city in northeastern Italy
POPULARITY
Categories
Sei pronto a metterti alla prova? Fai subito il QUIZ: https://bit.ly/4qYsTvTIn questo podcast partiamo dalla moka, simbolo delle case italiane, per fare un viaggio dalle origini del caffè in Etiopia fino al suo arrivo a Venezia e alla nascita dell'espresso.Scopriamo come il caffè è diventato un vero rituale italiano: dalla tradizione della moka inventata da Alfonso Bialetti al caffè veloce al bar.Capitoli del podcast:0:00 - Introduzione2:55 - L'origine del caffè4:26 - L'arrivo del caffè in Italia7:29 - La trasformazione del caffè8:44 - La moka10:35 - La varietà dei caffè in Italia11:48 - Conclusione
Passato prossimo o imperfetto? Quante volte ti sei fatto questa domanda? Questo è uno degli argomenti più difficili della grammatica italiana, e persino gli studenti più avanzati continuano a fare gli stessi errori. In questo articolo imparerai a riconoscere e a evitare i 5 errori più comuni che gli stranieri fanno quando devono scegliere tra passato prossimo e imperfetto, scoprendo perché sono sbagliati e, soprattutto, come correggerli. 5 Errori da Evitare con Passato Prossimo e Imperfetto Errore N°1: Usare il Passato Prossimo per Descrivere nel Passato Questo è probabilmente l'errore più frequente in assoluto. Molti studenti costruiscono frasi come queste, pensando che siano corrette: "La casa è stata grande e ha avuto un giardino bellissimo." "Maria è stata una donna alta, con i capelli biondi." "Ieri ha fatto freddo e il cielo è stato grigio." Perché È Sbagliato? In italiano, quando vuoi descrivere qualcosa o qualcuno nel passato — cioè quando parli di caratteristiche, stati, condizioni o situazioni di sfondo — devi usare l'imperfetto, non il passato prossimo. L'imperfetto è il tempo delle descrizioni, delle situazioni statiche, del "contesto" in cui accadono le cose. Pensa alle descrizioni come a una fotografia: sono statiche, fissano un momento senza movimento. Come Si Corregge? "La casa era grande e aveva un giardino bellissimo." "Maria era una donna alta, con i capelli biondi." "Ieri faceva freddo e il cielo era grigio." E Quando Si Usa il Passato Prossimo, Allora? Il passato prossimo si usa per le azioni, cioè per eventi che sono successi in un momento specifico, che hanno un inizio e una fine, che sono "conclusi". Le azioni sono come un film: si muovono, hanno dinamismo. "Ieri sono andato al supermercato e ho comprato il pane." "Maria è entrata nella stanza e ha salutato tutti." Un trucco per ricordare: quando descrivi, chiediti "Sto dipingendo uno scenario? Sto dando informazioni di sfondo?". Se la risposta è sì, usa l'imperfetto. Errore N°2: Usare l'Imperfetto per Azioni Svolte un Numero Preciso di Volte Ecco un altro errore molto comune che si incontra frequentemente tra gli studenti di italiano: "L'anno scorso andavo in Italia tre volte." "Ieri mangiavo due pizze." "La settimana scorsa telefonavo a mia madre cinque volte." Perché È Sbagliato? In italiano, quando un'azione è stata svolta un numero definito e preciso di volte, devi usare il passato prossimo. L'imperfetto, invece, si usa per azioni abituali, cioè azioni che si ripetevano regolarmente nel passato, senza specificare quante volte esattamente. La chiave sta nella precisione numerica: se puoi contare esattamente quante volte è successo qualcosa, allora serve il passato prossimo. Come Si Corregge? "L'anno scorso sono andato in Italia tre volte." "Ieri ho mangiato due pizze." "La settimana scorsa ho telefonato a mia madre cinque volte." Quando Si Usa l'Imperfetto per le Azioni Ripetute? Quando l'azione era un'abitudine, qualcosa che facevi regolarmente, senza un numero preciso: "Da bambino andavo spesso in Italia." (Non si dice quante volte esattamente) "Quando vivevo a Roma, mangiavo sempre la pizza il venerdì sera." "Telefonavo a mia madre ogni domenica." Ecco una regola semplice da memorizzare: Numero preciso (una volta, due volte, tre volte, dieci volte…) → passato prossimo. Frequenza generica (spesso, sempre, ogni giorno, di solito…) → imperfetto. Errore N°3: MENTRE + Passato Prossimo Questo è un errore che si sente continuamente, anche tra studenti di livello intermedio e avanzato: "Mentre ho camminato, ho incontrato Marco." "Mentre ho cucinato, è arrivato il postino." "Mentre sono stato in vacanza, mi hanno rubato la macchina." Perché È Sbagliato? La parola "mentre" introduce un'azione che fa da sfondo a un'altra azione. Questa azione di sfondo era in corso, stava accadendo, non era conclusa. Per questo motivo, "mentre" è sempre seguito dall'imperfetto. Sempre. Senza eccezioni. Questa è una delle regole più categoriche della grammatica italiana per quanto riguarda l'uso dei tempi passati. Come Si Corregge? "Mentre camminavo, ho incontrato Marco." "Mentre cucinavo, è arrivato il postino." "Mentre ero in vacanza, mi hanno rubato la macchina." Come Funziona la Frase Completa? Di solito, in queste frasi abbiamo due azioni che interagiscono tra loro: l'azione di sfondo (lunga, in corso) che richiede l'imperfetto, e l'azione principale (breve, puntuale, che "interrompe") che richiede il passato prossimo. "Mentre dormivo (sfondo, in corso), è suonato il telefono (azione puntuale)." "Mentre studiavo (sfondo), è andata via la luce (azione improvvisa)." È importante sapere che si possono anche avere due imperfetti con "mentre", quando le due azioni erano entrambe in corso contemporaneamente: "Mentre io cucinavo, lui guardava la TV." Ma ricorda: mai "mentre" + passato prossimo per l'azione di sfondo. Mai! Errore N°4: La Differenza tra "Ero in un Luogo" e "Sono Stato in un Luogo" Questa è una differenza sottile ma importante che mette in difficoltà moltissimi studenti. Osserva queste due frasi: "Ieri ero a casa." "Ieri sono stato a casa." Sono entrambe frasi corrette, ma significano cose diverse! Quando Si Usa "Ero" (Imperfetto)? Usiamo "ero" + luogo quando vogliamo indicare dove ci trovavamo in un certo momento, come contesto o sfondo per un'altra azione o situazione. Il luogo è solo un'informazione accessoria, non il focus della frase. "Ieri alle 8 ero a casa, quindi non ho visto l'incidente." "Quando mi hai chiamato, ero in ufficio." "Mentre tu eri al cinema, io ti ho cercato dappertutto!" Quando Si Usa "Sono Stato" (Passato Prossimo)? Usiamo "sono stato" + luogo quando vogliamo parlare di una visita, di un'esperienza completa, di qualcosa che abbiamo fatto intenzionalmente. In questi casi, stiamo parlando di un'azione conclusa: siamo andati in un posto, ci siamo stati, e poi siamo tornati. "L'anno scorso sono stato a Parigi per tre giorni." "Sei mai stato in Giappone?" "Ieri sono stato dal dentista." Un Esempio Che Chiarisce Tutto Guarda questa frase, dove entrambi i tempi verbali convivono perfettamente: "Quando ero in Italia, sono stato a Roma, a Firenze e a Venezia." In questo caso: "ero in Italia" = contesto generale, periodo prolungato (imperfetto); "sono stato a Roma…" = visite specifiche, esperienze concrete (passato prossimo). La regola è semplice: "ero" indica dove ti trovavi (sfondo), "sono stato" indica dove sei andato (visita, esperienza). Errore N°5: "Era una Bella Giornata" vs "È Stata una Bella Giornata" Arriviamo all'ultimo errore, che confonde moltissimi studenti. Osserva queste due frasi apparentemente simili: "Era una bella giornata." "È stata una bella giornata." Qual è la differenza? Quando si usa l'una e quando l'altra? Quando Si Usa "Era" (Imperfetto)? Usiamo "era una bella giornata" quando stiamo descrivendo lo sfondo di una storia, quando stiamo "aprendo una scena". In questo caso, la frase serve a creare l'atmosfera, a dipingere il contesto prima che succeda qualcosa di specifico. "Era una bella giornata. Il sole splendeva, gli uccelli cantavano. Improvvisamente, ho sentito un rumore strano..." Quando Si Usa "È Stata" (Passato Prossimo)? Usiamo "è stata una bella giornata" quando stiamo valutando la giornata nel suo complesso, quando diamo un giudizio finale su come è andata. La giornata è finita e noi stiamo tirando le somme. "Oggi ho fatto tante cose belle: sono andato al mare, ho visto gli amici, ho mangiato bene. È stata una bella giornata!" Un modo semplice per ricordare questa differenza: "era" apre la storia, "è stata" la chiude. L'imperfetto introduce, il passato prossimo conclude. Tabella Riassuntiva: Passato Prossimo vs Imperfetto Per aiutarti a ricordare meglio le differenze, ecco una tabella riassuntiva con tutti e cinque gli errori e le relative correzioni: SituazioneTempo CorrettoEsempio CorrettoParole ChiaveDescrizioni nel passato (caratteristiche, stati, condizioni)Imperfetto"La casa era grande."era, aveva, faceva, sembravaAzioni con numero preciso di voltePassato prossimo"Sono andato in Italia tre volte."una volta, due volte, tre volte…Dopo "mentre" (azione di sfondo)Imperfetto"Mentre camminavo, ho incontrato Marco."mentreTrovarsi in un luogo (sfondo)Imperfetto"Quando mi hai chiamato, ero in ufficio."ero, eri, era + luogoVisitare un luogo (esperienza conclusa)Passato prossimo"Sono stato a Parigi per tre giorni."sono stato/a + luogoDescrizione di sfondo (apertura racconto)Imperfetto"Era una bella giornata…"era + inizio storiaValutazione complessiva (giudizio finale)Passato prossimo"È stata una bella giornata!"è stato/a + giudizio Indicatori Temporali: Guida alle Parole Chiave Un modo pratico per scegliere il tempo verbale giusto è prestare attenzione alle parole e alle espressioni temporali presenti nella frase. Alcune parole tendono ad accompagnare l'imperfetto, altre il passato prossimo. Conoscerle ti aiuterà a prendere la decisione giusta in modo più rapido e naturale. Indicatori → ImperfettoIndicatori → Passato Prossimosempre, spesso, di solito, ogni giornoieri, l'altro ieri, la settimana scorsaogni volta che, tutte le estatiuna volta, due volte, tre volteda bambino/a, da giovane, da ragazzo/aall'improvviso, improvvisamentementre, nel frattempo, intantopoi, dopo, alla fine, finalmentedi solito, normalmente, generalmentea un certo punto, in quel momentoa quei tempi, in quel periodo, allorastamattina, ieri sera, lunedì scorso Attenzione: questi indicatori sono una guida utile, non una regola assoluta.
