Podcasts about Giardini

  • 242PODCASTS
  • 574EPISODES
  • 27mAVG DURATION
  • 5WEEKLY NEW EPISODES
  • Jun 17, 2026LATEST

POPULARITY

20192020202120222023202420252026


Best podcasts about Giardini

Latest podcast episodes about Giardini

Giardino Rivelato
Servizio pubblico: mettete ombra nei vostri giardini

Giardino Rivelato

Play Episode Listen Later Jun 17, 2026 8:36


Una credenza diffusa e difficile da morire è che il giardino ideale sia un giardino al sole. Ci sono tanti motivi per questo, non ultimo il fatto che da secoli dedichiamo molti sforzi e attenzioni alle piante che crescono bene in ambienti soleggiati. Un giardino in ombra, un boschetto può essere una sfida interessante per chi vuole avere uno spazio in cui affrontare il futuro in cui poter sperimentare con le piante.Giardino Rivelato | Il podcast italiano sull'arte dei giardini e sull'architettura del paesaggio Conversazioni settimanali su giardini, paesaggio e cultura del verde, dal 2019. A cura di Francesco Cecchetti, dottore agronomo e dottore in architettura del paesaggio. Ogni mercoledì su giardinorivelato.it Sostieni il podcast: patreon.com/francescocecchetti

Le interviste di Radio Number One
Giardini Botanici di Villa Taranto: un viaggio sensoriale e ispirazione

Le interviste di Radio Number One

Play Episode Listen Later Jun 14, 2026 3:09 Transcription Available


Il nostro Claudio Chiari ha incontrato Alessandra Sana, vice-curatrice botanica dei Giardini Botanici di Villa Taranto. Il giardino botanico, posizionato a Verbania - all'interno della splendida cornice del Lago Maggiore - si inserisce nell'offerta territoriale come patrimonio naturale universale dove convivono esemplari rari, piante tropicali e alberi che risalgono al XVII secolo. La vice-curatrice evidenzia inoltre il valore educativo del sito, sottolineando l'accurata cartellonistica botanica e la varietà delle specie: «Ci sono piante da tutto il mondo, anche piante che davvero tutti possono apprezzare: la famiglia, l'esperto, l'appassionato di giardinaggio che vuole confrontarsi con un grande giardino botanico. Insomma, davvero tutti. E poi si può prendere ispirazione per il proprio giardino. La maggior parte delle piante sono cartellinate, quindi, se non si è sicuri del nome della pianta, lo si può leggere alla base dell'albero, dell'arbusto». Visitare i Giardini botanici di Villa Taranto rappresenta dunque un'esperienza multisensoriale che unisce la bellezza scientifica dei fiori alla serenità dei panorami sul Lago Maggiore.

Le interviste di Radio Number One
Giardini Botanici di Villa Taranto, Buttè: «Il giro del mondo nei nostri 16 ettari»

Le interviste di Radio Number One

Play Episode Listen Later Jun 8, 2026 3:43 Transcription Available


Il nostro giornalista Claudio Chiari ha incontrato nel nuovo appuntamento di One For You Fabrizio Buttè, curatore botanico dei meravigliosi Giardini Botanici di Villa Taranto, situati a Verbania, nella provincia del Varbano-Cusio-Ossola. «Un signore scozzese che aveva girato il mondo ha scelto di venire a Verbania per fare un giardino botanico, già fa capire cosa questo territorio può dare - ha raccontato Buttè -. Ci sono migliaia di specie, nei nostri 16 ettari si fa di fatto un giro per il mondo, con piante che arrivano dalla Cina, dalla Nuova Zelanda, dal deserto e così via». E ancora: «Lavoriamo tutto il giorno, tutti i giorni per programmare le prossime fioriture. Il parco, di stagione in stagione, offre sempre qualcosa di diverso. Rimarrete estasiati!». 

Storie dell’Arte
“Fuori Biennale“: mostre a Venezia, oltre Giardini e Arsenale #Ospite 18 Marinella Senatore

Storie dell’Arte

Play Episode Listen Later Jun 5, 2026 35:36


In questa nuova puntata torniamo a Venezia, ma ci lasciamo alle spalle i percorsi istituzionali dei Giardini e dell'Arsenale per tuffarci nel vibrante "Fuori Biennale". Vi propongo un itinerario in quattro tappe principali che include la mostra partecipativa di Marinella Senatore alle Procuratie Vecchie, nella sede di The Human Safety Net, e le celebrazioni per i 20 anni della Pinault Collection a Palazzo Grassi. Il percorso prosegue con la retrospettiva di Patrick Saytour a Palazzo Vendramin Grimani e si conclude con le sculture di Barry X Ball all'Abbazia di San Giorgio Maggiore. In più, troverete tanti altri appuntamenti da non perdere.See omnystudio.com/listener for privacy information.

Learn Italian with LearnAmo - Impariamo l'italiano insieme!
Cosa Si Celebra il 2 Giugno in Italia?

Learn Italian with LearnAmo - Impariamo l'italiano insieme!

Play Episode Listen Later May 31, 2026 23:05


Hai mai notato che il 2 giugno in Italia è tutto chiuso? Niente scuola, niente uffici, banche serrate e, per le strade delle grandi città, militari in alta uniforme, bande musicali e perfino aerei che lasciano scie tricolori nel cielo. Ma cosa si celebra esattamente in questa data? In questo articolo scoprirai la storia della Festa della Repubblica, il vocabolario legato alla storia italiana e qualche curiosità sorprendente. La Festa della Repubblica Spiegata Bene Il 2 giugno è una delle date più importanti del calendario italiano: è la Festa della Repubblica. Ma dietro questa giornata festiva c'è una storia affascinante, fatta di re, referendum e momenti che hanno cambiato per sempre il volto del Paese. L'Italia Prima del 1946: un Paese Ferito Per capire cosa è successo il 2 giugno 1946, bisogna fare un passo indietro. Anzi, parecchi passi indietro, fino al momento della nascita del Paese. Un'Italia Monarchica Dal 1861, l'anno dell'Unità d'Italia, fino al 1946, l'Italia era una monarchia. Questo significa che il capo dello Stato non era un presidente eletto dal popolo, ma un re. La famiglia reale era quella dei Savoia, una dinastia molto antica che aveva governato il Piemonte per secoli. Nota linguistica: in italiano si dice "i Savoia" usando il cognome al plurale per indicare l'intera famiglia. Funziona così anche con altre famiglie famose: "i Medici", "i Borgia", "i Visconti". Se invece si dice "la famiglia Rossi", si usa "Rossi" al singolare. Il Ventennio Fascista e la Guerra Nel 1922 sale al potere Benito Mussolini e inizia il ventennio fascista. Il re dell'epoca, Vittorio Emanuele III, invece di opporsi a Mussolini, gli affida il governo. Mussolini porta l'Italia nella Seconda Guerra Mondiale a fianco della Germania nazista. Il risultato è un disastro totale: città bombardate, milioni di morti, fame, distruzione. L'Italia esce dalla guerra in ginocchio, e molti italiani si chiedono se la colpa sia anche del re, che non ha fermato Mussolini. Espressione utile: quando un Paese è "in ginocchio", significa che si trova in una situazione drammatica, di grande debolezza. Si può usare anche per le persone: "Dopo quel periodo difficile, era in ginocchio". L'Abdicazione di Vittorio Emanuele III A maggio del 1946, sentendo che il vento sta cambiando, Vittorio Emanuele III decide di abdicare, cioè di rinunciare al trono, a favore di suo figlio Umberto II. Spera così di salvare la monarchia, dando un volto nuovo e meno compromesso al regno. Come vedremo, però, non funzionerà. Il Referendum del 2 Giugno 1946: Monarchia o Repubblica? Si arriva così alla data chiave. Il 2 giugno 1946 (e in realtà anche il 3 giugno, perché si votò per due giorni) gli italiani vengono chiamati alle urne per decidere una questione fondamentale: continuare con la monarchia o diventare una repubblica? Che Cos'è un Referendum Questo tipo di votazione si chiama referendum, e in italiano si pronuncia proprio come si scrive: re-fe-rén-dum. È una parola latina che significa letteralmente "cose da riferire", cioè "cose da chiedere al popolo". I Risultati del Voto La Repubblica vince con circa il 54% dei voti, contro il 46% della monarchia. Non un trionfo schiacciante, ma una vittoria chiara: circa 12,7 milioni di voti contro 10,7 milioni. OpzionePercentualeVotiRepubblicaCirca 54%≈ 12,7 milioniMonarchiaCirca 46%≈ 10,7 milioni Il 13 giugno 1946 Umberto II lascia l'Italia e parte in esilio per il Portogallo, dove si stabilirà nella cittadina di Cascais e dove vivrà fino alla morte, senza mai più rimettere piede in Italia. Suo padre Vittorio Emanuele III, invece, era già andato in esilio in Egitto subito dopo l'abdicazione di maggio. Curiosità: Umberto II è stato re per soli 34 giorni. Proprio per questo viene ricordato con il soprannome di "il Re di Maggio". Un'Italia Spaccata in Due Il voto rivelò un'Italia divisa geograficamente. Il Nord votò massicciamente per la Repubblica, mentre il Sud preferì la monarchia. A Napoli, addirittura, la monarchia prese quasi l'80% dei voti. Da quel giorno nacque anche la famosa espressione "Regno del Sud", usata scherzosamente per indicare le regioni meridionali più affezionate alla corona. La Grande Novità: le Donne Votano alle Elezioni Politiche C'è un aspetto fondamentale che spesso viene dimenticato: il 2 giugno 1946 è stata la prima volta nella storia d'Italia in cui le donne hanno potuto votare in un'elezione nazionale e politica. Quasi un Secolo Senza Diritto di Voto Per quasi un secolo dall'Unità d'Italia, le donne italiane non avevano avuto diritto di voto: metà della popolazione non poteva decidere nulla del proprio Paese. In realtà, le donne italiane avevano già votato qualche mese prima, il 10 marzo 1946, ma alle elezioni amministrative, cioè per scegliere i sindaci dei loro comuni. Il 2 giugno, però, fu la prima volta che parteciparono a una consultazione nazionale. E parteciparono in massa: circa 13 milioni di donne andarono a votare. Per scoprire le figure femminili che hanno segnato la storia del Paese, puoi leggere la guida sulle donne italiane importanti. La Curiosità del Rossetto In vista del voto, alle donne fu raccomandato di non mettere il rossetto. Il motivo? La scheda elettorale doveva essere chiusa con la saliva, un po' come si fa con le buste delle lettere. Le autorità temevano che il rossetto potesse lasciare tracce sulla scheda, e qualsiasi segno di riconoscimento l'avrebbe resa nulla, cioè non valida. Il Corriere della Sera pubblicò addirittura un articolo intitolato "Senza rossetto nella cabina elettorale", consigliando alle donne di portare con sé il rossetto e di metterlo solo dopo aver votato. Come Si Festeggia Oggi il 2 Giugno Il 2 giugno in Italia è festa nazionale: scuole chiuse, uffici chiusi, e molte persone ne approfittano per fare un ponte. Questa giornata è strettamente legata al funzionamento delle istituzioni: per approfondire, puoi consultare la guida sul sistema politico italiano. Vocabolario utile: "fare un ponte" non significa costruire un ponte, ma collegare un giorno festivo al weekend per prendersi più giorni di vacanza. Per esempio: "Il 2 giugno è di mercoledì? Allora prendo le ferie giovedì e venerdì e mi faccio un ponte fino a domenica!". La Parata Militare ai Fori Imperiali L'evento più importante si svolge a Roma, lungo i Fori Imperiali. C'è una grande parata militare alla presenza del Presidente della Repubblica, dei membri del Governo e di tante autorità. Sfilano i militari, i carabinieri, la polizia, i vigili del fuoco e la protezione civile. Le Frecce Tricolori Il momento più spettacolare e fotografato è quello delle Frecce Tricolori: aerei militari che disegnano nel cielo le tre strisce della bandiera italiana, verde, bianca e rossa. Inoltre, quel giorno è possibile visitare gratuitamente i Giardini del Quirinale, cioè i giardini della residenza ufficiale del Presidente della Repubblica. Un'occasione unica, perché di solito sono chiusi al pubblico. Per altre informazioni di questo tipo, puoi consultare la guida sulle curiosità sull'Italia. Vocabolario della Storia e della Politica Ecco una tabella con il vocabolario chiave incontrato in questo articolo, utile per parlare di eventi storici e politici in italiano. ParolaSignificatoMonarchiaForma di governo guidata da un re o una reginaRepubblicaForma di governo con un capo di Stato elettoReferendumVotazione popolare su una questione specificaAbdicareRinunciare al tronoEsilioAllontanamento forzato dal proprio PaeseScheda nullaScheda elettorale non validaFare un ponteUnire un giorno festivo al weekendEssere in ginocchioTrovarsi in una situazione di grande debolezza Domande Frequenti Cosa Si Celebra Esattamente il 2 Giugno? Si celebra la Festa della Repubblica, che ricorda il referendum del 2 giugno 1946 con cui gli italiani scelsero di trasformare l'Italia da monarchia a repubblica. Chi È Stato l'Ultimo Re d'Italia? L'ultimo re d'Italia è stato Umberto II, soprannominato "il Re di Maggio" perché regnò per soli 34 giorni. Dopo il referendum andò in esilio in Portogallo, dove visse fino alla morte. È Vero che le Donne Votarono per la Prima Volta il 2 Giugno 1946? Per quanto riguarda le elezioni nazionali, sì: il 2 giugno 1946 fu la prima volta. Le donne italiane avevano però già votato il 10 marzo 1946 alle elezioni amministrative locali, per scegliere i sindaci dei comuni. Perché alle Donne Fu Consigliato di Non Mettere il Rossetto? Perché la scheda elettorale andava chiusa con la saliva. Il rossetto avrebbe potuto lasciare un segno sulla scheda, e qualsiasi segno di riconoscimento l'avrebbe resa nulla, cioè non valida. Come Si Festeggia Oggi il 2 Giugno? Con una grande parata militare a Roma, lungo i Fori Imperiali, alla presenza del Presidente della Repubblica. Il momento più spettacolare è il sorvolo delle Frecce Tricolori, che colorano il cielo di verde, bianco e rosso. { "@context": "https://schema.org", "@type": "Quiz", "name": "Test sulla Festa della Repubblica Italiana", "description": "Quiz interattivo sulla Festa della Repubblica del 2 giugno con 10 domande sulla storia italiana e sul vocabolario della politica.", "educationalLevel": "Principiante A1-A2", "learningResourceType": "Quiz", "inLanguage": "it", "hasPart": [ { "@type": "Question", "name": "Che cosa si celebra in Italia il 2 giugno?", "acceptedAnswer": { "@type": "Answer", "text": "La nascita della Repubblica" } }, { "@type": "Question", "name": "In una monarchia, chi guida lo Stato?", "acceptedAnswer": { "@type": "Answer", "text": "Un re o una regina" } }, { "@type": "Question", "name": "Che cosa significa il verbo abdicare?", "acceptedAnswer": { "@type": "Answer", "text": "Rinunciare al trono" } }, { "@type": "Question",...

Giardino Rivelato
Invidia e collaborazione tra i giardini d'Occidente.

