POPULARITY
Fluent Fiction - Catalan: Oriol's Leap: From Conference Nerves to Sustainable Success Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ca/episode/2025-04-13-22-34-02-ca Story Transcript:Ca: Oriol caminava per la Rambla de Catalunya.En: Oriol walked along la Rambla de Catalunya.Ca: El sol brillava i els arbres estaven plens de flors de primavera.En: The sun was shining, and the trees were full of spring flowers.Ca: Tenia les mans plenes de papers i la ment plena d'idees.En: His hands were full of papers, and his mind was full of ideas.Ca: Havia arribat a Barcelona per a una conferència important.En: He had arrived in Barcelona for an important conference.Ca: Estava nerviós però emocionat.En: He was nervous but excited.Ca: La ciutat bullia d'activitat, i es notava el ritme a l'aire mentre els professionals es dirigien cap al Centre de Convencions.En: The city was buzzing with activity, and you could feel the rhythm in the air as professionals headed towards the Centre de Convencions.Ca: A la seva empresa, Oriol era un gestor de nivell mitjà.En: At his company, Oriol was a mid-level manager.Ca: Treballava a una companyia financera gran.En: He worked at a large financial company.Ca: Volia fer coses grans i canviar el món, però de vegades es sentia atrapat en la burocràcia.En: He wanted to do great things and change the world, but sometimes he felt trapped in bureaucracy.Ca: Era apassionat per la sostenibilitat i volia que la companyia fos més conscient de l'impacte ambiental.En: He was passionate about sustainability and wanted the company to be more aware of environmental impact.Ca: Volia presentar un projecte que unís la sostenibilitat amb la rendibilitat.En: He wanted to present a project that combined sustainability with profitability.Ca: El dia de la conferència, Oriol estava preparat.En: On the day of the conference, Oriol was prepared.Ca: Portava un vestit elegant i una carpeta plena de gràfics i dades.En: He wore an elegant suit and carried a folder full of graphs and data.Ca: Al seu costat, el seu supervisor, el Sr. Martí, estava escèptic.En: Next to him, his supervisor, Sr. Martí, was skeptical.Ca: "No crec que aquestes coses importin gaire, Oriol", va dir ell amb un to fred.En: "I don't think these things matter much, Oriol," he said with a cold tone.Ca: Però Oriol no es va deixar desanimar.En: But Oriol was not discouraged.Ca: Això només li va donar més energia per fer la presentació extraordinària.En: This only gave him more energy to make the presentation extraordinary.Ca: A la sala gran del Centre de Convencions, els assistents estaven asseguts.En: In the large hall of the Centre de Convencions, the attendees were seated.Ca: La llum era brillant i les flors ornamentaven les taules.En: The light was bright and flowers adorned the tables.Ca: Totes les mirades estaven posades en Oriol quan va començar a parlar.En: All eyes were on Oriol when he began to speak.Ca: Va explicar com la sostenibilitat podia ser profitosa, utilitzant exemples reals.En: He explained how sustainability could be profitable, using real examples.Ca: Un cas d'èxit en una empresa similar va capturar l'atenció dels presents.En: A success case in a similar company captured the attention of those present.Ca: De sobte, algú del públic va aixecar la mà.En: Suddenly, someone in the audience raised a hand.Ca: "Quina evidència tens que això funcionaria aquí?" va preguntar.En: "What evidence do you have that this would work here?" they asked.Ca: Oriol va sospirar.En: Oriol sighed.Ca: Sabia que aquesta pregunta arribaria.En: He knew this question would come.Ca: Va mantenir-se ferm i va exposar un gràfic que mostrava un augment dels beneficis.En: He stood firm and presented a graph showing an increase in profits.Ca: Va demostrar com reduir emissions podia estalviar diners.En: He demonstrated how reducing emissions could save money.Ca: La sala es va quedar en silenci uns segons.En: The room fell silent for a few seconds.Ca: Després, una veu es va alçar entre els executius presents: "Crec que això val la pena explorar."En: Then, a voice arose among the executives present: "I think this is worth exploring."Ca: Els caps van assentir i van començar a conversar entre ells.En: The heads nodded and began to converse among themselves.Ca: Més tard, al final del dia, va rebre felicitacions i molts van mostrar interès a seguir conversant sobre les seves idees.En: Later, at the end of the day, he received congratulations and many showed interest in continuing the conversation about his ideas.Ca: Oriol va sentir una nova confiança.En: Oriol felt a new confidence.Ca: Havia après que era important ser resilient i adaptable.En: He had learned that it was important to be resilient and adaptable.Ca: A mesura que la jornada acabava i el sol es ponia sobre Barcelona, Oriol es va adonar que aquest era només el començament.En: As the day ended and the sun set over Barcelona, Oriol realized that this was just the beginning.Ca: Ell i la seva visió de sostenibilitat acabaven d'obrir una porta que podia conduir a un futur millor, no només per a la seva empresa sinó també per al món.En: He and his vision of sustainability had just opened a door that could lead to a better future, not just for his company but also for the world. Vocabulary Words:the conference: la conferènciathe rhythm: el ritmethe bureaucracy: la burocràciathe sustainability: la sostenibilitatthe impact: l'impactethe profitability: la rendibilitatthe supervisor: el supervisorthe graph: el gràficthe success: el èxitthe emissions: les emissionsthe evidence: l'evidènciathe silence: el silencithe executives: els executiusthe confidence: la confiançathe resilience: la resiliènciathe future: el futurthe world: el mónto shine: brillarto buzz: bullirto head towards: dirigir-se cap ato be passionate: ser apassionatto unite: unirto adorn: ornamentarto sigh: sospirarto explore: explorarto realize: adonar-sethe professionals: els professionalsthe folder: la carpetaskeptical: escèpticprofitable: profitosa
Tot a punt per a la celebració, aquest diumenge, de la 67a edició del Ral·li internacional de cotxes d'època Barcelona-Sitges. 75 cotxes i 11 motos participaran enguany a l'esdeveniment, que viu la seva prèvia a l'Illa Diagonal de Barcelona, on durant aquests dies s'hi exposen alguns dels vehicles, i dissabte s'hi trobaran tots els participants. Entre les novetats d'enguany hi haurà el canvi de recorregut per Barcelona, arran de les obres de reforma de la Rambla, i l'arribada a Sitges sense passar pel Port d'Aiguadolç. La voluntat de Foment i del Port era tornar-hi per a poder celebrar el 50è aniversari de la instal·lació, però les obres de reforma ho han impedit. Per tant, la caravana arribarà a Sitges cap a quarts d'una del migdia, i aparcarà a La Fragata, seguint el recorregut habitual, cap a quarts de dues. N'hem parlat amb el president de Foment, David Rosell. L'entrada 75 cotxes i 11 motos participaran el 67è ral·li BCN Sitges, que no s’aturarà a Aiguadolç degut a les obres de reforma del port ha aparegut primer a Radio Maricel.
El último peldaño (07/03/2025) EL FANTASMA DE SAUCEDILLA El 17 de octubre de 1983, una adolescente regresaba sola a casa al atardecer. Mientras caminaba por la una calle céntrica, notó una figura extraña a lo lejos. Era un ser de gran estatura, envuelto en una túnica negra que parecía flotar en lugar de caminar. A medida que se acercaba quedó paralizada por el miedo al observar que la figura no tenía rasgos visibles y parecía moverse de manera antinatural. Este inquietante encuentro marcó el inicio de una serie de avistamientos que sembraron el terror en la localidad de Saucedilla y dieron lugar a una de las leyendas más misteriosas de Extremadura. Con el periodista, escritor y colaborador de Cuarto Milenio, Gonzalo Pérez Sarró, conocimos este caso clásico del misterio extremeño y uno de los más extraños de la casuística española. Así mismo nos anunció su intervención en el próximo III Congreso Nacional de Historia y Misterio, y nos presentó su ponencia: “La Fuerza del Muerto: un ser con poder sobre el espacio y el tiempo, sobre la vida y la muerte” LA CASA DEL DUENDE DE GUADIX Una leyenda popular de principios del siglo XIX, habla de una casa grande y ruinosa de Guadix (Granada) que estaba completamente abandonada. Los vecinos de la época afirmaban que, durante las altas horas de la noche, se escuchaban ruidos de cadenas, voces broncas, música extraña y danzas provenientes del inmueble. Estos fenómenos aterrorizaban a los habitantes, quienes creían que la casa estaba habitada por duendes, brujas y fantasmas. Nadie se atrevía a entrar, ni siquiera los más valientes. Sin embargo, una noche, unas personas decidieron desafiar al miedo y organizar una fiesta en la casa del duende. Lo que sucedió hizo crecer la leyenda de aquel lugar encantado. El investigador Samuel Casado Aguilar, de la Asociación Amigos del Misterio de Guadix, nos trajo la leyenda de la “Casa del Duende” y nos hará, también, una crónica del reciente IV Congreso de Misterio “Ciudad de Guadix”. EL TORREÓN DEL DUENDE En la calle Rambla, en pleno centro de Murcia, se encuentra el edificio que alberga una de las leyendas más famosas de cuantas existen en la ciudad, la “leyenda del duende”, que durante un tiempo atemorizó a la vecindad cuando hacía sus apariciones fantasmagóricas desde el torreón que forma parte de la construcción; al que hubo que exorcizar para que abandonase su morada y dejara en paz a los ciudadanos que no podían disfrutar del necesario descanso nocturno. Hablamos de este "lugar mágico" de la ciudad de Murcia, donde en el pasado habitó el miedo y hoy es el Colegio Mayor Azarbe, de la Universidad de Murcia. Dirección y presentación: Joaquín Abenza. Producción y documentación: María José Garnández. Blog del programa: http://www.elultimopeldano.blogspot.com.es/ WhatsApp +34 644 823 513 Programa emitido en Onda Regional de Murcia
Fluent Fiction - Catalan: Discovering Authentic Barcelona: A Story Beyond the Surface Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ca/episode/2025-03-01-23-34-01-ca Story Transcript:Ca: La Rambla brillava sota el sol primaveral, vivint el seu propi ritme entre el flux constant de persones.En: La Rambla shone under the spring sun, living its own rhythm amidst the constant flow of people.Ca: Els artistes de carrer competien amb la música que sortia dels altaveus dels petits cafès i les rialles dels turistes emocionats.En: The street performers competed with the music coming from the speakers of the small cafés and the laughter of excited tourists.Ca: Jordi seia en un racó del Café de l'Ópera, amb una tassa de cafè fumejant al davant.En: Jordi sat in a corner of the Café de l'Ópera, with a steaming cup of coffee before him.Ca: La seva mirada explorava els rostres que passaven davant seu, però el seu cor no trobava l'espurna d'inspiració que cercava.En: His gaze explored the faces passing by, but his heart could not find the spark of inspiration he sought.Ca: Tot li semblava massa comercial, massa fet per a seduir el turisme més que no pas per celebrar la veritable essència de Barcelona.En: Everything seemed too commercial to him, made more to seduce tourism rather than to celebrate the true essence of Barcelona.Ca: Marta, mentrestant, acabava de sortir d'una reunió amb el seu editor a Madrid.En: Marta, meanwhile, had just left a meeting with her editor in Madrid.Ca: Li havien encomanat un article que capturés la Barcelona de sempre, però ella volia explicar una història diferent, lluny de les destinacions òbvies que omplen les guies de viatge.En: They had commissioned her to write an article capturing the timeless Barcelona, but she wanted to tell a different story, far from the obvious destinations that fill travel guides.Ca: La seva curiositat periodística la va portar a allunyar-se de les rutes convencionals, buscant connexions autèntiques.En: Her journalistic curiosity led her away from conventional paths, seeking authentic connections.Ca: Mentre Marta entrava al café, una música suau va capturar l'atenció del Jordi.En: As Marta entered the café, a gentle music captured Jordi's attention.Ca: Un grup de músics espontanis tocava prop de l'entrada.En: A group of spontaneous musicians played near the entrance.Ca: Marta, observant l'escena, va decidir aturar-se.En: Observing the scene, Marta decided to stop.Ca: La casual trobada es va convertir en una conversa plena de matisos.En: The casual encounter turned into a conversation full of nuances.Ca: Jordi, en veure l'interès sincer de Marta, va compartir les seves lluites amb la comercialització de l'art a la ciutat.En: Jordi, seeing Marta's sincere interest, shared his struggles with the commercialization of art in the city.Ca: "Vull trobar l'autenticitat," confessava Jordi.En: "I want to find authenticity," Jordi confessed.Ca: "L'art de carrer és viu, però sovint queda eclipsat pel turisme.En: "Street art is alive, but it is often eclipsed by tourism."Ca: ""Això és exactament el que busco," va respondre Marta amb un somriure.En: "That's exactly what I'm looking for," Marta responded with a smile.Ca: "Vull escriure sobre la Barcelona que està més enllà dels llocs típics.En: "I want to write about the Barcelona that is beyond the typical places."Ca: "La conversa entre ells va anar creixent, vibrant com la mateixa Rambla.En: Their conversation grew, vibrant like La Rambla itself.Ca: Es van adonar que compartien un desig comú: descobrir i mostrar la veritat darrere de les aparences.En: They realized that they shared a common desire: to discover and reveal the truth behind appearances.Ca: El sol va començar a baixar, tenyint el cel d'un taronja càlid.En: The sun began to set, painting the sky a warm orange.Ca: Inspirats per la seva trobada, Jordi i Marta van decidir unir forces.En: Inspired by their meeting, Jordi and Marta decided to join forces.Ca: Ell faria un projecte visual, capturant moments veritables de la vida urbana, mentre ella posaria la seva ploma al servei de la seva visió sincera.En: He would embark on a visual project, capturing true moments of urban life, while she would put her pen to the service of their sincere vision.Ca: Així començarien un viatge conjunt per descobrir la veritable Barcelona —la dels seus carrers menys transitats, la dels seus racons més secrets.En: Thus, they would begin a joint journey to discover the true Barcelona—the one of its less-traveled streets and its most secret corners.Ca: A mesura que treballaven junts, Jordi començava a veure la ciutat amb ulls nous, redescobrint la passió per la seva obra.En: As they worked together, Jordi began seeing the city with new eyes, rediscovering his passion for his craft.Ca: Marta trobava la història que havia somiat escriure, una peça que reflectia la seva integritat periodística i la complexitat de la ciutat.En: Marta found the story she had dreamed of writing, a piece reflecting her journalistic integrity and the complexity of the city.Ca: El vent del mar portava una brisa suau, i els dos, asseguts al mateix cafè on es van conèixer, sabien que havien trobat el que buscaven.En: The sea breeze carried a gentle wind, and the two, sitting in the same café where they met, knew they had found what they were looking for.Ca: Barcelona, amb tota la seva riquesa, seguia bategant de maneres inesperades, oferint històries a aquells que volien veure més enllà de la superfície.En: Barcelona, with all its richness, continued to beat in unexpected ways, offering stories to those willing to see beyond the surface.Ca: Aquests moments compartits entre Jordi i Marta van escriure un nou capítol en la seva vida artística, una col·laboració que, com el bullici de La Rambla, era només l'inici d'una nova melodia creativa.En: These shared moments between Jordi and Marta wrote a new chapter in their artistic lives, a collaboration that, like the bustle of La Rambla, was just the beginning of a new creative melody. Vocabulary Words:the performers: els artistesthe spark: l'espurnato seduce: seduirtimeless: de semprethe editor: l'editorto commission: encomanarjournalistic: periodísticathe speakers: els altaveuscommercialization: comercialitzacióauthenticity: l'autenticitatnuances: matisosto confess: confessareclipsed: eclipsatvibrant: vibrantthe joint: conjuntto capture: capturartrue moments: moments veritablesthe breeze: la brisato rediscover: redescobrirsincere: sincerathe complexity: la complexitatto paint: tenyirthe essence: l'essènciathe path: la rutacapturing: capturantsurfaces: superfíciesvibrant: vibrantthe face: el rostrethe encounter: la trobadagentle: suau
⚖️ ¡Bienvenidos a un nuevo episodio de La Cara del Mal! Hoy nos adentramos en uno de los casos más polémicos de la justicia francesa: El Caso Ranucci: Del Testigo Monstruoso a la Sombra de Fourniret ️♂️ . El 3 de junio de 1974, la pequeña Marie-Dolorès Rambla, de tan solo 8 años, fue secuestrada y brutalmente asesinada en Marsella . Poco después, Christian Ranucci, un joven de 22 años, fue arrestado, acusado y condenado a muerte. En 1976, la guillotina puso fin a su vida. Pero, ¿fue realmente culpable o fue víctima de un juicio precipitado? ⚖️⏳ Décadas después, las dudas persisten. Las inconsistencias en la investigación, las confesiones obtenidas bajo presión y la posibilidad de que Michel Fourniret, conocido como El Monstruo de las Ardenas, fuera el verdadero asesino, han puesto en tela de juicio la condena de Ranucci. ¿Podría este caso ser uno de los errores judiciales más impactantes de Francia? En este episodio, exploramos las teorías que rodean el crimen, la conexión con Fourniret y el impacto devastador que esta tragedia tuvo en Jean-Baptiste Rambla, el hermano de Marie-Dolorès, quien años después terminaría convirtiéndose en asesino. ¿Fue la ejecución de Ranucci un acto de justicia o una de las sombras más oscuras del sistema judicial francés? ¡Escúchame en tu plataforma de podcast favorita y acompáñame en este inquietante viaje hacia los recovecos más oscuros de la historia! Descubre más en: lacaradelmal.com Sígueme en Instagram: @lacaradelmal @viva_silvita #LaCaraDelMal #TrueCrime #ChristianRanucci #MichelFourniret #CasoRanucci #Podcast #CrimenVerdadero #HistoriaOscura #InvestigaciónCriminal #ErrorJudicial #JeanBaptisteRambla
La vallesana Anna Andreu protagonitza el Disc de la Setmana, "Vig
Hoy celebramos un hito increíble: ¡100 episodios de CQ en Frecuencia! Dos años en los que hemos explorado juntos el fascinante mundo de la radioafición, desde satélites hasta onda corta, desde digitales hasta activaciones en la naturaleza. Pero este episodio no es solo un número redondo, es una celebración de todos los que formamos parte de esta comunidad. En este programa tan especial, son los oyentes quienes toman la palabra para compartir qué ha significado CQ en Frecuencia para ellos. Sus momentos favoritos, sus descubrimientos, sus experiencias… Desde quienes han vuelto a la radioafición tras años de QRT hasta los que han encontrado aquí una forma de aprender y conectar con otros apasionados de la radio. Y además, hablamos con Ángel Rambla, EA5IL, que ha conseguido un resultado espectacular en el WWA Contest, logrando el primer puesto en España y el noveno del mundo en modos digitales. Nos contará cómo ha sido la experiencia y qué se necesita para destacar en una competición de este nivel. Un episodio cargado de emoción, historias y un vistazo al futuro de CQ en Frecuencia. ¡Gracias por estar ahí cada martes! Vamos a por los próximos 100. ¿Nos apoyas para que podamos seguir haciendo este podcast? Puedes apoyarnos en QRP con 1,99€ al mes o un poco más de potencia en QRO, con 5,99€ al mes aquí: https://cqenfrecuencia.com/apoyar/ Envía tus preguntas, propuestas de temas o lo que quieras: https://cqenfrecuencia.com/contacto/ O en nuestro canal de Telegram: https://t.me/cqenfrecuencia Y no olvidéis de visitar nuestra web: https://cqenfrecuencia.com No olvides el like, subscribirte y/o darle a la campanita para no perderte ningún episodio de nuestro podcast! Nos encontrarás también en Spotify y Youtube.
