KBS WORLD Radio Alltagskoreanisch

Follow KBS WORLD Radio Alltagskoreanisch
Share on
Copy link to clipboard

Lernen Sie neuen koreanischen Alltagsausdruck aus Fernsehserien!

KBS WORLD Radio


    • Jan 22, 2024 LATEST EPISODE
    • every other week NEW EPISODES
    • 291 EPISODES


    More podcasts from KBS WORLD Radio

    Search for episodes from KBS WORLD Radio Alltagskoreanisch with a specific topic:

    Latest episodes from KBS WORLD Radio Alltagskoreanisch

    Alltagskoreanisch - 2024.01.22

    Play Episode Listen Later Jan 22, 2024


    Lernen Sie neuen koreanischen Alltagsausdruck aus Fernsehserien!

    Alltagskoreanisch(Die mutigen drei Geschwister (11) 폐 많이 끼쳤어요 ) - 2024.01.15

    Play Episode Listen Later Jan 15, 2024


    Ausdruck der WocheKoreanisch: „폐 많이 끼쳤어요; pye mani kkitscheosseoyo“Deutsch: „Ich hoffe, ich habe Ihnen nicht allzu viele Umstände bereitet“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 폐 Nomen für „Unannehmlichkeiten, Umstände, Schwierigkeiten (die man jdm. verursacht)“많이 Adverb für „viel“끼치-Verbstamm des Verbs 끼치다 für „(jdm. etw.) bereiten, verursachen“-었-Vergangenheitsinfix-어Aussagenendung (besonders für eine Feststellung)-요HöflichkeitssuffixDer Ausdruck 폐 많이 끼쳤어요 bedeutet wortwörtlich „Ich habe Ihnen viel Unannehmlichkeiten bereitet“. Oft verwendet man diesen Ausdruck beim Abschied von einer Person, die man aufgesucht hat, um sich Rat oder Hilfe zu holen. Damit drückt man seinen Dank dafür aus, dass sich die Person Zeit genommen hat und entschuldigt sich gleichzeitig für mögliche Unannehmlichkeiten, die ihr dabei entstanden sein könnten. Im Deutschen würde man in solchen Fällen sagen: „Ich hoffe, ich habe Ihnen nicht allzu viele Umstände bereitet“. Wenn man den Gesprächspartner duzt, sollte man die nicht-höfliche Variante ohne das Höflichkeitssuffix -요 verwenden: 폐 많이 끼쳤어.Ergänzungen처제: Nomen für „Schwägerin“ (Anrede und Bezeichnung für die jüngere Schwester der Ehefrau)

    Alltagskoreanisch(Die mutigen drei Geschwister (10) 뒤끝이 있네 ) - 2024.01.08

    Play Episode Listen Later Jan 8, 2024


    Ausdruck der WocheKoreanisch: „뒤끝이 있네; dwi-kkeutschi inne“Deutsch: „Du bist ja nachtragend“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 뒤끝 Nomen für „anhaltende negative Gefühle oder Groll, der nicht leicht zu begraben ist“-이 Postposition zur Betonung있-Verbstamm des Verbs 있다 für „vorhanden sein“-네Aussagenendung (besonders für eine Feststellung)Der Ausdruck 뒤끝이 있네 bedeutet wortwörtlich so viel wie „Ein Groll ist vorhanden, der nicht leicht zu vergessen ist und weiter anhält“. Damit beschreibt man jemanden, der eine Beleidigung oder unangenehme Erfahrung nicht leicht durchgehen lässt und weiterhin (auch nachdem eine längere Zeit nach dem Vorfall vergangen ist) auf irgendeine Art und Weise seinen Unmut darüber bemerkbar macht. Natürlicher könnte man den Ausdruck entsprechend mit „Du bist ja nachtragend“ (und je nach Kontext „Er/Sie ist ja nachtragend“) übersetzen. Meistens beinhaltet der Ausdruck auch etwas Kritik oder Spott, dass die betroffene Person doch ziemlich kleinlich ist. Ergänzungen상처: Nomen für „Verletzung, Wunde“사과: Nomen für „Entschuldigung“

    Alltagskoreanisch - 2024.01.01

    Play Episode Listen Later Jan 1, 2024


    Lernen Sie neuen koreanischen Alltagsausdruck aus Fernsehserien!

    Alltagskoreanisch(Die mutigen drei Geschwister (8) 그러다 큰코다친다 ) - 2023.12.25

    Play Episode Listen Later Dec 25, 2023


    Ausdruck der WocheKoreanisch: „보는 눈이 있어; boneun nuni isseo“Deutsch: „Du hast ein gutes Auge“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 보-Verbstamm des Verbs 보다 für „sehen, betrachten“-는Verbendung zur Bildung von Partizipien눈Nomen für „Auge(n)“-이Subjektpostposition있- Verbstamm des Verbs 있다 für „vorhanden sein“-어nicht-höfliche Aussagenendung Der Ausdruck „보는 눈이 있어“ bedeutet wortwörtlich „Ein sehendes Auge ist vorhanden“. In dieser Redewendung sieht das Auge genauer gesagt den Wert eines Gegenstandes oder einer Person. Somit verfügt jemand, der ein solches Auge besitzt, über ein gutes Urteilsvermögen, dank dem er eine Person oder eine Situation richtig einschätzt. Entsprechend könnte man den Ausdruck natürlicher mit „Du hast ein gutes Auge“ (je nach Kontext: „Er/Sie hat ein gutes Auge“) übersetzen. Ergänzungen관심: Nomen für „Interesse, Aufmerksamkeit“

    Alltagskoreanisch(Die mutigen drei Geschwister (7) 그러다 큰코다친다 ) - 2023.12.18

    Play Episode Listen Later Dec 18, 2023


    Ausdruck der WocheKoreanisch: „그러다 큰코다친다; geureoda keunkodachinda“Deutsch: „Du wirst dafür noch schwer büßen, wenn du so weitermachst“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 그러다 Kurzform der Wendung 그렇게 하다가 für „wenn so weitergemacht...“(그렇게 = „so, auf diese Weise, in dieser Form“ 하다가 = 하다 für „tun, machen“ + Verbendung -다가 für „nachdem“)큰코다치-Verbstamm des Verbs 큰코다치다 für „eine große Blamage erleiden“-ㄴ다 nicht-höfliche Aussagenendung Der Ausdruck 그러다 큰코다친다 bedeutet wörtlich übersetzt „Wenn du so weitermachst, wirst du eine große Blamage erleiden“. Damit mahnt der Sprecher sein Gegenüber, dass es irgendwann ein großes Problem haben und bitter bereuen wird, wenn es sein Verhalten nicht ändert und so weitermacht wie bisher. Der Ausdruck wäre auch mit „Du wirst dafür noch schwer büßen, wenn du so weitermachst“ übersetzbar. Für die höfliche Form ist die Aussagenendung -어 und das Höflichkeitssuffix -요 erforderlich: 그러다 큰코다쳐요.Ergänzungen예의: Nomen für „Höflichkeit, Etikette, Manieren“

    Alltagskoreanisch(Die mutigen drei Geschwister (6) 정신 차리세요 ) - 2023.12.11

    Play Episode Listen Later Dec 11, 2023


    Ausdruck der WocheKoreanisch: „정신 차리세요; jeongsin chariseyo“Deutsch: „Seien Sie vernünftig“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 정신 Nomen für „Geist, Sinn, Verstand“차리-Verbstamm des Verbs 차리다 für „erholen, wiedererlangen“-세요 höfliche Imperativendung Der Ausdruck 정신 차리세요 bedeutet wörtlich übersetzt „Erlangen Sie Ihren Verstand wieder“. Der Sprecher versucht den Gesprächspartner zur Vernunft zu bringen, der scheinbar gerade nicht klar denken kann und nicht zu wissen scheint, was für ihn das Richtige ist. Entsprechend könnte man den Ausdruck natürlicher mit „Seien Sie vernünftig“ übersetzen.Je nach Kontext kann er aber auch im Sinne von „Kommen Sie wieder zu sich“ (das Wiederelangen des Bewusstseins) oder „Reißen Sie sich zusammen“ verwendet werden.Für die nicht-höfliche Form ist die nicht-höfliche Imperativendung -어 erforderlich: 정신 차려. Ergänzungen딸: Nomen für „Tochter“

    Alltagskoreanisch - 2023.12.04

    Play Episode Listen Later Dec 4, 2023


    Lernen Sie neuen koreanischen Alltagsausdruck aus Fernsehserien!

