Podcasts about San Marco

  • 272PODCASTS
  • 516EPISODES
  • 28mAVG DURATION
  • 1WEEKLY EPISODE
  • May 26, 2026LATEST
San Marco

POPULARITY

20192020202120222023202420252026


Best podcasts about San Marco

Latest podcast episodes about San Marco

Daily Rosary
May 26, 2026, Memorial of Philip Neri, Priest, Holy Rosary (Sorrowful Mysteries)

Daily Rosary

Play Episode Listen Later May 26, 2026 31:37


Friends of the Rosary,Today, May 26, is the Memorial of St. Philip Neri (1515-1595), a gracious, cheerful saint, and Rome's apostle of the sixteenth century.Born in 1515 to a wealthy Florentine family, the young Filippo Neri was brought up with a classical education by the Dominicans of the Monastery of San Marco.His unique charism was his burning love of God, a love that he communicated to all. So ardently did this fire of divine love burn that in his twenty-ninth year, the beating of his heart broke two ribs. It was a wound that never healed.A great educator of youth, Philip Neri, often visited the seven principal churches of Rome. He spent entire nights at the catacombs, near the tombs of the martyrs, meditating on heavenly things. He had a great devotion to the Blessed Sacrament and burned with an unbounded love for mankind.As a confessor, he was in great demand; among his penitents was St. Ignatius. To perpetuate his life's work, St. Philip founded the Congregation of the Oratory, a society of secular clergy without religious vows.The purpose was to kindle piety among the faithful through social gatherings that included entertainment and religious instruction.Goethe, who esteemed him highly, called him the "humorous saint."He died on the feast of Corpus Christi.Ave Maria!Come, Holy Spirit, come!To Jesus through Mary!Here I am, Lord; I come to do your will.Please give us the grace to respond with joy!+ Mikel Amigot w/ María Blanca | RosaryNetwork.com, New YorkEnhance your faith with the new Holy Rosary University app:Apple iOS | New! Android Google Play• ⁠May 26, 2026, Today's Rosary on YouTube | Daily broadcast at 7:30 pm ET

SWR2 Treffpunkt Klassik. Musik, Meinung, Perspektiven
Ganz ohne Moralmaulkörbe: „La Calisto“ von Francesco Cavalli in Aix-en-Provence

SWR2 Treffpunkt Klassik. Musik, Meinung, Perspektiven

Play Episode Listen Later May 15, 2026 5:53


Dem Musiktheater im Barock war kaum etwas Zwischenmenschliches fremd: Teilzeitlesben, Crossdresser, Metrosexuelle, Drag Queens, Immergeile, Dauerkeusche, Verliebte, Verrückte – zumindest bevor Klerus und Obrigkeit für Jahrhunderte der Oper einen Moralmaulkorb verpassten. Man weiß solches von Monteverdi und auch von Francesco Cavalli, der seit 1668 dessen Nachfolger als Domkapellmeister an San Marco war. Cavalli wurde mit seiner besten Oper „La Calisto“ im letzten Sommer beim Festival von Aix-en-Provence gefeiert. Die kostbare Inszenierung ist nun auf CD erschienen und hat Manuel Brug überzeugt.

A Writer In Italy - travel, books, art and life
Rothko in Florence - The Liberation of Colour

A Writer In Italy - travel, books, art and life

Play Episode Listen Later Apr 26, 2026 21:50


 “The large paintings envelop the viewer and invite him or her in, it is an invitation to a self contained world where one can lose oneself and perhaps in the process find oneself. And for all their grandest of scale it is an intimate experience, a world unique to that particular encounter” - Christopher Rothko, Mark Rothko and the Inner WorldWelcome to Episode #140:In Italy, Mark Rothko (1903-1970) found what he was looking for. On a long voyage in Europe in 1950 with his wife, Rothko found himself in Florence, in the cradle of the Italian Renaissance - Today I share the story about this encounter and the shift in perspective that occurred for his painting, and the places in Italy that opened a new dialogue, a liberation of colour.Mark Rothko is currently on exhibit at the Palazzo Strozzi in Florence. There are three site specific places to see this exhibition including the Laurentian Library (Biblioteca Medicea Laurenziana) and the Museum of San Marco (Museo di San Marco) in Florence.Mark Rothko is most known for his colour field paintings, the great abstract artworks that have become iconic in modern art. Today I share about his life, the influence of Italy, and the experience of seeing a Rothko artwork in person (think rapture meets a direct experience of a unified colour field) and why you should go if you can."Rothko's art is an invitation. It is a doorway and really demands that you pay attention" - Michelle JohnstonVisit: Fondazione Palazzo Strozzi "Rothko's first encounter with Florence dates to 1950, during a trip to Italy with his wife Mell. He was deeply moved by Fra Angelico's frescoes at the Convent of San Marco and by Michelangelo's architectural vision in the Vestibule of the Biblioteca Medicea Laurenziana, which would inspire the Seagram Murals painted in the late 1950s—a dialogue that Rothko further developed during his second visit to Florence in 1966. In some of his more delicate works, one can also perceive the influence of fifteenth-century Italian art and, in particular, of Angelico's fresco technique. Rothko and Angelico shared a desire to evoke a sense of transcendence, a dimension at once distant and profoundly familiar. While Angelico achieved this through the emotional resonance of divine figures in dialogue with earthly reality, Rothko created color fields capable of accompanying viewers into different emotional depths, challenging accepted notions of abstraction and color theory" - Palazzo Strozzi, FlorenceEnjoy, Michelle xShownotes A Writer in Italy InstagramSubstack - At My TableMichelle's BooksMusical Scores by Richard JohnstonA Writer in Italy is about travel and life. A place to share the beautiful travel journeys and the discoveries along the way. Support the show

Stivale Italiano
L'assalto a Venezia: I Serenissimi, il "Tanko" e il campanilismo italiano -ep312-

Stivale Italiano

Play Episode Listen Later Apr 26, 2026 21:21


Cosa ci fa un carrarmato artigianale nel cuore della notte in Piazza San Marco a Venezia? In questo episodio di Stivale Italiano, vi portiamo indietro al 1997 per raccontare una delle notti più surreali e tese della storia italiana recente: l'occupazione del Campanile di San Marco da parte dei "Serenissimi".Un gesto dimostrativo che sembra l'inizio di un film d'azione, ma che ci offre la lente d'ingrandimento perfetta per esplorare le profonde fratture del nostro Paese. Dal glorioso mito dell'antica Repubblica Veneta alle tensioni politiche e sociali del Nord Italia negli anni '90, fino a scoprire che fine hanno fatto oggi gli otto protagonisti di quel clamoroso blitz.

Non hanno un amico
Ep.853 - 25/4. La festa italiana

Non hanno un amico

Play Episode Listen Later Apr 26, 2026 7:59


C'è chi il 25 aprile festeggia la Liberazione e chi San Marco.  Fonti: video "Camerati e saluti romani al rito del "presente": i nostalgici fascisti ad Acca Larentia" pubblicato sul sito lastampa.it il 7 gennaio 2026; video "25 Aprile, Vannacci: "Io festeggio San Marco" pubblicato sul sito stream24.ilsole24ore.com il 24 aprile 2026; video "Vannacci: Remigrazione = ritorno a casa" pubblicato sul canale Youtube Scenari Globali il 23 aprile 2026.  Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

aprile liberazione la festa san marco festa italiana acca larentia
Meditazioni di don Giulio Maspero

Meditazioni anchor.fm/giulio-maspero

La Gioia del Vangelo
San Marco, evangelista

La Gioia del Vangelo

Play Episode Listen Later Apr 25, 2026 4:19


In quel tempo, [Gesù apparve agli Undici] e disse loro: «Andate in tutto il mondo e proclamate il Vangelo a ogni creatura. Chi crederà e sarà battezzato sarà salvato, ma chi non crederà sarà condannato. Questi saranno i segni che accompagneranno quelli che credono: nel mio nome scacceranno demòni, parleranno lingue nuove, prenderanno in mano serpenti e, se berranno qualche veleno, non recherà loro danno; imporranno le mani ai malati e questi guariranno». Il Signore Gesù, dopo aver parlato con loro, fu elevato in cielo e sedette alla destra di Dio. Allora essi partirono e predicarono dappertutto, mentre il Signore agiva insieme con loro e confermava la Parola con i segni che la accompagnavano.

Fluent Fiction - Italian
Adventures in Venezia: Luca's Gondola Escapade

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Apr 10, 2026 18:06 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: Adventures in Venezia: Luca's Gondola Escapade Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-04-10-07-38-19-it Story Transcript:It: Era una splendida mattina di primavera a Venezia.En: It was a beautiful spring morning in Venezia.It: La Piazza San Marco era un mare di colori, con costumi vibranti e maschere che ballavano al ritmo della musica del carnevale.En: La Piazza San Marco was a sea of colors, with vibrant costumes and masks dancing to the rhythm of the carnival music.It: Tra la folla, il giovane Luca osservava con occhi brillanti, un'idea folle in mente.En: Among the crowd, young Luca watched with bright eyes, a crazy idea in mind.It: "Luca, sei sicuro di poter guidare una gondola?"En: "Luca, are you sure you can steer a gondola?"It: chiese Giulia, il sopracciglio alzato.En: asked Giulia, raising an eyebrow.It: "Sei solo un principiante."En: "You're just a beginner."It: "Non ti preoccupare, Giulia.En: "Don't worry, Giulia.It: Ho visto tanti tutorial online," rispose Luca, cercando di sembrare sicuro.En: I've watched plenty of tutorials online," replied Luca, trying to sound confident.It: Al suo fianco, Marco era già pronto con la sua videocamera, esclamando entusiasta, "Questo sarà perfetto per il mio blog!En: Beside him, Marco was already ready with his camera, exclaiming enthusiastically, "This will be perfect for my blog!It: Le persone adoreranno vedere Venezia durante Pasqua!"En: People will love seeing Venezia during Easter!"It: I tre amici salirono su una gondola noleggiata, mentre le campane della Basilica di San Marco suonavano in sottofondo.En: The three friends boarded a rented gondola, while the bells of the Basilica di San Marco rang in the background.It: Lentamente, Luca prese il remo, cercando di sembrare un vero gondoliere.En: Slowly, Luca took the oar, trying to appear like a real gondolier.It: All'inizio, il canale sembrava calmo, e Marco filmava ogni movimento con entusiasmo.En: At first, the canal seemed calm, and Marco filmed every movement with enthusiasm.It: Ma presto, la tranquillità si trasformò in caos.En: But soon, tranquility turned to chaos.It: Le acque del canale si riempirono di gondole, confetti e imbarcazioni variopinte.En: The canal waters filled with gondolas, confetti, and colorful boats.It: Tutti volevano un pezzo della festa di Pasqua, e il traffico sull'acqua non era da meno.En: Everyone wanted a piece of the Easter celebration, and the traffic on the water was no different.It: "Luca, gira a sinistra!"En: "Luca, turn left!"It: gridò Marco, mentre continuava a filmare il pandemonio.En: shouted Marco, while he continued filming the pandemonium.It: "A destra!En: "Right!It: No, Luca, a destra!"En: No, Luca, to the right!"It: urlò Giulia, cercando di spostare il peso per aiutare.En: yelled Giulia, trying to shift her weight to help.It: Confuso ma determinato, Luca decise di provare una manovra spericolata.En: Confused but determined, Luca decided to try a daring maneuver.It: Con un respiro profondo, girò il remo con una certa audacia.En: Taking a deep breath, he turned the oar with a certain boldness.It: Ma il destino ebbe altri piani.En: But fate had other plans.It: La gondola sfiorò un'altra barca, solo per finire intrappolata in un canale stretto, sommersa da coriandoli e risate festanti.En: The gondola brushed against another boat, only to end up trapped in a narrow canal, submerged in confetti and festively laughing.It: Fu un momento di tensione, ma una risata sfuggì dalle labbra di Marco.En: It was a tense moment, but a laugh escaped from Marco's lips.It: "Be', questo è sicuramente diverso da quello che avevo pianificato!"En: "Well, this is definitely different from what I had planned!"It: disse, appoggiandosi al bordo della gondola.En: he said, leaning against the side of the gondola.It: Giulia sorrise, vedendo l'umorismo della situazione.En: Giulia smiled, seeing the humor in the situation.It: "Forse non diventerai famoso domani, Luca, ma almeno non ci siamo ribaltati."En: "Maybe you won't become famous tomorrow, Luca, but at least we didn't tip over."It: Alla fine, un gondoliere esperto si avvicinò, ridendo e aiutando il trio a liberarsi.En: In the end, an experienced gondolier approached, laughing and helping the trio to free themselves.It: Tornarono sulla rotta sicura, il cuore più leggero e il sorriso sul volto.En: They returned to a safe path, hearts lighter and smiles on their faces.It: Tornati a terra, Luca fece un respiro profondo.En: Once back on land, Luca took a deep breath.It: "Forse ho bisogno di un po' più di pratica," ammise Luca, mentre si asciugava qualche strano coriandolo dalla giacca.En: "Maybe I need a bit more practice," Luca admitted, as he brushed some strange confetti off his jacket.It: "Ma questa giornata non la dimenticherò facilmente."En: "But I won't easily forget this day."It: Giulia e Marco annuirono, concordando.En: Giulia and Marco nodded, agreeing.It: Mentre camminavano via dalla piazza affollata, le campane suonavano di nuovo, un eco che prometteva nuove avventure e lezioni da imparare.En: As they walked away from the crowded square, the bells rang again, an echo promising new adventures and lessons to learn. Vocabulary Words:the beginner: il principiantethe canal: il canalethe confetti: i coriandolithe gondolier: il gondoliereto steer: guidarethe tutorial: il tutorialthe maneuver: la manovrato film: filmarethe oar: il remothe pandemonium: il pandemoniodaring: audacethe blog: il blogthe carnival: il carnevalevibrant: vibrantethe mask: la mascherathe costume: il costumeto brush: sfioraretrapped: intrappolatoto tip over: ribaltarsito admit: ammetterethe adventure: l'avventurathe traffic: il trafficoto shift: spostarethe chaos: il caosdetermined: determinatoto promise: prometteresubmerged: sommersoto lean: appoggiarsito return: tornarethe echo: l'eco

Fluent Fiction - Italian
Rainwashed Secrets: A Venetian Encounter with Inspiration