Fluent Fiction - Italian: Heirloom Hunt: A Carnaval Adventure in Venice Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-02-27-08-38-20-it Story Transcript:It: Nel cuore di Venezia, durante il Carnevale, la Basilica di San Marco brillava di luci colorate.En: In the heart of Venezia, during Carnevale, the Basilica di San Marco shone with colorful lights.It: Maschere vivaci e risate riempivano l'aria fresca dell'inverno.En: Lively masks and laughter filled the crisp winter air.It: In mezzo a questa folla festosa, Alessia e Giovanni camminavano veloci, i cuori palpitanti alla ricerca di un antico ciondolo di famiglia.En: Amidst this festive crowd, Alessia and Giovanni walked quickly, their hearts pounding in search of an ancient family pendant.It: Alessia era preoccupata.En: Alessia was worried.It: Il ciondolo, tramandato da generazioni, era scomparso.En: The pendant, passed down through generations, had disappeared.It: "Non possiamo far sapere ai nostri genitori che è sparito," disse Alessia con tono deciso.En: "We can't let our parents know it's missing," said Alessia with a determined tone.It: Giovanni, al contrario, sembrava attratto dalle strade colorate e le musiche che provenivano dai canali.En: Giovanni, on the other hand, seemed drawn to the colorful streets and the music coming from the canals.It: "Giovanni, stai attento!"En: "Giovanni, pay attention!"It: lo richiamò Alessia mentre lui seguiva una banda di musicisti mascherati.En: Alessia called out as he followed a band of masked musicians.It: Giovanni si fermò, confuso tra la voglia di divertirsi e il desiderio di dimostrare alla sorella che poteva essere responsabile.En: Giovanni stopped, torn between the desire to have fun and the wish to prove to his sister that he could be responsible.It: "Ho una idea, Alessia," disse Giovanni, i suoi occhi brillanti di ispirazione.En: "I have an idea, Alessia," said Giovanni, his eyes shining with inspiration.It: "Seguiamo gli indizi delle maschere."En: "Let's follow the clues of the masks."It: Alessia esitò.En: Alessia hesitated.It: Era sempre stata pratica e metodica, ma la determinazione del fratello la colpì.En: She had always been practical and methodical, but her brother's determination struck her.It: Con un sospiro, decise di dargli fiducia.En: With a sigh, she decided to trust him.It: "Va bene, proviamo il tuo modo."En: "Okay, let's try it your way."It: Giovanni guidò Alessia attraverso la piazza affollata, seguendo le maschere che sembravano formare una pista luminosa.En: Giovanni led Alessia through the crowded square, following the masks that seemed to form a luminous trail.It: Ogni fermata offriva una nuova scoperta: una piccola danza di maschere, un clown che regalava palloncini, una sfilata di costumi.En: Each stop offered a new discovery: a little dance of masks, a clown giving away balloons, a parade of costumes.It: Poi, raggiunsero un grande palazzo, illuminato da mille luci, sede di un ballo in maschera.En: Then, they reached a large palace, illuminated by a thousand lights, the venue for a masked ball.It: Dentro, l'atmosfera era magica.En: Inside, the atmosphere was magical.It: Le maschere danzavano sotto lampadari scintillanti.En: The masks danced under shimmering chandeliers.It: In un angolo, notarono un tavolo con premi di carnevale.En: In one corner, they noticed a table with Carnevale prizes.It: Tra loro, c'era il ciondolo!En: Among them was the pendant!It: "È lì!"En: "It's there!"It: sussurrò Giovanni, emozionato.En: Giovanni whispered excitedly.It: Alessia guardò incredula.En: Alessia looked on in disbelief.It: Giovanni aveva intuito giusto.En: Giovanni had guessed right.It: "Scusa," iniziò Alessia, avvicinandosi al giudice del concorso.En: "Excuse me," Alessia began, approaching the contest judge.It: "Quello è un cimelio di famiglia.En: "That's a family heirloom.It: Possiamo riaverlo?"En: Can we have it back?"It: Il giudice sorrise, colpito dalla sincerità dei ragazzi, e restituì loro il ciondolo.En: The judge smiled, impressed by the children's sincerity, and returned the pendant to them.It: "Grazie," dissero i fratelli, il peso alleviato dai loro cuori.En: "Thank you," the siblings said, the burden lifted from their hearts.It: Con il ciondolo al sicuro, corsero attraverso le calli veneziane, le risate che li accompagnavano fino a casa.En: With the pendant safe, they ran through the calli veneziane, their laughter accompanying them all the way home.It: Appena in tempo, entrarono, nessuno dei loro genitori aveva notato niente.En: Just in time, they arrived, and none of their parents had noticed anything.It: Alessia abbracciò Giovanni.En: Alessia hugged Giovanni.It: "Sei stato bravo," ammise, riconoscendo quanto il fratello fosse diventato responsabile.En: "You did well," she admitted, recognizing how responsible her brother had become.It: Giovanni sorrise, sicuro di sé.En: Giovanni smiled, confident.It: "Insieme siamo una buona squadra."En: "Together we make a good team."It: Da quel giorno, Alessia imparò a fidarsi delle intuizioni del fratello, mentre Giovanni scoprì che la sua creatività era un tesoro.En: From that day on, Alessia learned to trust her brother's intuitions, while Giovanni discovered that his creativity was a treasure.It: E il ciondolo, scintillante sotto le luci del Carnevale, era tornato al suo posto, proprio come i legami indissolubili di una famiglia.En: And the pendant, sparkling under the Carnevale lights, was back in its place, just like the indissoluble bonds of a family. Vocabulary Words:heart: cuoreduring: durantebasin: bacinocolorful: coloratelively: vivacilaughter: risatecrisp: frescaancient: anticopendant: ciondologeneration: generazionidisappeared: scomparsodetermined: decisopractical: praticamethodical: metodicacrowd: follapounding: palpitantimask: mascheretrail: pistaball: ballomagical: magicachandelier: lampadaricorner: angoloprize: premijudge: giudiceheirloom: cimelioburden: pesolaugh: risatesincerity: sinceritàbonds: legamiindissoluble: indissolubili
Just like so many of the men on this show, Season 5 promised A LOT and simply did not deliver. We will try to make this finale episode interesting for you all, but Emily did not make that easy for us. A botched non-proposal, a successful(?) proposal, and a deadbeat husband are our holy trinity of mindless drama this week, and we can't say that we're excited to see where Season 6 will take us after this. What we can say is that, somehow, all roads still lead to Gabriel... Don't forget to rate and subscribe! Follow us on: Twitter: @ih8itletswatch Instagram: @ih8itletswatchit Website: tinyurl.com/ih8itletswatchit Email: ihateitletswatchit@gmail.com
Caso Adriatici: ex assessore condannato a 12 anni - Venezia, Firenze , Roma: musei aperti ai residenti?
Are Inter already champions in all but name? After the results this weekend, it certainly looks like it... Meanwhile, Fiorentina grab a hard-fought but vital win to climb out of the relegation zone, while Venezia win a topsy-turvy game against bottom-of-the-table Pescara. Plus, we try to work out why Italian teams have fared so badly in Europe this season... Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Cosa succede quando la sostenibilità diventa un progetto collettivo?In questa puntata di Clorofilla Podcast, registrata live durante la tredicesima edizione del Salone della CSR e dell'Innovazione Sociale, Davide Franzago e Leonardo Feletto dialogano con Valeria Broggian ed Eleonora D'Alessandri. Al centro della conversazione c'è Animaimpresa, realtà nata in Friuli Venezia Giulia che da oltre 15 anni promuove cultura d'impresa responsabile e crea connessioni tra aziende, professionisti e giovani.Dalla nascita del CSR Group al progetto pro bono per Villa Russiz, emerge un modello fondato su volontariato di competenze, condivisione di pratiche e costruzione di valore per il territorio.Un episodio che racconta come la sostenibilità possa crescere quando diventa comunità.▪️ Animaimpresahttps://www.animaimpresa.it/▪️ Il Salone della CSR e dell'Innovazione Socialehttps://www.csreinnovazionesociale.it/
Radio Gioconda Notizie Martedì ore 9:30 Le news di #RadioGioconda, che raccontano che cosa accade in Friuli-Venezia Giulia.
Radio Gioconda Notizie Martedì ore 13:00 Le news di #RadioGioconda, che raccontano che cosa accade in Friuli-Venezia Giulia.
Previsioni meteo giornaliere a cura dell'OSMER - ARPA FVG
In live su YouTube torna BLOW-UP IN SALA, la rubrica del podcast dedicata alle nuove uscite. Questa settimana vi parliamo di:- (00:42) Cime tempestose (Wuthering Heights), di Emerald Fennell, l'adattamento dell'omonimo romanzo di Emily Brontë, interpretato da Margot Robbie e Jacob Elordi;- (49:10) Hamnet - Nel nome del figlio, di Chloé Zhao, il pluricandidato ai prossimi premi Oscar, con Jessie Buckley e Paul Mescal, nei panni di Agnes e William Shakespeare;- (01:29:54) Il filo del ricatto - Dead Man's Wire, di Gus Van Sant, presentato fuori concorso al Festival di Venezia;- (01:53:20) L'agente segreto (O agente secreto), di Kleber Mendonça Filho, vincitore a Cannes del premio alla miglior regia e alla miglior interpretazione maschile per Wagner Moura.
Oggi vi portiamo in un mondo fatto di carri, maschere e coriandoli! Venite con noi a scoprire le curiosità e la storia del Carnevale italiano.Support the show
Alla Berlinale 2026, Fabrizio e Federico hanno vissuto il Festival di Berlino da inviati, tra proiezioni stampa, anteprime mondiali e l'organizzazione di uno degli eventi cinematografici più importanti d'Europa.In questo episodio speciale del podcast, attraverso le domande di Aldo, raccontiamo com'è stata davvero l'esperienza: dai film che ci hanno colpito di più, alle sorprese e delusioni, fino ai retroscena dell'organizzazione e alla vita quotidiana durante il festival. Un episodio per chi ama il cinema, i festival internazionali e vuole capire cosa significa partecipare alla Berlinale dall'interno.(00:00) Intro e argomento del giorno(04:30) Com'è l'esperienza in sala alla Berlinale?(05:12) L'umorismo fuori luogo durante le proiezioni(17:37) L'organizzazione del festival, delle proiezioni e delle conferenze stampa(25:39) Quanti film è umanamente possibile vedere nel corso del festival?(30:11) La Berlinale è davvero un festival meno prestigioso rispetto a quello di Cannes o Venezia?(37:08) Film preferito e film peggiore secondo Federico e Fabrizio(45:50) Saluti finali
Radio Gioconda Notizie Lunedì ore 9:30 Le news di #RadioGioconda, che raccontano che cosa accade in Friuli-Venezia Giulia.
Previsioni meteo giornaliere a cura dell'OSMER - ARPA FVG
Radio Gioconda Notizie Lunedì ore 13:00 Le news di #RadioGioconda, che raccontano che cosa accade in Friuli-Venezia Giulia.