Durant els anys 70 i 80 l'esport local es concentrava en unes poques instal
El corresponsal de la SER en Bruselas, Enrique del Pozo, ha hablado con las dos asociaciones de mujeres finalistas del Premio Sajarov por la defensa de los derechos y las libertades. Son "women of the sun" un movimiento de mujeres palestinas independientes y "Women Wage" una organización árabe-judío. Las dos promueven soluciones no violentas al conflicto y apuestan por la convivencia de dos estados. Hablamos también de movilizaciones en España contra la guerra con la canción de Leon Gieco "solo le pido a dios" como símbolo. Y una historia humana que nos trae desde Radio Barcelona Ferran Dalmau. La librería Sant Jordi de la calle Ferran de Barcelona cierra, porque ha muerto su propietario. Es uno de los pocos comercios de toda la vida que quedaban en esta calle que conecta la plaça de Sant Jaume con la Rambla. Hay largas colas de personas que quieren despedirse y comprar alguno de los libros de arte de su fondo que los herederos están liquidando
Fluent Fiction - Catalan: Christmas Melodies: Rekindling Dreams on La Rambla Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ca/episode/2024-12-07-08-38-19-ca Story Transcript:Ca: Era un fred vespre d'hivern, i La Rambla estava decorada amb llums brillants i guarniments de Nadal.En: It was a cold winter evening, and La Rambla was decorated with bright lights and Christmas ornaments.Ca: L'aire feia olor de castanyes torrades i vi calent.En: The air smelled of roasted chestnuts and mulled wine.Ca: Les persones anaven amunt i avall, gaudint del mercat de Nadal.En: People were going up and down, enjoying the Christmas market.Ca: Jordi, un músic de carrer, es preparava per tocar una nova cançó.En: Jordi, a street musician, was getting ready to play a new song.Ca: Sentia que estava estancat, sense inspiració.En: He felt stuck, lacking inspiration.Ca: Però amb la multitud de Nadal, va pensar: "Avui serà el dia."En: But with the Christmas crowd, he thought, "Today will be the day."Ca: Jordi va començar a tocar.En: Jordi began to play.Ca: Les notes de la cançó flotaven a l'aire fred.En: The notes of the song floated in the cold air.Ca: La gent s'aturava a escoltar-lo, somrient.En: People stopped to listen, smiling.Ca: A prop, Núria, una amiga de la infància, passejava sense rumb per la Rambla.En: Nearby, Núria, a childhood friend, wandered aimlessly through La Rambla.Ca: Havia evitat una reunió de feina, buscant una mica d'alegria i connexió amb el seu passat.En: She had skipped a work meeting, seeking a bit of joy and connection with her past.Ca: Quan la música de Jordi va omplir l'aire, Núria va reconèixer la melodia.En: When Jordi's music filled the air, Núria recognized the melody.Ca: La seva atenció es va fixar a l'escenari improvisat.En: Her attention was drawn to the improvised stage.Ca: Els ulls de Jordi i Núria es van trobar entre la multitud.En: Jordi and Núria's eyes met among the crowd.Ca: Un somriure va aparèixer als llavis de tots dos.En: A smile appeared on both their faces.Ca: Després de la seva actuació, Núria es va acostar a Jordi.En: After his performance, Núria approached Jordi.Ca: Van parlar de vells temps i recordaren les hores compartides a l'escola, quan somiaven ser artistes.En: They talked about old times and remembered the hours shared in school, when they dreamed of being artists.Ca: Jordi se sentia revitalitzat amb un nou sentit de confiança.En: Jordi felt revitalized with a new sense of confidence.Ca: "El que ets capaç de fer amb la música... és increïble", va dir Núria somrient.En: "What you can do with music... it's incredible," said Núria smiling.Ca: "Trobo a faltar aquest món."En: "I miss that world."Ca: "Aquest món sempre t'espera", va respondre Jordi, amb esperances renovades.En: "That world always waits for you," replied Jordi, with renewed hopes.Ca: "Potser ja és el moment de tornar."En: "Maybe it's time to return."Ca: Després de la trobada, Jordi sentia que havia trobat la inspiració que buscava.En: After the encounter, Jordi felt he had found the inspiration he was looking for.Ca: Núria va decidir explorar una vida més creativa, potser tornar a Barcelona de manera més permanent.En: Núria decided to explore a more creative life, perhaps returning to Barcelona more permanently.Ca: La Rambla, encara plena d'activitat, testimoniava la renéixer de dues ànimes amb somnis renovats sota les llums de Nadal.En: La Rambla, still full of activity, witnessed the rebirth of two souls with renewed dreams under the Christmas lights.Ca: Núria i Jordi es van acomiadar amb la promesa de no perdre's mai més de vista, aprofitant el moment de màgia que La Rambla els havia tornat.En: Núria and Jordi said goodbye with the promise to never lose sight of each other again, taking advantage of the magical moment that La Rambla had brought them. Vocabulary Words:the evening: el vesprethe lights: les llumsthe ornaments: els guarnimentsthe chestnuts: les castanyesmulled wine: vi calentthe crowd: la multitudstuck: estancatthe melody: la melodiathe stage: l'escenarithe childhood: la infànciaaimlessly: sense rumbwitnessed: testimoniavaimprovised: improvisatrevitalized: revitalitzatthe hopes: les esperancesthe promise: la promesathe magic: la màgiathe rebirth: la renéixerthe souls: les ànimesthe inspiration: la inspiracióthe meeting: la reunióavoided: evitatjoy: alegriathe kiss: el petóthe air: l'airethe connection: la connexióto smile: somriurerenewed: renovatspermanently: de manera permanentthe market: el mercat
Félix Francés, catedrático Ingeniería Hidráulica en la Universidad Politécnica de Valencia, critica que, a pesar de los numerosos proyectos"perfectamente viables" para minimizar los riesgos de inundación de la Rambla del Poyo, las autoridades nunca hayan hecho nada.
Fluent Fiction - Catalan: Rediscovering Roots: Embracing Tradition on La Rambla Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/rediscovering-roots-embracing-tradition-on-la-rambla Story Transcript:Ca: Adrià caminava per la Rambla, el cor de Barcelona.En: Adrià walked along la Rambla, the heart of Barcelona.Ca: Era una tarda de tardor, i les fulles daurades dansaven al ritme del vent.En: It was an autumn afternoon, and the golden leaves danced to the rhythm of the wind.Ca: Els carrers estaven plens de parades.En: The streets were filled with stands.Ca: Castanyes torrades, moniatos i panellets cobraven protagonisme.En: Roasted chestnuts, sweet potatoes, and panellets took center stage.Ca: La Rambla estava viva amb el murmuri de converses i rialles.En: La Rambla was alive with the murmur of conversations and laughter.Ca: Adrià mirava al voltant, una mica perdut en els seus pensaments.En: Adrià looked around, a bit lost in his thoughts.Ca: Era un jove que estimava les tradicions catalanes, però la vida a la ciutat li havia fet oblidar-les.En: He was a young man who loved Catalan traditions, but city life had made him forget them.Ca: Sempre atrafegat, sempre massa ocupat.En: Always busy, always too occupied.Ca: Avui, però, havia pres la decisió de fer un pas enrere.En: Today, however, he had decided to take a step back.Ca: Havia agafat un dia lliure per a reconnectar amb les seves arrels.En: He had taken a day off to reconnect with his roots.Ca: De sobte, una veu familiar el va treure del seu somni despert.En: Suddenly, a familiar voice pulled him from his daydream.Ca: "Adrià!En: "Adrià!"Ca: " cridava Marta, somrient mentre s'acostava amb Jordi al seu costat.En: called Marta, smiling as she approached with Jordi by her side.Ca: Eren amics antics, amics de sempre.En: They were old friends, lifelong friends.Ca: Compartien una nostàlgia per les tradicions catalanes que els unia.En: They shared a nostalgia for Catalan traditions that bound them together.Ca: Tots tres varen començar a passejar per la Rambla, gaudint dels colors i les olors de la Castanyada.En: The three of them began to stroll down the Rambla, enjoying the colors and smells of la Castanyada.Ca: La gent gaudia del festival, xerrant animadament i comprant dolços tradicionals.En: People were enjoying the festival, chatting animatedly and buying traditional sweets.Ca: L'ambient era acollidor i familiar, com una abraçada càlida.En: The atmosphere was warm and familiar, like a warm embrace.Ca: Mentre passaven per una parada, un vell venedor els va captar l'atenció.En: As they passed by a stand, an old vendor caught their attention.Ca: Tenia els ulls brillants i un somriure càlid.En: He had bright eyes and a warm smile.Ca: "Avui és un bon dia per a recordar", va dir.En: "Today is a good day to remember," he said.Ca: Va començar a explicar històries de Castanyades passades, de temps llunyans.En: He began to tell stories of past Castanyades, from distant times.Ca: La seva veu estava plena de memòria i afecte.En: His voice was full of memory and affection.Ca: Adrià escoltava amb atenció.En: Adrià listened attentively.Ca: Cada història era un llaç estirat entre el passat i el present.En: Each story was a thread stretched between the past and the present.Ca: Cadascuna d'elles li feia sentir un pes conegut, però oblidat, al cor.En: Each one made him feel a familiar, yet forgotten, weight in his heart.Ca: Poc a poc, el soroll modern de la ciutat es desvaneix.En: Gradually, the modern noise of the city faded away.Ca: Es relaxava.En: He relaxed.Ca: Sentia que, per fi, trobava un racó d'ell mateix que havia perdut.En: He felt that, finally, he found a part of himself that he had lost.Ca: Marta i Jordi el miraven, sabent que alguna cosa important passava dins d'ell.En: Marta and Jordi looked at him, knowing that something important was happening inside him.Ca: Adrià, per primera vegada en molt de temps, somreia amb sinceritat.En: Adrià, for the first time in a long while, smiled sincerely.Ca: Va agafar un panellet i el va degustar lentament, gaudint del sabor de la tradició, del sabor de casa.En: He took a panellet and savored it slowly, enjoying the taste of tradition, the taste of home.Ca: Quan el sol començava a baixar, els tres amics es van asseure en un banc, mirant com la Rambla s'il·luminava amb llums càlides.En: As the sun began to set, the three friends sat on a bench, watching as la Rambla lit up with warm lights.Ca: Adrià va saber que aquest moment quedaria per sempre en el seu cor.En: Adrià knew that this moment would remain forever in his heart.Ca: Adrià havia trobat allò que buscava.En: Adrià had found what he was looking for.Ca: No era només el festival o la companyia dels seus amics.En: It wasn't just the festival or the company of his friends.Ca: Era la connexió amb la seva cultura, el solatge del passat que havia redescobert.En: It was the connection to his culture, the legacy of the past he had rediscovered.Ca: Havia après la importància de parar, de prendre's temps per sentir, i de permetre que les tradicions l'omplissin de nou.En: He had learned the importance of stopping, taking the time to feel, and allowing traditions to fill him once more.Ca: Quan es van aixecar per marxar, Adrià va agafar la mà dels seus amics.En: When they got up to leave, Adrià took his friends' hands.Ca: Caminaven junts, però ara amb una lleugeresa nova.En: They walked together, but now with a new lightness.Ca: La Castanyada havia aconseguit el que ell tant desitjava: tornar-lo a casa, a les seves arrels, enmig del bullici de Barcelona.En: La Castanyada had achieved what he so desired: to bring him home, to his roots, amidst the bustle of Barcelona. Vocabulary Words:afternoon: la tardawind: el ventstreets: els carrerschestnuts: les castanyessweet potatoes: els moniatosmurmur: el murmurithoughts: els pensamentstraditions: les tradicionsbusy: atrafegat/atrafegadastep back: un pas enrereroots: les arrelsnostalgia: la nostàlgiacolors: els colorssmells: les olorsfestival: el festivalvendor: el venedoraffection: l'afectememory: la memòriamodern: modern/modernanoise: el sorollbench: el bancculture: la culturalegacy: el solatgeallow: permetrebustle: el bulliciembrace: l'abraçadasincerely: amb sinceritatforgotten: oblidat/oblidadaribbon: el llaçlightness: la lleugeresa
