POPULARITY
Fluent Fiction - Italian: Hidden Treasures: An Evening at Boboli Gardens Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-04-04-22-34-02-it Story Transcript:It: Nel cuore della primavera, i Giardini di Boboli inondavano Firenze con il profumo dolce dei fiori appena sbocciati.En: In the heart of spring, the Giardini di Boboli inundated Firenze with the sweet fragrance of newly blossomed flowers.It: Lorenzo, Valentina ed Enzo camminavano tra le piante e le sculture, immersi in un mondo di bellezza e storia.En: Lorenzo, Valentina, and Enzo walked among the plants and sculptures, immersed in a world of beauty and history.It: Lorenzo, con un sorriso pieno di orgoglio, raccontava storie antiche ad ogni passo.En: Lorenzo, with a smile full of pride, recounted ancient stories at every step.It: "Questa fontana," diceva, indicando la Fontana dell'Oceano, "è stata progettata da Giambologna."En: "This fountain," he said, pointing to the Fontana dell'Oceano, "was designed by Giambologna."It: Valentina ascoltava, schizzando nel suo taccuino, cercando di catturare l'ispirazione nelle sue linee.En: Valentina listened, sketching in her notebook, trying to capture inspiration in her lines.It: Enzo, invece, seguiva allegramente, godendosi la compagnia dei suoi amici e il tepore del sole di primavera.En: Enzo, on the other hand, cheerfully followed, enjoying the company of his friends and the warmth of the spring sun.It: Tutte queste meraviglie li avevano fatti perdere la nozione del tempo.En: All these wonders had made them lose track of time.It: Mentre il cielo iniziava a tingersi dei colori pastello del tramonto, le campane della città suonavano l'ora.En: As the sky began to be tinged with the pastel colors of sunset, the city's bells chimed the hour.It: Enzo sbadigliò e disse, "Forse dovremmo tornare."En: Enzo yawned and said, "Perhaps we should head back."It: Ma quando giunsero al cancello principale, si resero conto che era chiuso.En: But when they reached the main gate, they realized it was closed.It: Erano rimasti bloccati.En: They were stuck.It: Lorenzo, determinato a dimostrare il suo valore, disse, "Non preoccupatevi.En: Lorenzo, determined to prove his worth, said, "Don't worry.It: Conosco questi giardini come le mie tasche.En: I know these gardens like the back of my hand.It: Troveremo un'altra uscita."En: We'll find another way out."It: Il trio si addentrò nei sentieri intrichi dei giardini.En: The trio ventured into the intricate paths of the gardens.It: Il crepuscolo li avvolgeva insieme a un'inaspettata sensazione di avventura.En: Twilight enveloped them along with an unexpected sense of adventure.It: Sotto il cielo che si faceva sempre più scuro, Lorenzo li guidava con sicurezza, raccontando aneddoti sui Medici e sulle feste rinascimentali.En: Under the increasingly darkening sky, Lorenzo confidently guided them, telling anecdotes about the Medici family and Renaissance festivities.It: Ad un certo punto, mentre seguivano un sentiero tortuoso, sentirono delle risate e intravvidero delle luci in lontananza.En: At a certain point, while following a winding path, they heard laughter and glimpsed lights in the distance.It: Avvicinandosi, scoprirono un gruppo di fiorentini eccentrici, occupati in una caccia al tesoro pasquale clandestina.En: Approaching, they discovered a group of eccentric Florentines engaged in a clandestine Easter treasure hunt.It: Colorati uova di Pasqua erano nascoste tra le siepi e sotto le panchine.En: Colorful Easter eggs were hidden among the hedges and under the benches.It: "Che sorpresa!En: "What a surprise!"It: ", esclamò Valentina, mentre un uomo con un cappello di paglia li invitava a unirsi alla festa.En: exclaimed Valentina, as a man with a straw hat invited them to join the festivity.It: Enzo saltò sull'occasione: "Che ne dici, Lorenzo?"En: Enzo jumped at the chance: "What do you say, Lorenzo?"It: Inaspettatamente, Lorenzo accettò.En: Unexpectedly, Lorenzo agreed.It: Si unirono al gioco, dimenticando la loro situazione e godendosi la compagnia di nuovi amici.En: They joined the game, forgetting their