®Nel giugno del 1968 viene allestita al MoMA di New York la mostra “Christo wraps the museum: scale models, photomontages, and drawings for a non-event”. L'esposizione presenta un progetto complesso e mai realizzato, pensato da Christo e Jeanne-Claude per il MoMa. Il direttore William S. Rubin decide di mostrare i lavori preparatori e un ingrandimento del fotomontaggio della facciata del museo impacchettata, aprendo un dibattito sul valore storico-artistico dei progetti non realizzati. Una questione che ad oggi non è ancora esaurita e che ha ispirato gli autori de L'opera che non c'è. Arte e progetti non realizzati tra il XX e il XI secolo volume appena pubblicato da Postmedia Books e curato da Elisabetta Modena e Marco Scotti. Cosa impedisce la realizzazione di un'opera e secondo quali criteri può essere invece giudicata conclusa e significativa? Ma, soprattutto, perché ha senso parlarne? Ospiti: Elisabetta Modena, ricercatrice in Storia dell'arte contemporanea all'Università IULM di Milano, co-fondatrice di MoRE, Museo e archivio digitale dedicato a progetti di arte contemporanea non realizzati. Marco Scotti, assegnista di ricerca presso l'Università IUAV di Venezia, dove attualmente insegna Storia del design, cofondatore di MoRE. Le opere di Robert Rauschenberg sono, infine, protagoniste dell'inserto della settimana. Per festeggiare i 100 dalla nascita del grande artista americano, la Fondazione Rolla di Bruzella presenta otto opere dalla collezione che documentano lo stretto rapporto del pittore e grafico esponente della Pop-Art con la fotografia. Emanuela Burgazzoli l'ha visitata insieme a Rosella Rolla.Prima emissione: 25 gennaio 2026
Un misterioso eroe salva la vita di un neonato caduto nel Canal Grande di Venezia, rimettendo il bimbo nelle braccia della madre. Ma dietro a questa storia, già di per sé incredibile, si cela persino di più: due amanti segreti separati dalla vita e un patto mortale stretto tra di loro.
Radio Gioconda Notizie Domenica ore 9:30 Le news di #RadioGioconda, che raccontano che cosa accade in Friuli-Venezia Giulia.
Luca Zaia lancia il Veneto come candidato per le Olipiadi estive del 2036 o 2040 e lascia interdetta la sua stessa maggioranza. “Vedremo”, è il commento gelido della premier Giorgia Meloni, mentre il presidente del Veneto Alberto Stefani osa un “Intanto finiamo queste”, sottolineando che le priorità del momento sono sociale e sanità.
Radio Gioconda Notizie Sabato ore 9:30 Le news di #RadioGioconda, che raccontano che cosa accade in Friuli-Venezia Giulia.
Fluent Fiction - Italian: Rising Above: Milano's Entrepreneurial Shift Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-02-20-08-38-20-it Story Transcript:It: Nel cuore del distretto degli affari di Milano, i grattacieli brillano sotto il sole invernale.En: In the heart of the business district of Milano, the skyscrapers shine under the winter sun.It: L'ingresso del centro conferenze è un vortice di attività.En: The entrance of the conference center is a whirlwind of activity.It: Dirigenti eleganti, investitori curiosi e giovani imprenditori si muovono rapidamente.En: Elegant executives, curious investors, and young entrepreneurs move quickly.It: L'aria è fresca, con l'eco lontana dei festeggiamenti del Carnevale di Venezia.En: The air is fresh, with the distant echo of the Carnevale di Venezia celebrations.It: Luca, un giovane imprenditore del settore tecnologico, sente il battito del suo cuore accelerato.En: Luca, a young entrepreneur in the technology sector, feels the accelerated beat of his heart.It: Sogna di lasciare il segno in questa conferenza cruciale.En: He dreams of leaving his mark at this crucial conference.It: Al suo fianco c'è Giulia, collega e amica fidata.En: By his side is Giulia, a colleague and trusted friend.It: "Luca, andrà tutto bene.En: "Luca, everything will go well.It: Sei preparato," dice Giulia con un sorriso incoraggiante.En: You are prepared," says Giulia with an encouraging smile.It: "Grazie, Giulia.En: "Thank you, Giulia.It: Ma... e se non mi considerano?"En: But... what if they don't take me seriously?"It: Luca è pieno di dubbi.En: Luca is full of doubts.It: Nel corridoio, Fabio, un rivale affermato con un atteggiamento sprezzante, li avvicina.En: In the corridor, Fabio, an established rival with a disdainful attitude, approaches them.It: "Ciao, Luca.En: "Hi, Luca.It: Tieni a mente che non tutti accettano idee... acerbe," sorride in modo acido.En: Keep in mind that not everyone accepts... green ideas," he sneers.It: Luca sente l'umiliazione salire, ma Giulia lo tocca leggermente al braccio, riportandolo alla realtà.En: Luca feels the humiliation rising, but Giulia touches his arm lightly, bringing him back to reality.It: "Concentriamoci sulla presentazione," mormora.En: "Let's focus on the presentation," she murmurs.It: Nella grande sala, si emettono luci brillanti e le ultime meraviglie tecnologiche catturano l'attenzione.En: In the large hall, bright lights are projected and the latest technological marvels capture attention.It: È il momento di Luca.En: It's Luca's moment.It: Sale sul palco e vede gli occhi degli investitori su di lui, inclusi quelli di Fabio, che sembra divertirsi nel vederlo in difficoltà.En: He steps onto the stage and sees the eyes of investors on him, including those of Fabio, who seems to enjoy seeing him in difficulty.It: Con un respiro profondo, Luca decide di non confrontarsi con Fabio.En: With a deep breath, Luca decides not to confront Fabio.It: Inizia il suo discorso, ogni parola accompagnata da immagini e idee che ha sviluppato con cura.En: He starts his speech, every word accompanied by images and ideas he had carefully developed.It: Parla della sua tecnologia con passione genuina.En: He speaks of his technology with genuine passion.It: La sala è silenziosa, i presenti rapiti dalla sua visione.En: The hall is silent, the audience captivated by his vision.It: Alla fine, applausi riempiono la stanza.En: In the end, applause fills the room.It: Gli investitori si avvicinano, interessati e desiderosi di saperne di più.En: The investors approach, interested and eager to learn more.It: Luca sorrida a Giulia, con una nuova sicurezza che attanaglia il suo cuore.En: Luca smiles at Giulia, with a new confidence gripping his heart.It: Dopo la presentazione, Giulia ammette: "Ho pensato di avviare la mia startup un giorno.En: After the presentation, Giulia admits, "I've thought about starting my own startup one day.It: Forse potremmo collaborare."En: Maybe we could collaborate."It: Luca annuisce, colpito dalla sua ambizione.En: Luca nods, struck by her ambition.It: "Sarebbe fantastico, Giulia.En: "That would be fantastic, Giulia.It: Il nostro futuro sembra promettente!"En: Our future seems promising!"It: Nella freddezza della sera milanese, Luca sente un calore interno.En: In the coldness of the Milano evening, Luca feels a warmth inside.It: Ha guadagnato fiducia, imparato a restare concentrato e capito l'importanza del lavoro di squadra.En: He has gained confidence, learned to stay focused, and understood the importance of teamwork.It: Raggiunge il successo e vede un nuovo cammino davanti a sé, non da solo, ma con Giulia al suo fianco.En: He reaches success and sees a new path ahead of him, not alone, but with Giulia by his side.It: Mentre la città si illumina di mascherine e colori del Carnevale, Luca e Giulia si preparano a una nuova avventura imprenditoriale insieme.En: As the city lights up with masks and the colors of Carnevale, Luca and Giulia prepare for a new entrepreneurial adventure together. Vocabulary Words:the heart: il cuorethe district: il distrettothe skyscrapers: i grattacielithe entrance: l'ingressothe whirlwind: il vorticeelegant: eleganticurious: curiosithe echo: l'ecothe celebrations: i festeggiamentito dream: sognarethe mark: il segnothe colleague: la collegathe smile: il sorrisothe corridor: il corridoiothe rival: il rivaleto sneer: sorridere in modo acidothe humiliation: l'umiliazioneto murmur: mormorarethe hall: la salathe marvels: le meravigliethe stage: il palcothe audience: i presentito capture: catturarethe confidence: la sicurezzathe ambition: l'ambizionepromising: promettentethe coldness: la freddezzathe warmth: il caloreto reach: raggiungerethe path: il cammino
This episode peels back the curtain on the fragility of the modern cruise ecosystem through three revealing stories. First, a fleet-wide Carnival tech outage on February 8th brought boarding to a standstill at multiple homeports, delaying ships like the Celebration, Venezia, Spirit, and Pride past midnight as digital manifests failed and the Hub app went dark — forcing crew to revert to paper schedules and SMS blasts.Next, the Carnival Encounter faced scrutiny in Darwin, Australia, when the Maritime Union of Australia filed crew welfare complaints alleging wages as low as $2.50 an hour, pressure to work while sick, and foul drinking water. Australia's AMSA boarded and inspected the ship but found no deficiencies, while Carnival fired back accusing the union of using the inspection as a recruitment tactic — highlighting the ongoing tension between international maritime labor standards and Western expectations.Finally, the episode explores the arrival of the Disney Adventure in Singapore — a 208,000 gross ton mega-ship repurposed from a bankrupt Genting hull, now running portless three- and four-night cruises. With zero port calls, Disney captures 100% of onboard spending, raising the question of whether the industry is moving toward a future where the ship replaces the destination entirely.
Radio Gioconda Notizie Venerdì ore 9:30 Le news di #RadioGioconda, che raccontano che cosa accade in Friuli-Venezia Giulia.
Con Antonio Buoso parliamo di "A Venezia... un dicembre rosso shocking" un thriller psicologico dai toni soprannaturali ambientato in una Venezia invernale, cupa e labirintica. Dopo la tragica morte della figlia, una coppia in lutto si trasferisce nella capitale veneta dove strani presagi, visioni e incontri inquietanti sfumano il confine tra realtà e destino. Un film ipnotico, celebre per l'atmosfera, il montaggio frammentato e quel senso costante di minaccia.
Riflettore dove artisti affermati o emergenti raccontano la loro musica. Ospite oggi Angelica Lubian, cantautrice e musicista.L'intervista è a cura di Linda Fiore.
Radio Gioconda Notizie Venerdì ore 13:00 Le news di #RadioGioconda, che raccontano che cosa accade in Friuli-Venezia Giulia.
A Venezia il numero civico non segue la singola via ma l'intero sestiere: ogni quartiere ha una numerazione unica che parte da 1 e sale attraversando calli, campi e ponti, arrivando anche a migliaia. Questo sistema “a insulario”, ereditato dal periodo austriaco, è sopravvissuto perché funziona meglio in un labirinto di strade dai nomi spesso ripetuti e ormai è diventato parte dell'identità stessa della città. #Venezia #NumeriCivici #Sestieri #Toponomastica #CuriositàVenezia #StoriaUrbana #CoseMoltoUmane #PodcastItaliano #GeografiaUrbana #CittàLabirinto Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Un thriller storico nella Venezia del '400 tra feste, inganni e tradimenti
Radio Gioconda Notizie Giovedì ore 9:30 Le news di #RadioGioconda, che raccontano che cosa accade in Friuli-Venezia Giulia.
Radio Gioconda Notizie Giovedì ore 13:00 Le news di #RadioGioconda, che raccontano che cosa accade in Friuli-Venezia Giulia.
