Podcasts about aati

  • 51PODCASTS
  • 90EPISODES
  • 14mAVG DURATION
  • ?INFREQUENT EPISODES
  • Feb 24, 2025LATEST

POPULARITY

20172018201920202021202220232024


Best podcasts about aati

Latest podcast episodes about aati

Sahil Adeem Podcast
Zaroorat Ki Har Cheez Toh Paison Se Aati Hai | Sahil Adeem Podcast

Sahil Adeem Podcast

Play Episode Listen Later Feb 24, 2025 5:53


Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

Rzeczpospolita Audycje
Globalny Chrząszcz | Adil Abdel Aati: Henryk Sienkiewicz nie znał się na krokodylach

Rzeczpospolita Audycje

Play Episode Listen Later Dec 30, 2024 40:46


W drugim odcinku podcastu „Globalny Chrząszcz” Jerzy Haszczyński, szef działu zagranicznego „Rzeczpospolitej”, rozmawia z Adilem Abdelem Aatim, analitykiem i politykiem pochodzącym z Sudanu, kandydatem na prezydenta tego kraju w wyborach, które miały się odbyć, ale do dzisiaj się nie odbyły.  Rozmowa dotyczy dramatycznej sytuacji Sudanu, gdzie trwająca od kwietnia 2023 roku wojna domowa rujnuje kraj i zmusza miliony ludzi do ucieczki. Czy Sudan ma jeszcze szansę na demokrację, gdy dwaj generałowie walczą o władzę? Gość opowiada o korzeniach konfliktu i roli zagranicznych graczy w konflikcie. W tym Rosji. - Rosja pomaga obu generałom toczącym wojnę w Sudanie. Sudan to droga do całej Afryki - mówi Adil Abdel Aati.  O Sudanie wielu Polaków czytało „W Pustyni i w puszczy” Henryka Sienkiewicza. Adil Abdel Aati mówi, czy to miła lektura dla Sudańczyka. Pojawia się w niej Mahdi, sudański bohater narodowy. Sienkiewicz pisał, że „Mahdi jest gorszy niż całe stado krokodyli”. - To są zwierzęta, które nie polują w stadach - kontruje Adil Abdel Aati. I opowiada o rodzinie Mahdiego, którego potomkowie do dzisiaj odgrywają ważną rolę w życiu politycznym i religijnym Sudanu.  Dla gości podcastu „Globalny Chrząszcz” polski nie jest językiem ojczystym. Rozmawiamy o krajach, regionach, z których pochodzą, o świecie, Polsce, polskim języku i kulturze.

Audio Sandhya - Sant Shri Asharamji Bapu Sandhya
Nov 9,2024 Saturday : Morning : Sandhya GurubhaktiYog Gurukrupa Ka Anubhav Karanevali Avastha Kab Aati Hai

Audio Sandhya - Sant Shri Asharamji Bapu Sandhya

Play Episode Listen Later Nov 9, 2024


Nov 9,2024 Saturday : Morning : Sandhya GurubhaktiYog Gurukrupa Ka Anubhav Karanevali Avastha Kab Aati Hai

Koi Baat Karo
Neend Kiyun Raat Bhar Nahin Aati

Koi Baat Karo

Play Episode Listen Later Nov 5, 2024 5:28


Audio Sandhya - Sant Shri Asharamji Bapu Sandhya
Mar 10,2024 Sunday : Morning : Sandhya GurubhaktiYog Dhayan Me Aati Adchano Ka Upay

Audio Sandhya - Sant Shri Asharamji Bapu Sandhya

Play Episode Listen Later Mar 10, 2024


Mar 10,2024 Sunday : Morning : Sandhya GurubhaktiYog Dhayan Me Aati Adchano Ka Upay

Lehja
Koi Umeed Bar Nahin Aati - MIRZA GHALIB

Lehja

Play Episode Listen Later Feb 10, 2024 2:18


Famous Urdu Ghazal by Mirza Ghalib Narrator: Raheel Farooq کوئی امید بر نہیں آتی مرزا غالبؔ کی مشہور اردو غزل تحت اللفظ: راحیلؔ فاروق Links: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Urdu Website⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠YouTube.com/@Urdu⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Patreon.com/Urdu⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Keywords: لہجہ - ادب - شاعری - Adab - Shayari

Coal and Salt
Remembering Faiz | Episode 4 | Aapki Yaad Aati Rahi

Coal and Salt

Play Episode Listen Later Jan 22, 2024 1:37


Faiz remembers Makhdoom

IVM Likes
Ghulam | Has It Aged Well?

IVM Likes

Play Episode Listen Later Jan 15, 2024 58:16


This week on 'Has It Aged Well?' comedian and film nerd Sankalp Rastogi returned to discuss another iconic gangster drama from 1998 (he discussed 'Satya' the last time) Vikram Bhatt's 'Ghulam'. Topics discussed include: Aamir Khan's multiple mawaali turns, from 'Rangeela' to 'Ghulam', the mystery of Rani Mukerjee's dubbed voice, the absolute classic that "Aati kya Khandala?" turned out to be, and the strong moral compass of the film. This episode is part of our ‘Badass' movie series in association with our friends at Wildstone perfumes. Check out their new badass range of fragrances: Whiskey, Cigar and Ammo available right now. You use the promo code ‘IVM10' to get a 10% discount applicable on all products on www.wildstone.in. This 10% discount is over and above whatever deal you are getting on site. So check it out now. Follow Wildstone on instagram here: https://www.instagram.com/wildstoneofficial/  Watch the Satya episode here: https://youtu.be/bFj9lC1lito?si=YTxt_he9SOwLo35r  Follow Sankalp here: https://www.instagram.com/srastogi84  Follow Abbas here: https://www.instagram.com/abbasmomin88/  Follow Urjita here: https://www.instagram.com/urjitawani/  Get early access to ‘Has It Aged Well' episodes only on Amazon Music. Subscribe to our feed now: https://bit.ly/48VfMUE  Follow IVM Pop on Instagram: https://www.instagram.com/ivmpop/  Subscribe to IVM Pop on Youtube: https://www.youtube.com/@IVMPop   See omnystudio.com/listener for privacy information.

Syed Sarfraz Ahmad Shah
Kya Surah Baqrah Ki Tilawat Se Khud Aetamadi Aati Hai? - by Qibla Syed Sarfraz Ahmad Shah Sahab

Syed Sarfraz Ahmad Shah

Play Episode Listen Later Dec 27, 2023 1:45


Kya Surah Baqrah Ki Tilawat Se Khud Aetamadi Aati Hai? - by Qibla Syed Sarfraz Ahmad Shah Sahab‎Follow Syed Sarfraz Ahmad Shah (Official) channel on WhatsApp:https://whatsapp.com/channel/0029Va9FvbdGE56jAmX0fo2w Subscribe to Syed Sarfraz Ahmad Shah Official YouTube Channel ▶️ https://www.youtube.com/@syed-sarfraz-a-shah-official/?sub_confirmation=1Excerpt from Arz e Faqeer Book - Chapter 6- Page 72Read the full chapter here

Adbi Duniya
Neend Nahin Aati ll Short Story ll Sajjad Zaheer

Adbi Duniya

Play Episode Listen Later Dec 30, 2022 20:18


We are uploading a short story written by Sajjad Zaheer in Tasneef Haidar's voice.

Career Hub Studio
GEMİ İNŞAATI VE GEMİ MAKİNELERİ MÜHENDİSLİĞİ BÖLÜMÜ İÇİN 5 ADIMDA LINKEDIN STRATEJİSİ

Career Hub Studio

Play Episode Listen Later Dec 27, 2022 8:40


#gemimakine #mühendislik #linkedin gemi makineleri işletmeciliği , yıldız teknik üniversitesi gemi inşaatı ve gemi makineleri mühendisliği , endüstri mühendisliği sıralama , dgs puan hesaplama , gemi inşaatı ve gemi makineleri mühendisliği taban puanları 2022 , istanbul teknik üniversitesi gemi inşaatı ve gemi makineleri mühendisliği , deniz ulaştırma işletme mühendisliği , ytü gemi inşaatı ve gemi makineleri mühendisliği , gemi inşaatı ve gemi makineleri mühendisliği, gemi inşaatı ve gemi makineleri mühendisliği sıralama, gemi inşaatı ve gemi makineleri mühendisliği taban puanları, gemi mühendisliği taban puanları, itü gemi inşaatı ve gemi makineleri mühendisliği, itü, gemi makineleri işletme mühendisliği, gemi inşaatı ve gemi makineleri mühendisliği taban puanları 2022, gemi inşaatı ve gemi makineleri mühendisliği maaş, ytü gemi inşaatı ve gemi makineleri mühendisliği, itü gemi inşaatı ve gemi makineleri mühendisliği sıralama, dgs gemi inşaatı ve gemi makineleri mühendisliği, gemi makineleri işletme mühendisliği taban puanları, ktü gemi inşaatı ve gemi makineleri mühendisliği, yök atlas, istanbul teknik üniversitesi gemi inşaatı ve gemi makineleri mühendisliği, gemi inşaatı ve gemi makineleri mühendisliği ne iş yapar, gemi makineleri işletme mühendisliği sıralama, gemi inşaatı ve gemi makineleri mühendisliği taban puanları 2023, deniz ulaştırma işletme mühendisliği, uçak mühendisliği, gemi makineleri işletmeciliği, piri reis üniversitesi, gemi inşaatı ve gemi makineleri mühendisliği maaşı, gemi inşaatı ve gemi makineleri mühendisliği ekşi,

Radio MITWS India
Budding Singer Ep 15 # Dr. Karan Pratap Singh - Aati Hai To Aa @ Radio MITWS India

