POPULARITY
Fluent Fiction - Italian: Rekindling Bonds: A Christmas Homecoming in Venezia Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-12-08-08-38-20-it Story Transcript:It: Alessandro camminava per la piazza San Marco, un po' nervoso ma determinato.En: Alessandro walked through piazza San Marco, a bit nervous but determined.It: Il freddo invernale pungeva, ma la bellezza della Basilica di San Marco era mozzafiato.En: The winter cold was biting, but the beauty of the Basilica di San Marco was breathtaking.It: Le luci natalizie brillavano, avvolgendo la cattedrale in un calore accogliente.En: The Christmas lights shone, enveloping the cathedral in a welcoming warmth.It: Era il cuore di Venezia, e Alessandro era lì per un motivo speciale.En: It was the heart of Venezia, and Alessandro was there for a special reason.It: Dopo anni all'estero, aveva deciso di tornare per Natale.En: After years abroad, he had decided to return for Christmas.It: La lontananza gli aveva fatto temere di perdere il contatto con la sua famiglia.En: The distance had made him fear losing touch with his family.It: Era preoccupato che il tempo e la distanza avessero cambiato tutto.En: He was worried that time and distance had changed everything.It: Ma questa volta, la volontà di riconnettersi era più forte del timore.En: But this time, the desire to reconnect was stronger than the fear.It: Entrò nella Basilica.En: He entered the Basilica.It: Il profumo delle candele e degli incensi riempiva l'aria.En: The scent of candles and incense filled the air.It: I mosaici dorati brillavano alla luce delle fiammelle, creando un'atmosfera magica.En: The golden mosaics glowed in the light of the flames, creating a magical atmosphere.It: La chiesa era piena di persone che aspettavano la messa di Natale.En: The church was full of people waiting for the Christmas mass.It: Cercò con lo sguardo e finalmente li vide: Giulia e Matteo, i suoi fratelli.En: He searched with his eyes and finally saw them: Giulia and Matteo, his siblings.It: Giulia, con indosso una sciarpa colorata, salutò Alessandro con un grande sorriso.En: Giulia, wearing a colorful scarf, greeted Alessandro with a big smile.It: Matteo lo abbracciò forte, quasi sollevandolo da terra.En: Matteo hugged him tightly, almost lifting him off the ground.It: “Siamo così felici che sei qui,” disse Giulia.En: “We are so happy you're here,” said Giulia.It: Alessandro sentì un calore nuovo nel cuore, ma l'ansia non era ancora scomparsa del tutto.En: Alessandro felt a new warmth in his heart, but the anxiety hadn't completely disappeared.It: La messa iniziò, e Alessandro si trovò sommerso da pensieri contrastanti.En: The mass began, and Alessandro found himself overwhelmed by conflicting thoughts.It: Quando il coro iniziò a cantare “Adeste Fideles,” non riuscì più a trattenere le emozioni.En: When the choir started singing “Adeste Fideles,” he could no longer hold back his emotions.It: Durante il sermone, si girò verso i suoi fratelli e improvvisamente parlò.En: During the sermon, he turned to his siblings and suddenly spoke.It: “Scusatemi se sono stato lontano così a lungo.En: “I'm sorry for being away for so long.It: Mi sono sempre sentito un po' perso senza di voi.En: I've always felt a bit lost without you.It: Voglio far parte delle nostre tradizioni di nuovo.En: I want to be part of our traditions again.It: Mi siete mancati.” Giulia gli sorrise con calore, e Matteo mise una mano sulla sua spalla.En: I missed you.” Giulia smiled at him warmly, and Matteo placed a hand on his shoulder.It: “Alessandro, sei sempre stato parte di noi.En: “Alessandro, you have always been part of us.It: Niente può cambiare questo,” disse Matteo con voce ferma.En: Nothing can change that,” said Matteo with a firm voice.It: L'ansia che aveva tenuto Alessandro nella sua morsa svanì.En: The anxiety that had gripped Alessandro vanished.It: La famiglia era lì, più forte che mai.En: The family was there, stronger than ever.It: Dopo la messa, uscirono nella piazza, ora coperta da un sottile strato di neve che rendeva tutto più incantato.En: After the mass, they went out into the square, now covered by a thin layer of snow that made everything more enchanting.It: “È tempo di festeggiare!” esclamò Giulia.En: “It's time to celebrate!” exclaimed Giulia.It: Tenendosi tutti per mano, andarono verso casa, pronti a condividere la cena di Natale.En: Holding hands, they headed home, ready to share the Christmas dinner.It: Alessandro sentì una profonda tranquillità e una felicità autentica.En: Alessandro felt a deep calm and genuine happiness.It: La paura e l'isolamento lasciarono spazio alla gioia del momento.En: Fear and isolation gave way to the joy of the moment.It: In quella magica serata, Alessandro capì una cosa importante: le radici della famiglia erano profonde e indistruttibili.En: In that magical evening, Alessandro understood something important: the roots of family were deep and indestructible.It: Si sentiva finalmente a casa.En: He finally felt at home.It: E con il cuore pieno di speranza e amore, si unì al coro delle risate e dei canti natalizi, sicuro che non avrebbe mai più perso il loro legame.En: And with his heart full of hope and love, he joined the chorus of laughter and Christmas carols, certain that he would never lose their bond again. Vocabulary Words:the anxiety: l'ansiathe sibling: il fratello/la sorellathe distance: la lontananzathe flame: la fiammellathe mosaic: il mosaicothe choir: il corothe sermon: il sermonethe emotion: l'emozionethe fear: il timorethe bond: il legamethe isolation: l'isolamentothe warmth: il calorethe calm: la tranquillitàthe determination: la determinazionethe atmosphere: l'atmosferathe distance: la distanzathe will: la volontàthe fear: la paurathe root: la radicethe incense: l'incensothe beauty: la bellezzathe layer: lo stratothe scarf: la sciarpathe tradition: la tradizionethe joy: la gioiathe hope: la speranzathe candle: la candelathe reason: il motivoenchanted: incantatoto envelop: avvolgere
From departure to arrival, this episode of Yessounds takes listeners on a two‑hour musical voyage through roads, skies, seas, and stars. Featuring Rick Wakeman, Jon Anderson, Squackett, Asia, Steve Howe, Trevor Rabin, Tony Levin, Billy Sherwood, and more, the journey unfolds in chapters, each song a step along the path, each artist a fellow traveler.Join Roman Guzman as he guides you through this cinematic adventure in sound… The Journey Within.Yessounds Episode 34 – The Journey WithinDeparture – Setting Out1. The Journey – Rick Wakeman (Greatest Hits)2. The Road – Jon & Vangelis (Short Stories)3. Tall Ships – Squackett (A Life Within a Day)4. Anyone Can Fly – Oliver Wakeman & Gordon Giltrap (Raven & Lullabies)Exploration – Roads, Skies, and Seas5. Astral Traveller – Yes (Time and a Word)6. Flight of the Moorglade – Jon Anderson (Olias of Sunhillow)7. Voyager – Paul Sutin & Steve Howe (Anthology 2: Groups & Collaborations)8. Road Dogs – Tony Levin feat. Jeremy Stacey & Pete Levin (Bringing It Down to the Bass)9. Ride Easy – Asia (Fantasia Live in Tokyo)Deep Journeys – Myth and Discovery10. San Marco's Journey (with Paul Sutin) – Steve Howe (Light Walls)11. Tales from the Lindenbrook Sea – Rick Wakeman & Ensemble (Return to the Centre of the Earth)12. Traveller – Billy Currie (Anthology 2: Groups & Collaborations)13. Travel to the Night – Mystery (Beneath the Veil of Winter's Face)14. Travels with Myself – And Someone Else – Bill Bruford (One of a Kind)Cosmic & Legendary Voyages15. Voyage of the Sea Folk – Robert Berry (A Soundtrack for The Wheel of Time)16. The Voyage of Ulysses – Rick Wakeman & Ramon Remedios (A Suite of Gods)17. Anerley Road – Trevor Rabin (Jacaranda)18. Opal Road – Tony Levin (Waters of Eden)19. Last Train to Istanbul – Steve Hackett (Out of the Tunnel's Mouth)Arrival – Closing the Circle20. Fly from Here Pt. I – We Can Fly – Yes (Fly from Here)21. We Shall Ride Again – Billy Sherwood (Citizen: In the Next Life)22. Journey's End – Rick Wakeman (Greatest Hits)
De grote Marco van Basten. Drievoudig Europees voetballer van het Jaar, tweevoudig Wereldvoetballer van het Jaar en de speler die Nederland in 1988 Europees Kampioen maakte. In januari 2009 was de grote San Marco ineens heel klein in de, toen nog, Amsterdam ArenA. Van Basten is trainer van Ajax en moet in Amsterdam voor de eerste landstitel sinds 2004, en niet onbelangrijk de derde ster, zorgen. Maar door de tweede nederlaag op rij na de winterstop, nu tegen Heerenveen, is dat eigenlijk al niet meer mogelijk. Veel fans vertrekken voortijdig en als Marco van Basten naar binnen loopt, is het stadion al bijna helemaal leeg. Bij de hoofdtribune wordt hij opgewacht door een een supporter met Ajax-shirt én sjaal die even wat kwijt wil… Het zal de trainer Marco van Basten voor altijd tekenen. In de podcast verwijzen Bart en Mart naar:Het incident: https://nos.nl/artikel/2444055-hoe-een-woord-ajax-icoon-van-basten-recht-in-het-hart-trof-pannenkoekSee omnystudio.com/listener for privacy information.
Fluent Fiction - Italian: Mystery in the Basilica: A Tale of Art, Theft, and Triumph Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-12-01-23-34-02-it Story Transcript:It: Sotto le alte cupole della Basilica di San Marco, la luce invernale filtrava attraverso le finestre colorate, tingendo le pareti di riflessi dorati.En: Under the high domes of the Basilica di San Marco, the winter light filtered through the stained-glass windows, tinting the walls with golden hues.It: La basilica era colma di visitatori, ciascuno affascinato dalla maestosità del luogo.En: The basilica was filled with visitors, each fascinated by the majesty of the place.It: C'era un'aria di festa, un evento sontuoso organizzato per celebrare l'arte e la storia veneziana.En: There was an air of celebration, a sumptuous event organized to honor Venetian art and history.It: Luca, un restauratore d'arte dedicato, osservava ogni dettaglio architettonico con rispetto.En: Luca, a dedicated art restorer, observed every architectural detail with respect.It: Accanto a lui, Giulia, un'affermata storica dell'arte, prendeva appunti meticolosi.En: Beside him, Giulia, an accomplished art historian, took meticulous notes.It: Un'ombra di preoccupazione attraversò il volto di Luca.En: A shadow of concern crossed Luca's face.It: Un antico manufatto, centrale per l'esposizione, era scomparso.En: An ancient artifact, central to the exhibition, had disappeared.It: "Senza quell'artefatto, la mostra perde senso," disse Giulia, con un tono di urgenza.En: "Without that artifact, the exhibit loses meaning," said Giulia, with a tone of urgency.It: Il suo sguardo si spostava tra la folla, cercando indizi.En: Her gaze swept across the crowd, searching for clues.It: Luca annuì.En: Luca nodded.It: Proprio quel momento rappresentava la sua opportunità di dimostrare il suo valore.En: This very moment represented his chance to prove his worth.It: "La folla è troppo grande.En: "The crowd is too large.It: Dobbiamo agire in fretta," rispose Luca, lanciando un'occhiata alla moltitudine di visitatori.En: We must act quickly," Luca responded, casting a glance at the multitude of visitors.It: Decise di fidarsi del suo istinto e propose a Giulia di lavorare insieme.En: He decided to trust his instincts and proposed to Giulia that they work together.It: Lei esitò per un attimo, poi annuì, riconoscendo la necessità della loro collaborazione.En: She hesitated for a moment, then nodded, recognizing the necessity of their collaboration.It: Seguendo una serie di intuizioni e piccoli indizi, loschi dettagli emersi da sguardi e movimenti sospetti, si ritrovarono nei corridoi ombrosi della basilica.En: Following a series of intuitions and small clues, shady details emerging from suspicious looks and movements, they found themselves in the shadowy corridors of the basilica.It: L'atmosfera lì era diversa: silenziosa e misteriosa.En: The atmosphere there was different: silent and mysterious.It: Dietro una colonna pregiata, intravidero una figura che si muoveva furtiva.En: Behind an ornate column, they glimpsed a figure moving stealthily.It: "È lui," sussurrò Luca.En: "It's him," whispered Luca.It: Con un'energia nuova, si avvicinarono silenziosamente.En: With renewed energy, they approached quietly.It: Giulia, con la sua memoria fotografica degli oggetti esposti, ricordava esattamente dove ogni pezzo doveva essere.En: Giulia, with her photographic memory of the displayed objects, remembered exactly where each piece was supposed to be.It: Dopo un confronto acceso, il ladro si rese conto di essere scoperto.En: After a heated confrontation, the thief realized he had been discovered.It: Tentò di fuggire, ma la determinazione di Luca e Giulia non gli lasciò scampo.En: He tried to escape, but the determination of Luca and Giulia left him no chance.It: Con abilità, riuscirono a fermarlo e a recuperare l'oggetto prezioso.En: With skill, they managed to stop him and retrieve the precious object.It: Il manufatto, una scultura di un'epoca lontana, fu riportato al suo posto.En: The artifact, a sculpture from a distant era, was returned to its place.It: La folla ignara continuava a godere della mostra, mentre Luca e Giulia si scambiarono un cenno soddisfatto.En: The unaware crowd continued to enjoy the exhibit, while Luca and Giulia exchanged a satisfied nod.It: Luca sentiva un'ondata di orgoglio e fiducia nelle proprie capacità.En: Luca felt a wave of pride and confidence in his abilities.It: Aveva dimostrato la sua abilità e ci era riuscito grazie all'aiuto di Giulia.En: He had demonstrated his skill thanks to Giulia's help.It: Lei, d'altra parte, aveva imparato a vedere valore nella collaborazione, apprezzando un approccio differente al loro comune obiettivo.En: She, on the other hand, had learned to see the value in collaboration, appreciating a different approach to their common goal.It: Nel cuore della Basilica di San Marco, tra mosaici dorati e la storia vibrante di Venezia, un nuovo rispetto e una sincera amicizia erano nati tra loro.En: In the heart of the Basilica di San Marco, among golden mosaics and the vibrant history of Venezia, a new respect and genuine friendship had formed between them.It: Così, mentre la luce del giorno si attenuava, il loro lavoro era concluso e il prezioso legame culturale era preservato per sempre.En: Thus, as the daylight faded, their work was concluded and the precious cultural bond was preserved forever. Vocabulary Words:the domes: le cupolethe stained-glass windows: le finestre coloratethe hues: i riflessithe majesty: la maestositàa sumptuous event: un evento sontuosothe art restorer: il restauratore d'artethe art historian: la storica dell'artethe artifact: l'artefattothe exhibit: la mostraurgency: l'urgenzathe multitude: la moltitudinethe shadows: le ombredetails: i dettaglithe atmosphere: l'atmosferathe corridors: i corridoithe column: la colonnastealthily: furtivamentethe figure: la figurathe photographic memory: la memoria fotograficathe confrontation: il confrontothe sculpture: la sculturathe pride: l'orgoglioabilities: le capacitàthe skill: l'abilitàthe collaboration: la collaborazionethe mosaics: i mosaicithe day light: la luce del giornothe bond: il legamethe thief: il ladrothe intuition: l'intuizione
Tepeyolot Cerveceria is a San Marco area casual restaurant and craft brewery serving Mexican cuisine. All food is inspired by family recipes, and made fresh daily. Their brewery offers craft lagers, fresh margaritas, sangria, wine and various mixed drinks. Learn more at TEPEYS.COM or visit them on Kings Ave in San Marco.