Fluent Fiction - Catalan: Harmony in Chaos: Music and Art on Barcelona's Rambla Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/harmony-in-chaos-music-and-art-on-barcelonas-rambla Story Transcript:Ca: La tardor havia arribat a Barcelona, i la Rambla estava plena de fulles seques que ballaven al vent.En: Autumn had arrived in Barcelona, and the Rambla was full of dry leaves dancing in the wind.Ca: Locals i turistes passejaven, admirant les parades i gaudint de l'esperit animat de la festa de La Mercè.En: Locals and tourists strolled along, admiring the stalls and enjoying the lively spirit of the La Mercè festival.Ca: Jordi, un músic de carrer, tocava la seva guitarra prop d'una parada d'art.En: Jordi, a street musician, played his guitar near an art stall.Ca: La seva música omplia l'aire mentre la gent passava, deixant-li algunes monedes al seu barret.En: His music filled the air as people passed by, dropping some coins into his hat.Ca: No gaire lluny, Mariona, una artista local, exhibia els seus quadres en un petit tendal.En: Not far away, Mariona, a local artist, was exhibiting her paintings under a small canopy.Ca: Estava impacient, desitjant que el seu art captés l'atenció dels passejants.En: She was anxious, hoping her art would capture the attention of the passersby.Ca: Sovint es sentia invisible, eclipsada pels venedors comercials.En: She often felt invisible, overshadowed by commercial vendors.Ca: Pau, un jove turista de València, observava l'ambient amb curiositat.En: Pau, a young tourist from Valencia, was watching the scene with curiosity.Ca: Volia fer alguna cosa emocionant per impressionar els seus amics, però encara no havia trobat el valor.En: He wanted to do something exciting to impress his friends, but he hadn't yet found the courage.Ca: De sobte, un grup de manifestants va començar a caminar per la Rambla.En: Suddenly, a group of protesters began marching down the Rambla.Ca: Cridaven consignes i portaven cartells.En: They shouted slogans and carried signs.Ca: L'ambient festiu es va transformar en caos quan la policia va intervenir.En: The festive atmosphere turned into chaos when the police intervened.Ca: Jordi va veure el perill i va decidir moure la seva actuació més a prop del tendal de Mariona, esperant que la música pogués ajudar a calmar la situació.En: Jordi saw the danger and decided to move his performance closer to Mariona's canopy, hoping that his music could help calm the situation.Ca: Mariona, amb els ulls fixos en el tumult, va pujar sobre una taula amb el seu quadre més vibrant a les mans, esperant que les seves colors brillants tranquil·litzessin la multitud.En: Mariona, her eyes fixed on the tumult, climbed onto a table with her most vibrant painting in hand, hoping its bright colors would soothe the crowd.Ca: Pau, empès pel desig d'aventura, va decidir gravar la protesta amb el seu telèfon, però de seguida va sentir por quan la multitud el va arrossegar.En: Pau, driven by the desire for adventure, decided to record the protest with his phone but was quickly filled with fear when the crowd swept him along.Ca: Amb la situació descontrolada, Jordi va començar a tocar una melodia suau.En: With the situation spiraling out of control, Jordi began to play a gentle melody.Ca: Les notes flotaven per l'aire, ondulants i càlides, i la gent va començar a parar atenció, distraguda del tumult.En: The notes floated through the air, wavy and warm, and people started to pay attention, distracted from the chaos.Ca: Mariona, amb el seu llenç alçat, va notar com els rostres de la multitud es relaxaven, captivats pel color.En: Mariona, holding her canvas high, noticed how the faces in the crowd relaxed, captivated by the colors.Ca: Enmig del remolí, Pau va trobar un espai segur, adonant-se que a vegades l'aventura no ho és tot.En: Amid the turmoil, Pau found a safe spot, realizing that sometimes adventure isn't everything.Ca: Amb el seu cor encara bategant amb força, es va allunyar una mica per observar des de la distància.En: With his heart still racing, he moved back a bit to watch from a distance.Ca: Poc a poc, l'atmosfera es va calmar.En: Slowly, the atmosphere calmed down.Ca: La música i l'art van aconseguir allò que semblava impossible: la pau enmig del desordre.En: Music and art achieved what seemed impossible: peace amidst the disorder.Ca: Jordi va sentir una creixent confiança en el poder de la seva música, i Mariona va comprendre que el seu art podia impactar de veritat les persones.En: Jordi felt a growing confidence in the power of his music, and Mariona understood that her art could truly impact people.Ca: Pau va decidir que la seguretat tenia el seu propi encant i que la seva història esdevindria una anècdota emocionant per compartir.En: Pau decided that safety had its own charm and that his story would become an exciting anecdote to share.Ca: Així, la Rambla va recuperar el seu ritme habitual, plena d'energia i vida.En: Thus, the Rambla regained its usual rhythm, full of energy and life.Ca: Les fulles de tardor continuaven ballant, però ara amb una nova simfonia i esclats de colors que homenatjaven la calma retrobada.En: The autumn leaves continued to dance, but now with a new symphony and bursts of colors that celebrated the regained calm. Vocabulary Words:autumn: la tardorstall: la paradato stroll: passejarlively: animatfestival: la festastreet musician: el músic de carrerto exhibit: exhibircanopy: el tendalanxious: impacientpassersby: els passejantsprotesters: els manifestantsslogan: la consignasign: el cartellto intervene: intervenirdanger: el perilltumult: el tumultvibrant: vibrantcrowd: la multitudadventure: l'aventuramelody: la melodianotes: les noteswarm: càlidto captivate: captivarcanvas: el llençturmoil: el remolíto calm: calmarconfidence: la confiançato impact: impactaranecdote: l'anècdotasymphony: la simfonia
Il y a cinquante ans, à la fin du printemps 1974, un jeune homme âgé de vingt ans, Christian Ranucci, était inculpé de l'enlèvement et du meurtre de la petite Marie-Dolores Rambla, huit ans. On venait de retrouver le corps martyrisé de l'enfant, lacéré de coups de couteau, dans la végétation, près de Marseille. Le suspect va avouer, se rétracter, mais il sera finalement exécuté. Les questions dans ce dossier vont se multiplier. La polémique va enfler au point de faire oublier ce que raconte vraiment l'enquête, les témoignages, les indices, les déclarations.
Au printemps 1974, Christian Ranucci est inculpé de l'enlèvement et du meurtre de Marie-Dolorès Rambla, huit ans. Il va avouer les faits face aux parents de la petite fille et au juge d'instruction. Mais lors de son procès, il se rétracte. Le 28 juillet 1976, il est exécuté. Jusqu'à sa mort, il a continué de clamer son innocence, accusant les policiers de lui avoir extorqué ses aveux.
NOUVEAU - Abonnez-vous à Minuit+ pour profiter de Crimes - Histoires Vraies et de milliers d'histoires vraies sans publicité, d'épisodes en avant-première et en intégralité. Vous aurez accès sans publicité à des dizaines de programmes passionnants comme Espions - Histoires Vraies, Paranormal - Histoires Vraies ou encore Catastrophes - Histoires Vraies.
Fluent Fiction - Catalan: Triumph in Barcelona: A Sant Joan Night of Recovery and Resolve Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/triumph-in-barcelona-a-sant-joan-night-of-recovery-and-resolve Story Transcript:Ca: L'estiu a Barcelona era sempre intens, però durant la nit de Sant Joan, la ciutat es convertia en una festa contínua.En: Summer in Barcelona was always intense, but during the night of Sant Joan, the city turned into a continuous festival.Ca: La Rambla de Cataluña era plena de gent rient, ballant i mirant els focs artificials que il·luminaven el cel.En: La Rambla de Catalunya was full of people laughing, dancing, and watching the fireworks that lit up the sky.Ca: Ariadna caminava ràpidament, agafant la mà del seu germà petit, Xavi, que estava a punt de plorar.En: Ariadna was walking quickly, holding the hand of her little brother, Xavi, who was on the verge of crying.Ca: Havia estat un dia difícil per a ell.En: It had been a tough day for him.Ca: Aquell matí, mentre anava a comprar pa, algú li havia robat la bicicleta.En: That morning, while he was out buying bread, someone had stolen his bicycle.Ca: La bicicleta no era una bicicleta qualsevol; era un regal del seu pare, que havia mort l'any passat.En: This wasn't just any bicycle; it was a gift from their father, who had passed away the previous year.Ca: “Mira, Xavi, anirem a la comissaria i expliquem el que ha passat.En: "Look, Xavi, we'll go to the police station and explain what happened.Ca: Estic segura que ens ajudaran a trobar-la,” va dir Ariadna, intentant tranquil·litzar-lo.En: I'm sure they'll help us find it," Ariadna said, trying to calm him.Ca: Pero la veritat, ella mateixa no estava segura del que passaria.En: But the truth was, she wasn't sure what would happen herself.Ca: Quan van arribar a la comissaria, van veure en Jordi, un agent de policia, que estava ocupat amb moltes altres denúncies.En: When they arrived at the police station, they saw Jordi, a police officer, who was busy with many other reports.Ca: La sala era un caos, plena de persones que cridaven, alguns intentant parlar amb els oficials, altres esperant resignats.En: The room was chaotic, filled with people shouting, some trying to talk to the officers, others waiting resignedly.Ca: “Perdoni, senyor,” Ariadna va dir a en Jordi quan va tenir l'oportunitat.En: "Excuse me, sir," Ariadna said to Jordi when she got a chance.Ca: “Al meu germà li han robat la bicicleta aquest matí... És la seva bicicleta preferida.”En: "My brother's bicycle was stolen this morning... It's his favorite bike."Ca: En Jordi va aixecar la vista.En: Jordi looked up.Ca: Els seus ulls cansats es van fixar en Xavi i en Ariadna.En: His tired eyes focused on Xavi and Ariadna.Ca: “Ho sento molt, nena.En: "I'm very sorry, miss.Ca: Avui hi ha molt de moviment per la festa.En: There's a lot going on today because of the festival.Ca: Faré el possible, però pot ser que trigui una mica.”En: I'll do my best, but it might take some time."Ca: Ariadna va respirar fons i va mirar el seu germà, que es veia desesperat.En: Ariadna took a deep breath and looked at her brother, who appeared desperate.Ca: No podia deixar que això passés.En: She couldn't let this happen.Ca: “Siusplau, hem d'aconseguir-la.En: "Please, we have to get it back.Ca: Era del nostre pare.”En: It was our father's."Ca: En Jordi va assentir amb comprensió, però estava clar que estava sobrepassat per la situació.En: Jordi nodded with understanding, but it was clear he was overwhelmed by the situation.Ca: Ariadna va decidir prendre la iniciativa.En: Ariadna decided to take the initiative.Ca: “Tornarem a la Rambla, Xavi.En: "We'll go back to La Rambla, Xavi.Ca: Mirarem de trobar-la nosaltres mateixos.”En: We'll try to find it ourselves."Ca: Van caminar de tornada a la Rambla de Cataluña, buscant qualsevol signe de la bicicleta.En: They walked back to La Rambla de Catalunya, looking for any sign of the bicycle.Ca: Al cap d'una estona, Ariadna va veure un home sospitós des de lluny, amb alguna cosa que brillava.En: After a while, Ariadna saw a suspicious man from afar with something shiny.Ca: Era la bicicleta de Xavi.En: It was Xavi's bicycle.Ca: “Ariadna! És la meva bici!” va cridar Xavi amb emoció.En: "Ariadna! It's my bike!" Xavi shouted with excitement.Ca: L'home intentava barrejar-se amb la multitud, però no ho van permetre.En: The man tried to blend in with the crowd, but they didn't allow it.Ca: Ariadna es va enfrontar a ell directament.En: Ariadna confronted him directly.Ca: “Aquesta bicicleta no és teva.En: "This bicycle isn't yours.Ca: Dona-la'ns,” va exigir Ariadna amb fermesa.En: Give it back to us," Ariadna demanded firmly.Ca: Diverses persones al seu voltant van començar a adonar-se del que passava i a donar-li suport.En: Several people around them began to realize what was happening and started to support her.Ca: L'home, sentint la pressió, va deixar la bicicleta i va escapar.En: The man, feeling the pressure, let go of the bicycle and fled.Ca: Amb la bicicleta de Xavi recuperada, es van sentir alleugerits.En: With Xavi's bicycle recovered, they felt relieved.Ca: Just llavors, en Jordi va arribar, alertat per les altres persones.En: Just then, Jordi arrived, alerted by others.Ca: “Ben fet, nena,” va dir amb un somriure cansat.En: "Well done, miss," he said with a tired smile.Ca: “Heu fet una bona feina.En: "You did a great job.Ca: Ara farem l'informe, i perseguirem aquell lladre.”En: Now we'll file the report and go after that thief."Ca: Xavi estava eufòric amb la seva bicicleta de tornada.En: Xavi was euphoric to have his bicycle back.Ca: Ariadna va aprendre que, tot i que a vegades calia actuar pel seu compte, també havia d'entendre les dificultats dels policies.En: Ariadna learned that, although sometimes it was necessary to act on her own, she also had to understand the difficulties police officers faced.Ca: En Jordi, d'altra banda, va agrair l'ajuda, veient com de determinades podien ser les persones en moments desesperats.En: Jordi, on the other hand, appreciated the help, witnessing how determined people could be in desperate moments.Ca: L'alegria de la recuperació de la bicicleta va donar pas a un final feliç per al festival de Sant Joan.En: The joy of retrieving the bicycle led to a happy ending for the Sant Joan festival.Ca: Amb més respecte mutú, van saber que la justícia podia durar, però sempre arribava.En: With greater mutual respect, they knew that justice might take time, but it always eventually prevailed. Vocabulary Words:the festival: la festathe fireworks: els focs artificialsthe police station: la comissariathe officer: l'agentthe report: la denúnciathe crowd: la multitudthe thief: el lladrethe bicycle: la bicicletathe bread: el pathe gift: el regalthe sky: el celthe hand: la màthe father: el parethe room: la salathe man: l'homethe moment: el momentthe opportunity: l'oportunitatthe chaos: el caosthe eye: l'ullthe understanding: la comprensióthe initiative: la iniciativathe sign: el signethe support: el suportthe determination: la determinacióthe solution: la solucióthe relief: l'alleujamentthe joy: l'alegriathe respect: el respectethe justice: la justíciathe pressure: la pressió
El año pasado la Intendencia de Montevideo aprobó el plan “100 semáforos”, para instalar, justamente, un centenar de semáforos nuevos. Y los conductores montevideanos seguramente habrán notado en los últimos meses el efecto de ese plan. Más de 60 de esos semáforos anunciados ya están en funcionamiento. Para algunos conductores, una traba más para un tránsito crecientemente congestionado. Para otros, una medida fundamental para ordenar ese crecimiento del parque automotor. Un mapa elaborado por la producción de En Perspectiva con base en datos aportados por el área de Movilidad de la IM, muestra una alta concentración de estos nuevos semáforos en Pocitos, Cordón, Punta Carretas, La Comercial, y Aguada. También pueden haber visto la infraestructura para otra tanda de decenas que todavía no están activos; una buena cantidad de ellos en Pocitos y Parque Batlle. Por ejemplo, en Bulevar España, entre la Rambla y Enrique Muñoz, se agregaron tres en unas diez cuadras, en un trayecto en el que ya existían cuatro. Y en la Av. Gral. Rivera está proyectada la instalación de siete más, cinco de ellos entre Pedro Bustamante y MacEachen, es decir en una distancia de poco más de 10 cuadras. Un dato más, y uno muy relevante: 26 de los semáforos de este plan funcionan con tecnología adaptativa, es decir que tienen incorporada inteligencia artificial para “aprender” sobre el movimiento del tránsito y así ajustarse para mejorar la circulación. ¿A qué responde esta estrategia? ¿Puede verse como un exceso, o por el contrario colaboran con una mayor fluidez en la calle? ¿Cuánta tecnología hay en funcionamiento, cuánto se puede regular a mano y cuánto pueden aprender por sí solos para reducir los trancazos? En nuestro espacio de Disrupción, Tecnología e Innovación, conversamos En Perspectiva con el Ing. Boris Goloubintseff, director del Centro de Gestión de Movilidad de la IM.
