city in northeastern Italy
POPULARITY
Categories
Fluent Fiction - Italian: Love Unfolds in Flooded Venice: A Christmas Surprise Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-12-17-23-34-02-it Story Transcript:It: La Piazza San Marco era un quadro di luci natalizie scintillanti.En: La Piazza San Marco was a painting of twinkling Christmas lights.It: L'aria era fresca e si mescolava al profumo di dolci venduti dagli ambulanti.En: The air was crisp and mixed with the scent of sweets sold by vendors.It: Luca era nervoso.En: Luca was nervous.It: Aveva invitato Giulia a passare una serata romantica.En: He had invited Giulia to spend a romantic evening.It: Voleva impressionarla.En: He wanted to impress her.It: Giulia, con il suo cappotto rosso e il sorriso enigmatico, camminava osservando tutto con curiosità.En: Giulia, with her red coat and enigmatic smile, walked, observing everything with curiosity.It: A distanza, Marco, l'amico di Luca, li seguiva discretamente.En: Marco, Luca's friend, was discreetly following them from a distance.It: Marco aveva sempre mostrato un certo interesse per Giulia.En: Marco had always shown a certain interest in Giulia.It: Luca guardava Giulia, cercando di capire se fosse contenta.En: Luca looked at Giulia, trying to understand if she was happy.It: "Ti piace la piazza?"En: "Do you like the square?"It: chiese, speranzoso.En: he asked, hopeful.It: "È splendida," rispose Giulia, ma con un certo distacco.En: "It's splendid," replied Giulia, but with a certain detachment.It: Luca si chiedeva come potesse rendere la serata indimenticabile.En: Luca wondered how he could make the evening unforgettable.It: Sperava nella magia del Natale.En: He hoped for the magic of Christmas.It: All'improvviso, il suono di un allarme interruppe i loro pensieri.En: Suddenly, the sound of an alarm interrupted their thoughts.It: L'acqua alta stava arrivando.En: The acqua alta was coming.It: Luca vide i turisti correre cercando rifugio e il livello dell'acqua salire rapidamente.En: Luca saw tourists running for shelter and the water level rising rapidly.It: La piazza, con le sue eleganti decorazioni, cominciava a trasformarsi in una laguna luccicante.En: The square, with its elegant decorations, began to transform into a shimmering lagoon.It: "Cosa facciamo?"En: "What do we do?"It: disse Giulia, preoccupata.En: said Giulia, worried.It: Luca sapeva che doveva prendere una decisione.En: Luca knew he had to make a decision.It: Voltarsi indietro?En: Turn back?It: O restare e vedere il lato positivo?En: Or stay and see the positive side?It: Si fermò un attimo e osservò le onde che riflettevano le luci natalizie.En: He paused for a moment and watched the waves reflecting the Christmas lights.It: Poi venne fuori un'idea.En: Then an idea came to him.It: "Seguimi," disse a Giulia con nuovo entusiasmo.En: "Follow me," he said to Giulia with new enthusiasm.It: La condusse vicino al campanile, dove alcune gondole erano legate.En: He led her near the bell tower, where some gondolas were tied.It: "Ecco, trasformerò la serata in qualcosa di speciale."En: "Here, I'll turn the evening into something special."It: Con l'aiuto di Marco, che si era avvicinato, riescirono a ottenere una delle gondole.En: With the help of Marco, who had approached, they managed to get one of the gondolas.It: Marco era restio, sapendo che perdeva un'opportunità con Giulia, ma ammirava l'ingegno di Luca.En: Marco was reluctant, knowing he was losing an opportunity with Giulia, but he admired Luca's ingenuity.It: Con un sorriso, Luca aiutò Giulia a salire sulla gondola.En: With a smile, Luca helped Giulia onto the gondola.It: "Un giro panoramico," disse, indicandole le luci che si riflettevano nell'acqua.En: "A scenic ride," he said, pointing to the lights reflecting in the water.It: La piazza inondata creò un paesaggio incantato, una sorta di Venezia ancora più magica.En: The flooded square created an enchanted landscape, a sort of even more magical Venice.It: Giulia rise, dimenticando per un attimo il freddo e lo scompiglio.En: Giulia laughed, forgetting for a moment the cold and the chaos.It: "Sei davvero pieno di sorprese!"En: "You really are full of surprises!"It: esclamò, ammirando il grande gesto.En: she exclaimed, admiring the grand gesture.It: Luca, sentendo il calore della sua approvazione, si sentì finalmente rilassato.En: Luca, feeling the warmth of her approval, finally felt relaxed.It: Capì che la vera magia non era nei piani perfetti, ma nell'essere spontanei e pronti a inventare.En: He realized that the real magic wasn't in perfect plans, but in being spontaneous and ready to improvise.It: Quando tornarono verso il molo, Giulia gli lanciò un'occhiata dolce.En: When they returned to the pier, Giulia gave him a sweet glance.It: Sapeva che Luca aveva vinto la sua stima e forse, qualcosa di più.En: She knew that Luca had won her esteem and perhaps, something more.It: In quel momento, due persone erano cambiate.En: In that moment, two people had changed.It: Luca aveva trovato in sé una nuova sicurezza, e Giulia aveva scoperto la bellezza delle sorprese.En: Luca had found a new confidence in himself, and Giulia had discovered the beauty of surprises.It: La storia era davvero iniziata.En: The story had truly begun.It: La Piazza San Marco rimaneva altrettanto magica e il Natale si sembrava ancora più luminoso.En: La Piazza San Marco remained just as magical, and Christmas seemed even brighter. Vocabulary Words:the square: la piazzapainting: quadrothe lights: le lucicrisp: frescavendors: gli ambulantinervous: nervosoromantic: romanticaenigmatic: enigmaticocuriosity: curiositàdiscreetly: discretamentehopeful: speranzosodetachment: distaccounforgettable: indimenticabilesuddenly: all'improvvisoalarm: allarmethe shelter: il rifugiorapidly: rapidamenteelegant: elegantishimmering: luccicanteworried: preoccupatadecision: decisioneenthusiasm: entusiasmothe bell tower: il campanilegondolas: gondolereluctant: restioingenuity: ingegnoscenic: panoramicoenchanted: incantatogesture: gestoconfidence: sicurezza
A little later than usual, but recorded just before the wild Manchester United v Bournemouth game (sorry!), Musa and Ryan quickly round-up some big results from the weekend around Europe (03:24), including the Premier League, Real Madrid getting back to winning ways, St. Pauli getting their first Bundesliga since September and much more. Then it's onto the trip from this weekend (17:11), where they visited Venezia for their win over Monza and then San Siro for Milan's draw against Sassuolo. It was the first time that Musa and Ryan had visited both the Stadio Pier Luigi Penzo and San Siro, so they chat about the uniqueness of both, the contrasting surroundings and how overwhelming it can be to visit an iconic stadium for the first time.From now until the end of December, you can get all the extra podcasts, ad-free, by signing up for a FREE membership at patreon.com/stadio. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Eh si, questa è una puntata un po' particolare perché non si tratta di un'intervista ma di un lavoro che mi è stato commissionato da Grafica Veneta, uno dei più grandi stampatori d'Europa, l'azienda che ha anche stampato tutti i miei libri. Sono rimasti commossi dal vedere il leone di San marco, e mi hanno chiesto di scrivere una storia della stampa a Venezia e in Veneto. Mi è sembrato un bel progetto, anche perché mi consentiva di viaggiare nella mia città preferita – ok una delle mie città preferite – e affrontare un aspetto della sua storia, e della storia italiana, che non mi è ancora familiare. Il grosso del video è dedicato a due formidabili contributori della storia della stampa: Aldo Manuzio, l'inventore del libro moderno, e i grandi stampatori del ‘700 veneziano, i Remondini, al centro di un vero impero editoriale. --- Lavori in un'azienda, associazione o ente pubblico che desidera realizzare qualcosa del genere? Intendi esplorare un pezzo di storia con me? Contattami su info@italiastoria.com e scopriamo se facciamo l'uno per l'altro. --- Immagine da collezione di tipografia del MuseoPlantin-Moretus - © public domain --- Tutti i link di "Storia d'Italia": sito, libri, guerre incivili, patreon, tipeee... https://linktr.ee/italiastoria --- Per comprare "Quando Venezia distrusse l'Impero romano": Amazon libro: https://amzn.to/4gR4tzG Amazon ebook: https://amzn.to/4hWFn36 Altre opere letterarie: Per comprare "Ammiano": acquista fumetto Per comprare "Per un pugno di barbari":https://amzn.to/3rniBwd Per comprare "Il miglior nemico di Roma": https://amzn.to/3Zgzy8w --- Per supportarmi: www.patreon.com/italiastoria https://it.tipeee.com/italiastoria Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Radio Gioconda Notizie Lunedì ore 9:30 Le news di #RadioGioconda, che raccontano che cosa accade in Friuli-Venezia Giulia.
Radio Gioconda Notizie Lunedì ore 13:00 Le news di #RadioGioconda, che raccontano che cosa accade in Friuli-Venezia Giulia.
Previsioni meteo giornaliere a cura dell'OSMER - ARPA FVG
Fluent Fiction - Italian: Venezia's Hidden Christmas: A Gondolier's Secret Journey Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-12-14-23-34-02-it Story Transcript:It: Le luci di Natale brillavano sopra i canali di Venezia, riflettendosi sull'acqua gelida.En: The Christmas lights shone above the canals of Venezia, reflecting on the icy water.It: L'aria era fresca, e l'odore del mare si mescolava con quello delle caldarroste vendute dai venditori ambulanti.En: The air was fresh, and the smell of the sea mixed with that of roasted chestnuts sold by street vendors.It: Era Natale, e la città sembrava una cartolina vivente.En: It was Christmas, and the city seemed like a living postcard.It: Tra quelle acque, Luca remava con grazia e passione.En: Among those waters, Luca rowed with grace and passion.It: Non era un semplice gondoliere; era un custode delle tradizioni veneziane, e oggi aveva una missione speciale: mostrare a Chiara, una turista di Milano, la vera magia di Venezia.En: He wasn't just a simple gondolier; he was a guardian of Veneziana traditions, and today he had a special mission: to show Chiara, a tourist from Milano, the true magic of Venezia.It: Chiara indossava un caldo cappotto rosso e un cappello di lana bianco, osservando con meraviglia il panorama.En: Chiara wore a warm red coat and a white wool hat, observing the scenery with wonder.It: Era affascinata dalla città: i suoi ponti, le sue minuscole piazze, i palazzi antichi.En: She was fascinated by the city: its bridges, its tiny squares, the ancient palaces.It: "Venire a Venezia a Natale è un sogno", disse con un sorriso.En: "Coming to Venezia at Christmas is a dream," she said with a smile.It: Ma mentre scivolavano attraverso i canali principali, folla e suoni commerciali riempivano l'aria.En: But as they glided through the main canals, crowds and commercial sounds filled the air.It: "Dov'è la vera Venezia?"En: "Where is the real Venezia?"It: si chiese Chiara ad alta voce.En: she wondered aloud.It: Luca la sentì e decise di cambiare rotta.En: Luca heard her and decided to change course.It: "Seguimi", le disse, remando verso canali meno conosciuti.En: "Follow me," he said, rowing towards lesser-known canals.It: Le strade si fecero silenziose, lontane dalle voci turistiche.En: The streets became quiet, far from the tourist voices.It: Passarono sotto ponti bassi e lungo calli segrete, dove il tempo sembrava essersi fermato.En: They passed under low bridges and along secret alleys, where time seemed to have stopped.It: Solo il suono dolce della gondola che tagliava l'acqua li accompagnava.En: Only the sweet sound of the gondola cutting through the water accompanied them.It: Improvvisamente, si fermarono sotto un piccolo ponte drappeggiato di luci dorate.En: Suddenly, they stopped under a small bridge draped with golden lights.It: "Qui," disse Luca, indicando le luci.En: "Here," said Luca, pointing at the lights.It: "È Venezia che pochi vedono.En: "This is the Venezia few see.It: È questo il Natale autentico, lontano dalle folle."En: This is the authentic Christmas, far from the crowds."It: Nello stesso momento, le campane della Basilica di San Marco iniziarono a suonare in lontananza, creando una melodia che riempiva l'aria gelida della sera.En: At that moment, the bells of the Basilica di San Marco began to ring in the distance, creating a melody that filled the chilly evening air.It: Chiara si sentì sopraffatta.En: Chiara felt overwhelmed.It: In quel momento, capì che Venezia era più di una semplice attrazione turistica.En: In that moment, she understood that Venezia was more than a mere tourist attraction.It: Era un luogo di bellezza intima e storie antiche.En: It was a place of intimate beauty and ancient stories.It: "Grazie, Luca", disse con occhi luccicanti.En: "Thank you, Luca," she said with sparkling eyes.It: "Questo è il Natale più bello che abbia mai vissuto."En: "This is the most beautiful Christmas I've ever experienced."It: Luca sorrise, sapendo di aver condiviso qualcosa di speciale.En: Luca smiled, knowing he had shared something special.It: Non era solo un gondoliere; era un narratore delle meraviglie di Venezia.En: He wasn't just a gondolier; he was a storyteller of the wonders of Venezia.It: Chiara partì da Venezia con un cuore pieno di gratitudine e un profondo amore per la città, promettendo di tornare.En: Chiara left Venezia with a heart full of gratitude and a deep love for the city, promising to return.It: Mentre la gondola ritornava al molo, Luca guardò le stelle riflesse nell'acqua e pensò che, anche nel silenzio e nel freddo dell'inverno, l'anima di Venezia continuava a brillare.En: As the gondola returned to the dock, Luca looked at the stars reflected in the water and thought that even in the silence and cold of winter, the soul of Venezia continued to shine.It: I suoi sforzi per preservare l'autenticità veneziana non erano stati vani; una turista aveva visto la magia oltre le luci appariscenti, sentendo il vero spirito del Natale veneziano.En: His efforts to preserve Veneziana authenticity had not been in vain; a tourist had seen the magic beyond the flashy lights, feeling the true spirit of a Venetian Christmas. Vocabulary Words:guardian: il custodegondolier: il gondolierevendor: il venditorepostcard: la cartolinascenery: il panoramatiny: piccolecrowd: la follatourist: la turistabridge: il pontecommercial: commercialisecret alley: la calle segretabell: la campanamelody: la melodiaguardian of traditions: il custode delle tradizioniicy water: l'acqua gelidagrazia: gracewonder: la meravigliaintimate beauty: la bellezza intimaancient stories: le storie antichestar: la stellaauthenticity: l'autenticitàmagic: la magialiving postcard: una cartolina viventechilly evening: l'aria gelida della seragondola: la gondolasparkling eyes: gli occhi luccicantisea: il maretourist attraction: l'attrazione turisticareflection: il riflessopromise: la promessa
Radio Gioconda Notizie Domenica ore 9:30 Le news di #RadioGioconda, che raccontano che cosa accade in Friuli-Venezia Giulia.