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Mar 17, 2026 19:26 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: Rainwashed Secrets: A Venetian Encounter with Inspiration Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-03-17-07-38-19-it Story Transcript:It: L'aria di Venezia era fresca e profumata di pioggia.En: The air of Venezia was fresh and scented with rain.It: Le gocce cadevano leggere sulla Piazza San Marco, la piazza vibrante di vita e storia.En: The drops fell lightly on Piazza San Marco, the square vibrant with life and history.It: Giulio avanzava lungo la piazza, con la sua tela sotto il braccio e il cuore in cerca di quell'ispirazione sfuggente che inseguiva da giorni.En: Giulio advanced through the square, with his canvas under his arm and his heart in search of that elusive inspiration he had been chasing for days.It: Era un pittore, venuto a Venezia per scoprire il fascino dei nuovi inizi attraverso l'arte.En: He was a painter, who came to Venezia to discover the charm of new beginnings through art.It: Mentre le nuvole grigie si addensavano, la pioggia iniziò a scendere con più forza, costringendo Giulio a rifugiarsi sotto gli archi della Basilica di San Marco.En: As the gray clouds thickened, the rain began to fall with more intensity, forcing Giulio to take shelter under the arches of the Basilica di San Marco.It: Ed è lì che incontrò Rosa, una ragazza veneziana dai capelli ricci, occhi vivaci e un sorriso che parlava di curiosità e sogni inespressi.En: And it was there that he met Rosa, a Venetian girl with curly hair, lively eyes, and a smile that spoke of curiosity and unexpressed dreams.It: Rosa lavorava come panettiera in una piccola bottega dietro l'angolo.En: Rosa worked as a baker in a small shop around the corner.It: La sua vita era spesso una routine di farina e lievito, ma segretamente desiderava qualcosa di più, un'avventura che spezzasse la sua monotonia.En: Her life was often a routine of flour and yeast, but she secretly longed for something more, an adventure that would break her monotony.It: "Anche tu cerchi un riparo dalla pioggia?"En: "Are you also seeking shelter from the rain?"It: chiese Rosa, avvicinandosi a Giulio con gentilezza.En: asked Rosa, approaching Giulio with kindness.It: "Sì," rispose Giulio, grato per la compagnia.En: "Yes," replied Giulio, grateful for the company.It: "Ma forse cerco anche qualcosa d'altro.En: "But perhaps I'm also looking for something else.It: Un'ispirazione."En: An inspiration."It: Iniziò così un dialogo tra i due, una conversazione come un fiume in piena, che scorreva lungo sogni, desideri e angoli nascosti della città.En: Thus began a dialogue between the two, a conversation like a flowing river, traversing dreams, desires, and hidden corners of the city.It: Tuttavia, la pioggia battente sembrava voler intralciare i loro piani di avventura e creatività per la giornata.En: However, the pounding rain seemed intent on hindering their plans for adventure and creativity for the day.It: "Venezia è piena di posti segreti," disse Rosa con una scintilla negli occhi.En: "Venezia is full of secret places," said Rosa with a spark in her eyes.It: "Potremmo esplorare insieme.En: "We could explore together.It: Magari troviamo qualcosa di speciale, qualcosa che accenda la tua ispirazione."En: Maybe we'll find something special, something that ignites your inspiration."It: Giulio accettò.En: Giulio agreed.It: La pioggia continuava a cadere, ma le parole di Rosa suggerivano un'opportunità, un modo per vedere Venezia con occhi nuovi.En: The rain kept falling, but Rosa's words suggested an opportunity, a way to see Venezia with new eyes.It: Così, lasciarono la piazza, addentrandosi in vicoli stretti e poco battuti, condividendo storie e idee.En: So, they left the square, venturing into narrow, less-traveled alleys, sharing stories and ideas.It: Quando la pioggia finalmente si dileguò, il sole emerse tra le nuvole, rivelando un giardino nascosto, traboccante di fiori e colori vibranti.En: When the rain finally dissipated, the sun emerged from the clouds, revealing a hidden garden, overflowing with flowers and vibrant colors.It: Era un luogo tranquillo, frequentato solo dai pochi che conoscevano il suo segreto.En: It was a tranquil place, frequented only by the few who knew its secret.It: Giulio osservò la scena, i colori vivi che animavano il giardino, con Rosa nel mezzo, immersa nella sua stessa meraviglia.En: Giulio observed the scene, the vivid colors animating the garden, with Rosa in the middle, immersed in her own wonder.It: In quel momento, capì che finalmente aveva trovato la sua ispirazione.En: In that moment, he realized he had finally found his inspiration.It: Con una mano ferma, iniziò a disegnare velocemente sul suo taccuino.En: With a steady hand, he began to draw quickly in his notebook.It: Ogni tratto catturava il movimento della vita nel giardino e la gioia che Rosa emanava.En: Every stroke captured the movement of life in the garden and the joy Rosa emanated.It: Per Rosa, quella scoperta rappresentava il coraggio di esplorare i desideri più nascosti, qualcosa che si era sempre temuta di non avere il tempo o la possibilità di inseguire.En: For Rosa, that discovery represented the courage to explore her deepest desires, something she had always feared she would not have the time or chance to pursue.It: Giulio e Rosa trascorsero il resto del pomeriggio nel giardino.En: Giulio and Rosa spent the rest of the afternoon in the garden.It: Quando il sole cominciò a tramontare, Giulio aveva già creato un disegno che esprimeva non solo la bellezza del luogo, ma anche la connessione nata tra loro.En: When the sun began to set, Giulio had already created a drawing that expressed not only the beauty of the place, but also the connection born between them.It: Rosa, sentendosi viva e rinnovata, decise che l'avventura poteva essere cercata e vissuta anche nella sua amata Venezia.En: Rosa, feeling alive and renewed, decided that adventure could be sought and lived even in her beloved Venezia.It: Quella sera, salutarono quel giardino segreto, portando con sé l'essenza di un giorno inaspettato e felice, segnato da una pioggia che aveva portato loro non solo una pausa, ma un nuovo inizio.En: That evening, they bid farewell to that secret garden, carrying with them the essence of an unexpected and happy day, marked by a rain that had brought them not just a pause, but a new beginning. Vocabulary Words:the air: l'ariafresh: frescascented: profumatathe drops: le goccethe square: la piazzavibrant: vibranteadvanced: avanzavathe painter: il pittorethe charm: il fascinothe clouds: le nuvolethickened: si addensavanothe arches: gli archithe Basilica: la Basilicacurly: riccilively: vivacithe baker: la panettierathe routine: la routinethe flour: la farinathe yeast: il lievitolonged: desideravahinder: intralciarethe river: il fiumesecret: segretithe alleys: i vicolihidden: nascostooverflowing: traboccantethe garden: il giardinorevealing: rivelandosteady: fermathe sunset: il tramonto

Kunsthistorier
Vandring i Firenze: Fra San Marco

Kunsthistorier

Play Episode Listen Later Mar 17, 2026 18:26


I denne episoden blir du med meg på vandring i Firenze. Vi starter ved San Marco-klosteret, og ender opp ved Palazzo Pitti på den andre siden av elven. Jeg forteller om hva vi går forbi og gir tips til steder du kan gå inn. Nyhet: Boken påskens fortelling i kunsten blir utgitt i mars på Ascehoug forlag. I ennå noen få dager kan du forhåndsbestille den signert her: https://bok.norli.no/paaskens-fortelling-i-kunsten 

Kunsthistorier
San Marco i Firenze

Kunsthistorier

Play Episode Listen Later Mar 10, 2026 26:47


I denne episoden besøker vi San Marco-klosteret i Firenze, vi snakker om arkitekturen, og om kunsten vi kan finne der, og nevner spesielt Fra Angelico og Ghirlandaio.   Nyhet: Boken påskens fortelling i kunsten blir utgitt i mars på Ascehoug forlag. I ennå noen få dager kan du forhåndsbestille den signert her: https://bok.norli.no/paaskens-fortelling-i-kunsten 

Ecovicentino.it - AudioNotizie
Al teatro San Marco 8 marzo con Alda Merini, donna sospesa tra il dolore e la gioia

Ecovicentino.it - AudioNotizie

Play Episode Listen Later Mar 3, 2026 1:39


Giornata internazionale della donna nel segno della poetessa a Vicenza con lo spettacolo “Alda Merini - Una donna sospesa tra il dolore e la gioia”, scritto e diretto dal poeta Antonio Nobili in omaggio a una donna fragile ma intensissima.

Fluent Fiction - Italian
Heirloom Hunt: A Carnaval Adventure in Venice

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Feb 27, 2026 16:40 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: Heirloom Hunt: A Carnaval Adventure in Venice Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-02-27-08-38-20-it Story Transcript:It: Nel cuore di Venezia, durante il Carnevale, la Basilica di San Marco brillava di luci colorate.En: In the heart of Venezia, during Carnevale, the Basilica di San Marco shone with colorful lights.It: Maschere vivaci e risate riempivano l'aria fresca dell'inverno.En: Lively masks and laughter filled the crisp winter air.It: In mezzo a questa folla festosa, Alessia e Giovanni camminavano veloci, i cuori palpitanti alla ricerca di un antico ciondolo di famiglia.En: Amidst this festive crowd, Alessia and Giovanni walked quickly, their hearts pounding in search of an ancient family pendant.It: Alessia era preoccupata.En: Alessia was worried.It: Il ciondolo, tramandato da generazioni, era scomparso.En: The pendant, passed down through generations, had disappeared.It: "Non possiamo far sapere ai nostri genitori che è sparito," disse Alessia con tono deciso.En: "We can't let our parents know it's missing," said Alessia with a determined tone.It: Giovanni, al contrario, sembrava attratto dalle strade colorate e le musiche che provenivano dai canali.En: Giovanni, on the other hand, seemed drawn to the colorful streets and the music coming from the canals.It: "Giovanni, stai attento!"En: "Giovanni, pay attention!"It: lo richiamò Alessia mentre lui seguiva una banda di musicisti mascherati.En: Alessia called out as he followed a band of masked musicians.It: Giovanni si fermò, confuso tra la voglia di divertirsi e il desiderio di dimostrare alla sorella che poteva essere responsabile.En: Giovanni stopped, torn between the desire to have fun and the wish to prove to his sister that he could be responsible.It: "Ho una idea, Alessia," disse Giovanni, i suoi occhi brillanti di ispirazione.En: "I have an idea, Alessia," said Giovanni, his eyes shining with inspiration.It: "Seguiamo gli indizi delle maschere."En: "Let's follow the clues of the masks."It: Alessia esitò.En: Alessia hesitated.It: Era sempre stata pratica e metodica, ma la determinazione del fratello la colpì.En: She had always been practical and methodical, but her brother's determination struck her.It: Con un sospiro, decise di dargli fiducia.En: With a sigh, she decided to trust him.It: "Va bene, proviamo il tuo modo."En: "Okay, let's try it your way."It: Giovanni guidò Alessia attraverso la piazza affollata, seguendo le maschere che sembravano formare una pista luminosa.En: Giovanni led Alessia through the crowded square, following the masks that seemed to form a luminous trail.It: Ogni fermata offriva una nuova scoperta: una piccola danza di maschere, un clown che regalava palloncini, una sfilata di costumi.En: Each stop offered a new discovery: a little dance of masks, a clown giving away balloons, a parade of costumes.It: Poi, raggiunsero un grande palazzo, illuminato da mille luci, sede di un ballo in maschera.En: Then, they reached a large palace, illuminated by a thousand lights, the venue for a masked ball.It: Dentro, l'atmosfera era magica.En: Inside, the atmosphere was magical.It: Le maschere danzavano sotto lampadari scintillanti.En: The masks danced under shimmering chandeliers.It: In un angolo, notarono un tavolo con premi di carnevale.En: In one corner, they noticed a table with Carnevale prizes.It: Tra loro, c'era il ciondolo!En: Among them was the pendant!It: "È lì!"En: "It's there!"It: sussurrò Giovanni, emozionato.En: Giovanni whispered excitedly.It: Alessia guardò incredula.En: Alessia looked on in disbelief.It: Giovanni aveva intuito giusto.En: Giovanni had guessed right.It: "Scusa," iniziò Alessia, avvicinandosi al giudice del concorso.En: "Excuse me," Alessia began, approaching the contest judge.It: "Quello è un cimelio di famiglia.En: "That's a family heirloom.It: Possiamo riaverlo?"En: Can we have it back?"It: Il giudice sorrise, colpito dalla sincerità dei ragazzi, e restituì loro il ciondolo.En: The judge smiled, impressed by the children's sincerity, and returned the pendant to them.It: "Grazie," dissero i fratelli, il peso alleviato dai loro cuori.En: "Thank you," the siblings said, the burden lifted from their hearts.It: Con il ciondolo al sicuro, corsero attraverso le calli veneziane, le risate che li accompagnavano fino a casa.En: With the pendant safe, they ran through the calli veneziane, their laughter accompanying them all the way home.It: Appena in tempo, entrarono, nessuno dei loro genitori aveva notato niente.En: Just in time, they arrived, and none of their parents had noticed anything.It: Alessia abbracciò Giovanni.En: Alessia hugged Giovanni.It: "Sei stato bravo," ammise, riconoscendo quanto il fratello fosse diventato responsabile.En: "You did well," she admitted, recognizing how responsible her brother had become.It: Giovanni sorrise, sicuro di sé.En: Giovanni smiled, confident.It: "Insieme siamo una buona squadra."En: "Together we make a good team."It: Da quel giorno, Alessia imparò a fidarsi delle intuizioni del fratello, mentre Giovanni scoprì che la sua creatività era un tesoro.En: From that day on, Alessia learned to trust her brother's intuitions, while Giovanni discovered that his creativity was a treasure.It: E il ciondolo, scintillante sotto le luci del Carnevale, era tornato al suo posto, proprio come i legami indissolubili di una famiglia.En: And the pendant, sparkling under the Carnevale lights, was back in its place, just like the indissoluble bonds of a family. Vocabulary Words:heart: cuoreduring: durantebasin: bacinocolorful: coloratelively: vivacilaughter: risatecrisp: frescaancient: anticopendant: ciondologeneration: generazionidisappeared: scomparsodetermined: decisopractical: praticamethodical: metodicacrowd: follapounding: palpitantimask: mascheretrail: pistaball: ballomagical: magicachandelier: lampadaricorner: angoloprize: premijudge: giudiceheirloom: cimelioburden: pesolaugh: risatesincerity: sinceritàbonds: legamiindissoluble: indissolubili

In Your Presence
Blessed are the Pure of Heart

In Your Presence

Play Episode Listen Later Feb 22, 2026 29:14


A meditation preached by Fr. Eric Nicolai at Kintore College, Toronto, on February 21, 2026. Today's Gospel gives us a brief snapshot of the call of Levi, or Matthew, the tax collector. Right there, at his post, doing his job, at the customs post, Jesus called him. He walked in, looked at him, and, like in slow motion, Matthew got up, and followed him (Luke 5:27). In front of the grumbling, the Lord declared: It is not those who are well who need the doctor, but the sick. I have not come to call the virtuous, but sinners to repentance.' (Luke 5)Matthew fits into the beatitudes that Jesus later outlines as the blueprint of his followers.Music: Vienna Philharmonic Orchestra.Thumbnail: The Sermon on the Mount (1437-1445), Blessed Fra Angelico, Convent of San Marco, Florence.

Super Saints Podcast
Fra Angelico: Dominican Art As Living Prayer

Super Saints Podcast

Play Episode Listen Later Feb 18, 2026 28:06 Transcription Available


Send a textBeauty can preach. From the first words, we invite you into the luminous world of Fra Angelico—Dominican friar, master painter, and blessed soul—whose brush turned prayer into color and gold into theology. Guided by chant, silence, and Eucharistic devotion, his vocation formed at Fiesole and blossomed in Florence's San Marco, where frescoes still teach monks and pilgrims to adore in quiet. We explore how his Annunciations and Crucifixions do more than depict events; they create space where doctrine meets wonder and the heart learns to kneel.Our journey moves through Renaissance Florence to the Vatican, where Pope Nicholas V recognized a saintly hand capable of renewing Rome's sacred imagination. Inside the Nicoline Chapel, we look closely at the lives of Stephen and Lawrence as rendered by a painter who treated every wall as an altar. We unpack his materials—crushed lapis, azurite, and gold leaf—and his choices—measured perspective, compassionate faces, and halos that glow with lived faith—to show how technique bows to purpose: to lead souls to Christ present in the Eucharist.We then turn to iconography and influence. Mary's royal blue, the angelic hosts' living flame, and the quiet resolve of saints like Dominic and Thomas form a visual catechism that shaped Fra Bartolomeo, Perugino, early Raphael, and even touched Michelangelo and Leonardo. Along the way, we trace a theology of light—Lumen Christi—that makes his work feel both intimate and immense, a gentle summons to contemplation and mission. By the end, you'll see why Fra Angelico remains a guide for artists, pastors, teachers, and anyone longing for sacred beauty that heals and convinces.If this resonates, journey with us: explore pilgrimages, devotional resources, and ways to bring sacred art into your prayer. Subscribe, share with a friend who loves the Renaissance, and leave a review telling us which work of Fra Angelico opened your heart today.Fra Angelico Collection at Journeys of FaithOpen by Steve Bailey Support the showDownload Journeys of Faith App for Iphone or Android FREE https://journeysoffaith.com/pages/download-our-app Journeys of Faith brings your Super Saints Podcasts Please consider subscribing to this podcast or making a donation to Journeys of Faith we are actively increasing our reach and we are seeing good results for visitors under 40! Help us Grow! ***Our Core Beliefs*** The Eucharist is the Source and Summit of our Faith." Catechism 132 Click Here “This is the will of God, your sanctification.” 1Thessalonians 4“ Click Here ... lay up for yourselves treasures in heaven...” Matthew 6:19-2 Click Here The Goal is Heaven Click Here...