Giardino Rivelato

Play Episode Listen Later May 27, 2026 4:01


L'invidia e la competizione hanno avuto un ruolo importantissimo nella storia dei giardini occidentali, perché ogni giardino presentava diversi ambiti in cui potersi confrontare. Il giardino più bello, il giardino più costoso, il giardino fatto bene sono sempre stati elementi per distinguersi da chi non capisce cosa sbaglia nel proprio giardino, non sa quali piante accostare. Senza contare la gara a chi è il miglior giardiniere, al paesaggista migliore del mondo, a qual è il modo migliore per spendere i propri soldi.E pure sempre di più, adesso, quando si parla di giardini, si comincia a pensare alla collaborazione, a piante che lavorano bene insieme, a giardini costruiti da sforzi comunitari.Il giardino è un'idea, e cambia nel tempo.Giardino Rivelato | Il podcast italiano sull'arte dei giardini e sull'architettura del paesaggio Conversazioni settimanali su giardini, paesaggio e cultura del verde, dal 2019. A cura di Francesco Cecchetti, dottore agronomo e dottore in architettura del paesaggio. Ogni mercoledì su giardinorivelato.it Sostieni il podcast: patreon.com/francescocecchetti

RadioPNR
Volpedo, secondo mandato perla sindaca Elisa Giardini

RadioPNR

Play Episode Listen Later May 26, 2026 8:53


Dopo il consistente successo elettorale, il commento della confermata sindaca, nello spazio condotto da Brocks

Fluent Fiction - Italian
Whispers in Villa Borghese: A Poetic Stroll of Romance

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later May 20, 2026 19:29 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: Whispers in Villa Borghese: A Poetic Stroll of Romance Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-05-20-07-38-20-it Story Transcript:It: Nel cuore di Roma, tra le dolci colline e i venti primaverili, ci sono i Giardini di Villa Borghese.En: In the heart of Roma, among the gentle hills and spring breezes, lies the Giardini di Villa Borghese.It: Sensazioni di freschezza si intrecciano con il profumo dei fiori in piena fioritura, mentre la frenesia della città sussurra nella distanza.En: Sensations of freshness intertwine with the scent of flowers in full bloom, while the city's hustle and bustle whispers in the distance.It: In una giornata così, perfetta e quasi magica, Luca e Gianna passeggiano lungo i sentieri, immersi in una sinfonia di fronde mosse dal vento.En: On such a day, perfect and almost magical, Luca and Gianna stroll along the paths, immersed in a symphony of leaves swaying in the wind.It: Luca è un ragazzo alto e affascinante, ma anche un po' timido.En: Luca is a tall and charming young man, but also a bit shy.It: Con un libro sempre nello zaino, studia letteratura, appassionato di musica classica e con un segreto nel cuore: scrive poesie.En: With a book always in his backpack, he studies literature, passionate about classical music and with a secret in his heart: he writes poetry.It: Al suo fianco, Gianna è solare e vivace, i suoi occhi scintillano di creatività e passione per l'arte.En: Beside him, Gianna is sunny and lively, her eyes sparkling with creativity and a passion for art.It: Ama dipingere la vita cittadina, catturando i movimenti e i colori della sua amata Roma.En: She loves to paint city life, capturing the movements and colors of her beloved Roma.It: "Vedi, questo giardino è come una tela," sorride Gianna, i suoi occhi seguono la danza dei petali nell'aria.En: "See, this garden is like a canvas," Gianna smiles, her eyes following the dance of petals in the air.It: Luca annuisce, il cuore che batte un po' più veloce del solito.En: Luca nods, his heart beating a little faster than usual.It: È nervoso, vorrebbe che questo primo appuntamento fosse speciale e sincero.En: He is nervous, hoping that this first date will be special and genuine.It: Mentre avanzano, Luca sa di dover fare una scelta difficile.En: As they walk on, Luca knows he must make a difficult choice.It: Vorrebbe aprirsi, mostrare a Gianna quel lato di sé che spesso tiene nascosto.En: He wishes to open up, to show Gianna that side of himself he often keeps hidden.It: Ma l'idea di essere giudicato per le sue poesie lo spaventa.En: But the idea of being judged for his poetry frightens him.It: Si fermano davanti a una fontana, l'acqua crea una musica leggera, e tra loro il silenzio è denso.En: They stop in front of a fountain; the water creates a gentle music, and between them, the silence is thick.It: La mente di Luca è in tumulto.En: Luca's mind is in turmoil.It: Finalmente, prende un respiro profondo e decide di rischiare.En: Finally, he takes a deep breath and decides to take the risk.It: "Posso leggerti qualcosa?"En: "Can I read you something?"It: chiede, la voce appena un sussurro.En: he asks, his voice barely a whisper.It: Gianna lo guarda incuriosita, il sorriso incoraggiante.En: Gianna looks at him intrigued, her smile encouraging.It: "Certamente," risponde, intrigata.En: "Certainly," she replies, intrigued.It: Luca apre il taccuino che porta sempre con sé.En: Luca opens the notebook he always carries with him.It: Le mani tremano un po' mentre legge una poesia dedicata al giardino stesso, ispirata dai colori e dalle emozioni che lui sa che anche Gianna ama.En: His hands tremble a bit as he reads a poem dedicated to the garden itself, inspired by the colors and emotions that he knows Gianna also loves.It: Mentre le parole fluiscono, Luca guarda negli occhi di Gianna, cercando di capire.En: As the words flow, Luca looks into Gianna's eyes, seeking to understand.It: E vede qualcosa che lo conforta: un luccichio di apprezzamento e comprensione.En: And he sees something that comforts him: a sparkle of appreciation and understanding.It: Quando termina, Gianna rimane in silenzio per un istante, e poi sorride ampia.En: When he finishes, Gianna remains silent for a moment, then smiles broadly.It: "È bellissimo," dice sincera.En: "It's beautiful," she says sincerely.It: "Davvero, Luca, hai talento."En: "Really, Luca, you have talent."It: E lui sa che le sue paure erano infondate.En: And he realizes his fears were unfounded.It: Poi, per sorpresa, Gianna tira fuori un piccolo taccuino.En: Then, to his surprise, Gianna pulls out a small notebook.It: "Anch'io ho qualcosa da mostrarti," dice.En: "I have something to show you too," she says.It: "Mentre parlavi, ho fatto un piccolo schizzo di te."En: "While you were speaking, I did a little sketch of you."It: Sul foglio, un ritratto di Luca, perso nei suoi pensieri, circondato dai giardini rigogliosi.En: On the page, a portrait of Luca, lost in his thoughts, surrounded by the lush gardens.It: È un gesto tenero e inaspettato.En: It's a tender and unexpected gesture.It: Luca sorride, sentendo una nuova sicurezza inondarlo.En: Luca smiles, feeling a new confidence washing over him.It: Conserva quel momento come uno dei più sinceri e veri della sua vita.En: He cherishes that moment as one of the most genuine and true of his life.It: Ha permesso a Gianna di vedere una parte nascosta di sé, e lei l'ha accolta con gentilezza e apprezzamento.En: He allowed Gianna to see a hidden part of himself, and she accepted it with kindness and appreciation.It: I due continuano a camminare per i giardini, ora più vicini che mai, condividendo i loro sogni e passioni sotto il cielo di primavera.En: The two continue to walk through the gardens, now closer than ever, sharing their dreams and passions under the spring sky.It: In quella cornice naturale, tra fiori e arte, un nuovo legame inizia a prendere forma, bello e autentico come una poesia.En: In that natural setting, among flowers and art, a new bond begins to take shape, as beautiful and authentic as a poem. Vocabulary Words:the breeze: il ventothe hustle: la frenesiathe path: il sentierothe leaf: la frondathe fountain: la fontanathe tumult: il tumultothe whisper: il sussurroto stroll: passeggiarethe canvas: la telashy: timidoto intertwine: intrecciarsito bloom: sbocciareto capture: catturaresparkling: scintillanteto flow: fluirehidden: nascostogentle: leggeroto dare: osarethe choice: la sceltathin: sottileto tremble: tremareto appreciate: apprezzarethe secret: il segretocreative: creativoto open up: aprirsigenuine: autenticothe spring: la primaveraenthusiastic: entusiastato judge: giudicareto sketch: disegnare

BlaBlaBike - TUTTOBICIWEB.it
#323 MATXIN, GUERCILENA, PELLIZOTTI + estratti MARTINELLI - GIARDINI

BlaBlaBike - TUTTOBICIWEB.it

Play Episode Listen Later May 18, 2026 40:10


Start - Le notizie del Sole 24 Ore
Giardini d'Oriente, la moda di Elisabetta II, arte e politica alla Biennale

Start - Le notizie del Sole 24 Ore

Play Episode Listen Later May 16, 2026 10:22


Dal Vietnam al Giappone, tour botanico e storico fra alcuni dei più spettacolari giardini e parchi d'Asia e il racconto della mostra che Londra dedica allo stile, colorato, regale e diplomatico, della sua compianta regina. Nella nuova puntata di Start parliamo anche della relazione fra arte e protesta fra i padiglioni della Biennale di Venezia. Con due appuntamenti da non perdere per i prossimi giorni Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

Invité Culture
Caroline Gueye représente le Sénégal à la 61e Biennale d'Art de Venise

Invité Culture

Play Episode Listen Later May 10, 2026 3:34


La 61ᵉ Biennale d'Art de Venise s'est ouverte ce week-end sous tension. Manifestations, sit-in et prises de parole ont en effet jalonné la préouverture en raison de la présence des pavillons russe et israélien. Le jury ayant démissionné la veille de l'ouverture, refusant d'évaluer les artistes de pays accusés de crimes de guerre, soit Israël et la Russie. Cette année, 111 artistes sont réunis dans l'exposition centrale autour de laquelle se déploient une centaine de pavillons nationaux. Le Sénégal en fait partie. Il a pris place dans un palais vénitien, le Palazzo Navaggero, le long du Grand Canal, non loin des Giardini, le cœur battant de la Biennale. RFI y a rencontré l'artiste Caroline Gueye qui représente le Sénégal cette année.      À lire aussiBiennale de Venise: une 61e édition marquée par les tensions géopolitiques

Invité culture
Caroline Gueye représente le Sénégal à la 61e Biennale d'Art de Venise

Invité culture

Play Episode Listen Later May 10, 2026 3:34


La 61ᵉ Biennale d'Art de Venise s'est ouverte ce week-end sous tension. Manifestations, sit-in et prises de parole ont en effet jalonné la préouverture en raison de la présence des pavillons russe et israélien. Le jury ayant démissionné la veille de l'ouverture, refusant d'évaluer les artistes de pays accusés de crimes de guerre, soit Israël et la Russie. Cette année, 111 artistes sont réunis dans l'exposition centrale autour de laquelle se déploient une centaine de pavillons nationaux. Le Sénégal en fait partie. Il a pris place dans un palais vénitien, le Palazzo Navaggero, le long du Grand Canal, non loin des Giardini, le cœur battant de la Biennale. RFI y a rencontré l'artiste Caroline Gueye qui représente le Sénégal cette année.      À lire aussiBiennale de Venise: une 61e édition marquée par les tensions géopolitiques

Le interviste di Radio Number One
I Giardini Botanici di Villa Taranto, dove la natura diventa benessere

Le interviste di Radio Number One

Play Episode Listen Later May 9, 2026 2:49


Il nostro Claudio Chiari ha incontrato l'architetto Giandomenico Albertella, presidente dei Giardini Botanici di Villa Taranto a Verbania, sul Lago Maggiore. Dalle sue parole si comprende subito l'unicità del luogo che intreccia estetica paesaggistica e rigenerazione interiore. «I Giardini Botanici di Villa Taranto uniscono bellezza immediata e profondità culturale botanica. Il visitatore resta colpito subito dai colori, dalle prospettive, dalla varietà e dall'armonia del paesaggio». Ma non solo, perché «dietro questo primo impatto c'è un luogo che custodisce anche storia, progettualità e una identità molto forte», spiega il presidente Albertella. Non a caso l'intera esperienza dei giardini botanici ruota intorno al concetto di benessere: «Il benessere non è astratto. Nasce dal camminare in un luogo curato, dal contatto con il verde, dalla luce, dai colori, dai profumi e dal senso di armonia che si percepisce. È un'esperienza semplice ma profonda e che pone al centro la natura come fonte di equilibrio e qualità di vita e si inserisce nello splendido contesto del Lago Maggiore e la città di Verbania».

The Art Angle
The Most Provocative Performance in Venice

The Art Angle

Play Episode Listen Later May 7, 2026 50:06


At the Venice Biennale, every two years, we expect big things from the artists picked to represent their countries. But I'm not sure anyone can quite prepare themselves for the universe of Florentina Holzinger. After years becoming a titan of the theater world, Holzinger is now getting one of the most visible slots in the art world, a national pavilion in the Giardini. She's representing Austria this year for what is surely going to be one of the most talked about pavilions. Known for feminist performances that push the human body—and, by extension, the viewer—to their absolute limits, she does not shy away from nudity or sexuality. Flesh hooks, stunt artistry, live tattooing, bodily fluids, heavy machinery—all of it is in play, and none of it is trying to be polite. The physicality of her practice is not for the faint of heart, nor for her performers. Her work tends to divide a room, something Holzinger seems entirely unbothered by. Opening May 9th, her exhibition called “Seaworld Venice” fills the Austrian Pavilion with water, turning it into an underwater theme park and a fully functional sewage treatment plant. Audiences can be part of the work: they can urinate in the onsite portable toilets, and their fluids will get cleaned and cycled back into the tanks. The work is about the human body, but it's also about ecology and about Venice itself, a city that is sinking, built on water it cannot drink, overwhelmed by the waste of mass tourism. Kate Brown spoke with Holzinger about what went into building her trailblazing project for Venice, about the move from theater and dance into the art world, and about what it means to make genuinely uncompromising work.

The Week in Art
Venice Biennale Special 2026

The Week in Art

Play Episode Listen Later May 7, 2026 116:12


It's Venice Biennale opening week and so, as ever, this episode is our Venice special. The Biennale comprises many aspects: an international exhibition that this year features more than 100 artists in the Central Pavilion in the Giardini—Venice's easternmost gardens—and the Arsenale, the historic Venetian shipyards, as well as national pavilions and, across the city, countless official collateral exhibitions alongside major museum shows, performances and other interventions. We bring you our immediate impressions of this year's offering: Louisa Buck, Jane Morris and host Ben Luke review the main exhibition, In Minor Keys, curated by the late Koyo Kouoh and realised by five of her collaborators. Ben talks to two artists: Gabrielle Goliath whose work for the South African pavilion was cancelled and is being staged in a church in the heart of Venice, and Lubaina Himid, who is showing in the British pavilion in the Giardini. He also meets the writer and thinker Saidiya Hartman, two of whose essays have inspired a production called Minor Music at the End of the World, staged at Venice's Goldoni Theatre and featuring contributions from, among others, the artists Arthur Jafa, Precious Okoyomon and Okwui Okpokwaseli. And The Art Newspaper's digital editor, Alexander Morrison, talks to Daniella Kaliada, one of the team behind Official. Unofficial. Belarus., a collateral art project by Belarus Free Theatre. Finally, we always end our Venice specials with a historic masterpiece, and in this episode's Work of the Week, we look at two: Jacopo Tintoretto's The Last Supper and The Israelites in the Desert of 1591-92, the pair of paintings made for the presbytery of the Basilica of San Giorgio Maggiore. The paintings have just returned to the basilica after a major conservation project, funded by the charity Save Venice, and Ben spoke to Save Venice's Senior Researcher, Gabriele Matino, about them.In Minor Keys, 9 May-22 NovemberGabrielle Goliath: Elegy, Chiesa di Sant'Antonin, 5 May-31 JulyPredicting History: Testing Translation, British Pavilion, 9 May-22 NovemberOfficial. Unofficial. Belarus., Chiesa di San Giovanni Evangelista di Venezia, 9 May-22 NovemberVisit savevenice.org Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

The Art Angle
The Most Provocative Performance in Venice

The Art Angle

Play Episode Listen Later May 7, 2026 50:06


At the Venice Biennale, every two years, we expect big things from the artists picked to represent their countries. But I'm not sure anyone can quite prepare themselves for the universe of Florentina Holzinger. After years becoming a titan of the theater world, Holzinger is now getting one of the most visible slots in the art world, a national pavilion in the Giardini. She's representing Austria this year for what is surely going to be one of the most talked about pavilions. Known for feminist performances that push the human body—and, by extension, the viewer—to their absolute limits, she does not shy away from nudity or sexuality. Flesh hooks, stunt artistry, live tattooing, bodily fluids, heavy machinery—all of it is in play, and none of it is trying to be polite. The physicality of her practice is not for the faint of heart, nor for her performers. Her work tends to divide a room, something Holzinger seems entirely unbothered by. Opening May 9th, her exhibition called “Seaworld Venice” fills the Austrian Pavilion with water, turning it into an underwater theme park and a fully functional sewage treatment plant. Audiences can be part of the work: they can urinate in the onsite portable toilets, and their fluids will get cleaned and cycled back into the tanks. The work is about the human body, but it's also about ecology and about Venice itself, a city that is sinking, built on water it cannot drink, overwhelmed by the waste of mass tourism. Kate Brown spoke with Holzinger about what went into building her trailblazing project for Venice, about the move from theater and dance into the art world, and about what it means to make genuinely uncompromising work.