[Attention, certaines scènes racontées peuvent heurter la sensibilité des personnes fragiles.] C'est l'histoire d'une famille ordinaire dont la vie bascule du jour au lendemain. Le 3 juin 1974, à Marseille, Marie-Dolorès Rambla, 8 ans, est enlevée sous les yeux de son petit frère Jean-Baptiste, 6 ans. Connue sous “l'affaire du pull over rouge”, cette histoire a défrayé les chroniques judiciaires des années 70 et 80. Christian Ranucci a été reconnu coupable du meurtre et a été l'un des derniers guillotinés de France. L'histoire aurait dû s'arrêter là. Mais le doute s'est installé : et si Ranucci n'était finalement pas le meurtrier de la petite Marie-Dolores ? Embarqué dans un long combat judiciaire, Jean-Baptiste Rambla en est devenu presque fou… fou au point de tuer à son tour... Dans le dernier épisode, Caroline Nogueras sera accompagnée de la journaliste Agnès Grossmann, autrice d'une enquête L'affaire Rambla ou le Fantôme de Ranucci, éditée aux Presses de la cité. Un drame qui plane comme une malédiction Jean n'a jamais pu faire son deuil. Depuis ses 6 ans, il porte sa croix à bout de bras. Il est toujours “le petit Jean” : celui qui a vu partir sa sœur et qui n'a rien fait, celui qui n'a pas su reconnaître Ranucci, celui qui n'est que le frère de Marie-Dolorès. Il n'est que ça. L'affaire Ranucci c'est son fardeau, son combat, sa malédiction. Dans ce dernier épisode, Caroline Nogueras revient sur l'affaire avec la journaliste Agnès Grossmann. Découvrez la saison précédente en intégralité : David Nègre, une histoire d'emprise néonazie Un podcast enregistré dans les studios de Bababam Voix : Caroline Nogueras Ecriture : Capucine Lebot Production et diffusion : Bababam Originals En partenariat avec upday. Première diffusion : 16 novembre 2023 Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
[Attention, certaines scènes racontées peuvent heurter la sensibilité des personnes fragiles.] C'est l'histoire d'une famille ordinaire dont la vie bascule du jour au lendemain. Le 3 juin 1974, à Marseille, Marie-Dolorès Rambla, 8 ans, est enlevée sous les yeux de son petit frère Jean-Baptiste, 6 ans. Connue sous “l'affaire du pull over rouge”, cette histoire a défrayé les chroniques judiciaires des années 70 et 80. Christian Ranucci a été reconnu coupable du meurtre et a été l'un des derniers guillotinés de France. L'histoire aurait dû s'arrêter là. Mais le doute s'est installé : et si Ranucci n'était finalement pas le meurtrier de la petite Marie-Dolores ? Embarqué dans un long combat judiciaire, Jean-Baptiste Rambla en est devenu presque fou… fou au point de tuer à son tour... Dans le dernier épisode, Caroline Nogueras sera accompagnée de la journaliste Agnès Grossmann, autrice d'une enquête L'affaire Rambla ou le Fantôme de Ranucci, éditée aux Presses de la cité. Un homme brisé capable du pire Jean Rambla a bien grandi. Ce n'est plus l'enfant de 6 ans, en bermuda bleu devant le commissariat, tout petit face aux enquêteurs. Nous sommes à l'aube des années 90, c'est désormais un bel homme d'1 mètre 80. Un brin timide, son charme indéniable lui permet d'enchaîner les conquêtes. D'apparence, il a l'air heureux, mais en réalité c'est un homme brisé. Les années n'ont pas apaisé sa douleur, pire, elle a grandi. Marie-Dolorès a disparu depuis plus de 10 ans et son absence est toujours aussi étouffante... Découvrez la saison précédente en intégralité : David Nègre, une histoire d'emprise néonazie Un podcast enregistré dans les studios de Bababam Voix : Caroline Nogueras Ecriture : Capucine Lebot Production et diffusion : Bababam Originals En partenariat avec upday. Première diffusion : 15 novembre 2023 Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Il y a cinquante ans, à la fin du printemps 1974, un jeune homme âgé de vingt ans, Christian Ranucci, était inculpé de l'enlèvement et du meurtre de la petite Marie-Dolores Rambla, huit ans. On venait de retrouver le corps martyrisé de l'enfant, lacéré de coups de couteau, dans la végétation, près de Marseille. Le suspect va avouer, se rétracter, mais il sera finalement exécuté. Les questions dans ce dossier vont se multiplier. La polémique va enfler au point de faire oublier ce que raconte vraiment l'enquête, les témoignages, les indices, les déclarations. Retrouvez tous les jours en podcast le décryptage d'un faits divers, d'un crime ou d'une énigme judiciaire par Jean-Alphonse Richard, entouré de spécialistes, et de témoins d'affaires criminelles. Ecoutez L'heure du Crime avec Jean-Alphonse Richard du 04 juin 2024
[Attention, certaines scènes racontées peuvent heurter la sensibilité des personnes fragiles.] C'est l'histoire d'une famille ordinaire dont la vie bascule du jour au lendemain. Le 3 juin 1974, à Marseille, Marie-Dolorès Rambla, 8 ans, est enlevée sous les yeux de son petit frère Jean-Baptiste, 6 ans. Connue sous “l'affaire du pull over rouge”, cette histoire a défrayé les chroniques judiciaires des années 70 et 80. Christian Ranucci a été reconnu coupable du meurtre et a été l'un des derniers guillotinés de France. L'histoire aurait dû s'arrêter là. Mais le doute s'est installé : et si Ranucci n'était finalement pas le meurtrier de la petite Marie-Dolores ? Embarqué dans un long combat judiciaire, Jean-Baptiste Rambla en est devenu presque fou… fou au point de tuer à son tour... Dans le dernier épisode, Caroline Nogueras sera accompagnée de la journaliste Agnès Grossmann, autrice d'une enquête L'affaire Rambla ou le Fantôme de Ranucci, éditée aux Presses de la cité. Qui est le meurtrier ? S'il est reconnu coupable, il risque la guillotine. Pour la famille de la petite, les Rambla, c'est œil pour œil, dent pour dent : si Ranucci a tué, alors il doit mourir. La disparition de Marie-Dolorès devient un sujet politique occupant tout l'espace médiatique. La question derrière ce sordide fait-divers est celle de la peine de mort. Les Rambla ne peuvent faire leur deuil en paix, pris, bien malgré eux, dans ce tourbillon qui les dépasse. Découvrez la saison précédente en intégralité : David Nègre, une histoire d'emprise néonazie Un podcast enregistré dans les studios de Bababam Voix : Caroline Nogueras Ecriture : Capucine Lebot Production et diffusion : Bababam Originals En partenariat avec upday. Première diffusion : 14 novembre 2023 Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
[Attention, certaines scènes racontées peuvent heurter la sensibilité des personnes fragiles.] C'est l'histoire d'une famille ordinaire dont la vie bascule du jour au lendemain. Le 3 juin 1974, à Marseille, Marie-Dolorès Rambla, 8 ans, est enlevée sous les yeux de son petit frère Jean-Baptiste, 6 ans. Connue sous “l'affaire du pull over rouge”, cette histoire a défrayé les chroniques judiciaires des années 70 et 80. Christian Ranucci a été reconnu coupable du meurtre et a été l'un des derniers guillotinés de France. L'histoire aurait dû s'arrêter là. Mais le doute s'est installé : et si Ranucci n'était finalement pas le meurtrier de la petite Marie-Dolores ? Embarqué dans un long combat judiciaire, Jean-Baptiste Rambla en est devenu presque fou… fou au point de tuer à son tour... Dans le dernier épisode, Caroline Nogueras sera accompagnée de la journaliste Agnès Grossmann, autrice d'une enquête L'affaire Rambla ou le Fantôme de Ranucci, éditée aux Presses de la cité. La mort tragique de la petite Marie-Dolorès Il est 11 heures ce 3 juin 1974. Un fumet agréable se dégage de la cuisine de Dolores et emplit toute la cage d'escalier. La mère de famille surveille son plat qui mijote sur le feu et jette de temps en temps un œil à ses deux enfants depuis sa fenêtre. Marie-Dolorès et Jean-Baptiste (que tout le monde appelle Jean), âgés de 8 et 6 ans, jouent dans la cour près du garage. C'est le dernier jour où Marie-Dolorès a été vue... Découvrez la saison précédente en intégralité : David Nègre, une histoire d'emprise néonazie Un podcast enregistré dans les studios de Bababam Voix : Caroline Nogueras Ecriture : Capucine Lebot Production et diffusion : Bababam Originals En partenariat avec upday. Première diffusion : 13 novembre 2023 Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
La semaine prochaine, redécouvrez l'affaire Jean-Baptiste Rambla. Le 3 juin 1974, à Marseille, la jeune Marie-Dolorès Rambla est enlevée devant les yeux de Jean-Baptiste, son petit frère. Cette affaire, communément appelée "l'affaire du pull-over rouge", a défrayé les chroniques judiciaires des années 70 et 80. Christian Ranucci a été reconnu coupable du meurtre et a été l'un des derniers condamnés à mort par guillotine en France. Mais des doutes ont émergé : et si Ranucci n'était pas le véritable meurtrier de la petite Marie-Dolorès ? Embarquez dans une longue bataille judiciaire, Jean-Baptiste Rambla a été profondément affecté, au point de sombrer dans la folie... jusqu'à commettre un acte irréparable à son tour. À découvrir en quatre épisodes sur toutes les plateformes. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Fluent Fiction - Catalan: Barcelona's Silent Revolution: The Day Transport Changed Forever Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/barcelonas-silent-revolution-the-day-transport-changed-forever Story Transcript:Ca: En el cor de Barcelona, en un dia lluminós i esperat, La Rambla estava plena de vida.En: In the heart of Barcelona, on a bright and eagerly awaited day, La Rambla was brimming with life.Ca: La gent reia i conversava, sentir la vibració de l'alegria omplia l'aire.En: People were laughing and talking; the vibrant joy filled the air.Ca: Era una celebració especial: la presentació d'un nou sistema de transport revolucionari.En: It was a special celebration: the unveiling of a revolutionary new transportation system.Ca: Aquesta tecnologia feia servir la levitació silenciosa per a moure's per la ciutat.En: This technology used silent levitation to move through the city.Ca: Oriol, un jove enginyer apassionat per la tecnologia, estava entre la multitud.En: Oriol, a young engineer passionate about technology, was among the crowd.Ca: Al seu costat hi havia Montserrat, una actriu que vivia somiant amb noves aventures.En: Beside him was Montserrat, an actress who always dreamed of new adventures.Ca: Tots dos es miraven amb emoció i curiositat.En: Both looked at each other with excitement and curiosity.Ca: “El futur és aquí”, va dir Oriol amb un somriure ampli.En: “The future is here,” Oriol said with a broad smile.Ca: El temps s'anava acostant al moment clau.En: The time was drawing near.Ca: Tothom a La Rambla estava expectant, parlar del futur sistema de transport era el tema del dia.En: Everyone on La Rambla was expectant; talking about the future transport system was the topic of the day.Ca: No hi havia soroll de motors, només un silenci perfecte.En: There was no engine noise, just perfect silence.Ca: “Què penses, Montse?” va preguntar Oriol amb un toc d'emoció.En: “What do you think, Montse?” Oriol asked with a touch of emotion.Ca: “Crec que és màgic.En: “I think it's magical.Ca: Imagina't anar a cada racó de la ciutat sense contaminar ni fer renou.En: Imagine going to every corner of the city without polluting or making noise.Ca: És un somni fet realitat”, va respondre ella amb ulls brillants.En: It's a dream come true,” she replied, her eyes sparkling.Ca: Una veu va ressonar des dels altaveus.En: A voice resonated from the speakers.Ca: “Benvinguts, ciutadans de Barcelona!” va dir l'alcalde.En: “Welcome, citizens of Barcelona!” said the mayor.Ca: “Ens enorgulleix presentar-vos el nostre nou sistema de transport.En: “We are proud to present to you our new transport system.Ca: Un canvi que millorarà la nostra ciutat i el nostre futur.”En: A change that will improve our city and our future.”Ca: De sobte, les llums es van atenuar i un gran aparell es va elevar del terra.En: Suddenly, the lights dimmed, and a large device rose from the ground.Ca: Planejava suaument sobre la Rambla sense cap mena de soroll.En: It hovered smoothly over La Rambla without any noise.Ca: Era una màquina elegant i futurista.En: It was an elegant and futuristic machine.Ca: La gent va aplaudir amb entusiasme.En: The crowd applauded enthusiastically.Ca: Oriol i Montserrat es van mirar una vegada més, sabent que estaven davant d'un moment històric.En: Oriol and Montserrat looked at each other once more, knowing they were witnessing a historic moment.Ca: “Vinga, Montse”, va dir Oriol.En: “Come on, Montse,” Oriol said.Ca: “Mirem-ho més de prop.”En: “Let's take a closer look.”Ca: Els dos es van obrir pas entre la multitud.En: The two made their way through the crowd.Ca: Quan van arribar a la plataforma, van veure com tot funcionava a la perfecció.En: When they reached the platform, they saw everything working perfectly.Ca: “És fantàstic!” va exclamar Montserrat.En: “This is fantastic!” exclaimed Montserrat.Ca: “No puc esperar a viatjar amb això.”En: “I can't wait to travel with this.”Ca: Oriol va assentir, compartint aquest sentiment de meravella.En: Oriol nodded, sharing that sense of wonder.Ca: El nou sistema de transport prometia transformar la ciutat.En: The new transport system promised to transform the city.Ca: La celebració als carrers va continuar fins a ben entrada la nit, amb música, dansa i riures constants.En: The celebration on the streets continued into the night, with music, dancing, and constant laughter.Ca: Aquella nit va ser un record inesborrable per a Oriol i Montserrat.En: That night was an unforgettable memory for Oriol and Montserrat.Ca: Es van adonar que estaven vivint en una època d'innovació i canvi.En: They realized they were living in an era of innovation and change.Ca: Van veure la possibilitat d'un futur millor, on els avenços tecnològics podrien conviure en harmonia amb el medi ambient i la qualitat de vida de les persones.En: They saw the possibility of a better future, where technological advancements could coexist in harmony with the environment and people's quality of life.Ca: I així, la història del nou sistema de transport de Barcelona va començar, amb Oriol i Montserrat com a testimonis privilegiats d'un dia que marcaria un abans i un després en la vida de la ciutat.En: And so, the story of Barcelona's new transport system began, with Oriol and Montserrat as privileged witnesses of a day that would mark a before and after in the life of the city.Ca: Mentre La Rambla tornava a la seva calma habitual, Oriol i Montserrat van saber que aquell dia no només es presentava una màquina, sinó una nova era per a la seva estimada Barcelona.En: As La Rambla returned to its usual calm, Oriol and Montserrat knew that day not only introduced a machine but also a new era for their beloved Barcelona. Vocabulary Words:heart: corbright: lluminósawaited: esperatbrimming: plenaunveiling: presentaciórevolutionary: revolucionarisilent: silenciosalevitation: levitaciómove: moure'sengineer: enginyerpassionate: apassionatamong: entreexpectant: expectantnoise: sorolltouch: tocemotion: emociópolluting: contaminarsparkling: brillantsresonated: ressonarspeakers: altaveusproud: enorgulleixintroduce: presentardevice: aparellhovered: planejavaelegant: elegantapplauded: aplaudirenthusiastically: amb entusiasmehistoric: històriccloser: més de propplatform: plataforma
