POPULARITY
Dans un univers tout doux, les deux artistes mêlent leurs corps, leurs souffles et leurs voix pour raconter une histoire : l'histoire d'une naissance. Ça commence par un frisson, une étincelle, une rencontre. Il y a un prénom puis un corps qui grandit, petit à petit. Une peau pour ressentir, des oreilles pour écouter, des yeux pour regarder, un nez pour sentir. Et il y a tout le reste : des figures pour se construire, des berceuses pour s'endormir. Un spectacle à réaction libre, joliment sensible, adapté aux plus petits, c'est rare.Emilie Keller, directrice de La Saline en dit plus.Infos pratique :Vendredi 18 et samedi 19 octobre, 09h00Soultz-sous-Forêts, La SalineTarif unique : 6€https://billetterie-lanef-lasaline.fr/agenda/458-tanabata?session=458Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
*《老嘢時速》(Thelma): 歐美老人戲同華語老人戲有什麼不同之處? *《千禧曼波》(Millennium Mambo): 侯孝賢和舒淇合作開端,造就舒淇成為一代演技派影后之作? *《七夕之國》(Land of Tanabata):Disney Plus日漫改編真人劇掂唔掂? 老嘢時速Thelma簡介 導演:Josh Margolin 佐殊麥高連 主演:June Squibb 茱施潔比、Richard Roundtree 李察朗次、Fred Hechinger 費特海辛爾 攞咗長者咭,人生就再冇希望?《老嘢時速》(Thelma) 話你知,高齡93依然可以活得⋯異常咁精彩!向來精叻嘅花媽婆婆,一日收到詐騙電話:為救乖孫先付一萬美元。俾咗「贖金」後方知被搵笨,越諗越唔忿氣,決定親自出馬追數追到天腳底,深入虎穴過程又驚又喜,仲有無限窩心時刻... 千禧曼波 Millennium Mambo簡介 導演:侯孝賢 主演:舒淇、段鈞豪、高捷 女孩名叫Vicky(舒淇飾),帶著五十萬存款,跟小她兩歲的雙魚座男子豪豪(段鈞豪飾)拍拖。豪豪是無業遊民,以極度自私的方式愛著Vicky:他精準計算著她下班回家的時間,檢查她的各種帳單與手機通話記錄,並且嗅窺她身上的氣味,然後在發現不尋常的蛛絲馬跡之後,歇斯底里地發怒,讓猜疑迷惑了年輕衝動的心智。兩人這樣互相折磨著,不平衡的戀情難以長久。Vicky為了養豪豪而在酒店當公關,她有一群玩伴,帶她在PUB裡認識了捷哥(高捷飾)。捷哥年長而成熟,他們在一起像是大哥驕縱著小妹... 七夕之國 Land of Tanabata簡介 導演: 瀧悠輔、 佐野隆英、 川井隼人 主演: 細田佳央太、 藤野涼子、 上杉柊平、 木龍麻生、 三上博史、 山田孝之 大學生南丸洋二有個特長,這項不起眼的「超能力」能讓他在所有物體上開出小洞。有一天,民俗學的教授丸神要南丸來見他,但丸神教授卻在前往「丸神村」調查後失蹤... ************************************** Cinespot 動映地帶: http://www.cinespot.com/ Cinespot's Facebook Group: https://www.facebook.com/groups/cinespothk Youtube: https://www.youtube.com/user/kantorates/videos IG: https://www.instagram.com/cinespot_hk Find us on Apple Podcast / Spotify! #老嘢時速 #千禧曼波 #thelma #侯孝賢 #舒淇 #MillenniumMambo #七夕之國 #landoftanabata #藤野涼子 #木龍麻生 #山田孝之 #荷里活 #影評 #港產片 #粵語 #廣東話 #碟評 #免費電影 #電影推薦 #电影解说 #香港 #電影 #影評 #Cinespot #動映地帶 #Kantorates 老嘢時速, 千禧曼波, thelma, 侯孝賢, 舒淇, Millennium Mambo, 七夕之國, landoftanabata, 藤野涼子, 木龍麻生, 山田孝之, 荷里活, 港產片,影評, 粵語, 廣東話, 碟評, 免費電影, 電影推薦, 电影解说, 香港, 碟評, 影評, 電影,Cinespot, 動映地帶, Kantorates
The Sendai Tanabata Festival started Tuesday in the city of Sendai, Miyagi Prefecture, with ornaments hung to pray for the areas affected by the Jan. 1 Noto Peninsula earthquake in central Japan.
ขอแนะนำ series ที่เราอยากให้ทุกคนได้ลองดูกัน "Land of Tanabata" ซีรีส์ญี่ปุ่นแนวระทึกขวัญฟอร์มยักษ์ ผู้เขียนจาก "Parasyte/ปรสิตเดรัจฉาน" คำเตือน ดูแล้วติด ทั้งลุ้น ตื่นเต้น คาดเดาไม่ได้ ภาพสวย CG เริ่ด! พอดูแล้วก็คิดถึงญี่ปุ่นค่ะ EP นี้เลยหาเคสญี่ปุ่นมาให้ฟังกัน ฟังเสร็จแล้วอย่าลืมไปดู "Land of Tanabata" กันนะคะ ดูได้ทาง Disney+ Hotstar #DisneyPlusHotstarTH #LandofTanabata ฝากกด Subscribe หรือ หัวใจ เพื่อเป็นกำลังใจให้มิหน่อยนะคะ :) YouTube : มิศวง Mistery Instagram : Misuko FB page มิศวง Mistery Tiktok : https://bit.ly/3c3HmpX . ติดต่องาน หรือ ส่งเคสแนะนำที่ misterymisawong@gmail.com * เรื่องราวทั้งหมดนำมาจากข่าวและข้อมูลจาก Internet หากมีข้อมูลตรงไหนผิดพลาด เล่าตรงไหนตกหล่น หรือใช้คำไม่สุภาพต้องขออภัยด้วยนะคะ
Fluent Fiction - Japanese: Tanabata Detectives: The Summer Mystery of Missing Sakura Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/tanabata-detectives-the-summer-mystery-of-missing-sakura Story Transcript:Ja: 夏の夕暮れ、町は七夕祭りの飾りで華やかだった。En: On a summer evening, the town was lively with Tanabata Festival decorations.Ja: 短冊に書かれた願いごとが竹の枝に揺れ、提灯の明かりが温かく照らしていた。En: Wishes written on small pieces of paper swayed on bamboo branches, illuminated warmly by lanterns.Ja: タクヤは好奇心旺盛な少年だった。En: Takuya was a curious young boy.Ja: 彼の妹、ミサキも同じように観察力に優れていた。En: His sister, Misaki, also had a keen sense of observation.Ja: 近所には元探偵のヒロシが住んでおり、タクヤの憧れの存在だった。En: In their neighborhood lived Hiroshi, a former detective who Takuya admired greatly.Ja: ある日、近所の住人が忽然と姿を消した。En: One day, a resident of the neighborhood suddenly disappeared.Ja: 名前はサクラさん。いつも優しく、お菓子をくれるおばあさんだった。En: Her name was Sakura, a kind old lady who always gave them sweets.Ja: タクヤはこの謎に挑むことを決心した。En: Takuya decided to tackle this mystery.Ja: 「僕もヒロシさんみたいに探偵になりたい」と思っていた。En: "I want to be a detective like Hiroshi," he thought.Ja: 最初にタクヤはミサキを誘った。En: First, Takuya invited Misaki.Ja: ミサキは「いいよ、お兄ちゃん。私もサクラさんのことが心配」と応じた。En: Misaki agreed, "Alright, brother. I'm worried about Sakura too."Ja: 二人は情報を集めに近所を回った。En: The two of them started going around the neighborhood gathering information.Ja: しかし、大人たちは「子供が関わることじゃない」と言って取り合わなかった。En: However, the adults dismissed them, saying, "This is not something for children to get involved in."Ja: 落胆しながらも、タクヤとミサキはヒロシに相談に行った。En: Feeling disheartened, Takuya and Misaki went to consult Hiroshi.Ja: ヒロシは話を聞くと「君たちの情熱を感じる。うまく行くかはわからないが、一緒に考えよう」と言ってくれた。En: After hearing their story, Hiroshi said, "I sense your passion. I don't know if we'll succeed, but let's think this through together."Ja: タクヤは心強くなった。En: Takuya felt encouraged.Ja: 七夕祭りの日、町はまだ賑わっていた。En: On the day of the Tanabata Festival, the town was still bustling.Ja: タクヤとミサキはヒロシのアドバイスに従い、サクラさんがいつも座っていた公園を調査することにした。En: Following Hiroshi's advice, Takuya and Misaki decided to investigate the park where Sakura always sat.Ja: 公園のベンチには、一枚の短冊が落ちていた。「助けて」という言葉が書かれていた。En: On a bench in the park, they found a piece of paper with the words "Help me" written on it.Ja: タクヤとミサキは短冊を拾い、ヒロシに見せに行った。En: Takuya and Misaki picked up the paper and showed it to Hiroshi.Ja: ヒロシは真剣な表情で「これは重大な手がかりだ」と言った。En: With a serious expression, Hiroshi said, "This is an important clue."Ja: 三人で再度公園に戻り、周辺を注意深く観察した。En: The three of them returned to the park and carefully observed the surroundings.Ja: しばらくすると、ミサキが「見て!この靴の跡、サクラさんのかも」と言った。En: After a while, Misaki exclaimed, "Look! These shoe prints might belong to Sakura."Ja: それは確かに小さな足跡だった。En: They were indeed small footprints.Ja: 足跡は公園の隅の木々の方に続いていた。En: The footprints led toward the trees at the edge of the park.Ja: 三人はその足跡を辿り、小さな小屋にたどり着いた。En: Following the footprints, the three of them arrived at a small shed.Ja: 中に入ると、驚いたことにサクラさんが倒れていた。En: Inside, they were surprised to find Sakura lying on the ground.Ja: タクヤが「サクラさん!」と叫ぶと、サクラさんは弱々しく目を開けた。En: When Takuya shouted, "Sakura!" she weakly opened her eyes.Ja: 「ありがとう、タクヤ君。En: "Thank you, Takuya.Ja: 怖い男たちに脅されてここに連れてこられたの」とサクラさんは言った。En: Some scary men threatened me and brought me here," Sakura said.Ja: タクヤとミサキはヒロシと共にサクラさんを安全な場所に連れて行き、警察に通報した。En: Takuya, Misaki, and Hiroshi took Sakura to a safe place and reported the incident to the police.Ja: 事件が解決し、サクラさんは無事に帰宅した。En: The case was resolved, and Sakura safely returned home.Ja: 町の人々はタクヤとミサキの勇気を称賛した。En: The townspeople praised Takuya and Misaki for their bravery.Ja: ヒロシは「君たちは立派な探偵だよ。En: Hiroshi encouraged them, "You two are fine detectives.Ja: これからも頑張って」と言って、二人を励ました。En: Keep it up."Ja: タクヤは大きな自信を得た。En: Takuya gained great confidence.Ja: 「僕も探偵になれるかもしれない」と思うようになった。En: He thought, "Maybe I can become a detective too."Ja: そして、ヒロシや町の人々からも尊敬される存在になった。En: He became a respected figure among Hiroshi and the townspeople.Ja: 町は再び平和を取り戻し、短冊には新しい願いが書かれていくのであった。En: The town regained its peace, and new wishes continued to be written on the pieces of paper. Vocabulary Words:lively: 華やかdecorations: 飾りswayed: 揺れilluminated: 照らしてcurious: 好奇心旺盛keen: 優れてobservation: 観察力detective: 探偵greatly: 憧れのdisappeared: 忽然と姿を消したtackle: 挑むagreed: 応じたgathering: 集めinformation: 情報dismissed: 取り合わなかったdisheartened: 落胆consult: 相談に行ったsucceed: うまく行くencouraged: 心強くbustling: 賑わってinvestigate: 調査clue: 手がかりobserve: 観察exclaimed: 叫ぶfootprints: 足跡shed: 小屋threatened: 脅されてreported: 通報resolved: 解決praised: 称賛
Hey there, and a very happy Friday! This is your Disney News for Friday, July 12th, 2024. I hope you're ready for your daily dose of Disney magic to kick off your weekend! - Walt Disney World has announced the return of the "Happily Ever After" fireworks show with new projections, music, and surprise pyrotechnics at the Magic Kingdom starting next month. - Disneyland Resort in California will debut "Guardians of the Galaxy: Cosmic Rewind" at Avengers Campus, an indoor roller coaster featuring high-speed thrills and immersive storytelling. - Tokyo Disneyland is celebrating Tanabata, the traditional Japanese Star Festival, with special events, decorations, and Mickey and Minnie in festive kimonos from July 7th through July 14th. - "The Incredibles 3: Rise of Syndrome" is now streaming on Disney+, featuring the superhero family facing a new villain, perfect for a weekend binge. Have a magical day and tune in again tomorrow for more updates.