Radio MITWS India

Play Episode Listen Later Jun 22, 2022 7:55


Budding Singer Ep 15 # Dr. Karan Pratap Singh - Aati Hai To Aa @ Radio MITWS India : https://open.spotify.com/episode/1pVgxJfkfYSipHU1S8ZJzU?si=_5yiDmjnSv6RZyzbaOBQVQ&utm_source=copy-link In this episode of budding singer, we present the original song from the creative work of Dr. Karan Pratap Singh Rathore - " Aati hai to Aa". The lyrics, music , composition, singing , recording and editting by Dr. Singh himself. This is an very old composed song (during the early days of Ph.D), It was creat nearly 15 year ago, with a very limited technical support and limited resources. Hope you all enjoy this original old creation. If you are an artist or a singer, you may also participate in our radio show Budding Singers @ Radio MITWS India. You need to submit your song in the audio format mp3 or m4a. We will broadcast your artistic creation under our two specifically design show, what ever suit perfect- Budding Singer, Indian Folk. For more detail about our radio platform, kindly visit https://radiomitwsindia.wordpress.com If you have any specific query contact Dr. Karan Pratap Singh Rathore +919971701069

Audio - Sant Shri Asharamji Bapu Asaram Bapu
Jab Yad Guru Ki Aati Hai : Ashram

Audio - Sant Shri Asharamji Bapu Asaram Bapu

Play Episode Listen Later May 10, 2022 5:08


Jab Yad Guru Ki Aati Hai : Ashram Bhajan

Bhajan - Sant Shri Asharamji Bapu Bhajan
Jab Yad Guru Ki Aati Hai : Ashram

Bhajan - Sant Shri Asharamji Bapu Bhajan

Play Episode Listen Later May 10, 2022 5:08


Jab Yad Guru Ki Aati Hai : Ashram Bhajan

Bhajan - Sant Shri Asharamji Bapu Bhajan
Jab Yad Guru Ki Aati Hai : Ashram

Bhajan - Sant Shri Asharamji Bapu Bhajan

Play Episode Listen Later May 10, 2022 5:08


Jab Yad Guru Ki Aati Hai : Ashram Bhajan

Bhajan - Sant Shri Asharamji Bapu Bhajan
Jab Yad Guru Ki Aati Hai : Ashram

Bhajan - Sant Shri Asharamji Bapu Bhajan

Play Episode Listen Later May 10, 2022 5:08


Jab Yad Guru Ki Aati Hai : Ashram Bhajan

Bhajan - Sant Shri Asharamji Bapu Bhajan
Jab Yad Guru Ki Aati Hai : Ashram

Bhajan - Sant Shri Asharamji Bapu Bhajan

Play Episode Listen Later May 10, 2022 5:08


Jab Yad Guru Ki Aati Hai : Ashram Bhajan

Bhajan - Sant Shri Asharamji Bapu Bhajan
Jab Yad Guru Ki Aati Hai : Ashram

Bhajan - Sant Shri Asharamji Bapu Bhajan

Play Episode Listen Later May 10, 2022 5:08


Jab Yad Guru Ki Aati Hai : Ashram Bhajan

Bhajan - Sant Shri Asharamji Bapu Bhajan
Jab Yad Guru Ki Aati Hai : Ashram

Bhajan - Sant Shri Asharamji Bapu Bhajan

Play Episode Listen Later May 10, 2022 5:08


Jab Yad Guru Ki Aati Hai : Ashram Bhajan

Audio - Sant Shri Asharamji Bapu Asaram Bapu
Jab Yad Guru Ki Aati Hai : Ashram

Audio - Sant Shri Asharamji Bapu Asaram Bapu

Play Episode Listen Later May 10, 2022 5:08


Jab Yad Guru Ki Aati Hai : Ashram Bhajan

Urmi Rumi Poems
Roti Sapne Mein Aati Hai

Urmi Rumi Poems

Play Episode Listen Later Apr 30, 2022 0:56


Don't waste food

Bhakti hi Shakti
Kya santan aati hai pichle janmo ka karz chukane? Purb janam ke anusar santan rup me kaun aata hai

Bhakti hi Shakti

Play Episode Listen Later Mar 13, 2022 7:00


#santansukh #satru #bhaktihishakti Kya santan aati hai pichle janmo ka karz chukane? Purb janam ke anusar santan rup me kaun aata hai

Urdu daan
Mir Asar - Raat kat-ti nazar nahi aati

Urdu daan

Play Episode Listen Later Jan 1, 2022 2:10


A hallmark of simplicity and emotion, this ghazal by Mir Asar, Khwaja Mir Dard's brother, is love at first sight. --- Support this podcast: https://anchor.fm/urdudaan/support

Ek Afsana Aur
Samajh mein khak ye jadugari nahi aati| Shaanul Haq Haqqi| Vasudha

Ek Afsana Aur

Play Episode Listen Later Dec 20, 2021 2:26


Ghazal by Shaanul Haq Haqqi, recited by Vasudha. अफ़्सुर्दा-ख़ातिरी- melancholy, गहरी उदासी हैअत-ए-तरफ़-ओ-चमन- form of garden --- Send in a voice message: https://anchor.fm/ekafsanaaur/message

PMN 531
Simoli Aati - Director of I.T. at PwC

PMN 531

Play Episode Listen Later Dec 10, 2021 8:25


Simoli Aati, Director of IT at PwC New Zealand, joins us now on #PacificDays to talanoa about her career & helping encourage more Pasifika women into tech roles.  See omnystudio.com/listener for privacy information.

Hamari Aavaaz हमारी आवाज़
Archana Lark ki kavita Mrityu achanak nahin aati

Hamari Aavaaz हमारी आवाज़

Play Episode Listen Later Nov 28, 2021 1:49


"समय सिखाता है गले की नसों को आँसुओं से भरना और एकांत में घूँट घूँटकर पीना ।"

TDC Podcast
Nind Kyu Nhi Aati Ft Jahnvi Paliwal

TDC Podcast

Play Episode Listen Later Nov 20, 2021 2:57


Title- Raat To Aajati Hai Har Roz, Par Pata Nhi Ye Nind Kyu Nhi Aati Voice by - Jahnvi Paliwal lyrics - Jahnvi Paliwal . Podcast Description - These words or lines explains the situations of a person who has grown up early in life and she sits midnight to write about her life admist she's unable to sleep podcast@tdcpublication.com TDC Podcast Brand Of TDC Publication TDC Podcast is a show focused to bring the spotlight on rising artists, extremely talented but still not getting the hype and attention they deserve. A platform to help them reach the audience and entertain people at the same time through conversations with the artists. http://instagram.com/tdcpublication podcast@tdcpublication.com www.tdcpublication.com TDC Publication - Play StoreI want to add some poetic vibes with everything and want to fill this world with my colorful words.

En Pantuflas
169 – Traducción editorial en francés - Estela Consigli

En Pantuflas

Play Episode Listen Later Oct 8, 2021 50:58


Sí, las traductoras de francés también usan pantuflas. Listo, dicho esto que era lo más importante, te presentamos este episodio en el que charlamos con Estela Consigli. Estela es Traductora literaria y técnico-científica de francés y se especializa en traducción editorial. Es vicepresidenta de la AATI, la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, por segundo período consecutivo y dentro de AATI también forma parte de la Comisión Traducción para Editoriales y Derechos de Autor. Además, integra el equipo de coordinación general de la Escuela de Otoño de Traducción Literaria (programa extracurricular del IES en LV JR Fernández) desde su fundación en 2015 y formó parte de los equipos de redacción de los proyectos de Ley argentinos para la protección de los traductores autorales de 2013 y 2015. Estela se dedica a la traducción de artículos y libros para particulares y editoriales de temas relacionados con las ciencias humanas, como psicología, antropología, sociología, historia, política y demás. ¿Por qué francés? Dice que eligió el francés porque, no solo le encantó cuando lo estudió en la secundaria, sino que además tuvo la influencia de una pariente francesa que le contagió el amor por la cultura y la lengua. Sus primeros pasos fueron en profesorado, pero descubrió que la docencia no era lo suyo. El flechazo se dio cuando descubrió la traducción, así que hizo la carrera y poco después de recibirse, empezó a trabajar en la redacción de Clarín, uno de los periódicos más grandes de Argentina. Dice que esta experiencia le dio mucha soltura y entrenamiento, no solo para traducir a ritmos vertiginosos, sino para tratar textos de todo tipo, desde notas periodísticas sobre política hasta colecciones de fascículos de tejido o guías de turismo, ¡divertidísimo! Todo además en el marco de un equipo, que le suma un sabor especial al trabajo. Pero ella ya sabía que lo suyo eran las ciencias humanas y se abocó a prepararse para dar el salto al mundo editorial, ¡que le llevó diez años! Pero ahí está firme, disfrutando el logro de su cometido. Si bien también trabaja con textos literarios, su especialidad y su pasión son las ciencias humanas, que suelen ser encargos de editoriales, especialmente editoriales universitarias. O sea que, aunque no fue docente, ¡en algún punto aporta su granito de arena en la educación! La particularidad de los textos de estas temáticas, nos cuenta Estela, es que suelen incluir mucha intertextualidad y muchas citas, lo que conlleva un trabajo de investigación intenso que obliga incluso a pasar horas en las bibliotecas porque no todo el material está disponible en línea. Claro que con la pandemia este detalle se complicó un poco (la Biblioteca Nacional, por ejemplo, sigue cerrada) y ha tenido que hacer sus propias traducciones de textos que seguramente ya están traducidos, con la debida nota del traductor, claro. Ni hablemos de todo el trabajo que implica incluir citas debidamente, un laburo aparte que muchos de nosotros no sabemos ni cómo se hace, ¿no? En su rol como vicepresidenta de la AATI y miembro de las comisiones de traducción editorial y de lenguas originarias, nos contó de muchísimas iniciativas maravillosas que la asociación tiene en marcha, como el taller de traducción de ciencias humanas y sociales en francés, que arranca a fines de octubre; las jornadas de traducción editorial en la feria del libro 2022, que la AATI organiza desde 2014; el convenio que se firmó con la Unión de Escritoras y Escritores; y las iniciativas a nivel internacional que se están preparando en ALITRAL, la Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria, de que la que la AATI forma parte.

