Podcasts about ville lumi

  • 67PODCASTS
  • 148EPISODES
  • 26mAVG DURATION
  • 1MONTHLY NEW EPISODE
  • Mar 28, 2025LATEST

POPULARITY

20172018201920202021202220232024


Best podcasts about ville lumi

Latest podcast episodes about ville lumi

Radio Cyclo
Jérôme SORREL - Le guide de Paris à vélo

Radio Cyclo

Play Episode Listen Later Mar 28, 2025 19:32


Paris à bicyclette : 10 boucles pour rouler dans la Ville Lumière, cheveux au vent et cœur léger ! Préparez vos mollets et chargez vos sonnettes : Paris et ses alentours se dévoilent au rythme du vélo, à travers 10 itinéraires thématiques aussi variés qu'un buffet de fromages dans une guinguette de bord de Seine. En bord de Seine, du Louvre à la tour Eiffel : une virée royale au fil de l'eau, entre palais et ponts d'orfèvre. Attention à ne pas trop admirer la vue, les piétons sont parfois distraits aussi ! À la rencontre de l'architecture parisienne : de l'haussmannien tiré à quatre épingles aux folies modernistes qui jouent les divas, un vrai défilé de mode en pierre et béton. Sous les lumières de Paris : quand la ville scintille, pédaler devient poésie. Préparez-vous à en prendre plein les mirettes, surtout après le coucher du soleil. Street art et art dans la rue : ici, les murs parlent. Et parfois même, ils crient. Du graffiti poétique au pochoir insolent, une galerie à ciel ouvert. En bord de Seine, du Louvre à la bibliothèque François-Mitterrand : entre savoirs anciens et bâtiments futuristes, un itinéraire qui vous fera pédaler à travers les siècles. Paris nature, d'arbres en jardins : de la chlorophylle dans les poumons et des oiseaux dans les oreilles. Idéal pour oublier qu'on est encore en ville. Paris-Versailles, la voie Royale : un tracé de prestige pour cyclistes ambitieux. Attention : pavés royaux, mais mollets républicains requis ! Prendre Paris de haut, du Trocadéro au Mont-Valérien : pour celles et ceux qui aiment dominer la capitale sans snober les efforts. Panoramas garantis, crampes possibles. Entre ville et eau, de la Bastille aux bords de Marne : un itinéraire où les quais font les beaux, et les guinguettes les joyeuses. Sur les traces des impressionnistes, de Paris à Bougival : une escapade champêtre dans le sillage des peintres du dimanche... et des autres. Pour chaque parcours, retrouvez : une description de l'itinéraire, avec ses pièges et ses pépites (zones piétonnes, axes véloces...) ; un QR code à scanner pour télécharger la trace GPS via l'appli Géovélo ; des zooms culturels pour tout savoir des trésors croisés en chemin ; des focus cyclo-pratiques : où louer, où réparer, où manger quand le pédalage donne faim (même tard le soir). Pédalez, Paris vous tend le guidon ! Le guide du Paris à vélo, aux éditions AlternativesHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

French With Panache
#60 Pourquoi les Français critiquent autant les Parisiens ?

French With Panache

Play Episode Listen Later Mar 21, 2025 31:47


Les habitants de Paris ont une réputation particulière en France… Pour certaines personnes, les Parisiens sont désagréables, peu aimables, voire prétentieux. Pour d'autres, ils sont élégants, cultivés, mais aussi toujours pressés.Dans cet épisode, on s'interroge : D'où viennent ces stéréotypes ? Sont-ils vraiment justifiés ? Et surtout, pour quelles raisons a-t-on l'impression qu'ils forment un groupe à part ? Dans cette discussion, on te dit également pourquoi quand on vient d'une autre ville ou d'un village français – comme c'est le cas pour Violaine et Nathan – on a parfois l'impression que les Parisiens sont partout ! Enfin, pour conclure, on te fait découvrir deux chansons surprenantes sur Paris, loin des clichés habituels de la Ville Lumière. Pour les écouter, tu peux aller sur notre chaine YouTube où on a créé une playlist de chansons françaises avec toutes celles que l'on adore. Abonne-toi ! Pour télécharger la transcription de l'épisode, c'est ⁠⁠⁠⁠ici.⁠⁠⁠⁠→ Réserve des sessions de coaching privé⁠⁠⁠⁠⁠ avec nous pour progresser en français et atteindre tes objectifs. → Si tu aimes French With Panache, tu peux aussi nous ⁠⁠soutenir⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠. À la prochaine

Love Story
INÉDIT - Princesse Diana et Dodi Al-Fayed : nuit noire dans la ville lumière (4/4)

Love Story

Play Episode Listen Later Dec 27, 2024 11:22


Bienvenue dans A la folie, pas du tout ! Tout au long de 4 épisodes, découvrez la tragique histoire d'amour entre la Princesse Diana et le milliardaire Dodi Al-Fayed. Une romance sous surveillance qui s'achèvera de manière dramatique dans un crash mortel en plein Paris. Nuit noire dans la ville lumière Londres, 6 septembre 1997. De Kensington Palace jusqu'à l'abbaye de Westminster, les rues sont noires de monde. Le peuple anglais est encore sous le choc du décès de Diana mais s'est déplacé en masse ; plus d'1 million de personnes attendent en silence le passage du cortège. Les visages sont graves, la ville étrangement calme. Londres est en deuil. Ecoutez la saison précédente : Miley Cyrus et Liam Hemsworth : une relation en mode on/off Un podcast Bababam Originals Production et diffusion : Bababam Ecriture : Claire Loup Voix : François Marion, Lucrèce Sassella Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