Fluent Fiction - Japanese: A Tanabata Gift: Merging Tradition and Modernity in Shinsaibashi Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/a-tanabata-gift-merging-tradition-and-modernity-in-shinsaibashi Story Transcript:Ja: 夏の暑い日、大阪の心斎橋商店街は活気に満ちていた。En: On a hot summer day, the Shinsaibashi shopping district in Osaka was bustling with activity.Ja: 七夕祭りの飾りが、色鮮やかに空を彩っている。En: The colorful Tanabata festival decorations adorned the sky.Ja: 友達の誕生日プレゼントを探すために、大学生のユキと忙しいプロフェッショナルのハルがここにやって来た。En: Yuki, a university student, and Haru, a busy professional, had come here to look for a birthday present for a friend.Ja: 「ハル、誕生日おめでとう!」ユキが笑顔で言った。En: “Happy birthday, Haru!” Yuki said with a smile.Ja: ハルは忙しい生活を送っているが、この日は特別だった。En: Haru led a busy life, but this day was special.Ja: 「ありがとう、ユキ。でも本当に何もいらないよ」とハルは言う。En: “Thank you, Yuki. But really, I don't need anything,” Haru replied.Ja: しかし、ユキは友達として特別なプレゼントを贈りたかった。En: However, Yuki wanted to give a special gift as a friend.Ja: 彼は伝統を大切にし、七夕の文化を楽しむ人だった。En: Yuki cherished traditions and enjoyed the Tanabata culture.Ja: ハルのために、何か特別なものを見つけたいと思っていた。En: He wanted to find something special for Haru.Ja: 商店街は人でいっぱいだった。En: The shopping street was crowded with people.Ja: 鮮やかなテキスタイル、手作りの工芸品、美味しい屋台の食べ物が並んでいた。En: Vibrant textiles, handmade crafts, and delicious street food lined the area.Ja: 「ユキ、急いで!人が多いから、早く見つけよう」とハルがせかす。En: “Yuki, hurry up! It's crowded, let's find something quickly,” Haru urged.Ja: しかし、ユキは焦らずゆっくりとした歩調を保っていた。En: But Yuki kept a slow and steady pace without rushing.Ja: 突然、ユキの目にとまった小さな店があった。En: Suddenly, a small shop caught Yuki's eye.Ja: そこは手作りのアクセサリーを専門に扱っているようだ。En: It seemed to specialize in handmade accessories.Ja: ユキは、伝統的なデザインと現代的な機能を兼ね備えたものを探していた。En: Yuki was looking for something that combined traditional designs with modern functionality.Ja: 店の中に入ると、美しいアクセサリーがたくさん並んでいた。En: Upon entering the shop, he saw many beautiful accessories.Ja: ユキの目に鮮やかに映ったのは、伝統的な和柄が施された革のブレスレットだった。En: What caught his eye was a leather bracelet adorned with traditional Japanese patterns.Ja: これはまさにハルにぴったりだと思った。En: He thought it would be perfect for Haru.Ja: しかし、他のお客さんも同じアクセサリーを見ていた。En: However, other customers were also eyeing the same accessory.Ja: ユキは少し心配したが、店員に相談し、ブレスレットを手に入れることができた。En: While a bit worried, Yuki consulted the shop clerk and managed to get the bracelet.Ja: 「これがハルにぴったりだ」と心の中で確信した。En: “This is perfect for Haru,” he felt assured in his heart.Ja: 七夕の夜、このブレスレットをハルに渡す時が来た。En: On the night of Tanabata, the time came to give the bracelet to Haru.Ja: 美しい夜空に輝く星々の下、ユキはプレゼントを渡した。En: Under the starry and beautiful night sky, Yuki handed over the present.Ja: 「これ、ユキが選んだの?すごく素敵だね!」ハルは感激して言った。En: “Did you choose this, Yuki? It's beautiful!” Haru said, deeply touched.Ja: 「これは君のために選んだ、伝統と現代の融合だよ」とユキが説明した。En: “I chose this for you; it's a fusion of tradition and modernity,” Yuki explained.Ja: ハルはその心遣いに深く感動した。En: Haru was deeply moved by the thoughtful gesture.Ja: 「ありがとう、ユキ。こんなに考えてくれて、本当にうれしいよ」と涙ぐんで言った。En: “Thank you, Yuki. I'm so happy that you put so much thought into this,” he said, tears welling up.Ja: ユキは友達のために、伝統と現代の融合が素晴らしい結果を生むことを学んだ。En: Yuki learned that a fusion of tradition and modernity could produce wonderful results in gifts for friends.Ja: ハルもユキの文化への尊敬の念と、心のこもった贈り物の価値を再認識した。En: Haru also rediscovered the value of respect for culture and heartfelt gifts.Ja: その夜、二人は美しい七夕の祭りを楽しんでいた。En: That night, the two of them enjoyed the beautiful Tanabata festival.Ja: 心斎橋商店街はますます輝きを増し、二人の友情もまた強く深まった。En: The Shinsaibashi shopping district glittered even more, and their friendship grew stronger and deeper. Vocabulary Words:bustling: 活気に満ちているadorned: 彩っているcherished: 大切にしvibrant: 鮮やかなhandmade: 手作りのcrowded: 人でいっぱいurged: せかすaccessories: アクセサリーfunctionality: 機能bracelet: ブレスレットpatterns: 和柄assured: 確信したheartfelt: 心のこもったrediscovered: 再認識したtradition: 伝統special: 特別なdelicious: 美味しいdecorations: 飾りgesture: 心遣いfusing: 融合starry: 星々のprofessional: プロフェッショナルmodernity: 現代のculture: 文化festival: 祭りpresent: プレゼントthoughtful: 考えてくれてtextiles: テキスタイルfusion: 融合clerk: 店員
Fluent Fiction - Japanese: Under Kyoto's Stars: The Lost Tanabata Scroll Unveiled Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/under-kyotos-stars-the-lost-tanabata-scroll-unveiled Story Transcript:Ja: 京都の竹林に太陽の光が柔らかく差し込む夏の日のこと。En: In the bamboo grove of Kyoto on a summer day, soft sunlight filtered through.Ja: 笹の葉が風にささやき、静かな雰囲気が漂う。En: The leaves of the bamboo whispered in the breeze, creating a serene atmosphere.Ja: その中に、一人の若い歴史学者、ソラが緊張した表情で歩いていた。En: In that tranquility, a young historian named Sora walked with a tense expression.Ja: 今日は七夕祭りの日だ。En: Today was the day of the Tanabata Festival.Ja: ソラは失われた古代の巻物を探し出す重要な使命を背負っていた。En: Sora was on an important mission to find a lost ancient scroll.Ja: 「この巻物が見つからなければ、私のキャリアも師匠の名誉も失われる...」ソラは心の中でそうつぶやく。En: "If I can't find this scroll, both my career and my master's honor will be lost..." Sora muttered to herself.Ja: 彼女は師匠から受け継いだその巻物の価値を知っていた。En: She understood the value of the scroll her master had entrusted her with.Ja: 文化遺産を保存するためには欠かせない宝だった。En: It was a treasure essential for preserving cultural heritage.Ja: その時、竹林の奥から、一人の男が現れた。En: At that moment, a man appeared from the depths of the bamboo grove.Ja: 彼の名前はヒロシ。En: His name was Hiroshi.Ja: 彼はアンティークディーラーであり、ソラを助けると言った。En: He was an antique dealer and had offered to help Sora.Ja: 「ソラさん、私もその巻物を探しています。En: "Ms. Sora, I am also searching for that scroll.Ja: 協力しましょう」とヒロシは言った。En: Let's work together," Hiroshi said.Ja: 彼の言葉は信頼できそうだったが、ソラの心の中には一抹の不安が残った。En: Though his words seemed trustworthy, a slight uneasiness remained in Sora's heart.Ja: ソラとヒロシは、竹林の中を歩きながら巻物の手がかりを探した。竹の隙間から見える光が、まるで導き手のように頼もしく輝いていた。En: As they walked through the bamboo grove, searching for clues about the scroll, the light seen through the bamboo gaps shone encouragingly, almost guiding them.Ja: しかし、だんだんとソラの心に疑念が増してきた。En: However, Sora's doubts grew gradually stronger.Ja: なぜなら、ヒロシが提案する調査の場所は、どれも全て空振りに終わったからだ。En: This was because every search location Hiroshi suggested turned out to be a dead end.Ja: 一方、ヒロシの目には時折、欲望の色が伺えた。En: Meanwhile, a hint of greed occasionally flickered in Hiroshi's eyes.Ja: ソラは自分の直感を信じることに決めた。En: Sora decided to trust her instincts.Ja: 彼女は勇気を出して、単独で探す計画を立てた。En: She mustered her courage and made a plan to search alone.Ja: その夜、七夕祭りの提灯が竹林を照らす中、ソラは慎重に行動した。En: That night, as the lanterns of the Tanabata Festival illuminated the bamboo grove, Sora moved cautiously.Ja: 「これが最後のチャンスかもしれない...」そうつぶやきながら、一人で竹林の奥深くに進んでいった。En: "This might be my last chance..." she whispered, venturing into the depths of the bamboo grove alone.Ja: 突然、ソラは古ぼけた小屋を見つけた。En: Suddenly, Sora discovered an old, decrepit shack.Ja: その中に入ると、埃にまみれた巻物があった。En: Inside, she found a dust-covered scroll.Ja: しかし、その瞬間、ヒロシが後ろから現れた。En: But just then, Hiroshi appeared from behind.Ja: 「ソラさん、それを渡してもらおう」と冷たい声を出した。En: "Ms. Sora, hand that over," he said coldly.Ja: 「ヒロシさん、本当は全部嘘だったんですね。」ソラは巻物をしっかりと握り締めた。En: "Hiroshi, you were lying all along, weren't you?" Sora clutched the scroll tightly.Ja: 「この巻物は文化遺産です。En: "This scroll is a cultural heritage.Ja: あなたには渡せません。」En: I can't give it to you."Ja: ヒロシは巻物を奪おうと近づいたが、ソラの決意は固く、彼を退けた。En: Hiroshi approached, trying to snatch the scroll, but Sora's resolve was firm, and she repelled him.Ja: 巻物を抱えて外に出ると、夜空には無数の星が輝いていた。En: Embracing the scroll, she stepped outside to find countless stars shining in the night sky.Ja: ソラはその後、巻物を無事に博物館に届け、ヒロシの裏切りを報告した。En: Afterward, Sora successfully delivered the scroll to the museum and reported Hiroshi's betrayal.Ja: ヒロシは警察に逮捕され、ソラは文化遺産を守る英雄となった。En: Hiroshi was arrested by the police, and Sora became a hero for protecting cultural heritage.Ja: 「これからは誰を信じるか、もっと慎重にならなければ...」ソラはそう誓った。En: "From now on, I must be more careful about whom I trust..." Sora vowed.Ja: そして、七夕の夜空に願い事を書いた短冊を見上げ、師匠と自分の名誉を守り抜いたことに満足した。En: Looking up at the tanzaku wish slips in the Tanabata night sky, she felt satisfied for having protected her and her master's honor.Ja: その竹林には、再び穏やかな風が吹き始めた。En: In that bamboo grove, a gentle breeze began to blow once again. Vocabulary Words:bamboo grove: 竹林filtered: 差し込むwhispered: ささやきserene: 静かなtranquility: 雰囲気historian: 歴史学者tense: 緊張したexpression: 表情Festival: 祭りmission: 使命ancient: 古代scroll: 巻物muttered: つぶやくentrusted: 受け継いだpreserving: 保存cultural heritage: 文化遺産depths: 奥antique dealer: アンティークディーラーtrustworthy: 信頼できそうuneasiness: 不安guiding: 導き手doubts: 疑念dead end: 空振りgreed: 欲望instincts: 直感courage: 勇気flickered: 伺えたmustered: 出してlanterns: 提灯cautiously: 慎重に
Fluent Fiction - Japanese: Love & Determination: Yuko's Journey Through Kyoto's Tanabata Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/love-determination-yukos-journey-through-kyotos-tanabata Story Transcript:Ja: 夏の京都駅はにぎやかで、人々は皆てんやわんやと行き来していた。En: Kyoto Station in summer was bustling, with people coming and going in a flurry.Ja: 七夕の祭りが近づいており、駅の中には色とりどりの装飾と短冊が揺れていた。En: With the Tanabata Festival approaching, colorful decorations and tanzaku (wish strips) swayed within the station.Ja: ひときわ目立つ飾りの中に一人の女性が立っていた。En: Among the striking decorations stood a woman.Ja: その女性の名前は優子。En: Her name was Yuko.Ja: 東京で働くプロフェッショナルだった。En: She was a professional working in Tokyo.Ja: しかし、最近診断された慢性の病気のことで頭がいっぱいだった。En: However, her mind was filled with thoughts about the chronic illness she had recently been diagnosed with.Ja: この夏の暑い日に、彼女は大切な決断をするために京都を訪れていた。En: On this hot summer day, she visited Kyoto to make an important decision.Ja: 「ヒロシに会わなきゃ」と心の中でつぶやきながら電話を取り出した。En: "I have to see Hiroshi," she murmured to herself as she pulled out her phone.Ja: ヒロシは京都に住んでいる。En: Hiroshi lived in Kyoto.Ja: 二人は遠距離恋愛を続けていたが、優子の病気のニュースは二人の関係に大きな影を落としていた。En: The two had been in a long-distance relationship, but the news of Yuko's illness had cast a significant shadow over their relationship.Ja: 「もしもし、ヒロシ?En: "Hello, Hiroshi?Ja: 今、京都駅に着いたよ」と優子は電話で伝えた。En: I just arrived at Kyoto Station," Yuko said over the phone.Ja: 「優子、よく来たね。En: "Yuko, you made it.Ja: 心配してたよ。En: I was worried.Ja: どこで会おう?En: Where should we meet?"Ja: 」ヒロシの声には安堵の色がうかがえた。En: Hiroshi's voice held a tone of relief.Ja: 駅の前で待ち合わせ、二人は人混みを避けて静かなカフェに入った。En: They arranged to meet in front of the station and then entered a quiet café to avoid the crowd.Ja: カフェの中はほんのりとした照明と静かな音楽が流れており、二人の会話が重要なものであることを感じさせた。En: The café had soft lighting and gentle music, creating an atmosphere that emphasized the importance of their conversation.Ja: 優子は深いため息をつき、「ヒロシ、聞いてほしいことがあるの」と話し始めた。En: Yuko took a deep breath and started, "Hiroshi, there's something I need to tell you."Ja: 病気のこと、これからの生活、そして遠距離恋愛の難しさについて率直に話した。En: She spoke frankly about her illness, her future life, and the difficulties of maintaining a long-distance relationship.Ja: ヒロシは真剣なまなざしで優子の話を聞いていた。En: Hiroshi listened intently, his gaze serious.Ja: 「優子、君のことを第一に考えている。En: "Yuko, I always put you first.Ja: 僕たちは一緒にこの問題を乗り越えることができるよ。En: Together, we can overcome this issue.Ja: どうしたいと思っているの?En: What do you want to do?"Ja: 」「私、七夕の短冊にお願いを書いたの」と優子は笑顔を見せながら言った。En: "I made a wish on a Tanabata tanzaku," Yuko said, giving a smile.Ja: 「君と一緒に過ごす未来をお願いした。En: "I wished for a future where we could be together.Ja: だから、仕事を京都に移そうかと思っているの。En: So, I'm thinking about moving my job to Kyoto."Ja: 」ヒロシの目は輝いた。En: Hiroshi's eyes lit up.Ja: 「それは素晴らしい決断だ、優子。En: "That's a wonderful decision, Yuko.Ja: 僕もできる限り君をサポートするよ。En: I'll support you as much as I can."Ja: 」二人はその後、七夕の飾りを見に行った。En: Afterward, the two went to see the Tanabata decorations.Ja: キラキラと光る短冊や星の飾りが彼らの上で揺れていた。En: The shining tanzaku and star ornaments swayed overhead.Ja: 優子とヒロシは手をつなぎ、未来に向けた新たな決意を胸に抱いていた。En: Holding hands, Yuko and Hiroshi embraced their new determination for the future.Ja: 「ありがとう、ヒロシ。En: "Thank you, Hiroshi.Ja: これからも一緒にいようね」と優子は優しく言った。En: Let's stay together from now on," Yuko said gently.Ja: 「もちろんだよ、優子。En: "Of course, Yuko.Ja: 一緒に乗り越えていこう」とヒロシはそっと肩を抱き寄せた。En: We'll get through this together," Hiroshi said, softly pulling her into a hug.Ja: 京都の夜は美しい願い事とともに過ぎていった。En: The night in Kyoto passed along with their beautiful wishes.Ja: この瞬間から、彼らの未来は明るく輝いているかのようだった。En: From that moment, it seemed as though their future shone bright. Vocabulary Words:bustling: にぎやかflurry: てんやわんやapproaching: 近づいてdecorations: 装飾chronic: 慢性diagnosed: 診断されたsignificant: 大きなshadow: 影relief: 安堵atmosphere: 雰囲気frankly: 率直にgaze: まなざしintent: 真剣overcome: 乗り越えるembraced: 抱いていたgentle: 優しいwished: お願いしたdetermination: 決意future: 未来professional: プロフェッショナルimportant: 大切なdifficulties: 難しさstar ornaments: 星の飾りwish strips: 短冊soft lighting: ほんのりとした照明gentle music: 静かな音楽make a decision: 決断するwish: 願い事support: サポートするbeautiful: 美しい