Fluent Fiction - Italian
Healing by the Fountains: A Sibling Reunion at Villa d'Este

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later May 2, 2026 17:20 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: Healing by the Fountains: A Sibling Reunion at Villa d'Este Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-05-02-07-38-19-it Story Transcript:It: Il sole splendeva sopra i Giardini di Villa d'Este a Tivoli, e una leggera brezza primaverile giocava tra gli alberi.En: The sun was shining over the Giardini di Villa d'Este in Tivoli, and a light spring breeze played among the trees.It: Marco e Giulia camminavano fianco a fianco, un po' incerti, lungo i vialetti ornati di fiori colorati e zampilli d'acqua che cantavano melodie d'altri tempi.En: Marco and Giulia walked side by side, a bit uncertain, along the pathways adorned with colorful flowers and water jets that sang melodies of bygone days.It: Marco era appena arrivato dall'estero.En: Marco had just arrived from abroad.It: Erano passati anni dall'ultima volta che aveva visitato la sorella.En: It had been years since the last time he visited his sister.It: Era sempre concentrato sul lavoro, dimenticando quanto fossero importanti i momenti con la famiglia.En: He was always focused on work, forgetting how important family moments were.It: Ma quel giorno, aveva deciso di mettere da parte il lavoro e concentrarsi su Giulia.En: But that day, he had decided to put work aside and focus on Giulia.It: "Guarda questo posto, Marco," disse Giulia con entusiasmo, indicando un angolo del giardino dove fiorivano piante aromatiche.En: "Look at this place, Marco," Giulia said with enthusiasm, pointing to a corner of the garden where aromatic plants were blooming.It: "Mi ricorda i nostri pomeriggi in giardino con la nonna."En: "It reminds me of our afternoons in the garden with grandma."It: "È bello," rispose Marco, cercando di assaporare ogni dettaglio.En: "It's beautiful," Marco replied, trying to savor every detail.It: Si sentiva un po' fuori luogo, come se il profumo dei fiori non riuscisse a riempire il vuoto che aveva lasciato in loro l'assenza.En: He felt a bit out of place, as if the scent of the flowers couldn't fill the void that their absence had left.It: Giulia si fermò vicino a una fontana.En: Giulia stopped near a fountain.It: La rabbia di anni di incomprensioni affiorava nei suoi occhi.En: The anger of years of misunderstandings surfaced in her eyes.It: "Non sei mai stato qui per noi, Marco," disse, la voce tremante.En: "You've never been here for us, Marco," she said, her voice trembling.It: "Lo so, Giulia," rispose Marco, con lo sguardo abbassato.En: "I know, Giulia," Marco replied, looking down.It: "Ma voglio cambiare.En: "But I want to change.It: Sono stanco di perdere momenti importanti."En: I'm tired of missing important moments."It: Camminarono in silenzio, il suono dell'acqua che cadeva riempiva l'aria attorno a loro.En: They walked in silence, the sound of the falling water filling the air around them.It: Arrivarono a un angolino tranquillo dove un glicine antichissimo creava un'accogliente ombra.En: They arrived at a quiet corner where an ancient wisteria created a welcoming shade.It: In quel luogo, una memoria d'infanzia riaffiorò.En: In that place, a childhood memory resurfaced.It: "Ti ricordi quando ci nascondevamo dietro quel cespuglio per evitare di fare i compiti?"En: "Do you remember when we used to hide behind that bush to avoid doing our homework?"It: Marco rise, tentando di alleggerire l'atmosfera.En: Marco laughed, trying to lighten the mood.It: Giulia sorrise debolmente, annuendo.En: Giulia smiled weakly, nodding.It: "Sì, e avrei dovuto rimproverarti di più, come faceva la mamma."En: "Yes, and I should have scolded you more, like mom did."It: La tensione si sciolse, e a poco a poco, la loro conversazione divenne più calda e sincera.En: The tension melted away, and gradually, their conversation became warmer and more sincere.It: Parlarono a lungo, condividendo racconti e sogni.En: They talked for a long time, sharing stories and dreams.It: Loro differenze emersero, ma con esse la comprensione.En: Their differences surfaced, but along with them, understanding.It: Marco capì che il lavoro non era tutto, e Giulia vedeva i sinceri sforzi del fratello di ritrovare la loro connessione.En: Marco realized that work wasn't everything, and Giulia saw her brother's sincere efforts to reconnect.It: "Prometto di essere più presente," disse Marco alla fine, poggiando una mano sulla spalla di Giulia.En: "I promise to be more present," Marco said finally, placing a hand on Giulia's shoulder.It: "E io prometto di essere più paziente," rispose lei, stringendogli la mano.En: "And I promise to be more patient," she replied, squeezing his hand.It: Sul finire della giornata, i Giardini di Villa d'Este risplendevano sotto la luce calda del tramonto.En: As the day came to an end, the Giardini di Villa d'Este glowed under the warm light of the sunset.It: Marco e Giulia camminavano più vicini, la distanza tra loro ridotta dalla bellezza di quel luogo e dalla decisione comune di non perdersi di nuovo.En: Marco and Giulia walked closer, the distance between them reduced by the beauty of that place and their mutual decision not to lose each other again. Vocabulary Words:the sun: il solethe breeze: la brezzathe pathways: i vialettiadorned: ornatiaromatic: aromatichethe scent: il profumothe void: il vuotothe fountain: la fontanathe anger: la rabbiathe misunderstandings: le incomprensionitrembling: tremantethe corner: l'angolinoancient: antichissimowelcoming: accoglientethe shade: l'ombrathe childhood: l'infanziathe bush: il cespuglioto scold: rimproverarethe tension: la tensioneto melt away: sciogliersithe sincerity: la sinceritàthe efforts: gli sforzithe understanding: la comprensionethe shoulder: la spallathe sunset: il tramontoto glow: risplenderethe decision: la decisioneto reconnect: ritrovare la connessioneto share: condividereto savor: assaporare

Azure Italia Podcast
KubeCon Italia Podcast - Puntata 72 - Kelsey Hightower, Andrea Giardini, Alessio Greggi e Alessio Biancalana

Azure Italia Podcast

Play Episode Listen Later Apr 15, 2026 60:06


Bentornati e bentornate su Azure Italia Podcast, il podcast in italiano su Microsoft Azure!Per non perderti nessun nuovo episodio clicca sul tasto FOLLOW del tuo player

Ecovicentino.it - AudioNotizie
Rapina col coltello ai giardini Salvi: bloccato col taser

Ecovicentino.it - AudioNotizie

Play Episode Listen Later Apr 14, 2026 0:57


Podcast di Palazzo Ducale di Genova
I Capolavori raccontati "Scolpire la natura. I giardini di Villa d'Este a Tivoli"

Podcast di Palazzo Ducale di Genova

Play Episode Listen Later Apr 8, 2026 54:11


Mercoledì 11 Marzo - Alberta Campitelli

Giardino Rivelato
Il tempo dei giardini e il tuo tempo

Giardino Rivelato

Play Episode Listen Later Apr 8, 2026 6:48


Io sono Francesco Cecchetti, consulente paesaggistico e agronomico e aiuto le persone a fiorire insieme al proprio giardino. Stai ascoltando Giardino Rivelato, dal 2019 il podcast per chi crede fermamente che tutte le persone hanno bisogno di un giardino. La crescita di un giardino segue ritmi biologici che non si comprimono: un ciliegio ha bisogno di anni per fiorire con regolarità, una siepe di decenni per diventare architettura. L'aspettativa di risultati immediati è una delle cause principali di abbandono: si pianta con entusiasmo e si smette di curare quando il giardino non risponde. Il giardino non è lento, forse siamo noi che abbiamo perso la capacità di stare nel tempo delle cose vive.Sostieni e finanzia Giardino Rivelato: https://www.patreon.com/francescocecchetti Vieni a trovarmi su giardinorivelato.it

Giardino Rivelato
I giardini sono eterni

Giardino Rivelato

Play Episode Listen Later Apr 1, 2026 13:39


Io sono Francesco Cecchetti, consulente paesaggistico e agronomico e aiuto le persone a fiorire insieme al proprio giardino. Stai ascoltando Giardino Rivelato, dal 2019 il podcast per chi crede fermamente che tutte le persone hanno bisogno di un giardino.  Il giardino non è inerte, è vivo e può morire, ma ha una incredibile capacità di rimanere vivo anche dopo secoli di abbandono: è un impegno costante che supera il tempo. L'eternità non risiede nella fissità della forma, ma nella nostra incapacità di non vedere, in un giardino abbandonato, qualcosa che racconta del rapporto tra uomo e natura. Sostieni e finanzia Giardino Rivelato: https://www.patreon.com/francescocecchetti Vieni a trovarmi su giardinorivelato.it

Giardino Rivelato
I giardini sono destinati a sparire

Giardino Rivelato

Play Episode Listen Later Mar 18, 2026 13:58


Io sono Francesco Cecchetti, consulente paesaggistico e agronomico e aiuto le persone a fiorire insieme al proprio giardino. Stai ascoltando Giardino Rivelato, dal 2019 il podcast per chi crede fermamente che tutte le persone hanno bisogno di un giardino.  Il giardino esiste solo se lo vuoi tu. Sostieni e finanzia Giardino Rivelato: https://www.patreon.com/francescocecchetti Vieni a trovarmi su giardinorivelato.it

52 Pearls: Weekly Money Wisdom
Episode 313: Medicare in 2026: What to Know Before You Turn 65 with Cameron Giardini

52 Pearls: Weekly Money Wisdom

Play Episode Listen Later Mar 3, 2026 37:58 Transcription Available


Medicare is a cornerstone of most retirement plans, but it's also a brand-new system for people who've spent decades on employer coverage. Melissa Joy, CFP® sits down with Cameron Giardini of to break down what Medicare is, when you actually need to enroll, and how to avoid the most common (and costly) mistakes.They cover the major coverage paths (Original Medicare + Medicare Advantage vs Medigap), why your first enrollment decision at 65 can affect your options later, and what higher earners need to know about IRMAA surcharges. Cameron also explains a key HSA pitfall, shares what's changing heading into 2026, and points listeners to free education resources to start learning without overwhelm.What You'll LearnWhat Medicare is (and isn't), and when it typically startsWhen to begin planning, and how to check eligibility and costsWhen you can delay Medicare past 65 without penaltiesThe key decision: Medicare Advantage vs Medigap (and what each really means)Why your first Part B enrollment window matters for lifetime flexibilityWhat IRMAA is, how it's calculated, and how to appeal it after retirementHow HSAs interact with Medicare and what not to do at 65What's getting more expensive in 2026 and why “choice” may continue shrinkingHow adult children can help parents by first identifying what coverage they actually haveConnect with Cameron: https://gmedicareteam.com/Youtube: www.youtube.com/@GiardiniMedicareThe previous presentation by PEARL PLANNING was intended for general information purposes only. No portion of the presentation serves as the receipt of, or as a substitute for, personalized investment advice from PEARL PLANNING or any other investment professional of your choosing. Different types of investments involve varying degrees of risk, and it should not be assumed that future performance of any specific investment or investment strategy, or any non-investment related or planning services, discussion or content, will be profitable, be suitable for your portfolio or individual situation, or prove successful. Neither PEARL PLANNING's investment adviser registration status, nor any amount of prior experience or success, should be construed that a certain level of results or satisfaction will be achieved if PEARL PLANNING is engaged, or continues to be engaged, to provide investment advisory services. PEARL PLANNING is neither a law firm nor accounting firm, and no portion of its services should be construed as legal or accounting advice. No portion of the video content should be construed by a client or prospective client as a guarantee that he/she will experience a certain level of results if PEARL PLANNING is engaged, or continues to be engaged, to provide investment advisory services. A copy of PEARL PLANNING's current written disclosure Brochure discussing our advisory services and fees is available upon request or at https:...

SBS Italian - SBS in Italiano
Small Business: Daniele Forestiero, dalle navi italiane ai giardini di Sydney

SBS Italian - SBS in Italiano

Play Episode Listen Later Feb 18, 2026 16:25


Daniele Forestiero ripercorre la sua avventura australiana: da perito nautico di Fiumicino all'Australia, passando per anni di lavoro in un'area regionale del Western Australia, fino alla nascita di "Green Mantra", la sua piccola impresa di giardinaggio a Sydney.

Fluent Fiction - Italian
Lost in a Maze: Embracing Vulnerability at Carnival

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Feb 17, 2026 19:25 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: Lost in a Maze: Embracing Vulnerability at Carnival Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-02-17-08-38-20-it Story Transcript:It: Il sole invernale splendeva sopra i Giardini di Villa Borghese, illuminando i cespugli coperti di brina.En: The winter sun shone over the Giardini di Villa Borghese, illuminating the frost-covered bushes.It: Era il periodo di Carnevale, e l'aria vibra di musica a distanza e risate.En: It was the Carnival period, and the air vibrated with distant music and laughter.It: Lorenzo e Giulia passeggiavano tranquillamente, due amici con obiettivi diversi ma una meta comune: il labirinto al centro del parco.En: Lorenzo and Giulia walked peacefully, two friends with different goals but a common destination: the maze at the center of the park.It: "Giulia, sei sicura che questo sia il modo giusto per entrare nel labirinto?" chiese Lorenzo, osservando il complesso muro verde che li circondava.En: "Giulia, are you sure this is the right way to enter the maze?" asked Lorenzo, observing the complex green wall surrounding them.It: Giulia rise. "Non importa se è il modo giusto. Il divertimento sta nel perdersi un po', non credi?" La sua voce era un misto di entusiasmo e una leggera sfida.En: Giulia laughed. "It doesn't matter if it's the right way. The fun is in getting a little lost, don't you think?" Her voice was a mix of enthusiasm and a slight challenge.It: Lorenzo scrutò i sentieri stretti del labirinto, intimorito ma anche incuriosito.En: Lorenzo scrutinized the narrow paths of the maze, intimidated but also intrigued.It: Era un ragazzo riservato, senza mai osare mostrarsi completamente agli altri.En: He was a reserved boy, never daring to fully show himself to others.It: Tuttavia, i suoi occhi brillavano d'avventura, almeno agli occhi vivaci di Giulia.En: However, his eyes sparkled with adventure, at least in the lively eyes of Giulia.It: Mentre si addentravano, le siepi diventavano più alte e dense, e Lorenzo iniziò a preoccuparsi.En: As they ventured deeper, the hedges became taller and denser, and Lorenzo began to worry.It: Sapeva quanto fosse importante il Carnevale per lui: aveva lavorato segretamente a un costume che voleva mostrare a Giulia, la sua amica fidata e la musa nei momenti di insicurezza.En: He knew how important Carnival was to him: he had secretly worked on a costume he wanted to show Giulia, his trusted friend and muse in moments of insecurity.It: "Giulia, se rimaniamo bloccati qui," iniziò titubante Lorenzo, "potremmo perdere la parata. Io ho qualcosa di speciale da mostrarti."En: "Giulia, if we get stuck here," began Lorenzo hesitantly, "we might miss the parade. I have something special to show you."It: Giulia lo guardò con interesse. "Davvero? Allora dobbiamo sbrigarci! Ma prima... dimmi qualcosa di te, Lorenzo. Non ti apro mai completamente."En: Giulia looked at him with interest. "Really? Then we must hurry! But first... tell me something about yourself, Lorenzo. You never really open up."It: Lorenzo esitò, ma il calore nell'intonazione di Giulia lo incoraggiò.En: Lorenzo hesitated, but the warmth in Giulia's tone encouraged him.It: "Ho sempre paura, sai? Di fallire, di essere giudicato. Ma... sto lavorando su un costume. Qualcosa di diverso."En: "I'm always afraid, you know? Of failing, of being judged. But... I'm working on a costume. Something different."It: Giulia sorrise, sentendo il cuore del suo amico aprirsi. "Anche io ho paura, Lorenzo. La paura di non riuscire a dare vita alle emozioni nei miei testi."En: Giulia smiled, feeling her friend's heart open up. "I'm afraid too, Lorenzo. The fear of not being able to bring emotions to life in my writing."It: Si fermarono in un punto del labirinto, un piccolo spiazzo circolare che sembrava una bolla temporanea di silenzio.En: They stopped at a point in the maze, a small circular clearing that seemed like a temporary bubble of silence.It: Fu un momento di sincerità tra di loro.En: It was a moment of sincerity between them.It: "Proviamo questa via," propose Lorenzo, indicando un sentiero poco battuto.En: "Let's try this path," proposed Lorenzo, pointing to a less traveled path.It: Era una direzione sconosciuta, ma l'inspiegabile fiducia che provarono li spinse ad avanzare.En: It was an unknown direction, but the inexplicable trust they felt pushed them to move forward.It: Col tempo che rapidamente scorreva, giunsero improvvisamente a una radura centrale.En: As time quickly passed, they suddenly reached a central clearing.It: L'uscita era visibile tra i rami intricati.En: The exit was visible among the intricate branches.It: I minuti contati li fecero correre, mano nella mano, fuori dal labirinto proprio mentre il Carnevale iniziava a Roma con uno strabiliante corteo di carri colorati.En: The few remaining minutes made them run, hand in hand, out of the maze just as Carnival was starting in Rome with a dazzling parade of colorful floats.It: Con il cuore che ancora batteva per la corsa, Lorenzo rivelò finalmente il suo costume.En: With hearts still pounding from the run, Lorenzo finally revealed his costume.It: Era una meraviglia di colori e dettagli rinascimentali, un'opera d'arte vivente.En: It was a marvel of colors and Renaissance details, a living work of art.It: Giulia osservava con occhi sbalorditi e pieni di ammirazione.En: Giulia watched, eyes wide with amazement and admiration.It: "Lorenzo, è incredibile," disse lei, sentendo un genuino battito d'emozione pulsare attraverso di lei.En: "Lorenzo, it's incredible," she said, feeling a genuine surge of emotion pulsing through her.It: "Ero alla ricerca dell'emozione umana, e tu me l'hai mostrata in un modo che non mi aspettavo."En: "I was searching for human emotion, and you showed it to me in a way I didn't expect."It: Mentre la parata passava, Lorenzo e Giulia sentirono un cambiamento.En: As the parade passed by, Lorenzo and Giulia felt a change.It: Lorenzo capì che la sua timidezza poteva essere il suo punto di forza.En: Lorenzo realized that his shyness could be his strength.It: Giulia, invece, trovò le emozioni autentiche che cercava, imparando a cogliere il valore della vulnerabilità.En: Giulia, on the other hand, found the authentic emotions she was looking for, learning to appreciate the value of vulnerability.It: E così, tra i colori vivaci e le risate del Carnevale, si resero conto che trovare la via d'uscita non era soltanto questione di sentieri nel labirinto, ma anche di rivelazioni interiori che, insieme, si erano aiutati a scoprire.En: And so, amidst the vivid colors and laughter of Carnival, they realized that finding the way out wasn't just a matter of paths in a maze, but also of inner revelations that, together, they helped each other discover. Vocabulary Words:the frost: la brinathe laughter: le risatethe goal: l'obiettivothe destination: la metathe maze: il labirintothe hedge: la siepethe costume: il costumethe muse: la musathe parade: la paratathe emotion: l'emozionethe path: il sentierothe clearing: la radurathe detail: il dettagliothe work of art: l'opera d'artethe authenticity: l'autenticitàthe vulnerability: la vulnerabilitàthe bush: il cespugliothe revelation: la rivelazionethe enthusiasm: l'entusiasmothe challenge: la sfidathe silence: il silenziothe warmth: il calorethe shyness: la timidezzathe adventure: l'avventurathe insecurity: l'insicurezzathe branch: il ramothe trust: la fiduciathe change: il cambiamentothe strength: la forzathe Renaissance: il Rinascimento

