Podcasts about mouffetard

  • 25PODCASTS
  • 30EPISODES
  • 23mAVG DURATION
  • ?INFREQUENT EPISODES
  • Jun 18, 2024LATEST

POPULARITY

20172018201920202021202220232024


Best podcasts about mouffetard

Latest podcast episodes about mouffetard

Foods That Matter
"Wild" French Cheeses in Paris, What Puts the "Blue" in Blue Cheese, Uncommon Seasonal Vegetables in France, Benefits of Eating the Skin of Organic Apples, and More

Foods That Matter

Play Episode Listen Later Jun 18, 2024 44:02


Talking while walking along the famous Mouffetard street in Paris is host John Robert Sutton and Chef/Sommelier Alex Broca. The two cheese-lovers delve into: The curious history of Rue Mouffetard and why it has its particular name Which unique spring vegetable you must try in France, and the fascinating secret behind its ghostly color France's commitment to quality and small producers What the "blue" in blue cheese is Which cheeses thrive in which climates The health benefits of living, uncooked cheese in France At what part of the meal the French eat cheese The origin story and purpose of the ash on cheese Why you should eat organic vegetables apples from France with the skin Chef Alex's top 5 cheese picks you can't miss in France Stick around for the "digestif" as John and producer AJ Moseley chat about the exotic new and ultra healthy Siberian super-bacteria John wants to bring back to the states, and all the ways it can help you out. The two also discuss their favorite French dishes and some location recommendations around the world. -- This season of Foods That Matter is presented by Watkins. Executive Producers: AJ Moseley and Stuart Halperin Editing: AJ Moseley Marketing: Catrin Skaperdas Music: Jenny G

Francia hoy
En París, tras la huella de la zampoña

Francia hoy

Play Episode Listen Later Jan 8, 2024 12:20


Desde mediados del siglo XX, París fue un faro para la música andina. Ponchos, quenas, zampoñas, bombos y charangos inundaban las plazas y los pasillos de los metros de la capital. Desde toda Sudamérica desembarcó ese folclore junto a las historias de lucha por los derechos y el anhelo de fortalecer la identidad de sus músicos. Durante décadas llegaron a formar parte de la tarjeta postal parisina, sin embargo, tras la pandemia, el gran apogeo de los ritmos de los Andes va cediendo espacio a otros ritmos latinos. Por Lorena Ankuash Kaekat, estudiante de periodismo en la Facultad de Comunicación de la Universidad Politécnica Salesiana de Cuenca, Ecuador, y ganadora del noveno Premio RFI de reportaje radiofónico en español.En el pintoresco interior del bar restaurante Mouffetard, se encuentra el “búnker latino”. Al compás de guitarras, charangos y tambores, el grupo Alaya celebra el aniversario de dos de sus miembros. Su director, Miguel Puña, es oriundo de Bolivia, donde fue galardonado con el premio Zampoña de Oro y donde fundó el conjunto antes de viajar hace un cuarto siglo a París, al que considera "su hogar".Junto a él, Rosa Rosales, vicepresidenta de la asociaciónAyllu, dedicada a difundir las culturas andinas en París, comparte una evocadora historia. Rememora que hace años, “el músico peruano Huáscar Amaru producía en París canciones con una interpretación en la lengua quechua, con instrumentos que reflejaban netamente la cultura andina, como los instrumentos de viento y percusión.”Asimismo, en un café en las afueras de París, nos encontramos con Carlos Quezada, exmiembro del emblemático grupo Quilapayún y figura destacada del folklore chileno. Dice que desde el inicio “la música nuestra fue acogida sin ningún problema en Francia. A la gente le interesó mucho lo que nosotros hacíamos porque a la música tradicional con aire andino o latinoamericano, nosotros le agregábamos un contenido social”De las calles y los metros a los escenarios europeosRosa Rosales señala que la presencia de artistas andinos en metros y plazas ya no se ve con mucha frecuencia. “Yo me paseo, he estado en los metros, voy cotidianamente y no los he visto, tengo la impresión de que ya no es así como ellos trabajan.” Y es ahí donde Miguel Puña nos explica que, efectivamente, ahora buscan nuevos escenarios para llegar al público europeo al mismo tiempo que reconoce la pérdida de popularidad de la música andina en París, atribuida al auge de otros ritmos latinos, como la salsa, y a los desafíos impuestos por la pandemia. “El grupo ya no toca en la calle, dice Puña. Siempre ha estado tratando de buscar los conciertos, tratando de llegar a la gente europea, desgraciadamente esto de la pandemia nos bajó a todos.”Otro integrante de Alaya es Claudio Chacha, originario de Ecuador. Para él París ya no es el lugar donde se pueda vivir exclusivamente de la música, ya que la popularidad ha disminuido. “Hoy día tienes que tener otro trabajo, admite, independientemente de lo que haya. Porque si no, sin actividad, aquí te mueres de hambre y sobre todo, te deprimes sin hacer nada.”¿Pero a pesar de todo, cuál es la fuente de su fortaleza y el mensaje que desean transmitir a la ciudad? Para Rosales, el mundo andino sigue mereciendo ser conocido por los franceses. “Comunicar al mundo occidental, a París, que existe otro mundo vibrante. Mostrar cómo el mundo latino manifiesta sus deseos, responde a los problemas sociales y cómo alza su voz. Por ejemplo, agrega, tras los últimos sucesos en Perú donde se ha visto un racismo extremo hacia el hombre andino,” dice Rosa.A lo largo de este recorrido musical, nos encontramos con una diversidad de artistas y ritmos latinos que al igual que Miguel, Rosa y Carlos, han decidido compartir su identidad asentándose en París. Clara Torres y su esposo, provenientes de Colombia, llegaron hace un año a la capital donde formaron un grupo musical y ofrecen talleres de bullarengue, un ritmo caribeño que despierta el interés de los parisinos. “Quisimos reunirnos, dice Clara, para ejercitarnos en la ejecución de los instrumentos y para dejar también una huella de la música folclórica costeña. Estamos realizando talleres en una asociación y las primeras personas que se inscribieron y se entusiasmaron fueron franceses.”A pesar de los desafíos actuales, los músicos andinos sostienen que Francia sigue siendo un lugar propicio para disfrutar de la diversidad de los ritmos latinoamericanos. Sigue siendo un faro de esperanza y oportunidades para los músicos latinos porque, como nos decía Carlos Quezada, “Francia es una cultura que se alimenta de otras culturas, y te da cabida para hacer tu música”.Pueden escuchar este y todos los reportajes relacionados al Premio RFI en español, aquí.

