POPULARITY
Categories
digital kompakt | Business & Digitalisierung von Startup bis Corporate
Jahrelang führte Kai Imhof ein Doppelleben: tagsüber Kai, nachts „Raws" – Sprüher, immer in Sorge vor der Hausdurchsuchung. Was er daraus über Angst, Selbstbild und den Mut zur eigenen Handschrift gelernt hat, ist das Herz dieser Folge. Heute ist Raws etablierter Urban Artist, hat das Buch „Intentions" veröffentlicht, stellt international aus und kollaboriert mit großen Marken – ohne seine Wurzeln in der Graffiti-Szene zu verleugnen. Im Wisdom Wednesday teilt er die fünf Dinge, die er gerne schon mit 20 gewusst hätte. Wir sprechen darüber, warum es befreit, anderen die Macht über dein Selbstbild zu nehmen, was er beim Thema Geld viel zu spät gelernt hat, wie er den „Sellout"-Vorwurf der Szene wegsteckt – und warum er sich heute mehr Mut und Radikalität wünscht. Du erfährst... ...wie Kai Imhof die Balance zwischen künstlerischer Freiheit und Marktnachfrage meistert. ...warum finanzielle Bildung und Mut entscheidend für kreative Karrieren sind. ...wie persönliche Entwicklung und authentische Kunst miteinander verwoben sind. __________________________ ||||| PERSONEN |||||
Direction le New York des années 1970 avec l'exposition Beyond The Streets, à La Villette.Des façades d'immeubles reconstituées, des ateliers, des boutiques, des cages d'escalier, des rames de métro couvertes de graffitis… et même le bruit du métro qui résonne.Pour Roger Gastman, commissaire de l'exposition et l'un des plus grands spécialistes et documentaristes du graffiti, cette exposition a représenté un véritable défi.Les vendredi et samedi à 20h sur France 5, Mohammed Bouhafsi et toute son équipe accueillent les personnalités qui font l'actualité.
Episode 146: Exploring Hyde Park Through the 57th Street Art Fair In this episode of The Chicagoland Guide, Aaron Masliansky sits down with Cate Slighton, longtime volunteer and leader of the 57th Street Art Fair, for a conversation about Hyde Park, neighborhood identity, public space, art, history, and one of Chicago's most enduring cultural traditions. As the 57th Street Art Fair approaches its 79th year, Cate shares how the fair began in 1948 as a small gathering of local artists and evolved into the oldest juried art fair in the Midwest. The discussion expands into the broader story of Hyde Park, from the World's Columbian Exposition and the growth of the University of Chicago to urban renewal, community activism, and the neighborhood's continued cultural influence. Topics discussed include: • The origins and evolution of the 57th Street Art Fair • Mary Louise Vollmer and the artists who helped launch the fair • Why the fair remains volunteer-run and free to attend • Hyde Park's early artist colonies and creative communities • The impact of the 1893 World's Columbian Exposition • The University of Chicago's role in shaping Hyde Park • Urban renewal and neighborhood transformation • The Obama Presidential Center and the future of the South Side • Why public gathering spaces and cultural events matter • The changing landscape of art fairs and independent artists • What makes Hyde Park one of Chicago's most distinctive neighborhoods Learn more about the 57th Street Art Fair: https://www.57thstreetartfair.com/ The 79th Annual 57th Street Art Fair takes place June 6-7 in Hyde Park and features nearly 200 artists from across the country. The fair is free and open to the public. Book Mentioned in This Episode: From Clotheslines to Canopies: A History of Outdoor Art Fairs in America by Kathleen Eaton https://artfairhistory.com/about-the-book Learn more about The Chicagoland Guide: https://www.thechicagolandguide.com/ Connect with Aaron Masliansky: https://www.aaronmasliansky.com/ Thank you for listening to The Chicagoland Guide.For thoughtful, data-driven insights on living, working, and investing in Chicagoland, visit thechicagolandguide.com.Connect with Aaron Masliansky on LinkedIn for market updates and new episodes.If you have questions, ideas, or topics you'd like covered, feel free to reach out.If you found this episode valuable, consider subscribing and sharing it with someone who cares about Chicago and its future.
A colorful masterpiece or damage to public property? Street art sparks strong opinions around the world.In this B1+ episode, explore a fascinating debate, learn useful vocabulary, and hear two very different perspectives on one of the most controversial forms of modern art.Listen, improve your English, and decide for yourself: where do you draw the line between creativity and vandalism?Interested in learning more - Join us at VivaLing ★ Support this podcast ★
Die 84‑jährige Margrit Hegelbach aus Grenchen strickt gerne. Nun hat sie auf dem Grenchner Marktplatz alle grossen Pflanzkästen und eine Betonsäule unter dem Marktdach «eingestrickt». Urban Knitting ist eine Form von Street-Art und soll graue Städte bunter machen. Weitere Themen: ((00:01:06)) VS: Das Museum als Erinnerungsort Vor einem Jahr geriet der Fels oberhalb von Blatten ins Rutschen, das Dorf verschwand unter Geröll und Eis. Das Lötschentaler Museum in Kippel will Erinnerungen ans Dorfleben aufrecht erhalten. Bei der Ausstellung «Erinnerungen an Blatten» haben zahlreiche Menschen mitgemacht und ihre persönlichen Geschichten erzählt. ((00:03:49)) OW: Neuer «Titlis Tower» auf über 3000 Meter Höhe sorgt nicht nur für Euphorie Am Freitagmittag wurde auf dem Titlis der neue «Titlis Tower» eröffnet. Die Stararchitekten Herzog & DeMeuron haben den alten PTT-Turm aus den 1980er-Jahren in einen kreuzförmigen Bau transformiert, mit zwei horizontal eingeschobenen verglasten Stahlkörpern, die unter anderem ein Restaurant beherbergen. Die Titlis-Bahnen wollen so eine neue Attraktion bieten. Das Ziel: Mehr Leute auf dem Berg. Da gibt es auch kritische Stimmen. ((00:09:38)) TG: Silvan Paganini restauriert ein U-Boot für den Gebrauch im Bodensee Versunkene Schiffe am Bildschirm zu betrachten, das reicht Silvan Paganini nicht mehr. Er will die Wracks mit eigenen Augen sehen. Dafür restauriert der Ingenieur ein Kleinst-U-Boot. Paganini ist Ingenieur, Hochseekapitän und Experte auf dem Gebiet der Schiffsbergung. Bekannt wurde er durch die gescheiterte Bergung des Dampfschiffs «Säntis» im Bodensee. ((00:12:30)) SH: Lakuutisch - die Geheimsprache der Siblinger Viehhändler Was schugged diä Poore? Diese Frage löst wohl bei vielen Fragezeichen aus. Das ist die besondere Sprache der Siblinger Viehhändler aus dem letzten Jahrhundert. Damit diese Spezialsprache nicht gänzlich in Vergessenheit gerät, hat ein Gruppe Dorfbewohner aus Siblingen ein Magazin verfasst.
Fluent Fiction - Hebrew: Artistic Harmony: A Shavuot Collaboration in Tel Aviv Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/he/episode/2026-05-23-07-38-19-he Story Transcript:He: תל אביב, עיר שלא נרדמת, תמיד מלאה בהפתעות צבעוניות.En: Tel Aviv, a city that never sleeps, is always full of colorful surprises.He: האביב כבר פה, והשמש זוהרת מעל הסמטאות המלאות גרפיטי אומנותי ופינות חבויות.En: Spring is already here, and the sun shines over the alleys filled with artistic graffiti and hidden corners.He: זה היה יום מיוחד לקראת חג השבועות, חג הביכורים והקציר.En: It was a special day approaching the holiday of Shavuot, the holiday of first fruits and harvest.He: נעם, אמן צעיר ואמביציוזי, טייל ברחובות העיר.En: Noam, a young and ambitious artist, wandered the streets of the city.He: הוא חיפש קיר ייחודי לציור קיר הבא שלו, ציור שיבטא את רוח חג השבועות ויביא לידי ביטוי את שמעון שלו בטבע ובמסורת.En: He was looking for a unique wall for his next mural, a painting that would express the spirit of Shavuot and reflect his connection to nature and tradition.He: נעם רצה ליצור משהו בלתי נשכח.En: Noam wanted to create something unforgettable.He: באותו הזמן, טלי, חובבת צילום נלהבת, הסתובבה עם מצלמה ביד, אוספת רגעים של חיים עירוניים לפרויקט מקומי.En: At the same time, Tali, an enthusiastic photography enthusiast, roamed with a camera in hand, capturing moments of urban life for a local project.He: היא רצתה לתעד את הגיוון התרבותי של תל אביב, לחקור את הסיפורים החבויים מאחורי הצבעים.En: She wanted to document the cultural diversity of Tel Aviv, exploring the hidden stories behind the colors.He: הם נפגשו באלכסון, ברחוב קטן עם קיר שמיד לכד את עיניהם.En: They met diagonally on a small street with a wall that immediately caught their eyes.He: הקיר היה מושלם, עם רקע ישן ומורכב שמזכיר את העבר וההווה של העיר.En: The wall was perfect, with an old and complex background that reminded of the city's past and present.He: הם הסתכלו אחד על השנייה, בהתחלה בחיוך ואחר כך כאשר החלו להבין את הקונפליקט — שניהם רצו להשתמש באותו הקיר.En: They looked at each other, initially with a smile, and then as they began to understand the conflict—they both wanted to use the same wall.He: "אני חושב שאפשר לשלב בין האומנות שלי לצילומים שלך," הציע נעם תוך כדי מבט על המצלמה של טלי.En: "I think we can combine my art with your photos," Noam suggested, glancing at Tali's camera.He: "התוצאה יכולה להיות מדהימה.En: "The result could be amazing."He: "טלי עצרה לרגע, שקלה את זה, ובסופו של דבר חייכה.En: Tali paused for a moment, considered it, and eventually smiled.He: "זה רעיון מצוין, נעם.En: "That's an excellent idea, Noam.He: נקווה שזה באמת יעבוד.En: Let's hope it really works."He: "הם החלו לעבוד יחד.En: They began working together.He: נעם צייר בגוונים חמים של זהב וירוק שהזכירו ביכורי חיטה ופורי פרות.En: Noam painted in warm shades of gold and green, reminiscent of wheat sheaves and ripe fruits.He: טלי תפסה עם המצלמה את התהליך, מהצבע הראשון עד לציור המוגמר, תוך כדי שהיא מוסיפה נקודת מבט אישית, מחברת את התמונה עם סיפורים קטנים של העוברים והשבים.En: Tali captured the process with her camera, from the first color to the finished painting, while adding her personal perspective, connecting the image with small stories of passersby.He: ככל שהציור התקדם, הם גילו שהסגנונות שלהם משתלבים בהרמוניה.En: As the painting progressed, they discovered that their styles blended in harmony.He: אנשים החלו לעצור ולהתפעל מן היצירה שהתפתחה לנגד עיניהם.En: People began to stop and admire the work that developed before their eyes.He: הם סיפרו זה לזו על חוויות הקרובות אל סממני החג בתקופות חיים שונות, והרגישו איך הקיר הפך למקום של שיתוף.En: They shared personal experiences related to the holiday's themes from different life periods, feeling how the wall became a place of sharing.He: בערב חג השבועות, בקהילה המקומית, התקיים טקס הצגת היצירה.En: On the eve of Shavuot, in the local community, a ceremony was held to present the creation.He: הקיר הפך לאתר חגיגי ואפרתי, מלא באורחים שנהנו מהאמנות ומהצילום שהשתלבו יחד לסיפור מרהיב של תל אביב.En: The wall became a festive, lively site, full of guests who enjoyed the art and photography that merged together into a breathtaking story of Tel Aviv.He: המחמאות לא פסקו, ההערכה למאמץ המשותף הורגשה בכל פינה.En: Compliments were endless, and appreciation for the joint effort was felt everywhere.He: נעם למד את הערך שבעבודת צוות ובכוח היצירתי שיש בשיתוף פעולה.En: Noam learned the value of teamwork and the creative power of collaboration.He: טלי גילתה צד חדש באמנות, ולמדה להעריך את העומק שביטוי אישי דרך אומנות.En: Tali discovered a new side of art, learning to appreciate the depth of personal expression through art.He: הפקת האמנות המשותפת הפכה לסמל מלכד של תל אביב, וסימן את חג השבועות באור מיוחד, צבעוני ומעורר השראה.En: The joint art production became a unifying symbol of Tel Aviv, marking the holiday of Shavuot in a special, colorful, and inspiring light. Vocabulary Words:alleys: סמטאותgraffiti: גרפיטיcorners: פינותunique: ייחודיmural: ציור קירspirit: רוחtradition: מסורתcamera: מצלמהcultural: תרבותיdiversity: גיווןdiagonally: באלכסוןconflict: קונפליקטcombine: לשלבpause: לעצורconsidered: שקלהharmony: הרמוניהpassersby: עוברים והשביםsharing: שיתוףceremony: טקסcreation: יצירהfestive: חגיגיcompliments: מחמאותappreciation: הערכהteamwork: עבודת צוותcollaboration: שיתוף פעולהconnection: שמעוןenthusiast: חובבתperspective: נקודת מבטurban: עירוניambitious: אמביציוזיBecome a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/fluent-fiction-hebrew--5818690/support.