È certamente uno degli artisti più iconici del Novecento e i suoi celebri tagli sono tra le opere più riconoscibili anche dal pubblico meno avvezzo a frequentare l'arte contemporanea. A Lucio Fontana classe 1899 nato a Rosario in Argentina da famiglia italiana, è dedicato il saggio di Paolo Campiglio Lucio Fontana. La possibilità di un oltre (Johan&Levi). Un volume che ne ricostruisce per la prima volta l'intera biografia spaziando tra le due patrie di Fontana e affrontandone la produzione in modo interdisciplinare.Fontana è protagonista anche di una mostra attualmente in corso alla fondazione Peggy Guggenheim di Venezia e da questa esposizione che è interamente dedicata ai suoi lavori in ceramica prenderemo il via insieme alla curatrice Sharon Hecker per mettere a fuoco con l'autore della biografia Paolo Campiglio, la figura di questo artista la cui vita si interseca in modo indissolubile con l'arte.Per la mostra della settimana ci occupiamo di “Path of Totality” personale dell'artista italo-tunisina Monia Ben Hamouda in programma al Museo Casa Rusca di Locarno fino all'11 gennaio 2026.
Radio Gioconda Notizie Sabato ore 9:30 Le news di #RadioGioconda, che raccontano che cosa accade in Friuli-Venezia Giulia.
La nuova Giunta Stefani è ufficiale: il governatore ha presentato a Venezia la squadra che guiderà il Veneto, sottolineando con forza il valore delle competenze e l'esperienza maturata da molti assessori come sindaci. La delega all'Ambiente, inizialmente destinata al primo cittadino di Asiago Roberto Rigoni Stern, è stata infine affidata a Elisa Venturini, in un rimpasto - pare - legato alla necessità di rispettare l'equilibrio di genere.
Elisabetta Tiveron"Natale a Venezia"Musica sull'acquaNeos Edizioniwww.neosedizioni.itSedici racconti natalizi che narrano Venezia come città musicaleA cura di Elisabetta Tiveron e Caterina SchiavonCon una “ouverture” di Ilaria Serra Venezia è canto. La voce di Venezia non è mai un suono solitario. La sua musica è un'orchestra di rimbalzi, di rimandi, di rincorse. A Venezia l'acqua suona all'unisono: i remi, le prue, le voci, i passi, le sirene, le campane e i gabbiani orchestrano melodie fatte di sciabordii. Le onde incontrano sempre una sponda, un muro di mattoni, l'angolo di una calle, il fianco di uno scafo, la volta di un sotoportego da cui riverberare, intrecciandosi in un mosaico sonoro.Sedici racconti che narrano Venezia nel periodo natalizio attraverso una chiave di lettura speciale, la musica, che della città lagunare è stata sempre elemento distintivo.Venezia è una città musicale. Per la sua storia, che l'ha vista capitale europea della musica tra il Cinquecento e il Settecento: Claudio Monteverdi e il melodramma, Antonio Vivaldi, Benedetto e Alessandro Marcello, Tomaso Albinoni, Baldassare Galuppi, ecc. E per la sua conformazione unica, così facile alle sonorità spontanee.«La musica parla di Venezia quanto e più delle sue immagini da cartolina, e permette alle autrici e agli autori di questa antologia di muoversi liberi, creativi, curiosi. Natale, in queste pagine, è atmosfera, suggestione, ricordo, invenzione. È il momento in cui la musica interiore di ciascun personaggio si intreccia con la colonna sonora della città, e si fa racconto» (Elisabetta Tiveron e Caterina Schiavon).Giunta alla sua sesta edizione, l'antologia «Natale a Venezia» quest'anno si propone in modalità musicale, una vera e propria “partitura letteraria”, con note di programma, ouverture, movimenti e finale. Un puzzle di coinvolgenti storie, che risuonano e toccano corde nel profondo. In una gelida sera di dicembre un gruppo eterogeneo di donne si riunisce per le prove del coro e attraverso il canto richiamano la perduta anima sonora di Venezia, fatta di antiche canzoni di barcaioli, canti di lavoro e cori storici, un piccolo miracolo natalizio contro il silenzio e l'oblio; la pasticcera Sofia e un uomo misterioso a bordo di una barca che le offre una “musica della laguna” prodotta da fili di conchiglie; la musicista Sabine Perrin, detta La Gioconda dai suoi vecchi compagni si scuola, è insoddisfatta della sua vita da single e spera di trovare un marito a Venezia, ma di fronte ad un dono inaccettabile fugge; una donna, reduce da una storia finita, affronta la vigilia di Natale tra malinconia e ironia, l'incontro casuale con la canzone Driving Home for Christmas la spinge verso la sorella che l'aspetta e riscopre che “tornare a casa per Natale” significa, prima di tutto, sentirsi a proprio agio con se stessa; nel dicembre del 1755, l'Archiatra imperiale Gerard Van Swieten indaga sul misterioso deperimento della giovane Sofia e sospetta che il precettore, un abile violinista, stia usando antiche e nefaste armonie per un proprio scopo; un uomo morto vaga in una Venezia sospesa nella vigilia di Natale, cercando la strada di casa e la moglie che ha amato: guidato da un bambino misterioso, segue la musica dei ricordi attraverso le calli addobbate a festa; Sofia sosta sulla panchina rossa della Giudecca per onorare il ricordo del primo incontro dei nonni, Ilaria e Alberto; un giovane seminarista abruzzese, Gaetano, viene mandato a Venezia per inaugurare a Natale il nuovo, maestoso organo della chiesa di San Gurian; le prove del Concerto di Natale sono turbate dal pianto lamentoso di un bimbo nell'adiacente orfanotrofio della Pietà, l'antico istituto di Vivaldi; l'Agente 239 è a Venezia la Vigilia di Natale per estrarre l'anima di un caso irrisolto, un'esperienza resa una tortura dalla musica onnipresente e ossessiva di Last Christmas; Sorella Milagros, giovane suora filippina, rovescia la spesa del convento e teme di essere rispedita a Manila ma durante la messa di mezzanotte, la sua voce pura si innalza in canto, portando speranza, redenzione e pace a tutta la città; Clara eredita dalla cugina un piccolo ritratto del compositore Baldassare Galuppi che, appeso dietro una porta, prende vita; Guano da Piccione, musicista purista, si scontra con la commercializzazione ossessiva delle Quattro Stagioni di Vivaldi e preferisce esibirsi in strada la notte di Capodanno con musiche meno note, finendo arrestato; un violinista profugo, sopravvissuto al naufragio in cui ha perso moglie e figlia, trova rifugio a Venezia accolto da una donna di nome Maria, che gli restituisce dignità e voce facendogli riparare il violino; la giovane e squattrinata Matilde, con la passione per il canto, è assunta come maschera al Teatro La Fenice di Venezia per l'allestimento dell'atto veneziano de I racconti di Hoffmann, la celebre Barcarola. A cura di: Elisabetta Tiveron e Caterina SchiavonRacconti di: Isabella Albano, Philippe Apatie, Elisabetta Baldisserotto, Gianluigi Bodi, Gabriella Bosmin, Lorenzo Bottazzo, Diana Chiarin, Claudio Ellero, Michela Fregona, Nilla Patrizia Licciardo, Daniela Rossi, Mauro Rugger, Caterina Schiavon, Ilaria Serra, Elisabetta Tiveron, Francesco Zanolla.Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/
Riflettore dove artisti affermati o emergenti raccontano la loro musica. Ospite oggi la rock band Ordine Sparso.L'intervista è a cura di Linda Fiore.
Radio Gioconda Notizie Venerdì ore 13:00 Le news di #RadioGioconda, che raccontano che cosa accade in Friuli-Venezia Giulia.
Radio Gioconda Notizie Venerdì ore 9:30 Le news di #RadioGioconda, che raccontano che cosa accade in Friuli-Venezia Giulia.