Fluent Fiction - French
Sparkling Ambition: A Christmas Triumph at Tour Eiffel

Fluent Fiction - French

Play Episode Listen Later Dec 20, 2024 14:30


Fluent Fiction - French: Sparkling Ambition: A Christmas Triumph at Tour Eiffel Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2024-12-20-08-38-20-fr Story Transcript:Fr: Sous une nuit claire d'hiver, la Tour Eiffel brille de mille feux.En: Under a clear winter night, the Tour Eiffel shines with a thousand lights.Fr: Les lumières scintillent, se mêlant aux décorations de Noël.En: The lights twinkle, blending with the Christmas decorations.Fr: Julien, le coordinateur d'événements, se tient nerveusement sur la plateforme, regardant Paris illuminée.En: Julien, the event coordinator, stands nervously on the platform, watching Paris illuminated.Fr: Julien est ambitieux.En: Julien is ambitious.Fr: Il veut prouver ses capacités à Luc, son manager exigeant.En: He wants to prove his abilities to Luc, his demanding manager.Fr: Luc veut que tout soit parfait.En: Luc wants everything to be perfect.Fr: Le Noël de l'entreprise doit être mémorable.En: The company's Christmas must be memorable.Fr: Mais Julien a peu de ressources.En: But Julien has few resources.Fr: Et Céline, normalement si utile, est distraite par ses problèmes personnels.En: And Céline, normally so helpful, is distracted by her personal problems.Fr: Julien respire profondément.En: Julien takes a deep breath.Fr: Il a des idées.En: He has ideas.Fr: Il peut réussir.En: He can succeed.Fr: Mais il manque de moyens.En: But he lacks means.Fr: Faut-il demander de l'aide à Luc ?En: Should he ask Luc for help?Fr: Cela pourrait sembler comme un échec.En: That might seem like a failure.Fr: Ou bien, peut-il faire mieux avec peu ?En: Or can he do better with little?Fr: Julien décide d'être créatif.En: Julien decides to be creative.Fr: Il se rappelle des marchés de Noël.En: He remembers the Christmas markets.Fr: Il imagine recréer cette ambiance.En: He imagines recreating that atmosphere.Fr: Alors, il cherche un accord avec des artisans locaux.En: So, he seeks an agreement with local artisans.Fr: Ensemble, ils transforment la terrasse de la Tour en un petit village de Noël.En: Together, they transform the terrace of the Tour Eiffel into a small Christmas village.Fr: Des stands de chocolat chaud et de vin chaud sont installés.En: Stands for hot chocolate and mulled wine are set up.Fr: Les invités peuvent déguster des marrons grillés, et même faire des photographies avec le Père Noël.En: Guests can enjoy roasted chestnuts, and even take photos with Père Noël.Fr: Mais la journée de l'événement, des problèmes surgissent.En: But on the day of the event, problems arise.Fr: Un stand perd son électricité et le vin chaud refroidit.En: A stand loses its electricity and the mulled wine cools.Fr: Julien panique.En: Julien panics.Fr: Luc est déjà là, observant discrètement.En: Luc is already there, watching discreetly.Fr: S'il rate, c'est fini pour lui.En: If he fails, it's over for him.Fr: Mais Céline remarque son stress.En: But Céline notices his stress.Fr: Même chargée d'émotions personnelles, elle se ressaisit pour aider Julien.En: Even burdened with personal emotions, she pulls herself together to help Julien.Fr: Elle propose de réorganiser les stands, regroupant les réussites avec les difficultés.En: She suggests reorganizing the stands, grouping successes with difficulties.Fr: Julien trouve un générateur de secours.En: Julien finds a backup generator.Fr: Rapidement, tout redémarre.En: Quickly, everything restarts.Fr: La musique de Noël revient, et les gens commencent à danser.En: The Christmas music returns, and people start dancing.Fr: Le vin chaud chauffe à nouveau.En: The mulled wine heats up again.Fr: À la fin, Luc est impressionné.En: In the end, Luc is impressed.Fr: Il s'avance vers Julien.En: He approaches Julien.Fr: Il n'a jamais vu un tel événement à la Tour Eiffel, dit-il.En: He has never seen such an event at the Tour Eiffel, he says.Fr: Julien, épuisé mais heureux, sourit.En: Julien, exhausted but happy, smiles.Fr: Il a réussi.En: He has succeeded.Fr: Le succès illumine sa confiance.En: The success lights up his confidence.Fr: Céline le félicite.En: Céline congratulates him.Fr: Il se sent enfin capable, et reconnu.En: He finally feels capable and recognized.Fr: Les doutes s'envolent dans le vent glacial de Paris.En: The doubts fly away in the icy wind of Paris.Fr: Son ambition trouve un nouvel élan sous les étoiles qui continuent de briller sur la Ville Lumière.En: His ambition finds a new momentum under the stars that continue to shine over the Ville Lumière. Vocabulary Words:the platform: la plateformeambitious: ambitieux / ambitieusethe ability: la capacitédemanding: exigeant / exigeantememorable: mémorableresource: la ressourcehelpful: utileto distract: distracterto breathe: respirermeans: les moyensfailure: un écheccreative: créatif / créativethe atmosphere: l'ambiancethe agreement: un accordthe terrace: la terrassethe stand: le standthe mulled wine: le vin chaudthe chestnut: le marronto arise: surgirto panic: paniquerdiscreetly: discrètementthe stress: le stressto notice: remarquerto reorganize: réorganiserthe difficulty: la difficultéthe generator: le générateurto restart: redémarrerto impress: impressionnerto recognize: reconnaîtrethe momentum: l'élan