Fluent Fiction - Italian: Unveiling Secrets: The Relic Hunt in Foggy Venezia Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-11-09-08-38-20-it Story Transcript:It: La nebbia avvolge Venezia come un velo misterioso.En: The fog envelops Venezia like a mysterious veil.It: La Basilica di San Marco brilla sotto il cielo autunnale, illuminata da calde luci che danzano sui suoi mosaici dorati.En: The Basilica di San Marco shines under the autumn sky, illuminated by warm lights that dance on its golden mosaics.It: Nel cuore di tutto questo, Gianna, una storica dell'arte appassionata, cammina inquieta.En: In the heart of all this, Gianna, a passionate art historian, walks restlessly.It: Sa che qualcosa di prezioso è sparito: una reliquia antica e importante per la basilica.En: She knows that something precious is missing: an ancient relic important to the basilica.It: A pochi passi, Luca, una guida turistica locale, ascolta Gianna con curiosità.En: A few steps away, Luca, a local tour guide, listens to Gianna with curiosity.It: È scettico, ma intrigato.En: He is skeptical, but intrigued.It: "Non sono sicuro di credere a tutto questo," dice Luca.En: "I'm not sure I believe all this," says Luca.It: Ma sa che Venezia è piena di segreti, e il pensiero di un'avventura lo affascina.En: But he knows that Venezia is full of secrets, and the thought of an adventure fascinates him.It: Gianna decide di fidarsi di Luca.En: Gianna decides to trust Luca.It: "Tu conosci Venezia meglio di chiunque altro," dice sperando che lui possa aiutarla a trovare un indizio nel labirinto di calli e canali.En: "You know Venezia better than anyone else," she says, hoping he can help her find a clue in the labyrinth of alleys and canals.It: Insieme, iniziano a cercare.En: Together, they begin their search.It: Le giornate di novembre sono brevi, e il tempo scorre veloce mentre il giorno della Festa di San Martino si avvicina.En: The November days are short, and time flies as the day of the Festa di San Martino approaches.It: Seguono indizi ingannevoli e affrontano la sfiducia delle autorità.En: They follow deceptive clues and face the distrust of the authorities.It: Luca propone un'idea rischiosa: esplorare i canali meno battuti.En: Luca proposes a risky idea: exploring the less traveled canals.It: Gianna, nonostante i suoi dubbi, accetta.En: Gianna, despite her doubts, agrees.It: Navigano in silenzio attraverso le acque calme e scure.En: They navigate silently through the calm, dark waters.It: La città li osserva, enigmatica.En: The city watches them, enigmatic.It: All'improvviso, durante i preparativi del festival, scoprono un passaggio nascosto sotto la basilica.En: Suddenly, during the festival preparations, they discover a hidden passage under the basilica.It: Una stretta scala li conduce giù, verso una stanza segreta.En: A narrow staircase leads them down to a secret room.It: Lì, tra polvere e antichi dettagli, trovano la reliquia.En: There, among dust and ancient details, they find the relic.It: E, sorprendentemente, anche le tracce di chi l'ha sottratta, una verità che scuote entrambe le loro vite.En: And, surprisingly, also the traces of who took it, a truth that shakes both their lives.It: Mentre la reliquia torna al suo posto tra gli applausi di chi li ha capiti, Gianna sente un peso sollevarsi.En: As the relic returns to its place amid the applause of those who understand them, Gianna feels a weight lift off her shoulders.It: Ha protetto il patrimonio che ama e rafforzato la sua reputazione.En: She has protected the heritage she loves and strengthened her reputation.It: Luca, dall'altra parte, si accorge che Venezia ha ancora molto da offrirgli.En: Luca, on the other hand, realizes that Venezia still has much to offer him.It: L'avventura gli ha fatto vedere la sua città sotto una nuova luce.En: The adventure has made him see his city in a new light.It: Il giorno della festa, Gianna e Luca sorridono tra la folla.En: On the day of the festival, Gianna and Luca smile among the crowd.It: Gianna fila orgogliosa tra amici e colleghi riconoscenti.En: Gianna flows proudly among grateful friends and colleagues.It: Luca, colpito dalla nuova scoperta, sente brillare in lui una ritrovata pace.En: Luca, struck by the new discovery, feels a renewed peace shining within him.It: Venezia, pensa, forse è ancora il luogo perfetto per tante altre storie.En: Venezia, he thinks, might still be the perfect place for many more stories.It: E così l'autunno continua, avvolgendo Venezia in un abbraccio che promette ancora meraviglie e segreti da svelare.En: And so, autumn continues, wrapping Venezia in an embrace that promises yet more wonders and secrets to unveil. Vocabulary Words:the fog: la nebbiathe veil: il veloilluminated: illuminatathe mosaics: i mosaicirestlessly: inquietathe relic: la reliquiathe clue: l'indiziothe labyrinth: il labirintodeceptive: ingannevolithe distrust: la sfiduciarisky: rischiosaenigmatic: enigmaticasuddenly: all'improvvisothe passage: il passaggiothe staircase: la scalathe room: la stanzathe dust: la polveredetails: dettaglitruth: veritàto shake: scuotereshoulders: le spallethe heritage: il patrimonioreputation: la reputazionegrateful: riconoscentirenewed: ritrovatato unveil: svelaresecrets: segretithe tour guide: la guida turisticato navigate: navigarethe shoulders: le spalle
Art historian Carl Brandon Stehlke is a world expert on the great 15th Century Florentine painter Fra Angelico, and this is his dream project: a historic, once-in-a-lifetime exhibition of the artist's work at the Fondazione Palazzo Strozzi and the Museo di San Marco in Florence. The show brings together more than 140 works from 70 different lenders and reunites the sections of Angelico's great altarpieces, scattered when Napoleon closed the city's churches and convents in the late 18th and early 19th Centuries, now fully restored and seen together for the first time in 200 years. Carl takes Maria Margaronis through the process of mounting such a massive exhibition from conception to grand opening. In the restorers' studios she hears how new technologies are revealing the limpid colours of paintings once thought beyond repair. And in the stillness of the San Marco convent Carl explains how Angelico's intimate, deeply humane frescos guided the friars' meditation and spiritual life, and how he fell in love with the artist's work nearly 50 years ago.
The Palazzo Ducale dominates the view as your vaporetto approaches the San Marco stop. The huge building is an example of Venetian Gothic architecture, all pointed arches and quatrefoils. It's hard to believe that two prisons lie within its bulk, with a third inside the pristine white building alongside it. Tourists might be the only people who visit these prisons now, trotting along the corridors as part of organised tours. Yet in bygone centuries, notorious reputations clung to the cells, and people feared being slung into them. The fearsome reputation of this prison may not have outlived the building, but they certainly outlived the Venetian Republic. Let's explore this reputation, some legends associated with the Palace and its prisons, and even learn of a daring escape from one of them - by none other than Casanova - in this week's episode! Find the images and references on the blog post: https://www.icysedgwick.com/doges-palace-prison/ Hear my interview on How Haunted: https://podcasts.apple.com/gb/podcast/bonus-episode-ghostlore-with-dr-icy-sedgwick/id1639335870?i=1000730532826 Get your free guide to home protection the folklore way here: https://www.icysedgwick.com/fab-folklore/ Become a member of the Fabulous Folklore Family for bonus episodes and articles at https://patreon.com/bePatron?u=2380595 Buy Icy a coffee or sign up for bonus episodes at: https://ko-fi.com/icysedgwick Fabulous Folklore Bookshop: https://uk.bookshop.org/shop/fabulous_folklore Pre-recorded illustrated talks: https://ko-fi.com/icysedgwick/shop Request an episode: https://forms.gle/gqG7xQNLfbMg1mDv7 Get extra snippets of folklore on Instagram at https://instagram.com/icysedgwick Find Icy on BlueSky: https://bsky.app/profile/icysedgwick.bsky.social 'Like' Fabulous Folklore on Facebook: https://www.facebook.com/fabulousfolklore/
durée : 00:01:49 - Visite de la cuisine de la Casa San Marco à Orthez Vous aimez ce podcast ? Pour écouter tous les autres épisodes sans limite, rendez-vous sur Radio France.