Previsioni meteo giornaliere a cura dell'OSMER - ARPA FVG
Fluent Fiction - Italian: Unveiling Venezia: Discovering Hidden Holiday Charms Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-12-11-08-38-20-it Story Transcript:It: L'aria invernale di Venezia era un misto di freddo pungente e misteriosa nebbia che avvolgeva tutto.En: The winter air of Venezia was a mix of biting cold and mysterious fog that enveloped everything.It: Piazza San Marco scintillava di luci natalizie, ma sembrava quasi sospesa in un sogno.En: Piazza San Marco glittered with Christmas lights, but it seemed almost suspended in a dream.It: Alessandro e Bianca camminavano insieme, ben coperti con sciarpe e cappelli.En: Alessandro and Bianca walked together, well wrapped with scarves and hats.It: Alessandro si guardava attorno, cercando qualcosa che lo ispirasse.En: Alessandro was looking around, searching for something to inspire him.It: Era un artista alla ricerca di un momento perfetto.En: He was an artist in search of a perfect moment.It: Bianca, sempre prudente, stava accanto a lui, preoccupata di perdersi nei vicoli intricati della città.En: Bianca, always cautious, stayed next to him, worried about getting lost in the city's intricate alleys.It: "La nebbia è così fitta oggi," disse Bianca, stringendosi nel cappotto.En: "The fog is so thick today," said Bianca, pulling her coat tighter.It: "Non è meglio restare sulla piazza?"En: "Isn't it better to stay in the square?"It: Alessandro sorrise con un luccichio negli occhi.En: Alessandro smiled with a glint in his eyes.It: "La vera bellezza è nascosta nei posti inaspettati.En: "The real beauty is hidden in unexpected places.It: Andiamo a cercarla!"En: Let's go find it!"It: E così, decisero di avventurarsi nei quartieri più tranquilli di Venezia.En: And so, they decided to venture into the quieter neighborhoods of Venezia.It: Camminavano per vie strette, il rumore dei loro passi attutito dalla foschia.En: They walked through narrow streets, the sound of their steps muffled by the mist.It: La città sembrava quasi sospesa nel tempo.En: The city seemed almost suspended in time.It: Ad un certo punto, videro un cortile, curiosamente decorato con luci e ghirlande.En: At a certain point, they saw a courtyard, curiously decorated with lights and garlands.It: Era silenzioso e incantevole.En: It was silent and enchanting.It: Le decorazioni brillavano attraverso la nebbia, creando un'atmosfera magica.En: The decorations shone through the fog, creating a magical atmosphere.It: In quel momento, apparve Chiara, una giovane donna con un sorriso e un atteggiamento accogliente.En: At that moment, Chiara appeared, a young woman with a smile and a welcoming demeanor.It: "Buon Natale!"En: "Buon Natale!"It: disse.En: she said.It: "Parlate italiano?En: "Do you speak Italian?It: Posso mostrarvi qualcosa di speciale?"En: Can I show you something special?"It: Alessandro e Bianca la seguirono incuriositi.En: Alessandro and Bianca followed her, intrigued.It: Chiara raccontò loro di una tradizione locale: decorare i cortili con luci uniche e raccontare storie nella notte di Natale.En: Chiara told them about a local tradition: decorating courtyards with unique lights and telling stories on Christmas Eve.It: Ogni cortile rappresenta un capitolo della storia e i residenti li visitano in silenziosa contemplazione.En: Each courtyard represents a chapter of the story, and the residents visit them in silent contemplation.It: Affascinato, Alessandro prese il suo taccuino.En: Fascinated, Alessandro took out his notebook.It: La combinazione di luci, storie e l'atmosfera ovattata dalla nebbia, gli aveva mostrato una nuova bellezza.En: The combination of lights, stories, and the atmosphere muffled by the fog showed him a new beauty.It: Iniziò a disegnare, catturando il momento col suo tratto leggero.En: He began to sketch, capturing the moment with his light touch.It: Bianca osservava il suo amico.En: Bianca watched her friend.It: Capì quanto avesse guadagnato nel seguire il suo istinto e trovare qualcosa di speciale.En: She understood how much he had gained by following his instinct and finding something special.It: Quella serata, nonostante le sue paure, si era rivelata un'esperienza unica.En: That evening, despite her fears, had turned out to be a unique experience.It: Alla fine, ritornarono verso Piazza San Marco, le luci ora brillavano più calde e accoglienti.En: In the end, they returned toward Piazza San Marco, the lights now glowing warmer and more welcoming.It: Alessandro aveva trovato la sua ispirazione e Bianca aveva imparato l'importanza di lasciare spazio all'imprevisto.En: Alessandro had found his inspiration, and Bianca had learned the importance of leaving room for the unexpected.It: Quel viaggio a Venezia, nella nebbia e nel freddo, era stato per loro un dono di Natale.En: That trip to Venezia, in the fog and the cold, had been a Christmas gift for them.It: Un dono di avventura, arte e scoperta.En: A gift of adventure, art, and discovery.It: Mentre salutavano Chiara, avevano scoperto non solo una nuova visione della città, ma anche una nuova parte di loro stessi.En: As they bid farewell to Chiara, they had discovered not only a new vision of the city but also a new part of themselves. Vocabulary Words:the winter air: l'aria invernalethe fog: la nebbiaenvelop: avvolgerethe square: la piazzato glitter: scintillaresuspended: sospesathe scarves: le sciarpeto inspire: ispirarealways cautious: sempre prudentethe intricate alleys: i vicoli intricatithe glint: il luccichiounexpected: inaspettatito venture: avventurarsithe neighborhoods: i quartierimuffled: attutitothe courtyard: il cortileenchanting: incantevolethe garlands: le ghirlandethe demeanor: l'atteggiamentowelcoming: accoglientethe tradition: la tradizionethe chapter: il capitolothe contemplation: la contemplazionethe notebook: il taccuinothe combination: la combinazionefascinated: affascinatothe touch: il trattoto gain: guadagnarethe trip: il viaggiothe gift: il dono
La Comedia Nacional recibe esta semana a una de las voces más influyentes de la escena europea. El director y dramaturgo catalán Àlex Rigola —referente ineludible del teatro contemporáneo— llega a Montevideo para brindar un taller exclusivo para el elenco estable.La presencia de Rigola en Uruguay es posible gracias al apoyo del Institut Ramon Llull de Cataluña, cuya labor de cooperación cultural ha permitido que artistas y creadores de distintos lugares del mundo se conecten con la escena local.Formado en el Institut del Teatre, Rigola ha construido una trayectoria marcada por la relectura de los clásicos, la adaptación de textos literarios al lenguaje escénico y la búsqueda de nuevas formas de diálogo entre actores y público. Su paso por instituciones de referencia, como la dirección del Teatre Lliure desde el 2003 al 2011 y la conducción de la sección de teatro de la Biennale di Venezia entre 2010 y 2016, consolidó un estilo propio: escenografías despojadas, intérpretes en estado crudo y una cercanía radical con la experiencia del espectador.Desde su compañía Heartbreak Hotel, el creador impulsa proyectos de carácter íntimo y experimental que profundizan en esa línea estética. En 2025 regresó al Teatre Lliure con una nueva adaptación de "El mestre i margarita", reafirmando su compromiso con un teatro que dialoga con la literatura, el presente y la emocionalidad humana sin atajos.Esta instancia de formación con la Comedia Nacional no solo permite a los intérpretes acercarse a uno de los métodos más influyentes de las últimas décadas, sino que también reafirma el vínculo entre la escena uruguaya y el teatro europeo contemporáneo.
Radio Gioconda Notizie Giovedì ore 13:00 Le news di #RadioGioconda, che raccontano che cosa accade in Friuli-Venezia Giulia.
Radio Gioconda Notizie Giovedì ore 9:30 Le news di #RadioGioconda, che raccontano che cosa accade in Friuli-Venezia Giulia.
Radio Gioconda Notizie Mercoledì ore 13:00 Le news di #RadioGioconda, che raccontano che cosa accade in Friuli-Venezia Giulia.
Previsioni meteo giornaliere a cura dell'OSMER - ARPA FVG
Radio Gioconda Notizie Mercoledì ore 9:30 Le news di #RadioGioconda, che raccontano che cosa accade in Friuli-Venezia Giulia.
Giovanni Morale"Il polittico di Monte San Martino"Milano, Palazzo MarinoCome ogni anno, la grande mostra di Natale a Palazzo Marino, l'appuntamento ormai tradizionale che regala ai milanesi e ai turisti un'esposizione straordinaria, gratuita, allestita in Sala Alessi, il grande e storico salone di rappresentanza del Comune di Milano. Fino all'11 gennaio 2026, sarà possibile ammirare uno dei più grandi capolavori del Rinascimento italiano: il Polittico di Monte San Martino di Carlo e Vittore Crivelli, opera del Quattrocento che raramente ha lasciato la sua sede originaria nella chiesa di San Martino Vescovo a Monte San Martino (Macerata).La complessa ‘macchina' pittorica, datata intorno al 1490, è composta da dieci tavole con una predella raffigurante Cristo benedicente tra i dodici apostoli. Al centro, la Vergine con il Bambino evoca il Mistero natalizio, offrendo ai visitatori un'esperienza artistica e spirituale di grande intensità. Nei suoi oltre cinque secoli di storia, il polittico è stato spostato solo tre volte: Ancona 1950, Fermo 1951 e Venezia 1961. L'allestimento a Milano rappresenta dunque un evento di rilievo straordinario, reso possibile grazie a un articolato lavoro di collaborazione istituzionale e culturale tra enti e amministrazioni.L'organizzazione della mostra a Palazzo MarinoProdotta e promossa dal Comune di Milano, Arcidiocesi di Fermo e Intesa Sanpaolo, Il Polittico di Monte San Martino di Carlo e Vittore Crivelli è un progetto di Palazzo Reale e Gallerie d'Italia, in collaborazione con il Comune e la Parrocchia di Monte San Martino, realizzato da Civita Mostre e Musei con il sostegno di Rinascente. Curata da Giovanni Morale e Marcello Smarrelli, l'esposizione rientra nel programma dell'Olimpiade Culturale di Milano Cortina 2026. Il catalogo, che include saggi introduttivi e di approfondimento, oltre alle schede delle opere, è edito da Allemandi.Chi erano i fratelli CrivelliI fratelli Crivelli erano originari di Venezia, crocevia commerciale e artistico del Quattrocento insieme a Firenze. I collegamenti tra la Repubblica veneziana, le coste adriatiche e i centri manifatturieri dell'Appennino umbro-marchigiano favorivano gli scambi e il movimento di artisti. Carlo e Vittore Crivelli soggiornarono infatti anche a Zara, una delle principali città della Dalmazia, che in quel periodo era sotto il dominio veneziano, ma operarono prevalentemente nelle Marche. Qui realizzarono, di solito lavorando separatamente, numerosi polittici dorati, in maggioranza conservati oggi in importanti musei nazionali e internazionali.Il polittico della chiesa di Monte San Martino è l'unica opera realizzata insieme dai due fratelli: avviato da Carlo, che interruppe il lavoro per motivi sconosciuti, l'altare fu completato successivamente dal fratello minore. L'esposizione a Milano consente quindi sia di apprezzare la maestria di Carlo, sia di riscoprire la figura meno nota di Vittore, costituendo un'importante occasione di approfondimento per studiosi e pubblico.Le opere dei Crivelli a MilanoMilano è profondamente ‘crivellesca', soprattutto grazie a Napoleone che ordinò il trasferimento dall'Italia centrale di molte tavole di Carlo Crivelli: una quindicina di queste sono custodite alla Pinacoteca di Brera, due si trovano al Castello Sforzesco e altre due al Museo Poldi Pezzoli, testimonianza della lungimiranza collezionistica di Gian Giacomo Poldi Pezzoli. Fu quindi il periodo storico napoleonico a portare a Milano le opere di un autore allora poco conosciuto che oggi è entrato a far parte del patrimonio culturale cittadino, e proprio a questo periodo sono dedicate a Milano due importanti mostre, aperte anche durante le festività natalizie: una monografica a Palazzo Reale su Andrea Appiani, ‘primo pittore' di Napoleone ed epigono del Neoclassicismo a Milano, esponente di rilievo della Pinacoteca proprio quando arrivarono le tavole di Crivelli; una mostra alle Gallerie d'Italia su ‘Milano Capitale', che rievoca il periodo napoleonico in Italia (1796-1815), epoca di profonde trasformazioni politiche, economiche e sociali che segnarono anche il mondo dell'arte. Roma, custode del patrimonio antico, rimane la capitale universale delle arti, mentre Milano, cuore politico e culturale del Nord e sede del Regno d'Italia, diventa un vivace centro di innovazione artistica. L'esposizione celebra il dialogo tra queste due città, simboli di una straordinaria stagione creativa, sospesa tra l'eredità del passato e le aspirazioni dell'Europa moderna.La mostra di Palazzo Marino è gratisLa mostra del Polittico di Monte San Martino di Carlo e Vittore Crivelli è a ingresso libero, aperta tutti i giorni dal 3 dicembre all'11 gennaio 2026. I visitatori e le visitatrici saranno accolti da storici dell'arte, coordinati da Civita, che li accompagneranno in visite guidate gratuite.Prodotta e promossa dal Comune di Milano, Arcidiocesi di Fermo e Intesa Sanpaolo, Il Polittico di Monte San Martino di Carlo e Vittore Crivelli è un progetto di Palazzo Reale e Gallerie d'Italia, in collaborazione con il Comune e la Parrocchia di Monte San Martino, realizzato da Civita Mostre e Musei con il sostegno di Rinascente. Curata da Giovanni Morale e Marcello Smarrelli, l'esposizione rientra nel programma dell'Olimpiade Culturale di Milano Cortina 2026. Il catalogo, che include saggi introduttivi e di approfondimento, oltre alle schede delle opere, è edito da Allemandi.Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/