Fluent Fiction - French
Parisian Christmas Serenade: Love Beyond Distance

Fluent Fiction - French

Play Episode Listen Later Dec 9, 2024 14:51


Fluent Fiction - French: Parisian Christmas Serenade: Love Beyond Distance Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2024-12-09-08-38-20-fr Story Transcript:Fr: Les lumières de Noël scintillaient sur la Tour Eiffel.En: The lumières de Noël twinkled on the Tour Eiffel.Fr: Les rues de Paris étaient pleines de vie.En: The streets of Paris were full of life.Fr: Camille se tenait là, emmitouflée dans son manteau chaud, les mains dans les poches.En: Camille stood there, bundled up in her warm coat, hands in her pockets.Fr: Elle regardait les gens passer, tous avec des visages heureux, des cadeaux dans les mains.En: She watched people pass by, all with happy faces, gifts in their hands.Fr: C'était la veille de Noël, un moment magique dans la Ville Lumière.En: It was Christmas Eve, a magical moment in the City of Light.Fr: Camille pensait à Luc.En: Camille thought about Luc.Fr: Ils se parlaient depuis des mois, à travers les écrans, les mots et les sourires.En: They had been talking for months, through screens, words, and smiles.Fr: Luc vivait loin, dans un autre pays, mais ils partageaient des rêveries, des projets, et maintenant Noël, ensemble à Paris, semblait réel.En: Luc lived far away, in another country, but they shared dreams, plans, and now Christmas, together in Paris, seemed real.Fr: Elle avait tout préparé, malgré les doutes.En: She had prepared everything, despite her doubts.Fr: Élodie, toujours un peu sceptique, l'avait aidée à choisir une belle écharpe pour l'occasion.En: Élodie, always a bit skeptical, had helped her choose a beautiful scarf for the occasion.Fr: « Et s'il n'arrivait pas ?En: "What if he doesn't arrive?"Fr: » pensait-elle.En: she thought.Fr: Le vol de Luc avait du retard à cause de la neige.En: Luc's flight was delayed because of the snow.Fr: Le ciel parisien était d'un bleu profond, et l'air glacé piquait le visage de Camille.En: The Parisian sky was a deep blue, and the icy air stung Camille's face.Fr: Son cœur s'emballait à chaque minute qui passait.En: Her heart raced with each passing minute.Fr: Le temps avançait lentement.En: Time moved slowly.Fr: Il était presque minuit.En: It was almost midnight.Fr: « Viendra-t-il vraiment ?En: "Will he really come?"Fr: » se demandait Camille, son regard fixé sur les illuminations de la Tour Eiffel.En: Camille wondered, her gaze fixed on the lights of the Tour Eiffel.Fr: Elle sentait l'appréhension monter, une légère peur qu'elle ne voulait pas admettre.En: She felt her apprehension rise, a slight fear she did not want to admit.Fr: Soudain, parmi les touristes et les couples, Camille aperçut une silhouette familière.En: Suddenly, among the tourists and couples, Camille spotted a familiar silhouette.Fr: Un jeune homme, les cheveux ébouriffés par le vent, un manteau gris, un grand sac.En: A young man, his hair tousled by the wind, a gray coat, a large bag.Fr: Son cœur s'arrêta un instant.En: Her heart stopped for a moment.Fr: C'était Luc.En: It was Luc.Fr: Elle courut vers lui, ses pas résonnant sur les pavés mouillés.En: She ran to him, her footsteps echoing on the wet cobblestones.Fr: Luc la vit et lui sourit avec une chaleur qui chassa tous ses doutes.En: Luc saw her and smiled with a warmth that dispelled all her doubts.Fr: Ils s'étreignirent sous la tour majestueuse, entourés du parfum sucré des marrons chauds et des rires de Noël.En: They embraced under the majestic tower, surrounded by the sweet scent of roasted chestnuts and the laughter of Christmas.Fr: Ce moment était réel, palpable.En: This moment was real, palpable.Fr: Toutes les conversations, les rires partagés à travers un écran, prenaient vie.En: All the conversations, the laughter shared through a screen, came to life.Fr: Luc murmura : « Joyeux Noël, Camille », et elle répondit simplement : « Tu es là.En: Luc whispered, "Merry Christmas, Camille," and she simply replied, "You're here.Fr: C'est tout ce qui compte.En: That's all that matters."Fr: » Les deux amoureux restèrent là, sous la Tour Eiffel scintillant de mille éclats.En: The two lovers stayed there, under the Tour Eiffel sparkling with a thousand lights.Fr: Loin des écrans et des frontières, ils découvrirent que leur amour était plus fort que la distance.En: Far from screens and borders, they discovered that their love was stronger than the distance.Fr: Camille, en ces dernières minutes de la veille de Noël, réalisa que ses sentiments étaient vrais.En: Camille, in these final minutes of Christmas Eve, realized that her feelings were true.Fr: La distance n'était plus qu'un souvenir flou dans le froid de Paris.En: The distance was now just a blurry memory in the cold of Paris.Fr: Pour Camille, la magie de Noël ne résidait pas seulement dans les décorations ou les cadeaux, mais dans le cœur réchauffé par la présence de Luc.En: For Camille, the magic of Christmas wasn't just in the decorations or the gifts, but in the heart warmed by Luc's presence.Fr: Dans cette étreinte précieuse, elle comprit que l'amour pouvait vraiment tout surmonter.En: In that precious embrace, she understood that love could truly overcome anything. Vocabulary Words:the lights: les lumièresthe streets: les ruesthe pocket: la pochethe gift: le cadeauthe screen: l'écranthe smile: le sourirethe dream: le rêveriethe project: le projetthe doubt: le doutethe scarf: l'écharpethe flight: le volthe snow: la neigethe sky: le cielthe apprehension: l'appréhensionthe silhouette: la silhouettethe wind: le ventthe coat: le manteauthe bag: le sacthe heart: le cœurthe cobblestones: les pavésthe warmth: la chaleurthe embrace: l'étreintethe chestnuts: les marronsthe laughter: les riresthe decoration: la décorationthe border: la frontièrethe echo: le résonnementthe feeling: le sentimentthe memory: le souvenirthe magic: la magie

Les 4 Vérités
Démission de Michel Barnier et réouverture de Notre-Dame - Anne Hidalgo est l'invitée des 4 vérités du vendredi 6 décembre 2024 

