city in northeastern Italy
POPULARITY
Categories
Fluent Fiction - Italian: A Venetian Adventure: Friendship's Unseen Treasure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-01-27-08-38-19-it Story Transcript:It: Il vento freddo soffiava attraverso la Laguna di Venezia, portando con sé il profumo del mare e l'eco lontano delle maschere danzanti del Carnevale.En: The cold wind blew through the Laguna di Venezia, bringing with it the scent of the sea and the distant echo of the dancing masks of Carnevale.It: Luca, Giulia e Matteo camminavano lungo un percorso familiare, coberto dal velo sottile della nebbia invernale.En: Luca, Giulia, and Matteo walked along a familiar path, covered by the thin veil of winter fog.It: Erano amici da una vita, ma oggi il cielo grigio e il loro silenzio rivelavano una tensione particolare.En: They had been friends for a lifetime, but today the gray sky and their silence revealed a particular tension.It: "Luca, racconta ancora del tesoro," disse Giulia, cercando di riscaldare l'animo con battute.En: "Luca, tell us about the treasure again," said Giulia, trying to warm their spirits with jokes.It: "Si dice che sia nascosto in un vecchio magazzino abbandonato," rispose Luca, gli occhi vivaci.En: "It's said to be hidden in an old abandoned warehouse," replied Luca, his eyes lively.It: "Ma dobbiamo attraversare una parte della laguna chiusa al pubblico per arrivarci."En: "But we have to cross a part of the lagoon closed to the public to get there."It: "È troppo pericoloso," protestò Giulia, stringendo le mani nei guanti caldi.En: "It's too dangerous," protested Giulia, clenching her hands in warm gloves.It: Matteo restò in silenzio, guardando l'acqua scura che scorreva lenta sotto i piedi.En: Matteo remained silent, watching the dark water slowly flowing beneath their feet.It: Era sempre stato quello riflessivo, ma quel giorno, il coraggio di Luca lo ammirava tanto quanto lo spaventava.En: He had always been the reflective one, but that day, Luca's courage both admired and scared him.It: Nonostante le proteste di Giulia, Luca era deciso.En: Despite Giulia's protests, Luca was determined.It: "Non possiamo perdere questa occasione," insistette, la voce piena di determinazione.En: "We can't miss this opportunity," he insisted, his voice full of determination.It: "Matteo, vieni con me."En: "Matteo, come with me."It: Matteo esitò, poi annuì.En: Matteo hesitated, then nodded.It: Non poteva lasciare Luca da solo, anche se la paura gli stringeva lo stomaco.En: He couldn't leave Luca alone, even if fear twisted his stomach.It: Iniziarono a camminare verso la parte proibita della laguna, con Giulia che li seguiva a distanza, pronta a intervenire.En: They started walking towards the forbidden part of the lagoon, with Giulia following at a distance, ready to intervene.It: Il ghiaccio cominciava a formarsi in piccoli lastroni sull'acqua, un manto bianco e ingannevole.En: Ice began to form in small sheets on the water, a deceptive white blanket.It: Mentre avanzavano, l'atmosfera festosa del Carnevale sembrava sempre più lontana.En: As they advanced, the festive atmosphere of Carnevale seemed increasingly distant.It: Il silenzio era rotto solo dai loro passi incerti sul ghiaccio.En: The silence was broken only by their uncertain steps on the ice.It: E poi tutto accadde in un attimo: con un suono sordo, il ghiaccio sotto Luca si ruppe.En: Then everything happened in an instant: with a dull sound, the ice beneath Luca cracked.It: Matteo gridò mentre Luca spariva nell'acqua gelida.En: Matteo shouted as Luca disappeared into the icy water.It: "Luca!"En: "Luca!"It: urlò Giulia, correndo avanti.En: cried Giulia, running forward.It: La paura si trasformò rapidamente in azione mentre lei e Matteo si sforzavano di tirare fuori l'amico dalla morsa gelida.En: Fear quickly turned into action as she and Matteo struggled to pull their friend from the icy grip.It: Il tempo sembrava scorrere al rallentatore, mentre il gelo cercava di sopraffare Luca.En: Time seemed to slow down as the cold tried to overwhelm Luca.It: Insieme, riuscirono a tirarlo fuori dall'acqua, mezzo congelato ma vivo.En: Together, they managed to pull him out of the water, half-frozen but alive.It: Lo portarono fino a una barca vicina, accendendo il motore per scaldare Luca con l'aria calda.En: They carried him to a nearby boat, starting the engine to warm Luca with the hot air.It: Il suono lontano della musica del festival sembrava ora un dolce richiamo alla vita.En: The distant sound of the festival music now seemed a sweet call to life.It: "Luca, ci sei?"En: "Luca, are you there?"It: disse Giulia, preoccupata.En: asked Giulia, worried.It: "Sì," sussurrò Luca, tremando ma grato.En: "Yes," whispered Luca, trembling but grateful.It: "Grazie."En: "Thank you."It: In quel momento, Luca capì che il vero tesoro era proprio lì accanto a lui, nel calore dei suoi amici.En: In that moment, Luca realized that the true treasure was right there beside him, in the warmth of his friends.It: Non aveva bisogno di dimostrare nulla.En: He didn't need to prove anything.It: Giulia sorrise, confortata dal suo prendersi cura che finalmente veniva apprezzato.En: Giulia smiled, comforted by her care finally being appreciated.It: Matteo guardò i due, sentendosi più forte di quanto avesse mai immaginato.En: Matteo looked at the two, feeling stronger than he ever imagined.It: Il sole tramontava mentre il gruppo lasciava la laguna, il viso rivolto verso la vita e l'amicizia che risplendeva come una gemma preziosa.En: The sun set as the group left the lagoon, their faces turned towards life and friendship that shone like a precious gem.It: La lezione appresa era chiara: l'amicizia era il tesoro più grande di tutti.En: The lesson learned was clear: friendship was the greatest treasure of all. Vocabulary Words:the wind: il ventothe mask: la mascherathe path: il percorsothe veil: il velothe fog: la nebbiathe tension: la tensionethe warehouse: il magazzinothe lagoon: la lagunathe glove: il guantothe protest: la protestathe courage: il coraggiothe opportunity: l'occasionethe sheet: il lastronethe blanket: il mantothe atmosphere: l'atmosferathe sound: il suonothe ice: il ghiacciothe fear: la paurathe action: l'azionethe grip: la morsathe engine: il motorethe music: la musicathe call: il richiamothe treasure: il tesorothe care: il prendersi curathe sun: il solethe life: la vitathe lesson: la lezionethe friendship: l'amiciziathe gem: la gemma
Fluent Fiction - Italian: Mysteries and Masks: Giulia's Transformative Venetian Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-01-26-23-34-02-it Story Transcript:It: A Venezia, nel cuore misterioso dell'inverno, il Carnevale stava per raggiungere il suo apice.En: In Venezia, in the mysterious heart of winter, the Carnevale was about to reach its peak.It: Maschere colorate e costumi elaborati popolavano le strette calli e le pittoresche piazze.En: Colorful masks and elaborate costumes populated the narrow calli and the picturesque squares.It: Giulia, una giovane curiosa e avventurosa, si preparava per una giornata di lavoro noiosa.En: Giulia, a curious and adventurous young woman, was preparing for a dull day at work.It: Ma quel giorno non era come gli altri.En: But that day was not like the others.It: Mentre attraversava il Ponte di Rialto per andare in ufficio, una busta bianca illuminò il suo percorso.En: As she crossed the Ponte di Rialto to go to the office, a white envelope lit up her path.It: A terra, nascosta tra due pietre, una lettera.En: On the ground, hidden between two stones, was a letter.It: Giulia la raccolse, le mani tremanti per l'attesa.En: Giulia picked it up, her hands trembling with anticipation.It: La aprì con cautela e lesse: "Questa sera, al ballo mascherato, scoprirai la verità.En: She opened it cautiously and read: "This evening, at the masked ball, you will discover the truth.It: Segui i segni dello zanni nero".En: Follow the signs of the black zanni."It: "È solo uno scherzo," disse Luca, il suo amico gondoliere, quando Giulia gli raccontò della lettera.En: "It's just a joke," said Luca, her gondolier friend, when Giulia told him about the letter.It: Luca era sempre prudente, forse troppo.En: Luca was always cautious, perhaps too much.It: Ma Giulia, sentiva dentro di sé un senso di avventura irresistibile.En: But Giulia, felt an irresistible sense of adventure inside her.It: "Non posso ignorarlo," rispose, determinata a scoprire di più.En: "I can't ignore it," she replied, determined to find out more.It: Matteo arrivò a Venezia quello stesso pomeriggio.En: Matteo arrived in Venezia that same afternoon.It: Nessuno sapeva molto di lui.En: No one knew much about him.It: Era un visitatore misterioso, con occhi che sembravano sapere più di quanto dicessero.En: He was a mysterious visitor, with eyes that seemed to know more than they said.It: Giulia lo incrociò per caso, o forse destino, lungo il Canale Grande.En: Giulia crossed paths with him by chance, or perhaps destiny, along the Canale Grande.It: Il suo sguardo, una promessa di segreti.En: His gaze, a promise of secrets.It: La sera, la città brillava di luci e di musica.En: In the evening, the city glowed with lights and music.It: Il ballo mascherato si teneva in un antico palazzo affacciato sulla laguna.En: The masked ball was held in an ancient palace overlooking the lagoon.It: Ogni angolo era un quadro vivo, un sogno tra i suoni di violini e risate.En: Every corner was a living painting, a dream among the sounds of violins and laughter.It: Giulia indossava una maschera d'argento e un abito azzurro, così diversa eppure sempre la stessa.En: Giulia wore a silver mask and a blue gown, so different, yet always the same.It: Seguendo le indicazioni della lettera, cercò il "zanni nero".En: Following the letter's directions, she searched for the "black zanni."It: Ogni passo la portava più vicina alla verità.En: Every step brought her closer to the truth.It: Matteo, all'ombra di una colonna, era la chiave del mistero.En: Matteo, in the shadow of a column, was the key to the mystery.It: "Perché sei qui?"En: "Why are you here?"It: chiese Giulia, un po' esitante, ma sicura nel cuore.En: asked Giulia, a bit hesitant, but sure at heart.It: "Per darti un'opportunità," rispose Matteo, offrendo un piccolo diario antico.En: "To give you an opportunity," replied Matteo, offering a small ancient diary.It: "Questa è la storia della tua famiglia.En: "This is the story of your family.It: Una storia che può cambiarti la vita."En: A story that can change your life."It: In quel momento, Giulia capì che la lettera era solo l'inizio.En: In that moment, Giulia understood that the letter was just the beginning.It: Con il cuore colmo di emozioni, aprì il diario.En: With her heart filled with emotions, she opened the diary.It: Vide il suo passato, il suo presente, e il potenziale del suo futuro.En: She saw her past, her present, and the potential of her future.It: Lì, al ballo, sotto il cielo stellato di Venezia, prese la decisione più audace della sua vita.En: There, at the ball, under the starry sky of Venezia, she made the boldest decision of her life.It: Giulia scelse di seguire quella nuova strada, abbandonare il lavoro che la soffocava, e abbracciare l'ignoto.En: Giulia chose to follow that new path, leave the job that suffocated her, and embrace the unknown.It: Aveva scoperto la verità, una verità che le dava ali.En: She had discovered the truth, a truth that gave her wings.It: Non era più la ragazza che sognava una vita oltre il suo lavoro noioso.En: She was no longer the girl dreaming of a life beyond her boring job.It: Era una donna coraggiosa, pronta ad affrontare il mondo.En: She was a courageous woman, ready to face the world.It: Il Carnevale continuava, ma per Giulia, tutto era cambiato.En: The Carnevale continued, but for Giulia, everything had changed.It: Ora, con Matteo e la sua nuova conoscenza, aveva un futuro da costruire.En: Now, with Matteo and her new knowledge, she had a future to build.It: E, mentre Venezia risplendeva di gioia e colori, Giulia sorrideva, finalmente libera.En: And, while Venezia shone with joy and colors, Giulia smiled, finally free. Vocabulary Words:the envelope: la bustathe calli: le callithe squares: le piazzethe office: l'ufficiothe bridge: il pontethe truth: la veritàthe gondolier: il gondolierethe destiny: il destinothe letter: la letterathe opportunity: l'opportunitàthe diary: il diariothe future: il futurothe decision: la decisionethe story: la storiathe column: la colonnathe gaze: lo sguardothe past: il passatothe present: il presentethe potential: il potenzialethe beginning: l'iniziothe mask: la mascherathe sign: il segnothe secret: il segretocautious: prudenteadventurous: avventurosairresistible: irresistibilethe mystery: il misterocurious: curiosato tremble: tremareto illuminate: illuminare
Fluent Fiction - Italian: Mystery in Masks: Unraveling Venice's Hidden Secrets Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-01-25-08-38-20-it Story Transcript:It: Nella nebbia sottile del mattino, una lettera arrivò all'ufficio di Lorenzo.En: In the thin morning fog, a letter arrived at Lorenzo's office.It: L'invito era elegante, decorato con maschere dorate e piume scintillanti.En: The invitation was elegant, decorated with golden masks and shimmering feathers.It: La scritta era piccola, quasi invisibile: "Venezia.En: The writing was small, almost invisible: " Venezia.It: Carnevale.En: Carnevale.It: Segreto nascosto tra maschere e ombre.En: Secret hidden among masks and shadows.It: Risolvilo."En: Solve it."It: Lorenzo, giornalista alle prime armi, alzò il sopracciglio.En: Lorenzo, a rookie journalist, raised an eyebrow.It: La sua curiosità era pungente come il freddo invernale.En: His curiosity was as sharp as the winter chill.It: Aveva bisogno di una grande storia per brillare nel suo giornale.En: He needed a great story to shine in his paper.It: Sfogliò l'invito, cercando un indizio evidente, ma non c'era niente di chiaro.En: He flipped through the invitation, looking for an obvious clue, but there was nothing clear.It: La sera stessa, giunto a Venezia, fu travolto dalla festa del Carnevale.En: That evening, having arrived in Venice, he was swept up by the Carnival festivities.It: L'atmosfera era carica di magia.En: The atmosphere was charged with magic.It: Le calli strette erano gremite di maschere colorate, e il famoso Ponte dei Sospiri risuonava di risate.En: The narrow calli were crowded with colorful masks, and the famous Ponte dei Sospiri echoed with laughter.It: Mentre camminava distrattamente, Lorenzo si scontrò con una donna mascherata.En: As he walked absentmindedly, Lorenzo bumped into a masked woman.It: La maschera nascondeva il viso, ma gli occhi, misteriosi e affascinanti, catturarono i suoi.En: The mask hid her face, but her eyes, mysterious and captivating, caught his.It: Era Giulia, una figura enigmatica, nota in città per il suo amore per enigmi e segreti.En: It was Giulia, an enigmatic figure, known in the city for her love of puzzles and secrets.It: "Devi seguire il percorso nascosto," sussurrò Giulia.En: "You must follow the hidden path," Giulia whispered.It: La sua voce era come un canto, dolce e seducente.En: Her voice was like a song, sweet and seductive.It: Lorenzo era scettico.En: Lorenzo was skeptical.It: "E se fosse uno scherzo?"En: "What if it's a prank?"It: pensò.En: he thought.It: Ma l'idea di perdere una storia importante lo spinse a fidarsi.En: But the idea of missing an important story pushed him to trust.It: Con un cenno d'intesa, seguirono insieme le indicazioni dell'invito.En: With a knowing nod, they followed the directions on the invitation together.It: Attraversarono il labirinto di Venezia.En: They crossed the maze of Venice.It: Ogni angolo, un'allegoria.En: Every corner, an allegory.It: Piazza San Marco brillava sotto la luna invernale.En: Piazza San Marco shone under the winter moon.It: Giulia svelava piccoli segreti, sussurrando ciò che soltanto lei sapeva.En: Giulia unveiled small secrets, whispering things only she knew.It: Infine, giunsero in un luogo nascosto: un palazzo antico, avvolto dal silenzio.En: Finally, they reached a hidden place: an ancient palace, wrapped in silence.It: Lì, il messaggio dell'invito diventò chiaro.En: There, the message of the invitation became clear.It: Un gruppo d'élite stava orchestrando un complotto per appropriarsi di beni storici veneziani.En: An elite group was orchestrating a plot to seize Venetian historical assets.It: La maschera copriva i volti, ma non le intenzioni.En: The mask covered faces, but not intentions.It: Lorenzo, con occhi spalancati, capì la gravità del suo scoop.En: Lorenzo, with eyes wide open, understood the gravity of his scoop.It: Un grande scandalo da riportare.En: A big scandal to report.It: Ma c'era di più.En: But there was more.It: La collaborazione con Giulia gli aveva insegnato il valore della fiducia.En: The collaboration with Giulia had taught him the value of trust.It: Alla fine, seduti tra le ombre, Lorenzo propose a Giulia di raccontare insieme la storia.En: In the end, sitting among the shadows, Lorenzo proposed to Giulia to tell the story together.It: "Ogni storia ha più voci," disse sorridendo.En: "Every story has more voices," he said with a smile.It: Lei acconsentì con un cenno, e il suono delle campane del Carnevale riempì l'aria, accarezzando la nuova alleanza nata tra maschere e verità.En: She agreed with a nod, and the sound of Carnival bells filled the air, embracing the new alliance born between masks and truth.It: Lorenzo, arricchito da questa esperienza, ripartì da Venezia con una storia incredibile e una lezione preziosa.En: Lorenzo, enriched by this experience, left Venice with an incredible story and a valuable lesson.It: La fiducia, come il Carnevale, può nascondere misteri che solo insieme si possono risolvere.En: Trust, like the Carnival, can hide mysteries that only together can be unraveled. Vocabulary Words:the fog: la nebbiathe invitation: l'invitogolden: dorateshimmering: scintillantialmost invisible: quasi invisibilethe journalist: il giornalistathe eyebrow: il sopraccigliocuriosity: la curiositàthe chill: il freddothe clue: l'indiziothe festivities: la festathe atmosphere: l'atmosferanarrow: strettecrowded: gremitethe laughter: le risateabsentmindedly: distrattamenteto bump into: scontrarsi conthe mask: la mascheramysterious: misteriosicaptivating: affascinantienigmatic: enigmaticapuzzles: enigmithe path: il percorsoseductive: seducentesceptical: scetticoto trust: fidarsithe maze: il labirintothe allegory: l'allegoriato whisper: sussurrarethe plot: il complotto
Fluent Fiction - Italian: Finding Hope Beneath Venezia: A Tale of Unity and Resilience Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-01-24-08-38-20-it Story Transcript:It: La nebbia avvolgeva Venezia in un abbraccio gelido.En: The fog enveloped Venezia in an icy embrace.It: Il canale deserto sembrava un fantasma del passato, con le gondole mezze sommerse e i palazzi che minacciavano di crollare in qualsiasi momento.En: The deserted canal seemed like a ghost from the past, with gondolas half-submerged and palaces threatening to collapse at any moment.It: Luca camminava sulla riva scivolosa, i suoi passi riecheggiavano tra i muri.En: Luca walked along the slippery bank, his steps echoing between the walls.It: Nel suo cuore, un peso di errori passati lo seguiva ovunque andasse.En: In his heart, a weight of past mistakes followed him wherever he went.It: Sophia, al suo fianco, guardava l'acqua con attenzione.En: Sophia, by his side, watched the water attentively.It: La sua curiosità era una scintilla in quel mondo in rovina.En: Her curiosity was a spark in that crumbling world.It: Stava cercando qualcosa, qualcosa che potesse significare un nuovo inizio.En: She was searching for something, something that could mean a new beginning.It: "Dobbiamo trovarlo, Luca," disse con determinazione.En: "We have to find it, Luca," she said with determination.It: "Credo che questo artefatto nasconda segreti del passato."En: "I believe this artifact hides secrets of the past."It: Luca annuì.En: Luca nodded.It: Cercavano un misterioso oggetto che la leggenda diceva poter riportare speranza a un mondo perduto.En: They were searching for a mysterious object that legend said could bring hope to a lost world.It: Di recente, l'avevano localizzato, nascosto sotto la superficie del canale, ma anche altri scavengers avevano udito la stessa voce.En: Recently, they had located it, hidden beneath the canal's surface, but other scavengers had also heard the same rumor.It: Le risorse scarseggiavano.En: Resources were scarce.It: L'inverno era freddo e crudele.En: Winter was cold and cruel.It: Senza cibo e riparo, era difficile sopravvivere.En: Without food and shelter, it was difficult to survive.It: Ma questo artefatto poteva essere la risposta.En: But this artifact could be the answer.It: Mentre camminavano, incontrarono un uomo, Pietro, che disse di sapere qualcosa su quell'artefatto.En: As they walked, they encountered a man, Pietro, who claimed to know something about the artifact.It: Luca non sapeva se fidarsi.En: Luca didn't know whether to trust him.It: "Sophia, cosa facciamo?"En: "Sophia, what do we do?"It: chiese Luca.En: asked Luca.It: "Lui potrebbe aiutarci, o forse ingannarci."En: "He could help us or maybe deceive us."It: Sophia chinò la testa, pensierosa.En: Sophia bowed her head, thoughtful.It: "Credo che dobbiamo provarci.En: "I think we have to try.It: Con la giusta collaborazione, possiamo farcela."En: With the right collaboration, we can make it."It: Così, con riluttanza, decisero di fidarsi di Pietro.En: So, reluctantly, they decided to trust Pietro.It: Insieme si diressero verso il punto indicato, mentre il vento si alzava minaccioso.En: Together they headed towards the indicated spot, as the wind rose threateningly.It: Una tempesta improvvisa sconvolse la laguna.En: An unexpected storm disrupted the lagoon.It: Onde furiose battgevano le strutture fatiscenti.En: Furious waves battered the dilapidated structures.It: Luca e Sophia, insieme a Pietro, lavoravano senza sosta.En: Luca and Sophia, along with Pietro, worked tirelessly.It: Dovevano recuperare l'artefatto prima che la potenza dell'acqua lo inghiottisse per sempre.En: They had to retrieve the artifact before the power of the water swallowed it forever.It: Con uno sforzo eroico, riuscirono a portare alla luce l'oggetto misterioso.En: With heroic effort, they managed to bring the mysterious object to light.It: Era più di un semplice pezzo di metallo arrugginito.En: It was more than just a piece of rusted metal.It: Era una capsula del tempo.En: It was a time capsule.It: Mentre il vento urlava intorno, riuscirono ad aprirla.En: As the wind howled around them, they managed to open it.It: Dal suo interno emerse una registrazione.En: From inside emerged a recording.It: Una voce calda e antica che parlava di unità, resilienza e speranza.En: A warm, ancient voice that spoke of unity, resilience, and hope.It: Un messaggio dal passato che parlava al futuro.En: A message from the past that spoke to the future.It: Il mondo poteva essere ricostruito, la fiducia in ciò che restava dell'umanità era essenziale.En: The world could be rebuilt; trust in what remained of humanity was essential.It: Luca guardò Sophia e poi Pietro.En: Luca looked at Sophia and then at Pietro.It: Capì che non poteva affrontare tutto da solo.En: He realized that he couldn't face everything alone.It: La collaborazione, la fiducia, erano la via da seguire.En: Collaboration, trust, were the way forward.It: Un sorriso si aprì sul suo volto per la prima volta da molto tempo.En: A smile spread across his face for the first time in a long time.It: Sophia era al suo fianco, orgogliosa.En: Sophia was by his side, proud.It: Mentre la pioggia smetteva e il cielo si schiariva un po', Luca sentì che anche l'oscurità nel suo cuore si stava dissipando.En: As the rain stopped and the sky cleared a bit, Luca felt that even the darkness in his heart was dissipating.It: Insieme, avrebbero potuto ricominciare.En: Together, they could start again.It: Venezia, come il loro spirito, poteva tornare a vivere.En: Venezia, like their spirit, could come back to life. Vocabulary Words:the fog: la nebbiato envelop: avvolgereicy: gelidodeserted: desertohalf-submerged: mezze sommerseto collapse: crollarethe weight: il pesothe mistake: l'errorethe spark: la scintillacuriosity: la curiositàthe legend: la leggendathe scavenger: lo scavengerscarce: scarsoshelter: il riparoto survive: sopravvivereto deceive: ingannarereluctantly: con riluttanzato trust: fidarsithe storm: la tempestadilapidated: fatiscentetirelessly: senza sostaheroic: eroicothe effort: lo sforzoto retrieve: recuperarerust: arrugginitothe time capsule: la capsula del temporecording: la registrazioneresilience: la resilienzato rebuild: ricostruireto dissipate: dissipare