Fluent Fiction - Spanish: Luz's Leap: Unveiling Authenticity Through Street Art Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/es/episode/2026-05-22-07-38-20-es Story Transcript:Es: En un rincón vibrante de La Boca, Buenos Aires, la brisa otoñal movía hojas amarillas y naranjas a lo largo de las calles adoquinadas.En: In a vibrant corner of La Boca, Buenos Aires, the autumn breeze moved yellow and orange leaves along the cobblestone streets.Es: Las paredes del barrio eran un lienzo inmenso de colores brillantes y formas audaces.En: The neighborhood's walls were an immense canvas of bright colors and bold shapes.Es: Era el festival de arte callejero, y los artistas desplegaban su magia en cada esquina.En: It was the street art festival, and the artists were weaving their magic on every corner.Es: Luz, una joven artista llena de sueños y nervios, se encontraba ahí, frente a una pared en blanco.En: Luz, a young artist full of dreams and nerves, stood there in front of a blank wall.Es: Tenía latas de pintura a sus pies y una decisión importante que tomar.En: At her feet were cans of paint and an important decision to make.Es: Sus dedos temblaban de emoción y miedo.En: Her fingers trembled with excitement and fear.Es: ¿Sería su oportunidad para crear un mural memorable?En: Could this be her chance to create a memorable mural?Es: Su mentor, Mateo, un muralista reconocido, la había animado a ser valiente y auténtica.En: Her mentor, Mateo, a recognized muralist, had encouraged her to be brave and authentic.Es: "Sigue tu instinto, Luz," le había dicho Mateo esa mañana mientras tomaban mate.En: "Follow your instinct, Luz," Mateo had told her that morning as they drank mate.Es: "Tus colores son únicos.En: "Your colors are unique.Es: Nadie pintará como tú."En: No one will paint like you."Es: Sin embargo, Luz dudaba.En: However, Luz doubted herself.Es: Los artistas a su alrededor eran excepcionales.En: The artists around her were exceptional.Es: Sus diseños complejos parecían salir de revistas de arte.En: Their complex designs seemed to come from art magazines.Es: A su lado, Sofía, su amiga de toda la vida, la observaba con una mezcla de apoyo sincero y envidia silenciosa.En: Next to her, Sofía, her lifelong friend, watched her with a mix of sincere support and silent envy.Es: "Luz, lo harás increíble," dijo Sofía, con un intento de animarla, aunque por dentro luchaba con sus propios sentimientos de inferioridad.En: "Luz, you will do amazing," said Sofía, attempting to encourage her, though inside she wrestled with her own feelings of inferiority.Es: Luz respiró hondo.En: Luz took a deep breath.Es: El aroma a castañas asadas flotaba en el aire, mezclándose con la adrenalina del momento.En: The aroma of roasted chestnuts floated in the air, mixing with the adrenaline of the moment.Es: En su mente, Luz libraba una batalla.En: In her mind, Luz fought a battle.Es: ¿Debería ir a lo seguro con un diseño convencional o arriesgarse con algo más personal y fuera de lo común?En: Should she play it safe with a conventional design or take a risk with something more personal and out of the ordinary?Es: De repente, con la determinación chispeando en sus ojos, Luz tomó la decisión.En: Suddenly, with determination sparking in her eyes, Luz made her decision.Es: Pintaría lo que de verdad sentía, lo que llevaba en su corazón.En: She would paint what she truly felt, what she carried in her heart.Es: Con una firmeza recién encontrada, sumergió la brocha en la pintura y comenzó.En: With newfound firmness, she dipped the brush into the paint and began.Es: Trazos audaces recorrieron la pared, formando figuras y colores que contaban su propia historia.En: Bold strokes swept across the wall, forming figures and colors that told her own story.Es: Pinceladas de verde esperanza, toques de naranja cálido como el otoño, y un azul profundo como el mar que siempre anheló ver de niña.En: Strokes of green hope, touches of warm orange like the autumn, and a deep blue like the sea she had always longed to see as a child.Es: A medida que trabajaba, Luz perdía la noción del tiempo y del espacio.En: As she worked, Luz lost track of time and space.Es: Era ella misma, expresando sus emociones en colores, mostrando su vulnerabilidad al mundo.En: She was herself, expressing her emotions in colors, showing her vulnerability to the world.Es: Cuando terminó, el sol comenzaba a inclinarse hacia el horizonte, bañando las paredes en una luz dorada.En: When she finished, the sun was beginning to dip towards the horizon, bathing the walls in a golden light.Es: Las personas se reunieron alrededor de su mural.En: People gathered around her mural.Es: Escuchar los murmullos de admiración le calentó el corazón.En: Hearing murmurs of admiration warmed her heart.Es: Entre ellos, Mateo sonreía orgulloso.En: Among them, Mateo smiled proudly.Es: "Esto es arte verdadero, Luz.En: "This is true art, Luz.Es: Fuiste valiente."En: You were brave."Es: Sofía, junto a él, reconoció con honestidad lo que había sentido.En: Sofía, beside him, honestly admitted what she had felt.Es: "Siempre te he admirado, Luz.En: "I've always admired you, Luz.Es: Sentía envidia porque eres increíble.En: I felt envious because you're incredible.Es: Hoy me doy cuenta de que la envidia no tiene lugar entre amigas."En: Today I realize that envy has no place between friends."Es: Luz, tenía una sonrisa humilde en el rostro.En: Luz, had a humble smile on her face.Es: Su corazón, antes cargado de dudas, se sentía ahora ligero y libre.En: Her heart, once weighed down by doubts, now felt light and free.Es: Había encontrado su voz, y se daba cuenta de que ser vulnerable no era una debilidad, sino una fuerza poderosa.En: She had found her voice, and she realized that being vulnerable was not a weakness, but a powerful strength.Es: Mientras la noche caía y las luces de la calle comenzaban a brillar, La Boca permanecía sumida en un arcoíris de colores, reflejo de un día lleno de arte, verdad y amistad.En: As night fell and the streetlights began to shine, La Boca remained immersed in a rainbow of colors, a reflection of a day full of art, truth, and friendship.Es: Y ahí en la pared, el mural de Luz, una obra que hablaba de su verdadero ser, brillaba con la luz de su autenticidad recién descubierta.En: And there on the wall, Luz's mural, a work that spoke of her true self, shined with the light of her newly discovered authenticity. Vocabulary Words:the breeze: la brisacobblestone: adoquinadathe street art: el arte callejerothe nerve: el nerviothe muralist: el muralistato encourage: animarrecognized: reconocidothe mentor: el mentorto tremble: temblarthe envy: la envidiainferiority: la inferioridadthe aroma: el aromaroasted: asadasthe battle: la batallaconventional: convencionalthe risk: el riesgodetermination: la determinaciónto dip: sumergirto sweep: recorrerbold: audazto long for: anhelarthe horizon: el horizontethe admiration: la admiraciónauthenticity: la autenticidadthe smile: la sonrisasincere: sincerothe friendship: la amistadto realize: darse cuentathe vulnerability: la vulnerabilidadpowerful: poderoso
Il n'y a pas que le skate qui utilise la ville comme terrain de jeu. La rue est aussi la toile des artistes de Street art. C'est cet espace qui définit les contours de leurs œuvres. YGREK est un artiste urbain de Genève. D'abord graffeur, il a ensuite développé son propre style, qui consiste à scotcher son nom d'artiste sur des clôtures. Discret, YGREK pose sa marque illégalement, la nuit, à Genève. Des œuvres originales et éphémères, conçues pour être vues par le plus de monde possible. Alors quoi de mieux qu'un grillage à proximité d'une entrée d'autoroute ? Reportage de Quentin Bohlen Réalisation : Rodolphe Bauchau. Première diffusion le 20 janvier 2020.
Der Künstler Thomas Baumgärtel ist bekannt als "der Bananensprayer", seit 40 Jahren. Zum Jubiläum widmet ihm das Street Art Museum München eine Ausstellung. Wir sprechen mit Kunsthistoriker Ulrich Blanché darüber, was die Banane so erfolgreich macht. Von WDR 5.
Subscribe to live your best life - Ascent Life Newsletter: ascentlifenow.com Ascent Life Podcast YouTube: https://www.youtube.com/@ascentlifenow Spotify: https://open.spotify.com/show/7t25ibFaEVPw2rui7OEbhg?si=edce41a45a0c446a Apple Podcasts: https://podcasts.apple.com/us/podcast/ascent-life-podcast/id1800541658 ——————————————————————————— Intro: Cultura & Craft with Leon Araujo From admiring the street art in Mexico City as a child to now creating murals along the Wasatch Front in Utah, Leon Aruajo is living his dream of sharing art with the world… Welcome to the Ascent Life podcast, I'm your host, R. Brandon Long, here with the mission to inspire 1 million people a day to live their best lives, and become the best version of themselves: Healthy, Wealthy & Wise—That is living an Ascent Life Please subscribe to the show on YouTube @ascentlifenow Subscribe to my weekly Ascent Life Newsletter where yes, I link each podcast so you never miss an episode, and I also dive deeper into what I've learned each week on the subject of living your best life —newsletter link is ascentlifenow.com WISDOM FROM THE PAGES: We begin today's episode with Wisdom From The Pages - reading from The Book of Elon “You want to embark on something where success is certain to be one of the outcomes.” “I've got mad respect for the makers of things.” “The one thing you cannot replace is time.” “Innovation is not the problem. Execution is the problem.” Thank you for tuning into this episode of the Ascent Life podcast! If you made it this far in the program, then you are the perfect person to help someone else live their best life, simply share this episode with just one other human, and together we can fulfill the goal of helping one million people a day become the best version of themselves. If you're not already subscribed on YouTube, join us on that platform @ ascentlifenow. For your daily dose of visual inspiration, follow Ascent Life on Instagram. Each week in my Ascent Life newsletter, I dive a little deeper into what I've learned when it comes to living your best life, and I share that information along with links to the podcast so you never miss an episode! The email newsletter subscription link in the episode show notes. Thank you for joining me on this journey as we all push towards self actualization through resilience, and adaptability, creating a positive impact on the world —using our “unique ability” to fulfill our purpose, and become the best version of ourselves: healthy, wealthy & wise! We'll continue our paths together on the next Ascent Life! Cheers, and Godspeed
DekLart aus Essen bezeichnet sich als Graffiti-Artist. Er malt Bilder, designt Mode und zeigt seinen Erfolg online. Er sagt selbst von sich, dass er es vom Maurer zum Millionär geschafft hat. Trotz des weltweiten Erfolgs will Dennis Klapuschus, wie er mit bürgerlichem Namen heißt, in Essen bleiben und sich für seine Stadt einsetzen. Wie, das hört Ihr in der neuen Folge vom Radio Essen-Podcast „Essen im Ohr“ mit Fabian Schulenkorf.