    Alltagskoreanisch(Die mutigen drei Geschwister (4) 한시름 놨어 ) - 2023.11.27

    Play Episode Listen Later Nov 27, 2023


    Ausdruck der WocheKoreanisch: „한시름 놨어; hansireum nwasseo“Deutsch: „Ich fühle mich erleichtert“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 한시름 Nomen für „große Besorgnis“놓-Verbstamm des Verbs 놓다 für „loslassen, niederlegen“ -았-Vergangenheitsinfix (zusammen mit 놓- kurz zusammengezogen zu 놨-)-어nicht-höfliche AussagenendungDer Ausdruck „한시름 놨어“ bedeutet wortwörtlich „Ich habe die große Besorgnis niedergelegt“. Den Sprecher plagt ein ernsthaftes Problem, was sich jedoch jüngst geklärt hat. Er braucht sich daher keine Sorgen wegen der Angelegenheit zu machen und fühlt sich deshalb entlastet und erleichtert. In diesem Sinne könnte man den Ausdruck natürlicher mit „Ich fühle mich erleichtert“, „Das befreit mich von weiteren Sorgen“ oder „Ich trage keine großen Sorgen mehr mit mir herum“ übersetzen.Für die höfliche Variante muss am Ende noch das Höflichkeitssuffix -요 angehängt werden: 한시름 놨어요.Ergänzungen주문하다: Verb für „bestellen“맛있다: Verb für „lecker sein“ („맛있어요“: höflich formulierter Ausdruck für „Das ist lecker“)

    Alltagskoreanisch(Die mutigen drei Geschwister (3) 알음알음 ) - 2023.11.20

    Play Episode Listen Later Nov 20, 2023


    Ausdruck der WocheKoreanisch: „알음알음; areum areum“Deutsch: „über Bekannte (durch persönliche Weiterempfehlung)“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 알음알음 Nomen für „Bekanntschaft“Das Nomen „알음알음“ steht wortwörtlich für „Bekanntschaften“ und geht auf das Verb „알다“ für „kennen“ zurück, vor allem das Kennen von Menschen. Mit diesem Nomen bringt man zum Ausdruck, dass man über bestehende Bekanntschaften etwas in Erfahrung bringt oder ein bestimmtes Ziel erreicht. Der Sprecher sammelt Informationen von verschiedenen Menschen ein, die man direkt oder indirekt kennt, und kann auch von diesen Bekannten von Mund zu Mund persönlich an eine bestimmte Person oder zu einem bestimmten Ort weiterempfohlen werden. Übersetzen könnte man den Ausdruck mit „über Bekannte“, „anhand von persönlichen Tipps von Bekannten“ oder auch je nach Kontext mit „von Mund zu Mund weitergegeben / empfehlen“. Ergänzungen숙소: Nomen für „Unterkunft“이름: Nomen für „Name“

    Alltagskoreanisch(Die mutigen drei Geschwister (2) 깨가 쏟아지게 살겠지 ) - 2023.11.13

    Play Episode Listen Later Nov 13, 2023


    Ausdruck der WocheKoreanisch: „깨가 쏟아지게 살겠지; kkaega ssodajige salgetji“Deutsch: „Ihr werdet wohl wie im siebten Himmel leben“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 깨 Nomen für „Sesam(samen)“-가 Subjektpostposition쏟아지- Verbstamm des Verbs 쏟아지다 für „hervorquellen, hervorströmen“-게 Verbendung zum Ausdrücken einer Art und Weise살- Verbstamm des Verbs 살다 für „leben“-겠- Infix zur Formulierung einer Vermutung, Annahme oder von Zukunftsformen-지 nicht-höfliche Aussagenendung Der Ausdruck „깨가 쏟아지게 살겠지“ bedeutet wortwörtlich „Wirst wohl leben, als ob Sesamsamen hervorquellen“. Mit der Redenwendung „깨가 쏟아지다“ (dt.: „Sesamsamen quellen hervor/auf“) wird vor allem das vergnügliche, glückselige Beisammensein von Liebespaaren beschrieben. Sie soll darauf zurückgehen, dass das Dreschen von Sesamsamen im Vergleich zu anderen Getreidesorten deutlich einfacher ist und man deshalb dabei besonders viel Spaß hat – wie Liebespaare oder frisch vermählte Ehepaare. Entsprechend könnte man den Ausdruck ins Deutsche natürlicher mit „Du wirst/Ihr werdet wohl wie im siebten Himmel leben“ oder „Ihr werdet in Glückseligkeit leben“ übersetzen. Ergänzungen차: Nomen für „Tee“

    Alltagskoreanisch(Die mutigen drei Geschwister (1) 밑 빠진 독에 물 붓기 ) - 2023.11.06

    Play Episode Listen Later Nov 6, 2023


    Ausdruck der WocheKoreanisch: „밑 빠진 독에 물 붓기; mit ppajin doge mul butgi“Deutsch: „Wie ein Fass ohne Boden“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 밑 Nomen für „Boden (der flache Unterteil eines Gegenstandes)“빠지- Verbstamm des Verbs 빠지다 für „abgehen, abfallen“-ㄴ Verbendung zur Bildung von Attributformen aus Verben독 Nomen für „Tongefäß“-에 Postposition für „an, in“물 Nomen für „Wasser“붓- Verbstamm des Verbs 붓다 für „gießen, einschütten“-기 Verbendung zur Bildung von NomenDer Ausdruck „밑 빠진 독에 물 붓기“ bedeutet wortwörtlich „In ein Tongefäß, dem der Boden abgegangen ist, Wasser einschütten“. Weil das Gefäß keinen Boden hat, läuft das Wasser ständig aus. Egal, wie viel Wasser man ins Gefäß gibt, es wird nie voll werden. Das Wasser steht also für die Mühe, die man sich völlig umsonst gibt, ohne Aussichten auf ein befriedigendes Ergebnis. In diesem Sinne wäre die Redewendung vergleichbar mit dem deutschen „Wie ein Fass ohne Boden“. Oft wird sie in Geldangelegenheiten benutzt, wenn zum Beispiel eine Situation endlos Geld verschlingt und man nur mit Mühe immer wieder neues Geld beschaffen kann. Ergänzungen결혼식: Nomen für „Hochzeit(szremonie)“공부: Nomen für „Lernen“