Today's Catholic Mass Readings
Today's Catholic Mass Readings Wednesday, February 18, 2026

Today's Catholic Mass Readings

Play Episode Listen Later Feb 17, 2026 Transcription Available


Full Text of Readings Ash Wednesday Lectionary: 219 The Saint of the day is Blessed John of Fiesole Blessed John of Fiesole's Story The patron of Christian artists was born around 1400 in a village overlooking Florence. He took up painting as a young boy and studied under the watchful eye of a local painting master. He joined the Dominicans at about age 20, taking the name Fra Giovanni. He eventually came to be known as Fra Angelico, perhaps a tribute to his own angelic qualities or maybe the devotional tone of his works. He continued to study painting and perfect his own techniques, which included broad-brush strokes, vivid colors and generous, lifelike figures. Michelangelo once said of Fra Angelico: “One has to believe that this good monk has visited paradise and been allowed to choose his models there.” Whatever his subject matter, Fra Angelico sought to generate feelings of religious devotion in response to his paintings. Among his most famous works are the Annunciation and Descent from the Cross as well as frescoes in the monastery of San Marco in Florence. He also served in leadership positions within the Dominican Order. At one point, Pope Eugenius approached him about serving as archbishop of Florence. Fra Angelico declined, preferring a simpler life. He died in 1455. Reflection The work of artists adds a wonderful dimension to life. Without art our lives would be much depleted. Let us pray for artists today, especially those who can lift our hearts and minds to God. Blessed John of Fiesole: Pray for us!Saint of the Day, Copyright Franciscan Media

The Catholic Culture Podcast
Seeking Beauty in the Old World w/ David Henrie

The Catholic Culture Podcast

Play Episode Listen Later Feb 10, 2026 38:52


Actor, writer, and director David Henrie (Wizards of Waverly Place, How I Met Your Mother) joins the podcast to talk about his new EWTN travel series, Seeking Beauty with David Henrie - season 1 is a journey through Italy. David and Thomas discuss what it is so many travelers still find so alluring about the heritage of Catholic Europe. They focus especially on Florence's Dominican convent of San Marco filled with masterpieces by Fra Angelico, how cities used to be built as dwelling places for men made in the image of God, and how David's show features Catholic artists and craftsmen working in Europe today. Links Seeking Beauty with David Henrie https://www.seekingbeauty.show/ Novo Inspire Studios https://www.novoinspirestudios.com/ John Byron Kuhner, "The Men Behind the Met" https://firstthings.com/the-men-behind-the-met/ DONATE to make this show possible! http://catholicculture.org/donate/audio SIGN UP for Catholic Culture's newsletter: https://www.catholicculture.org/newsletters

Pep Talks for Artists
Ep 86: About Dawn Clements w/ Judy Glantzman

Pep Talks for Artists

Play Episode Listen Later Jan 26, 2026 63:07


Artist, Judy Glantzman, is back on the pod this week to discuss her friend and incredible artist, Dawn Clements (1958-2018). Come along with me as I hear more about this brave, innovative artist who celebrated the idea of the ungovernable doodle. Her ink and gouache drawings span walls and rooms, yet she often made them folded up on trains and while lying in bed. It was wonderful to hear Judy's recollections of this artist I have long-admired. Exhibitions mentioned: James Barron Art "Dawn Clements: Paper Flowers" 2025Pierogi "Dawn Clements at the Boiler" 2010MANA Contemporary, Jersey City, NJ "Dawn Clements, Living Large: A Survey, " 2021Bates College Museum of Art, Lewiston, ME "Back and Forth" Dawn Clements and Marc Leuthold 2008Museum of Modern Art "High and Low: Modern Art and Popular Culture" 1990-91...and keep an eye out for Dawn's upcoming show at the RISD Museum!Dawn Clements works discussed: "Mrs. Jessica Drummond's Bedroom (My Reputation, 1946)" 2010, "Kitchen and Bathroom" 2003, "Tabletop (Black and White)" 2010, "The Boiler" 2010, "Triptych (Yaddo)" 2017, "Maele Luster" 2011, "Grass" 2017, "Oval" 1995-2000, Collaboration with Marc Leuthold 2008 PLUS find more images at Pierogi Residencies mentioned: Sint Trudo Abdij (Maele, Belgium), MacDowell, Yaddo, Civitella Ranieri FoundationOther artists mentioned: Janet Fish, Fra Angelico ("Noli me tangere", 1440–42. Fresco from the convent of San Marco, Florence), Jane Freilicher, Catherine Murphy, Morandi, David Wojnarowicz, Vija Celmins, George Condo, Gina Ruggeri, Charles Burchfield, Charles Garabedian, Mary TempleBook mentioned: "Looking at the Overlooked" by Norman BrysonLinks to online talks: Brooklyn Rail Panel: "Living Large: Dawn Clements"Vermont Studio Center LectureDawn's favorite art materials: PAPER • Fabriano Accademia roll paper, 80-lb., and Strathmore 400 drawing roll paper, 100-lb. INKS AND PENCILS • Sumi ink (both black and vermilion)• ballpoint pen (Bic Crystal or PaperMate medium point black)• No. 2 pencils WATERCOLOR • Sennelier GOUACHE: • Winsor & Newton BRUSHES • soft round watercolor-----Thank you to my guest, Judy Glantzman! Don't miss her upcoming solo show:"Playing with Dolls "Judy Glantzman atPPOW GalleryFeb 6 - March 14, 2026390 Broadway, 2nd Floor (2nd location)New York, NY 10013Also, find Judy on IG: @judyglantzmanThank you for listening!----------------------------Pep Talks on IG: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠@peptalksforartists⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Pep Talks Website: ⁠⁠⁠⁠⁠https://www.peptalksforartists.com/⁠⁠⁠⁠⁠Amy, your beloved host, on IG: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠@talluts⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Amy's website: ⁠⁠⁠⁠⁠https://www.amytalluto.com/⁠⁠⁠⁠⁠Pep Talks on Art Spiel as written essays: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://tinyurl.com/7k82vd8s⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠BuyMeACoffee⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Donations always appreciated!

Ici Venise
#64 Venise : surtourisme ou hyper déplacement ?

Ici Venise

Play Episode Listen Later Jan 22, 2026 48:16


Merci de soutenir notre travail père-fille 100% indépendant et bénévole en nous offrant le café et en suivant le podcast sur instagram : @ici.venise.Le mois de janvier se dirige vers son terme, et déjà s'annoncent les grands événements qui ramèneront les projecteurs sur Venise. Pour commencer, le Carnaval se colore des anneaux des Jeux Olympiques d'hiver 2026 Milan-Cortina. À prévoir : des images de foules sur la piazza San Marco ou sur le pont du Rialto.Venise ne se démode jamais et l'associer au surtourisme est à la mode. Votre podcast « ici Venise » met pourtant ce thème en débat. Et si Venise n'était en fait pas la victime emblématique du surtourisme vouée au dépeuplement ? Et ne confond-on pas l'ensemble des flux de déplacements humains dans son centre historique avec la seule composante touristique ? Comme l'on confond le compte des résidents (inscrits à l'état civil de la comune de Venise) avec l'inconnue des habitants ? La taxe d'accès au centre historique va reprendre du service début avril : à défaut d'avoir un impact sur les flux touristiques, elle permet de faire croire qu'une politique de la ville est en œuvre. À une perception de surtourisme, une perception d'action est opposée. Et pourquoi pas, si en plus ça rapporte ?Bonus de l'épisode :La rubrique à mot : avec l'expression "piano piano" @pianopianovenezia sur instagramLa rubrique lecture : avec Le Sigisbée de Mathilde Desaché, éditions Finitude, 2026Conseil exposition à Venise : "Bella la vita a Venezia", jusqu'au 12 avril 2026 à la Fondazione Querini-Stampalia (Campo Santa Maria Formosa)

Dads on a Map
#143: All About Auctions

Dads on a Map

Play Episode Listen Later Jan 11, 2026 102:40


Auctions! James is joined by Chris to explore one of our favorite mechanics in board games. What is it that auctions do that really help to elevate the board game experience for us and what are some of our favorite auctions in games. Also recent plays of Shark, San Marco, Indonesia 3rd Edition, and more! 1:54 Welcome Chris3:47 Holiday Gaming Trio - Crokinole, Kalimambo, Paku Paku10:40 Imperial20:25 Shark30:40 Blood on the Clocktower43:45 San Marco49:34 Indonesia 3E53:09 Main Topic: All About Auctions1:14:53 Our Favorite Auctions Check out Chris on the Mobius Tubes Podcast: https://open.spotify.com/show/5TArxzk5t4e0nqj6bAMxXWInformation & Signups for DoaMcoN VI: https://docs.google.com/document/d/10h3wllpU-VjCqA7YcL3JUndSmZY2AqE1U9K1K4sRNuA/edit?usp=sharinghttp://www.dadsonamap.comhttp://www.youtube.com/@dadsonamapSupport the Show - Patreon: http://www.patreon.com/dadsonamap

Fluent Fiction - Italian
From Doubt to Vision: Capturing San Marco's Timeless Magic

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Jan 9, 2026 16:02 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: From Doubt to Vision: Capturing San Marco's Timeless Magic Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-01-09-23-34-02-it Story Transcript:It: Giovanni e Luca camminavano lentamente verso la Basilica di San Marco.En: Giovanni and Luca walked slowly towards the Basilica di San Marco.It: Era inverno a Venezia.En: It was winter in Venezia.It: Una leggera nebbia avvolgeva la città.En: A light fog enveloped the city.It: L'aria era fredda, ma l'atmosfera del giorno dell'Epifania era calda e vivace.En: The air was cold, but the atmosphere of Epiphany Day was warm and lively.It: La piazza era piena di gente, turisti e locali, tutti affascinati dalla bellezza del luogo.En: The square was full of people, tourists and locals, all enchanted by the beauty of the place.It: Giovanni, uno studente di storia dell'arte, aveva un sogno.En: Giovanni, an art history student, had a dream.It: Voleva catturare l'essenza della basilica per la sua tesi.En: He wanted to capture the essence of the basilica for his thesis.It: Ma come poteva fare questo tra tanta gente?En: But how could he do this among so many people?It: La sua passione per l'architettura religiosa lo guidava, ma il suo cuore era pieno di dubbi.En: His passion for religious architecture guided him, but his heart was full of doubts.It: "Luca, guarda quanto è magnifica," disse Giovanni, indicando le grandi cupole e i mosaici dorati.En: "Luca, look at how magnificent it is," said Giovanni, pointing at the great domes and golden mosaics.It: "Come posso rendere giustizia a tutto questo nei miei disegni?"En: "How can I do justice to all this in my drawings?"It: Luca, il suo amico fidato, sempre pratico e positivo, rispose: "Giovanni, non pensare troppo.En: Luca, his trusted friend, always practical and positive, replied, "Giovanni, don't overthink it.It: Senti l'energia delle persone, lascia che ti ispiri."En: Feel the energy of the people, let it inspire you."It: Entrarono nella basilica.En: They entered the basilica.It: La luce dorata filtrava attraverso gli intricati mosaici, creando un'atmosfera magica.En: The golden light filtered through the intricate mosaics, creating a magical atmosphere.It: Nonostante il freddo esterno, l'interno sembrava vivo, vibrante con il mormorio di turisti e fedeli.En: Despite the cold outside, the interior seemed alive, vibrant with the murmuring of tourists and worshippers.It: Giovanni si sentiva sopraffatto.En: Giovanni felt overwhelmed.It: Guardava l'immensa bellezza intorno a lui e il suo cuore batteva forte.En: He looked at the immense beauty around him and his heart raced.It: "Non posso farlo, Luca.En: "I can't do it, Luca.It: È troppo grande."En: It's too big."It: Ma Luca non si arrese.En: But Luca didn't give up.It: "Giovanni, a volte l'imperfezione cattura la bellezza meglio di ogni altra cosa.En: "Giovanni, sometimes imperfection captures beauty better than anything else.It: Cerca un angolo tranquillo e inizia."En: Find a quiet corner and begin."It: Con Luca al suo fianco, Giovanni trovò un posto appartato.En: With Luca by his side, Giovanni found a secluded spot.It: Nonostante il trambusto, lì era calmo.En: Despite the hustle, it was calm there.It: Aprì il suo blocco da disegno, prese una matita e cominciò a schizzare.En: He opened his sketchbook, took a pencil, and began to sketch.It: All'inizio esitò, ma poi si lasciò trasportare dalla magia del momento.En: At first, he hesitated, but then he let himself be carried away by the magic of the moment.It: Mentre disegnava, qualcosa cambiò.En: As he drew, something changed.It: Si rese conto che non doveva catturare tutto perfettamente.En: He realized he didn't have to capture everything perfectly.It: Doveva solo esprimere ciò che sentiva.En: He only needed to express what he felt.It: E quella sensazione, quell'energia, era unica.En: And that feeling, that energy, was unique.It: Uscirono dalla basilica qualche ora dopo.En: They left the basilica a few hours later.It: Giovanni guardò Luca con un sorriso nuovo, più sicuro.En: Giovanni looked at Luca with a new, more confident smile.It: "Ho capito, Luca.En: "I understand, Luca.It: Non è la perfezione che conta.En: It's not perfection that matters.It: È la mia visione, la mia interpretazione."En: It's my vision, my interpretation."It: Luca sorrise, contento per il suo amico.En: Luca smiled, happy for his friend.It: "Lo sapevo.En: "I knew it.It: Sei bravo, Giovanni.En: You're good, Giovanni.It: Devi solo crederci."En: You just have to believe in it."It: E così, nel freddo giorno dell'Epifania, Giovanni lasciò la Basilica di San Marco non solo con un blocco di appunti, ma con una nuova fiducia in se stesso.En: And so, on the cold day of Epiphany, Giovanni left the Basilica di San Marco not just with a sketchbook, but with new confidence in himself.It: Aveva imparato che l'arte non riguardava solo il vedere ma anche il sentire e il vivere il momento.En: He had learned that art was not just about seeing but also about feeling and living the moment. Vocabulary Words:the fog: la nebbiathe atmosphere: l'atmosferathe square: la piazzathe domes: le cupolethe mosaics: i mosaicilively: vivacethe passion: la passionethe sketchbook: il blocco da disegnoto capture: catturarethe energy: l'energiathe beauty: la bellezzathe trust: la fiduciato overwhelm: sopraffareto inspire: ispirarethe intricate: gli intricatithe cold: il freddoto filter: filtrarethe murmuring: il mormorioto hesitate: esitareunique: unicathe thesis: la tesito express: esprimerethe vision: la visionethe corner: l'angoloto sketch: schizzareto doubt: dubitareto guide: guidarethe interpretation: l'interpretazionethe essence: l'essenzathe hustle: il trambusto

Fluent Fiction - Italian
A New Year's Revelation: Luca's Artistic Awakening

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Dec 31, 2025 15:40 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: A New Year's Revelation: Luca's Artistic Awakening Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-12-31-23-34-01-it Story Transcript:It: Piazza San Marco brillava sotto le luci scintillanti mentre la folla entusiasta si preparava a dare il benvenuto al nuovo anno.En: Piazza San Marco shone under the sparkling lights as the enthusiastic crowd prepared to welcome the new year.It: L'aria era fredda ma vibrante, ricca di risate e eccitazione.En: The air was cold but vibrant, filled with laughter and excitement.It: Tra la folla, Luca e Gianna camminavano lentamente, osservando il trambusto intorno a loro.En: Among the crowd, Luca and Gianna walked slowly, observing the hustle around them.It: Luca era un giovane artista, la cui mente era spesso divisa tra un desiderio ardente di libertà creativa e il timore di non essere all'altezza delle aspettative.En: Luca was a young artist, whose mind was often divided between a burning desire for creative freedom and the fear of not measuring up to expectations.It: I suoi genitori preferivano che lui cercasse un lavoro stabile, ma il suo cuore sognava tele e colori.En: His parents preferred that he look for a stable job, but his heart dreamed of canvases and colors.It: "Guarda quell'architettura!" esclamò Gianna, indicando la Basilica di San Marco.En: "Look at that architecture!" exclaimed Gianna, pointing to the Basilica di San Marco.It: "Non è magnifica? Immagina quanto lavoro ci è voluto per crearla."En: "Isn't it magnificent? Imagine how much work it took to create it."It: Luca annuì, affascinato ma ancora combattuto dentro di sé.En: Luca nodded, fascinated but still conflicted inside himself.It: "È splendida," rispose.En: "It is splendid," he replied.It: "Ma... non so se sarò mai capace di creare qualcosa di così imponente."En: "But... I don't know if I'll ever be capable of creating something so grand."It: Gianna si fermò e lo guardò negli occhi.En: Gianna stopped and looked him in the eyes.It: "Luca, sei un artista incredibile. Devi solo credere in te stesso. Stasera potrebbe essere la tua ispirazione."En: "Luca, you're an incredible artist. You just have to believe in yourself. Tonight might be your inspiration."It: Continuarono a camminare, circondati dalle decorazioni festive e dai profumi delle bancarelle di cibo.En: They continued walking, surrounded by festive decorations and the aromas from the food stalls.It: La musica si diffondeva nell'aria, e il tempo sembrava scorrere veloce.En: Music filled the air, and time seemed to fly by.It: Mentre si avvicinava la mezzanotte, la folla si radunò al centro della piazza.En: As midnight approached, the crowd gathered in the center of the square.It: I cuori battevano all'unisono mentre il conto alla rovescia iniziava: "Dieci, nove, otto..."En: Hearts beat in unison as the countdown began: "Ten, nine, eight..."It: Luca sentì un'energia crescere dentro di lui.En: Luca felt an energy growing inside him.It: Il cielo sopra la Basilica si illuminò di un arcobaleno di colori.En: The sky above the Basilica lit up with a rainbow of colors.It: I fuochi d'artificio dipingevano il buio con sfumature brillanti.En: Fireworks painted the darkness with bright shades.It: Gli occhi di Luca si spalancarono per la meraviglia.En: Luca's eyes widened in wonder.It: Tutti i dubbi svanirono, sostituiti da un'improvvisa chiarezza.En: All doubts vanished, replaced by sudden clarity.It: "Questo è ciò che voglio creare!" disse a Gianna con entusiasmo, indicando il cielo.En: "This is what I want to create!" he said to Gianna with enthusiasm, pointing to the sky.It: "Voglio trasmettere questa bellezza, questo momento di pura magia."En: "I want to convey this beauty, this moment of pure magic."It: Gianna sorrise, felice per lui.En: Gianna smiled, happy for him.It: "Allora fallo, Luca! Segui il tuo cuore."En: "Then do it, Luca! Follow your heart."It: Mentre la piazza si riempiva di applausi e la gente si abbracciava, Luca prese la mano di Gianna.En: As the square filled with applause and people embraced, Luca took Gianna's hand.It: "Sai, ho deciso. Voglio essere un artista, non importa cosa succeda."En: "You know, I've decided. I want to be an artist, no matter what happens."It: Gianna lo abbracciò forte.En: Gianna hugged him tightly.It: "Sempre al tuo fianco, qualunque cosa accada."En: "Always by your side, no matter what."It: Con la certezza di aver trovato la sua strada, Luca osservò i fuochi d'artificio svanire nel cielo, sicuro che il nuovo anno gli avrebbe portato nuove sfide e una miriade di colori da esplorare.En: With the certainty of having found his path, Luca watched the fireworks fade into the sky, sure that the new year would bring him new challenges and a myriad of colors to explore.It: La notte finì, ma l'avventura di Luca era appena iniziata.En: The night ended, but Luca's adventure was just beginning. Vocabulary Words:the crowd: la follasparkling: scintillantienthusiastic: entusiastato welcome: dare il benvenutovibrant: vibrantelaughter: risateexcitement: eccitazionethe hustle: il trambustothe desire: il desideriothe fear: il timoreexpectations: le aspettativecanvases: teleto dream: sognarethe architecture: l'architetturato imagine: immaginareto create: crearemagnificent: magnificato believe: crederethe inspiration: l'ispirazionethe decorations: le decorazionithe aromas: i profumifood stalls: bancarelle di ciboto gather: radunarsithe countdown: il conto alla rovesciaunison: all'unisonothe rainbow: l'arcobalenothe fireworks: i fuochi d'artificiowonder: meravigliato convey: trasmetterethe applause: gli applausi