Les 4 Vérités

Play Episode Listen Later Dec 6, 2024 8:32


Depuis l'annonce de la démission de Michel Barnier ce jeudi 5 décembre 2024, les langues se délient pour lui trouver un remplaçant. Ou une remplaçante ? Invitée sur le plateau des 4 vérités ce vendredi 6 décembre 2024, Anne Hidalgo se montre très ferme : elle n'a pas prévu de quitter son poste à la mairie de Paris avant la fin de son mandat pour s'établir à Matignon. Selon elle, le pays est en « crise politique et démocratique majeure », une crise qui n'est pas nouvelle et qui « couve depuis de nombreuses années. » Elle réfute le terme de « front anti-républicain » employé par le président de la République pour désigner les députés qui ont voté en faveur de la censure, et estime qu'il s'agit d'une « faillite collective » : « le Président a sa part de responsabilité, et tout le monde a sa part de responsabilité », explique la socialiste. Se refusant à faire le procès de son parti politique dans le cadre de son union avec la France Insoumise, Anne Hidalgo estime qu'il « fallait une autre solution que la censure », mais que le budget préparé par Michel Barnier était aussi critiquable : « il n'y avait rien pour protéger les classes moyennes et les services publics », insiste notre invitée. L'heure est à présent à la discussion et au consensus pour la maire de Paris, qui invite les élus de gauche à « se mettre autour d'une table » pour chercher des sujets sur lesquels travailler avant la prochaine dissolution. Elle salue également la décision d'Emmanuel Macron de ne pas quitter l'Élysée : « le pays est déjà dans une situation difficile, ce n'est pas la peine de précipiter le chaos », analyse l'ancienne candidate du PS à la présidentielle de 2022. Elle ajoute cependant qu'il est important d'écouter les citoyens : « je pense qu'il faut écouter nos concitoyens qui se sont exprimés massivement contre la réforme des retraites. » Selon elle, la priorité concerne la question du logement et des transports qui rassemblent et sont des sujets qui peuvent drastiquement améliorer le niveau de vie des Français.Pas de troisième mandat à la mairie de Paris pour Anne Hidalgo « Je suis maire de Paris et j'irai jusqu'au bout de mon mandat », martèle Anne Hidalgo sur le plateau de Télématin. Celle qui estime que le ou la remplaçante de Michel Barnier devrait être une « personnalité de centre gauche » explique sa volonté de ne pas renouveler pour un troisième mandat à la gouvernance de la capitale : « Je suis très attachée à la transmission, je crois que c'est le moment, nous avons prouvé et démontré, malgré toutes les critiques, que Paris est une ville attractive, belle, qui a montré sa compacité de transformation dans ce monde si compliqué. » La femme politique franco-espagnole cite l'incendie de la cathédrale Notre-Dame, le Covid, l'organisation des Jeux olympiques et paralympiques comme des épreuves qui lui ont fait vivre « deux mandats à fond. » La maire entrevoit en Rémi Féraud un très bon remplaçant à son poste : « Il est le plus solide, il a une très belle expérience. Pour diriger une ville comme Paris pendant une période où il y a eu beaucoup de crises, il faut être solide et avoir un cap clair », précise-t-elle. Sa carrière quant à elle ne s'arrêtera pas à l'Hôtel de ville de la Ville-Lumière. Anne Hidalgo détaille son envie de continuer à faire de la politique : « dans la crise démocratique que nous connaissons, il y a une nécessité de créer une grande force sociale démocratique, et je serai très appliquée aux questions environnementales », assure-t-elle. À la veille de la réouverture de Notre-Dame de Paris, ce samedi 7 décembre 2024, Anne Hidalgo rappelle l'importance de ce symbole : « c'est quelque chose de très fort, on a réussi à se rassembler, à avoir un cap, un objectif et je crois qu'on a fait la fierté du pays. »

il posto delle parole
Elena Rossi "Natale a Parigi"

il posto delle parole

Play Episode Listen Later Nov 29, 2024 19:40


Elena Rossi"Natale a Parigi"I racconti della Rive Droite e della Rive GaucheNeos Edizioniwww.neosedizioni.itVentisette racconti ci avvolgono nello charme unico della Parigi natalizia, narrandola da una riva della Senna all'altra, l'austera rive gauche e l'eclettica rive droite, da sempre fiere delle loro differenze. Luci, colori, suoni, profumi e sapori, l'immancabile Bûche de Noël...Fra luminarie sontuose e angoli oscuri, reali o metaforici, la Ville Lumière svela mille delle sue infinite sfaccettature, nelle quali si incontrano vicende e personaggi che restano nella memoria.  Il giovane Simenon che arriva a Parigi, dove incontra Colette e scopre la città e i luoghi che renderà indimenticabile nei suoi romanzi; un fantasma sfrattato e trasferito al Musée Guimet si innamora di una statua cambogiana del tredicesimo secolo e nasce una storia intensa e impossibile; un'allegra cospirazione condominiale nel bel mezzo del lockdown; una babysitter sudamericana e un bambino autistico dalle straordinarie doti musicali; una signora mentre prepara il pranzo di Natale ha un ictus che le cambierà la vita e riprenderà a viaggiare; la slitta volante non identificata lancia oggetti misteriosi nei cieli di una Parigi del futuro; una giovane domestica coltiva per molti anni un amore segreto per Fréderic Chopin, l'ex amante della sua padrona; il netturbino che parla ai ritratti degli animali dipinti; il misterioso contenuto di un vecchio baule; l'infatuazione del border collie di uno scrittore per la bella barboncina Luna; un cacciatore di labirinti che esplora antichi libri alla Bibliothèque Nationale de France; il Capodanno indimenticabile tra la giornalista italiana e la collega francese; la vivace nonna che fa conquiste amorose; la crisi depressiva del Pont Neuf che non vuole festeggiare il Natale; la visita di D'Artagnan alla tomba della sua Costance la vigilia di Natale del 1633; il pranzo di Natale del 1914 nella trattoria degli artisti e dei poeti squattrinati; le gemelle identiche a Montmartre…Intriganti storie della Parigi sotto Natale raccontate da ciascun autore con il proprio stile, spaziando tra fantastico, umoristico, surreale, distopico, mémoire e storico.A cura di Elena RossiPrefazione di Chiara Mezzalama Racconti di:Donatella Actis, Graziella Bonansea, Giovanni Casalegno, Giuseppe Cavallero, Emanuela Collu, Gabriella Crema, Giorgio Enrico Bena, Tiziana Ercole, Andrea Favaloro, Rosanna Fonseca, Daniela Giacchetti, Simona Anna Giovannone, Fulvio Gianaria e Alberto Mittone, Luigi La Rosa, Antonella Manduca, Giuseppe Milano, Eva Monti, Laura Neulat-Ferrera, Agnese Oblieght, Massimo Pedrini, Giorgio Pogliano, Elisabetta Rava Granozio, Romeo Siciliani, Roberto Spagnoli, Micaela Strippoli, Antonella Tarquini, Giovanna Troisi SpagnoliIn copertina illustrazione di Giorgio Enrico Bena.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarewww.ilpostodelleparole.itDiventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.

Sons pour dormir | bruit blanc
Paris sous la pluie de minuit | Douche ASMR avec vue sur la ville

Sons pour dormir | bruit blanc

Play Episode Listen Later Nov 24, 2024 141:23


Plongez dans les sons apaisants d'un orage sur la Ville Lumière. Ce paysage sonore ASMR capture l'essence de Paris sous un déluge, avec la pluie tombant en cascade sur les toits de Montmartre et les rues, créant une ambiance tranquille parfaite pour dormir, se détendre ou se concentrer. Laissez le rythme apaisant de la pluie vous transporter vers une vue paisible sur la ville, apaisant votre esprit et vos sens.Bonne nuit. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

Vous m'en direz des nouvelles !
Le photographe Jean-Baptiste Pellerin, les Parisiens en boite, le quality street

Vous m'en direz des nouvelles !