Fluent Fiction - Italian
Firenze's Winter Whispers: A Tale of Art and Connection,

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Feb 6, 2026 16:57 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: Firenze's Winter Whispers: A Tale of Art and Connection, Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-02-06-08-38-20-it Story Transcript:It: Il cielo sopra i Giardini di Boboli era di un azzurro pallido, quasi nascosto dalle nuvole invernali.En: The sky above the Giardini di Boboli was a pale blue, almost hidden by winter clouds.It: Aironi d'inverno sorvolavano le siepi addormentate, immobili nel loro elegante riposo.En: Winter herons flew over the dormant hedges, motionless in their elegant repose.It: Luca camminava lentamente lungo il vialetto principale, i suoi passi attutiti dal ghiaioso sentiero.En: Luca walked slowly along the main path, his steps softened by the gravel path.It: Era arrivato a Firenze da poco, cercando un nuovo inizio.En: He had just arrived in Firenze seeking a new beginning.It: Ma la città, nonostante la sua bellezza, gli sembrava ancora estranea.En: But the city, despite its beauty, still seemed foreign to him.It: Luca era lì per i giardini, più precisamente per l'arte.En: Luca was there for the gardens, more precisely for the art.It: Disegnare i paesaggi era il suo modo di sentirsi connesso a qualcosa.En: Drawing landscapes was his way of feeling connected to something.It: Guardando le statue rinascimentali, immaginava le storie che potevano raccontare.En: Looking at the Renaissance statues, he imagined the stories they might tell.It: Mentre attraversava il grande anfiteatro, vide qualcuno seduto su una panchina vicino alla fontana.En: As he crossed the large amphitheater, he saw someone sitting on a bench near the fountain.It: Una ragazza china su un quaderno da disegno.En: A girl bent over a sketchbook.It: Giorgia era persa nei suoi pensieri.En: Giorgia was lost in her thoughts.It: Veniva spesso ai giardini per riflettere, specialmente ora che il suo cuore era appena uscito da una delusione amorosa.En: She often came to the gardens to reflect, especially now that her heart was just out of a romantic disappointment.It: Con il carnevale che si avvicinava, sentiva la pressione della sua mostra imminente.En: With the carnival approaching, she felt the pressure of her upcoming exhibition.It: I dubbi e le incertezze la seguivano come ombre scure.En: Doubts and uncertainties followed her like dark shadows.It: Mentre Giorgia continuava a disegnare, suo fratello Maurizio arrivò con i suoi attrezzi da lavoro.En: While Giorgia continued to draw, her brother Maurizio arrived with his work tools.It: "Giorgia," chiamò, "non è che sta arrivando un breve temporale?"En: "Giorgia," he called, "isn't a brief thunderstorm coming?"It: disse mentre il vento invernale soffiava più forte.En: he said as the winter wind blew harder.It: Lei rise leggera, "Speriamo di no, non vorrei un'altra tela bagnata."En: She laughed lightly, "Let's hope not, I don't want another wet canvas."It: Fu in quel momento che Luca si avvicinò, spinto dal consiglio di Maurizio che, vedendolo con un blocco di schizzi in mano, gli aveva detto che sua sorella era una brava artista.En: It was at that moment that Luca approached, prompted by Maurizio's advice that, seeing him with a sketch pad in hand, told him that his sister was a talented artist.It: "Ciao," disse Luca timidamente, "posso vedere i tuoi disegni?"En: "Hi," Luca said timidly, "can I see your drawings?"It: Giorgia, sorpresa, esitò un attimo.En: Surprised, Giorgia hesitated for a moment.It: "Certo," rispose poi, mostrando il suo taccuino.En: "Sure," she then replied, showing her notebook.It: Le loro conversazioni si intrecciarono alle loro passioni per l'arte.En: Their conversations intertwined with their passion for art.It: Lei parlò con entusiasmo della sua mostra, mentre Luca raccontava delle sue prime impressioni sulla città.En: She spoke enthusiastically about her exhibition, while Luca shared his first impressions of the city.It: Con ogni parola scambiata, trovavano un terreno comune.En: With every word exchanged, they found common ground.It: Camminarono insieme lungo i sentieri, ammirando il panorama.En: They walked together along the paths, admiring the scenery.It: Gli alberi spogli rivelavano vedute che in estate sarebbero rimaste nascoste.En: The bare trees revealed views that would remain hidden in summer.It: Parlarono delle sfide di aprirsi a nuove esperienze e confrontarsi con il passato.En: They talked about the challenges of opening up to new experiences and confronting the past.It: All'imbrunire, si fermarono sotto il grande cipresso di Boboli.En: At dusk, they stopped under the great cipresso di Boboli.It: "Ti va di rivederci?"En: "Would you like to see each other again?"It: chiese Giorgia, sentendo che una porta si stava aprendo nel suo cuore.En: Giorgia asked, feeling that a door was opening in her heart.It: "Certo," rispose Luca, con un sorriso che finalmente rompeva il suo guscio di solitudine.En: "Of course," Luca replied, with a smile that finally broke his shell of solitude.It: Si separarono con la promessa di incontrarsi di nuovo, forse nel caos colorato del carnevale.En: They parted with the promise to meet again, perhaps in the colorful chaos of the carnival.It: Luca si sentiva più sicuro e meno solo.En: Luca felt more confident and less alone.It: Giorgia si accorse che affrontare la sua mostra non la spaventava più.En: Giorgia realized that facing her exhibition no longer scared her.It: Firenze, con i suoi antichi giardini e le sue tradizioni secolari, aveva unito due anime in cerca.En: Firenze, with its ancient gardens and centuries-old traditions, had united two souls in search.It: E il vento d'inverno, per un momento, sembrò soffiare un po' più caldo.En: And the winter wind, for a moment, seemed to blow a little warmer. Vocabulary Words:sky: il cieloheron: l'aironehedge: la siepepath: il vialettogravel: il ghiaiosobeginning: l'inizioforeign: estraneolandscape: il paesaggiostatue: la statuaamphitheater: il anfiteatrofountain: la fontanasketchbook: il quaderno da disegnoreflection: il rifletteredisappointment: la delusionecarnival: il carnevaleexhibition: la mostrauncertainty: l'incertezzashadow: l'ombrathunderstorm: il temporalecanvas: la telasketch pad: il blocco di schizziimpression: l'impressionescenery: il panoramabare: spoglioexperience: l'esperienzapast: il passatodusk: l'imbrunirecypress: il cipressopromise: la promessasolitude: la solitudine

Fluent Fiction - Italian
Blending History and Nature: A Winter's Tale in Borghese Gardens

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Jan 22, 2026 16:27 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: Blending History and Nature: A Winter's Tale in Borghese Gardens Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-01-22-08-38-20-it Story Transcript:It: Gli alberi antichi dei Giardini di Villa Borghese a Roma erano avvolti in un delicato manto di neve.En: The ancient trees of the Giardini di Villa Borghese in Roma were wrapped in a delicate mantle of snow.It: Era inverno e l'aria era frizzante e calma.En: It was winter, and the air was brisk and calm.It: Le sculture classiche sembravano più solenni sotto la coperta bianca, mentre piccoli accenni di verde facevano sperare nella rinascita del giardino.En: The classical sculptures seemed more solemn under the white cover, while small hints of green gave hope for the garden's rebirth.It: Luca, appassionato designer del paesaggio, camminava tra i sentieri.En: Luca, an impassioned landscape designer, walked among the paths.It: Gli piaceva immaginare come quei giardini dovessero apparire secoli fa.En: He liked to imagine how those gardens must have appeared centuries ago.It: Al suo fianco, Giulia esaminava con attenzione le piante.En: Beside him, Giulia carefully examined the plants.It: Lei era una botanica esperta, con un cuore per la biodiversità.En: She was an expert botanist, with a passion for biodiversity.It: Aveva grandi progetti per il giardino, sognava un angolo dove nuove specie potessero prosperare.En: She had grand plans for the garden and dreamed of a corner where new species could thrive.It: Ma per Luca, il fascino stava nel mantenere intatta la storia del luogo.En: But for Luca, the charm lay in preserving the place's history intact.It: "Sai, pensavo di piantare nuove specie qui," disse Giulia fermandosi davanti a un'aiuola spoglia.En: "You know, I was thinking of planting new species here," said Giulia, stopping in front of a bare flowerbed.It: "Porterebbero nuovo vigore al giardino."En: "They would bring new vigor to the garden."It: Luca annuì, ma era incerto.En: Luca nodded but was unsure.It: "La storia è importante, Giulia.En: "History is important, Giulia.It: Non dobbiamo cambiarla."En: We must not change it."It: La neve cadeva piano, coprendo i loro passi.En: The snow fell gently, covering their footsteps.It: Sebbene avessero opinioni diverse, entrambi sapevano che un equilibrio era possibile.En: Although they had different opinions, both knew that a balance was possible.It: Luca rifletté: forse poteva cedere un piccolo spazio al progetto di Giulia.En: Luca reflected: perhaps he could yield a small space to Giulia's project.It: Pensava ai nuovi turisti che avrebbero apprezzato un tocco di novità.En: He thought about new tourists who would appreciate a touch of novelty.It: "Hai ragione," disse alla fine Luca.En: "You're right," Luca finally said.It: "Potremmo usare quest'angolo.En: "We could use this corner.It: Così, tu sperimenti nuove piante e io proteggo le parti storiche."En: That way, you can experiment with new plants, and I protect the historical parts."It: Giulia sorrise, apprezzando il compromesso.En: Giulia smiled, appreciating the compromise.It: Lavorarono insieme per giorni, mescolando vecchio e nuovo in una danza armoniosa di storia e natura.En: They worked together for days, blending old and new in a harmonious dance of history and nature.It: Poi, una notte, una nevicata improvvisa cadde sul giardino.En: Then, one night, a sudden snowfall fell on the garden.It: I due corsero fuori alle prime luci dell'alba.En: The two rushed outside at dawn.It: I rami appesantiti dalla neve minacciavano le piante, sia quelle antiche che le nuove.En: The branches, heavy with snow, threatened both the ancient and the new plants.It: Senza esitare, Luca e Giulia univano le forze.En: Without hesitation, Luca and Giulia joined forces.It: Lavorarono senza sosta, spolverando neve dai rami e coprendo le piante più delicate con teli.En: They worked tirelessly, brushing snow from branches and covering the most delicate plants with tarps.It: Riuscirono a proteggere ogni angolo del giardino.En: They managed to protect every corner of the garden.It: Con il cuore in gola, si fermarono un momento ad ammirare il loro lavoro.En: With their hearts in their throats, they paused for a moment to admire their work.It: La neve ormai rallentava, e il giardino brillava sotto i primi raggi del sole.En: The snow had slowed by now, and the garden sparkled under the first rays of the sun.It: "Luca," disse Giulia, "insieme abbiamo fatto un buon lavoro."En: "Luca," said Giulia, "together we've done a good job."It: "E tu mi hai insegnato ad accettare il cambiamento," aggiunse Luca.En: "And you taught me to accept change," added Luca.It: Ora, entrambi vedevano il giardino con occhi nuovi, come un libro aperto dove il passato e il presente scrivevano insieme nuove storie.En: Now, both saw the garden with new eyes, like an open book where the past and present together wrote new stories.It: Diventarono un team affiatato, realizzando che solo attraverso la collaborazione il giardino poteva veramente risplendere, celebrando storia e modernità.En: They became a closely-knit team, realizing that only through collaboration could the garden truly shine, celebrating history and modernity.It: E i Giardini di Villa Borghese, con la loro nuova anima, continuarono a incantare i visitatori, stagione dopo stagione.En: And the Giardini di Villa Borghese, with their renewed spirit, continued to enchant visitors, season after season. Vocabulary Words:the branches: i ramithe snow: la nevethe mantle: il mantothe sculptures: le sculturethe compromise: il compromessothe landscape designer: il designer del paesaggiothe biodiversity: la biodiversitàthe collapse: il crollobrisk: frizzanteto yield: cedereto thrive: prosperarethe rebirth: la rinascitadelicate: delicatothe tarps: i telithe novelty: la novitàintact: intattathe balance: l'equilibrioto hesitate: esitareto appreciate: apprezzareto cover: ricoprirethe footsteps: i passithe sunrise: l'albato blend: mescolarethe spirits: gli spiritithe garden: il giardinothe dance: la danzathe vigor: il vigorethe event: l'eventothe harmony: l'armoniaancient: antico

Perfume Room
199. THE BEST OF 2025 EPISODE! (in 1Q26!) (w/ surprise co-host!)

Perfume Room

Play Episode Listen Later Jan 20, 2026 53:35


MY TOP 20 FAVE LAUNCHES/DISCOVERIES OF 2025!!! with highly requested/repeat award show co-host: my mom, Karen! (Most of these shouldn't surprise you because I have been talking about them all year.)FOR TIX TO SMELLS LIKE LOVE/TO APPLY TO BE A DATER: linktr.ee/emmavernFRAGS MENTIONED:Courreges Hyper Musc, EM Molecule 01 + Iris, Nobile 1942 Il Colore del Vento, Roja Isola Blu, Ex Nihilo Spiky Muse, Lancôme La Vie Est Belle L'Elixir, La Vie Est Belle; Giardini di Toscano Celeste, Hilde Soliani Fraaagola Saalaaata, Meo Fusciuni Viole Nere, Ibrahim Fuhaid Orrisilla, Cartier La Panthere (Les Gouttes de Parfum), Param Sara The Mandala, Anti: Rosa Antiqua, Duke's Carpet;Thom Browne Vetyver & Brut, Vyrao Georgette, Voyager Flashbulb, Villa Erbatium Mossy Glen, Harlem Candle Co. Eartha, Le Pere, Fzotic Deixis, Spoturno 1921(NOTE - there were many other frags I loved that for interest of time and/or sourcing issues, didn't make this episode! As in years prior, if could do a top 50, I absolutely would!)