Francia hoy
En París, tras la huella de la zampoña

Francia hoy

Play Episode Listen Later Jan 8, 2024 12:20


Desde mediados del siglo XX, París fue un faro para la música andina. Ponchos, quenas, zampoñas, bombos y charangos inundaban las plazas y los pasillos de los metros de la capital. Desde toda Sudamérica desembarcó ese folclore junto a las historias de lucha por los derechos y el anhelo de fortalecer la identidad de sus músicos. Durante décadas llegaron a formar parte de la tarjeta postal parisina, sin embargo, tras la pandemia, el gran apogeo de los ritmos de los Andes va cediendo espacio a otros ritmos latinos. Por Lorena Ankuash Kaekat, estudiante de periodismo en la Facultad de Comunicación de la Universidad Politécnica Salesiana de Cuenca, Ecuador, y ganadora del noveno Premio RFI de reportaje radiofónico en español.En el pintoresco interior del bar restaurante Mouffetard, se encuentra el “búnker latino”. Al compás de guitarras, charangos y tambores, el grupo Alaya celebra el aniversario de dos de sus miembros. Su director, Miguel Puña, es oriundo de Bolivia, donde fue galardonado con el premio Zampoña de Oro y donde fundó el conjunto antes de viajar hace un cuarto siglo a París, al que considera "su hogar".Junto a él, Rosa Rosales, vicepresidenta de la asociaciónAyllu, dedicada a difundir las culturas andinas en París, comparte una evocadora historia. Rememora que hace años, “el músico peruano Huáscar Amaru producía en París canciones con una interpretación en la lengua quechua, con instrumentos que reflejaban netamente la cultura andina, como los instrumentos de viento y percusión.”Asimismo, en un café en las afueras de París, nos encontramos con Carlos Quezada, exmiembro del emblemático grupo Quilapayún y figura destacada del folklore chileno. Dice que desde el inicio “la música nuestra fue acogida sin ningún problema en Francia. A la gente le interesó mucho lo que nosotros hacíamos porque a la música tradicional con aire andino o latinoamericano, nosotros le agregábamos un contenido social”De las calles y los metros a los escenarios europeosRosa Rosales señala que la presencia de artistas andinos en metros y plazas ya no se ve con mucha frecuencia. “Yo me paseo, he estado en los metros, voy cotidianamente y no los he visto, tengo la impresión de que ya no es así como ellos trabajan.” Y es ahí donde Miguel Puña nos explica que, efectivamente, ahora buscan nuevos escenarios para llegar al público europeo al mismo tiempo que reconoce la pérdida de popularidad de la música andina en París, atribuida al auge de otros ritmos latinos, como la salsa, y a los desafíos impuestos por la pandemia. “El grupo ya no toca en la calle, dice Puña. Siempre ha estado tratando de buscar los conciertos, tratando de llegar a la gente europea, desgraciadamente esto de la pandemia nos bajó a todos.”Otro integrante de Alaya es Claudio Chacha, originario de Ecuador. Para él París ya no es el lugar donde se pueda vivir exclusivamente de la música, ya que la popularidad ha disminuido. “Hoy día tienes que tener otro trabajo, admite, independientemente de lo que haya. Porque si no, sin actividad, aquí te mueres de hambre y sobre todo, te deprimes sin hacer nada.”¿Pero a pesar de todo, cuál es la fuente de su fortaleza y el mensaje que desean transmitir a la ciudad? Para Rosales, el mundo andino sigue mereciendo ser conocido por los franceses. “Comunicar al mundo occidental, a París, que existe otro mundo vibrante. Mostrar cómo el mundo latino manifiesta sus deseos, responde a los problemas sociales y cómo alza su voz. Por ejemplo, agrega, tras los últimos sucesos en Perú donde se ha visto un racismo extremo hacia el hombre andino,” dice Rosa.A lo largo de este recorrido musical, nos encontramos con una diversidad de artistas y ritmos latinos que al igual que Miguel, Rosa y Carlos, han decidido compartir su identidad asentándose en París. Clara Torres y su esposo, provenientes de Colombia, llegaron hace un año a la capital donde formaron un grupo musical y ofrecen talleres de bullarengue, un ritmo caribeño que despierta el interés de los parisinos. “Quisimos reunirnos, dice Clara, para ejercitarnos en la ejecución de los instrumentos y para dejar también una huella de la música folclórica costeña. Estamos realizando talleres en una asociación y las primeras personas que se inscribieron y se entusiasmaron fueron franceses.”A pesar de los desafíos actuales, los músicos andinos sostienen que Francia sigue siendo un lugar propicio para disfrutar de la diversidad de los ritmos latinoamericanos. Sigue siendo un faro de esperanza y oportunidades para los músicos latinos porque, como nos decía Carlos Quezada, “Francia es una cultura que se alimenta de otras culturas, y te da cabida para hacer tu música”.Pueden escuchar este y todos los reportajes relacionados al Premio RFI en español, aquí.

Fluent Fiction - French
Pierre's Bike Mishap in the Colorful Streets of Paris

Fluent Fiction - French

Play Episode Listen Later Oct 22, 2023 20:16


Fluent Fiction - French: Pierre's Bike Mishap in the Colorful Streets of Paris Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/pierres-bike-mishap-in-the-colorful-streets-of-paris Story Transcript:Fr: Salut, je suis Pierre ! J'ai une drôle d'histoire à vous raître. Je dois le raconter avant que mes joues ne perdent leur rouge de la honte. C'était un mercredi, à Paris.En: Hello, I'm Pierre! I have a funny story to tell you. I have to tell it before my cheeks lose their redness from embarrassment. It was a Wednesday, in Paris.Fr: Je courais vers mon travail ce jour-là. Pierre, c'est moi, celui qui a fait du vélo sur le marché. Oui, oui, c'était une erreur. Incroyable, hein ?En: I was rushing to work that day. Pierre, that's me, the one who rode a bike in the market. Yes, yes, it was a mistake. Unbelievable, huh?Fr: J'étais pressé. J'ai pris mon vélo et je suis parti. J'ai quitté mon petit appartement à Montmartre. Je n'ai pas pris de café. Grosse erreur. Mon esprit était encore endormi.En: I was in a hurry. I took my bike and left. I left my little apartment in Montmartre. I didn't have any coffee. Big mistake. My mind was still half asleep.Fr: La Seine brillait au soleil. Les gens souriaient. C'était un beau matin. Mais je ne l'ai pas remarqué. J'étais concentré sur la route devant moi.En: The Seine was sparkling in the sun. People were smiling. It was a beautiful morning. But I didn't notice. I was focused on the road ahead.Fr: Soudain, un oiseau a volé devant moi. J'ai tourné à gauche. Oups ! J'étais dans un marché. Des fruits et des légumes partout. Des gens qui crient. C'était le marché de la rue Mouffetard, plein de couleur et de vie.En: Suddenly, a bird flew in front of me. I turned left. Oops! I was in a market. Fruits and vegetables everywhere. People shouting. It was the Rue Mouffetard market, full of color and life.Fr: Je ne pouvais pas arrêter. Mon vélo avait sa propre volonté. J'ai renversé des paniers. Pommes, oranges et poires se sont répandues sur le sol. Oh, le gâchis!En: I couldn't stop. My bike had a mind of its own. I knocked over baskets. Apples, oranges, and pears scattered on the ground. Oh, what a mess!Fr: Les gens ont commencé à rire. Ils ont dû penser que j'étais un clown. Un poissonnier a crié "Montre-nous encore une fois!". Femme en chapeau rouge a ri si fort, sa baguette de pain est tombée de son sac. Très Parisien, non ?En: People started laughing. They must have thought I was a clown. A fishmonger shouted, "Show us once more!" A woman in a red hat laughed so hard, her baguette fell out of her bag. Very Parisian, isn't it?Fr: J'ai finalement arrêté mon vélo. Je me suis levé, rouge comme une tomate. Et j'ai vu Lucienne. Elle aussi riait, mais elle m'a aidé à ramasser les fruits. Je la connais depuis l'école. Elle est toujours gentille.En: I finally stopped my bike. I stood up, red as a tomato. And I saw Lucienne. She was also laughing, but she helped me pick up the fruits. I've known her since school. She's always kind.Fr: Lucienne a dit, "Pierre, tu as fait ma journée."En: Lucienne said, "Pierre, you made my day."Fr: J'étais désolé. Mais c'était aussi un peu drôle. En même temps, j'étais heureux de la rendre heureuse. Nous avons nettoyé le marché ensemble. Je lui ai promis de payer les paniers renversés.En: I was sorry. But it was also a bit funny. At the same time, I was happy to make her happy. We cleaned up the market together. I promised her to pay for the knocked over baskets.Fr: J'ai fait un sourire à Lucienne, elle a ri de nouveau.En: I smiled at Lucienne, she laughed again.Fr: Voilà, c'était mon mercredi à Paris. Je n'ai pas été en retard pour le travail. Et j'ai rendu les gens heureux, en quelque sorte. Même si c'était par accident. Je rirai de cette histoire plus tard, c'est sûr. Et la prochaine fois, je prendrai mon café avant de sortir.En: That was my Wednesday in Paris. I wasn't late for work. And I made people happy, in a way. Even if it was by accident. I'll laugh at this story later, I'm sure. And next time, I'll have my coffee before leaving. Vocabulary Words:Hello: SalutI: jePierre: Pierrefunny: drôlestory: histoiretell: racontercheeks: joueslose: perdentredness: rougeurembarrassment: honteWednesday: mercrediParis: Parisrushing: couraiswork: travailbike: vélomarket: marchémistake: erreurunbelievable: incroyablehurry: presséleft: partiapartment: appartementcoffee: cafébig: grossemind: espritstill: encorehalf: moitiéasleep: endormisparkling: brillaitsun: soleilsmiling: souriaientbeautiful: beaumorning: matinnotice: remarquéfocused: concentréroad: routeahead: devantsuddenly: soudainbird: oiseauflew: a voléfront: devantturned: tournéoops: oupsfruits: fruitsvegetables: légumeseverywhere: partoutshouting: crientrue: RueMouffetard: Mouffetardfull: pleincolor: couleurlife: viestop: arrêterknocked: renversébaskets: paniersapples: Pommesoranges: orangespears: poiresscattered: répanduesground: solmess: gâchislaughing: rirentclown: clownfishmonger: poissonniershow: montreus: nousonce: encore une foiswoman: femmered: rougehat: chapeauhard: fortbaguette: baguette de painfell: tombéebag: sacparisian: Parisienfinally: finalementstood: levétomato: tomatesaw: vualso: aussihelped: aidépick up: ramassersince: depuisknow: connaîtreschool: écolealways: toujourskind: gentillesaid: ditmade: faitday: journéesorry: désolébit: un peuhappy: heureuxtogether: ensemblepromised: promispay: payersmiled: sourirelaughed: rinext: prochainetime: foisbefore: avantleaving: sortir