Fluent Fiction - Italian: A Venetian Journey: Memories, Love, & New Beginnings Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-01-23-08-38-20-it Story Transcript:It: Luca e Martina camminavano fianco a fianco attraverso Piazza San Marco.En: Luca and Martina walked side by side through Piazza San Marco.It: L'aria invernale era fresca, e piccole gocce di pioggia cadevano dolcemente attorno a loro.En: The winter air was crisp, and small raindrops gently fell around them.It: Le maschere colorate si affacciavano dalle vetrine dei negozi, promesse silenziose del prossimo Carnevale.En: Colorful masks peeked from store windows, silent promises of the upcoming Carnevale.It: "Luca, guarda!En: "Luca, look!It: È qui che papà ci portava a prendere il gelato," disse Martina con un sorriso nostalgico.En: This is where dad used to take us to get ice cream," said Martina with a nostalgic smile.It: I suoi occhi brillavano mentre indicava un piccolo caffè accanto alla piazza.En: Her eyes shone as she pointed to a small café next to the square.It: "Ricordo," rispose Luca, il tono calmo, quasi distaccato.En: "I remember," replied Luca, his tone calm, almost detached.It: "Papà adorava quel gelato al pistacchio."En: "Dad loved that pistachio ice cream."It: Giulia, la loro madre, camminava un passo dietro di loro, osservando i figli con occhi pieni di amore e comprensione.En: Giulia, their mother, walked a step behind them, watching her children with eyes full of love and understanding.It: Per un momento, il dolore della perdita sembrava dissiparsi con il dolce ricordo delle giornate passate.En: For a moment, the pain of loss seemed to dissipate with the sweet memory of past days.It: Luca era concentrato sul compito pratico che li aveva portati a Venezia: occuparsi del testamento del padre.En: Luca was focused on the practical task that had brought them to Venice: handling their father's will.It: Tendendo il foglio tra le mani, sentiva il peso della responsabilità.En: Holding the paper in his hands, he felt the weight of responsibility.It: Tuttavia, vedendo Martina così immersa nei ricordi, decise di mettere da parte i documenti.En: However, seeing Martina so immersed in memories, he decided to set the documents aside.It: "Martina, facciamo come facevamo una volta: esploriamo la città," propose, cercando di allentare la tensione tra loro.En: "Martina, let's do as we used to: explore the city," he proposed, trying to ease the tension between them.It: Martina annuì, riconoscente per il gesto del fratello.En: Martina nodded, grateful for her brother's gesture.It: "Mi piacerebbe."En: "I would like that."It: Dopo aver vagato per le strette calli, la famiglia trovò un gondoliere disponibile.En: After wandering through the narrow calli, the family found an available gondolier.It: Saliti sulla gondola, la maestosa serenità della Laguna di Venezia li avvolse.En: Once on the gondola, the majestic serenity of the Lagoon of Venice enveloped them.It: L'acqua tranquilla rifletteva il cielo grigio, mentre il gondoliere navigava silenziosamente tra i canali.En: The calm water reflected the gray sky as the gondolier silently navigated through the canals.It: "Davvero mi manca," Martina confessò all'improvviso, la voce tremante.En: "I really miss him," Martina suddenly confessed, her voice trembling.It: Luca, per una volta, depose la facciata riservata.En: Luca, for once, dropped his reserved facade.It: "Anche a me, sorella," ammise, permettendosi di mostrare il dolore che aveva trattenuto.En: "Me too, sister," he admitted, allowing himself to show the sorrow he had been holding back.It: Giulia ascoltava in silenzio, lasciando che i suoi figli condividessero il peso che avevano portato in modi così diversi.En: Giulia listened in silence, letting her children share the burden they carried in such different ways.It: "Vostro padre sarebbe così fiero di voi," disse infine, cercando di offrire conforto.En: "Your father would be so proud of you," she finally said, trying to offer comfort.It: Dopo la gondola, si ritrovarono seduti in un piccolo caffè tranquillo.En: After the gondola ride, they found themselves seated in a small, quiet café.It: L'atmosfera era accogliente, e il profumo del caffè riempiva l'aria.En: The atmosphere was cozy, and the aroma of coffee filled the air.It: Giulia aprì una piccola scatola di legno che aveva portato con sé.En: Giulia opened a small wooden box she had brought with her.It: Dentro, c'erano due piccoli ciondoli.En: Inside were two small pendants.It: "Questi sono per voi," disse dolcemente.En: "These are for you," she said softly.It: "Suo modo di dirvi che vi sarà sempre vicino."En: "His way of telling you he will always be close."It: Luca prese il suo e lo strinse forte, sentendo per la prima volta un sollievo.En: Luca took his and held it tightly, feeling relief for the first time.It: Martina, guardando il ciondolo, lasciò scendere una lacrima, ma con un sorriso dolce.En: Martina, looking at the pendant, let a tear fall, but with a sweet smile.It: "Sai," disse Luca a Martina, "forse il migliore ricordo è proprio qui, ora."En: "You know," Luca said to Martina, "perhaps the best memory is right here, right now."It: Martina annuì, trovando un nuovo senso di pace.En: Martina nodded, finding a new sense of peace.It: I tre, seduti insieme, sentirono che il legame familiare era più forte che mai, mentre il tempo scorreva dolcemente in una Venezia che continuava la sua vita, testimone di momenti infiniti di amore e memoria.En: The three of them, sitting together, felt that their family bond was stronger than ever, as time gently flowed in a Venice that continued its life, witness to endless moments of love and memory. Vocabulary Words:the square: la piazzacrisp: frescaraindrops: gocce di pioggiaupcoming: prossimonostalgic: nostalgicoshone: brillavanocalm: calmodetached: distaccatopain: il doloreloss: la perditatask: il compitowill: il testamentoresponsibility: la responsabilitàtension: la tensionenarrow: strettethe gondolier: il gondoliereenveloped: avvolsesorrow: il doloreburden: il pesocomfort: il confortoride: la corsaatmosphere: l'atmosferaaroma: il profumobox: la scatolapendants: i ciondolirelief: il sollievotear: la lacrimabond: il legamewitness: il testimonemoments: i momenti
Fluent Fiction - Italian: Lost in the Magic: A Carnival Adventure in Venice Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-01-23-23-34-02-it Story Transcript:It: Le luci colorate danzavano nei riflessi del Canal Grande mentre le maschere di carnevale trasformavano Venezia in un misterioso teatro vivente.En: The colored lights danced in the reflections of the Canal Grande while the carnival masks transformed Venezia into a mysterious living theater.It: Giulia sentiva l'eccitazione crescere nel suo cuore.En: Giulia felt the excitement growing in her heart.It: Finalmente, il Carnevale di Venezia!En: Finally, the Carnevale di Venezia!It: Aveva sempre sognato di immergersi in questo mondo di fantasia e mistero.En: She had always dreamed of immersing herself in this world of fantasy and mystery.It: "Giulia, stai attenta," disse Marco, aggiustando il cappello.En: "Giulia, be careful," said Marco, adjusting his hat.It: "È facile perdersi qui."En: "It's easy to get lost here."It: Giulia sorrise.En: Giulia smiled.It: "Non ti preoccupare, Marco.En: "Don't worry, Marco.It: È l'avventura che cerco!" rispose.En: It's the adventure I seek!" she replied.It: Accanto a loro, le stradine erano affollate di persone.En: Next to them, the narrow streets were crowded with people.It: Giulia si sentiva come una bambina in un mondo magico.En: Giulia felt like a child in a magical world.It: Poi videro Lorenzo.En: Then they saw Lorenzo.It: La sua mascherina dorata brillava sotto le luci; il suo costume era elegante e affascinante.En: His golden mask shone under the lights; his costume was elegant and captivating.It: "Vieni, seguimi." disse lui, con un sorriso enigmatico.En: "Come, follow me," he said, with an enigmatic smile.It: Marco tentennò.En: Marco hesitated.It: "Forse dovremmo restare insieme…" cominciò, ma Giulia era già incantata dall'atmosfera misteriosa di Lorenzo.En: "Maybe we should stick together..." he began, but Giulia was already enchanted by the mysterious aura of Lorenzo.It: "Portami nella vera magia del Carnevale," implorò Giulia, i suoi occhi pieni di desiderio di esplorare.En: "Take me to the true magic of the Carnival," implored Giulia, her eyes full of a desire to explore.It: Marco sospirò, sapendo di non poterla contenere.En: Marco sighed, knowing he couldn't hold her back.It: Con Lorenzo come guida, Giulia si perse tra le calli e i campielli.En: With Lorenzo as their guide, Giulia got lost among the alleys and small squares.It: I suoni della città erano musica vivente: il rumore dei passi sul ciottolato, i sussurri di maschere vicine, e il lontano suono di una fisarmonica.En: The sounds of the city were a living music: the clatter of footsteps on the cobblestones, the whispers of nearby masks, and the distant sound of an accordion.It: Improvvisamente, Lorenzo si fermò davanti a una porta incastonata in un palazzo dai colori pastello.En: Suddenly, Lorenzo stopped in front of a door set in a pastel-colored palace.It: "Questo è il ballo segreto," disse.En: "This is the secret ball," he said.It: Prese una maschera da uno dei suoi taschini e la porse a Giulia.En: He took a mask from one of his pockets and handed it to Giulia.It: Con la maschera d'argento sul volto, entrò in un mondo incantato.En: With the silver mask on her face, she entered an enchanted world.It: La sala era illuminata da candelabri e adornata con fiori.En: The hall was illuminated by chandeliers and adorned with flowers.It: Le persone danzavano elegantemente, ognuno un personaggio in un sogno vivente.En: People danced elegantly, each one a character in a living dream.It: Giulia sentì lo spirito del Carnevale avvolgerla completamente.En: Giulia felt the spirit of the Carnival completely envelop her.It: Nel frattempo, Marco, lasciato al suo ritmo, si ritrovò a una festa spontanea in un piccolo campo.En: Meanwhile, Marco, left to his own pace, found himself at a spontaneous party in a small courtyard.It: La musica era allegra e i locali lo invitarono a ballare.En: The music was cheerful, and the locals invited him to dance.It: Per la prima volta, Marco si lasciò andare.En: For the first time, Marco let go.It: Il mattino successivo, quando il sole dipinse la laguna di oro, Giulia tornò a trovare Marco.En: The next morning, when the sun painted the lagoon gold, Giulia returned to find Marco.It: Era piena di racconti e Marco di risate.En: She was full of stories, and Marco full of laughter.It: "Mi sono divertito," ammise Marco con un sorriso sincero.En: "I had fun," admitted Marco with a sincere smile.It: "Forse avevi ragione."En: "Maybe you were right."It: Giulia rise, felice di aver scoperto la magia del Carnevale e di aver condiviso questo cambiamento con suo cugino.En: Giulia laughed, happy to have discovered the magic of the Carnival and to have shared this change with her cousin.It: La loro avventura a Venezia, tra maschere e musiche, lasciò un segno che mai avrebbero dimenticato.En: Their adventure in Venezia, among masks and music, left a mark they would never forget.It: Entrambi impararono a seguire il flusso della vita, ad abbracciare l'ignoto e a godere dei momenti inaspettati.En: Both learned to go with the flow of life, to embrace the unknown, and to enjoy unexpected moments.It: E così, la città dei canali consegnò loro una esperienza che cambiò per sempre il loro modo di vedere il mondo.En: And so, the city of canals gave them an experience that forever changed their way of seeing the world. Vocabulary Words:the reflections: i riflessithe mask: la mascheramysterious: misteriosothe excitement: l'eccitazioneto immerse: immersersithe adventure: l'avventurathe narrow streets: le stradinethe costume: il costumecaptivating: affascinantethe aura: l'atmosferato implore: implorarethe alley: la callethe square: il campiellothe whispers: i sussurrithe accordion: la fisarmonicathe door: la portathe palace: il palazzopastel-colored: dai colori pastellothe ball: il ballothe pocket: il taschinoenchanted: incantatothe hall: la salathe chandelier: il candelabroto adorn: adornareto envelop: avvolgerespontaneous: spontaneathe courtyard: il campocheerful: allegrato let go: lasciarsi andareunexpected: inaspettati
Fluent Fiction - Italian: Poker Tournament: A Venetian Tale of Honor and Unity Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-01-16-23-34-02-it Story Transcript:It: Nella tranquilla Venezia in inverno, le strade erano avvolte da un sottile manto di umidità, che rifletteva delicatamente le luci della città.En: In the quiet Venezia in winter, the streets were shrouded in a thin layer of moisture, reflecting the city's lights gently.It: All'interno di un elegante palazzo, Lorenzo si preparava per il più importante gioco di poker della sua vita.En: Inside an elegant palace, Lorenzo was preparing for the most important poker game of his life.It: Il suo obiettivo era chiaro: vincere il torneo e recuperare l'onore della sua famiglia.En: His goal was clear: to win the tournament and restore his family's honor.It: Ma mancava ancora una cosa essenziale: un set da poker vintage che avrebbe portato fortuna.En: But one essential thing was still missing: a vintage poker set that would bring luck.It: Il fratello di Lorenzo, Gianna, osservava preoccupata.En: Lorenzo's sister, Gianna, watched with concern.It: "Sei sicuro di voler fare questo, Lorenzo?"En: "Are you sure you want to do this, Lorenzo?"It: chiese con dolcezza.En: she asked gently.It: Lei temeva che il desiderio ardente di Lorenzo stesse diventando un'ossessione pericolosa.En: She feared that Lorenzo's burning desire was becoming a dangerous obsession.It: "Devo farlo, Gianna.En: "I have to do it, Gianna.It: È l'unica maniera per riscattare il nome di papà," rispose Lorenzo con fermezza.En: It's the only way to redeem dad's name," Lorenzo replied firmly.It: Lorenzo ricordava le storie del padre.En: Lorenzo remembered his father's stories.It: Ogni storia finiva con un misterioso tesoro lasciato dai suoi amici di poker.En: Every story ended with a mysterious treasure left by his poker friends.It: Ma per partecipare al torneo, aveva bisogno di vendere la sua Vespa.En: But to participate in the tournament, he needed to sell his Vespa.It: Un prezzo alto da pagare, ma necessario.En: A high price to pay, but necessary.It: Mentre Lorenzo si avventurava nei vicoli labirintici di Venezia, alla ricerca del set di cui aveva bisogno, incontrò Matteo.En: As Lorenzo ventured through the labyrinthine alleys of Venezia, in search of the set he needed, he met Matteo.It: Era un rivale enigmatico, con un sorriso che nascondeva mille segreti.En: He was an enigmatic rival, with a smile that hid a thousand secrets.It: "Cerchi questo?"En: "Looking for this?"It: chiese Matteo, mostrando un magnifico set da poker.En: asked Matteo, showing a magnificent poker set.It: Lorenzo sapeva che era raro.En: Lorenzo knew it was rare.It: "Sì, ma non ho abbastanza soldi," confessò Lorenzo.En: "Yes, but I don't have enough money," confessed Lorenzo.It: Matteo sorrise con malizia.En: Matteo smiled mischievously.It: "Forse possiamo fare un accordo," propose Matteo, nascondendo le sue vere intenzioni.En: "Perhaps we can make a deal," proposed Matteo, hiding his true intentions.It: Lorenzo accettò l'aiuto, anche se Gianna restava dubbiosa.En: Lorenzo accepted the help, even though Gianna remained doubtful.It: La notte del torneo, la sala era silenziosa.En: The night of the tournament, the room was silent.It: La tensione era palpabile.En: The tension was palpable.It: Fiamme di candele danzavano sulle tavole lucenti.En: Candle flames danced on the shiny tables.It: Lorenzo riuscì a raggiungere il round finale contro Matteo.En: Lorenzo managed to reach the final round against Matteo.It: Un confronto deciso dal coraggio e dalla strategia.En: A confrontation decided by courage and strategy.It: Lorenzo rischiò tutto.En: Lorenzo risked everything.It: Calcolò attentamente il suo momento per bluffare.En: He carefully calculated his moment to bluff.It: Matteo osservò Lorenzo, poi finalmente posò le carte.En: Matteo watched Lorenzo, then finally laid down his cards.It: Lorenzo aveva vinto.En: Lorenzo had won.It: Il tavolo scoppiò di applausi, ma Matteo, con un sorriso misterioso, sussurrò: "Era il nostro patto, Lorenzo.En: The table erupted in applause, but Matteo, with a mysterious smile, whispered, "That was our deal, Lorenzo.It: Ben fatto."En: Well done."It: Con la vittoria, Lorenzo ricevette il diario di suo padre, non oro, ma preziose parole su amicizia e lealtà.En: With the victory, Lorenzo received his father's diary, not gold, but precious words on friendship and loyalty.It: Compreso che il vero tesoro era la memoria e l'amore della famiglia.En: He understood that the real treasure was the memory and love of family.It: Lorenzo aveva imparato una lezione.En: Lorenzo had learned a lesson.It: La vera ricchezza non stava nei soldi, ma nei legami che ci fanno sentire veramente ricchi.En: True wealth was not in money but in the bonds that make us feel truly rich.It: Gianna abbracciò suo fratello, serena sapendo che Lorenzo aveva trovato qualcosa di più importante dell'onore familiare: il valore dell'unione.En: Gianna hugged her brother, serene knowing that Lorenzo had found something more important than family honor: the value of unity.It: E così, in una Venezia illuminata dalla luna, Lorenzo camminava lungo i canali, portando con sé un ricordo più prezioso di qualsiasi campionato vinto.En: And so, in a moonlit Venezia, Lorenzo walked along the canals, carrying with him a memory more precious than any championship won. Vocabulary Words:silent: silenziosamoisture: l'umiditàelegant: elegantetournament: il torneohonor: l'onoreobsession: l'ossessioneredeem: riscattarelabyrinthine: labirinticienigmatic: enigmaticorival: il rivalemischievously: con maliziadeal: l'accordotension: la tensionecandle flames: fiamme di candeleshiny tables: tavole lucentifinal round: il round finaleconfrontation: il confrontostrategy: la strategiabluff: bluffareapplause: gli applausidiary: il diariofriendship: l'amicizialoyalty: la lealtàmemory: la memoriawealth: la ricchezzabonds: i legamiunity: l'unionemoonlit: illuminata dalla lunacanals: i canalitreasure: il tesoro
Fluent Fiction - Italian: Finding Friendship: Luca's First Day in Venetian Wonderland Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-01-14-08-38-20-it Story Transcript:It: Sotto il cielo grigio di un inverno veneziano, Luca camminava lentamente lungo il canale.En: Under the gray sky of a Venetian winter, Luca walked slowly along the canal.It: L'aria era fredda, e il suono dell'acqua che lambiva le fondamenta delle case lo accompagnava mentre si dirigeva verso la sua nuova scuola.En: The air was cold, and the sound of the water lapping against the foundations of the houses accompanied him as he made his way to his new school.It: Era il primo giorno, e il suo cuore batteva forte nel petto.En: It was the first day, and his heart was pounding in his chest.It: Le strade strette e i ponti antichi della sua nuova città lo affascinavano, ma l'ansia di non conoscere nessuno lo faceva sentire un po' spaventato.En: The narrow streets and ancient bridges of his new city fascinated him, but the anxiety of not knowing anyone made him feel a bit scared.It: Raggiunse finalmente la scuola, un edificio accogliente e colorato che si affacciava su un piccolo campo dove la neve appena caduta brillava sotto la pallida luce del mattino.En: He finally reached the school, a welcoming and colorful building overlooking a small field where the freshly fallen snow sparkled under the pale morning light.It: All'entrata, fu accolto da Giulia, la sua vicina di casa.En: At the entrance, he was greeted by Giulia, his neighbor.It: Lei era un raggio di sole, sempre pronta con un sorriso.En: She was a ray of sunshine, always ready with a smile.It: "Ciao Luca!En: "Hi Luca!It: Sei pronto per il tuo primo giorno?"En: Are you ready for your first day?"It: lo salutò con entusiasmo.En: she greeted him enthusiastically.It: Luca fece un respiro profondo e annuì.En: Luca took a deep breath and nodded.It: "Sì, credo di sì," rispose, cercando di nascondere il suo nervosismo.En: "Yes, I think so," he replied, trying to hide his nervousness.It: Le lezioni iniziarono e Luca si sedette vicino a Marco, un ragazzo vivace e sempre al centro dell'attenzione.En: Classes began and Luca sat next to Marco, an energetic boy always at the center of attention.It: A prima vista sembrava sicuro di sé, ma Luca notò una nota di insicurezza nei suoi occhi.En: At first glance, he seemed confident, but Luca noticed a hint of insecurity in his eyes.It: Durante la pausa, Luca esitava.En: During the break, Luca hesitated.It: Si chiedeva se dovesse rimanere da solo o cercare di unirsi agli altri.En: He wondered if he should stay alone or try to join the others.It: Giulia e Marco giocavano a un gioco con altri bambini nel cortile.En: Giulia and Marco were playing a game with other children in the courtyard.It: Giulia alzò lo sguardo e fece segno a Luca di unirsi a loro.En: Giulia looked up and gestured for Luca to join them.It: Il cuore di Luca batteva forte.En: Luca's heart was pounding.It: Era un momento decisivo.En: It was a decisive moment.It: Decise di essere coraggioso, di uscire dalla sua zona di comfort.En: He decided to be brave and step out of his comfort zone.It: Avanzò verso il gruppo, le mani che tremavano appena.En: He moved towards the group, his hands barely trembling.It: "Ciao a tutti," disse con voce incerta ma determinata.En: "Hi everyone," he said with an uncertain but determined voice.It: "Posso unirmi a voi?"En: "Can I join you?"It: Giulia sorrise e Marco gli diede una pacca sulla spalla.En: Giulia smiled and Marco gave him a pat on the shoulder.It: "Certo, Luca!En: "Of course, Luca!It: Più siamo, meglio è!"En: The more, the merrier!"It: disse Marco con un ampio sorriso.En: said Marco with a broad smile.It: Giocarono insieme, ridendo e scherzando mentre la neve scricchiolava sotto i loro piedi.En: They played together, laughing and joking as the snow crunched under their feet.It: Piano piano, l'ansia di Luca svanì.En: Gradually, Luca's anxiety faded.It: Si sentì accolto, parte del gruppo.En: He felt welcomed, part of the group.It: Alla fine della giornata, Luca camminava verso casa al fianco di Giulia e Marco.En: At the end of the day, Luca walked home alongside Giulia and Marco.It: Sentiva il calore della loro amicizia crescere dentro di sé.En: He felt the warmth of their friendship growing inside him.It: Quel primo giorno di scuola si era trasformato in qualcosa di speciale.En: That first day of school had turned into something special.It: Aveva superato la paura e, con essa, aveva vinto una piccola battaglia personale.En: He had overcome his fear and, with it, had won a small personal victory.It: Si sentiva già più sicuro e felice.En: He already felt more confident and happy.It: Quando raggiunse il portone di casa, sapeva di avere trovato nuovi amici.En: When he reached the front door of his house, he knew he had found new friends.It: "Ci vediamo domani!"En: "See you tomorrow!"It: gridò loro, salutandoli con la mano.En: he shouted to them, waving goodbye.It: Giulia e Marco risposero con un allegro "A domani!"En: Giulia and Marco replied with a cheerful "See you tomorrow!"It: mentre scomparivano nella nebbia del canale.En: as they disappeared into the fog of the canal.It: La città di Venezia aveva accolto Luca, e quella sera, guardando fuori dalla finestra la magia delle luci riflettersi sull'acqua, sorrise.En: The city of Venice had welcomed Luca, and that evening, looking out the window at the magic of the lights reflecting on the water, he smiled.It: Aveva trovato il suo posto in quel nuovo mondo.En: He had found his place in that new world. Vocabulary Words:the canal: il canalethe air: l'ariathe foundation: la fondazioneto accompany: accompagnarethe anxiety: l'ansianarrow: strettothe bridge: il ponteto fascinate: affascinareto sparkle: brillareto greet: accogliereenthusiastic: entusiastato nod: annuirethe glance: lo sguardoto hesitate: esitarethe courtyard: il cortileto gesture: fare segnodecisive: decisivoto tremble: tremaredetermined: determinatobroad: ampiogradually: piano pianoto fade: svanirethe warmth: il caloreto overcome: superarethe victory: la vittoriato feel: sentirethe fog: la nebbiato reflect: riflettereto disappear: scomparirethe magic: la magia
Alberto Trentini liberato dopo 423 giorni di detenzione in Venezuela. Con noi Don Renato Mazzuia, parroco della Chiesa di Sant'Antonio al Lido di Venezia. Ascoltiamo anche un contributo dell'ex Presidente della Regione Veneto Luca Zaia. Proteste in Iran, il regime spara sulla folla. "Se gli Stati Uniti attaccano risponderemo". Ne parliamo con Pejman Abdolmohammadi, professore di Storia e Istituzioni del Medio Oriente all'Università di Trento.