Fluent Fiction - Catalan: Lost in Barcelona: An Unexpected Adventure of Courage and Friendship Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/lost-in-barcelona-an-unexpected-adventure-of-courage-and-friendship Story Transcript:Ca: Jordi era un noi de poble. Avui era un dia gran per a ell, havia decidit visitar Barcelona i esperava amb ansiolitat trobar-se amb els seus amics en un bar famós de La Rambla. Però, si alguna cosa ha après Jordi dels contes que li contava la seva àvia, és que una gran aventura mai comença sense un petit contratemps.En: Jordi was a village boy. Today was a big day for him, as he had decided to visit Barcelona and was eagerly looking forward to meeting his friends at a famous bar on La Rambla. But, if there was one thing Jordi had learned from the stories his grandmother told him, it was that a great adventure never begins without a small setback.Ca: La gran ciutat era diferent del que estava acostumat. Les olors eren diferents. Les vores, les cases, els carrers estrets com laberints, tot era peculiar. La Rambla era un univers de gent i diversitat. Hi havia artistes pintant, músics tocant melodies dolces, turistes trucant a mímics vestits com estàtues... era un ballet constant de moviment i soroll.En: The big city was different from what he was used to. The smells were different. The edges, the houses, the narrow streets like mazes, everything was peculiar. La Rambla was a universe of people and diversity. There were artists painting, musicians playing sweet melodies, tourists applauding mimes dressed as statues... it was a constant ballet of movement and noise.Ca: Però Jordi tenia una missió. Mentre caminava, intentava recordar el nom del bar, la seva àvia sempre li havia dit que tenia una memòria de peix, i ara semblava que tenía raó. Encara que els exuberants carrerons del Barri Gòtic encantaven Jordi, es va perdre en el seu intricat disseny.En: But Jordi had a mission. As he walked, he tried to remember the name of the bar. His grandmother had always told him he had a memory like a fish, and now it seemed she was right. Although the lush alleyways of the Barri Gòtic charmed Jordi, he got lost in its intricate design.Ca: Jordi va caminar fins que va topar amb una paret de pedra. Va mirar al voltant i es va adonar que no sabia on estava. Va sentir una pessigolla d'angoixa, però en Jordi era valent. Va decidir seguir avançant, armat amb esperança i una bona dosi de coratge.En: Jordi walked until he bumped into a stone wall. He looked around and realized he didn't know where he was. A pang of anxiety hit him, but Jordi was brave. He decided to keep moving forward, armed with hope and a good dose of courage.Ca: Va passar per carrerons estrets, va creuar places silencioses i fins va veure l'ombra d'una catedral que es projectava en la llunyania. Finalment, es va trobar amb un amable venedor d'embotits que, en veure la seva cara de perdut, es va oferir a guiar-lo fins a La Rambla.En: He passed through narrow streets, crossed silent squares, and even saw the shadow of a cathedral in the distance. Finally, he met a friendly sausage vendor who, upon seeing his lost expression, offered to guide him to La Rambla.Ca: Ara, la Rambla era diferent sota les llums de la nit. L'ambient havia canviat; les llums parpellejaven com estrelles i la música era tant suau com les ones del mar. Finalment, va trobar el bar i es va retrobar amb els seus amics, que celebraven alegrement la seva arribada.En: Now, La Rambla was different under the night lights. The atmosphere had changed; the lights twinkled like stars and the music was as gentle as the sea waves. Finally, he found the bar and reunited with his friends, who joyfully celebrated his arrival.Ca: Jordi entenia ara que aquest petit contratemps havia estat part de la seva gran aventura a Barcelona i va aprendre que no importava quants carrerons fosos i complexos hagués de creuar; el que realment importava era arribar a la meta. Aquesta nit, Barcelona va semblar-li una mica menys gran i molt més amigable. I Jordi es va adonar que estava llest per a la seva següent aventura.En: Jordi now understood that this small setback had been part of his great adventure in Barcelona. He learned that no matter how many intricate and complex alleys he had to cross, what really mattered was reaching the goal. That night, Barcelona seemed a little less overwhelming and much friendlier to him. And Jordi realized he was ready for his next adventure.Ca: Ja veus, cada història té els seus propis laberints. Algunes vegades et perds, d'altres vegades trobes el camí. Però el que realment importa és recordar que no hi ha millor guia que el coratge i els bons amics que t'esperen al final del camí.En: You see, every story has its own mazes. Sometimes you get lost, other times you find the way. But what really matters is remembering that there is no better guide than courage and the good friends waiting for you at the end of the road. Vocabulary Words:Jordi: Jordivillage: pobleboy: noibig: granday: diaBarcelona: Barcelonafriends: amicsbar: barLa Rambla: La Ramblastory: contesgrandmother: àviaadventure: aventurasetback: contratempscity: ciutatstreets: carrersmazes: laberintsdifferent: diferentsmells: olorshouses: casespeople: gentartists: artistespainting: pintantmusician: músicsplaying: tocantmaze: laberintanxiety: angoixalost: perduthope: esperançacourage: coratge
Fluent Fiction - Spanish: Barcelona Comedy Challenge: Breaking Language Barriers with Maria and Javier Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/barcelona-comedy-challenge-breaking-language-barriers-with-maria-and-javier Story Transcript:Es: En un rincón colorido y bullicioso de Barcelona, encontramos a María y Javier, dos amigos estrechamente unidos por una curiosidad mutua y amor por los desafíos divertidos.En: In a colorful and bustling corner of Barcelona, we find Maria and Javier, two friends closely bonded by a mutual curiosity and love for fun challenges.Es: El día estaba precioso, perfectamente iluminado por la luz del sol que iluminaba los edificios góticos y modernistas de la ciudad, creando una maravillosa mezcla de sombras y destelos.En: The day was beautiful, perfectly lit by the sunlight that illuminated the city's Gothic and modernist buildings, creating a wonderful mix of shadows and flashes.Es: María, una morena de ojos verdes y ceño siempre fruncido por la concentración, y Javier, un alegre castaño de ojos brillantes y risueños, habían aceptado una nueva aventura: entender la jerga catalana durante un espectáculo de humor en el famoso club de comedia "La risa Viva".En: Maria, a brunette with green eyes and a constantly furrowed brow from concentration, and Javier, a cheerful brunet with bright, smiling eyes, had embarked on a new adventure: to understand the Catalonian slang during a comedy show at the famous club "La risa Viva".Es: El catalán, un idioma con un toque particular que resonaba en las calles de la ciudad, seguía siendo un enigma para ellos.En: Catalan, a language with a distinctive touch resonating in the city streets, remained an enigma for them.Es: Con mapas y diccionarios catalán-español bajo el brazo, ambos partieron hacia la Rambla, el corazón palpitante de Barcelona.En: Armed with Catalan-Spanish dictionaries and maps, they set off towards La Rambla, the pulsating heart of Barcelona.Es: Entre las tiendas de recuerdos y las paradas de flores, siempre bulliciosas, los dos avanzaban lentamente, sumergiéndose en el ritmo de la ciudad.En: Among souvenir shops and bustling flower stalls, they made their way slowly, immersing themselves in the city's rhythm.Es: El club de comedia se encontraba en un viejo edificio de piedra, cuya entrada se ocultaba tras una alfombra de empinadas escaleras.En: The comedy club was housed in an old stone building, its entrance hidden behind a steep staircase.Es: Una vez dentro, los colores brillantes y las luces parpadeantes los arroparon como en un abrazo cálido.En: Once inside, bright colors and flashing lights enveloped them like a warm embrace.Es: La risa estridente se podía oír desde fuera, llevando consigo ecos de lo que se avecinaba.En: The loud laughter could be heard from outside, carrying echoes of what was to come.Es: Pronto, el espectáculo comenzó y los comediantes catalanes tomaron el escenario.En: Soon, the show began and the Catalan comedians took the stage.Es: María y Javier estaban perplejos al principio, tratando desesperadamente de seguir el flujo rápido de palabras y frases que nunca habían escuchado antes.En: Maria and Javier were bewildered at first, desperately trying to keep up with the fast flow of words and phrases they had never heard before.Es: Se perdieron varios chistes y observaron confundidos cómo la audiencia local estallaba en risas.En: They missed several jokes and watched in confusion as the local audience erupted in laughter.Es: Pero a medida que el espectáculo avanzaba, empezaron a atar cabos.En: But as the show progressed, they started to piece things together.Es: Javier, al ser un músico, se dio cuenta de que la melodía y el ritmo del lenguaje podrían ayudarle a entender su significado.En: Javier, being a musician, realized that the melody and rhythm of the language could help him understand its meaning.Es: María, por otro lado, dibujó paralelismos entre el español y el catalán, desentrañando las palabras una a una.En: Maria, on the other hand, drew parallels between Spanish and Catalan, unraveling the words one by one.Es: Al final del espectáculo, habían logrado entender un par de chistes, y eso los hizo reír a carcajadas.En: By the end of the show, they had managed to grasp a couple of jokes, and it made them burst into laughter.Es: Reían de los chistes, sí, pero también de la absurda situación en la que se encontraban y de cualquier barrera que hubiesen derribado en el proceso.En: They laughed at the jokes, yes, but also at the absurd situation they were in and at any barriers they had broken down in the process.Es: Después de la función, salieron del club, sus caras se iluminaron por la luz de las estrellas y la satisfacción de su éxito pequeño pero significativo.En: After the performance, they exited the club, their faces brightened by the starlight and the satisfaction of their small yet significant success.Es: En ese momento, los muros de lenguaje que antes parecían inconquistables ahora parecían más pequeños, y esperaban ansiosos el día en que pudieran entender sin esfuerzo cada palabra y cada broma.En: At that moment, the language barriers that had once seemed unconquerable now appeared smaller, and they eagerly awaited the day when they could effortlessly understand every word and joke.Es: Fue en las brillantes calles de Barcelona donde María y Javier encontraron una nueva forma de apreciar el humor, a través de un lenguaje desconocido y en un lugar lejos de casa.En: It was on the vibrant streets of Barcelona where Maria and Javier found a new way to appreciate humor, through an unfamiliar language and in a place far from home.Es: Aquella noche, Barcelona no solo iluminó sus caminos, sino también sus corazones, mostrándoles que, con determinación y una buena risa, cualquier obstáculo puede ser superado.En: That night, Barcelona not only illuminated their paths, but also their hearts, showing them that, with determination and a good laugh, any obstacle can be overcome.Es: En el final, como cualquier buen cuento, la historia concluye, dejándonos con una sonrisa y una determinación renovada para enfrentar nuestros propios desafíos.En: In the end, like any good tale, the story concludes, leaving us with a smile and a renewed determination to face our own challenges. Vocabulary Words:in: enMaria: MaríaJavier: Javierfriends: amigoscuriosity: curiosidadchallenges: desafíossunlight: luz del solbuildings: edificiosshadows: sombraslaughter: risalanguage: idiomacomedy: comediashow: espectáculoclub: clubjokes: chistesunderstand: entendermaps: mapasstone: piedracolors: coloresflashing lights: luces parpadeantesstage: escenariomusical: musicalrhythm: ritmomeaning: significadocomedian: comediantestalls: paradasevent: funciónsuccess: éxitoobstacle: obstáculo
Si recorrieron la rambla sur en estos días, notaron que ya comenzaron los trabajos para la construcción de una ciclovía en la Rambla Sur, un proyecto que viene dando que hablar desde principios de año. Luego de recibir la autorización de la Comisión Nacional del Patrimonio, la Intendencia de Montevideo empezó a demarcar la nueva ciclovía, que irá desde la Escollera Sarandí hasta las inmediaciones del Teatro de Verano, donde se encuentran los clubes de pesca. Y de inmediato se pasó a las obras que se desarrollan en el pavimento y en el cantero central. La comuna prevé que la ciclovía quede pronta en la tercera semana de mayo. En paralelo, la Intendencia viene informando sobre las modificaciones en el tránsito por la Rambla que traerá aparejada esta nueva infraestructura. Por ejemplo, cambios en el estacionamiento y en los límites de velocidad; además habrá nuevos semáforos. Ayer, las autoridades de la Dirección de Movilidad comparecieron ante la Junta de Departamental de Montevideo para explicar la iniciativa y responder preguntas de los ediles. ¿Qué se planteó en esa sesión? ¿Cuáles fueron las novedades? Vamos a profundizar en esta transformación que se viene para la Rambla. Conversamos En Perspectiva el director de Movilidad de la Intendencia de Montevideo, Pablo Inthamoussu.
Con Antón Losada, Mariola Urrea e Ignasi Guardans. Hoy es Sant Jordi, Día del Libro, nos acercamos a la Rambla de Barcelona y con Ángeles Caballero hablamos de la lectura y la Feria del Libro. Explicamos las razones dadas por Freinexet para anunciar un ERTE que afeta a 600 trabajores, la empresa de cava argumenta la sequía provocada por el cambio climático como principal causa. Este viernes comienza la campaña electoral en Cataluña, la SER y El País publica encuesta de 40dB donde el independentismo, Junts y ERC, no alcanzan las mayoría absoluta. Abordamos el modelo turístico en las islas después de las manifestaciones multitudinarias de este fin de semana en las Canarias y con Javier Ruiz vemos cómo afecta a los precios de la vivienda.