Previsioni meteo giornaliere a cura dell'OSMER - ARPA FVG
Fluent Fiction - Italian: Brotherly Reunion: Forgiveness Amidst Venezia's Carnival Magic Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-02-18-23-34-01-it Story Transcript:It: Piazza San Marco era viva di colori e suoni.En: Piazza San Marco was alive with colors and sounds.It: Il Carnevale di Venezia animava le strade con maschere e costumi scintillanti.En: The Carnevale di Venezia enlivened the streets with masks and sparkling costumes.It: L'aria era fredda, ma piena di energia e festa.En: The air was cold, but full of energy and celebration.It: In questo scenario magico e caotico, Giovanni camminava verso l'appuntamento deciso.En: In this magical and chaotic setting, Giovanni walked toward the agreed meeting place.It: Erano trascorsi molti anni dall'ultima volta che aveva visto Luca.En: Many years had passed since he last saw Luca.It: La vita li aveva portati su strade diverse, ma ora si ritrovavano nella loro piazza d'infanzia.En: Life had taken them on different paths, but now they found themselves again in their childhood square.It: Giovanni si fermò vicino alla basilica, il cuore pesante di emozioni conflittuali.En: Giovanni stopped near the basilica, his heart heavy with conflicting emotions.It: Desiderava proteggersi dalle ferite del passato, ma un'altra parte di lui desiderava dare una possibilità al fratello.En: He wanted to protect himself from past wounds, but another part of him wanted to give his brother a chance.It: Presto, tra la folla di sorrisi mascherati, vide Luca avvicinarsi con un sorriso caloroso e le braccia aperte.En: Soon, in the crowd of masked smiles, he saw Luca approaching with a warm smile and open arms.It: "Ciao, Giovanni!En: "Ciao, Giovanni!It: È passato tanto tempo," esclamò Luca, abbracciando il fratello maggiore in modo affettuoso.En: It's been such a long time," exclaimed Luca, affectionately embracing his older brother.It: Giovanni rimase rigido per un momento, poi ricambiò timidamente l'abbraccio.En: Giovanni remained stiff for a moment, then timidly returned the hug.It: "Ciao, Luca.En: "Ciao, Luca.It: Sì, sono passati anni."En: Yes, it's been years."It: I due fratelli passeggiarono tra la folla festante.En: The two brothers walked among the festive crowd.It: La gioia del Carnevale li avvolse, ma sotto le maschere e le risate, c'era un mondo di parole non dette.En: The joy of the Carnevale enveloped them, but beneath the masks and the laughter, there was a world of unspoken words.It: Luca, con il suo solito ottimismo, era deciso a rompere il ghiaccio.En: Luca, with his usual optimism, was determined to break the ice.It: "Sai, penso spesso a quando venivamo qui da bambini.En: "You know, I often think about when we used to come here as kids.It: Ricordi le corse con le colombe?"En: Remember racing with the pigeons?"It: Giovanni sorrise, un ricordo dolce tra tanti amari.En: Giovanni smiled, a sweet memory among many bitter ones.It: "Sì, ricordo.En: "Yes, I remember.It: Eravamo inseparabili allora."En: We were inseparable then."It: "Possiamo tornare a essere così, sai," disse Luca, con dolcezza.En: "We can be like that again, you know," said Luca softly.It: "Basta volerlo e parlare del passato."En: "We just need to want it and talk about the past."It: Giovanni esitò.En: Giovanni hesitated.It: "Non è facile per me.En: "It's not easy for me.It: Ho cercato di dimenticare, di andare avanti da solo."En: I've tried to forget, to move on alone."It: "Lo so, e mi dispiace per ciò che abbiamo passato.En: "I know, and I'm sorry for what we've been through.It: Ma siamo una famiglia.En: But we're family.It: Possiamo perdonarci, anche se è difficile."En: We can forgive each other, even if it's hard."It: Le parole di Luca colpirono Giovanni.En: Luca's words struck Giovanni.It: Il suono della fiducia e speranza del fratello iniziava a sciogliere il muro di risentimento che aveva costruito attorno al cuore.En: The sound of his brother's trust and hope began to melt the wall of resentment he had built around his heart.It: "Forse hai ragione," ammise Giovanni piano.En: "Maybe you're right," Giovanni admitted quietly.It: "Il passato non si può cambiare, ma possiamo costruire qualcosa di nuovo."En: "The past can't be changed, but we can build something new."It: I due continuarono a parlare, immersi nella magia del Carnevale e in una conversazione che liberava vecchi rancori e costruiva nuovi legami.En: The two continued talking, immersed in the magic of the Carnevale and in a conversation that freed old grudges and built new bonds.It: Il tempo passò più veloce di quanto avessero creduto possibile.En: Time passed faster than they had thought possible.It: Quando il tramonto tinse il cielo di sfumature dorate, Giovanni si sentiva più leggero.En: When the sunset painted the sky in golden hues, Giovanni felt lighter.It: Mentre si allontanavano dalla piazza, accompagnati dai suoni festosi e dalle luci delle maschere, Giovanni posò una mano sulla spalla di Luca.En: As they left the square, accompanied by the festive sounds and the lights of the masks, Giovanni placed a hand on Luca's shoulder.It: "Grazie per non aver mollato," disse con un sorriso sincero.En: "Thank you for not giving up," he said with a sincere smile.It: Luca ricambiò il sorriso con uno ancora più grande.En: Luca returned the smile with an even bigger one.It: "Siamo fratelli, e i fratelli ritrovano sempre la via verso casa."En: "We're brothers, and brothers always find their way home."It: Era un nuovo inizio.En: It was a new beginning.It: Giovanni aveva imparato il valore del perdono e la bellezza di un legame familiare ritrovato.En: Giovanni had learned the value of forgiveness and the beauty of a rediscovered family bond.It: E mentre i festeggiamenti del Carnevale continuavano vivaci attorno a loro, i fratelli trovavano il loro ritmo, insieme, come un tempo.En: And while the festivities of the Carnevale continued lively around them, the brothers found their rhythm, together, as before. Vocabulary Words:the square: la piazzathe masks: le mascheresparkling: scintillantithe meeting: l'appuntamentoconflicting: conflittualithe wounds: le feritethe crowd: la follathe brothers: i fratellithe laughter: le risateto break the ice: rompere il ghiacciothe pigeons: le colombeinseparable: inseparabilito hesitate: esitarethe trust: la fiduciato melt: scioglierethe resentment: il risentimentothe bonds: i legamithe sunset: il tramontothe hues: le sfumatureto accompany: accompagnareto give up: mollarethe forgiveness: il perdonothe festivities: i festeggiamentito find a rhythm: trovare il ritmothe basilica: la basilicato protect: proteggereto embrace: abbracciarethe celebration: la festafestive: festosothe hope: la speranza
di Matteo B. Bianchi | In questa nuova puntata di Copertina, torniamo in studio per conoscere Manuela Contin della nuovissima Libreria del Viaggiatore Lento (Bologna). Parliamo anche un'iniziativa bellissima per portare cultura all'interno delle carceri con Giulia Ribaudo dell'associazione Closer (Venezia). Infine, lo scrittore Nicola Gardini ci suggerisce una lettura meta-letteraria, da assaporare magari insieme a una madeleine...e non diciamo altro. LIBRI CONSIGLIATI IN QUESTO EPISODIO: I FRATELLI MERAVIGLIA di Matteo Cavezzali, Mondadori QUATTRO PRESUNTI FAMILIARI di Daniele Mencarelli, Sellerio E C'ERANO GERANI ROSSI DAPPERTUTTO a cura di Valentina Di Cesare e Michele Valmori, Radici edizioni QUEL CHE RESTA DEL GIORNO di Kazuo Ishiguro, Einaudi FINCHÉ NON APRIRAI QUEL LIBRO di Michiko Aoyama, Garzanti CONVERSAZIONI CONTADINE di Danilo Dolci, il Saggiatore L'ETERNITÀ VIENE DAGLI ASTRI di Auguste Blanqui, Adelphi PROUST, ROMANZO FAMILIARE di Laure Murat, Sellerio Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Federica Muzzarelli"C'è un tempo e un luogo"Silvia CamporesiCentro della Fotografia, Romawww.centrodellafotografia.it“C'è un tèmpo e un luogo giusto pèrchè qualsiasi cosa abbia principio e finè…”dal film Picnic at Hanging Rock (1975) di Peter WeirLa mostra C'è un tempo e un luogo, che apre al pubblico sino al 29 giugno nei nuovi spazi del Centro della Fotografia di Roma Capitale, è curata da Federica Muzzarelli, ed è dedicata al lavoro fotografico di Silvia Camporesi.Il titolo trae ispirazione dal film Picnic at Hanging Rock (1975) di Peter Weir, opera cult intrisa di mistero e sospensione temporale, in cui i luoghi diventano protagonisti assoluti di una narrazione senza soluzione e nasce da una riflessione profonda sul concetto di frattura: tra reale e artificiale, natura e cultura, presenza e assenza, passato e presente.Come nel film, anche nelle immagini di Silvia Camporesi il tempo sembra arrestarsi e lo spazio si carica di un'ènèrgia ènigmatica. I luoghi – veri, alterati, ricostruiti o immaginati – non sono mai sèmplici soggètti, ma l'èsito visibilè di un procèsso più profondo: il viaggio, l'èspèriènza fisica è mèntalè dèll'artista attravèrso tèrritori gèografici, storici èd èmotivi.“Sono i luoghi i protagonisti indiscussi delle fotografie di Silvia Camporesi: veri, falsi, modificati, inventati, vissuti, stravolti o, invece, solo trovati. Ma questi luoghi, queste fotografie, sono il punto finale, l'esito oggettuale, di qualcosa di molto più importante e fondante per il suo lavoro di artista. Che è il percorso, l'esperienza, il viaggio attraverso e insieme a quei luoghi. Da La terza Venezia a Journey to Armenia, da Atlas Italie ad Almanacco Sentimentale e da Mirabilia all'Omaggio al Mattatoio, il lavoro di Silvia Camporesi rappresenta molto bene quella speciale e magica fusione tra l'espressione artistica e il bisogno autobiografico che la fotografia riesce a rendere in modo speciale. Un'attrazione verso quello che non sta dove dovrebbe stare, e che ti chiede di essere aiutato e sostenuto per essere reso ancora più strano e perturbante. In sostanza, quel segreto che sta dentro le cose, e che per questo non può che stare anche dentro l'anima della fotografia”, dichiara la curatrice Federica Muzzarelli, Profèssorèssa Ordinaria di Storia dèlla Fotografia prèsso il Dipartimènto dèllè Arti, Univèrsita di Bologna è coordinatricè dèl Cèntro di Ricèrca FAF (Fotografia Artè Fèmminismi).Il percorso espositivo, che si articola in cinque sezioni e riunisce cinque serie fondamentali rèalizzatè nèll'arco di quindici anni di attività: La terza Venezia, Journey to Armenia, Atlas Italiæ, Almanacco sentimentale e Mirabilia, contempla anche Omaggio al Mattatoio, opera che entrerà a far parte del neonato Archivio del Centro della Fotografia. Progetti diversi ma interconnessi, che testimoniano una pratica fotografica in equilibrio costante tra documento e finzione, rigore metodologico e libertà immaginativa.Dalla Vènèzia sospèsa è rèinvèntata, alla stratificazionè storica è umana