In dieser Samstagsfolge begleiten wir den NZZ-Korrespondenten David Signer auf eine Reise nach Dalston, einem der spannendsten Viertel im Londoner Osten. Er besucht den alten Markt, der mit nigerianischen Perücken und Heilkräutern aus Haiti seine multikulturelle Seele bewahrt, und hört Anekdoten über höfliche Drogendealer vor legendären Jazzclubs. Einst als Industrie- und Arbeiterviertel bekannt, durchlief der Stadtteil nach dem Zweiten Weltkrieg eine Phase der Verelendung, geprägt von Kriminalität und Drogen. In den 80er Jahren war die Gegend so berüchtigt, dass Taxifahrer sich weigerten, dort hinzufahren. Doch um die Jahrtausendwende änderte sich alles: Künstler und Musiker entdeckten die günstigen Mieten und schufen eine inspirierende Atmosphäre. In dieser Episode erzählt David Signer von den verschiedenen Gesichtern der Gentrifizierung – vom sterilen Neubau am Dalston Square mit seiner "feindlichen Architektur" bis hin zum Gillette Square, wo immerhin etwas Gemeinschaft entstanden ist. Gast: David Signer, Korrespondent für Grossbritannien und Irland Host: Simon Schaffer Davids ganzer Text "Caffè Latte statt Crack", gibts zu lesen bei der NZZ. Lust auf noch mehr digitale Inhalte der NZZ? [Probier`s drei Monate aus.](https://abo.nzz.ch/25077808-2/) Hier die sehr unterhaltsame Seite [Hoodmaps.com](https://hoodmaps.com/london-neighborhood-map).
Reisen Reisen - Der Podcast mit Jochen Schliemann und Michael Dietz
Manchmal liegt das Beste ganz nah. Wie die Orte, die wir in dieser Folge zusammengestellt haben, die fast noch Geheimtipps sind: Das malerische Erfurt mit seiner Brücke, auf der eine ganze Fachwerk-Stadt zu stehen scheint. Leipzig, eine der schönsten Städte Europas, in der man mit dem Kanu nach Hause paddelt. Franken, mit mehr Brauereien pro Quadratkilometer als irgendwo sonst und Unterkünften in umgebauten Schäferwagen. Freiburg, wo die Innenstadt direkt in den Schwarzwald übergeht und samstags der Münstermarkt klingt wie ein kleines Volksfest. Und das hinreißende Görlitz, ganz im Osten, wohin sechs Oscars vergeben wurden (Tarantino, Clooney und Kate Winslet waren u. a da) und ein Schritt über den Fluss plötzlich Polen ist. Dazu übernachtet Jochen in einem alten Kloster, trifft eine Nonne mit Schäferhund und Michi erklärt, wie er eine 13 Meter lange Yacht gesteuert hat - ohne Führerschein.Schönes Wochenende!—
#158 Exploring Amsterdam's STRAAT Museum: A Street Art Wonderland You Can't Miss In this episode of The Everyday Bucket List Podcast, we dive into the vibrant world of the STRAAT Museum in Amsterdam—a haven for street art and graffiti lovers. From massive wall-sized murals to immersive installations created by artists from around the globe, this isn't your typical museum experience. In this episode, we cover: What makes the STRAAT Museum unique, from its industrial warehouse setting to its ever-changing art collection How to get there easily via the free ferry from Amsterdam Central Station Notable artists to look out for, including Eduardo Kobra's famous Anne Frank mural Tips for exploring the museum, using guided tours, and capturing stunning photos Nearby spots to grab a bite or drink, including hip cafés and creative restaurants Join us as we navigate the museum's panoramic deck, admire bold artwork, and share practical tips to make your visit smooth and unforgettable. Whether you're a street art enthusiast or just curious about Amsterdam's creative side, this episode is packed with inspiration and insider advice. CLICK THE LINKS BELOW OR CUT AND PASTE THEM INTO YOUR BROWSER: Binge-listen to my Seasonal Bucket List playlist https://bit.ly/3SPiiVN Binge-listen to my playlist about traveling to Europe https://bit.ly/4g4Bb07 Listen to these episodes next: 6+ Quirky Bucket List Stops & Everyday Adventures Inspired By Them Spotify & Apple (Ep 151) 19 Cheap Ideas to FULLY Enjoy Spring & FINALLY Escape Winter Spotify or Apple (Ep152) Spring Bucket List: See the Most Beautiful Tulip Garden in the World Spotify or Apple (Ep 157) RESOURCES: Grab a copy of The Everyday Bucket List Book https://amzn.to/3vwxz2K Support my work: https://buymeacoffee.com/edbl Connect with me: Website: KarenCordaway.com Twitter (X): @KarenCordaway https://x.com/karencordaway Pinterest: @Everyday_Bucket_List https://www.pinterest.com/EverydayBucketList/ TikTok: @Everyday_Bucket_List https://www.tiktok.com/@everyday_bucket_list Need a coach? Hire me to help with bucket list goals: https://karencordaway.com/contact/ If you're enjoying this podcast, please rate and review it to let me know what content you want more of! Disclaimer: Some outbound links financially benefit the podcast. Using them is a small way to support the show at zero cost to you. I only endorse products I personally use or would recommend to close friends and family. https://karencordaway.com/disclaimer/
Jusqu'au 31 août, l'exposition Au fil de l'eau vous invite à un voyage singulier, à la découverte de la place de l'eau dans nos paysages, nos usages… et même nos imaginaires.De son côté, Du tag au street art, présentée du 5 au 30 mai, propose un parcours immersif retraçant l'évolution de cette forme d'expression, de la rue jusqu'au musée.Deux bonnes raisons de pousser les portes de cet établissement dédié à l'industrie textile en Nord-Isère et aux beaux-arts, selon sa directrice, Agnès Félard.Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Début avril, la commune de Forest (Bruxelles) a inauguré son tout premier skatepark. Un projet qui transforme un terrain à l'abandon en lieu de vie dynamique, dédié aux amateurs de skate, de rollers ou de trottinette.Mais au-delà de l'aspect sportif, un détail attire particulièrement l'attention : une zone entièrement dédiée aux tags et aux graffitis, libre et autorisée. Une reconnaissance forte pour une pratique longtemps considérée comme marginale.Car à l'origine, le tag naît dans les années 60 à Philadelphie, avant de s'imposer dans le Bronx avec l'émergence de la culture hip-hop. À l'époque, il s'agit surtout d'inscrire son nom, de marquer son passage, de revendiquer une identité dans l'espace urbain. Une démarche à la fois artistique, sociale et politique.Avec le temps, le graffiti évolue. Il ne s'agit plus seulement de signatures rapides, mais de véritables œuvres, réalisées à la bombe, au pochoir ou avec des techniques complexes. Le street art gagne ses lettres de noblesse et s'invite progressivement dans les villes.Aujourd'hui, la création de zones de tolérance comme celle de Forest montre bien ce changement de regard. On ne cherche plus à effacer systématiquement ces expressions, mais à leur donner un cadre, un espace, une légitimité.Et Forest n'est pas un cas isolé. En Belgique, plusieurs lieux permettent aujourd'hui de pratiquer le graffiti légalement. À Gand, par exemple, la célèbre ruelle aux graffitis est devenue un passage incontournable. À Bruxelles, certains murs le long du canal sont régulièrement investis par des artistes.Et puis il y a des endroits plus étonnants encore, comme Doel. Cette ville quasi abandonnée près du port d'Anvers est devenue un véritable terrain de jeu pour les graffeurs. Les façades, les portes, les maisons… tout y est recouvert d'œuvres en perpétuelle évolution. Une atmosphère unique, entre ville fantôme et galerie à ciel ouvert.Des parcours de street art se développent aussi dans plusieurs villes comme Liège, Charleroi ou Bruxelles, permettant de découvrir autrement les quartiers, leurs histoires et les messages portés par les artistes.Le street art n'est plus seulement une trace sur un mur. C'est une forme de poésie urbaine, un langage visuel, une invitation à regarder la ville autrement.Vous aimez ce contenu ? Alors n'hésitez pas à vous abonner, à lui donner des étoiles et à partager ce podcast autour de vous. Ça nous aide à nous faire connaitre et à essaimer les idées constructives qui rendent le monde plus joli ! Une chronique signée Leslie Rijmenams à retrouver (aussi) sur Nostalgie et www.nostalgie.be
Get out of your house and onto the streets for today’s episode of Art Smitten
durée : 00:03:54 - Des habitants deviennent des artistes de street-art et préparent des trompe-l'œil qui s'affichent en juin à Guingamp - . Vous aimez ce podcast ? Pour écouter tous les autres épisodes sans limite, rendez-vous sur Radio France.
Todd Von Joel and Joel Bardall talk to Marc Silver from Murwalls about some of their amazing community based projects that's seen them re-shape the underpasses and town centres like Harlow and Stevenage. Marc talks about audio descriptive murals and the incredible story about how that came about. He talks about how they completed and updated murals for the Lionesses after they beat Spain in the Euros last summer and talks about the Diogo Jota 20 mural. There's also discussion about use of augmented reality and what next for Murwalls.
Per addobbare Thiene per la Pasqua Alessandro e Nicolas, 22enni appassionati di graffiti art, hanno abbellito il sottopasso in via San Giovanni Bosco a Thiene con un disegno pasquale di Hello Kitty e hanno raccontato da dove nasce e come si realizza la loro passione.
This is a short, daily podcast for intermediate to advanced English learners who want to build natural English vocabulary through stories and real-life usage.In this episode of The English Like a Native Podcast, Gabriel and Sophie swap grand estates for the vibrant streets of Bristol, where they join a guided tour through one of the UK's most iconic street art scenes. Tune in to learn five key terms related to street art.
Street artists are calling for clearer rules around their craft, after one prominent artist was charged. Wellington Central MP Tamatha Paul has voiced support for prolific graffiti artist Karl Truell - aka 'Pork' - after he was fined in Auckland. Auckland street artist Jesse Jensen says there's no spaces for people to paint legally - and changes need to be made. "There just isn't an outlet, it's like how skating used to be - now you've got skate parks. Well, where's the art parks?" LISTEN ABOVESee omnystudio.com/listener for privacy information.