Fluent Fiction - Catalan: Unveiling Catalan Culture: The Mysterious 'Caganer' Chronicles Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/unveiling-catalan-culture-the-mysterious-caganer-chronicles Story Transcript:Ca: Marta era una alegre barcelonina que vivia al centre de la ciutat. Tenia el costum de passejar per la Rambla cada dia, gaudint dels colors vibrants i del bullici de la multitud. Un dia, mentre estava mirant les paradetes de souvenirs, va espiar un turista confós. Era un home gran amb una càmera al coll i un mapa obert.En: Marta was a cheerful Barcelonian who lived in the center of the city. She had the habit of strolling down La Rambla every day, enjoying the vibrant colors and the hustle and bustle of the crowd. One day, while she was looking at the souvenir stalls, she spotted a confused tourist. He was an older man with a camera around his neck and an open map.Ca: L'home mirava amb perplexitat un detall de la nativitat que es venia. Era un caganer, una figura popular a Catalunya durant el Nadal. Marta, veient la confusió de l'home, va decidir ajudar-lo.En: The man was looking perplexed at a detail of the nativity scene being sold. It was a "caganer," a popular figure in Catalonia during Christmas. Seeing the man's confusion, Marta decided to help.Ca: "caganer és una figura tradicional de les pessebres catalanes," va començar ella, "representa un camperol que està... ei, com dir-ho... fent les seves necessitats."En: "A caganer is a traditional figure in Catalan nativity scenes," she began, "it represents a peasant who is... uh, how do I put it... doing his business."Ca: L'home gran va riure. "Realment? A la nativitat?" va preguntar, encara riure.En: The older man laughed. "Really? In the nativity scene?" he asked, still chuckling.Ca: "Sí," va assentir Marta. "És com un símbol de bona sort i prosperitat. Porta fertilitat a la terra."En: "Yes," Marta nodded. "It's like a symbol of good luck and prosperity. It brings fertility to the land."Ca: L'home gran, encara que semblava una mica incrèdul, va somriure. "Gràcies," va dir, "Jo mai hauria entès això sense la teva explicació."En: The older man, though sounding a bit incredulous, smiled. "Thank you," he said, "I would have never understood this without your explanation."Ca: Des de llavors, Marta es va convertir en una guia no oficial per a turistes confusos, sempre disposada a explicar les curiositats de la cultura catalana. A partir d'aquella tarda, Marta va comprendre l'impacte de la seva ajuda i la necessitat de preservar i compartir la riquesa de la cultura catalana amb el món. El conflicte intern que tenia entre la seva vida quotidiana i la seva passió per la cultura, es va resoldre d'aquesta manera.En: Since then, Marta became an unofficial guide for confused tourists, always willing to explain the quirks of Catalan culture. From that afternoon on, Marta understood the impact of her help and the need to preserve and share the richness of Catalan culture with the world. The internal conflict she had between her everyday life and her passion for culture was resolved in this way.Ca: Al final, l'home amb la càmera es va convertir en el primer d'una llarga llista de turistes amb qui Marta va compartir aquesta part tan peculiar de la història i les tradicions catalanes, fent que cada dia els seus passeigs per la rambla de Barcelona prenguessin un nou significat.En: In the end, the man with the camera became the first of a long list of tourists with whom Marta shared this peculiar part of Catalan history and traditions, giving new meaning to her daily walks down La Rambla in Barcelona. Vocabulary Words:Marta: MartaBarcelonian: barceloninacity: ciutatstrolling: passejarLa Rambla: La Ramblavibrant: vibrantscolors: colorshustle: bullicicrowd: multitudsouvenir: souvenirstourist: turistaconfused: confósnativity scene: nativitatcaganer: caganerpeasant: camperolbusiness: necessitatsgood luck: bona sortprosperity: prosperitatfertility: fertilitathelp: ajudaguide: guiaculture: culturaeveryday life: vida quotidianapassion: passióconflict: conflictepreserve: preservarshare: compartirrichness: riquesahistory: històriatraditions: tradicions
Mbappé e compagni sbancano il Montjuic e volano in semifinale contro il sorprendente Borussia Dortmund che ha chiuso definitivamente il libro del cholismo. Stasera secondo atto di City-Real Madrid, con gli spagnoli a caccia dell'impresa
Fluent Fiction - Catalan: The Siesta Secret: Embracing Spanish Relaxation in Barcelona Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/the-siesta-secret-embracing-spanish-relaxation-in-barcelona Story Transcript:Ca: En un carrer estret i tortuós de Barcelona vivia Marta, una dona encantadora amb una passió per la vida i la seva ciutat natal. Va decorar el seu petit pis amb colors vius que reflectien l'alegria i l'energia de la metròpoli que l'envolta. Aviat, els seus amics americans la visitarien per primera vegada. Estava emocionada per mostrar-los la seva ciutat i compartir amb ells la seva cultura.En: In a narrow and winding street in Barcelona lived Marta, a charming woman with a passion for life and her hometown. She decorated her small apartment with bright colors that reflected the joy and energy of the bustling metropolis surrounding her. Soon, her American friends would visit her for the first time. She was excited to show them her city and share her culture with them.Ca: "Barcelona mai dorm", acostuma a dir, però ella coneixia un secret: la siesta, una petita pausa a migdia per descansar i recarregar-se. Marta estava convençuda que la clau de la vitalitat espanyola residia en aquesta tradició.En: "Barcelona never sleeps," she used to say, but she knew a secret: the siesta, a short midday break to rest and recharge. Marta was convinced that the key to Spanish vitality lay in this tradition.Ca: Quan els seus amics americans van arribar, Marta els va portar a veure la Sagrada Família, el Park Güell i la Rambla, els indrets més emblemàtics de la ciutat. Eren matiners, i tot i que es trobaven encantats amb la bellesa de Barcelona, cap a migdia ja estaven cansats.En: When her American friends arrived, Marta took them to see the Sagrada Familia, Park Güell, and La Rambla, the city's most emblematic places. They were early risers, and although they were delighted by the beauty of Barcelona, by midday they were already tired.Ca: Foi quan Marta va introduir el concepte de la siesta. Va explicar: “A Espanya, al migdia parem i ens permetem un descans. És com apretar el botó de 'reset'”. Els americans van mirar-la amb una cara de desconcert total.En: That's when Marta introduced the concept of the siesta. She explained, "In Spain, we stop at midday and allow ourselves a rest. It's like pressing the 'reset' button." The Americans looked at her with total confusion.Ca: "Això és una pèrdua de temps", va dir Jake, un dels amics. "Podríem aprofitar per veure més llocs."En: "This is a waste of time," said Jake, one of the friends. "We could use that time to see more places."Ca: Però Marta estava decidida a mostrar-los els beneficis de la siesta. Al dia següent, després d'un matí passat explorant el mercat de Sant Antoni, Marta els va suggerir que tornessin a casa per descansar una estona.En: But Marta was determined to show them the benefits of the siesta. The next day, after a morning spent exploring the Sant Antoni Market, Marta suggested they return home to rest for a while.Ca: Jake estava reticent, però Sarah, l'altra amiga, va estar d'acord en donar-li una oportunitat. Després de la siesta, tots van sortir a passejar pel carrer blau de Poblenou, van prendre un gelat a la Barceloneta i van ballar música flamenca fins ben entrada la nit. Jake i Sarah estaven sorpresos de com es sentien energètics després del descans.En: Jake was hesitant, but Sarah, the other friend, agreed to give it a chance. After the siesta, they all went out to stroll along the Blue Street of Poblenou, had ice cream in Barceloneta, and danced flamenco music late into the night. Jake and Sarah were surprised by how energetic they felt after the rest.Ca: “És com si el dia hagués començat de nou després de la siesta”, va dir Sarah amb una àmplia somriure.En: "It's as if the day started anew after the siesta," said Sarah with a wide smile.Ca: En acabar, Marta se sentia satisfeta; havia aconseguit mostrar als seus amics el valor de la siesta, una petita tradició que podia canviar tot el curs del dia. A Barcelona, fins i tot quan sembla que la ciutat mai dorm, de fet, sap com descansar per poder seguir brillant. Així és la vida al Mediterrani: viure i descansar, ballar i alegria. I aquesta era la lliçó que Marta volia compartir.En: In the end, Marta felt satisfied; she had managed to show her friends the value of the siesta, a small tradition that could change the course of the entire day. In Barcelona, even when it seems like the city never sleeps, it actually knows how to rest in order to keep shining. Such is life in the Mediterranean: living and resting, dancing and joy. And that was the lesson Marta wanted to share. Vocabulary Words:passion: passiócity: ciutatexcited: emocionadaculture: culturarest: descansjoy: alegriaenergy: energiafriends: amicstradition: tradicióbenefits: beneficisexplore: explorarmarket: mercathesitant: reticentchance: oportunitatstroll: passejarice cream: gelatdance: ballarnight: nitenergetic: energèticsmile: somriuresatisfied: satisfetavalue: valorlesson: lliçówinding: tortuósapartment: pisbustling: envoltantsurrounding: que l'envoltasecret: secretconcept: concepteearly: matiners
Fluent Fiction - Catalan: Barcelona Nights: The Language of Laughter Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/barcelona-nights-the-language-of-laughter Story Transcript:Ca: El sol es pon a Barcelona. La ciutat, amb les seves cases coloridas i les palmeres acaronant el cel, bull de vida. Marta, una noia guapa i intelligent, passeja pels carrers empedrats del Barri Gòtic, els ulls brillants d'esperança.En: The sun sets in Barcelona. The city, with its colorful houses and palm trees caressing the sky, is bustling with life. Marta, a beautiful and intelligent girl, strolls through the cobblestone streets of the Gothic Quarter, her eyes shining with hope.Ca: Marta està aprenent català. Encara que troba el idioma bonic, està lluny de ser una experta. Marta havia vingut a Barcelona amb la intenció de submergir-se en la cultura catalana, aprendre el seu idioma i viure aventures inoblidables. I aquella nit, a un petit bar a la Rambla, altre cop intentava millorar les seves habilitats lingüístiques.En: Marta is learning Catalan. Although she finds the language beautiful, she is far from being an expert. Marta had come to Barcelona with the intention of immersing herself in Catalan culture, learning the language, and living unforgettable adventures. And that night, in a small bar on La Rambla, she was once again trying to improve her language skills.Ca: El bar és ple, ple de vida i música i gent bevent i rient. Marta arriba darrera del bar, mirant amorada una pinta recargolada que dibuixa els contorns d'un rostre conegut. El barman. Marta se sent atraïda per ell des de la primera vegada que va entrar al bar.En: The bar is full of life, music, people drinking, and laughing. Marta stands behind the bar, admiring a pint with a tangled design that outlines a familiar face. The bartender. Marta has been attracted to him since the first time she entered the bar.Ca: Vol felicitar-lo pel seu bon aspecte i el diu, "Estàs molt cansat aquesta nit!" Tot el bar es queda en silenci. El barman s'atura, mirant-la amb una expressió sorpresa. La música de fons es fa més baixa. Tots miren Marta.En: She wants to compliment him on his good looks and says, "You look very tired tonight!" The bar falls silent. The bartender stops, looking at her with a surprised expression. The background music gets lower. Everyone looks at Marta.Ca: Marta es posa vermella. "No! Em refereixo... Estàs... guapo!" diu amb la veu trèmola, finalment s'adona de l'error. El bar esclata en rialles. Marta pot sentir com es posa vermella, però no pot evitar riure també.En: Marta turns red. "No! I mean... You're... handsome!" she says with a trembling voice, finally realizing her mistake. The bar erupts in laughter. Marta can feel herself blushing, but she can't help but laugh too.Ca: El barman somriu davant la sinceritat de Marta, fent un gest de desdeny. "Moltes gràcies, Marta. Però si puc dir, també estic una mica cansat!" diu amb un somriure. El bar esclata en una altra ronda de rialles mentre la música torna a augmentar.En: The bartender smiles at Marta's sincerity, making a dismissive gesture. "Thank you very much, Marta. But if I may say, I'm a bit tired too!" he says with a smile. The bar bursts into another round of laughter as the music goes up again.Ca: Marta, tot i la vergonya, es sent feliç. Barcelona és exactament el que esperava: plena de vida, de sorpreses i de moments hilarants com aquest. Les paraules poden confondre, però els somriures i les rialles comprenen tothom. Marta brinda amb la seva canya, contenta de ser part d'aquesta ciutat i decidida a no deixar que els seus errors de parla li espatllin aquesta experiència increïble.En: Marta, despite the embarrassment, feels happy. Barcelona is exactly what she expected: full of life, surprises, and hilarious moments like this one. Words may confuse, but smiles and laughter are universal. Marta raises her glass, happy to be a part of this city and determined not to let her speaking mistakes ruin this incredible experience.Ca: El sol comença a llevar-se a Barcelona. A l'alba, Marta torna a casa pel passeig de Gràcia, rient del record de la seva novata confusió de paraules. Una cosa és segura: aquesta serà una nit que no oblidarà mai. Sí, Barcelona li estava ensenyant molt més que només català. A Barcelona, estava aprenent a no prendre's a si mateixa massa seriosament. Aquella va ser la màgia d'una sola paraula, "cansat". Al final, Marta va aprendre que l'idioma és més que paraules; és humor, és cultura, és vida.En: The sun begins to rise in Barcelona. At dawn, Marta heads back home through Passeig de Gràcia, laughing at the memory of her novice word confusion. One thing is certain: this will be a night she will never forget. Yes, Barcelona was teaching her much more than just Catalan. In Barcelona, she was learning not to take herself too seriously. That was the magic of a single word, "tired." In the end, Marta learned that language is more than words; it's humor, culture, life. Vocabulary Words:sun: solBarcelona: Barcelonacity: ciutathouses: casespalm trees: palmereslife: vidaMarta: Martabeautiful: guapaintelligent: intelligentgirl: noiacobblestone: empedratsGothic Quarter: Barri Gòtichope: esperançalearning: aprenentlanguage: idiomabar: barnight: nitimprove: millorarskills: habilitatsmusic: músicapeople: gentdrinking: beventlaughing: rientadmiring: mirantbartender: barmancompliment: felicitargood looks: bon aspecte