Perfume Room
193. CHRISTOPHER SHELDRAKE ~ Your favorite perfumer's favorite perfumer.

Perfume Room

Play Episode Listen Later Nov 25, 2025 63:49


Christopher Sheldrake is the nose behind numerous fragrances other perfumers only wish they had created: Feminité du Bois, Ambre Sultan, Chergui, etc. His style is at once deeply technical, classical, and avant-garde. Today, we chat about his prolific career, the creations he considers part of his personal canon, his unfiltered thoughts on the current state of niche, and Christopher shares the never-before-heard stories behind some of his greatest works.RSVP TO HOT TAKES LIVE: (pw: hotmic)https://stele.nyc/pages/12-5-hot-takes-live-with-emma-vernon-of-perfume-room-at-steleFRAGS MENTIONED:Spoturno 1921 (SOTD), Shalimar L'Essence (SOTD), Molton Brown Milk Musk, Frederic Malle Musc Ravageur, Serge Lutens: Santal Majuscule, Féminité du Bois, Rahät Loukoum, L'Orpheline, L'Innommable, Serge Noir, Chanel No. 5, Spoturno: 1921, Barbicaja, Alphée, L'Âme du Phénix; Giardini di Toscano Bianco Latte, Serge Lutens: Un Bois Vanille, YSL Opium, Dior Poison, Pour un homme de Caron, Serge Lutens: L'Orpheline, Féminité du Bois, Ambre Sultan, Chergui; Spoturno Barbicaja; Serge Lutens: Santal de Mysore, Santal Blanc; Le Labo Santal 33; Serge Lutens: Fumerie Turque, A la Nuit, Cuir Mauresque

Fluent Fiction - Italian
A Blossoming Adventure in Firenze's Fall Glory

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Nov 21, 2025 15:29 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: A Blossoming Adventure in Firenze's Fall Glory Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-11-21-08-38-20-it Story Transcript:It: In una fresca mattina d'autunno, i Giardini di Boboli a Firenze brillavano di un dorato splendore.En: On a fresh fall morning, the Giardini di Boboli in Firenze shimmered with a golden splendor.It: Le foglie degli alberi danzavano al vento, e il cielo era un mare di blu intenso.En: The leaves of the trees danced in the wind, and the sky was a sea of deep blue.It: Luca e Gianna passeggiavano tra le statue e le fontane, immersi nella bellezza intorno a loro.En: Luca and Gianna strolled among the statues and fountains, immersed in the beauty surrounding them.It: Luca era un tipo riflessivo, con un amore profondo per il giardinaggio.En: Luca was a thoughtful person, with a deep love for gardening.It: Gianna, invece, era piena di energia, sempre alla ricerca di nuove avventure.En: Gianna, on the other hand, was full of energy, always in search of new adventures.It: Quel giorno, il loro obiettivo era trovare una pianta speciale per il loro giardino d'inverno.En: That day, their goal was to find a special plant for their winter garden.It: La nursery locale, situata proprio accanto ai Giardini di Boboli, era un luogo vivace.En: The local nursery, located right next to the Giardini di Boboli, was a lively place.It: Offriva varietà di piante, da quelle comuni a quelle insolite.En: It offered a variety of plants, from common to unusual ones.It: Tuttavia, l'alta domanda di piante invernali aveva svuotato molti scaffali.En: However, the high demand for winter plants had emptied many shelves.It: "Guarda, Luca!"En: "Look, Luca!"It: esclamò Gianna, indicando una pianta verde con punte di rosso.En: exclaimed Gianna, pointing to a green plant with red tips.It: "Che ne pensi?"En: "What do you think?"It: Luca esaminò la pianta, ma scuoteva la testa.En: Luca examined the plant but shook his head.It: "Sembra bella, ma fragile.En: "It looks beautiful, but fragile.It: Ho paura che non resisterebbe al freddo."En: I'm afraid it wouldn't withstand the cold."It: Continuarono a cercare, tra vasi e arbusti.En: They continued searching, among pots and shrubs.It: Luca rifletteva sull'equilibrio tra bellezza e praticità.En: Luca pondered the balance between beauty and practicality.It: Era un compito arduo trovare una pianta che soddisfacesse entrambi.En: It was a daunting task to find a plant that satisfied both.It: "Dai, Luca, proviamo qualcosa di nuovo!"En: "Come on, Luca, let's try something new!"It: incitò Gianna, con gli occhi brillanti di curiosità.En: urged Gianna, her eyes sparkling with curiosity.It: Finalmente, dietro un angolo, trovarono una meravigliosa rosa d'inverno, bianca come la neve e con un profumo delicato.En: Finally, around a corner, they found a marvelous winter rose, white as snow and with a delicate scent.It: Proprio quando si avvicinavano per prenderla, un'altra cliente si avvicinò.En: Just as they were approaching to take it, another customer came over.It: "Vorrei prenderla," disse la signora con un sorriso.En: "I'd like to take it," said the lady with a smile.It: Luca e Gianna si scambiarono uno sguardo.En: Luca and Gianna exchanged a glance.It: Con gentilezza e un po' d'ansia, Luca spiegò la loro passione per il giardinaggio e quanto significasse per loro quella pianta.En: With kindness and a bit of anxiety, Luca explained their passion for gardening and how much that plant meant to them.It: Gianna aggiunse: "Promettiamo di prendercene cura con amore."En: Gianna added, "We promise to care for it with love."It: La signora, toccata dalla loro sincerità, sorrise.En: The lady, touched by their sincerity, smiled.It: "Va bene, prendila voi.En: "Alright, you take it.It: Spero che fiorisca splendidamente nel vostro giardino."En: I hope it blooms splendidly in your garden."It: Alla fine, Luca e Gianna tornarono a casa felici, la rosa d'inverno tra le mani.En: In the end, Luca and Gianna returned home happy, the winter rose in their hands.It: Luca si sentiva più aperto alle nuove avventure, spinto dall'entusiasmo di Gianna.En: Luca felt more open to new adventures, spurred by Gianna's enthusiasm.It: Gianna, a sua volta, aveva iniziato a comprendere l'importanza della cura e della dedizione nel giardinaggio.En: Gianna, in turn, had begun to understand the importance of care and dedication in gardening.It: Quella sera, sotto un cielo stellato, i due amici piantarono la rosa nel loro giardino.En: That evening, under a starry sky, the two friends planted the rose in their garden.It: Era un simbolo del loro nuovo inizio, un incontro perfetto tra la ricerca della bellezza e la saggezza della natura.En: It was a symbol of their new beginning, a perfect meeting between the search for beauty and the wisdom of nature. Vocabulary Words:the morning: la mattinathe fall: l'autunnoto shimmer: brillarethe splendor: lo splendorethe leaf: la fogliato stroll: passeggiarethoughtful: riflessivothe nursery: la nurserylively: vivacethe demand: la domandato withstand: resisterethe shrub: l'arbustodaunting: arduoto urge: incitarethe curiosity: la curiositàmarvelous: meravigliosothe glance: lo sguardothe anxiety: l'ansiato bloom: fioriresplendidly: splendidamenteto spur: spingereto care for: prendersene curadelicate: delicatosincerity: la sinceritàthe sky: il cieloto immerse: immergerethe winter garden: il giardino d'invernothe fountain: la fontanathe statue: la statuathe scent: il profumo

Fluent Fiction - Italian
An Autumn Picnic: Love Blossoms in Giardini di Boboli

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Nov 21, 2025 17:19 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: An Autumn Picnic: Love Blossoms in Giardini di Boboli Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-11-21-23-34-02-it Story Transcript:It: Nel cuore dell'autunno, i Giardini di Boboli a Firenze si vestono di colori caldi e avvolgenti.En: In the heart of autumn, the Giardini di Boboli in Firenze dress themselves in warm and enveloping colors.It: Foglie arancioni, rosse e dorate danzano al ritmo del vento fresco di novembre.En: Orange, red, and golden leaves dance to the rhythm of the fresh November wind.It: È in quest'atmosfera incantevole che Lorenzo, Gianna e Alessia decidono di organizzare un picnic.En: It is in this enchanting atmosphere that Lorenzo, Gianna, and Alessia decide to organize a picnic.It: Lorenzo cammina accanto a Gianna lungo i sentieri tra siepi e statue di marmo.En: Lorenzo walks beside Gianna along the paths between hedges and marble statues.It: La magnificenza del giardino fa da cornice perfetta mentre il sole gioca tra i rami spogli degli alberi giganti.En: The magnificence of the garden provides the perfect backdrop as the sun plays through the bare branches of the giant trees.It: Ma Lorenzo ha la mente lontana.En: But Lorenzo's mind is far away.It: Il suo cuore è in tumulto.En: His heart is in turmoil.It: Oggi vuole confessare il suo amore per Gianna.En: Today he wants to confess his love for Gianna.It: Ogni passo sembra più pesante del precedente.En: Each step seems heavier than the last.It: Gianna è vivace come sempre, parlando animatamente delle lezioni di letteratura.En: Gianna is lively as always, animatedly talking about literature classes.It: Alessia, attenta osservatrice, nota lo sguardo pensoso di Lorenzo.En: Alessia, a keen observer, notices Lorenzo's thoughtful gaze.It: Perchè non parli, Lorenzo?, si chiede preoccupata.En: Why aren't you speaking, Lorenzo?, she wonders worriedly.It: Arrivano a una radura aperta, ideale per stendere la coperta da picnic.En: They arrive at an open clearing, ideal for spreading out the picnic blanket.It: Il profumo del cibo riempie l'aria: focacce, formaggi, olive.En: The aroma of food fills the air: focacce, cheeses, olives.It: Tra una risata e l'altra, il tempo scorre veloce mentre il freddo pomeriggio autunnale si fa sempre più fresco.En: Between one laugh and another, time flies as the cold autumn afternoon becomes increasingly chilly.It: Nonostante il buonumore generale, Lorenzo si sente bloccato.En: Despite the general good mood, Lorenzo feels stuck.It: Teme di rovinare tutto con una sola frase sbagliata.En: He fears ruining everything with just one wrong sentence.It: E se Gianna non ricambiasse i suoi sentimenti?En: What if Gianna did not reciprocate his feelings?It: Alessia, intuizione acuta, non tarda a percepire la tensione di Lorenzo.En: Alessia, with sharp intuition, quickly senses Lorenzo's tension.It: Gli offre sostegno silenzioso, mettendogli una mano sulla spalla, dando un cenno incoraggiante.En: She offers silent support, placing a hand on his shoulder, giving an encouraging nod.It: Mentre il sole inizia a tramontare, dipingendo il cielo di un arancione profondo, Lorenzo sente che il momento è arrivato.En: As the sun begins to set, painting the sky a deep orange, Lorenzo feels the moment has arrived.It: È adesso o mai più, pensa.En: It's now or never, he thinks.It: Si schiarisce la gola e cerca di ignorare il battito accelerato del suo cuore.En: He clears his throat and tries to ignore the rapid beating of his heart.It: "Gianna," dice con voce tremante, "ho qualcosa da dirti."En: "Gianna," he says with a trembling voice, "I have something to tell you."It: Gianna si ferma e lo guarda con curiosità.En: Gianna stops and looks at him with curiosity.It: "Cosa c'è, Lorenzo?"En: "What is it, Lorenzo?"It: chiede, sorridendo amichevole.En: she asks, smiling friendly.It: Alessia si allontana discretamente, lasciando loro un po' di spazio.En: Alessia discreetly moves away, leaving them some space.It: Lorenzo inspira profondamente.En: Lorenzo takes a deep breath.It: "Da tempo provo qualcosa di speciale per te," confessa, con gli occhi fissi sui suoi.En: "I've felt something special for you for some time," he confesses, his eyes fixed on hers.It: "Non voglio più nasconderlo."En: "I don't want to hide it any longer."It: Per un attimo, il mondo sembra fermarsi.En: For a moment, the world seems to stop.It: Il cuore di Lorenzo batte all'impazzata.En: Lorenzo's heart beats wildly.It: Poi, per sua incredulità, Gianna sorride dolcemente.En: Then, to his disbelief, Gianna smiles sweetly.It: "Anche io, Lorenzo," dice con una semplicità che scioglie ogni sua paura.En: "Me too, Lorenzo," she says with a simplicity that melts all his fears.It: "Pensavo non avresti mai avuto il coraggio di dirmelo."En: "I thought you'd never have the courage to tell me."It: Le ultime luci del giorno brillano su loro due, illuminando non solo il giardino, ma anche le loro anime.En: The last lights of the day shine on the two of them, illuminating not only the garden but also their souls.It: Lorenzo si sente leggero, come se avesse appena scalato la montagna più alta.En: Lorenzo feels light, as if he had just climbed the highest mountain.It: Ha imparato che l'onestà può aprire cuori e creare legami inattesi.En: He has learned that honesty can open hearts and create unexpected bonds.It: Alessia ritorna, sorridente e complice.En: Alessia returns, smiling and supportive.It: I tre amici si siedono di nuovo, mentre la frescura della sera li avvolge.En: The three friends sit again, as the coolness of the evening envelops them.It: Nei Giardini di Boboli, un nuovo capitolo inizia, fra foglie che cadono e giovani cuori che si trovano.En: In the Giardini di Boboli, a new chapter begins, among falling leaves and young hearts finding each other. Vocabulary Words:heart: il cuoreautumn: l'autunnoleaves: le fogliehedges: le siepistatues: le statuemagnificence: la magnificenzabackdrop: la cornicebranches: i ramitrees: gli alberiturmoil: il tumultoliterature: la letteraturaclearing: la radurablanket: la copertaaroma: il profumodespite: nonostanteladder: la scalafear: la pauraintution: l'intuizionetension: la tensionesunset: il tramontothroat: la golacuriosity: la curiositàsimplicity: la semplicitàhonesty: l'onestàbonds: i legamisupport: il sostegnoevening: la seracoolness: la frescuralights: le lucisouls: le anime

Giardino Futuro
#212 Giardino Futuro e Giardino Rivelato: Suolo, Piante e Filosofia del Verde

Giardino Futuro

Play Episode Listen Later Nov 20, 2025 39:35


In questo episodio ti porto dentro a una chiacchiera vera, viva, piena di terra, dubbi e idee forti.Con me c'è Francesco Cecchetti, collega paesaggista e voce del podcast Giardino Rivelato.Parliamo di paradiso, di percezione, di quanto spesso ci sentiamo fuori posto mentre siamo già nel posto giusto.Parliamo di antropocentrismo, di quanto ci siamo messi al centro del mondo fino a sentirci separati da tutto.E parliamo di giardini: reali, imperfetti, vivi.Giardini che curano e che ci chiedono cura, non manutenzione.Giardini che nascono anche dalla “terra cattiva”, da suoli poveri o maltrattati che però possono tornare fertili con tempo, pazienza e rispetto.Con Francesco entro anche nel cuore del nostro lavoro: osservare, capire i cicli naturali, accettare la complessità, fare meno costruzione e più ascolto.Ci confrontiamo su errori comuni, sulla tendenza a forzare la Natura, sulla paura dell'imprevisto e dell'erba “fuori posto”.E su quanto la mentalità conti più della tecnica.Questo episodio è una camminata tra filosofia, pratica, vita vera, micro e macro, dal suolo ai pensieri.Un invito a guardare il giardino con occhi nuovi, a sentirti parte di un sistema più grande, a rivedere le tue abitudini e, magari, a ridarti tempo per sentire la terra sotto i piedi.Se durante l'ascolto senti che è il momento di rivedere il tuo giardino, migliorarlo o progettare uno spazio che ti somigli, puoi chiedermi una consulenza personale dal sito www.giardinofuturo.it.E se vuoi raccontarmi cosa ti ha colpito, quali problemi vivi nel tuo spazio verde o che temi vorresti sentire nelle prossime puntate, scrivimi a robertomassai@giardinofuturo.itMi fa piacere ascoltare la tua esperienza: ogni scambio è un seme nel nostro Giardino Futuro.Ti auguro buon ascolto.E come sempre… ricorda che il futuro del tuo giardino dipende anche dalle scelte che fai oggi.