En Pantuflas
168 – La traducción queer - Florencia Aguilar

En Pantuflas

Play Episode Listen Later Sep 30, 2021 46:38


Hoy, con el festejo del día de la traducción a flor de piel, tenemos de invitada a Flor Aguilar (cuántas flores, ¡parece primavera!). Florencia Aguilar es traductorta audiovisual con más de 11 años de experiencia en la profesión, especializada en traducción queer. Tiene una Diplomatura en Géneros, Política y Participación (UNGS) y se graduó recientemente de la Escuela Popular de Géneros y Diversidad Mocha Celis / Brandon (Argentina). Ha presentado ponencias nacionales e internacionales sobre traducción audiovisual y ha brindado cursos con temática queer. Hace más de 6 años que trabaja para uno de los grandes del streaming, donde comenzó como correctora de subtítulos y doblaje, y en la actualidad también ofrece sus servicios como traductora. También trabaja con agencias de publicidad y con otres clientes como productoras cinematográficas. Flor es una de las futuras diplomadas de la Especialización Superior en Textos Audiovisuales y Accesibilidad (Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas Sofía E. Broquen de Spangenberg), y su tesina se llama: «Queerizando la traducción: en la búsqueda de un glosario LGBTIQ en la traducción audiovisual de LatAm». Lesbiana feminista pansexual y activista del colectivo LGBTIQ, es una de las 9 creadoras de la grupa Traductoras e Intérpretes feministas de la Argentina (TEIFEM). Es también miembra fundadora de la actual Comisión de Traducción Audiovisual y Accesibilidad de la AATI. Para empezar, arrancamos la charla preguntando por la famosa sigla LGBTQ (fíjate que ella le agrega la I de Intersexual, te cuento por si no sabías). Flor nos cuenta que mucha gente solo prefiere usar las primeras cuatro y que ella a veces también usa la más larga, LGBTIQNB, para incluir a personas no binarias. Pero no son un montón de iniciales puestas al azar, no, no. Acá la invitada tira dato un histórico muy significativo que nosotras desconocíamos sobre por qué la sigla va encabezada por la L. Cuenta Flor que en la época en que apareció el SIDA, las únicas dispuestas a acompañar y cuidar a los enfermos eran las lesbianas, entonces el movimiento dejó de lado cierta “pica” entre gays y lesbianas y decidió honrarlas con este lugar prominente en el nombre del colectivo. Después de esta maravillosa efeméride, fuimos directo al grano: ¿qué tan informado ves a nuestro gremio sobre la traducción queer? Como Flor labura principalmente en el sector audiovisual, se ve que hay una mayor cantidad de representación de identidades y orientaciones en los productos audiovisuales que consumimos. Entonces, frente a este crecimiento, ella ve que entre traductores hay ganas de aprender y entender cómo traducir mejor ciertos términos. Incluso, nos cuenta que ha recibido consultas de colegas (¡yo!). Y es que, además de estudiosa, Flor pertenece al colectivo y cree que eso le da una mayor cercanía con lo que realmente se dice o se usa. Metiéndonos de lleno en cuáles son los desafíos que aparecen a la hora de traducir material audiovisual de temáticas específicamente LGTBI, Flor propone, por un lado, empezar a pensar en la definición de queer, no como palabra o término, sino más bien como una respuesta crítica al heterocistema (sí, con C de Cis) en el que vivimos. Por el otro, también están los clientes, “algunos son más copades”, dice Flor, pero otros presentan mayor resistencia ante algunas sugerencias. Incluso aunque muchas empresas incurren en el famoso pinkwashing, que significa dar una imagen de inclusiva en perfiles de redes sociales, no todas son realmente inclusivas de la puerta para adentro, aunque Flor cuenta con orgullo que ha logrados avances con algunos clientes.

En Pantuflas
165 – Traducir webcómics - Laura Cariola y Soledad Martín

En Pantuflas

Play Episode Listen Later Sep 9, 2021 56:28


Con pantuflas de Totoro una, y pantumedias que dicen “coffee time” la otra, vienen a charlar con nosotras Laura Cariola y Soledad Martín, un team de traducción-revisión de webcómics que te van a volar los pelosssss. Gasp! Laura Cariola es TTCL egresada en 2010 del Spangenberg. Ejerce la profesión hace 6 años, y hasta ahora incursionó en traduccion técnica (lo que dé), editorial, de videojuegos y webcómics. Hace casi dos años se dedica casi exclusivamente a webcómics. Colabora en la AATI desde hace 7 años y es miembro de su comisión directiva hace 3. Cuando no está traduciendo (¿cuándo no está traduciendo?) lee, se dedica a su huerta orgánica y rescata gatitos. Soledad Martín es traductora pública, literaria y técnico-científica de inglés egresada de la Universidad de Belgrano en 2014. Ejerce la profesión desde hace 7 años y en ese tiempo realizó diversos cursos de especialización en traducción literaria y localización de videojuegos. En 2018 cursó la Carrera de especialización en traducción literaria de la UBA (CETRALIT). En la actualidad, se desempeña como revisora in-house de proyectos de traducción de webcómics. En su tiempo libre disfruta de sus tres pasiones: el anime, el manga y los videojuegos. Sole arranca contándonos que los webcómics son historietas que se pueden leer en internet y que se crean específicamente para ser consumidos en sitios web y aplicaciones móviles. Y ya con eso nos damos cuenta de que estamos frente a algo distinto de los cómics y mangas en papel, ¿no? Por ejemplo, agrega Sole, el desplazamiento de las páginas en vez de ser horizontal es vertical porque está hecho para los celulares, y eso cambia la manera en la que los lectores van avanzando en la historia y van viendo lo que va pasando. Incluso, algunos artistas toman esta particularidad para lograr efectos de lectura con movimiento, o ilusiones ópticas. ¡Flashero! Al ser pensados para leerlos en medios digitales, el formato invita a incorporar otros recursos como elementos 3D, animaciones, música, efectos de sonido y muchos trucos más que le permiten a cada artista destacarse del resto. Incluso dice que algunas plataformas tienen opciones interactivas que se asemejan más a un videojuego que a un cómic. Por todas estas características, Sole dice que el formato se aleja un poco del cómic y se parece más a un contenido audiovisual. Pero las diferencias entre cómics tradicionales y sus primos de la web no terminan ahí. También cambia la forma en que llegan al público. Los de papel pasan por editoriales que compran la licencia original y luego los traducen, distribuyen, etc. En el caso de los webcómics, en cambio, los artistas suben sus obras a una plataforma, y si les va bien, la plataforma les ofrece un contrato para realizarlo y publicarlo como cómic oficial, o sea que es la plataforma la que encarga las traducciones a los idiomas que tienen disponibles. Y no siempre es a todos los idiomas, agrega Sole, porque se hacen estudios de mercado con grupos focales en Latinoamérica para determinar qué serie tiene potencial o puede llegar a pegarla acá en América Latina y quizás no tanto en un país del sudeste asiático. Desafíos hay un montón, como ya te vas dando cuenta. Laura nos cuenta que cada tanto cambia de rubro y se da cuenta de las restricciones y también libertades que tiene con los webcómics. Una de esas libertades es la posibilidad de usar regionalismos o expresiones idiomáticas que se nota que son más coloquiales o regionales, pero que cuadran perfecto en el webcómic y que son bienvenidos, incluso. Y aunque pueda parecer algo liberador, no es tan fácil dejarse llevar, ¿viste? El desafío de las cuestiones culturales está siempre y los webcómics no se quedan atrás.

Listen with Irfan
Ye dukh wo jaane jispe ki aati hai muflisi | Agra Bazar

Listen with Irfan

Play Episode Listen Later Jun 13, 2021 2:41


Nazeer Akbarabadi (1735–1830) Dir by Habib Tanvir (1 September 1923 – 8 June 2009) Song from the Live performance of Agra Bazar 1989, New Delhi --- Send in a voice message: https://podcasters.spotify.com/pod/show/sm-irfan/message

AgaKhanism
DEBATE: Aga Khan par Wahi Aati Hai - Part 3 (Ali ka Zikr Ibadat hai)

AgaKhanism

Play Episode Listen Later May 28, 2021 30:30


During a friendly discussion in November 2020, a brother called Imran [Hunzai] revealed the Ismaili belief that Aga Khan still receives revelation and guides Ismailis on the basis of that revelation received. Claims "Ali ka zikr Ibadat hai"Support the show (https://www.patreon.com/IsmailiDawahTeam)

AgaKhanism
DEBATE: Aga Khan par Wahi Aati Hai - Part 2 (Aga Khan ko dekhna Hajj hai)

AgaKhanism

Play Episode Listen Later May 27, 2021 19:00


During a friendly discussion in November 2020, a brother called Imran [Hunzai] revealed the Ismaili belief that Aga Khan still receives revelation and guides Ismailis on the basis of that revelation received.Support the show (https://www.patreon.com/AgaKhanism)