Fluent Fiction - Italian: From Doubt to Vision: Capturing San Marco's Timeless Magic Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-01-09-23-34-02-it Story Transcript:It: Giovanni e Luca camminavano lentamente verso la Basilica di San Marco.En: Giovanni and Luca walked slowly towards the Basilica di San Marco.It: Era inverno a Venezia.En: It was winter in Venezia.It: Una leggera nebbia avvolgeva la città.En: A light fog enveloped the city.It: L'aria era fredda, ma l'atmosfera del giorno dell'Epifania era calda e vivace.En: The air was cold, but the atmosphere of Epiphany Day was warm and lively.It: La piazza era piena di gente, turisti e locali, tutti affascinati dalla bellezza del luogo.En: The square was full of people, tourists and locals, all enchanted by the beauty of the place.It: Giovanni, uno studente di storia dell'arte, aveva un sogno.En: Giovanni, an art history student, had a dream.It: Voleva catturare l'essenza della basilica per la sua tesi.En: He wanted to capture the essence of the basilica for his thesis.It: Ma come poteva fare questo tra tanta gente?En: But how could he do this among so many people?It: La sua passione per l'architettura religiosa lo guidava, ma il suo cuore era pieno di dubbi.En: His passion for religious architecture guided him, but his heart was full of doubts.It: "Luca, guarda quanto è magnifica," disse Giovanni, indicando le grandi cupole e i mosaici dorati.En: "Luca, look at how magnificent it is," said Giovanni, pointing at the great domes and golden mosaics.It: "Come posso rendere giustizia a tutto questo nei miei disegni?"En: "How can I do justice to all this in my drawings?"It: Luca, il suo amico fidato, sempre pratico e positivo, rispose: "Giovanni, non pensare troppo.En: Luca, his trusted friend, always practical and positive, replied, "Giovanni, don't overthink it.It: Senti l'energia delle persone, lascia che ti ispiri."En: Feel the energy of the people, let it inspire you."It: Entrarono nella basilica.En: They entered the basilica.It: La luce dorata filtrava attraverso gli intricati mosaici, creando un'atmosfera magica.En: The golden light filtered through the intricate mosaics, creating a magical atmosphere.It: Nonostante il freddo esterno, l'interno sembrava vivo, vibrante con il mormorio di turisti e fedeli.En: Despite the cold outside, the interior seemed alive, vibrant with the murmuring of tourists and worshippers.It: Giovanni si sentiva sopraffatto.En: Giovanni felt overwhelmed.It: Guardava l'immensa bellezza intorno a lui e il suo cuore batteva forte.En: He looked at the immense beauty around him and his heart raced.It: "Non posso farlo, Luca.En: "I can't do it, Luca.It: È troppo grande."En: It's too big."It: Ma Luca non si arrese.En: But Luca didn't give up.It: "Giovanni, a volte l'imperfezione cattura la bellezza meglio di ogni altra cosa.En: "Giovanni, sometimes imperfection captures beauty better than anything else.It: Cerca un angolo tranquillo e inizia."En: Find a quiet corner and begin."It: Con Luca al suo fianco, Giovanni trovò un posto appartato.En: With Luca by his side, Giovanni found a secluded spot.It: Nonostante il trambusto, lì era calmo.En: Despite the hustle, it was calm there.It: Aprì il suo blocco da disegno, prese una matita e cominciò a schizzare.En: He opened his sketchbook, took a pencil, and began to sketch.It: All'inizio esitò, ma poi si lasciò trasportare dalla magia del momento.En: At first, he hesitated, but then he let himself be carried away by the magic of the moment.It: Mentre disegnava, qualcosa cambiò.En: As he drew, something changed.It: Si rese conto che non doveva catturare tutto perfettamente.En: He realized he didn't have to capture everything perfectly.It: Doveva solo esprimere ciò che sentiva.En: He only needed to express what he felt.It: E quella sensazione, quell'energia, era unica.En: And that feeling, that energy, was unique.It: Uscirono dalla basilica qualche ora dopo.En: They left the basilica a few hours later.It: Giovanni guardò Luca con un sorriso nuovo, più sicuro.En: Giovanni looked at Luca with a new, more confident smile.It: "Ho capito, Luca.En: "I understand, Luca.It: Non è la perfezione che conta.En: It's not perfection that matters.It: È la mia visione, la mia interpretazione."En: It's my vision, my interpretation."It: Luca sorrise, contento per il suo amico.En: Luca smiled, happy for his friend.It: "Lo sapevo.En: "I knew it.It: Sei bravo, Giovanni.En: You're good, Giovanni.It: Devi solo crederci."En: You just have to believe in it."It: E così, nel freddo giorno dell'Epifania, Giovanni lasciò la Basilica di San Marco non solo con un blocco di appunti, ma con una nuova fiducia in se stesso.En: And so, on the cold day of Epiphany, Giovanni left the Basilica di San Marco not just with a sketchbook, but with new confidence in himself.It: Aveva imparato che l'arte non riguardava solo il vedere ma anche il sentire e il vivere il momento.En: He had learned that art was not just about seeing but also about feeling and living the moment. Vocabulary Words:the fog: la nebbiathe atmosphere: l'atmosferathe square: la piazzathe domes: le cupolethe mosaics: i mosaicilively: vivacethe passion: la passionethe sketchbook: il blocco da disegnoto capture: catturarethe energy: l'energiathe beauty: la bellezzathe trust: la fiduciato overwhelm: sopraffareto inspire: ispirarethe intricate: gli intricatithe cold: il freddoto filter: filtrarethe murmuring: il mormorioto hesitate: esitareunique: unicathe thesis: la tesito express: esprimerethe vision: la visionethe corner: l'angoloto sketch: schizzareto doubt: dubitareto guide: guidarethe interpretation: l'interpretazionethe essence: l'essenzathe hustle: il trambusto
A review of Carnival Venezia on a nine-night Caribbean cruise from New York City. Staff writer Richard Simms has cruise news. TripInsurance.com president Dan Skilken answers some listener question.
Fluent Fiction - Italian: Masks and Mysteries: A Riveting Night at the Carnevale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-01-07-08-38-20-it Story Transcript:It: Il cielo era scuro, ma Venezia brillava di luci e colori mentre il Carnevale prendeva vita.En: The sky was dark, but Venezia shone with lights and colors as the Carnevale came to life.It: Le maschere scintillanti coprivano i visi di centinaia di persone nelle strade, ciascuna nascondendo segreti e desideri.En: The glittering masks covered the faces of hundreds of people in the streets, each one hiding secrets and desires.It: Tra loro, un giovane gondoliere di nome Luca si muoveva con agilità.En: Among them, a young gondolier named Luca moved with agility.It: Il suo compito era importante: doveva consegnare un messaggio segreto a un contatto durante una festa in maschera.En: His task was important: he had to deliver a secret message to a contact during a masquerade ball.It: Luca era abituato al caos della città, ma il Carnevale era un'altra storia.En: Luca was used to the city's chaos, but Carnevale was another story.It: I canali riflettevano le luci delle lanterne, e la musica risuonava nell'aria gelida dell'inverno veneziano.En: The canals reflected the lights of the lanterns, and music resonated in the cold air of the Venetian winter.It: Mentre avanzava tra la folla mascherata, cercando il suo contatto, un colpo deciso lo sorprese.En: As he advanced through the masked crowd, searching for his contact, a firm tap surprised him.It: Era Giulia, una ragazza astuta che aveva incontrato tempo fa.En: It was Giulia, an astute girl he had met some time ago.It: La sua maschera era elegante, ma Luca riconobbe subito il suo sorriso enigmatico.En: Her mask was elegant, but Luca immediately recognized her enigmatic smile.It: "Ti stavo cercando," disse Giulia, con un lampo di curiosità nei suoi occhi.En: "I was looking for you," said Giulia, with a flash of curiosity in her eyes.It: "Cosa stai combinando, Luca?"En: "What are you up to, Luca?"It: Luca sorrise, ma doveva essere cauto.En: Luca smiled, but he had to be cautious.It: "Ho un incarico importante," rispose.En: "I have an important assignment," he replied.It: "Devo trovare qualcuno nella folla."En: "I need to find someone in the crowd."It: Giulia capì che lui era in difficoltà.En: Giulia understood he was in trouble.It: Si ricordava di Luca da un'altra occasione e temeva che potesse trovarsi nei guai.En: She remembered Luca from another occasion and feared he might be in danger.It: "Posso aiutarti," propose lei.En: "I can help you," she offered.It: "Conosco bene questi vicoli e le persone dietro le maschere."En: "I know these alleys well and the people behind the masks."It: Luca esitò.En: Luca hesitated.It: Fidarsi di Giulia poteva essere rischioso, ma il suo istinto gli diceva di accettare l'assistenza.En: Trusting Giulia could be risky, but his instinct told him to accept the assistance.It: Così, insieme si intrufolarono tra la folla chiassosa.En: So, together they sneaked through the noisy crowd.It: Mentre guidavano, Giulia si accorse di qualcosa di importante: il messaggio che Luca doveva consegnare poteva compromettere una persona innocente.En: As they led the way, Giulia noticed something important: the message Luca had to deliver could compromise an innocent person.It: "Devi sapere una cosa prima di andare oltre," disse Giulia con urgenza.En: "You need to know something before you go further," said Giulia urgently.It: "Il tuo contatto non è chi pensa di essere.En: "Your contact is not who they think they are.It: Lo stanno ingannando, e il tuo messaggio è un inganno."En: They are being deceived, and your message is a ruse."It: Luca fu colto alla sprovvista.En: Luca was taken aback.It: Chi aveva pianificato tutto questo?En: Who had planned all of this?It: Doveva prendere una decisione rapida.En: He had to make a quick decision.It: Con fiducia in Giulia, decisero di affrontare insieme la verità.En: Trusting in Giulia, they decided to face the truth together.It: Arrivati al luogo d'incontro, trovarono il contatto proprio mentre le maschere stavano per cadere.En: Arriving at the meeting place, they found the contact just as the masks were about to fall.It: Ora, Luca e Giulia dovevano decidere il loro prossimo passo.En: Now, Luca and Giulia had to decide their next move.It: Confrontarono il contatto e scoprirono che la persona dietro l'inganno era in realtà un'insospettabile rivale di Giulia.En: They confronted the contact and discovered that the person behind the deception was actually an unsuspected rival of Giulia.It: Luca realizzò che i veri nemici potevano nascondersi dietro un amichevole sorriso.En: Luca realized that true enemies could hide behind a friendly smile.It: Alla fine, Luca e Giulia formarono un'alleanza inaspettata.En: In the end, Luca and Giulia formed an unexpected alliance.It: Lui divenne più saggio, capace di scorgere la verità dietro le apparenze.En: He became wiser, able to see the truth behind appearances.It: Giulia, da parte sua, imparò a fidarsi degli altri e a guardare oltre i propri interessi.En: Giulia, for her part, learned to trust others and to look beyond her own interests.It: Il Carnevale continuava a brillare sopra di loro, una celebrazione di nuovi inizi e rivelazioni.En: The Carnevale continued to shine above them, a celebration of new beginnings and revelations. Vocabulary Words:the sky: il cielodark: scurothe mask: la mascherathe secret: il segretothe desire: il desideriothe gondolier: il gondolierethe task: il compitothe canal: il canalethe lantern: la lanternato resonate: risuonarethe winter: l'invernothe crowd: la follathe tap: il colpoastute: astutoenigmatic: enigmaticocuriosity: la curiositàthe assignment: l'incaricocautious: cautothe alley: il vicoloto sneak: intrufolarsinoisy: chiassosoto compromise: compromettereinnocent: innocenteto deceive: ingannarea ruse: un ingannoto take aback: cogliere alla sprovvistato confront: confrontareunsuspected: insospettabilethe rival: il rivaleto hide: nascondersi
Fluent Fiction - Italian: Braving the Waters: Uncovering Venezia's Secret Laboratory Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-01-07-23-34-02-it Story Transcript:It: Il freddo pungente dell'inverno avvolgeva Venezia.En: The biting cold of winter enveloped Venezia.It: Le calli erano silenziose, tranne quando il Vaporetto passava, lasciando onde leggere dietro di sé.En: The calli were silent, except when the Vaporetto passed by, leaving light waves behind it.It: Luca fissava il canale davanti a lui.En: Luca stared at the canal in front of him.It: Con Alessandra e Marco al suo fianco, il suo cuore batté forte nell'aria frizzante della città.En: With Alessandra and Marco by his side, his heart beat strongly in the crisp air of the city.It: "Luca, sei sicuro?"En: "Luca, are you sure?"It: chiese Alessandra, il suo cappotto stretto intorno a lei.En: asked Alessandra, her coat wrapped tightly around her.It: Voleva assicurarsi che fosse davvero pronto, non solo per il viaggio, ma anche per ciò che li aspettava al laboratorio segreto.En: She wanted to ensure he was truly ready, not just for the journey, but also for what awaited them at the secret laboratory.It: "Sì, devo farlo," rispose Luca, cercando di mascherare il tremito nella sua voce.En: "Yes, I have to do it," replied Luca, trying to mask the tremor in his voice.It: Il ricordo della sua passata esperienza in acqua lo tormentava, ma il desiderio di scoprire i segreti del laboratorio era più forte.En: The memory of his past experience in the water tormented him, but the desire to uncover the secrets of the laboratory was stronger.It: Il Vaporetto arrivò lentamente, e Luca salì con un respiro profondo.En: The Vaporetto arrived slowly, and Luca boarded with a deep breath.It: Mentre il mezzo si muoveva, onde leggere facevano dondolare la barca.En: As the vessel moved, gentle waves made the boat sway.It: Il panorama di Venezia si allontanava, avvolto da una foschia invernale.En: The panorama of Venezia receded, shrouded in a winter mist.It: Alessandra gli mise una mano rassicurante sulla spalla.En: Alessandra placed a reassuring hand on his shoulder.It: "Non sei da solo, Luca."En: "You're not alone, Luca."It: Marco, l'ultimo del gruppo, osservava in silenzio.En: Marco, the last of the group, observed in silence.It: Sembrava sapere più di quanto dicesse.En: He seemed to know more than he was letting on.It: I suoi occhi scrutavano l'orizzonte, come se cercasse qualcosa nell'isola in lontananza.En: His eyes scanned the horizon, as if searching for something on the distant island.It: Poco dopo, il cielo si oscurò.En: Soon after, the sky darkened.It: Una tempesta improvvisa li colse di sorpresa.En: An unexpected storm caught them by surprise.It: Vento e onde facevano ballare il Vaporetto mentre Luca si teneva forte.En: Wind and waves made the Vaporetto dance while Luca held on tight.It: Poteva sentire il suo cuore accelerare.En: He could feel his heart racing.It: La paura cercava di avere la meglio su di lui, ma ricordò la sua missione.En: Fear tried to get the better of him, but he remembered his mission.It: "Siamo vicini," gridò Marco sopra il rumore del vento.En: "We're close," shouted Marco over the noise of the wind.It: C'era un'intonazione di certezza nella sua voce che Luca trovò sorprendentemente confortante.En: There was a tone of certainty in his voice that Luca found surprisingly comforting.It: Mentre il Vaporetto si avvicinava all'isola nascosta, le onde diventavano più calme, e l'entrata del laboratorio si avvicinava.En: As the Vaporetto approached the hidden island, the waves became calmer, and the entrance to the laboratory drew nearer.It: Luca si rese conto che Marco era dalla loro parte.En: Luca realized that Marco was on their side.It: Anche la tempesta sembrava ritirarsi, come se avesse fatto la sua parte nel superare le paure di Luca.En: Even the storm seemed to recede, as if it had played its part in overcoming Luca's fears.It: Giunti sulla terra ferma, l'enigma del laboratorio li attendeva.En: Once on dry land, the enigma of the laboratory awaited them.It: Il mistero si svelava un po' alla volta, portando con sé promesse di scoperte rivoluzionarie.En: The mystery unfolded little by little, bringing with it promises of revolutionary discoveries.It: Luca realizzò che aveva vinto contro la sua paura.En: Luca realized he had conquered his fear.It: Il viaggio in Vaporetto era stato un ostacolo superato, una prova del suo coraggio e della fiducia che poteva dare agli altri.En: The journey on the Vaporetto had been an obstacle overcome, a testament to his courage and the trust he could place in others.It: Marco non era solo un enigma, ma un alleato, mentre Alessandra restava la sua guida e amica fedele.En: Marco was not just an enigma but an ally, while Alessandra remained his guide and loyal friend.It: La nuova avventura nel laboratorio segreto di Venezia era solo l'inizio, ma era sicuro di una cosa: aveva il coraggio per affrontare qualsiasi sfida il futuro riservasse.En: The new adventure in the secret laboratory of Venezia was only the beginning, but he was sure of one thing: he had the courage to face any challenge the future might hold. Vocabulary Words:the biting cold: il freddo pungentethe calli (narrow streets): le callithe Vaporetto: il Vaporettothe canal: il canalethe laboratory: il laboratoriowrapped (tightly): strettothe tremor: il tremitothe vessel: il mezzoto sway: dondolarethe panorama: il panoramathe horizon: l'orizzontethe island: l'isolato darken: oscurarsithe storm: la tempestathe waves: le ondeto dance: ballareto shout: gridarethe certainty: la certezzathe entrance: l'entratacalm: calmothe enigma: l'enigmathe mystery: il misteroto unfold: svelarsipromise: promessarevolutionary: rivoluzionariethe courage: il coraggiothe trust: la fiduciathe obstacle: l'ostacolothe ally: l'alleatothe challenge: la sfida