Giardino Futuro
#211 Giardini autentici, non perfetti: l'eredità di Ippolito Pizzetti

Giardino Futuro

Play Episode Listen Later Nov 13, 2025 13:51


In questo episodio ti porto a scoprire una mente verde che ha cambiato per sempre il modo di pensare il giardino: Ippolito Pizzetti.Uno che scriveva di piante come un poeta, ma ragionava come un architetto.Parliamo di giardini vivi, veri, imperfetti.Di luoghi che si ascoltano, non si impongono.Ti racconto perché per Pizzetti il giardinaggio era un dialogo — tra noi, la Natura e il luogo — e come le sue idee possano ancora oggi ispirare chi vuole creare spazi autentici, sostenibili e pieni di vita.Alla fine ti lascio anche una domanda: il tuo giardino lo curi per le apparenze o lo ascolti davvero?

Mining Stock Daily
Trilogy Metal's Tony Giardini Comments on Ambler Access Road Approval and the DoW Stake

Mining Stock Daily

Play Episode Listen Later Nov 12, 2025 14:07


Tony Giardini of Trilogy Metals connects with Trevor during the Zurich Precious Metals Summit to discuss the big news which came to the company a month ago. The Trump administration has approved the development of the Ambler Access Road which will used for continued development of the Ambler Mining Distric. The Department of War has also taken an equity stake into the company. Tony shares some insights on the news, the market reaction, and the exploration work ahead.

Fluent Fiction - Italian
Finding Clarity Among the Leaves in Vaticano Gardens

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Nov 10, 2025 15:32 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: Finding Clarity Among the Leaves in Vaticano Gardens Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-11-10-23-34-02-it Story Transcript:It: Le foglie cadono leggere, colorando i giardini del Vaticano di sfumature d'oro e rosso.En: The leaves fall lightly, coloring the Vaticano gardens in shades of gold and red.It: È il primo novembre, la Festa di Ognissanti.En: It is the first of November, All Saints' Day.It: Luca cammina lentamente tra i sentieri.En: Luca walks slowly along the paths.It: Ha viaggiato fino a Roma con una domanda che lo tormenta.En: He has traveled to Roma with a question that torments him.It: Cerca pace e chiarezza per una decisione importante sul suo futuro.En: He seeks peace and clarity for an important decision about his future.It: Luca è un giovane pensieroso.En: Luca is a thoughtful young man.It: Ogni passo sembra pesante sotto il peso delle aspettative della società e della famiglia.En: Each step feels heavy under the weight of societal and family expectations.It: Mentre si perde nei suoi pensieri, una voce dolce lo riporta alla realtà.En: As he loses himself in his thoughts, a gentle voice brings him back to reality.It: "Sei qui per una visita speciale a Roma?"En: "Are you here for a special visit to Roma?"It: Domanda Elena, una guida locale.En: asks Elena, a local guide.It: Ha uno sguardo gentile e un sorriso accogliente.En: She has a kind look and a welcoming smile.It: "Sì," risponde Luca.En: "Yes," Luca replies.It: "Ma più che la città, cerco risposte."En: "But more than the city, I seek answers."It: Elena annuisce comprensiva.En: Elena nods understandingly.It: "I giardini sono il posto giusto.En: "The gardens are the right place.It: Anche le piante sembrano ascoltare."En: Even the plants seem to listen."It: Il vento autunnale soffia leggero, portando con sé l'odore della terra fresca e delle foglie bagnate.En: The autumn wind blows lightly, carrying with it the scent of fresh earth and wet leaves.It: Luca si accomoda su una panchina nascosta tra gli alberi maestosi.En: Luca settles on a bench hidden among the majestic trees.It: Elena si siede accanto a lui, in silenzio.En: Elena sits next to him, in silence.It: Dopo un momento, Luca si apre.En: After a moment, Luca opens up.It: "Ho deciso di lasciare il mio lavoro," confessa, "ma ho paura di deludere tutti."En: "I have decided to leave my job," he confesses, "but I'm afraid of disappointing everyone."It: Elena ascolta attentamente prima di rispondere.En: Elena listens carefully before responding.It: "Anch'io avevo paura una volta," racconta.En: "I was afraid once too," she shares.It: "Volevo fare l'artista, ma nessuno credeva in me.En: "I wanted to be an artist, but no one believed in me.It: Ho scelto di seguire il mio cuore.En: I chose to follow my heart.It: Ora lavoro come guida nei Giardini e dipingo nel mio tempo libero.En: Now I work as a guide in the Giardini and paint in my free time.It: Non ho mai guardato indietro."En: I never looked back."It: Le parole di Elena colpiscono Luca profondamente.En: Elena's words strike Luca deeply.It: Guarda il cielo sopra di lui, attraverso i rami stracolmi di foglie colorate.En: He looks up at the sky above him, through the branches laden with colorful leaves.It: In quel momento, trova la risposta.En: In that moment, he finds the answer.It: "Io voglio seguire il mio cuore," decide Luca, sentendo un senso di pace che non provava da tempo.En: "I want to follow my heart," Luca decides, feeling a sense of peace he hasn't felt in a long time.It: "Voglio vivere per me, non per altri."En: "I want to live for myself, not for others."It: Elena sorride, comprensiva.En: Elena smiles, understanding.It: "Roma è una città di nuove possibilità.En: "Roma is a city of new possibilities.It: Qualunque cosa tu scelga, sarà la scelta giusta."En: Whatever you choose, it will be the right choice."It: Con un sorriso timido, Luca si alza e ringrazia Elena.En: With a shy smile, Luca stands up and thanks Elena.It: Mentre si allontana, il sole emerge da dietro una nuvola, illuminando il giardino.En: As he walks away, the sun emerges from behind a cloud, illuminating the garden.It: Per Luca, è come un segno.En: To Luca, it feels like a sign.It: Finalmente, sa cosa fare.En: Finally, he knows what to do.It: La stagione cambia, e con essa, anche il cuore di Luca.En: The season changes, and with it, so does Luca's heart.It: La forza per affrontare il futuro è ora con lui.En: The strength to face the future is now with him.It: Le sue paure sono state trasformate in speranza dai colori vivi dell'autunno nei giardini del Vaticano.En: His fears have been transformed into hope by the vivid colors of autumn in the Vaticano gardens. Vocabulary Words:the leaves: le foglielightly: leggerethe saints: i santito torment: tormentarethe future: il futurothe path: il sentierothoughtful: pensierosoexpectations: le aspettativeto lose oneself: perdersithe guide: la guidawelcoming: accoglientenod understandingly: annuisce comprensivathe scent: l'odorefresh earth: terra frescathe bench: la panchinato confess: confessareto disappoint: deluderecarefully: attentamenteto strike deeply: colpire profondamenteladen with: stracolmi dithe branches: i ramito choose: scegliereto follow one's heart: seguire il cuorenew possibilities: nuove possibilitàto thank: ringraziareto illuminate: illuminarethe cloud: la nuvolathe strength: la forzato transform: trasformarethe hope: la speranza

il posto delle parole
Enrico Caneva "La flora preistorica II"

il posto delle parole

Play Episode Listen Later Nov 2, 2025 17:15


Enrico Caneva"la flora preistorica II"I giardini del carboniferoTöpffer/OltreIl libro non è solo una presentazione scientifica della flora al tempo dei dinosauri, ma un vero e proprio invito a creare un piccolo angolo giurassico nel proprio giardino  In I giardini del Carbonifero, il secondo volume di una serie dedicata alla flora preistorica, l'autore Enrico Caneva ci accompagna in un viaggio nel tempo. Da centinaia di milioni di anni, le piante si evolvono, dimostrando una straordinaria capacità di adattamento ai cambiamenti climatici del nostro pianeta. Sulla base della sua esperienza decennale nel paesaggismo e di lunghi studi sui resti fossili, l'autore ha realizzato a Sarzana un parco dedicato a queste meravigliose piante, così geometriche e resilienti. Il libro non è solo una presentazione scientifica della flora al tempo dei dinosauri, ma un vero e proprio invito a creare un piccolo angolo giurassico nel proprio giardino. Caneva ha dedicato una particolare attenzione alla flora della nostra penisola, in special modo a quella delle Alpi Apuane e dei Monti Pisani, e ha trascorso anni a ricercare e sperimentare per reintrodurre correttamente le piante superstiti dell'epoca. Il desiderio dell'autore, nato fin da bambino, di conoscere le piante brucate dai dinosauri è stato la scintilla di questo progetto. La sorprendente scoperta che molte di queste specie esistono ancora è al centro di questo primo volume, che offre schede semplici e pratiche, ricche di consigli per trovarle e coltivarle senza intoppi. È una lettura che invita a riscoprire le vere piante autoctone del nostro bellissimo Paese. Enrico Caneva è nato e cresciuto in Veneto, dove ha compiuto i suoi studi tecnici. Appena maggiorenne è partito a lavorare all'estero ed in particolare in California, Hong Kong, Germania e Inghilterra. Si è poi trasferito stabilmente a Parigi dal 1998 dove, dopo aver conseguito nel 2010 un diploma in strategie di comunicazione internazionale alla Henley Business school, nel 2011 ha fondato la sua prima azienda dedicata alla formazione e alla sicurezza delle persone sui luoghi di lavoro e dove ha preso dimestichezza nelle formazioni presso le sue sedi internazionali a Shanghai, Singapore, Jakarta, Virginia (USA) e Sao Paolo in Brasile. Durante i suoi viaggi è nata l'opportunità di visitare innumerevoli parchi botanici e la sua passione per le piante è sfociata agli inizi del 2000 in un'attività di paesaggismo e progettazione del verde a Parigi. Dal 2018 si è trasferito in Liguria, a Sarzana (SP), e ha fondato un nuovo giardino botanico dedicato alle piante di tutto il mondo e alla formazione botanica. Attualmente sono state piantumate 15.000 piante, 2.200 specie da tutto il mondo. Un'attenzione particolare è rivolta alla didattica.Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/

il posto delle parole
Adele Re Rebaudengo "Venice Gardens Foundation"

il posto delle parole

Play Episode Listen Later Oct 20, 2025 22:43


Adele Re Rebaudengo"Venice Gardens Foundation"www.venicegardensfoundation.orgVenice Gardens Foundation Natura – Premio Premio Letterario Giovani LettoriIstituito nel 2025, Il Venice Gardens Foundation Natura – Premio Premio Letterario Giovani Lettori è un riconoscimento nato per promuovere opere che possano favorire la conoscenza e il rispetto della natura anche nei giovani lettori.Campiello Natura – Premio Venice Gardens FoundationIstituito nel 2023, Il Campiello Natura – Premio Venice Gardens Foundation è un riconoscimento riservato alla narrativa italiana, per esprimere la comune volontà di promuovere e sostenere la Cultura, di evidenziare il valore e l'essenza della Natura attraverso i pensieri e le parole degli autori.L'impegno di Venice Gardens Foundation nei confronti della natura non si esaurisce con il restauro, la cura e conservazione di parchi, giardini e beni di interesse storico, botanico e architettonico; esso si estende alla realizzazione di numerosi progetti culturali, artistici e di ricerca vòlti alla conoscenza e alla tutela di tale patrimonio: un impegno teso a ricostruire la relazione trascendentale ed intima con la natura, in ragione dell'affinità e dell'armonia.Nel 2025 la Fondazione, presieduta da Adele Re Rebaudengo, ha istituito il Venice Gardens Foundation Natura. Premio Letterario Giovani Lettori per dare rilievo ad opere meritevoli, concepite con il proposito di ispirare nelle nuove generazioni il rispetto degli elementi naturali; testi e illustrazioni capaci di trasmetterne il valore e il significato, favorendo il necessario responsabile impegno per un naturale accordo con essi, indicando vie per trovare il giusto equilibrio, per continuare a desiderare, a sognare e a sperare.L'Edizione 2025 del Premio consta di tre Sezioni e di tre Premi speciali.Per la Sezione Narrativa e Saggistica 6-8 anni, sostenuta da Marie-Rose Kahane, il riconoscimento è stato assegnato a L'uomo con il cappotto verde di Davide Calì e Irene Penazzi, edito da Lapis Edizioni.Per la Sezione Narrativa e Saggistica 9-11 anni, sostenuta da Oasi Zegna, il premio è andato a Wildoak. Il leopardo nella foresta di Christina C. Harrington, pubblicato da Editrice Il Castoro, ex aequo con Il Tasso e la Bambina di Chiara Grasso (premiata) e Irene Penazzi, edito da Aboca Edizioni.Ad aggiudicarsi il premio per la Sezione Illustrazione, sostenuta da Pulsee Luce e Gas, Piante Ribelli di Marie Dorléans, pubblicato da Gallucci Editore.Il Premio Speciale Casa Editrice, sostenuto da Fondazione di Venezia, è stato assegnato a Il Re e il Mare di Heinz Janisch e Wolf Erlbruch, Gallucci Editore.Il Premio Speciale Creatività, sostenuto da Francesca Masiero per pba agorà, è stato conferito a Ö di Raúl Nieto Guridi, edito da Kite Edizioni.Infine, il Premio Speciale Illustrazione, sostenuto da Venice Gardens Foundation, è stato attribuito a Noi Kodama di Bimba Landmann, pubblicato da Camelozampa.Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/

il posto delle parole
Mariella Zoppi "La donna dei giardini"

il posto delle parole

Play Episode Listen Later Oct 17, 2025 19:32


Mariella Zoppi"La donna dei giardini"Gertrude Jekyll e la libertà della naturaSalerno Editricewww.salernoeditrice.itGertrude Jekyll è la prima donna che, a cavallo fra Ottocento e Novecento, si applica in modo professionale al mondo dei giardini. Con le sue oltre 400 realizzazioni diventa un riferimento generazionale, è infatti tra le prime a fare dei propri interessi personali un mestiere autonomo e redditizio, tanto da diventare un'icona dell'emancipazione. Dopo di lei la figura del giardiniere “al femminile” si diffonde in Inghilterra e ha per protagoniste donne dotate di solida formazione artistica e buona istruzione, competenze botaniche specifiche e nozioni tecniche e pratiche ottenute con una costante applicazione sul campo.Mariella Zoppi è architetto e professore emerito di Architettura del paesaggio dell'Università degli Studi di Firenze. Ha progettato piani urbanistici, parchi e giardini in Italia e all'estero e ha insegnato alla Berkeley University (CA) e alla Zhejiang Normal University. Per Carocci editore ha pubblicato Giardini. L'arte della natura da Babilonia all'ecologia urbana (2023).Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/

Giardino Futuro
#205 Giardini mediterranei tra geometria e poesia

Giardino Futuro

Play Episode Listen Later Oct 2, 2025 9:37


In questo episodio ti porto in Spagna, ma non quella delle spiagge e delle tapas.Ti accompagno tra campi di grano, uliveti e vasche d'acqua che riflettono il cielo.Ti faccio conoscere Fernando Caruncho, un paesaggista che ha trasformato la filosofia in giardino.Con lui scoprirai che non sono le piante a creare un giardino, ma la luce.Capirai come la geometria possa diventare poesia e come l'ordine di un campo agricolo si trasformi in meditazione.Caruncho non cerca l'effetto wow, ti invita al silenzio.I suoi giardini ti insegnano a rallentare, a guardare il tempo, a sentire la connessione tra terra, acqua e ombra.Un giardino, per lui, non è decorazione: è un atto di speranza.Se anche tu credi che il giardino debba essere vero, prima ancora che bello, questo viaggio ti piacerà.Preparati a guardare la luce con occhi nuovi.