AgaKhanism
DEBATE: Aga Khan par Wahi Aati Hai - Part 1 | Akbar Khoja

AgaKhanism

Play Episode Listen Later May 27, 2021 14:22


During a friendly discussion in November 2020, a brother called I*r*n [Hu*z*i] revealed the Ismaili belief that Aga Khan still receives revelation and guides Ismailis on the basis of that revelation received.Support the show (https://www.patreon.com/AgaKhanism)

SANDEEP MAHESHWARI
Ladki se baat karne main sharam aati h by sandeep maheshwari

SANDEEP MAHESHWARI

Play Episode Listen Later May 3, 2021 10:44


Ladki se baat karne main sharam aati h by sandeep maheshwari

Yakshi Yash Podcast | Teri Dosti
Saram aati h muje l Yakshi Yash

Yakshi Yash Podcast | Teri Dosti

Play Episode Listen Later Mar 30, 2021 1:53


Saram aati h muje l Yakshi Yash --- Support this podcast: https://anchor.fm/yakshi-yash-podcast/support

Audio Sandhya - Sant Shri Asharamji Bapu Sandhya
Mar 19,2021 Friday : Misc : Jab Yaad Tumhari Aati

Audio Sandhya - Sant Shri Asharamji Bapu Sandhya

Play Episode Listen Later Mar 19, 2021


Mar 19,2021 Friday : Misc : Jab Yaad Tumhari Aati

Gayati. Live. Breathe. Sing! Informal singing by Gauri Varma
Hindi Film Song (Ghazal) 'Raat bhar aapki yaad aati rahi' (Film Gaman)

Gayati. Live. Breathe. Sing! Informal singing by Gauri Varma

Play Episode Listen Later Mar 14, 2021 4:25


This poignant geet-numa-ghazal written by Maqdoom Mohiuddin features in the popular Hindi film 'Gaman' (1978). The music director Jaidev has set the ghazal words into a haunting song format. The words and melody express such intense loneliness in the absence of the beloved that I felt they stand effectively on their own, and so my amateur attempt is unaccompanied by any instrument.

Gujarati Vichar Manch #Digital Dhiren Life #Karaoke #Karaokemusic #karokesongs

Film do Raste, duet with chirag Bhai vora --- Send in a voice message: https://anchor.fm/dhiren-pathak/message

Audio Sandhya - Sant Shri Asharamji Bapu Sandhya
Mar 2,2021 Tuesday : Evening : Bhajan Jab Yaad Tumhari Aati Hai.....evening

Audio Sandhya - Sant Shri Asharamji Bapu Sandhya

Play Episode Listen Later Mar 2, 2021


Mar 2,2021 Tuesday : Evening : Bhajan Jab Yaad Tumhari Aati Hai.....evening

Alfaz e Qalb
Wo madham shaam yaad aati hai shayari

Alfaz e Qalb

Play Episode Listen Later Mar 1, 2021 0:30


Wo Dubta hua sooraj wo maddham shaam yaad aati hai tere ankhon ki chamak wo haseen mulaqaat yaad aati hai,jb teri yaad aati hai mere mehboob bahuut yaad aati hai. Poet Faiz Ahmed. Recited by Faiz Ahmed. Search my You tube channel Alfaz e Qalb on YouTube.

Azaad Khazana (Poetries)
Neend tum aati rehna !!

Azaad Khazana (Poetries)

Play Episode Listen Later Feb 28, 2021 4:02


How thankful we should be towards sleep. As it's very important to present gratitude towards things which we have known for years being the part of our daily schedule.

PMN Tonga
PMN Tonga Luva Mo e 'Ofa Atu Tuna Workshop Series

PMN Tonga

Play Episode Listen Later Jan 27, 2021 13:54


Co-Facilitator's Alisi Tatafu & Ebonie Fifita Maka Luva Mo e 'Ofa Atu Tuna Workshop Series (Tolu) live interview with John  Luva Mo e 'Ofa Atu Tuna Workshop Series (Tolu) is on today at Artspace Aotearoa for a series of group workshops as part of the Public Programme for ‘Koloa: Fafine, ‘Aati, Mo e Tekinolosia / Women, Art, and Technology’. This workshop series will be co-facilitated by Ebonie Fifita Maka and 'Alisi Tatafu as they pay homage to the legacy of Lady Tunakaimanu Fielakepa who has gifted her knowledge on Ngatu and Koloa throughout her life. See omnystudio.com/listener for privacy information.

Mankahi / मनकही (Kavita, Qissa, Kahani, Baatein)
Ab Tum yaad nahi aati AUDIO STORIES BEDTIME STORIES HINDI KAHANI STORY TELLING

Mankahi / मनकही (Kavita, Qissa, Kahani, Baatein)

Play Episode Listen Later Jan 16, 2021 9:46


किसी को क्यों भुला जाए ।।।

Bachpan Ki Kahaniyan
Episode 50 | Lab Pay Aati Hay Dua Ban Kay Tamana Meri | (A Child’s Prayer by Allama Iqbal)

Bachpan Ki Kahaniyan

Play Episode Play 60 sec Highlight Listen Later Jan 14, 2021 28:29


BKK #50: A child makes a beautiful dua (prayer) to God. What profound message does Iqbal give to us by writing this poem on behalf of the children? Find out in this episode.Mahwash asks the kids to take some time to reflect on Iqbal’s message.Kids learn South Asian poetic recitation style, and Urdu words and get quizzed on Prayer, Life, Lips, Wish, Candle, Light, Darkness, My Existence, Country, Beauty, Garden, Moth, Protect, Bad deeds, Pious, Right Path, among others.-Want to SUPPORT Bachpan Ki Kahaniyan? Contribute here: Patreon. Thank You!Join BKK Facebook Community: Bachpan Ki Kahaniyan More on Mahwash's work: website Instagram: @bachpan_ki_kahaniyan_bkk -Welcome to the First-Ever Educational Podcast on Urdu Stories for children! Urdu stories from our childhood, narrated by Mahwash. Living abroad Mahwash realized that in the fast-paced life of a modern expat family, children lose touch with their Pakistani heritage, language, and experiences. Through the retelling of these stories, she brings to life our childhood experiences, building curiosity and imagination in our children, giving new life to the famous characters of yore. Mahwash aims to revive the art and medium of Urdu story narration and lessons learned all the while preserving our language and culture. It’s the kahanis of our nani and dadi, retold for our children again!-Artwork by: Kanwal MushtaqSupport the show (https://www.patreon.com/BachpanKiKahaniyan)

Talking Nachos With Dr. Nacho
Malcolm Gladwell, AATI and Nacho Magic!

Talking Nachos With Dr. Nacho

Play Episode Listen Later Jan 1, 2021 6:53


www.dentalnachos.com. Text FLIX to 215-543-6454!

H
Aati Hav Nashala Karan.

H

Play Episode Listen Later Dec 21, 2020 2:05


Muddyanvarun Gosht.

Varun Ki Awaaz
Tum yaad aati ho

Varun Ki Awaaz

Play Episode Listen Later Dec 2, 2020 1:45


Some instant thoughts

95bFM
Artbank: 15 November 2020

95bFM

Play Episode Listen Later Nov 14, 2020


This week we talk to Amal Samaha about the response to the Mercy Pictures exhibition People of Colour. Samaha recently wrote an article about the same subject for the Spinoff and calls for artists move on from sheer provocation and start saying something worthwhile. We also speak with artist Tanya Edwards, who is on the line from Tonga. We hear a bit about what she has been up to since the borders shut, amd the show "Koloa: Fafine, ‘Aati, Mo e Tekinolosia / Women, Art, and Technology" which opened at Artspace yesterday. 

Kulhadd Waali Kavitaayein
Sabhi Cheezen laut aati hain _Magic Realism _S1E20

Kulhadd Waali Kavitaayein

Play Episode Listen Later Nov 7, 2020 1:21


Poetry: Sabhi Cheezen Laut aati hain Poet: Naresh Saxena Recitation : Rakesh Kumar Disclamer:Content & Music belong to their respective owners and I or this channel does not claim any right over