In questa puntata analizziamo il bivio che il turismo sta attraversando proprio in questi giorni di fine 2025. Partiamo subito dal caso di Destination Canada che, con il lancio di Aurora AI, cerca di democratizzare l'Intelligenza Artificiale, mettendola a disposizione di tutte le piccole e medie imprese turistiche del paese, con l'obiettivo esplicito di ridurre il divario digitale. Passiamo poi al report di Phocuswright che certifica la fine del monopolio della "Search Bar": l'AI generativa è la nuova porta d'ingresso del viaggio, un trend confermato da Expedia che nomina il suo primo Chief AI and Data Officer. Nella seconda parte, affrontiamo la risposta fisica dei territori a questa accelerazione digitale: Budapest conferma il divieto totale agli affitti brevi nel distretto centrale dal 2026, una mossa drastica che, insieme alle nuove strette in Polonia e Paesi Bassi, segna la fine dell'era della deregolamentazione selvaggia. Un episodio per capire come cambia l'accesso al viaggio, sia digitale che fisico.LINK E FONTI CITATEInnovazione, Tecnologia e AI:Destination Canada / Aurora AI:Link alla notizia sul lancio di Aurora AIPhocuswright / AI & Search:Riferimento al report Phocuswright sulla 'Travel's new front door'Expedia / Chief AI & Data Officer:Notizia su Expedia che nomina Xavier AmatriainWayve / Guida Autonoma:Notizia sull'acquisizione di Quality Match da parte di WayveCorporate Travel / AI Compliance:Riferimento al dibattito sulle piattaforme di corporate travel come Amex GBT e Spotnana sull'AI nella policy compliancePolicy, Overtourism e Housing:Budapest / Divieto Affitti Brevi:Notizia sul divieto di affitti brevi nel 6° distretto di Budapest (Terézváros)Polonia / Nuova Legislazione:Notizia sulla Polonia che prepara una legge rigorosa sugli affitti breviPaesi Bassi / Crisi Overtourism:Riferimento ai nuovi report che classificano i Paesi Bassi come in crisi da sovraffollamentoVenezia / Contributo di Accesso 2026:Riferimento ai piani per estendere e strutturare il ticket d'ingresso a Venezia
Fluent Fiction - Italian: Rekindling Bonds: A Christmas Homecoming in Venezia Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-12-08-08-38-20-it Story Transcript:It: Alessandro camminava per la piazza San Marco, un po' nervoso ma determinato.En: Alessandro walked through piazza San Marco, a bit nervous but determined.It: Il freddo invernale pungeva, ma la bellezza della Basilica di San Marco era mozzafiato.En: The winter cold was biting, but the beauty of the Basilica di San Marco was breathtaking.It: Le luci natalizie brillavano, avvolgendo la cattedrale in un calore accogliente.En: The Christmas lights shone, enveloping the cathedral in a welcoming warmth.It: Era il cuore di Venezia, e Alessandro era lì per un motivo speciale.En: It was the heart of Venezia, and Alessandro was there for a special reason.It: Dopo anni all'estero, aveva deciso di tornare per Natale.En: After years abroad, he had decided to return for Christmas.It: La lontananza gli aveva fatto temere di perdere il contatto con la sua famiglia.En: The distance had made him fear losing touch with his family.It: Era preoccupato che il tempo e la distanza avessero cambiato tutto.En: He was worried that time and distance had changed everything.It: Ma questa volta, la volontà di riconnettersi era più forte del timore.En: But this time, the desire to reconnect was stronger than the fear.It: Entrò nella Basilica.En: He entered the Basilica.It: Il profumo delle candele e degli incensi riempiva l'aria.En: The scent of candles and incense filled the air.It: I mosaici dorati brillavano alla luce delle fiammelle, creando un'atmosfera magica.En: The golden mosaics glowed in the light of the flames, creating a magical atmosphere.It: La chiesa era piena di persone che aspettavano la messa di Natale.En: The church was full of people waiting for the Christmas mass.It: Cercò con lo sguardo e finalmente li vide: Giulia e Matteo, i suoi fratelli.En: He searched with his eyes and finally saw them: Giulia and Matteo, his siblings.It: Giulia, con indosso una sciarpa colorata, salutò Alessandro con un grande sorriso.En: Giulia, wearing a colorful scarf, greeted Alessandro with a big smile.It: Matteo lo abbracciò forte, quasi sollevandolo da terra.En: Matteo hugged him tightly, almost lifting him off the ground.It: “Siamo così felici che sei qui,” disse Giulia.En: “We are so happy you're here,” said Giulia.It: Alessandro sentì un calore nuovo nel cuore, ma l'ansia non era ancora scomparsa del tutto.En: Alessandro felt a new warmth in his heart, but the anxiety hadn't completely disappeared.It: La messa iniziò, e Alessandro si trovò sommerso da pensieri contrastanti.En: The mass began, and Alessandro found himself overwhelmed by conflicting thoughts.It: Quando il coro iniziò a cantare “Adeste Fideles,” non riuscì più a trattenere le emozioni.En: When the choir started singing “Adeste Fideles,” he could no longer hold back his emotions.It: Durante il sermone, si girò verso i suoi fratelli e improvvisamente parlò.En: During the sermon, he turned to his siblings and suddenly spoke.It: “Scusatemi se sono stato lontano così a lungo.En: “I'm sorry for being away for so long.It: Mi sono sempre sentito un po' perso senza di voi.En: I've always felt a bit lost without you.It: Voglio far parte delle nostre tradizioni di nuovo.En: I want to be part of our traditions again.It: Mi siete mancati.” Giulia gli sorrise con calore, e Matteo mise una mano sulla sua spalla.En: I missed you.” Giulia smiled at him warmly, and Matteo placed a hand on his shoulder.It: “Alessandro, sei sempre stato parte di noi.En: “Alessandro, you have always been part of us.It: Niente può cambiare questo,” disse Matteo con voce ferma.En: Nothing can change that,” said Matteo with a firm voice.It: L'ansia che aveva tenuto Alessandro nella sua morsa svanì.En: The anxiety that had gripped Alessandro vanished.It: La famiglia era lì, più forte che mai.En: The family was there, stronger than ever.It: Dopo la messa, uscirono nella piazza, ora coperta da un sottile strato di neve che rendeva tutto più incantato.En: After the mass, they went out into the square, now covered by a thin layer of snow that made everything more enchanting.It: “È tempo di festeggiare!” esclamò Giulia.En: “It's time to celebrate!” exclaimed Giulia.It: Tenendosi tutti per mano, andarono verso casa, pronti a condividere la cena di Natale.En: Holding hands, they headed home, ready to share the Christmas dinner.It: Alessandro sentì una profonda tranquillità e una felicità autentica.En: Alessandro felt a deep calm and genuine happiness.It: La paura e l'isolamento lasciarono spazio alla gioia del momento.En: Fear and isolation gave way to the joy of the moment.It: In quella magica serata, Alessandro capì una cosa importante: le radici della famiglia erano profonde e indistruttibili.En: In that magical evening, Alessandro understood something important: the roots of family were deep and indestructible.It: Si sentiva finalmente a casa.En: He finally felt at home.It: E con il cuore pieno di speranza e amore, si unì al coro delle risate e dei canti natalizi, sicuro che non avrebbe mai più perso il loro legame.En: And with his heart full of hope and love, he joined the chorus of laughter and Christmas carols, certain that he would never lose their bond again. Vocabulary Words:the anxiety: l'ansiathe sibling: il fratello/la sorellathe distance: la lontananzathe flame: la fiammellathe mosaic: il mosaicothe choir: il corothe sermon: il sermonethe emotion: l'emozionethe fear: il timorethe bond: il legamethe isolation: l'isolamentothe warmth: il calorethe calm: la tranquillitàthe determination: la determinazionethe atmosphere: l'atmosferathe distance: la distanzathe will: la volontàthe fear: la paurathe root: la radicethe incense: l'incensothe beauty: la bellezzathe layer: lo stratothe scarf: la sciarpathe tradition: la tradizionethe joy: la gioiathe hope: la speranzathe candle: la candelathe reason: il motivoenchanted: incantatoto envelop: avvolgere
Mario Bellettato"A tavola tra Venezia e Ferrara"Storie, personaggi e ricette: la cucina popolare nella bassa valle del PoRemWeb / Apogeo Editorewww.remweb.itLe società occidentali hanno tentato di esorcizzare lo spettro della fame, trasformando alimentazione, cibo e gastronomia in un business complesso e articolato che entra nella vita quotidiana di tutti noi, senza neppure che ce ne rendiamo conto. La ristorazione si è sviluppata segmentandosi in una serie infinita di proposte che vanno dal drive-in asettico dei fast-food alla liturgia rituale dei ristoranti stellati con lista di prenotazione, senza soluzione di continuità. Il consumo di cibo si è diversificato includendo cucine regionali e gastronomie etniche vere o presunte, outlet per il cosiddetto take-away, consegne a domicilio gestite da ibernatori furgonati di pochi scrupoli o da scooteristi con scarso senso dell'orientamento. Anche la grande distribuzione ha sviluppato corner per offrire i piatti che un tempo erano il feudo tradizionale delle rosticcerie, mentre la TV propone format di ogni taglio e genere che si occupano comunque di cucina e gastronomia. Per non parlare dei social, dove è difficile distinguere i professionisti dagli apprendisti stregoni improvvisati che aspirano al famoso quarto d'ora di celebrità e in quelle paludi del web non si riesce a sfuggire alle legioni di arricchiti che ostentano il piatto costoso servito nel ristorante alla moda in puro stile cafonal. Secondo alcuni questo progresso ci ha arricchiti, ha aperto i confini di una cultura alimentare provinciale e ristretta, a me talvolta sembra che in questa babele fatta di superficialità e mode effimere abbiamo smarrito la “bussola”, quel buon senso che solo cinquant'anni fa caratterizzava il rapporto tra l'uomo e il cibo e che proponeva una cucina legata alla stagionalità, alla tipicità, al sapore e a una sana parsimonia. Ho raccolto in questo libro un centinaio di ricette tipiche della bassa padana, un'eredità preziosa che ci riporta ad una gastronomia “domestica”, alla portata di molti, se non di tutti, caratterizzata da sapori autentici e straordinari.[...] Ma non ci si improvvisa curiosi ed affabulatori, qui troviamo ricreate testimonianze autentiche di vita che hanno origine in un'acuta capacità di osservazione ed in un innato talento narrativo, esercitati dall'autore in anni di vita paesana e di viaggi in giro per il mondo: un teatro intimo che ha sempre portato con sé. Mario Bellettato non scrive da gastronomo né da etnografo, non si erge ad esperto di alcuna disciplina storiografica: la sua è una scrittura colta, ironica, semplicemente intelligente, attraverso la quale ci fa assistere allo spettacolo del quotidiano mangiare, la storia che fu di tutti noi.dalla prefazione di Chiara CrepaldiDiventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/
con Sophie Chiarello regista di “Attitudini: nessuna” documentario su Aldo Giovanni & Giacomo. Ospiti in studio: la regista Carolina Cavalli e l'attore Marco Bonadei parlano di “Il rapimento di Arabella”. Da Pesaro 2025 “Il primo figlio” con la regista Mara Fondacaro e il cast Benedetta Cimatti, Stefano Liberari e Astrid Meloni; da Venezia 2025 “Ammazzare stanca” di Daniele Vicari con Gabriel Montesi. Tra le uscite: “Eternity” di David Freyne; “Nguyen Kitchen” di Stephane Ly-Cuong.
In questo episodio del nostro podcast analizziamo la brillante vittoria dell'Inter in Coppa Italia per 5-1 contro il Venezia, commentando i momenti chiave della partita e le prestazioni più significative. Nella seconda parte, ci spostiamo sul campionato, con un'anteprima della sfida odierna contro il Como, attualmente quarto in classifica a pari punti, discutendo le possibili scelte tattiche e l'importanza di questo match in ottica classifica.