dèll'Armènia; dai paesi abbandonati italiani, luoghi di memoria e cura, fino alla ricostruzione fotografica di eventi mai avvenuti o irrisolti e alle architetture visionarie di Mirabilia, Camporesi costruisce un atlante poetico in cui la fotografia diventa strumento di conoscenza, controllo e insieme di smarrimento.Al cèntro dèlla ricèrca èmèrgè l'idèa dèlla fotografia comè èspèriènza di fratturè: frattura temporale, che costringe passato e presente a coesistere; ontologica, tra verità e manipolazione; simbolica, tra apparenza e sostanza. In questa tensione si colloca una pratica artistica chè uniscè il bisogno autobiografico all'indaginè sul paèsaggio, trasformando l'immaginè in luogo di mèditazionè, silènzio è mistèro. Una riflèssionè sulla fotografia comè confine: tra vero e falso, naturale e artificiale, passato e presente. Le immagini mettono in discussione ciò che vediamo e ciò che crediamo di conoscere, invitando lo spettatore a rallèntarè lo sguardo è ad accèttarè l'incèrtèzza comè partè dèll'èspèriènza.C'è un tempo e un luogo è quindi un racconto per immagini che parla di memoria, fragilità e trasformazione. Una mostra che invita a perdersi nei luoghi e nei loro segreti, ricordandoci che, come nella fotografia, anche nella realtà esistono spazi e momenti che sfuggono a ogni spiegazione. La mostra restituisce una visione coerente e stratificata del lavoro di Silvia Camporesi, confermandone il ruolo centrale nel panorama della fotografia contemporanea italiana: una ricerca capace di rivelare, attraverso i luoghi, ciò che resta nascosto, fragile e indicibile.La mostra è promossa da Roma Capitale e Fondazione Mattatoio e organizzata da Civita Mostre e Musei.Accompagna la mostra un catalogo a cura di Cimorelli Editore.Silvia Camporesi (1973) laurèata in filosofia, utilizza i linguaggi dèlla fotografia è dèl vidèo. Nègli ultimi anni la sua ricèrca è dèdicata al paèsaggio italiano. Dal 2004 ha tènuto numèrosè mostrè pèrsonali è collèttivè in Italia è all'èstèro, vinto numèrosi prèmi è pubblicato divèrsi tèsti tra i quali Una foto è una foto è una foto, 2025, Einaudi, Torino o Romagna sfigurata, Sagèp, Gènova. Oltrè all'attivita artistica si intèrèssa alla ricèrca sullè tèndènzè dèlla fotografia contèmporanèa è tiènè workshop è confèrènzè in Italia. Suè opèrè sono prèsènti in collèzioni pubblichè è privatè in Italia è all'èstèro.Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/
We discuss the big issue in Serie A as Bastoni receives death threats for getting Kalulu sent off, plus we discuss Napoli v Roma, as well as Fiorentina's victory at Como. Down in Serie B, Venezia suffer their first loss in a while, but bounce back in spectacular fashion v Cesena. Plus, a game... Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Maurizio Cecchetti"Non serve scomodare gli dei"Il kitsch è dentro di noiOfficina Librariawww.officinalibraria.netChe cos'è il kitsch? Come si presenta nell'età in cui tramonta il buon gusto? Troppo di tutto: la nostra è un'epoca carica di «segni, linguaggi, cose, stili, parole indipendenti», generati dal desiderio affannoso e confuso di bellezza. Attraverso colori, musiche, narrazioni, un mondo troppo pieno satura i sensi e l'immaginario. Non si può più ridurre il kitsch, come già suggeriva Hermann Broch, al male nell'arte. Da queste pagine emerge una figura mobile, inafferrabile, una sorta di categoria universale del nostro presente. Perché «il kitsch non è il brutto o il cattivo gusto, ma il come se ne fa uso a fini estetici»; è il testimonial perfetto e ambiguo del dominio del mercato sulla vita di ogni uomo.Il volume si arricchisce di dodici disegni di Giorgio Bertelli realizzati appositamente dall'artista per questa edizione.Maurizio Cecchetti (Cesena, 1960), critico d'arte, saggista ed editore svolge da decenni un'azione di critica militante su giornali e riviste. Attualmente collabora a «La Stampa» e a «Finestre sull'arte». Ha pubblicato vari volumi, tra cui I cerchi delle betulle (Milano 2007), Pelle di vetro. Il libro dell'antiarchitettura (Milano 2010), Fuori servizio. Note per la manutenzione di Marcel Duchamp (Milano 2018), Come fu che la Biennale di Venezia diventò un circo (Milano 2024), Gli anni di Fancello (Milano 2024).Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/
Tullio Avoledo"Ultimo valzer di una ragazza perbene"Neri Pozza Editorewww.neripozza.itÈ un inverno insolito quello in cui l'avvocato Vittorio Contrada è costretto a guardare in faccia il suo passato. E quel passato ha gli occhi azzurri, la pelle morbida e l'incedere elastico di Claudia, compagna di liceo che Vittorio non vede da oltre vent'anni. Ex barricadera dai forti ideali, Claudia ora è sposata con Eugenio Morlacchi, imprenditore green dall'incredibile successo. Ha casa a Milano, un palazzetto sul Canal Grande a Venezia, gioielli, un autista, ma soprattutto Claudia ha una figlia, Ada, e Ada ha un problema grave. Qualcuno la minaccia, uno stalker, un possibile rapitore, qualcuno che potrebbe avere un conto in sospeso col Morlacchi. Ma a Contrada basta poco – parlarne con la sua squadra ormai rodata, la socia Gloria Almariva e il ruvido tuttofare Ciuffo, al secolo Andrea Benati – per capire che le cose non stanno affatto come Claudia gli ha raccontato fra le lacrime. Che la giovane Ada forse non è una ventenne indifesa di fronte alle brutture del mondo. Che quando le luci fuori si spengono e nel buio delle stanze si accendono gli schermi di computer e cellulari, Ada si trasforma. Il suo segreto è di quelli che non si confessano a cuor leggero, la sua doppia vita farebbe vergognare una ragazza perbene, ma le sue ragioni sono adamantine, incomprensibili per gli adulti che la circondano e, di certo, pericolose. Salvare Ada sarà per Vittorio e i suoi un tuffo in ricordi agrodolci e insieme una corsa verso un orizzonte sempre più minaccioso. Mentre sulla città scende – lievissima, incurante – la neve. Dopo Come si uccide un gentiluomo, Tullio Avoledo torna con un giallo che non teme di guardare a fondo nelle debolezze umane, per raccontarcele poi con penna ironica e feroce, piena di inaspettata tenerezza.Tullio Avoledo è nato a Valvasone (Pordenone) nel 1957. Ha esordito nel 2003 con il fortunatissimo L'elenco telefonico di Atlantide (Sironi e poi Einaudi) e ha pubblicato altri quindici romanzi per Sironi, Einaudi, Chiarelettere e Marsilio. Ha vinto il Premio Scerbanenco 2020 con Nero come la notte (Marsilio 2020) e ha partecipato al “Metro 2033 Universe”, una narrazione collettiva internazionale sul mondo post catastrofe nucleare immaginato dallo scrittore russo Dmitrij Gluchovskij. I suoi titoli sono stati tradotti in varie lingue. Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/
La seconda parte della puntata è dedicata alla lingua e alla cultura italiana. L'argomento grammaticale di oggi è Interrogative adverbs. Ne troverete diversi esempi nel dialogo dedicato all'apertura al pubblico dell'appartamento in cui visse l'ex presidente della Repubblica Sandro Pertini: un luogo speciale, non solo per la sua posizione, ma anche perché permette di avvicinarsi alla storia di un uomo che ha segnato l'Italia. Nel finale ci soffermeremo sull'espressione idiomatica di oggi: Mettere in piedi. La troverete nel dialogo dedicato a una notizia piuttosto curiosa: Ca' Dario, splendido palazzo quattrocentesco di Venezia, torna sul mercato. Un edificio di rara eleganza che, però, nel corso dei secoli, si è portato dietro una fama singolare: quella di luogo "maledetto". La seconda parte della puntata è dedicata alla lingua e alla cultura italiana. L'argomento grammaticale di oggi è Interrogative adverbs. Ne troverete diversi esempi nel dialogo dedicato all'apertura al pubblico dell'appartamento in cui visse l'ex presidente della Repubblica Sandro Pertini: un luogo speciale, non solo per la sua posizione, ma anche perché permette di avvicinarsi alla storia di un uomo che ha segnato l'Italia. Nel finale ci soffermeremo sull'espressione idiomatica di oggi: Mettere in piedi. La troverete nel dialogo dedicato a una notizia piuttosto curiosa: Ca' Dario, splendido palazzo quattrocentesco di Venezia, torna sul mercato. Un edificio di rara eleganza che, però, nel corso dei secoli, si è portato dietro una fama singolare: quella di luogo "maledetto". - I paesi occidentali toccano nuovi minimi nell'indice globale della corruzione - Per la prima volta in oltre 50 anni, il mondo è senza trattati sul controllo delle armi nucleari - Uno studio paragona i rischi per la salute dei cibi ultra-processati a quelli delle sigarette - Lo storico spettacolo dell'intervallo del Super Bowl oscura la partita stessa - Dentro l'appartamento di Sandro Pertini - Ca' Dario in vendita: il "palazzo maledetto" di Venezia
Fluent Fiction - Italian: Unmasking Family Bonds: A Carnevale Reunion Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-02-13-23-34-02-it Story Transcript:It: Le calli di Venezia erano in festa.En: The calli of Venezia were festive.It: I colori brillanti delle maschere e dei costumi del Carnevale illuminavano l'inverno freddo.En: The bright colors of the masks and costumes of Carnevale lit up the cold winter.It: Giulio guardava il Canal Grande, il suo cuore pesante come il cielo grigio sopra di lui.En: Giulio watched the Canal Grande, his heart as heavy as the gray sky above him.It: Era arrivato il momento della riunione familiare, ma il suo spirito era tutt'altro che festoso.En: The moment for the family reunion had arrived, but his spirit was anything but festive.It: Giulio, il maggiore dei tre, aveva sempre sentito il peso delle responsabilità familiari.En: Giulio, the eldest of the three, had always felt the weight of family responsibilities.It: C'era la sua sorella minore, Livia, appena tornata dai suoi viaggi emozionanti in giro per il mondo.En: There was his younger sister, Livia, just back from her exciting travels around the world.It: Lei portava con sé storie di terre lontane, ma trovava sempre difficoltà a essere compresa dalla famiglia.En: She carried stories of distant lands with her but always found it difficult to be understood by the family.It: E poi c'era Matteo, il fratello di mezzo, il mediatore della famiglia, che soffriva in silenzio il peso di essere spesso ignorato.En: And then there was Matteo, the middle brother, the family mediator, who silently suffered the burden of often being overlooked.It: La Piazza San Marco era affollata.En: Piazza San Marco was crowded.It: Le maschere celavano i volti, ma non le emozioni.En: The masks concealed the faces but not the emotions.It: Giulio, Livia e Matteo si trovarono riuniti al Palazzo Ducale per il ballo in maschera.En: Giulio, Livia, and Matteo found themselves gathered at the Palazzo Ducale for the masked ball.It: Le risate risuonavano ovunque, ma nel cuore di Giulio