Romancing in Paris
5th Arr. - Rue Mouffetard and Place de la Contrescarpe

Romancing in Paris

Play Episode Listen Later Jul 20, 2023 15:19


Join us on a stroll on one of Paris's most charming streets, which reaches one of its loveliest squares. Along the way up the street and through the centuries, we'll stop at a number of great restaurants, cafés and places to pick up picnic supplies!Join us on Patreon: patreon.com/parisundergroundradio Find Us OnlineWebsite: https://www.parisundergroundradio.com/romancinginparis Facebook: https://www.facebook.com/parisundergroundradio Instagram: https://www.instagram.com/parisundergroundradio/ CreditsHost: Lily Heise https://www.parisundergroundradio.com/lilyheise; @JeTaimeMeNeither; Website: http://jetaimemeneither.comProducer: Jennifer Geraghty. https://www.parisundergroundradio.com/jenniferfoxgeraghty; @jennyphoria; Website: http://jennyphoria.comAbout UsJoin Paris's leading romantic expert, Lily Heise of the blog Je T'Aime Me Neither, as we travel around the city to discover Paris's top romantic places per arrondissement. Many of these gems are lesser known, and each spot will have its own captivating story to tell. Perfect for lovers… or lovers of Paris!

parispodcast mouffetard contrescarpe parisundergroundradio
Ecoute ! Il y a un éléphant dans le jardin / Aligre FM 93.1
"Le petit garde rouge", une enfance sous la Révolution culturelle, à voir au Théâtre du Rond-Point

Ecoute ! Il y a un éléphant dans le jardin / Aligre FM 93.1

Play Episode Listen Later May 17, 2023 89:26


Au programme de l'émission du 17mai 2023 : avec Isabelle Bertola, pour la Biennale internationale des arts de la marionnette ; et avec Chen Jiang Hong, François Orsoni et Eléonore Mallo pour Le Petit garde rouge (rediffusion) FESTIVAL - interview de Isabelle Bertola - c'est vers 06 mn✔️ La 11e Biennale internationale des arts de la marionnette a démarré le 10 mai pour quatre semaines de spectacles (jusqu'au 4 juin) à Paris, en Seine-Saint-Denis et alentour. Plus de 35 spectacles (et 30 compagnies), avec pour fil directeur le mot d'ordre Résistances, décliné à travers les différentes esthétiques de la marionnette aujourd'hui. Des spectacles pour enfants, pour tout public ou pour adultes.  

Toque Toque
Michel Trama, cinq repas pour une vie

Toque Toque

Play Episode Listen Later Apr 27, 2023 18:32


Dans ce deuxième épisode, le chef Michel Trama nous ouvre les portes de son royaume, à Puymirol, village haut-perché du Lot et Garonne. Orphelin, autodidacte, Michel Trama ouvre son premier restaurant en 1974, rue Mouffetard, Paris 5ème. Avec sa femme Maryse, il font de ce boui-boui parisien un repaire de fidèles gastronomes. Quatre ans plus tard, le couple tombe sous le charme d'une ancienne bastide du 13ème siècle, ancienne demeure du Comte de Toulouse, à quelques kilomètres d'Agen, bien loin de la capitale. Ce sera l'aventure de leur vie, le lieu de tous les possibles, de toutes les créations culinaires. Deux ans après l'ouverture de L'Aubergade, Michel Trama obtient sa première étoile, la deuxième en 1983, la troisième en 2004 où il est élu chef de l'année par ses pairs. Une ultime consécration pour cet autodidacte qui s'est imposé comme une référence dans l'univers de la grande gastronomie française. Une série audio proposée par METRO en collaboration avec Nouveau Bélier et produite par LACME Production.          Avec la voix de Philippe Maymat, écrit par Margaux Opinel, réalisé et mixé par Ben Macé sur une musique originale de Pablo Altar.   Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Podcast Red Inka + Audio Libros
03.08.64 Los Miserables de Victor Hugo (3ra Parte: Marius - Libro octavo: El mal pobre - Cap 10 Tarifa de los cabriolés del transporte público: dos francos por hora)

Podcast Red Inka + Audio Libros

Play Episode Listen Later Dec 24, 2022 8:38


Los Miserables Autor: Víctor Hugo Tercera Parte: Marius Libro octavo El mal pobre Cap X : Tarifa de los cabriolés del transporte público: dos francos por hora. Marius no se había perdido nada de aquella escena, pero, en realidad, no había visto nada. No había apartado los ojos de la joven; por decirlo de alguna forma, se había adueñado de ella y la había envuelto por entero con el corazón en cuanto dio el primer paso dentro de la buhardilla. Durante todo el rato en que estuvo en dicha buhardilla, Marius vivió en esa vida propia del éxtasis que deja en suspenso las percepciones materiales y abalanza al alma hacia un punto único. No contemplaba a la muchacha, sino esa luz que llevaba una capa forrada de piel y un sombrero de terciopelo. Si la estrella Sirio hubiese entrado en la habitación, no habría quedado más deslumbrado. Mientras la joven abría el paquete, desdoblaba la ropa y las mantas y le hacía preguntas bondadosas a la madre y enternecidas a la niña herida, Marius espiaba todos sus ademanes e intentaba oír sus palabras. Ya le eran familiares aquellos ojos, aquella frente, aquella hermosura, aquel talle, aquellos andares, pero no sabía nada del sonido de la voz. Le había parecido captar algunas palabras en una ocasión en Le Luxembourg, pero no estaba seguro del todo. Habría dado diez años de vida por oírla, por poderse llevar en el alma algo de esa música. Pero todo se perdía entre las penosas explicaciones y los trompetazos de Jondrette. Con lo cual el embeleso de Marius llevaba aparejada una indiscutible ira. Miraba a la joven celosamente. No podía creer que fuera realmente esa criatura divina la que estaba viendo entre aquellos seres inmundos en aquel cuchitril monstruoso. Le parecía ver un colibrí entre sapos. Cuando se fue, sólo pensó en una cosa: seguirla, pegarse a su rastro, no perderla de vista hasta que supiera dónde vivía, al menos no volver a quedarse sin ella después de haberla vuelto a encontrar de forma tan milagrosa. Se bajó de un salto de la cómoda y cogió el sombrero. Cuando estaba poniendo la mano en el pestillo y a punto de salir, lo detuvo un pensamiento. El pasillo era largo; las escaleras, empinadas; y Jondrette, charlatán; y, seguramente, el señor Leblanc todavía no se había subido al coche; si, al volverse en el pasillo, o en las escaleras, o en el umbral, lo divisaba a él, a Marius, en aquella casa, estaba claro que se alarmaría, daría con la forma de volver a escabullirse y, otra vez, habría acabado todo. ¿Qué hacer? ¿Esperar un poco? Pero, durante esa espera, el coche podía irse. Marius estaba perplejo. Por fin, se arriesgó y salió de su cuarto. No había ya nadie en el pasillo. Fue corriendo a las escaleras. Ya no había nadie en las escaleras. Bajó a toda prisa y llegó al bulevar a tiempo de ver que un coche de punto daba la vuelta a la esquina de la calle de Le Petit-Banquier y regresaba a París. Marius se abalanzó en aquella dirección. Al llegar a la esquina del bulevar, volvió a ver el coche de punto que iba deprisa calle de Mouffetard abajo. El coche estaba ya muy lejos, no había forma de alcanzarlo. ¿Qué hacer? ¿Seguirlo a la carrera? Imposible. Y, además, desde el coche se fijarían seguramente en un individuo que perseguía a carrera tendida el carruaje y el padre lo reconocería. En ese instante, azar inaudito y maravilloso, Marius vio un cabriolé de alquiler que pasaba vacío por el bulevar. Sólo cabía una decisión: subirse a ese cabriolé e ir detrás del coche de punto. Era algo seguro, eficaz y sin peligro.