Sara Alberani"Material for an Exhibition"Storie, memorie e lotte dalla Palestina e dal MediterraneoMuseo di Santa Giulia, BresciaEdizioni Skirawww.skira.net“Material for an Exhibition. Storie, memorie e lotte dalla Palestina e dal Mediterraneo”, un importante volume edito da Skira che, attraverso una raccolta sistematica di opere provenienti da numerose zone di conflitto nel Mediterraneo – da Gaza, al Libano, alla Cisgiordania – evidenzia la capacità dell'arte di instaurare e difendere legami di solidarietà profondi fra le diverse realtà mediterranee, creando spazi di dialogo e confronto anche in contesti difficili come quello palestinese. A cura di Sara Alberani, il catalogo accompagna l'omonima mostra in corso fino al 22 febbraio 2026 presso il Museo di Santa Giulia di Brescia, che presenta le opere sopravvissute dell'Eltiqa Group for Contemporary Art di Gaza, dopo la distruzione causata da un bombardamento nel 2023. A partecipare all'ideale ricostruzione dello spazio artistico sono due dei fondatori del collettivo, gli artisti Mohammed Al-Hawajri e Dina Mattar, insieme all'artista libanese Haig Aivazian e alla palestinese Emily Jacir, Leone d'Oro a Venezia. Il titolo della mostra, Material for an Exhibition, rende omaggio all'opera Material for a Film di Emily Jacir, dedicata alla memoria del poeta palestinese Wael Zuaiter.Come accade nell'opera originale, anche in questo caso il termine material richiama le creazioni artistiche – installazioni, video, sculture, pittura, disegni e lavori su carta – e rimanda alle condizioni materiali in cui operano gli artisti provenienti da zone di conflitto. Elemento centrale è anche il rifiuto della cancellazione e della perdita delle opere, che spesso caratterizza tali contesti, in una riflessione sull'importanza dell'arte come archivio e memoria collettiva.In apertura del volume e della mostra spiccano le opere salvate degli artisti palestinesi Mohammed Al-Hawajri e Dina Mattar, co-fondatori di Eltiqa Group for Contemporary Art (“Eltiqa” in arabo “incontro”), una delle prime gallerie d'arte contemporanea nella Striscia di Gaza. Attraverso queste opere, che hanno viaggiato insieme agli artisti che le hanno prodotte, si mette in evidenza un altro volto di Gaza: quello della quotidianità, della cultura tramandata e dei luoghi della memoria, simbolo della volontà di un popolo che si rifiuta di scomparire. A seguire, una sezione dedicata alla ricerca dell'artista libanese Haig Aivazian riflette – attraverso sculture, installazioni, disegni e performance – sulle strutture di potere proprie della società contemporanea sullle dinamiche di controllo, sorveglianza e repressione dietro ai rapporti tra Medio Oriente e Occidente, indagando le dinamiche di controllo, sorveglianza e repressione.Il percorso si conclude con le creazioni dell'artista palestinese Emily Jacir, tra le voci più significative dell'arte contemporanea internazionale. La sua pratica attraversa un ampio repertorio di media – film, video, fotografia, scultura, installazione e performance – per indagare il modo in cu la memoria storica lascia il suo segno nel tempo, nelle geografie e nelle popolazioni della regione. Le opere in mostra e raccolte nel volume provengono da importanti prestiti internazionali, da istituzioni newyorkesi, dal National Museum of Contemporary Art di Atene e della Sharjah Art Foundation di Sharjah. Si tratta di lavori realizzati nel corso di residenze artistiche e di alcune riproduzioni, di cui restano soltanto reperti digitali dopo la distruzione delle opere originali. Sara Alberani Curatrice indipendente e attivista basata a Roma, esprime la sua ricerca curatoriale attraverso pratiche artistiche socialmente impegnate che coinvolgono comunità e spazi pubblici, concentrandosi sulle lotte di classe, la giustizia sociale e climatica attraverso progetti a lungo termine. Dal 2020 co-dirige LOCALES, una piattaforma curatoriale per la produzione di interventi site-specific e pratiche decoloniali nello spazio pubblico di Roma, nominata Miglior progetto curatoriale 2024 al Flash Art Italia Award. I suoi progetti sono stati presentati da numerose istituzioni. La sua ricerca curatoriale attuale indaga gli impatti dell'estrattivismo e del capitalismo sugli ecosistemi idrici nella sua regione d'origine, l'Emilia-Romagna, soprattutto alla luce delle alluvioni del 2023–2024, intendendo i corpi d'acqua come soggetti politici di insorgenza e resistenza.Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/
Guardando questo film, firmato da Noah Baumbach, viene spontaneo chiedersi: sta parlando di Jay Kelly, il protagonista della pellicola, o del suo interprete George Clooney? Kelly è un famoso attore di Hollywood che sta attraversando una crisi di mezza età. Accanto a lui, in un viaggio attraverso l'Europa, c'è il suo braccio destro Ron, interpretato da uno straordinario Adam Sandler. Un film in concorso per il Leone d'oro a Venezia 2025.See omnystudio.com/listener for privacy information.
Seconda serata di Coppa Italia con le big che passano il turno come da pronostico: l'Atalanta travolge il Genoa e ai quarti troverà la Juve, l'Inter passeggia sul Venezia e il Napoli porta a casa la qualificazione dopo una lunga serie di rigori ai quali partecipa come protagonista anche Milinkovic Savic nel doppio ruolo di portiere e rigorista. Commentiamo tutto con Franco Ordine del Giornale e Massimo Paganin dalla postazione di telecronaca di Sport Mediaset. Oggi una puntata di Endurance Race che guarda, inevitabilmente, all'ultimo atto della F1: ad Abu Dhabi si deciderà chi tra Piastri, Norris e Vertappen sarà campione del mondo. Ne parliamo con Gionata Ferroni e Umberto Zapelloni.
Quando inizia il declino della Serenissima e perché? Alessandro Marzo magno risponde alle numerose curiosità del pubblico sul tramonto della Repubblica di Venezia. Ascolta il podcast Meraviglia al link: https://open.spotify.com/show/2xheY7qsk3CQWKCIg0KYwP?si=cba5dff05f774be3
(00:05:04) Greta Thunberg salva al mundo, perdon Greta Thunberg tiñe canales de Venezia y a nadie le importa (00:14:45) En el reino Unido ya no será tan fácil trollear a mujeres en redes sociales (00:25:21) Ya puedes apostar en vivo a cualquier Guerra con mapas actualizados (00:38:06) EL MENÚ (00:41:39) ANUNCIOS (00:43:25) PATREON - correspondencia (00:57:39) Trump indulta a un narco porque hay narcos buenos y malos (01:01:16) Ataque de USA (01:03:28) Una agente de la Guardia Nacional muere tras un tiroteo cerca de la Casa Blanca en Washington D.C (01:05:24) La teoría del loco y Trump (01:13:56) Netanyahu pide su indulto (01:18:57) De donde viene ese pana que te lleva la contraria en X (01:25:30) En el reino Unido ya no será tan fácil trollear a mujeres en redes sociales (01:33:48) Los socialdemócratas (01:36:46) Airbus retira aviones porque el Sol corrompió sus sistemas…. Y yo que no creía ese cuento de la radiación solar (01:39:01) De vez en cuando una mina abandonada sirve para mucho en Canadá (01:41:35) Colombia otra vez condenan al hermano de Uribe, pero del candidato Miguel Uribe Turbay nada (01:43:57) Y mientras tanto Los chinos hacen túneles submarinos para trenes de alta velocidad (01:45:47) Cuando puede que tengas razón pero mamita que manera tan mal de plantear tu idea (01:53:10) Repita conmigo yo soy yo y no mi ideología (01:56:14) Hecho el loco Francisco dejó las finanzas del vaticano por primera vez en azul, así que tan comunista no era (01:59:38) Agrégale tu esposo que estaba tramitando visa al árbol de navidad de ICE (02:02:12) Rolando Roldán crea tu gemelo digital, tu abuela muerta digital, la IA te permite matar tus neuronas como quieras. (02:08:46) Un micro plástico y una bacteria resistente a los antibióticos firman un acuerdo (02:13:44) Lo de España Koldo y Ávalos a prisión y Sánchez ni un pelo (02:15:44) Datos del tráfico humano… (02:26:27) Extra: qué hacemos ahora que no tenemos hijos ni necesidades ACUERDATE QUE VIENE BLACK FRIDAY PARA TU REGALO DE NAVIDAD COMO DIJIMOS EN EL EPISODIO LA MERCH ESTÁ AQUÍ 🤾👉👉👉https://quesevayantodos-shop.fourthwall.com/collections/all LE PUEDES COMPRAR A UN PANA LA SUSCRIPCIÓN CON TARJETA DE REGALO 🤾👉👉👉 https://www.patreon.com/profesorbriceno/gift O COMPRAR UNA GIFT CARD DE PATREON EN 🤾👉👉👉 https://rewarble.com/brands/patreon 🔹 EPISODIO COMPLETO Y PARTICIPACION EN VIVO EN 💻https://www.patreon.com/profesorbriceno 🔸 Las Grabaciones pueden verse en vivo en TWITCH 🖥️https://www.twitch.tv/profesorbriceno SUSCRÍBETE AL PODCAST POR AUDIO EN CUALQUIER PLATAFORMA ⬇️ AQUÍ LAS ENCUENTRAS TODAS: ➡️➡️➡️ https://pod.link/676871115 los más populares 🎧 SPOTIFY ⬇️ https://open.spotify.com/show/3rFE3ZP8OXMLUEN448Ne5i?si=1cec891caf6c4e03 🎧 APPLE PODCASTS ⬇️ https://podcasts.apple.com/es/podcast/que-se-vayan-todos/id676871115 🎧 GOOGLE PODCASTS ⬇️ https://www.ivoox.com/en/podcast-que-se-vayan-todos_sq_f11549_1.html 🎧 FEED PARA CUALQUIER APP DE PODCASTS ⬇️ https://www.ivoox.com/en/podcast-que-se-vayan-todos_sq_f11549_1.html Si te gustó, activa la campanita 🔔 🎭 FECHAS DE PRESENTACIONES ⬇ ️ http://www.profesorbriceno.com/tour Redes sociales: ✏️Web https://www.profesorbriceno.com ✏️Instagram https://www.instagram.com/profesorbriceno/ ✏️X https://x.com/profesorbriceno ✏️Facebook https://www.facebook.com/profesorbricenoOficial/ #profesorbriceño #podcast #aburrido #noticias #actualidad #USA #china #china #trump #IA
Andrea Dall'Asta"La grotta della rinascita"Un viaggio tra arte, architettura, filosofia e teologiaAncora Editricewww.ancoralibri.itQuesto itinerario multidisciplinare su un archetipo chiave della cultura occidentale parte dalle grotte degli dèi dell'antichità classica, dal grembo divoratore di Cronos alla grotta della follia e dell'ebbrezza di Dioniso, cui si affianca la grotta del mito platonico o lo specchio d'acqua, una sorta di “grotta rovesciata”, in cui si perde Narciso. Nell'immaginario cristiano compare il grembo di Maria, madre di Dio, che è la vera grotta della rinascita, presente nell'arte rinascimentale e barocca in alcuni capolavori come La Vergine delle rocce di Leonardo e La morte della Vergine di Caravaggio. Anche nell'architettura sacra ritroviamo questo potente archetipo, ad esempio nel battistero, che è una sorta di grotta della rinascita alla “vita nuova”. Ad accompagnare una riflessione che si muove fra teologia, filosofia, arte e architettura il lettore troverà numerose illustrazioni a colori di opere d'arte di ogni tempo.La grotta è lo spazio misterioso in cui l'essere umano viene alla luce, il luogo della nuova creazione, della generazione e della fecondità. Teologia e filosofia, arte e architettura hanno esplorato nei secoli questo archetipo chiave della cultura occidentale.Andrea Dall'Asta, dopo avere terminato gli studi di architettura a Firenze nel 1985, entra nella Compagnia di Gesù nel 1988. Dal 2002 dirige la Galleria San Fedele di Milano e dal 2008 al 2020 ha diretto la Raccolta Lercaro di Bologna. Ha fondato a Milano nel 2014 il “Museo San Fedele. Itinerari di arte e fede”. La sua attenzione è rivolta al rapporto tra arte, liturgia e architettura. Ha partecipato ad alcuni importanti progetti come l'adeguamento liturgico della cattedrale di Reggio Emilia (2011), la realizzazione dell'Evangeliario Ambrosiano (2011), del Padiglione Vaticano per la Biennale di Venezia (2013) e della sezione “Disegnare il sacro” alla Biennale di Architettura di Venezia (2014). Insegna alla Facoltà Teologica dell'Italia Meridionale a Napoli. Scrive su alcuni quotidiani e riviste come Avvenire e La Civiltà Cattolica. Ha pubblicato con Àncora: Edward Hopper. Desiderio e attesa (2023); La Croce e il Volto. Percorsi fra arte, cinema e teologia (20222); La luce, colore del desiderio. Percorsi tra arte e architettura, cinema e teologia dall'Impressionismo a oggi (2021); Il viaggio della vita. La chiesa di San Fedele in Milano tra arte, architettura e teologia: paradigma di un percorso simbolico (2019); La luce, splendore del vero. Percorsi tra arte, architettura e teologia dall'età paleocristiana al barocco (2018).Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/