c'era una tempesta.En: Laughter resonated everywhere, but in the heart of Giulio, there was a storm.It: Mentre le danze continuavano, Giulio decise di allontanarsi un po'.En: As the dances continued, Giulio decided to step away for a bit.It: Si ritrovò su un balcone, il vento freddo sul viso.En: He found himself on a balcony, the cold wind on his face.It: Poco dopo, Livia e Matteo arrivarono.En: Shortly after, Livia and Matteo arrived.It: Era il momento, pensò Giulio.En: It was time, Giulio thought.It: "Livia, Matteo, dobbiamo parlare," iniziò, la sua voce tremante ma decisa.En: "Livia, Matteo, we need to talk," he began, his voice trembling but determined.It: Livia alzò lo sguardo, confusa.En: Livia looked up, confused.It: "Di cosa?"En: "About what?"It: "Di noi.En: "About us.It: Delle cose non dette.En: About the things left unsaid.It: Delle parole che ci siamo sempre trattenuti," rispose Giulio, cercando il coraggio.En: About the words we've always held back," Giulio replied, seeking courage.It: Matteo, che ascoltava attentamente, aggiunse: "Sì, forse dovremmo davvero."En: Matteo, who was listening intently, added, "Yes, perhaps we really should."It: Giulio parlò.En: Giulio spoke.It: Raccontò di come si sentisse intrappolato nel ruolo del responsabile.En: He told of how he felt trapped in the role of the responsible one.It: Di quanto desiderasse essere apprezzato per ciò che era, non solo per quello che faceva.En: How he longed to be appreciated for who he was, not just for what he did.It: Livia si avvicinò.En: Livia moved closer.It: "Mi dispiace se non ti ho mostrato abbastanza riconoscenza, Giulio.En: "I'm sorry if I haven't shown you enough gratitude, Giulio.It: A volte è difficile quando vedi il mondo solo dal tuo punto di vista."En: Sometimes it's difficult when you only see the world from your own viewpoint."It: Matteo fece eco al sentimento.En: Matteo echoed the sentiment.It: "E sono stanco di nascondere ciò che provo.En: "And I'm tired of hiding what I feel.It: Abbiamo ignorato troppi segnali."En: We've ignored too many signs."It: Sotto le stelle di Venezia, senza maschere, i fratelli si raccontarono.En: Under the stars of Venezia, without masks, the siblings shared their stories.It: Aprirono i cuori nonostante il freddo.En: They opened their hearts despite the cold.It: Compresero le sofferenze reciproche e, con questo, trovando un legame rinnovato.En: They understood each other's sufferings and, with that, found a renewed connection.It: Quando tornarono dentro, il palazzo sembrava diverso.En: When they returned inside, the palace seemed different.It: Giulio sentiva un calore nuovo crescere in lui.En: Giulio felt a new warmth growing in him.It: Non era più solo il fratello maggiore.En: He was no longer just the older brother.It: Era parte di un trio che, finalmente, trovava la propria armonia.En: He was part of a trio that, at last, found its harmony.It: Il Carnevale continuava, e nel cuore dei fratelli nacque una nuova promessa.En: The Carnevale continued, and in the hearts of the siblings, a new promise was born.It: Si sarebbero visti, ascoltati e apprezzati di più.En: They would see each other, listen more, and appreciate one another more.It: Venezia era la città dei sogni, e loro ne stavano realizzando uno insieme.En: Venezia was the city of dreams, and they were realizing one together.It: Quel giorno, il vento gelido portò via i vecchi rancori, e la loro famiglia risplendette come le luci sul Canal Grande.En: That day, the icy wind carried away old grudges, and their family shone like the lights on the Canal Grande. Vocabulary Words:the calli: le callifestive: in festathe reunion: la riunionethe sibling: il fratellothe burden: il pesoto overlook: ignorarethe mediator: il mediatoresilently: in silenziothe gratitude: la riconoscenzato conceal: celarethe storm: la tempestato resonate: risuonaretrembling: tremantedetermined: decisoto trap: intrappolareto long: desiderareto appreciate: apprezzareviewpoint: punto di vistato hide: nascondereto ignore: ignorareto share: raccontarethe stars: le stellewithout masks: senza maschereto find: trovareto return: tornarethe palace: il palazzoto grow: crescerethe harmony: l'armoniato promise: promettereto shine: risplendere
Fluent Fiction - Italian: Hope Blossoms: A Winter's Tale of Love and Family Unity Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-02-12-23-34-02-it Story Transcript:It: Sotto un cielo grigio invernale, il vento gelido soffiava attraverso il campo che ospitava un ospedale da campo vicino a Venezia.En: Under a gray winter sky, the icy wind blew through the field that hosted a field hospital near Venezia.It: Le tende bianche si stagliavano contro i campi ghiacciati, come isole di speranza in un mare di incertezza.En: The white tents stood out against the frozen fields, like islands of hope in a sea of uncertainty.It: Luca e Marta camminavano lentamente verso la tenda principale, stretti nei loro cappotti pesanti.En: Luca and Marta walked slowly towards the main tent, wrapped tightly in their heavy coats.It: Era il giorno di San Valentino, ma l'amore che sentivano era misto a preoccupazione e ansia.En: It was San Valentino's Day, but the love they felt was mixed with worry and anxiety.It: Luca cercava di mantenere la calma.En: Luca tried to stay calm.It: Era lì per sua sorella, Marta, e soprattutto per la nonna che giaceva malata.En: He was there for his sister, Marta, and most importantly for their grandmother who lay sick.It: Quella stessa mattina, mentre si guardava allo specchio, Luca aveva deciso di essere forte.En: That same morning, while looking in the mirror, Luca had decided to be strong.It: Ma dentro, il suo cuore tremava come le foglie di un albero al vento.En: But inside, his heart trembled like the leaves of a tree in the wind.It: "Dobbiamo avere speranza", disse a bassa voce, stringendo la mano della sorella.En: "We must have hope," he said softly, squeezing his sister's hand.It: Nell'ospedale, c'era un'attività silenziosa ma febbrile.En: In the hospital, there was a silent but feverish activity.It: Infermiere e medici si muovevano rapidamente tra le tende, portando cure e conforto.En: Nurses and doctors moved swiftly between the tents, bringing care and comfort.It: I due si sedettero su una panca di legno, aspettando notizie, mentre il tempo sembrava scorrere lentamente.En: The two sat on a wooden bench, waiting for news, while time seemed to pass slowly.It: Marta fissava il pavimento, persa nei suoi pensieri.En: Marta stared at the floor, lost in her thoughts.It: Un antico malinteso con Luca riemergeva nel suo cuore, aumentando la sua angoscia.En: An old misunderstanding with Luca resurfaced in her heart, increasing her distress.It: "Devo fare qualcosa", pensò Luca, osservando la sorella.En: "I have to do something," Luca thought, observing his sister.It: Con una mano tremante, tirò fuori un foglio di carta e una penna.En: With a trembling hand, he pulled out a sheet of paper and a pen.It: Cominciò a scrivere una lettera alla nonna, sperando che le parole potessero portarle forza.En: He began to write a letter to their grandmother, hoping the words could bring her strength.It: "Cara Nonna", scrisse, "ti vogliamo bene e siamo qui per te.En: "Dear Nonna," he wrote, "we love you and we are here for you.It: Sii forte, come lo sei sempre stata."En: Be strong, as you have always been."It: Luca si fermò un momento, poi si voltò verso Marta.En: Luca paused for a moment, then turned to Marta.It: "Voglio risolvere le nostre differenze", confessò, guardando la sorella negli occhi.En: "I want to resolve our differences," he confessed, looking his sister in the eyes.It: Marta fu sorpresa dalla sincerità e gentilezza nel tono di Luca.En: Marta was surprised by the sincerity and kindness in Luca's tone.It: Un piccolo sorriso iniziò a fiorire sul suo viso.En: A small smile began to bloom on her face.It: "Anche io", rispose.En: "So do I," she replied.It: Parlarono a lungo, chiarendo gli antichi malintesi, riscoprendo il legame che avevano trascurato.En: They talked for a long time, clarifying the old misunderstandings, rediscovering the bond they had neglected.It: Proprio allora, un dottore si avvicinò.En: Just then, a doctor approached.It: "La vostra nonna è stabile", disse con una voce rassicurante.En: "Your grandmother is stable," he said with a reassuring voice.It: Luca e Marta si abbracciarono, sentendo il peso dell'ansia sollevarsi.En: Luca and Marta embraced, feeling the weight of anxiety lift.It: Lessero insieme la lettera, condividendo un momento di rinnovato affetto, ricordandosi l'importanza della famiglia.En: They read the letter together, sharing a moment of renewed affection, remembering the importance of family.It: La sera scese sul campo d'ospedale, e un dolce silenzio riempì l'aria.En: Evening fell over the hospital field, and a sweet silence filled the air.It: I fratelli, mano nella mano, si allontanarono dalle tende con un cuore più leggero.En: The siblings, hand in hand, walked away from the tents with a lighter heart.It: Avevano un piano: appena la nonna fosse stata abbastanza forte, sarebbero andati a trovarla, portando con sé il calore della loro ritrovata unione.En: They had a plan: as soon as their grandmother was strong enough, they would visit her, bringing the warmth of their newfound union.It: Luca aveva imparato qualcosa di prezioso quel giorno: la vulnerabilità e la comunicazione aperta sono le chiavi per unire una famiglia.En: Luca had learned something precious that day: vulnerability and open communication are keys to uniting a family.It: E in quell'inverno freddo, un caldo amore fioriva, promettendo una primavera piena di speranza.En: And in that cold winter, a warm love bloomed, promising a spring full of hope. Vocabulary Words:the field: il campothe tent: la tendathe hospital: l'ospedalethe coat: il cappottothe uncertainty: l'incertezzathe anxiety: l'ansiathe mirror: lo specchiothe leaf: la fogliathe floor: il pavimentothe misunderstanding: il malintesothe bond: il legamethe activity: l'attivitàthe nurse: l'infermierathe doctor: il dottorethe bench: la pancathe distress: l'angosciathe sheet: il fogliothe pen: la pennathe strength: la forzathe smile: il sorrisothe voice: la vocethe anxiety: l'ansiathe warmth: il calorethe vulnerability: la vulnerabilitàthe communication: la comunicazionethe sky: il cielothe wind: il ventothe tree: l'alberothe spring: la primaverathe hope: la speranza
Nell'ultima puntata di Backdoor Call con Marco De Benedetto abbiamo analizzato l'ultima giornata di campionato col big match Brescia-Virtus, l'ascesa di Venezia, l'esperienza live di Marco a Ulm e i profili in uscita dall'NBA per l'Eurolega.Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/backdoor-podcast--4175169/support.