Fluent Fiction - Italian
New Year Revelations: A Night at Piazza San Marco

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Dec 31, 2025 13:50 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: New Year Revelations: A Night at Piazza San Marco Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-12-31-08-38-20-it Story Transcript:It: La Piazza San Marco era viva.En: La Piazza San Marco was alive.It: Luci scintillanti danzavano sulle facciate degli edifici antichi.En: Twinkling lights danced on the façades of the ancient buildings.It: La gente rideva, abbracciava, e il loro fiato era visibile nell'aria invernale.En: People laughed, embraced, and their breath was visible in the winter air.It: Era la notte di Capodanno e l'eccitazione era contagiosa.En: It was New Year's Eve, and the excitement was contagious.It: Luca e Giulia erano lì, tra la folla, aspettando il nuovo anno.En: Luca and Giulia were there, among the crowd, waiting for the new year.It: Luca guardava il cielo.En: Luca looked up at the sky.It: "Giulia," iniziò, ma poi si fermò.En: "Giulia," he began, but then stopped.It: Sentiva una morsa allo stomaco.En: He felt a knot in his stomach.It: Il suo lavoro era diventato una prigione e desiderava il cambiamento.En: His job had become a prison, and he longed for change.It: Sognava una vita diversa, ma la paura di fallire e deludere la famiglia lo attanagliava.En: He dreamed of a different life, but the fear of failure and disappointing his family gripped him.It: Giulia, con un sorriso, strinse la mano di Luca.En: Giulia, with a smile, squeezed Luca's hand.It: "Che c'è?"En: "What's wrong?"It: chiese, i suoi occhi brillanti come le luci attorno a loro.En: she asked, her eyes shining like the lights around them.It: Era ottimista, sempre pronta a vedere il lato positivo.En: She was optimistic, always ready to see the bright side.It: Ma anche lei aveva le sue paure, il suo timore per il futuro.En: But she also had her fears, her concerns about the future.It: Luca esitò.En: Luca hesitated.It: Poi guardò i fuochi d'artificio che iniziavano a illuminare il cielo.En: Then he looked at the fireworks that began to light up the sky.It: Erano bellissimi, colori vivaci esplodevano in ogni direzione.En: They were beautiful, bright colors bursting in every direction.It: Il momento era perfetto.En: The moment was perfect.It: "Giulia," disse con più decisione, "voglio cambiare carriera.En: "Giulia," he said with more resolve, "I want to change careers.It: Voglio seguire la mia passione.En: I want to follow my passion.It: Ma ho paura."En: But I'm scared."It: Giulia rimase un attimo in silenzio.En: Giulia paused for a moment.It: Poi, con un sorriso dolce, abbracciò Luca.En: Then, with a sweet smile, she hugged Luca.It: "Non devi avere paura.En: "You don't need to be afraid.It: Se è quello che desideri, dovresti provarci.En: If that's what you want, you should go for it.It: Io ti sosterrò sempre."En: I will always support you."It: Le parole di Giulia erano come una luce nell'oscurità.En: Giulia's words were like a light in the darkness.It: Luca si sentì sollevato, come se un peso enorme gli fosse caduto di dosso.En: Luca felt relieved, as if an enormous weight had fallen off his shoulders.It: Aveva trovato il coraggio di parlare dei suoi piani, e l'incoraggiamento di Giulia gli diede la forza di andare avanti.En: He had found the courage to speak about his plans, and Giulia's encouragement gave him the strength to move forward.It: Mentre i fuochi d'artificio continuavano a esplodere sopra di loro, Luca si sentì fiducioso e chiaro sul suo futuro.En: As the fireworks continued to explode above them, Luca felt confident and clear about his future.It: La Piazza San Marco, con la sua atmosfera gioiosa e festosa, sarà ricordata come il luogo in cui prese la decisione più importante della sua vita.En: La Piazza San Marco, with its joyful and festive atmosphere, would be remembered as the place where he made the most important decision of his life.It: Il nuovo anno prometteva nuove avventure.En: The new year promised new adventures.It: E con Giulia al suo fianco, Luca era pronto per affrontarle tutte.En: And with Giulia by his side, Luca was ready to face them all. Vocabulary Words:the façade: la facciataembrace: abbracciothe breath: il fiatocontagious: contagiosathe crowd: la follathe knot: la morsathe stomach: lo stomacothe prison: la prigioneto long: desiderarethe failure: il fallireto disappoint: deludereto grip: attanagliareto squeeze: stringereto shine: brillarethe bright side: il lato positivoconcerns: timorethe hesitation: l'esitazionethe resolve: la decisionethe passion: la passionesweet: dolcethe courage: il coraggioenormous: enormethe weight: il pesoto fall off: cadere di dossothe encouragement: l'incoraggiamentothe atmosphere: l'atmosferato promise: promettereto face: affrontarejoyful: gioiosato explode: esplodere

Storia d'Italia
Speciale: il campionato delle giornate, con i partecipanti di "Venetia-et-Histria"!

Storia d'Italia

Play Episode Listen Later Dec 22, 2025 165:38


Il viaggio da Ravenna a Parenzo - il secondo di Storia d'Italia - è stato dominato da un gioco: il campionato delle opere d'arte, vinto alla fine dalla Basilica di San Marco (per il rotto della cuffia!) Ma in questa puntata speciale abbiamo deciso di ripercorrere il viaggio con tutti gli ascoltatori, a caccia della risposta ad un quesito fondamentale: tra Ravenna, Pomposa, Venezia, Aquileia, Cividale, Parenzo...quale è la giornata più interessante? Riscoprite con noi cosa vuol dire divertirsi in compagnia di una banda di assatanati di storia, e scoprite il nostro punto di vista sul mausoleo di Galla Placidia, o l'altare di Ratchis, o l'inaspettate meraviglie di Pomposa e Parenzo. Su Spotify, disponibile anche la versione video con alcune immagini del viaggio. --- Viaggio in Turchia Vuoi anche tu unirti ad un viaggio di Storia d'Italia? Il prossimo sarà tra il 15 e il 24 maggio in Turchia! Programma: ⁠⁠⁠⁠Da ilio a Nuova Roma Per prenotare: scrivere a ⁠⁠⁠⁠info@italiastoria.com⁠⁠⁠⁠ e ⁠⁠⁠⁠yenen63@gmail.com ⁠⁠⁠ --- Per acquistare "Quando Venezia distrusse l'Impero romano": Versione cartacea: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Libro⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Versione ebook: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Ebook⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ --- Per acquistare gli altri miei libri: IL MIGLIOR NEMICO DI ROMA: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://amzn.to/3DG9FG5⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠  PER UN PUGNO DI BARBARI: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://amzn.to/3l79z3u⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ FUMETTO "AMMIANO": ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://www.nubes.live/prodotto/ammianus-vesper-mundi/⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Iscriviti alla mia mailing list: Link:⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ https://italiastoria.voxmail.it/user/register⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Ti piace il podcast? sostienilo, accedendo all'episodio premium, al canale su telegram, alla citazione nel podcast, alle première degli episodi e molto altro ancora: Patreon: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://www.patreon.com/italiastoria⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Tipeee: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://en.tipeee.com/italiastoria⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Altri modi per donare (anche una tantum): ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://italiastoria.com/come-sostenere-il-podcast/⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Altri link utili: Tutti i link su Linktree: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://linktr.ee/italiastoria⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Sito con trascrizioni episodi, mappe, recensioni, genealogie: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://italiastoria.com/⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Pagina Facebook: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://www.facebook.com/italiastoria⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Gruppo Facebook: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://www.facebook.com/groups/italiastoria⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Instagram: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://www.instagram.com/italiastoria/⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Twitter: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://twitter.com/ItaliaStoria⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

Fluent Fiction - Italian
Venezia's Hidden Christmas: A Gondolier's Secret Journey

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Dec 14, 2025 16:09 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: Venezia's Hidden Christmas: A Gondolier's Secret Journey Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-12-14-23-34-02-it Story Transcript:It: Le luci di Natale brillavano sopra i canali di Venezia, riflettendosi sull'acqua gelida.En: The Christmas lights shone above the canals of Venezia, reflecting on the icy water.It: L'aria era fresca, e l'odore del mare si mescolava con quello delle caldarroste vendute dai venditori ambulanti.En: The air was fresh, and the smell of the sea mixed with that of roasted chestnuts sold by street vendors.It: Era Natale, e la città sembrava una cartolina vivente.En: It was Christmas, and the city seemed like a living postcard.It: Tra quelle acque, Luca remava con grazia e passione.En: Among those waters, Luca rowed with grace and passion.It: Non era un semplice gondoliere; era un custode delle tradizioni veneziane, e oggi aveva una missione speciale: mostrare a Chiara, una turista di Milano, la vera magia di Venezia.En: He wasn't just a simple gondolier; he was a guardian of Veneziana traditions, and today he had a special mission: to show Chiara, a tourist from Milano, the true magic of Venezia.It: Chiara indossava un caldo cappotto rosso e un cappello di lana bianco, osservando con meraviglia il panorama.En: Chiara wore a warm red coat and a white wool hat, observing the scenery with wonder.It: Era affascinata dalla città: i suoi ponti, le sue minuscole piazze, i palazzi antichi.En: She was fascinated by the city: its bridges, its tiny squares, the ancient palaces.It: "Venire a Venezia a Natale è un sogno", disse con un sorriso.En: "Coming to Venezia at Christmas is a dream," she said with a smile.It: Ma mentre scivolavano attraverso i canali principali, folla e suoni commerciali riempivano l'aria.En: But as they glided through the main canals, crowds and commercial sounds filled the air.It: "Dov'è la vera Venezia?"En: "Where is the real Venezia?"It: si chiese Chiara ad alta voce.En: she wondered aloud.It: Luca la sentì e decise di cambiare rotta.En: Luca heard her and decided to change course.It: "Seguimi", le disse, remando verso canali meno conosciuti.En: "Follow me," he said, rowing towards lesser-known canals.It: Le strade si fecero silenziose, lontane dalle voci turistiche.En: The streets became quiet, far from the tourist voices.It: Passarono sotto ponti bassi e lungo calli segrete, dove il tempo sembrava essersi fermato.En: They passed under low bridges and along secret alleys, where time seemed to have stopped.It: Solo il suono dolce della gondola che tagliava l'acqua li accompagnava.En: Only the sweet sound of the gondola cutting through the water accompanied them.It: Improvvisamente, si fermarono sotto un piccolo ponte drappeggiato di luci dorate.En: Suddenly, they stopped under a small bridge draped with golden lights.It: "Qui," disse Luca, indicando le luci.En: "Here," said Luca, pointing at the lights.It: "È Venezia che pochi vedono.En: "This is the Venezia few see.It: È questo il Natale autentico, lontano dalle folle."En: This is the authentic Christmas, far from the crowds."It: Nello stesso momento, le campane della Basilica di San Marco iniziarono a suonare in lontananza, creando una melodia che riempiva l'aria gelida della sera.En: At that moment, the bells of the Basilica di San Marco began to ring in the distance, creating a melody that filled the chilly evening air.It: Chiara si sentì sopraffatta.En: Chiara felt overwhelmed.It: In quel momento, capì che Venezia era più di una semplice attrazione turistica.En: In that moment, she understood that Venezia was more than a mere tourist attraction.It: Era un luogo di bellezza intima e storie antiche.En: It was a place of intimate beauty and ancient stories.It: "Grazie, Luca", disse con occhi luccicanti.En: "Thank you, Luca," she said with sparkling eyes.It: "Questo è il Natale più bello che abbia mai vissuto."En: "This is the most beautiful Christmas I've ever experienced."It: Luca sorrise, sapendo di aver condiviso qualcosa di speciale.En: Luca smiled, knowing he had shared something special.It: Non era solo un gondoliere; era un narratore delle meraviglie di Venezia.En: He wasn't just a gondolier; he was a storyteller of the wonders of Venezia.It: Chiara partì da Venezia con un cuore pieno di gratitudine e un profondo amore per la città, promettendo di tornare.En: Chiara left Venezia with a heart full of gratitude and a deep love for the city, promising to return.It: Mentre la gondola ritornava al molo, Luca guardò le stelle riflesse nell'acqua e pensò che, anche nel silenzio e nel freddo dell'inverno, l'anima di Venezia continuava a brillare.En: As the gondola returned to the dock, Luca looked at the stars reflected in the water and thought that even in the silence and cold of winter, the soul of Venezia continued to shine.It: I suoi sforzi per preservare l'autenticità veneziana non erano stati vani; una turista aveva visto la magia oltre le luci appariscenti, sentendo il vero spirito del Natale veneziano.En: His efforts to preserve Veneziana authenticity had not been in vain; a tourist had seen the magic beyond the flashy lights, feeling the true spirit of a Venetian Christmas. Vocabulary Words:guardian: il custodegondolier: il gondolierevendor: il venditorepostcard: la cartolinascenery: il panoramatiny: piccolecrowd: la follatourist: la turistabridge: il pontecommercial: commercialisecret alley: la calle segretabell: la campanamelody: la melodiaguardian of traditions: il custode delle tradizioniicy water: l'acqua gelidagrazia: gracewonder: la meravigliaintimate beauty: la bellezza intimaancient stories: le storie antichestar: la stellaauthenticity: l'autenticitàmagic: la magialiving postcard: una cartolina viventechilly evening: l'aria gelida della seragondola: la gondolasparkling eyes: gli occhi luccicantisea: il maretourist attraction: l'attrazione turisticareflection: il riflessopromise: la promessa

Only A Bag - An Italian Travel Podcast
Carnavale in Italy Part 1: Masquerade Parties and Orange Fights