En Pantuflas
125 - Una traductora tropical

En Pantuflas

Play Episode Listen Later Sep 28, 2020 50:58


Un huracán de energía arrasa en la comunidad traductoril de Puerto Rico y se llama Roslyn Famous. Roslyn nació y creció en la isla de Bermudas, pero cuando se mudó a Boston para estudiar Liberal Arts, comenzó a estudiar español y allí se enteró de que existía la traducción como carrera profesional. Su profesora de español le contó que había trabajado interceptando e interpretando llamadas telefónicas para la DEA y todo cambió para Roslyn: decidió que quería ser traductora, pero ¡traductora ESPÍA! Entonces pasó por Georgetown University, en Washington, DC, donde estudió español, alemán y tomó algunas clases de interpretación. Después de un año y medio de estudios, hizo su maestría en Traducción en la Universidad de Puerto Rico, con la intención de volver luego a EE.UU. y trabajar para el FBI. Pero la magia portorriqueña se interpuso en su camino (con huracán y todo) y es allí donde esta traductora tropical viene construyendo su carrera desde hace 22 años. Si bien no es hispanohablante ni puertorriqueña de nacimiento, le pedimos que nos cuente un poco sobre las particularidades del español que se habla en la isla. Dice que tiene influencias de España, de África y del criollo local, y que se suelen aspirar las eses finales, o, por ejemplo, que en algunos lugares se pronuncian las erres como una jota, y en en vez de arroz, se puede llegar a escuchar ajoz. ¿Sabían eso? ¡Para nosotras fue una total novedad! Roslyn se desempeña mayormente como traductora de español a inglés y en temas legales, sobre todo porque el sistema legal de Puerto Rico tiene la particularidad de que lo local se hace en español y lo federal, en inglés, por lo tanto hay muchísima demanda de traducciones por toda la documentación legal que circula de español a inglés. Sobre la comunidad de traductores e intérpretes de Puerto Rico, Roslyn dice que son como su familia en la isla, una familia postiza que fue formando desde sus años de estudio, que engrosó durante todos los años que trabajó en una agencia y que sigue forjando ahora con su propia empresa y sus acciones en pos de la comunidad profesional. Cabe destacar (y ya se darán cuenta al escucharla) que Roslyn es un espíritu extrovertido y disfruta de crear lazos en su comunidad y agrandar su familia traductoril, por eso también creó el grupo Out of the Closet - Puerto Rico League of Translators and Interpreters en Facebook, un espacio exclusivo para profesionales puertorriqueños donde pueden ponerse en contacto con colegas, colaborar y aprender. Su nuevo proyecto para llevar este espíritu de grupo a otro nivel la tiene muy entusiasmada: quiere crear una asociación profesional de traductores e intérpretes de Puerto Rico. ¡Y En pantuflas tuvo la primicia! Aclara que hubo dos asociaciones previas en Puerto Rico, pero hace 20 años que no funcionan más. Y confiesa que uno de sus modelos a seguir es la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, ¡nuestra querida y gloriosa AATI! Esto que escribió ella misma, lo copio tal cual: I want to say BRAVO to all Argentinian colleagues and the Association for their swift and admirable action in response to that horrible news article in La Nación referring to translation as a “changa”. I am a huge fan of how active the AATI and hope that we can grow to be something similar. And I hope one day we can connect the bridge between Argentina and Puerto Rico. Hoy en día Roslyn lleva adelante su propia empresa, en la que ofrece servicios de traducción, de interpretación por lengua de señas, subtitulado, transcripción, y demás. Incluso ofrece servicios en idiomas que no son comunes en la isla, como el haitiano, polaco, checo o catalán.

Tumhare bina
Yaad bahot aati hai

Tumhare bina

Play Episode Listen Later Jul 25, 2020 1:26


Yaad bahot aati hai

Urdu daan
Makhdoom Mohiuddin - Aapki yaad aati rahi

Urdu daan

Play Episode Listen Later Jul 19, 2020 0:52


A really romantic ghazal by the Indian maestro, that was later used as a zameen by Faiz, to honour Makhdoom. --- Support this podcast: https://anchor.fm/urdudaan/support

Gaggan Mudgal
Maa ki yaad aati hai

Gaggan Mudgal

Play Episode Listen Later Jul 18, 2020 1:33


#AbVishu this is your bday gift

Harish Saluja's A House at the Crossroads
Hum Chale jaate hain aur door talak koi nahin, Sirf patton ke chatakhne ki sada aati hai, Dil ne kuchh aise khayalaat ne karvat li hai, Mujhko tum se nahin, apne se hayaa aati hai

Harish Saluja's A House at the Crossroads

Play Episode Listen Later Jun 30, 2020 30:00


Na manzil hai, na manzil ka pata hai (quote)Humsafar Mere Humsafar Ek Manzil Rahi Do Aye Mere HumsafarIs Modse Jaate HainChale To Kat Hee JayegaKahan Le Chale Ho (Hemant)Hum chale jaate hain (quote)Maine Ek Khwab Sa Dekha HaiSupport the show (http://www.harishsaluja.com)

PMN 531
Dr Tuipoloa Opetaia Aati - Utilising his mother tongue Samoan to break down cultural barriers

PMN 531

Play Episode Listen Later Jun 3, 2020 11:31


Dr Tuipoloa Opetaia Aati is a Jnr doctor at Middlemore Hospital in Auckland. He joins us on Pacific Breakfast now, to share how he utilises his mother tongue - Samoa, to break down cultural barriers.

PMN 531: Breakfast
Dr Tuipoloa Opetaia Aati - Utilising his mother tongue Samoan to break down cultural barriers

PMN 531: Breakfast

Play Episode Listen Later Jun 3, 2020 11:31


Dr Tuipoloa Opetaia Aati is a Jnr doctor at Middlemore Hospital in Auckland. He joins us on Pacific Breakfast now, to share how he utilises his mother tongue - Samoa, to break down cultural barriers.

Dariel Fernandez's Podcast
Fanny Marino ON THE RADIO WITH DARIEL FERNANDEZ

Dariel Fernandez's Podcast

Play Episode Listen Later Feb 7, 2020 11:19


Cómo una mujer pudo Alcanzar el éxito en los Estados Unidos y sobre todo en el mundo de la Mecánica Automotriz. Su dedicación y esfuerzo la llevo a crear programas de entrenamiento y certificación ayudando a cientos de estudiantes a convertirse en técnicos certificados. Gracias Fanny por esta entrevista. darielfernandez.com #communications #marketing#eentu @eentutv  #darielfernandez @darielfernandez #influencer American Advanced Technicians Institute #aatiedutech 

Lehren Bhakti
258: Guru bhakti Aati kathin Hai - Kaas Doha Devotional Song

Lehren Bhakti

Play Episode Listen Later Oct 23, 2019 3:05


"Guru bhakti Aati kathin Ha" is a wonderful song sung in praises of Saint Kabir. Saint Kabir is one of most influential writers, whose writings have influenced the Bhakti movement greatly. His legacy Kabir Panth (Path of Kabir), is known a be a great milestone with about 9.6 million members spread over north and central India.

Old Delhi Podcast
S1 | E3 - Daagh Dehlvi - old Delhi Podcast

Old Delhi Podcast

Play Episode Listen Later Oct 18, 2019 8:02


“Hazrat e daagh jahan baith gaye baith gayeAur honge teri mehfil se ubharne wale”Here we present the 3rd episode of “Aati hai Urdu Zabaan Aate Aate” on Old Delhi Podcast by Purani Dilli Walo Ki Baatein.Listen to the story of “The poet of masses as well as classes” DAAGH DEHLVI.Writer: Samreen Abdul AhadConcept & Narrator: Sadia SyedFollow Us on Instagram: Instagram.com/olddelhipodcast

Old Delhi Podcast
S1 | E2 - Momin Khan Momin - old Delhi Podcast

Old Delhi Podcast

Play Episode Listen Later Oct 11, 2019 7:00


Aati hai urdu zabaan aatey aatey episode 2 featuring famous urdu shayar Momin Khan Momin

Harish Saluja's A House at the Crossroads
Aati Nahin jo unki yaad muddaton tak nahin aati

Harish Saluja's A House at the Crossroads

Play Episode Listen Later Aug 26, 2019 18:32


Poetry and old Hindi/Urdu songs and GhazalsPart of the S&S podcasts: Sher and Song.Sar meñ saudā bhī nahīñ, dil meñ tamannā bhī nahīñ Lekin is tark-e-mohabbat kā bharosā bhī nahīñ Muddatain guzrin, tirī yaad bhī aa.ī na hameñ Aur ham bhuul ga.e hoñ tujhe aisā bhī nahīñ Sponsored by indigoartbags.comAati Nahin jo unki yaad (quotation)Woh jab yaad Aaye 1 Woh jab yaad aayeTeri Yaad na dil seYaad kiya dil ne kahan Sar mein sauda bhi nahinSupport the show (http://www.harishsaluja.com)

D&D-Bags
S2 Episode 91 – Kiss Your Homies Goodnight

D&D-Bags

Play Episode Listen Later Jul 30, 2019


It was a dark and stormy night, Fellow D-Bags! In this episode, our protagonists hit the limits of what they’re able to promise and they find out how far a mother is willing to go to protect her daughter. Aati finds himself in more trouble then ever as his future depends on the game’s outcome.… Continue reading S2 Episode 91 – Kiss Your Homies Goodnight

En Pantuflas
63 - FIT LatAm

En Pantuflas

Play Episode Listen Later Jun 3, 2019 50:20


La Federación Internacional de Traductores es una institución que se fundó en 1953 con el fin de unir a las asociaciones de traductores de todo el mundo. En este episodio nuestra invitada es Alejandra Jorge, actual presidenta del Centro Regional de la FIT para América Latina: FIT LatAm. Alejandra es traductora literaria y técnico-científica en inglés egresada del Lenguas Vivas “J. R. Fernández”. Realizó cursos de posgrado en Nueva Zelanda y Australia y hace más de 30 años que trabaja como traductora e intérprete independiente. Ha dictado cursos y seminarios de especialización, de grado y de posgrado, en diferentes instituciones nacionales e internacionales. Fue presidenta de la AATI en el período 2010-2014 y desde 2018 se desempeña como presidenta de FIT LatAm. FIT LatAm se creó en 2003 y constituye el centro regional de FIT Mundus en América Latina, una organización que busca agrupar a las asociaciones y colegios profesionales de todo el mundo, apoyar y facilitar la creación de asociaciones de traductores en los países que no existan e informar y asesorar a las asociaciones miembro. Actualmente está presente en más de 60 países a través de los que conecta a más de 80 mil traductores, intérpretes y terminólogos. La institución firma convenios de cooperación con instituciones como la WASLI, que promueve la lengua de señas en distintos países, la ONU, la WIPO, que busca proteger los derechos de propiedad intelectual, etc. Una de las actividades más importantes que realiza la institución son los congresos que reúnen a todas las asociaciones. Estos se llevan a cabo cada 3 años, se extienden durante tres o cuatro días, y convocan a miles de personas. En ellos se desarrollan muchas ponencias, talleres, etc. “Es una oportunidad buenísima para dialogar, escuchar las realidades de otras regiones”. Además, todas las organizaciones tienen el derecho de presentar a su país como sede posible y definir un lema para el congreso. El próximo congreso será en Varadero, Cuba, en diciembre de 2020. Tanto en su trabajo como presidenta de FIT LatAm como en su rol de directora de carrera del Traductorado en Inglés del Lenguas Vivas, Alejandra mantiene la postura de que “hay que llegar a la gente más joven, a los que se están formando”. “Uno se va corriendo y va ocupando otros lugares”. La formación es fundamental. Ella observa que “falta conciencia de la importancia del español, se lo vitupera muchísimo”. Los ingresantes de la carrera están muy en contacto con los nuevos medios de comunicación digital y, cuando se ponen a traducir, producen de la misma manera, por lo que hay que acompañarlos más en ese sentido. En cuanto a cómo ve Alejandra al traductor de futuro, ella responde “al traductor del futuro lo veo hoy”. Le parece que el traductor tiene que trabajar mucho más con la tecnología como herramienta. Para ella, el traductor del futuro será mucho más activo, más abierto a aprender otros idiomas porque reconoce otras culturas y mucho más defensor de sus derechos.