situation and enjoying the company of new friends.It: Risate, colori e uma calorosa ospitalità riempivano la sera.En: Laughter, colors, and warm hospitality filled the evening.It: Alla fine delle celebrazioni, uno degli organizzatori offrì loro una via d'uscita.En: At the end of the celebrations, one of the organizers offered them a way out.It: Attraverso un passaggio segreto, guidò Lorenzo, Valentina ed Enzo fuori dai giardini.En: Through a secret passage, he led Lorenzo, Valentina, and Enzo out of the gardens.It: Mentre camminavano verso casa, Lorenzo si rese conto che l'esperienza aveva superato le sue aspettative.En: As they walked home, Lorenzo realized that the experience had exceeded his expectations.It: "Forse," rifletté ad alta voce, "è più importante vivere il momento che mostrare le proprie conoscenze."En: "Perhaps," he reflected aloud, "it's more important to live in the moment than to show off one's knowledge."It: Valentina ed Enzo annuirono, sorridendo sotto la luna brillante.En: Valentina and Enzo nodded, smiling under the bright moon.It: Avevano iniziato la giornata come turisti e l'avevano conclusa come avventurieri, con nuovi amici e una lezione importante sul valore delle esperienze condivise.En: They had started the day as tourists and ended it as adventurers, with new friends and an important lesson on the value of shared experiences. Vocabulary Words:the heart: il cuoreto inundate: inondarethe fragrance: il profumoto blossom: sbocciarethe sculpture: la sculturato immerse: immergerepride: orgoglioancient: anticoto recount: raccontareto sketch: schizzarethe notebook: il taccuinoinspiration: ispirazioneto capture: catturarethe dusk/twilight: il crepuscoloto envelop: avvolgereintricate: intricatothe anecdote: l'aneddotothe festivities: le festewinding: tortuosolaughter: le risatethe distance: la lontananzaeccentric: eccentricoto glimpse: intravvederethe treasure hunt: la caccia al tesoroto engage: occupareclandestine: clandestinothe straw hat: il cappello di pagliathe hospitality: la calorosa ospitalitàthe secret passage: il passaggio segretoto exceed: superare
Tommaso Mozzati"Per discrezione, per tatto, per modestia"Irene BrinElectawww.electa.itFirma di grido della cronaca mondana, Irene Brin (nata Maria Vittoria Rossi nel 1911), è stata protagonista di una vita sfolgorante, osservatrice acuta in straordinari pezzi di costume, scrittrice e critica inflessibile di libri e pellicole, promotrice per case di moda ricercate, gallerista di successo, frequentatrice del jet-set internazionale.Una donna à la page, cosmopolita, che ha attraversato la storia d'Italia, dal Fascismo agli anni frenetici del boom, sotto il segno di una raffinata modernità, colta e spregiudicata, senza confini d'ambiti o di generi. Tagliente e felice.Il volume fa parte della collana OILÀ, curata da Chiara Alessi, che presenta le storie di protagoniste del Novecento. Figure femminili che, nel panorama ‘creativo' italiano e internazionale (dal design alla moda, dall'architettura alla musica, dall'illustrazione alla grafica, dalla fotografia alla letteratura) si sono distinte in rapporto a discipline e mestieri ritenuti da sempre appannaggio dell'universo maschile. I libri, pensati per essere letti ad alta voce dall'inizio alla fine in quarantacinque minuti -un viaggio breve-, sono racconti di persone condotti attraverso una lente speciale sulle loro biografie, i lavori, i fatti privati e i risultati pubblici.Il progetto grafico è a cura dello Studio Sonnoli.Tommaso MozzatiRicercatore presso l'Università degli Studi di Perugia, insegna Storia dell'Arte Comparata in Europa in Epoca Moderna. Ha pubblicato numerosi contributi dedicati alla scultura italiana del Rinascimento e del Manierismo, consacrati a personalità di primo piano come Desiderio da Settignano, Michelangelo, Leonardo, Giovanfrancesco Rustici, Benvenuto Cellini e Giambologna.https://ilpostodelleparole.it/tommaso-mozzati/piccolo-sogni-di-vestiti-e-damore/IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarewww.ilpostodelleparole.itDiventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.