il posto delle parole
Lauro Marchetti "Memorie di Ninfa"

il posto delle parole

Play Episode Listen Later Sep 26, 2025 19:48


Lauro Marchetti"Memorie di Ninfa"Allemandi Editorehttps://www.allemandi.com/libro/9788842226321“Credo che sia difficile immaginare un rapporto più illuminante e profondo di quello tra Lauro Marchetti, il Giardino di Ninfa e la nobile famiglia Caetani di Sermoneta. Conosco Lauro da tantissimi anni ma i legami più stretti avvennero quando, il 27 novembre 1976, ebbi l'onore di essere nominato dalla Principessa Lelia, dopo anni di frequentazione di Ninfa e della famiglia Howard Caetani, Consigliere della Fondazione Roffredo Caetani di Sermoneta, carica che ancora ricopro come membro onorario”.Comincia così la prefazione di Fulco Pratesi sul volume Memorie di Ninfa, un racconto biografico della vita avvincente di Lauro Marchetti tra viaggi, avventure ed esperienze e la cura amorevole del Giardino di Ninfa che ancora oggi viene considerato universalmente il più romantico giardino del mondo.É nella rosa dei titoli di Allemandi Editore, usciti nel 2025,  Memorie di Ninfa di Lauro Marchetti, vincitore della terza edizione del Campiello Natura – Premio Venice Gardens Foundation, il riconoscimento nato dalla sinergia tra la Fondazione Il Campiello di Confindustria Veneto e Venice Gardens Foundation, rivolto alle opere letterarie capaci di interpretare, favorire, guidare un rapporto profondo e armonioso con la natura, in nome dell'equilibrio e del rispetto, contribuendo alla sua salvaguardia, al suo ascolto e alla sua comprensione.La prefazione è a firma di Fulco Pratesi, che scrive: «Credo che sia difficile immaginare un rapporto più illuminante e profondo di quello tra Lauro Marchetti, il Giardino di Ninfa e la nobile famiglia Caetani di Sermoneta. Conosco Lauro da tantissimi anni ma i legami più stretti avvennero quando, il 27 novembre 1976, ebbi l'onore di essere nominato dalla Principessa Lelia, dopo anni di frequentazione di Ninfa e della famiglia Howard Caetani, Consigliere della Fondazione Roffredo Caetani di Sermoneta, carica che ancora ricopro come membro onorario».Nella commissione che ha decretato il vincitore: la Presidente Adele Re Rebaudengo (Presidente di Venice Gardens Foundation), insieme a figure di spicco del mondo della cultura e del giornalismo, come Alberta Campitelli (Storica dell'arte e dei giardini, Vicepresidente dell'Associazione Parchi e Giardini Italiani), Emanuela Rosa Clot (Direttore responsabile di Gardenia e Bell'Italia), Maria Pace Ottieri (Scrittrice e giornalista), Valentina Romano (Fondatrice e titolare della Libreria della Natura di Milano) e Anna Zegna (Presidente di Fondazione Zegna).La commissione ha spiegato le ragioni della vittoria di Memorie di Ninfa: «Un libro che racconta dalle origini la vita, l'essenza e l'anima di un giardino straordinario arrivato a noi grazie all'impegno, alla visione e alla lungimiranza della nobile stirpe dei Principi Caetani, signori di Ninfa e Sermoneta; in particolare, delle donne Caetani, Ada, Marguerite e Lelia. Esempio di un mecenatismo intelligente e consapevole, di una gestione esemplare e del riscatto di un territorio, la storia di un giardino che è un esempio di eccellenza, un racconto che è memoria di una vita e di esperienze straordinarie di cui Lauro Marchetti è stato attore, testimone e poi custode. Un libro che rappresenta un faro per tutti coloro che amano la natura e per tutti quelli che dovrebbero iniziare ad amarla, a conoscerla e a rispettarla; per tutti coloro che hanno la fortuna e la capacità di meravigliarsi e di “sentire” in profondità».Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/

Fluent Fiction - Italian
A Stroll Through Change: Embracing Life's Unplanned Walks

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Sep 5, 2025 15:40 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: A Stroll Through Change: Embracing Life's Unplanned Walks Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-09-05-22-34-02-it Story Transcript:It: Nel cuore di Roma, i Giardini di Villa Borghese si distendevano come un morbido tappeto verde.En: In the heart of Roma, the Giardini di Villa Borghese stretched out like a soft green carpet.It: Le foglie degli alberi cominciavano a tingersi di giallo e rosso, e una leggera brezza portava con sé il profumo dell'autunno.En: The leaves of the trees were beginning to turn yellow and red, and a light breeze carried with it the scent of autumn.It: Era un pomeriggio tranquillo e perfetto, o almeno così sembrava a chi passeggiava per quei viali.En: It was a calm and perfect afternoon, or at least it seemed so to those strolling through those paths.It: Alessio camminava lentamente, osservando il cielo che si intravedeva tra le cime degli alberi.En: Alessio walked slowly, observing the sky that peeked through the tops of the trees.It: Ogni pensiero correva sempre verso l'inizio del nuovo anno scolastico.En: Every thought always ran towards the beginning of the new school year.It: "Devo fare bene quest'anno," ripeteva nella sua mente.En: "I must do well this year," he repeated in his mind.It: Accanto a lui, Giulia sorrideva, cercando di trasmettere un po' della sua serenità nell'atmosfera.En: Next to him, Giulia smiled, trying to convey a bit of her tranquility into the atmosphere.It: Giulia era ben organizzata, sempre con il suo planner alla mano, ma in quel momento scelse di lasciarlo nello zaino.En: Giulia was well-organized, always with her planner in hand, but at that moment she chose to leave it in her backpack.It: "Voglio godermi il pomeriggio," pensò.En: "I want to enjoy the afternoon," she thought.It: Entrambi avevano sfide da affrontare.En: Both had challenges to face.It: Alessio, con la sua ansia, e Giulia, con il desiderio di essere più libera dai suoi piani.En: Alessio, with his anxiety, and Giulia, with the desire to be freer from her plans.It: "Guarda, Alessio," disse Giulia, indicando un gruppo di bambini che giocavano spensierati su un prato.En: "Look, Alessio," said Giulia, pointing to a group of children playing carefree on a lawn.It: "Dobbiamo essere un po' come loro, non pensare troppo al domani."En: "We need to be a bit like them, not think too much about tomorrow."It: Alessio annuì, anche se dentro di sé i dubbi non si placavano.En: Alessio nodded, even though inside him, the doubts did not subside.It: "Ma e se non riesco a soddisfare le aspettative?En: "But what if I can't meet the expectations?It: E se deludo i miei insegnanti?"En: What if I disappoint my teachers?"It: si chiese a bassa voce.En: he asked in a low voice.It: Mentre camminavano, il suono leggero delle foglie sotto i loro piedi riempiva il silenzio.En: As they walked, the gentle sound of leaves beneath their feet filled the silence.It: Finalmente, Alessio parlò dei suoi timori.En: Finally, Alessio spoke of his fears.It: Giulia ascoltò in silenzio, accettando di mettere via per un momento il suo desiderio di pianificare tutto.En: Giulia listened in silence, agreeing to set aside her desire to plan everything for a moment.It: "Non devi avere paura di sbagliare," disse Giulia con gentilezza.En: "You don't have to be afraid of making mistakes," said Giulia kindly.It: "Possiamo affrontare quest'anno insieme, un passo alla volta.En: "We can face this year together, one step at a time.It: Io cercherò di essere più spontanea, e tu di avere più fiducia in te stesso."En: I'll try to be more spontaneous, and you to have more confidence in yourself."It: Mentre il sole cominciava a calare, colorando tutto di un arancio dorato, Alessio sorrise per la prima volta quel pomeriggio.En: As the sun began to set, coloring everything a golden orange, Alessio smiled for the first time that afternoon.It: "Hai ragione, possiamo farlo insieme," rispose.En: "You're right, we can do it together," he responded.It: Sentiva che la sua ansia stava scivolando via, lentamente, come le foglie che danzavano nel vento.En: He felt his anxiety slipping away slowly, like the leaves dancing in the wind.It: Giulia si sentiva più leggera, al solo pensiero di un anno meno pianificato e più avventuroso.En: Giulia felt lighter at the mere thought of a less planned and more adventurous year.It: Di colpo, l'inizio della scuola sembrava meno minaccioso e più invitante.En: Suddenly, the start of school seemed less threatening and more inviting.It: Così, nei Giardini di Villa Borghese, Alessio e Giulia decisero di sostenersi a vicenda.En: Thus, in the Giardini di Villa Borghese, Alessio and Giulia decided to support each other.It: Un patto semplice ma prezioso: piccoli passi verso la fiducia per lui, e l'abbraccio dell'imprevisto per lei.En: A simple but precious pact: small steps towards confidence for him, and embracing the unexpected for her.It: Con il crepuscolo che li avvolgeva, si incamminarono felici per le vie di Roma, pronti per l'anno che li attendeva.En: With the twilight enveloping them, they happily walked through the streets of Roma, ready for the year that awaited them. Vocabulary Words:the heart: il cuorethe gardens: i giardinithe carpet: il tappetothe breeze: la brezzathe scent: il profumothe afternoon: il pomeriggiothe paths: i vialithe top: la cimathe planner: il plannerthe backpack: lo zainothe lawn: il pratothe expectations: le aspettativethe teacher: l'insegnantethe fear: la paurathe mistake: lo sbagliothe confidence: la fiduciathe doubt: il dubbiothe sound: il suonothe silence: il silenziothe fear: il timorethe gentleness: la gentilezzathe step: il passothe sunset: il crepuscolothe pact: il pattothe anxiety: l'ansiathe adventure: l'avventurathe support: il sostegnothe doubt: il dubbiothe start: l'iniziothe twilight: il crepuscolo

Fluent Fiction - Italian
Mystery in the Park: The Case of the Missing Friend

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Sep 4, 2025 14:18 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: Mystery in the Park: The Case of the Missing Friend Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-09-04-22-34-02-it Story Transcript:It: Il sole autunnale illuminava i Giardini di Villa Borghese, tingendo le foglie con sfumature dorate.En: The autumn sun illuminated the Giardini di Villa Borghese, tinting the leaves with golden hues.It: Giulia camminava accanto a Marco ed Elena, godendosi il calore leggero e il profumo di foglie umide.En: Giulia walked alongside Marco and Elena, enjoying the light warmth and the scent of damp leaves.It: Avevano deciso di fare un picnic per sfuggire alla frenesia della città.En: They had decided to have a picnic to escape the hustle and bustle of the city.It: Seduti su una coperta a quadretti, il trio rideva e condivideva aneddoti delle loro vite.En: Seated on a checkered blanket, the trio laughed and shared anecdotes from their lives.It: Tuttavia, la serena atmosfera cambiò all'improvviso.En: However, the serene atmosphere changed suddenly.It: Marco, allontanatosi per prendere una birra dalla borsa frigo, non tornò più.En: Marco, having stepped away to get a beer from the cooler, did not return.It: "Ma dove è finito Marco?En: "But where has Marco gone?"It: ", Elena chiese con un tono di preoccupazione crescente.En: Elena asked with a tone of growing concern.It: Giulia, sempre attenta e analitica, decise di prendere in mano la situazione.En: Giulia, always attentive and analytical, decided to take matters into her own hands.It: "Controlliamo i dintorni, magari l'incontriamo per strada," suggerì.En: "Let's check the surroundings, maybe we'll meet him along the way," she suggested.It: Iniziò così un tour dettagliato dei sentieri ombreggiati dei giardini.En: Thus began a detailed tour of the shaded paths of the gardens.It: Giulia osservava ogni persona che passava, cercando di notare se qualcuno conoscesse Marco.En: Giulia observed every person passing by, trying to see if anyone knew Marco.It: Ma nessuno lo aveva visto.En: But no one had seen him.It: Giulia si chinò sul tappeto da picnic, quando il suo sguardo si soffermò su qualcosa di insolito.En: Giulia bent down on the picnic blanket when her gaze stopped on something unusual.It: Un telefono dimenticato giaceva nascosto sotto la coperta.En: A forgotten phone lay hidden under the blanket.It: Non era il suo né quello di Elena.En: It wasn't hers, nor Elena's.It: Lo accese e scoprì un messaggio strano: "Giochi finiti?En: She turned it on and discovered a strange message: "Game over?It: La statua del poeta ti attende."En: The poet's statue awaits you."It: Un indovinello, pensò Giulia.En: A riddle, Giulia thought.It: Doveva significare qualcosa.En: It had to mean something.It: "La statua del poeta," ripeté pensierosa.En: "The poet's statue," she repeated thoughtfully.It: La risposta era chiara: la famosa statua di Goethe, non lontano da lì.En: The answer was clear: the famous statue of Goethe, not far from there.It: Le due donne si precipitarono alla statua, ansiose di scoprire cosa le aspettava.En: The two women rushed to the statue, eager to discover what was awaiting them.It: Lì, allegramente appoggiato contro il piedistallo, c'era Marco, che rideva di gusto.En: There, happily leaning against the pedestal, was Marco, laughing heartily.It: "Era un gioco", spiegò lui ridendo, "un piccolo mistero per rendere la giornata più interessante."En: "It was a game," he explained, laughing, "a little mystery to make the day more interesting."It: Giulia sorrise, sentendo un'ondata di soddisfazione e sollievo.En: Giulia smiled, feeling a wave of satisfaction and relief.It: Aveva risolto il mistero, dimostrando a se stessa e agli amici che era davvero capace di affrontare le situazioni impreviste.En: She had solved the mystery, proving to herself and her friends that she was indeed capable of handling unexpected situations.It: Elena abbracciò Giulia, felice e rassicurata.En: Elena hugged Giulia, happy and reassured.It: Con una nuova fiducia acquisita, Giulia capì che in fondo, le sue capacità erano proprio come i colori autunnali: vibranti e pronte a risplendere, persino nei momenti di apparente oscurità.En: With newly gained confidence, Giulia realized that deep down, her abilities were just like the autumn colors: vibrant and ready to shine, even in moments of apparent darkness. Vocabulary Words:the poet: il poetathe atmosphere: l'atmosferathe mystery: il misterothe statue: la statuathe warmth: il calorethe scent: il profumothe dampness: l'umiditàthe riddle: l'indovinellothe pedestal: il piedistallothe satisfaction: la soddisfazionethe relief: il sollievothe capabilities: le capacitàthe blanket: la copertathe answer: la rispostathe game: il giocothe shadow: l'ombrathe hues: le sfumaturethe hustle: la frenesiathe tour: il tourthe surroundings: i dintornithe city: la cittàthe beer: la birrato lean: appoggiarsithe wave: l'ondatathe gardens: i giardinithe checkered: i quadrettiunexpected: imprevistothe path: il sentieroattentive: attentaanalytical: analitica

Leather Shop
Trap Shooting & Leathercraft: Stevie from Hellbound and Back Leather

Leather Shop

Play Episode Listen Later Jul 9, 2025 72:33


Guest: Stevie, founder of Hellbound and Back LeatherHost: Matt Roach | @leathershoppodWhat We Cover:How Stevie pivoted from trauma healthcare to custom leatherworkDesigning niche gear for trap shooting and shotgun sportsWhat it's like being a left-handed maker in a right-handed worldTools, templates, wet molding, and avoiding edge paint at all costsMom life, creative hustle, and pricing one-off commissionsMentions:Trap shooting tips and terminologyBonded stiffeners like BontexEdge paint favorites: Giardini vs. VerniceListen if you love: leatherworking, craft entrepreneurship, gear for sports, or behind-the-scenes process talk from makers who live it.

