelio y a que estuvo dispuesto incluso a arriesgar su vida (Fil. 2:30). Como “mensajero” (apostolos, en griego) designado por la iglesia de Filipos, Epafrodito fue enviado a atender a Pablo en la cárcel y a ocuparse de cualquier otra necesidad que el apóstol pudiera tener (Fil. 2:25). Fue a él a quien los filipenses confiaron sus ofrendas para Pablo (Fil. 4:18). Esa contribución monetaria era de vital importancia, ya que cualquier alimento, vestimenta, camastro u otras necesidades que los prisioneros romanos tuvieran debían ser provistas por ellos mismos, por familiares o amigos (comparar con Hech. 24:23). Casi al final de su segundo encarcelamiento en Roma, Pablo pidió a Timoteo que procurara “venir antes del invierno” y traer consigo la capa que el apóstol había dejado en Troas (2 Tim. 4:21, 13). Al parecer, Pablo necesitaría ese grueso abrigo en su fría celda. También fue a Epafrodito a quien se encomendó llevar esta epístola en su viaje de regreso a Filipos (ver Elena de White, Los hechos de los apóstoles, p. 395). Tal vez debido a los problemas en Filipos (ver la lección 4), Pablo consideró necesario enviar a Epafrodito de regreso antes de lo previsto, y por ello instó a los filipenses a que lo recibieran “en el Señor con toda alegría” (Fil. 2:29). El apóstol quiso así asegurarse de que no se preocuparan por su situación en la cárcel. También destacó que Epafrodito era la clase de persona que los cristianos debían tener en gran estima, no por su riqueza o condición social, sino por su espíritu de sacrificio al seguir el ejemplo de Jesús (Fil. 2:6-11, 29, 30; comparar con Luc. 22:25-27). La palabra griega que designa la estima o la honra solo aparece unas pocas veces en el Nuevo Testamento. Por ejemplo, para referirse al siervo del centurión que era “muy estimado por su señor” (Luc. 7:2); para quienes se honra ubicándolos en lugar especial en un banquete (Luc. 14:8); y para Jesús como la “preciosa” piedra angular (1 Ped. 2:4, 6). El hecho de que Epafrodito fuera incluido en ese grupo significa, sin duda, que era un hombre fiel. 

    Sofá Sonoro
    Cuando John Lennon se quedó solo

    Sofá Sonoro

    Play Episode Listen Later Jan 28, 2026 60:01


    ARCHIVO | Vuelve a escuchar el programa con Fernando Neira, Sheila Blanco y Lucía Taboada

    Next Economy Now: Business as a Force for Good
    Raising Collaborative Children in a Fragmented Economy (w/ Dr. Lucía Alcalá)

    Next Economy Now: Business as a Force for Good

    Play Episode Listen Later Jan 27, 2026 47:53


    This conversation with Dr. Lucía Alcalá explores how cultural values shape children's autonomy, motivation, emotional development, and contributions to family life. Drawing from her research with Indigenous communities in Yucatán, she reveals what Western parenting norms overlook and how collaboration and reciprocity can transform family dynamics. The episode invites listeners to rethink childhood itself as part of a healthier, more regenerative economy.View the show notes: https://www.lifteconomy.com/blog/2026/1/27/raising-collaborative-children-in-a-fragmented-economy-w-dr-luca-alcalEarly bird registration is now open for the spring 2026 cohort of The Next Economy MBA, a nine-month facilitated learning journey for people building a more just and regenerative economy. Save 20 percent if you sign up before February 2. Learn more at lifteconomy.com/mba.

    Hora 25
    La mesa del análisis | El servicio vasco de salud reconoce que han vacunado a 253 niños con dosis caducadas

    Hora 25

    Play Episode Listen Later Jan 27, 2026 82:58


    Tertulia y análisis con Esther Palomera, Lucía Méndez y Jesús Maraña

    Sofá Sonoro
    Faces, el baile final de la banda que pudo reinar

    Sofá Sonoro

    Play Episode Listen Later Jan 25, 2026 33:43


    Escucha el episodio de esta semana con Manuel Recio, Alfonso Cardenal y Lucía Taboada

    L'entreprise de demain
    Manager entre l'Europe et l'Amérique du Nord - Luc Stefani

    L'entreprise de demain

    Play Episode Listen Later Jan 22, 2026 72:08


    La transformation du management est au cœur de cet échange enregistré à New York, dans des organisations fortement pilotées par la performance et le court terme.Luc Stefani est Chief Human Resource Officer aux États-Unis. Nous avons travaillé ensemble lors de ma toute première expérience professionnelle. Vingt-cinq ans plus tard, il me fait la joie et l'honneur de venir au micro du podcast pour partager son parcours, construit au fil de responsabilités RH exercées dans plusieurs pays, au cœur de transformations d'organisations complexes et de contextes internationaux exigeants.Cet échange est nourri de ces années de pratique, de décisions prises dans l'incertitude, de situations de crise, d'intégrations et de transformations continues. Luc Stefani décrit très concrètement ce que signifie exercer le rôle de DRH dans des organisations où la finance, les marchés et les objectifs de court terme structurent largement les décisions et les priorités managériales.Tout au long de l'épisode, il revient sur ce que ces contextes produisent sur les pratiques de management, la prise de décision et l'engagement des collaborateurs. Il explique comment, lorsque les transformations deviennent permanentes, le rôle du management ne peut se limiter à l'exécution, mais suppose une capacité à expliquer, à poser un cadre lisible et à projeter les équipes au-delà de l'urgence immédiate.La transformation du management est également abordée à travers plusieurs situations vécues par Luc : réorganisations rapides, intégrations post-acquisition, environnements multiculturels et forte compétition sur les talents. Il partage ce que ces expériences lui ont appris sur la confiance, non comme un principe abstrait, mais comme un levier opérationnel de l'engagement des collaborateurs, notamment lorsque toutes les réponses ne sont pas encore disponibles.L'épisode met enfin en lumière les différences de pratiques entre l'Europe et les États-Unis, notamment dans le rapport au travail, au contrat, à la performance et à la responsabilité individuelle. Ces écarts éclairent les défis actuels de la transformation du management et interrogent la capacité des organisations à concilier exigences économiques, engagement durable et pratiques managériales cohérentes dans la durée.Luc revient également en toute fin d'épisode (restez jusqu'au bout ! ) sur l'impact de l'intelligence artificielle et de l'accélération technologique sur les pratiques managériales. Non pas sous l'angle des outils, mais à travers les questions de discernement, d'esprit critique et de responsabilité que ces évolutions posent aux managers et aux dirigeants. Il souligne l'importance, dans ces contextes, de savoir prendre du recul, questionner l'information et maintenir une capacité de jugement, tant dans les décisions RH que dans l'accompagnement des équipes.Un épisode destiné aux managers, DRH et membres de comité de direction confrontés à des organisations pilotées par le court terme, et qui cherchent des repères concrets pour décider, engager et exercer leur rôle managérial dans des environnements sous contrainte permanente.

    Nuestro flamenco
    Nuestro flamenco - Paco de Lucía y Manuel Vallejo - 22/01/26

    Nuestro flamenco

    Play Episode Listen Later Jan 21, 2026 59:25


    Cuatro piezas significativas en el repertorio discográfico de Paco de Lucía y un recuerdo del cantaor sevillano Manuel Vallejo.Escuchar audio

    Daniel Ramos' Podcast
    Episode 511: Escuela Sabática - Lectura 22 de Enero del 2026

    Daniel Ramos' Podcast

    Play Episode Listen Later Jan 21, 2026 4:11


    ====================================================SUSCRIBETEhttps://www.youtube.com/channel/UCNpffyr-7_zP1x1lS89ByaQ?sub_confirmation=1==================================================== LECCIÓN DE ESCUELA SABÁTICA         I TRIMESTRE DEL 2026Narrado por: Eddie RodriguezDesde: Guatemala, GuatemalaUna cortesía de DR'Ministries y Canaan Seventh-Day Adventist ChurchJUEVES 22 DE ENEROEL MISTERIO DE LA PIEDAD Primera de Corintios 8:2 es un versículo muy conocido: “Si alguno piensa que sabe algo, aún no sabe nada como debiera saber”. No hay ningún tema acerca del cual lo sepamos todo. Siempre es posible aprender más. Y eso es aún más cierto acerca de las realidades eternas relacionadas con la Deidad y la Encarnación. Pablo se refiere con frecuencia a la asombrosa condescendencia de Cristo al convertirse en un ser humano, algo que será tema de estudio de los redimidos durante la eternidad. Lee Romanos 8:3; Hebreos 2:14-18; y Hebreos 4:15. ¿Qué caracterizó la condescendencia de Jesús y su adopción de la naturaleza humana? ¿Cómo fue posible que el Hijo eterno de Dios se convirtiera, mediante la operación del Espíritu Santo (ver Luc. 1:35), en un ser divino-humano en el vientre de María? Es increíble que lo infinito y eterno se convirtiera de repente en un ser humano finito, sujeto a la muerte. Este es el meollo de lo que Pablo llama “el misterio de la piedad” (1 Tim. 3:16). En el hermoso himno de Filipenses 2, Pablo desarrolla algunos aspectos de esa condescendencia de un modo más pleno que en ningún otro lugar de la Escritura. “Era de condición divina” (Fil. 2:6). La palabra morfē, traducida como “forma”, o “condición” en distintas versiones bíblicas, se refiere a su naturaleza divina, al hecho de que Jesús era igual en naturaleza al Padre (comparar con Juan 1:1). “Se despojó a sí mismo” (Fil. 2:7). La disposición de Jesús a despojarse de sus prerrogativas divinas para poder ser verdaderamente humano y tentado como nosotros es asombrosa. “Se humilló a sí mismo” (Fil. 2:8). Al asumir la naturaleza humana, Jesús pasó de la supremacía universal a la servidumbre absoluta, lo contrario de lo que pretendía Lucifer. “Muerte, y muerte de cruz” (Fil. 2:8). La crucifixión, la forma más ignominiosa de morir, había sido prevista en el “consejo de paz” (Zac. 6:13) e ilustrada por Moisés al levantar la serpiente (Núm. 21:9; Juan 3:14). Cristo se hizo, pues, “pecado por nosotros, para que nosotros llegásemos a ser justicia de Dios en él” (2 Cor. 5:21). ¿Cómo puede y debe hacernos más humildes y sumisos a Dios el hecho de enfocarnos en lo que Jesús hizo por nosotros en la Cruz; es decir, ver la Cruz como nuestro ejemplo de entrega y humildad? 