Podcast Red Inka + Audio Libros
03.08.69 Los Miserables de Victor Hugo (3ra Parte: Marius - Libro octavo: El mal pobre - Cap 15 La lista de la compra de Jondrette)

Podcast Red Inka + Audio Libros

Play Episode Listen Later Dec 24, 2022 5:59


Los Miserables Autor: Víctor Hugo Tercera Parte: Marius Libro octavo El mal pobre Cap XV : La lista de la compra de Jondrette. Poco después, a eso de las tres, Courfeyrac pasaba con Bossuet, casualmente, por la calle de Mouffetard. La nieve caía a más y mejor y lo llevaba todo. Bossuet le iba diciendo a Courfeyrac: —Con tantos copos de nieve parece que hay en el cielo una peste de mariposas blancas. De pronto, Bossuet divisó a Marius, que iba por la calle del postigo arriba y tenía un aspecto peculiar. —¡Anda! —exclamó Bossuet—. ¡Marius! —Ya lo he visto —dijo Courfeyrac—. Vale más no dirigirle la palabra. —¿Por qué? —Está ocupado. —¿En qué? —Pero ¿es que no ves la pinta que tiene? —¿Qué pinta? —Pinta de ir siguiendo a alguien. —Es verdad —dijo Bossuet. —¡Fíjate en qué mirada lleva! —añadió Courfeyrac. —Pero ¿a quién demonios sigue? —A alguna jovencita ligera de cascos en la flor de la vida. Está enamorado. —Pero —comentó Bossuet— es que no veo ni jovencitas, ni cascos, ni flores, ni vida por la calle. No hay ni una mujer. Courfeyrac miró y exclamó: —¡Está siguiendo a un hombre! Efectivamente, un hombre tocado con una gorra y a quien se le veía la barba gris aunque estuviera de espaldas caminaba unos veinte pasos por delante de Marius. Aquel hombre llevaba un levita nueva que le estaba grande y unos pantalones espantosos, hechos jirones y sucios de barro negro. Bossuet se echó a reír: —¿Y quién será ese hombre? —¿Ése? —contestó Courfeyrac—. Un poeta. Los poetas son aficionados a los pantalones de comerciante de pieles de conejo y las levitas de miembro del Senado. —Vamos a ver dónde va Marius —dijo Bossuet— y vamos a ver dónde va ese hombre. Los seguimos, ¿te parece? —¡Bossuet! —exclamó Courfeyrac—. ¡Aigle de Meaux! Es usted un borrico asombroso. ¡Seguir a un hombre que va siguiendo a un hombre! Y se volvieron por donde habían venido. Marius, efectivamente, había visto pasar a Jondrette por la calle de Mouffetard y lo estaba espiando. Jondrette iba a lo suyo sin sospechar que tuviese ya unos ojos clavados en él.

Rendez-vous culture
«BasiK InseKte», une adaptation joyeuse et méchante de «La Métamorphose» de Franz Kafka

Rendez-vous culture

Play Episode Listen Later Nov 14, 2022 3:14


La compagnie du théâtre de la Licorne s'est emparée de La Métamorphose, le chef-d'œuvre de Kafka, pour en faire une fable sociale. Entre masques et jeu de marionnettes, les artistes nous emportent dans un monde onirique qui frise le cauchemar. La pièce Basik Insekt présentée au Mouffetard, le centre national de la marionnette à Paris, est actuellement en tournée en France.

Rendez-vous culture
«BasiK InseKte», une adaptation joyeuse et méchante de «La Métamorphose» de Franz Kafka

Rendez-vous culture

Play Episode Listen Later Nov 14, 2022 3:14


La compagnie du théâtre de la Licorne s'est emparée de La Métamorphose, le chef-d'œuvre de Kafka, pour en faire une fable sociale. Entre masques et jeu de marionnettes, les artistes nous emportent dans un monde onirique qui frise le cauchemar. La pièce Basik Insekt présentée au Mouffetard, le centre national de la marionnette à Paris, est actuellement en tournée en France.

Podcast Story
LE MARQUIS DE SADE, INTERDIT AU -18 ANS...

Podcast Story

Play Episode Listen Later Sep 20, 2022 32:32


Jeanne Testard écarquille les yeux… Non, non et non, elle ne fera pas une chose aussi horrible. Apeurée et dégoutée, la petite ouvrière en éventails âgée de 20 ans dévisage le marquis de Sade. La pâle lueur des bougies illumine à peine la chambre de la maison de la rue Mouffetard dans laquelle Jeanne est enfermée avec son bourreau. Le reflet des flammes confère aux prunelles bleues de du marquis un éclat démoniaque. C'est certain, cet aristocrate est fou. Comment a-t-elle pu croire qu'il lui donnerait deux louis d'or seulement pour la lutiner ?Jeanne Testard balaye la pièce du regard. Des martinets en cuir, en fils de laiton et en fer, des fouets, des verges, des crucifix avec des Christ en ivoire, une Vierge au milieu d'estampes obscènes, un revolver… elle frissonne. - Puisque tu refuses de me battre avec ce martinet, prend un lavement et soulage-toi sur le Christ ! s'écrit le marquis de Sade, tenant son sexe à la main.Comme Jeanne refuse, Sade la menace de lui passer la lame de son épée en travers du corps. En pleurs, la couturière consent à piétiner des images du Christ en proférant des blasphèmes que Sade lui susurre à l'oreille… Les mots crus sont la plus délectable des voluptés. Malgré la peur, la jeune fille refuse avec acharnement de laisser le marquis la sodomiser. Alors celui-ci continue à la torturer par ses mots. Dimanche matin, ils iront ensemble à la messe. Ils prendront deux hosties et retourneront dans la maison de la rue Mouffetard. Le marquis brûlera l'une d'elle et fourrera la seconde au fond de son sexe avant de la pénétrer. Dieu n'interviendra pas pour punir ce blasphème car il n'existe pas !Aux premières lueurs de l'aube, le valet de Sade déverrouille la porte de la chambre. Il pose devant Jeanne un document qu'elle doit signer : s'engagera-t-elle à ne jamais révéler ce qu'il s'est passé ce 18 octobre 1763 dans la chambre du marquis de Sade ?Texte & Voix : Virginie GirodEncore plus de Podcast à écouter ici sur PODCAST STORY

Entrez dans l'Histoire
Paris : pourquoi les moufettes sont associées à la rue Mouffetard ?

Entrez dans l'Histoire

Play Episode Listen Later Jul 5, 2022 1:41


La rue Mouffetard est l'une des plus anciennes de Paris. Elle a une étymologie assez curieuse parce que le mot mouffette est un vieux mot français qui veut dire puer. C'est dû, entre autres, à la présence de la Bièvre qui longtemps a servi d'égout à ciel ouvert pour les parisiens. Tout l'été, Entrez dans Paris avec Lorànt Deutsch. Chaque jour dans ce podcast, découvrez en moins de 2 minutes l'histoire d'une rue de la capitale.