Fluent Fiction - Italian: Rediscovering Friendship in the Heart of Venezia Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-01-05-23-34-02-it Story Transcript:It: Nel cuore di Venezia, proprio al Mercato di Rialto, l'inverno avvolge tutto in un abbraccio freddo.En: In the heart of Venezia, right at the Mercato di Rialto, winter wraps everything in a cold embrace.It: I mercanti ridono e chiacchierano mentre vendono frutta e verdura fresca, pesce e dolci dell'Epifania.En: The merchants laugh and chat as they sell fresh fruits and vegetables, fish, and dolci dell'Epifania.It: L'aria è piena del profumo di castagne arrostite e dolci.En: The air is filled with the scent of roasted chestnuts and sweets.It: Sopra le bancarelle, il cielo è grigio ma l'atmosfera è vivace.En: Above the stalls, the sky is gray but the atmosphere is lively.It: Luca cammina lentamente tra i banchi.En: Luca walks slowly among the stalls.It: Il suo cuore è pesante di ricordi.En: His heart is heavy with memories.It: Una volta, molto tempo fa, aveva una cara amica, Sofia.En: Once, long ago, he had a dear friend, Sofia.It: Ora, la vede a pochi passi da lui.En: Now, he sees her just a few steps away.It: Sta scegliendo delle arance con attenzione, mettendole poi nel suo cesto colorato.En: She is carefully choosing some oranges, then placing them in her colorful basket.It: “Sofia!En: "Sofia!"It: ” chiama Luca con un sorriso incerto.En: calls Luca with an uncertain smile.It: Lei si gira sorpresa, un po' in imbarazzo.En: She turns surprised, a bit embarrassed.It: “Luca?En: "Luca?"It: ” risponde con un tono esitante.En: she responds with a hesitant tone.It: Sofia si ricorda del loro passato.En: Sofia remembers their past.It: C'erano momenti belli e momenti difficili.En: There were good times and difficult times.It: Ma ora non ha tempo per i ricordi.En: But now she has no time for memories.It: Deve comprare tutto il necessario per l'Epifania.En: She needs to buy everything necessary for l'Epifania.It: Tuttavia, sorridono e si salutano con un piccolo abbraccio.En: However, they smile and greet each other with a small hug.It: “Sai, ogni volta che passo per questo mercato penso a quei giorni,” dice Luca, camminando accanto a lei.En: "You know, every time I pass through this market, I think of those days," says Luca, walking beside her.It: “Era tanto tempo fa,” risponde Sofia, cercando di concentrarsi sul pomodoro che tiene in mano.En: "It was a long time ago," responds Sofia, trying to concentrate on the tomato she holds in her hand.It: Vanno avanti così per un po', con Luca che prova a parlare delle vecchie avventure e Sofia che resta un po' distante.En: They continue like this for a while, with Luca trying to talk about old adventures and Sofia remaining a bit distant.It: Lei deve finire presto le sue compere ma Luca spera di avere almeno un'altra possibilità di riconnettersi.En: She needs to finish her shopping quickly, but Luca hopes to have at least another chance to reconnect.It: Poco più avanti, si fermano davanti a un banco che vende calze della Befana, colorate e allegre.En: A little further ahead, they stop in front of a stall selling calze della Befana, colorful and cheerful.It: Luca prende coraggio e dice: “Sofia, ho dei rimpianti.En: Luca gathers courage and says, "Sofia, I have regrets.It: Mi piacerebbe ritrovare la nostra amicizia, anche se diversa.En: I would like to restore our friendship, even if differently."It: ”Sofia lo guarda per un attimo.En: Sofia looks at him for a moment.It: Respira profondamente e pensa alle sue priorità.En: She breathes deeply and thinks about her priorities.It: Poi sorride piano.En: Then she slowly smiles.It: "Possiamo sempre riflettere davanti a un buon caffè," dice finalmente.En: "We can always ponder over a good coffee," she finally says.It: Si dirigono verso una piccola caffetteria vicino al canale.En: They head to a small coffee shop near the canal.It: Con una tazza calda tra le mani, si mettono a ridere delle vecchie storie di una volta e delle cose buffe accadute.En: With a warm cup in their hands, they start laughing about the old stories and the funny things that happened.It: Mentre sorseggiano il caffè, entrambi sentono un cambiamento al loro interno.En: As they sip their coffee, they both feel a change within themselves.It: Luca comprende che non serve riavvolgere il tempo per trovare la felicità.En: Luca understands that it's not necessary to rewind time to find happiness.It: Può apprezzare il presente.En: He can appreciate the present.It: Sofia, d'altra parte, trova una nuova leggerezza nel cuore, riuscendo a lasciare andare i vecchi rancori.En: Sofia, on the other hand, finds a new lightness in her heart, managing to let go of old grudges.It: Uscendo insieme dalla caffetteria, il freddo di Venezia sembra un po' meno pungente.En: As they leave the coffee shop together, the cold of Venezia seems a little less biting.It: E così, nel vivace Mercato di Rialto, Luca e Sofia scoprono che a volte una semplice risata e un caffè possono ricucire un legame.En: And so, in the lively Mercato di Rialto, Luca and Sofia discover that sometimes a simple laugh and a coffee can mend a bond. Vocabulary Words:the embrace: l'abbracciothe merchant: il mercantethe chat: la chiacchierathe stall: la bancarellathe basket: il cestothe memory: il ricordothe regret: il rimpiantothe grudge: il rancorethe chestnut: la castagnathe hug: l'abbracciothe adventure: l'avventurathe smile: il sorrisothe coffee shop: la caffetteriathe canal: il canalethe laugh: la risatathe present: il presentelively: vivacehesitant: esitanteto restore: ritrovareto ponder: riflettereto rewind: riavvolgeredistant: distantecarefully: con attenzionethe friendship: l'amiciziato reconnect: riconnetterethe priority: la prioritàthe lightness: la leggerezzathe bond: il legameto mend: ricucireto sip: sorseggiare
Fluent Fiction - Italian: Lost in Venezia: An Unplanned Adventure of Heart and Spirit Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-01-03-23-34-01-it Story Transcript:It: Il sole invernale si rifletteva piano sulle acque del canale, mentre la nebbia leggera avvolgeva l'atmosfera di Venezia in un abbraccio misterioso.En: The winter sun gently reflected on the waters of the canal, while the light fog enveloped the atmosphere of Venezia in a mysterious embrace.It: Alessandro e Livia si trovavano nel cuore di questa meravigliosa città, seduti su una gondola che dondolava dolcemente avanti e indietro.En: Alessandro and Livia found themselves in the heart of this wonderful city, seated on a gondola that gently rocked back and forth.It: Alessandro stringeva tra le mani un foglio, convinto che fosse la loro mappa, ma un rapido sguardo lo fece trasalire: era il menu di una pizzeria locale.En: Alessandro held a sheet of paper in his hands, convinced that it was their map, but a quick glance made him startle: it was the menu of a local pizzeria.It: Dietro di lui, Livia non riusciva a trattenere una risata.En: Behind him, Livia couldn't hold back a laugh.It: "Tranquillo, Ale!En: "Don't worry, Ale!It: Vedi, è un segno!En: You see, it's a sign!It: Avventura ci chiama!"En: Adventure is calling us!"It: esclamò Livia, gettando uno sguardo curioso attorno.En: exclaimed Livia, casting a curious glance around.It: Alessandro, da viaggiatore prudente, provò una leggera ansia al pensiero di perdersi, ma non volle ammettere la sua preoccupazione.En: Alessandro, a cautious traveler, felt a slight anxiety at the thought of getting lost, but he didn't want to admit his worry.It: "Dobbiamo trovare Piazza San Marco presto," disse, tentando di mantenere la calma.En: "We need to find Piazza San Marco soon," he said, trying to stay calm.It: Il rumore delle onde e i canti lontani di qualche musicista riempivano l'aria.En: The sound of the waves and the distant songs of some musician filled the air.It: Il vento trasportava l'aroma del caffè e del pane appena sfornato.En: The wind carried the aroma of coffee and freshly baked bread.It: Livia si voltò verso il suono dell'accordeon che riecheggiava tra i vicoli stretti.En: Livia turned toward the sound of the accordion echoing through the narrow alleys.It: "Seguiamo la musica," suggerì con occhi luminosi.En: "Let's follow the music," she suggested with bright eyes.It: Alessandro esitò ma, alla fine, decise di fidarsi del suo istinto e annuì.En: Alessandro hesitated but ultimately decided to trust his instinct and nodded.It: "Va bene, seguo te."En: "Alright, I'll follow you."It: Attraversarono canali stretti e buie calli, ogni passo una scoperta nuova.En: They crossed narrow canals and dark calli, each step a new discovery.It: Si persero ancora a vicenda nel labirinto, ridendo dello strano incontro con un gruppo di festaioli mascherati per La Befana.En: They got lost again in the maze, laughing about the strange encounter with a group of masked revelers for La Befana.It: A un tratto, giunsero in una piccola piazza.En: Suddenly, they arrived at a small square.It: Qui, una festa vibrante li circondava.En: Here, a vibrant celebration surrounded them.It: L'atmosfera era gioiosa, con lo spirito della Befana che aleggiava nell'aria.En: The atmosphere was joyful, with the spirit of the Befana hovering in the air.It: La musica li avvolgeva, e le luci natalizie risplendevano come stelle.En: The music enveloped them, and the Christmas lights shone like stars.It: In quel momento, Alessandro si lasciò andare.En: In that moment, Alessandro let himself go.It: Si unì a Livia nel ballo, sentendosi libero come mai prima.En: He joined Livia in dancing, feeling freer than ever before.It: Ridendo sotto le luci festose, capì che perdersi non era stato poi così male.En: Laughing under the festive lights, he realized that getting lost hadn't been so bad after all.It: Con il calar del sole tornarono verso il cuore di Venezia, trovando finalmente la via per Piazza San Marco.En: As the sun set, they returned toward the heart of Venezia, finally finding their way to Piazza San Marco.It: Arrivarono appena in tempo per la loro prenotazione a cena, ma con qualcosa in più: una nuova prospettiva.En: They arrived just in time for their dinner reservation, but with something more: a new perspective.It: "È stata la serata migliore," confessò Alessandro mentre si sedette al tavolo.En: "It has been the best evening," Alessandro confessed as he sat down at the table.It: Livia annuì, contenta di aver condiviso quell'avventura insolita.En: Livia nodded, happy to have shared that unusual adventure.It: Da quel giorno, Alessandro imparò a non temere l'imprevisto, apprezzando che, a volte, i momenti più belli sono quelli che non pianifichi mai.En: From that day, Alessandro learned not to fear the unexpected, appreciating that sometimes the most beautiful moments are the ones you never plan.It: E così, in una notte d'inverno a Venezia, tra canzoni e risate, scoprirono il vero spirito del viaggio: lasciarsi guidare dal cuore e dalla curiosità.En: And so, on a winter night in Venezia, amidst songs and laughter, they discovered the true spirit of travel: letting oneself be guided by the heart and curiosity. Vocabulary Words:the winter sun: il sole invernalelight fog: la nebbia leggeramysterious embrace: un abbraccio misteriosothe map: la mappato startle: trasalirethe menu: il menuglance: sguardocurious: curiososlight anxiety: leggera ansiaworry: preoccupazioneto maintain calm: mantenere la calmathe waves: le ondemusician: musicistathe aroma: l'aromafreshly baked bread: il pane appena sfornatoaccordion: accordeonto echo: riecheggiarenarrow alleys: vicoli strettito hesitate: esitareinstinct: istintoto trust: fidarsicanals: canalimasked revelers: festaioli mascheratithe square: la piazzavibrant celebration: una festa vibrantejoyful atmosphere: l'atmosfera gioiosato hover: aleggiareChristmas lights: le luci natalizieto dance: ballarereservation: prenotazione
La salvezza come cammino collettivo, e il vero significato del Natale Il sistema universitario italiano sotto accusa Venezia celebra la creatività di Mariano Fortuny ed Henriette Negrin La nostalgia come forma d'arte
Fluent Fiction - Italian: Facing Fears and Fireworks: A New Year's Eve in Venezia Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-12-30-23-34-02-it Story Transcript:It: Luca guardava fuori dalla finestra del suo piccolo appartamento a Venezia.En: Luca looked out the window of his small apartment in Venezia.It: La città brillava sotto le luci natalizie, e l'aria era fresca e piena di aspettative.En: The city sparkled under the Christmas lights, and the air was fresh and full of expectations.It: Era la vigilia di Capodanno, e i canali riflettevano i colori delle luminarie, unendo cielo e acqua in un unico spettacolo.En: It was New Year's Eve, and the canals reflected the colors of the lights, merging sky and water into a single spectacle.It: Giorgia, la sua amica d'infanzia, era piena di energia.En: Giorgia, his childhood friend, was full of energy.It: Entrò nella stanza con un gran sorriso e disse: "Luca, questa sera sarà indimenticabile!En: She entered the room with a big smile and said, "Luca, tonight will be unforgettable!It: Non vedo l'ora di vedere i fuochi d'artificio in Piazza San Marco."En: I can't wait to see the fireworks in Piazza San Marco."It: Luca sorrise timidamente.En: Luca smiled timidly.It: Amava l'arte e la tranquillità del suo studio, ma il suo cuore batteva di più davanti all'idea di affrontare la folla.En: He loved art and the tranquility of his studio, but his heart beat faster at the thought of facing the crowd.It: Sapeva che la sua condizione poteva manifestarsi in qualsiasi momento.En: He knew his condition could manifest at any moment.It: "E se dovessi svenire?"En: "What if I faint?"It: pensava.En: he thought.It: La paura era una compagna costante.En: Fear was a constant companion.It: Giorgia sembrava leggere nei suoi pensieri.En: Giorgia seemed to read his thoughts.It: Si avvicinò e aggiunse: "Non ti preoccupare, Luca.En: She approached and added, "Don't worry, Luca.It: Ci sarò io con te.En: I'll be with you.It: Nessuno ti giudicherà.En: No one will judge you.It: Staremo insieme.En: We'll be together.It: Promesso."En: Promise."It: La sua voce sicura lo tranquillizzò.En: Her confident voice reassured him.It: Decise di fidarsi di lei, almeno per quella notte speciale.En: He decided to trust her, at least for that special night.It: Indossò un caldo cappotto e uscì, sentendo l'aria fresca sulla faccia mentre camminavano lungo i vicoli stretti e antichi di Venezia.En: He put on a warm coat and went out, feeling the fresh air on his face as they walked along the narrow, ancient alleys of Venezia.It: La città era viva.En: The city was alive.It: La musica riempiva le strade, e il profumo delle caldarroste invadeva l'aria.En: Music filled the streets, and the scent of roasted chestnuts invaded the air.It: Giunsero in Piazza San Marco, affollata di persone e di suoni di festa.En: They arrived at Piazza San Marco, crowded with people and festive sounds.It: I minuti passarono.En: Minutes passed.It: Proprio quando i primi fuochi illuminarono il cielo, Luca sentì quel solito senso di vertigine.En: Just as the first fireworks lit up the sky, Luca felt that usual sense of dizziness.It: Respirò profondamente, cercando di non farsi prendere dal panico.En: He breathed deeply, trying not to panic.It: Giorgia, accanto a lui, lo prese per mano.En: Giorgia, next to him, took his hand.It: "Vieni, sediamoci un attimo," disse dolcemente, guidandolo verso un angolo tranquillo della piazza.En: "Come on, let's sit down for a moment," she said gently, guiding him to a quiet corner of the square.It: Luca si lasciò cadere su una panchina di pietra.En: Luca let himself fall onto a stone bench.It: Giorgia rimase accanto a lui, il calore della sua presenza più confortante di mille parole.En: Giorgia stayed beside him, the warmth of her presence more comforting than a thousand words.It: Le luci dei fuochi riflettevano nei suoi occhi chiari, e Luca si sentì in pace.En: The lights of the fireworks reflected in her clear eyes, and Luca felt at peace.It: "Vedi, non sei da solo," disse Giorgia con un sorriso.En: "See, you're not alone," said Giorgia with a smile.It: "Sei più forte di quanto pensi."En: "You're stronger than you think."It: Luca annuì, sentendo il battito del cuore lentamente calmarsi.En: Luca nodded, feeling his heartbeat slowly calm.It: Guardò verso il cielo, i fuochi che disegnavano forme colorate nell'aria.En: He looked towards the sky, the fireworks painting colorful shapes in the air.It: In quel momento, non c'era paura, solo gratitudine.En: In that moment, there was no fear, only gratitude.It: La serata finì con loro due seduti insieme, avvolti nel silenzio e nel rumore dei festeggiamenti in lontananza.En: The evening ended with the two of them sitting together, wrapped in silence and the distant noise of celebrations.It: Era una notte in cui Luca aveva superato uno dei suoi timori più grandi.En: It was a night when Luca overcame one of his greatest fears.It: Aveva capito che appoggiarsi agli altri non era una debolezza, ma una forza.En: He had realized that leaning on others was not a weakness, but a strength.It: Rientrando verso casa, con Giorgia al suo fianco, Luca si sentiva diverso.En: Returning home, with Giorgia by his side, Luca felt different.It: Sapeva che affrontare le sue paure era possibile.En: He knew that facing his fears was possible.It: Con un'amica come Giorgia, nulla sembrava più insormontabile.En: With a friend like Giorgia, nothing seemed insurmountable anymore.It: E con questo pensiero, era pronto ad accogliere il nuovo anno con un cuore più leggero e speranzoso.En: And with this thought, he was ready to welcome the new year with a lighter and more hopeful heart. Vocabulary Words:expectations: le aspettativespectacle: lo spettacolochildhood: l'infanziafireworks: i fuochi d'artificiotimidly: timidamentetranquility: la tranquillitàcrowd: la follacondition: la condizioneto faint: svenirecompanion: la compagnato reassure: tranquillizzareancient: anticoto invade: invaderedizziness: la vertiginepanic: il panicoquiet: tranquillobench: la panchinapresence: la presenzacomforting: confortantegratitude: la gratitudinesilence: il silenzioto overcome: superarefear: il timoreto lean (on someone): appoggiarsiweakness: la debolezzastrength: la forzato approach: avvicinarsinarrow: strettoto guide: guidareto welcome: accogliere
Cursos IED com desconto exclusivo para seguidores do Buongiorno San Paolo: https://bit.ly/ied-buongiornoIn questo episodio Buongiorno San Paolo ha il piacere di introdurre una delle designer più importanti del mondo. Alessandro Gaini e Gianfranco Pisaneschi (IED Brasile) dialogano con Patricia Urquiola, architetta e designer di fama mondiale, direttrice artistica di Cassina e Alberto Zontone socio dello studio Urquiola e marito della stessa.Una conversazione che attraversa Italia, Spagna e Brasile, riflettendo sul futuro del design, sul ruolo della Biennale di Venezia come laboratorio culturale globale e su una visione provocatoria: il possibile calo della popolazione mondiale come chiave per ripensare sostenibilità, risorse e qualità della vita. Urquiola condivide la sua visione umanistica del progetto, il valore del dialogo tra artigianato e industria, e consigli preziosi per i giovani designer che vogliono lavorare in un mondo sempre più complesso, interconnesso e culturale.