Harish Saluja's A House at the Crossroads
Aati nahin jo unki yaad

Harish Saluja's A House at the Crossroads

Play Episode Listen Later Apr 19, 2019 18:32


S & S: Sher and SongsAati nahin jo unki yaad muddaton tak nahin aatiMagar jab yaad aate hain, woh aksar yaad aate hainSupport the show (http://www.harishsaluja.com)

En Pantuflas
56 - Tecnología y traducción

En Pantuflas

Play Episode Listen Later Apr 15, 2019 32:42


La inserción en el mercado laboral y el desarrollo de nuevas tecnologías son dos de las grandes preocupaciones de los traductores noveles. En el episodio de hoy, charlamos con Santiago de Miguel sobre el programa Mentoría y la nueva Comisión de Tecnología Aplicada a la Traducción de la AATI, así como del posgrado en Nuevas Tecnologías de la Traducción dictado en la UBA. Santiago de Miguel es traductor literario y técnico-científico de inglés y traductor corrector en lengua española. Además, cuenta con un posgrado en Nuevas Tecnologías de la Traducción. En la actualidad, trabaja como traductor independiente especializado en localización de videojuegos, informática y subtitulado, pero también ejerció como traductor en plantilla en una empresa internacional, donde se dedicaba a la traducción técnico-científica en los campos de la ecología, los organismos intergubernamentales y los derechos humanos. Colabora con la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) desde 2013 y es socio fundador de su Comisión de Tecnología Aplicada a la Traducción (ComTec). Santiago se recibió de traductor en 2014. Ya habiendo participado en el programa Futuros Profesionales de la AATI, en 2015 se inscribió en el programa Mentoría (antes denominado programa Padrinazgo). Este programa tiene como fin estimular la inserción de profesionales recién graduados en el mercado laboral asignándoles un mentor que les brinda orientación y responde a todas sus dudas durante el plazo de 6 meses. La experiencia de Santiago con el programa fue muy buena y, con el tiempo, llegó a establecer un vínculo de amistad con su mentor, Martín Chamorro. En la actualidad, trabajan juntos dictando cursos sobre herramientas de traducción asistida y colaboran en la Comisión de Tecnología Aplicada a la Traducción de la AATI que formaron juntos. La Comisión de Tecnología Aplicada a la Traducción se creó a raíz del gran interés que hay en la comunidad de traductores por la informática y las herramientas de traducción necesarias para trabajar en los tiempos que corren. Santiago y Martín ya tenían experiencia dictando cursos sobre los distintos software de traducción, por lo que la AATI les propuso crear una comisión que se ocupara de las cuestiones tecnológicas. Su rol dentro de la comisión tiene que ver con abordar las necesidades informáticas que haya o vayan surgiendo, ya sean internas (como el mantenimiento de la página web) o externas (como la organización de capacitaciones). Se trata de una comisión muy nueva que actualmente está conformada por Santiago, Martín y Laura Cariola. En cuanto al futuro de la profesión del traductor, Santiago afirma que no cree que la traducción automática vaya a reemplazarnos, pero sí considera que hay que amigarse con ella. Ve al traductor del futuro aliado de las tecnologías y no enemigo. Está convencido de que los traductores tendrán que ser flexibles y admitir que habrá nuevas formas de trabajo.

Urdu Adab
# 31 Jis rizq sy aati ho جس رزق سے آتی ہو | Urdu Adab

Urdu Adab

Play Episode Listen Later Mar 23, 2019 31:24


A new story by Dr S Naqvi. Hope you like it :) For feedback or questions email: urduadabpodcast@gmail.com You can also follow us on https://www.facebook.com/UrduAdabPodcast/  

En Pantuflas
46 – Lengua de señas

En Pantuflas

Play Episode Listen Later Dec 26, 2018 34:44


La lengua de señas es el puente lingüístico que permite a la comunidad sorda comunicarse con la comunidad oyente. Si bien durante mucho tiempo no tuvo el reconocimiento que merece, en los últimos años la lengua de señas se ha abierto camino y cada vez está más presente en los distintos ámbitos. En el episodio de hoy nos acompaña Rosana Famularo, intérprete de LSA. Rosana se dedica a la enseñanza del francés y a la interpretación de LSA (Lengua de Señas Argentina) y actualmente coordina la Comisión de Intérpretes de Lengua de Señas de la AATI. Se ha desempeñado como intérprete de lengua de señas en el INAP y el INADI, y entre 2011 y 2013 participó en el equipo de intérpretes de lengua de señas a cargo de la interpretación simultánea de los mensajes del poder ejecutivo nacional. Además, ha formado parte del cuerpo docente de las tecnicaturas universitarias de intérpretes de lengua de señas de español en la Universidad Nacional de Cuyo (Mendoza) y la Universidad de la República (Montevideo). El primer contacto de Rosana con la lengua de señas fue cuando era muy chica. Dado que sus padres son sordos, su lengua materna es la lengua de señas y el español es la lengua que siempre usó para comunicarse con el resto de su familia. Su acercamiento a la interpretación estuvo más relacionado con su estudio del francés que con la lengua de señas, pero la transición fue muy natural. Al ya dominar la lengua de señas, solo tuvo que formarse en los aspectos específicos de la profesión de intérprete de lengua de señas. Rosana señala que la lengua de señas existe hace muchísimo tiempo y que siempre hubo intérpretes o personas que ayudaban a comunicarse a las personas sordas con las personas oyentes. Lo que sucede en este último tiempo es que empezaron a verse con más frecuencia intérpretes de lengua de señas en espacios gubernamentales, no gubernamentales, escuelas y en la televisión. Esta mayor relevancia o reconocimiento en la actualidad se debe en parte a que se ha comenzado a darle más reconocimiento a la diversidad y se promulgaron leyes que establecieron y fortalecieron el concepto de “accesibilidad”. Otro factor que contribuye a su mayor protagonismo reciente son las investigaciones que se han hecho sobre la lengua de señas. Al tratarse de una lengua de expresión y configuración gesto-espacial y percepción visual, fue necesario estudiar sus componentes para poder ser reconocida como lengua. Una consecuencia natural de esto fue el desarrollo de mayor formación universitaria. La Universidad Nacional de Cuyo fue la primera universidad argentina en incorporar la tecnicatura hace 10 años. Actualmente, se trata de una formación presencial de pregrado con 3 años de duración en los que se trabajan aspectos específicos de la lengua de señas y del español: técnicas de interpretación, técnicas de investigación, etc. Además, dentro de la carrera está previsto el trabajo de voluntariado, acompañar a personas sordas en distintas situaciones, etc. como si fueran pasantías presenciales. Para cerrar, Rosana es optimista con respecto a los avances que ha observado durante los últimos 10 años. El nivel de consciencia de la población es cada vez mayor y prevé que, en adelante, el ritmo de los avances continuará creciendo.

En Pantuflas
42 - Audiodescripción

En Pantuflas

Play Episode Listen Later Nov 26, 2018 41:10


En el episodio de hoy hablamos sobre un servicio audiovisual que no es muy conocido, pero que cada vez cobra más relevancia: la audiodescripción. Si bien este servicio no está del todo relacionado con la traducción, podría decirse que ambos tienen como objetivo lograr que el contenido audiovisual llegue a más personas y pueda disfrutarse sin ninguna barrera, ni idiomática ni física. Gladys Benítez , nuestra invitada de hoy, se especializa en esta área y tiene muchísima experiencia en la redacción y grabación de guiones descriptivos. Gladys es locutora nacional con experiencia en audiolibros, publicidad y doblaje, y se dedica a la audiodescripción hace 10 años. Estudió actuación en la escuela de Raúl Serrano y actualmente está cursando los últimos años de la carrera de Comunicación Audiovisual. Redactó audiodescripciones en español neutro para series originales de Netflix y estuvo a cargo de la supervisión de textos accesibles producidos en el ISER para programas de los canales Encuentro, Pakapaka y DeporTV. Actualmente, está dictando el primer curso de audiodescripción para el espacio TAV de AATI, dirigido principalmente a traductores interesados en el tema. La audiodescripción es un servicio de apoyo a la comunicación que está destinado a las personas que padecen una disminución visual, así como a personas con discapacidad intelectual y adultos mayores. Su principal objetivo es aportar información para que el espectador con discapacidad visual pueda hacerse su propia historia y tener sus propias interpretaciones de lo que está escuchando. El servicio consiste en incluir descripciones narradas en los huecos de silencio y en ellos brindar a la audiencia detalles que contribuyen a la puesta en escena. Por ejemplo, se describen las acciones de los personajes, la contextura física de las personas, el espacio, algunos aspectos gestuales de los actores, etc. En ocasiones, los huecos de silencio solo duran algunos segundos, por lo que el audiodescriptor debe determinar cuáles son los detalles más relevantes que deben incluirse. El proceso de creación de una audiodescripción comienza con una primera visualización del video y el análisis de los recursos estéticos que el director eligió para transmitir el mensaje. En general, después de hacer una primera redacción del guion, a Gladys le gusta compartir el material con personas que tengan algún tipo de discapacidad visual para ver si ellos consideran que debe agregarse o quitarse algo. En la práctica, este paso no siempre llega a concretarse por cuestiones de tiempo, sin embargo, para ella, recibir este tipo de comentarios es muy enriquecedor y hace que el resultado final sea mucho mejor. Por último, una vez que se corrige el guion y se llega a la versión definitiva, se pasa a la grabación y posterior incorporación de la audiodescripción en la banda de sonido original de la película. Gladys cierra la entrevista con algunos consejos para quienes quieran incursionar en la audiodescripción: ver mucho cine, tratar de analizar y preguntarse el porqué de los recursos que utiliza el director (la banda sonora, el vestuario, la gestualidad de los actores, etc.) y escuchar audiodescripciones habitualmente; hay muchas disponibles en Netflix.