Gabriella Belli"Vedova Tintoretto. In dialogo"Palazzo Madama, Torinowww.palazzomadamatorino.itFino al 12 gennaio 2026 Palazzo Madama – Museo Civico d'Arte Antica di Torino e la Fondazione Emilio e Annabianca Vedova di Venezia presentano la mostra “Vedova Tintoretto. In dialogo” a cura di Gabriella Belli e Giovanni Carlo Federico Villa. Un eccezionale percorso espositivo concepito per accostare l'arte di due grandi pittori veneziani, ciascuno tra i massimi interpreti della propria epoca – Jacomo Robusti detto il Tintoretto (Venezia, 1518-1594) ed Emilio Vedova (Venezia, 1919-2006) – letti in parallelo, così da affrontare lo sviluppo dell'opera di Vedova nel suo confronto con quello che è stato il maestro d'elezione, indagando similitudini e temi consonanti (o dissonanti) alla base delle singole scelte espressive.Tintoretto è stato fondativo per la formazione artistica di Vedova e la mostra a Palazzo Madama sottolinea l'impeto e la forza dell'articolato rapporto che lega i due artisti attraverso l'accostamento di capolavori del maestro rinascimentale e dell'artista informale. Il progetto dell'esposizione prende avvio dalla straordinaria opportunità di ospitare a Torino una delle opere conclusive, e paradigmatiche, della parabola umana e artistica di Tintoretto: l'Autoritratto del 1588, in prestito dal Musée du Louvre. Una tela che è stata più di un modello iconografico, rappresentando, come si evince dalle interpretazioni di Edouard Manet – che la replica e la considera il più bel quadro al mondo – e dagli scritti di Jean-Paul Sartre, una sorta di identificazione poetica e concettuale per molti artisti. Tintoretto è infatti l'interprete di una narrazione pittorica capace di arrivare al nostro tempo mettendo insieme “Il disegno di Michelangelo, e il colorito di Tiziano”, esaltato nel corso dei secoli dal genio romantico dell'inglese Ruskin (1819-1900) – “non sono mai stato così completamente annichilito di fronte a una mente umana come lo sono stato oggi, di fronte a Tintoretto” – e dalle penne di Goethe, Stendhal o Henry James. Scriveva Emilio Vedova rispetto al suo grande maestro: “Tintoretto è stato una mia identificazione. Quello spazio appunto una sede di accadimenti. Quella regia a ritmi sincopati e cruenti, magmatici di energie di fondi interni di passioni di emotività commossa (…)”E per Vedova Tintoretto è la quotidianità di una consuetudine con Chiese, Scuole e Palazzi di Venezia in cui cercare e trovare il proprio Maestro, l'unico che gli rivela il segreto per trasformare la tecnica da merostrumento espressivo di belle forme in una lama affilata capace di incidere nella storia. Da lui Vedova trae ispirazione per temi e contenuti, ricava basilari insegnamenti per dominare lo spazio della tela, tradurre in colore la luce delle sue composizioni, modellare nel gesto rapido senza esitazioni le forme, che scaturiscono dal suo nuovo segno, che già nel 1948 lascia ogni tentazione figurativa per risolversi nell'astrazione. Giungendo infine alla sequenza indimenticabile dell'opera …in continuum, compenetrazioni/traslati '87/'88 riprova di quanto l'incontro di una vita abbia reso grande anche il discepolo, gli abbia offerto lo slancio necessario per andare oltre. La mostra Vedova Tintoretto. In dialogo, allestita nell'Aula del Senato del Regno d'Italia, presenta una cinquantina di capolavori tra tele di Emilio Vedova e opere di Tintoretto quali le clamorose ancone dei Camerlenghi, straordinario prestito dalle Gallerie dell'Accademia di Venezia o, ancora, alcune delle opere del celeberrimo ciclo delle Metamorfosi ora conservate alle Gallerie Estensi di Modena. Il serrato dialogo tra i due artisti si sviluppa a partire dai disegni giovanili di Vedova del 1936 passando per le tele degli anni Quaranta e Cinquanta dedicate alla riflessione su dipinti di Tintoretto quali la Moltiplicazione dei pani e dei pesci (da Tintoretto) (1942), La crocifissione (da Tintoretto) (1947), (studio da Sogno di San Marco di Tintoretto) (1956), e a quelle degli anni Ottanta. A completare il dialogo e l'esposizione è Vedova con la monumentale installazione …in continuum, compenetrazione/traslati '87/'88: più di cento grandi tele, assemblate le une con le altre in uno sviluppo che sfiderà la verticalità della sala del Senato, testimonianza dell'evoluzione di Vedova che continua con potenza visionaria il suo confronto col maestro ideale.Catalogo della mostra "Vedova Tintoretto. In dialogo": Silvana Editoriale www.silvanaeditoriale.itDiventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/
Fluent Fiction - Italian: From Lattes to Canvases: Discovering Venice's Hidden Artistry Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-10-07-22-34-02-it Story Transcript:It: Nella vivace Piazza San Marco, dove le ombre della Basilica di San Marco si allungano dolcemente sul suolo, i turisti passeggiano, ammaliati dalla bellezza di Venezia.En: In the lively Piazza San Marco, where the shadows of the Basilica di San Marco gently stretch across the ground, tourists stroll, captivated by the beauty of Venezia.It: Il pomeriggio autunnale colora i tavolini del caffè di tonalità calde, creando un'atmosfera accogliente e nostalgica.En: The autumn afternoon paints the café tables in warm hues, creating a welcoming and nostalgic atmosphere.It: Luca lavora come barista in uno dei caffè con vista sulla Basilica.En: Luca works as a barista in one of the cafés with a view of the Basilica.It: Ha sempre sognato di diventare pittore, ma il ritmo monotono del lavoro quotidiano lo fa sentire intrappolato.En: He has always dreamed of becoming a painter, but the monotonous rhythm of daily work makes him feel trapped.It: Serve caffè con un sorriso gentile, ma nei suoi occhi c'è un desiderio di qualcosa di più.En: He serves coffee with a gentle smile, but there is a desire for something more in his eyes.It: Alessia è una cliente abituale.En: Alessia is a regular customer.It: Ama sedersi al caffè e osservare le persone, sperando di trovare l'ispirazione per il suo prossimo articolo sull'arte rinascimentale.En: She loves to sit at the café and watch people, hoping to find inspiration for her next article on Renaissance art.It: Il suo lavoro le impone una scadenza stretta e, nonostante le sue ricerche, non ha ancora trovato un argomento che la entusiasmi.En: Her job imposes a tight deadline, and despite her research, she hasn't yet found a topic that excites her.It: Una mattina, Alessia vede Luca scarabocchiare su un blocco appoggiato sul banco.En: One morning, Alessia sees Luca doodling on a pad resting on the counter.It: Decide di fare una mossa audace e gli chiede: "Cosa stai disegnando?"En: She decides to make a bold move and asks him, "What are you drawing?"It: Luca alza lo sguardo, sorpreso.En: Luca looks up, surprised.It: "Niente di speciale," risponde.En: "Nothing special," he replies.It: Ma Alessia sorride e insiste.En: But Alessia smiles and insists.It: Alla fine, Luca, un po' titubante, le mostra i suoi schizzi nascosti: immagini di Venezia, volti di passanti, e soprattutto la Basilica ritratta in mille modi.En: Finally, Luca, a bit hesitant, shows her his hidden sketches: images of Venezia, faces of passersby, and especially the Basilica portrayed in a thousand ways.It: Alessia osserva meravigliata.En: Alessia observes, amazed.It: Vede in quei disegni un'energia unica.En: She sees in those drawings a unique energy.It: Sono moderni, ma con un tocco romantico.En: They are modern but with a romantic touch.It: "Questi sono incredibili," dice entusiasta.En: "These are incredible," she says enthusiastically.It: Quei disegni potrebbero essere esattamente ciò di cui ha bisogno per il suo articolo.En: Those drawings might be exactly what she needs for her article.It: Incoraggiato dalle parole di Alessia, Luca decide di mostrarle altre opere.En: Encouraged by Alessia's words, Luca decides to show her more works.It: Alessia, già immaginando un titolo per il suo articolo, "Giovani artisti contemporanei a Venezia", sorride.En: Alessia, already imagining a title for her article, "Young Contemporary Artists in Venezia," smiles.It: Trova finalmente il tema che stava cercando.En: She finally finds the theme she was looking for.It: Scrive un articolo toccante, parlando del talento nascosto di Luca e del potenziale degli artisti emergenti.En: She writes a touching article, talking about Luca's hidden talent and the potential of emerging artists.It: Quando l'articolo viene pubblicato, il mondo dell'arte locale nota Luca, offrendo nuove possibilità.En: When the article is published, the local art world notices Luca, offering new opportunities.It: Luca inizia a ricevere apprezzamenti e, con rinnovata fiducia, decide di dedicarsi di più alla pittura.En: Luca starts receiving appreciation and, with renewed confidence, decides to dedicate himself more to painting.It: Alessia impara a trovare ispirazione nelle storie delle persone intorno a lei, apprezzando il valore dell'imprevisto.En: Alessia learns to find inspiration in the stories of the people around her, appreciating the value of the unexpected.It: Con il sole che tramonta su Piazza San Marco, le vite di Luca e Alessia cambiano, illuminate da nuove scoperte e nuove speranze.En: With the sun setting over Piazza San Marco, the lives of Luca and Alessia change, illuminated by new discoveries and new hopes.It: La città continua a vivere, battendo al ritmo di nuove storie che aspettano solo di essere raccontate.En: The city continues to live, beating to the rhythm of new stories just waiting to be told. Vocabulary Words:the shadow: l'ombrathe basilica: la basilicato stretch: allungarsicaptivated: ammaliatihue: la tonalitàwelcoming: accoglientenostalgic: nostalgicathe barista: il baristamonotonous: monotonoto trap: intrappolatothe deadline: la scadenzato doodle: scarabocchiarethe counter: il bancoto be hesitant: essere titubanteastonished: meravigliatathe energy: l'energiaenthusiastically: entusiastato encourage: incoraggiarethe talent: il talentoto emerge: emergereto notice: notarethe opportunity: la possibilitàappreciation: l'apprezzamentorenewed: rinnovatato dedicate oneself: dedicarsiunexpected: imprevistoto illuminate: illuminarethe discovery: la scopertathe hope: la speranzathe rhythm: il ritmo
I 30 film italiani che bisogna aver visto (pt3) - vi consiglio i titoli di 30 film italiani! Spendieren Sie einen Cafè (1€)? Donate a coffee (1€)? https://ko-fi.com/italiano Livello B2, C1#language #Movies #italiano #vhs #Film #OscarsBuongiorno cari amici e amanti dell'italiano e benvenuti all'ultima parte della lista dei 30 film italiani da me consigliati per voi, per imparare l'italiano e per conoscere meglio la società italiana.Prima però di parlarvi dei film voglio accennare ai premi più importanti che i film possono vincere. Primo fra tutti c'è l'Oscar, premio americano e anche il più antico, consegnato per la prima volta nel 1929. Il film che vince l'Oscar o l'Academy Award viene premiato con una statuetta dorata. Il nome “Oscar” sembra che derivi dall'esclamazione dell'impiegata all'Academy of Motion Picture Arts and Sciences, Margaret Herrick, che, quando ha visto la statuetta per la prima volta, ha esclamato: “Assomiglia proprio a quel pelato di mio marito Oscar!”. Il premio Oscar è il più importante e ambito premio in questo campo.C'è poi il Golden Globe, il globo d'oro, premio anche americano, che viene dato due mesi prima della consegna dell'Oscar e il primo è stato dato nel 1944.Il Leone d'Oro invece è il premio che viene assegnato alla Biennale di Venezia. Esiste dal 1932 e all'inizio si chiamava “Il Leone di San Marco”. Fino al 1942 il massimo premio assegnato era la “Coppa Mussolini” , che, nell'epoca fascista, ricopriva anche un ruolo propagandistico, poi è stato chiamato “Gran Premio Internazionale di Venezia”. Il David di Donatello è un premio cinematografico ......- The full transcript of this Episode (and excercises for many of the grammar episodes) is available via "Luisa's learn Italian Premium", Premium is no subscription and does not incur any recurring fees. You can just shop for the materials you need or want and shop per piece. Prices start at 0.20 Cent (i. e. Eurocent). - das komplette Transcript / die Show-Notes zu allen Episoden (und Übungen zu vielen der Grammatik Episoden) sind über Luisa's Podcast Premium verfügbar. Den Shop mit allen Materialien zum Podcast finden Sie unterhttps://premium.il-tedesco.itLuisa's Podcast Premium ist kein Abo - sie erhalten das jeweilige Transscript/die Shownotes sowie zu den Grammatik Episoden Übungen die Sie "pro Stück" bezahlen (ab 20ct). https://premium.il-tedesco.itMehr info unter www.il-tedesco.it bzw. https://www.il-tedesco.it/premiumMore information on www.il-tedesco.it or via my shop https://www.il-tedesco.it/premium
Backyard Buffalo invites you to "hop aboard the flavor train" for a culnary taste of India. You can find their retail locations with full meal services in San Marco and in Ponte Vedra, and find their products at your local farmer's market and grocery store.