"The project was seventeen and a half thousand square meters, filmed and photographed by a NASA satellite, that's how big it was! " Lee Bofkin is the CEO and co-founder of Global Street Art, Europe's leading painting company who's produced over 3000 public artworks for global brands, working with world class artists – and on a mission to live in painted cities.But what makes Lee interesting isn't just the company he's built. It's the way he thinks. For context, Lee is a former UK breakdancer with a PhD in Evolutionary Mathematics and passionate documentarian, turned co founder - oh and his dog is called Paintbrush. Love it!This episode isn't just about street art, it's about heart, craft and the sheer determination of what it takes to build and sustain a business slap bang at the intersection of art and commerce. Lee shares the happenstance of meeting his co-founder, how in the early days he was scaling iconic buildings with street artists come rain, sleet and shine, as well as supporting the now recognisable names in culture before they got famous, like Sam, AKA Mr Doodle, Gary Stranger & Marija Tiurina - to now, needing to take a more birds-eye view on the business and its P+L… a familiar story to founders ;)At GSA, Lee has built the system that connects artists, cities and organisations - turning something that once existed on the fringes into a recognised part of the cultural economy. For the last 12 years GSA has grown globally in size and stature to be commissioned by the who's who in brand land from Valentino to Spotify, Burberry to Netflix, we're talking Don Julio x Peggy Gou murals, to Fendi takeovers in the Miami Design District. On GSA channels, they describe themselves as “Human-powered and handmade"– and in this conversation with Lee, we know you'll hear and feel the humanity all over it!So, hit the play button and meet the incomparable Dr. Lee Bofkin. Follow @globalstreetart & @Leebofkininspo Thoughts on the episode? DM us @creativebloodworldEPISODE CREDITSHosted by Laura ConwayContent Editor Nicola CollinsGuest Producer Louise AnscombProduced by Scenery StudiosShow Music by Ben Tarrant-Brown
summaryJoin Kurt and Jamie as they explore architectural critique, the significance of Dallas City Hall, and the influence of Banksy's art on urban spaces. They also share insights on preservation debates, their recent sketches, and upcoming trips to Columbus, Indiana. keywordsarchitecture, Dallas City Hall, Banksy, urban critique, preservation, Columbus Indiana, sketching, city planning, brutalist buildings, architectural education key topicsDallas City Hall's history and controversyBanksy's influence on urban art and critiqueThe debate over preservation vs demolition of iconic buildingsSketching as a form of architectural critiqueTrip to Columbus, Indiana, and its architectural significance guest nameJamie and Kurt key frameworksPreservation vs Demolition DebateBanksy's Street Art as CritiqueArchitectural Sketching as CritiqueTitlesBanksy and Dallas City Hall: Art, Architecture, and Urban CritiqueThe Future of Dallas City Hall: Preservation or Demolition? sound bites"Episode is raw and unfiltered""Banksy's art provokes urban critique""Art and architecture shape city identity"Chapters00:00 Technical Difficulties and AI Critique06:29 Coffee Conversations and Personal Updates14:03 Art and Architecture: Dallas City Hall Discussion24:07 Exploring Columbus, Indiana and Architectural Education resourcesBanksy: Collected Works - https://www.amazon.com/Banksy-Collected-Works/dp/XXXXXXDallas City Hall - https://dallascityhall.comColumbus Indiana Architecture - https://columbus.in.usBanksy on Instagram - https://www.instagram.com/banksy/ guest linksTwitter - https://twitter.com/JamieTwitter - https://twitter.com/KurtSend Feedback :) Support the showBuy some Coffee! Support the Show!https://ko-fi.com/coffeesketchpodcast/shopOur LinksFollow Jamie on Instagram - https://www.instagram.com/falloutstudio/ Follow Kurt on Instagram - https://www.instagram.com/kurtneiswender/ Kurt's Practice - https://www.instagram.com/urbancolabarchitecture/ Coffee Sketch on Twitter - https://twitter.com/coffeesketch Jamie on Twitter - https://twitter.com/falloutstudio Kurt on Twitter - https://twitter.com/kurtneiswender
Banksy war ein Phantom. Der geheimnisvollste Künstler der Welt. Und als solcher: weltbekannt. Über 20 Jahre lang sorgte er mit seinen charakteristischen Schablonengraffiti international für Aufsehen. Seine Werke wurden für Millionensummen verkauft. Und doch blieb die Identität des Künstlers hinter Banksy immer im Verborgenen. Bis jetzt. Drei britische Journalisten der Nachrichtenagentur «Reuters» haben monatelang recherchiert – und dann herausgefunden: Hinter Banksy steckt mit hoher Wahrscheinlichkeit der Brite Robin Gunningham. Anstelle von Lob und Anerkennung ernteten die drei Journalisten darauf aber vor allem Kritik. Es sei unmoralisch und egoistisch, die bewusst gewählte Identität eines Künstlers zu enthüllen. Der Aufschrei ist riesig. Woher kommt das? Wie erlangte Banksy seine weltweite Bekanntheit trotz seiner Anonymität? Und was bedeutet es für ihn und seine Kunst, wenn er diese fortan nicht mehr hat? Das analysiert unsere Kunst-Expertin Annik Hosmann. Sie kennt sich mit Banksys Werken aus und ist zu Gast in einer neuen Folge des täglichen Podcasts «Apropos». Host: Alexandra Aregger Produzentin: Valeria Mazzeo Mehr zum Streetart-Künstler Banksy Wut und Unverständnis über Banksy-Enthüllung – «Banksys Anonymität ist sein grösstes Kunstwerk» Die Originalrecherche von Reuters Meinung: Banksys Identität enthüllt – das ist keine Leistung, das ist traurig Unser Tagi-Spezialangebot für Podcast-Hörer:innen: tagiabo.chHabt ihr Feedback, Ideen oder Kritik zu «Apropos»? Schreibt uns an podcasts@tamedia.ch Hosted by Simplecast, an AdsWizz company. See pcm.adswizz.com for information about our collection and use of personal data for advertising.
Er ist DER Street-Art-Rebell, der mit seiner Kunst vielen aus dem Herzen gesprochen hat. Seine oft politischen Graffitis sind weltbekannt - die Friedenstaube mit schusssicherer Weste, der Mann mit Molotow-Cocktail aus Blumen oder das Mädchen mit rotem Herzballon. Jetzt ist er enttarnt. Ein Rechercheteam der Nachrichtenagentur Reuters hat Banksys Identität definitiv enthüllt und die Reaktionen in den Kommentarspalten sowie in den Medien sind harsch. Was bedeutet seine Enthüllung und wie wichtig ist Anonymität für Künstler wie Banksy? Das erklären zwei Banksy-Kenner. ___________________ Habt Ihr Fragen oder Themen-Inputs? Schreibt uns gerne per Mail an newsplus@srf.ch oder sendet uns eine Sprachnachricht an 076 320 10 37. ____________________ In dieser Episode zu hören: - Street-Art-Experte Ulrich Blanché vom Institut für Europäische Kunstgeschichte in Heidelberg - Journalist und Kunst-Blogger Joachim Rodriguez y Romero, Inhaber und Chefredaktor von https://www.kunstplaza.de/ ____________________ Links: https://www.srf.ch/kultur/kunst/aerger-statt-applaus-was-haben-wir-jetzt-davon-reaktionen-zu-banksys-enttarnung ____________________ Team: - Moderation: Susanne Stöckl - Produktion: Sandro Della Torre - Mitarbeit: Julius Schmid ____________________ Das ist «News Plus»: In einer Viertelstunde die Welt besser verstehen – ein Thema, neue Perspektiven und Antworten auf eure Fragen. Unsere Korrespondenten und Expertinnen aus der Schweiz und der Welt erklären, analysieren und erzählen, was sie bewegt. «News Plus» von SRF erscheint immer von Montag bis Freitag um 16 Uhr, rechtzeitig zum Feierabend.
Au sommaire : Le meurtre d'Ali Larijani, haut responsable iranien, par un missile israélien fait la une des journaux.La démission fracassante de Joe Kent, directeur du contre-terrorisme de Donald Trump, qui s'oppose à la guerre en Iran.La course à la mairie de Paris se relance avec le rapprochement des listes de Rachida Dati et Pierre-Yves Bournazel.La révélation de l'identité de l'artiste Banksy, célèbre figure du street art.La survie exceptionnelle de la fleur mimule cardinale, malgré une sécheresse extrême en Californie.Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Siniawski, Adalbert; Blanche, Ulrich www.deutschlandfunk.de, Corso
Rotifer, Robert www.deutschlandfunkkultur.de, Fazit
Fluent Fiction - Spanish: Finding Inspiration: A Madrid Love Story Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/es/episode/2026-03-15-22-34-01-es Story Transcript:Es: Mateo llegó a la Plaza Mayor de Madrid en un soleado día de primavera.En: Mateo arrived at the Plaza Mayor in Madrid on a sunny spring day.Es: El aire estaba lleno de energía.En: The air was filled with energy.Es: La plaza brillaba con colores vivos de los artistas callejeros.En: The square was shining with the vibrant colors of street artists.Es: Mateo, un artista en busca de inspiración, se sentía perdido.En: Mateo, an artist in search of inspiration, felt lost.Es: Viajaba por España esperando que la belleza del país le diera ideas nuevas, pero, hasta ahora, nada.En: He was traveling through Spain hoping that the beauty of the country would give him new ideas, but, so far, nothing.Es: Sofía, estudiante de arte y apasionada por las actuaciones callejeras, paseaba por la misma plaza.En: Sofía, an art student passionate about street performances, was strolling through the same square.Es: Sus ojos brillaban de curiosidad ante cada espectáculo.En: Her eyes sparkled with curiosity at each show.Es: Le gustaba observar cómo la gente se reunía para disfrutar del arte espontáneo.En: She loved watching how people gathered to enjoy spontaneous art.Es: En uno de estos momentos, se detuvo para ver a un grupo de músicos tocar una melodía vibrante.En: At one of these moments, she paused to watch a group of musicians play a lively melody.Es: Mateo también se detuvo.En: Mateo also stopped.Es: La música lo atrapó y se quedó, sin darse cuenta, junto a Sofía.En: The music captivated him, and he found himself standing right next to Sofía without realizing it.Es: Ambos intercambiaron una mirada y sonrieron.En: They exchanged a glance and smiled.Es: La conexión fue instantánea.En: The connection was instant.Es: Hablaron durante la actuación.En: They talked during the performance.Es: Mateo le contó a Sofía sobre su búsqueda de inspiración.En: Mateo told Sofía about his search for inspiration.Es: Sofía, a su vez, le habló de su amor por el arte y cómo las calles de Madrid la inspiraban.En: Sofía, in turn, spoke about her love for art and how the streets of Madrid inspired her.Es: Sin embargo, Mateo sentía la presión de volver pronto a casa.En: However, Mateo felt the pressure to return home soon.Es: Se preguntaba si podría encontrar lo que buscaba antes de que su tiempo en España se acabara.En: He wondered if he could find what he was looking for before his time in Spain ran out.Es: Sofia lo escuchaba atentamente.En: Sofía listened intently.Es: Su entusiasmo era contagioso.En: Her enthusiasm was contagious.Es: Le sugirió mirar a su alrededor con ojos nuevos.En: She suggested he look around with new eyes.Es: El grupo de músicos terminó y el siguiente espectáculo comenzó.En: The group of musicians finished, and the next show began.Es: Esta vez, un mimo empezó su actuación.En: This time, a mime started his performance.Es: Sus movimientos eran suaves y emocionantes.En: His movements were smooth and exciting.Es: Mateo y Sofía se dejaron llevar por la magia del momento.En: Mateo and Sofía allowed themselves to be carried away by the magic of the moment.Es: Fue entonces cuando Mateo sintió una chispa.En: It was then that Mateo felt a spark.Es: Algo se encendió dentro de él.En: Something ignited inside him.Es: Miró a Sofía y supo que había encontrado el cambio que necesitaba.En: He looked at Sofía and knew he had found the change he needed.Es: Decidió quedarse más tiempo en Madrid.En: He decided to stay longer in Madrid.Es: Quería explorar esta nueva inspiración y ver a