Only A Bag - An Italian Travel Podcast

Play Episode Listen Later Dec 10, 2025 28:34


Carnevale is just around the corner, so let's talk about it! When is it? What is it? Well, that all depends on where you are. In Venice, Carnevale means Venetian masks, costumes, and comedy. Near Turin in Ivrea, it means historical, and very sticky, orange fights (yep, the citrus fruit). Wherever you are, Carnevale means festive food and a party. The official Venice Carnevale website is carnevale.venezia.it. The official Ivrea Carnevale website is storicocarnevaleivrea.it. To learn more about Carnevale pastries in Venice, check out Darcy's articles Traditional Venetian Pastries for Carnival (or Carnevale) and 7 Best Places to Eat Frittelle in Venice.Looking for Hotels in Venice? Check out our favorites below! These are affiliate links, and if you book through them, we receive a small commission. Ai Mori d'Oriente in Cannaregio - A great area for restaurants and bars, a little quieter as well.Acca Hotel in San Polo - Convenient, between San Marco and the Santa Maria train station. Aqua Palace in Castello - Near the Arsenale Water ShowHotel A La Commedia in San Marco - The heart of the city around Piazza San Marco (St. Mark's Square) where the main festivities of Carnevale happen. Palazzo Veneziano in Dorsoduro - More residential with lots of great wine bars and places for small bites. Looking for Hotels in Ivrea? Because it's a small town, there are very few, but here are our suggestions. Including three in nearby towns which are drivable to Ivrea.3T Boutique Hotel in Ivrea ReArduinoIvrea in Ivrea Villa Soleil in Colleretto GiacosaIl Talucco B&B in ValdengoHotel Cavour Et Des Officiers in BardIf you enjoyed this episode please leave a review and follow Only a Bag wherever you listen to podcasts! If you'd like to get in touch, you can send us a message on ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠onlyabag.com⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠, by ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠email⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ at onlyabagpodcast@gmail.com, on ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Instagram⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠, or ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Bluesky⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠. For more info, check out our articles on ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠onlyabag.com⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ and read our Substack ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Letters from the Balcony⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠. Want to help the podcast? You can check out all of our affiliate links ⁠here⁠! If you book through any of them, we receive a small commission, and it helps to keep us going! You can also donate to Only a Bag on ⁠⁠⁠ko-fi.com⁠⁠⁠ to keep the podcast going! As always, thank you all so much for listening.x Darcy and Nathaniel Only A Bag

Fluent Fiction - Italian
Rekindling Bonds: A Christmas Homecoming in Venezia

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Dec 8, 2025 16:18 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: Rekindling Bonds: A Christmas Homecoming in Venezia Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-12-08-08-38-20-it Story Transcript:It: Alessandro camminava per la piazza San Marco, un po' nervoso ma determinato.En: Alessandro walked through piazza San Marco, a bit nervous but determined.It: Il freddo invernale pungeva, ma la bellezza della Basilica di San Marco era mozzafiato.En: The winter cold was biting, but the beauty of the Basilica di San Marco was breathtaking.It: Le luci natalizie brillavano, avvolgendo la cattedrale in un calore accogliente.En: The Christmas lights shone, enveloping the cathedral in a welcoming warmth.It: Era il cuore di Venezia, e Alessandro era lì per un motivo speciale.En: It was the heart of Venezia, and Alessandro was there for a special reason.It: Dopo anni all'estero, aveva deciso di tornare per Natale.En: After years abroad, he had decided to return for Christmas.It: La lontananza gli aveva fatto temere di perdere il contatto con la sua famiglia.En: The distance had made him fear losing touch with his family.It: Era preoccupato che il tempo e la distanza avessero cambiato tutto.En: He was worried that time and distance had changed everything.It: Ma questa volta, la volontà di riconnettersi era più forte del timore.En: But this time, the desire to reconnect was stronger than the fear.It: Entrò nella Basilica.En: He entered the Basilica.It: Il profumo delle candele e degli incensi riempiva l'aria.En: The scent of candles and incense filled the air.It: I mosaici dorati brillavano alla luce delle fiammelle, creando un'atmosfera magica.En: The golden mosaics glowed in the light of the flames, creating a magical atmosphere.It: La chiesa era piena di persone che aspettavano la messa di Natale.En: The church was full of people waiting for the Christmas mass.It: Cercò con lo sguardo e finalmente li vide: Giulia e Matteo, i suoi fratelli.En: He searched with his eyes and finally saw them: Giulia and Matteo, his siblings.It: Giulia, con indosso una sciarpa colorata, salutò Alessandro con un grande sorriso.En: Giulia, wearing a colorful scarf, greeted Alessandro with a big smile.It: Matteo lo abbracciò forte, quasi sollevandolo da terra.En: Matteo hugged him tightly, almost lifting him off the ground.It: “Siamo così felici che sei qui,” disse Giulia.En: “We are so happy you're here,” said Giulia.It: Alessandro sentì un calore nuovo nel cuore, ma l'ansia non era ancora scomparsa del tutto.En: Alessandro felt a new warmth in his heart, but the anxiety hadn't completely disappeared.It: La messa iniziò, e Alessandro si trovò sommerso da pensieri contrastanti.En: The mass began, and Alessandro found himself overwhelmed by conflicting thoughts.It: Quando il coro iniziò a cantare “Adeste Fideles,” non riuscì più a trattenere le emozioni.En: When the choir started singing “Adeste Fideles,” he could no longer hold back his emotions.It: Durante il sermone, si girò verso i suoi fratelli e improvvisamente parlò.En: During the sermon, he turned to his siblings and suddenly spoke.It: “Scusatemi se sono stato lontano così a lungo.En: “I'm sorry for being away for so long.It: Mi sono sempre sentito un po' perso senza di voi.En: I've always felt a bit lost without you.It: Voglio far parte delle nostre tradizioni di nuovo.En: I want to be part of our traditions again.It: Mi siete mancati.” Giulia gli sorrise con calore, e Matteo mise una mano sulla sua spalla.En: I missed you.” Giulia smiled at him warmly, and Matteo placed a hand on his shoulder.It: “Alessandro, sei sempre stato parte di noi.En: “Alessandro, you have always been part of us.It: Niente può cambiare questo,” disse Matteo con voce ferma.En: Nothing can change that,” said Matteo with a firm voice.It: L'ansia che aveva tenuto Alessandro nella sua morsa svanì.En: The anxiety that had gripped Alessandro vanished.It: La famiglia era lì, più forte che mai.En: The family was there, stronger than ever.It: Dopo la messa, uscirono nella piazza, ora coperta da un sottile strato di neve che rendeva tutto più incantato.En: After the mass, they went out into the square, now covered by a thin layer of snow that made everything more enchanting.It: “È tempo di festeggiare!” esclamò Giulia.En: “It's time to celebrate!” exclaimed Giulia.It: Tenendosi tutti per mano, andarono verso casa, pronti a condividere la cena di Natale.En: Holding hands, they headed home, ready to share the Christmas dinner.It: Alessandro sentì una profonda tranquillità e una felicità autentica.En: Alessandro felt a deep calm and genuine happiness.It: La paura e l'isolamento lasciarono spazio alla gioia del momento.En: Fear and isolation gave way to the joy of the moment.It: In quella magica serata, Alessandro capì una cosa importante: le radici della famiglia erano profonde e indistruttibili.En: In that magical evening, Alessandro understood something important: the roots of family were deep and indestructible.It: Si sentiva finalmente a casa.En: He finally felt at home.It: E con il cuore pieno di speranza e amore, si unì al coro delle risate e dei canti natalizi, sicuro che non avrebbe mai più perso il loro legame.En: And with his heart full of hope and love, he joined the chorus of laughter and Christmas carols, certain that he would never lose their bond again. Vocabulary Words:the anxiety: l'ansiathe sibling: il fratello/la sorellathe distance: la lontananzathe flame: la fiammellathe mosaic: il mosaicothe choir: il corothe sermon: il sermonethe emotion: l'emozionethe fear: il timorethe bond: il legamethe isolation: l'isolamentothe warmth: il calorethe calm: la tranquillitàthe determination: la determinazionethe atmosphere: l'atmosferathe distance: la distanzathe will: la volontàthe fear: la paurathe root: la radicethe incense: l'incensothe beauty: la bellezzathe layer: lo stratothe scarf: la sciarpathe tradition: la tradizionethe joy: la gioiathe hope: la speranzathe candle: la candelathe reason: il motivoenchanted: incantatoto envelop: avvolgere

YESSOUNDS
Episode 34: Episode 34 – The Journey Within

YESSOUNDS

Play Episode Listen Later Dec 6, 2025 120:00


From departure to arrival, this episode of Yessounds takes listeners on a two‑hour musical voyage through roads, skies, seas, and stars. Featuring Rick Wakeman, Jon Anderson, Squackett, Asia, Steve Howe, Trevor Rabin, Tony Levin, Billy Sherwood, and more, the journey unfolds in chapters, each song a step along the path, each artist a fellow traveler.Join Roman Guzman as he guides you through this cinematic adventure in sound… The Journey Within.Yessounds Episode 34 – The Journey WithinDeparture – Setting Out1. The Journey – Rick Wakeman (Greatest Hits)2. The Road – Jon & Vangelis (Short Stories)3. Tall Ships – Squackett (A Life Within a Day)4. Anyone Can Fly – Oliver Wakeman & Gordon Giltrap (Raven & Lullabies)Exploration – Roads, Skies, and Seas5. Astral Traveller – Yes (Time and a Word)6. Flight of the Moorglade – Jon Anderson (Olias of Sunhillow)7. Voyager – Paul Sutin & Steve Howe (Anthology 2: Groups & Collaborations)8. Road Dogs – Tony Levin feat. Jeremy Stacey & Pete Levin (Bringing It Down to the Bass)9. Ride Easy – Asia (Fantasia Live in Tokyo)Deep Journeys – Myth and Discovery10. San Marco's Journey (with Paul Sutin) – Steve Howe (Light Walls)11. Tales from the Lindenbrook Sea – Rick Wakeman & Ensemble (Return to the Centre of the Earth)12. Traveller – Billy Currie (Anthology 2: Groups & Collaborations)13. Travel to the Night – Mystery (Beneath the Veil of Winter's Face)14. Travels with Myself – And Someone Else – Bill Bruford (One of a Kind)Cosmic & Legendary Voyages15. Voyage of the Sea Folk – Robert Berry (A Soundtrack for The Wheel of Time)16. The Voyage of Ulysses – Rick Wakeman & Ramon Remedios (A Suite of Gods)17. Anerley Road – Trevor Rabin (Jacaranda)18. Opal Road – Tony Levin (Waters of Eden)19. Last Train to Istanbul – Steve Hackett (Out of the Tunnel's Mouth)Arrival – Closing the Circle20. Fly from Here Pt. I – We Can Fly – Yes (Fly from Here)21. We Shall Ride Again – Billy Sherwood (Citizen: In the Next Life)22. Journey's End – Rick Wakeman (Greatest Hits)

FC Afkicken
"Bedankt hè, pannenkoek!" | FCA Short | S02E09

FC Afkicken

Play Episode Listen Later Dec 4, 2025 6:34


De grote Marco van Basten. Drievoudig Europees voetballer van het Jaar, tweevoudig Wereldvoetballer van het Jaar en de speler die Nederland in 1988 Europees Kampioen maakte. In januari 2009 was de grote San Marco ineens heel klein in de, toen nog, Amsterdam ArenA. Van Basten is trainer van Ajax en moet in Amsterdam voor de eerste landstitel sinds 2004, en niet onbelangrijk de derde ster, zorgen. Maar door de tweede nederlaag op rij na de winterstop, nu tegen Heerenveen, is dat eigenlijk al niet meer mogelijk. Veel fans vertrekken voortijdig en als Marco van Basten naar binnen loopt, is het stadion al bijna helemaal leeg. Bij de hoofdtribune wordt hij opgewacht door een een supporter met Ajax-shirt én sjaal die even wat kwijt wil… Het zal de trainer Marco van Basten voor altijd tekenen. In de podcast verwijzen Bart en Mart naar:Het incident: https://nos.nl/artikel/2444055-hoe-een-woord-ajax-icoon-van-basten-recht-in-het-hart-trof-pannenkoekSee omnystudio.com/listener for privacy information.

Frieze Masters Podcast
Episode 2 | An Encounter in Spiritual Spaces: Mark Rothko and Fra Angelico | Christopher Rothko & Carl Strehlke

Frieze Masters Podcast

Play Episode Listen Later Dec 4, 2025 34:25


When Mark Rothko visited Fra Angelico's frescoes at the convent of San Marco in Florence, he was 'overwhelmed,' recounts his son, the psychologist and writer Christopher Rothko. 'That's what he wanted for his viewer,' says Rothko, 'to look at his artwork as sources of inspiration, spirituality and contemplation.'  In the second episode of the Frieze Masters Podcast 2025, Christopher Rothko is in conversation with curator and art historian Carl Strehlke and Arturo Galansino, director general of Palazzo Strozzi, to discuss the affinity between Rothko's abstract expressionism and the Italian renaissance, ahead of a landmark show of Rothko's work in Florence in 2026.  The Frieze Masters Talks programme and the Frieze Masters Podcast are brought to you by Frieze in collaboration with dunhill 'Rothko in Florence' is on view at Fondazione Palazzo Strozzi, Florence, 14 March – 26 July 2026 About the speakers Christopher Rothko is a writer, psychologist and son of artist Mark Rothko. He has written extensively on his father's legacy. Carl Strehlke is an art historian and curator of the Philadelphia Museum of Art. They are joined by their host Arturo Galansino, art historian, curator, director general of the Fondazione Palazzo Strozzi in Florence and this year's curator of the Frieze Masters Talks programme.  About the Frieze Masters Podcast  The Frieze Masters Podcast is back for 2025, bringing you seven conversations across art history curated by Arturo Galansino (Director General of Fondazione Palazzo Strozzi in Florence).  Entitled 'Woven Histories' and recorded live at Frieze Masters 2025, this year's series features artists, curators and thinkers, whose conversations weave together geographies and chronologies, and challenge us to look at history in new and unexpected ways. Topics range from the evolving relationship between fashion and art to the role of the archive in Black history, the last Mughals and their cultural influence in India and the enduring inspiration of the old masters and renaissance art on contemporary making. Speakers include artists Tracey Emin, Glenn Brown and Antony Gormley, museum directors and curators Nicholas Cullinan, Émilie Hammen, Elizabeth Way and Carl Strehlke, and writers Edward George, Matthew Harle, Christopher Rothko and William Dalrymple.  The Frieze Masters Talks programme and the Frieze Masters Podcast are brought to you by Frieze in collaboration with dunhill. Further Information To keep up to date on all the latest news from Frieze, sign up to our newsletter at frieze.com, and follow @friezeofficial on Instagram, Twitter and Frieze Official on Facebook.   