It's a Rigore special as we discuss the VAR-awarded penalties in Genoa-Napoli, while Fiorentina let more points slip to Torino. Down in Serie B, Venezia come out on top in the top of the table clash to win 8 in a row and become the best form team in Europe! Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Fluent Fiction - Italian: Unmasking Courage: A Venetian Carnival Transformation Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-02-09-08-38-20-it Story Transcript:It: Le strade di Venezia erano un arcobaleno di maschere e costumi.En: The streets of Venezia were a rainbow of masks and costumes.It: Rumori di musica e risate riempivano l'aria.En: Sounds of music and laughter filled the air.It: Era il famoso Carnevale di Venezia.En: It was the famous Carnevale di Venezia.It: Tra la folla, Giorgio camminava accanto ai suoi amici, Luca e Sofia.En: Among the crowd, Giorgio walked alongside his friends, Luca and Sofia.It: Giorgio amava l'arte e aveva sempre ammirato il Carnevale da lontano.En: Giorgio loved art and had always admired the Carnevale from afar.It: Ma lo faceva con una certa timidezza.En: But he admired it with a certain shyness.It: Le maschere e i colori lo affascinavano, ma l'idea di partecipare lo faceva sentire nervoso.En: The masks and colors fascinated him, but the idea of participating made him feel nervous.It: "Vieni con noi, Giorgio!"En: "Come with us, Giorgio!"It: esclamò Luca.En: exclaimed Luca.It: Era entusiasta, con un ampio sorriso e indossando una maschera lucente.En: He was enthusiastic, with a wide smile and wearing a shiny mask.It: "Sarà divertente."En: "It will be fun."It: Sofia annuì, il suo costume scintillava al sole.En: Sofia nodded, her costume sparkling in the sun.It: "Sì, vieni!En: "Yes, come!It: Non puoi solo guardare."En: You can't just watch."It: Giorgio sorrise, ma esitò.En: Giorgio smiled but hesitated.It: Era chiaro che il suo cuore voleva unirsi, ma la sua mente tratteneva.En: It was clear that his heart wanted to join, but his mind held him back.It: Temeva di essere giudicato.En: He was afraid of being judged.It: La folla cantava e danzava lungo i canali.En: The crowd sang and danced along the canals.It: I balconi delle case storiche erano decorati con fiori e festoni.En: The balconies of the historic houses were decorated with flowers and streamers.It: La città sembrava viva, quasi magica.En: The city seemed alive, almost magical.It: Poteva sentire l'energia attorno a lui.En: He could feel the energy around him.It: Ma ancora esitava.En: Yet, he still hesitated.It: Luca gli porse una maschera semplice ma elegante.En: Luca handed him a simple but elegant mask.It: "Prova questa.En: "Try this.It: Ti starà bene," disse, incoraggiante.En: It will suit you," he said, encouragingly.It: Giorgio la prese.En: Giorgio took it.It: La maschera emanava un senso di mistero e fascino.En: The mask emanated a sense of mystery and charm.It: Era un simbolo di libertà, pensò.En: It was a symbol of freedom, he thought.It: Con un respiro profondo, la indossò.En: With a deep breath, he put it on.It: Immediatamente, qualcosa cambiò dentro di lui.En: Immediately, something changed inside him.It: Si sentì meno osservato.En: He felt less observed.It: La maschera gli dava coraggio.En: The mask gave him courage.It: Guardò Sofia e Luca, che lo incitavano a unirsi alla danza.En: He looked at Sofia and Luca, who were urging him to join the dance.It: Con passi inizialmente incerti, Giorgio cominciò a danzare.En: With initially uncertain steps, Giorgio began to dance.It: Si lasciò trasportare dal ritmo della musica.En: He let himself be carried away by the rhythm of the music.It: La paura che lo tratteneva svanì.En: The fear that held him back vanished.It: In quel momento, smise di preoccuparsi di ciò che pensavano gli altri.En: In that moment, he stopped worrying about what others thought.It: Le danze divennero più vivaci, e prima che se ne rendesse conto, Giorgio rideva e girava con i suoi amici, liberandosi di ogni inibizione.En: The dances became more lively, and before he knew it, Giorgio was laughing and twirling with his friends, freeing himself from all inhibitions.It: Durante il ballo, incrociò gli occhi con quelli di Sofia e Luca.En: During the dance, he locked eyes with Sofia and Luca.It: Nei loro sguardi c'era approvazione e gioia.En: In their looks, there was approval and joy.It: Si sentiva parte di un tutto, unito in questo momento unico.En: He felt part of a whole, united in this unique moment.It: Alla fine della giornata, mentre il sole tramontava e le luci della città si accendevano, Giorgio si tolse la maschera.En: At the end of the day, as the sun set and the city's lights came on, Giorgio took off the mask.It: Sentì il freddo dell'aria sulla pelle, ma dentro di sé era caldo.En: He felt the cold air on his skin, but inside, he was warm.It: "Grazie," disse ai suoi amici, con una sincera gratitudine.En: "Thank you," he said to his friends, with sincere gratitude.It: Loro risero e lo abbracciarono.En: They laughed and hugged him.It: Quella notte, mentre camminavano insieme attraverso le strade illuminate e silenziose, Giorgio guardò indietro e vide la città in un modo nuovo.En: That night, as they walked together through the illuminated and silent streets, Giorgio looked back and saw the city in a new way.It: Ora sapeva che l'arte non era solo da ammirare, ma da vivere.En: Now he knew that art was not just to be admired, but to be lived.It: Aveva affrontato le sue paure, e nel farlo, aveva trovato una nuova parte di sé.En: He had faced his fears, and in doing so, had found a new part of himself.It: Una parte più aperta e fiduciosa.En: A more open and confident part.It: Ed era solo l'inizio delle sue avventure.En: And it was just the beginning of his adventures. Vocabulary Words:the parade: la paratathe mask: la mascherato admire: ammirarethe shyness: la timidezzato hesitate: esitareto judge: giudicarethe crowd: la follathe laughter: la risatathe streamers: i festonithe canal: il canalethe energy: l'energiathe charm: il fascinoalive: vivo/vivato encourage: incoraggiarethe courage: il coraggioto vanish: svanireto worry: preoccuparsithe inhibition: l'inibizionelively: vivaceto twirl: girarethe approval: l'approvazioneunited: unitothe gratitude: la gratitudinethe adventure: l'avventurathe fear: la paurato face: affrontarethe sunset: il tramontothe mystery: il misteroto sparkle: scintillarethe rhythm: il ritmo
Roberta Calandra"La maledizione di Venezia"The OrphanOrelli Edizioniwww.orelliedizioni.altervista.orgTra il luccichio del Canal Grande e le ombre di una delle leggende più inquietanti di Venezia, prende vita una storia che intreccia passione, mistero ed esoterismo.Il nuovo romanzo pubblicato da Orelli Edizioni conduce il lettore nel cuore segreto della laguna, dove il confine tra passato e presente si fa sorprendentemente sottile.Protagonista della vicenda è Michel, popstar dal fascino irregolare ed erede di una dinastia segnata da una maledizione secolare. In cerca di libertà — o forse di perdizione — Michel acquista Ca' Dario, la casa più famosa e temuta di Venezia, teatro di morti misteriose e fonte di miti oscuri.A sconvolgere il fragile equilibrio del ragazzo è l'arrivo di Adam, un giovane archeologo inglese sulle tracce di un presunto tesoro templare nascosto tra i simboli della città.La loro ricerca si trasforma presto in un viaggio iniziatico: tra visioni, enigmi esoterici e un'attrazione che travolge ogni resistenza, Michel e Adam scoprono che il passato non è mai davvero sepolto. Venezia diventa un labirinto di segni e desideri, dove ogni passo li avvicina a una verità che potrebbe salvarli… o condannarli.Un romanzo per chi ama:thriller carichi di tensione e atmosfera;storie new adult intense e sensuali;relazioni LGBTQ+ trattate con profondità ed energia emotiva;misteri storici, simbolismi e leggende veneziane;narrazioni in cui arte, amore e oscurità si intrecciano.Nota dell'editoreQuesto libro esplora temi maturi, tra cui amore libero, relazioni LGBTQ+, uso di sostanze psicotrope e linguaggio esplicito. La lettura è consigliata a un pubblico adulto (18+).Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/
"Dimmi che sei stata felice" di Maria Grazia Calandrone e "Un'educazione veneziana" di Mario AndreoseUn romanzo che incrocia le vicende personali di quattro generazioni di donne con i fatti storici, dove la cronaca storica non è semplice sfondo: il bombardamento su Roma nel luglio del '43, il '68, la strategia della tensione, la lotta fra bande criminali a Ostia, la diffusione dell'amianto nelle costruzioni. Sono questi i fatti che costituiscono l'ossatura del romanzo "Dimmi che sei stata felice" (Einaudi) di Maria Grazia Calandrone, autrice fra l'altro di "Splendi come vita", in cui raccontava il rapporto turbolento con la madre adottiva, e "Dove non mi hai portata", in cui si ricostruiva la vita della madre biologica che l'aveva lasciata quando lei era neonata in un parco, proprio perché la trovassero, prima di togliersi la vita. Nel romanzo seguiamo le vite di Lidia, che perde due figli nel bombardamento di Roma, la figlia Angelica, cresciuta in un collegio di suore, Aurora, figlia di Angelica, che ha un rapporto conflittuale con la madre che a un certo punto della sua vita si trasferisce ad Ostia, dove incontra Viola con la quale nasce una relazione, infine Astra, figlia di Aurora.Nella seconda parte parliamo di "Un'educazione veneziana" (La nave di Teseo), memoir di Mario Andreose, un uomo di editoria che ha iniziato come correttore di bozze a Il Saggiatore per poi arrivare a ruoli dirigenziali, soprattutto in Bompiani. Nel 2015 è stato fra i fondatori, insieme a Elisabetta Sgarbi e Umberto Eco, di cui era amico e curatore editoriale, della casa editrice La nave di Teseo. Nel memoir ricostruisce la sua infanzia e giovinezza a Venezia: una famiglia umile, una "dignitosa indigenza", una tragedia che ha segnato l'infanzia (la morte del gemello a quattro anni e della sorellina a tre anni), una madre che lo considera un po' poco, perché dice che un gemello è pur sempre "una metà". Ma poi c'è l'incontro, meraviglioso, con i libri, il teatro, il cinema, l'arte, nella Venezia anni Cinquanta, dove circolano artisti e intellettuali.