An early Christmas present for one half of the pod as Fiorentina grab their first win of the season with a thumping win over Udinese (aided by a red card). Plus, Juve beat Roma, we discuss whether anyone cares about the Super Cup, and Venezia win another top of the table clash in Serie B. Buon Natale everyone! Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Massimo Causo"Immagini allo specchio"Il cinema di Luca GuadagninoEdizioni ETSwww.edizioniets.comAutore italiano tra i più accreditati sulla scena internazionale, Luca Guadagnino ha saputo imporre la sua idea di cinema ampia e versatile partendo da una costante valorizzazione del potere espressivo del linguaggio filmico. Grazie a una profonda conoscenza del cinema, alimentata da una sincera passione cinefila e da una autentica capacità speculativa, Guadagnino attraversa i generi cinematografici con una perizia tecnica e una consapevolezza concettuale che gli consentono di instaurare un rapporto immediato con lo spettatore. Il suo lavoro si nutre di una cultura pop che alimenta a sua volta con lucidità poetica, lavorando sull'intera gamma dei formati offerti dall'immaginario contemporaneo (cortometraggi, spot, videoclip, film, documentari, serie). In opere come Io sono l'amore (2009), A Bigger Splash (2015), Chiamami col tuo nome (2017), la serie We Are Who We Are (2020), Bones and All (2022), Challengers (2024), Queer (2024) e il recente After the Hunt (2025), Luca Guadagnino ha saputo creare mondi ampi e sfaccettati, popolati da personaggi sospesi tra fragilità, contraddizioni, timori e certezze, interpretati da star come Tilda Swinton, William Hurt, Julia Roberts, Dakota Johnson, Timothée Chalamet, Daniel Craig.Con scritti di: Elisa Baldini, Edoardo Becattini, Giovanni Bogani, Massimo Causo, Valentina D'Amico, Donato De Carlo, Paola Dei, Davide Di Giorgio, Fiaba Di Martino, Simone Emiliani, Caterina Liverani, Marco Luceri, Giona A. Nazzaro, Luigi Nepi, Claudia Porrello, Gabriele Rizza, Boris Schumacher, Stefano Socci, Sergio Sozzo, Carlo Valeri.Massimo Causo (1965), critico e programmatore cinematografico, membro dell'EFA (European Film Academy), è direttore editoriale di «Duels» e collabora con «Film Tv», «Sentieri Selvaggi», «Cineforum», «Filmcritica Rivista», «Il Ragazzo Selvaggio». È stato curatore della sezione Onde del Torino Film Festival, selezionatore della Settimana della Critica della Mostra del Cinema di Venezia e collabora con il Festival del Cinema Europeo (Lecce), lo ShorTS International Film Festival (Trieste) e il MedFilm Festival (Roma). È Direttore Organizzativo di Monsters Fantastic Film Festival (Taranto). Ha curato monografie, mostre e retrospettive su, tra gli altri, Kathryn Bigelow, Yılmaz Güney, Amir Naderi, Andrej Konchalovskij, Kim Kiduk, Maurizio Nichetti, Francesco De Robertis, Ugo Tognazzi.Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/
Reality After Show Podcaster Lauren Pratt sits down with 99 to Beats David Allsup and Luigi Venezia to talk about episodes 9 & 10 of Fox's new hit Reality TV Show! #99tobeatfox #realityaftershow #realitytv #podcast
Il viaggio da Ravenna a Parenzo - il secondo di Storia d'Italia - è stato dominato da un gioco: il campionato delle opere d'arte, vinto alla fine dalla Basilica di San Marco (per il rotto della cuffia!) Ma in questa puntata speciale abbiamo deciso di ripercorrere il viaggio con tutti gli ascoltatori, a caccia della risposta ad un quesito fondamentale: tra Ravenna, Pomposa, Venezia, Aquileia, Cividale, Parenzo...quale è la giornata più interessante? Riscoprite con noi cosa vuol dire divertirsi in compagnia di una banda di assatanati di storia, e scoprite il nostro punto di vista sul mausoleo di Galla Placidia, o l'altare di Ratchis, o l'inaspettate meraviglie di Pomposa e Parenzo. Su Spotify, disponibile anche la versione video con alcune immagini del viaggio. --- Viaggio in Turchia Vuoi anche tu unirti ad un viaggio di Storia d'Italia? Il prossimo sarà tra il 15 e il 24 maggio in Turchia! Programma: Da ilio a Nuova Roma Per prenotare: scrivere a info@italiastoria.com e yenen63@gmail.com --- Per acquistare "Quando Venezia distrusse l'Impero romano": Versione cartacea: Libro Versione ebook: Ebook --- Per acquistare gli altri miei libri: IL MIGLIOR NEMICO DI ROMA: https://amzn.to/3DG9FG5 PER UN PUGNO DI BARBARI: https://amzn.to/3l79z3u FUMETTO "AMMIANO": https://www.nubes.live/prodotto/ammianus-vesper-mundi/ Iscriviti alla mia mailing list: Link: https://italiastoria.voxmail.it/user/register Ti piace il podcast? sostienilo, accedendo all'episodio premium, al canale su telegram, alla citazione nel podcast, alle première degli episodi e molto altro ancora: Patreon: https://www.patreon.com/italiastoria Tipeee: https://en.tipeee.com/italiastoria Altri modi per donare (anche una tantum): https://italiastoria.com/come-sostenere-il-podcast/ Altri link utili: Tutti i link su Linktree: https://linktr.ee/italiastoria Sito con trascrizioni episodi, mappe, recensioni, genealogie: https://italiastoria.com/ Pagina Facebook: https://www.facebook.com/italiastoria Gruppo Facebook: https://www.facebook.com/groups/italiastoria Instagram: https://www.instagram.com/italiastoria/ Twitter: https://twitter.com/ItaliaStoria Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Avatar - Fuoco e cenere è il terzo episodio della saga di fantascienza ambientalista creata da James Cameron che, per questo film, ha per scelta evitato qualunque ricorso all'IA. Il museo di Ca' Pesaro a Venezia dedica una retrospettiva al lavoro e all'impegno politico di Gastone Novelli, maestro dell'informale italiano. Billy delle nuvole è un libro per bambini e bambine che mescola avventura e divulgazione scientifica. Il fotografo e artista statunitense Roger Ballen ha illustrato l'Inferno di Dante Alighieri. È la prima volta che un fotografo si misura con la Divina commedia. CONLucia Magi, giornalista che vive a Los Angeles e collabora con InternazionaleLeonardo Merlini, giornalista di Aska news che collabora con InternazionaleAlberto Emiletti, giornalista e redattore di Internazionale KidsDidi Bozzini, curatore e critico d'arteAvatar - Fuoco e cenere: https://www.youtube.com/watch?v=uVQFHlPzNPoGastone Novelli: https://www.youtube.com/watch?v=68SqTBfR3yABilly delle nuvole: https://www.youtube.com/watch?v=GSy6JlnMTCQInferno: https://www.youtube.com/watch?v=6gayexCp6GoCi piacerebbe sapere cosa pensi di questo episodio. Scrivici a podcast@internazionale.it Se ascolti questo podcast e ti piace, abbonati a Internazionale. È un modo concreto per sostenerci e per aiutarci a garantire ogni giorno un'informazione di qualità. Vai su internazionale.it/abbonatiConsulenza editoriale di Chiara NielsenProduzione di Claudio Balboni e Vincenzo De SimoneMusiche di Tommaso Colliva e Raffaele ScognaDirezione creativa di Jonathan Zenti
Da ragazzo aggiustava biciclette nella rimessa dello zio a Scorzè, in provincia di Venezia, un hinterland di lentezze, noia e dialetto, dove l'idea di «tirarsi su le maniche» è una regola non scritta. È lì che impara l'ingegno e il lavoro manuale, mentre scrive canzoni e consuma nastri di musica classica su un mangiacassette. Da adulto, salito in sella, pedala fino ai grandi palcoscenici internazionali, diventando uno dei registi d'opera più apprezzati ma senza mai smettere di sentirsi «orgogliosamente un provinciale», ancorato all'idea semplice e ostinata di mettersi alla prova senza smettere di sentirsi libero. In questa intervista a Malcom Pagani, Damiano Michieletto racconta cosa significa per lui l'ispirazione: mettersi davanti a un foglio bianco per provare ad accendere una scintilla e rimanere se stessi. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Fluent Fiction - Italian: Love Unfolds in Flooded Venice: A Christmas Surprise Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-12-17-23-34-02-it Story Transcript:It: La Piazza San Marco era un quadro di luci natalizie scintillanti.En: La Piazza San Marco was a painting of twinkling Christmas lights.It: L'aria era fresca e si mescolava al profumo di dolci venduti dagli ambulanti.En: The air was crisp and mixed with the scent of sweets sold by vendors.It: Luca era nervoso.En: Luca was nervous.It: Aveva invitato Giulia a passare una serata romantica.En: He had invited Giulia to spend a romantic evening.It: Voleva impressionarla.En: He wanted to impress her.It: Giulia, con il suo cappotto rosso e il sorriso enigmatico, camminava osservando tutto con curiosità.En: Giulia, with her red coat and enigmatic smile, walked, observing everything with curiosity.It: A distanza, Marco, l'amico di Luca, li seguiva discretamente.En: Marco, Luca's friend, was discreetly following them from a distance.It: Marco aveva sempre mostrato un certo interesse per Giulia.En: Marco had always shown a certain interest in Giulia.It: Luca guardava Giulia, cercando di capire se fosse contenta.En: Luca looked at Giulia, trying to understand if she was happy.It: "Ti piace la piazza?"En: "Do you like the square?"It: chiese, speranzoso.En: he asked, hopeful.It: "È splendida," rispose Giulia, ma con un certo distacco.En: "It's splendid," replied Giulia, but with a certain detachment.It: Luca si chiedeva come potesse rendere la serata indimenticabile.En: Luca wondered how he could make the evening unforgettable.It: Sperava nella magia del Natale.En: He hoped for the magic of Christmas.It: All'improvviso, il suono di un allarme interruppe i loro pensieri.En: Suddenly, the sound of an alarm interrupted their thoughts.It: L'acqua alta stava arrivando.En: The acqua alta was coming.It: Luca vide i turisti correre cercando rifugio e il livello dell'acqua salire rapidamente.En: Luca saw tourists running for shelter and the water level rising rapidly.It: La piazza, con le sue eleganti decorazioni, cominciava a trasformarsi in una laguna luccicante.En: The square, with its elegant decorations, began to transform into a shimmering lagoon.It: "Cosa facciamo?"En: "What do we do?"It: disse Giulia, preoccupata.En: said Giulia, worried.It: Luca sapeva che doveva prendere una decisione.En: Luca knew he had to make a decision.It: Voltarsi indietro?En: Turn back?It: O restare e vedere il lato positivo?En: Or stay and see the positive side?It: Si fermò un attimo e osservò le onde che riflettevano le luci natalizie.En: He paused for a moment and watched the waves reflecting the Christmas lights.It: Poi venne fuori un'idea.En: Then an idea came to him.It: "Seguimi," disse a Giulia con nuovo entusiasmo.En: "Follow me," he said to Giulia with new enthusiasm.It: La condusse vicino al campanile, dove alcune gondole erano legate.En: He led her near the bell tower, where some gondolas were tied.It: "Ecco, trasformerò la serata in qualcosa di speciale."En: "Here, I'll turn the evening into something special."It: Con l'aiuto di Marco, che si era avvicinato, riescirono a ottenere una delle gondole.En: With the help of Marco, who had approached, they managed to get one of the gondolas.It: Marco era restio, sapendo che perdeva un'opportunità con Giulia, ma ammirava l'ingegno di Luca.En: Marco was reluctant, knowing he was losing an opportunity with Giulia, but he admired Luca's ingenuity.It: Con un sorriso, Luca aiutò Giulia a salire sulla gondola.En: With a smile, Luca helped Giulia onto the gondola.It: "Un giro panoramico," disse, indicandole le luci che si riflettevano nell'acqua.En: "A scenic ride," he said, pointing to the lights reflecting in the water.It: La piazza inondata creò un paesaggio incantato, una sorta di Venezia ancora più magica.En: The flooded square created an enchanted landscape, a sort of even more magical Venice.It: Giulia rise, dimenticando per un attimo il freddo e lo scompiglio.En: Giulia laughed, forgetting for a moment the cold and the chaos.It: "Sei davvero pieno di sorprese!"En: "You really are full of surprises!"It: esclamò, ammirando il grande gesto.En: she exclaimed, admiring the grand gesture.It: Luca, sentendo il calore della sua approvazione, si sentì finalmente rilassato.En: Luca, feeling the warmth of her approval, finally felt relaxed.It: Capì che la vera magia non era nei piani perfetti, ma nell'essere spontanei e pronti a inventare.En: He realized that the real magic wasn't in perfect plans, but in being spontaneous and ready to improvise.It: Quando tornarono verso il molo, Giulia gli lanciò un'occhiata dolce.En: When they returned to the pier, Giulia gave him a sweet glance.It: Sapeva che Luca aveva vinto la sua stima e forse, qualcosa di più.En: She knew that Luca had won her esteem and perhaps, something more.It: In quel momento, due persone erano cambiate.En: In that moment, two people had changed.It: Luca aveva trovato in sé una nuova sicurezza, e Giulia aveva scoperto la bellezza delle sorprese.En: Luca had found a new confidence in himself, and Giulia had discovered the beauty of surprises.It: La storia era davvero iniziata.En: The story had truly begun.It: La Piazza San Marco rimaneva altrettanto magica e il Natale si sembrava ancora più luminoso.En: La Piazza San Marco remained just as magical, and Christmas seemed even brighter. Vocabulary Words:the square: la piazzapainting: quadrothe lights: le lucicrisp: frescavendors: gli ambulantinervous: nervosoromantic: romanticaenigmatic: enigmaticocuriosity: curiositàdiscreetly: discretamentehopeful: speranzosodetachment: distaccounforgettable: indimenticabilesuddenly: all'improvvisoalarm: allarmethe shelter: il rifugiorapidly: rapidamenteelegant: elegantishimmering: luccicanteworried: preoccupatadecision: decisioneenthusiasm: entusiasmothe bell tower: il campanilegondolas: gondolereluctant: restioingenuity: ingegnoscenic: panoramicoenchanted: incantatogesture: gestoconfidence: sicurezza
Marta ParaventiAssessora alla Cultura di AnconaAncona. Questo Adesso.Candidata a Capitale della Cultura 2028“Ancona. Questo Adesso” è il titolo del ricco dossier inviato al Ministero della Cultura per la candidatura di Ancona Capitale Italiana della Cultura 2028. Un titolo ispirato dalle parole del poeta anconetano Francesco Scarabicchi tratte dal libro “Una città di scoglio. Breve viaggio ad Ancona” che invita ad un compito civile e poetico: “Si conferma così la necessaria tensione a coniugare al presente tutto il passato del tempo di Ancona per proseguirne la vita e il senso, per avvicinare al nostro respiro ciò che resta di un antico di pietre, vie, monumenti, patrimoni. Fra le “promesse” e gli “auspici”. Il compito è quello di cogliere di ogni remoto la vicinanza, la prossimità a questo “adesso” della storia individuale e collettiva, farne un sentimento comune e una comune idea di ricchezza reperta e giacimento che i secoli hanno lasciato alla nostra consapevole custodia e meraviglia…” “È questa tensione, fra il remoto e il presente, fra custodia e meraviglia, che Ancona accoglie come principio ispiratore di una candidatura che guarda al futuro. È il tempo necessario di scegliere, di abitare, di coniugare passato, presente e futuroQuesto Adesso, è un tempo che chiede di essere vissuto, abitato, condiviso. Questo è il principio di Ancona Capitale Italiana della Cultura 2028, un sentiero da percorrere, una sfida da vincere. Adesso Ancona è pronta.Il dossier mira a ricostruire un patto simbolico e culturale tra Ancona, il suo mare e i suoi cittadini, restituendo alla comunità e al Paese il senso profondo di una città che non racconta solo ciò che è stata, ma ciò che vuole diventare, un luogo che si accende, che si rigenera, che sperimenta una nuova concezione di patrimonio culturale, in un presente che diventa slancio, trasformazione, orizzonte condiviso che costruisce il futuro.Una città collocata al centro delle rotte internazionali, che trova nella cultura il cuore di un programma sostenibile ed innovativo di rigenerazione urbana, sociale ed economica, per fronteggiare sfide future e cogliere nuove opportunità.Una gara alla quale Ancona partecipa forte del ruolo che ha saputo costruire affermandosi come capitale istituzionale e simbolica dell'Adriatico, con la Dichiarazione di Ancona del 2000 e con l'approvazione della Strategia EUSAIR (Strategia dell'Unione europea per la Regione adriatica e ionica) e sede delle principali istituzioni che hanno dato vita ad EUSAIR stessa: l'Iniziativa Adriatico-Ionica, il Forum delle Camere di Commercio, il Forum delle Città ed il Forum delle Università per l'Adriatico Ionico. Spiccano a questo proposito le adesioni al dossier di candidatura delle città di Spalato, Dubrovnik, Zara a cui si è aggiunta Venezia.Il dossier composto da sessanta pagine propone un progetto strategico condiviso da istituzioni, imprese, cittadini, che presenta oltre ottanta opere originali e site-specific ponendo la Cultura come leva di sviluppo, sostenibilità e cooperazione euro-mediterranea, con l'obiettivo di lasciare un'eredità duratura per le future generazioni.Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/
Nel Cinquecento la Repubblica di Venezia decide di costruire le storiche mura di Bergamo oggi patrimonio dell'umanità dell'UNESCO. Per edificare questa formidabile opera militare vengono abbattute centinaia di case e alcune chiese, compreso glorioso Duomo paleocristiano di Sant'Alessandro. Si salva solo il monastero di Sant'Agostino con l'annessa chiesa che oggi è rimasta l'unica chiesa gotica di Bergamo. Come hanno potuto ottenere i frati agostiniani che il loro monastero e la fornitissima biblioteca fossero risparmiati dagli ingegneri militari?Lo scoprirete in questa edizione di Laser, che insieme a questa storia ve ne racconterà un'altra che è intrecciata: quella del Calepino: è stato il primo dizionario nella storia della cultura occidentale, divenuto un best seller con oltre duecento edizioni. Nacque proprio nel convento di Sant'Agostino per opera di Frate Ambrogio, La Calepio, uno dei personaggi più illustri della cultura dell'epoca. Due storie che ci portano allo stesso luogo, lo straordinario gioiello architettonico degli agostiniani, lo stesso ordine religioso dell'attuale papa, che insieme alle mura veneziane può diventare l'occasione per una affascinante visita.