    Sofá Sonoro
    La cosecha de 2016, el año de las leyendas

    Sofá Sonoro

    Play Episode Listen Later Jan 21, 2026 5:59


    Escucha el reportaje de Lucía Taboada sobre la cosecha de veteranos de 2016

    Hora 25
    La mesa del análisis | Un muerto en el choque de un tren de Rodalies contra un muro caído en la vía en Gelida (Barcelona)

    Hora 25

    Play Episode Listen Later Jan 20, 2026 87:11


    Tertulia y análisis con Fernando Garea, Fernando Berlín y Lucía Méndez

    Sofá Sonoro
    Placebo y la validación de la tristeza

    Sofá Sonoro

    Play Episode Listen Later Jan 18, 2026 36:30


    Escucha el episodio con Sara Morales, Lucía Taboada y Alfonso Cardenal

    Boekestijn en De Wijk | BNR
    EXTRA AFLEVERING: Trump vs Europa - 18 januari 2026 | Make Europe Great Again

    Boekestijn en De Wijk | BNR

    Play Episode Listen Later Jan 18, 2026 16:54


    Dit is een extra aflevering van de BNR-podcast Make Europe Great Again, over de importheffingen van Trump voor Europese landen, naar aanleiding van de spanningen rond Groenland. Stefan de Vries, Geert Jan Hahn, Michal van der Toorn en Luc de Klerk praten je bij. Luister ook | Make Europe Great Again Donald Trump gooit opnieuw een geopolitieke handgranaat: Importheffingen voor Europese landen die militairen naar Groenland sturen. Tien procent nu, 25 procent dreigt later. Wat is hier precies gebeurd, en waarom nu? In deze extra MEGA-aflevering nemen we je in mee langs de Europese reacties

    Humor en la Cadena SER
    La Tertulia de Cómicos | Con la C: persona que se dedica al humor

    Humor en la Cadena SER

    Play Episode Listen Later Jan 17, 2026 44:05


    Pere Aznar, Virginia Riezu y Carles Cuevas analizan la actualidad política de la semana. Además, conversamos con el fotógrafo Txema Salvans sobre su libro 'Sunday Morning', un retrato de la vida en el parking de un centro comercial vacío un domingo al mediodía. Para acabar, nos visita "la jueza de Pasapalabra", la lingüista Lucía Sesma que determina si las respuestas del rosco son correctas o incorrectas.

    A vivir que son dos días
    La Tertulia de Cómicos | Con la C: persona que se dedica al humor

    A vivir que son dos días

    Play Episode Listen Later Jan 17, 2026 44:05


    Pere Aznar, Virginia Riezu y Carles Cuevas analizan la actualidad política de la semana. Además, conversamos con el fotógrafo Txema Salvans sobre su libro 'Sunday Morning', un retrato de la vida en el parking de un centro comercial vacío un domingo al mediodía. Para acabar, nos visita "la jueza de Pasapalabra", la lingüista Lucía Sesma que determina si las respuestas del rosco son correctas o incorrectas.

    En Casa de Herrero
    El jardín de las delicias: "Comerás flores"

    En Casa de Herrero

    Play Episode Listen Later Jan 15, 2026 20:04


    Luis Herrero y Ayanta Barilli hablan del libro de Lucía Solla Sobral.

    Mesa Central - RatPack
    La absolución de Claudio Crespo; y el debate por la columna sobre la “gran feminización”

    Mesa Central - RatPack

    Play Episode Listen Later Jan 14, 2026 28:59


    Sobre las implicancias judiciales de la absolución de Claudio Crespo y el encendido debate intelectual provocado por la reciente columna de Lucía Santa Cruz, Iván Valenzuela conversó con las editoras Andrea Vial y Angélica Bulnes en un nuevo Rat Pack de Mesa Central.

    Hora 25
    La mesa del análisis | Dinamarca inicia el despliegue militar en Groenlandia para defenderse de EEUU

    Hora 25

    Play Episode Listen Later Jan 14, 2026 84:26


    Tertulia y análisis con Lucía Méndez, Carlos E. Cué y Juanma Marqués

    Duendeando
    Duendeando - Del sosiego - 10/01/26

    Duendeando

    Play Episode Listen Later Jan 10, 2026 59:00


    Este año un grupo de artistas, a los que escuchamos individualmente antes, nos ofrecieron la creación del estilo llamado "Sosegá", Con la producción de Javier Limón podemos escuchar a Arcángel, Carmen Linares, Sandra Carrasco o Kiki Morente. Para teminar dos actuaciones en directo de Luis el Zambo y Paco de Lucía.Escuchar audio

    Sofá Sonoro
    David Bowie y el mejor testamento de la música

    Sofá Sonoro

    Play Episode Listen Later Jan 9, 2026 36:44


    Escucha el programa con Mario Tornero, Lucía Taboada y Alfonso Cardenal

    Humor en la Cadena SER
    Todo por la Radio | Protocolo habitual

    Humor en la Cadena SER

    Play Episode Listen Later Jan 8, 2026 46:38


    TodoPorLaRadio con Toni Martínez, Especialistas Secundarios, El Mundo Today, Mario Panadero, Lydia Ramón, Cristina del Casar, Raúl Pérez, Lucía Taboada e Iñaki de la Torre

    La Ventana
    Todo por la Radio | Protocolo habitual

    La Ventana

    Play Episode Listen Later Jan 8, 2026 46:38


    TodoPorLaRadio con Toni Martínez, Especialistas Secundarios, El Mundo Today, Mario Panadero, Lydia Ramón, Cristina del Casar, Raúl Pérez, Lucía Taboada e Iñaki de la Torre

    Historia de Aragón
    2025: Acústicos (I)

    Historia de Aragón

    Play Episode Listen Later Jan 5, 2026 60:00


    Repasamos algunas de las actuaciones realizadas en el programa durante el año.Suenan Jimmy J Moore (The Swers), Pared Con Pared (Engañagradas), Ester Vallejo (Nana De Las Que Cuidan), White Coven (Brown Eyed Lady), Mauro (Los Últimos Románticos), Sr Isasi (La Noche Es De Color), Endorphin Shot (Groove), Qué Demasiao! (Por El Bulevard De Los Sueños Rotos), Lucía Estévez Gracia (Pajaritos Chiquititos), Metecandriu (Soñar Bien), El Brindador (L'Opportuniste), Hotel De Marte (Cuidado) y Los Twangs (El Vengador).

    Hora 25
    La mesa del análisis | Los siguientes objetivos de Trump: ¿Cuba? ¿Groenlandia? ¿Colombia?

    Hora 25

    Play Episode Listen Later Jan 5, 2026 80:03


    Tertulia y análisis con Lola García, Pablo Elorduy y Lucía Méndez. 

    Sofá Sonoro
    Viaje en el tiempo a la cosecha de 2006

    Sofá Sonoro

    Play Episode Listen Later Jan 4, 2026 42:38


    Escucha el programa especial con Alfonso Cardenal y Lucía Taboada

    La estación azul
    La estación azul - El arte de hablar, con Xavi Guillén - 03/01/26

    La estación azul

    Play Episode Listen Later Jan 3, 2026 57:10


    Quizá hablar sea la última forma de generosidad que nos queda. Por eso, empezamos el año charlando con Xavier Guillén. El hasta ahora poeta debuta en la narrativa con El arte de hablar (Ediciones del viento), novela en la que aboga por la conversación amigable e ironiza sobre la charlatanería de los gurús del emprendimiento y la pseudoespiritualidad.Luego, Javier Lostalé nos recomienda varios poemarios que podemos pedir a los Reyes Magos: Cara de crimen (Ed. Espasa), el nuevo libro del joven nicaragüense William González Guevara, que se mira aquí en el espejo del apátrida, Jardín cerrado (Ed. Devenir), un poemario de Carlos García Mera que invita al recogimiento, y Balada (Ed. Espasa), la nueva entrega de Pere Gimferrer, que se concreta en un único y largo poema donde vuelven a estar presentes su torrente imaginativo, su capacidad para la sinestesia y su inmenso bagaje cultural.Continuamos escribiendo la carta a los Reyes Magos con la ayuda de Ignacio Elguero, que añade estas sugerencias: Los nuevos (Ed.Destino), el regreso a la novela del prestigioso escritor argentino Pedro Mairal, Poesía (Ed. Pre-Textos), antología de Jomi García Ascot, uno de los principales poetas del exilio español en México, El nombre del padre (Ed. Lumen), libro en el que la escritora francesa Vanessa Springora explora el tema de la identidad a partir de un escabroso descubrimiento relacionado con su abuelo y El hechizo de Lily Dahl, la nueva novela de Siri Husvedt.Además, Sergio C Fanjul pone sobre la mesa algunos de los títulos que han marcado la temporada literaria y que también se prestan a ser regalados. Entre las novelas destacan El desván de las musas dormidas (Ed. Acantilado), de Fulgencio Argüelles, Estival (Ed. Sexto Piso), de Guillermo Aguirre, Comerás flores (Ed. Libros del Asteroide), de Lucía Solla Sobral, Casas Limpias (Ed. Temas de hoy), de María Agúndez y Mil cosas (Ed. Anagrama), de Juan Tallón. En cuanto a ensayos, sugiere Nadie me esperaba aquí (Ed. anagrama), de Noelia Ramírez y Nacionalismo (Ed. Crítica), de Eric Storm. También algunos libros inclasificables como Niño parabólico (Ed. Periférica), de Constantino Molina, Artefactos importantes y propiedades personales de la colección de Lenore Doolan y Harold Morris incluidos libros, ropa y joyas (Ed. Comisura), de Leanne Shapton y la enciclopedia ilustrada The Book.Terminamos de redactar nuestra carta a los Reyes Magos con Mariano Peyrou, que añade sus recomendaciones de última hora a nuestra lista: Un fulgor habitado (Ed. Liliputienses), volumen de Silvia Terrón en el que se recopilan los tres poemarios que ha publicado con algunos textos inéditos, Los pájaros y el tiempo (Ed. La máquina de Nubes), un libro de aforismos y ocurrencias de Carlos Conchillo y El undécimo mandamiento (Ed. Diputación de Huelva), poemario de Antonio Pérez Río que propone otra forma de relacionarnos con la memoria de los que se han muerto.Escuchar audio

    Spanish Stories for Kids
    El libro de historias mágicas

    Spanish Stories for Kids

    Play Episode Listen Later Jan 2, 2026 8:46


    In The Book of Magic Stories, Lucía has a head full of adventures but struggles to get her words onto the page. When she discovers a mysterious book that writes stories as they're spoken, everything changes. What begins as a personal discovery turns into something bigger when Lucía invites her friends to create stories together.This episode is about finding your voice, sharing ideas out loud, and how creativity grows when it's shared with others. A story that celebrates imagination, friendship, and the courage to let your words be heard.Want the full transcript, English translation, and vocabulary list?⁠Become a member⁠ and turn every episode into a full Spanish learning experience. Find us at: patreon.com/spanishstoriesforkidsHave a story you'd love to hear on the podcast? We'd love to read it. Email us at hello@spanishstoriesforkids.com_______________¿Quieres la transcripción completa, la traducción al inglés y la lista de vocabulario?⁠Hazte miembro⁠ en patreon.com/spanishstoriesforkids y convierte cada episodio en una experiencia completa para aprender español. En El libro de historias mágicas, Lucía tiene la cabeza llena de aventuras, pero no sabe cómo escribirlas. Todo cambia cuando encuentra un libro especial que escribe las historias mientras ella las cuenta en voz alta. Lo que empieza como algo personal crece cuando Lucía invita a sus amigas a crear historias juntas.Este episodio habla de encontrar tu voz, compartir ideas y descubrir cómo la creatividad brilla más cuando se comparte. Un cuento sobre imaginación, amistad y el valor de expresarte.¿Tienes una historia que te gustaría que leamos en el podcast?Escríbenos a hello@spanishstoriesforkids.com

    Herrera en COPE
    12:15H | 01 ENE 2026 | Herrera en COPE

    Herrera en COPE

    Play Episode Listen Later Jan 1, 2026 44:00


    La pediatra Lucía Galán destaca la necesidad de la vacunación temprana en bebés para proteger su sistema inmune inmaduro, que es vulnerable durante los dos primeros años de vida. La vacunación entrena el sistema inmunológico y es vital para prevenir enfermedades que históricamente causan alta mortalidad, como demuestran los casos de viruela y polio. Además, la Asociación Española de Pediatría recomienda evitar la exposición a pantallas hasta los seis años. La exposición precoz genera impactos negativos en el neurodesarrollo y la salud mental, como retrasos en el lenguaje, problemas de regulación emocional, ansiedad y trastornos de la alimentación en adolescentes. El posparto es un proceso de grandes cambios para la madre, a menudo carente de apoyo suficiente. Es una etapa brutalmente transformadora que requiere comprensión y acompañamiento, especialmente de la pareja. Se critica que los profesionales sanitarios estén excluidos de las reducciones de jornada laboral. Sus extenuantes ...