    Alltagskoreanisch(Das Jetzt ist gut (18) 내 말이 그 말이야 ) - 2023.10.30

    Play Episode Listen Later Oct 30, 2023


    Ausdruck der WocheKoreanisch: „내 말이 그 말이야; nae mari geu mariya“Deutsch: „Genau meine Rede“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 내 Possessivpronomen für „mein“말 Nomen für „Worte“-이 Subjektpostposition그 Demonstrativpronomen für „dies, das“말 Nomen für „Worte“이- Stamm des Verbs 이다 für „sein“-야 nicht-höfliche AussagenendungDer Ausdruck „내 말이 그 말이야“ bedeutet wortwörtlich „Meine Worte sind diese Worte“. Der Sprecher ist erfreut, aufgeregt der erleichtert, weil sein Gegenüber ihm zu einem bestimmten Thema aus der Seele spricht. Er wollte genau das Gleiche sagen und gibt ihm mit dem Ausdruck seine Zustimmung. Natürlicher übersetzbar wäre der Ausdruck mit „Genau meine Rede!“ oder „Das sehe ich genauso“. Um den Ausdruck höflicher zu formulieren ist die höfliche Version 제 des Possessivpronomens für „mein“ und die höfliche Aussagenendung -에요 am Ende erforderlich: 제 말이 그 말이에요.Ergänzungen회사: Nomen für „Unternehmen, Firma“남자: Nomen für „Mann“

    Alltagskoreanisch(Das Jetzt ist gut (17) 입이 무거워) - 2023.10.23

    Play Episode Listen Later Oct 23, 2023


    Ausdruck der WocheKoreanisch: „입이 무거워; ibi mugeowo“Deutsch: „Du bist verschwiegen“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 입 Nomen für „Mund“-이 Subjektpostposition무겁- Verbstamm des Verbs 무겁다 für „schwer sein“ (-ㅂ wird bei Zusammensetzung mit Aussagenendung -어 zu -우)-어 nicht-höfliche AussagenendungDer Ausdruck „입이 무거워“ bedeutet wortwörtlich „Der Mund ist schwer“. Wenn der Mund schwer ist, lässt er sich nicht leicht bewegen und entsprechend weniger Worte verlassen den Mund. Eine solche Person ist somit alles andere als geschwätzig. Sie behält ihre Meinung sowie Informationen und Erkenntnisse lieber für sich, anstatt gleich alles auszuplaudern. In diesem Sinne könnte man den Ausdruck natürlicher auf Deutsch mit „Du bist verschwiegen“ übersetzen (da hier das Subjekt weggelassen worden ist, kann es sich je nach Kontext ändern). Der Ausdruck wird meistens im positiven Sinne verwendet, wenn jemand mit seinen Worten stets vorsichtig ist und man ihm Geheimnisse anvertrauen kann.Um den Ausdruck höflich zu formulieren, sollte noch das Höflichkeitssuffix -요 am Ende angehängt werden: 입이 무거워요.Ergänzungen형제: Nomen für „Brüder“

    Alltagskoreanisch(Das Jetzt ist gut (16) 두 손 두 발 다 들었어 ) - 2023.10.16

    Play Episode Listen Later Oct 16, 2023


    Ausdruck der WocheKoreanisch: „두 손 두 발 다 들었어; du son du bal da deureosseo“Deutsch: „Ich gebe mich komplett geschlagen“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 두 Zahlwort für „zwei“ (bei Aufzählung)손 Nomen für „Hand, Hände“두 Zahlwort für „zwei“ (bei Aufzählung)발 Nomen für „Fuß, Füße“다 Adverb für „alles“들- Verbstamm des Verbs 들다 für „tragen, heben, hochhalten“-었- Vergangenheitsinfix-어 nicht-höfliche AussagenendungDer Ausdruck „두 손 두 발 다 들었어“ bedeutet wortwörtlich „Ich habe alle meine zwei Hände und Füße gehoben“. Er beschreibt die Geste mit den gehobenen Händen, mit der man gewöhnlich Kapitulation bzw. Unterwerfung oder Niederlage vor dem Gegenüber signalisiert. Die Füße kommen hier noch dazu, um die Kapitulation noch deutlich zu machen. Man verwendet diesen Ausdruck, wenn man merkt, dass man in einer bestimmten Situation nichts mehr ausrichten kann oder es sinnlos ist, den Gesprächspartner weiter zu überreden. In diesem Sinne wäre der Ausdruck auf Deutsch übersetzbar mit „Ich gebe mich komplett/restlos geschlagen“. Wenn man den Gesprächspartner siezt, sollte man am Ende noch das Höflichkeitssuffix -요 anhängen: 두 손 두 발 다 들었어요.Ergänzungen의도: Nomen für „Absicht“

    Alltagskoreanisch(Das Jetzt ist gut (15) 물 건너갔다 ) - 2023.10.09

    Play Episode Listen Later Oct 9, 2023


    Ausdruck der WocheKoreanisch: „물 건너갔다; mul-geonneo-gatda“Deutsch: „Das ist dahin“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 물 건너가-Verbstamm des Verbs 물 건너가다 für „etw. ist dahin, unwiderruflich“(wortwörtlich: „das Wasser überqueren“)-았-Vergangenheitsinfix-다AussagenendungDer Ausdruck „물 건너갔다“ bedeutet wortwörtlich so viel wie „Das Wasser ist überquert“. Nachdem man einen breiten Fluss überquert und einmal auf der anderen Uferseite angelangt ist, kann es schwierig werden, über denselben Fluss wieder zur ursprünglichen Stelle zurückzukommen. Daher kann man mit dem Ausdruck eine Situation beschreiben, die nicht mehr rückgängig gemacht werden kann. Dadurch ist es auch nicht mehr so leicht bzw. unmöglich, etwas umzusetzen, was davor hätte machbar sein können. In diesem Sinne könnte man den Ausdruck natürlicher mit „Das ist nun dahin“ oder „Der Zug ist abgefahren“ übersetzen. Ergänzungen형: Nomen und Anrede für „älterer Bruder“ (bes. benutzt von jüngeren männlichen Geschwistern)

    Alltagskoreanisch(Das Jetzt ist gut (14) 피차일반입니다 ) - 2023.10.02

    Play Episode Listen Later Oct 2, 2023


    Ausdruck der WocheKoreanisch: „피차일반입니다; picha-ilbanimnida“Deutsch: „Das geht mir genauso“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 피차일반 Nomen mit der Bedeutung „Beide Seiten sind gleich“이- Stamm des Verbs 이다 für „sein“-ㅂ니다 formell-höfliche AussagenendungDer Ausdruck „피차일반입니다“ bedeutet wortwörtlich so viel wie „Die beiden Seiten sind gleich“. Der Sprecher hört, wie sein Gegenüber seine Situation schildert, und erwidert darauf mit dem Ausdruck, dass es ihm nicht viel anders ergeht. Meistens handelt es sich dabei um eine eher negative Situation, die sowohl für das Gegenüber als auch für den Sprecher gleichermaßen gilt. In diesem Sinne wäre der Ausdruck übersetzbar mit „Das geht mir genauso“. Für die nicht-höfliche Variante ist die nicht-höfliche Aussagenendung -야 erforderlich: 피차일반이야.Ergänzungen토요일: Nomen für „Samstag“동생: Nomen für „jüngeres Geschwisterteil“ (여동생: „jüngere Schwester“, 남동생: „jüngerer Bruder“)

    Alltagskoreanisch(Das Jetzt ist gut (13) 입이 방정이지 ) - 2023.09.25

    Play Episode Listen Later Sep 25, 2023


    Ausdruck der WocheKoreanisch: „입이 방정이지; ibi bangjeong-iji“Deutsch: „Wie rasch doch mein Mundwerk ist“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 입Nomen für „Mund“-이Subjektpostposition방정 Nomen für „leichtsinniges Denken und Handeln“이-Stamm des Verbs 이다 für „sein“-지nicht-höfliche AussagenendungDer Ausdruck „입이 방정이지“ bedeutet wortwörtlich so viel wie „Der Mund handelt leichtsinnig“. Der Sprecher bereut, etwas unbedacht gesagt zu haben, und denkt nun, dass er besser den Mund hätte halten sollen. Er richtet den Ausdruck an sich selbst und gibt sozusagen seinem Mund die Schuld, der leichtsinnig die Worte herausgelassen hat. Auf Deutsch könnte man den Ausdruck mit „Wie rasch doch mein Mundwerk ist“ übersetzen.“ Ergänzungen관심: Nomen für „Interesse, Aufmerksamkeit“