Fluent Fiction - Italian
Mystery in the Basilica: A Tale of Art, Theft, and Triumph

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Dec 1, 2025 16:49 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: Mystery in the Basilica: A Tale of Art, Theft, and Triumph Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-12-01-23-34-02-it Story Transcript:It: Sotto le alte cupole della Basilica di San Marco, la luce invernale filtrava attraverso le finestre colorate, tingendo le pareti di riflessi dorati.En: Under the high domes of the Basilica di San Marco, the winter light filtered through the stained-glass windows, tinting the walls with golden hues.It: La basilica era colma di visitatori, ciascuno affascinato dalla maestosità del luogo.En: The basilica was filled with visitors, each fascinated by the majesty of the place.It: C'era un'aria di festa, un evento sontuoso organizzato per celebrare l'arte e la storia veneziana.En: There was an air of celebration, a sumptuous event organized to honor Venetian art and history.It: Luca, un restauratore d'arte dedicato, osservava ogni dettaglio architettonico con rispetto.En: Luca, a dedicated art restorer, observed every architectural detail with respect.It: Accanto a lui, Giulia, un'affermata storica dell'arte, prendeva appunti meticolosi.En: Beside him, Giulia, an accomplished art historian, took meticulous notes.It: Un'ombra di preoccupazione attraversò il volto di Luca.En: A shadow of concern crossed Luca's face.It: Un antico manufatto, centrale per l'esposizione, era scomparso.En: An ancient artifact, central to the exhibition, had disappeared.It: "Senza quell'artefatto, la mostra perde senso," disse Giulia, con un tono di urgenza.En: "Without that artifact, the exhibit loses meaning," said Giulia, with a tone of urgency.It: Il suo sguardo si spostava tra la folla, cercando indizi.En: Her gaze swept across the crowd, searching for clues.It: Luca annuì.En: Luca nodded.It: Proprio quel momento rappresentava la sua opportunità di dimostrare il suo valore.En: This very moment represented his chance to prove his worth.It: "La folla è troppo grande.En: "The crowd is too large.It: Dobbiamo agire in fretta," rispose Luca, lanciando un'occhiata alla moltitudine di visitatori.En: We must act quickly," Luca responded, casting a glance at the multitude of visitors.It: Decise di fidarsi del suo istinto e propose a Giulia di lavorare insieme.En: He decided to trust his instincts and proposed to Giulia that they work together.It: Lei esitò per un attimo, poi annuì, riconoscendo la necessità della loro collaborazione.En: She hesitated for a moment, then nodded, recognizing the necessity of their collaboration.It: Seguendo una serie di intuizioni e piccoli indizi, loschi dettagli emersi da sguardi e movimenti sospetti, si ritrovarono nei corridoi ombrosi della basilica.En: Following a series of intuitions and small clues, shady details emerging from suspicious looks and movements, they found themselves in the shadowy corridors of the basilica.It: L'atmosfera lì era diversa: silenziosa e misteriosa.En: The atmosphere there was different: silent and mysterious.It: Dietro una colonna pregiata, intravidero una figura che si muoveva furtiva.En: Behind an ornate column, they glimpsed a figure moving stealthily.It: "È lui," sussurrò Luca.En: "It's him," whispered Luca.It: Con un'energia nuova, si avvicinarono silenziosamente.En: With renewed energy, they approached quietly.It: Giulia, con la sua memoria fotografica degli oggetti esposti, ricordava esattamente dove ogni pezzo doveva essere.En: Giulia, with her photographic memory of the displayed objects, remembered exactly where each piece was supposed to be.It: Dopo un confronto acceso, il ladro si rese conto di essere scoperto.En: After a heated confrontation, the thief realized he had been discovered.It: Tentò di fuggire, ma la determinazione di Luca e Giulia non gli lasciò scampo.En: He tried to escape, but the determination of Luca and Giulia left him no chance.It: Con abilità, riuscirono a fermarlo e a recuperare l'oggetto prezioso.En: With skill, they managed to stop him and retrieve the precious object.It: Il manufatto, una scultura di un'epoca lontana, fu riportato al suo posto.En: The artifact, a sculpture from a distant era, was returned to its place.It: La folla ignara continuava a godere della mostra, mentre Luca e Giulia si scambiarono un cenno soddisfatto.En: The unaware crowd continued to enjoy the exhibit, while Luca and Giulia exchanged a satisfied nod.It: Luca sentiva un'ondata di orgoglio e fiducia nelle proprie capacità.En: Luca felt a wave of pride and confidence in his abilities.It: Aveva dimostrato la sua abilità e ci era riuscito grazie all'aiuto di Giulia.En: He had demonstrated his skill thanks to Giulia's help.It: Lei, d'altra parte, aveva imparato a vedere valore nella collaborazione, apprezzando un approccio differente al loro comune obiettivo.En: She, on the other hand, had learned to see the value in collaboration, appreciating a different approach to their common goal.It: Nel cuore della Basilica di San Marco, tra mosaici dorati e la storia vibrante di Venezia, un nuovo rispetto e una sincera amicizia erano nati tra loro.En: In the heart of the Basilica di San Marco, among golden mosaics and the vibrant history of Venezia, a new respect and genuine friendship had formed between them.It: Così, mentre la luce del giorno si attenuava, il loro lavoro era concluso e il prezioso legame culturale era preservato per sempre.En: Thus, as the daylight faded, their work was concluded and the precious cultural bond was preserved forever. Vocabulary Words:the domes: le cupolethe stained-glass windows: le finestre coloratethe hues: i riflessithe majesty: la maestositàa sumptuous event: un evento sontuosothe art restorer: il restauratore d'artethe art historian: la storica dell'artethe artifact: l'artefattothe exhibit: la mostraurgency: l'urgenzathe multitude: la moltitudinethe shadows: le ombredetails: i dettaglithe atmosphere: l'atmosferathe corridors: i corridoithe column: la colonnastealthily: furtivamentethe figure: la figurathe photographic memory: la memoria fotograficathe confrontation: il confrontothe sculpture: la sculturathe pride: l'orgoglioabilities: le capacitàthe skill: l'abilitàthe collaboration: la collaborazionethe mosaics: i mosaicithe day light: la luce del giornothe bond: il legamethe thief: il ladrothe intuition: l'intuizione

Jacksonville's Morning News Interviews
11/21 - For Locals By Locals - Tepeyolot Cerveceria (Tepey's)

Jacksonville's Morning News Interviews

Play Episode Listen Later Nov 21, 2025 1:10


Tepeyolot Cerveceria is a San Marco area casual restaurant and craft brewery serving Mexican cuisine. All food is inspired by family recipes, and made fresh daily. Their brewery offers craft lagers, fresh margaritas, sangria, wine and various mixed drinks. Learn more at TEPEYS.COM or visit them on Kings Ave in San Marco.

Fluent Fiction - Italian
Unveiling Secrets: The Relic Hunt in Foggy Venezia

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Nov 9, 2025 15:04 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: Unveiling Secrets: The Relic Hunt in Foggy Venezia Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-11-09-08-38-20-it Story Transcript:It: La nebbia avvolge Venezia come un velo misterioso.En: The fog envelops Venezia like a mysterious veil.It: La Basilica di San Marco brilla sotto il cielo autunnale, illuminata da calde luci che danzano sui suoi mosaici dorati.En: The Basilica di San Marco shines under the autumn sky, illuminated by warm lights that dance on its golden mosaics.It: Nel cuore di tutto questo, Gianna, una storica dell'arte appassionata, cammina inquieta.En: In the heart of all this, Gianna, a passionate art historian, walks restlessly.It: Sa che qualcosa di prezioso è sparito: una reliquia antica e importante per la basilica.En: She knows that something precious is missing: an ancient relic important to the basilica.It: A pochi passi, Luca, una guida turistica locale, ascolta Gianna con curiosità.En: A few steps away, Luca, a local tour guide, listens to Gianna with curiosity.It: È scettico, ma intrigato.En: He is skeptical, but intrigued.It: "Non sono sicuro di credere a tutto questo," dice Luca.En: "I'm not sure I believe all this," says Luca.It: Ma sa che Venezia è piena di segreti, e il pensiero di un'avventura lo affascina.En: But he knows that Venezia is full of secrets, and the thought of an adventure fascinates him.It: Gianna decide di fidarsi di Luca.En: Gianna decides to trust Luca.It: "Tu conosci Venezia meglio di chiunque altro," dice sperando che lui possa aiutarla a trovare un indizio nel labirinto di calli e canali.En: "You know Venezia better than anyone else," she says, hoping he can help her find a clue in the labyrinth of alleys and canals.It: Insieme, iniziano a cercare.En: Together, they begin their search.It: Le giornate di novembre sono brevi, e il tempo scorre veloce mentre il giorno della Festa di San Martino si avvicina.En: The November days are short, and time flies as the day of the Festa di San Martino approaches.It: Seguono indizi ingannevoli e affrontano la sfiducia delle autorità.En: They follow deceptive clues and face the distrust of the authorities.It: Luca propone un'idea rischiosa: esplorare i canali meno battuti.En: Luca proposes a risky idea: exploring the less traveled canals.It: Gianna, nonostante i suoi dubbi, accetta.En: Gianna, despite her doubts, agrees.It: Navigano in silenzio attraverso le acque calme e scure.En: They navigate silently through the calm, dark waters.It: La città li osserva, enigmatica.En: The city watches them, enigmatic.It: All'improvviso, durante i preparativi del festival, scoprono un passaggio nascosto sotto la basilica.En: Suddenly, during the festival preparations, they discover a hidden passage under the basilica.It: Una stretta scala li conduce giù, verso una stanza segreta.En: A narrow staircase leads them down to a secret room.It: Lì, tra polvere e antichi dettagli, trovano la reliquia.En: There, among dust and ancient details, they find the relic.It: E, sorprendentemente, anche le tracce di chi l'ha sottratta, una verità che scuote entrambe le loro vite.En: And, surprisingly, also the traces of who took it, a truth that shakes both their lives.It: Mentre la reliquia torna al suo posto tra gli applausi di chi li ha capiti, Gianna sente un peso sollevarsi.En: As the relic returns to its place amid the applause of those who understand them, Gianna feels a weight lift off her shoulders.It: Ha protetto il patrimonio che ama e rafforzato la sua reputazione.En: She has protected the heritage she loves and strengthened her reputation.It: Luca, dall'altra parte, si accorge che Venezia ha ancora molto da offrirgli.En: Luca, on the other hand, realizes that Venezia still has much to offer him.It: L'avventura gli ha fatto vedere la sua città sotto una nuova luce.En: The adventure has made him see his city in a new light.It: Il giorno della festa, Gianna e Luca sorridono tra la folla.En: On the day of the festival, Gianna and Luca smile among the crowd.It: Gianna fila orgogliosa tra amici e colleghi riconoscenti.En: Gianna flows proudly among grateful friends and colleagues.It: Luca, colpito dalla nuova scoperta, sente brillare in lui una ritrovata pace.En: Luca, struck by the new discovery, feels a renewed peace shining within him.It: Venezia, pensa, forse è ancora il luogo perfetto per tante altre storie.En: Venezia, he thinks, might still be the perfect place for many more stories.It: E così l'autunno continua, avvolgendo Venezia in un abbraccio che promette ancora meraviglie e segreti da svelare.En: And so, autumn continues, wrapping Venezia in an embrace that promises yet more wonders and secrets to unveil. Vocabulary Words:the fog: la nebbiathe veil: il veloilluminated: illuminatathe mosaics: i mosaicirestlessly: inquietathe relic: la reliquiathe clue: l'indiziothe labyrinth: il labirintodeceptive: ingannevolithe distrust: la sfiduciarisky: rischiosaenigmatic: enigmaticasuddenly: all'improvvisothe passage: il passaggiothe staircase: la scalathe room: la stanzathe dust: la polveredetails: dettaglitruth: veritàto shake: scuotereshoulders: le spallethe heritage: il patrimonioreputation: la reputazionegrateful: riconoscentirenewed: ritrovatato unveil: svelaresecrets: segretithe tour guide: la guida turisticato navigate: navigarethe shoulders: le spalle

The Documentary Podcast
Carl Brandon Strehlke: My search for the 15th Century artist Beato Angelico

The Documentary Podcast

Play Episode Listen Later Oct 20, 2025 26:27


Art historian Carl Brandon Stehlke is a world expert on the great 15th Century Florentine painter Fra Angelico, and this is his dream project: a historic, once-in-a-lifetime exhibition of the artist's work at the Fondazione Palazzo Strozzi and the Museo di San Marco in Florence. The show brings together more than 140 works from 70 different lenders and reunites the sections of Angelico's great altarpieces, scattered when Napoleon closed the city's churches and convents in the late 18th and early 19th Centuries, now fully restored and seen together for the first time in 200 years. Carl takes Maria Margaronis through the process of mounting such a massive exhibition from conception to grand opening. In the restorers' studios she hears how new technologies are revealing the limpid colours of paintings once thought beyond repair. And in the stillness of the San Marco convent Carl explains how Angelico's intimate, deeply humane frescos guided the friars' meditation and spiritual life, and how he fell in love with the artist's work nearly 50 years ago.

Fabulous Folklore with Icy
Just how bad were the prisons at the Doge's Palace?

Fabulous Folklore with Icy

Play Episode Listen Later Oct 18, 2025 20:36


The Palazzo Ducale dominates the view as your vaporetto approaches the San Marco stop. The huge building is an example of Venetian Gothic architecture, all pointed arches and quatrefoils. It's hard to believe that two prisons lie within its bulk, with a third inside the pristine white building alongside it. Tourists might be the only people who visit these prisons now, trotting along the corridors as part of organised tours. Yet in bygone centuries, notorious reputations clung to the cells, and people feared being slung into them. The fearsome reputation of this prison may not have outlived the building, but they certainly outlived the Venetian Republic. Let's explore this reputation, some legends associated with the Palace and its prisons, and even learn of a daring escape from one of them - by none other than Casanova - in this week's episode! Find the images and references on the blog post: https://www.icysedgwick.com/doges-palace-prison/ Hear my interview on How Haunted: https://podcasts.apple.com/gb/podcast/bonus-episode-ghostlore-with-dr-icy-sedgwick/id1639335870?i=1000730532826 Get your free guide to home protection the folklore way here: https://www.icysedgwick.com/fab-folklore/ Become a member of the Fabulous Folklore Family for bonus episodes and articles at https://patreon.com/bePatron?u=2380595 Buy Icy a coffee or sign up for bonus episodes at: https://ko-fi.com/icysedgwick Fabulous Folklore Bookshop: https://uk.bookshop.org/shop/fabulous_folklore Pre-recorded illustrated talks: https://ko-fi.com/icysedgwick/shop Request an episode: https://forms.gle/gqG7xQNLfbMg1mDv7 Get extra snippets of folklore on Instagram at https://instagram.com/icysedgwick Find Icy on BlueSky: https://bsky.app/profile/icysedgwick.bsky.social 'Like' Fabulous Folklore on Facebook: https://www.facebook.com/fabulousfolklore/

Béarn Gourmand France Bleu Béarn
Visite de la cuisine de la Casa San Marco à Orthez

Béarn Gourmand France Bleu Béarn

Play Episode Listen Later Oct 15, 2025 1:49


durée : 00:01:49 - Visite de la cuisine de la Casa San Marco à Orthez Vous aimez ce podcast ? Pour écouter tous les autres épisodes sans limite, rendez-vous sur Radio France.

il posto delle parole
Gabriella Belli "Vedova Tintoretto. In dialogo"

il posto delle parole

Play Episode Listen Later Oct 13, 2025 24:57


Gabriella Belli"Vedova Tintoretto. In dialogo"Palazzo Madama, Torinowww.palazzomadamatorino.itFino al 12 gennaio 2026 Palazzo Madama – Museo Civico d'Arte Antica di Torino e la Fondazione Emilio e Annabianca Vedova di Venezia presentano la mostra “Vedova Tintoretto. In dialogo” a cura di Gabriella Belli e Giovanni Carlo Federico Villa. Un eccezionale percorso espositivo concepito per accostare l'arte di due grandi pittori veneziani, ciascuno tra i massimi interpreti della propria epoca – Jacomo Robusti detto il Tintoretto (Venezia, 1518-1594) ed Emilio Vedova (Venezia, 1919-2006) – letti in parallelo, così da affrontare lo sviluppo dell'opera di Vedova nel suo confronto con quello che è stato il maestro d'elezione, indagando similitudini e temi consonanti (o dissonanti) alla base delle singole scelte espressive.Tintoretto è stato fondativo per la formazione artistica di Vedova e la mostra a Palazzo Madama sottolinea l'impeto e la forza dell'articolato rapporto che lega i due artisti attraverso l'accostamento di capolavori del maestro rinascimentale e dell'artista informale. Il progetto dell'esposizione prende avvio dalla straordinaria opportunità di ospitare a Torino una delle opere conclusive, e paradigmatiche, della parabola umana e artistica di Tintoretto: l'Autoritratto del 1588, in prestito dal Musée du Louvre. Una tela che è stata più di un modello iconografico, rappresentando, come si evince dalle interpretazioni di Edouard Manet – che la replica e la considera il più bel quadro al mondo – e dagli scritti di Jean-Paul Sartre, una sorta di identificazione poetica e concettuale per molti artisti.  Tintoretto è infatti l'interprete di una narrazione pittorica capace di arrivare al nostro tempo mettendo insieme “Il disegno di Michelangelo, e il colorito di Tiziano”, esaltato nel corso dei secoli dal genio romantico dell'inglese Ruskin (1819-1900) – “non sono mai stato così completamente annichilito di fronte a una mente umana come lo sono stato oggi, di fronte a Tintoretto” – e dalle penne di Goethe, Stendhal o Henry James. Scriveva Emilio Vedova rispetto al suo grande maestro: “Tintoretto è stato una mia identificazione. Quello spazio appunto una sede di accadimenti. Quella regia a ritmi sincopati e cruenti, magmatici di energie di fondi interni di passioni di emotività commossa (…)”E per Vedova Tintoretto è la quotidianità di una consuetudine con Chiese, Scuole e Palazzi di Venezia in cui cercare e trovare il proprio Maestro, l'unico che gli rivela il segreto per trasformare la tecnica da merostrumento espressivo di belle forme in una lama affilata capace di incidere nella storia. Da lui Vedova trae ispirazione per temi e contenuti, ricava basilari insegnamenti per dominare lo spazio della tela, tradurre in colore la luce delle sue composizioni, modellare nel gesto rapido senza esitazioni le forme, che scaturiscono dal suo nuovo segno, che già nel 1948 lascia ogni tentazione figurativa per risolversi nell'astrazione. Giungendo infine alla sequenza indimenticabile dell'opera …in continuum, compenetrazioni/traslati '87/'88 riprova di quanto l'incontro di una vita abbia reso grande anche il discepolo, gli abbia offerto lo slancio necessario per andare oltre. La mostra Vedova Tintoretto. In dialogo, allestita nell'Aula del Senato del Regno d'Italia, presenta una cinquantina di capolavori tra tele di Emilio Vedova e opere di Tintoretto quali le clamorose ancone dei Camerlenghi, straordinario prestito dalle Gallerie dell'Accademia di Venezia o, ancora, alcune delle opere del celeberrimo ciclo delle Metamorfosi ora conservate alle Gallerie Estensi di Modena. Il serrato dialogo tra i due artisti si sviluppa a partire dai disegni giovanili di Vedova del 1936 passando per le tele degli anni Quaranta e Cinquanta dedicate alla riflessione su dipinti di Tintoretto quali la Moltiplicazione dei pani e dei pesci (da Tintoretto) (1942), La crocifissione (da Tintoretto) (1947), (studio da Sogno di San Marco di Tintoretto) (1956), e a quelle degli anni Ottanta. A completare il dialogo e l'esposizione è Vedova con la monumentale installazione …in continuum, compenetrazione/traslati '87/'88: più di cento grandi tele, assemblate le une con le altre in uno sviluppo che sfiderà la verticalità della sala del Senato, testimonianza dell'evoluzione di Vedova che continua con potenza visionaria il suo confronto col maestro ideale.Catalogo della mostra "Vedova Tintoretto. In dialogo": Silvana Editoriale www.silvanaeditoriale.itDiventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/