Was it a penalty? Was it a farce? We discuss the end of the Milan-Lazio game, and also look at how the other top teams got on this weekend. Plus, Fiorentina aren't improving, while Venezia are - could the Rigore! Apocalypse occur and see roles reversed next season? Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Reality After Show Podcaster Lauren Pratt sits down with 99 to Beats David Allsup and Luigi Venezia to talk about episodes 7 & 8 of Fox's new hit Reality TV Show! #99tobeatfox #realityaftershow #realitytv #podcast
Fluent Fiction - Italian: Mystery in the Basilica: A Tale of Art, Theft, and Triumph Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-12-01-23-34-02-it Story Transcript:It: Sotto le alte cupole della Basilica di San Marco, la luce invernale filtrava attraverso le finestre colorate, tingendo le pareti di riflessi dorati.En: Under the high domes of the Basilica di San Marco, the winter light filtered through the stained-glass windows, tinting the walls with golden hues.It: La basilica era colma di visitatori, ciascuno affascinato dalla maestosità del luogo.En: The basilica was filled with visitors, each fascinated by the majesty of the place.It: C'era un'aria di festa, un evento sontuoso organizzato per celebrare l'arte e la storia veneziana.En: There was an air of celebration, a sumptuous event organized to honor Venetian art and history.It: Luca, un restauratore d'arte dedicato, osservava ogni dettaglio architettonico con rispetto.En: Luca, a dedicated art restorer, observed every architectural detail with respect.It: Accanto a lui, Giulia, un'affermata storica dell'arte, prendeva appunti meticolosi.En: Beside him, Giulia, an accomplished art historian, took meticulous notes.It: Un'ombra di preoccupazione attraversò il volto di Luca.En: A shadow of concern crossed Luca's face.It: Un antico manufatto, centrale per l'esposizione, era scomparso.En: An ancient artifact, central to the exhibition, had disappeared.It: "Senza quell'artefatto, la mostra perde senso," disse Giulia, con un tono di urgenza.En: "Without that artifact, the exhibit loses meaning," said Giulia, with a tone of urgency.It: Il suo sguardo si spostava tra la folla, cercando indizi.En: Her gaze swept across the crowd, searching for clues.It: Luca annuì.En: Luca nodded.It: Proprio quel momento rappresentava la sua opportunità di dimostrare il suo valore.En: This very moment represented his chance to prove his worth.It: "La folla è troppo grande.En: "The crowd is too large.It: Dobbiamo agire in fretta," rispose Luca, lanciando un'occhiata alla moltitudine di visitatori.En: We must act quickly," Luca responded, casting a glance at the multitude of visitors.It: Decise di fidarsi del suo istinto e propose a Giulia di lavorare insieme.En: He decided to trust his instincts and proposed to Giulia that they work together.It: Lei esitò per un attimo, poi annuì, riconoscendo la necessità della loro collaborazione.En: She hesitated for a moment, then nodded, recognizing the necessity of their collaboration.It: Seguendo una serie di intuizioni e piccoli indizi, loschi dettagli emersi da sguardi e movimenti sospetti, si ritrovarono nei corridoi ombrosi della basilica.En: Following a series of intuitions and small clues, shady details emerging from suspicious looks and movements, they found themselves in the shadowy corridors of the basilica.It: L'atmosfera lì era diversa: silenziosa e misteriosa.En: The atmosphere there was different: silent and mysterious.It: Dietro una colonna pregiata, intravidero una figura che si muoveva furtiva.En: Behind an ornate column, they glimpsed a figure moving stealthily.It: "È lui," sussurrò Luca.En: "It's him," whispered Luca.It: Con un'energia nuova, si avvicinarono silenziosamente.En: With renewed energy, they approached quietly.It: Giulia, con la sua memoria fotografica degli oggetti esposti, ricordava esattamente dove ogni pezzo doveva essere.En: Giulia, with her photographic memory of the displayed objects, remembered exactly where each piece was supposed to be.It: Dopo un confronto acceso, il ladro si rese conto di essere scoperto.En: After a heated confrontation, the thief realized he had been discovered.It: Tentò di fuggire, ma la determinazione di Luca e Giulia non gli lasciò scampo.En: He tried to escape, but the determination of Luca and Giulia left him no chance.It: Con abilità, riuscirono a fermarlo e a recuperare l'oggetto prezioso.En: With skill, they managed to stop him and retrieve the precious object.It: Il manufatto, una scultura di un'epoca lontana, fu riportato al suo posto.En: The artifact, a sculpture from a distant era, was returned to its place.It: La folla ignara continuava a godere della mostra, mentre Luca e Giulia si scambiarono un cenno soddisfatto.En: The unaware crowd continued to enjoy the exhibit, while Luca and Giulia exchanged a satisfied nod.It: Luca sentiva un'ondata di orgoglio e fiducia nelle proprie capacità.En: Luca felt a wave of pride and confidence in his abilities.It: Aveva dimostrato la sua abilità e ci era riuscito grazie all'aiuto di Giulia.En: He had demonstrated his skill thanks to Giulia's help.It: Lei, d'altra parte, aveva imparato a vedere valore nella collaborazione, apprezzando un approccio differente al loro comune obiettivo.En: She, on the other hand, had learned to see the value in collaboration, appreciating a different approach to their common goal.It: Nel cuore della Basilica di San Marco, tra mosaici dorati e la storia vibrante di Venezia, un nuovo rispetto e una sincera amicizia erano nati tra loro.En: In the heart of the Basilica di San Marco, among golden mosaics and the vibrant history of Venezia, a new respect and genuine friendship had formed between them.It: Così, mentre la luce del giorno si attenuava, il loro lavoro era concluso e il prezioso legame culturale era preservato per sempre.En: Thus, as the daylight faded, their work was concluded and the precious cultural bond was preserved forever. Vocabulary Words:the domes: le cupolethe stained-glass windows: le finestre coloratethe hues: i riflessithe majesty: la maestositàa sumptuous event: un evento sontuosothe art restorer: il restauratore d'artethe art historian: la storica dell'artethe artifact: l'artefattothe exhibit: la mostraurgency: l'urgenzathe multitude: la moltitudinethe shadows: le ombredetails: i dettaglithe atmosphere: l'atmosferathe corridors: i corridoithe column: la colonnastealthily: furtivamentethe figure: la figurathe photographic memory: la memoria fotograficathe confrontation: il confrontothe sculpture: la sculturathe pride: l'orgoglioabilities: le capacitàthe skill: l'abilitàthe collaboration: la collaborazionethe mosaics: i mosaicithe day light: la luce del giornothe bond: il legamethe thief: il ladrothe intuition: l'intuizione
Quando e come nasce la città di Venezia? E quando diventa la Serenissima Repubblica, dominatrice del Mediterraneo orientale? Davide Savelli ne parla con Alessandro Marzo Magno, chiamato a rispondere a numerosissime curiosità di ascoltatori e ascoltatrici.
Fluent Fiction - Italian: Hidden Treasures: A Family's Bond Beyond Heirlooms Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-11-25-08-38-20-it Story Transcript:It: Sui bordi della città di Venezia, un vecchio magazzino attendeva.En: On the outskirts of Venezia, an old warehouse waited.It: La sua struttura era grande, con pareti che sembravano trattenere storie e segreti di tempi passati.En: Its structure was large, with walls that seemed to hold stories and secrets of times past.It: In questo autunno, mentre le foglie cadevano, due figure si mossero al suo interno: Luca e Giulia.En: In this autumn, as the leaves fell, two figures moved inside: Luca and Giulia.It: Luca era determinato.En: Luca was determined.It: Il suo obiettivo era trovare un cimelio di famiglia, un oggetto prezioso che poteva salvare la sua casa dai debiti.En: His goal was to find a family heirloom, a precious object that could save his house from debts.It: Sua sorella Giulia, pur scettica, era lì per sostenerlo.En: His sister Giulia, though skeptical, was there to support him.It: "Luca, sei sicuro di questo?"En: "Luca, are you sure about this?"It: chiese Giulia mentre avanzavano sotto i raggi di sole che filtravano dalle finestre rotte.En: asked Giulia as they moved under the sun rays filtering through the broken windows.It: "Lo sono, Giulia.En: "I am, Giulia.It: Ne ho bisogno," rispose Luca.En: I need it," replied Luca.It: Il magazzino era freddo e polveroso.En: The warehouse was cold and dusty.It: Affrontare il passato non era mai facile.En: Facing the past was never easy.It: Improvvisamente, un grido spezzò il silenzio: Giulia inciampò su un pezzo di legno e cadde.En: Suddenly, a cry broke the silence: Giulia tripped over a piece of wood and fell.It: "Oh no, la mia caviglia!"En: "Oh no, my ankle!"It: lamentò.En: she lamented.It: Luca si avvicinò rapidamente, osservando il dolore sul volto della sorella.En: Luca quickly approached, observing the pain on his sister's face.It: Il tempo era contro di loro; la sera si avvicinava.En: Time was against them; evening was approaching.It: Luca affrontò un dilemma.En: Luca faced a dilemma.It: Continuare da solo o aiutare Giulia?En: Continue alone or help Giulia?It: "Giulia, devo trovarti un posto sicuro," disse Luca, osservandola con preoccupazione.En: "Giulia, I have to find you a safe spot," said Luca, watching her with concern.It: "No, Luca.En: "No, Luca.It: Vai a cercare il cimelio.En: Go find the heirloom.It: Posso aspettarti qui," rispose lei, con una determinazione che combaciava la sua.En: I can wait for you here," she replied, with a determination matching his own.It: Luca, il cuore in tumulto, decise di cercare il cimelio rapidamente.En: Luca, his heart in turmoil, decided to search for the heirloom quickly.It: Trovò una vecchia piattaforma di legno.En: He found an old wooden platform.It: Spostandola, scoprì un compartimento nascosto.En: Moving it, he discovered a hidden compartment.It: Eccolo!En: There it was!It: Il cimelio da tanto ricercato era lì.En: The long-sought heirloom was there.It: Ma il suo trionfo fu interrotto da un nuovo gemito di Giulia.En: But his triumph was interrupted by a new moan from Giulia.It: "Giulia!"En: "Giulia!"It: esclamò Luca, lasciando il cimelio per correre da lei.En: exclaimed Luca, leaving the heirloom to run to her.It: Le aiutò a mettersi in piedi, sorreggendola mentre si spostavano verso l'uscita.En: He helped her stand up, supporting her as they moved toward the exit.It: "L'hai trovato?"En: "Did you find it?"It: chiese lei, con speranza nella voce.En: she asked, with hope in her voice.It: Luca annuì, sorridendo.En: Luca nodded, smiling.It: "Sì, ma la famiglia è più importante."En: "Yes, but family is more important."It: Giulia sorrise attraverso il dolore.En: Giulia smiled through the pain.It: Insieme, si diressero verso l'uscita del magazzino.En: Together, they headed toward the warehouse exit.It: Con il cimelio in mano e Giulia al suo fianco, Luca aveva trovato qualcosa di molto più prezioso: l'importanza dei legami familiari.En: With the heirloom in hand and Giulia by his side, Luca had found something much more valuable: the importance of family bonds.It: Il sole calante li seguiva, promettendo un nuovo inizio per entrambi.En: The setting sun followed them, promising a new beginning for both. Vocabulary Words:the outskirts: i bordithe warehouse: il magazzinothe heirloom: il cimeliothe debts: i debitiskeptical: scetticathe sun rays: i raggi di solefiltering: filtrandothe broken windows: le finestre rottedetermined: determinatothe past: il passatothe silence: il silenziotripped: inciampòthe ankle: la caviglialamented: lamentòobserving: osservandothe pain: il dolorethe evening: la serathe dilemma: il dilemmaconcern: preoccupazionethe turmoil: il tumultothe platform: la piattaformathe hidden compartment: il compartimento nascostomoan: gemitothe triumph: il trionfothe importance: l'importanzathe family bonds: i legami familiarithe setting sun: il sole calantethe new beginning: il nuovo iniziothe structure: la strutturaprecious: prezioso