Fluent Fiction - Japanese: The Shibuya Shopping Showdown: Balancing Budget & Style Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/the-shibuya-shopping-showdown-balancing-budget-style Story Transcript:Ja: 東京の渋谷ショッピング街は、夏の暑さと七夕祭りの飾りで賑わっていました。En: Shibuya's shopping district in Tokyo was bustling with the summer heat and Tanabata festival decorations.Ja: ハルト、マホ、そしてレンの三人は、この賑やかな通りに足を踏み入れた。En: Haruto, Maho, and Ren stepped into this lively street.Ja: ハルトは大学生で、お金に余裕がありません。En: Haruto is a university student and doesn't have much money.Ja: でも、もうすぐインターンシップの面接があります。だから、かっこいい服が必要です。En: However, he has an internship interview soon and needs some stylish clothes.Ja: マホはハルトの幼なじみで、ファッションに詳しい。En: Maho, his childhood friend, is knowledgeable about fashion.Ja: レンはハルトのお姉さんで、現実主義です。En: Ren, Haruto's older sister, is a realist.Ja: 「この夏のセールを利用しよう!」マホが言いました。En: "Let's take advantage of the summer sale!" Maho said.Ja: 「素敵な服を見つけようよ!」En: "Let's find some nice clothes!"Ja: レンは苦笑いをしながら、「でも、予算は限られてるよ。En: Ren smiled wryly and said, "But we have a limited budget.Ja: 無駄遣いしないでね」と言いました。En: Let's not spend wastefully."Ja: ショッピング街は人で溢れていました。En: The shopping street was crowded with people.Ja: 屋台の食べ物の香り、七夕の飾り、そして様々な店のショーウィンドウが目に入ります。En: The scent of food from street vendors, Tanabata decorations, and various store windows caught their attention.Ja: 最初の店に入りました。En: They entered the first store.Ja: マホはすぐに高価なシャツを見つけました。En: Maho quickly found an expensive shirt.Ja: 「これ、かっこいいよ!これがあれば、面接もバッチリだよ!」En: "This is cool! If you have this, you'll nail the interview!"Ja: ハルトはそのシャツを手に取り、値札を見て驚きました。En: Haruto picked up the shirt and was surprised when he saw the price tag.Ja: 「高いな...」En: "It's expensive..."Ja: レンは別の安いシャツを手に取り、「これも悪くないよ」と提案しました。En: Ren picked up another, cheaper shirt and suggested, "This one isn't bad either."Ja: しかし、ハルトはあまり気に入りませんでした。En: However, Haruto wasn't too fond of it.Ja: 次の店でも同じでした。En: It was the same at the next store.Ja: マホは高価でトレンディな服を選び、レンは全て現実的で安い服を選びました。En: Maho chose expensive and trendy clothes, while Ren picked out practical and affordable options.Ja: ハルトは意見の違いで迷ってしまいました。En: Haruto was torn between the differing opinions.Ja: 最後の店で、ハルトは本当に気に入ったジャケットを見つけました。En: In the last store, Haruto found a jacket he really liked.Ja: しかし、値段はまた高すぎました。En: Again, the price was too high.Ja: 「どうしよう...」とつぶやきました。En: "What should I do..." he muttered.Ja: マホは「思い切って買おうよ。このジャケットが必要だよ」と言います。En: Maho said, "Go for it. You need this jacket."Ja: でも、レンは「予算を考えないと後で困るよ」と忠告します。En: But Ren cautioned, "You need to think about the budget or you'll be in trouble later."Ja: ハルトは悩みました。En: Haruto hesitated.Ja: でも、自分の決断を信じることにしました。En: In the end, he decided to trust his judgment.Ja: 彼はジャケットを諦め、レンが提案した安くてシンプルなシャツと、少しだけ高いが履き心地の良いパンツを選びました。En: He gave up on the jacket and chose the simple, inexpensive shirt Ren suggested, along with slightly pricy but comfortable pants.Ja: この決定で、彼は予算内に収めながらも見た目が良いセットを手に入れました。En: With this decision, he managed to stay within budget while still getting a good-looking outfit.Ja: 「うん、これで大丈夫」とハルトは自信を持って言いました。En: "Yes, this will work," Haruto said confidently.Ja: 「ありがとう、二人とも。」En: "Thanks, both of you."Ja: マホとレンは微笑みました。En: Maho and Ren smiled.Ja: ハルトはファッションと実用性のバランスを取ることを学びました。En: Haruto learned to balance fashion and practicality.Ja: そして、彼は面接に自信を持って挑む準備ができました。En: He was now ready to face the interview with confidence.Ja: 渋谷の賑やかな雰囲気の中で、三人は笑顔で帰路につきました。En: Amid the bustling atmosphere of Shibuya, the three walked home with smiles.Ja: 夏の夜風が心地よく、七夕の飾りが空に揺れていました。En: The summer night breeze was pleasant, and the Tanabata decorations swayed in the sky. Vocabulary Words:bustling: 賑わっているdistrict: 地区decorations: 飾りinternship: インターンシップknowledgeable: 詳しいrealist: 現実主義wryly: 苦笑いbudget: 予算spend wastefully: 無駄遣いscent: 香りvendors: 屋台windows: ショーウィンドウexpensive: 高価なshirt: シャツprice tag: 値札practical: 現実的なtorn: 悩んだjacket: ジャケットmuttered: つぶやいたhasty: 思い切ってhesitated: 悩んだdecision: 決断slightly: 少しだけcomfortable: 履き心地の良いsuggest: 提案confidently: 自信を持ってlearned: 学んだbalance: バランスを取るpleasant: 心地よいswayed: 揺れていました
Dans cet épisode, nous allons parler de ce que nous dit le kyûreki pour ce mois-ci, avec notamment les plantes de saison et la médecine traditionnelle japonaise appelée Kampo. Juillet est aussi un mois très spirituel, avec la multitude de festivals appelés matsuri qui se déroulent à partir de la mi-juillet, une fois qu'a sonné la fin de Tsuyu, la saison des pluies. Enfin, nous allons vous raconter la légende à l'origine de Tanabata, la fête des étoiles que l'on célèbre le 7 juillet.Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Fluent Fiction - Japanese: Mysteries of Tanabata: The Night Hoshikage Village Found Peace Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/mysteries-of-tanabata-the-night-hoshikage-village-found-peace Story Transcript:Ja: 夏の夜、星が輝く空の下、村は賑やかだった。En: On a summer night, under a sky sparkling with stars, the village was bustling with activity.Ja: 今日は七夕祭り。En: Today was the Tanabata Festival.Ja: 色とりどりの短冊が竹に飾られ、村人たちは浴衣を着て神社に集まっていた。En: Multicolored strips of paper hung on bamboo, and the villagers, dressed in yukata, gathered at the shrine.Ja: この村の名前は「星影村」。En: This village's name was "Hoshikage Village."Ja: 山奥にひっそりと佇む神社、その名前は「星影神社」。En: Secluded deep in the mountains stood a shrine, named "Hoshikage Shrine."Ja: この神社には古い伝説があった。En: This shrine had an ancient legend.Ja: 光(ひかる)は十五歳。En: Hikaru was fifteen years old.Ja: 地元の伝説に興味があり、村の秘密を探るのが好きだった。En: He was interested in local legends and loved exploring the village's secrets.Ja: 妹の由奈(ゆな)は賢くて、時々兄を小馬鹿にする。En: His sister Yuna was smart and occasionally made fun of her brother.Ja: 一方、村の長老である大地(だいち)は多くの秘密を持っている。En: Meanwhile, Daichi, the village elder, held many secrets.Ja: 七夕祭りの夜、村はいつも不思議な空気に包まれていた。En: On the night of the Tanabata Festival, the village was always enveloped in a mysterious atmosphere.Ja: 今年も同じだ。En: This year was no different.Ja: 光は、去年の祭りで一人の若者が神社付近で消えたことを覚えていた。En: Hikaru remembered that a young man had disappeared near the shrine during last year's festival.Ja: そんな彼を村人たちは警告した。「あの神社には近づくな」と。En: The villagers had warned him, "Don't get close to that shrine."Ja: しかし、光は気になって仕方がなかった。En: However, Hikaru couldn't help but be curious.Ja: 「由奈、今年も誰かが消えるのかな?」光は祭りの人混みを見ながら妹に言った。En: "Yuna, do you think someone will disappear again this year?" Hikaru asked his sister, looking at the bustling crowd.Ja: 「バカね、そんなのただの噂よ。」由奈はため息をついた。En: "You're silly, that's just a rumor," Yuna sighed.Ja: しかし、光は諦めず、神社の方へ向かった。En: Still, Hikaru was persistent and headed toward the shrine.Ja: 古い鳥居をくぐり、苔むした小道を歩いていく。En: He passed through the old torii gate and walked along the moss-covered path.Ja: 心臓が早く打ち始める。En: His heart began to beat faster.Ja: やがて、神社の本殿に着いた。En: Eventually, he reached the main hall of the shrine.Ja: そこには冷たい風が吹き抜け、背筋がゾクッとした。En: A cold wind blew through, sending a chill down his spine.Ja: 「何か感じる?」光は神社の隅々まで調べた。En: "Do you feel anything?" Hikaru inspected every corner of the shrine.Ja: その時、突然、古い扉の奥から音がした。En: At that moment, a sound came from behind an old door.Ja: 光は躊躇せず扉を開けた。En: Without hesitation, Hikaru opened the door.Ja: 暗い部屋の中には、古い壁画が描かれていた。En: Inside the dark room, there were ancient murals.Ja: 壁画には、毎年七夕の夜に現れる妖怪が描かれていた。その妖怪は祭りの最中に若者をさらっていたのだ。En: The murals depicted a yokai that appeared every year on the night of Tanabata, abducting young people during the festival.Ja: 「信じられない…」光は呆然とした。En: "I can't believe it…" Hikaru stood in shock.Ja: その時、大地が現れた。En: Just then, Daichi appeared.Ja: 彼の顔は悲しみに満ちていた。En: His face was filled with sorrow.Ja: 「もうやめるんだ、光。これは我々の過去だ。」と大地が語り始めた。En: "Stop it, Hikaru. This is our past," Daichi began to speak.Ja: 大地は、昔、この村で妖怪に対抗するために神社を建てたことを話した。En: Daichi explained that long ago, the shrine was built to oppose the yokai that threatened the village.Ja: そして、毎年一人が犠牲となることで村が守られてきたと告白した。En: He confessed that every year, one person was sacrificed to protect the village.Ja: 由奈も驚いていた。En: Yuna was also astonished.Ja: 「でも、もうそんなことは終わりにしよう。」光は強く言った。En: "But let's put an end to this," Hikaru said firmly.Ja: 「分かった。もう終わりにしよう。」大地はついに決心した。En: "Alright. Let's end it," Daichi finally made up his mind.Ja: その夜、光と由奈、大地は神社の奥の部屋に封印を施した。妖怪が二度と現れないように。En: That night, Hikaru, Yuna, and Daichi sealed the room deep inside the shrine so the yokai could never appear again.Ja: そして、その瞬間、星がさらに輝き、村は静けさを取り戻した。En: At that moment, the stars shone even brighter, and the village regained its tranquility.Ja: その後、光は村の伝統をもっと尊重し、由奈も兄の直感を信じるようになった。En: Afterward, Hikaru came to respect the village's traditions more, and Yuna began to trust her brother's intuition.Ja: 星影村の七夕祭りは、再び平和に戻った。En: The Tanabata Festival in Hoshikage Village returned to peace.Ja: 「ありがとう、光。」村人たちは感謝の気持ちでいっぱいだった。En: "Thank you, Hikaru." The villagers were filled with gratitude.Ja: こうして、星影村の夏が再び穏やかに訪れた。En: Thus, the summer in Hoshikage Village returned to its serene state.Ja: 光と由奈の絆も、以前よりずっと深く強くなったのだった。En: The bond between Hikaru and Yuna grew deeper and stronger than before. Vocabulary Words:bustling: 賑やかmulticolored: 色とりどりgathered: 集まってsecluded: ひっそりとlegend: 伝説exploring: 探るのが好きmysterious: 不思議なenveloped: 包まれていたdisappeared: 消えたwarned: 警告したrumor: 噂persistent: 諦めずtorii gate: 鳥居moss-covered: 苔むしたmain hall: 本殿chill: ゾクッとしたinspected: 調べたmurals: 壁画depicted: 描かれていたabducting: さらってshock: 呆然としたsorrow: 悲しみにsacrificed: 犠牲confessed: 告白したopposed: 対抗intuition: 直感sealing: 封印tranquility: 静けさserene: 穏やかbond: 絆
Highlights of what's new in streaming for the week of June 29, 2024. Hulu Red Swan, season 1 (Jul. 3) Land of Tanabata, season 1 (Jul. 4) Netflix Alone, season 10 (Jun. 30) Suits, season 9 (Jul. 1) Star Trek: Prodigy, season 2 (Jul. 1) ZAG Heroez: Miraculous World (Jul. 1) Sprint (Jul. 2) Beverly Hills Cop: Axel F (Jul. 3) The Man with 1000 Kids, limited series (Jul. 3) Barbecue Showdown, season 3 (Jul. 4) Rhythm & Flow France, season 3 (Jul. 4) Desperate Lies, season 1 (Jul. 5) Goyo (Jul. 5) The Imaginary (Jul. 5) Disney+ Zombies: The Re-Animated Series, Season 1 (Jun. 29) Sharkfest (Jun. 30) Bluey Minisodes (Jul. 3) Peacock Kung Fu Panda 4 (Jun. 21) Amazon Prime Video Space Cadet (Jul. 4)
The organizer of the Sendai Tanabata Festival, one of the three largest festivals in the Tohoku northeastern Japan region, plans to create festival decorations to pray for the reconstruction of areas affected by the Jan. 1 Noto Peninsula earthquake in central Japan.
This week consists of some great anime news. From new movies, to new anime live action films and series, and more!Join us as Aray & Aunn go over this weeks news!Anime+ is a new pod that embodies everything anime and anime related.We're available anywhere that you listen to your podcasts:Apple Podcasts, Spotify, Google Podcast, Stitcher, and so much more!Youtube: The East Coast Brown CastTwitter: @Anime_Plus_PodIG/Tiktok: @animepluspodcastDiscord: https://discord.gg/YZQUZQAKWaWebsite: https://animeplusnetwork.comhttps://dropclic.com/Discount code: animeplusArticles used in this episode:Hitoshi Iwaaki's Tanabata no Kuni Manga Gets Live-Action Series on Disney+https://www.animenewsnetwork.com/news/2024-01-19/hitoshi-iwaaki-tanabata-no-kuni-manga-gets-live-action-series-on-disney/.206651My Hero Academia Anime's 4th Film Reveals Trailer, Visual, Title, August 2 Premierehttps://www.animenewsnetwork.com/news/2024-01-29/my-hero-academia-anime-4th-film-reveals-trailer-visual-title-august-2-premiere/.206990The Boy and the Heron Surpasses Pokémon the Movie 2000 to Become 3rd Highest-Earning Anime Film in N. Americahttps://www.animenewsnetwork.com/news/2024-01-29/the-boy-and-the-heron-surpasses-pokemon-the-movie-2000-to-become-3rd-highest-earning-anime-film-in-/.206967Netflix Acquires Global Streaming Rights for Studio Ponoc's The Imaginary Anime Filmhttps://www.animenewsnetwork.com/news/2024-01-25/netflix-acquires-global-streaming-rights-for-studio-ponoc-the-imaginary-anime-film/.206874The Pokémon Company Releases Statement Regarding Possible IP Infringement Involving New Gamehttps://www.animenewsnetwork.com/news/2024-01-25/the-pokemon-company-releases-statement-regarding-possible-ip-infringement-involving-new-game/.206846Oshi no Ko Manga Gets Live-Action Film, TV Show on Amazon Prime Globallyhttps://www.animenewsnetwork.com/news/2024-01-23/oshi-no-ko-manga-gets-live-action-film-tv-show-on-amazon-prime-globally/.206803Avatar last airbender trailerhttps://www.engadget.com/netflixs-full-avatar-the-last-airbender-trailer-nails-the-vibe-of-the-cartoon-195539387.html?guccounter=1&guce_referrer=aHR0cHM6Ly93d3cuZ29vZ2xlLmNvbS8&guce_referrer_sig=AQAAALb6SgUZZyVD1Un7Mf6jo1CqGH5jnJytYzl4D_oDx0bR4X6LS8pN3TO2hOr53AiYGenTyV7_O2xplvThn13l1KwijrDyfFaOdFaqqVDx8CZcSQ44MICxNPABKbniEdSJJV1UMFXDjb6nhyFl_-VPhFwEHWPwxxA2VLsulN4zC7JU