    Alltagskoreanisch(Das Jetzt ist gut (12) 눈이 삐었다 ) - 2023.09.18

    Play Episode Listen Later Sep 18, 2023


    Ausdruck der WocheKoreanisch: „눈이 삐었다; nuni ppi-eotda“Deutsch: „Er/Sie hat wohl Tomaten auf den Augen“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 눈Nomen für „Auge(n)“-이Subjektpostposition삐 Verbstamm des Verbs 삐다 für „sich etw. verstauchen“-었-Vergangenheitsinfix-다AussagenendungDer Ausdruck „눈이 삐었다“ bedeutet wortwörtlich „Hat sich das Auge verstaucht“. Er wird vor allem in Fällen verwendet, wenn jemand etwas übersieht oder nicht erkennt, das eigentlich für jeden offensichtlich und eindeutig sein sollte. Aus Sicht des Sprechers kann dies nur eines bedeuten: Die Person hat sich seine Augen verletzt und kann daher nicht klar zu sehen. Vergleichbar wäre der Ausdruck also mit dem deutschen „Er/Sie hat wohl Tomaten auf den Augen“ (wenn man den Ausdruck an seinen Gesprächspartner direkt richtet, auch: „Du hast wohl Tomaten auf den Augen“). In dieser Form kann man den Ausdruck nur gegenüber Personen verwenden, die man duzt.Ergänzungen정반대: Nomen für „das genaue/komplette Gegenteil“

    Alltagskoreanisch(Das Jetzt ist gut (11) 눈에서 멀어지면 마음에서 멀어진다 ) - 2023.09.11

    Play Episode Listen Later Sep 11, 2023


    Ausdruck der WocheKoreanisch: „눈에서 멀어지면 마음에서 멀어진다; nuneseo meoreojimyeon ma-eum-eseo meoreojinda“Deutsch: „Aus den Augen, aus dem Sinn“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 눈Nomen für „Auge(n)“-에서Postposition für „in, von“멀어지- Verbstamm des Verbs 멀어지다 für „in die Ferne rücken, auseinanderdriften“-면Verbendung zur Formulierung von Konditionalsätzen마음Nomen für „Herz“ (inneren Gefühle)-에서Postposition für „in, von“멀어지- Verbstamm des Verbs 멀어지다 für „in die Ferne rücken, entfremden“-ㄴ다AussagenendungDer Ausdruck „눈에서 멀어지면 마음에서 멀어진다“ bedeutet wortwörtlich „Wenn es sich von den Augen entfernt, entfernt es sich auch vom Herzen“. Vom englischen „Out of mind, out of sight“ übernommen, wird der Ausdruck öfters in Bezug auf menschliche Beziehungen verwendet. Wenn man sich gegenseitig nicht mehr so oft sieht, verliert man sich irgendwann aus den Augen, woraufhin man auch weniger an den anderen denkt und mit der Zeit sich auseinanderdriftet. Auf Deutsch wäre der Satz also einfach übersetzbar mit „Aus den Augen, aus dem Sinn“. Ergänzungen집: Nomen für „Haus, Wohnung, Wohnort“

    Alltagskoreanisch(Das Jetzt ist gut (10) 꼬리가 길면 밟힌다 ) - 2023.09.04

    Play Episode Listen Later Sep 4, 2023


    Ausdruck der WocheKoreanisch: „꼬리가 길면 밟힌다; kkoriga gilmyeon balpinda“Deutsch: „Mit der Zeit fliegt alles auf“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 꼬리Nomen für „Schwanz“-가Subjektpostposition길-Verbstamm des Verbs 길다 für „lang sein“-면Verbendung zur Formulierung von Konditionalsätzen밟히-Verbstamm des Verbs 밟히다 für „(nieder)getreten werden“-ㄴ다AussagenendungDer Ausdruck „꼬리가 길면 밟힌다“ bedeutet wortwörtlich „Wenn der Schwanz lang ist, wird man (darauf) getreten“. Lange gehütete Geheimnisse oder wiederholte Taten mit bösen Absichten hinterlassen stets irgendwelche Spuren, auch wenn man ganz vorsichtig damit gewesen ist und sie zu verheimlichen versucht hat. Schließlich kommen sie dann doch irgendwann zum Vorschein. Bei dieser Redewendung werden diese Spuren solcher Geheimnisse und Taten mit einem Schwanz verglichen, der nur schwer zu verbergen ist und daher leicht ertappt werden kann, wenn er zu lang ist. In diesem Sinne könnte man die Redewendung natürlicher mit „Mit der Zeit fliegt alles auf“ übersetzen. Ergänzungen연습: Nomen für „Übung“ (Verb: 연습하다 für „üben“)변호사: Nomen für „Anwalt“

    Alltagskoreanisch(Das Jetzt ist gut (9) 감 떨어졌어요 ) - 2023.08.28

    Play Episode Listen Later Aug 28, 2023


    Ausdruck der WocheKoreanisch: „감 떨어졌어요; gam tteoreojeosseoyo“Deutsch: „Ihr Bauchgefühl ist wohl abhandengekommen“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 감Nomen für „(Bauch)gefühl, Intuition, Gespür“떨어지-Verbstamm des Verbs 떨어지다 für „sinken, sich abschwächen“-었-Vergangenheitsinfix-어Aussagenendung-요HöflichkeitssuffixDer Ausdruck „감 떨어졌어요“ bedeutet wortwörtlich „Das Bauchgefühl hat sich abgeschwächt“. Es gibt Personen, die intuitiv und schnell eine Situation verstehen oder die vorherrschende Stimmung erfassen können. Wenn aber jemand nicht mehr so gut darin zu sein scheint und mit seinem Urteil anders als früher auch mal daneben liegt, kann man ihm gegenüber diesen Ausdruck verwenden und auf sein schwächer gewordenes Bauchgefühl hinweisen. In diesem Sinne könnte man den Ausdruck natürlicher mit „Ihr Bauchgefühl ist ihnen wohl ein wenig abhandengekommen“ oder „Ihr Bauchgefühl war schon mal besser“ übersetzen.Bei der nicht-höflichen Variante fällt das Höflichkeitssuffix weg: 감 떨어졌어.Ergänzungen고객: Nomen für „Kunde“

    Alltagskoreanisch(Das Jetzt ist gut (8) 눈치가 없어 ) - 2023.08.21

    Play Episode Listen Later Aug 21, 2023


    Ausdruck der WocheKoreanisch: „눈치가 없어; nunchiga eopseo“Deutsch: „Du hast keinen Takt“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 눈치Nomen für „sofortige Ahnung vom Gefühlszustand einer anderen Person bzw. Erfassung einer herrschenden Stimmung“-가Postposition zur Betonung없-Verbstamm des Verbs 없다 für „nicht vorhanden sein“-어nicht-höfliche AussagenendungDer Ausdruck „눈치가 없어“ bedeutet wortwörtlich so viel wie „Eine sofortige Ahnung vom Gefühlszustand einer anderen Person bzw. Erfassung einer herrschenden Stimmung ist nicht vorhanden“. Mit dem Ausdruck tadelt man eine Person, die die herrschende Stimmung nicht richtig erfassen kann und dementsprechend etwas Unangemessenes sagt bzw. unangemessen handelt. Dadurch kann die Person jemand anderen kränken oder die Stimmung noch stärker belasten, auch wenn das nicht ihre Absicht war. Dieser Person mangelt es einfach an Takt- und Feingefühl, um der Stimmung gemäß zu handeln bzw. entsprechend ihre Zunge zu hüten, ohne dass sie von jemand anderem darauf aufmerksam gemacht werden muss. In diesem Sinne könnte man den Ausdruck in etwa mit „Du hast keinen Takt“ übersetzen.Ergänzungen저녁: Nomen für „Abend, (hier: ) Abendessen“