    Fluent Fiction - French
    A Winter's Triumph: Émile's Journey to Artistic Discovery

    Fluent Fiction - French

    Play Episode Listen Later Jan 1, 2026 15:34 Transcription Available


    Fluent Fiction - French: A Winter's Triumph: Émile's Journey to Artistic Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2026-01-01-08-38-20-fr Story Transcript:Fr: Le soleil d'hiver brillait à travers les grandes fenêtres du musée d'art de Lyon, baignant la galerie d'une lumière douce.En: The winter sun shone through the large windows of the musée d'art de Lyon, bathing the gallery in a soft light.Fr: Des ombres jouaient sur le sol, créant une atmosphère paisible et rêverie.En: Shadows played on the floor, creating a peaceful and dreamy atmosphere.Fr: Ce jour du Nouvel An, l'excitation était palpable parmi les élèves venus exposer leurs créations pour le concours annuel d'art de l'école.En: On this New Year's Day, excitement was palpable among the students who had come to exhibit their creations for the school's annual art contest.Fr: Émile, un jeune garçon de quatorze ans au visage réfléchi, se tenait près de son chevalet.En: Émile, a young fourteen-year-old boy with a thoughtful face, stood near his easel.Fr: Son cœur battait fort.En: His heart was beating hard.Fr: La pièce qu'il allait dévoiler représentait des semaines de travail acharné et d'intense réflexion.En: The piece he was about to unveil represented weeks of hard work and intense reflection.Fr: Claudette, sa professeure d'art bienveillante, était à ses côtés.En: Claudette, his kind-hearted art teacher, was by his side.Fr: Elle croyait en Émile et l'avait poussé à suivre son instinct artistique.En: She believed in Émile and had encouraged him to follow his artistic instinct.Fr: "Ton art est spécial, Émile," disait-elle souvent.En: "Your art is special, Émile," she often said.Fr: "Exprime ce que tu ressens."En: "Express what you feel."Fr: À quelques pas, Luc, un camarade de classe de longue date, toujours sûr de lui, ajustait un dernier détail sur sa toile.En: A few steps away, Luc, a long-time classmate, always self-assured, was adjusting a final detail on his canvas.Fr: Luc avait déjà remporté ce concours à plusieurs reprises.En: Luc had already won this contest several times.Fr: Il captait l'attention par son assurance et la finesse de ses œuvres.En: He captured attention with his confidence and the finesse of his works.Fr: Voir Luc, sûr et confiant, ajoutait à l'anxiété d'Émile.En: Seeing Luc, sure and confident, added to Émile's anxiety.Fr: Émile avait décidé que son tableau montrerait des paysages oniriques mêlés à des émotions internes, quelque chose de plus personnel et abstrait que les œuvres traditionnelles.En: Émile had decided that his painting would show dreamlike landscapes mixed with internal emotions, something more personal and abstract than traditional works.Fr: Les doutes ne cessaient de le hanter : "Et si c'était trop différent ?En: Doubts kept haunting him: "What if it's too different?"Fr: ", se demandait-il.En: he wondered.Fr: Le signal fut donné pour ranger les chevalets et dévoiler les œuvres.En: The signal was given to arrange the easels and unveil the works.Fr: Le silence s'installa dans la salle alors que les juges passaient lentement devant chaque tableau.En: Silence settled in the room as the judges slowly passed in front of each painting.Fr: Lorsque ce fut enfin au tour de l'œuvre d'Émile, un silence encore plus profond s'abattit.En: When it was finally Émile's turn, an even deeper silence fell.Fr: Légèrement tremblant, il expliqua son tableau, ses choix de couleurs, et ce que cela signifiait pour lui.En: Slightly trembling, he explained his painting, his choice of colors, and what it meant to him.Fr: Il y eut un moment d'hésitation.En: There was a moment of hesitation.Fr: Puis, un murmure d'appréciation s'éleva parmi les spectateurs.En: Then, a murmur of appreciation arose among the spectators.Fr: Les juges échangèrent des regards impressionnés.En: The judges exchanged impressed glances.Fr: Pour la première fois, Émile sentit que son travail touchait les cœurs.En: For the first time, Émile felt that his work touched hearts.Fr: Lorsque les résultats furent annoncés, Émile ne put croire ce qu'il entendait : "Premier prix, Émile, pour l'originalité et la profondeur émotionnelle !"En: When the results were announced, Émile couldn't believe what he heard: "First prize, Émile, for originality and emotional depth!"Fr: Claudette applaudit, les yeux brillants de fierté.En: Claudette applauded, eyes shining with pride.Fr: Luc, bien que un peu déçu, approcha et tapota l'épaule d'Émile.En: Luc, although a bit disappointed, approached and patted Émile's shoulder.Fr: "Félicitations, c'est vraiment mérité."En: "Congratulations, it's truly deserved."Fr: Émile, souriant pour la première fois sans retenue, comprit alors ce que Claudette voulait dire par exprimer ses sentiments.En: Émile, smiling for the first time without restraint, then understood what Claudette meant by expressing his feelings.Fr: L'art n'était pas juste une question de technique parfaite, mais de vérité personnelle.En: Art wasn't just about perfect technique, but about personal truth.Fr: Il était enfin confiant en lui-même.En: He was finally confident in himself.Fr: Et dans la lumière hivernale de cette galerie, Émile sentit en lui surgir une nouvelle assurance.En: And in the winter light of that gallery, Émile felt a newfound assurance rise within him.Fr: Il savait désormais que, peu importe les compétitions à venir, il avait trouvé sa propre voix dans l'art.En: He knew now that, regardless of future competitions, he had found his own voice in art. Vocabulary Words:the sun: le soleilthe windows: les fenêtresthe gallery: la galeriethe shadows: les ombresthe atmosphere: l'atmosphèrethe excitement: l'excitationthe students: les élèvesthe creations: les créationsthe contest: le concoursthe boy: le garçonthe easel: le chevaletthe heart: le cœurthe work: le travailthe reflection: la réflexionthe teacher: la professeurethe instinct: l'instinctthe detail: le détailthe canvas: la toilethe confidence: l'assurancethe finesse: la finessethe doubt: le doutethe signal: le signalthe silence: le silencethe judges: les jugesthe spectators: les spectateursthe hesitation: l'hésitationthe murmurs: les murmuresthe prize: le prixthe originality: l'originalitéthe emotions: les émotions

    Fluent Fiction - French
    Lost and Found: New Year's Eve Mystery in Paris

    Fluent Fiction - French

    Play Episode Listen Later Jan 1, 2026 16:11 Transcription Available


    Fluent Fiction - French: Lost and Found: New Year's Eve Mystery in Paris Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2026-01-01-23-34-02-fr Story Transcript:Fr: Le soleil hivernal se levait timidement sur Paris.En: The winter sun was rising timidly over Paris.Fr: Le vent glacial s'engouffrait dans les rues, apportant une fraîcheur revigorante.En: The icy wind swept through the streets, bringing a invigorating freshness.Fr: Dans le commissariat de la rue de Rivoli, les gens affluaient.En: In the police station on the rue de Rivoli, people were flocking.Fr: Les festivités de la nuit de la Saint-Sylvestre laissaient place à une matinée agitée.En: The festivities of la Saint-Sylvestre night gave way to a hectic morning.Fr: Luc, les yeux cernés et le cœur lourd, se tenait là, inquiet.En: Luc, with tired eyes and a heavy heart, stood there, worried.Fr: "Ma sœur, Élodie, est portée disparue," annonça Luc d'une voix tremblante à l'agent d'accueil.En: "My sister, Élodie, is missing," announced Luc with a trembling voice to the reception officer.Fr: Élodie, une jeune étudiante pleine de vie, n'était pas rentrée après la fête du Nouvel An.En: Élodie, a lively young student, had not returned after the New Year's party.Fr: Luc avait espéré qu'elle fût allée dormir chez une amie, mais son instinct lui disait autrement.En: Luc had hoped she had gone to sleep at a friend's house, but his instinct told him otherwise.Fr: À côté de Luc, Mathieu, un ami proche d'Élodie, hochait la tête pour soutenir ses dires.En: Next to Luc, Mathieu, a close friend of Élodie, nodded in support of his words.Fr: "Oui, elle ne répond pas au téléphone, et personne ne sait où elle est."En: "Yes, she's not answering her phone, and no one knows where she is."Fr: L'agent jeta un regard nonchalant, l'air de dire que ces situations n'étaient pas rares après une grande fête.En: The officer cast a nonchalant look, as if to say that these situations were not uncommon after a big party.Fr: "Elle est peut-être encore avec des amis.En: "She might still be with friends.Fr: Ça arrive souvent, vous savez.En: It happens often, you know.Fr: Revenez dans 24 heures si elle ne rentre pas."En: Come back in 24 hours if she doesn't return."Fr: Luc sentit la frustration monter.En: Luc felt frustration rising.Fr: Mais il ne pouvait pas attendre.En: But he couldn't wait.Fr: Il fallait agir.En: Action was needed.Fr: "Mathieu, allons au café où Élodie a passé la soirée," proposa-t-il aussitôt.En: "Mathieu, let's go to the café where Élodie spent the evening," he suggested immediately.Fr: Ils traversèrent la ville ensemble, rasant les terrasses désertes et blottis dans leurs manteaux.En: They crossed the city together, skirting the deserted terraces and huddling in their coats.Fr: Le café était un lieu animé la nuit, mais ce matin-là, il était tranquille.En: The café was a lively place at night, but that morning, it was quiet.Fr: Les deux amis discutèrent avec le barman et quelques amis d'Élodie.En: The two friends spoke with the bartender and a few of Élodie's friends.Fr: C'est là qu'ils apprirent que leur amie avait quitté la fête avec un individu étrange.En: That's when they learned that their friend had left the party with a strange individual.Fr: "Il était grand, avec une écharpe rouge," se rappela un ami.En: "He was tall, with a red scarf," recalled a friend.Fr: "Mathieu l'a trouvé bizarre."En: "Mathieu found him odd."Fr: Luc sentit son cœur s'accélérer.En: Luc felt his heart race.Fr: C'était une piste.En: It was a lead.Fr: Mathieu confirma avoir trouvé l'homme inquiétant, mais rien de plus.En: Mathieu confirmed finding the man unsettling, but nothing more.Fr: Armés de ces informations, ils retournèrent au commissariat, cette fois avec une description précise.En: Armed with this information, they returned to the police station, this time with a detailed description.Fr: L'inspecteur prit cette fois leur récit au sérieux.En: The inspector took their story seriously this time.Fr: Des patrouilles furent envoyées.En: Patrols were dispatched.Fr: Plus tard, Luc reçut un appel.En: Later, Luc received a call.Fr: Élodie avait été retrouvée saine et sauve.En: Élodie had been found safe and sound.Fr: Elle avait rencontré quelques problèmes avec l'inconnu mais avait pu s'échapper grâce à l'attention des agents.En: She had encountered some trouble with the stranger but had managed to escape thanks to the officers' attention.Fr: Luc, overwhelmed de soulagement et de gratitude envers Mathieu et les autres amis, réalisa la valeur inestimable de la solidarité.En: Luc, overwhelmed with relief and gratitude towards Mathieu and the other friends, realized the invaluable worth of solidarity.Fr: La communauté avait joué un rôle crucial dans ces heures d'angoisse.En: The community had played a crucial role in those hours of anxiety.Fr: Il remercia ses amis et les agents pour leur aide précieuse.En: He thanked his friends and the officers for their valuable help.Fr: La neige commença à tomber sur Paris, douce et apaisante.En: Snow began to fall on Paris, soft and soothing.Fr: En rentrant chez lui avec Élodie, Luc comprit que même en période de détresse, la persévérance et les liens humains pouvait surmonter bien des obstacles.En: As he returned home with Élodie, Luc understood that even in times of distress, perseverance and human connections could overcome many obstacles.Fr: Et la nouvelle année commença, avec un cœur plus léger et un esprit enrichi.En: And the new year began, with a lighter heart and an enriched spirit. Vocabulary Words:the winter sun: le soleil hivernalthe icy wind: le vent glacialthe police station: le commissariatthe festivities: les festivitésthe reception officer: l'agent d'accueilthe instinct: l'instinctnonchalant: nonchalantthe frustration: la frustrationto suggest immediately: proposer aussitôtthe deserted terraces: les terrasses désertesthe bartender: le barmanthe stranger: l'individu étrangea red scarf: une écharpe rougeunsettling: inquiétantthe detailed description: la description précisethe inspector: l'inspecteursafe and sound: saine et sauvethe trouble: les problèmesoverwhelmed: overwhelmedthe gratitude: la gratitudethe solidarity: la solidaritéthe anxiety: l'angoissethe valuable help: l'aide précieusethe snow: la neigesoft and soothing: douce et apaisantethe distress: la détressethe perseverance: la persévérancethe obstacles: les obstaclesan enriched spirit: un esprit enrichithe heart: le cœur