It's the last episode of 2023, and our 100th episode! But despite that, we keep on moving through the period, hitting a bunch of smaller stories from the Nihon Shoki about this period. We talk about Zentoku no Omi, the temple commissioner of Hokoji, as well as the trouble they went through to get the Asukadera Daibutsu in place to begin with. We have the first instance of the Dazai--as in the Dazaifu of Kyushu--as well as the first instance of the holiday that would eventually become Children's Day, Kodomo no Hi. There are various immigrants, bringing painting, handmills, and even a new kind of musical dance theater known as gigaku. And that's just some of what we'll cover. For more, check out our website at https://sengokudaimyo.com/podcast/episode-100 Rough Transcript Welcome to Sengoku Daimyo's Chronicles of Japan. My name is Joshua, and this is episode 100: Sacred Tetris and Other Tidbits First off: woohoo! One hundred episodes! Thank you to everyone who has been listening and following along on this journey so far. When I started this I had no idea how long I would be able to keep up with it, but I appreciate everyone who has encouraged me along the way. This all started in September of 2019, and we are now four years in and we have a ways to go. While I'm thanking people, I'd also like to give a big thank you to my wife, Ellen, who has been helping me behind the scenes. She's the one who typically helps read through what I'm going to say and helps edit out a lot of things, and provides reminders of things that I sometimes forget. She really helps to keep me on track, and I always appreciate the time she puts into helping to edit the scripts and the questions she asks. Now, we are still talking about the 6th and early 7th centuries during the reign of Kashikiya Hime, aka Suiko Tenno. We've talked about a lot of different aspects of this period—about the conflicts over Nimna on the peninsula, about the rise of the Sui dynasty on the continent, and the importation of various continental goods, including animals, immigrants, and knowledge. That knowledge included new ideas about governance as well as religious practices such as Buddhism—and possibly other religious practices as well, as many of the stories that we saw in the Age of the Gods may have analogs on the continent and may just as easily have been coming over with the current crop of immigrants, though it is hard to say for certain. At the heart of these changes are three individuals. Obviously there is Kashikiya Hime, on the throne through a rather intricate and bloody series of events. Then there is Soga no Umako, her maternal uncle, who has been helping to keep the Soga family on top. And of course, the subject of our last couple episodes, Prince Umayado, aka Shotoku Taishi. He, of course, is credited with the very founding of the Japanese state through the 17 article constitution and the promulgation of Buddhism. This episode, I'd like to tackle some of the little things. Some of the stories that maybe didn't make it into other episodes up to this point. For this, we'll mostly look at it in a chronological fashion, more or less. As you may recall, Kashikiya Hime came to the throne in about 593, ruling in the palace of Toyoura. This was around the time that the pagoda was erected at Houkouji temple—and about the time that we are told that Shitennouji temple was erected as well. Kashikiya Home made Umayado the Crown Prince, despite having a son of her own, as we'd mentioned previously, and then, in 594, she told Umayado and Umako to start to promulgate Buddhism, kicking off a temple building craze that would sweep the nation—or at least the areas ruled by the elites of Yamato. By 596, Houkouji was finished and, in a detail I don't think we touched on when talking about Asukadera back in episode 97, they appointed as commissioner one Zentoku no Omi—or possibly Zentoko, in one reading I found. This is a curious name, since “Zentoku” comes across as a decidedly Buddhist name, and they really liked to use the character “Zen”, it feels like, at this time. In fact, it is the same name that the nun, the daughter of Ohotomo no Sadehiko no Muraji, took, though the narrative is very clear about gender in both instances, despite them having the exact same Buddhist names. This name isn't exactly unique, however, and it is also the name recorded for the Silla ruler, Queen Seondeok, whose name uses the same two characters, so it is possible that at this time it was a popular name—or perhaps people just weren't in the mood to get too creative, yet. However, what is particularly interesting to me, is that the name “Zentoku” is then followed by the kabane of “Omi”. As you may recall from Episode XX, a kabane is a level of rank, but associated with an entire family or lineage group rather than an individual. So while there are times where we have seen “personal name” + “kabane” in the past, there is usually a surname somewhere in there. In this case, we aren't told the surname, but we know it because we are given the name of Zentoku's father: we are told that he was the son of none other than the “Oho-omi”, the Great Omi, aka Soga no Umako. So, in summary, one of Soga no Umako's sons took the tonsure and became a monk. I bring this little tidbit up because there is something that seems very odd to me and, at the same time, very aristocratic, about taking vows, retiring from the world, and yet still being known by your family's title of rank. Often monks are depicted as outside of the civil rank and status system—though there were certainly ranks and titles within the priesthood. I wonder if it read as strange to the 8th century readers, looking back on this period. It certainly seems to illustrate quite clearly how Buddhism at this point was a tool of the elite families, and not a grass-roots movements among the common people. This also further strengthens the idea that Houkouji was the temple of the Soga—and specifically Soga no Umako. Sure, as a Soga descendant, Prince Umayado may have had some hand in it, but in the end it was the head of the Soga family who was running the show, and so he appoints one of his own sons as the chief commissioner of the temple. They aren't even trying to hide the connection. In fact, having one of his sons “retire” and start making merit through Buddhist practice was probably a great PR move, overall. We don't hear much more from Zentoku after this point, and we really know very little about him. We do know something about the Soga family, and we know that Soga no Umako has at least one other son. While we've yet to see him in the narrative—children in the Nihon Shoki are often meant to be neither seen nor heard, it would seem—Umako's other son is known to us as Soga no Emishi. Based on when we believe Soga no Emishi was born, however, he would have been a child, still, when all this was happening, and so Zentoku may have actually been his father's eldest son, taking the reins at Houkouji temple, likely setting him up to claim a role of spiritual leadership in the new religion of Buddhism. Compare this to what we see later, and also in other places, such as Europe, where it is often the second son that is sent into religious life, while the eldest son—the heir—is kept at hand to succeed the father in case anything happens. On the other hand, I am unsure if the monks of this time had any sort of celibacy that was expected of them, and I suspect that even as the temple commissioner, the tera no Tsukasa, Zentoku was keeping his hand in. After all, the Soga family head appears to have been staying near the temple as well, so it isn't like they were packing him off to the high mountains. Moving on, in 601 we are told that Kashikiya Hime was in a temporary palace at a place called Miminashi, when heavy rains came and flooded the palace site. This seems to be referring to flooding of Toyoura palace, which was, we believe, next to the Asuka river. I wonder, then, if that wasn't the impetus for, two years later, in 603, moving the palace to Woharida, and leaving the old palace buildings to become a nunnery. That Woharida palace is not thought to have been very far away—traditionally just a little ways north or possibly across the river. In 604, with the court operating out of the new Woharida palace, we see the institution of more continental style traditions. It includes the idea of bowing when you entered or left the palace grounds—going so far as to get on your hands and knees for the bow. Even today, it is customary to bow when entering a room—particularly a traditional room like in a dojo or similar—and it is also customary to bow when passing through a torii gate, entering into a sacred space. Of course, that is often just a standing bow from the waist, and not a full bow from a seated position. In 605, with more continental culture being imported, we see it affecting fashion. In fact, in this year we are told that Prince Umayado commanded all the ministers to wear the “hirami”. The kanji simply translates to “pleats”, but in clothing terms this refers to a pleated skirt or apron. We see examples of this in courtly clothing going back to at least the Han dynasty, if not earlier, typically tied high above the waist and falling all the way down so that only the tips of the shoes are poking out from underneath. We have a bit more on this in the historical clothing section of the Sengoku Daimyo website, sengokudaimyo.com. I wonder if these wrapped skirts aren't some of what we see in the embroidered Tenjukoku mandala of Chuuguuji. Court women would continue to wear some kind of pleated skirt-like garment, which would become the mo, though for men they would largely abandon the fashion, except for some very specific ritual outfits. That said, there is still an outfit used for some imperial ceremonies. It is red, with many continental and what some might consider Taoist symbols, such as dragons, the sun and moon, etc.. That continuation of tradition gives us some idea of what this was and what it may have looked like back in the day. It is also very neat that we are starting to get specific pieces of potentially identifiable clothing information, even if it is only for the court nobles. The year following that, 606, we get the giant Buddha image being installed at Houkouji, aka Asukadera. Or at least, we think that is the one they are talking about, as we can't be one hundred percent certain. However, it is traditionally thought to be one and the same. The copper and gold image was commissioned a year prior, along with an embroidered image as well, but when they went to install it they ran into a slight problem: The statue was too large to fit through the doors of the kondo, the golden image hall. No doubt that caused some embarrassment—it is like ordering furniture that won't fit through the doorway, no matter how you and your friends try to maneuver it around. They were thinking they would have to cut through the doors of the kondo to create more room, and then fix it afterwards. Nobody really wanted to do that thought—whether because they thought it would damage the structural integrity of the building or they just didn't want to have to put up with an unsightly scar, it isn't clear. Finally, before they took such extreme measures, they called on the original artist, Kuratsukuri no Tori. He is said to be the son of the famous Shiba Tattou, and so his family was quite close with the Soga, and he seems to have had quite the eye for geometry as we are told that he, “by way of skill”, was able to get it through the doors and into the hall. I don't know if that meant he had to some how turn it on its side and walk it through, or something else, but whatever it was, it worked. Tori's mad Tetris skills worked, and they were able to install the giant Buddha in the hall without cutting through the doorways. For his efforts, Tori was rewarded, and he was raised up to the rank of Dainin, one of the 12 new ranks of the court. He was also given 20 cho worth of “water fields”—likely meaning rice paddies. With the income from those fields, we are told that he invested in a temple of his own: Kongoji, later known as the nunnery of Sakata in Minabuchi. For all that Buddhism was on the rise, the worship of the kami was still going strong as well. In 607 we are told that there was an edict that everyone should worship the kami of heaven and earth, and we are told that all of the noble families complied. I would note that Aston wonders about this entry, as the phrasing looks like something you could have taken right out of continental records, but at the same time, it likely reflects reality to some extent. It is hard to see the court just completely giving up on the traditional kami worship, which would continue to be an important part of court ritual. In fact, it is still unclear just how the new religion of Buddhism was viewed, and how much people understood the Buddha to be anything more than just another type of kami. Later in that same year was the mission to the Sui court, which we discussed in Episode 96. The year after, the mission returned to Yamato with Sui ambassadors, and then, in 609, those ambassadors returned to the Sui court. These were the missions of that infamous letter, where the Yamato court addressed the Sui Emperor as an equal. “From the child of heaven in the land where the sun rises to the child of heaven in the land where the sun sets.” It is still one of my favorite little pieces of history, and I constantly wonder if Yamato didn't understand the difference in scale or if they just didn't care. Either way, some really powerful vibes coming off that whole thing. That same year