    Alltagskoreanisch(Das Jetzt ist gut (7) 말은 청산유수야 ) - 2023.08.14

    Play Episode Listen Later Aug 14, 2023


    Ausdruck der WocheKoreanisch: „말은 청산유수야; mareun cheongsanyusuya“Deutsch: „Wie redegewandt du doch bist“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 말Nomen für „Worte“-은Postposition zur Betonung청산유수Nomen mit der Bedeutung „klares Wasser im grünen Berg“, was für Redegewandtheit steht-야nicht-höfliche AussagenendungDer Ausdruck „말은 청산유수야“ bedeutet wortwörtlich so viel wie „Deine Worte sind wie das klare Wasser im grünen Berg“. Damit wird jemand beschrieben, der so fließend spricht, wie klares Wasser, das an einem Berg ungehindert zu Tal fließt. Entsprechend könnte man den Ausdruck natürlicher mit „Du bist redegewandt“ oder „Wie redegewandt du doch bist“ übersetzen. Mit der Postposition -은 betont der Sprecher anerkennend, dass das Gegenüber vielleicht seine Fehler haben mag, aber sicherlich redegewandt ist, also im Sinne von „(Eine Sache ist sicher: ) Du bist auf jeden Fall redegewandt.“Ergänzungen정보: Nomen für „Information“머리: Nomen für „Kopf“ (im übertragenen Sinne auch für „Gehirn“)치매: Nomen für „Demenz“

    Alltagskoreanisch(Das Jetzt ist gut (6) 빛 좋은 개살구지 ) - 2023.08.07

    Play Episode Listen Later Aug 7, 2023


    Ausdruck der WocheKoreanisch: „빛 좋은 개살구지; bit joeun gaesalgu-ji“Deutsch: „Das ist mehr Schein als Sein“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 빛Nomen für „Licht, (Farb)ton“좋-Verbstamm des Verbs 좋다 für „gut sein“-은Verbendung zur Bildung von Attributformen개살구Bezeichnung für die Frucht der Mandschurischen Aprikose-지nicht-höfliche AussagenendungDer Ausdruck „빛 좋은 개살구지“ bedeutet wortwörtlich so viel wie „Das ist eine Frucht der Mandschurischen Aprikose, die eine schöne Farbe hat“. Die Früchte der Mandschurischen Aprikose sehen zwar lecker aus, schmecken aber ziemlich sauer und bitter. Die Frucht steht also für etwas, das zwar vom Äußeren her einen positiven Schein erweckt, aber in Wahrheit keinen großen Wert hat. Den Ausdruck könnte man entsprechend natürlicher mit „Das ist mehr Schein als Sein“ übersetzen.Für die höfliche Form ist noch das Höflichkeitssuffix -요 am Ende erforderlich: 빛 좋은 개살구지요.Ergänzungen빚: Nomen für „Schulden“

    Alltagskoreanisch(Das Jetzt ist gut (5) 선 넘지 마라 ) - 2023.07.31

    Play Episode Listen Later Jul 31, 2023


    Ausdruck der WocheKoreanisch: „선 넘지 마라; seon neomji mara“Deutsch: „Jetzt übertreib‘ mal nicht“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 선Nomen für „Linie, Strich“넘-Verbstamm des Verbs 넘다 für „überschreiten, übertreten“-지 마nicht-höflich konjugierte Form des verneinten Imperativs -지 말다-라nicht-höfliche ImperativendungDer Ausdruck „선 넘지 마라“ bedeutet wortwörtlich „Überschreite nicht die Linie“. Wie bei einem Fußballspiel der Ball im Aus ist, wenn er über die Außenlinien rollt, gibt es im Leben bestimmte Normen, Regeln und Grenzen, an die man sich halten sollten, wenn man Anstand und Vernunft besitzt und auch höflich ist. Wenn sich jemand allerdings über diese Regeln hinwegsetzt und seine Worte oder sein Verhalten aus Sicht des Gegenübers nicht mehr akzeptabel sind, kann das Gegenüber ihn mit dem Ausdruck ermahnen, dass er nicht zu weit gehen sollte. In diesem Sinne könnte man den Ausdruck natürlicher mit „Jetzt übertreib‘ mal nicht“ übersetzen.Ergänzungen관심: Nomen für „Interesse, Aufmerksamkeit“성격: Nomen für „Charakter, Persönlichkeit“

    Alltagskoreanisch(Das Jetzt ist gut (4) 믿는 도끼에 발등 찍힌다 ) - 2023.07.24

    Play Episode Listen Later Jul 24, 2023


    Ausdruck der WocheKoreanisch: „믿는 도끼에 발등 찍힌다; mitneun dokki-e baldeung jjikinda“Deutsch: „Dir kann jemand in den Rücken fallen“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 믿-Verbstamm des Verbs 믿다 für „an etw. glauben, vertrauen“-는Verbendung zur Bildung von Partizipien도끼Nomen für „Axt“-에Postposition für „in, an, bei“발등 Nomen für „Fußrücken“찍히-Verbstamm des Verbs 찍히다, hier für „gehackt werden, gestochen werden“-ㄴ다AussagenendungDer Ausdruck „믿는 도끼에 발등 찍힌다“ bedeutet wortwörtlich „Man wird von einer Axt, der man vertraut hat, auf den Fußrücken gehackt“. Man holt sich eine scharfe Axt, um einen Baum zu fällen, und schwingt sie mit voller Kraft in dem Vertrauen, dass die Axt die gewünschte Wirkung erzielen wird. Doch in dem Moment trennt sich die Schneide vom Stiel und sticht in den Fußrücken. Im übertragenen Sinne warnt man mit dieser Redewendung den Gesprächspartner davor, dass sein Vertrauen in eine nahestehende Person enttäuscht werden und er dadurch einen Schaden erleiden kann. Man sollte sich also nicht zu sehr auf jemanden verlassen, nur weil er einem vertraut ist und man denkt, dass man ihn kennt. Entsprechend wäre die Redewendung übersetzbar mit „Dir kann jemand in den Rücken fallen“.Andererseits kann man sich mit dem Ausdruck auch darauf beziehen, dass sich eine Angelegenheit unerwarteterweise in eine ungünstige Richtung entwickeln kann, auch wenn man davor fest an ein gutes Ergebnis geglaubt hat.Ergänzungen아파트: Nomen für „Wohnhochhaus“, hier insb. für „Wohnung in einem Hochhaus-Apartment“ (stammt v. englischen „apartment“)