Uh oh... Just as we said last week things could only get better for Fiorentina, in true Rigore fashion, we proved to be wrong again. A damaging defeat against Verona has left Ginkers a broken man - very much in contrast to Marco, who watched Venezia dominate Serie B league leaders Monza. Plus, we chat about some other games as well... Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
A little later than usual, but recorded just before the wild Manchester United v Bournemouth game (sorry!), Musa and Ryan quickly round-up some big results from the weekend around Europe (03:24), including the Premier League, Real Madrid getting back to winning ways, St. Pauli getting their first Bundesliga since September and much more. Then it's onto the trip from this weekend (17:11), where they visited Venezia for their win over Monza and then San Siro for Milan's draw against Sassuolo. It was the first time that Musa and Ryan had visited both the Stadio Pier Luigi Penzo and San Siro, so they chat about the uniqueness of both, the contrasting surroundings and how overwhelming it can be to visit an iconic stadium for the first time.From now until the end of December, you can get all the extra podcasts, ad-free, by signing up for a FREE membership at patreon.com/stadio. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
SALIERI: 6 Variaciones sobre “Mio caro adone” de La fiera di Venezia KV 180 (9.19). D. Barenboim (p.). La fiera di Venezia (selec. Acto III) (18.22). F. Lombardi (sop.), K. Adam (ten.), D. Idrisova (sop.), F. Zanasi (baj.), G. Caoduro (bar.), N. Rubis (sop.), Coro y Orq. L’Arte del Mondo. Dir.: W. Ehrhardt. Palmira, Regina di Persia (selec.) (Obertura) (3.11). Orq. Sinfonia de Praga. Dir.: C. Benda. Acto 3, Escena 3 Recitativo y aria de Palmira “Voi lusingate invano… misera abbandonata” (2.56). Acto 1, Escena 6 Recitativo y aria de Palmira “Lungi da me sen vada… contro unàlma sventurata” (4.03). C. Bartoli (sop.), A. Perugi (fortep.), Orchestra of the Age of the Enlightenment. Dir.: A. Fischer.Escuchar audio
Eh si, questa è una puntata un po' particolare perché non si tratta di un'intervista ma di un lavoro che mi è stato commissionato da Grafica Veneta, uno dei più grandi stampatori d'Europa, l'azienda che ha anche stampato tutti i miei libri. Sono rimasti commossi dal vedere il leone di San marco, e mi hanno chiesto di scrivere una storia della stampa a Venezia e in Veneto. Mi è sembrato un bel progetto, anche perché mi consentiva di viaggiare nella mia città preferita – ok una delle mie città preferite – e affrontare un aspetto della sua storia, e della storia italiana, che non mi è ancora familiare. Il grosso del video è dedicato a due formidabili contributori della storia della stampa: Aldo Manuzio, l'inventore del libro moderno, e i grandi stampatori del ‘700 veneziano, i Remondini, al centro di un vero impero editoriale. --- Lavori in un'azienda, associazione o ente pubblico che desidera realizzare qualcosa del genere? Intendi esplorare un pezzo di storia con me? Contattami su info@italiastoria.com e scopriamo se facciamo l'uno per l'altro. --- Immagine da collezione di tipografia del MuseoPlantin-Moretus - © public domain --- Tutti i link di "Storia d'Italia": sito, libri, guerre incivili, patreon, tipeee... https://linktr.ee/italiastoria --- Per comprare "Quando Venezia distrusse l'Impero romano": Amazon libro: https://amzn.to/4gR4tzG Amazon ebook: https://amzn.to/4hWFn36 Altre opere letterarie: Per comprare "Ammiano": acquista fumetto Per comprare "Per un pugno di barbari":https://amzn.to/3rniBwd Per comprare "Il miglior nemico di Roma": https://amzn.to/3Zgzy8w --- Per supportarmi: www.patreon.com/italiastoria https://it.tipeee.com/italiastoria Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Fluent Fiction - Italian: Venezia's Hidden Christmas: A Gondolier's Secret Journey Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-12-14-23-34-02-it Story Transcript:It: Le luci di Natale brillavano sopra i canali di Venezia, riflettendosi sull'acqua gelida.En: The Christmas lights shone above the canals of Venezia, reflecting on the icy water.It: L'aria era fresca, e l'odore del mare si mescolava con quello delle caldarroste vendute dai venditori ambulanti.En: The air was fresh, and the smell of the sea mixed with that of roasted chestnuts sold by street vendors.It: Era Natale, e la città sembrava una cartolina vivente.En: It was Christmas, and the city seemed like a living postcard.It: Tra quelle acque, Luca remava con grazia e passione.En: Among those waters, Luca rowed with grace and passion.It: Non era un semplice gondoliere; era un custode delle tradizioni veneziane, e oggi aveva una missione speciale: mostrare a Chiara, una turista di Milano, la vera magia di Venezia.En: He wasn't just a simple gondolier; he was a guardian of Veneziana traditions, and today he had a special mission: to show Chiara, a tourist from Milano, the true magic of Venezia.It: Chiara indossava un caldo cappotto rosso e un cappello di lana bianco, osservando con meraviglia il panorama.En: Chiara wore a warm red coat and a white wool hat, observing the scenery with wonder.It: Era affascinata dalla città: i suoi ponti, le sue minuscole piazze, i palazzi antichi.En: She was fascinated by the city: its bridges, its tiny squares, the ancient palaces.It: "Venire a Venezia a Natale è un sogno", disse con un sorriso.En: "Coming to Venezia at Christmas is a dream," she said with a smile.It: Ma mentre scivolavano attraverso i canali principali, folla e suoni commerciali riempivano l'aria.En: But as they glided through the main canals, crowds and commercial sounds filled the air.It: "Dov'è la vera Venezia?"En: "Where is the real Venezia?"It: si chiese Chiara ad alta voce.En: she wondered aloud.It: Luca la sentì e decise di cambiare rotta.En: Luca heard her and decided to change course.It: "Seguimi", le disse, remando verso canali meno conosciuti.En: "Follow me," he said, rowing towards lesser-known canals.It: Le strade si fecero silenziose, lontane dalle voci turistiche.En: The streets became quiet, far from the tourist voices.It: Passarono sotto ponti bassi e lungo calli segrete, dove il tempo sembrava essersi fermato.En: They passed under low bridges and along secret alleys, where time seemed to have stopped.It: Solo il suono dolce della gondola che tagliava l'acqua li accompagnava.En: Only the sweet sound of the gondola cutting through the water accompanied them.It: Improvvisamente, si fermarono sotto un piccolo ponte drappeggiato di luci dorate.En: Suddenly, they stopped under a small bridge draped with golden lights.It: "Qui," disse Luca, indicando le luci.En: "Here," said Luca, pointing at the lights.It: "È Venezia che pochi vedono.En: "This is the Venezia few see.It: È questo il Natale autentico, lontano dalle folle."En: This is the authentic Christmas, far from the crowds."It: Nello stesso momento, le campane della Basilica di San Marco iniziarono a suonare in lontananza, creando una melodia che riempiva l'aria gelida della sera.En: At that moment, the bells of the Basilica di San Marco began to ring in the distance, creating a melody that filled the chilly evening air.It: Chiara si sentì sopraffatta.En: Chiara felt overwhelmed.It: In quel momento, capì che Venezia era più di una semplice attrazione turistica.En: In that moment, she understood that Venezia was more than a mere tourist attraction.It: Era un luogo di bellezza intima e storie antiche.En: It was a place of intimate beauty and ancient stories.It: "Grazie, Luca", disse con occhi luccicanti.En: "Thank you, Luca," she said with sparkling eyes.It: "Questo è il Natale più bello che abbia mai vissuto."En: "This is the most beautiful Christmas I've ever experienced."It: Luca sorrise, sapendo di aver condiviso qualcosa di speciale.En: Luca smiled, knowing he had shared something special.It: Non era solo un gondoliere; era un narratore delle meraviglie di Venezia.En: He wasn't just a gondolier; he was a storyteller of the wonders of Venezia.It: Chiara partì da Venezia con un cuore pieno di gratitudine e un profondo amore per la città, promettendo di tornare.En: Chiara left Venezia with a heart full of gratitude and a deep love for the city, promising to return.It: Mentre la gondola ritornava al molo, Luca guardò le stelle riflesse nell'acqua e pensò che, anche nel silenzio e nel freddo dell'inverno, l'anima di Venezia continuava a brillare.En: As the gondola returned to the dock, Luca looked at the stars reflected in the water and thought that even in the silence and cold of winter, the soul of Venezia continued to shine.It: I suoi sforzi per preservare l'autenticità veneziana non erano stati vani; una turista aveva visto la magia oltre le luci appariscenti, sentendo il vero spirito del Natale veneziano.En: His efforts to preserve Veneziana authenticity had not been in vain; a tourist had seen the magic beyond the flashy lights, feeling the true spirit of a Venetian Christmas. Vocabulary Words:guardian: il custodegondolier: il gondolierevendor: il venditorepostcard: la cartolinascenery: il panoramatiny: piccolecrowd: la follatourist: la turistabridge: il pontecommercial: commercialisecret alley: la calle segretabell: la campanamelody: la melodiaguardian of traditions: il custode delle tradizioniicy water: l'acqua gelidagrazia: gracewonder: la meravigliaintimate beauty: la bellezza intimaancient stories: le storie antichestar: la stellaauthenticity: l'autenticitàmagic: la magialiving postcard: una cartolina viventechilly evening: l'aria gelida della seragondola: la gondolasparkling eyes: gli occhi luccicantisea: il maretourist attraction: l'attrazione turisticareflection: il riflessopromise: la promessa
Elisabetta Tiveron"Natale a Venezia"Musica sull'acquaNeos Edizioniwww.neosedizioni.itSedici racconti natalizi che narrano Venezia come città musicaleA cura di Elisabetta Tiveron e Caterina SchiavonCon una “ouverture” di Ilaria Serra Venezia è canto. La voce di Venezia non è mai un suono solitario. La sua musica è un'orchestra di rimbalzi, di rimandi, di rincorse. A Venezia l'acqua suona all'unisono: i remi, le prue, le voci, i passi, le sirene, le campane e i gabbiani orchestrano melodie fatte di sciabordii. Le onde incontrano sempre una sponda, un muro di mattoni, l'angolo di una calle, il fianco di uno scafo, la volta di un sotoportego da cui riverberare, intrecciandosi in un mosaico sonoro.Sedici racconti che narrano Venezia nel periodo natalizio attraverso una chiave di lettura speciale, la musica, che della città lagunare è stata sempre elemento distintivo.Venezia è una città musicale. Per la sua storia, che l'ha vista capitale europea della musica tra il Cinquecento e il Settecento: Claudio Monteverdi e il melodramma, Antonio Vivaldi, Benedetto e Alessandro Marcello, Tomaso Albinoni, Baldassare Galuppi, ecc. E per la sua conformazione unica, così facile alle sonorità spontanee.«La musica parla di Venezia quanto e più delle sue immagini da cartolina, e permette alle autrici e agli autori di questa antologia di muoversi liberi, creativi, curiosi. Natale, in queste pagine, è atmosfera, suggestione, ricordo, invenzione. È il momento in cui la musica interiore di ciascun personaggio si intreccia con la colonna sonora della città, e si fa racconto» (Elisabetta Tiveron e Caterina Schiavon).Giunta alla sua sesta edizione, l'antologia «Natale a Venezia» quest'anno si propone in modalità musicale, una vera e propria “partitura letteraria”, con note di programma, ouverture, movimenti e finale. Un puzzle di coinvolgenti storie, che risuonano e toccano corde nel profondo. In una gelida sera di dicembre un gruppo eterogeneo di donne si riunisce per le prove del coro e attraverso il canto richiamano la perduta anima sonora di Venezia, fatta di antiche canzoni di barcaioli, canti di lavoro e cori storici, un piccolo miracolo natalizio contro il silenzio e l'oblio; la pasticcera Sofia e un uomo misterioso a bordo di una barca che le offre una “musica della laguna” prodotta da fili di conchiglie; la musicista Sabine Perrin, detta La Gioconda dai suoi vecchi compagni si scuola, è insoddisfatta della sua vita da single e spera di trovare un marito a Venezia, ma di fronte ad un dono inaccettabile fugge; una donna, reduce da una storia finita, affronta la vigilia di Natale tra malinconia e ironia, l'incontro casuale con la canzone Driving Home for Christmas la spinge verso la sorella che l'aspetta e riscopre che “tornare a casa per Natale” significa, prima di tutto, sentirsi a proprio agio con se stessa; nel dicembre del 1755, l'Archiatra imperiale Gerard Van Swieten indaga sul misterioso deperimento della giovane Sofia e sospetta che il precettore, un abile violinista, stia usando antiche e nefaste armonie per un proprio scopo; un uomo morto vaga in una Venezia sospesa nella vigilia di Natale, cercando la strada di casa e la moglie che ha amato: guidato da un bambino misterioso, segue la musica dei ricordi attraverso le calli addobbate a festa; Sofia sosta sulla panchina rossa della Giudecca per onorare il ricordo del primo incontro dei nonni, Ilaria e Alberto; un giovane seminarista abruzzese, Gaetano, viene mandato a Venezia per inaugurare a Natale il nuovo, maestoso organo della chiesa di San Gurian; le prove del Concerto di Natale sono turbate dal pianto lamentoso di un bimbo nell'adiacente orfanotrofio della Pietà, l'antico istituto di Vivaldi; l'Agente 239 è a Venezia la Vigilia di Natale per estrarre l'anima di un caso irrisolto, un'esperienza resa una tortura dalla musica onnipresente e ossessiva di Last Christmas; Sorella Milagros, giovane suora filippina, rovescia la spesa del convento e teme di essere rispedita a Manila ma durante la messa di mezzanotte, la sua voce pura si innalza in canto, portando speranza, redenzione e pace a tutta la città; Clara eredita dalla cugina un piccolo ritratto del compositore Baldassare Galuppi che, appeso dietro una porta, prende vita; Guano da Piccione, musicista purista, si scontra con la commercializzazione ossessiva delle Quattro Stagioni di Vivaldi e preferisce esibirsi in strada la notte di Capodanno con musiche meno note, finendo arrestato; un violinista profugo, sopravvissuto al naufragio in cui ha perso moglie e figlia, trova rifugio a Venezia accolto da una donna di nome Maria, che gli restituisce dignità e voce facendogli riparare il violino; la giovane e squattrinata Matilde, con la passione per il canto, è assunta come maschera al Teatro La Fenice di Venezia per l'allestimento dell'atto veneziano de I racconti di Hoffmann, la celebre Barcarola. A cura di: Elisabetta Tiveron e Caterina SchiavonRacconti di: Isabella Albano, Philippe Apatie, Elisabetta Baldisserotto, Gianluigi Bodi, Gabriella Bosmin, Lorenzo Bottazzo, Diana Chiarin, Claudio Ellero, Michela Fregona, Nilla Patrizia Licciardo, Daniela Rossi, Mauro Rugger, Caterina Schiavon, Ilaria Serra, Elisabetta Tiveron, Francesco Zanolla.Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/
Fluent Fiction - Italian: Unveiling Venezia: Discovering Hidden Holiday Charms Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-12-11-08-38-20-it Story Transcript:It: L'aria invernale di Venezia era un misto di freddo pungente e misteriosa nebbia che avvolgeva tutto.En: The winter air of Venezia was a mix of biting cold and mysterious fog that enveloped everything.It: Piazza San Marco scintillava di luci natalizie, ma sembrava quasi sospesa in un sogno.En: Piazza San Marco glittered with Christmas lights, but it seemed almost suspended in a dream.It: Alessandro e Bianca camminavano insieme, ben coperti con sciarpe e cappelli.En: Alessandro and Bianca walked together, well wrapped with scarves and hats.It: Alessandro si guardava attorno, cercando qualcosa che lo ispirasse.En: Alessandro was looking around, searching for something to inspire him.It: Era un artista alla ricerca di un momento perfetto.En: He was an artist in search of a perfect moment.It: Bianca, sempre prudente, stava accanto a lui, preoccupata di perdersi nei vicoli intricati della città.En: Bianca, always cautious, stayed next to him, worried about getting lost in the city's intricate alleys.It: "La nebbia è così fitta oggi," disse Bianca, stringendosi nel cappotto.En: "The fog is so thick today," said Bianca, pulling her coat tighter.It: "Non è meglio restare sulla piazza?"En: "Isn't it better to stay in the square?"It: Alessandro sorrise con un luccichio negli occhi.En: Alessandro smiled with a glint in his eyes.It: "La vera bellezza è nascosta nei posti inaspettati.En: "The real beauty is hidden in unexpected places.It: Andiamo a cercarla!"En: Let's go find it!"It: E così, decisero di avventurarsi nei quartieri più tranquilli di Venezia.En: And so, they decided to venture into the quieter neighborhoods of Venezia.It: Camminavano per vie strette, il rumore dei loro passi attutito dalla foschia.En: They walked through narrow streets, the sound of their steps muffled by the mist.It: La città sembrava quasi sospesa nel tempo.En: The city seemed almost suspended in time.It: Ad un certo punto, videro un cortile, curiosamente decorato con luci e ghirlande.En: At a certain point, they saw a courtyard, curiously decorated with lights and garlands.It: Era silenzioso e incantevole.En: It was silent and enchanting.It: Le decorazioni brillavano attraverso la nebbia, creando un'atmosfera magica.En: The decorations shone through the fog, creating a magical atmosphere.It: In quel momento, apparve Chiara, una giovane donna con un sorriso e un atteggiamento accogliente.En: At that moment, Chiara appeared, a young woman with a smile and a welcoming demeanor.It: "Buon Natale!"En: "Buon Natale!"It: disse.En: she said.It: "Parlate italiano?En: "Do you speak Italian?It: Posso mostrarvi qualcosa di speciale?"En: Can I show you something special?"It: Alessandro e Bianca la seguirono incuriositi.En: Alessandro and Bianca followed her, intrigued.It: Chiara raccontò loro di una tradizione locale: decorare i cortili con luci uniche e raccontare storie nella notte di Natale.En: Chiara told them about a local tradition: decorating courtyards with unique lights and telling stories on Christmas Eve.It: Ogni cortile rappresenta un capitolo della storia e i residenti li visitano in silenziosa contemplazione.En: Each courtyard represents a chapter of the story, and the residents visit them in silent contemplation.It: Affascinato, Alessandro prese il suo taccuino.En: Fascinated, Alessandro took out his notebook.It: La combinazione di luci, storie e l'atmosfera ovattata dalla nebbia, gli aveva mostrato una nuova bellezza.En: The combination of lights, stories, and the atmosphere muffled by the fog showed him a new beauty.It: Iniziò a disegnare, catturando il momento col suo tratto leggero.En: He began to sketch, capturing the moment with his light touch.It: Bianca osservava il suo amico.En: Bianca watched her friend.It: Capì quanto avesse guadagnato nel seguire il suo istinto e trovare qualcosa di speciale.En: She understood how much he had gained by following his instinct and finding something special.It: Quella serata, nonostante le sue paure, si era rivelata un'esperienza unica.En: That evening, despite her fears, had turned out to be a unique experience.It: Alla fine, ritornarono verso Piazza San Marco, le luci ora brillavano più calde e accoglienti.En: In the end, they returned toward Piazza San Marco, the lights now glowing warmer and more welcoming.It: Alessandro aveva trovato la sua ispirazione e Bianca aveva imparato l'importanza di lasciare spazio all'imprevisto.En: Alessandro had found his inspiration, and Bianca had learned the importance of leaving room for the unexpected.It: Quel viaggio a Venezia, nella nebbia e nel freddo, era stato per loro un dono di Natale.En: That trip to Venezia, in the fog and the cold, had been a Christmas gift for them.It: Un dono di avventura, arte e scoperta.En: A gift of adventure, art, and discovery.It: Mentre salutavano Chiara, avevano scoperto non solo una nuova visione della città, ma anche una nuova parte di loro stessi.En: As they bid farewell to Chiara, they had discovered not only a new vision of the city but also a new part of themselves. Vocabulary Words:the winter air: l'aria invernalethe fog: la nebbiaenvelop: avvolgerethe square: la piazzato glitter: scintillaresuspended: sospesathe scarves: le sciarpeto inspire: ispirarealways cautious: sempre prudentethe intricate alleys: i vicoli intricatithe glint: il luccichiounexpected: inaspettatito venture: avventurarsithe neighborhoods: i quartierimuffled: attutitothe courtyard: il cortileenchanting: incantevolethe garlands: le ghirlandethe demeanor: l'atteggiamentowelcoming: accoglientethe tradition: la tradizionethe chapter: il capitolothe contemplation: la contemplazionethe notebook: il taccuinothe combination: la combinazionefascinated: affascinatothe touch: il trattoto gain: guadagnarethe trip: il viaggiothe gift: il dono
Giovanni Morale"Il polittico di Monte San Martino"Milano, Palazzo MarinoCome ogni anno, la grande mostra di Natale a Palazzo Marino, l'appuntamento ormai tradizionale che regala ai milanesi e ai turisti un'esposizione straordinaria, gratuita, allestita in Sala Alessi, il grande e storico salone di rappresentanza del Comune di Milano. Fino all'11 gennaio 2026, sarà possibile ammirare uno dei più grandi capolavori del Rinascimento italiano: il Polittico di Monte San Martino di Carlo e Vittore Crivelli, opera del Quattrocento che raramente ha lasciato la sua sede originaria nella chiesa di San Martino Vescovo a Monte San Martino (Macerata).La complessa ‘macchina' pittorica, datata intorno al 1490, è composta da dieci tavole con una predella raffigurante Cristo benedicente tra i dodici apostoli. Al centro, la Vergine con il Bambino evoca il Mistero natalizio, offrendo ai visitatori un'esperienza artistica e spirituale di grande intensità. Nei suoi oltre cinque secoli di storia, il polittico è stato spostato solo tre volte: Ancona 1950, Fermo 1951 e Venezia 1961. L'allestimento a Milano rappresenta dunque un evento di rilievo straordinario, reso possibile grazie a un articolato lavoro di collaborazione istituzionale e culturale tra enti e amministrazioni.L'organizzazione della mostra a Palazzo MarinoProdotta e promossa dal Comune di Milano, Arcidiocesi di Fermo e Intesa Sanpaolo, Il Polittico di Monte San Martino di Carlo e Vittore Crivelli è un progetto di Palazzo Reale e Gallerie d'Italia, in collaborazione con il Comune e la Parrocchia di Monte San Martino, realizzato da Civita Mostre e Musei con il sostegno di Rinascente. Curata da Giovanni Morale e Marcello Smarrelli, l'esposizione rientra nel programma dell'Olimpiade Culturale di Milano Cortina 2026. Il catalogo, che include saggi introduttivi e di approfondimento, oltre alle schede delle opere, è edito da Allemandi.Chi erano i fratelli CrivelliI fratelli Crivelli erano originari di Venezia, crocevia commerciale e artistico del Quattrocento insieme a Firenze. I collegamenti tra la Repubblica veneziana, le coste adriatiche e i centri manifatturieri dell'Appennino umbro-marchigiano favorivano gli scambi e il movimento di artisti. Carlo e Vittore Crivelli soggiornarono infatti anche a Zara, una delle principali città della Dalmazia, che in quel periodo era sotto il dominio veneziano, ma operarono prevalentemente nelle Marche. Qui realizzarono, di solito lavorando separatamente, numerosi polittici dorati, in maggioranza conservati oggi in importanti musei nazionali e internazionali.Il polittico della chiesa di Monte San Martino è l'unica opera realizzata insieme dai due fratelli: avviato da Carlo, che interruppe il lavoro per motivi sconosciuti, l'altare fu completato successivamente dal fratello minore. L'esposizione a Milano consente quindi sia di apprezzare la maestria di Carlo, sia di riscoprire la figura meno nota di Vittore, costituendo un'importante occasione di approfondimento per studiosi e pubblico.Le opere dei Crivelli a MilanoMilano è profondamente ‘crivellesca', soprattutto grazie a Napoleone che ordinò il trasferimento dall'Italia centrale di molte tavole di Carlo Crivelli: una quindicina di queste sono custodite alla Pinacoteca di Brera, due si trovano al Castello Sforzesco e altre due al Museo Poldi Pezzoli, testimonianza della lungimiranza collezionistica di Gian Giacomo Poldi Pezzoli. Fu quindi il periodo storico napoleonico a portare a Milano le opere di un autore allora poco conosciuto che oggi è entrato a far parte del patrimonio culturale cittadino, e proprio a questo periodo sono dedicate a Milano due importanti mostre, aperte anche durante le festività natalizie: una monografica a Palazzo Reale su Andrea Appiani, ‘primo pittore' di Napoleone ed epigono del Neoclassicismo a Milano, esponente di rilievo della Pinacoteca proprio quando arrivarono le tavole di Crivelli; una mostra alle Gallerie d'Italia su ‘Milano Capitale', che rievoca il periodo napoleonico in Italia (1796-1815), epoca di profonde trasformazioni politiche, economiche e sociali che segnarono anche il mondo dell'arte. Roma, custode del patrimonio antico, rimane la capitale universale delle arti, mentre Milano, cuore politico e culturale del Nord e sede del Regno d'Italia, diventa un vivace centro di innovazione artistica. L'esposizione celebra il dialogo tra queste due città, simboli di una straordinaria stagione creativa, sospesa tra l'eredità del passato e le aspirazioni dell'Europa moderna.La mostra di Palazzo Marino è gratisLa mostra del Polittico di Monte San Martino di Carlo e Vittore Crivelli è a ingresso libero, aperta tutti i giorni dal 3 dicembre all'11 gennaio 2026. I visitatori e le visitatrici saranno accolti da storici dell'arte, coordinati da Civita, che li accompagneranno in visite guidate gratuite.Prodotta e promossa dal Comune di Milano, Arcidiocesi di Fermo e Intesa Sanpaolo, Il Polittico di Monte San Martino di Carlo e Vittore Crivelli è un progetto di Palazzo Reale e Gallerie d'Italia, in collaborazione con il Comune e la Parrocchia di Monte San Martino, realizzato da Civita Mostre e Musei con il sostegno di Rinascente. Curata da Giovanni Morale e Marcello Smarrelli, l'esposizione rientra nel programma dell'Olimpiade Culturale di Milano Cortina 2026. Il catalogo, che include saggi introduttivi e di approfondimento, oltre alle schede delle opere, è edito da Allemandi.Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/