that the Sui ambassadors were going back to their court there was another engagement with foreigners. In this case the official on the island of Tsukushi, aka Kyuushuu, reported to the Yamato court that 2 priests from Baekje, along with 10 other priests and 75 laypersons had anchored in the harbor of Ashigita, in the land of Higo, which is to say the land of Hi that was farther from Yamato, on the western side of Kyuushuu. Ashigita, you may recall, came up in Episode 89 in reference to the Baekje monk—and I use that term loosely—Nichira, aka Illa. There, Nichira was said to descend from the lord of Ashigita, who was said to be Arisateung, a name which appears to be a Korean—possibly Baekje—title. So now we have a Baekje ship harboring in a land that once was ruled by a family identified, at least in their names or titles, as having come from or at least having ties with Baekje. This isn't entirely surprising, as it wouldn't have taken all that much effort for people to cross from one side to the other, and particularly during the period before there was a truly strong central government it is easy to see that there may have been lands in the archipelago that had ties to Baekje, just as we believe there were some lands on the peninsula that had ties to Yamato. One more note before get to the heart of the matter is the title of the person who reported all these Baekje goings-on. Aston translates the title as the Viceroy of Tsukushi, and the kanji read “Dazai”, as in the “Dazaifu”, or government of the “Dazai”. There is kana that translates the title as Oho-mikoto-Mochi—the Great August Thing Holder, per Aston, who takes this as a translation, rather than a strict transliteration. This is the first time that this term, “Dazai” has popped up in the history, and it will appear more and more in the future. We know that, at least later, the Dazaifu was the Yamato court's representative government in Kyuushuu. The position wasn't new - it goes back to the various military governors sent there in previous reigns - but this is the first time that specific phrasing is used—and unfortunately we don't even know much about who it was referring to. The position, however, would become an important part of the Yamato governing apparatus, as it provided an extension of the court's power over Kyuushuu, which could otherwise have easily fallen under the sway of others, much as Iwai tried to do when he tried to ally with Silla and take Tsukushi by force. Given the importance of Kyuushuu as the entrypoint to the archipelago, it was in the Court's best interest to keep it under their control. Getting back to the ship with the Baekje priests on it: the passengers claimed they were on their way to Wu, or Kure—presumably headed to the Yangzi river region. Given the number of Buddhist monasteries in the hills around the Yangzi river, it is quite believable, though of course by this time the Wu dynasty was long gone. What they had not prepared for was the new Sui dynasty, as they said there was a civil war of some kind going on, and so they couldn't land and were subsequently blown off course in a storm, eventually limping along to Ashigita harbor, where they presumably undertook rest and a chance to repair their vessels. It is unclear to me exactly what civil war they were referring to, and it may have just been a local conflict. There would be rebellions south of the Yangzi river a few years later, but no indication that it was this, just a bit out of context. We know that the Sui dynasty suffered—it wouldn't last another decade before being dismantled and replaced by the Tang dynasty in about 618. There were also ongoing conflicts with Goguryeo and even the area of modern Vietnam, which were draining the Sui's resources and could be related to all of these issues. If so, though, it is hard to see an exact correlation to the “civil war” mentioned in the text. Given all this, two court nobles: Naniwa no Kishi no Tokomaro and Fumibito no Tatsu were sent to Kyuushuu to see what had happened, and, once they learned the truth, help send the visitors on their way. However, ten of the priests asked to stay in Yamato, and they were sent to be housed at the Soga family temple of Houkouji. As you may recall, 10 monks was the necessary number to hold a proper ordination ceremony, funnily enough. In 610, another couple of monks showed up—this time from Goguryeo. They were actually sent, we are told, as “tribute”. We are told that one of them was well read—specifically that he knew the Five Classics—but also that he understood how to prepare various paints and pigments. A lot of paint and pigments were based on available materials as well as what was known at the time, and so it is understandable, to me, why you might have that as a noted and remarkable skill. We are also told that he made mills—likely a type of handmill. These can be easily used for helping to crush and blend medicines, but I suspect it could just as easily be used to crush the various ingredients for different pigments. A type of handmill, where you roll a wheel in a narrow channel, forward and back, is still in use today throughout Asia. In 611, on the 5th day of the 5th month, the court went out to gather herbs. They assembled at the pond of Fujiwara—the pond of the wisteria field—and set out at sunrise. We are told that their clothing matched their official cap colors, which was based on their rank, so that would seem to indicate that they were dressed in their court outfits. In this case, though, they also had hair ornaments mad of gold, leopard's tails, or birds. That leopard's tail, assuming the description is accurate, is particularly interesting, as it would have had to have come from the continent. This ritual gathering of herbs would be repeated on the 5th day of the 5th month of both 612 and 614. If that date seems familiar, you might be thinking of the modern holiday of Tango no Sekku, aka Kodomo no Hi. That is to say: Boy's Day or the more gender neutral “Children's Day”. It is part of a series of celebrations in Japan known today as “Golden Week”, when there are so many holidays crammed together that people get roughly a week off of work, meaning that a lot of travel tends to happen in that period. While the idea of “Boy's Day” probably doesn't come about until the Kamakura period, Tango no Sekku has long been one of the five seasonal festivals of the court, the Gosekku. These included New Year's day; the third day of the third month, later to become the Doll Festival, or Girl's Day; the seventh day of the seventh month, during Tanabata; and the 9th day of the 9th month. As you can see, that is 1/1, 3/3, 5/5, 7/7, and 9/9. Interestingly, they skipped over 11/11, possibly because that was in the winter time, based on the old calendar, and people were just trying to stay warm. Early traditions of Tango no Sekku include women gathering irises to protect the home. That could connect to the practice, here, of “picking herbs” by the court, and indeed, many people connect the origins of Tango no Sekku back to this reign specifically because of these references, though there is very little said about what they were doing, other than picking herbs in their fancy outfits. We are given a few more glimpses into the lives of the court in a few other entries. In 612, for instance, we have a banquet thrown for the high functionaries. This may have been a semi-regular occasion, but this particular incident was memorable for a couple of poems that were bandied back and forth between Soga no Umako and Kashikiya Hime. He toasted her, and she responded with a toast to the sons of Soga. Later that year, they held a more somber event, as Kitashi Hime was re-interred. She was the sister to Soga no Umako, consort of Nunakura Futodamashiki no Ohokimi, aka Kimmei Tenno, and mother to both Tachibana no Toyohi, aka Youmei Tennou, and Kashikiya Hime, Suiko Tennou. She was re-buried with her husband at his tomb in Hinokuma. During this period, various nobles made speeches. Kicking the event off was Abe no Uchi no Omi no Tori, who made offerings to her spirit, including around 15,000 utensils and garments. Then the royal princes spoke, each according to rank, but we aren't given just what they said. After that, Nakatomi no Miyatokoro no Muraji no Womaro gave the eulogy of the Oho-omi, presumably speaking on Umako's behalf, though it isn't exactly clear why, though Umako was certainly getting on in years. Then, Sakahibe no Omi no Marise delivered the written eulogies of the other families. And here we get an interesting glimpse into court life as we see a report that both Nakatomi no Womaro and Sakahibe no Marise apparently delivered their speeches with great aplomb, and the people listening were quite appreciative. However, they did not look quite so fondly on the speechifying of Abe no Tori, and they said that he was less than skillful. And consider that—if you find public speaking to be something you dread, imagine if your entire reputation hung on ensuring that every word was executed properly. A single misstep or a bad day and suddenly you are recorded in the national history as having been just the worst. In fact, his political career seems to have tanked, as we don't hear much more about him after that. 612 also saw more immigrants bringing more art and culture. The first was a man from Baekje. He did not look well—he had white circles under his eyes, we are told, possibly indicating ringworm or some other infection. It was so bad that the people on the ship with him were thinking about putting him off on an island to fend for himself. He protested that his looks were not contagious, and no different that the white patches of color you might see on horses or cattle. Moreover, he had a talent for painting figures and mountains. He drew figures of the legendary Mt. Sumeru, and of the Bridge of Wu, during the period of the Southern Courts, and the people were so taken by it that they forestalled tossing him overboard. He was eventually known as Michiko no Takumi, though more colloquially he was known as Shikomaro, which basically was a nickname calling him ugly, because judging people based on appearance was still totally a thing. The other notable immigrant that year was also a man of Baekje, known to us as Mimachi, or perhaps Mimashi or Mimaji. He claimed to know the music and dancing of the Wu court—or at least some continental dynasty. He settled in Sakurawi and took on students who were basically forced to learn from him. As if a piano teacher appeared and all the children went to learn, but now it isn't just your parents and their high expectations, but the very state telling you to do it. So… no pressure, I'm sure. Eventually, Manu no Obito no Deshi—whose name literally means “student” or “disciple”—and Imaki no Ayabito no Seibun learned the teachings and passed them down to others. This would appear to be the masked dances known as Gigaku. If you know about early Japanese music and dance you may have heard of Gagaku, Bugaku, and Noh theater. Gagaku is the courtly music, with roots in apparently indigenous Japanese music as well as various continental sources, from the Korean peninsula all the way down to Southeast Asia. Indeed, the musical records we have in Japan are often the only remaining records of what some of the continental music of this time might have sounded like, even though the playing style and flourishes have changed over the centuries, and many scholars have used the repertoire of the Japanese court to help work backwards to try and recreate some of the continental music. The dances that you often see with Gagaku musical accompaniment are known as Bugaku, and most of that was codified in the latter years of the Heian era—about the 12th century. Then there is the famous masked theater known as Noh, which has its origins in a variety of traditions, going back to at least the 8th century and really brought together around the 14th century. All of these traditions, however, are preceded by Gigaku, this form of masked dance that came over in the 7th century, and claims its roots in the area of “Wu” rather than “Tang”, implying that it goes back to traditions of the southern courts of the Yangzi river region. Gigaku spread along with the rest of continental culture, along with the spread of Buddhism and other such ideas. From what we can tell, it was a dominant form of music and dance for the court, and many of the masks that were used are preserved in temple storehouses such as the famous Shosoin at the Todaiji in Nara. However, as the centuries rolled by, Gigaku was eventually replaced at court by Bugaku style dances, though it continued to be practiced up through at least the 14th century. Unfortunately, I know of no Gigaku dances that survived into the modern day, and we are left with the elaborate masks, some illustrations of dancers, and a few descriptions of