D&D-Bags
S2 Episode 71 – One and a Half Sheep

D&D-Bags

Play Episode Listen Later Oct 2, 2018


You have the right to remain silent, fellow D-Bags! This week, our protagonists are locked in Leomund’s Tiny Hut while Vezherax casts Zone of Truth to interrogate Aati. With the spell taking up the whole hut, nobody is capable of lying. What could possibly go wrong? Here’s a link to us on iTunes: https://itunes.apple.com/us/podcast/d-d-bags/id1030202254 https://ia601505.us.archive.org/16/items/S2E71EDIT102186.53PM/S2E71%20EDIT%20-%2010%3A2%3A18%2C%206.53%20PM.mp3

D&D-Bags
S2 Episode 62 – We’re Not Ass Guys. We’re Ass MEN!

D&D-Bags

Play Episode Listen Later Jun 26, 2018


Don’t look down, fellow D-Bags! In this episode, our heroes have finally left Elmoor and continue their search for Aati & Illum. Of course, they can’t go long without getting in some kind of trouble. The danger rises to new heights as they find themselves in a treetop battle. Listen up as they encounter more… Continue reading S2 Episode 62 – We’re Not Ass Guys. We’re Ass MEN!

D&D-Bags
S2 Episode 57 – We Do More Fighting Than Singing

D&D-Bags

Play Episode Listen Later May 15, 2018


Ramadan Mubarak, fellow D-Bags! In this week’s episode, our protagonists investigate the mystery of the exploded arena and search for the PC’s from season 1, Aati & Illum. Listen up and uncover the secret of their disappearance. Here’s a link to us on iTunes: https://itunes.apple.com/us/podcast/d-d-bags/id1030202254?mt=2 https://ia601500.us.archive.org/25/items/S2E57EDIT5151812.53AM/S2E57%20EDIT%20-%205%3A15%3A18%2C%2012.53%20AM.mp3

En Pantuflas
14 - Programas de la AATI

En Pantuflas

Play Episode Listen Later Apr 30, 2018 38:18


En el episodio de hoy te contamos cuáles son los programas que ofrece la AATI a los estudiantes próximos a recibirse y a aquellos que están recién insertándose en el mercado laboral. Para ello, invitamos a Paola Petrocelli, miembro y colaboradora de la AATI. Paola es traductora pública de inglés (UMSA) y está matriculada en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Bs. As. Es además traductora literaria y técnico-científica en lengua inglesa egresada del Lenguas y, en 2017, se recibió de correctora internacional de textos en lengua española en la Fundación LITTERAE. Hace 10 años que se desempeña como profesional independiente realizando traducciones, correcciones e interpretaciones para clientes del sector público y privado. Se especializa en las áreas de derechos humanos, ecología y conservación de especies. En la actualidad, integra la Comisión de Futuros Profesionales de la AATI, desde la cual conecta a los estudiantes con la asociación invitándolos a colaborar en diferentes actividades y a tener un primer acercamiento a un entorno de traductores e intérpretes profesionales. El programa de Futuros Profesionales existe hace ya varios años. Sin embargo, recientemente, con la ayuda de Paola y de otros colaboradores, fue actualizado para adaptarse mejor a las necesidades actuales. El programa de Futuros Profesionales busca tender un puente con los alumnos avanzados de la carrera, es decir los alumnos que se encuentran en el último año de traductorado de cualquier instituto de formación terciaria o universidad. Su objetivo es invitar a los estudiantes a que conozcan la asociación desde su interior. Se les informa cuáles son los beneficios, cuáles son las actividades y se les ofrece participar en la organización de los eventos. De este modo, pueden aprovechar el contenido de las charlas y establecer contacto con los oradores. Por otro lado, el programa de Padrinazgo está pensado para abrirles las puertas del mundo profesional a los traductores e intérpretes recién recibidos de la mano de un traductor o intérprete experimentado. Se genera este vínculo de padrinazgo para que las personas recién recibidas puedan volcar sus dudas en ellos. Los padrinos los ayudan con temas desde cómo presupuestar, cómo tratar y negociar con clientes, cómo resolver cuestiones sobre proyectos, etc. y los van encaminando y dando recomendaciones en lo referido al mundo laboral. Es una experiencia muy enriquecedora para ambas partes. Para cerrar, Paola les dice a los estudiantes y profesionales recién recibidos que “se puede vivir de la traducción”, que hay mucho trabajo a través de agencias y de clientes directos… Y que hay que animarse, hay que apostar a vivir de la traducción.

En Pantuflas
12 - CAT tools: tu amigo fiel

En Pantuflas

Play Episode Listen Later Apr 16, 2018 62:12


Las CAT tools, o herramientas de traducción asistida por computadora, se han vuelto una parte fundamental de nuestras vidas. Son útiles, generalmente intuitivas y nos permiten ahorrar muchísimo tiempo. En el episodio de hoy, nos acompaña Nicolás Delucchi, un experto en el tema. Nicolás es traductor técnico-científico literario en idioma inglés, graduado de la ENS en Lenguas Vivas “Sofía E. B. de Spangenberg” en 2001. Es miembro de la AATI y se especializa en el área de comunicación, información, tecnología y videojuegos, además de trabajar con textos infantiles y cómics del inglés al español y viceversa. Desde que se recibió trabajó como traductor freelance para agencias de traducción como SDL International y MultiLing con CAT tools como Trados Studio, Wordfast, SDLX, Microsoft LocStudio, etc. Se especializó en este tipo de herramientas y comenzó a ofrecer capacitación para colegas que necesitaban ponerse al día con las necesidades y exigencias del mercado. Para Nicolás, todo traductor debe tener un muy buen conocimiento del procesador de texto (herramientas de revisión y corrección, plantillas, estilos) y saber cómo preparar los archivos que los clientes envían en PDF para convertirlos a Word. Entre los programas que se pueden utilizar para la conversión, él recomienda Nitro PDF, pero hay muchos otros programas gratuitos (aunque un poco limitados). Se debe tener especial cuidado con las herramientas de conversión en línea, ya que el material que tengamos para traducir podría ser confidencial y esto supondría una violación del contrato. Por otro lado, mínimamente se debe manejar una herramienta de traducción asistida, ya que luego no es tan difícil incorporar las otras. Para quienes recién empiezan y no cuentan con el dinero suficiente para invertir en una herramienta, Wordfast Anywhere es una excelente opción. Se accede a través de una página web y tiene todas las funciones del programa en el navegador, sin ninguna limitación de cantidad de unidades. Uno de los errores más comunes que cometen los traductores es no saber organizarse. “Primero vos tenés que saber qué es lo tenés que hacer, después tenés que averiguar cómo lo vas a hacer y recién después ponértelo a hacer”. El traductor debe contar con toda la información del proyecto antes aceptarlo y comenzar la traducción. Si el traductor no maneja la herramienta que el cliente solicita, no debe aceptar un proyecto con plazos acotados. Es mejor practicar y aprender a usar una herramienta cuando el proyecto no lo exige y hay tiempo para familiarizarse con ella. Hay muchas maneras de capacitarse y aprender a usar CAT tools, dependiendo de la forma de aprendizaje que se prefiera. La AATI organiza cursos y talleres presenciales y a distancia, pero también existen canales oficiales de SDL Trados, MemoQ y Wordfast en YouTube con muchos tutoriales para aquellos prefieren aprender por su cuenta.

En Pantuflas
2 - ¿Por qué ser miembro de una asociación de traductores?