Roberto Deidier"Altre Samarcande"Giometti & Antonellohttps://giometti-antonello.it/scheda_deidier.html «Qualsiasi discorso sul passato è in realtà un'architettura, un equilibrio non sempre stabile di pulsioni, di sottaciuti, di reticenze, che tornano a noi, alla nostra coscienza presente, dentro una precisa gamma di colori. C'è un evidente simbolismo nella tavolozza della nostra memoria; più la luce è forte, più si crea una foschia pastellata; più è debole, più i colori presumono una propria verità. Ma forse è il gioco stesso delle ombre, il loro sfumare tra il grigio e il nero il colore più autentico della nostra impossibilità di riafferrarle.»Altre Samarcande raccoglie alcune prose selezionate di Roberto Deidier, poeta e saggista italiano, che in queste pagine mette da parte tanto la distanza propria della prospettiva critica quanto l'assoluta aderenza richiesta dal verso, per volgere la propria scrittura verso l'esplorazione di quel territorio indistinto, prossimo e remoto al tempo stesso, che corrisponde alla memoria autobiografica.Il risultato è un affresco delicatamente lirico, in equilibrio fra l'arte della reminiscenza e quella del ritratto, in cui le vicende più strettamente personali (la giovinezza romana, l'apprendistato della scrittura, gli scorci siciliani) si sovrappongono ai ricordi di figure prominenti del panorama letterario del secolo scorso, da Amelia Rosselli a Dario Bellezza, da Nelo Risi a Biancamaria Frabotta, andando a comporre un mosaico di aneddoti e di incontri avvenuti sotto il segno di Mercurio, nume tutelare di tutti gli esseri in procinto di metamorfosi – tutti gli esseri, vale a dire, lambiti dalla poesia, «dimensione ultima e necessaria in cui tentare di dare forma all'informe, di piegare il dio della lingua a donarci quell'immagine in cui finalmente rifletterci».Roberto Deidier (Roma 1965). Vive tra la sua città natale e Palermo, dove insegna Letteratura italiana all'Università. Le sue poesie sono raccolte nei volumi Una stagione continua (Pequod, 2002), Il primo orizzonte (San Marco dei Giustiniani, 2002), Solstizio (Mondadori, 2014), All'altro capo (Mondadori 2021). Nel 2011 è apparso un quaderno di versioni poetiche, Gabbie per nuvole (Empirìa). Le sue traduzioni da John Keats sono pubblicate in un Meridiano Mondadori; per la stessa collana ha curato Poesie, prose e diari di Sandro Penna. Tra i suoi volumi di saggi: Le forme del tempo. Miti, fiabe, immagini di Italo Calvino (Sellerio 2004, nuova edizione 2023) e Il lampo e la notte. Per una poetica del moderno (Sellerio 2012).Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/
The Art Newspaper's chief contributing editor, Gareth Harris, has just published a new book, Towards the Ethical Art Museum, which explores a range of issues affecting museums in the 21st century, from questions of provenance and restitution to funding and governance and responsibilities to staff and the communities the museums serve. He joins Ben Luke to discuss the book. One of the exhibitions of the year has just opened in Florence in Italy: the Fondazione Palazzo Strozzi and the Museo di San Marco are jointly presenting Fra Angelico, devoted to the great 15th-century Florentine master. Our digital editor, Alexander Morrison talks to Carl Brandon Strehlke, a curator emeritus of the Philadelphia Museum of Art, and curator of the exhibition. And this episode's Work of the Week is PsychoBarn (Cut-Up) by Cornelia Parker, an installation first made in 2023 and relating closely to the British artist's 2016 project for the roof commission for the Metropolitan Museum of Art in New York, Transitional Object (PsychoBarn). The work is in a major new group exhibition at the Kunstmuseum in Basel, Ghosts: Visualising the Supernatural and Luke speaks to its curator, Eva Reifert.Towards the Ethical Art Museum, by Gareth Harris, published by Lund Humphries, out now in the UK, £19.99 (hb), published in November in the US and Canada, US $34.99, CA $46.99.Fra Angelico, Palazzo Strozzi and the Museo di San Marco, Florence, 26 September-25 January 2026.Ghosts: Visualising the Supernatural, Kunstmuseum, Basel, until 8 March 2026.Student subscription offer: stay connected to the art world from your first lecture to your final dissertation with a three-year student subscription to The Art Newspaper for just £99/$112/€105. Gift, quarterly and annual subscriptions are also available. https://www.theartnewspaper.com/subscriptions-student?offer=4c1120ea-bc15-4cb3-97bc-178560692a9c Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Fluent Fiction - Italian: Discovering Hidden Artistry in Venice's Heart Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-09-22-22-34-02-it Story Transcript:It: La piazza San Marco era immersa nei colori dell'autunno.En: La piazza San Marco was immersed in the colors of autumn.It: Le foglie cadevano, aggiungendo tonalità arancioni e gialle al pavimento di pietra.En: The leaves were falling, adding orange and yellow hues to the stone pavement.It: Turisti e locali affollavano la piazza, ammirando l'architettura storica e le bancarelle piene di maschere colorate.En: Tourists and locals crowded the square, admiring the historic architecture and stalls filled with colorful masks.It: Luca camminava tra la folla.En: Luca walked through the crowd.It: Era un artista, sempre alla ricerca di ispirazione.En: He was an artist, always in search of inspiration.It: Le maschere veneziane lo affascinavano da quando era bambino.En: Venetian masks had fascinated him since he was a child.It: Voleva trovare una maschera speciale per una nuova pittura.En: He wanted to find a special mask for a new painting.It: Aveva bisogno di un'opera che gli accendesse l'immaginazione.En: He needed a piece that would ignite his imagination.It: Accanto a Luca, c'era Giulia.En: Next to Luca was Giulia.It: Lei studiava moda e amava i dettagli e le trame.En: She studied fashion and loved details and textures.It: Si fermava spesso per toccare i tessuti delle maschere, apprezzando la loro bellezza artigianale.En: She often stopped to touch the fabric of the masks, appreciating their artisanal beauty.It: Matteo, invece, era un uomo d'affari pratico.En: Matteo, on the other hand, was a practical businessman.It: Lavorava sempre e cercava un regalo unico per un cliente importante.En: He was always working and looking for a unique gift for an important client.It: Luca si fermava davanti a ogni bancarella, ma qualcosa mancava.En: Luca stopped in front of each stall, but something was missing.It: "Troppo commerciale," pensava tra sé.En: "Too commercial," he thought to himself.It: Voleva autenticità, non qualcosa fatto per i turisti.En: He wanted authenticity, not something made for tourists.It: Si fermò, indeciso.En: He stopped, undecided.It: Forse doveva rinunciare.En: Maybe he should give up.It: In quel momento, i suoi occhi notarono un piccolo negozio all'angolo della piazza.En: In that moment, his eyes noticed a small shop at the corner of the square.It: Era meno appariscente, nascosto dall'ombra di un palazzo antico.En: It was less conspicuous, hidden by the shadow of an old building.It: Luca sentiva una strana attrazione.En: Luca felt a strange attraction.It: Decise di entrare.En: He decided to enter.It: Dentro, il negozio era pieno di polvere e storia.En: Inside, the shop was full of dust and history.It: Le luci soffuse illuminavano le maschere, ognuna unica nel suo design.En: The dim lights illuminated the masks, each unique in its design.It: Una maschera in particolare catturò l'attenzione di Luca.En: One mask in particular caught Luca's attention.It: Era intricata, con dettagli delicati e colori che sembravano raccontare una storia antica.En: It was intricate, with delicate details and colors that seemed to tell an ancient story.It: Il cuore di Luca batteva forte.En: Luca's heart beat fast.It: Finalmente, sentiva lo stesso brivido che provava davanti a una tela bianca.En: Finally, he felt the same thrill he experienced in front of a blank canvas.It: Questa era la maschera che cercava.En: This was the mask he was looking for.It: Parlava alla sua anima di artista.En: It spoke to his artist's soul.It: Senza esitazione, Luca acquistò la maschera.En: Without hesitation, Luca purchased the mask.It: Era felice, soddisfatto.En: He was happy, satisfied.It: Tornò di corsa a casa, con la mente piena di idee per il suo nuovo quadro.En: He rushed home, his mind full of ideas for his new painting.It: Quel giorno, Luca imparò a cercare oltre l'apparenza.En: That day, Luca learned to look beyond appearances.It: Aveva trovato bellezza e ispirazione nell'inatteso.En: He had found beauty and inspiration in the unexpected.It: Con questa lezione, era pronto a trasformare quella maschera in un capolavoro.En: With this lesson, he was ready to transform that mask into a masterpiece. Vocabulary Words:the pavement: il pavimentoaurumn: autunnocrafts: artigianalethe stall: la bancarellathe shop: il negoziocrowd: follaauthenticity: autenticitàunique: unicoinspiration: ispirazionefashion: modadetails: dettaglitextures: tramethe shadow: l'ombraintricate: intricataancient: anticamasterpiece: capolavoroto ignite: accendereto purchase: acquistarethe thrill: il brividosatisfied: soddisfattoimagination: immaginazionedim: soffusethe businessman: l'uomo d'affariclient: clienteto admire: ammirarefabric: tessuticonspicuous: appariscentehistory: storiato rush: tornare di corsabeyond: oltre
Send us your Florida questions!Rick and Cathy talk about Rick's trip to St. Augustine, then answer a letter from a listener about whether or not moving to Florida is a good idea. Things To Do in St. AugustineSt. Augustine's Fountain of Youth (visit with a critical eye!)The San Marco shops in St. Augustine, including Duddington'sColumbia Restaurant in the St. Augustine Historic District Don't forget to check out Spinster Abbott's. Support the showQuestion or comment? Email us at cathy@floridaspectacular.com. Subscribe to The Florida Spectacular newsletter, and keep up with Cathy's travels at greatfloridaroadtrip.com. Keep up with Rick at studiohourglass.blogspot.com and get his books at rickkilby.com. Find Cathy on social media: Facebook.com/SalustriCathy and everywhere else as @CathySalustri; connect with Rick Facebook.com/floridasfountainofyouth, Bluesky (@oldfla.bsky.social), and IG (@ricklebee). NEW: Florida landscape questions — Send us your Florida plant questions and we'll have an expert answer them on the show! Use this link!
I denne episoden gjør vi en siste vandring i Firenze for denne gang. Vi går inn i Santo Spirito-kirken, hvor vi blant annet ser to flotte kunstverk. Så går vi over elven igjen, ser Santa Trinita-kirken, San Marco-klosteret og Innocentibarnehjemmet. Mer også, bare bli med! Her er den offisielle nettadressen hvor du bestiller billetter til Uffizigalleriet, Vasarikorridoren og mye mer: https://www.uffizi.it/en/tickets Vil du se et av mine gratis foredrag om kunst, gå til http://kunsthistorier.no. Og for mer info, og hvis du har spørsmål, gå til kristinetghardeberg.no Nå kan du få boken «De fordømte» både i pocket og innbunden! En roman om familie, skyld og tilgivelse. Og en god del kunst, historie og Firenze. (Kan leses før eller etter «De uskyldige»)
Riparte Storie dell'Arte in Mostra e questa puntata, la prima dopo l'estate, è carica di appuntamenti da annunciare oltre a mostre da recuperare, quelle che si sono inaugurate tra luglio e agosto e che proseguono per qualche mese ancora. Per la Cover andiamo a Venezia perché durante la Mostra del Cinema, in piazza San Marco non hanno sfilato le star, ma le immagini di 100 rifugiati, installazione che fa parte della mostra Dreams in Transit, alle Procuratie. In studio ci sono venuti a trovare Valerio Berruti, l’artista protagonista ora a Palazzo Reale di Milano con la mostra More Than Kids e il curatore dell'esposizione, Nicolas Ballario. I servizi, invece, sono dedicati a una speciale esposizione dedicata a Peter Gabriel, alla Fondazione Rovati di Milano, e al bicentenario di Giovanni Fattori, pittore che viene celebrato a Livorno, la sua città d'origine.See omnystudio.com/listener for privacy information.
La domanda è questa...è giusto pagare tanto un caffè seduto fuori al Florian o al Quadri in piazza San Marco a Venezia? risposta : si.
Due delle voci più amate e iconiche del panorama musicale italiano uniscono per la prima volta i loro mondi in una collaborazione straordinaria: Annalisa per il suo nuovo singolo “Piazza San Marco” coinvolge Marco Mengoni, un incontro artistico che promette di regalare un intenso viaggio emotivo, così come suggerito anche dal titolo della canzone. “Piazza San Marco”, in uscita il 5 settembre, è una ballad in bianco e nero, un racconto cinematografico in cui i protagonisti si confidano trovando supporto una nell'altro. Un connubio vocale e narrativo sorprendete, sullo sfondo maestoso di uno dei luoghi più iconici del mondo. Il brano sarà contenuto nel nuovo album di Annalisa “Ma io sono fuoco” in uscita nell'autunno 2025 e segue il suo nuovo percorso discografico iniziato a maggio con il singolo “Maschio” che si è mantenuto stabile nella Top 10 della classifica FIMI per settimane, facendole raggiungere il record come donna italiana con il maggior numero di ingressi nella Top 10 della classifica FIMI e tra le tre artiste femminili più ascoltate su Spotify. #Annalisa #Mengoni Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
In this episode of Venice Talks, Monica Cesarato sits down with Valeria Boncompagni, the creative force behind one of Venice's most intimate and soulful jewelry ateliers. Nestled under the arcades of Piazza San Marco, Valeria's workshop is a sanctuary of emotion, craftsmanship, and timeless beauty.A master of the ancient lost-wax casting technique, Valeria doesn't just design jewelry—she sculpts feelings, memories, and personal stories into bronze and silver. Her pieces are not made to follow trends but to follow emotions. Each creation is a wearable sculpture, infused with history, heritage, and heart.
Pagine perlopiù inedite in tempi moderni che sottolineano l'antico rapporto tra San Marco a Venezia e Aghia Sophia a Istanbul. Due luoghi di culto dalla storia millenaria che idealmente incorniciano la figura della Vergine Maria, posta al centro di questo concerto: a parlare è la Donna per antonomasia, la Madre, la Regina, la Soccorritrice, che ha dato alla luce un Dio; la più bella tra tutte le donne. Il concerto propone musiche polifoniche e monodiche di differente provenienza e di vari autori sia nello stile di ampia polifonia, eseguita in San Marco, sia di cromatici melismi bizantini che da secoli hanno fatto eco sotto le cupole di Aghia Sophia. Ne sono stati protagonisti i componenti dell'ensemble Modulata Carmina coordinati da Luigi Santos nel contesto della stagione di Cantar di Pietre.