Lorenzo Foltran"Khalvat"Graphe Edizioniwww.graphe.itKhalvat è una raccolta poetica che prende il nome dall'antico termine persiano che significa “isolamento” e “rifugio”, indicando nella tradizione sufi il raccoglimento interiore necessario per la contemplazione. Lorenzo Foltran accompagna il lettore in un viaggio poetico intimo attraverso tre sezioni distinte.La prima parte esplora temi universali di amore e spiritualità, lontani dalla materialità del mondo contemporaneo, dove l'ombra dei due amanti trova riparo vicino alla fonte spirituale. La seconda sezione affronta il legame amoroso che resiste al tempo e alle fatiche della quotidianità, in un confronto continuo con la realtà economica e le sue contraddizioni.L'ultima parte immerge il lettore in un mondo liquido e privato, dove il naufrago-protagonista naviga tra ricordi e proiezioni future, in un dialogo costante tra presente e “altra vita”.Foltran, già autore di Il tempo perso in aeroporto e vincitore del Concorso Nazionale Sinestetica, conferma la sua capacità di coniugare lirismo contemplativo e riflessione esistenziale, offrendo una poesia accessibile che parla al cuore dei lettori contemporanei.Lorenzo Foltran è nato a Roma e vive in Francia. Dopo gli studi in italianistica a Roma Tre, si è specializzato in management dei beni e delle attività culturali con un master tra l'Università Ca' Foscari di Venezia e l'École Supérieure de Commerce de Paris. Ha lavorato per la Casa delle Letterature (Festival delle Letterature) e l'Institut français (Festival della narrativa francese) a Roma, e la Fête de la Gastronomie e il Pavillon de l'Eau a Parigi.Ha pubblicato In tasca la paura di volare (Oèdipus edizioni, 2018) e sue poesie sono comparse su varie riviste letterarie come anche sul quotidiano La Repubblica. Nel 2019 ha vinto il Concorso Nazionale Sinestetica per poesia inedita. Nel 2021 esce, per Graphe.it edizioni, Il tempo perso in aeroporto. Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/
Con questa guida completa, scoprirai 6 film italiani perfetti per ogni livello di conoscenza della lingua, dal principiante assoluto (A1) fino all'esperto (C2). Prima di tutto, vedremo 2 film adatti ai livelli principianti (A1-A2), con dialoghi semplici e situazioni facili da capire. Poi ci occuperemo di 2 film per i livelli intermedi (B1-B2), dove la lingua diventa più naturale e ricca. E infine, esploreremo 2 film per i livelli avanzati (C1-C2), con linguaggio complesso e riferimenti culturali profondi. 6 Film per Imparare l'Italiano (Dal Livello A1 al Livello C2) Livello A1-A2: Principianti 1. "Io non ho paura" (2003) - Livello A1 Questo film di Gabriele Salvatores è un vero gioiello per chi inizia a studiare italiano! "Io non ho paura" racconta la storia di Michele, un bambino di 10 anni che vive in un piccolo paese del Sud Italia negli anni '70. Durante l'estate, giocando nei campi di grano con i suoi amici, Michele scopre un segreto terribile che cambierà la sua vita. Perché questo film è perfetto per il livello A1? Innanzitutto, il protagonista è un bambino, quindi molti dialoghi sono semplici e diretti, proprio come il linguaggio che si usa con i bambini. Le frasi sono brevi e chiare. I personaggi parlano lentamente e in modo comprensibile. Il ritmo narrativo è ideale per chi muove i primi passi nella lingua italiana, permettendo di seguire facilmente la trama senza perdersi nei dettagli linguistici più complessi. Cosa imparerete con questo film? Tantissimo vocabolario della vita quotidiana e della famiglia: mamma, papà, fratello, sorella, amico. Sentirete espressioni semplici come "Vieni qui!" (Come here!), "Ho paura" (I'm scared), "Cosa fai?" (What are you doing?). Inoltre, il film usa principalmente il presente indicativo e il passato prossimo, i due tempi verbali fondamentali per i principianti. Un dettaglio interessante: il film mostra la campagna italiana del Sud, con i suoi paesaggi bellissimi e le case bianche sotto il sole. Imparerete anche come era la vita in Italia negli anni '70, un periodo storico molto particolare. E non preoccupatevi se all'inizio non capite tutto: le immagini e le emozioni dei personaggi vi aiuteranno moltissimo a seguire la storia! Trucco per principianti Guardate il film con i sottotitoli in italiano! Così potrete leggere e ascoltare allo stesso tempo, e il vostro cervello assorbirà le parole più facilmente. Questa tecnica di apprendimento multimodale è scientificamente provata come uno dei metodi più efficaci per l'acquisizione linguistica. 2. "Pane e tulipani" (2000) - Livello A2 Questo è uno dei film italiani più amati! "Pane e tulipani" racconta la storia di Rosalba, una casalinga che viene dimenticata dalla sua famiglia durante una gita turistica. Invece di arrabbiarsi, decide di prendersi una pausa dalla sua vita e va a Venezia, dove inizia una nuova avventura piena di scoperte, incontri inaspettati e possibilità di rinascita personale. Perché è perfetto per il livello A2? Questo film è perfetto per il livello A2 perché i dialoghi sono naturali ma non troppo veloci. I personaggi parlano in modo chiaro e usano un italiano standard, senza dialetti difficili. La trama è facile da seguire e molto coinvolgente: impossibile annoiarsi! La storia lineare permette agli studenti di livello elementare di concentrarsi sulla lingua senza dover decifrare trame complesse o colpi di scena articolati. Cosa imparerete con questo film? Tantissimo vocabolario della vita quotidiana: fare la spesa, cercare casa, parlare con i vicini, ordinare al ristorante. Inoltre, sentirete molte espressioni italiane autentiche, quelle che gli italiani usano veramente tutti i giorni. Per esempio, quando Rosalba dice "Basta!" (Enough!), esprime un sentimento che tutti conosciamo. Imparerete anche frasi utili per le interazioni sociali quotidiane, come salutare, presentarsi, chiedere informazioni e esprimere preferenze. Un dettaglio interessante: il film mostra la bellezza di Venezia in modo poetico. Quindi, oltre a imparare l'italiano, farete anche un viaggio virtuale in una delle città più belle del mondo. Due piccioni con una fava, come diciamo noi in Italia! (Cioè: due risultati con un solo sforzo!) La fotografia del film è straordinaria e cattura l'atmosfera magica della città lagunare in tutte le stagioni. Aspetti culturali importanti Il film offre uno spaccato della società italiana contemporanea, mostrando i ruoli familiari tradizionali e il loro cambiamento. Vedrete come funzionano le pensioni italiane, il sistema dell'ospitalità in piccole pensioni familiari, e la vita quotidiana in una città unica come Venezia. Inoltre, il film esplora temi universali come la ricerca di sé stessi, il coraggio di cambiare e l'importanza dell'amicizia. Livello B1-B2: Intermedi 3. "Tre metri sopra il cielo" (2004) - Livello B1 Questo film è un classico per i giovani italiani! "Tre metri sopra il cielo" è la storia d'amore tra Step, un ragazzo ribelle che ama le moto, e Babi, una ragazza studiosa e tranquilla. È praticamente il "Romeo e Giulietta" moderno italiano! La storia esplora il conflitto tra due mondi diversi, quello della ribellione giovanile e quello delle convenzioni sociali, sullo sfondo della Roma contemporanea. Perché è perfetto per il livello B1? I protagonisti sono adolescenti, quindi il linguaggio è giovane, fresco e pieno di espressioni colloquiali. Imparerete come parlano veramente i giovani italiani, con tutte quelle parole e frasi che non troverete mai nei libri di testo! Per esempio, sentirete espressioni come "Che figata!" (How cool!), "Mi fai impazzire!" (You drive me crazy!), "Non ci posso credere!" (I can't believe it!). I dialoghi sono più veloci rispetto ai film per principianti, ma la storia è così coinvolgente che capirete comunque cosa succede. Inoltre, ci sono molte scene d'azione e di emozione che aiutano a comprendere senza bisogno di capire ogni singola parola. Il linguaggio corporeo e le espressioni facciali degli attori forniscono indizi preziosi per seguire la narrazione. Cosa imparerete con questo film? Il gergo giovanile italiano e le espressioni romantiche che i ragazzi italiani usano per flirtare e dichiarare i propri sentimenti. Imparerete anche vocabolario legato al mondo delle moto, della scuola superiore italiana, delle feste e della vita notturna romana. Il film vi introdurrà all'uso dei diminutivi affettuosi tipici dell'italiano parlato tra giovani, come "amore", "tesoro", "bella". Avvertimento divertente Dopo questo film, potreste sviluppare una strana voglia di comprare una moto e fare corse folli per Roma! Ma per favore, siate responsabili! Il film mostra comportamenti rischiosi che fanno parte della narrativa cinematografica ma che non dovrebbero essere imitati nella vita reale. Tuttavia, la colonna sonora del film, ricca di musica pop italiana e internazionale, è perfetta per creare playlist di studio motivanti. 4. "Metti la nonna in freezer" (2018) - Livello B2 Ora alziamo un po' il livello con una commedia tutta italiana! Claudia è una giovane restauratrice da tempo in crisi lavorativa, che per tirare avanti è costretta a fare affidamento unicamente sulle finanze dell'anziana nonna Birgit. All'improvvisa morte di quest'ultima, per evitare la bancarotta, la ragazza, insieme alle sue amiche e colleghe Rossana e Margie, arriva alla drastica decisione di nascondere e conservare il cadavere della nonna nel freezer, pianificando una truffa per continuare a incassarne la pensione. La situazione degenera quando nella vita di Claudia fa capolino Simone, un maldestro ma incorruttibile maresciallo della Guardia di Finanza, il quale dopo una delusione d'amore si è gettato a capofitto nel lavoro, divenendo per questo l'incubo dei suoi colleghi a causa della sua solerzia. Simone s'innamora a prima vista, cominciando a corteggiare assiduamente la ragazza senza sospettare minimamente della truffa; al contrario, Claudia teme che l'uomo stia indagando su di lei, portandola così, insieme alle amiche, a escogitare vari stratagemmi per tenere nascosta la verità sulla nonna. Perché è perfetto per il livello B2? Questo film rappresenta una sfida linguistica interessante perché mescola italiano standard e linguaggio colloquiale contemporaneo. I dialoghi sono veloci, pieni di riferimenti culturali e di doppi sensi tipici della commedia italiana. Dovrete essere attenti per cogliere tutte le sfumature e l'ironia delle situazioni. La trama intricata richiede una buona comprensione della lingua per seguire i vari colpi di scena e le complicazioni che si susseguono. Cosa imparerete con questo film? Vocabolario legato alla vita quotidiana moderna: problemi economici, affitti, burocrazia italiana (che è famosissima per essere complicata!). Inoltre, imparerete tantissimo sul sistema abitativo italiano, sulla previdenza sociale. Il film introduce anche vocabolario specifico legato alla Guardia di Finanza (la polizia tributaria italiana), ai controlli fiscali, alle pensioni e al sistema burocratico italiano. Sentirete termini tecnici spiegati in contesti pratici che vi aiuteranno a capire come funzionano questi aspetti della società italiana. Curiosità divertente Questo film, nonostante la trama macabra (una nonna morta nel freezer!), è in realtà una commedia dolce e commovente. Gli italiani amano questo tipo di commedie "nere" che mescolano situazioni assurde con emozioni vere. È il tipico umorismo italiano: ridere di situazioni tragiche per renderle più sopportabili! Questa tradizione cinematografica affonda le radici nella commedia all'italiana degli anni '60 e '70, che affrontava temi sociali seri con leggerezza e ironia. Dettagli culturali importanti Il film mostra perfettamente la vita nelle case popolari romane, con i vicini ficcanaso (cioè curiosi,