A Perth sono in corso i colloqui per decidere la sistemazione permanente della statua del Neptune Majestic, una replica quasi identica del famoso Nettuno del Giambologna. Nonostante l'entusiasmo mostrato dalla comunità italiana per l'arrivo della statua, le differenze tra i due capolavori non sono state ignorate dagli appassionati d'arte.
Urs Fischer talks to Ben Luke about his influences—from writers to musicians, film-makers and, of course, other artists—and the cultural experiences that have shaped his life and work. Born in 1973 in Zurich, Switzerland, Fischer makes work across multiple disciplines and media that defies categorisation. Whether he is working in photography, painting, drawing, sculpture or installation, he often upends the given characteristics of his medium. His art is in a state of constant transformation, being pushed and pulled in unexpected directions, often with a pronounced absurdity and always with a distinctive impact. He reflects on the experience of curating an exhibition of John Chamberlain's work for Aspen Art Museum and how, if at all, it has affected his own practice. He discusses his early interest in Hieronymus Bosch and Pieter Brueghel, why he recreated Giambologna's Abduction of the Sabine Women (1579-83) in the form of a candle, and Rodin's The Kiss (1882) from plasticine. He talks about Headz, the jazz and drawing workshop-cum-venue he created with Spencer Sweeney, and his experience of watching several movies in a single day. And he answers our usual questions, including the ultimate: what is art for?John Chamberlain: The Tighter They're Wound, The Harder They Unravel, curated by Urs Fischer, is at the Aspen Art Museum, Aspen, US, 15 December-7 April 2024. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
ABC della Danza in trasferta al Museo Nazionale del Bargello a Firenze per parlare dell'Attitude! Con Ilaria Ciseri, Responsabile del Museo Nazionale del Bargello, parleremo dell'iconica statua del Mercurio volante del Giambologna e ci collegheremo con la Scuola di Ballo dell'Accademia Teatro Alla Scala. Segui 2aTeatro la prima serie di podcast e vodcast sul mondo teatrale con puntate dedicate alla danza, all'opera, alla musica classica e al teatro. Un progetto inedito, dal taglio divulgativo e coinvolgente, ideato e condotto in studio da Tabata Caldironi e Anna Olkhovaya. Nuovi episodi disponibili il martedì e il venerdì. Di puntata in puntata sarà possibile scoprire i balletti più iconici, le parole e i passi più famosi della danza con la Scuola di Ballo dell'Accademia Teatro alla Scala e le testimonianze di protagonisti di fama internazionale. Il progetto è reso possibile grazie alla collaborazione con A2A e Fondazione AEM.
Still located in the Loggia dei Lanzi where it was installed in 1583, the “Rape of the Sabine” was produced for Grand Duke Cosimo I de' Medici. While the group of three figures may seem like a fitting representation of the mythological event where Roman men took Sabine women as their wives, the statue was originally subject-less.