Fluent Fiction - Italian: Mystery and Masterpiece: The Heist at Piazza San Marco Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-06-06-22-34-02-it Story Transcript:It: Sotto il sole caldo di primavera, Piazza San Marco a Venezia brulicava di persone.En: Under the warm spring sun, Piazza San Marco in Venice was bustling with people.It: I turisti scattavano foto, i piccioni volteggiavano tra le loro gambe, e l'architettura antica raccontava storie di un passato glorioso.En: Tourists snapped photos, pigeons fluttered between their legs, and the ancient architecture told stories of a glorious past.It: Ma tra tutta questa bellezza, un evento sconvolgente aveva avvolto la città in un mistero: un dipinto di inestimabile valore era scomparso da una mostra vicina.En: But amidst all this beauty, a shocking event had enshrouded the city in mystery: a painting of inestimable value had disappeared from a nearby exhibition.It: Luca, con lo sguardo attento e l'anima da detective, si aggirava per la piazza.En: Luca, with a keen eye and the soul of a detective, roamed the square.It: Amava l'arte e il mistero e, in cuor suo, sognava di risolvere casi come un vero investigatore.En: He loved art and mystery and, in his heart, dreamed of solving cases like a true investigator.It: Accanto a lui, Giulia stringeva forte il suo bloc-notes.En: Beside him, Giulia clutched her notepad tightly.It: La giovane giornalista voleva lo scoop della sua carriera.En: The young journalist wanted the scoop of her career.It: Nel frattempo, Matteo, il curatore del museo, era col cuore pesante e il volto teso.En: Meanwhile, Matteo, the museum curator, was heavy-hearted and tense-faced.It: Con il dipinto sparito, temeva per il futuro dell'intera mostra e la sua reputazione.En: With the painting gone, he feared for the future of the entire exhibition and his reputation.It: Il sole splendeva alto quando Luca decise di affrontare Giulia.En: The sun shone high when Luca decided to confront Giulia.It: "Abbiamo bisogno uno dell'altro," disse, seppur con riluttanza.En: "We need each other," he said, albeit reluctantly.It: Giulia annuì.En: Giulia nodded.It: Anche lei sapeva che lavorare insieme poteva portare alla soluzione, anche se avrebbe dovuto rinunciare, temporaneamente, alla sua corsa al titolo esclusivo.En: She too knew that working together could lead to the solution, even if it meant temporarily giving up her race for the exclusive headline.It: Camminando tra le calli di Venezia, Matteo rivelò un dettaglio a lungo taciuto: aveva osservato un comportamento strano da parte di un dipendente del museo, ma non aveva avuto il coraggio di parlarne prima.En: Walking through the narrow streets of Venice, Matteo revealed a long-held detail: he had observed strange behavior from a museum employee but hadn't had the courage to speak up before.It: Era troppo ansioso e la paura lo aveva bloccato.En: He was too anxious, and fear had held him back.It: Tuttavia, ora comprendeva l'importanza di condividere le informazioni.En: However, he now understood the importance of sharing information.It: Mentre la giornata volgeva al termine, Luca e Giulia seguirono queste nuove tracce.En: As the day drew to a close, Luca and Giulia followed these new leads.It: Con pazienza e determinazione, riuscirono a scoprire le intenzioni di quel dipendente, colto in flagrante mentre tentava di nascondere l'opera in una cassa, pronto a scappare.En: With patience and determination, they managed to uncover the intentions of that employee, caught red-handed trying to hide the artwork in a crate, ready to escape.It: "Fermati!"En: "Stop!"It: urlò Luca, mentre Giulia bloccava la via di fuga del ladro.En: shouted Luca, as Giulia blocked the thief's escape route.It: Con il cuore che batteva forte, i due riportarono il dipinto al suo posto.En: With hearts pounding, the two returned the painting to its place.It: L'esposizione fu salva, e con essa, anche il futuro di Matteo.En: The exhibition was saved, and with it, Matteo's future as well.It: Nei giorni seguenti, Giulia scrisse un articolo appassionato.En: In the days that followed, Giulia wrote a passionate article.It: L'articolo non solo raccontava del recupero del dipinto, ma esaltava anche le doti investigative di Luca.En: The article not only recounted the recovery of the painting but also praised Luca's investigative skills.It: Quel caso aveva cambiato tutti loro.En: This case had changed all of them.It: Luca aveva finalmente fiducia nelle sue capacità e decise che il suo futuro era da detective privato.En: Luca finally had confidence in his abilities and decided that his future lay as a private detective.It: Giulia comprese la forza della collaborazione e l'importanza dell'integrità nella sua professione.En: Giulia understood the strength of collaboration and the importance of integrity in her profession.It: Matteo, invece, imparò ad aprirsi e a fidarsi del suo team.En: Matteo, on the other hand, learned to open up and trust his team.It: E così, sotto i raggi caldi della primavera veneziana, un mistero era stato risolto, regalando nuove possibilità a tre persone, unite dalle circostanze e da una piazza che pulsava di vita e di storia.En: And so, under the warm rays of the Venetian spring, a mystery was solved, gifting new opportunities to three people, united by circumstances and a square pulsing with life and history. Vocabulary Words:the sun: il solethe square: la piazzathe pigeons: i piccionifluttered: volteggiavanothe architecture: l'architetturashocking: sconvolgenteenshrouded: avvoltothe painting: il dipintoinestimable: inestimabilethe exhibition: la mostrakeen: attentothe detective: il detectivethe soul: l'animathe notepad: il bloc-notesthe scoop: lo scooptense-faced: il volto tesoreluctantly: con riluttanzathe headline: il titolonarrow: stretteobserved: osservatobehavior: comportamentothe courage: il coraggioanxious: ansiosodetermination: determinazionecaught red-handed: colto in flagrantethe thief: il ladropounding: che batteva fortethe article: l'articolorecounted: raccontavapraised: esaltava
Send us a text
Arte Canaletto - Spendieren Sie einen Cafè (1€)? Donate a coffee (1€)? https://ko-fi.com/italiano Livello A2 #arte #gemälde #storia #italy #vhs #canalettoVita e opere di Giovanni Antonio Canal Buongiorno cari amici e amanti dell'italiano e benvenuti all'episodio numero Oggi parliamo di arte e più in dettaglio di un pittore che tutti voi sicuramente conoscete e cioè il Canaletto. Se il nome non vi dice niente allora pensate a Venezia, pensate alla Basilica di San Marco oppure al Canal Grande e ora pensate di vederle come una fotografia e poi ancora su un quadro. Avete capito vero? Sì, vi voglio parlare proprio del pittore che ha dipinto Venezia nel Settecento in modo così preciso e reale che quando si pensa a un quadro di Venezia, si pensa proprio alle sue famose vedute. Infatti il Canaletto, suo vero nome Giovanni Antonio Canal, era un rappresentante dello stile del „vedutismo“, cioè la pittura delle vedute. Tutto questo viene dal verbo „vedere“ perché nei suoi quadri vediamo i canali, le piazze e la vita di Venezia. Questo pittore era così preciso e sì qualche volta ha anche forse idealizzato la città, ma ha comunque sempre rappresentato la città lagunare in modo realistico e così bello da diventare molto famoso e richiestissimo....- The full transcript of this Episode is available via "Luisa's learn Italian Premium", Premium is no subscription and does not incur any recurring fees. You can just shop for the materials you need or want and shop per piece. Prices start at 0.20 Cent (i. e. Eurocent). - das komplette Transcript / die Show-Notes zu allen Episoden sind über Luisa's Podcast Premium verfügbar. Den Shop mit allen Materialien zum Podcast finden Sie unterhttps://premium.il-tedesco.itLuisa's Podcast Premium ist kein Abo - sie erhalten das jeweilige Transscript/die Shownotes sowie zu den Grammatik Episoden Übungen die Sie "pro Stück" bezahlen (ab 20ct). https://premium.il-tedesco.itMehr info unter www.il-tedesco.it bzw. https://www.il-tedesco.it/premiumMore information on www.il-tedesco.it or via my shop https://www.il-tedesco.it/premium
Fabiano Massimi"Le furie di Venezia"Longanesi Editorewww.longanesi.itLa Storia tra le righeFestival di Letteratura StoricaLegnanoDomenica 6 aprile, ore 12:00Castello di LegnanoCon Fabiano Massimi "Le furie di Venezia"Venezia, 1934. Mussolini e Hitler si incontrano per la prima volta in una piazza San Marco gremita di camicie nere. Tra la folla, anche l'ex commissario di polizia Siegfried Sauer e il suo compare Mutti, che hanno raggiunto la città lagunare per unirsi alla resistenza antifascista. La speranza è di creare un incidente che sventi il pericolo di un'alleanza tra Italia e Germania.Sauer e Mutti incappano però in un mistero di ben altra portata: nella notte, in gran segreto, Mussolini si inoltra in motoscafo nella laguna. I due riescono a seguirlo fino al largo di San Clemente, dove lo vedono attraccare a un pontile buio e poi entrare, accolto da un uomo in camice bianco, nell'edificio principale dell'isola. Un'ora più tardi, il Duce torna al motoscafo e riattraversa la laguna per rientrare ai suoi alloggi, visibilmente scosso.Sauer e Mutti decidono di indagare e scoprono che sull'isola c'è un manicomio femminile, e che lì è ospitata una paziente misteriosa di nome Ida Dalser. La sua storia ha dell'incredibile: la donna, infatti, sostiene di essere nientemeno che la prima e unica legittima moglie di Benito Mussolini…Chi è veramente Ida Dalser? Una folle? Una bugiarda? O una vittima in possesso di informazioni che metterebbero a rischio il Regime?Sauer e Mutti si renderanno ben presto conto che dietro Ida Dalser e le sue accuse inaudite c'è molto, molto di più. C'è l'inimmaginabile.Fabiano Massimi è nato a Modena nel 1977. Laureato in Filosofia tra Bologna e Manchester, dopo aver lavorato come traduttore e consulente per alcune fra le maggiori case editrici italiane, oggi insegna scrittura creativa nel programma universitario della Scuola Holden. Per Longanesi ha pubblicato L'angelo di Monaco (2020), I demoni di Berlino (2021) e Se esiste un perdono (2023), romanzi tradotti in numerose lingue che gli sono valsi tra l'altro il premio Asti d'Appello in Italia e il Prix Polar in Francia.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarewww.ilpostodelleparole.itDiventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.
Follow @foobarshowEpisode 362 - Now That's What I Call a PodDoom Scrolling IntroThe Foos are recovering from a house party they threw this weekend for Joe C's birthday-Now That's What I Call Stout by Vitamin Sea Brewing in Weymouth, MA-Joe C's fake commercial-McDonald's napkin glovesGeeking Out:-Foo Fighters to Tour with Green Day this summer-Marvel comic book releases-DC Comic book releases-Witchpunk from Image Comics-Steph highlights some movies this weekHere's What I Would Do:-Matt in San Marco didn't know his sister was bringing her dog to the party-Alyssa in Studio City suspects her boyfriend of cheating with a coworkerGive us a 5-star positive review on Apple Podcasts!Listen at foobarshow.com or anywhere you get your podcasts.