Fluent Fiction - Italian: Rekindling Bonds: A Christmas Homecoming in Venezia Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-12-08-08-38-20-it Story Transcript:It: Alessandro camminava per la piazza San Marco, un po' nervoso ma determinato.En: Alessandro walked through piazza San Marco, a bit nervous but determined.It: Il freddo invernale pungeva, ma la bellezza della Basilica di San Marco era mozzafiato.En: The winter cold was biting, but the beauty of the Basilica di San Marco was breathtaking.It: Le luci natalizie brillavano, avvolgendo la cattedrale in un calore accogliente.En: The Christmas lights shone, enveloping the cathedral in a welcoming warmth.It: Era il cuore di Venezia, e Alessandro era lì per un motivo speciale.En: It was the heart of Venezia, and Alessandro was there for a special reason.It: Dopo anni all'estero, aveva deciso di tornare per Natale.En: After years abroad, he had decided to return for Christmas.It: La lontananza gli aveva fatto temere di perdere il contatto con la sua famiglia.En: The distance had made him fear losing touch with his family.It: Era preoccupato che il tempo e la distanza avessero cambiato tutto.En: He was worried that time and distance had changed everything.It: Ma questa volta, la volontà di riconnettersi era più forte del timore.En: But this time, the desire to reconnect was stronger than the fear.It: Entrò nella Basilica.En: He entered the Basilica.It: Il profumo delle candele e degli incensi riempiva l'aria.En: The scent of candles and incense filled the air.It: I mosaici dorati brillavano alla luce delle fiammelle, creando un'atmosfera magica.En: The golden mosaics glowed in the light of the flames, creating a magical atmosphere.It: La chiesa era piena di persone che aspettavano la messa di Natale.En: The church was full of people waiting for the Christmas mass.It: Cercò con lo sguardo e finalmente li vide: Giulia e Matteo, i suoi fratelli.En: He searched with his eyes and finally saw them: Giulia and Matteo, his siblings.It: Giulia, con indosso una sciarpa colorata, salutò Alessandro con un grande sorriso.En: Giulia, wearing a colorful scarf, greeted Alessandro with a big smile.It: Matteo lo abbracciò forte, quasi sollevandolo da terra.En: Matteo hugged him tightly, almost lifting him off the ground.It: “Siamo così felici che sei qui,” disse Giulia.En: “We are so happy you're here,” said Giulia.It: Alessandro sentì un calore nuovo nel cuore, ma l'ansia non era ancora scomparsa del tutto.En: Alessandro felt a new warmth in his heart, but the anxiety hadn't completely disappeared.It: La messa iniziò, e Alessandro si trovò sommerso da pensieri contrastanti.En: The mass began, and Alessandro found himself overwhelmed by conflicting thoughts.It: Quando il coro iniziò a cantare “Adeste Fideles,” non riuscì più a trattenere le emozioni.En: When the choir started singing “Adeste Fideles,” he could no longer hold back his emotions.It: Durante il sermone, si girò verso i suoi fratelli e improvvisamente parlò.En: During the sermon, he turned to his siblings and suddenly spoke.It: “Scusatemi se sono stato lontano così a lungo.En: “I'm sorry for being away for so long.It: Mi sono sempre sentito un po' perso senza di voi.En: I've always felt a bit lost without you.It: Voglio far parte delle nostre tradizioni di nuovo.En: I want to be part of our traditions again.It: Mi siete mancati.” Giulia gli sorrise con calore, e Matteo mise una mano sulla sua spalla.En: I missed you.” Giulia smiled at him warmly, and Matteo placed a hand on his shoulder.It: “Alessandro, sei sempre stato parte di noi.En: “Alessandro, you have always been part of us.It: Niente può cambiare questo,” disse Matteo con voce ferma.En: Nothing can change that,” said Matteo with a firm voice.It: L'ansia che aveva tenuto Alessandro nella sua morsa svanì.En: The anxiety that had gripped Alessandro vanished.It: La famiglia era lì, più forte che mai.En: The family was there, stronger than ever.It: Dopo la messa, uscirono nella piazza, ora coperta da un sottile strato di neve che rendeva tutto più incantato.En: After the mass, they went out into the square, now covered by a thin layer of snow that made everything more enchanting.It: “È tempo di festeggiare!” esclamò Giulia.En: “It's time to celebrate!” exclaimed Giulia.It: Tenendosi tutti per mano, andarono verso casa, pronti a condividere la cena di Natale.En: Holding hands, they headed home, ready to share the Christmas dinner.It: Alessandro sentì una profonda tranquillità e una felicità autentica.En: Alessandro felt a deep calm and genuine happiness.It: La paura e l'isolamento lasciarono spazio alla gioia del momento.En: Fear and isolation gave way to the joy of the moment.It: In quella magica serata, Alessandro capì una cosa importante: le radici della famiglia erano profonde e indistruttibili.En: In that magical evening, Alessandro understood something important: the roots of family were deep and indestructible.It: Si sentiva finalmente a casa.En: He finally felt at home.It: E con il cuore pieno di speranza e amore, si unì al coro delle risate e dei canti natalizi, sicuro che non avrebbe mai più perso il loro legame.En: And with his heart full of hope and love, he joined the chorus of laughter and Christmas carols, certain that he would never lose their bond again. Vocabulary Words:the anxiety: l'ansiathe sibling: il fratello/la sorellathe distance: la lontananzathe flame: la fiammellathe mosaic: il mosaicothe choir: il corothe sermon: il sermonethe emotion: l'emozionethe fear: il timorethe bond: il legamethe isolation: l'isolamentothe warmth: il calorethe calm: la tranquillitàthe determination: la determinazionethe atmosphere: l'atmosferathe distance: la distanzathe will: la volontàthe fear: la paurathe root: la radicethe incense: l'incensothe beauty: la bellezzathe layer: lo stratothe scarf: la sciarpathe tradition: la tradizionethe joy: la gioiathe hope: la speranzathe candle: la candelathe reason: il motivoenchanted: incantatoto envelop: avvolgere
Mario Bellettato"A tavola tra Venezia e Ferrara"Storie, personaggi e ricette: la cucina popolare nella bassa valle del PoRemWeb / Apogeo Editorewww.remweb.itLe società occidentali hanno tentato di esorcizzare lo spettro della fame, trasformando alimentazione, cibo e gastronomia in un business complesso e articolato che entra nella vita quotidiana di tutti noi, senza neppure che ce ne rendiamo conto. La ristorazione si è sviluppata segmentandosi in una serie infinita di proposte che vanno dal drive-in asettico dei fast-food alla liturgia rituale dei ristoranti stellati con lista di prenotazione, senza soluzione di continuità. Il consumo di cibo si è diversificato includendo cucine regionali e gastronomie etniche vere o presunte, outlet per il cosiddetto take-away, consegne a domicilio gestite da ibernatori furgonati di pochi scrupoli o da scooteristi con scarso senso dell'orientamento. Anche la grande distribuzione ha sviluppato corner per offrire i piatti che un tempo erano il feudo tradizionale delle rosticcerie, mentre la TV propone format di ogni taglio e genere che si occupano comunque di cucina e gastronomia. Per non parlare dei social, dove è difficile distinguere i professionisti dagli apprendisti stregoni improvvisati che aspirano al famoso quarto d'ora di celebrità e in quelle paludi del web non si riesce a sfuggire alle legioni di arricchiti che ostentano il piatto costoso servito nel ristorante alla moda in puro stile cafonal. Secondo alcuni questo progresso ci ha arricchiti, ha aperto i confini di una cultura alimentare provinciale e ristretta, a me talvolta sembra che in questa babele fatta di superficialità e mode effimere abbiamo smarrito la “bussola”, quel buon senso che solo cinquant'anni fa caratterizzava il rapporto tra l'uomo e il cibo e che proponeva una cucina legata alla stagionalità, alla tipicità, al sapore e a una sana parsimonia. Ho raccolto in questo libro un centinaio di ricette tipiche della bassa padana, un'eredità preziosa che ci riporta ad una gastronomia “domestica”, alla portata di molti, se non di tutti, caratterizzata da sapori autentici e straordinari.[...] Ma non ci si improvvisa curiosi ed affabulatori, qui troviamo ricreate testimonianze autentiche di vita che hanno origine in un'acuta capacità di osservazione ed in un innato talento narrativo, esercitati dall'autore in anni di vita paesana e di viaggi in giro per il mondo: un teatro intimo che ha sempre portato con sé. Mario Bellettato non scrive da gastronomo né da etnografo, non si erge ad esperto di alcuna disciplina storiografica: la sua è una scrittura colta, ironica, semplicemente intelligente, attraverso la quale ci fa assistere allo spettacolo del quotidiano mangiare, la storia che fu di tutti noi.dalla prefazione di Chiara CrepaldiDiventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/
Sara Alberani"Material for an Exhibition"Storie, memorie e lotte dalla Palestina e dal MediterraneoMuseo di Santa Giulia, BresciaEdizioni Skirawww.skira.net“Material for an Exhibition. Storie, memorie e lotte dalla Palestina e dal Mediterraneo”, un importante volume edito da Skira che, attraverso una raccolta sistematica di opere provenienti da numerose zone di conflitto nel Mediterraneo – da Gaza, al Libano, alla Cisgiordania – evidenzia la capacità dell'arte di instaurare e difendere legami di solidarietà profondi fra le diverse realtà mediterranee, creando spazi di dialogo e confronto anche in contesti difficili come quello palestinese. A cura di Sara Alberani, il catalogo accompagna l'omonima mostra in corso fino al 22 febbraio 2026 presso il Museo di Santa Giulia di Brescia, che presenta le opere sopravvissute dell'Eltiqa Group for Contemporary Art di Gaza, dopo la distruzione causata da un bombardamento nel 2023. A partecipare all'ideale ricostruzione dello spazio artistico sono due dei fondatori del collettivo, gli artisti Mohammed Al-Hawajri e Dina Mattar, insieme all'artista libanese Haig Aivazian e alla palestinese Emily Jacir, Leone d'Oro a Venezia. Il titolo della mostra, Material for an Exhibition, rende omaggio all'opera Material for a Film di Emily Jacir, dedicata alla memoria del poeta palestinese Wael Zuaiter.Come accade nell'opera originale, anche in questo caso il termine material richiama le creazioni artistiche – installazioni, video, sculture, pittura, disegni e lavori su carta – e rimanda alle condizioni materiali in cui operano gli artisti provenienti da zone di conflitto. Elemento centrale è anche il rifiuto della cancellazione e della perdita delle opere, che spesso caratterizza tali contesti, in una riflessione sull'importanza dell'arte come archivio e memoria collettiva.In apertura del volume e della mostra spiccano le opere salvate degli artisti palestinesi Mohammed Al-Hawajri e Dina Mattar, co-fondatori di Eltiqa Group for Contemporary Art (“Eltiqa” in arabo “incontro”), una delle prime gallerie d'arte contemporanea nella Striscia di Gaza. Attraverso queste opere, che hanno viaggiato insieme agli artisti che le hanno prodotte, si mette in evidenza un altro volto di Gaza: quello della quotidianità, della cultura tramandata e dei luoghi della memoria, simbolo della volontà di un popolo che si rifiuta di scomparire. A seguire, una sezione dedicata alla ricerca dell'artista libanese Haig Aivazian riflette – attraverso sculture, installazioni, disegni e performance – sulle strutture di potere proprie della società contemporanea sullle dinamiche di controllo, sorveglianza e repressione dietro ai rapporti tra Medio Oriente e Occidente, indagando le dinamiche di controllo, sorveglianza e repressione.Il percorso si conclude con le creazioni dell'artista palestinese Emily Jacir, tra le voci più significative dell'arte contemporanea internazionale. La sua pratica attraversa un ampio repertorio di media – film, video, fotografia, scultura, installazione e performance – per indagare il modo in cu la memoria storica lascia il suo segno nel tempo, nelle geografie e nelle popolazioni della regione. Le opere in mostra e raccolte nel volume provengono da importanti prestiti internazionali, da istituzioni newyorkesi, dal National Museum of Contemporary Art di Atene e della Sharjah Art Foundation di Sharjah. Si tratta di lavori realizzati nel corso di residenze artistiche e di alcune riproduzioni, di cui restano soltanto reperti digitali dopo la distruzione delle opere originali. Sara Alberani Curatrice indipendente e attivista basata a Roma, esprime la sua ricerca curatoriale attraverso pratiche artistiche socialmente impegnate che coinvolgono comunità e spazi pubblici, concentrandosi sulle lotte di classe, la giustizia sociale e climatica attraverso progetti a lungo termine. Dal 2020 co-dirige LOCALES, una piattaforma curatoriale per la produzione di interventi site-specific e pratiche decoloniali nello spazio pubblico di Roma, nominata Miglior progetto curatoriale 2024 al Flash Art Italia Award. I suoi progetti sono stati presentati da numerose istituzioni. La sua ricerca curatoriale attuale indaga gli impatti dell'estrattivismo e del capitalismo sugli ecosistemi idrici nella sua regione d'origine, l'Emilia-Romagna, soprattutto alla luce delle alluvioni del 2023–2024, intendendo i corpi d'acqua come soggetti politici di insorgenza e resistenza.Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/
Seconda serata di Coppa Italia con le big che passano il turno come da pronostico: l'Atalanta travolge il Genoa e ai quarti troverà la Juve, l'Inter passeggia sul Venezia e il Napoli porta a casa la qualificazione dopo una lunga serie di rigori ai quali partecipa come protagonista anche Milinkovic Savic nel doppio ruolo di portiere e rigorista. Commentiamo tutto con Franco Ordine del Giornale e Massimo Paganin dalla postazione di telecronaca di Sport Mediaset. Oggi una puntata di Endurance Race che guarda, inevitabilmente, all'ultimo atto della F1: ad Abu Dhabi si deciderà chi tra Piastri, Norris e Vertappen sarà campione del mondo. Ne parliamo con Gionata Ferroni e Umberto Zapelloni.
Quando inizia il declino della Serenissima e perché? Alessandro Marzo magno risponde alle numerose curiosità del pubblico sul tramonto della Repubblica di Venezia. Ascolta il podcast Meraviglia al link: https://open.spotify.com/show/2xheY7qsk3CQWKCIg0KYwP?si=cba5dff05f774be3
(00:05:04) Greta Thunberg salva al mundo, perdon Greta Thunberg tiñe canales de Venezia y a nadie le importa (00:14:45) En el reino Unido ya no será tan fácil trollear a mujeres en redes sociales (00:25:21) Ya puedes apostar en vivo a cualquier Guerra con mapas actualizados (00:38:06) EL MENÚ (00:41:39) ANUNCIOS (00:43:25) PATREON - correspondencia (00:57:39) Trump indulta a un narco porque hay narcos buenos y malos (01:01:16) Ataque de USA (01:03:28) Una agente de la Guardia Nacional muere tras un tiroteo cerca de la Casa Blanca en Washington D.C (01:05:24) La teoría del loco y Trump (01:13:56) Netanyahu pide su indulto (01:18:57) De donde viene ese pana que te lleva la contraria en X (01:25:30) En el reino Unido ya no será tan fácil trollear a mujeres en redes sociales (01:33:48) Los socialdemócratas (01:36:46) Airbus retira aviones porque el Sol corrompió sus sistemas…. Y yo que no creía ese cuento de la radiación solar (01:39:01) De vez en cuando una mina abandonada sirve para mucho en Canadá (01:41:35) Colombia otra vez condenan al hermano de Uribe, pero del candidato Miguel Uribe Turbay nada (01:43:57) Y mientras tanto Los chinos hacen túneles submarinos para trenes de alta velocidad (01:45:47) Cuando puede que tengas razón pero mamita que manera tan mal de plantear tu idea (01:53:10) Repita conmigo yo soy yo y no mi ideología (01:56:14) Hecho el loco Francisco dejó las finanzas del vaticano por primera vez en azul, así que tan comunista no era (01:59:38) Agrégale tu esposo que estaba tramitando visa al árbol de navidad de ICE (02:02:12) Rolando Roldán crea tu gemelo digital, tu abuela muerta digital, la IA te permite matar tus neuronas como quieras. (02:08:46) Un micro plástico y una bacteria resistente a los antibióticos firman un acuerdo (02:13:44) Lo de España Koldo y Ávalos a prisión y Sánchez ni un pelo (02:15:44) Datos del tráfico humano… (02:26:27) Extra: qué hacemos ahora que no tenemos hijos ni necesidades ACUERDATE QUE VIENE BLACK FRIDAY PARA TU REGALO DE NAVIDAD COMO DIJIMOS EN EL EPISODIO LA MERCH ESTÁ AQUÍ 🤾👉👉👉https://quesevayantodos-shop.fourthwall.com/collections/all LE PUEDES COMPRAR A UN PANA LA SUSCRIPCIÓN CON TARJETA DE REGALO 🤾👉👉👉 https://www.patreon.com/profesorbriceno/gift O COMPRAR UNA GIFT CARD DE PATREON EN 🤾👉👉👉 https://rewarble.com/brands/patreon 🔹 EPISODIO COMPLETO Y PARTICIPACION EN VIVO EN 💻https://www.patreon.com/profesorbriceno 🔸 Las Grabaciones pueden verse en vivo en TWITCH 🖥️https://www.twitch.tv/profesorbriceno SUSCRÍBETE AL PODCAST POR AUDIO EN CUALQUIER PLATAFORMA ⬇️ AQUÍ LAS ENCUENTRAS TODAS: ➡️➡️➡️ https://pod.link/676871115 los más populares 🎧 SPOTIFY ⬇️ https://open.spotify.com/show/3rFE3ZP8OXMLUEN448Ne5i?si=1cec891caf6c4e03 🎧 APPLE PODCASTS ⬇️ https://podcasts.apple.com/es/podcast/que-se-vayan-todos/id676871115 🎧 GOOGLE PODCASTS ⬇️ https://www.ivoox.com/en/podcast-que-se-vayan-todos_sq_f11549_1.html 🎧 FEED PARA CUALQUIER APP DE PODCASTS ⬇️ https://www.ivoox.com/en/podcast-que-se-vayan-todos_sq_f11549_1.html Si te gustó, activa la campanita 🔔 🎭 FECHAS DE PRESENTACIONES ⬇ ️ http://www.profesorbriceno.com/tour Redes sociales: ✏️Web https://www.profesorbriceno.com ✏️Instagram https://www.instagram.com/profesorbriceno/ ✏️X https://x.com/profesorbriceno ✏️Facebook https://www.facebook.com/profesorbricenoOficial/ #profesorbriceño #podcast #aburrido #noticias #actualidad #USA #china #china #trump #IA
Reality After Show Podcaster Lauren Pratt sits down with 99 to Beats David Allsup and Luigi Venezia to talk about episodes 7 & 8 of Fox's new hit Reality TV Show! #99tobeatfox #realityaftershow #realitytv #podcast
Fluent Fiction - Italian: Mystery in the Basilica: A Tale of Art, Theft, and Triumph Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-12-01-23-34-02-it Story Transcript:It: Sotto le alte cupole della Basilica di San Marco, la luce invernale filtrava attraverso le finestre colorate, tingendo le pareti di riflessi dorati.En: Under the high domes of the Basilica di San Marco, the winter light filtered through the stained-glass windows, tinting the walls with golden hues.It: La basilica era colma di visitatori, ciascuno affascinato dalla maestosità del luogo.En: The basilica was filled with visitors, each fascinated by the majesty of the place.It: C'era un'aria di festa, un evento sontuoso organizzato per celebrare l'arte e la storia veneziana.En: There was an air of celebration, a sumptuous event organized to honor Venetian art and history.It: Luca, un restauratore d'arte dedicato, osservava ogni dettaglio architettonico con rispetto.En: Luca, a dedicated art restorer, observed every architectural detail with respect.It: Accanto a lui, Giulia, un'affermata storica dell'arte, prendeva appunti meticolosi.En: Beside him, Giulia, an accomplished art historian, took meticulous notes.It: Un'ombra di preoccupazione attraversò il volto di Luca.En: A shadow of concern crossed Luca's face.It: Un antico manufatto, centrale per l'esposizione, era scomparso.En: An ancient artifact, central to the exhibition, had disappeared.It: "Senza quell'artefatto, la mostra perde senso," disse Giulia, con un tono di urgenza.En: "Without that artifact, the exhibit loses meaning," said Giulia, with a tone of urgency.It: Il suo sguardo si spostava tra la folla, cercando indizi.En: Her gaze swept across the crowd, searching for clues.It: Luca annuì.En: Luca nodded.It: Proprio quel momento rappresentava la sua opportunità di dimostrare il suo valore.En: This very moment represented his chance to prove his worth.It: "La folla è troppo grande.En: "The crowd is too large.It: Dobbiamo agire in fretta," rispose Luca, lanciando un'occhiata alla moltitudine di visitatori.En: We must act quickly," Luca responded, casting a glance at the multitude of visitors.It: Decise di fidarsi del suo istinto e propose a Giulia di lavorare insieme.En: He decided to trust his instincts and proposed to Giulia that they work together.It: Lei esitò per un attimo, poi annuì, riconoscendo la necessità della loro collaborazione.En: She hesitated for a moment, then nodded, recognizing the necessity of their collaboration.It: Seguendo una serie di intuizioni e piccoli indizi, loschi dettagli emersi da sguardi e movimenti sospetti, si ritrovarono nei corridoi ombrosi della basilica.En: Following a series of intuitions and small clues, shady details emerging from suspicious looks and movements, they found themselves in the shadowy corridors of the basilica.It: L'atmosfera lì era diversa: silenziosa e misteriosa.En: The atmosphere there was different: silent and mysterious.It: Dietro una colonna pregiata, intravidero una figura che si muoveva furtiva.En: Behind an ornate column, they glimpsed a figure moving stealthily.It: "È lui," sussurrò Luca.En: "It's him," whispered Luca.It: Con un'energia nuova, si avvicinarono silenziosamente.En: With renewed energy, they approached quietly.It: Giulia, con la sua memoria fotografica degli oggetti esposti, ricordava esattamente dove ogni pezzo doveva essere.En: Giulia, with her photographic memory of the displayed objects, remembered exactly where each piece was supposed to be.It: Dopo un confronto acceso, il ladro si rese conto di essere scoperto.En: After a heated confrontation, the thief realized he had been discovered.It: Tentò di fuggire, ma la determinazione di Luca e Giulia non gli lasciò scampo.En: He tried to escape, but the determination of Luca and Giulia left him no chance.It: Con abilità, riuscirono a fermarlo e a recuperare l'oggetto prezioso.En: With skill, they managed to stop him and retrieve the precious object.It: Il manufatto, una scultura di un'epoca lontana, fu riportato al suo posto.En: The artifact, a sculpture from a distant era, was returned to its place.It: La folla ignara continuava a godere della mostra, mentre Luca e Giulia si scambiarono un cenno soddisfatto.En: The unaware crowd continued to enjoy the exhibit, while Luca and Giulia exchanged a satisfied nod.It: Luca sentiva un'ondata di orgoglio e fiducia nelle proprie capacità.En: Luca felt a wave of pride and confidence in his abilities.It: Aveva dimostrato la sua abilità e ci era riuscito grazie all'aiuto di Giulia.En: He had demonstrated his skill thanks to Giulia's help.It: Lei, d'altra parte, aveva imparato a vedere valore nella collaborazione, apprezzando un approccio differente al loro comune obiettivo.En: She, on the other hand, had learned to see the value in collaboration, appreciating a different approach to their common goal.It: Nel cuore della Basilica di San Marco, tra mosaici dorati e la storia vibrante di Venezia, un nuovo rispetto e una sincera amicizia erano nati tra loro.En: In the heart of the Basilica di San Marco, among golden mosaics and the vibrant history of Venezia, a new respect and genuine friendship had formed between them.It: Così, mentre la luce del giorno si attenuava, il loro lavoro era concluso e il prezioso legame culturale era preservato per sempre.En: Thus, as the daylight faded, their work was concluded and the precious cultural bond was preserved forever. Vocabulary Words:the domes: le cupolethe stained-glass windows: le finestre coloratethe hues: i riflessithe majesty: la maestositàa sumptuous event: un evento sontuosothe art restorer: il restauratore d'artethe art historian: la storica dell'artethe artifact: l'artefattothe exhibit: la mostraurgency: l'urgenzathe multitude: la moltitudinethe shadows: le ombredetails: i dettaglithe atmosphere: l'atmosferathe corridors: i corridoithe column: la colonnastealthily: furtivamentethe figure: la figurathe photographic memory: la memoria fotograficathe confrontation: il confrontothe sculpture: la sculturathe pride: l'orgoglioabilities: le capacitàthe skill: l'abilitàthe collaboration: la collaborazionethe mosaics: i mosaicithe day light: la luce del giornothe bond: il legamethe thief: il ladrothe intuition: l'intuizione
Quando e come nasce la città di Venezia? E quando diventa la Serenissima Repubblica, dominatrice del Mediterraneo orientale? Davide Savelli ne parla con Alessandro Marzo Magno, chiamato a rispondere a numerosissime curiosità di ascoltatori e ascoltatrici.