En este episodio de #ColoresEnAudio, Liliana Checa y Maurizzio Zamudio nos hablan de cómo el manierismo afecta a la escultura en la Florencia del siglo XVI, y de dos artistas que trabajan y se consagran en ese lugar: Benvenuto Cellini y Giambologna. Pueden ver las imágenes que acompañan el audio aquí: https://bit.ly/3bgNRC1
En este episodio de #ColoresEnAudio, Liliana Checa y Maurizzio Zamudio nos hablan de cómo el manierismo afecta a la escultura en la Florencia del siglo XVI, y de dos artistas que trabajan y se consagran en ese lugar: Benvenuto Cellini y Giambologna.Pueden ver las imágenes que acompañan el audio aquí: https://bit.ly/3bgNRC1
Versione audio: Jean de Boulogne (1529-1608), il cui nome fu italianizzato in Giambologna, fu uno scultore nato a Douai (nelle Fiandre) e formatosi ad Anversa. Stabilitosi a Firenze, concluse le ricerche del tardo Manierismo elaborando soluzioni formali ardite che preannunciavano l'avvento del Barocco. Il Ratto della Sabina del Giambologna. La scultura di Giambologna è considerata […] L'articolo Il Ratto della Sabina del Giambologna proviene da Arte Svelata.
Depois de meses de lockdown, a vida cultural de Paris começa a respirar de novo, em etapas, com passos cuidadosos, já que o vírus continua à espreita. Nessa primeira leva de relaxamento das restrições sanitárias, a capital francesa ganha um novo endereço para a arte contemporânea, a Bourse de Commerce. Obras efêmeras e discussões contemporâneas fazem o visitante refletir sobre o tempo. Reportagem de Patricia Moribe Por trás disso, ou melhor, na frente, está o bilionário francês François Pinault, 84 anos, que há muito tempo sonhava com um templo todo seu em Paris para exibir nacos de seu ostensivo acervo de milhares de peças. Ele já tinha tentado, sem sucesso, um projeto no espaço que hoje abriga a sala de concertos La Seine Musicale, na île de Seguin, em um subúrbio próximo de Paris. Impedido pela burocracia, Pinault acabou criando dois centros de arte contemporânea em Veneza. Há cinco anos, o bilionário e a prefeitura de Paris anunciaram um acordo para o uso do prédio que foi moradia de vários nobres. O local não poderia ser mais central, bem no coração da capital, no primeiro distrito, a meio caminho entre o Centro Pompidou e o museu do Louvre. Pinault vai poder ocupar o privilegiado endereço pelos próximos 50 anos. Quem o acompanha nessa aventura é o seu arquiteto de predileção, o japonês Tadao Ando, que adaptou os palazzi de Veneza e também assinou o projeto anterior nos arredores de Paris. Ando aproveitou a casca do edifício, ou seja, manteve toda a estrutura e a abóbada, e no interior construiu uma rotunda de concreto. Desta forma, os espaços de exibição respeitam o eixo circular. François Pinault supervisionou e deu o parecer final das várias exposições que compõem “Abertura”, a primeira temporada do novo espaço, como conta Catherine Burgeois, curadora da coleção Pinault. “São espaços bem diferentes. Para a rotunda, a ideia foi propor ao artista Urs Fischer uma adaptação de uma obra sua que já fazia parte do acervo. Tentamos dar uma ideia da coleção, que é engajada com artistas de universos diferentes. No térreo, por exemplo, temos uma monografia de David Hammons. É a primeira vez que esse artista é exibido com tanto destaque na Europa.” Todo formato cabe na Bourse de Commerce: pinturas, vídeos, esculturas. Em uma galeria dedicada à fotografia, a sociedade contemporânea é o foco de artistas como Michel Journiac e Cindy Sherman. Vários artistas evocam através de suas obras a identidade negra, como o próprio Hammons ou o brasileiro Antonio Obá. Obras de estrelas da arte contemporânea, como Jeff Koons e Damien Hirst, se mesclam com descobertas revigorantes. Numa rara entrevista recente à radio France Inter, Pinault diz que conta com uma equipe de curadores espalhados pelo mundo, para ajudá-lo na caça de talentos. Mas a imagem que deve marcar essa “Abertura” é a gigantesca “Rapto das Sabinas”, uma reprodução em cera da obra prima do italiano Giambologna, do século 16, exposta em Florença. Trata-se de uma verdadeira vela gigante, cujo pavio foi acendido na inauguração e vai consumir a escultura aos poucos. Ao redor, outras obras em cera de outros artistas também vão se transformar com o tempo. “O conjunto criou uma espécie de universo em que o público pode deambular. Essa composição já foi apresentada na Mostra de Veneza e dura entre seis e oito meses. Isso tudo será filmado. Portanto, se uma pessoa vier daqui a três meses, ela vai ver uma nova etapa das peças, mas um vídeo vai mostrar como tudo era antes. O desaparecimento é tão belo quanto a forma inicial e podemos apreciar a beleza do passar do tempo”, explica Catherine Bourgeois. O espaço Bourse de Commerce foi inaugurado no último dia 23 de maio e fica no centro de Paris, pelos próximos 50 anos.