Fluent Fiction - Catalan: Dancing Through Barcelona: A Trio's Journey of Rhythm and Unity Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/dancing-through-barcelona-a-trios-journey-of-rhythm-and-unity Story Transcript:Ca: Un dia bonic i radiant enfilava al cor de Barcelona, tot s'esplendor bolda a través de les ondulacions del turons i a través de la distància, l'horitzó enllumenat pels reflexos del mar Mediterrani.En: One beautiful and radiant day unfolded in the heart of Barcelona, all its splendor rolling through the hills and into the distance, the horizon illuminated by reflections of the Mediterranean Sea.Ca: En els carrers animats de la Rambla, on l'aire estava ple de l'olor de la mar, una multitud començava a concentrar-se al voltant d'un nucli: Martí, Núria i Laia.En: In the lively streets of La Rambla, where the air was filled with the scent of the sea, a crowd was starting to gather around a trio: Martí, Núria, and Laia.Ca: Martí era un bon amic i el màxim entusiasta de la sardana, el ball tradicional de Catalunya.En: Martí was a good friend and a passionate lover of the sardana, the traditional dance of Catalonia.Ca: Amb allò que podria ser descrit com un somriure contagiós pintat a la seva cara, va prendre les mans de Núria i Laia.En: With what could be described as a contagious smile painted on his face, he took the hands of Núria and Laia.Ca: Amb els ulls plens d'esperança, les va mirar i va dir amb fermesa, "Només cal recordar l'essència d'aquest ball, ritme i unió", intentant ensenyar-les a ballar sardanes.En: With hopeful eyes, he looked at them and firmly said, "All you need to remember for this dance is the essence of it, rhythm and unity," trying to teach them how to dance the sardana.Ca: Núria i Laia, en canvi, eren dues turistes que havien anat a la ciutat per perdre's entre l'arquitectura impressionant, el menjar saborós i la vibració general de Barcelona.En: Núria and Laia, on the other hand, were two tourists who had come to the city to get lost in the impressive architecture, tasty food, and overall vibe of Barcelona.Ca: Tot i que estaven inicialment més interessades en la prospectiva d'una tarde a la platja, van decidir fer un canvi de plans en el moment.En: Although they were initially more interested in the prospect of an afternoon at the beach, they decided to change plans in that moment.Ca: El pla: ballar sardanes dins un carrer de Barcelona ben concorregut.En: The plan: to dance sardanas in a busy Barcelona street.Ca: Al principi, per a Núria i Laia, la sardana semblava un ball complicat amb girs intricats i passos que, segons elles, eren més difícils d'aprendre.En: Initially, for Núria and Laia, the sardana seemed like a complicated dance with intricate turns and steps that they found challenging to learn.Ca: Malgrat els reptes, l'esperit alegre de Martí i la música animada del cobla els va animar a continuar.En: Despite the challenges, Martí's joyful spirit and the lively music of the cobla encouraged them to keep going.Ca: Els tres van girar, saltar i creuar per tota la placeta, els seus peus coordinats, tot i que inconsistentment, amb la música.En: The three of them twirled, jumped, and crossed around the square, their feet moving in rhythm, albeit inconsistently, with the music.Ca: Al final, van aconseguir un ritme, tot i que Núria i Laia encara es movien amb una mica de prudència, lente i incertesa, el somriure a la cara de Martí va començar a brillar més fort.En: In the end, they found a rhythm, although Núria and Laia still moved with a bit of caution, slowness, and uncertainty, Martí's smile on his face started shining brighter.Ca: Es va tornar més ampli amb cada pas triomfant que les noies feien correctament.En: It grew wider with each triumphant step the girls made correctly.Ca: Amb el temps, la incertesa i el nerviosisme inicial es van esvair, cedint pas a somriures riallers i confiats.En: As time passed, the initial uncertainty and nervousness faded away, giving way to cheerful and confident smiles.Ca: A poc a poc, aquest trio desigual semblava formar part de l'atmosfera de Barcelona, gaudint del ball tal com Martí havia esperat.En: Slowly, this mismatched trio seemed to blend into the atmosphere of Barcelona, enjoying the dance just as Martí had hoped.Ca: Al final del dia, havien arribat a un acord.En: By the end of the day, they had come to an agreement.Ca: Aprendre a ballar la sardana no era gens fàcil, però segur que havia valgut la pena.En: Learning to dance the sardana was not easy at all, but it had definitely been worth it.Ca: El ball, la música i el temps compartit junts van resultar ser una font de riures, unió i memòries indelibles.En: The dance, the music, and the time shared together turned out to be a source of laughter, unity, and unforgettable memories.Ca: Aquella tarda a Barcelona havia estat una experiència plena de riures, aprenentatges i, sobretot, d'una profunda sensació de comunió amb la cultura catalana.En: That afternoon in Barcelona had been an experience full of laughter, learning, and above all, a deep sense of communion with Catalan culture.Ca: I així, en aquests carrers, Núria i Laia no només van aprendre a ballar la sardana, sinó que també van experimentar la màgia d'estar immerses en la bonica multitud de Barcelona.En: And so, on those streets, Núria and Laia not only learned to dance the sardana, but also experienced the magic of being immersed in the beautiful crowd of Barcelona.Ca: Definitivament, va ser un dia que no oblidarien mai.En: It was truly a day they would never forget. Vocabulary Words:beautiful: bonicradiant: radiantday: diaheart: corBarcelona: Barcelonasplendor: esplendorhills: turonsdistance: distànciahorizon: horitzóreflections: reflexosMediterranean Sea: mar Mediterranilively: animatstreets: carrersscent: olorsea: margather: concentrar-setrio: nuclipassionate: entusiastalover: amicdance: ballsmile: somriurehands: manshopeful: plens d'esperançaremember: recordaressence: essènciarhythm: ritmeunity: unitatteach: ensenyartourists: turistes
Fluent Fiction - Catalan: Unveiling the Mystique of the Spanish Siesta: A Refreshing Tradition Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/unveiling-the-mystique-of-the-spanish-siesta-a-refreshing-tradition Story Transcript:Ca: El sol de migdia cremava Barcelona.En: The midday sun was scorching Barcelona.Ca: Marta i Jordi eren dos guies turístics que passejaven per la Rambla, plena de turistes amb ulleres de sol i mapes de paper.En: Marta and Jordi were two tour guides strolling along La Rambla, filled with tourists wearing sunglasses and paper maps.Ca: Els turistes tenien dubtes sobre moltes coses, però un tema es repetia sovint: la "siesta".En: The tourists had doubts about many things, but one topic was a frequent point of discussion: the "siesta".Ca: Un grup de turistes alemanys, amb les seves sandàlies de senderisme i la càmera penjada al coll, els van parar.En: A group of German tourists, wearing hiking sandals and with cameras hanging around their necks, stopped them.Ca: Estaven sorpresos.En: They were surprised.Ca: Perquè estaven tancades totes les botigues a la tarda?En: Why were all the shops closed in the afternoon?Ca: Marta va somriure.En: Marta smiled.Ca: Intentant trobar paraules senzilles, va començar a explicar.En: Trying to find simple words, she began to explain.Ca: En Espanya, especialment a l'estiu, fa molta calor a la tarda.En: In Spain, especially in the summer, it gets very hot in the afternoon.Ca: Moltes persones descansen en aquestes hores.En: Many people rest during these hours.Ca: Això és el que anomenem "siesta".En: This is what we call the "siesta".Ca: Però Jordi va voler afegir detalls.En: Jordi wanted to add some details.Ca: La siesta es una tradició antiga, continuava.En: The siesta is an ancient tradition, he continued.Ca: Les persones espanyoles refresquen el cos i la ment durant aquesta pausa.En: Spanish people refresh their bodies and minds during this break.Ca: Quan acaba la siesta, són més productives.En: When the siesta ends, they are more productive.Ca: Els turistes alemanys miraven a Marta i Jordi amb cara d'incredulitat.En: The German tourists looked at Marta and Jordi in disbelief.Ca: A Alemanya, la tarda és el moment més actiu del dia.En: In Germany, the afternoon is the most active time of the day.Ca: No podien entendre com era possible aquesta costum espanyola.En: They couldn't understand this Spanish custom.Ca: Marta i Jordi els van proposar una prova.En: Marta and Jordi proposed a test.Ca: Si volen entendre la siesta, haurien de provar-la.En: If they wanted to understand the siesta, they should try it.Ca: Podrien anar a Parc de la Ciutadella, a la fresca, i fer una petita dormideta.En: They could go to Ciutadella Park, in the shade, and take a little nap.Ca: Al principi, els turistes es mostraven dubitatius.En: At first, the tourists were hesitant.Ca: Però al final, es van animar i van acceptar el repte.En: But in the end, they were encouraged and accepted the challenge.Ca: A la tarda, es van estirar a la gespa del parc, sota els arbres, i van fer la seva primera siesta.En: In the afternoon, they laid on the park's grass, under the trees, and took their first siesta.Ca: Quan van despertar, es van adonar d'una cosa sorprenent.En: When they woke up, they realized something surprising.Ca: No només no estaven cansats, sinó que se sentien frescos i llestos per a continuar amb la seva ruta turística.En: Not only were they not tired, but they felt refreshed and ready to continue their sightseeing tour.Ca: Sota el brillant sol de la tarda de Barcelona, els turistes van comprendre la màgia de la siesta.En: Under the bright afternoon sun of Barcelona, the tourists understood the magic of the siesta.Ca: A partir d'aquell dia, sempre que tornaven a la calor de la tarda, recordaven aquella primera siesta i somreien.En: From that day on, whenever they returned to the afternoon heat, they remembered that first siesta and smiled.Ca: Tenien un nou respecte per la cultura espanyola i una nova perspectiva sobre el ritme de la vida.En: They had gained a new respect for Spanish culture and a new perspective on the rhythm of life.Ca: Marta i Jordi, veient la seva satisfacció, se sentien complaguts d'haver pogut compartir una part tan essencial de la seva cultura.En: Marta and Jordi, seeing their satisfaction, felt gratified to have been able to share such an essential part of their culture.Ca: Aquell dia, no només van guiar turistes, sinó també van obrir ments i van ajudar a crear nous admiradors de la siesta, un costum tan espanyol com la paella o la sardana.En: That day, they not only guided tourists, but also opened minds and helped create new admirers of the siesta, a tradition as Spanish as paella or the sardana.Ca: Satisfets, es van posar les ulleres de sol, van agafar el seu mapa i van continuar el seu recorregut pel cor de Barcelona.En: Pleased, they put on their sunglasses, picked up their map, and continued their journey through the heart of Barcelona. Vocabulary Words:midday: migdiasun: solBarcelona: Barcelonatour guides: guies turísticsLa Rambla: La Ramblatourists: turistessunglasses: ulleres de solpaper maps: mapes de papersiesta: siestaGerman: alemanyhiking sandals: sandàlies de senderismecameras: càmeresshops: botiguesafternoon: tardarest: descansensummer: estiuancient: antigatradition: tradicióbodies: cosminds: mentbreak: pausaproductive: productivesactive: actiushade: frescapark: parcgrass: gespatrees: arbresnap: dormidetasightseeing tour: ruta turística
La Intendencia de Montevideo y la Comisión de Patrimonio del Ministerio de Cultura, quedaron envueltas en una polémica por la construcción de un nueva ciclovía en la Rambla Sur de Montevideo. La obra forma parte del plan Late la Rambla, una iniciativa que además incluye obras de remodelación en el Teatro de Verano, en las canteras del Parque Rodó y en el Paseo de los Pescadores. La comuna inició las obras de la ciclovía la semana pasada. Pero inmediatamente la Comisión de Patrimonio salió al cruce y aclaró que no había dado autorización para esa intervención en un paseo que fue incorporado como Monumento Histórico Nacional en 1986. Luego de días de idas y vueltas, la comisión y la comuna acordaron esta semana "demorar" los trabajos de la ciclovía para que la comisión pueda "estudiar el proyecto" antes de aprobarlo. De todas maneras la polémica quedó abierta. Por ejemplo, la semana pasada aquí En Perspectiva el economista Gonzalo Márquez, experto en temas de tránsito y ex director de la intendencia, señaló que “hay que repensar” la atribuciones de la Comisión del Patrimonio que “aparece en general en actitud negativa sobre cualquier intervención centrada en movilidad sostenible”. ¿Qué contestan desde la Comisión de Patrimonio? ¿Cómo actúa en este caso y en otros para proteger el patrimonio? Conversamos En Perspectiva con su director general, el arquitecto Willy Rey.
La intendenta de Montevideo, Carolina Cosse, presentó el domingo pasado un conjunto de obras para la revitalización de la Rambla Sur, el Teatro de Verano y el entorno de ese escenario. En la rambla, las intervenciones comenzarán en el Paseo de los Pescadores, donde se mejorará la caminería y se instalará un mirador, entre otras obras. Además se construirá una ciclovía de casi cinco kilómetros que unirá ese paseo con la calle Sarandí en la Ciudad Vieja. El plan, llamado Late la Rambla, también incluye la segunda fase de la remodelación del Teatro de Verano, la instalación de toboganes de acero en las canteras y la restauración del histórico puente peatonal que las conecta, y su entorno. La construcción de la nueva ciclovía en la rambla ya disparó la polémica. La Comisión de Patrimonio pidio “detener” esa obra ya que todavía no cuenta con su aprobación. Pero dejando a un lado esta discusión, ¿qué importancia tiene la Rambla para los montevideanos y para la ciudad? La Tertulia de los Viernes con Alejandro Abal, Marcia Collazo, Juan Grompone y Gonzalo Pérez del Castillo.
Fluent Fiction - Catalan: Unveiling Barcelona: Marta's Mission to Share the Essence of Seny Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/unveiling-barcelona-martas-mission-to-share-the-essence-of-seny Story Transcript:Ca: En el cor de la vibració cosmopolita de Barcelona, hi vivia una dona anomenada Marta que tenia un repte diari al qual no podia evitar somriure.En: In the heart of the cosmopolitan buzz of Barcelona lived a woman named Marta who had a daily challenge that she couldn't help but smile about.Ca: La seva pasió era compartir amb els forasters que visitaven aquesta meravellosa ciutat, l'essència mateixa del que significava ser una autèntica barcelonina - comprendre el seny.En: Her passion was to share with the visitors of this wonderful city the very essence of what it meant to be an authentic Barcelonian - to understand the "seny."Ca: Sobre aquesta delicada qüestió, Marta sempre es retrobava amb una confusió còmica.En: On this delicate matter, Marta always found herself in a comical confusion.Ca: Sembla ser que als turistes els hi costava separar el mot 'patata', que significa patata, de 'pata', que fa referència a una cama.En: It seems that tourists had trouble distinguishing the word 'patata,' which means potato, from 'pata,' which refers to a leg.Ca: Aquest barreig constant li donava tanta gràcia que de seguida es convertí en la seva missió personal arribar a la raó d'això.En: This constant mix-up amused her so much that it quickly became her personal mission to get to the bottom of it.Ca: Incloure l'explicació en el se solidari - un moment de paüsa en el seu recorregut pels carrers de pedra empedrats, l'ombra de les esglesies gòtiques brindant un alleujament momentani de l'escalfor estiuenca - era un plaer particular per a Marta.En: Including the explanation in her friendly encounters - a moment of pause in her walks through the cobblestone streets, the shade of Gothic churches offering temporary relief from the summer heat - was a particular pleasure for Marta.Ca: Amb gràcia i paciència, intentava aclarir la confusió entre 'patata' i 'pata'.En: With grace and patience, she tried to clarify the confusion between 'patata' and 'pata.'Ca: Mirant amb afecte als turistes embadalits amb la bellesa de l'arquitectura de la ciutat, Marta somreia i assenyalava amunt, cap a les imponentes torres de la Sagrada Família, "Aquesta és la màgia de Gaudí, però la màgia de Barcelona no es limita a les obres d'art, sinó que s'estén a la pròpia llengua, a la nostra cultura.En: Looking affectionately at the tourists mesmerized by the beauty of the city's architecture, Marta smiled and pointed upwards, towards the towering spires of the Sagrada Familia, "This is Gaudí's magic, but the magic of Barcelona is not limited to artworks; it extends to our language, to our culture.Ca: Pata és una cama, no una patata".En: Pata means a leg, not a potato."Ca: El desafiament principal de Marta era quan intentava explicar el concepte de seny als turistes.En: Marta's main challenge was explaining the concept of seny to tourists.Ca: El seny un concepte que no tenia una traducció directa en altres llengües.En: Seny was a concept that didn't have a direct translation in other languages.Ca: Representava el sentit comú i l'equilibri, la saviesa i la prudència - un equilibri d'oposats que era tan profundament català, tant profundament barceloní.En: It represented common sense and balance, wisdom and prudence - a balance of opposites that was so deeply Catalan, so deeply Barcelonian.Ca: Amb el pas del temps, Marta es va adonar que malgrat els seus esforços, a alguns encara els hi costava entendre.En: As time passed, Marta realized that despite her efforts, some still found it hard to understand.Ca: Aquesta confusió la va fer somriure amb afecte, encara que fos una mica frustrant.En: This confusion made her smile affectionately, though it was somewhat frustrating.Ca: Sabia que la seva missió no s'acabava en un sol dia, sinó que seguiria sent una part important de la seva interacció diària amb els visitants.En: She knew her mission wasn't over in a single day; it would continue to be an important part of her daily interaction with visitors.Ca: Finalment, un dia, un grup de turistes que havia visitat regularment Marta exclamà amb alegria que finalment havien entès la diferència entre patata i pata i la profunditat del seny: Un equilibri.En: Finally, one day, a group of tourists who had regularly visited Marta exclaimed with joy that they had finally understood the difference between 'patata' and 'pata' and the depth of seny: a balance.Ca: El rostre de Marta es va il·luminar amb una joia profundament satisfactòria.En: Marta's face lit up with deeply satisfying joy.Ca: Sabia que la seva petita victòria era una ofrena a la ciutat que estimava.En: She knew that her small victory was an offering to the city she loved.Ca: Aquest dia, fent una passejada pel passeig de la Rambla, sentint amb plaer la brisa del mar, Marta pensà que valia la pena continuar explicant aquesta bellesa indescriptible de la seva pròpia cultura.En: That day, strolling down La Rambla, feeling the sea breeze with pleasure, Marta thought it was worth continuing to explain the indescribable beauty of her own culture.Ca: Barcelona era més que un lloc, era un sentiment, un estil de vida i ara, ja no era només d'ella, sinó també un poc dels turistes que havien après a estimar-la.En: Barcelona was more than a place; it was a feeling, a way of life, and now, it was not only hers but also a bit of the tourists who had learned to love it. Vocabulary Words:delicate: delicatconfusion: confusiótourists: turistesdistinguish: distingirpotato: patataleg: patamix-up: barreigexplain: explicarencounter: trobadapleasure: plaerpatience: paciènciaclarify: aclariraffectionately: amb afectesmile: somriurebalance: equilibriwisdom: saviesaprudence: prudènciaopposites: oposatstourists: visitantsunderstand: entendrefrustrating: frustrantefforts: esforçosimportant: importantvictory: victòriaoffering: ofrenalove: estimarindescribable: indescriptiblefeeling: sentimentway of life: estil de vida