Play Episode Listen Later Oct 25, 2024 48:29


Jean-Baptiste Pellerin nous plonge grandeur nature dans les rues de la capitale française. Il nous fait vivre un «Paris de toutes les couleurs», que l'on soit parisien ou touriste. L'album est publié aux éditions des Grandes Personnes. Notre livre s'ouvre sur une phrase entre guillemets : « Bonjour, est-ce que je peux faire une photo de vous ? ». On découvre alors 187 photos qui irisent ce que l'on a coutume d'appeler la grisaille de la capitale française. Ce sont, à la fois des portraits en pied qui forment un étonnant album grandeur nature, mais aussi des rues de la Ville Lumière et de celles et ceux qui les font vivre. Notre photographe s'intéresse au Paris cosmopolite dans ses détails, avec ses visages, ses vêtements, ou encore son élégance. Finalement, Jean-Baptiste Pellerin nous questionne, et si Paris était beaucoup plus coloré qu'on ne pouvait le penser ?Jean-Baptiste Pellerin sera l'invité de VMDN. Son album-photos Paris de toutes les couleurs est publié chez les éditions Les Grandes Personnes.Café Gourmand : Solène Gardré s'intéresse au diptyque de Simon Abkarian, « Une odyssée en Asie mineure » au Théâtre de l'Epée de Bois, à Paris.Lisa Giroldini s'invite au « concile des oiseaux » avec le duo Didier Malherbe et Loy Ehrlich. Une quinzaine d'instruments tous entremêlés dans une fusion de mélodies traditionnelles et de jazz.Muriel Maalouf a rencontré Lina Majdalanie et Rabih Mroué, deux artistes libanais mis à l'honneur du Festival d'Automne.

Vous m'en direz des nouvelles
Le photographe Jean-Baptiste Pellerin, les Parisiens en boite, le quality street

Vous m'en direz des nouvelles

Play Episode Listen Later Oct 25, 2024 48:29


Jean-Baptiste Pellerin nous plonge grandeur nature dans les rues de la capitale française. Il nous fait vivre un «Paris de toutes les couleurs», que l'on soit parisien ou touriste. L'album est publié aux éditions des Grandes Personnes. Notre livre s'ouvre sur une phrase entre guillemets : « Bonjour, est-ce que je peux faire une photo de vous ? ». On découvre alors 187 photos qui irisent ce que l'on a coutume d'appeler la grisaille de la capitale française. Ce sont, à la fois des portraits en pied qui forment un étonnant album grandeur nature, mais aussi des rues de la Ville Lumière et de celles et ceux qui les font vivre. Notre photographe s'intéresse au Paris cosmopolite dans ses détails, avec ses visages, ses vêtements, ou encore son élégance. Finalement, Jean-Baptiste Pellerin nous questionne, et si Paris était beaucoup plus coloré qu'on ne pouvait le penser ?Jean-Baptiste Pellerin sera l'invité de VMDN. Son album-photos Paris de toutes les couleurs est publié chez les éditions Les Grandes Personnes.Café Gourmand : Solène Gardré s'intéresse au diptyque de Simon Abkarian, « Une odyssée en Asie mineure » au Théâtre de l'Epée de Bois, à Paris.Lisa Giroldini s'invite au « concile des oiseaux » avec le duo Didier Malherbe et Loy Ehrlich. Une quinzaine d'instruments tous entremêlés dans une fusion de mélodies traditionnelles et de jazz.Muriel Maalouf a rencontré Lina Majdalanie et Rabih Mroué, deux artistes libanais mis à l'honneur du Festival d'Automne.

Music Story
Music Story - Ryan Paris "Dolce Vita"

Music Story

Play Episode Listen Later Oct 7, 2024 4:56


Dans les années 80, la scène musicale européenne a connu une véritable explosion de sons venus d'Italie, baptisés affectueusement l'« Italo-Disco ». Parmi ces artistes à succès, un certain Fabio Roschioli, plus connu sous le nom de scène de Ryan Paris, a marqué son époque avec son tube intemporel « La Dolce Vita ».Découvrez les coulisses fascinantes de ce morceau emblématique, de l'inspiration du jeune Italien amoureux de la Ville Lumière jusqu'à son triomphe mondial sur les pistes de danse. Vous apprendrez comment Ryan Paris, armé de son pseudonyme anglo-saxon, a su conquérir les cœurs avec son rythme entraînant et ses paroles évocatrices de la dolce vita, cette vie douce à l'italienne.Laissez-vous emporter par cette histoire musicale pétillante qui vous fera danser et rêver aux nuits folles des années 80 !

Che film guardo stasera?
Il paradiso probabilmente

Che film guardo stasera?

Play Episode Listen Later Sep 30, 2024 4:11


Elia Suleiman parte dalla sua Palestina per un viaggio a Parigi e a New York, con un interrogativo: qual è il posto che possiamo chiamare casa? Lungo il suo percorso incontra situazioni simili a quelle che si verificano anche nel suo Paese, in una serie di sketch ambientati tra la Ville Lumière e la Grande Mela.See omnystudio.com/listener for privacy information.

Le Disque classique du jour
Paris est une fête - Alexandra Soumm, Orchestre de Chambre Pelléas dir Benjamin Levy

Le Disque classique du jour

Play Episode Listen Later Aug 29, 2024 8:14


durée : 00:08:14 - Paris est une fête - Alexandra Soumm, Orchestre de Chambre Pelléas dir Benjamin Levy - Du Second Empire aux Années Folles, la violoniste Alexandra Soumm, l'Orchestre de chambre Pelléas et Benjamin Levy nous offrent un portrait de la Ville Lumière en passant par les œuvres de Bizet, Ravel, Chabrier et Milhaud

En pistes ! L'actualité du disque classique
Paris est une fête - Alexandra Soumm, Orchestre de Chambre Pelléas dir Benjamin Levy

En pistes ! L'actualité du disque classique

Play Episode Listen Later Aug 29, 2024 8:14


durée : 00:08:14 - Paris est une fête - Alexandra Soumm, Orchestre de Chambre Pelléas dir Benjamin Levy - Du Second Empire aux Années Folles, la violoniste Alexandra Soumm, l'Orchestre de chambre Pelléas et Benjamin Levy nous offrent un portrait de la Ville Lumière en passant par les œuvres de Bizet, Ravel, Chabrier et Milhaud

Complètement Foot
Paris 2024, TOURISME : Montmartre en chansons avec Anne-Sophie Guerrier

Complètement Foot

Play Episode Listen Later Aug 12, 2024 7:10


Dans Complètement Jeux, David Houdret a retrouvé la guide Anne-Sophie Guerrier pour une dernière balade de Montmartre en chansons. "Complètement JEUX" présenté par David Houdret avec la RTBF Sport, jusqu'au 11 aout 2024. Les Jeux Olympiques "PARIS 2024" en direct chaque soir de la "Belgium House" à Paris. Le rendez-vous pour tous savoir sur la "TEAM BELGIUM". Mais aussi découvrir ou redécouvrir les merveilles de la "Ville Lumière". Merci pour votre écoute Complètement foot, c'est également en direct tous les dimanche de 20h20 à 23h sur www.rtbf.be/vivacité Retrouvez tous les épisodes de Complètement foot sur notre plateforme Auvio.be : https://auvio.rtbf.be/emission/1391 Et si vous avez apprécié ce podcast, n'hésitez pas à nous donner des étoiles ou des commentaires, cela nous aide à le faire connaître plus largement.