The Earful Tower: Paris
5th Arrondissement: Historic Paris

The Earful Tower: Paris

Play Episode Listen Later Jul 4, 2022 43:02 Very Popular


5th Arrondissement: Historic Paris   The XXth arrondissement is xxxx (oliver writes description) The Earful Tower podcast episode This podcast episode on the XXth district of Paris includes an interview with xxx and our final ranking on the district out of 100.  Video guide to the 5th arrondissement We'll share our visit, in video format, on our YouTube channel in the coming days. We'll be making one of these travel vlogs every week, so be sure to subscribe (you can do it in one click via this link).  The Earful Tower's guide to the xxth arrondissement   Oldest arrondissement in Paris (claimed Wikipedia) - first built by the Romans.  Latin Quarter, known as such because in the Middle Ages the students here were taught in Latin. Students lived here historically and now. Beat Generation, many of the greats of that movement lived in the neighborhood.    Tops things to find in the 5th arrondissement   Plan:   Breakfast at LouLou Cluny  Pantheon Bibliotheque genevieve Jardin des plantes Musee natural history Zoo (but it was shit) Mosque for tea Mouffetard  Midnight in Paris steps Le Contrescarpe Maison de Verlaine Caveau de la huchette   Natural History Museum  + Jardin des Plantes Address: 2 Rue Buffon, 75005 Tickets   Grande Mosquée de Paris Address: 2bis Pl. du Puits de l'Ermite, 75005 Lockers available, only for women, open every day 10h - 21h, variety of hamman options, book tickets here   Saint-Geneviève Library Address: 10 Pl. du Panthéon, 75005 Hours Mon - Sat 10h - 22h To enter you need to fill out this form and bring a valid form of ID. Then you complete your registration at the library.   Shakespeare and Company @shakespeareandcoparis Address: 37 Rue de la Bûcherie, 75005   Place de l'Abbé Basset Address: 1 Rue Saint-Etienne du Mont, 75005 The Midnight in Paris steps   Arab World Institute Address: 1 Rue des Fossés Saint-Bernard, 75005 Hours: Tues - Sun 10h - 19h   Panthéon Address: Pl. du Panthéon, 75005   Cluny Museum - National Museum of the Middle Ages Address: 28 Rue du Sommerard, 75005 (with a quick visit to the roman ruins of the old bath houses)   Le Caveau de la Huchette @caveaudelahuchetteofficiel Address: 5 Rue de la Huchette, 75005 Hours: Open every evening, no reservation. Fri, Sat & pubic holidays: 21h - 4h The musician: Du mercredi 29 juin au samedi 2 juillet : Matthieu Boré Blues in New Orleans   Ancient vestiges of the city: Phillipe Auguste wall, the Romann baths and the Arène de Lutèce. Perhaps an honorable mention?   Outdoor Sculpture Museum Along the banks of the Seine always such an amazing atmosphere here Address: 11 Bis Quai Saint-Bernard, 75005   Food   Resturants   La Tour D'Argent Address: 19 Quai de la Tournelle, 75005    Chinaski @chinaskiparis Address: 46 Rue Daubenton, 75005 Paris, France Cafe by day, neo bistro by night   Restaurant Flocon @restaurantfocon Address: 75 Rue Mouffetard, 75005  Great spot to visit on the vibey Rue Mouffetard   Le Bel Ordinaire @lebelordinaire Address: 5 Rue de Bazeilles, 75005   Au P'tit Grec Address: 68 Rue Mouffetard, 75005 Paris, France Great cheap crêpes on Mouffetard   Marché Maubert Address: Pl. Maubert, 75005 Good square with great bakeries, cheese shops and green grocers.    Le Loulou @loulou_restaurant Address: 90 Bd Saint-Germain, 75005 Brunch & Coffee   Drink   Place de la Contrescarpe Address: 2-2 Pl. de l'Estrapade, 75005  Hemmingway lived just around the corner ay 74 rue du Cardinal-Lemoine he came here often. James Joyce finished Ulysses just down the road at 71 rue du Cardinal Lemoine.   Rue Mouffetard Rue Mouffetard was so-named because of the mouffle, Old French for stink, that came from the river Bièvre at the foot of the hill (!! cool link) Orwell wrote about this area in Down and Out in Paris and London.   Coffee   Jozi Café @jozicafeparis Address: 3 Rue Valette, 75005

La Fuente del Conocimiento
8. Il Francese senza sforzo

La Fuente del Conocimiento

Play Episode Listen Later Jan 5, 2022 34:36


De la trente- sixième à quarante et unième

Ecouter le Monde
Écouter le monde - Rêve sonore de villes en souvenir

Ecouter le Monde

Play Episode Listen Later Jul 18, 2021 2:29


Quels sons urbains éveillent en nous des émotions ? Comment et pourquoi ? De quelle ville sonore rêvons-nous ? Rediffusion du 14-03-2020 Lancé par la plateforme Écouter le monde, l'appel à participation « La ville rêvée » a invité des contributeurs du monde entier à capter et à transmettre des sons de leur environnement, désormais cartographiés et en libre accès sur la carte des sons. Mais comment bâtir « La ville rêvée » ? Est-elle mosaïque sonore, composée d'échos multiples d'autres cités ? Des auteurs et artistes s'emparent de paysages sonores pour construire leur « ville rêvée », réelle ou imaginaire. Avec les contributeurs d'Écouter le monde, Monica Fantini a imaginé une ville faite de souvenirs. « Rêve sonore de villes en souvenir » se compose d'enregistrements captés dans des villes lointaines. Les souvenirs sonores des voix entendues dans les rues d'autres cités, résonnent dans nos mémoires et bâtissent une ville dans la ville. Avec les contributions : - Molenbeek, Bruxelles, Belgique : Une balade sonore autour du marché, de Colin Hunter - La Havane, Cuba : Habana Vieja, de Marjolaine Leclancher - Demonia, Péloponnèse, Grèce : Ferrailleur, de Céline Della Savia - Paris, France : le marché de la rue Mouffetard en 1950, archive de Michel Créïs Au travers d'enregistrements de la vie ici et là et de créations sonores, la plateforme participative d'Écouter le monde se propose de collecter, d'éditer, d'archiver et d'exploiter un patrimoine sonore mondial.

Vous m'en direz des nouvelles !
Vous m'en direz des nouvelles ! - Didier Ruiz, planches de salut

Vous m'en direz des nouvelles !

Play Episode Listen Later May 21, 2021 48:30


« Que faut-il dire aux hommes ? », de Didier Ruiz, est une pièce passionnante qui interroge avec beaucoup d'humanité, sur la scène du Théâtre de la Bastille, le rapport de 7 personnes sur leur foi et leur spiritualité.  Didier Ruiz est un metteur en scène de la parole vraie, une parole issue du réel et de l’expérience. Il connaît l’incroyable richesse que peut receler nos récits de vie. Ceux qu’il fait monter sur les planches, ce sont ceux qu’il appelle des « Innocents », des non-professionnels qui acceptent de partager ce qu’ils sont avec le public. Cette fois, un frère dominicain, une ancienne religieuse, une pasteure, un chaman, un juif, un musulman, un bouddhiste. Une parole nue et frontale sur un plateau dépouillé, qui nous livre des fragments d’humanité qui,  une fois, assemblés sont riches d’émotions, de réflexions et de questionnements pour un spectateur –croyant ou non- conduit à s’interroger sur la foi et la spiritualité. Didier Ruiz présente « Que faut-il dire aux hommes ? » jusqu’à demain à Paris au Théâtre de la Bastille. Au menu de ce Café Gourmand : - Muriel Maalouf aura assisté à l’ouverture de la Bourse du commerce à Paris. Un projet développé par François Pinault, riche de la collection d’œuvres contemporaines qu’il rassemble depuis plus de cinquante ans. - Fanny Bleichner présentera à la veille de la finale 2021 de l’Eurovision la candidate française Barbara Pravi qui chantera Voilà. Elle était également l’invitée de VMDN, le 26 février 2021, à l’occasion de la sortie de son album. - Marjorie Bertin nous fait découvrir la pièce de théâtre Moby Dick de la compagnie d'Yngvild Aspeli, à voir jusqu’au 29 mai 2021, au Monfort (relâche les 24-25) en partenariat avec le Mouffetard. - Alain Pilot a interviewé La cafetera Roja pour son 5ème album « Mozaïk » chanté à la fois en français, anglais et en espagnol.