    Fluent Fiction - French
    Love Amidst Duty: A Sailor's New Year Promise

    Fluent Fiction - French

    Play Episode Listen Later Dec 31, 2025 14:05 Transcription Available


    Fluent Fiction - French: Love Amidst Duty: A Sailor's New Year Promise Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-12-31-08-38-20-fr Story Transcript:Fr: La neige tombait doucement sur la base navale de Brest.En: The snow was gently falling on the base navale of Brest.Fr: Les lumières de Noël scintillaient, illuminant le paysage hivernal.En: The Christmas lights were twinkling, illuminating the winter landscape.Fr: Les marins se préparaient pour la soirée du Nouvel An.En: The sailors were preparing for the New Year's Eve.Fr: L'air était froid, mais l'atmosphère était chaleureuse, pleine d'anticipation pour l'année à venir.En: The air was cold, but the atmosphere was warm, full of anticipation for the coming year.Fr: Chloé se tenait devant son restaurant, situé à quelques pas de la base.En: Chloé stood in front of her restaurant, located just a few steps from the base.Fr: Elle observait les marins qui passaient, son cœur battant à tout rompre.En: She watched the sailors passing by, her heart racing wildly.Fr: Elle pensait à Luc, l'officier dévoué qu'elle avait appris à connaître au fil du temps.En: She thought of Luc, the dedicated officer she had come to know over time.Fr: Ils s'étaient rencontrés plusieurs fois dans son restaurant, partageant des rires et des discussions tardives.En: They had met several times in her restaurant, sharing laughs and late-night conversations.Fr: Aujourd'hui, il devait partir pour une mission.En: Today, he was supposed to leave for a mission.Fr: C'était sa dernière chance de lui avouer ses sentiments.En: This was her last chance to confess her feelings to him.Fr: Luc était sur le quai, supervisant les préparatifs du départ.En: Luc was on the dock, overseeing the departure preparations.Fr: Son esprit était concentré sur sa mission, mais le visage de Chloé ne quittait pas ses pensées.En: His mind was focused on his mission, but the face of Chloé never left his thoughts.Fr: Il avait toujours mis son devoir en avant, mais ce soir, quelque chose de plus puissant luttait en lui.En: He had always put his duty first, but tonight, something more powerful was fighting within him.Fr: En voyant Chloé s'avancer vers lui, son cœur se mit à battre plus fort.En: Seeing Chloé advancing towards him, his heart began to beat faster.Fr: Elle marchait lentement à travers la neige, la détermination dans le regard.En: She walked slowly through the snow, determination in her gaze.Fr: Elle s'arrêta juste devant lui, prit une profonde inspiration et parla.En: She stopped just in front of him, took a deep breath, and spoke.Fr: "Luc," dit-elle, sa voix tremblante. "Je sais que tu pars ce soir. Mais je devais te dire... je t'aime. Depuis longtemps."En: "Luc," she said, her voice trembling. "I know you're leaving tonight. But I had to tell you... I love you. For a long time."Fr: Luc resta silencieux un moment.En: Luc remained silent for a moment.Fr: La neige tombait autour d'eux, et les lumières de la base clignotaient dans l'obscurité.En: The snow was falling around them, and the lights of the base blinked in the darkness.Fr: Puis, il esquissa un sourire timide.En: Then, he flashed a shy smile.Fr: "Chloé," répondit-il enfin. "Je pensais toujours que mon devoir passerait avant tout. Mais toi... tu es spéciale pour moi."En: "Chloé," he finally replied. "I always thought my duty would come first. But you... you are special to me."Fr: Leurs regards se croisèrent, et à ce moment, le monde autour d'eux sembla disparaître.En: Their eyes met, and at that moment, the world around them seemed to disappear.Fr: Leurs sentiments étaient réciproques, et malgré le départ imminent, il y avait de l'espoir.En: Their feelings were mutual, and despite the impending departure, there was hope.Fr: Alors que les feux d'artifice éclataient dans le ciel pour célébrer le Nouvel An, Luc et Chloé partagèrent leur premier baiser, une promesse silencieuse d'un futur incertain mais partagé.En: As fireworks burst in the sky to celebrate the New Year, Luc and Chloé shared their first kiss, a silent promise of an uncertain but shared future.Fr: Avec son cœur allégé, Luc monta à bord, prêt à affronter les défis, sachant qu'à son retour, Chloé serait là, l'attendant.En: With his heart lifted, Luc boarded the ship, ready to face the challenges, knowing that upon his return, Chloé would be there, waiting for him.Fr: Pour Chloé, ce soir marquait le début d'une nouvelle aventure, pleine de potentiel et d'amour.En: For Chloé, this evening marked the beginning of a new adventure, full of potential and love.Fr: Peut-être que cette année serait la leur, après tout.En: Perhaps this year would be theirs, after all. Vocabulary Words:the snow: la neigethe base: la basethe sailor: le marinthe anticipation: l'anticipationthe winter: l'hiverthe landscape: le paysagethe officer: l'officierthe mission: la missionthe dock: le quaithe departure: le départthe preparation: le préparatifthe gaze: le regardthe kiss: le baiserthe challenge: le défithe future: le futurthe heart: le cœurthe evening: la soiréethe conversation: la discussionthe laugh: le rirethe secret: le secretdedicated: dévouégentle: doucementshy: timidethe fireworks: les feux d'artificethe New Year: le Nouvel Anthe sky: le cielthe smile: le sourirereciprocal: réciproqueto breathe: inspirerto confess: avouer

    DJ Hot Maker https://djhotmaker.ru
    DJ HOT MAKER - POP DANCE 2025 VOL4

    DJ Hot Maker https://djhotmaker.ru

    Play Episode Listen Later Dec 31, 2025 68:13


    DJ HOT MAKER - POP DANCE 2025 VOL.4 Привет! Предлагаю тебе подборку популярных треков за последние 3 месяца. 68 минут Джингл только в самом начале Скачать в качестве 320 kb/s можно с моего канала t.me/dj_hot_maker или отсюда: disk.yandex.ru/d/pbqhx8rSPtZ1T… Новый микс в стиле Pop Dance от DJ Hot Maker. Приятного прослушивания! Мой сайт djhotmaker.ru #house #pop #dj #djhotmaker #диджей #микс #новыймикс #музыка #music 00:00:00 1 SАВI , МIА ВОYКА - Бaзoвый минимyм (Index-1 Remix) 00:02:55 2 LYRIQ - ОH МY LОVЕ (Red Line & M1CH3L P Radio Remix) 00:05:16 3 Гopoд 312 - Фoнapи (Alexx Slam & KIRILLSLEM Remix) 00:06:56 4 Аvа Мах - Dоn't Сliсk Рlау (DJcity Intro) 00:09:30 5 Мiа Воуkа & Dеmаs - Я caмaя (Alex Botcher Blend) 00:11:11 6 SQWОZ ВАВ - RОМАNТIС (CORTO X SLIM Remix) 00:13:44 7 Aннa Heмчeнкo - Зaмyжeм (Index-1 Remix) 00:15:46 8 Dj Snаkе & Вipоlаr Sunshinе - Раrаdisе (DJ Snаkе VIP) (Intro Clean) 00:18:40 9 Аlbеrt Вritе - Wild (Muzvizor Intro) 00:21:03 10 Baня Дмитpиeнкo - Шёлк (Matur & KirillSlem Remix) 00:23:56 11 Lаdу Gаgа - The Dead Dance (DJ Dark Remix) 00:27:18 12 MOT - oдинoк.Net (Index-1 Remix) 00:29:56 13 Jоnаs Вluе, Mаlivе - Еdgе Оf Dеsirе 00:32:32 14 Iсеgеrgеrt & Zivеrt - Бaнк (Eddie G & Starkov Remix) 00:35:50 15 Lucаs & Stеvе - Рush Thе Fееling Оn 00:39:50 16 VIZЕ - Wаit (Аlibi Вluе) 00:42:11 17 Aннa Нeмчeнкo - Тaнцпoл вeздe (Index-1 Remix) 00:44:46 18 Sоmbr - 12 To 12 (Sk Mixshow Edit) 00:48:38 19 Baня Дмитpиeнкo - Bишнёвый (Index-1 Remix) 00:51:23 20 RАVYN LЕNАЕ - Lоvе mе nоt ( T.C. MIX ) 00:55:38 21 Сrаsh Аdаms - Nеw Hеаrt (Muzvizor Intro) 00:58:49 22 Baня Дмитpиeнкo, Aня Пepecильд - Cилyэт (Ruslan Mishin & Andy Shik Remix) 01:02:07 23 Shоusе & Сub Sроrt - Оnly Yоu (Ultimix by DJSW Productions Club Edit) 01:05:14 24 Discо Linеs, Tinаshе - Nо Brоkе Воуs