Complètement Foot
Paris 2024, HISTOIRE des Jeux Olympiques 1924 : Duke Kahanamoku

Complètement Foot

Play Episode Listen Later Aug 11, 2024 4:53


Dans Complètement Jeux, David Houdret et Christine Hanquet reviennent sur les petites et grandes histoires des Jeux Olympiques de Paris 1924. Focus sur le nageur et surfeur américain Duke Kahanamoku. "Complètement JEUX" présenté par David Houdret avec la RTBF Sport, jusqu'au 11 aout 2024. Les Jeux Olympiques "PARIS 2024" en direct chaque soir de la "Belgium House" à Paris. Le rendez-vous pour tous savoir sur la "TEAM BELGIUM". Mais aussi découvrir ou redécouvrir les merveilles de la "Ville Lumière". Merci pour votre écoute Complètement foot, c'est également en direct tous les dimanche de 20h20 à 23h sur www.rtbf.be/vivacité Retrouvez tous les épisodes de Complètement foot sur notre plateforme Auvio.be : https://auvio.rtbf.be/emission/1391 Et si vous avez apprécié ce podcast, n'hésitez pas à nous donner des étoiles ou des commentaires, cela nous aide à le faire connaître plus largement.

Complètement Foot
Paris 2024, INVITE : Flow Killerz Crew, groupe de break dance français

Complètement Foot

Play Episode Listen Later Aug 11, 2024 33:59


Dans Complètement Jeux, David Houdret a accueilli le groupe de break dance français, Flow Killerz Crew. "Complètement JEUX" présenté par David Houdret avec la RTBF Sport, jusqu'au 11 aout 2024. Les Jeux Olympiques "PARIS 2024" en direct chaque soir de la "Belgium House" à Paris. Le rendez-vous pour tous savoir sur la "TEAM BELGIUM". Mais aussi découvrir ou redécouvrir les merveilles de la "Ville Lumière". Merci pour votre écoute Complètement foot, c'est également en direct tous les dimanche de 20h20 à 23h sur www.rtbf.be/vivacité Retrouvez tous les épisodes de Complètement foot sur notre plateforme Auvio.be : https://auvio.rtbf.be/emission/1391 Et si vous avez apprécié ce podcast, n'hésitez pas à nous donner des étoiles ou des commentaires, cela nous aide à le faire connaître plus largement.

Complètement Foot
Paris 2024, TOURISME : visite de Montmartre avec Josquin

Complètement Foot

Play Episode Listen Later Aug 11, 2024 16:34


Complètement Jeux avec David Houdret. "Complètement JEUX" présenté par David Houdret avec la RTBF Sport, jusqu'au 11 aout 2024. Les Jeux Olympiques "PARIS 2024" en direct chaque soir de la "Belgium House" à Paris. Le rendez-vous pour tous savoir sur la "TEAM BELGIUM". Mais aussi découvrir ou redécouvrir les merveilles de la "Ville Lumière". Merci pour votre écoute Complètement foot, c'est également en direct tous les dimanche de 20h20 à 23h sur www.rtbf.be/vivacité Retrouvez tous les épisodes de Complètement foot sur notre plateforme Auvio.be : https://auvio.rtbf.be/emission/1391 Et si vous avez apprécié ce podcast, n'hésitez pas à nous donner des étoiles ou des commentaires, cela nous aide à le faire connaître plus largement.

Complètement Foot
Paris 2024, TOURISME : les Vélib' et balade à Montmartre avec Anne-Sophie Guerrier

Complètement Foot

Play Episode Listen Later Aug 10, 2024 14:03


Dans Complètement Jeux, David Houdret est parti en balade à Velib. Il a aussi retrouvé Anne-Sophie Guerrier pour une visite de Montmartre en chansons. "Complètement JEUX" présenté par David Houdret avec la RTBF Sport, jusqu'au 11 aout 2024. Les Jeux Olympiques "PARIS 2024" en direct chaque soir de la "Belgium House" à Paris. Le rendez-vous pour tous savoir sur la "TEAM BELGIUM". Mais aussi découvrir ou redécouvrir les merveilles de la "Ville Lumière". "Complètement JEUX" présenté par David Houdret avec la RTBF Sport, jusqu'au 11 aout 2024. Les Jeux Olympiques "PARIS 2024" en direct chaque soir de la "Belgium House" à Paris. Le rendez-vous pour tous savoir sur la "TEAM BELGIUM". Mais aussi découvrir ou redécouvrir les merveilles de la "Ville Lumière". Merci pour votre écoute Complètement foot, c'est également en direct tous les dimanche de 20h20 à 23h sur www.rtbf.be/vivacité Retrouvez tous les épisodes de Complètement foot sur notre plateforme Auvio.be : https://auvio.rtbf.be/emission/1391 Et si vous avez apprécié ce podcast, n'hésitez pas à nous donner des étoiles ou des commentaires, cela nous aide à le faire connaître plus largement.

Complètement Foot
Paris 2024, LIVRE : John-John Dohmen, "Game day. Mon parcours vers l'or olympique"

Complètement Foot

Play Episode Listen Later Aug 9, 2024 9:09


Dans Complètement Jeux, David Houdret a accueilli notre Red Lions John-John Dohmen pour évoquer son autobiographie "Game day. Mon parcours vers l'or olympique". "Complètement JEUX" présenté par David Houdret avec la RTBF Sport, jusqu'au 11 aout 2024. Les Jeux Olympiques "PARIS 2024" en direct chaque soir de la "Belgium House" à Paris. Le rendez-vous pour tous savoir sur la "TEAM BELGIUM". Mais aussi découvrir ou redécouvrir les merveilles de la "Ville Lumière". Merci pour votre écoute Complètement foot, c'est également en direct tous les dimanche de 20h20 à 23h sur www.rtbf.be/vivacité Retrouvez tous les épisodes de Complètement foot sur notre plateforme Auvio.be : https://auvio.rtbf.be/emission/1391 Et si vous avez apprécié ce podcast, n'hésitez pas à nous donner des étoiles ou des commentaires, cela nous aide à le faire connaître plus largement.