Should art be beautiful? This forbidden question guides Stephen Blackwood's conversation with eminent sculptor and aesthetic luminary, Alexander Stoddart. Stoddart describes, in his usual incandescent fashion, his aesthetic awakening and his views on the failings of modernist and contemporary art. He also speaks about iconoclasm, about art's battle with nature, and about the power of beauty to still the will. Finally, he offers parting advice for young artists and other seekers of meaning and beauty. The conversation took place in Stoddart's studio in Scotland. Artists, Art, and Writings Mentioned in this Episode: The paintings of Eisenhower, Churchill, and Hitler; The Buddhas of Bamayan; Venus de Milo; Richard Wagner: Tristan and Isolde; Bust of Beatrice in the Palazzo Pitti, Florence; The Statue of Liberty; Mount Rushmore; Gutzon Borglum; Christ of the Andes; The Angel of the North; Jackson Pollock; Desiderio da Settignano; Michelangelo: Staircase in the Laurentian Medicean Library, Medici tombs, Medici Chapel; Michelangelo: The Slaves; Giambologna; Adolf von Hildebrand; Copenhagen, especially the work and museum of Bertel Thorvaldsen; Hermann Ernst Freund; Arthur Schopenhauer; Antonio Canova; Lorenzo Bartolini, Plaster Cast Gallery at the Accademia Gallery
One of the most beautiful cities and the capital of art in the world, Florence is no doubt a must-visit. To escape the crowded populated city of Rome here is a place to enjoy the feeling of a small town even though the city itself is the opposite. It's no surprise it is the birthplace of Renaissance and home to the world's intellect and prominent writers, artists, and scholars such as Dante Alighieri (artist), Filippo Brunelleschi (engineer), to mention a few. Before you get drowned in the arts in Uffizi Gallery, Basilica di Santa Croce, and architectures by Michelangelo's, Giambologna or canvasses by Botticelli and Bronzino, first soak up the city beauty in the magnificent Duomo or stroll through Boboli Gardens and Ponte Vecchio.
Seit vielen Jahren verbindet die Ernst von Siemens Kunststiftung und die Kulturstiftung der Länder eine enge Partnerschaft. Gemeinsam fördern die Stiftungen Erwerbungen, Ausstellungen und Restaurierungen. Was ist der Auftrag der Ernst von Siemens Kunststiftung und was unterscheidet sie von der Kulturstiftung der Länder? In diesem Podcast sprechen wir mit Dr. Martin Hoernes, Generalsekretär der Ernst von Siemens Kunststiftung, über die Stiftung und ihre Geschichte. Dank der Schnelligkeit ihres fachkundigen Stiftungsrats kann die Ernst von Siemens Kunststiftung schnell und unbürokratisch Hilfe bei prominenten Ankäufen leisten, so beispielsweise jüngst beim Mars von Giambologna für die Staatlichen Kunstsammlungen Dresden oder bei der Elfenbeinsammlung Winkler für das Liebighaus. Ihren Namen verdankt die Stiftung dem Industriellen und Mäzen Ernst von Siemens (1903-1990). Zeitlebens war er ein Freund der Kunst und bestrebt, nachfolgenden Generationen Künstler und Sammler zu präsentieren.