Fluent Fiction - Italian: Unmasking Destiny: Giulia's Carnevale Treasure Hunt Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-03-07-23-34-01-it Story Transcript:It: La piazza San Marco risplendeva sotto il cielo invernale, coperta da un manto di voci e maschere colorate.En: La piazza San Marco glistened under the winter sky, covered by a blanket of voices and colorful masks.It: Era il Carnevale di Venezia, un momento magico in cui sogni e realtà si fondono.En: It was the Carnevale di Venezia, a magical moment when dreams and reality blend together.It: Giulia si aggirava nervosamente, il suo sguardo cercava tra la folla.En: Giulia wandered nervously, her gaze searching through the crowd.It: Doveva trovare quel medaglione, l'ultima traccia lasciata dalla nonna.En: She had to find that medallion, the last trace left by her grandmother.It: Il cuore le batteva forte mentre si faceva largo tra i costumi sgargianti e i suoni festosi.En: Her heart was pounding as she made her way through the flamboyant costumes and festive sounds.It: "Non ti preoccupare, Giulia," disse Alessandro, il suo amico buffo e sempre ottimista.En: "Don't worry, Giulia," said Alessandro, her funny and always optimistic friend.It: "Conosciamo queste strade.En: "We know these streets.It: Troveremo il tuo tesoro."En: We'll find your treasure."It: Ma Giulia era ansiosa.En: But Giulia was anxious.It: Anche con l'aiuto di Alessandro, sembrava un'impresa impossibile.En: Even with Alessandro's help, it seemed like an impossible task.It: Proprio mentre cominciava a perdere la speranza, un uomo mascherato si avvicinò.En: Just as she began to lose hope, a masked man approached.It: "Sei Giulia, vero?"En: "You're Giulia, right?"It: chiese, svelando il suo volto sorridente.En: he asked, revealing his smiling face.It: Era Luca, un perfetto sconosciuto, ma con uno sguardo gentile.En: It was Luca, a perfect stranger, but with a kind look.It: "So cosa cerchi."En: "I know what you're looking for."It: Giulia lo guardò con sospetto.En: Giulia looked at him suspiciously.It: "Come fai a saperlo?"En: "How do you know?"It: domandò.En: she asked.It: "Conoscevo tua nonna.En: "I knew your grandmother.It: Mi ha parlato di te," rispose Luca.En: She told me about you," replied Luca.It: "Posso aiutarti, ma avrei bisogno di un piccolo favore."En: "I can help you, but I would need a small favor."It: Giulia esitò.En: Giulia hesitated.It: Poteva fidarsi?En: Could she trust him?It: Alessandro la affiancò.En: Alessandro came alongside her.It: "Sei sicura?"En: "Are you sure?"It: mormorò.En: he murmured.It: Ma c'era qualcosa in Luca che ispirava fiducia, un legame invisibile che sembrava conoscere.En: But there was something about Luca that inspired trust, an invisible bond that seemed familiar.It: Mentre camminavano insieme, la folla si faceva più densa.En: As they walked together, the crowd grew thicker.It: All'improvviso, Giulia vide il medaglione tra le mani di un uomo in costume.En: Suddenly, Giulia saw the medallion in the hands of a man in costume.It: Si precipitò verso di lui, convinta che fosse quello vero.En: She rushed towards him, convinced it was the real one.It: Ma incontrando lo sguardo dell'uomo, scoprì la verità: era solo una copia.En: But meeting the man's gaze, she discovered the truth: it was just a copy.It: Delusa, Giulia tornò da Luca, ormai persuasa che lui avesse la risposta.En: Disappointed, Giulia returned to Luca, now persuaded that he had the answer.It: "Dimmi dov'è", implorò.En: "Tell me where it is," she implored.It: Luca annuì.En: Luca nodded.It: "Lo sapevo che avresti capito.En: "I knew you would understand.It: Vieni con me."En: Come with me."It: Condotti da Luca, si diressero verso una bottega d'arte, nascosta dietro le calli.En: Led by Luca, they headed towards an art shop, hidden behind the calli.It: Lì, dietro un piccolo quadro, c'era il vero medaglione.En: There, behind a small painting, was the real medallion.It: Giulia lo prese tra le mani, il cuore colmo di pace.En: Giulia took it in her hands, her heart filled with peace.It: Luca sorrideva dolcemente.En: Luca smiled softly.It: "Tua nonna voleva che fossi tu a trovarlo."En: "Your grandmother wanted you to find it."It: Tornando nella piazza, adesso più serena, Giulia capì quanto fossero preziosi i legami.En: Returning to the square, now more serene, Giulia realized how precious bonds are.It: Aveva trovato non solo un cimelio, ma anche una nuova connessione con chi la circondava.En: She had found not only a keepsake, but also a new connection with those around her.It: Il Carnevale continuava, e così anche la sua nuova avventura di vita, insieme ai suoi amici.En: The Carnevale continued, and so did her new adventure of life, along with her friends. Vocabulary Words:the square: la piazzato glisten: risplendereblanket: mantothe grandmother: la nonnato wander: aggirarsigaze: sguardothe heart: il cuoreflamboyant: sgargiantethe treasure: il tesoromasked: mascheratostranger: sconosciutothe bond: il legameto nod: annuirethick: densocostume: costumeto rush: precipitarsithe truth: la veritàcopy: copiadisappointed: delusopersuaded: persuasato implore: implorarethe art shop: la bottega d'artethe alleyways: le callito reveal: svelareto inspire: ispirarefamiliar: familiareto discover: scoprireto hesitate: esitareto trust: fidarsikeepsake: cimelio
Roberto Deidier"Quest'anno il lupo fissa negli occhi l'uomo"Molesini Editore Veneziawww.molesinieditore.itNell'introduzione a Il primo orizzonte Luigi Surdich scriveva, leggendo la poesia di Roberto Deidier: «Scopriamo […] di trovarci nel centro della poesia contemporanea: nel cuore di una poesia da secolo nuovo […] che, per deliberata presa di distanze tanto dallo sperimentalismo quanto dalla declinazione postmoderna, fonda il luogo della pronuncia in versi in una peculiare “attualità”». A più di vent'anni, l'esattezza elegante delle parole di Surdich colpisce anche laddove sia inevitabile, oggi, vederne virare il colore verso tinte forse inattese. Anche questo è, a dispetto della dichiarazione del suo autore, libro unitario, in cui la linea del tempo non si palesa e anzi si fa elemento di coerenza architettonica dell'insieme, parlandoci di una poesia capace di persistere, insistendo nel tempo, facendosene attraversare, senza farsene, però, esaurire. Siamo alla presenza di un lirico di razza, forse uno degli ultimi nel nostro panorama poetico, per il quale ogni cosa è, anzitutto, questione di ritmo.Quest'anno il lupo fissa negli occhi l'uomoTra i muri di una casa l'universoHa i segreti che può avere un giardino:Una carezza è lo schiudersi di corolle.I moti dei venti accennano un sussultoE le leggi del suono e della luceMimano all'alba una stella che nasceTra il letto e la cucina. La vita nuzialeÈ in questa fisica dell'essenziale.Roberto Deidier (Roma 1965). Vive tra la sua città natale e Palermo, dove insegna Letteratura italiana all'Università. Le sue poesie sono raccolte nei volumi Una stagione continua (Pequod, 2002), Il primo orizzonte (San Marco dei Giustiniani, 2002), Solstizio (Mondadori, 2014), All'altro capo (Mondadori 2021). Nel 2011 è apparso un quaderno di versioni poetiche, Gabbie per nuvole (Empirìa). Le sue traduzioni da John Keats sono pubblicate in un Meridiano Mondadori; per la stessa collana ha curato Poesie, prose e diari di Sandro Penna. Tra i suoi volumi di saggi si ricordano Le forme del tempo. Miti, fiabe, immagini di Italo Calvino (Sellerio 2004, nuova edizione 2023) e Il lampo e la notte. Per una poetica del moderno (Sellerio 2012).Marco Carmello (Milano 1974) insegna letteratura italiana all'Università Complutense di Madrid. È autore di saggi e articoli su Brunetto Latini, Tesauro, Vico, Gadda, Michelstaedter, Manganelli, Morante, Pizzuto, Morselli, Caproni. Si occupa di estetica e teoria della letteratura, ermeneutica, poetica, stilistica, letterature comparate e lavora sulle relazioni fra poesia e filosofia oltre che sull'intertestualità fra la letteratura e le altre arti.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarewww.ilpostodelleparole.itDiventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.
Full Text of ReadingsTuesday of the Sixth Week in Ordinary Time Lectionary: 336The Saint of the day is Blessed John of FiesoleBlessed John of Fiesole's Story The patron of Christian artists was born around 1400 in a village overlooking Florence. He took up painting as a young boy and studied under the watchful eye of a local painting master. He joined the Dominicans at about age 20, taking the name Fra Giovanni. He eventually came to be known as Fra Angelico, perhaps a tribute to his own angelic qualities or maybe the devotional tone of his works. He continued to study painting and perfect his own techniques, which included broad-brush strokes, vivid colors and generous, lifelike figures. Michelangelo once said of Fra Angelico: “One has to believe that this good monk has visited paradise and been allowed to choose his models there.” Whatever his subject matter, Fra Angelico sought to generate feelings of religious devotion in response to his paintings. Among his most famous works are the Annunciation and Descent from the Cross as well as frescoes in the monastery of San Marco in Florence. He also served in leadership positions within the Dominican Order. At one point, Pope Eugenius approached him about serving as archbishop of Florence. Fra Angelico declined, preferring a simpler life. He died in 1455. Reflection The work of artists adds a wonderful dimension to life. Without art our lives would be much depleted. Let us pray for artists today, especially those who can lift our hearts and minds to God. Blessed John of Fiesole is the Patron Saint of: Christian Artists Saint of the Day, Copyright Franciscan Media
Giuseppe Vettori"Persona e Pluralismo"Leo S. Olschki Editorewww.olschki.itNella Chiesa di San Marco a Firenze, sono raccolte le spoglie di alcuni dei più grandi uomini che nel corso di 500 anni hanno dedicato opere e parole decisive sul valore della Persona. Nel testo se ne ricorda due: Pico della Mirandola e Giorgio La Pira. Il primo, nella sua Orazione sulla dignità dell'uomo, esalta la visione di un uomo collocato “al centro del mondo”, “né celeste né terreno, né mortale né immortale”, “investito dell'onore di decidere liberamente”. Nel 1944 il secondo, durante la fuga per sottrarsi a un ordine di cattura della polizia fascista, inizia una riflessione sulla condizione dell'uomo del suo tempo, muovendo da una Weltanschauung capace di dare risposta agli interrogativi sui problemi essenziali della realtà e della Storia. Da quelle radici nasce l'idea di Persona, da affermare, oggi, come fonte e sintesi dei criteri di valutazione dell'umano. Senza alcun rilievo giusnaturalistico e senza alcuna riduzione identitaria, ma con una tecnica basata su un'oggettività ideale e giuridica espressa da due fattori: il Pluralismo, sociale e politico, e un'azione ordinante della dimensione sempre nuova dell'esistenza.Giuseppe Vettori è professore emerito dell'Università di Firenze. Ha fondato nel 1995, la collana “Persona e mercato” ed è direttore dell'omonima rivista. I suoi studi sulla Persona, il Contratto, l'Efficacia, l'Opponibilità, i Rimedi sono confluiti in lavori monografici tra i quali si segnala, da ultimo, Effettività tra legge e diritto (2020). Un'attenzione particolare è stata dedicata al diritto europeo nei volumi Diritto dei contratti e “Costituzione” europea (2005) e Diritto privato e ordinamento comunitario (2009). Tra il 2011 e il 2015 è stato coordinatore del Dottorato di Diritto Privato Europeo promosso dall'Università degli Studi di Firenze e dall'Istituto Italiano di Scienze Umane (SUM), ora Scuola Normale Superiore. Ha partecipato in qualità di relatore e coordinatore a moltissimi convegni e incontri nazionali e internazionali in Italia, Germania, Francia, Spagna, Argentina, Cuba. - (settembre 2024) -IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarewww.ilpostodelleparole.itDiventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.
Fluent Fiction - Italian: Magic and Harmony: An Adventure in the Heart of Venezia Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-01-03-23-34-01-it Story Transcript:It: La mattina era fredda e limpida a Venezia.En: The morning was cold and clear in Venezia.It: Piazza San Marco luccicava sotto la luce d'inverno, con le lampade dorate che illuminavano la folla in festa.En: Piazza San Marco glimmered under the winter light, with the golden lamps illuminating the festive crowd.It: Luca, Gianna e Fabrizio erano lì per la Befana, ma per Luca c'era qualcosa di più.En: Luca, Gianna, and Fabrizio were there for la Befana, but for Luca there was something more.It: Aveva studiato l'architettura veneziana per anni e finalmente aveva l'opportunità di vederla dal vivo.En: He had studied Venetian architecture for years and finally had the opportunity to see it in person.It: "Guarda, Gianna," disse Luca, indicando la Basilica di San Marco.En: "Look, Gianna," said Luca, pointing to the Basilica di San Marco.It: "È ancora più bella di quanto avessi immaginato."En: "It's even more beautiful than I imagined."It: Gianna sorrideva.En: Gianna smiled.It: La sua macchina fotografica era pronta per catturare ogni dettaglio.En: Her camera was ready to capture every detail.It: Lei amava fotografare l'umanità, le emozioni, i momenti.En: She loved photographing humanity, emotions, moments.It: Anche il suo sogno era davanti a lei—l'opportunità di raccontare una storia attraverso le immagini.En: Her dream was also in front of her—the opportunity to tell a story through images.It: Fabrizio, invece, aveva altri piani.En: Fabrizio, on the other hand, had different plans.It: Si spostava da un punto all'altro della piazza, cercando il prossimo divertimento e una buona tazza di cioccolata calda.En: He moved from one point of the square to another, seeking the next delight and a good cup of hot chocolate.It: "Luca, basta con i monumenti.En: "Luca, enough with monuments.It: Vieni, c'è un mercatino qui vicino," lo esortava.En: Come on, there's a market nearby," he urged.It: Luca esitava.En: Luca hesitated.It: Voleva visitare chiese e musei, sentire il peso della storia e l'arte che lo chiamava.En: He wanted to visit churches and museums, feel the weight of history and the art that called to him.It: Fabrizio però sembrava avere un'energia contagiosa.En: However, Fabrizio seemed to have a contagious energy.It: Gianna, osservando la tensione tra i due, cercava una soluzione.En: Gianna, noticing the tension between the two, sought a solution.It: "Facciamo entrambi!En: "Let's do both!It: Io faccio le foto