    字谈字畅
    #272:「我确实觉得这个字体不太庄重」

    字谈字畅

    Play Episode Listen Later Dec 30, 2025 72:26


    Calibri,一款融入日常生活的字体,也是一款可能出现在时政新闻中的字体。本期节目,我们回到二十年前,聊聊这款字体诞生之初的样子。 参考链接 汉仪第六届字体之星设计大赛入围名单 东京 TDC 2026 入选通知以电子邮件发送 美联社报道美国国务卿下令其部门的外交信函停止使用 Calibri 字体,改回 Times New Roman 美国国务院,美国联邦政府行政部门,负责外交事务 DEI (diversity, equity, and inclusion) 或其扩展版 DEIA (diversity, equity, inclusion, and accessibility),是美国行政组织的一套理念及框架 Calibri,Lucas de Groot 设计,曾获得纽约 TDC² 2005 年字体设计奖;随 Windows Vista 发布的无衬线字体家族;为 ClearType 字体渲染技术优化设计,在 Microsoft Office 2007 中取代 Times New Roman 成为默认字体 字谈字畅 150:泰晤士上新罗马 吕卡斯(吕克)·德赫罗特(Luc(as) de Groot),荷兰著名字体设计师;创办有字体设计公司 LucasFonts 字谈字畅 084:论高清有码 次像素渲染(subpixel rendering) Aliasing,信号处理领域的术语,常译作「混叠」 ClearType,Windows 操作系统的字体次像素渲染技术 ClearType Font Collection,配合 ClearType 技术而开发的字体集,包括全部以 C 打头的 Cambria、Calibri、Candara、Consolas、Constantia、Corbel 六款西文字体 Hinting(渲染提示),工作在像素级的字体渲染优化指令 巴拿马文件(Panama Papers),2016 年巴拿马 Mossack Fonseca 律师事务所公布的一批机密文件,揭露了国际政治人物、财阀等的金融腐败问题 在巴拿马文件一案中,联合调查组于 2017 年向巴基斯坦最高法院递交的报告表示,部分声称出自 2006 年的伪造材料使用了 2007 年才正式发布的 Calibri 字体 主播 Eric:字体排印研究者、译者,The Type 执行编辑 蒸鱼:设计师,The Type 编辑 欢迎与我们交流或反馈,来信请致 podcast@thetype.com​。如果你喜爱本期节目,也欢迎用支付宝向我们捐赠:hello@thetype.com​。

    Les Nuits de France Culture
    Poésie sur parole - Luc Bérimont (1ère diffusion : 30/06/1990)

    Les Nuits de France Culture

    Play Episode Listen Later Dec 30, 2025 27:25


    durée : 00:27:25 - Les Nuits de France Culture - par : Philippe Garbit - Par André Velter - Lectures Pierre Vernier et Bruno Devoldère - Réalisation Jean-Claude Duval - réalisation : Virginie Mourthé

    Fluent Fiction - French
    Secrets of Versailles: Unmasking Hidden Pasts at the Ball

    Fluent Fiction - French

    Play Episode Listen Later Dec 30, 2025 17:39 Transcription Available


    Fluent Fiction - French: Secrets of Versailles: Unmasking Hidden Pasts at the Ball Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-12-30-23-34-02-fr Story Transcript:Fr: La chandelle vacille dans la main de Luc, projetant des ombres mouvantes sur les murs dorés du palais.En: The candle flickers in Luc's hand, casting moving shadows on the golden walls of the palais.Fr: Ce soir-là, le Palais de Versailles est spectaculaire.En: That night, the Palais de Versailles is spectacular.Fr: À l'intérieur, le bal masqué bat son plein.En: Inside, the masked ball is in full swing.Fr: Les nobles rient, dansent.En: The nobles laugh and dance.Fr: Leurs costumes brillent sous la lueur des candélabres.En: Their costumes shine under the glow of the candelabras.Fr: Mais Luc, lui, ne danse pas.En: But Luc, he does not dance.Fr: Il observe.En: He observes.Fr: Il se souvient encore de son frère disparu.En: He still remembers his missing brother.Fr: Un mystère non résolu.En: An unresolved mystery.Fr: Luc est un historien.En: Luc is a historian.Fr: Il est curieux, charmeur, mais tourmenté par la disparition de son frère.En: He's curious, charming, but tormented by his brother's disappearance.Fr: Les gens ne l'ont pas cru.En: People did not believe him.Fr: Pourtant, au fond de lui, il sait.En: Yet, deep down, he knows.Fr: Il sait que ce soir sera différent.En: He knows that tonight will be different.Fr: Que la vérité est proche.En: That the truth is close.Fr: Soudain, une agitation perce le joyeux chaos.En: Suddenly, a commotion breaks through the joyful chaos.Fr: Une voix s'exclame : "Quelqu'un a disparu !"En: A voice exclaims: "Someone has disappeared!"Fr: Dans la foule, c'est Mathilde, douce et inquiète, qui cherche Henri.En: In the crowd, it's Mathilde, sweet and worried, searching for Henri.Fr: Henri devait la rejoindre.En: Henri was supposed to meet her.Fr: Mais il n'est nulle part.En: But he is nowhere to be found.Fr: Les organisateurs du bal minimisent l'incident.En: The organizers of the ball downplay the incident.Fr: Le champagne coule.En: The champagne flows.Fr: La musique continue.En: The music continues.Fr: "Il danse sûrement ailleurs," dit-on à Mathilde.En: "He's surely dancing elsewhere," they say to Mathilde.Fr: Mais Luc refuse d'ignorer ce pressentiment.En: But Luc refuses to ignore this premonition.Fr: Il se décide : il enquêtera seul.En: He decides: he will investigate alone.Fr: Il échappe à la foule et s'enfonce dans les couloirs silencieux du palais.En: He escapes the crowd and ventures into the silent corridors of the palais.Fr: Dehors, la neige tombe doucement, recouvrant les jardins.En: Outside, the snow falls softly, covering the gardens.Fr: L'atmosphère est magique.En: The atmosphere is magical.Fr: Mais chaque souffle de vent, chaque craquement de neige est un rappel du danger.En: But every breath of wind, every crunch of snow is a reminder of danger.Fr: Luc avance prudemment, jusqu'à la Salle des Miroirs.En: Luc moves cautiously until he reaches the Hall of Mirrors.Fr: Là, il découvre une porte étroite.En: There, he discovers a narrow door.Fr: Une porte déguisée dans le mur.En: A door disguised in the wall.Fr: Il l'ouvre lentement.En: He opens it slowly.Fr: Au-delà, un passage secret s'étire, obscur.En: Beyond, a secret passage stretches out, dark.Fr: Le cœur battant, Luc s'y glisse.En: Heart pounding, Luc slips inside.Fr: Dans le passage, il découvre une salle cachée.En: In the passage, he discovers a hidden room.Fr: Des gens, masqués, murmurent à voix basse.En: People, masked, whisper quietly.Fr: Un cercle secret.En: A secret circle.Fr: Le mystère se dévoile : un groupe influent.En: The mystery unfolds: an influential group.Fr: Ils parlent de leurs plans pour l'avenir.En: They speak of their plans for the future.Fr: Des plans qui ne doivent jamais être révélés.En: Plans that must never be revealed.Fr: Luc écoute, troublé.En: Luc listens, troubled.Fr: Il comprend maintenant.En: He understands now.Fr: La vérité a un prix.En: The truth comes at a price.Fr: Les secrets, bien gardés, sont là pour protéger.En: The well-guarded secrets are there to protect.Fr: Il leur fait face.En: He confronts them.Fr: "Je sais ce que vous faites," dit-il calmement.En: "I know what you are doing," he says calmly.Fr: Les conspirateurs implorent Luc.En: The conspirators plead with Luc.Fr: "Ne dites rien.En: "Say nothing.Fr: Pour le bien de tous."En: For the good of all."Fr: Luc hésite.En: Luc hesitates.Fr: Mais il comprend.En: But he understands.Fr: Parfois, les vérités doivent rester cachées.En: Sometimes, truths must remain hidden.Fr: Pour le bien commun.En: For the common good.Fr: Le bal continue, les rires s'élèvent, les étoiles brillent au-dessus de Versailles.En: The ball continues, laughter rises, stars shine above Versailles.Fr: Le mystère de cette nuit reste en lui.En: The mystery of this night stays with him.Fr: Luc sort discrètement du passage, laissant derrière lui les complots.En: Luc discreetly exits the passage, leaving the plots behind.Fr: Apaisé, il rejoint la fête.En: At peace, he rejoins the festivities.Fr: Mathilde trouve Henri, égaré mais sain et sauf.En: Mathilde finds Henri, lost but safe and sound.Fr: Luc sourit, conscient des ombres, mais aussi des lumières, réconcilié avec le mystère des disparitions.En: Luc smiles, aware of the shadows, but also of the lights, reconciled with the mystery of the disappearances.Fr: Dans la splendeur glacée du palais, Luc réalise qu'il est parfois plus sage d'accepter le mystère que de le résoudre.En: In the icy splendor of the palais, Luc realizes that sometimes it's wiser to accept the mystery than to solve it.Fr: Les masques tombent, les vérités se glissent dans l'obscurité.En: The masks fall, truths slip into darkness.Fr: Mais le courage et la perception sont ses alliés.En: But courage and perception are his allies.Fr: Fin.En: The end. Vocabulary Words:the candle: la chandelleto flicker: vacillermoving shadows: les ombres mouvantesgolden: dorésspectacular: spectaculairethe masked ball: le bal masquéthe nobles: les noblesthe costume: le costumea historian: un historiento disappear: disparaîtrethe commotion: l'agitationto downplay: minimiserthe premonition: le pressentimentto venture: s'enfoncerthe corridor: le couloircautiously: prudemmentthe Hall of Mirrors: la Salle des Miroirsnarrow: étroitethe passage: le passageheart pounding: le cœur battantmasked: masquésthe circle: le cercleto unfold: se dévoilerthe conspirator: le conspirateurto plead: implorerthe common good: le bien commundiscreetly: discrètementto reconcile: réconcilierthe icy splendor: la splendeur glacéethe perception: la perception

    Fluent Fiction - French
    A Parisian Night: Love, Dreams, and the Courage to Stay