Der Anruf erreichte Prof. Dr. Frank Druffner am Flughafen auf dem Weg zur Stiftungsratssitzung am 28. Juni 2018. Das Auktionshaus Sotheby's hatte in London Großplakate gehängt, mit denen sie den Mars von Giambologna zum Kauf anboten. Das Angebot war „das Highlight der Saison“, wie Frank Druffner im Interview erklärt. „Eine der bedeutendendsten Kleinbronzen aus der Renaissance seit Jahrzehnten, die am Markt gehandelt werden“, hieß es von Experten.
La storia della scultura moderna come nessuno ve l'ha mai spiegata.E per fortuna, direte voi.Oggi Gerardo passa in rassegna l'evoluzione post-medievale dell'arte plastica per eccellenza - senza peraltro capire perché si dica arte plastica se poi si usa il marmo. Ma vabbè.Si parlerà di Donatello e Michelangelo e di come si sono emancipati da Splinter; di quello che faceva Canova prima di darsi all'indie; di Giambologna che non era di Bologna ma poi ci è andato; di Bernini e di tanti altri vattelappesca.Una satira lunga 400 anni (ma un podcast un po' più breve).
La grande mostra Il Cinquecento a Firenze. Tra Michelangelo, Pontormo e Giambologna, da pochi giorni conclusasi nella sede di Palazzo Strozzi a Firenze, ha delineato un importante momento artistico dell’arte italiana, che si alterna armoniosamente tra sacro e profano.
L'opera di Giambologna raccontata da Eike Schmidt
Radio Giap Rebelde - l'audioteca di Wu Ming - Archivio 2011 - 2016
L'8 e 9 ottobre 2014, in quel di Cosenza, WM1 e WM5 hanno tenuto un seminario sull'idea di uguaglianza ne L'Armata dei Sonnambuli. L'evento era parte del Dottorato in Politica, cultura e sviluppo, Dipartimento di Scienze politiche e sociali, Università della Calabria.Ecco la relazione di Wu Ming 1.Approccio obliquo — Non «sulla» ma «nella» Rivoluzione francese: dal complemento di argomento allo stato in luogo — Pensare e fare la rivoluzione: da Q a Manituana — I moventi della rivoluzione americana — 2008-2009: false partenze — Verso la Rivoluzione par excellence — Ponti e pontieri tra rivoluzione americana e rivoluzione francese — La Révolution è mappata in scala 1:1 — Autodisciplina e serendipità, autodisciplina nella serendipità — «Una guerra civile tra gli storici» (Daniel Guerin) — Robespierre descritto come il nonno di Stalin e il bisnonno di Pol Pot — Il film di Eric Rohmer di cui WM1 non ricordava il titolo è La nobildonna e il duca — [E ancora non era uscito Assassins' Creed: Unity, che riscalda la brodaglia delle rappresentazioni più banali di Robespierre e dei rivoluzionari] — Si gioca l'89 contro il '93, ma molte conquiste attribuite all'89 sono in realtà del '93 — Il Terrore fu richiesto dal basso — Robespierre e il tentativo di incanalare il Terrore nella politica — Termidoro — Il libro di Sophie Wanich [La Liberté ou la mort. Essai sur la Terreur et le terrorisme] (e l'inutile, invadente prefazione di Slavoj Žižek all'edizione inglese) — Il monumento repubblicano, il contromonumento monarchico e l'antimonumento revisionista — Il culo del cavallo di Garibaldi — La statua del Nettuno del Giambologna (c'è una precisa mattonella...) — Ci siamo imbattuti in Robert Darnton — Cosa si leggeva davvero in Francia prima della Rivoluzione? — Il contributo sovversivo della maldicenza — Il mesmerismo e il tramonto dei lumi — Magnetismo e rivoluzione — «Solo suggestione»? — Rapporto di minoranza — Cose scoperte dai magnetisti: l'ipnoterapia — La