Complètement Foot
Paris 2024, TEAM BELGIUM : Bashir Abdi remporte la médaille d'argent sur le marathon

Complètement Foot

Play Episode Listen Later Aug 9, 2024 51:30


Complètement Jeux avec David Houdret. Retour sur les performances et prestations des athlètes belges : - Retour sur le troisième titre de championne olympique de Nafi Thiam et la médaille de bronze de Noor Vidts en heptathlon. Avec les réactions de leurs proches. - Bashir Abdi décroche la médaille d'argent sur le marathon. - Sarah Chaari revient sur sa médaille de bronze en taekwondo. - La capitaine des Red Panthers, Barbara Nelen, et la gardienne Aisling D'Hooghe sont nos invitées. Les deux joueuses mettent un terme à leur carrière internationale. - La réaction de Nafi Thiam après la cérémonie de remise des médailles. "Complètement JEUX" présenté par David Houdret avec la RTBF Sport, jusqu'au 11 aout 2024. Les Jeux Olympiques "PARIS 2024" en direct chaque soir de la "Belgium House" à Paris. Le rendez-vous pour tous savoir sur la "TEAM BELGIUM". Mais aussi découvrir ou redécouvrir les merveilles de la "Ville Lumière". Merci pour votre écoute Complètement foot, c'est également en direct tous les dimanche de 20h20 à 23h sur www.rtbf.be/vivacité Retrouvez tous les épisodes de Complètement foot sur notre plateforme Auvio.be : https://auvio.rtbf.be/emission/1391 Et si vous avez apprécié ce podcast, n'hésitez pas à nous donner des étoiles ou des commentaires, cela nous aide à le faire connaître plus largement.

Complètement Foot
Paris 2024, TOURISME : rencontre avec un artisan couvreur zingueur et Saint-Germain-des-Prés avec Anne-Sophie Guerrier

Complètement Foot

Play Episode Listen Later Aug 9, 2024 13:46


Dans Complètement Jeux, David Houdret est allé à la rencontre de Frédéric Cordier, un artisan couvreur zingueur. Il a également accueilli la guide Anne-Sophie Guerrier pour une balade à Saint-Germain-des-Prés. "Complètement JEUX" présenté par David Houdret avec la RTBF Sport, jusqu'au 11 aout 2024. Les Jeux Olympiques "PARIS 2024" en direct chaque soir de la "Belgium House" à Paris. Le rendez-vous pour tous savoir sur la "TEAM BELGIUM". Mais aussi découvrir ou redécouvrir les merveilles de la "Ville Lumière". Merci pour votre écoute Complètement foot, c'est également en direct tous les dimanche de 20h20 à 23h sur www.rtbf.be/vivacité Retrouvez tous les épisodes de Complètement foot sur notre plateforme Auvio.be : https://auvio.rtbf.be/emission/1391 Et si vous avez apprécié ce podcast, n'hésitez pas à nous donner des étoiles ou des commentaires, cela nous aide à le faire connaître plus largement.

Complètement Foot
Paris 2024, TOURISME : découverte de l'Accor Arena de Bercy et Josquin, guide à Paris

Complètement Foot

Play Episode Listen Later Aug 8, 2024 13:16


Dans Complètement Jeux, David Houdret est parti à la découverte de l'Accor Arena de Bercy, théâtre des matchs de phase finale de basket. Il a également reçu Josquin, guide à Paris, pour évoquer le Nu grec. "Complètement JEUX" présenté par David Houdret avec la RTBF Sport, jusqu'au 11 aout 2024. Les Jeux Olympiques "PARIS 2024" en direct chaque soir de la "Belgium House" à Paris. Le rendez-vous pour tous savoir sur la "TEAM BELGIUM". Mais aussi découvrir ou redécouvrir les merveilles de la "Ville Lumière". Merci pour votre écoute Complètement foot, c'est également en direct tous les dimanche de 20h20 à 23h sur www.rtbf.be/vivacité Retrouvez tous les épisodes de Complètement foot sur notre plateforme Auvio.be : https://auvio.rtbf.be/emission/1391 Et si vous avez apprécié ce podcast, n'hésitez pas à nous donner des étoiles ou des commentaires, cela nous aide à le faire connaître plus largement.

Complètement Foot
Paris 2024, LIVRE : Elvis Roquand, "Dream Team Legacy : Team USA et les stars de la NBA"

Complètement Foot

Play Episode Listen Later Aug 8, 2024 11:49


Dans Complètement Jeux, David Houdret a accueilli Elvis Roquand pour évoquer son ouvrage "Dream Team Legacy : Team USA et les stars de la NBA". "Complètement JEUX" présenté par David Houdret avec la RTBF Sport, jusqu'au 11 aout 2024. Les Jeux Olympiques "PARIS 2024" en direct chaque soir de la "Belgium House" à Paris. Le rendez-vous pour tous savoir sur la "TEAM BELGIUM". Mais aussi découvrir ou redécouvrir les merveilles de la "Ville Lumière". Merci pour votre écoute Complètement foot, c'est également en direct tous les dimanche de 20h20 à 23h sur www.rtbf.be/vivacité Retrouvez tous les épisodes de Complètement foot sur notre plateforme Auvio.be : https://auvio.rtbf.be/emission/1391 Et si vous avez apprécié ce podcast, n'hésitez pas à nous donner des étoiles ou des commentaires, cela nous aide à le faire connaître plus largement.

Complètement Foot
Paris 2024, TEAM BELGIUM : Fabio Van den Bossche médaillé de bronze sur l'omnium, Thiam bien lancée en heptathlon

Complètement Foot

Play Episode Listen Later Aug 7, 2024 56:52


Complètement Jeux avec David Houdret. Retour sur les performances et prestations des athlètes belges : - Débriefing de la première journée d'heptathlon avec Nafi Thiam et Noor Vidts - Préface de la demi-finale des Belgian Cats face à la France - Typh Barrow est notre invitée à la Belgium House - Les Belgian Rockets éliminées en séries du relais 4x100m féminin - Contre-perfomance de Nina Sterckx en haltérophilie - Préface de la petite finale des Red Panthers face à l'Argentine - Fabio Van den Bossche médaillé de bronze sur l'omnium "Complètement JEUX" présenté par David Houdret avec la RTBF Sport, jusqu'au 11 aout 2024. Les Jeux Olympiques "PARIS 2024" en direct chaque soir de la "Belgium House" à Paris. Le rendez-vous pour tous savoir sur la "TEAM BELGIUM". Mais aussi découvrir ou redécouvrir les merveilles de la "Ville Lumière". Merci pour votre écoute Complètement foot, c'est également en direct tous les dimanche de 20h20 à 23h sur www.rtbf.be/vivacité Retrouvez tous les épisodes de Complètement foot sur notre plateforme Auvio.be : https://auvio.rtbf.be/emission/1391 Et si vous avez apprécié ce podcast, n'hésitez pas à nous donner des étoiles ou des commentaires, cela nous aide à le faire connaître plus largement.