Improbable Walks
Marketing on rue Mouffetard

Improbable Walks

Play Episode Play 33 sec Highlight Listen Later Dec 22, 2020 17:37


In this special new year's episode, I chat with my friend Heather Stimmler, founder of Secrets of Paris. Heather's favourite market street is the rue Mouffetard, a street which goes back to Roman times. This is the neighbourhood described in the first pages of Ernest Hemingway's classic A Moveable Feast--this is where he bought clementines and chestnuts to eat while he wrote. Heather and I talk about bread, beer, and butchers, walking from the Place Conte-Escarpe down the street to SAINT-MEDARD church. As always, the accordion music is played by the wonderful David Symons.

Cuento Historias A Lo Estúpido
Cuento historias en corto: Cuentos, fábulas y demás historias de folklore

Cuento Historias A Lo Estúpido

Play Episode Listen Later Jul 7, 2020 12:45


Existen historias a lo largo de todo el mundo que se han contado durante incontables generaciones, hoy te cuento tres de las muchas que valen la pena conocer. Hoy te contaré: Los cuentos de la calle Broca: La bruja de la calle Mouffetard; La fábula de la liebre y la tortuga; Piel de asno. Sígueme en redes para enterarte de cualquier actualización sobre el podcast: https://www.youtube.com/channel/UC0WmG322FNofBibYFqQzPPQ https://www.instagram.com/chalepodcast/ https://facebook.com/chalepodcast https://twitter.com/CHALEpodcast

Ecouter le Monde
Écouter le monde - Rêve sonore de villes en souvenirs

Ecouter le Monde

Play Episode Listen Later Mar 14, 2020 2:29


Quels sons urbains éveillent en nous des émotions ? Comment et pourquoi ? De quelle ville sonore rêvons-nous ? Lancé par la plateforme Écouter le monde, l’appel à participation « La ville rêvée » a invité des contributeurs du monde entier à capter et à transmettre des sons de leur environnement, désormais cartographiés et en libre accès sur la carte des sons. Mais comment bâtir « La ville rêvée » ? Est-elle mosaïque sonore, composée d’échos multiples d’autres cités ? Des auteurs et artistes s’emparent de paysages sonores pour construire leur « ville rêvée », réelle ou imaginaire. Avec les contributeurs d’Ecouter le monde, Monica Fantini a imaginé une ville faite de souvenirs. « Rêve sonore de villes en souvenir » se compose d’enregistrements captés dans des villes lointaines. Les souvenirs sonores des voix entendues dans les rues d’autres cités, résonnent dans nos mémoires et bâtissent une ville dans la ville. Avec les contributions : - Molenbeek, Bruxelles, Belgique : Une balade sonore autour du marché, de Colin Hunter - La Havane, Cuba : Habana Vieja, de Marjolaine Leclancher- Demonia, Péloponnèse, Grèce : Ferrailleur, de Céline Della Savia- Paris, France : le marché de la rue Mouffetard en 1950, archive de Michel Créïs Au travers d’enregistrements de la vie ici et là et de créations sonores, la plateforme participative d’Écouter le monde se propose de collecter, d’éditer, d’archiver et d’exploiter un patrimoine sonore mondial.

Que faire des mômes
Podcast "Que faire des momes" n° 167

Que faire des mômes

Play Episode Listen Later Nov 9, 2019 35:00


Dernière émission : samedi 09 novembre 2019 Au programme : Damien Bouvet, pour Le poids d’un fantôme au Théâtre le Mouffetard à Paris, Jérémie Imbert, les Z’imbert et Moreau pour leur nouvel album Magique, Cinéma : Maléfique Le Pouvoir du mal, Livre : Cultiver l’émerveillement et la curiosité naturelle de nos enfants le Best-seller international de Catherine L’Ecuyerauxéditions Eyrolles.  Que faire des mômes, votre magazine 100% famille, le samedi à 14h sur Radio Air Show et nos radios partenaires. A écouter aussi en podcast sur www.quefairedesmomes.fr et toutes le plateformes audio. Cette émission vous ai proposé en partenariat avec Etoile de rêve. Laissez-vous séduire par Etoile de Rêve Animations et ses 15 ans années d’expérience, d’écoute avec les enfants et les parents.

Podcast Quand je serais grand.e
#4 - Lena Walker : Plus on répond à ses questionnements intérieurs et mieux on avance dans la vie

Podcast Quand je serais grand.e

Play Episode Listen Later Sep 19, 2019 31:44


Dans cet épisode, Lydie s'installe rue Mouffetard, à Paris, pour rencontrer Lena Walker. Après une prépa littéraire, une école de commerce et une vie professionnelle riche, Lena publie plusieurs romans : "Beyond", une trilogie youg adult qui rencontre un grand succès. Le tome 1 remporte même le prix du meilleur livre indé 2017. Suivent "Un jour j'ai changé de parfum" à City Editions et "De joie coulent mes larmes" à Michel Lafon. Alors qu'elle a conquis un public de lecteurs de plus en plus nombreux, Lena revient sur la manière dont l'écriture s'est imposée dans sa vie, sur son envie de faire du bien aux autres, sur la nécessité d'être au clair avec qui on est vraiment. Bonne écoute ! . Quand je serais grand.e est l'audio de larbre-a-palabres.fr Prochain podcast le jeudi 3/10, 17h. . L'Arbre à Palabres, qu'est-ce-que c'est ► https://larbre-a-palabres.fr/a-propos/ . L'Arbre à Palabres sur les réseaux : FACEBOOK : https://www.facebook.com/LAaPalabres INSTAGRAM : https://www.instagram.com/larbre_a_palabres TWITTER : https://twitter.com/laapalabres YOUTUBE : https://www.youtube.com/channel/UCXMztgVxVVWbPY4kJ9iEjUg iTUNES : https://podcasts.apple.com/fr/podcast/podcast-quand-je-serais-grand-e/id1475023644?l=en . Nous contacter : contact@larbre-a-palabres.fr . Production larbre-a-palabres.fr - Tous droits réservés 2019 . Crédit musique : Stefan Kartenberg - The Vendetta (ft. Apoxode) - cc Mixter

Ecoute ! Il y a un éléphant dans le jardin / Aligre FM 93.1
8 mai 19 - Les éditions Voce Verso / La BIAM