dónde lo llevaba su conexión con Sofía.En: He wanted to explore this new inspiration and see where his connection with Sofía would lead him.Es: Por su parte, Sofía decidió seguir su intuición.En: For her part, Sofía decided to follow her intuition.Es: Sus encuentros con Mateo le traían nuevas ideas para su arte.En: Her encounters with Mateo brought her new ideas for her art.Es: Esa primavera, Mateo comenzó una serie de pinturas inspiradas por los días que pasaba con Sofía en la plaza.En: That spring, Mateo began a series of paintings inspired by the days spent with Sofía in the square.Es: Sus obras capturaban la energía y la vida de Madrid.En: His works captured the energy and life of Madrid.Es: Sofía, al colaborar con Mateo, descubrió nuevas dimensiones en su propio arte.En: Sofía, by collaborating with Mateo, discovered new dimensions in her own art.Es: Mateo aprendió a valorar la espontaneidad.En: Mateo learned to value spontaneity.Es: Antes había pensado que la inspiración debía llegar de una forma concreta, pero ahora veía que una conexión personal podría ser la chispa que tanto había buscado.En: Before, he had thought inspiration had to come in a specific way, but now he saw that a personal connection could be the spark he had been seeking.Es: Sofía, por su parte, comprendió que la inspiración no tiene límites y creció en confianza con su propia creatividad.En: Sofía, on her part, understood that inspiration has no limits and grew in confidence with her own creativity.Es: En la Plaza Mayor, con su arquitectura histórica y sus cafés coloridos, Mateo y Sofía encontraron no solo inspiración, sino también una conexión significativa.En: In the Plaza Mayor, with its historical architecture and colorful cafes, Mateo and Sofía found not just inspiration, but also a meaningful connection.Es: Una que iluminó sus vidas y sus obras.En: One that illuminated their lives and their works. Vocabulary Words:the connection: la conexiónthe inspiration: la inspiraciónto stroll: pasearthe spontaneity: la espontaneidadthe student: el estudiantethe mime: el mimoto shine: brillarexciting: emocionantevibrant: vibranteto capture: capturarto spark/ignite: encenderthe street artist: el artista callejerothe square: la plazathe melody: la melodíathe architecture: la arquitecturathe surface/glance: la miradathe show/performance: el espectáculothe intuition: la intuiciónthe pressure: la presiónto be carried away: dejarse llevarto exchange: intercambiarthe musician: el músicocolorful: coloridothe energy: la energíato illuminate: iluminarto explore: explorarto gather: reunirsesmooth: suaveto pause: detenerseinstant: instantáneo
Graffiti goes back A LONG TIME... Is it all vandalism? Street art? Religious artifact? Historical cultural record? The answer is all of that and more! We survey graffiti from its (possibly) childish origins to modern tagging and our ceaseless human effort to be seen in an unfeeling world. Plus, an delicious MouthGarf Report and another round of I See What You Did There!Sources:https://en.wikipedia.org/wiki/Alexamenos_graffitohttps://www.historicmysteries.com/archaeology/alexamenos-graffito/32229/https://culturacolectiva.com/en/art/first-graffiti-artist-in-history/https://en.wikipedia.org/wiki/Joseph_Kyselakhttps://theartistblock.ink/articles/cornbreadgraffitihttps://en.wikipedia.org/wiki/TAKI_183https://easyspraypaint.com/graffiti-art-info/who-is-the-first-graffiti-artist/Kelly's local fave: https://www.instagram.com/smileboulder/Please give us a 5 star rating on Apple Podcasts! Want to ask us a question? Talk to us! Email debutbuddies@gmail.comListen to the archives of Kelly and Chelsea's awesome horror movie podcast, Never Show the Monster.Get some sci-fi from Spaceboy Books.Get down with Michael J. O'Connor and the Cold Family and check out his new compilation The Best of the Bad Years 2005 - 2025Next time: First Soybean Car
Wie ist es, in einem kleinen Fischerboot durch die Mangroven Cartagenas zu fahren? Wie verbunden sind die Menschen vor Ort mit der kolumbianischen Musik? Und wie fühlt und hört es sich an, durch die trubeligen, bunten Gassen der Altstadt zu laufen?In der zweiten Folge der Kolumbienreise ist Janna Olson wieder mit dem Mikro unterwegs - dieses Mal starten wir mit einem Gespräch mit dem Schweiz-Kolumbianischen Musiker Loco Escrito (Nicolás Herzig) über seine kolumbianischen Wurzeln - und darüber, warum er seinen neuen Song Colibri genannt hat. Und dann geht es zum letzten Stopp dieser Reise: Es geht in den Norden Kolumbiens, es geht nach Cartagena. Wir unternehmen eine Bootstour mit Nina durch die Mangroven in La Boquilla, sprechen mit den Menschen vor Ort über ihr Leben in diesem kleinen Fischerort im Norden Cartagenas, erleben die kolumbianischen Trommelrhythmen und folgen Juliana, die uns ihre Heimatstadt zeigt. Es geht um Rum, Streetart und ihre Lieblingsorte!Habt ihr schon Folge 1 der Kolumbienreise gehört?> Kolumbien: Eine Reise durch Millionenstädte, Kaffeeplantagen und kolumbianische Kultur – unterwegs in Bogotá und Medellín mit Janna Olson | WW450Viel Spaß mit dem zweiten und abschließenden Teil dieser Reise durch Kolumbien!Dank an die Schweizer Ferienfluggesellschaft Edelweiss, unser toller Partner in dieser Folge!Camilo Gordillo – dafür, dass du uns deine Stadt gezeigt hast und für die wundervolle (Film-)Begleitung!Loco Escrito/ Nicolás Herzig https://locoescrito.com/ Juliana Medina von https://impulsetravel.co/Nina Schlieper von https://www.alternativetravelcartagena.com/startseite/ Elías Eliecer Manrique von der Fischervereinigung in La BoquillaEsilda Rodriguez von DAMARTES in La Boquilla (Damas y Madres del Arte)Yoel Yesith Londoño Moncaris und Team von der Kultureinrichtung und Trommelschule Batámbora in La Boquilla----------------------------------Recherche, Produktion des begleitenden Filmmaterials und Organisation vor Ort: Camilo GordilloRedaktion, Skript, Aufnahmen, Moderation und Postproduktion: Janna Olson----------------------------------Dieser Podcast wird auch durch unsere Hörerschaft ermöglicht. Wenn du gern zuhörst, kannst du dazu beitragen, dass unsere Show auch weiterhin besteht und regelmäßig erscheint. Zum Dank erhältst du Zugriff auf unseren werbefreien Feed und auf unsere Bonusfolgen. Diese Möglichkeiten zur Unterstützung bestehen:Weltwach Supporters Club bei Steady. Du kannst ihn auch direkt über Spotify ansteuern. Alternativ kannst du bei Apple Podcasts UnterstützerIn werden.----------------------------------WERBEPARTNERhttps://linktr.ee/weltwach Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
The centre of New Plymouth has been taken over by street artists, musicians, and a whole lot of spray paint this week. The Get Up Festival is back in town for the first time in more than a decade and 26 graffiti artists are transforming the CBD into a living gallery. Taranaki Whanganui reporter Robin Martin went to take a look.
Louise : Oh, regarde là-bas, ils ont fait une énorme fresque de street art ! C'est magnifique !Julien : Je ne savais pas que tu aimais ce type de peinture ! C'est vrai que c'est canon : c'est brut, et en même temps plein de talent !Louise : C'est dommage que ces artistes ne soient pas reconnus ! Parfois, ils auraient leur place dans un musée !Julien : Ouais, mais au final, ils sont un peu partout en ville... C'est comme si c'était un musée à ciel ouvert ! Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.
The Get Up Festival is back for its first run in eleven years.
Fluent Fiction - Italian: Finding Joy: Luca's Artistic Journey at Piazza Navona Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-02-06-23-34-02-it Story Transcript:It: Luca camminava lentamente in Piazza Navona, il suo taccuino sotto il braccio.En: Luca walked slowly in Piazza Navona, his notebook under his arm.It: Era un freddo pomeriggio d'inverno, e la piazza era colma di persone che festeggiavano il Carnevale.En: It was a cold winter afternoon, and the square was full of people celebrating Carnevale.It: I colori vivaci delle maschere e dei costumi riscaldavano l'aria gelida.En: The vibrant colors of the masks and costumes warmed the chilly air.It: Gli artisti di strada si esibivano, e il profumo delle frittelle impregnava l'aria.En: Street performers were performing, and the smell of fritters filled the air.It: Luca era un artista di strada.En: Luca was a street artist.It: Amava disegnare persone, ma oggi si sentiva bloccato.En: He loved drawing people, but today he felt blocked.It: Cercava ispirazione per una nuova serie di dipinti, qualcosa che catturasse la connessione umana.En: He was looking for inspiration for a new series of paintings, something that would capture human connection.It: Ma si sentiva distante, scollegato dal mondo intorno a lui.En: But he felt distant, disconnected from the world around him.It: Vicino alla fontana, vide la sua amica Giulia.En: Near the fountain, he saw his friend Giulia.It: Era una ragazza vivace, sempre in cerca di avventure.En: She was a lively girl, always seeking adventures.It: Giulia era nuova a Roma, e la sua presenza luminosa illuminava la piazza.En: Giulia was new to Rome, and her radiant presence lit up the square.It: Alessandro, un altro artista amico di Luca, la presentò a lui.En: Alessandro, another artist friend of Luca, introduced her to him.It: "Piacere, mi chiamo Giulia," disse lei sorridendo, gli occhi che brillavano di curiosità.En: "Pleased to meet you, my name is Giulia," she said, smiling, her eyes sparkling with curiosity.It: Luca sorrise, ma non trovò subito le parole.En: Luca smiled but didn't immediately find the words.It: Alessandro lo incoraggiò con uno sguardo.En: Alessandro encouraged him with a glance.It: Passarono alcuni giorni.En: Several days passed.It: Luca continuava a pensarci.En: Luca kept thinking about it.It: Era chiaro che Giulia vedeva il mondo in modo diverso.En: It was clear that Giulia saw the world differently.It: Aveva una gioia contagiosa che Luca trovava affascinante.En: She had a contagious joy that Luca found fascinating.It: Ma c'era qualcosa che lo tratteneva dal conversare apertamente con lei.En: But something held him back from speaking openly with her.It: Alla fine, Luca prese una decisione.En: Finally, Luca made a decision.It: Invitò Giulia a partecipare ad un evento di Carnevale che si teneva nella piazza.En: He invited Giulia to a Carnevale event being held in the square.It: Pensò che forse, in quell'atmosfera di festa e colori, avrebbe potuto aprirsi di più.En: He thought that perhaps, in that festive atmosphere of colors and celebration, he could open up more.It: La sera del Carnevale, Piazza Navona era un tripudio di suoni e luci.En: On the night of Carnevale, Piazza Navona was a riot of sounds and lights.It: La gente rideva, ballava, si divertiva.En: People laughed, danced, and enjoyed themselves.It: Luca e Giulia si mescolarono tra la folla.En: Luca and Giulia mingled with the crowd.It: Alessandro li seguiva a distanza, sorridendo.En: Alessandro followed behind at a distance, smiling.It: Guardo Giulia mentre provava una maschera colorata dal venditore ambulante.En: He watched Giulia as she tried on a colorful mask from a street vendor.It: La sua risata vivace riempì l'aria.En: Her lively laughter filled the air.It: Fu in quel momento che Luca capì.En: It was at that moment that Luca understood.It: Vide in lei ciò che aveva cercato per tanto tempo: la gioia pura e semplice.En: He saw in her what he had been searching for for so long: pure, simple joy.It: In quella magica atmosfera, sotto le luci del Carnevale, Luca tirò fuori il suo taccuino.En: In that magical atmosphere, under the Carnevale lights, Luca pulled out his notebook.It: Le chiese se poteva disegnarla.En: He asked if he could draw her.It: Giulia accettò con entusiasmo, sedendosi su uno dei muretti della piazza.En: Giulia accepted enthusiastically, sitting on one of the stone walls of the square.It: Luca