    Fluent Fiction - French

    Play Episode Listen Later Dec 29, 2025 16:42 Transcription Available


    Fluent Fiction - French: A Parisian Night: Love, Dreams, and the Courage to Stay Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-12-29-23-34-02-fr Story Transcript:Fr: Dans un coin animé de Paris, le Café des Lumières brille de mille feux.En: In a bustling corner of Paris, the Café des Lumières shines brightly.Fr: Des guirlandes étoilées entourent joueurs de dominos et rêveurs, tandis que la tour Eiffel scintille à travers les fenêtres givrées.En: Starry garlands surround domino players and dreamers, while the Eiffel Tower twinkles through the frosty windows.Fr: L'hiver donne au café une chaleur intime.En: Winter gives the café an intimate warmth.Fr: Luc est là, assis à une table en bois, jouant distraitement avec sa tasse.En: Luc is there, sitting at a wooden table, absentmindedly playing with his cup.Fr: Il pense à Élise, perdue dans les froidures du Canada, à des milliers de kilomètres.En: He thinks of Élise, lost in the cold of Canada, thousands of kilometers away.Fr: Luc est architectural designer.En: Luc is an architectural designer.Fr: Charmant, optimiste et amoureux.En: Charming, optimistic, and in love.Fr: Pourtant, une peur l'accompagne : celle d'être abandonné.En: Yet, a fear accompanies him: that of being abandoned.Fr: Élise, elle, est étudiante en histoire de l'art.En: Élise, on the other hand, is a student of art history.Fr: Introspective et passionnée, elle craint le futur, le manque de stabilité.En: Introspective and passionate, she fears the future, the lack of stability.Fr: Mais ce soir, un moment précieux les attend.En: But tonight, a precious moment awaits them.Fr: Luc et Élise ont partagé des mois de messages, de rires et de larmes, défiant les fuseaux horaires et la distance.En: Luc and Élise have shared months of messages, laughter, and tears, defying time zones and distance.Fr: Ce soir, ils se retrouvent enfin, pour fêter le Nouvel An.En: Tonight, they finally reunite to celebrate the New Year.Fr: Luc veut plus qu'une simple rencontre.En: Luc wants more than just a mere meeting.Fr: Dans sa poche, un plan audacieux.En: In his pocket, a daring plan.Fr: Élise entre au café, enveloppée dans un manteau chaud.En: Élise enters the café, wrapped in a warm coat.Fr: Son regard croise celui de Luc.En: Her gaze meets Luc's.Fr: Ils se sourient, timidement d'abord, puis avec la chaleur que seule une longue attente peut engendrer.En: They smile at each other, timidly at first, then with the warmth only a long wait can generate.Fr: Luc lui prend la main et ils s'assoient.En: Luc takes her hand and they sit down.Fr: « Comment était le vol ? » demande Luc, essayant de masquer son impatience.En: "How was the flight?" asks Luc, trying to mask his impatience.Fr: « Long, mais je suis là », répond Élise, doucement.En: "Long, but I'm here," Élise replies, softly.Fr: Leur conversation glisse des petites choses. Des études d'Élise aux projets de Luc.En: Their conversation shifts to little things, from Élise's studies to Luc's projects.Fr: Puis, le sujet devient sérieux.En: Then, the topic becomes serious.Fr: « Élise, j'ai pensé à quelque chose », commence Luc, ses yeux pétillants.En: "Élise, I thought of something," Luc starts, his eyes sparkling.Fr: « J'aimerais te montrer mon Paris, le vrai.En: "I'd like to show you my Paris, the real one.Fr: Celui qu'on pourrait partager. »En: The one we could share."Fr: Il propose une excursion, un voyage impromptu dans la ville.En: He proposes an excursion, an impromptu trip through the city.Fr: Élise hésite, sentant le poids des décisions futures.En: Élise hesitates, feeling the weight of future decisions.Fr: Elle sait pourquoi elle est ici, mais la certitude lui manque encore.En: She knows why she is here, but certainty still eludes her.Fr: La nuit progresse et la ville s'illumine de feux et de célébrations.En: The night progresses, and the city lights up with fireworks and celebrations.Fr: À minuit, Paris tout entier retentit de l'écho des cloches, du rire et de la promesse d'une nouvelle année.En: At midnight, all of Paris resounds with the echo of bells, laughter, and the promise of a new year.Fr: Luc met la main dans sa poche et en sort deux choses : un billet d'avion et une bague délicate.En: Luc reaches into his pocket and takes out two things: a plane ticket and a delicate ring.Fr: « Élise, reste avec moi.En: "Élise, stay with me.Fr: Quittons cette distance.En: Let's leave this distance behind.Fr: Vivons ici, ensemble. »En: Let's live here, together."Fr: Le rythme de son cœur rapidement, Élise regarde Luc, puis la bague.En: Her heart racing, Élise looks at Luc, then at the ring.Fr: Son coeur hésite entre la peur et l'amour.En: Her heart hesitates between fear and love.Fr: Mais la vérité se glisse silencieusement, simple et claire : perdre Luc serait bien plus effrayant que l'incertitude.En: But the truth slips in silently, simple and clear: losing Luc would be much more frightening than uncertainty.Fr: « Oui », dit-elle enfin.En: "Yes," she finally says.Fr: « Oui, je vais venir. »En: "Yes, I will come."Fr: Luc, ému, glisse la bague à son doigt.En: Overwhelmed, Luc slips the ring on her finger.Fr: Ils partagent leur premier baiser de cette nouvelle année, sous le ciel étoilé de Paris.En: They share their first kiss of this new year, under the starry Paris sky.Fr: Luc n'a plus peur d'être abandonné, et Élise choisit l'inconnu avec confiance.En: Luc is no longer afraid of being abandoned, and Élise chooses the unknown with confidence.Fr: Dans ce café rempli de magie hivernale et de rêves partagés, un nouvel avenir se dessine.En: In this café filled with winter magic and shared dreams, a new future takes shape.Fr: À deux, désormais, ils sont prêts à construire leur monde.En: Together, they are now ready to build their world. Vocabulary Words:the corner: le coinbustling: animéthe garland: la guirlandethe domino: le dominotwinkle: scintillerthe frost: le givreabsentmindedly: distraitementlost: perdu(e)the student: l'étudiant(e)introspective: introspectif/introspectiveto defy: défierthe time zone: le fuseau horaireto reunite: se retrouverto celebrate: fêtera mere meeting: une simple rencontrethe gaze: le regardtimidly: timidementto mask: masquerto shift: glisserto hesitate: hésiterthe weight: le poidsthe decision: la décisionto lack: manquerthe echo: l'échoto resound: retentirthe bell: la clochethe ring: la baguethe heart: le cœurto hesitate: hésiterfrightening: effrayant(e)

    A vivir que son dos días
    Club de Lectura | Un repaso por lo mejor del año

    A vivir que son dos días

    Play Episode Listen Later Dec 28, 2025 54:07


    Hablamos con los autores Lucía Solla, Isaac Rosa y Jaime Riba. Viajamos también a tres librerías para que sus responsables nos hagan sus propuestas: La Luna Nueva (Jerez de la Frontera), Letras corsarias (Salamanca) y Primera página (Urueña - Valladolid)

    Fluent Fiction - French
    Mystery at Midnight: A New Year's Eve Adventure in Paris

    Fluent Fiction - French

    Play Episode Listen Later Dec 28, 2025 15:28 Transcription Available


    Fluent Fiction - French: Mystery at Midnight: A New Year's Eve Adventure in Paris Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-12-28-23-34-02-fr Story Transcript:Fr: La cloche de la porte du "Livre Enchanté" tinta légèrement alors que le vent glacial de l'hiver pénétrait dans la petite librairie nichée au cœur de Montmartre.En: The bell on the door of "Livre Enchanté" tinkled softly as the icy winter wind swept into the small bookstore nestled in the heart of Montmartre.Fr: C'était la veille du Nouvel An et Luc, le propriétaire réservé, était perdu dans le doux désordre de ses livres anciens.En: It was New Year's Eve, and Luc, the reserved owner, was lost in the gentle chaos of his old books.Fr: Des étagères poussiéreuses atteignaient le plafond, offrant un abri à d'innombrables trésors littéraires.En: Dusty shelves reached the ceiling, sheltering countless literary treasures.Fr: Luc, avec son penchant pour les mystères, découvrit quelque chose d'inhabituel ce jour-là.En: Luc, with his penchant for mysteries, discovered something unusual that day.Fr: Lorsqu'il ouvrit un livre rare qu'il venait de trouver, il aperçut un petit bout de papier, plié avec soin.En: When he opened a rare book he had just found, he saw a small piece of paper, carefully folded.Fr: Les mots dessus formaient un code étrange, presque énigmatique.En: The words on it formed a strange, almost enigmatic code.Fr: Avec une lueur de curiosité, Luc réalisa qu'il devait résoudre ce mystère avant minuit, moment où il accueillait chaque année quelques amis proches pour célébrer le Nouvel An.En: With a spark of curiosity, Luc realized that he needed to solve this mystery before midnight, when he would welcome a few close friends to celebrate the New Year.Fr: Échauffé par cet objectif, il décida de demander l'aide de ses fidèles amis, Cécile et Antoine.En: Spurred by this goal, he decided to seek the help of his loyal friends, Cécile and Antoine.Fr: Cécile était linguiste, amoureuse des énigmes et des langues inconnues.En: Cécile was a linguist, a lover of puzzles and unknown languages.Fr: Elle arrivait souvent dans la librairie, émerveillée par les mille langues dormantes sur les étagères.En: She often visited the bookstore, enchanted by the thousand slumbering languages on the shelves.Fr: Antoine, historien de la région, possédait une connaissance intimement liée aux histoires secrètes de Paris.En: Antoine, a historian of the region, possessed knowledge intimately linked to the secret histories of Paris.Fr: Luc arrangea une réunion rapide.En: Luc arranged a quick meeting.Fr: Cécile arriva, emmitouflée dans une écharpe colorée, un sourire impatient aux lèvres.En: Cécile arrived, bundled up in a colorful scarf, an eager smile on her lips.Fr: Antoine suivit, les joues rougies par le froid, son regard pétillant de curiosité.En: Antoine followed, his cheeks reddened by the cold, his eyes sparkling with curiosity.Fr: Ensemble, ils s'assirent autour d'une petite table en bois, éclairée par une lampe chaude.En: Together, they sat around a small wooden table, illuminated by a warm lamp.Fr: Le trio se pencha sur la note mystérieuse.En: The trio leaned over the mysterious note.Fr: Les chiffres et les lettres semblaient danser devant leurs yeux.En: The numbers and letters seemed to dance before their eyes.Fr: Les heures passèrent, agrémentées de thé chaud et de rires amicaux.En: Hours passed, accompanied by hot tea and friendly laughter.Fr: Les indices se dévoilaient peu à peu — une phrase cryptée qui menait à une légende enfouie.En: Clues gradually unveiled themselves — a cryptic phrase leading to a buried legend.Fr: Cécile décryptera une série de chiffres, Antoine trouva un parallèle fascinant avec des histoires locales oubliées.En: Cécile deciphered a series of numbers, Antoine found a fascinating connection with forgotten local stories.Fr: Luc, le cœur battant, mit ensemble les pièces du puzzle.En: Luc, heart pounding, pieced together the puzzle.Fr: Ensemble, ils découvrirent que le message évoquait un ancien trésor caché sous les rues séculaires de Montmartre, une partie perdue et précieuse de l'histoire parisienne.En: Together, they discovered that the message hinted at an ancient treasure hidden beneath the centuries-old streets of Montmartre, a lost and precious part of Parisian history.Fr: Alors que l'horloge de la librairie indiquait les douze coups de minuit, le mystère fut enfin révélé.En: As the clock in the bookstore struck midnight, the mystery was finally unveiled.Fr: Les amis, unis par cette aventure, accueillirent la nouvelle année avec les éclats de rire et la satisfaction d'une quête accomplie.En: The friends, bonded by this adventure, welcomed the New Year with bursts of laughter and the satisfaction of a quest fulfilled.Fr: La librairie, témoin silencieux de leur découverte, semblait vibrer d'une nouvelle vie.En: The bookstore, a silent witness to their discovery, seemed to vibrate with new life.Fr: Luc, en regardant ses amis et le livre entre leurs mains, ressentit un frisson d'excitation inattendu.En: Luc, looking at his friends and the book in their hands, felt an unexpected thrill of excitement.Fr: Il comprit alors que l'aventure pouvait se cacher dans les recoins les plus familiers de la vie.En: He realized then that adventure could hide in the most familiar corners of life.Fr: Et, tandis que les premières heures de la nouvelle année se déroulaient dans la chaleur de sa librairie, Luc savait que cette nuit marquait le début de nouvelles histoires à raconter.En: And, as the first hours of the New Year unfolded in the warmth of his bookstore, Luc knew that this night marked the beginning of new stories to tell. Vocabulary Words:the bell: la clocheto tinkle: tintericy: glacialsmall: petitebookstore: librairieheart: cœurreserved: réservégentle: douxchaos: désordredusty: poussiéreuseshelves: étagèressheltering: offrant un abricuriosity: curiositéfaithful: fidèleslinguist: linguisteto be enchanted: être émerveillé(e)slumbering: dormantesto sparkle: pétillerto lean: se penchermysterious: mystérieusecryptic: cryptéelegend: légendeto decipher: décrypterto discover: découvrirancient: ancienhidden: cachétreasure: trésorbursts: éclatssatisfaction: satisfactionthrill: frisson