Ecoute ! Il y a un éléphant dans le jardin / Aligre FM 93.1

Play Episode Listen Later May 8, 2019 85:34


Au programme :  La maison d’édition Voce Verso, avec Cécile Emeraud, l’une des trois éditrices / La Biennale des arts de la marionnette, avec Isabelle Bertola / Dans la cuisine d'Augustine et de Gabriel Livres pour enfants : les éditions Voce Verso - Interview de Cécile Emeraud - c'est au début La maison d’édition Voce Verso a pris son envol en 2015, en commençant par publier des albums sans texte, c'est à dire dans lesquels la narration se fait par les seules images. Depuis la rentrée dernière, elle publie également la collection Ginko, des petits romans, pas mal du tout, pour les enfants qui apprennent à lire. Rencontre avec l’une des trois éditrices, Cécile Emeraud. Le site des éditions Voce Verso Spectacles : La Biennale des arts de la marionnette - rencontre avec Isabelle Bertola - c'est vers 50 mn La BIAM, Biennale internationale des arts de la marionnette bat son plein à Paris en ce moment, avec des spectacles pour les enfants comme pour les adultes. Petit tour d’horizon pour cette dixième édition, avec Isabelle Bertola, directrice du Mouffetard, théâtre des arts de la marionnette, qui porte cet événement. Un éléphant dans les pages - chronique de Véronique Soulé - c'est vers 40 mn   Peut-on tout dire aux chats, écrit et illustré par Katrin Stangl, traduit de l’allemand, édité par Albin Michel jeunesse en février 2019, 14,50 euros, à partir de 3 ans Dans la cuisine d'Augustine et de Gabriel - chronique de Gabriel Lucas et Augustine - c'est vers 80 mn  G  : Petites histoires pour enfants parfaits, de Florence Parry Heide, illustrations de Sergio Ruzier, traduit de l’américain par Marion Graf, 112 pages, La Joie de lire, avril 2019, 12,90 euros A : Le bureau des cœurs trouvés, Lexie Melody, de Cathie Cassidy, traduit de l’anglais par Anne Guitton, 412 pages, aïe, aïe, aïe, Nathan, octobre 2018, 16 euros Nous avons écouté - Dans le dico de grand-mère, extrait du spectacle Rue Leprest (Gomette productions) - Araignée, par Pascal Parisot, extrait de "Mort de rire", Didie jeunesse, avril 2019 - Dans mon sas à sons, par Ello Papillon (Elodie Bernigal), extrait de " Dans mon sac à sons", 2017 -Dans Paris (Paul Eluard)  et Les trois joyeux maçons, par Pascal Peroteau, extrait de "Et après c'est quoi ?", L'autre distribution, mars 2019 -Fole Mone, par Emilio Bissaya, extrait de "Cameroun. comptines, jeux et berceuses", ARB Music, janvier 2019

Bivouac Recording
Rue Mouffetard Saxophone

Bivouac Recording

Play Episode Listen Later Jan 13, 2019 6:00


16.11.27 / Rue Mouffetard Street / As I have tried to explore different elements of Paris through my recordings, I think this is the one that explores the dream of Paris / I found myself smiling, enjoying just how quaint and stereotypical the scene was / It is Sunday lunchtime / The sun is shining down through the clouds onto the beautiful cobbled streets of Rue Mouffetard, one of Paris’ oldest neighborhoods / We are opposite the café Tournbride, two men sit with their espressos / Another man sits alone, newspaper in hand / The busker on the corner sets the ambience; a scruffy, middle-aged man in a dark jacket and beanie who sits on the pavement and performs wistfully and soulfully / Its a slow, relaxed Sunday for the road / The narrow pedestrianised street is a mixture of Parisians and tourists, enjoying alike the window displays of the boutique shops, working their way down towards the market at the end of the path / A young woman cycles past on a vintage bicycle and a cat disappears down an alleyway / Even the graffiti a little way further down hides in the morning shadows, evicted by the bright sunlight that had descended on the road / This is the Paris that lives in the minds of many and indeed I would like to use this recording to keep a little bit of it like this for myself // All recordings and Photos by Ben Gale See the PDF: https://issuu.com/bivouacrecording/docs/60_minute_cities-_paris-_ben_gale To know more about purchasing an album from us please see: https://bivouacrecording.postach.io/post/i-just-bought-an-album-when-will-i-recieve-it

30 secondes à Paris

Une Chouffe à la « Mouffe »

mouffe mouffetard
Chablis Hebdo
Chablis Hebdo : Chablis ne moufte pas // 27.05.2016

Chablis Hebdo

Play Episode Listen Later Jun 8, 2016 57:44


RADIO CAMPUS PARIS s'invite au festival QUARTIER DU LIVRE. Le Collectif du Repère invite Chablis Hebdo au festival Quartier du Livre au Bistrot mouff'tôt mouff'tard, 71 rue Mouffetard. La rédaction a donc été délocalisée dans le 5ème arrondissent.  C'est l'éternel Alain Duracell qui présente cette semaine avec les fidèles Yves Calva et Célestin Traquenard, le tout jeune André Manouchiant, la discrète Rachida Rab et les sporadiques Allesandra Subway et Elise Lustré, sans oublié l'indispensable Guy Mix.   

livre quartier radio campus paris mouffetard chablis hebdo
Curso de Francês: Parlez-vous Paris ?
Curso de Francês: Parlez-vous Paris ? - Queijos franceses

Curso de Francês: Parlez-vous Paris ?

Play Episode Listen Later Nov 29, 2015 6:45


Aprenda francês com Parimal, um jovem nepalês que estuda Comunicação na universidade SciencesPo. Parimal quer conhecer os diferentes tipos de queijo franceses. Nós vamos então a uma loja de queijos da rua Mouffetard, no 5º arrondissement de Paris.   Le général de Gaulle aurait dit : « Comment voulez-vous gouverner un pays où il existe 365 variétés de fromages ? ». La France produit, en effet, au début du XXIème siècle, plus de 350 types de fromages.   Princípios da fabricação do queijo Le fromage est fabriqué à partir du « caillé », le lait « coagulé » qu’on obtient en ajoutant de l’acide ou de la présure dans le lait.On aura donc d’un côté le caillé, ferme, élastique, base de la fabrication de tous les fromages fermentés et, de l’autre côté, le petit-lait ou lactosérum, liquide jaunâtre contenant le lactose ou sucre de lait.Le fromage est ensuite « affinée » : les soins apportés à sa croûte ainsi que les conditions de stockage du fromage influenceront son goût, sa couleur et sa texture. Selon les méthodes d’affinage, de la pâte et de la croûte, on obtient différents types de fromages. As grandes famílias dos queijos franceses Familles de fromagesFabricationExemplesfromages à pâte pressée non cuiteLe caillé est pressé, puis laissé à l'affinage.cantal, saint-nectaire, salers, morbier, reblochonfromages à pâte pressée cuite ou pâte dureAprès pressage, le caillé est chauffé à 65°C, puis laissé à l'affinage.emmental, comté, beaufort, gruyèrefromages à pâte molle à croûte fleuriePendant l'affinage, une moisissure blanche provoque l'apparition d'une croûte dite « fleurie ».camembert, brie, coulommiersfromages à pâte molle à croûte lavéeUne croûte de couleur rouge-orangée apparaît grâce à des lavages à l'eau salée et des brossages fréquents pendant l’affinage.livarot, munster, maroillesfromages à pâte fraîcheIls ne sont pas affinés.faisselle, brocciu, tome fraîchefromages à pâte persilléeLe caillé est ensemencé de pénicillium puis percé avec des aiguilles pendant l’affinage pour faciliter la pénétration de l’air et aider au développement de la moisissure.roquefort, bleu d'Auvergne, bleu de Bresse   Queijos franceses por tipo de leite Lait de vache région Franche-Comté : mont d’or, comté, morbierrégion Savoie : abondance, beaufort, reblochonrégion Auvergne : bleu d’Auvergne, cantalrégion Normandie : camembert, livarotrégion : Bourgogne : époisses, langres, chaource Lait de brebisrégion Aquitaine/Midi-Pyrénées : roquefort, ossau-iratyrégion Corse : brocciu Lait de chèvrerégion Centre/Val de Loire : chavignol, Sainte-Maure de Touraine, Valençayrégion Aquitaine/Midi-Pyrénées : rocamadourrégion Poitou-Charentes : chabichou   Gosto e aparência de alguns queijos conhecidos Le comté : saveur franche et fruitée, pâte souple et onctueuse recouverte d'une fine croûte.De mai à octobre, quand les vaches sont en alpage, le Comté est dit à pâte jaune. En revanche, de novembre à mars, le lait de foin donne une pâte plus blanche. Le camembert : crémeux avec une légère amertume et un goût en bouche qui s'intensifie au fur et à mesure de son affinage, on le choisira pour sa pâte jaune clair, souple, ni trop molle ni trop ferme.Le roquefort : Il se distingue par sa pâte onctueuse et bien liée, sa saveur fine et prononcée et, au nez, son bouquet très particulier, avec une légère odeur de moisissure.   A pergunta de Parimal Parimal : Est-ce qu’il y a des régions qui sont connues pour certains types de fromages ?Bertrand, le fromager : En fait, par exemple, en Normandie, il y a un taux d’humidité assez important. Donc, on a très peu d’élevages de chèvres. On va avoir beaucoup plus d’élevages de vaches et on fait surtout dans le crémeux…On a l’Aveyron, une autre région productrice bien définie qui, elle, va être plus axée sur des fromages type brebis ou chèvre. C’est dû au terroir particulier qui favorise plutôt ces types d’agriculture et donc, après, un fromage qui va en découler. Donc, vous avez, par exemple aussi, la Bourgogne. Ils ont des vins qui sont, en général, assez puissants et tous leurs fromages sont assez puissants également, comme l’époisses, le langres, etc… Links Les grandes familles des fromages françaisLes fromages et leurs régions  

Curso de Francês: Parlez-vous Paris ?
Curso de Francês: Parlez-vous Paris ? - Degustação de um prato de queijos

Curso de Francês: Parlez-vous Paris ?