what it was like, but that seems to be it. From what we can tell, Gigaku—also known as Kure-gaku, or Kure-no-utamai, meaning Music or Music and Dances of Wu—is first noted back in the reign of Nunakura Futodamashiki, aka Kimmei Tennou, but it wasn't until the reign of Kashikiya Hime that we actually see someone coming over and clearly imparting knowledge of the dances and music—Mimashi, mentioned above. We then see the dances mentioned at various temples, including Houryuuji, Toudaiji, and others. Of course, as with many such things, Shotoku Taishi is given credit for spreading Gigaku through the Buddhist temples, and the two do seem to have gone hand in hand. We know a little bit about the dances from the masks and various writings. The masks are not random, and a collection of Gigaku masks will have generally the same set of characters. These characters appear to have been organized in a traditional order. A performance would start with a parade and a sutra reading—which I wonder if that was original or if it was added as they grew more connected to the Buddhist temple establishment. And then there was a lion dance, where a young cub would pacify an adult lion. Lion dances, in various forms, continue to be found throughout East Asia. Then the characters come into play and there are various stories about, for example, the Duke of Wu, and people from the “Hu” Western Regions—that is to say the non-Han people in the Western part of what is now China and central Eurasia. Some of these performances appear to be serious, while others may have been humorous interludes, like when a demon assaults the character Rikishi using a man's genitals while calling for the “Woman of Wu”. That brings to mind the later tradition of ai-kyougen; similarly humorous or lighthearted episodes acted out during Noh plays to help break up the dramatic tension. Many of aspects of Gigaku would go on to influence the later styles of court music and dance. Bugaku is thought to have some of its origins in masked Gigaku dancers performing to the various styles of what became known as Gagaku music. There are also examples of some of the characters making their way into other theatrical traditions, such as Sarugaku and, eventually, Noh and even folk theater. These hints have been used to help artists reconstruct what Gigagku might have been like. One of the key aspects of Gigaku is that for all they were telling stories, other than things like the recitation of the sutras, the action of the story appears to have been told strictly through pantomime in the dances. This was accompanied by the musicians, who played a variety of instruments during the performance that would provide the musical queues for the dancers-slash-actors. There was no dialogue, however, but the names of the various characters appear to have been well known, and based on the specifics of the masks one could tell who was who and what was going on. This is similar to how, in the west, there were often stock characters in things like the English Mummers plays or the Comedia dell'arte of the Italian city-states, though in Gigaku those characters would not speak at all, and their story would be conveyed simply through pantomime, music, and masks. There have been attempts to reconstruct Gigaku. Notably there was an attempt in the 1980s, in coordination with a celebration of the anniversary of Todaiji, in Nara, and it appears that Tenri University may continue that tradition. There was also another revival by famed Kyougen actor Nomura Mannojo, uncle to another famous Kyougen actor turned movie star, Nomura Mansai. Mannojo called his style “Shingigaku”, which seems to be translated as either “True Gigaku” or “New Gigagku”, and he took that on tour to various countries. You can find an example of his performance from the Silk Road Theater at the Smithsonian Folklife Festival in Washington, DC back in 2002, as well as elsewhere. It does appear that he's changed things up just a little bit, however, based on his layout of the dances, but it is an interesting interpretation, nonetheless. We may never truly know what Gigaku looked and sounded like, but it certainly had an impact on theatrical and musical traditions of Japan, and for that alone it perhaps deserves to be mentioned. And I think we'll stop right there, for now. There is more to get through, so we'll certainly have a part two as we continue to look at events of this rein. There are stories of gods and omens. There is contact with an island off the southern coast of Kyuushuu. There are more trips to the Sui court. Much of that is coming. Until then, I'd like to thank you once again. I can hardly believe we reached one hundred episodes! And it comes just as we are about to close out the year. As usual, I'll plan for a recap episode over New Year's, and then I'll plan to get back into everything the episode after that, but this closes out the year. I hope everyone has a wonderful new year, however you celebrate and, as always, thank you for listening and for all of your support. If you like what we are doing, tell your friends and feel free to rate us wherever you listen to podcasts. If you feel the need to do more, and want to help us keep this going, we have information about how you can donate on Patreon or through our KoFi site, ko-fi.com/sengokudaimyo, or find the links over at our main website, SengokuDaimyo.com/Podcast, where we will have some more discussion on topics from this episode. Also, feel free to Tweet at us at @SengokuPodcast, or reach out to our Sengoku Daimyo Facebook page. You can also email us at the.sengoku.daimyo@gmail.com. And that's all for now. Thank you again, and I'll see you next episode on Sengoku Daimyo's Chronicles of Japan.
Episode № 117 takes you to the 73rd Tanabata Matsuri (Star Festival) in Fussa-shi, Tokyo-to. If you like the drumming, make sure to listen to the last 40 seconds too!Support the showBlog • Ladyjupiter.comEmail • Podcast@LadyJupiter.comFacebook • Facebook.com/ladyjupiterdotcomTranscript & show notes • LadyJupiterPodcast.wordpress.com
In 1983, two Japanese scientists, Masaki Morimoto and Hisashi Hirabayashi, pioneers in the field of radioastronomy and the search for extraterrestrial intelligence (SETI), got inebriated as they celebrated the Tanabata star festival. They decided to use a radio telescope at Stanford to send a message to one of the brightest stars in the sky, Altair. In the message was information about our planet, our evolution, the human species, and even a high-spirited sign-off, sending both the English word "TOAST" and the Japanese equivalent, "KANPAI" (乾杯). And I love the playful sentiment. 40 years later, their scientific progeny are listening for a response. Spoiler alert. We haven't heard back... yet. But we also explore the nature of these and other messages to possible intelligent alien life out there listening like we are. We touch upon SETI, the Arecibo message, and a few other attempts at establishing a first contact with an extraterrestrial alien species. Thanks so much for watching. ▸ Want to leave a tip or connect?:
Fanmacia Popular inició este mes de marzo 2023 su séptima temporada al aire con toda la compañía propia de los sábados por la tarde. Con mas de 250 episodios y caminando rumbo a los 300, Fanmacia Popular se alza como como uno de los programas mas longevos de su tipo en la radiofonía digital y ello es mérito de un equipo encabezado por Roque, quien junto a Kira, Carlos y Dani cuentan cada semana las novedades de la animación japonesa, el manga, el entretenimiento asiático y la cultura pop de Japón. En este programa, comentamos el regreso a la pantalla grande de Boku no Hero Academia con una nueva película pronto a estrenarse ¿Qué expectativas genera esta nueva producción esta vez de la mano de su autor? Además, el estreno de los episodios de larga duración con doblaje de ONE PIECE por Netflix y por supuesto un nuevo escándalo en el Disney de la Semana, en donde e la compañía del ratón anunció en aumento en la cuota de sus planes tanto con y sin publicidad ¿Es otro nuevo parche para este nuevo saco roto? ¿Habrá una fuga de suscritores como la que hubo en la India en donde se perdieron 12.5 millones de clientes? También, la llegada de Captain Tsubasa a la plataforma Pluto TV y las breves de la semana con el hiatus de Oshi no Ko, la fecha del lanzamiento de FInal Fantasy VII Ever Crisis, el posible remake chino de Angel La Niña de las Flores y e l estreno en oriente próximo de Barbie. Desde luego también tendremos nuestras tradicionales secciones entre las que se encuentran el Fashion Geek de esta semanava a estar dedicada a la festividad de la estrellas tambien conocida como el Tanabata. Todo esto junto a los Emprendimientos Geeks de esta semana. Esta semana llega la Reseña Citypop de la mano de Roque nos lleva a una artita muy popular de la década de los setentas en Japón, esta semana nos embarcamos en la carrera de Yuuko Shibuya. Por último, tendremos los éxitos de Corea del Sur en el Asian Top Chart. Programa emitido el día sábado 5 de agosto de 2023.
“Visioni Giapponi” si conclude con la regione del Kantō!Ovviamente partiamo da Tōkyō, dove viviamo mille atmosfere differenti tra musei, templi, santuari ma anche le tecnologie più disparate e il fermento della metropoli. Da qui facciamo anche un salto ad Hiratsuka per goderci il Tanabata e a Kamakura per ammirare il Grande Buddha.Tra esperienze mistiche come eventi a tema Jojo, maid cafè e incontri fortunati, vi portiamo con noi alla scoperta dell'ultima regione del Giappone di questa stagione! Saremo riuscite a contemplare anche il mitico Fuji? Preparatevi per una puntata davvero ‘metal'... e scopritelo!
住みやすい日本を創るための情報発信番組 HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG 2023年7月「日本の七夕の日とベトナムの七夕の日」 Tháng 7 năm 2023 “Ngày Thất tịch Tan … 続きを読む Tháng 7 năm 2023 “Ngày Thất tịch Tanabata của Nhật và của Việt Nam” / 2023年7月「日本の七夕の日とベトナムの七夕の日」 →
住みやすい日本を創るための情報発信番組 HÃY AN NHIÊN MÀ SỐNG 2023年7月「日本の七夕の日とベトナムの七夕の日」 Tháng 7 năm 2023 “Ngày Thất tịch Tan … 続きを読む Tháng 7 năm 2023 “Ngày Thất tịch Tanabata của Nhật và của Việt Nam” / 2023年7月「日本の七夕の日とベトナムの七夕の日」 →
Notebook reaches 200 episodes! The system logging traffic coming in and going out of the central Japanese Port of Nagoya was hit by a ransomware attack on Tuesday, by the Russia-based hacker group LockBit. The International Atomic Energy Agency IAEA opened an office at Fukushima Daiichi nuclear power plant on Wednesday monitoring the safe discharge of treated radioactive water into the Pacific Ocean. A river running Ikoma in Nara prefecture turned a bright green this week. And police arrested a 35-year-old man for stealing 1,500 Pokemon trading cards worth 1.15 million JPY (8,000 USD) from a store in Akihabara. With today marking 200 episodes of Notebook and the start of this summer's Tanabata (or Star) Festival, we scan the art events happening this weekend — from Tokyo Gendai in Yokohama, to Tennozu Artweek at WHAT Museum, even Koji Nakano at XYZ Collective — and visit Kishimojin temple in Zoshigaya and its summer festival happening this weekend. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
2023.07.07 OA Life in Fukuoka "Vietnamese" #171 LOVE FM 76.1MHz http://lovefm.co.jp/
Every year, 7 July is the Japanese Tanabata Festival. Tanabata is the festival of the summer stars. On Tanabata Day, people write their 'wishes' on beautiful paper. Then they hang their wishes on bamboo branches. Bamboos are a favourite food of pandas. They can be found in the mountains of Japan.
毎年、七月七日は日本のたなばた祭りです。たなばたは夏の星のお祭りです。 たなばたの日にはきれいな紙に「お願い」を書きます。 そして、笹にみんなのお願いをかざります。笹はパンダが 好きな食べ物です。日本の山にあります。 七夕は中国の古いお話です。平安時代に日本に伝わりました。夏の夜に空を見ると、明るい星が三つあります。女の人と男の人の星、そして白鳥の星です。愛し合っている夫婦が、事情があって離れて暮らしていて、毎年、七月七日に一日だけ会うことができます。夏の夜空には大きな天の川があるので、二人が川の上を歩けるように、白鳥が翼を広げて橋を作っています。美しい七夕お話は、江戸時代になると星を見るだけではなく、夏に病気をしないように、そして、秋に米がたくさん獲れるようにと祈る、にぎやかなお祭りになったそうです。 Every year, 7 July is the Japanese Tanabata Festival. Tanabata is the festival of the summer stars. On Tanabata Day, people write their 'wishes' on beautiful paper. Then they hang their wishes on bamboo branches. Bamboos are a favourite food of pandas. They can be found in the mountains of Japan. Tanabata is an old Chinese story. It was introduced to Japan in the Heian period (794-1185). When you look at the sky on a summer night, there are three bright stars. These are the stars of a woman and a man, and the star of a swan. A couple who love each other and live apart due to circumstances can only see each other for one day every year, on 7 July. There is a large Milky Way in the summer night sky, and the swans spread their wings to form a bridge so that they can walk on the river. The beautiful Tanabata story became a lively festival in the Edo period (1603-1867), not only for star-gazing, but also for praying that people would not get sick in the summer and that they could get plenty of rice in the autumn.