Fluent Fiction - Italian
From Lattes to Canvases: Discovering Venice's Hidden Artistry

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Oct 7, 2025 15:42 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: From Lattes to Canvases: Discovering Venice's Hidden Artistry Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-10-07-22-34-02-it Story Transcript:It: Nella vivace Piazza San Marco, dove le ombre della Basilica di San Marco si allungano dolcemente sul suolo, i turisti passeggiano, ammaliati dalla bellezza di Venezia.En: In the lively Piazza San Marco, where the shadows of the Basilica di San Marco gently stretch across the ground, tourists stroll, captivated by the beauty of Venezia.It: Il pomeriggio autunnale colora i tavolini del caffè di tonalità calde, creando un'atmosfera accogliente e nostalgica.En: The autumn afternoon paints the café tables in warm hues, creating a welcoming and nostalgic atmosphere.It: Luca lavora come barista in uno dei caffè con vista sulla Basilica.En: Luca works as a barista in one of the cafés with a view of the Basilica.It: Ha sempre sognato di diventare pittore, ma il ritmo monotono del lavoro quotidiano lo fa sentire intrappolato.En: He has always dreamed of becoming a painter, but the monotonous rhythm of daily work makes him feel trapped.It: Serve caffè con un sorriso gentile, ma nei suoi occhi c'è un desiderio di qualcosa di più.En: He serves coffee with a gentle smile, but there is a desire for something more in his eyes.It: Alessia è una cliente abituale.En: Alessia is a regular customer.It: Ama sedersi al caffè e osservare le persone, sperando di trovare l'ispirazione per il suo prossimo articolo sull'arte rinascimentale.En: She loves to sit at the café and watch people, hoping to find inspiration for her next article on Renaissance art.It: Il suo lavoro le impone una scadenza stretta e, nonostante le sue ricerche, non ha ancora trovato un argomento che la entusiasmi.En: Her job imposes a tight deadline, and despite her research, she hasn't yet found a topic that excites her.It: Una mattina, Alessia vede Luca scarabocchiare su un blocco appoggiato sul banco.En: One morning, Alessia sees Luca doodling on a pad resting on the counter.It: Decide di fare una mossa audace e gli chiede: "Cosa stai disegnando?"En: She decides to make a bold move and asks him, "What are you drawing?"It: Luca alza lo sguardo, sorpreso.En: Luca looks up, surprised.It: "Niente di speciale," risponde.En: "Nothing special," he replies.It: Ma Alessia sorride e insiste.En: But Alessia smiles and insists.It: Alla fine, Luca, un po' titubante, le mostra i suoi schizzi nascosti: immagini di Venezia, volti di passanti, e soprattutto la Basilica ritratta in mille modi.En: Finally, Luca, a bit hesitant, shows her his hidden sketches: images of Venezia, faces of passersby, and especially the Basilica portrayed in a thousand ways.It: Alessia osserva meravigliata.En: Alessia observes, amazed.It: Vede in quei disegni un'energia unica.En: She sees in those drawings a unique energy.It: Sono moderni, ma con un tocco romantico.En: They are modern but with a romantic touch.It: "Questi sono incredibili," dice entusiasta.En: "These are incredible," she says enthusiastically.It: Quei disegni potrebbero essere esattamente ciò di cui ha bisogno per il suo articolo.En: Those drawings might be exactly what she needs for her article.It: Incoraggiato dalle parole di Alessia, Luca decide di mostrarle altre opere.En: Encouraged by Alessia's words, Luca decides to show her more works.It: Alessia, già immaginando un titolo per il suo articolo, "Giovani artisti contemporanei a Venezia", sorride.En: Alessia, already imagining a title for her article, "Young Contemporary Artists in Venezia," smiles.It: Trova finalmente il tema che stava cercando.En: She finally finds the theme she was looking for.It: Scrive un articolo toccante, parlando del talento nascosto di Luca e del potenziale degli artisti emergenti.En: She writes a touching article, talking about Luca's hidden talent and the potential of emerging artists.It: Quando l'articolo viene pubblicato, il mondo dell'arte locale nota Luca, offrendo nuove possibilità.En: When the article is published, the local art world notices Luca, offering new opportunities.It: Luca inizia a ricevere apprezzamenti e, con rinnovata fiducia, decide di dedicarsi di più alla pittura.En: Luca starts receiving appreciation and, with renewed confidence, decides to dedicate himself more to painting.It: Alessia impara a trovare ispirazione nelle storie delle persone intorno a lei, apprezzando il valore dell'imprevisto.En: Alessia learns to find inspiration in the stories of the people around her, appreciating the value of the unexpected.It: Con il sole che tramonta su Piazza San Marco, le vite di Luca e Alessia cambiano, illuminate da nuove scoperte e nuove speranze.En: With the sun setting over Piazza San Marco, the lives of Luca and Alessia change, illuminated by new discoveries and new hopes.It: La città continua a vivere, battendo al ritmo di nuove storie che aspettano solo di essere raccontate.En: The city continues to live, beating to the rhythm of new stories just waiting to be told. Vocabulary Words:the shadow: l'ombrathe basilica: la basilicato stretch: allungarsicaptivated: ammaliatihue: la tonalitàwelcoming: accoglientenostalgic: nostalgicathe barista: il baristamonotonous: monotonoto trap: intrappolatothe deadline: la scadenzato doodle: scarabocchiarethe counter: il bancoto be hesitant: essere titubanteastonished: meravigliatathe energy: l'energiaenthusiastically: entusiastato encourage: incoraggiarethe talent: il talentoto emerge: emergereto notice: notarethe opportunity: la possibilitàappreciation: l'apprezzamentorenewed: rinnovatato dedicate oneself: dedicarsiunexpected: imprevistoto illuminate: illuminarethe discovery: la scopertathe hope: la speranzathe rhythm: il ritmo

Learn Italian with Luisa
Ep. 200 - I 30 film italiani che bisogna aver visto (pt. 3)

Learn Italian with Luisa

Play Episode Listen Later Oct 5, 2025 31:35


I 30 film italiani che bisogna aver visto (pt3) -  vi consiglio i titoli di 30 film italiani! Spendieren Sie einen Cafè (1€)? Donate a coffee (1€)? https://ko-fi.com/italiano Livello B2, C1#language #Movies #italiano #vhs #Film #OscarsBuongiorno cari amici e amanti dell'italiano e benvenuti all'ultima parte della lista dei 30 film italiani da me consigliati per voi, per imparare l'italiano e per conoscere meglio la società italiana.Prima però di parlarvi dei film voglio accennare ai premi più importanti che i film possono vincere. Primo fra tutti c'è l'Oscar, premio americano e anche il più antico, consegnato per la prima volta nel 1929. Il film che vince l'Oscar o l'Academy Award viene premiato con una statuetta dorata. Il nome “Oscar” sembra che derivi dall'esclamazione dell'impiegata all'Academy of Motion Picture Arts and Sciences, Margaret Herrick, che, quando ha visto la statuetta per la prima volta, ha esclamato: “Assomiglia proprio a quel pelato di mio marito Oscar!”. Il premio Oscar è il più importante e ambito premio in questo campo.C'è poi il Golden Globe, il globo d'oro, premio anche americano, che viene dato due mesi prima della consegna dell'Oscar e il primo è stato dato nel 1944.Il Leone d'Oro invece è il premio che viene assegnato alla Biennale di Venezia. Esiste dal 1932 e all'inizio si chiamava “Il Leone di San Marco”. Fino al 1942 il massimo premio assegnato era la “Coppa Mussolini” , che, nell'epoca fascista, ricopriva anche un ruolo propagandistico, poi è stato chiamato “Gran Premio Internazionale di Venezia”. Il David di Donatello è un premio cinematografico ......- The full transcript of this Episode (and excercises for many of the grammar episodes) is available via "Luisa's learn Italian Premium", Premium is no subscription and does not incur any recurring fees. You can just shop for the materials you need or want and shop per piece. Prices start at 0.20 Cent (i. e. Eurocent). - das komplette Transcript / die Show-Notes zu allen Episoden (und Übungen zu vielen der Grammatik Episoden) sind über Luisa's Podcast Premium verfügbar. Den Shop mit allen Materialien zum Podcast finden Sie unterhttps://premium.il-tedesco.itLuisa's Podcast Premium ist kein Abo - sie erhalten das jeweilige Transscript/die Shownotes sowie zu den Grammatik Episoden Übungen die Sie "pro Stück" bezahlen (ab 20ct). https://premium.il-tedesco.itMehr info unter www.il-tedesco.it bzw. https://www.il-tedesco.it/premiumMore information on www.il-tedesco.it or via my shop https://www.il-tedesco.it/premium

Jacksonville's Morning News Interviews
10/3 - For Locals By Locals - Backyard Buffalo

Jacksonville's Morning News Interviews

Play Episode Listen Later Oct 3, 2025 1:16


Backyard Buffalo invites you to "hop aboard the flavor train" for a culnary taste of India. You can find their retail locations with full meal services in San Marco and in Ponte Vedra, and find their products at your local farmer's market and grocery store.

il posto delle parole
Roberto Deidier "Altre Samarcande"

il posto delle parole

Play Episode Listen Later Sep 29, 2025 19:07


Roberto Deidier"Altre Samarcande"Giometti & Antonellohttps://giometti-antonello.it/scheda_deidier.html «Qualsiasi discorso sul passato è in realtà un'architettura, un equilibrio non sempre stabile di pulsioni, di sottaciuti, di reticenze, che tornano a noi, alla nostra coscienza presente, dentro una precisa gamma di colori. C'è un evidente simbolismo nella tavolozza della nostra memoria; più la luce è forte, più si crea una foschia pastellata; più è debole, più i colori presumono una propria verità. Ma forse è il gioco stesso delle ombre, il loro sfumare tra il grigio e il nero il colore più autentico della nostra impossibilità di riafferrarle.»Altre Samarcande raccoglie alcune prose selezionate di Roberto Deidier, poeta e saggista italiano, che in queste pagine mette da parte tanto la distanza propria della prospettiva critica quanto l'assoluta aderenza richiesta dal verso, per volgere la propria scrittura verso l'esplorazione di quel territorio indistinto, prossimo e remoto al tempo stesso, che corrisponde alla memoria autobiografica.Il risultato è un affresco delicatamente lirico, in equilibrio fra l'arte della reminiscenza e quella del ritratto, in cui le vicende più strettamente personali (la giovinezza romana, l'apprendistato della scrittura, gli scorci siciliani) si sovrappongono ai ricordi di figure prominenti del panorama letterario del secolo scorso, da Amelia Rosselli a Dario Bellezza, da Nelo Risi a Biancamaria Frabotta, andando a comporre un mosaico di aneddoti e di incontri avvenuti sotto il segno di Mercurio, nume tutelare di tutti gli esseri in procinto di metamorfosi – tutti gli esseri, vale a dire, lambiti dalla poesia, «dimensione ultima e necessaria in cui tentare di dare forma all'informe, di piegare il dio della lingua a donarci quell'immagine in cui finalmente rifletterci».Roberto Deidier (Roma 1965). Vive tra la sua città natale e Palermo, dove insegna Letteratura italiana all'Università. Le sue poesie sono raccolte nei volumi Una stagione continua (Pequod, 2002), Il primo orizzonte (San Marco dei Giustiniani, 2002), Solstizio (Mondadori, 2014), All'altro capo (Mondadori 2021). Nel 2011 è apparso un quaderno di versioni poetiche, Gabbie per nuvole (Empirìa). Le sue traduzioni da John Keats sono pubblicate in un Meridiano Mondadori; per la stessa collana ha curato Poesie, prose e diari di Sandro Penna. Tra i suoi volumi di saggi: Le forme del tempo. Miti, fiabe, immagini di Italo Calvino (Sellerio 2004, nuova edizione 2023) e Il lampo e la notte. Per una poetica del moderno (Sellerio 2012).Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/

The Week in Art
Museums and ethics, Fra Angelico in Florence, Cornelia Parker's PsychoBarn

The Week in Art

Play Episode Listen Later Sep 25, 2025 68:45


The Art Newspaper's chief contributing editor, Gareth Harris, has just published a new book, Towards the Ethical Art Museum, which explores a range of issues affecting museums in the 21st century, from questions of provenance and restitution to funding and governance and responsibilities to staff and the communities the museums serve. He joins Ben Luke to discuss the book. One of the exhibitions of the year has just opened in Florence in Italy: the Fondazione Palazzo Strozzi and the Museo di San Marco are jointly presenting Fra Angelico, devoted to the great 15th-century Florentine master. Our digital editor, Alexander Morrison talks to Carl Brandon Strehlke, a curator emeritus of the Philadelphia Museum of Art, and curator of the exhibition. And this episode's Work of the Week is PsychoBarn (Cut-Up) by Cornelia Parker, an installation first made in 2023 and relating closely to the British artist's 2016 project for the roof commission for the Metropolitan Museum of Art in New York, Transitional Object (PsychoBarn). The work is in a major new group exhibition at the Kunstmuseum in Basel, Ghosts: Visualising the Supernatural and Luke speaks to its curator, Eva Reifert.Towards the Ethical Art Museum, by Gareth Harris, published by Lund Humphries, out now in the UK, £19.99 (hb), published in November in the US and Canada, US $34.99, CA $46.99.Fra Angelico, Palazzo Strozzi and the Museo di San Marco, Florence, 26 September-25 January 2026.Ghosts: Visualising the Supernatural, Kunstmuseum, Basel, until 8 March 2026.Student subscription offer: stay connected to the art world from your first lecture to your final dissertation with a three-year student subscription to The Art Newspaper for just £99/$112/€105. Gift, quarterly and annual subscriptions are also available. https://www.theartnewspaper.com/subscriptions-student?offer=4c1120ea-bc15-4cb3-97bc-178560692a9c Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