cominciò a disegnare.En: Luca began to draw.It: Ogni tratto del suo schizzo catturava l'essenza di Giulia, il suo spirito libero e la sua vivacità.En: Every stroke of his sketch captured Giulia's essence, her free spirit, and her liveliness.It: Mentre disegnava, Luca si accorse che una nuova connessione si stava formando tra di loro.En: As he drew, Luca realized that a new connection was forming between them.It: Non era solo una linea sul foglio, ma un filo invisibile che li collegava.En: It was not just a line on the paper, but an invisible thread that linked them.It: Sentì il calore del legame che tanto aveva cercato.En: He felt the warmth of the bond he had been seeking for so long.It: Quando terminò, Giulia guardò lo schizzo con ammirazione e sorriso.En: When he finished, Giulia looked at the sketch with admiration and smiled.It: "Sei bravissimo," disse lei, toccando leggermente il foglio.En: "You're amazing," she said, lightly touching the sheet.It: "Hai catturato l'attimo perfettamente."En: "You've captured the moment perfectly."It: Da quel giorno, Luca iniziò a vedere il mondo con occhi diversi.En: From that day on, Luca began to see the world with different eyes.It: Grazie a Giulia, si era aperto alle nuove esperienze, scoprendo la bellezza nelle piccole cose.En: Thanks to Giulia, he had opened himself to new experiences, discovering beauty in small things.It: Aveva imparato a lasciarsi andare, abbracciando la spontaneità.En: He had learned to let go, embracing spontaneity.It: La loro amicizia si trasformò in qualcosa di speciale, qualcosa che brillava come le luci del Carnevale di Piazza Navona.En: Their friendship transformed into something special, something that shone like the lights of Piazza Navona's Carnevale.It: Insieme, continuarono a esplorare la vita, uno schizzo alla volta.En: Together, they continued to explore life, one sketch at a time. Vocabulary Words:the notebook: il taccuinothe square: la piazzathe masks: le mascherethe costumes: i costumithe fritters: le frittelleto perform: esibirsithe inspiration: l'ispirazionethe connection: la connessionethe fountain: la fontanathe presence: la presenzato introduce: presentarethe glance: lo sguardocontagious: contagiosoto invite: invitarethe atmosphere: l'atmosferathe event: l'eventoto mingle: mescolarsithe vendor: il venditorethe laughter: la risatathe joy: la gioiathe sketch: lo schizzothe stroke: il trattothe essence: l'essenzathe bond: il legameto admire: ammirarethe spontaneity: la spontaneitàto explore: esplorarethe magic: la magiathe spirit: lo spiritoto capture: catturare
We are raiding the Guardian long read archives to bring you some classic pieces from years past, with new introductions from the authors. This week, from 2022: For years Tsang Tsou-choi daubed his eccentric demands around Hong Kong, and the authorities raced to cover them up. But as the city's protest movements bloomed, his words mysteriously reappeared Written and read by Louisa Lim. Help support our independent journalism at theguardian.com/longreadpod
John Maytham chats to designer Heather Moore about the new design of the Strand Street crossing. Afternoon Drive with John Maytham is the late afternoon show on CapeTalk. Presenter John Maytham is an actor and author-turned-talk radio veteran and seasoned journalist. His show serves a round-up of local and international news coupled with the latest in business, sport, traffic and weather. The host’s eclectic interests mean the program often surprises the audience with intriguing book reviews and inspiring interviews profiling artists. A daily highlight is Rapid Fire, just after 5:30pm. CapeTalk fans call in, to stump the presenter with their general knowledge questions. Another firm favourite is the humorous Thursday crossing with award-winning journalist Rebecca Davis, called “Plan B”. Thank you for listening to a podcast from Afternoon Drive with John Maytham Listen live on Primedia+ weekdays from 15:00 and 18:00 (SA Time) to Afternoon Drive with John Maytham broadcast on CapeTalk https://buff.ly/NnFM3Nk For more from the show go to https://buff.ly/BSFy4Cn or find all the catch-up podcasts here https://buff.ly/n8nWt4x Subscribe to the CapeTalk Daily and Weekly Newsletters https://buff.ly/sbvVZD5 Follow us on social media: CapeTalk on Facebook: https://www.facebook.com/CapeTalk CapeTalk on TikTok: https://www.tiktok.com/@capetalk CapeTalk on Instagram: https://www.instagram.com/ CapeTalk on X: https://x.com/CapeTalk CapeTalk on YouTube: https://www.youtube.com/@CapeTalk567 See omnystudio.com/listener for privacy information.
It's been a big week for us. We are discussing what goes through people's minds and how they become a "career criminal". "Rob the Robber" has been caught by police, how can we help rehabilitate him? If we can. Plus, Melbourne's graffiti scene has caught our attention. How do these guys put their tags in the places they're in!? Subscribe'a now! Tank'a you... - https://linktr.ee/sooshimango Ptou you bastard!
Hamilton talks with Artists Alfonso Pérez Acosta and Noah Scalin about their recent collaboration. Trust Building/s is a four-part mural series that will spread throughout the city. These murals will be co-created with the community to come alive with the gestures, stories, and faces of real people shaped by hands that don't all look the same but move in rhythm toward a shared goal. Each mural centered around one of the foundational elements of trust:ReliabilityEmpathyHonestyConsistencyHonest conversations between real people who may not see eye to eye politically or socially but are willing to listen and connect will inspire each of them.Resources for this episode: One Small StepMore information:Mending Walls RVA Mural ProjectHamilton GlassInstagram: @adrawingtable@noahscalin @mendingwallsrva @19red.fuelProduction:19RED @ Fuel
Joy Nazzari of DNCO is back for The Spark, and this time we're keeping things short, sharp and delightfully unhinged. In this bonus episode, she opens up about the creative hill she'll die on, the medium she secretly wishes she could master, and the project that left her thinking, oh god… this is huge. There's talk of graffiti, guilty pleasures, strange compliments in Japan, and the emoji she overuses so much it's basically become her personal brand. We also discover what's sitting at the top of her camera roll this week and why it made her heart burst. Along the way, Joy and Katy veer into fish-and-chip politics, studio nostalgia, and the odd ways creative leaders get themselves into the right headspace before big moments. And to wrap things up, Joy poses a brilliant question for next week's guest, Chris Wilson — one that might reveal how he gets himself fired up, calm, or somewhere in between.
Fluent Fiction - Dutch: From Allergies to Artistry: A Winter's Day in Amsterdam Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/nl/episode/2026-01-05-08-38-19-nl Story Transcript:Nl: De winterzon scheen zacht op de drukke Markt.En: The winter sun shone softly on the busy Markt.Nl: De lucht was koud maar verfrissend, en overal klonk vrolijk geroezemoes.En: The air was cold but refreshing, and cheerful murmuring sounded everywhere.Nl: Het was Nieuwjaarsdag, en de straten van Amsterdam waren gevuld met lachende mensen en versierde kraampjes.En: It was New Year's Day, and the streets of Amsterdam were filled with smiling people and decorated stalls.Nl: De geur van warme chocolademelk en kaneel hing in de lucht.En: The aroma of hot chocolate and cinnamon hung in the air.Nl: Bram stond bij een kleine, houten kraam.En: Bram stood by a small wooden stall.Nl: Zijn hart klopte snel.En: His heart was beating fast.Nl: Vandaag zou hij zijn kunst voor het eerst aan het publiek tonen.En: Today, he would show his art to the public for the first time.Nl: Zijn schilderijen stonden geordend op ezels, klaar om bewonderd te worden.En: His paintings were arranged on easels, ready to be admired.Nl: Maar er was één probleem: Bram had last van allergieën.En: But there was one problem: Bram was suffering from allergies.Nl: Zijn neus kriebelde, en zijn ogen traanden wat.En: His nose tickled, and his eyes teared up a bit.Nl: Sanne, zijn vrolijke en altijd optimistische vriendin, stond naast hem.En: Sanne, his cheerful and always optimistic girlfriend, stood next to him.Nl: "Je kunt het, Bram!"En: "You can do it, Bram!"Nl: zei ze enthousiast.En: she said enthusiastically.Nl: "Het gaat geweldig worden."En: "It's going to be great."Nl: Naast hen was Lotte bezig met haar act.En: Next to them, Lotte was busy with her act.Nl: Ze jongleerde met felgekleurde ballen, en trok een kleine menigte aan.En: She was juggling brightly colored balls and attracted a small crowd.Nl: Ze bracht leven op de markt met haar energieke optreden.En: She brought life to the market with her energetic performance.Nl: Lotte was nog nieuw in de stad, maar leek al helemaal thuis.En: Lotte was still new to the city but already seemed completely at home.Nl: Plotseling voelde Bram zijn keel samenknijpen.En: Suddenly, Bram felt his throat tighten.Nl: Hij greep naar zijn zakdoek.En: He reached for his handkerchief.Nl: "Niet nu," dacht hij paniekerig.En: "Not now," he thought in panic.Nl: Sanne merkte meteen dat er iets mis was en liep snel naar hem toe.En: Sanne immediately noticed something was wrong and quickly went to him.Nl: "Bram, gaat het?"En: "Bram, are you okay?"Nl: vroeg ze bezorgd.En: she asked worriedly.Nl: "I-ik denk dat het niet goed gaat," stamelde Bram met een schorre stem.En: "I-I think it's not going well," Bram stammered with a hoarse voice.Nl: Lotte zag het ook.En: Lotte saw it too.Nl: Ze liet haar jongleerballen vallen en kwam erbij.En: She dropped her juggling balls and came over.Nl: "Ik weet een plek waar je kruiden kan halen die helpen," zei ze.En: "I know a place where you can get herbs that help," she said.Nl: "Kom mee, snel!"En: "Come on, quickly!"Nl: Ze haasten zich door de menigte naar een kruidenkraam.En: They hurried through the crowd to an herb stand.Nl: De verkoopster, een vriendelijke dame, hielp snel.En: The vendor, a friendly lady, quickly assisted.Nl: "Probeer dit," zei ze en gaf Bram een glas met warme thee.En: "Try this," she said, handing Bram a glass of warm tea.Nl: De geur was sterk, maar het kalmeerde zijn keel.En: The aroma was strong, but it soothed his throat.Nl: Met enige moeite keerde Bram terug naar zijn kraam.En: With some effort, Bram returned to his stall.Nl: Hij voelde zich nog steeds wat zwak, maar hij wilde zijn kunst niet opgeven.En: He still felt a bit weak, but he didn't want to give up on his art.Nl: Sanne en Lotte stonden aan zijn zijde en hielpen hem moed verzamelen.En: Sanne and Lotte stood by his side, helping him gather courage.Nl: Het duurde niet lang voordat de eerste bezoekers nieuwsgierig naar de schilderijen begonnen te kijken.En: It didn't take long before the first visitors began to look curiously at the paintings.Nl: Bram voelde zijn zelfvertrouwen langzaam groeien.En: Bram felt his confidence slowly grow.Nl: Mensen stopten en bewonderden vanaf een afstandje, sommigen maakten zelfs foto's.En: People stopped and admired from a distance, some even taking pictures.Nl: Sanne glimlachte breed en klapte in haar handen.En: Sanne smiled broadly and clapped her hands.Nl: Aan het einde van de dag was Bram uitgeput, maar ook trots.En: By the end of the day, Bram was exhausted, but also proud.Nl: Hij had het toch gedaan.En: He had done it.Nl: Hij glimlachte naar Sanne en Lotte.En: He smiled at Sanne and Lotte.Nl: "Dank jullie wel," zei hij dankbaar.En: "Thank you," he said gratefully.Nl: "Zonder jullie had ik dit nooit gedaan."En: "I couldn't have done this without you."Nl: Terwijl de lichten van de kraampjes één voor één uitgingen, zag Bram zijn schilderijen in een nieuw licht.En: As the lights of the stalls went out one by one, Bram saw his paintings in a new light.Nl: Ze waren niet langer alleen maar stillevens.En: They were no longer just still lifes.Nl: Ze waren nu verhalen, gedeeld met de wereld.En: They were now stories, shared with the world.Nl: Deze ervaring veranderde Bram.En: This experience changed Bram.Nl: Hij begreep dat zijn kunst de moeite waard was om te delen.En: He understood that his art was worth sharing.Nl: Met een hernieuwd vertrouwen keek hij de toekomst in.En: With renewed confidence, he looked into the future.Nl: Het begin van zijn kunstenaarspad was gezet, op die drukke winterdag in de levendige Markt van Amsterdam.En: The beginning of his artist's path was set on that busy winter day in the lively Markt of Amsterdam. Vocabulary Words:softly: zachtrefreshing: verfrissendmurmuring: geroezemoesdecorated: versierdearoma: geurstall: kraamadmired: bewonderdallergies: allergieëntickled: kriebeldeteared: traandenoptimistic: optimistischejuggling: jongleerdecrowd: menigteenergetic: energiekeperformance: optredentighten: samenknijpenhandkerchief: zakdoekpanic: paniekerighoarse: schorrevendors: verkopersherbs: kruidensoothed: kalmeerdeeffort: moeitevisitors: bezoekersconfidence: zelfvertrouwenexhausted: uitgeputproud: trotsgratefully: dankbaarshared: gedeeldrenewed: hernieuwd