Heavy rain pounded Japan's southwestern Kyushu region on Monday, causing a bridge to collapse, with some 360,000 evacuating Kumamoto city. The record rainfall over the weekend has left one dead and another person missing, with the Japan Meteorological Agency warning of further landslides. And as the rain front, extending from western to northern Japan, moving southward, a ceremony was held in the coastal town of Atami on Monday to remember 28 residents who died two years ago following a major landslide. In Fukuoka, a local artist last week unveiled his first painted billboard in 20 years for the latest Indiana Jones film. And with storm clouds and wet weather enveloping the country, and Tanabata — the Star Festival — celebrated on Friday, July 7th, we visited the historic Zōjō-ji temple near Tokyo Tower, the day after the sky opened and erupted over most of Tokyo the night before. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
2023.07.03 OA Life in Fukuoka "English" #170 LOVE FM 76.1MHz http://lovefm.co.jp/
Hosts Tj Anthony Guest Palmer-senei Tanabata 鳴な虫別るる恋はほしにさへ。 小林一茶 Nakuna mushi wakaruru koi wa hoshi ni sae. Ko-bayashi I-ssa. (After the death of his wife.) Cry not insects divided love even stars among. Little-grove One-tea. (literal translation) Oh, insects, cease your cries that pierce the heart. Lovers, even among the stars, must part. (Translated by Harold Stewart.) (Harold chose the form of the Heroic couplet when translating Haiku.) From his, ‘A Chime of Windbells'. (Courtesy of Allan Sōsei Palmer Sensei)
Volume 10 of one of Japan's greatest inventions, City Pop, is a tribute to the summer event, Tanabata, also known as Hoshi-Matsuri (Star Festival)! This festival occurs on July 7th, where people celebrate by making wishes, and hanging their wishes on bamboo. City Pop is a fusion of Western styled pop, rock, disco, funk, R&B, Adult Contemporary and yacht rock. This Japanese concoction had its heyday during the late 70s and early 80s, a time when Japan was riding high in its bubble economy. We hope that you enjoy the visuals of today's show as well! They are of the major Tanabata festivals from Sendai, Tokyo and Hiratsuka. I'll credit each one as soon as I can. Today's tunes include; Shyness Boy - Anri (1983) Love Space - Tatsuro Yamashita (1977) Wish - Jun Miyake (1983) Dream In The Street - Noriyo Ikeda (1980) 黄昏のBay City - Junko Yagami (1983)
Pendant cet épisode, nous allons parler de ce que nous dit le kyûreki pour ce mois-ci, avec notamment les plantes de saison et de la médecine traditionnelle japonaise appelée Kampo. Juillet est aussi un mois très spirituel, avec la multitudes de festivals appelés matsuri qui se déroulent à partir de la mi-juillet, une fois qu'a sonné la fin de Tsuyu, la saison des pluies. Enfin, nous allons vous raconter la légende à l'origine de Tanabata, la fête des étoiles que l'on célèbre le 7 juillet. Pour toutes les références, nous vous invitons à consulter notre article dédié : https://www.maisondumochi.fr/magazine/le-podcast-tsukimi-episode-19-juillet-le-kampo-ou-medecine-traditionnelle-japonaise-et-la-legende-de-tanabata/
A new restaurant is opening at EPCOT, plus we share the top 10 Walt Disney World table service restaurants for Summer 2023 and a look at who's playing at this year's Eat to the Beat music festival at EPCOT.New Restaurant Coming to the Japan Pavilion at EPCOTShiki-Sai: Sushi Izakaya will be a table-service restaurant offering a festive dining experience in a sharable Izakaya-style. It replaces Tokyo Dining and will be located on the second floor of the Japan pavilion.The theme here is to experience Japan's seasonal festivals, so each month will bring a new celebration to the table. From hanging tanzaku to celebrate Tanabata in July to savoring moon-viewing dumplings in September, a cultural representative from Japan will guide guests through each unique festival experience, one bite at a time. The atmosphere also embraces the festivals of Japan, with the atmosphere featuring beautiful, hand painted artwork and lanterns highlighting some of the natural wonders that Japan offers as well. Each and every visit is designed to create unforgettable memories that capture the spirit of Japan's vibrant seasonal festivities.In addition to a full menu of sushi and teppan items, there will be an open sushi bar and grill. Sushi lovers will see sushi being made by the chefs when sitting at the sushi bar. The menu is designed to appeal to both sushi newbies and sushi aficionados. Don't like sushi? Don't worry as the grill will also be serving up specialties commonly found in Japanese cuisine. Among the grilled items to enjoy, Okonomiyaki is a Japanese savory pancake is made with a batter of flour, eggs, and water, and then filled with shredded cabbage and bacon, and topped with tangy okonomiyaki sauce, mayonnaise, aonori, bonito flakes, and pickled ginger.Welcome to EPCOT, Shiki-Sai: Sushi Izakaya. We hope everyone is as excited as we are for this new location to open its doors this summer!-- Top 10 Picks for Walt Disney World Dining Summer 2023 Shiki-Sai: Sushi Izakaya (EPCOT)This brand-new dining experience is a must-try. Takumi Tei (EPCOT)If you want a fine dining experience, Takumi Tei is a top pick and a great AC relief sheltered from the buzz of the outside world. Narcoossee's (Disney's Grand Floridian Resort)Newly reopened, Narcoossee's aims to reclaim its former glory. You make the call. The Boathouse (Disney Springs)A staple for any Disney World vacation, The Boathouse shines during the summer months and you have your choice of indoors or outdoors. Cinderella's Royal Table (Magic Kingdom)Summertime in the Kingdom; what's not to love? If you want a character experience with great food options, this one is hard to beat. Le Cellier (EPCOT)Looking to beat the summer heat? Le Cellier is a perennial classic and a great spot to enjoy an upscale meal. Topolino's Terrace (Disney's Riviera Resort)Whether it's the character breakfast or the fine dinner experience, this is a great summer dining location. California Grill (Disney's Contemporary Resort)Not only is the food excellent here, but the view from the top of the Contemporary is an added bonus--even when a summer storm is rolling in. Via Napoli Ristorante e Pizzeria (EPCOT)For a little Italian-style pizza in a courtyard setting, Via Napoli makes a great summertime stop.Grand Floridian Cafe (Disney's Grand Floridian Resort)Casual table service dining in an upscale environment, with something for everyone. The perfect pick for summer casual elegance. --2023 Eat to the Beat Concert Series at EPCOTThe Eat to the Beat Concert Series kicks-off on July 27. Here is a first look at the lineup coming to the America Gardens Theatre at EPCOT!In addition to the headline acts, local bands will take the stage Tuesday through Thursday. Visit TasteEPCOT.com for more information.July28-29 – Orianthi (NEW)July 30-31 - For King & Country (NEW)August4-5 – Southern Avenue6-7 - Tiffany11-12 – Ruben Studdard with Haley Reinhart13-14 – The Bacon Brothers (NEW)18-21 – Joey Fatone & Friends25-26 – Ayron Jones (NEW)27-28 – Phillip Phillips (NEW)September1-2 – Baha Men3-4 – MercyMe8-9 – Ray Parker Jr.10-11 - Tobymac15 – Celebrity Latin Talent16 – Celebrity Latin Talent17-18 – Raul Acosta and Oro Solido (NEW)22-23 – Los Amigos Invisibles24-25 - 98°October29 – October 2 – Boyz II Men6-7 – Mark Wills8-9 – Sugar Ray13-14 - Hoobastank15-16 – Air Supply20-21 – Taylor Dayne22-23 – Billy Ocean27-30 - HansonNovember3-4 – We The Kings (NEW)5-6 – Sheila E.10-11 – Big Bad Voodoo Daddy12-13 – 38 SpecialBeginning July 6, you can secure your spot for these performances with an Eat to the Beat Dining Package. Visit TasteEPCOT.com. --Thank You for Listening to the Disney Travel PodcastThank you very much for listening to this episode, Amelia and I hope that you enjoyed it. If you did, we would be very grateful if you could rate, review and subscribe to the show on Apple Podcasts/iTunes (or on whichever app you choose to listen). A brief review about what you liked most about an episode truly helps to keep the show going by exposing it to new listeners. We look forward to continue producing new episodes each week.Sharing the podcast with your friends and on social media is also extremely helpful and very much appreciated.Contact 1923 Main StreetThank you for listening to the Disney Travel News Podcast at 1923MainStreet.com. As always, we love to get feedback and questions from our listeners and to hear your suggestions and ideas for future episodes.Please be sure to follow along on Twitter, Instagram, Pinterest and Facebook.Thank you for listening and have a magical day!Mike Belobradic and Amelia Belobradic--Media provided by Jamendo
With the Morioka Sansa Odori summer festival in Iwate prefecture taking place along with Sendai's Tanabata festival in Miyagi prefecture, traditions from both of these festival converge on this week's Aomori Nebuta, a festival of giant mobile lanterns in Aomori city committed to bidding old spirits farewell and ideas of "sleep" passed along 6 generations of Nebuta-shi craftsmen. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Hello. Welcome to Jenni's Pika Pika Japanese. Today's Japanese learning is "kore", “sore”, and “are” used in the X is Y pattern. Example sentences Is "kore" a pen? No, “sore” is a mechanical pencil. Please study with audio. Now, July 7 is Tanabata (Star Festival). It is not only celebrated in Japan, but also in many other Asian countries such as China, Taiwan, Vietnam, and Korea. Tanabata is the night of July 7 when Orihime and Hikoboshi cross the Milky Way and meet only once a year. People write their wishes on tanzaku strips of paper and hang them on bamboo branches. Tanabata festivals are held all over Japan, but since the festival was originally held on July 7 of the lunar calendar, some areas hold their festivals from July 7 to August 7, such as the Sendai Tanabata Festival. 七夕(Tanabata) 織姫(Onihime) 彦星(Hikoboshi) 天の川(Asanogawa) 短冊((Tanzaku) 仙台(Sendai) 平塚(Hiratsuka) Hola. Bienvenido a Jenni's Pika Pika Japanese. El aprendizaje actual del japonés es “kore”, "sore” y “are”, que se utilizan en el patrón X es Y. Ejemplo de frase. ¿Es "kore" una pluma? No, “sore” es un portaminas. Estudio con audio. El 7 de julio se celebra el Tanabata (Festival de las Estrellas). Sin embargo, el Tanabata no sólo se celebra en Japón, sino también en muchos otros países de Asia, como China, Taiwán, Vietnam y Corea del Sur. Tanabata es la noche del 7 de julio, cuando Orihime y Hikoboshi cruzan la Vía Láctea y se encuentran sólo una vez al año. La gente escribe sus deseos en tiras de papel y decora las ramas de bambú. Los festivales de Tanabata se celebran en muchas partes de Japón, pero como el festival se celebraba originalmente el 7 de julio del calendario lunar, algunas regiones celebran sus festivales desde el 7 de julio hasta aproximadamente el 7 de agosto, como el Festival de Tanabata de Sendai. 七夕(Tanabata) 織姫(Onihime) 彦星(Hikoboshi) 天の川(Asanogawa) 短冊((Tanzaku) 仙台(Sendai) 平塚(Hiratsuka) こんにちは。 ジェニのピカピカ日本語へようこそ。 今日の日本語学習は、XはYですパターンに使う、「これ」「それ」「あれ」です。 例文 「これ」はぺんですか? いいえ、「それ」はシャープペンシルです。 音声で学習してください。 さて、7月7日は七夕(たなばた)です。 ただ、日本だけでなくアジアでは中国、台湾、ベトナム、韓国など広くの国で七夕が行われているようです。 七夕とは、織姫(おりひめ)さまと彦星(ひこぼし)さまが天の川を渡って、1年に1度だけ出会える7月7日の夜のこと。短冊に願い事を書いて、笹竹に飾り付けます。 日本各地で行われる七夕祭りですが、元々は旧暦の7月7日だったため、7月7日から仙台七夕まつりのように8月7日を中心に行われる地域もございます。 七夕(Tanabata) 織姫(Onihime) 彦星(Hikoboshi) 天の川(Asanogawa) 短冊((Tanzaku) 仙台(Sendai) 平塚(Hiratsuka)