e voi potete esserci dentro.En: I'll take photos and you can be in them.It: Sarà come raccontare la nostra avventura," propose con entusiasmo.En: It will be like telling our adventure," she proposed enthusiastically.It: Così, seguirono le tracce della città lungo i canali, con Luca che spesso si fermava a osservare i dettagli intricati di un edificio, mentre Gianna immortalava ogni momento.En: Thus, they followed the traces of the city along the canals, with Luca often stopping to observe the intricate details of a building, while Gianna captured every moment.It: Fabrizio, un po' annoiato, trovava il suo entusiasmo nelle piccole cose, come i bar e le maschere che offrivano un altro lato di Venezia.En: Fabrizio, a bit bored, found his enthusiasm in the small things, like bars and masks that offered another side of Venezia.It: Arrivati davanti a una vecchia chiesa, Luca si fermò, incantato dai suoi affreschi.En: In front of an old church, Luca stopped, enchanted by its frescoes.It: Le immagini parlavano di storia, di fede, di bellezza.En: The images spoke of history, faith, beauty.It: Rimase lì, immobile, con gli occhi sgranati di fronte al capolavoro.En: He stood there, motionless, with eyes widened before the masterpiece.It: Fabrizio entrò, con noncuranza, ma qualcosa nello splendore silenzioso del luogo lo colpì.En: Fabrizio entered, casually, but something in the quiet splendor of the place struck him.It: Tosse piano ed esitò al fianco di Luca.En: He coughed lightly and hesitated beside Luca.It: "Forse avevi ragione," sussurrò.En: "Maybe you were right," he whispered.It: "C'è qualcosa di speciale qui."En: "There's something special here."It: Luca sorrise, grato per capire che Fabrizio poteva vedere oltre quello che sembrava solo pietra e colore.En: Luca smiled, grateful to understand that Fabrizio could see beyond what seemed like just stone and color.It: Gianna catturò l'istante, una nuova armonia tra amici.En: Gianna captured the moment, a new harmony among friends.It: Alla fine, si ritrovarono di nuovo in Piazza San Marco, dove la Befana stava per cominciare.En: In the end, they found themselves once again in Piazza San Marco, where la Befana was about to begin.It: La processione sfilava davanti a loro, un equilibrio perfetto tra tradizione e celebrazione.En: The procession paraded before them, a perfect balance between tradition and celebration.It: "Luca," disse Fabrizio, "Venezia è veramente magica."En: "Luca," said Fabrizio, "Venezia is truly magical."It: Luca annuì, accettando che la magia era una combinazione di passato e presente.En: Luca nodded, agreeing that the magic was a combination of past and present.It: "Sì, capisco," rispose.En: "Yes, I understand," he replied.It: E mentre guardavano insieme lo spettacolo della Befana, si resero conto che condividendo esperienze, si possono intrecciare passioni diverse in un'unica grande storia.En: And as they watched the la Befana show together, they realized that by sharing experiences, different passions can weave into one great story.It: Nel cuore di Venezia, sotto il cielo d'inverno, i tre amici trovarono il perfetto equilibrio tra storia e festa.En: In the heart of Venezia, under the winter sky, the three friends found the perfect balance between history and celebration.It: E Luca imparò che la bellezza dell'arte non solo soddisfa l'anima, ma unisce anche gli spiriti avventurosi di chi sa guardare.En: And Luca learned that the beauty of art not only satisfies the soul but also unites the adventurous spirits of those who know how to look. Vocabulary Words:the morning: la mattinaclear: limpidato glimmer: luccicarethe lamps: le lampadeto illuminate: illuminarethe crowd: la follathe architecture: l'architetturathe camera: la macchina fotograficato capture: catturarethe emotions: le emozionithe delight: il divertimentoenough: bastato urge: esortareto hesitate: esitarethe churches: le chiesethe museums: i museito seek: cercarethe solution: la soluzioneenthusiastically: con entusiasmothe canals: i canalito observe: osservareintricate: intricatibored: annoiatothe frescoes: gli affreschimotionless: immobilethe masterpiece: il capolavoroto cough: tossireto whisper: sussurrarethe harmony: l'armoniato parade: sfilare
Historiansplaining: A historian tells you why everything you know is wrong
We trace Venice's remarkable flowering between the 1300s and 1500s, in which it astonished Europe as a center of commercial and imperial power, learning, and art, as well as its repeated struggles -- with the bubonic plague, the Ottoman Turks, the rival Italian states, and the Catholic Church -- that forced Venice to give up its empire, and to transform into a pleasure-ground of music, theater, sex, and revelry -- arguably becoming the world's first tourist attraction -- before finally losing its long-treasured independence and becoming a pawn of modern powers. Image: Painting by Canaletto, 1730s, showing the Sensa festival fleet and the Bucintoro returning to San Marco after the marriage to the sea ceremony. Thank you to Sarai Cole for permitting use of an exceprt of her rendition of Vivaldi's "Filiae Maestae Jerusalem" / "Sileant Zephyri" -- https://soundcloud.com/sarai-cole-freericks/sileant-zephyri-from-filiae-maestae-jerusalem-vivaldi Suggested further reading: Ferrarro, "Venice: History of the Floating City"; Madden, "Venice: A New History"; Morris, "The Venetian Empire: A Sea Voyage" Please sign up as a patron to help keep the pod coming, and to hear patron-only lectures, including the recent series on the Epic of Gilgamesh -- https://www.patreon.com/c/user?u=5530632
"Le furie di Venezia" (Longanesi) è il nuovo romanzo di Fabiano Massimi, autore di "L'angelo di Monaco", "I demoni di Berlino" e "Se esiste un perdono". Ancora una volta siamo negli anni Trenta, gli anni del fascismo in Italia e del nazismo in Germania. Se "L'angelo di Monaco" raccontava la storia vera della nipote di Hitler trovata morta in una stanza chiusa a chiave, stavolta siamo a Venezia fra il ' 34 e il '42. I protagonisti sono sempre Siegfried Sauer, ormai ex commissario di polizia, e il suo collega Mutti. Hanno organizzato un attentato nei confronti di Mussolini e Hitler in piazza San Marco, ma il piano fallisce e per caso, seguendolo durante la notte, scoprono che il Duce che è stato sull'isola di San Clemente dove c'è un manicomio femminile. Perché Mussolini ci è andato e soprattutto chi è rinchiuso a San Clemente? Da qui parte l'indagine che, come sempre nei romanzi di Fabiano Massimi, è un mix fra fatti reali e fantasia.
Het zijn bijzondere dagen, zo vlak voor Kerst. Zeker voor priester Antoine Bodar, die komende week zijn 80e verjaardag hoopt te vieren. Velen kennen hem als de priester die regelmatig in de media verschijnt – en altijd garant staat voor prikkelende interviews – maar een groot deel van zijn leven is gewijd aan kunst en schoonheid. Hij is namelijk ook kunsthistoricus, en daar maken we gebruik van deze aflevering. We duiken in de wereld van schilderkunst en muziek, allemaal in het teken van Kerst. Wat is schoonheid? Heeft dat te maken met God? En wat vertelt kunst over ons en onze tijd? Misschien denk je: schilderijen in een podcast, hoe dan? Geen zorgen! We beschrijven de kunstwerken uitvoerig en je kan ze zelf bekijken op onze Instagrampagina. (https://www.instagram.com/p/DD27XxPI6po/?utm_source=ig_web_copy_link) Daarnaast is de aflevering vanaf 15.00 uur vandaag (zondag) te zien op het YouTube-kanaal van NPO Radio 1. (https://www.youtube.com/watch?v=aMOoTqNbPDI&t=747s) David Boogerd in gesprek met Antoine Bodar en uiteraard vaste gast theoloog Stefan Paas, professor aan de VU in Amsterdam en de Theologische Universiteit Utrecht. De besproken schilderingen: 1. Annunciatie van Fra Angelico (https://en.wikipedia.org/wiki/Annunciation_(Fra_Angelico,_San_Marco)#/media/File:Angelico_-_Annunciation_-_San_Marco_north_corridor.jpg) 2. Madonna del Parto van Piero della Francesca (https://nl.wikipedia.org/wiki/Madonna_del_parto#/media/Bestand:Madonna_del_parto_piero_della_Francesca.jpg) 3. De aanbidding van de herders van Rembrandt (https://www.nationalgallery.org.uk/media/4949/rembrandt-adoration-shepherds-r-two-thirds.jpg)
In this week's conversation, we speak with Stefania Uccheddu, Veterinarian and Coordinator of the Behavioral Medicine Service at the San Marco Veterinary Clinic and Laboratory, located in San Marco, Italy. In this conversation, our focus is specifically the grief-like process that dogs can go through when they lose their dog companion, but Stefania does touch on a few other really key intersecting spaces that go hand in hand with the dog's experience. Having witnessed what our dog Blue went through after losing his sister Pip, I was really interested in finding out how we all might support our beloved dogs better after losing what we all consider a pack or family member. Will you need a tissue, maybe. But really, this is a positive, kind, and really sweet episode. The focus is on acknowledging in our dogs what we humans are also going through. And this is what we love so much about the research Stefania Uccheddu and her team have been working on. Please share this episode! It's so validating and supportive for those of us who have gone through this with our pets. It's such a gift. Lots of Love. Episode Time Stamps: Introduction: 00:52 Interview: 6:32 TA: 55:04 Show Note Links: https://www.clinicaveterinariasanmarco.it/
We've been to Las Vegas and back for the very unofficial recurring gathering we like to call BarrageCon (which is really just all of us hanging out at Mark's place). We had a lot of games lined up to play, and I daresay we did a pretty good job of getting through them. Here's our report back, just a bunch of impressions of a bunch of games - including Rise & Fall, Fractured Sky, and Wilmot's Warehouse! 02:26 - Harvest 07:18 - Fractured Sky 18:13 - Penguin Party 22:10 - San Marco 27:14 - EGO 31:45 - Barony 37:30 - Rise & Fall 49:49 - Wilmot's Warehouse 56:45 - Tiny Laser Heist 1:01:32 - Nekojima 1:02:45 - Bottle Imp 1:07:45 - The Vale of Eternity 1:11:53 - Shogun Get added to the BGB community map at: https://boardgamebarrage.com/map Send us topic ideas at: https://boardgamebarrage.com/topics Check out our wiki at: https://boardgamebarrage.com/wiki Join the discussion at: https://boardgamebarrage.com/discord Join our Facebook group at: https://boardgamebarrage.com/facebook Get a Board Game Barrage T-shirt at: https://boardgamebarrage.com/store
Con este Domingo XXXIII 33 entramos en la recta final del Año Litúrgico que finalizaremos el próximo Domingo con la solemnidad de Cristo Rey. El Año Litúrgico que iniciamos con el bello tiempo de Adviento o tiempo de preparación al Nacimiento de Jesús. La Iglesia nos invita hoy a reflexionar acerca del fin de los tiempos, sobre cuál será el futuro de este mundo en el que ya se ha iniciado el Reino de Dios en la persona de Jesus que San Marco durante todo el año domingo tras domingo nos ha presentado a través de su Evangelio. Hoy todos los cristianos del mundo somos convocados a una seria meditación sobre esta Segunda venida del Hijo del Hombre. El cumplimiento del último acontecimiento positivo de la Historia de la Salvación.San Marcos hoy termina haciéndonos una llamada a la Fe y a la Esperanza. Garantizandonos que el mundo no está a la deriva, el mundo no se ha soltado un solo instante de la mano protectora de Dios. El mundo es creación de Dios y está enteramente bajo su cuidado a quien no se le escapa nada de su mirada, ningún dolor, ninguna lágrima, ninguna angustia y por eso confiamos en su Palabra y esperamos contra toda esperanza como nos lo dice hoy el Evag. EL CIELO Y LA TIERRA PASARÁN PERO MIS PALABRAS NO PASARÁN. Y San Pablo nos recuerda que Dios todo lo permite para el bien de los que le aman. Y recordemos siempre que, aunque estemos viviendo tiempos difíciles sometidos a gran violencia e injusticias nunca estamos solos porque vivimos protegidos en las divinas manos de nuestro querido Padre Creador. Feliz Semana Hna. Maria Ruth Radio Paulinas Boston
5 Days Prayer Challenge Rules- Identify what suffering(s) you are surrendering, lovingly offering up, and uniting to Jesus' for the salvation of the world. Each time you face a difficult situation at home or work, a headache, or pain of any kind, pray, “Lord, I offer this to you for the sake of [insert name of someone who needs extra Grace].” Offer it up to Jesus! It was sent to you as Grace, for Grace. As pruning, not as punishment. 2. Remove something from your daily routine (coffee, meat, sugar, and/or gossip) 3. Add formal prayer to your daily routine (mantra, rosary, and/or silence- prayer of the heart- 15 minutes in the morning, or afternoon, and 5 minutes at night before bed) 4. Wake up to Love at least 15 minutes before your usual alarm (tip- when you pray or chant at night, you'll easily rise the next morning). Feel God before exiting bed. Be Love all day. You'll look back and know that Oct 21st, everything changed for GoOD. I love you and I'm with you! Nik ___________ My new book, 'Wake Up to Love' is a lifetime in the making (and now a Top New Release, thanks to you!). Divinely inspired. Love led. And WILL bring forth the ‘more' in you. ❤️