Fluent Fiction - Italian: Christmas in Brushstrokes: Finding Beauty in Rome's Imperfections Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-12-27-23-34-02-it Story Transcript:It: La piazza Navona era un tripudio di luci e suoni.En: La piazza Navona was a spectacle of lights and sounds.It: Le decorazioni natalizie s'intrecciavano sopra le bancarelle colorate, mentre le melodie dolci dei musicisti di strada risuonavano nell'aria.En: The Christmas decorations intertwined above the colorful stalls, while the sweet melodies of the street musicians echoed in the air.It: Tra la folla, Lorenzo sedeva con il suo cavalletto, circondato da fogli e tubetti di colore.En: Among the crowd, Lorenzo sat with his easel, surrounded by sheets and tubes of paint.It: Stava cercando di catturare la magia del Natale a Roma.En: He was trying to capture the magic of Christmas in Rome.It: Ma l'ispirazione sembrava sfuggirgli.En: But inspiration seemed to elude him.It: Ogni schizzo sembrava meno vivace, meno vero.En: Every sketch seemed less lively, less true.It: Il tintinnare delle risate, il profumo delle caldarroste, persino il vento freddo sembravano distorcerlo.En: The jingling of laughter, the smell of roasted chestnuts, even the cold wind seemed to distort it.It: “Non ci riesco,” disse tra sé e sé, stringendo i denti.En: "I can't do it," he said to himself, gritting his teeth.It: In quel momento, Gabriella, che lavorava in una piccola erboristeria a due passi dalla piazza, notò il giovane artista.En: At that moment, Gabriella, who worked in a small herbal shop just a few steps from the square, noticed the young artist.It: C'era qualcosa nello sguardo concentrato di Lorenzo che la attrasse.En: There was something in Lorenzo's focused gaze that attracted her.It: Avvicinandosi, gli disse con un sorriso, “Hai bisogno di una mano?En: Approaching, she said with a smile, "Do you need a hand?"It: ”Lorenzo, colto di sorpresa, alzò lo sguardo.En: Lorenzo, caught by surprise, looked up.It: Gabriella aveva gli occhi pieni di calore, come una sera d'estate.En: Gabriella's eyes were full of warmth, like a summer evening.It: “Non so se possiate aiutarmi,” rispose lui, “Sto cercando di dipingere la perfezione e non riesco.En: "I don't know if you can help me," he replied, "I'm trying to paint perfection and I can't."It: ”“Ma perché la perfezione, quando c'è così tanto in ogni imperfezione?En: "But why perfection, when there is so much in every imperfection?"It: ” Gli chiese Gabriella.En: Gabriella asked him.It: “Guarda i bambini che giocano, quelle coppie che si scaldano con un caffè.En: "Look at the children playing, those couples warming up with a coffee...It: C'è una bellezza incredibile nelle emozioni.En: There's incredible beauty in emotions."It: ”Lorenzo ci pensò.En: Lorenzo thought about it.It: Era come se un velo gli fosse stato tolto davanti agli occhi.En: It was as if a veil had been lifted from his eyes.It: Il rumore della piazza non era più una distrazione, ma una sinfonia.En: The noise of the square was no longer a distraction, but a symphony.It: “Forse hai ragione,” ammise, mentre iniziava un nuovo schizzo, seguendo le emozioni che Gabriella gli aveva indicato.En: "Maybe you're right," he admitted, as he began a new sketch, following the emotions that Gabriella had pointed out to him.It: Le mani di Lorenzo si mossero rapide e sicure.En: Lorenzo's hands moved quickly and confidently.It: Non cercava più la perfezione, ma la verità.En: He was no longer seeking perfection, but truth.It: La scena si dipinse da sola: una piazza viva, un crocevia di sguardi, risate, e intrecci di vite comuni.En: The scene painted itself: a lively square, a crossroads of gazes, laughter, and interweaving of ordinary lives.It: La bellezza della piazza Navona era nelle persone, nei momenti di connessione umana.En: The beauty of piazza Navona was in the people, in the moments of human connection.It: Quando Lorenzo finì, il dipinto raccontava le storie di tutti quei volti illuminati dalle luci natalizie.En: When Lorenzo finished, the painting told the stories of all those faces illuminated by the Christmas lights.It: Fuori dal frame perfetto, Gabriella lo osservava, fiera.En: Outside the perfect frame, Gabriella watched him, proud.It: “Questo sì che è un quadro straordinario,” disse.En: "Now that's an extraordinary painting," she said.It: Lorenzo sorrise, sentendosi per la prima volta davvero soddisfatto.En: Lorenzo smiled, feeling truly satisfied for the first time.It: Aveva trovato il suo vero modo di esprimersi.En: He had found his true way of expressing himself.It: E proprio grazie a questa nuova prospettiva, non solo aveva costruito il suo capolavoro, ma aveva anche ritrovato la fiducia in sé stesso.En: And thanks to this new perspective, he had not only created his masterpiece, but he had also regained his self-confidence.It: In quel freddo inverno romano, grazie a Gabriella, Lorenzo aveva imparato a vedere il Natale e la vita con occhi diversi.En: In that cold Roman winter, thanks to Gabriella, Lorenzo had learned to see Christmas and life with different eyes.It: E lì, in quella piazza animata e calda di emozioni, sapeva di aver trovato qualcosa di più prezioso di un semplice quadro: l'arte di vedere la bellezza nell'imperfezione della vita.En: And there, in that lively square warm with emotions, he knew he had found something more precious than a simple painting: the art of seeing beauty in the imperfection of life. Vocabulary Words:spectacle: il spettacoloeasel: il cavallettoinspiration: l'ispirazioneto elude: sfuggireto grit: stringereherbal shop: l'erboristeriato attract: attrarreto approach: avvicinarsito capture: catturaresketch: lo schizzoroasted chestnuts: le caldarrostejingle: il tintinnioto distort: distorceremelody: la melodiaframe: il quadrocrossroad: il croceviagaze: lo sguardoto warm up: scaldarsiconfidence: la fiduciaimperfection: l'imperfezionetruth: la veritàordinary: comuneemotion: l'emozioneto illuminate: illuminareperspective: la prospettivaconnection: la connessionemasterpiece: il capolavoroto regain: ritrovareto express: esprimereprecious: prezioso
David Choe is a world-renowned artist, writer, podcaster and TV host. He tells how as a child, he was made to believe he was destined for greatness but also that he was a complete disgrace, leading him to channel his energy—including deep shame—into art that brought him global recognition. He shares about his addictions that put him on a decades-long cycle of extreme highs and lows and that forced him to eventually acknowledge and heal the childhood trauma he was battling inside. David shows up with raw, authentic presence to show us how we can transmute pain and shame into our best creative work and, more importantly, how complete vulnerability, especially about our hardest experiences, is the ultimate tool for forgiveness and self-acceptance. He also tells us the actual story about early Facebook, Pee-wee Herman and Santa Claus. Note: This conversation includes topics and language that may not be suitable for younger audiences. Read the episode show notes at hubermanlab.com. Thank you to our sponsors AG1: https://drinkag1.com/huberman Eight Sleep: https://eightsleep.com/huberman LMNT: https://drinklmnt.com/huberman Function: https://functionhealth.com/huberman Mateina: https://drinkmateina.com/huberman Timestamps 00:00:00 David Choe 00:03:10 Drawing, Black & Colors, Death 00:12:54 Telepathy, South Bay 00:17:52 Sponsors: Eight Sleep & LMNT 00:20:40 Childhood, Podcasts, Mundane Moments & Artist Life 00:28:45 Mother, Beliefs, Religion, Artistic Ability, Childhood 00:33:27 Gambling, Transformation; Immigrant, Disgrace 00:40:10 Street Art, Graffiti, Creativity; Paintings, Payment; Sports 00:52:08 Sponsor: AG1 00:53:30 Santa, Belief; Journal, Vulnerability; Heart Break, Art 01:00:16 Facebook, Graffiti; Theft, Gambling 01:10:57 Adapting, Creativity 01:17:16 Album Cover, Art & Payment 01:23:40 Sponsor: Function 01:25:28 Immigrant & Belonging, Academics, Learning Art, Marvel Comics, Shame 01:35:11 Shame, Gambling Addiction, Stress 01:43:05 Sexual Abuse, Trauma, Shame, Addiction 01:51:52 Early Career, Pornography, Author 02:01:20 Graffiti, Disappointment, Rejection; Early Magazines 02:08:26 Sponsor: Mateina 02:09:27 Pornography, Co-Dependence; Movie Set 02:18:00 Pride & Family, Vice; Pokémon 02:26:44 Podcast, Workaholism, Shame, Reality; Anthony Bourdain, Channing Tatum 02:38:54 Writing, Career Success, Workaholism, Vice, News, Self-Sabotage, Heart Attack 02:52:21 Growth & Pain, Sizzler; David Arquette 02:58:40 Rehab, God, Purpose, Parents & Disappointment, The Choe Show, Pee-Wee Herman 03:05:53 Gratitude, Korean Immigrant, Self-Reflection, Brokenness 03:14:37 Emotion, Saying No, Suicide; Vacation & Workaholism, Art 03:25:23 Legacy; Vacation, Work; Authenticity 03:31:15 Surviving & Thriving, Suicide, Addiction, Play the Tape Out, Fun, Feeling Enough 03:44:43 Hope & Faith, Electronics, Santa Claus 03:51:23 Zero-Cost Support, YouTube, Spotify & Apple Follow, Reviews & Feedback, Sponsors, Protocols Book, Social Media, Neural Network Newsletter Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
In this engaging conversation, Hadi Mendez shares her journey as the author of 'Calladita No More,' discussing her upbringing, experiences with money, and the motivation behind her book. She emphasizes the importance of confidence, self-advocacy, and planning for career growth, particularly for women in the workplace. Hadi also reflects on her passion for street art and photography, and she redefines wealth as being about relationships and community rather than just financial success.What You'll Learn:00:00 Introduction to Hadi Mendez and Her Journey02:01 Growing Up and Money Experiences06:35 The Motivation Behind Writing 'Calladita No More'08:38 Building Confidence and Overcoming Imposter Syndrome12:14 Navigating Workplace Challenges and Demotions16:14 Taking Charge of Your Career and Self-Advocacy20:49 Planning for the Future in a Challenging Workplace24:40 The Importance of Community and Connection28:25 Hadi's Passion for Street Art and Photography30:13 Defining Wealth Beyond MoneyBuy Hadi's book using our affiliate link: https://bookshop.org/shop/sayholawealthConnect With Hady on Instagram.Ready to increase your net worth by $20K or more?Join The Say Hola Wealth Academy — our signature program where we help first-gen wealth builders grow their wealth through salary negotiations, career pivots, mindset coaching, and smart investing.✨ If you're ready to rewrite your money story and step into your financial power, this is for you.Join today at https://sayholawealth.com/academy✨ Enjoyed this episode?Don't forget to subscribe to the channel, leave a comment with your biggest takeaway, and share this video with another poderosa Latina ready to launch her dream. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