    Alltagskoreanisch(Das Jetzt ist gut (3) 내 손안에 있어 ) - 2023.07.17

    Play Episode Listen Later Jul 17, 2023


    Ausdruck der WocheKoreanisch: „내 손안에 있어; nae sonane isseo“Deutsch: „Ich habe dich in der Hand“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 내Possessivpronomen für „mein“(Zusammensetzung aus dem Personalpronomen 나 für „ich“ und Postposition 의 für „von“)손안Nomen für „in der Hand“*übertragen: „unter der eigenen Kontrolle, im Griff“-에Postposition für „in, an, bei“있- Verbendung des Verbs 있다 für „vorhanden sein, sich befinden“-어nicht-höfliche AussageendungDer Ausdruck „내 손 안에 있어“ bedeutet wortwörtlich „Befindet sich in meiner Hand“. Damit macht der Sprecher deutlich, dass eine Person oder eine Angelegenheit sich in seiner eigenen Hand, also im übertragenen Sinne in seinem Einflussbereich befindet. Wenn man sich mit der Redewendung auf eine Person bezieht, könnte man die Redenwendung natürlicher mit „Ich habe dich in der Hand“ übersetzen. Wenn man eine bestimmte Situation meint, wäre die Redewendung auch übersetzbar mit „Ich habe die Situation unter Kontrolle“, „Ich habe das im Griff“. Wenn man den Ausdruck gegenüber einer Person verwendet, die man siezt, sollte man das Possessivpronomen durch seine höfliche Form 제 ersetzen und das Höflichkeitssuffix -요 am Ende anhängen: 제 손안에 있어요.Ergänzungen물: Nomen für „Wasser“

    Alltagskoreanisch(Das Jetzt ist gut (2) 누워서 침 뱉기예요 ) - 2023.07.10

    Play Episode Listen Later Jul 10, 2023


    Ausdruck der WocheKoreanisch: „누워서 침 뱉기예요; nuwoseo chim betgiyeyo“Deutsch: „Das fällt auf Sie zurück“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 눕-Verbstamm des Verbs 눕다 für „sich hinlegen“(ㅂ fällt weg, wenn zusammengesetzt mit Verbendung -어서)-어서Verbendung für aufeinanderfolgende Handlungen(눕어서 -> 누워서)침Nomen für „Speichel, Spucke“뱉-Verbstamm des Verbs 뱉다 für „(heraus)spucken“-기 Suffix zur Bildung von Nomen aus Verben이-Stamm des Verbs 이다 für „sein“-에요höfliche Aussageendung(zusammen mit 이- kurz zusammengekürzt: -예요)Der Ausdruck „누워서 침 뱉기예요“ bedeutet wortwörtlich „Das ist Spucken im Liegen“. Wenn man sich auf den Rücken legt und nach oben spuckt, fällt die Spucke wieder auf einen selbst zurück. Mit der Redewendung macht man seinem Gegenüber klar, dass sein schlechtes Gerede über jemanden oder sein unangenehmes Verhalten schließlich auch ihm selbst schadet. Indem er Anderen Schaden hinzuzufügen versucht, schadet er sich gleichzeitig auch selbst. In diesem Sinne könnte man den Ausdruck ins Deutsche natürlicher mit „Das fällt auf Sie zurück“ und je nach Kontext auch „Damit schneiden Sie sich ins eigene Fleisch“ übersetzen. Für die nicht-höfliche Form ist die nicht-höfliche Aussagenendung -야 erforderlich: 누워서 침 뱉기야. Ergänzungen오빠: Anrede für „älterer Bruder“, benutzt von jüngeren weiblichen Geschwistern아들: Nomen für „Sohn“

    Alltagskoreanisch(Das Jetzt ist gut (1) 불난 데 부채질한다 ) - 2023.07.03

    Play Episode Listen Later Jul 3, 2023


    Ausdruck der WocheKoreanisch: „불난 데 부채질한다; bulnan de buchaejil-handa“Deutsch: „Öl ins Feuer gießen“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen.불나- Verbstamm des Verbs 불나다 für „brennen, (großes) Feuer fangen“-ㄴ Verbendung zur Bildung von Attributformen aus Verben데 Nomen für „Ort, Stelle“부채질하- Verbstamm des Verbs 부채질하다 für „(jdm. Luft) zufächeln, entfachen“-ㄴ다 AussageendungErgänzungen잔치: Nomen für „Fest“

    Alltagskoreanisch(Wenn die Kamelien blühen (17) 무슨 상관이야 ) - 2023.06.26

    Play Episode Listen Later Jun 26, 2023


    Ausdruck der WocheKoreanisch: „무슨 상관이야; museun sanggwaniya“Deutsch: „Was geht dich das an?“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 무슨 Fragewort für „welch, was für ein“상관 Nomen für „Zusammenhang, Zusammenhängendes“이- Verbstamm des Verbs 이다 für „sein“-야 nicht-höfliche Frageendung Der Ausdruck „무슨 상관이야“ bedeutet wortwörtlich „Ist was für ein Zusammenhang?“ Der Sprecher ist genervt von seinem Gesprächspartner, der sich in seine Angelegenheiten einmischt und ihm sagen will, was er tun oder lassen soll. Aus seiner Sicht hat er mit seiner Situation nichts zu tun und sollte sich daher auch nicht dazu äußern. Der Ausdruck wäre daher natürlicher übersetzbar mit „Was geht dich das an?“ Umgekehrt kann der Sprecher damit auch klar machen, dass er mit einer bestimmten Sache nichts zu tun hat und sich daher nicht dazu äußern möchte, also im Sinne von „Was geht mich das an?“ In einem anderen Kontext kann der Sprecher auch seine Verständnislosigkeit deutlich machen, weil er keinen Zusammenhang zwischen seinem Anliegen und dem Hinweis des Gesprächspartners sieht, also im Sinne von „Was hat das denn damit zu tun?“ Ergänzungen콩팥: Nomen für „Niere“쓸개: Nomen für „Gallenblase“이: Nomen für „Zahn, Zähne“

    Alltagskoreanisch(Wenn die Kamelien blühen (16) 왜 이렇게 속을 썩여 ) - 2023.06.19

    Play Episode Listen Later Jun 19, 2023


    Ausdruck der WocheKoreanisch: „왜 이렇게 속을 썩여; wae ireoke sogeul sseogyeo“Deutsch: „Warum bereitest du mir solche Qualen?“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 왜 Fragewort „warum“이렇- Verbstamm des Verbs 이렇다 für „so sein“-게 Verbendung zur Bildung von Adverbien aus Verben속 Nomen für „Inneres (eines Menschen wie Magen oder Herz)“-을 Objektpostposition썩이- Verbstamm des Verbs 썩이다 für „jdn. quälen, Sorgen bereiten“ (stammt vom Verb 썩다 für „verfaulen, verkommen“)-여 nicht-höfliche Frageendung Der Ausdruck „왜 이렇게 속을 썩여“ bedeutet wortwörtlich „Warum quälst du mein Inneres/Herz so?“ Verzweifelt fragt der Sprecher seinen Gesprächspartner, warum er ihm mit seiner unbedachten, unsensiblen Handlung so viel Sorgen bereitet und ihm dadurch sein Herz schwer macht. Der Sprecher erwartet nicht unbedingt eine Erklärung von seinem Gesprächspartner, sondern möchte ihm mit dieser meist rhetorischen Frage vor allem seine Verzweiflung über sein Handeln und seine verletzten Gefühle deutlich machen. Natürlicher könnte man den Satz mit „Warum bereitest du mir solche Qualen?“ oder „Warum bereitest du mir solche Sorgen?“ übersetzen.Ergänzungen사춘기: Nomen für „Pubertät“