Una leggenda nera accompagna questo bellssimo palazzo di Venezia: scoprila su www.podcastquattrosagioni.ch
Fluent Fiction - Italian: Secrets Beneath the Masks: Unraveling the Carnevale Mystery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-02-02-08-38-20-it Story Transcript:It: Il cielo sopra Venezia era grigio, ma le strade erano piene di colori vivaci.En: The sky above Venezia was gray, but the streets were full of vibrant colors.It: Il Carnevale di Venezia trasformava la città in un palcoscenico di maschere misteriose e costumi eleganti.En: The Carnevale di Venezia transformed the city into a stage of mysterious masks and elegant costumes.It: Lorenzo camminava tra la folla, gli occhi pieni di curiosità.En: Lorenzo walked through the crowd, his eyes full of curiosity.It: Amava il Carnevale, ma quest'anno c'era qualcosa di diverso.En: He loved the Carnevale, but this year there was something different.It: Una figura mascherata si avvicinò a lui, il volto nascosto da un'elaborata maschera dorata.En: A masked figure approached him, the face hidden by an elaborate golden mask.It: "Lorenzo, devo parlarti," disse con voce bassa.En: "Lorenzo, I need to talk to you," they said in a low voice.It: Lorenzo si fermò, sorpreso.En: Lorenzo stopped, surprised.It: "Ho informazioni su Giulia."En: "I have information about Giulia."It: Giulia era la sua amica più cara.En: Giulia was his dearest friend.It: Sempre avventurosa, pronta a scoprire nuovi segreti.En: Always adventurous, ready to discover new secrets.It: Ma chi era questa persona mascherata?En: But who was this masked person?It: E cosa sapeva su Giulia?En: And what did they know about Giulia?It: Lorenzo decise di ascoltare.En: Lorenzo decided to listen.It: "Cosa sai?"En: "What do you know?"It: "Giulia è coinvolta in qualcosa di grande, di importante," spiegò l'individuo.En: "Giulia is involved in something big, something important," the individual explained.It: "Ma è in pericolo."En: "But she is in danger."It: La mente di Lorenzo era confusa.En: Lorenzo's mind was confused.It: Poteva fidarsi di questa persona?En: Could he trust this person?It: O era solo un tentativo di ingannarlo?En: Or was it just an attempt to deceive him?It: Decise di indagare da solo prima di parlare con Giulia.En: He decided to investigate on his own before speaking with Giulia.It: Il giorno seguente, continuò a cercare il misterioso individuo.En: The next day, he continued to search for the mysterious individual.It: Fece domande ai pochi amici fidati, ma nessuno sapeva nulla.En: He asked a few trusted friends, but none knew anything.It: Mentre la settimana di Carnevale proseguiva, Lorenzo sentiva crescere la sua ansia.En: As the week of Carnevale went on, Lorenzo felt his anxiety growing.It: Alla fine, arrivò il Gran Ballo.En: Finally, the Grand Ball arrived.It: Le sale del palazzo erano un tripudio di musica e risate.En: The halls of the palace were a celebration of music and laughter.It: Ah, la magia del Carnevale!En: Ah, the magic of the Carnevale!It: Lorenzo indossava una maschera argentata, ma riconobbe subito il vestito viola di Giulia.En: Lorenzo wore a silver mask, but he immediately recognized Giulia's purple dress.It: Decise che era il momento.En: He decided it was time.It: La raggiunse e le raccontò della strana conversazione.En: He reached her and told her about the strange conversation.It: Giulia sorrise, ma nei suoi occhi c'era un lampo di preoccupazione.En: Giulia smiled, but in her eyes there was a flash of concern.It: "Anch'io cercavo qualcosa," confessò.En: "I was looking for something too," she confessed.It: Spiegò che da mesi cercava di scoprire chi stava controllando certe attività losche durante il Carnevale.En: She explained that for months she had been trying to discover who was controlling certain shady activities during the Carnevale.It: Lorenzo e il misterioso individuo erano solo pezzi di un puzzle più grande.En: Lorenzo and the mysterious individual were just pieces of a larger puzzle.It: Lorenzo e Giulia decisero di collaborare.En: Lorenzo and Giulia decided to join forces.It: La loro amicizia era più forte di qualsiasi mistero.En: Their friendship was stronger than any mystery.It: Insieme, avrebbero scoperto la verità.En: Together, they would uncover the truth.It: Col Carnevale che si chiudeva, Lorenzo capì qualcosa di importante.En: As the Carnevale came to a close, Lorenzo understood something important.It: Poteva fidarsi dei suoi istinti, ma l'amicizia e la lealtà erano il suo vero tesoro.En: He could trust his instincts, but friendship and loyalty were his true treasure.It: Insieme a Giulia, niente era impossibile.En: Together with Giulia, nothing was impossible.It: Il vento freddo di Venezia portava con sé la promessa di nuove avventure.En: The cold wind of Venezia carried with it the promise of new adventures.It: E così, tra le luci e i colori del Carnevale, Lorenzo e Giulia tornarono a godersi la festa, pronti ad affrontare qualsiasi mistero il futuro avesse in serbo per loro.En: And so, among the lights and colors of the Carnevale, Lorenzo and Giulia returned to enjoy the festival, ready to face whatever mystery the future had in store for them. Vocabulary Words:the sky: il cielothe streets: le stradevibrant: vivacitransformed: trasformavamysterious: misteriosethe crowd: la follacuriosity: curiositàapproached: si avvicinòelaborate: elaborataimportant: importantein danger: in pericoloconfused: confusaattempt: tentativodeceive: ingannarloto investigate: indagareanxiety: ansiacelebration: tripudiosilver: argentatarecognized: riconobbeconcern: preoccupazioneshady: loschepieces: pezzipuzzle: puzzlefriendship: amiciziatreasure: tesorocold wind: vento freddopromise: promessalights: lucito enjoy: godersimystery: mistero
Fluent Fiction - Italian: Mask Mysteries Unveiled at Venice's Enchanting Carnevale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-02-01-08-38-20-it Story Transcript:It: Le campane di Venezia suonavano festosamente, riempiendo l'aria invernale di suoni gioiosi.En: The bells of Venezia rang festively, filling the winter air with joyful sounds.It: Era Carnevale, e le strade brulicavano di persone in maschera, un arcobaleno di colori che si rifletteva nell'acqua dei canali.En: It was Carnevale, and the streets swarmed with people in masks, a rainbow of colors reflecting in the water of the canals.It: Alessio camminava fra la folla, la sua macchina fotografica pronta a catturare ogni dettaglio.En: Alessio walked through the crowd, his camera ready to capture every detail.It: Giornalista curioso, non poteva fare a meno di notare i volti nascosti dietro le maschere, ogni sguardo una storia da scoprire.En: A curious journalist, he couldn't help but notice the faces hidden behind the masks, each gaze a story to discover.It: Accanto a lui camminava Giulia, elegante e riservata.En: Beside him walked Giulia, elegant and reserved.It: La sua famiglia custodiva da generazioni un'antica maschera, il cui segreto era noto solo a pochi membri.En: Her family had guarded an ancient mask for generations, its secret known only to a few members.It: Ora quella maschera era stata rubata, e Giulia temeva per l'onore e la sicurezza della sua eredità.En: Now that mask had been stolen, and Giulia feared for the honor and safety of her heritage.It: Alessio, con la sua passione per il mistero, l'aveva convinta a unirsi a lui nella ricerca.En: Alessio, with his passion for mystery, had convinced her to join him in the search.It: "Giulia," disse Alessio, fermandosi davanti a una bancarella di carnevale, "dimmi di più sul segreto della maschera.En: "Giulia," said Alessio, stopping in front of a carnival stall, "tell me more about the secret of the mask.It: Perché è così importante?"En: Why is it so important?"It: Giulia esitò.En: Giulia hesitated.It: "Non mi fido facilmente," rispose, "ma dobbiamo recuperarla.En: "I don't trust easily," she replied, "but we must recover it.It: La maschera ha un antico simbolo che può rivelare un tesoro nascosto."En: The mask has an ancient symbol that can reveal a hidden treasure."It: Mentre si addentravano nei vicoli stretti, trovarono il primo indizio: una piuma color smeraldo, legata a una vecchia porta.En: As they ventured into the narrow alleys, they found the first clue: an emerald-colored feather tied to an old door.It: "Conosci qualcuno che apprezza le piume di questo tipo?"En: "Do you know anyone who appreciates feathers like this?"It: chiese Alessio.En: asked Alessio.It: Giulia annuì.En: Giulia nodded.It: "Forse qualcuno del passato... un vecchio amico di famiglia.En: "Perhaps someone from the past... an old family friend.It: Ma non lo vedo da anni."En: But I haven't seen him in years."It: La caccia li portò da Piazza San Marco fino al Ponte di Rialto, seguendo una scia di indizi criptici.En: The hunt led them from Piazza San Marco to the Ponte di Rialto, following a trail of cryptic clues.It: Ogni pista li avvicinava di più al loro obiettivo.En: Each lead brought them closer to their goal.It: Nel frattempo, la folla di Carnevale divenne sempre più fitta, rendendo la ricerca ancora più complicata.En: Meanwhile, the Carnevale crowd grew ever denser, making the search even more complicated.It: Infine, arrivarono al gran ballo in maschera.En: Finally, they arrived at the grand masquerade ball.It: Tutto sembrava una danza magica di colori e suoni.En: Everything seemed like a magical dance of colors and sounds.It: Alessio capì che era il momento giusto per aprirsi con Giulia.En: Alessio realized it was the right moment to open up to Giulia.It: "Siamo una squadra," le disse, "voglio solamente aiutarti."En: "We are a team," he said to her, "I just want to help you."It: Giulia guardò Alessio negli occhi.En: Giulia looked into Alessio's eyes.It: Il suo sguardo era sincero, e lei decise di fidarsi.En: His gaze was sincere, and she decided to trust him.It: "C'è una stanza segreta nel vecchio teatro," sussurrò.En: "There is a secret room in the old theater," she whispered.It: "La maschera potrebbe essere lì."En: "The mask might be there."It: Entrarono nel teatro, guidati dagli indizi e dai suoni del carnevale.En: They entered the theater, guided by the clues and the sounds of the carnival.It: Lì, svelarono l'identità del ladro: un uomo del passato di Giulia, geloso del segreto di famiglia.En: There, they uncovered the identity of the thief: a man from Giulia's past, jealous of the family secret.It: Confrontarlo non fu facile, ma la solidarietà dei partecipanti al Carnevale si rivelò decisiva.En: Confronting him was not easy, but the solidarity of the Carnevale participants proved decisive.It: Alessio e Giulia, insieme agli altri, recuperarono finalmente la maschera.En: Alessio and Giulia, along with the others, finally recovered the mask.It: Con il mistero risolto, Alessio scrisse un articolo avvincente sulla storia della maschera e la loro avventura.En: With the mystery solved, Alessio wrote a compelling article about the story of the mask and their adventure.It: Giulia, invece, riportò la maschera alla sua famiglia, con la promessa di proteggerla meglio.En: Giulia, on the other hand, returned the mask to her family, with the promise to protect it better.It: La loro avventura dimostrò quanto fosse importante la fiducia reciproca.En: Their adventure demonstrated the importance of mutual trust.It: Mentre il Carnevale di Venezia proseguiva con i suoi festeggiamenti, Alessio aveva scoperto il valore del lavoro di squadra, e Giulia aveva trovato un alleato fidato.En: As the Carnevale di Venezia continued with its festivities, Alessio had discovered the value of teamwork, and Giulia had found a trusted ally.It: Le maschere avevano rivelato non solo un segreto, ma anche un'amicizia nata tra gli stretti vicoli di una Venezia incantata.En: The masks had revealed not only a secret but also a friendship born among the narrow alleys of an enchanted Venezia. Vocabulary Words:the bells: le campanefestively: festosamenteto swarm: brulicarethe mask: la mascherathe canals: i canalicurious: curiosothe heritage: l'ereditàto hesitate: esitarethe treasure: il tesorothe clue: l'indiziothe feather: la piumaemerald-colored: color smeraldoto appreciate: apprezzarecryptic: cripticothe trail: la sciathe masquerade ball: il ballo in mascherathe gaze: lo sguardoreserved: riservatathe theater: il teatrothe thief: il ladrojealous: gelosothe solidarity: la solidarietàto uncover: svelarecompelling: avvincentethe friendship: l'amicizianarrow: strettoto trust: fidarsito protect: proteggereteamwork: lavoro di squadrathe adventure: l'avventura