En Pantuflas

Play Episode Listen Later Jan 23, 2018 33:11


En el episodio n.º 2 de En pantuflas entrevistamos a la presidenta de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI), Marita Propato. A Marita Propato siempre le gustó el idioma inglés, decidió seguir la carrera de traductorado técnico-científico y literario en el IES en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández" y empezó su carrera profesional en 1989 junto a un equipo de traductores trabajando para importantes grupos internacionales. En el 2014, fue nombrada presidenta de la AATI, cargo que desempeña con una dedicación y un profesionalismo admirables. La AATI tiene como objetivo servir a los socios, crecer para ser más representativos y seguir reforzando el sentido de comunidad. A diario la asociación trabaja en el desarrollo de áreas tales como traducción literaria, traducción audiovisual, interpretación, seminarios de traducción cientifíco-técnica y las nuevas tecnologías al servicio de los traductores. La AATI brinda a sus miembros la posibilidad de hacer consultas, plantear problemáticas y hacer uso de herramientas tales como los foros de intercambio y las solicitudes de servicio. Formar parte de una asociación, cualquiera sea la profesión, trae muchísimos beneficios, algunos más tangibles que otros. Por ejemplo, descuentos en librerías o comercios, descuentos en asociaciones culturales o institutos, convenios con posgrados, acceso a todos los beneficios que otorga la Federación Internacional de los Traductores (FIT), etc. Marita aconseja a los traductores recién recibidos, a aquellos que están pensando en cómo abrirse camino en la industria de la traducción, que continúen su capacitación, ya que uno nunca termina de formarse; que se afilien a una asociación; que trabajen como voluntarios en algún proyecto interesante y que mantengan contacto con profesionales más experimentados. A modo de reflexión, Marita dice que ser intérprete es una carrera en el fracaso, dado que nunca estamos conformes con nuestro desempeño, siempre podríamos haberlo hecho mejor. Desarrollar la capacidad de autoevaluación y de recibir lo que los colegas pueden aportarnos es muy importante, al igual que tener una actitud de aprendizaje y perfeccionamiento continuo. Como dijimos, las ventajas de formar parte de una asociación son muchísimas. Afiliarse le aporta valor a nuestra profesión y nos pone en el mejor lugar para generar vínculos con otros profesionales, nos da la oportunidad de seguir perfeccionándonos y aportar nuestro granito de arena. JUNTOS SOMOS MÁS FUERTES.

TradTalk
12 – Gabriela Cetlinas

TradTalk

Play Episode Listen Later May 5, 2017 13:56


Sejam bem-vindos ao 12º episódio do TradTalk, podcast de tradução! Neste episódio, conversei com a Gabriela Cetlinas, coordenadora do programa de mentoria da AATI (Associação Argentina de Tradutores e Intérpretes). Site da AATI: bit.ly/SiteAATI Podcast: bit.ly/TradTalkAATI Episódio gravado no Rio de Janeiro, durante o VII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da Abrates, no dia 4 de junho de 2016. Vídeo/Áudio: iPhone 6 Edição: iMovie

D&D-Bags
Episode 34 – It Might have Been Satan and a Wolf

D&D-Bags

Play Episode Listen Later Feb 14, 2017


Be my Valentine, fellow D-Bags! In this week’s thrilling conclusion to season 1, we finally find out what will become of Aati & Illum before we move on to a whole new set of characters next week with the start of Season 2. Spoiler alert: we don’t defeat Malexxis this week, so you can expect… Continue reading Episode 34 – It Might have Been Satan and a Wolf

D&D-Bags
Episode 33 – Aati Survives

D&D-Bags

Play Episode Listen Later Feb 7, 2017


Double episode surprise, fellow D-Bags! Only 1 episode to go before we meet a whole new cast of characters! Aati may have survived this episode, but will he make it to the season finale in episode 34?! And what about Illum?! Listen to find out if you care. If you don’t care or you don’t… Continue reading Episode 33 – Aati Survives

D&D-Bags
Episode 32 – Will Aati Survive?

D&D-Bags

Play Episode Listen Later Feb 7, 2017


We’re still here, fellow D-Bags! This week, we’ve got an action-packed episode with a little bit of vengeance and lot of dice rolls. With only 2 episodes remaining in season 1, what will become of our heroes?! Listen up and find out! Remember, if you like what you hear, like us on Facebook, follow us on Twitter,… Continue reading Episode 32 – Will Aati Survive?

D&D-Bags
Episode 31 – The Hero of Tarnstead

D&D-Bags

Play Episode Listen Later Jan 29, 2017


How’s it going, fellow D-Bags? As promised, here is a very dramatic episode 31. In this episode, we finally make it to Aati’s long-awaited arena battle. With only 3 episodes remaining of season 1, what will become of our heroes? Listen up and find out! Remember, if you like what you hear, like us on… Continue reading Episode 31 – The Hero of Tarnstead

The UAV Digest
UAV166 DJI Mavik Hands-On Review

The UAV Digest

Play Episode Listen Later Oct 14, 2016 30:25


A review of the new DJI Mavik folding quadcopter, Verizon drone tests continue, India looks at ATC towers and civil UAS, drones for flood control, and drones for flood rescue.  Guest Formation flight (top to bottom): DJI Matrice 600, Inspire 1 Pro, Phantom 4, Mavik Pro. Photo by Brandon Remler. Parker Gyokeres got his hands on the new DJI Mavik and gives us his observations after flying the quadcopter. Parker notes that the price, performance, features, light weight, and ultra-compact size makes the Mavik an ideal “gateway drug” to flying drones. The small size, when folded, makes it easy to take with you, and the fast setup time makes it more likely that you'll actually fly the quadcopter and shoot video. Parker is the owner of Propellerheads Aerial Photography, LLC, an FAA Part 107 licensed business providing aerial photography and medium/heavy lift cinematography, thermal imaging, NDVI multispectral and 3F photogrammetry. News Verizon Forges Ahead with New LTE Drone Project Verizon Communications wants to outfit drones with 4G LTE and use its ThingSpace IoT platform for industrial surveillance missions and other applications. This is part of their Airborne LTE Operations (ALO) initiative which has been testing since 2014. Verizon brought in American Aerospace Technologies Inc. (AATI) in a test to connect a 17-foot wingspan UAS and their 4G LTE network. India sets up ATC towers upgradation committee for UAVs The Indian government has created a government/civil committee to determine infrastructure and technical requirements for air traffic control towers. In the past year, India experienced five near-miss incidents involving commercial aircraft. At least 40 ATC towers need upgrades to mitigate safety and security risks. The Indian government is still working on rules that would allow civil use of UAVs. How Drones Can Save the Flood Control District Thousands of Headaches County Flood Control District workers and contractors in Texas currently have to monitor hundreds of miles of bayous and channels, as well as tens of thousands of acres of detention basins. By using drones, they could significantly reduce their inspection costs. So far, in a limited trial with Austin, Texas company HUVR, they're using a drone to check up on mowing done by contractors. Video of the Week Drone, social media make flood rescue happen in real time Chris Williams and his dog were trapped for 14 hours in their attic. He texted his parents, and they told his brother 1,300 miles away in Texas, who tried but couldn't get through to authorities. Meanwhile, Quavas Hart sent his drone out and posted some photos of the flooded area on Instagram, which the brother of the trapped man saw. As a joke, he sent the photo to his brother saying, “at least you're not this guy." Except, that he was that guy. The brother was eventually able to tweet Hart, the drone operator, who “used his drone to attract the attention of a FEMA search-and-rescue boat crew in the neighborhood.” They then rescued the trapped man. “The entire operation was captured by the camera on Hart's drone.”

D&D-Bags
Episode 11 – The Ballad of Snake Beard

D&D-Bags

Play Episode Listen Later Oct 21, 2015


Good Morrow, all ye D-Bags! This week, we present you with Episode 11, titled “The Ballad of Snake Beard.” Tune in to hear the exciting conclusion of Aati and Illum’s journey through their very first Dungeon! Remember, if you like what you hear, like us on Facebook, follow us on Twitter, and give us a… Continue reading Episode 11 – The Ballad of Snake Beard

Tips - Sant Shri Asharamji Bapu Tips
Munh Se Badbu Aati Hai To : Pujya Sant Shri Asharamji Bapu

Tips - Sant Shri Asharamji Bapu Tips

Play Episode Listen Later Dec 5, 2012 0:13


Munh Se Badbu Aati Hai To : Pujya Sant Shri Asharamji Bapu Tips

Tips - Sant Shri Asharamji Bapu Tips
Munh Se Badbu Aati Hai To : Pujya Sant Shri Asharamji Bapu

Tips - Sant Shri Asharamji Bapu Tips

Play Episode Listen Later Dec 4, 2012 0:13


Munh Se Badbu Aati Hai To : Pujya Sant Shri Asharamji Bapu Tips

Tips - Sant Shri Asharamji Bapu Tips
Neend Jyada Aati Ho To : Shri Sureshanandji

Tips - Sant Shri Asharamji Bapu Tips

Play Episode Listen Later Jan 7, 2012 1:08


Neend Jyada Aati Ho To : Shri Sureshanandji Tips

Tips - Sant Shri Asharamji Bapu Tips
Nind Nahi Aati Ho To : Pujya Sant Shri Asharamji Bapu

Tips - Sant Shri Asharamji Bapu Tips

Play Episode Listen Later Jan 6, 2012 0:18


Nind Nahi Aati Ho To : Pujya Sant Shri Asharamji Bapu Tips

Tips - Sant Shri Asharamji Bapu Tips
Neend Jyada Aati Ho To : Shri Sureshanandji

Tips - Sant Shri Asharamji Bapu Tips

Play Episode Listen Later Jan 6, 2012 1:08


Neend Jyada Aati Ho To : Shri Sureshanandji Tips

Tips - Sant Shri Asharamji Bapu Tips
Nind Nahi Aati Ho To : Pujya Sant Shri Asharamji Bapu

Tips - Sant Shri Asharamji Bapu Tips

Play Episode Listen Later Jan 5, 2012 0:18


Nind Nahi Aati Ho To : Pujya Sant Shri Asharamji Bapu Tips

Ramadan Daily Lectures 2015
Day 19-Museebatain Kioon Aati Hain

Ramadan Daily Lectures 2015

Play Episode Listen Later Jan 1, 1970


Ramadan Daily Lectures 2015
Day 19-Museebatain Kioon Aati Hain

Ramadan Daily Lectures 2015

Play Episode Listen Later Dec 31, 1969