Fluent Fiction - Italian
Discovering Hidden Artistry in Venice's Heart

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Sep 22, 2025 14:23 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: Discovering Hidden Artistry in Venice's Heart Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-09-22-22-34-02-it Story Transcript:It: La piazza San Marco era immersa nei colori dell'autunno.En: La piazza San Marco was immersed in the colors of autumn.It: Le foglie cadevano, aggiungendo tonalità arancioni e gialle al pavimento di pietra.En: The leaves were falling, adding orange and yellow hues to the stone pavement.It: Turisti e locali affollavano la piazza, ammirando l'architettura storica e le bancarelle piene di maschere colorate.En: Tourists and locals crowded the square, admiring the historic architecture and stalls filled with colorful masks.It: Luca camminava tra la folla.En: Luca walked through the crowd.It: Era un artista, sempre alla ricerca di ispirazione.En: He was an artist, always in search of inspiration.It: Le maschere veneziane lo affascinavano da quando era bambino.En: Venetian masks had fascinated him since he was a child.It: Voleva trovare una maschera speciale per una nuova pittura.En: He wanted to find a special mask for a new painting.It: Aveva bisogno di un'opera che gli accendesse l'immaginazione.En: He needed a piece that would ignite his imagination.It: Accanto a Luca, c'era Giulia.En: Next to Luca was Giulia.It: Lei studiava moda e amava i dettagli e le trame.En: She studied fashion and loved details and textures.It: Si fermava spesso per toccare i tessuti delle maschere, apprezzando la loro bellezza artigianale.En: She often stopped to touch the fabric of the masks, appreciating their artisanal beauty.It: Matteo, invece, era un uomo d'affari pratico.En: Matteo, on the other hand, was a practical businessman.It: Lavorava sempre e cercava un regalo unico per un cliente importante.En: He was always working and looking for a unique gift for an important client.It: Luca si fermava davanti a ogni bancarella, ma qualcosa mancava.En: Luca stopped in front of each stall, but something was missing.It: "Troppo commerciale," pensava tra sé.En: "Too commercial," he thought to himself.It: Voleva autenticità, non qualcosa fatto per i turisti.En: He wanted authenticity, not something made for tourists.It: Si fermò, indeciso.En: He stopped, undecided.It: Forse doveva rinunciare.En: Maybe he should give up.It: In quel momento, i suoi occhi notarono un piccolo negozio all'angolo della piazza.En: In that moment, his eyes noticed a small shop at the corner of the square.It: Era meno appariscente, nascosto dall'ombra di un palazzo antico.En: It was less conspicuous, hidden by the shadow of an old building.It: Luca sentiva una strana attrazione.En: Luca felt a strange attraction.It: Decise di entrare.En: He decided to enter.It: Dentro, il negozio era pieno di polvere e storia.En: Inside, the shop was full of dust and history.It: Le luci soffuse illuminavano le maschere, ognuna unica nel suo design.En: The dim lights illuminated the masks, each unique in its design.It: Una maschera in particolare catturò l'attenzione di Luca.En: One mask in particular caught Luca's attention.It: Era intricata, con dettagli delicati e colori che sembravano raccontare una storia antica.En: It was intricate, with delicate details and colors that seemed to tell an ancient story.It: Il cuore di Luca batteva forte.En: Luca's heart beat fast.It: Finalmente, sentiva lo stesso brivido che provava davanti a una tela bianca.En: Finally, he felt the same thrill he experienced in front of a blank canvas.It: Questa era la maschera che cercava.En: This was the mask he was looking for.It: Parlava alla sua anima di artista.En: It spoke to his artist's soul.It: Senza esitazione, Luca acquistò la maschera.En: Without hesitation, Luca purchased the mask.It: Era felice, soddisfatto.En: He was happy, satisfied.It: Tornò di corsa a casa, con la mente piena di idee per il suo nuovo quadro.En: He rushed home, his mind full of ideas for his new painting.It: Quel giorno, Luca imparò a cercare oltre l'apparenza.En: That day, Luca learned to look beyond appearances.It: Aveva trovato bellezza e ispirazione nell'inatteso.En: He had found beauty and inspiration in the unexpected.It: Con questa lezione, era pronto a trasformare quella maschera in un capolavoro.En: With this lesson, he was ready to transform that mask into a masterpiece. Vocabulary Words:the pavement: il pavimentoaurumn: autunnocrafts: artigianalethe stall: la bancarellathe shop: il negoziocrowd: follaauthenticity: autenticitàunique: unicoinspiration: ispirazionefashion: modadetails: dettaglitextures: tramethe shadow: l'ombraintricate: intricataancient: anticamasterpiece: capolavoroto ignite: accendereto purchase: acquistarethe thrill: il brividosatisfied: soddisfattoimagination: immaginazionedim: soffusethe businessman: l'uomo d'affariclient: clienteto admire: ammirarefabric: tessuticonspicuous: appariscentehistory: storiato rush: tornare di corsabeyond: oltre

Florida Spectacular
Episode 222: Things To Do in St. Augustine, and Should You Move to Florida?

Florida Spectacular

Play Episode Listen Later Sep 17, 2025 51:23


Send us your Florida questions!Rick and Cathy talk about Rick's trip to St. Augustine, then answer a letter from a listener about whether or not moving to Florida is a good idea. Things To Do in St. AugustineSt. Augustine's Fountain of Youth (visit with a critical eye!)The San Marco shops in St. Augustine, including Duddington'sColumbia Restaurant in the St. Augustine Historic District  Don't forget to check out Spinster Abbott's. Support the showQuestion or comment? Email us at cathy@floridaspectacular.com. Subscribe to The Florida Spectacular newsletter, and keep up with Cathy's travels at greatfloridaroadtrip.com. Keep up with Rick at studiohourglass.blogspot.com and get his books at rickkilby.com. Find Cathy on social media: Facebook.com/SalustriCathy and everywhere else as @CathySalustri; connect with Rick Facebook.com/floridasfountainofyouth, Bluesky (@oldfla.bsky.social), and IG (@ricklebee). NEW: Florida landscape questions — Send us your Florida plant questions and we'll have an expert answer them on the show! Use this link!

Monologato Podcast
PIAZZA SAN MARCO - ANNALISA, MARCO MENGONI

Monologato Podcast

Play Episode Listen Later Aug 8, 2025 5:27


Due delle voci più amate e iconiche del panorama musicale italiano uniscono per la prima volta i loro mondi in una collaborazione straordinaria: Annalisa per il suo nuovo singolo “Piazza San Marco” coinvolge Marco Mengoni, un incontro artistico che promette di regalare un intenso viaggio emotivo, così come suggerito anche dal titolo della canzone. “Piazza San Marco”, in uscita il 5 settembre, è una ballad in bianco e nero, un racconto cinematografico in cui i protagonisti si confidano trovando supporto una nell'altro. Un connubio vocale e narrativo sorprendete, sullo sfondo maestoso di uno dei luoghi più iconici del mondo.  Il brano sarà contenuto nel nuovo album di Annalisa “Ma io sono fuoco” in uscita nell'autunno 2025 e segue il suo nuovo percorso discografico iniziato a maggio con il singolo “Maschio” che si è mantenuto stabile nella Top 10 della classifica FIMI per settimane, facendole raggiungere il record come donna italiana con il maggior numero di ingressi nella Top 10 della classifica FIMI e tra le tre artiste femminili più ascoltate su Spotify. #Annalisa #Mengoni Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

Venice Talks
S3 Ep.13 - From Piazza San Marco: Designing Dreams in Precious Metal. A chat with Valeria Boncompagni

Venice Talks

Play Episode Listen Later Jul 3, 2025 48:12


In this episode of Venice Talks, Monica Cesarato sits down with Valeria Boncompagni, the creative force behind one of Venice's most intimate and soulful jewelry ateliers. Nestled under the arcades of Piazza San Marco, Valeria's workshop is a sanctuary of emotion, craftsmanship, and timeless beauty.A master of the ancient lost-wax casting technique, Valeria doesn't just design jewelry—she sculpts feelings, memories, and personal stories into bronze and silver. Her pieces are not made to follow trends but to follow emotions. Each creation is a wearable sculpture, infused with history, heritage, and heart.

Fluent Fiction - Italian
Mystery and Masterpiece: The Heist at Piazza San Marco

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Jun 6, 2025 16:19


Fluent Fiction - Italian: Mystery and Masterpiece: The Heist at Piazza San Marco Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-06-06-22-34-02-it Story Transcript:It: Sotto il sole caldo di primavera, Piazza San Marco a Venezia brulicava di persone.En: Under the warm spring sun, Piazza San Marco in Venice was bustling with people.It: I turisti scattavano foto, i piccioni volteggiavano tra le loro gambe, e l'architettura antica raccontava storie di un passato glorioso.En: Tourists snapped photos, pigeons fluttered between their legs, and the ancient architecture told stories of a glorious past.It: Ma tra tutta questa bellezza, un evento sconvolgente aveva avvolto la città in un mistero: un dipinto di inestimabile valore era scomparso da una mostra vicina.En: But amidst all this beauty, a shocking event had enshrouded the city in mystery: a painting of inestimable value had disappeared from a nearby exhibition.It: Luca, con lo sguardo attento e l'anima da detective, si aggirava per la piazza.En: Luca, with a keen eye and the soul of a detective, roamed the square.It: Amava l'arte e il mistero e, in cuor suo, sognava di risolvere casi come un vero investigatore.En: He loved art and mystery and, in his heart, dreamed of solving cases like a true investigator.It: Accanto a lui, Giulia stringeva forte il suo bloc-notes.En: Beside him, Giulia clutched her notepad tightly.It: La giovane giornalista voleva lo scoop della sua carriera.En: The young journalist wanted the scoop of her career.It: Nel frattempo, Matteo, il curatore del museo, era col cuore pesante e il volto teso.En: Meanwhile, Matteo, the museum curator, was heavy-hearted and tense-faced.It: Con il dipinto sparito, temeva per il futuro dell'intera mostra e la sua reputazione.En: With the painting gone, he feared for the future of the entire exhibition and his reputation.It: Il sole splendeva alto quando Luca decise di affrontare Giulia.En: The sun shone high when Luca decided to confront Giulia.It: "Abbiamo bisogno uno dell'altro," disse, seppur con riluttanza.En: "We need each other," he said, albeit reluctantly.It: Giulia annuì.En: Giulia nodded.It: Anche lei sapeva che lavorare insieme poteva portare alla soluzione, anche se avrebbe dovuto rinunciare, temporaneamente, alla sua corsa al titolo esclusivo.En: She too knew that working together could lead to the solution, even if it meant temporarily giving up her race for the exclusive headline.It: Camminando tra le calli di Venezia, Matteo rivelò un dettaglio a lungo taciuto: aveva osservato un comportamento strano da parte di un dipendente del museo, ma non aveva avuto il coraggio di parlarne prima.En: Walking through the narrow streets of Venice, Matteo revealed a long-held detail: he had observed strange behavior from a museum employee but hadn't had the courage to speak up before.It: Era troppo ansioso e la paura lo aveva bloccato.En: He was too anxious, and fear had held him back.It: Tuttavia, ora comprendeva l'importanza di condividere le informazioni.En: However, he now understood the importance of sharing information.It: Mentre la giornata volgeva al termine, Luca e Giulia seguirono queste nuove tracce.En: As the day drew to a close, Luca and Giulia followed these new leads.It: Con pazienza e determinazione, riuscirono a scoprire le intenzioni di quel dipendente, colto in flagrante mentre tentava di nascondere l'opera in una cassa, pronto a scappare.En: With patience and determination, they managed to uncover the intentions of that employee, caught red-handed trying to hide the artwork in a crate, ready to escape.It: "Fermati!"En: "Stop!"It: urlò Luca, mentre Giulia bloccava la via di fuga del ladro.En: shouted Luca, as Giulia blocked the thief's escape route.It: Con il cuore che batteva forte, i due riportarono il dipinto al suo posto.En: With hearts pounding, the two returned the painting to its place.It: L'esposizione fu salva, e con essa, anche il futuro di Matteo.En: The exhibition was saved, and with it, Matteo's future as well.It: Nei giorni seguenti, Giulia scrisse un articolo appassionato.En: In the days that followed, Giulia wrote a passionate article.It: L'articolo non solo raccontava del recupero del dipinto, ma esaltava anche le doti investigative di Luca.En: The article not only recounted the recovery of the painting but also praised Luca's investigative skills.It: Quel caso aveva cambiato tutti loro.En: This case had changed all of them.It: Luca aveva finalmente fiducia nelle sue capacità e decise che il suo futuro era da detective privato.En: Luca finally had confidence in his abilities and decided that his future lay as a private detective.It: Giulia comprese la forza della collaborazione e l'importanza dell'integrità nella sua professione.En: Giulia understood the strength of collaboration and the importance of integrity in her profession.It: Matteo, invece, imparò ad aprirsi e a fidarsi del suo team.En: Matteo, on the other hand, learned to open up and trust his team.It: E così, sotto i raggi caldi della primavera veneziana, un mistero era stato risolto, regalando nuove possibilità a tre persone, unite dalle circostanze e da una piazza che pulsava di vita e di storia.En: And so, under the warm rays of the Venetian spring, a mystery was solved, gifting new opportunities to three people, united by circumstances and a square pulsing with life and history. Vocabulary Words:the sun: il solethe square: la piazzathe pigeons: i piccionifluttered: volteggiavanothe architecture: l'architetturashocking: sconvolgenteenshrouded: avvoltothe painting: il dipintoinestimable: inestimabilethe exhibition: la mostrakeen: attentothe detective: il detectivethe soul: l'animathe notepad: il bloc-notesthe scoop: lo scooptense-faced: il volto tesoreluctantly: con riluttanzathe headline: il titolonarrow: stretteobserved: osservatobehavior: comportamentothe courage: il coraggioanxious: ansiosodetermination: determinazionecaught red-handed: colto in flagrantethe thief: il ladropounding: che batteva fortethe article: l'articolorecounted: raccontavapraised: esaltava

The Foobar Show
362 Now That's What I Call a Pod

The Foobar Show

Play Episode Listen Later Mar 24, 2025 42:52


Follow @foobarshowEpisode 362 - Now That's What I Call a PodDoom Scrolling IntroThe Foos are recovering from a house party they threw this weekend for Joe C's birthday-Now That's What I Call Stout by Vitamin Sea Brewing in Weymouth, MA-Joe C's fake commercial-McDonald's napkin glovesGeeking Out:-Foo Fighters to Tour with Green Day this summer-Marvel comic book releases-DC Comic book releases-Witchpunk from Image Comics-Steph highlights some movies this weekHere's What I Would Do:-Matt in San Marco didn't know his sister was bringing her dog to the party-Alyssa in Studio City suspects her boyfriend of cheating with a coworkerGive us a 5-star positive review on Apple Podcasts!Listen at foobarshow.com or anywhere you get your podcasts.

Today's Catholic Mass Readings
Today's Catholic Mass Readings Tuesday, February 18, 2025

Today's Catholic Mass Readings

Play Episode Listen Later Feb 18, 2025 Transcription Available


Full Text of ReadingsTuesday of the Sixth Week in Ordinary Time Lectionary: 336The Saint of the day is Blessed John of FiesoleBlessed John of Fiesole's Story The patron of Christian artists was born around 1400 in a village overlooking Florence. He took up painting as a young boy and studied under the watchful eye of a local painting master. He joined the Dominicans at about age 20, taking the name Fra Giovanni. He eventually came to be known as Fra Angelico, perhaps a tribute to his own angelic qualities or maybe the devotional tone of his works. He continued to study painting and perfect his own techniques, which included broad-brush strokes, vivid colors and generous, lifelike figures. Michelangelo once said of Fra Angelico: “One has to believe that this good monk has visited paradise and been allowed to choose his models there.” Whatever his subject matter, Fra Angelico sought to generate feelings of religious devotion in response to his paintings. Among his most famous works are the Annunciation and Descent from the Cross as well as frescoes in the monastery of San Marco in Florence. He also served in leadership positions within the Dominican Order. At one point, Pope Eugenius approached him about serving as archbishop of Florence. Fra Angelico declined, preferring a simpler life. He died in 1455. Reflection The work of artists adds a wonderful dimension to life. Without art our lives would be much depleted. Let us pray for artists today, especially those who can lift our hearts and minds to God. Blessed John of Fiesole is the Patron Saint of: Christian Artists Saint of the Day, Copyright Franciscan Media

Go(o)d Mornings with CurlyNikki
5 Days Turnaround Prayer and Fasting Challenge | Do not think past your nose.

Go(o)d Mornings with CurlyNikki

Play Episode Listen Later Oct 21, 2024 19:11


5 Days Prayer Challenge Rules-  Identify what suffering(s) you are surrendering, lovingly offering up, and uniting to Jesus' for the salvation of the world. Each time you face a difficult situation at home or work, a headache, or pain of any kind, pray, “Lord, I offer this to you for the sake of [insert name of someone who needs extra Grace].” Offer it up to Jesus! It was sent to you as Grace, for Grace. As pruning, not as punishment. 2. Remove something from your daily routine (coffee, meat, sugar, and/or gossip) 3. Add formal prayer to your daily routine (mantra, rosary, and/or silence- prayer of the heart- 15 minutes in the morning, or afternoon, and 5 minutes at night before bed) 4. Wake up to Love at least 15 minutes before your usual alarm (tip- when you pray or chant at night, you'll easily rise the next morning). Feel God before exiting bed. Be Love all day. You'll look back and know that Oct 21st, everything changed for GoOD. I love you and I'm with you! Nik  ___________ My new book, 'Wake Up to Love' is a lifetime in the making (and now a Top New Release, thanks to you!). Divinely inspired. Love led. And WILL bring forth the ‘more' in you. ❤️‍