"Following the style of some of the world's most prolific street artists, an amateur filmmaker makes a foray into the art world." That's the official IMDB description for this Oscar-nominated documentary but does that even really describe it? Well.....sort of. The amateur filmmaker described is likely Theirry Guetta, a French clothing shop-owner in Los Angeles who never goes anywhere without his camera and we initially seem to follow him as he takes a very strong interest in graffiti artists. So he starts to film various reknowned streets artists in action including Shephard Fairey, Space Invader, Borf, Buffmontster, and eventually.....the legendary Banksy. He builds a relationship with Banksy, decides to film some exciting new acts of street art and then things get increasingly interesting....AND funny! :) Well as it turns out, Banksy himself is the ACTUAL director of this film, Theirry Guetta MIGHT be the actual star, it's all wittily narrated by Welsh actor Rhys Ifans (Notting Hill, House of the Dragon), and what results could actually be one of the funniest (yet still insightful) documentaries of all time. ;) Host: Geoff GershonEdited By Ella GershonProducer: Marlene GershonSend us a textSupport the showhttps://livingforthecinema.com/Facebook:https://www.facebook.com/Living-for-the-Cinema-Podcast-101167838847578Instagram:https://www.instagram.com/livingforthecinema/Letterboxd:https://letterboxd.com/Living4Cinema/
Fluent Fiction - Danish: A Brush with Winter Magic: Nyhavn's Unexpected Duet Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/da/episode/2025-12-06-08-38-20-da Story Transcript:Da: Det var en kold decemberdag i Nyhavn.En: It was a cold December day in Nyhavn.Da: Julelysene glimtede i de brogede huse langs den frosne kanal.En: The Christmas lights sparkled in the colorful houses along the frozen canal.Da: Duften af gløgg og ristede kastanjer fyldte luften, mens små butikker og boder tilbød deres julevarer til de mange besøgende.En: The scent of gløgg and roasted chestnuts filled the air, while small shops and stalls offered their Christmas goods to the many visitors.Da: I denne travle, men hyggelige atmosfære, søgte to sjæle efter deres egen form for julemirakel.En: In this busy yet cozy atmosphere, two souls sought their own form of Christmas miracle.Da: Freja, en ung og talentfuld kunstner, gik langsomt ned ad gaden.En: Freja, a young and talented artist, walked slowly down the street.Da: Hun havde brug for inspiration til sit næste maleri.En: She needed inspiration for her next painting.Da: Hun ønskede at fange et stykke vintermagi, noget der kunne røre folks hjerter.En: She wished to capture a piece of winter magic, something that could touch people's hearts.Da: Men det høje menneskemylder og lyden af Mikkels gentagne sang gjorde det svært for hende at koncentrere sig.En: But the crowded throng and the sound of Mikkel's repetitive song made it difficult for her to concentrate.Da: Mikkel, en gadekunstner med drømme om at blive bemærket, spillede sin guitar midt i markedet.En: Mikkel, a street performer with dreams of being noticed, played his guitar in the middle of the market.Da: Han håbede at tjene nok penge til en særlig gave til sin søster.En: He hoped to earn enough money for a special gift for his sister.Da: Men konkurrencen om folks opmærksomhed og den konstante larm gjorde det svært for ham.En: But the competition for people's attention and the constant noise made it difficult for him.Da: Freja standsede pludselig foran Mikkel.En: Freja suddenly stopped in front of Mikkel.Da: Hun betragtede hans intense udtryk, hans fingres hurtige dans på guitarens strenge.En: She observed his intense expression, his fingers' quick dance on the guitar strings.Da: En idé tændtes i hende.En: An idea sparked in her.Da: Hun gik hen til ham.En: She approached him.Da: "Kan jeg male dig, mens du spiller?"En: "Can I paint you while you play?"Da: spurgte hun, mens hun håbede, at hun kunne finde den magi, hun søgte, i hans musik.En: she asked, hoping she could find the magic she was looking for in his music.Da: Mikkel tøvede kun et øjeblik.En: Mikkel hesitated for just a moment.Da: Han vidste, at han måske måtte ændre sin optræden lidt, men tanken om at være en del af et kunstværk lokkede ham.En: He knew he might have to alter his performance a bit, but the idea of being part of a piece of art tempted him.Da: Han nikkede.En: He nodded.Da: "Selvfølgelig, det vil jeg gerne."En: "Of course, I'd love that."Da: Mens Freja begyndte at male, skete der noget specielt.En: As Freja began to paint, something special happened.Da: Sneen, der tidligere havde dalet tungt, stoppede pludselig.En: The snow, which had previously been falling heavily, suddenly stopped.Da: Publikum, der gik forbi, standsede op, grebet af øjeblikkets stilhed og forbindelsen mellem kunstner og musiker.En: The audience passing by paused, captivated by the moment's silence and the connection between artist and musician.Da: Mikkel spillede en ny, blødere melodi, og folk samlede sig om dem, lyttede og så.En: Mikkel played a new, softer melody, and people gathered around them, listening and watching.Da: Frejas pensel fløj over lærredet, fangede den stille magi, der omsluttede dem.En: Freja's brush flew across the canvas, capturing the quiet magic that enveloped them.Da: Mikkels musik spredte varme i vinterkulden, og hans gaveskat voksede støt.En: Mikkel's music spread warmth in the winter cold, and his collection of gifts grew steadily.Da: Da han endelig afsluttede sin optræden, havde han nok til den gave, han ønskede at købe.En: When he finally finished his performance, he had enough for the gift he wanted to buy.Da: Freja betragtede sit færdige maleri.En: Freja looked at her finished painting.Da: Hun havde fundet sin vintermagi.En: She had found her winter magic.Da: Hun havde indset, at de spontane øjeblikke og menneskelige forbindelser var hjertet i hendes kunst.En: She realized that the spontaneous moments and human connections were the heart of her art.Da: Mikkel, på sin side, forstod, at hans musik kunne give noget mere værdifuldt end bare penge.En: Mikkel, for his part, understood that his music could give something more valuable than just money.Da: Da de to sagde farvel, var deres hjerter lettere, deres liv rigere af dagens oplevelser.En: As the two said goodbye, their hearts were lighter, their lives richer from the day's experiences.Da: Nyhavn skinnede klart i julelysenes skær, og to drømmere gik derfra med den varme viden om, at de magiske øjeblikke virkelig findes.En: Nyhavn shone brightly in the glow of the Christmas lights, and two dreamers left with the warm knowledge that magical moments truly exist. Vocabulary Words:sparkled: glimtedescent: duftencanal: kanalroasted: ristedestalls: bodergoods: julevarersought: søgtethrong: menneskemylderconcentrate: koncentrererepetitive: gentagneperformance: optrædenhesitated: tøvedecaptivated: grebetsoft: blødgathered: samledewarmth: varmesteadily: støtenveloped: omsluttedespontaneous: spontaneconnections: forbindelservaluable: værdifuldtfrozen: frosnemiracle: mirakelintense: intensealter: ændretempted: lokkedemelody: melodicanvas: lærredetenriching: rigereglow: skær
Las Vegas – der Name ruft bei den meisten grelle Neonschriftzüge, Casino-Klingkling und ausschweifende Partynächte hervor. Doch jenseits der blinkenden Lichter des Strips beginnt eine ganz andere Welt: die Weite der Mojave-Wüste, stille Landschaften voller Magie und Menschen, die für ihre Heimat brennen.In dieser Reportage-Folge des Weltwach Podcasts begibt sich Erik Lorenz auf eine Reise in das weniger bekannte Las Vegas und seine atemberaubende Umgebung: Er wandert durch den Red Rock Canyon, blickt mit einem Astronomen in den funkelnden Sternenhimmel über der Wüste, spricht mit Naturschützerinnen und einem ehemaligen Mafia-Mitglied, und taucht ein in die alternative Kunstszene des Arts District.Er trifft unter anderem:Michelle und Heather von „Save Red Rock“, die sich für den Schutz der Natur rund um Las Vegas einsetzen.Mig Ponce, Präsident der Las Vegas Astronomical Society, der die Sterne erklärt und auf Lichtverschmutzung aufmerksam macht.Zach Jensen und Frank Calabrese Jr. im Mob Museum – mit Einblicken in die vom organisierten Verbrechen geprägte Vergangenheit der Stadt und einer bewegenden persönlichen GeschichteKünstler und Kulturschaffende wie Paco Alvarez und Max Damien, die zeigen: Las Vegas ist auch eine Stadt der Kreativen, der Umwege und der Überraschungen.Und so geht es in dieser Folge nicht um Glücksspiel und Showbusiness, sondern um Wüstenstille, Sternenfunkeln, Community-Geist und das echte Leben in und um eine Stadt, die weit mehr zu bieten hat als Glitzer.Links:https://stardustastrotours.com/https://themobmuseum.org/ https://saveredrock.com/ https://psionicartworks.com/ (Paco Alvarez)Werbung:Unser Partner dieser Folge ist Edelweiss, die führende Schweizer Ferienfluggesellschaft, mit dem neuen Podcast “Edelweiss Travel Tales”. Jetzt bei Apple unter https://podcasts.apple.com/de/podcast/edelweiss-travel-tales/id1799676852 oder Spotify unter https://open.spotify.com/show/1ZKDd2IUEuqUSFOhdAcDPA?si=OjBmU0nfQ9OFk3Ld_UOvyw anhören und abonnieren! Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Sean 'SK' Kinsey returns for his second appearance on The Truth in This Art!A Philadelphian visual artist known for blending a fine art sensibility with a street art aesthetic, Kinsey shares his thoughts on the power of art to reflect identity, honor community roots, and connect cultures in Philadelphia, the city that has shaped much of his work.In this episode, Kinsey discusses how his North and Uptown Philadelphia upbringing influences his art, the lessons he carries from his creative practice, and the role that painting and urban art play in honoring untold stories. He also reflects on the joys and challenges of being an artist, cultivating consistency without burnout, embracing creative independence beyond labels, and his ongoing efforts to inspire and uplift the next generation.This conversation explores the connection between art and culture in Philadelphia, focusing on resilience, representation, and the ways that urban art—bridging fine and street traditions—serves as a powerful expression of truth and community.Topics Covered:Kinsey's reflections on his work since his first appearancePhiladelphia's influence on Kinsey's approach to urban and visual artHonoring community stories and identity through painting and urban artThe role of art and creative consistency in inspiring younger generations
Ever walked past a spray-painted wall and thought, "That's actually really cool and beautiful!" But is it art or just stylish vandalism? Molly and Carl grab some spray cans and dive into the messy, colourful world of graffiti to ask: when does a rebellious scribble become art, and who gets to decide?Brains Trust — Gibbs Street Public School, Perth: Fitzroy, Shahla, Jorja, Nafi, Tabitha, GumaanListen to Short & Curly, the fun and educational ABC kids podcast about philosophy and ethics. Join hosts Molly Daniels, Carl Smith, and philosopher Eleanor Gordon-Smith as they explore big questions about right and wrong, fairness, truth, knowledge, logic, beauty and art.Perfect for tweens aged 8–12, families, and teachers, Short & Curly is one of the best kids shows for curious minds.Combines storytelling, philosophy, and comedyPerfect for school listening, car trips, or family discussionsCreated by the ABC (Australian Broadcasting Corporation), trusted makers of award-winning children's contentBinge this educational ABC show for free on the ABC listen app (Australia) or wherever you get your podcasts worldwide.