    Alltagskoreanisch(Wenn die Kamelien blühen (15) 딱 보면 알아요 ) - 2023.06.12

    Play Episode Listen Later Jun 12, 2023


    Ausdruck der WocheKoreanisch: „딱 보면 알아요; ttak bomyeon arayo“Deutsch: „Ich weiß es gleich, wenn ich (es) sehe“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 딱 Adverb für „genau, eben, einfach, lediglich“보- Verbstamm des Verbs 보다 für „sehen“-면 Verbendung für Konditionalsätze oder temporale Gliedsätze알- Verbstamm des Verbs 알다 für „wissen, kennen“-아 Aussagenendung-요 HöflichkeitssuffixDer Ausdruck „딱 보면 알아요“ bedeutet wortwörtlich „Wenn ich sehe, weiß ich eben“. Damit betont der Sprecher, dass er schon beim Anblick einer Person gleich weiß, was sie denkt oder wie sie sich fühlt, oder neu in einer Situation gleich versteht, worum es gerade geht. Das kann auf die bisherigen Erfahrungen zurückgehen, die er gesammelt hat, oder einfach auf seine Intuition oder seine gute Menschenkenntnis. Natürlicher könnte man den Satz ins Deutsche mit „Ich weiß es gleich, wenn ich (es) sehe“ übersetzen. „Schon beim Sehen merke ich das gleich“ oder "Das sehe ich einfach sofort" könnte man ebenfalls sagen. Für die nicht-höfliche Form lässt man einfach das Höflichkeitssuffix -요 am Ende weg: 딱 보면 알아.Ergänzungen비밀: Nomen für „Geheimnis“

    Alltagskoreanisch(Wenn die Kamelien blühen (14) 헛소리하지 말고 ) - 2023.06.05

    Play Episode Listen Later Jun 5, 2023


    Ausdruck der WocheKoreanisch: „헛소리하지 말고; heotsorihaji malgo“Deutsch: „Rede keinen Unsinn“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 헛소리하- Verbstamm des Verbs 헛소리하다 für „Unsinn reden“-지 말- Stamm des verneinten Imperativs -지 말다-고 Verbendung zur Einleitung eines weiteren SatzesDer Ausdruck „헛소리하지 말고“ bedeutet wortwörtlich „Rede keinen Unsinn und ...“. Mit dem Ausdruck ermahnt der Sprecher – meist genervt bis hin zu gereizt – seinen Gesprächspartner, der andauernd Unsinniges bzw. Unlogisches von sich gibt. Wie in der Serie folgt meistens noch ein wichtiger Rat an den Gesprächspartner, den er stattdessen beherzigen sollte. Deshalb endet hier der Ausdruck mit der Verbendung -고 zur Einleitung eines weiteren Satzes. Wenn nicht, kann man den Satz auch an dieser Stelle beenden, indem man den verneinten Imperativ nicht-höflich konjugiert: 헛소리하지 마. Ergänzungen시급: Nomen für „Stundenlohn“가족: Nomen für „Familie“

    Alltagskoreanisch(Wenn die Kamelien blühen (13) 별것도 아니네 ) - 2023.05.29

    Play Episode Listen Later May 29, 2023


    Ausdruck der WocheKoreanisch: „별것도 아니네; byeolgeotdo anine“Deutsch: „Das ist doch nichts Besonderes“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 별것 Nomen für „etwas Außergewöhnliches“-도 Postposition zur Betonung einer Ausnahme, einer unerwarteten Situation아니- Verbstamm des Verbs 아니다 für „nicht sein“-네 nicht-höfliche ImperativendungDer Ausdruck „별것도 아니네“ bedeutet wortwörtlich so viel wie „Das ist nicht außergewöhnlicher als erwartet“. Der Sprecher erwartet etwas ganz Besonderes oder Außergewöhnliches, was sich aber aus seiner Sicht als etwas beinahe Gewöhnliches oder als etwas ohne große Bedeutung herausstellt. Der Ausdruck steht also für „Das ist doch nichts Besonderes“ oder „Das ist doch nichts“, was je nach Kontext spöttisch und abwertend, oder auch erleichtert ausgesprochen werden kann. Für die höfliche Form ist noch das Höflichkeitssuffix -요 am Ende erforderlich: 별것도 아니네요.Ergänzungen전복: Nomen für „Seeohren“골뱅이: Nomen für „Blasen-Mondschnecken“

    Alltagskoreanisch(Wenn die Kamelien blühen (12) 앞가림이나 하세요 ) - 2023.05.22

    Play Episode Listen Later May 22, 2023


    Ausdruck der WocheKoreanisch: „앞가림이나 하세요; apgarimina haseyo“Deutsch: „Kümmern Sie sich doch um Ihre eigenen Angelegenheiten“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 앞가림- Nomen für „eigenhändiges Bewerkstelligen eines vorliegenden Problems“-이나 Postposition, um auszudrücken, dass etwas die einzig mögliche oder zulässige Wahl ist하- Verbstamm des Verbs 하다 für „tun, machen“-세요 höfliche ImperativendungDer Ausdruck „앞가림이나 하세요“ bedeutet wortwörtlich so viel wie „Bewerkstelligen Sie doch zumindest eigenhändig das vorliegende Problem“. Der Sprecher rät seinem Gegenüber, sich nicht in Angelegenheiten anderer einzumischen, sondern sich erst einmal um seine eigenen Probleme zu kümmern. Aus Sicht des Sprechers macht sich das Gegenüber unnötige Sorgen um die Anderen, wo doch die Umstände, in denen sich das Gegenüber derzeit befindet, noch bedrückender sind bzw. die Anderen ohne seine Hilfe schon gut zurechtkommen. In diesem Sinne könnte man den Ausdruck ins Deutsche natürlicher mit „Kümmern Sie sich doch um Ihre eigenen Angelegenheiten“ übersetzen. Für die nicht-höfliche Form ist die nicht-höfliche Imperativendung -여 erforderlich: 앞가림이나 해 (meistens mit dem Possessivpronomen 네 für „dein“: 네 앞가림이나 해).Ergänzungen할머니: Nomen für „Oma, Großmutter“걱정: Nomen für „Sorge, Besorgnis“

    Alltagskoreanisch(Wenn die Kamelien blühen (11) 지긋지긋해 ) - 2023.05.15

    Play Episode Listen Later May 15, 2023


    Ausdruck der WocheKoreanisch: „지긋지긋해; jigeutjigeut-hae“Deutsch: „Ich habe die Nase voll davon“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 지긋지긋하- Verbstamm des Verbs 지긋지긋하다 für „abscheulich, ermüdend und schmerzhaft sein“-여 nicht-höfliche Satzendung für AussagenDer Ausdruck „지긋지긋해“ bedeutet wortwörtlich „Es ist abscheulich, ermüdend und schmerzhaft“. Ein bestimmtes Ereignis oder eine bestimmte Situation gibt es immer wieder und zu oft, so dass es für den Sprecher einfach unerträglich wird. Meistens handelt es sich um eine unangenehme Situation, aber es kann auch etwas Gutes sein, dessen man irgendwann doch überdrüssig werden kann. In diesem Sinne könnte man den Ausdruck natürlicher mit „Ich habe die Nase voll davon“ oder „Ich habe genug davon“ übersetzen.Für die höfliche Form ist noch das Höflichkeitssuffix -요 erforderlich: 지긋지긋해요.Ergänzungen손목: Nomen für „Handgelenk“변호사: Nomen für „Anwalt/Anwältin“소문: Nomen für „Gerücht, Gerede“