Fluent Fiction - Italian: Hidden Treasures: A Family's Bond Beyond Heirlooms Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-11-25-08-38-20-it Story Transcript:It: Sui bordi della città di Venezia, un vecchio magazzino attendeva.En: On the outskirts of Venezia, an old warehouse waited.It: La sua struttura era grande, con pareti che sembravano trattenere storie e segreti di tempi passati.En: Its structure was large, with walls that seemed to hold stories and secrets of times past.It: In questo autunno, mentre le foglie cadevano, due figure si mossero al suo interno: Luca e Giulia.En: In this autumn, as the leaves fell, two figures moved inside: Luca and Giulia.It: Luca era determinato.En: Luca was determined.It: Il suo obiettivo era trovare un cimelio di famiglia, un oggetto prezioso che poteva salvare la sua casa dai debiti.En: His goal was to find a family heirloom, a precious object that could save his house from debts.It: Sua sorella Giulia, pur scettica, era lì per sostenerlo.En: His sister Giulia, though skeptical, was there to support him.It: "Luca, sei sicuro di questo?"En: "Luca, are you sure about this?"It: chiese Giulia mentre avanzavano sotto i raggi di sole che filtravano dalle finestre rotte.En: asked Giulia as they moved under the sun rays filtering through the broken windows.It: "Lo sono, Giulia.En: "I am, Giulia.It: Ne ho bisogno," rispose Luca.En: I need it," replied Luca.It: Il magazzino era freddo e polveroso.En: The warehouse was cold and dusty.It: Affrontare il passato non era mai facile.En: Facing the past was never easy.It: Improvvisamente, un grido spezzò il silenzio: Giulia inciampò su un pezzo di legno e cadde.En: Suddenly, a cry broke the silence: Giulia tripped over a piece of wood and fell.It: "Oh no, la mia caviglia!"En: "Oh no, my ankle!"It: lamentò.En: she lamented.It: Luca si avvicinò rapidamente, osservando il dolore sul volto della sorella.En: Luca quickly approached, observing the pain on his sister's face.It: Il tempo era contro di loro; la sera si avvicinava.En: Time was against them; evening was approaching.It: Luca affrontò un dilemma.En: Luca faced a dilemma.It: Continuare da solo o aiutare Giulia?En: Continue alone or help Giulia?It: "Giulia, devo trovarti un posto sicuro," disse Luca, osservandola con preoccupazione.En: "Giulia, I have to find you a safe spot," said Luca, watching her with concern.It: "No, Luca.En: "No, Luca.It: Vai a cercare il cimelio.En: Go find the heirloom.It: Posso aspettarti qui," rispose lei, con una determinazione che combaciava la sua.En: I can wait for you here," she replied, with a determination matching his own.It: Luca, il cuore in tumulto, decise di cercare il cimelio rapidamente.En: Luca, his heart in turmoil, decided to search for the heirloom quickly.It: Trovò una vecchia piattaforma di legno.En: He found an old wooden platform.It: Spostandola, scoprì un compartimento nascosto.En: Moving it, he discovered a hidden compartment.It: Eccolo!En: There it was!It: Il cimelio da tanto ricercato era lì.En: The long-sought heirloom was there.It: Ma il suo trionfo fu interrotto da un nuovo gemito di Giulia.En: But his triumph was interrupted by a new moan from Giulia.It: "Giulia!"En: "Giulia!"It: esclamò Luca, lasciando il cimelio per correre da lei.En: exclaimed Luca, leaving the heirloom to run to her.It: Le aiutò a mettersi in piedi, sorreggendola mentre si spostavano verso l'uscita.En: He helped her stand up, supporting her as they moved toward the exit.It: "L'hai trovato?"En: "Did you find it?"It: chiese lei, con speranza nella voce.En: she asked, with hope in her voice.It: Luca annuì, sorridendo.En: Luca nodded, smiling.It: "Sì, ma la famiglia è più importante."En: "Yes, but family is more important."It: Giulia sorrise attraverso il dolore.En: Giulia smiled through the pain.It: Insieme, si diressero verso l'uscita del magazzino.En: Together, they headed toward the warehouse exit.It: Con il cimelio in mano e Giulia al suo fianco, Luca aveva trovato qualcosa di molto più prezioso: l'importanza dei legami familiari.En: With the heirloom in hand and Giulia by his side, Luca had found something much more valuable: the importance of family bonds.It: Il sole calante li seguiva, promettendo un nuovo inizio per entrambi.En: The setting sun followed them, promising a new beginning for both. Vocabulary Words:the outskirts: i bordithe warehouse: il magazzinothe heirloom: il cimeliothe debts: i debitiskeptical: scetticathe sun rays: i raggi di solefiltering: filtrandothe broken windows: le finestre rottedetermined: determinatothe past: il passatothe silence: il silenziotripped: inciampòthe ankle: la caviglialamented: lamentòobserving: osservandothe pain: il dolorethe evening: la serathe dilemma: il dilemmaconcern: preoccupazionethe turmoil: il tumultothe platform: la piattaformathe hidden compartment: il compartimento nascostomoan: gemitothe triumph: il trionfothe importance: l'importanzathe family bonds: i legami familiarithe setting sun: il sole calantethe new beginning: il nuovo iniziothe structure: la strutturaprecious: prezioso
Con questa guida completa, scoprirai 6 film italiani perfetti per ogni livello di conoscenza della lingua, dal principiante assoluto (A1) fino all'esperto (C2). Prima di tutto, vedremo 2 film adatti ai livelli principianti (A1-A2), con dialoghi semplici e situazioni facili da capire. Poi ci occuperemo di 2 film per i livelli intermedi (B1-B2), dove la lingua diventa più naturale e ricca. E infine, esploreremo 2 film per i livelli avanzati (C1-C2), con linguaggio complesso e riferimenti culturali profondi. 6 Film per Imparare l'Italiano (Dal Livello A1 al Livello C2) Livello A1-A2: Principianti 1. "Io non ho paura" (2003) - Livello A1 Questo film di Gabriele Salvatores è un vero gioiello per chi inizia a studiare italiano! "Io non ho paura" racconta la storia di Michele, un bambino di 10 anni che vive in un piccolo paese del Sud Italia negli anni '70. Durante l'estate, giocando nei campi di grano con i suoi amici, Michele scopre un segreto terribile che cambierà la sua vita. Perché questo film è perfetto per il livello A1? Innanzitutto, il protagonista è un bambino, quindi molti dialoghi sono semplici e diretti, proprio come il linguaggio che si usa con i bambini. Le frasi sono brevi e chiare. I personaggi parlano lentamente e in modo comprensibile. Il ritmo narrativo è ideale per chi muove i primi passi nella lingua italiana, permettendo di seguire facilmente la trama senza perdersi nei dettagli linguistici più complessi. Cosa imparerete con questo film? Tantissimo vocabolario della vita quotidiana e della famiglia: mamma, papà, fratello, sorella, amico. Sentirete espressioni semplici come "Vieni qui!" (Come here!), "Ho paura" (I'm scared), "Cosa fai?" (What are you doing?). Inoltre, il film usa principalmente il presente indicativo e il passato prossimo, i due tempi verbali fondamentali per i principianti. Un dettaglio interessante: il film mostra la campagna italiana del Sud, con i suoi paesaggi bellissimi e le case bianche sotto il sole. Imparerete anche come era la vita in Italia negli anni '70, un periodo storico molto particolare. E non preoccupatevi se all'inizio non capite tutto: le immagini e le emozioni dei personaggi vi aiuteranno moltissimo a seguire la storia! Trucco per principianti Guardate il film con i sottotitoli in italiano! Così potrete leggere e ascoltare allo stesso tempo, e il vostro cervello assorbirà le parole più facilmente. Questa tecnica di apprendimento multimodale è scientificamente provata come uno dei metodi più efficaci per l'acquisizione linguistica. 2. "Pane e tulipani" (2000) - Livello A2 Questo è uno dei film italiani più amati! "Pane e tulipani" racconta la storia di Rosalba, una casalinga che viene dimenticata dalla sua famiglia durante una gita turistica. Invece di arrabbiarsi, decide di prendersi una pausa dalla sua vita e va a Venezia, dove inizia una nuova avventura piena di scoperte, incontri inaspettati e possibilità di rinascita personale. Perché è perfetto per il livello A2? Questo film è perfetto per il livello A2 perché i dialoghi sono naturali ma non troppo veloci. I personaggi parlano in modo chiaro e usano un italiano standard, senza dialetti difficili. La trama è facile da seguire e molto coinvolgente: impossibile annoiarsi! La storia lineare permette agli studenti di livello elementare di concentrarsi sulla lingua senza dover decifrare trame complesse o colpi di scena articolati. Cosa imparerete con questo film? Tantissimo vocabolario della vita quotidiana: fare la spesa, cercare casa, parlare con i vicini, ordinare al ristorante. Inoltre, sentirete molte espressioni italiane autentiche, quelle che gli italiani usano veramente tutti i giorni. Per esempio, quando Rosalba dice "Basta!" (Enough!), esprime un sentimento che tutti conosciamo. Imparerete anche frasi utili per le interazioni sociali quotidiane, come salutare, presentarsi, chiedere informazioni e esprimere preferenze. Un dettaglio interessante: il film mostra la bellezza di Venezia in modo poetico. Quindi, oltre a imparare l'italiano, farete anche un viaggio virtuale in una delle città più belle del mondo. Due piccioni con una fava, come diciamo noi in Italia! (Cioè: due risultati con un solo sforzo!) La fotografia del film è straordinaria e cattura l'atmosfera magica della città lagunare in tutte le stagioni. Aspetti culturali importanti Il film offre uno spaccato della società italiana contemporanea, mostrando i ruoli familiari tradizionali e il loro cambiamento. Vedrete come funzionano le pensioni italiane, il sistema dell'ospitalità in piccole pensioni familiari, e la vita quotidiana in una città unica come Venezia. Inoltre, il film esplora temi universali come la ricerca di sé stessi, il coraggio di cambiare e l'importanza dell'amicizia. Livello B1-B2: Intermedi 3. "Tre metri sopra il cielo" (2004) - Livello B1 Questo film è un classico per i giovani italiani! "Tre metri sopra il cielo" è la storia d'amore tra Step, un ragazzo ribelle che ama le moto, e Babi, una ragazza studiosa e tranquilla. È praticamente il "Romeo e Giulietta" moderno italiano! La storia esplora il conflitto tra due mondi diversi, quello della ribellione giovanile e quello delle convenzioni sociali, sullo sfondo della Roma contemporanea. Perché è perfetto per il livello B1? I protagonisti sono adolescenti, quindi il linguaggio è giovane, fresco e pieno di espressioni colloquiali. Imparerete come parlano veramente i giovani italiani, con tutte quelle parole e frasi che non troverete mai nei libri di testo! Per esempio, sentirete espressioni come "Che figata!" (How cool!), "Mi fai impazzire!" (You drive me crazy!), "Non ci posso credere!" (I can't believe it!). I dialoghi sono più veloci rispetto ai film per principianti, ma la storia è così coinvolgente che capirete comunque cosa succede. Inoltre, ci sono molte scene d'azione e di emozione che aiutano a comprendere senza bisogno di capire ogni singola parola. Il linguaggio corporeo e le espressioni facciali degli attori forniscono indizi preziosi per seguire la narrazione. Cosa imparerete con questo film? Il gergo giovanile italiano e le espressioni romantiche che i ragazzi italiani usano per flirtare e dichiarare i propri sentimenti. Imparerete anche vocabolario legato al mondo delle moto, della scuola superiore italiana, delle feste e della vita notturna romana. Il film vi introdurrà all'uso dei diminutivi affettuosi tipici dell'italiano parlato tra giovani, come "amore", "tesoro", "bella". Avvertimento divertente Dopo questo film, potreste sviluppare una strana voglia di comprare una moto e fare corse folli per Roma! Ma per favore, siate responsabili! Il film mostra comportamenti rischiosi che fanno parte della narrativa cinematografica ma che non dovrebbero essere imitati nella vita reale. Tuttavia, la colonna sonora del film, ricca di musica pop italiana e internazionale, è perfetta per creare playlist di studio motivanti. 4. "Metti la nonna in freezer" (2018) - Livello B2 Ora alziamo un po' il livello con una commedia tutta italiana! Claudia è una giovane restauratrice da tempo in crisi lavorativa, che per tirare avanti è costretta a fare affidamento unicamente sulle finanze dell'anziana nonna Birgit. All'improvvisa morte di quest'ultima, per evitare la bancarotta, la ragazza, insieme alle sue amiche e colleghe Rossana e Margie, arriva alla drastica decisione di nascondere e conservare il cadavere della nonna nel freezer, pianificando una truffa per continuare a incassarne la pensione. La situazione degenera quando nella vita di Claudia fa capolino Simone, un maldestro ma incorruttibile maresciallo della Guardia di Finanza, il quale dopo una delusione d'amore si è gettato a capofitto nel lavoro, divenendo per questo l'incubo dei suoi colleghi a causa della sua solerzia. Simone s'innamora a prima vista, cominciando a corteggiare assiduamente la ragazza senza sospettare minimamente della truffa; al contrario, Claudia teme che l'uomo stia indagando su di lei, portandola così, insieme alle amiche, a escogitare vari stratagemmi per tenere nascosta la verità sulla nonna. Perché è perfetto per il livello B2? Questo film rappresenta una sfida linguistica interessante perché mescola italiano standard e linguaggio colloquiale contemporaneo. I dialoghi sono veloci, pieni di riferimenti culturali e di doppi sensi tipici della commedia italiana. Dovrete essere attenti per cogliere tutte le sfumature e l'ironia delle situazioni. La trama intricata richiede una buona comprensione della lingua per seguire i vari colpi di scena e le complicazioni che si susseguono. Cosa imparerete con questo film? Vocabolario legato alla vita quotidiana moderna: problemi economici, affitti, burocrazia italiana (che è famosissima per essere complicata!). Inoltre, imparerete tantissimo sul sistema abitativo italiano, sulla previdenza sociale. Il film introduce anche vocabolario specifico legato alla Guardia di Finanza (la polizia tributaria italiana), ai controlli fiscali, alle pensioni e al sistema burocratico italiano. Sentirete termini tecnici spiegati in contesti pratici che vi aiuteranno a capire come funzionano questi aspetti della società italiana. Curiosità divertente Questo film, nonostante la trama macabra (una nonna morta nel freezer!), è in realtà una commedia dolce e commovente. Gli italiani amano questo tipo di commedie "nere" che mescolano situazioni assurde con emozioni vere. È il tipico umorismo italiano: ridere di situazioni tragiche per renderle più sopportabili! Questa tradizione cinematografica affonda le radici nella commedia all'italiana degli anni '60 e '70, che affrontava temi sociali seri con leggerezza e ironia. Dettagli culturali importanti Il film mostra perfettamente la vita nelle case popolari romane, con i vicini ficcanaso (cioè curiosi,
Fluent Fiction - Italian: Venezia's Muse: Autumn Inspirations and Serendipity Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-11-17-08-38-20-it Story Transcript:It: L'autunno è arrivato a Venezia con il suo cielo grigio e le foglie che cadono leggere dai rami.En: L'autunno has arrived in Venezia with its gray sky and the leaves that fall lightly from the branches.It: Alessia cammina lungo le stradine strette, persa nei suoi pensieri.En: Alessia walks along the narrow streets, lost in her thoughts.It: È una giovane artista, ma ultimamente si sente senza ispirazione.En: She is a young artist, but lately she feels uninspired.It: Passeggia fino a raggiungere un piccolo caffè che Matteo le ha consigliato.En: She strolls until she reaches a small café that Matteo recommended to her.It: "Vai, cambierà la tua giornata," le ha detto.En: "Go, it will change your day," he told her.It: Il caffè veneziano è affascinante.En: The caffè veneziano is charming.It: L'odore del caffè appena fatto riempie l'aria, e il mormorio dei clienti crea una musica dolce di sottofondo.En: The smell of freshly made coffee fills the air, and the murmuring of the patrons creates a sweet background music.It: Alessia entra e si siede vicino a una finestra, osservando le foglie arancioni e rosse cadere elegantemente.En: Alessia enters and sits near a window, observing the orange and red leaves fall elegantly.It: Mentre si perde nel panorama autunnale, un giovane le si avvicina per sbaglio, urtando leggermente il suo tavolo.En: As she loses herself in the autumnal view, a young man accidentally approaches her, slightly bumping into her table.It: "Mi dispiace!"En: "I'm sorry!"It: dice subito, con un sorriso disarmante.En: he says immediately, with a disarming smile.It: Si chiama Luca, ed è un studente di letteratura.En: His name is Luca, and he is a literature student.It: Sta visitando Venezia in cerca di ispirazione per il suo prossimo libro.En: He is visiting Venezia in search of inspiration for his next book.It: Alessia sorride timidamente.En: Alessia smiles shyly.It: Cominciano a parlare, prima con esitazione, poi con sempre più confidenza.En: They begin to talk, first with hesitation, then with increasing confidence.It: Luca racconta delle sue passeggiate tra i canali e delle sue notti passate leggendo sotto le stelle.En: Luca talks about his walks among the canals and his nights spent reading under the stars.It: Alessia ascolta, sentendo poco a poco abbassarsi il muro tra lei e la creatività.En: Alessia listens, gradually feeling the barrier between her and creativity lower.It: Condividono i loro sogni, ma anche le loro paure.En: They share their dreams, but also their fears.It: Alessia confessa la sua difficoltà a trovare idee per le sue opere.En: Alessia confesses her difficulty in finding ideas for her works.It: Luca capisce, ha avuto i suoi momenti di blocco nella scrittura.En: Luca understands; he has had his own moments of writer's block.It: C'è una comprensione reciproca, qualcosa che non avevano ancora trovato in qualcuno.En: There is a mutual understanding, something they hadn't yet found in anyone else.It: Luca suggerisce di esplorare la città insieme.En: Luca suggests exploring the city together.It: "Forse Venezia ci darà la nostra ispirazione," dice, con un sorriso speranzoso.En: "Maybe Venezia will give us our inspiration," he says, with a hopeful smile.It: Alessia accetta.En: Alessia agrees.It: Lasciarsi andare a una nuova avventura potrebbe essere la chiave.En: Letting herself go on a new adventure might be the key.It: Camminano per le calli veneziane, parlano e ridono, scambiandosi storie e osservazioni sugli artisti che hanno reso Venezia immortale.En: They walk through the calli veneziane, talking and laughing, exchanging stories and observations about the artists who made Venezia immortal.It: Più tardi, al tramonto, l'idea per un nuovo dipinto inizia a prendere forma nella mente di Alessia.En: Later, at sunset, the idea for a new painting begins to take shape in Alessia's mind.It: Non è più bloccata.En: She is no longer blocked.It: Quell'incontro casuale ha trasformato un pomeriggio qualunque in un ricordo speciale.En: That random encounter transformed an ordinary afternoon into a special memory.It: Alessia ha aperto il suo cuore a nuove esperienze e incontri.En: Alessia has opened her heart to new experiences and meetings.It: Ha capito che a volte l'ispirazione arriva quando meno te l'aspetti.En: She realized that sometimes inspiration comes when you least expect it.It: E mentre camminano insieme, sa che Luca non è solo una fonte d'ispirazione, ma forse qualcosa di più.En: And as they walk together, she knows that Luca is not just a source of inspiration, but maybe something more. Vocabulary Words:autumn: l'autunnosky: il cieloleaves: le fogliebranches: i ramithoughts: i pensierinarrow streets: le stradine stretteartist: l'artistainspired: ispiratacoffee: il caffèsmell: l'odoreair: l'ariapatrons: i clientimusic: la musicawindow: la finestraview: il panoramatable: il tavolosmile: il sorrisostudent: lo studenteliterature: la letteraturawalks: le passeggiatecanals: i canalistars: le stelledreams: i sognifears: le paureideas: le ideeworks: le opereunderstanding: la comprensioneadventure: l'avventurasunset: il tramontopainting: il dipinto
Reality After Show Podcaster Lauren Pratt sits down with 99 to Beats David Allsup and Luigi Venezia to talk about Episode 6 of Fox's new hit Reality TV Show! #99tobeatfox #realityaftershow #realitytv #podcast
Reality After Show's Lauren Pratt sits down with 99 to Beats David Allsup and Luigi Venezia to talk about episode 5 of Fox's new hit Reality TV Show! #99tobeatfox #realityaftershow #realitytv #podcast
There are actually 3 ways to say so in Italian: quindi, allora and così. Find out when you should use each one so your Italian can sound more natural. Learn about our Online Italian School and get a free mini lesson every week: https://joyoflanguages.online/italian-school Subscribe to our new YouTube channel: https://www.youtube.com/@joyoflanguages.italian?sub_confirmation=1 Get the bonus materials for this episode: https://italian.joyoflanguages.com/podcast/so-in-Italian-explained Today's Italian words: Troppi turisti, quindi troppe file = Too many tourists, so too many lines Così così = So so Ok...allora il consiglio è... non andare a Venezia! = Ok, so the advice is, don't go to Venice! Può andare a Treviso, così vede Venezia in giornata = She can go to Treviso, so she can see Venice during the day