Fluent Fiction - Catalan: Lost in Football Passion: Jordi's Night on La Rambla Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/lost-in-football-passion-jordis-night-on-la-rambla Story Transcript:Ca: La Rambla de Barcelona acostuma a estar bulliciosa i plena de vida.En: The Rambla in Barcelona is usually bustling and full of life.Ca: I un dia caluros d'agost, el nostre amic Jordi deambulava lentament entre la multitud.En: And one hot day in August, our friend Jordi was slowly wandering among the crowd.Ca: Jordi, amb el seu barret blau i camiseta de l'Sporting de Gijón, és un gran aficionat al futbol.En: Jordi, with his blue hat and Sporting de Gijón t-shirt, is a huge football fan.Ca: Però no només per jugar-ho, sinó per parlar-ne, discutir-ne, viure-ne.En: But not just for playing it, but for talking about it, arguing about it, living for it.Ca: S'adonà d'un grup de persones discutint animadament sobre els equips de la lliga.En: He noticed a group of people passionately discussing the league teams.Ca: No ho volia perdre, doncs era la seva passió.En: He didn't want to miss out, as it was his passion.Ca: Així es trobà embolicat en una profunda conversa sobre equips de futbol.En: So he found himself engaged in a deep conversation about football teams.Ca: El món al seu voltant es difuminà, i la Rambla vibrant convertí en un murmuri distant.En: The world around him blurred, and the vibrant Rambla turned into a distant murmur.Ca: Jordi estava perdut en el món del futbol.En: Jordi was lost in the world of football.Ca: Discutint sobre estratègies, jugadors estrella, partits memorables, es va oblidar del temps.En: Discussing strategies, star players, memorable matches, he forgot about time.Ca: I la Rambla també canvià, com sempre ho fa.En: And the Rambla changed too, as it always does.Ca: Els artistes de carrer es posaren a recollir, les paradetes de flors tancaren i les llums començaren a encendre's.En: Street artists started to pack up, flower stalls closed, and the lights began to come on.Ca: Pero Jordi continuava en la seva discussió, immers en les complexitats i bellesa del futbol.En: But Jordi continued with his discussion, immersed in the complexities and beauty of football.Ca: De sobte, es va adonar que estava per la nit.En: Suddenly, he realized it was night.Ca: S'havia perdut tant en la conversa que havia oblidat el món real.En: He had gotten so lost in the conversation that he had forgotten the real world.Ca: Però Jordi no considerava que hagués estat una pèrdua de temps.En: But Jordi didn't consider it a waste of time.Ca: S'adonà que aquella conversa havia estat com un partit intens.En: He realized that conversation had been like an intense match.Ca: Hi havia hagut debats emocionants, atacs ràpids, defenses fortes i fins i tot algunes targetes grogues.En: There had been exciting debates, quick attacks, strong defenses, and even some yellow cards.Ca: I al final, gaudiren celebren el joc, el futbol.En: And in the end, they rejoiced in celebrating the game, football.Ca: Deixà el grup, pensatiu però content.En: He left the group, thoughtful but content.Ca: Encara que la calor havia desaparegut i la Rambla dormia, la passió dins seu bullia més fort que mai.En: Even though the heat had dissipated and the Rambla was asleep, the passion inside him was boiling stronger than ever.Ca: ¿Qui diu que perdre's en una conversa no és una aventura?En: Who says getting lost in a conversation isn't an adventure?Ca: Sí, la Rambla pot ser bulliciosa, animada.En: Yes, the Rambla can be bustling, lively.Ca: Però a Jordi, el que realment li plau és perdre's en una conversa sobre el futbol.En: But for Jordi, what he really enjoys is getting lost in a conversation about football.Ca: Això és la vida, això és la passió, això és Jordi a La Rambla.En: That's life, that's passion, that's Jordi on La Rambla. Vocabulary Words:The: ElRambla: RamblaBarcelona: Barcelonais: ésusually: acostumabustling: bulliciosaand: ifull: plenaof: delife: vidahot: calurosday: diaAugust: agostour: nostrefriend: amicJordi: Jordislowly: lentamentwandering: deambulavaamong: entrecrowd: multitud
Fluent Fiction - Catalan: Lost in the Labyrinth: A Barcelona Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/lost-in-the-labyrinth-a-barcelona-adventure Story Transcript:Ca: Una dolça brisa marina recorria els carrers de Barcelona. Marta i Jordi, dos amics inseparables, caminaven amb confiança per la laberíntica ciutat vella. La idea era explorar racons de la ciutat desconeguts per a ells, però aviat es van adonar que estaven perduts. Navegar per aquests carrers estrets i sinuosos era com buscar una agulla en un paller.En: A sweet sea breeze swept through the streets of Barcelona. Marta and Jordi, two inseparable friends, confidently walked through the labyrinthine old city. The idea was to explore corners of the city unknown to them, but soon they realized they were lost. Navigating through these narrow and winding streets was like searching for a needle in a haystack.Ca: Amb una nota de preocupació a la veu, Marta mira Jordi. "Jordi, crec que hem de tornar a la Rambla", diu.En: With a note of concern in her voice, Marta looks at Jordi. "Jordi, I think we need to go back to Rambla," she says.Ca: Jordi només somriu i li contesta, "Marta, no t'encanta una mica d'aventura? Estem a Barcelona, la ciutat vibrant plena de racons secrets per descobrir."En: Jordi just smiles and replies, "Marta, don't you love a little adventure? We are in Barcelona, a vibrant city full of hidden corners to discover."Ca: Però a mesura que passaven les hores, el sol es posava i la ciutat verda recobrava el seu esperit nocturn. Els carrers estrets s'omplien de siluetes espectrals, els fanals escampaven una llum tremolosa. Marta i Jordi, si més no, van començar a sentir-se incòmodes.En: But as the hours passed, the sun set and the city regained its nocturnal spirit. The narrow streets filled with ghostly silhouettes, the street lamps cast a flickering light. Marta and Jordi, at least, began to feel uncomfortable.Ca: "Mirem un moment el mapa," va sugerir Jordi, traient el seu telèfon mòbil. Però quan ho va fer, la seva cara va canviar. La bateria del seu telèfon s'havia esgotat.En: "Let's take a look at the map for a moment," Jordi suggested, taking out his mobile phone. But when he did, his face changed. The battery of his phone had run out.Ca: "Fem una cosa," va dir Marta, "trobarem un taxi i tornarem a l'hotel. Deu estar belluga d'aquí."En: "Let's do one thing," Marta said, "let's find a taxi and go back to the hotel. It must be nearby."Ca: Amb aquesta planificació en ment, varen començar a buscar un taxi. Els minuts es varen convertir en hores, i tots dos començaren a cansar-se.En: With this plan in mind, they started looking for a taxi. Minutes turned into hours, and both of them began to get tired.Ca: A la fi, després de llargues hores d'angoixa, un senyor gran, amb un somriure amable i tranquil·litzador, els va veure desorientats i els va ajudar a trobar un taxi que els portés a l'hotel. Marta i Jordi, tot i que avergonyits i esgotats, es varen sentir agraïts per aquesta amable actitud.En: Finally, after long hours of anguish, an elderly gentleman, with a kind and reassuring smile, saw them disoriented and helped them find a taxi that would take them to the hotel. Marta and Jordi, though embarrassed and exhausted, felt grateful for this kind gesture.Ca: La lluita de Marta i Jordi per navegar pels carrers estrets de Barcelona va acabar. Van aprendre que, tot i que pot ser emocionant perdre's en una ciutat desconeguda, també pot ser alarmant. La seva aventura inesperada els va proporcionar un record que, sens dubte, no oblidarien mai.En: Marta and Jordi's struggle to navigate the narrow streets of Barcelona came to an end. They learned that, although it can be exciting to get lost in an unfamiliar city, it can also be alarming. Their unexpected adventure provided them with a memory they would never forget.Ca: Aquella nit, després de tornar a l'hotel, varen compartir les seves aventures mentre menjaven unes delicioses tapes de calamars a la romana, riures i converses agradables omplien l'habitació. Barcelona, amb les seves alegries i desafiaments, havia esculpit un record inoblidable en els seus cors.En: That night, after returning to the hotel, they shared their adventures while enjoying delicious fried squid tapas. Laughter and pleasant conversations filled the room. Barcelona, with its joys and challenges, had carved an unforgettable memory in their hearts. Vocabulary Words:sweet: dolçasea: marinabreeze: brisastreets: carrersBarcelona: BarcelonaMarta: MartaJordi: Jordiinseparable: inseparablesfriends: amicsconfidently: amb confiançawalked: caminavenlabyrinthine: laberínticaold: viellacity: ciutatexplore: explorarcorners: raconsunknown: desconegutsrealized: van adonarlost: perdutsnavigating: navegarnarrow: carrers estretswinding: sinuosossearching: buscarneedle: agullahaystack: pallerconcern: preocupacióvoice: veulooks: miraback: tornarsmiles: somriu
Fluent Fiction - Catalan: La Rambla's Serendipity: A Tale of Joyful Encounters Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/la-ramblas-serendipity-a-tale-of-joyful-encounters Story Transcript:Ca: Sota els cels cobaltins de Barcelona, la vida a la Rambla es desplegava com un xuclador ple de sorpreses.En: Under the cobalt skies of Barcelona, life on La Rambla unfolded like a sucking candy full of surprises.Ca: Un lloc on Joan i Marta, tot i haver nascut a la mateixa ciutat, no s'havien trobat mai abans.En: A place where Joan and Marta, despite being born in the same city, had never crossed paths before.Ca: Joan, un home alt i prim, amb una expressió sempre somrient, passejava tranquil·lament per la Rambla, admirant la varietat d'artistes que animaven el carrer.En: Joan, a tall and slender man, with a perpetually smiling expression, strolled peacefully along La Rambla, admiring the variety of artists who brought the street to life.Ca: La música melòdica dels músics, les pintures detallades dels artistes i les acrobàcies dels malabaristes feien que Joan se sentís viu i exhil·larat.En: The melodic music of the musicians, the intricate paintings of the artists, and the acrobatics of the jugglers made Joan feel alive and exhilarated.Ca: A cada pas, una nova diversió.En: With every step, a new amusement.Ca: Mentrestant, Marta, dona petita amb rínxols castanys i un somriure resplendent, també estava somiatruites entre els artistes, el mosaic de colors i sons intensificant la bellesa de Barcelona.En: Meanwhile, Marta, a petite woman with chestnut curls and a radiant smile, was also daydreaming among the artists, the mosaic of colors and sounds intensifying the beauty of Barcelona.Ca: A les seves mans, una bossa de peixets de plata, feta a mà per un venedor d'artesania.En: In her hands, a bag of silver fishes, handmade by a craftsman.Ca: Perduts entre l'agitació i l'emoció, Joan i Marta van xocar frontalment en un tornant, caient a terra en una muntanya de riures i disculpes.En: Lost in the hustle and bustle, Joan and Marta collided head-on at a turn, falling to the ground in a pile of laughter and apologies.Ca: "M'en deu, perdoni!En: "Excuse me, I'm sorry!"Ca: " va cridar Joan, la seva riota nerviosa fent que els turistes ens confonguessin amb una altra actuació de la Rambla.En: exclaimed Joan, his nervous laughter making tourists mistake them for another act on La Rambla.Ca: Marta, encara rient entre dents, va agafar la mà que Joan li oferia per ajudar-la a aixecar-se.En: Marta, still laughing quietly, took the hand that Joan offered to help her up.Ca: "No passa res," va respondre, intentant calmar la seva pròpia vreadora de rialles.En: "It's alright," she replied, trying to calm her own riot of laughter.Ca: Aquí estaven, dos estranys rient com si fossin vells amics, enmig de la Rambla, captivant el cor dels espectadors.En: Here they were, two strangers laughing as if they were old friends, in the midst of La Rambla, captivating the hearts of onlookers.Ca: A partir d'aquí, Joan i Marta van passar la tarda junts, compartint rialles, històries i el meravellós espectacle que Barcelona els oferia.En: From that point on, Joan and Marta spent the afternoon together, sharing laughter, stories, and the marvelous spectacle that Barcelona offered them.Ca: No ho sabien llavors, però aquest accident havia forjat una amistat que els canviaria la vida.En: Little did they know, but this accident had forged a friendship that would change their lives.Ca: La seva trobada fortuïta, que va despertar tanta alegria i rialla als voltants, era el començament d'una relació ésser entranyable.En: Their chance encounter, which sparked so much joy and laughter around them, was the beginning of a heartfelt relationship.Ca: I fins i tot quan el sol es va posar sobre els edificis de Barcelona, marcant la fi d'un dia vibrant, el record de la seva alegre trobada es quedava amb ells.En: And even when the sun set over the buildings of Barcelona, marking the end of a vibrant day, the memory of their joyful meeting stayed with them.Ca: El vent nocturn de Barcelona els va fer un adéu somrient, mentre Joan i Marta es van separar amb el promès de tornar-se a trobar.En: The night wind of Barcelona bid them a smiling farewell as Joan and Marta parted ways with the promise to meet again.Ca: En aquell moment, la Rambla es va quedar una mica més silenciosa, esperant amb paciència el naixement d'aquesta nova amistat.En: In that moment, La Rambla fell a little quieter, patiently awaiting the birth of this new friendship.Ca: Perquè tot i que podria haver semblat un dia com qualsevol altre a la Rambla, per a Joan i Marta, aquell dia brillava d'una manera especial.En: Because although it may have seemed like any other day on La Rambla, for Joan and Marta, that day shone in a special way.Ca: I la Rambla, amb la seva vida i color, n'era el testimoni silenciós, rient amb ells i per a ells.En: And La Rambla, with its life and color, was their silent witness, laughing with them and for them. Vocabulary Words:Under: Sotaskies: celsof: deBarcelona: Barcelonalife: vidaon: aLa Rambla: la Ramblaunfolded: es desplegavalike: coma: unsucking: xucladorcandy: dolçainafull: pleof: desurprises: sorpresesplace: llocwhere: onJoan: Joanand: iMarta: Martadespite: tot ibeing: essentborn: nascutin: athe: lasame: mateixacity: ciutathad: nonever: maicrossed: s'havien trobat
En 1976, Christian Ranucci est guillotiné. En 1978, le journaliste Gilles Perrault publie « Le pull-over rouge » dans lequel il vise à démontrer l'innocence de Ranucci en incriminant un homme au pull-over rouge. Pour les Rambla, ce livre est une offense à la mémoire de leur fille et ils se lancent dans un combat acharné contre cette théorie…
En 1976, Christian Ranucci est guillotiné. En 1978, le journaliste Gilles Perrault publie « Le pull-over rouge » dans lequel il vise à démontrer l'innocence de Ranucci en incriminant un homme au pull-over rouge. Pour les Rambla, ce livre est une offense à la mémoire de leur fille et ils se lancent dans un combat acharné contre cette théorie…
En 1976, Christian Ranucci est guillotiné. En 1978, le journaliste Gilles Perrault publie « Le pull-over rouge » dans lequel il vise à démontrer l'innocence de Ranucci en incriminant un homme au pull-over rouge. Pour les Rambla, ce livre est une offense à la mémoire de leur fille et ils se lancent dans un combat acharné contre cette théorie…
En juin 1974, une petite fille de 8 ans, Marie-Dolorès Rambla, est enlevée à Marseille. Son corps est retrouvé le lendemain, tout près des lieux d'un accident dans lequel est impliqué un certain Christian Ranucci.
En juin 1974, une petite fille de 8 ans, Marie-Dolorès Rambla, est enlevée à Marseille. Son corps est retrouvé le lendemain, tout près des lieux d'un accident dans lequel est impliqué un certain Christian Ranucci.
En juin 1974, une petite fille de 8 ans, Marie-Dolorès Rambla, est enlevée à Marseille. Son corps est retrouvé le lendemain, tout près des lieux d'un accident dans lequel est impliqué un certain Christian Ranucci.
Ecoutez Christophe Hondelatte décrypter la personnalité de Jean-Baptiste Rambla, un tueur récidiviste. Avant d'être un criminel froid, Jean-Baptiste Rambla fut victime : en 1974, sous ses yeux, Christian Ranucci enlevait sa sœur aînée, Marie Dolorès.Vous voulez écouter les autres épisodes de ce podcast ? >> Retrouvez-les sur notre site Europe1.fr ainsi que sur vos plateformes d'écoute habituelles.
Ecoutez Christophe Hondelatte décrypter la personnalité de Jean-Baptiste Rambla, un tueur récidiviste. Avant d'être un criminel froid, Jean-Baptiste Rambla fut victime : en 1974, sous ses yeux, Christian Ranucci enlevait sa sœur aînée, Marie Dolorès.Vous voulez écouter les autres épisodes de ce podcast ? >> Retrouvez-les sur notre site Europe1.fr ainsi que sur vos plateformes d'écoute habituelles.