Fluent Fiction - Italian: Finding Hope: A Love Story Amidst Venezia's Flooded Streets Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/finding-hope-a-love-story-amidst-venezias-flooded-streets Story Transcript:It: Le foglie dorate fluttuavano lentamente sull'acqua, formando un tappeto autunnale sopra le calli sommerse di Venezia.En: The golden leaves floated slowly on the water, forming an autumn carpet over the submerged calli of Venezia.It: L'aria profumava di acqua salmastra e tristezza.En: The air smelled of brackish water and sadness.It: Ora, la città sembrava sospesa tra sogno e realtà, un luogo dove la bellezza si mescolava alla desolazione.En: Now, the city seemed suspended between dream and reality, a place where beauty mixed with desolation.It: Giulia vagava per i canali, attenta a ogni suono.En: Giulia wandered through the canals, attentive to every sound.It: Era sola da quando l'acqua aveva travolto la sua casa, portando via tutto ciò che conosceva.En: She had been alone since the water had overwhelmed her home, taking away everything she knew.It: Il ricordo della sua amica che la avvertiva della tempesta persisteva nella sua mente.En: The memory of her friend warning her about the storm lingered in her mind.It: Con un nodo allo stomaco, Giulia continuava a cercare segni di vita tra i riflessi delle antiche finestre.En: With a knot in her stomach, Giulia continued to search for signs of life among the reflections of the ancient windows.It: Lorenzo, un artista dall'animo gentile, trovava bellezza anche nel disastro.En: Lorenzo, an artist with a gentle soul, found beauty even in disaster.It: Tinteggiava con la mente ogni scorcio dell'acqua alta.En: He painted with his mind every glimpse of the high water.It: Malgrado la perdita del suo studio, il suo spirito creativo non si spegneva.En: Despite losing his studio, his creative spirit did not extinguish.It: Osservava con gran pena le gondole galleggianti, ora inutili e deserte, ma sapeva che l'arte sarebbe rinata.En: He watched with great sorrow the floating gondolas, now useless and deserted, but he knew that art would be reborn.It: Mentre esplorava l'antica piazza di San Marco, Lorenzo vide Giulia.En: While exploring the ancient piazza of San Marco, Lorenzo saw Giulia.It: Il loro incontro fu semplice e silenzioso, un cenno bastò per stabilire una complicità.En: Their meeting was simple and silent, a nod was enough to establish a bond.It: Insieme cominciarono a cercare altri sopravvissuti, ogni giorno imparando a fidarsi un po' di più.En: Together they began to search for other survivors, each day learning to trust a little more.It: Angela era una di queste anime.En: Angela was one of these souls.It: Parcheggiata sopra un ponte di fortuna fatto di detriti, osservava il movimento di Giulia e Lorenzo.En: Perched on a makeshift bridge made of debris, she observed the movement of Giulia and Lorenzo.It: "Non c'è più niente qui", disse con una voce dura, ma vera.En: "There's nothing left here," she said with a voice harsh but true.It: Nonostante il suo aspetto scorbutico, Angela condivideva preziose informazioni sui luoghi ancora intatti, vitale per la loro sopravvivenza.En: Despite her gruff appearance, Angela shared valuable information about still intact places, vital for their survival.It: Le difficoltà non erano poche.En: The challenges were not few.It: Ogni giorno un nuovo ostacolo: cibo scarso, strade pericolose, altri sopravvissuti senza scrupoli.En: Every day a new obstacle: scarce food, dangerous roads, other unscrupulous survivors.It: Una sera, scoprirono un piccolo deposito di viveri in una casa abbandonata.En: One evening, they discovered a small stockpile of supplies in an abandoned house.It: Ma altri li avevano visti per primi.En: But others had seen them first.It: Con i nervi tesi, Giulia dovette decidere se lottare o trovare un altro modo.En: With nerves tense, Giulia had to decide whether to fight or find another way.It: Lorenzo parlò con calma, dipingendo nella mente degli altri un futuro condiviso, senza violenza.En: Lorenzo spoke calmly, painting in the minds of others a shared future without violence.It: Mostrò dipinti che portava con sé, immagini di una Venezia che poteva risorgere.En: He showed paintings he carried with him, images of a Venezia that could rise again.It: Gradualmente, le tensioni scesero, e tutti capirono che la cooperazione era l'unica via.En: Gradually, tensions eased, and everyone understood that cooperation was the only way.It: In un giorno grigio di ottobre, decisero di trasformare una vecchia locanda semi-sommersa in un rifugio sicuro.En: On a gray day in October, they decided to transform an old semi-submerged inn into a safe haven.It: Con il passare dei giorni, quello spazio incolore divenne una vivace comunità; bambini che giocavano, adulti che ridevano, mentre piccoli orti prendevano vita sui balconi.En: As days passed, that colorless space became a vibrant community; children playing, adults laughing, while small gardens came to life on the balconies.It: Giulia, ormai non temeva più il legame con Lorenzo, trovando in lui un confidente e compagno.En: Giulia, by now no longer feared the bond with Lorenzo, finding in him a confidant and companion.It: Insieme, il mondo sembrava meno ostile.En: Together, the world seemed less hostile.It: La fiducia e l'amicizia fiorivano come fiori tra le crepe di una città antica, promettendo un nuovo inizio sotto il cielo autunnale di Venezia.En: Trust and friendship blossomed like flowers among the cracks of an ancient city, promising a new beginning under the autumn sky of Venezia. Vocabulary Words:leaves: le fogliecarpet: il tappetobrackish: salmastrasadness: la tristezzadesolation: la desolazionecanals: i canalistorm: la tempestaknot: il nodoreflections: i riflessiartist: l'artistagentle: gentiledisaster: il disastroglimpse: lo scorciosoul: l'animosorrow: la penagondolas: le gondolepiazza: la piazzabond: la complicitàsurvivors: i sopravvissutimakeshift: di fortunadebris: i detritiobstacle: l'ostacolosupplies: i viveristockpile: il depositonerves: i nerviviolence: la violenzahavens: i rifugicommunity: la comunitàgardens: gli orticompanion: il compagno
Send us a textSan Marco, Florence: Nowhere else does the entirety of Renaissance social history converge in such a dynamic way. Upon returning from exile in 1434, Cosimo de' Medici found himself laden with guilt over the means in which his family had acquired their massive fortune. Certainly, with Pope Eugenius IV living in Florence with the Papal Curia, there was no better time for the wealthy banker to invest in religious buildings, namely the convent of San Marco. On this site, Cosimo de' Medici would display the wide range of his patronage, extending to architecture, painting, and to establishing a public library for the Republic of Florence. This episode analyzes the social and visual components of the reconstruction of San Marco, unpacking the rich symbolism in Michelozzo's structure built to house the vast collection of manuscripts acquired by the humanist Niccolò Niccoli. Then, it looks at the painted decoration of San Marco by the famed Renaissance artist Fra Angelico, deeply considering how painting displays the social structures that enabled their very creation. Works Discussed: Michelozzo, San Marco, Florence, 1429-44Fra Angelico, San Marco Altarpiece, 1438-43Get additional content by becoming a Patron: patreon.com/TheItalianRenaissancePodcast Support the show
Easy Italian: Learn Italian with real conversations | Imparare l'italiano con conversazioni reali
In questo episodio viaggiamo! Prima andiamo con Matteo in provincia di Bergamo. In particolare visiteremo una bellissima valle e qualche paesino arrampicato sulle sue pendici. E poi... Venezia! Trascrizione interattiva e Vocab Helper Support Easy Italian and get interactive transcripts, live vocabulary and bonus content: easyitalian.fm/membership Note dell'episodio How Italians Talk about Football: Perfect for Italian Conversations - https://www.youtube.com/watch?v=SHGTdpGzYsw&t=69s Iniziamo subito viaggiando. Oggi andiamo con Matteo in Valle Imagna! https://it.wikipedia.org/wiki/Valle_Imagna In particolare velocemente visitiamo Berbenno https://it.wikipedia.org/wiki/Berbenno Corna Imagna https://it.wikipedia.org/wiki/CornaImagna Fuipiano https://it.wikipedia.org/wiki/FuipianoValle_Imagna Poi andiamo a Venezia! A quanto pare c'è qualche problema di attribuzione al leone sulla colonna a piazzetta San Marco. Da dove viene? Per saperlo dovete ascoltare l'episodio. qualche indizio? Le ali le ha messe arrivato a Venezia. https://it.wikipedia.org/wiki/PiazzaSanMarco Concludiamo con il dolce. Questa volta concludiamo con il dolce per eccellenza: il tiramisu. Parliamo della coppa del mondo del tiramisu che si terrà a Treviso. Fame? Noi sì. Molta! Raffaele ci racconta del tiramisu', la sua storia, e le sue non chiare origini. Trascrizione Matteo: [0:23] Buongiorno! (Buongiorno, Matteo!) Raffaele: [0:25] L'abbiamo detto insieme, grattati il naso! Matteo: [0:27] Fatto, perché? Sennò che succede? Raffaele: [0:30] Non ne ho idea, però da quando sono nato c'è questa tradizione. ... Support Easy Italian and get interactive transcripts, live vocabulary and bonus content: easyitalian.fm/membership
"Le furie di Venezia" (Longanesi) è il nuovo appassionante romanzo di Fabiano Massimi, autore di "L'angelo di Monaco", "I demoni di Berlino" e "Se esiste un perdono". Ancora una volta siamo negli anni Trenta, gli anni del fascismo in Italia e del nazismo in Germania. Se "L'angelo di Monaco" raccontava la storia vera della nipote di Hitler trovata morta in una stanza chiusa a chiave, stavolta siamo a Venezia fra il ' 34 e il '42. I protagonisti sono sempre Siegfried Sauer, ormai ex commissario di polizia, e il suo collega Mutti. Hanno organizzato un attentato nei confronti di Mussolini e Hitler in piazza San Marco, ma il piano fallisce e per caso, seguendolo durante la notte, scoprono che il Duce che è stato sull'isola di San Clemente dove c'è un manicomio femminile. Perché Mussolini ci è andato e soprattutto chi è rinchiuso a San Clemente? Da qui parte l'indagine che, come sempre nei romanzi di Fabiano Massimi, è un mix fra fatti reali e fantasia. Nella seconda parte parliamo di un grande successo per la critica americana: il romanzo "Biografia di X" di Catherine Lacey (Sur - traduz. Teresa Ciuffoletti), considerato il libro dell'anno delle riviste "Time" e "New Yorker". La voce narrante è una donna, Charlotte, che alla morte della moglie decide di scrivere una biografia su di lei che viene sempre chiamata X. Charlotte decide di scrivere della moglie morta dopo aver saputo che un uomo ha scritto una biografia di X che lei considera offensiva e non veritiera. Inizia così a studiare gli archivi privati di X, artista divisiva, provocatrice e geniale, e parla con le persone che l'avevano conosciuta, scoprendo cose della moglie che lei non sapeva. A iniziare dalle sue tante identità.
It's Monday, Let's raise a glass to the beginning of another week. It's time to unscrew, uncork or saber a bottle and let's begin Exploring the Wine Glass! Welcome to Winephabet Street. Today, the letter of the day is S and it stands for San Marco. Have you heard of this grape? This was a brand new variety to me and I was so intrigued to learn more and impressed once I tasted it. In fact, I took a bottle to a wine professional event and it was the hit of the evening! We had the pleasure of interviewing Jim Quarella and Larry Coia from Bellview Winery in New Jersey. These are the guys not only responsible for bringing the vines to the United States, but for naming the variety! While you are listening, it would be greatly appreciated if you could take one minute to subscribe, rate and review. It takes only a few seconds of your time but means so much to the show. The next best way to support Exploring the Wine Glass is to tell your friends. If you enjoy the podcast, your wine loving friends will too. Follow me on all the socials and finally, don't forget to head to the website, Exploring the Wine Glass.com to read the blog, and sign up for the newsletter to keep up with all the happenings. Slainte! Find out more about Bellview Winery Music: WINE by Kēvens Official Video Follow me on Instagram! Follow me on Twitter! Subscribe to my YouTube channel SIGN UP FOR EXPLORING THE WINE GLASS NEWSLETTER SUBSCRIBE ON iTUNES STITCHER | iTUNES | GOOGLE PLAY | SPOTIFY | PODBEAN | AUDIBLE | BOOMPLAY Even ask your smart speaker to play Exploring the Wine Glass GIVE US A RATING AND REVIEW Thoughts or comments? Contact Lori at exploringthewineglass@gmail.com. Please support our sponsor Dracaena Wines - Our Wines + Your Moments + Great Memories Use code 'Explore' at checkout to receive 10% off your first order GET SPECIAL OFFERS FOR DRACAENA WINES
#ITALY: Ravel's Bolero in San Marco Square. Lorenzo Fiori, Ansaldo Foundation https://en.wikipedia.org/wiki/Piazza_San_Marco 1900 Bologna
In this captivating episode of Venice Talks, Monica sits down with Claudio Vernier, President of Associazione Piazza San Marco. In this episode, they delve into the significance of Piazza San Marco and its crucial role in Venice's identity. Key Notes- Join Monica in an insightful conversation with Claudio Vernier, president of Associazione Piazza San Marco.- Explore the association's mission to enhance and protect the cultural and historical heritage of the Marciana area.- Learn about the origins of Associazione Piazza San Marco in 1992 and its vision to revitalize Piazza San Marco as a vibrant hub of city life.- Discover the efforts to offer visitors an authentic experience of this iconic square.- Gain insights into the challenges faced by Piazza San Marco and the strategies for its sustainable future.- Understand the association's role in safeguarding Venice's social and economic fabric and preserving its intangible heritage. Join us on Venice Talks for this compelling conversation—subscribe now to stay tuned for more episodes exploring the cultural heartbeat of Venice and beyond.CreditsHosted by Monica CesaratoProduced by Monica Cesarato, Sentire MediaGuest: Claudio Vernier from Associazione Piazza San MarcoThank you for listening to Venice Talks. Stay tuned for more episodes where we uncover the magic and mysteries of Venice!
The Brent & Austen Show is live from 1937 Spirits & Eatery in San Marco. The Jacksonville Jaguars begin their final week of OTA's. Trevor Lawrence back on the field and meets with the media after practice. Brandon McManus released by the Washington Commanders on Sunday and his lawyers continue to deny the allegations stemming from the Jaguars plane trip to London last fall. Caitlin Clark continues to struggle with her worst outing in the WNBA. The Florida Gators softball and baseball team makes it to Monday. Charley Hull continues to get attention in the women's golf game.
The Brent & Austen Show is live from 1937 Spirits & Eatery in San Marco. The Jacksonville Jaguars begin their final week of OTA's. Trevor Lawrence back on the field and meets with the media after practice. Brandon McManus released by the Washington Commanders on Sunday and his lawyers continue to deny the allegations stemming from the Jaguars plane trip to London last fall. Caitlin Clark continues to struggle with her worst outing in the WNBA. The Florida Gators softball and baseball team makes it to Monday. Charley Hull continues to get attention in the women's golf game.
The Brent & Austen Show is live from 1937 Spirits & Eatery in San Marco. The Jacksonville Jaguars begin their final week of OTA's. Trevor Lawrence back on the field and meets with the media after practice. Brandon McManus released by the Washington Commanders on Sunday and his lawyers continue to deny the allegations stemming from the Jaguars plane trip to London last fall. Caitlin Clark continues to struggle with her worst outing in the WNBA. The Florida Gators softball and baseball team makes it to Monday. Charley Hull continues to get attention in the women's golf game.