    Alltagskoreanisch(Wenn die Kamelien blühen (10) 천만다행이다 ) - 2023.05.08

    Play Episode Listen Later May 8, 2023


    Ausdruck der WocheKoreanisch: „천만다행이다; cheonmandahaeng-ida“Deutsch: „Was für ein großes Glück“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 천만다행 Nomen für „Freude über ein unerwartet großes Glück“ (wortwörtliche Bedeutung: „zehn Million großes Glück“)이- Stamm des Verbs 이다 für „sein“-다 nicht-höfliche Satzendung für AussagenDer Ausdruck „천만다행이다“ bedeutet wortwörtlich „Es ist ein unvergleichbar großes Glück“. Der Sprecher spricht ihn erleichtert aus, wenn eine Situation erfreulicherweise einen glücklichen Ausgang nimmt und negative Vorfälle, die man durchaus hätte erleben können, doch noch vermieden werden konnten. Entsprechend könnte man den Ausdruck ins Deutsche natürlicher auch mit „Was für ein großes Glück“ übersetzen oder mit „Da hast du ja großes Glück gehabt“, wenn man den Ausdruck dem Gesprächspartner gegenüber direkt verwendet. Höflicher kann man den Ausdruck formulieren, wenn man die nicht-höfliche Satzendung durch die höfliche -에요 ersetzt: 천만다행이에요.Ergänzungen마늘: Nomen für „Knoblauch“

    Alltagskoreanisch(Wenn die Kamelien blühen (9) 있으나 마나네) - 2023.05.01

    Play Episode Listen Later May 1, 2023


    Ausdruck der WocheKoreanisch: „있으나 마나네; isseuna manane“Deutsch: „Dann ist es ja egal, ob es das gibt oder nicht“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 있- Verbstamm des Verbs 있다 für „vorhanden sein“-으나마나 Verbendung vergleichbar mit „egal, ob... oder nicht“ (das Ergebnis einer Handlung ist nicht viel anders als wenn man diese Handlung nicht umgesetzt hätte)-네 nicht-höfliche Satzendung, benutzt bei FeststellungenDer Ausdruck „있으나마나네“ bedeutet wortwörtlich so viel wie „Dann ist es ja egal, ob vorhanden ist oder nicht“. Der Ausdruck wird verwendet, wenn jemand oder etwas anders als erwartet auf eine Situation keine Auswirkungen hat und daher nichts zu nützen scheint. Auch wenn es diese Person oder Sache nicht gegeben hätte, hätte es keinen großen Unterschied gemacht und im Ergebnis wäre alles gleich gewesen. In diesem Sinne wäre der Ausdruck natürlicher übersetzbar mit „Dann ist es ja egal, ob es das gibt oder nicht“ oder „Das bringt also nicht viel“ (wenn es eine Person ist: „Dann ist es ja egal, ob es ihn/sie gibt oder nicht“ oder „Er/Sie bringt also nicht viel“).Für die höfliche Form ist noch das Höflichkeitssuffix -요 erforderlich: 있으나마나네요.Ergänzungen도둑: Nomen für „Dieb“귀신: Nomen für „Gespenst“

    Alltagskoreanisch(Wenn die Kamelien blühen (8) 사정이 있었겠지) - 2023.04.24

    Play Episode Listen Later Apr 24, 2023


    Ausdruck der WocheKoreanisch: „사정이 있었겠지; sajeong-i isseotgetji“Deutsch: „Er/Sie muss seine/ihre Gründe gehabt haben“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 사정 Nomen für „Gründe, Umstände, Verhältnisse“-이 Postposition zur Betonung있- Verbstamm des Verbs 있다 für „vorhanden sein“-었- Vergangenheitsinfix-겠- Infix zur Formulierung einer Vermutung, Annahme oder von Zukunftsformen-지 nicht-höfliche Aussagenendung Der Ausdruck „사정이 있었겠지“ bedeutet wortwörtlich so viel wie „Müssen wohl Gründe vorhanden gewesen sein“. Eine Person hält ihr Versprechen nicht ein oder tut etwas, das bei den meisten auf Unverständnis stößt bzw. aus ihrer Sicht nicht vorteilhaft erscheint. Da der Sprecher (und die anderen Gesprächspartner) den wahren Hintergrund nicht kennt, möchte er aber keine voreiligen Schlüsse ziehen. Stattdessen versucht er Verständnis für die Handlung dieser Person aufzubringen und nimmt erst einmal an, dass es einen plausiblen Grund dafür gegeben haben muss. Diese Annahme wird mit dem vorliegenden Ausdruck geäußert, der also in diesem Sinne mit „Er/Sie muss seine/ihre Gründe gehabt haben“ übersetzt werden kann.Höflicher kann man den Ausdruck formulieren, wenn man am Ende noch das Höflichkeitssuffix -요 anhängt: 사정이 있었겠지요.Ergänzungen고아: Nomen für „Waisenkind“

    Alltagskoreanisch(Wenn die Kamelien blühen (7) 그러려니 하면 돼요) - 2023.04.17

    Play Episode Listen Later Apr 17, 2023


    Ausdruck der WocheKoreanisch: „그러려니 하면 돼요; geureoryeoni hamyeon dwaeyo“Deutsch: „Ich sage mir dann einfach...das ist halt eben so“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 그러- Verbstamm des Verbs 그러다 für „so tun/machen“-려니 Verbendung zum Ausdrücken einer Vermutung, Ahnung하- Verbstamm des Verbs 하다 für „tun, machen“-면 Verbendung für konditionale Nebensätze되- Verbstamm des Verbs 되다 für „werden, möglich sein“-어 Aussagenendung (zusammen mit 되- kurz zusammengezogen zu 돼)-요 HöflichkeitssuffixDer Ausdruck „그러려니 하면 돼요“ bedeutet wortwörtlich so viel wie „Ich tue dann so, als ob ich das schon erahnt habe...“. Eine - meistens nicht gerade erfreuliche - Situation wiederholt sich, was der Sprecher aber schon geahnt hat. Anders als beim ersten Mal regt ihn die vorliegende Situation auch gar nicht mehr auf. Er hat sich im Laufe der Zeit schon damit abgefunden und nimmt die Dinge gleichgültig zur Kenntnis. Das macht er mit dem Ausdruck der Woche deutlich. In diesem Sinne wäre er natürlicher übersetzbar mit „Ich sage mir dann einfach...das ist halt eben so“.Wenn man das Gegenüber duzt, lässt man das Höflichkeitssuffix am Ende weg: 그러려니 하면 돼.Ergänzungen인생: Nomen für „Leben (eines Menschen)“

    Alltagskoreanisch(Wenn die Kamelien blühen (6) 첫눈에 반했고요) - 2023.04.10

    Play Episode Listen Later Apr 10, 2023


    Ausdruck der WocheKoreanisch: „첫눈에 반했고요; cheonnune banhaetgoyo“Deutsch: „Ich habe mich auf den ersten Blick verliebt“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 첫눈 Nomen für „erster Blick“-에 Postposition für „an, in, bei, auf, ...“반하- Verbstamm des Verbs 반하다 für „sich in jdn./etw. verlieben“-였- Vergangenheitsinfix (mit 반하- kurz zusammengezogen zu 반했-)-고 Verbendung zur Einleitung eines weiteren Satzes-요 HöflichkeitssuffixDer Ausdruck „첫눈에 반했고요“ bedeutet wortwörtlich „Ich habe mich auf den ersten Blick verbliebt, und...“. Damit erklärt man, dass man sich zu jemandem oder etwas schon bei der ersten Bekanntschaft hingezogen gefühlt hat. Da der Sprecher in der Serie an den Ausdruck noch einen weiteren Satz anhängt, verwendet er die Verbendung -고. Für eine einfache Aussage wird gewöhnlich die Aussagenendung -어 benutzt: 첫눈에 반했어요. Bei der nicht-höflichen Variante fällt das Höflichkeitssuffix -요 weg: 첫눈에 반했어.Ergänzungen동네: Nomen für „Viertel, Nachbarschaft“

    Claim KBS WORLD Radio Alltagskoreanisch

    In order to claim this podcast we'll send an email to with a verification link. Simply click the link and you will be able to edit tags, request a refresh, and other features to take control of your podcast page!

    Claim Cancel