På midten av 1600-tallet befinner en ung kaptein fra Telemark seg i midten av en dødelig konflikt mellom to stormakter. I hundrevis av år har Venezia og det osmanske riket kjempet om kontroll om Middelhavet, og handelsrepublikken betaler dyre summer for at kaptein Cort Sivertsen skal lede flaggskipet deres til kamp. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Fluent Fiction - Italian: Venezia's Muse: Autumn Inspirations and Serendipity Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-11-17-08-38-20-it Story Transcript:It: L'autunno è arrivato a Venezia con il suo cielo grigio e le foglie che cadono leggere dai rami.En: L'autunno has arrived in Venezia with its gray sky and the leaves that fall lightly from the branches.It: Alessia cammina lungo le stradine strette, persa nei suoi pensieri.En: Alessia walks along the narrow streets, lost in her thoughts.It: È una giovane artista, ma ultimamente si sente senza ispirazione.En: She is a young artist, but lately she feels uninspired.It: Passeggia fino a raggiungere un piccolo caffè che Matteo le ha consigliato.En: She strolls until she reaches a small café that Matteo recommended to her.It: "Vai, cambierà la tua giornata," le ha detto.En: "Go, it will change your day," he told her.It: Il caffè veneziano è affascinante.En: The caffè veneziano is charming.It: L'odore del caffè appena fatto riempie l'aria, e il mormorio dei clienti crea una musica dolce di sottofondo.En: The smell of freshly made coffee fills the air, and the murmuring of the patrons creates a sweet background music.It: Alessia entra e si siede vicino a una finestra, osservando le foglie arancioni e rosse cadere elegantemente.En: Alessia enters and sits near a window, observing the orange and red leaves fall elegantly.It: Mentre si perde nel panorama autunnale, un giovane le si avvicina per sbaglio, urtando leggermente il suo tavolo.En: As she loses herself in the autumnal view, a young man accidentally approaches her, slightly bumping into her table.It: "Mi dispiace!"En: "I'm sorry!"It: dice subito, con un sorriso disarmante.En: he says immediately, with a disarming smile.It: Si chiama Luca, ed è un studente di letteratura.En: His name is Luca, and he is a literature student.It: Sta visitando Venezia in cerca di ispirazione per il suo prossimo libro.En: He is visiting Venezia in search of inspiration for his next book.It: Alessia sorride timidamente.En: Alessia smiles shyly.It: Cominciano a parlare, prima con esitazione, poi con sempre più confidenza.En: They begin to talk, first with hesitation, then with increasing confidence.It: Luca racconta delle sue passeggiate tra i canali e delle sue notti passate leggendo sotto le stelle.En: Luca talks about his walks among the canals and his nights spent reading under the stars.It: Alessia ascolta, sentendo poco a poco abbassarsi il muro tra lei e la creatività.En: Alessia listens, gradually feeling the barrier between her and creativity lower.It: Condividono i loro sogni, ma anche le loro paure.En: They share their dreams, but also their fears.It: Alessia confessa la sua difficoltà a trovare idee per le sue opere.En: Alessia confesses her difficulty in finding ideas for her works.It: Luca capisce, ha avuto i suoi momenti di blocco nella scrittura.En: Luca understands; he has had his own moments of writer's block.It: C'è una comprensione reciproca, qualcosa che non avevano ancora trovato in qualcuno.En: There is a mutual understanding, something they hadn't yet found in anyone else.It: Luca suggerisce di esplorare la città insieme.En: Luca suggests exploring the city together.It: "Forse Venezia ci darà la nostra ispirazione," dice, con un sorriso speranzoso.En: "Maybe Venezia will give us our inspiration," he says, with a hopeful smile.It: Alessia accetta.En: Alessia agrees.It: Lasciarsi andare a una nuova avventura potrebbe essere la chiave.En: Letting herself go on a new adventure might be the key.It: Camminano per le calli veneziane, parlano e ridono, scambiandosi storie e osservazioni sugli artisti che hanno reso Venezia immortale.En: They walk through the calli veneziane, talking and laughing, exchanging stories and observations about the artists who made Venezia immortal.It: Più tardi, al tramonto, l'idea per un nuovo dipinto inizia a prendere forma nella mente di Alessia.En: Later, at sunset, the idea for a new painting begins to take shape in Alessia's mind.It: Non è più bloccata.En: She is no longer blocked.It: Quell'incontro casuale ha trasformato un pomeriggio qualunque in un ricordo speciale.En: That random encounter transformed an ordinary afternoon into a special memory.It: Alessia ha aperto il suo cuore a nuove esperienze e incontri.En: Alessia has opened her heart to new experiences and meetings.It: Ha capito che a volte l'ispirazione arriva quando meno te l'aspetti.En: She realized that sometimes inspiration comes when you least expect it.It: E mentre camminano insieme, sa che Luca non è solo una fonte d'ispirazione, ma forse qualcosa di più.En: And as they walk together, she knows that Luca is not just a source of inspiration, but maybe something more. Vocabulary Words:autumn: l'autunnosky: il cieloleaves: le fogliebranches: i ramithoughts: i pensierinarrow streets: le stradine stretteartist: l'artistainspired: ispiratacoffee: il caffèsmell: l'odoreair: l'ariapatrons: i clientimusic: la musicawindow: la finestraview: il panoramatable: il tavolosmile: il sorrisostudent: lo studenteliterature: la letteraturawalks: le passeggiatecanals: i canalistars: le stelledreams: i sognifears: le paureideas: le ideeworks: le opereunderstanding: la comprensioneadventure: l'avventurasunset: il tramontopainting: il dipinto
Reality After Show Podcaster Lauren Pratt sits down with 99 to Beats David Allsup and Luigi Venezia to talk about Episode 6 of Fox's new hit Reality TV Show! #99tobeatfox #realityaftershow #realitytv #podcast
Helloeveryone! Your favorite Monsters Behind the Masks are back on your favoritepodcast. Are you ready to dip your foot into the water of the canals? Comehere, the water is warm... because there's a giant squid ready to grab and eat you! We're just talking about Rashaar's new pet of course! Hobby, news and wild speculations about the new Carnevale Starter set coming along this November.Relax and enjoy the episode. Don't forget to vote on our poll about the next episode on our Facebook page. Arrivederci a Venezia!Matteo'sInstagram: follow is mandatory ;)https://www.instagram.com/chemo.paints?utm_source=ig_web_button_share_sheet&igsh=ZDNlZDc0MzIxNw==
The MonstersBehind the Masks are back with a brand-new episode packed with questions,answers, announcements, and tips!Not just one, but two special guests join us tonight. Sadly, Matteo couldn't be with us this time — though he was definitely with us in spirit... so, someonecall the Exorcist, quickly!Our honourable guests for this episode are Owen and Jon. Owen is here to satisfy our darkest curiosities about the World's Faire Afterparty boxed set, while Jon is launching the next MBTM Painting Challenge!Check out the Carnevale Facebook page and TTCommunity for all the details on how to join the contest — the instructions will be released at the beginning of December 2025. Stay tuned!Enjoy the episode and… Arrivederci a Venezia!
Fluent Fiction - Italian: Unveiling Secrets: The Relic Hunt in Foggy Venezia Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-11-09-08-38-20-it Story Transcript:It: La nebbia avvolge Venezia come un velo misterioso.En: The fog envelops Venezia like a mysterious veil.It: La Basilica di San Marco brilla sotto il cielo autunnale, illuminata da calde luci che danzano sui suoi mosaici dorati.En: The Basilica di San Marco shines under the autumn sky, illuminated by warm lights that dance on its golden mosaics.It: Nel cuore di tutto questo, Gianna, una storica dell'arte appassionata, cammina inquieta.En: In the heart of all this, Gianna, a passionate art historian, walks restlessly.It: Sa che qualcosa di prezioso è sparito: una reliquia antica e importante per la basilica.En: She knows that something precious is missing: an ancient relic important to the basilica.It: A pochi passi, Luca, una guida turistica locale, ascolta Gianna con curiosità.En: A few steps away, Luca, a local tour guide, listens to Gianna with curiosity.It: È scettico, ma intrigato.En: He is skeptical, but intrigued.It: "Non sono sicuro di credere a tutto questo," dice Luca.En: "I'm not sure I believe all this," says Luca.It: Ma sa che Venezia è piena di segreti, e il pensiero di un'avventura lo affascina.En: But he knows that Venezia is full of secrets, and the thought of an adventure fascinates him.It: Gianna decide di fidarsi di Luca.En: Gianna decides to trust Luca.It: "Tu conosci Venezia meglio di chiunque altro," dice sperando che lui possa aiutarla a trovare un indizio nel labirinto di calli e canali.En: "You know Venezia better than anyone else," she says, hoping he can help her find a clue in the labyrinth of alleys and canals.It: Insieme, iniziano a cercare.En: Together, they begin their search.It: Le giornate di novembre sono brevi, e il tempo scorre veloce mentre il giorno della Festa di San Martino si avvicina.En: The November days are short, and time flies as the day of the Festa di San Martino approaches.It: Seguono indizi ingannevoli e affrontano la sfiducia delle autorità.En: They follow deceptive clues and face the distrust of the authorities.It: Luca propone un'idea rischiosa: esplorare i canali meno battuti.En: Luca proposes a risky idea: exploring the less traveled canals.It: Gianna, nonostante i suoi dubbi, accetta.En: Gianna, despite her doubts, agrees.It: Navigano in silenzio attraverso le acque calme e scure.En: They navigate silently through the calm, dark waters.It: La città li osserva, enigmatica.En: The city watches them, enigmatic.It: All'improvviso, durante i preparativi del festival, scoprono un passaggio nascosto sotto la basilica.En: Suddenly, during the festival preparations, they discover a hidden passage under the basilica.It: Una stretta scala li conduce giù, verso una stanza segreta.En: A narrow staircase leads them down to a secret room.It: Lì, tra polvere e antichi dettagli, trovano la reliquia.En: There, among dust and ancient details, they find the relic.It: E, sorprendentemente, anche le tracce di chi l'ha sottratta, una verità che scuote entrambe le loro vite.En: And, surprisingly, also the traces of who took it, a truth that shakes both their lives.It: Mentre la reliquia torna al suo posto tra gli applausi di chi li ha capiti, Gianna sente un peso sollevarsi.En: As the relic returns to its place amid the applause of those who understand them, Gianna feels a weight lift off her shoulders.It: Ha protetto il patrimonio che ama e rafforzato la sua reputazione.En: She has protected the heritage she loves and strengthened her reputation.It: Luca, dall'altra parte, si accorge che Venezia ha ancora molto da offrirgli.En: Luca, on the other hand, realizes that Venezia still has much to offer him.It: L'avventura gli ha fatto vedere la sua città sotto una nuova luce.En: The adventure has made him see his city in a new light.It: Il giorno della festa, Gianna e Luca sorridono tra la folla.En: On the day of the festival, Gianna and Luca smile among the crowd.It: Gianna fila orgogliosa tra amici e colleghi riconoscenti.En: Gianna flows proudly among grateful friends and colleagues.It: Luca, colpito dalla nuova scoperta, sente brillare in lui una ritrovata pace.En: Luca, struck by the new discovery, feels a renewed peace shining within him.It: Venezia, pensa, forse è ancora il luogo perfetto per tante altre storie.En: Venezia, he thinks, might still be the perfect place for many more stories.It: E così l'autunno continua, avvolgendo Venezia in un abbraccio che promette ancora meraviglie e segreti da svelare.En: And so, autumn continues, wrapping Venezia in an embrace that promises yet more wonders and secrets to unveil. Vocabulary Words:the fog: la nebbiathe veil: il veloilluminated: illuminatathe mosaics: i mosaicirestlessly: inquietathe relic: la reliquiathe clue: l'indiziothe labyrinth: il labirintodeceptive: ingannevolithe distrust: la sfiduciarisky: rischiosaenigmatic: enigmaticasuddenly: all'improvvisothe passage: il passaggiothe staircase: la scalathe room: la stanzathe dust: la polveredetails: dettaglitruth: veritàto shake: scuotereshoulders: le spallethe heritage: il patrimonioreputation: la reputazionegrateful: riconoscentirenewed: ritrovatato unveil: svelaresecrets: segretithe tour guide: la guida turisticato navigate: navigarethe shoulders: le spalle
Di ritorno da Venezia, l'artista italoaustraliana ha spiegato come il vetro la faccia innamorare ogni volta che inizia a pensare ad una nuova opera, perché "sempre uguale eppure sempre diverso".
Reality After Show's Lauren Pratt sits down with 99 to Beats David Allsup and Luigi Venezia to talk about episode 5 of Fox's new hit Reality TV Show! #99tobeatfox #realityaftershow #realitytv #podcast