cantante [Alama Kanté] operata sotto ipnosi — Un'operazione chirurgica con sedazione per ipnosi è visibile su YouTube — L'autoimmolazione dei monaci vietnamiti — Cose scoperte dai magnetisti: l'inconscio e l'effetto placebo — Per cosa sta il sonnambulismo nel nostro romanzo?Prima figura dell'uguaglianza: D'Amblanc — Tutt* possono curare tutt* — «A fin di bene» — L'approccio opposto al magnetismo: l'uomo che si fa chiamare Laplace — Anacronismo calcolato: Laplace è un fascista, pensa come la destra radicale del Novecento — L'ordine nuovo è il passato remoto — Cos'è la controrivoluzione? — Anche a fin di male.Seconda figura dell'uguaglianza: Marie — La tricoteuse figura calunniata — Il protagonismo delle donne nella Rivoluzione — Il potere giacobino spaventato da questo protagonismo — la cittadinanza, l'uguaglianza di genere, la Costituzione del 1793;Terza figura dell'uguaglianza: Léo/Scaramouche — Sulla scia di Goldoni — Léo emerge da sotto i ponti con una visione — La Rivoluzione è il Nuovo Teatro — L'inizio della politica-spettacolo — Altro anacronismo: Léo è un esponente dell'avanguardia teatrale del Novecento — Il protagonismo popolare si esprime in Scaramouche nonostante l'intento di Léo, almeno all'inizio, sia narcisistico/egoistico — Evoluzione di Léo;Quarta figura dell'uguaglianza: il folle — Rivoluzione a doppio taglio: gli albori della psichiatria — La scena mitica: Philippe Pinel e le catene — Verso altre catene: l'invenzione del manicomio — Il medico come attore, la cura come "scena" — Quali sono i diritti di un folle? — Follia e magnetismo.
Giambologna's remarkable and prolific career is the missing link between the Renaissance and the Baroque, between Michelangelo and Bernini, and between medieval and modern conceptions of how a sculptor's career is conducted. So many elements which Giambologna pioneered in his work - casting works in editions, jobbing out technical aspects of sculpture to specialists, and the decorative, small scale female nude for popular consumption - are still with us today.
Finestre sull'Arte - il primo podcast italiano per la storia dell'arte
Nella decima puntata del podcast, Ilaria e Federico approfondiscono l'arte di uno degli scultori più affascinanti e spettacolari del barocco: Pietro Tacca. Nato a Carrara, cresciuto a Firenze nella bottega del Giambologna e voluto in seguito dalle maggiori corti europee, Tacca è ricordato per essere stato il primo artista al mondo a eseguire un monumento equestre di dimensioni colossali con il cavallo impennato sulle zampe posteriori. Ma la sua produzione è ricca di numerose altre opere che hanno contribuito a formare la sua fama. Scopriamo insieme l'arte di Pietro Tacca e le sue sculture!
Finestre sull'Arte - il primo podcast italiano per la storia dell'arte
Nella decima puntata del podcast, Ilaria e Federico approfondiscono l'arte di uno degli scultori più affascinanti e spettacolari del barocco: Pietro Tacca. Nato a Carrara, cresciuto a Firenze nella bottega del Giambologna e voluto in seguito dalle maggiori corti europee, Tacca è ricordato per essere stato il primo artista al mondo a eseguire un monumento equestre di dimensioni colossali con il cavallo impennato sulle zampe posteriori. Ma la sua produzione è ricca di numerose altre opere che hanno contribuito a formare la sua fama. Scopriamo insieme l'arte di Pietro Tacca e le sue sculture!