    Sofá Sonoro
    La vida al límite de La Voz del otro Nueva York

    Sofá Sonoro

    Play Episode Listen Later Dec 27, 2025 60:37


    Escucha el programa con Arturo Lezcano, Lucía Taboada y Alfonso Cardenal 

    luc nueva york la voz mite taboada del otro arturo lezcano alfonso cardenal
    Fluent Fiction - French
    Sketches of Serendipity: A Holiday Encounter in Nice

    Fluent Fiction - French

    Play Episode Listen Later Dec 27, 2025 17:57 Transcription Available


    Fluent Fiction - French: Sketches of Serendipity: A Holiday Encounter in Nice Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-12-27-08-38-20-fr Story Transcript:Fr: Le vent frais de l'hiver danse le long de la Promenade des Anglais, emportant avec lui l'odeur salée de la mer.En: The fresh winter wind dances along the Promenade des Anglais, carrying with it the salty scent of the sea.Fr: Au cœur de Nice, un petit café surplombe la mer Méditerranée, ses grandes fenêtres encadrant une vue magnifique.En: In the heart of Nice, a small café overlooks the Mediterranean Sea, its large windows framing a magnificent view.Fr: Des guirlandes et des lumières de Noël décorent l'intérieur, répandant une lueur dorée chaleureuse.En: Garlands and Christmas lights decorate the interior, spreading a warm golden glow.Fr: Les rires des clients se mêlent à l'arôme apaisant du café fraîchement moulu.En: The laughter of customers mingles with the soothing aroma of freshly ground coffee.Fr: Émilie, une jeune artiste, s'assoit à une table près de la fenêtre.En: Émilie, a young artist, sits at a table near the window.Fr: Elle cherche l'inspiration.En: She is searching for inspiration.Fr: Ses cheveux blonds encadrent son visage pensif alors qu'elle sort son carnet de croquis et ses crayons.En: Her blonde hair frames her pensive face as she takes out her sketchbook and pencils.Fr: Elle dessine, ses gestes précis et délicats, mais son esprit vagabonde.En: She draws, her gestures precise and delicate, but her mind wanders.Fr: À l'autre bout du café, Luc, un voyageur avec un livre à la main, prend note de l'agitation autour de lui.En: At the other end of the café, Luc, a traveler with a book in hand, takes note of the hustle around him.Fr: Il est venu à Nice en quête de quelque chose qu'il ne peut pas définir.En: He has come to Nice in search of something he can't define.Fr: Avec un café devant lui, il observe Émilie, intrigué.En: With a coffee in front of him, he observes Émilie, intrigued.Fr: Son livre, pourtant intéressant, reste ouvert mais ignoré.En: His book, although interesting, remains open but ignored.Fr: Leurs regards se croisent brièvement.En: Their eyes meet briefly.Fr: Surpris, Luc hésite mais décide de rester.En: Surprised, Luc hesitates but decides to stay.Fr: Émilie relève la tête de son carnet et le regarde avec curiosité.En: Émilie looks up from her notebook and gazes at him with curiosity.Fr: "Bonjour," dit-elle avec un sourire timide.En: "Hello," she says with a shy smile.Fr: "Bonjour," répond Luc, refermant doucement son livre.En: "Hello," Luc replies, gently closing his book.Fr: "Tu dessines bien."En: "You draw well."Fr: Merci," Émilie rougit légèrement.En: "Thank you," Émilie blushes slightly.Fr: "Je cherche... une nouvelle idée, je crois."En: "I am looking for... a new idea, I think."Fr: Luc s'appuie sur sa chaise, des fenêtres illuminant son regard d'une lueur douce.En: Luc leans back in his chair, the windows illuminating his gaze with a soft glow.Fr: "Je comprends.En: "I understand.Fr: Moi aussi, je cherche quelque chose.En: I too am looking for something.Fr: Peut-être pas un dessin, mais... quelque chose de vrai."En: Maybe not a drawing, but... something real."Fr: Encouragée par sa sincérité, Émilie lui montre ses dessins.En: Encouraged by his sincerity, Émilie shows him her drawings.Fr: Luc, bien qu'amateur, admire son talent.En: Luc, though an amateur, admires her talent.Fr: Ils commencent à parler, partageant leurs histoires.En: They begin to talk, sharing their stories.Fr: Émilie parle de ses pensées créatives bloquées.En: Émilie speaks of her creative thoughts being blocked.Fr: Luc, de son voyage solitaire et de sa quête de sens.En: Luc, of his solitary journey and his search for meaning.Fr: Peu à peu, la réserve qui entourait leurs âmes solitaires disparaît.En: Gradually, the reservations surrounding their solitary souls disappear.Fr: Le café animé devient un refuge intime au fil de la conversation.En: The bustling café becomes an intimate refuge as the conversation unfolds.Fr: Leurs rires s'envolent et s'accordent à la musique douce qui flotte dans l'air.En: Their laughter soars and blends with the soft music floating in the air.Fr: Alors que l'après-midi touche à sa fin, Émilie propose, un peu hésitante, de visiter ensemble les marchés de Noël de la ville.En: As the afternoon comes to a close, Émilie proposes, a bit hesitantly, to visit the city's Christmas markets together.Fr: Luc, souriant, accepte.En: Luc, smiling, agrees.Fr: Ils se lèvent, leurs manteaux protégeant du froid nocturne qui s'installe.En: They rise, their coats protecting them from the nighttime cold that settles in.Fr: La magie de Noël enveloppe Nice.En: The magic of Christmas envelops Nice.Fr: Les lumières brillent comme des étoiles terrestres, et les odeurs de chocolat et de vin chaud envahissent les allées du marché.En: The lights shine like earthly stars, and the scents of chocolate and mulled wine fill the market aisles.Fr: Ensemble, Émilie et Luc s'émerveillent des étals colorés, des petits cadeaux artisanaux et des délices locaux.En: Together, Émilie and Luc marvel at the colorful stalls, the small handcrafted gifts, and the local delights.Fr: Lorsque la nuit devient tardive, ils retournent vers le café.En: When the night grows late, they return to the café.Fr: Leurs cœurs sont remplis de joie et leurs esprits, de nouvelles perspectives.En: Their hearts are filled with joy and their minds with new perspectives.Fr: Ils échangent leurs coordonnées, leurs promesses de rester en contact sincères.En: They exchange their contact information, their promises to keep in touch sincere.Fr: Émilie rentre chez elle, inspirée.En: Émilie returns home, inspired.Fr: Elle a trouvé non seulement une nouvelle muse, mais aussi un nouvel ami.En: She has found not only a new muse but also a new friend.Fr: Luc, de son côté, réalise que le voyage le plus enrichissant n'est pas toujours celui que l'on planifie.En: Luc, on his side, realizes that the most rewarding journey is not always the one you plan.Fr: Le café à Nice, avec sa vue imprenable et son ambiance chaleureuse, a été le décor d'une rencontre précieuse.En: The café in Nice, with its breathtaking view and warm ambiance, has been the setting of a precious encounter.Fr: Ils se séparent, leurs âmes enrichies et leurs cœurs allégés, illuminant leur hiver d'une nouvelle lumière.En: They part ways, their souls enriched and their hearts lightened, illuminating their winter with new light. Vocabulary Words:the wind: le ventthe promontory: la Promenadethe garland: la guirlandethe Christmas lights: les lumières de Noëlto decorate: décorerthe aroma: l'arômeto grind: moudrethe sketchbook: le carnet de croquisto wander: vagabonderthe observer: l'observateurthe chair: la chaisethe journey: le voyagethe gaze: le regardthe sincerity: la sincéritéto admire: admirerto share: partagerthe solitude: la solitudethe refuge: le refugethe music: la musiquethe perspective: la perspectivethe contact information: les coordonnéesto hesitate: hésiterto illuminate: illuminerto be inspired: être inspiréthe muse: la museto enrich: enrichirthe delight: le délicethe handcrafted gift: le cadeau artisanalto marvel: s'émerveillerto promise: promettre

    Daniel Ramos' Podcast
    Episode 508: 27 de Diciembre del 2025 - Devoción matutina para Jóvenes - ¨Hoy es tendencia¨

    Daniel Ramos' Podcast

    Play Episode Listen Later Dec 26, 2025 4:19


    ====================================================SUSCRIBETEhttps://www.youtube.com/channel/UCNpffyr-7_zP1x1lS89ByaQ?sub_confirmation=1==================================================== DEVOCIÓN MATUTINA PARA JÓVENES 2025“HOY ES TENDENCIA”Narrado por: Daniel RamosDesde: Connecticut, USAUna cortesía de DR'Ministries y Canaan Seventh-Day Adventist Church===================|| www.drministries.org ||===================27 de DiciembreAmados«Volviéndose Pedro, vio que los seguía el discípulo a quien amaba Jesús». Juan 21: 20, RV95Te quiero confesar algo: siempre me resultó chocante la forma en la que Juan se autodenomina en su Evangelio. Una y otra vez él repite la expresión  el discípulo a quien Jesús amaba», y al final encontramos esta declaración: «Este es el mismo discípulo que da testimonio de estas cosas, y que las ha escrito. Y sabemos que dice la verdad (Juan 21: 24). En otras palabras, Juan dice: «El discípulo a quien Jesús amaba era yo».¿No te parece un poco presuntuosa esta forma de autodescribirse? Juan nos dice que Judas «era ladrón» y «tenía a su cargo la bolsa del dinero» (Juan 12: 6), Tomás era incrédulo (Juan 20: 24-28) y Pedro tenía un temperamento explosivo (Juan 18: 10). Pero Juan era «el amado».En realidad, aunque a los lectores modernos esta frase nos parece arrogante, si miramos con detenimiento notaremos que cuando Juan se autodenomina «el discípulo a quien Jesús amaba», no lo hace para destacar sus propios atributos, sino las virtudes de Jesús. Jesús es el que ama y no Juan el que era digno de ser amado. El Nuevo Testamento señala que Juan tenía algunos rasgos no muy fáciles de amar. Tenía un carácter de trueno (Marcos 3: 17), probablemente olía a pescado (Luc. 5: 2, 10), deseó que cayera fuego del cielo sobre unos samaritanos incrédulos (Lucas 9: 52-54) y, junto con su manipuladora madre, ambicionaba una posición de prestigio en el reino de Cristo (Mateo 20: 20-28). Pero a pesar de todo esto, Jesús amaba a Juan y lo transformó en un discípulo humilde, afectuoso y amable.Al mirar el año que casi está por concluir, ¿qué tipo de persona pudieran los demás decir que eres? ¿Eres un joven explosivo como Pedro? ¿Fuiste una señorita deshonesta como Judas? ¿O acaso los demás te consideran una persona manipuladora y oportunista? La buena noticia del Evangelio de Juan es que nada de eso importa. Jesús te ama tal como eres y desea transformarte en una persona humilde y amable. Así que la próxima vez que leas que Juan era «el discípulo a quien Jesús amaba» recuerda que él se describió así para que pensemos: «Si Jesús pudo amar a alguien con tantos defectos de carácter como Juan, también puede amarme a mí. Y si el Señor pudo transformar a Juan, también me puede transformar a mí». 