Play Episode Listen Later Nov 29, 2015 6:45


Aprenda francês com Parimal, um estudante nepalês que se interessa pelos queijos franceses. Ele quer conhecer os “códigos” de degustação do queijo. Como cortar o queijo? Em que ordem provar os queijos? Nós estamos na rua Mouffetard, na loja de queijos de Bertrand, que vai nos preparar um prato de queijos.   O corte dos queijos franceses La règle : découper le fromage de façon à ce qu’on puisse goûter la croûte et le centre dans chaque part. Attention : On peut manger la croûte de tous les fromages sauf celle des fromages à pâte cuite (comté, gruyère). Les formesLa découpeExempletriangleen longueurbrie, bleuronden quartierscamembertpyramide, carréen quartierschèvre, livarotcylindreen rondellesbûche de chèvre O prato de queijo Pour faire un plateau de fromages, il n’y a pas de règles particulières, mais on peut s’adapter au goût des invités, au thème du repas, au type de repas et, bien entendu, à la saison. On déguste les fromages du plus léger (plus doux) au plus fort.  Un bon plateau de fromages peut contenir entre 5 et 7 fromages de familles et terroirs différents. Par exemple, Bertrand nous a préparé un plateau avec : un chèvre, un comté (pâte cuite), un cœur d’époisses (pâte molle à croûte lavée), un brie (pâte molle à croûte fleurie), un bleu des Causses (pâte persillée).  On peut aussi faire un plateau avec 3 fromages venant de la même région, mais appartenant à 3 familles différentes et les accompagner d’un vin du même terroir. Exemple : Comté – Bleu de Gex – Vacherin avec un vin blanc du Jura (Franche-Comté), ou Saint-Nectaire – Fourme d'Ambert – Cantal avec un Saint-Pourçain (Auvergne). Para acompanhar o prato de queijo Les vins du terroir : Normandie : le camembert avec du cidreLanguedoc : le chèvre mi-sec avec un vin roséBourgogne : l’époisses avec un vin de BourgogneLes fromages à pâte persillée s’accompagnent bien d’un vin blanc. Pain :Les pains les plus légers accompagnent les fromages doux ou moyennement relevés.Les pains de seigle ou au levain se mangent avec les fromages plus forts.Le pain aux noix est adapté à tous les fromages. Fruits : raisins blancs et noirs, figues bien mûres, pommes, poires. Fruits secs : dattes, figues, raisins secs, abricots secs, prunes sèches, noix, noisette, noix de cajou, amandes, noix de coco séchée… Confiture :Au Pays basque, on déguste le fromage de brebis avec de la confiture de cerises noires. A pergunta de Parimal Parimal : Et est-ce qu’il y a une certaine façon de commencer à manger ?Bertrand, le fromager : Toujours ! Parce que, en fait, un principe tout simple à prendre en compte, c’est commencer par le plus léger, le plus doux.Par exemple, là ça serait plus le brie, ensuite [il] faudrait que vous alliez sur le chèvre, ensuite sur le bleu et vous pouvez finir par l’époisses. Toujours monter en puissance, c’est la règle principale dans les plateaux de fromage.Parimal : Et, je savais pas comment conserver : au frigo, c’est ce que je fais normalement, ou à l’extérieur ?Le fromager : Nous, ce qu’on… on préconise toujours de sortir les fromages au moins une heure avant. Pour avoir tous les arômes du fromage, [il] faut qu’ils soient à température. Une exception : le bleu. Le bleu, on le sort au dernier moment. Links Composer un plateau de fromagesLa découpe des fromages 

Curso de Francês: Parlez-vous Paris ?
Curso de Francês: Parlez-vous Paris ? - Na calçada de um café parisiense

Curso de Francês: Parlez-vous Paris ?

Play Episode Listen Later Nov 29, 2015 5:59


Aprenda francês com Parimal, um estudante nepalês que está em Paris há três anos. Parimal quer saber por que nos cafés parisienses as cadeiras da calçada ficam todas viradas para a rua. Será para observar as pessoas que passam? Nós estamos na calçada do café “Le Contrescarpe”, no alto da rua Mouffetard.   Algumas bebidas típicas com nomes estranhos Avec de la limonadeun diabolo : limonade + sirop de fruit de la passionun diabolo menthe : limonade + sirop de mentheun diabolo fraise : limonade + sirop de fraise Avec du pastis une tomate : pastis + sirop de grenadineune mauresque : pastis + sirop d’orgeatun perroquet : pastis + sirop de menthe Avec de la bière un monaco : bière + sirop de grenadineun panaché : bière + limonadeun picon bière : bière + liqueur   Os serviços e seus preços Les prix sont librement déterminés par les professionnels. Les prix des boissons et denrées les plus courantes (café noir, "demi pression", bière en bouteille, jus de fruit, soda, eau minérale, apéritif anisé, plat du jour, sandwich) doivent être affichés de manière visible et lisible de l’extérieur, en euros « taxes et services compris ». Le prix varie selon l’endroit où l’on consomme.Au bar (au comptoir) : on est servi par le barman, il n’y a pas le service, c’est le moins cher.En salle : on est servi par le serveur, on est assis, le service est ajouté au prix, c’est plus cher.En terrasse : on est servi par le serveur, on est assis à l’extérieur, le service est ajouté au prix, c’est le plus cher.   Les principes du service Les cafetiers n'ont pas le droit :  de refuser de vous servir un simple café en terrasse ; de vous apporter un demi-litre de bière si vous avez commandé un « demi », car le « demi » français correspond à 25 cl. (un demi-litre de bière = « une pinte »). Les cafetiers peuvent en revanche vous refuser :  de vous vendre des cigarettes. S'ils vous en vendent, ils sont libres d'en augmenter le prix réglementé ; d'accéder au téléphone et aux toilettes si vous ne consommez pas dans l'établissement ; le verre d'eau "gratuit" (ou la carafe) si vous ne commandez aucune consommation payante.   A pergunta de Parimal Parimal : On est dans une terrasse…Le serveur : Oui…Parimal : Et je trouve assez intéressant l’orientation des chaises, par exemple, qui sont orientées vers le public. C’est quelque chose qui n’est pas très commun dans d’autres pays.Le serveur : Oui, effectivement, oui. C’est que la terrasse, c’est fait pour observer les gens. Parimal : Ok.Le serveur : La terrasse, la plupart du temps, vous vous asseyez pour boire un coup avec vos amis et puis regarder les gens passer devant vous… La terrasse c’est un vrai moment qu’on passe ensemble… On est très voyeurs en fait en France.Et puis, il y a une question très pratique aussi. Plus vous rangez votre terrasse, plus elle est pratique à travailler.  

ChapiChapoCollectif
30 juin 2014 : "La sorcière de la rue Mouffetard"

ChapiChapoCollectif

Play Episode Listen Later Aug 6, 2014


http://pascal.forchioni.free.fr/video/2014-06-30.mp4