MAD House Bar Talk
Lorain power house Tony Giardini has some coffee with us this morning

MAD House Bar Talk

Play Episode Listen Later Jun 29, 2025 115:04


This morning we're honored to sit down with a true Lorain legend: Tony Giardini.Tony has spent over 40 years as a top-tier attorney and driven force behind Lorain's economic Main Street Lorain Development/ Lorain Growth. As partner at Giardini, Poplar & Mason, he's spearheaded transformative commercial real-estate projects—most notably the Lighthouse Village shopping center, the Harborwalk residential community on the Black River, and the iconic Shipyards Event Center in the old industrial shipyard.But Tony's impact extends well beyond property. A longtime member and former chair of the Lorain County Democratic Party and the Board of Elections, he's been a steady voice in civic leadership since at least 1997. He's also active on Main Street initiatives, championing downtown revitalization and urging public-private investment to boost local growth.Whether drafting contracts, fighting for fair elections, or raising a glass to a stronger Lorain, Tony's blend of legal prowess, entrepreneurial spirit, and community heart is what makes today's bar talk one for the books

Fluent Fiction - Italian
Renewed Dreams Under Florence's Summer Sun: A Reunion Tale

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Jun 28, 2025 14:51


Fluent Fiction - Italian: Renewed Dreams Under Florence's Summer Sun: A Reunion Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-06-28-22-34-01-it Story Transcript:It: Nel cuore dell'estate, i Giardini di Boboli a Firenze risplendono di una bellezza unica.En: In the heart of summer, the Giardini di Boboli in Firenze shine with a unique beauty.It: Il sole gioca tra le foglie e l'aria è un misto di fiori in boccio e lieve ronzio di api.En: The sun plays among the leaves, and the air is a mix of blooming flowers and the gentle buzzing of bees.It: È qui che Giuliana, Lorenzo e Chiara, amici di vecchia data dell'università, si ritrovano dopo anni di distanza.En: It is here that Giuliana, Lorenzo, and Chiara, old university friends, reunite after years of distance.It: Giuliana cammina leggera, anche se il cuore è pesante di aspirazioni non rivelate.En: Giuliana walks lightly, even though her heart is heavy with unrevealed aspirations.It: Vuole lavorare in un museo a Firenze, ma ha bisogno del supporto dei suoi amici.En: She wants to work in a museum in Firenze, but she needs the support of her friends.It: Lorenzo, con la sua macchina fotografica sempre al collo, lancia sorrisi, ma dentro di sé lotta contro un blocco creativo.En: Lorenzo, with his camera always around his neck, flashes smiles, but inside he struggles with a creative block.It: Chiara è elegante, ma i suoi occhi rivelano la stanchezza di una vita di stress come avvocato aziendale.En: Chiara is elegant, but her eyes reveal the weariness of a stressful life as a corporate lawyer.It: Rinchiusi nella cornice storica e verdeggiante dei giardini, i tre amici parlano del passato.En: Enclosed in the historical and verdant setting of the gardens, the three friends talk about the past.It: Vecchi ricordi e nuove storie si intrecciano.En: Old memories and new stories intertwine.It: A un certo punto, sale una tensione.En: At a certain point, tension rises.It: Parlano dei loro sogni.En: They talk about their dreams.It: Giuliana ascolta Lorenzo raccontare dei suoi viaggi.En: Giuliana listens to Lorenzo talk about his travels.It: Chiara confessa che forse vuole lasciare la sua carriera.En: Chiara confesses that she might want to leave her career.It: Giuliana sente un nodo alla gola.En: Giuliana feels a lump in her throat.It: È il momento di essere sincera.En: It's time to be honest.It: "Ora tocca a me", dice Giuliana con voce calma, ma ferma.En: "Now it's my turn," says Giuliana with a calm yet firm voice.It: "Ho bisogno che sappiate quanto tengo alla mia carriera.En: "I need you to know how much I care about my career.It: Voglio restare qui, a Firenze, e lavorare in un museo."En: I want to stay here, in Firenze, and work in a museum."It: Lorenzo e Chiara si fermano.En: Lorenzo and Chiara pause.It: Il silenzio è palpabile, interrotto solo dal canto degli uccellini.En: The silence is palpable, broken only by the birds' singing.It: Poi Chiara sorride, un sorriso caldo e comprensivo.En: Then Chiara smiles, a warm and understanding smile.It: "Lo sapevo che avevi qualcosa di importante da dirci", dice, mentre Lorenzo annuisce.En: "I knew you had something important to tell us," she says, while Lorenzo nods.It: Parlano a lungo, seduti su una panchina ai margini di una fontana.En: They talk for a long time, sitting on a bench by the edge of a fountain.It: I raggi del sole si specchiano nell'acqua, creando giochi di luce.En: The sun's rays reflect in the water, creating light displays.It: I vecchi amici condividono paure e speranze, ognuno trovando forza nelle parole dell'altro.En: The old friends share fears and hopes, each finding strength in the other's words.It: Alla fine del pomeriggio, Giuliana si sente rinata.En: By the end of the afternoon, Giuliana feels reborn.It: Sa che qualsiasi cosa accada, i suoi amici saranno al suo fianco.En: She knows that whatever happens, her friends will be by her side.It: E Lorenzo e Chiara scoprono una nuova spinta nelle loro vite.En: And Lorenzo and Chiara discover a renewed drive in their lives.It: Mentre lasciano i giardini, legano le promesse fatte in quell'angolo di bellezza fiorentina.En: As they leave the gardens, they weave the promises made in that corner of Firenze's beauty.It: Così, tra la natura e la storia, riaccendono le loro amicizie, pronte a sostenersi l'un l'altro.En: Thus, among nature and history, they reignite their friendships, ready to support each other.It: Giuliana sorride, il cuore leggero.En: Giuliana smiles, her heart light.It: Sa di non essere più sola nel suo cammino verso il futuro.En: She knows she's no longer alone on her path toward the future. Vocabulary Words:the heart: il cuoreunique: unicathe leaves: le foglieblooming: in bocciothe aspirations: le aspirazionithe support: il supportothe camera: la macchina fotograficato struggle/to fight: lottarethe creative block: il blocco creativothe weariness: la stanchezzacorporate lawyer: avvocato aziendalethe setting: la corniceverdant: verdeggianteto intertwine: intrecciarethe tension: la tensionethe lump (in throat): il nodo alla golato pause: fermarsithe silence: il silenziothe edge: il marginethe fountain: la fontanathe rays: i raggistrength: la forzato discover: scoprirerenewed drive: nuova spintato weave: legareto reignite: riaccenderethe friendships: le amicizielight (in weight): leggerothe path: il cammino

Fluent Fiction - Italian
When Art Sparks Love: A Summer Stroll in Giardini di Boboli

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Jun 20, 2025 15:20


Fluent Fiction - Italian: When Art Sparks Love: A Summer Stroll in Giardini di Boboli Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-06-20-22-34-02-it Story Transcript:It: Era una luminosa mattina d'estate nei Giardini di Boboli a Firenze.En: It was a bright summer morning in the Giardini di Boboli in Firenze.It: Lorenzo camminava lentamente, il suo cane Pippo al fianco.En: Lorenzo walked slowly, his dog Pippo at his side.It: L'architetto amava la tranquillità del giardino, un rifugio verde pieno di storie rinascimentali.En: The architect loved the tranquility of the garden, a green refuge full of Renaissance stories.It: Portava con sé un taccuino, pronto a catturare scorci di bellezza architettonica.En: He carried a notebook with him, ready to capture glimpses of architectural beauty.It: Non lontano, Giulia passeggiava con il suo cane Luna.En: Not far away, Giulia was strolling with her dog Luna.It: Vestiva casual ma elegante, il suo sguardo attento ai dettagli storici intorno a lei.En: She dressed casually but elegantly, her gaze attentive to the historical details around her.It: Giulia godeva di ogni finesettimana trascorso come guida volontaria, spiegando ai visitatori i segreti di Firenze.En: Giulia enjoyed every weekend spent as a volunteer guide, explaining to visitors the secrets of Firenze.It: Lorenzo si fermò per schizzare una statua.En: Lorenzo stopped to sketch a statue.It: Sentì una voce dolce spiegare la storia del giardino a un piccolo gruppo di turisti.En: He heard a sweet voice explaining the history of the garden to a small group of tourists.It: Era Giulia.En: It was Giulia.It: Lei parlava con passione del giardino creato dai Medici, di statue antiche e di fontane monumentali.En: She spoke passionately about the garden created by the Medici, about ancient statues and monumental fountains.It: Lorenzo esitò.En: Lorenzo hesitated.It: Era sempre stato riservato, preferendo i suoi disegni alla conversazione.En: He had always been reserved, preferring his drawings to conversation.It: Ma qualcosa nella voce di Giulia lo incuriosì.En: But something in Giulia's voice intrigued him.It: Avvicinandosi, la salutò: "La tua spiegazione è stata affascinante."En: Approaching her, he said hello: "Your explanation was fascinating."It: Giulia sorrise, sorpresa e compiaciuta.En: Giulia smiled, surprised and pleased.It: "Grazie," rispose, "mi piace quando qualcuno è interessato alla storia che racconto."En: "Thank you," she replied, "I enjoy it when someone is interested in the history I tell."It: Decisero di camminare insieme.En: They decided to walk together.It: Pippo e Luna giocavano tra le piante, mentre Lorenzo e Giulia discutevano d'arte e storia.En: Pippo and Luna played among the plants, while Lorenzo and Giulia discussed art and history.It: Un improvviso acquazzone estivo li costrinse a rifugiarsi sotto un padiglione.En: An unexpected summer shower forced them to take refuge under a pavilion.It: Lorenzo e Giulia risero, asciugandosi la pioggia dalle braccia.En: Lorenzo and Giulia laughed, drying the rain from their arms.It: Sotto la tettoia, parlarono sinceramente delle loro passioni e dei loro sogni.En: Under the canopy, they spoke sincerely about their passions and dreams.It: Lorenzo raccontò dei suoi progetti architettonici; Giulia condivise il suo amore per l'arte e l'idea di scrivere un libro sui giardini di Firenze.En: Lorenzo talked about his architectural projects; Giulia shared her love for art and the idea of writing a book about the gardens of Firenze.It: Il temporale passò, lasciando spazio a un bellissimo arcobaleno.En: The storm passed, making way for a beautiful rainbow.It: Sotto quei colori vivi, Lorenzo e Giulia scambiarono i loro contatti.En: Under those vibrant colors, Lorenzo and Giulia exchanged their contact information.It: Si sentivano ispirati, pronti a scoprire insieme altre meraviglie nascoste della città.En: They felt inspired, ready to discover other hidden wonders of the city together.It: Da quel giorno, Lorenzo trovò nuova ispirazione nelle sue passeggiate con Giulia.En: From that day, Lorenzo found new inspiration on his walks with Giulia.It: Vedeva la città con occhi diversi, arricchiti dalla loro amicizia.En: He saw the city with different eyes, enriched by their friendship.It: Giulia, dal canto suo, aveva trovato in Lorenzo un compagno di avventure accanto al quale l'arte diventava ancora più viva e intensa.En: Giulia, for her part, had found in Lorenzo a companion for adventures, beside whom art became even more alive and intense.It: Così, nei Giardini di Boboli, era nata una nuova connessione, quella che univa due anime appassionate e curiose, pronte a esplorare insieme il vasto mondo della bellezza.En: Thus, in the Giardini di Boboli, a new connection was born, one that united two passionate and curious souls, ready to explore together the vast world of beauty. Vocabulary Words:the architect: l'architettotranquility: la tranquillitàglimpses: gli scorcinotebook: il taccuinoto capture: catturarethe gaze: lo sguardoattentive: attentoto stroll: passeggiareelegant: elegantefascinating: affascinantethe garden: il giardinoreserved: riservatoto sketch: schizzarethe fountain: la fontanamonumental: monumentaleto hesitate: esitarethe storm: il temporalethe pavilion: il padiglioneunexpected: improvvisothe rainbow: l'arcobalenoto inspire: ispirarethe canopy: la tettoiaancient: anticoto share: condivideresincerely: sinceramentethe refuge: il rifugiocurious: curiosointense: intensothe volunteer: il volontariothe companion: il compagno

Time Sensitive Podcast
Lina Ghotmeh on Ruin and Regeneration in Architecture

Time Sensitive Podcast

Play Episode Listen Later Apr 16, 2025 67:56


Through her “archaeology of the future” design approach, the Lebanese-born, Paris-based architect Lina Ghotmeh has firmly established herself as a humanist who brings a profound awareness of past, present, and presence to all that she does. In the two decades since winning her breakthrough commission—the Estonian National Museum in Tartu—her practice has taken off, with Ghotmeh swiftly becoming one today's fastest-rising architectural stars. Just a week after we recorded this episode of Time Sensitive, she was named the winner of a competition to design the British Museum's Western Range and, shortly after that, she was announced as the architect of the new Qatar Pavilion in the historic Giardini of Venice; she is also the designer of the Bahrain Pavilion at the just-opened 2025 Osaka Expo. Across her high-touch, high-craft projects, whether a brick-clad Hermès leather-goods workshop in Normandy, France, completed in 2023; the timber-framed 2023 Serpentine Pavilion in London; or the concrete-walled Stone Garden apartment tower (2020) in Beirut, Ghotmeh celebrates the hand.On the episode, Ghotmeh reflects on the long-view, across-time qualities of her work and outlines what she believes is architecture's role in shaping a better world ahead.Special thanks to our Season 11 presenting sponsor, L'École, School of Jewelry Arts.Show notes:Lina Ghotmeh[5:01] “The Shape of Time: Remarks on the History of Things”[5:01] George Kubler[5:01] Trevor Paglen[8:41] “The Long View: Why We Need to Transform How the World Sees Time”[8:41] Tim Ingold[11:15] “Windows of Light”[11:15] “Lecture: Lina Ghotmeh”[12:06] Beatriz Colomina[12:06] “Are We Human?”[19:58] Gaston Bachelard[24:04] Olga de Amaral[24:04] Cartier Foundation[24:04] Juhani Pallasmaa[24:04] “The Eyes of the Skin”[26:39] Luis Barragán[31:09] Stone Garden (2020)[31:09] Hermès Workshops (2023)[36:36] Peter Zumthor[36:36] “Atmospheres”[41:53] Khalil Khouri[44:51] Jean Nouvel[44:51] Norman Foster[44:51] Estonian National Museum (2016)[46:41] Renzo Piano[46:41] Richard Rogers[46:41] Maya Lin[46:41] Dan Dorell[46:41] Tsuyoshi Tane[50:45] “The Poetic, Humanistic Architecture of Lina Ghotmeh”[51:40] Rimbaud Museum[54:48] “Light in Water” (2015)[54:48] The Okura Tokyo[59:22] Les Grands Verres, Palais de Tokyo (2017)[59:44] Zero-Carbon Hotel Concept (2019)[59:42] Serpentine Pavilion (2023)[1:04:11] Osaka Expo Bahrain Pavilion (2025) 

The Week in Art
Censorship and Australia's Venice Biennale pavilion, a controversial AI auction, and Elizabeth Catlett in Washington

The Week in Art

Play Episode Listen Later Mar 7, 2025 68:37


It seems absurd that more than a year ahead of the next Venice Biennale, one of the major pavilions in the Giardini might be empty for next year's event. But that is the dilemma facing Creative Australia, which is responsible for that country's Biennale presentation. Last month, it announced the team comprising the Lebanese-born Sydney-based artist Khaled Sabsabi and the curator Michael Dagostino as its selection for the 2026 event—and then, within days, rescinded the invitation. An almighty row has engulfed the Australian art world to the extent that the pavilion has been thrown into doubt. So what happened? The Art Newspaper's Australian correspondent, Elizabeth Fortescue, tells Ben Luke about the debacle. A controversial auction of AI art concluded this week on Christie's website. It prompted an open letter signed by thousands of artists and creative people asking Christie's to cancel the sale and accusing the auction house of incentivising the “mass theft of human artists' work”. We talk to Louis Jebb, The Art Newspaper's managing editor, who oversees our technology coverage, about the sale and the latest developments in art and AI. And this episode's Work of the Week is Tired (1946), a terracotta sculpture made by the American-Mexican artist Elizabeth Catlett. It is part of the touring exhibition Elizabeth Catlett: A Black Revolutionary Artist, which arrived this week at the National Gallery of Art in Washington, after premiering at the Brooklyn Museum in New York last year. We discuss the sculpture with Catherine Morris, a senior curator at the Elizabeth A. Sackler Center for Feminist Art at the Brooklyn Museum, who co-curated the exhibition, and Lynn Matheny, the National Gallery of Art's deputy head of interpretation and curator of special projects.Elizabeth Catlett: A Black Revolutionary Artist, National Gallery of Art, 9 March-6 July; Art Institute of Chicago, 30 August-4 January 2026.Subscription offer: enjoy 3 issues of The Art Newspaper for just £3/$3/€3—subscribe before 21 March to start your subscription with the April bumper issue including our Visitor Figures 2024 report and an EXPO Chicago special. Subscribe here. https://www.theartnewspaper.com/subscriptions-3FOR3?utm_source=podcast&promocode=3FOR3 Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

Perfume Room
166. [PERFUMERISM] From PerfumeTok to Perfumery School!

Perfume Room

Play Episode Listen Later Mar 5, 2025 43:28


Perfume content creator Emma (Perfumerism) has traded in her Toronto address for a Paris one to attend perfumery school! Today we chat about her new Parisian life, learning the lingo of perfume, how to actually memorize smells, and navigating the duality of being BOTH a highly successful content creator AND student of the industry simultaneously.FOLLOW EMMA: @perfumerismGET TIX FOR ORRIS EVENT! eventbrite.com/e/orris-a-fragrance-worth-fighting-over-tickets-1258715504959FRAGS MENTIONED:Courrèges Hyper Musc (SOTD), J-Scent On a Cloud, D&G Devotion, BBW: Loyal to You, Covered in Roses, If You Musk; Liis Studied, Merit Retrospect, Glossier You, Fragrance du Bois Santal Complet, Oud Jaune Intense; Irish Spring, Giorgio Armani Si Roses, Parfums de Marly Delina, Xerjoff Lira, D&G L'Imperatrice, Tom Ford Noir Extreme, Guerlain Aqua Allegoria Coconut Fizz, LUSH Super Milk, Chanel No. 5, Kilian Bamboo Harmony, Armani Prive Thé Yulong, Jijide Oltre, Snif Crumb Couture, Van Cleef & Arpels Neroli Amara, PdM Valaya, Discotheque Lola at the Coat Check, D'Annam White Rice, Giardini di Toscana Bianco Latte, Le Petit Marseillais Fleur D'Oranger