    Daniel Ramos' Podcast
    Episode 507: 26 de Diciembre del 2025 - Devoción matutina para Adultos - ¨Con Jesús Hoy"

    Daniel Ramos' Podcast

    Play Episode Listen Later Dec 25, 2025 4:54


    ====================================================SUSCRIBETEhttps://www.youtube.com/channel/UCNpffyr-7_zP1x1lS89ByaQ?sub_confirmation=1====================================================DEVOCIÓN   MATUTINA PARA ADULTOS 2025“CON JESÚS HOY”Narrado por: Exyomara AvilaDesde: Bogotá, ColombiaUna cortesía de DR'Ministries y Canaan Seventh-Day Adventist Church ===================|| www.drministries.org ||===================26 de DiciembreDios ha visitado a su pueblo«Bendito el Señor Dios de Israel, que ha visitado y redimido a su pueblo» (Luc. 1: 68).Los magos estaban estudiando los astros, y Dios les habló a través de los astros, mediante una estrella. Ellos, siguiendo a la estrella, llegaron hasta Jesús y lo adoraron (Mat. 2: 12).Los sacerdotes y los escribas leían y estudiaban las Escrituras. Así que Dios les habló a través de las Escrituras. Pero ellos no respondieron a su mensaje y prefirieron ignorarlo (Mat. 2: 3-5).Los pastores estaban cumpliendo con sus tareas habituales, haciendo su deber, velando sobre sus rebaños. Y Dios les habló mientras estaban de guardia (Luc. 2: 8-12). Ellos siguieron a la letra las indicaciones recibidas y encontraron al Mesías tal y como les había sido anunciado (Luc. 2: 8-12).Simeón y Ana estaban en el templo, sirviendo a Dios, orando y a la escucha de los mensajes divinos. Y Dios les habló personalmente, a través de su Espíritu, de modo que, de manera inesperada, encontraron a Cristo y lo adoraron (Luc 2: 29-37).Estos relatos nos muestran que Dios viene a nosotros y nos transmite sus preciosos mensajes, pero nos encuentra a cada uno donde estamos, y habla a cada uno de modo diferente, en nuestro propio lenguaje, a partir de lo que nosotros sabemos y hacemos para encontrarlo. Pero para reconocer su voz necesitamos corazones abiertos y receptivos.«Los cristianos tenéis una gran ventaja», me decía un profesor japonés, de cultura taoísta, con quien estudiaba la Biblia. «Para vosotros, todas las ideas sobre Dios, todas las nociones de Dios se han concretado en una persona». Sí, en efecto, tenemos una gran ventaja, que no siempre apreciamos. Los cristianos hemos encontrado a Dios en Jesús.Y ahora el desafío de Jesús para nosotros es que aprendamos a encontrarlo también en los otros (Mat. 25: 31-45). Y este desafío, en estas fechas, podríamos formularlo del siguiente modo: que el mensaje de Navidad de que Dios ha venido a visitarnos encarnado en Jesús se encarne en la vida de cada uno de nosotros. En nosotros también Dios desea visitar a su pueblo.Para mí el cristianismo podría resumirse en la puesta en práctica cotidiana del mensaje de Navidad, cada día del año, con cada una de las personas con las que nos encontramos. Hasta el día en que nos visitará de nuevo, para quedarse con nosotros, en la tierra renovada, definitivamente. 

    The Wing Life Podcast
    Episode #119 - Stephan Boeker

    The Wing Life Podcast

    Play Episode Listen Later Dec 24, 2025 45:46


    This episode is brought to you by Villa Carina Apartments in beautiful Bonaire. In this special Christmas episode, we catch up with Maui-based Emmy-winning filmmaker and passionate waterman Stephan Boeker—recorded remotely from opposite sides of the world (Canada and Japan)The old friends reminisce about their first meeting at the 2013 ALOHA Classic windsurfing event on Maui, where they teamed up to run the live stream (Stephan's first non-wedding webcast and Luc's intense introduction to pro windsurfing behind the camera).We go deep on:Stephan's unlikely path: from teenage windsurf obsession on Long Island Sound, to ditching a "serious" post-college career for a one-way ticket to Maui 25 years agoHustling early days—busboy to resort manager, moonlighting wedding gigs, restaurant photo sales, and creative side projects (including touring Europe with Olympic skier Julia Mancuso)Pioneering wedding webcasts in the dial-up era with car batteries and duplexed broadband, evolving into cinematic storytelling that captures raw love and emotionShowing up "zen" on wedding days—leaving baggage behind to truly see and preserve those fleeting signs of loveThe surprise Emmy win for his documentary "Trilogy: It's in the Heart" (a 50th anniversary film for Maui's iconic sailing family), rejections turned validation, and the profound life lessons that followedWindsurfing as a lifelong passion: starting at 12, Ho'okipa shorebreak humility, mythic mystique of the spot, and that memorable pep talk helping Luc battle through pounding sets to finally ride wavesParallels between presence on the water (reading chop, feeling equipment) and presence in life/filmmaking—letting go, respect, and embracing conflict as the story's engineFuture stoke: wing foil lessons at Kanaha harbor, summer uppers sessions, and why foiling's low-impact glide could be the perfect addition for wave-snobsFrom raw beginnings in windsurfing and weddings to Emmy stages and near-misses, this heartfelt holiday chat celebrates love, presence, perseverance, and the unbreakable pull of the ocean.If you've ever chased windy dreams, battled shorebreak, or wondered what goes into crafting timeless stories of love and adventure… this is it.Follow Stephan Boeker → https://stephanboekerfilms.com/

    Sofá Sonoro
    Triana y la revolución sonora sevillana

    Sofá Sonoro

    Play Episode Listen Later Dec 24, 2025 33:08


    Escucha el programa con María Canet, Lucía Taboada y Alfonso Cardenal

    CarneCruda.es PROGRAMAS
    Sugar daddies de libro: no es amor, es poder (PURO CUENTO - CARNE CRUDA #1595)

    CarneCruda.es PROGRAMAS

    Play Episode Listen Later Dec 17, 2025 59:53


    Del “Apolo y Dafne” de Garcilaso de la Vega al “Lolita” de Vladímir Nabokov, pasando por “Orgullo y Prejuicio” de Jane Austen o “Romeo y Julieta” de William Shakespeare: los amores desiguales, con diferencia de edad, de poder, de estatus, o de clase social llevan siglos protagonizando la literatura. Amores en los que es difícil diferenciar el cuidado de la vigilancia, las atenciones del control, o los regalos del chantaje.Vuelve nuestro monográfico de literatura “Puro Cuento”, con Marta Jiménez Serrano, para hablar de amantes tóxicos y sugar daddies de libro. Lo hacemos con dos de las autoras del año: Lucía Solla Sobral y “Comerás flores” y Bárbara Arena, que acaba de publicar “Un adiós”. Y nos despedimos con el Oráculo de Silvia que nos cuenta qué leeremos en el futuro. Más información aquí: https://www.eldiario.es/132_c41a0c Haz posible Carne Cruda: http://bit.ly/ProduceCC

    Catholic Daily Reflections
    December 12, Our Lady of Guadalupe - Our Lady, the Greatest Evangelist

    Catholic Daily Reflections

    Play Episode Listen Later Dec 11, 2025 6:19


    Read OnlineThen the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God. Behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name him Jesus.” Luke 1:30–31Of all the saints throughout the ages, none has proved to be as powerful an evangelist as the Mother of God. While on Earth, she lived a mostly hidden life, demonstrating the perfection of virtue to those closest to her. As a young mother, she cared daily for the needs of her divine Son, constantly pondering the mystery of His Incarnation as it unfolded before her eyes. Her love for her Son, lived out during Jesus' earthly life, overflowed from her Immaculate Heart and continues to do so today.After being assumed body and soul into Heaven, her work did not cease. As Queen of Heaven and Earth, she continues to intercede for her spiritual children, mediating the grace we need to grow in holiness. Throughout history, many Marian apparitions have been reported. While numerous reports have not been formally approved, some have, including the apparition of Our Lady of Guadalupe in 1531 to Saint Juan Diego.Following the Spanish conquest of the Aztec Empire in 1521 by Hernán Cortés, the capital was rebuilt into what became Mexico City. Despite the cruelty some Spanish settlers inflicted on the Indigenous people, the Catholic Church, through missionaries and leaders, including Bishop Juan de Zumárraga, sought to protect their rights and dignity while evangelizing them. Many of the Indigenous were understandably suspicious of the missionaries, yet some converted, including a man named Cuauhtlatoatzin, who took the Christian name Juan Diego after his baptism, and his wife, who took the name María Lucía.On December 9, 1531, while walking to Mass and catechism class, Juan Diego passed Tepeyac Hill, where the Blessed Virgin Mary appeared to him. She spoke to him in his native language, revealed herself as the Mother of God, and asked for a chapel to be built in her honor on that very spot. When Juan took the message to Bishop Zumárraga, the bishop asked for a sign.On December 12, Juan's uncle fell seriously ill. While hurrying to find a priest for the Last Rites, Juan took a different route to avoid delaying his journey, but the Mother of God appeared again. She assured him that his uncle was already healed and provided the promised sign for the bishop. She instructed Juan to pick roses blooming unseasonably on the hill; when he brought them to the bishop in his tilma, an image of the Virgin, just as Juan had seen her, appeared on his cloak. Juan Diego's tilma now hangs in the Basilica of Our Lady of Guadalupe, in Mexico City, fulfilling the Blessed Mother's request.While the miraculous image was awe-inspiring, what followed was even more astounding. Over the next decade, millions of Indigenous people embraced the Christian faith, marking one of the most remarkable mass conversions in Church history—all due to the Blessed Mother's evangelization and intervention. Her love for the Indigenous people and her desire for their salvation brought her to them personally, confirming the truth of the Gospel preached by the Church.As we honor Our Lady of Guadalupe, reflect today on the tender love of the Mother of God. She deeply desired the salvation of the Indigenous people, just as she desires the salvation of all. Pray for her intercession so that millions more around the world may hear and accept God's saving message. Most loving Virgin of Guadalupe, as you looked down from Heaven upon the struggles and suffering of the conquered people of the Aztec Empire, your Immaculate Heart overflowed with compassion for them. As a result, you went to them personally to share the saving message of Your Son. Please pray for me, for the Americas, and for all your children, that we all will be guided to Your Son and come to know His gift of salvation. Our Lady of Guadalupe, pray for us. Jesus, I trust in You.Main Image- Image via WikimediaFeatured Image - First Miracle of Our Lady of Guadalupe by Lawrence OP, license CC BY-NC-ND 2.0.Source of content: catholic-daily-reflections.comCopyright © 2025 My Catholic Life! Inc. All rights reserved. Used with permission via RSS feed.