No nos extraña que Kamakura sea una excursión de día tan popular desde Tokio. Entre su Gran Buda, el resto de templos y santuarios, las playas, su trenecito Enoden... ¡Te lo contamos todo! Kamakura es una popular excursión de día desde Tokio, aunque en realidad tiene suficientes cosas que ver como para pasar más de un día. Pero sí sólo tienes un día para dedicarle, en este episodio de Japón a fondo te contamos lo más importante: Orígenes históricos y periodo Kamakura, el origen de los shogun y samuráis El Gran Buda del templo Kotoku-in El templo Hasedera El santuario Tsurugaoka Hachimangu La calle comercial Komachi Los 5 grandes templos zen Más templos y caminos de senderismo Playas y surf El trenecito Enoden (aunque de este tren y de Enoshima prometemos hacer un episodio en el podcast) Y te contamos cómo llegar, claro. Luego, en Japonismo mini hablamos del tanabata, que este episodio se publica justo en este día (si quieres saber lo que es, el Japonesamente de la semana pasada hablaba de Tanabata). Además, ha comenzado la temporada de subida al monte Fuji. Pero con protocolos sanitarios del año pasado. Japón, como siempre, un año por detrás. Hablamos de comentarios de oyentes (apúntate al Discord, que es gratis, y así hablamos de Japón por allí) y la palabra japonesa, que en este caso es Daibutsu, muy apropiada para este episodio. Y te contamos cómo preguntar dónde está el Daibutsu. ¡Mata ne! ¿Quieres colaborar con el programa? Colabora en Patreon Únete a la Comunidad Japonismo Reserva hoteles en Japón (y en todo el mundo) Consigue seguro de viajes (¡no sólo para Japón!) Busca los mejores vuelos Lleva Internet (pocket wifi o SIM) JR Pass para viajes ilimitados en tren ---- Continúa la conversación en: Web: https://japonismo.com Discord: https://discord.gg/hZrSa57 Facebook: https://facebook.com/japonismo Twitter: https://twitter.com/japonismo Instagram: https://instagram.com/japonismo Pinterest: https://pinterest.com/japonismo Newsletter semanal: http://eepurl.com/di60Xn
Daikito Daily Nihongo | Listen and learn Japanese - Escucha y aprende japonés
As Typhoon 'Aere' rips through Kyushu, Shikoku and the Tokai region, the Tanabata festival, known for its Super Moon, is due to appear between July 6th and 7th. While, Shinjuku's Thermae-Yu or Super Sento public bath is open 24 hours, 7 days a-week so you can avoid the strong winds, heavy rainfall, even celestial bodies as you tend to your own. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
This week, join the Krewe as they explore the summertime festival scene in Japan. What are some essentials to enjoy at any given summer festival? What is the Japanese government doing to help support the preservation of these cultural traditions? Find out this, along with a month-by-month breakdown of some of the top festivals to check out while in Japan. Who knows what's in store for international tourists in 2022, but it never hurts to be prepared for festival season, even if it's for summer 2023... BUT LET'S HOPE FOR SOONER!! ------ About the Krewe ------The Krewe of Japan Podcast is a weekly episodic podcast sponsored by the Japan Society of New Orleans. Check them out every Friday afternoon around noon CST on Apple, Google, Spotify, Amazon, Stitcher, or wherever you get your podcasts. Want to share your experiences with the Krewe? Or perhaps you have ideas for episodes, feedback, comments, or questions? Let the Krewe know by e-mail at kreweofjapanpodcast@gmail.com or on social media (Twitter: @kreweofjapan, Instagram: @kreweofjapanpodcast, Facebook: Krewe of Japan Podcast Page, & the Krewe of Japan Youtube Channel). Until next time, enjoy!------ Festivals ------June: Yosakoi Soran Festival (Sapporo, early June), Atsuta Festival (Nagoya, June 5), Sanno Matsuri (Tokyo, mid-June)July: Gion Matsuri (Kyoto, all throughout July), Tenjin Festival (Osaka, July 24-25), Shirakata Tenmangu Festival (Matsue, July 24-25), Sumidagawa Fireworks Festival (Tokyo, last Saturday in July), Soma Nomaoi (Soma, last week of July)August: Nebuta Matsuri (Aomori, August 2-7), Awa Odori (primarily Tokushima, mid-August), Bon Odori (nationwide, mid-August), Tanabata (Sendai, August 7; elsewhere, July 7)
Short story 「七夕(たなばた)《 tanabata 》」 This episode is N5 level. I created a quiz on this episode. After listening, please take the quiz! Please use this audio for listening and shadowing practices. ☆Words☆ 七夕(たなばた / tanabata):Star festival 星(ほし / hoshi):star 明るい(あかるい / akarui):bright 服(ふく / fuku):clothes 牛(うし / ushi):cow 世話(せわ / sewa):care ある日(あるひ / aruhi):one day 天の川(あまのがわ / amanogawa):Milky Way 神様(かみさま / kamisama):God 怒る(おこる / okoru):get angry 東(ひがし / higashi):East 西(にし / nishi):West 悲しい(かなしい / kanashī):sad 橋(はし / hashi):bridge お願い(おねがい / onegai):wish ☆Script for this episode https://note.com/smile_meg/n/n5946f6bc727f ☆Quiz for this episode https://www.italki.com/quiz/set/5236?utm_source=copylink_share&utm_medium=share_content&utm_campaign=share_quiz ※Need to register (free) with italki. ☆If you haven't used italki, click the link below. https://promos.italki.com/learnanylanguage-en/?ref=meg-smile&utm_source=meg-smile&utm_medium=partner&utm_campaign=kol&hl=en (This is the italki page. You can receive $10 USD italki Credits in your Student Wallet within 48 hours after you make your first purchase.) ☆My profile page I teach on italki. The link is down below. https://www.italki.com/teacher/8353871/japanese Check out my teacher profile for 1-on-1 lessons!
El séptimo día del séptimo mes tiene lugar la festividad del Tanabata, basado en una preciosa (aunque triste) leyenda. ¡Dale al play y descubre sus orígenes! Tanabata es la fiesta de las estrellas, que tiene lugar el séptimo día del séptimo mes, aunque en realidad, depende de qué calendario se use, en Japón se celebra en julio o en agosto. Te contamos cuáles son los orígenes de la leyenda, con dos protagonistas, Orihime y Hikoboshi y cómo se convirtieron en estrellas que sólo se ven un día al año. Además, si quieres saber a qué estrellas reales representan, escucha el podcast. Además, para futuras visitas a Japón, te contamos también cuáles son los mejores festivales de Tanabata del país así como otras celebraciones interesantes en Tokio y Kioto. ¡Nos escuchamos la semana que viene! ¿Quieres colaborar con el programa? Colabora en Patreon Únete a la Comunidad Japonismo Reserva hoteles en Japón (y en todo el mundo) Consigue seguro de viajes (¡no sólo para Japón!) Busca los mejores vuelos Lleva Internet (pocket wifi o SIM) JR Pass para viajes ilimitados en tren ---- Continúa la conversación en: Web: https://japonismo.com Discord: https://discord.gg/hZrSa57 Facebook: https://facebook.com/japonismo Twitter: https://twitter.com/japonismo Instagram: https://instagram.com/japonismo Pinterest: https://pinterest.com/japonismo Newsletter semanal: http://eepurl.com/di60Xn
Katrina and Geoff talk Japanese festivals and star stories! The Tanabata Festival is coming up on July 7th and that makes for an episode full of some of our classic tale elements. Celestial stories, holiday origins, and women being interrupted while they are trying to bathe. And as a bonus star story, the Ainu story of The Seven Lazy Sisters.
OFFICIAL WEBSITE ▶ https://59gaming.com OFFICIAL SOCIAL MEDIA ▶ https://solo.to/59gaming BECOME A CHANNEL MEMBER ▶ https://59g.link/join EMAIL US ▶ business@59gaming.com VIDEO CREDITS: CREATOR ▶ JoeWags https://59g.link/JoeWags MaskedNinegn https://59g.link/TheMaskedNingen Sunblade https://59g.link/Sunblade Minato https://59g.link/Minato EDITOR ▶ Stray https://59g.link/StrayMaikol GFX ▶ Hydros http://59g.link/Hydros
Dans ce Podcast #6, je vous propose de passer en revue les épisodes 12, 13 et 14 de l'anime dans un 5eme arc intitulé Jeux de miroirs. Madoka, Hikaru et Kyosuke vont tour à tour y projeter le reflet de leur insécurité respective, quitte à créer de dangereuses réactions en chaîne. 01:28 - Analyse de l'épisode #12 de la série, diffusé au Japon le 22 Juin 1987 5:55 - Jenina, une bande-son de de Shirō Sagisu, chantée par Kanako Wada 13:27 - A30, la bande-son instrumentale de Jenina, par Shirō Sagisu 22:01 - Reminiscence of you, une bande-son de Shirō Sagisu 28:02 - Lien vers le syndrome de l'abandon 28:25 - Analyse de l'épisode #13 de la série, diffusé au Japon le 29 juin 1987 36:52 - Lien vers le concept japonais de Kawaii 38:17 - Breaking heart, une bande-son de Shirō Sagisu, chantee par Yuiko Tsubokura 43:48 - BGM A-24, une bande-son de Shirō Sagisu 45:28 - Analyse de l'épisode #14 de la série, diffusé au Japon le 6 juillet 1987 46:10 - Lien vers la fete du Tanabata au Japon 47:43 - Walk Struttin, une bande-son de Shirō Sagisu 53:30 - Back to the Red Straw Hat Time, une bande-son de Shirō Sagisu 1:02:16 - Aoi Sangoshô, chanson interprétée par Seiko Matsuda (1980) Musique d'ambiance - Meditation, par Monoman (2019) Venez discuter de la série avec d'autres fans sur le forum francophone de KOR : http://forumkor.fr/ Visitez le site d'un fan de la série, une mine d'informations constamment actualisée : http://madoka.ayukawa.free.fr/kor.htm Posez vos questions sur la page Facebook du Podcast : https://www.facebook.com/profile.php?id=100070357118724 Remerciement : Un grand Merci aux membres du forum francophone de KOR pour leurs conseils sur le script de ce podcast #6, en particulier Punch, CyberFred et Chibi.
En este episodio desde Peru, traemos a Blair Boulevard. Blaird Boulevard viene con sus buenas vibras y energia para contandonos todo sobre sus inicios, influencias, sobre su primer album homonimo. Ademas, nos comentan sobre el significado de su ultimo single, Tanabata, que esta espectacular. Asi que Tapes, no se pueden perder de este episodio que esta con todo. Pueden encontrar sus canciones en nuestro playlist Mixtape lado A: Las entrevistas Instagram: @mixtape_lado_a Spotify: Mixtape: Lado A Amazon Music: Mixtape Lado A Apple Podcast: Mixtape Lado A Envíen sus comentarios o propuestas de sponsor en nuestro correo: Mixtapeladoa@gmail.com
On the seventh of July, we Japanese celebrate Tanabata たなばた, Star Festival in Japan. Have you ever heard about this festival? We write our wishes on colorful strips of paper, called たんざく, and hung them on bamboo. We also hung some paper decorations. Tanabata is based on a story about a couple, called おりひめ and ひこぼし. In this episode, I will read Tanabata's story for you in Japanese and English translation. You can download the PDF of the story. Please claim your copy HERE
Hey Explorers! In our newest episode of the TDR Now Podcast, we talk about our experience at Tokyo Disneyland & Tokyo DisneySea during their Tanabata Days event. While it’s a short little event, it’s worth trying to visit during this time at least once! Support the Podcast & Website Make your trip planning to Tokyo Disney Resort & Universal Studios Japan with our premium ebook travel guides! If you want to plan a stress-free vacation, then these are a must. Buy your park tickets through Klook and save $4USD off your first order (with a minimum of $50 USD) with code KLKTDREX. Any purchases made through our affiliate links helps keep us going and doesn't cost you anything extra. Thank you so much for listening and remember to rate and subscribe to us on iTunes and Stitcher! If you enjoy the podcast, we'd love it if you could support us on Patreon. Once we reach our goal of $500, we will record an extra 30-minute episode per month where we just answer your questions! Even $1 a month will help us immensely.
On episode 135, we talk all about Tanabata Days 2018 and “Donald’s Happy Birthday to Me!” event at both Tokyo Disneyland and Tokyo DisneySea. Both events run from June 7 through July 7, 2018. Learn everything you need to know about these month-long events! Buy your park tickets through Klook and save $4USD off your first order (with a minimum of $50 USD) with code KLKTDREX. Any purchases made through our affiliate links helps keep us going and doesn’t cost you anything extra. Thank you so much for listening and remember to rate and subscribe to us on iTunes and Stitcher! If you enjoy the podcast, we’d love it if you could support us on Patreon. Once we reach our goal of $500, we will record an extra 30-minute episode per month where we just answer your questions! Even $1 a month will help us immensely. Hosted by Trish and Chris. Find us on Twitter, Facebook, Instagram, YouTube, iTunes, Stitcher, Player FM, and Google Play Music!
This week we have an extra long episode for you to make it up to you for missing an episode last week. We ran into technical problems (Trish’s microphone died mid-episode). In this episode, we talk about Tanabata Days 2017 and the rainy season (or lack thereof). Thank you so much for listening and remember to rate us on iTunes and Stitcher! Hosted by Trish and Chris. Find us on Twitter, Facebook, Instagram, YouTube, iTunes, Stitcher, Player FM, and Google Play Music! Download our Wait Time App. Support the podcast by contributing to us on Patreon! Also considering buying your Park Tickets or other activities in Japan from our affiliate Klook. Use our exclusive promo code KLKTDREX to save off your first order. Links to Klook are affiliate links and we receive a commission for any ticket purchases. Read our advertising disclosure for more information.