Complètement Foot
Paris 2024, TOURISME : Visite au Château de Versailles et Josquin, guide à Paris

Complètement Foot

Play Episode Listen Later Aug 7, 2024 14:13


Dans Complètement Jeux, David Houdret est parti à la découverte du château de Versailles, théâtre des épreuves d'équitation. Il a également reçu Josquin, guide à Paris. "Complètement JEUX" présenté par David Houdret avec la RTBF Sport, jusqu'au 11 aout 2024. Les Jeux Olympiques "PARIS 2024" en direct chaque soir de la "Belgium House" à Paris. Le rendez-vous pour tous savoir sur la "TEAM BELGIUM". Mais aussi découvrir ou redécouvrir les merveilles de la "Ville Lumière". Merci pour votre écoute Complètement foot, c'est également en direct tous les dimanche de 20h20 à 23h sur www.rtbf.be/vivacité Retrouvez tous les épisodes de Complètement foot sur notre plateforme Auvio.be : https://auvio.rtbf.be/emission/1391 Et si vous avez apprécié ce podcast, n'hésitez pas à nous donner des étoiles ou des commentaires, cela nous aide à le faire connaître plus largement.

Complètement Foot
Paris 2024, LIVRE : Jean-Michel Decroly, "Les JO en valent-ils la chandelle ?"

Complètement Foot

Play Episode Listen Later Aug 7, 2024 10:11


Dans Complètement Jeux, David Houdret a accueilli Jean-MIchel Decroly pour évoquer son ouvrage "Les JO en valent-ils la chandelle ?". Ils ont notamment évoqué l'impact environnemental des Jeux. "Complètement JEUX" présenté par David Houdret avec la RTBF Sport, jusqu'au 11 aout 2024. Les Jeux Olympiques "PARIS 2024" en direct chaque soir de la "Belgium House" à Paris. Le rendez-vous pour tous savoir sur la "TEAM BELGIUM". Mais aussi découvrir ou redécouvrir les merveilles de la "Ville Lumière". Merci pour votre écoute Complètement foot, c'est également en direct tous les dimanche de 20h20 à 23h sur www.rtbf.be/vivacité Retrouvez tous les épisodes de Complètement foot sur notre plateforme Auvio.be : https://auvio.rtbf.be/emission/1391 Et si vous avez apprécié ce podcast, n'hésitez pas à nous donner des étoiles ou des commentaires, cela nous aide à le faire connaître plus largement.

Choses à Savoir
Pourquoi Paris s'appelle Paris ?

Choses à Savoir

Play Episode Listen Later Jun 19, 2024 1:43


Le nom de la capitale française est connu du monde entier. Et elle continue d'attirer, chaque année, des millions de touristes. Mais, au fait, pourquoi s'appelle-t-elle "Paris" ?On le sait, elle n'a pas toujours porté ce nom. Les Romains l'avaient baptisée "Lutetia", qui a donné "Lutèce" en français. Le nom faisait référence à la terre marécageuse sur laquelle s'était édifiée la cité.le changement de nom de la future capitale française coïncide avec la fin de l'Empire romain d'Occident, en 476, et l'avènement des Mérovingiens, quelques années plus tard. Quand Clovis, le premier Roi de cette dynastie, s'installe à Lutèce, au début du VIe siècle, il baptise la ville "apud Parisios". Un nom abrégé en "Paris" au IXe siècle.Ce nom ne vient pas, comme on l'a cru jusqu'au XVIIIe siècle, du prince troyen Pâris ou de la déesse égyptienne Isis, dont on aurait retrouvé une statue dans une des églises de la ville.Ce vocable est plutôt emprunté à un peuple vivant dans la région, les "Parisii". En effet, "apud Parisios" signifie "chez les Parisii". Il s'agit d'un peuple celte, dont le nom pourrait vouloir dire "ceux du chaudron". Un ustensile qui jouait un rôle notable dans certains rituels magiques des peuples celtiques.Les Parisii occupaient la région depuis au moins le IIIe siècle avant J.-C. Ils contrôlaient le trafic marchand sur la Seine, ce qui leur donnait un certain poids. Pour autant, ce n'était pas le peuple le plus puissant, puisque les Parisii étaient peut-être subordonnés aux Sénons, qui s'étaient installés dans le centre-est de la Gaule.Il se peut aussi que le suffixe celte "peri", qu'on retrouve dans le mot "Parisii", soit à l'origine du nom de la Ville Lumière. Ce suffixe veut dire "diriger" ou "ordonner".Il n'en fallait pas plus aux tenants de cette thèse pour prétendre que les Parisiens devaient leur nom à leur aptitude au commandement. C'étaient donc des chefs nés. Rappelons pour terminer que Paris n'est pas la seule ville française à devoir son nom à un peuple gaulois. Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.

Musicopolis
Pianopolis 5 : Un phénomène européen

Musicopolis

Play Episode Listen Later Apr 26, 2024 25:12


durée : 00:25:12 - Pianopolis 5 : Un phénomène européen - par : Anne-Charlotte Rémond - Au XIXe siècle, Paris est la capitale du piano. Les facteurs, compositeurs et virtuoses les plus renommés du moment se rassemblent dans la Ville Lumière. Dans ce cycle de 5 épisodes, nous nous intéressons aux évènements qui ont fait de Paris la "Pianopolis" de son époque - réalisé par : Philippe Petit

Musicopolis
Pianopolis 4 : De la pianomania à la pianophobie

Musicopolis

Play Episode Listen Later Apr 25, 2024 25:04


durée : 00:25:04 - Pianopolis 4 : De la pianomania à la pianophobie - par : Anne-Charlotte Rémond - Au XIXe siècle, Paris est la capitale du piano. Les facteurs, compositeurs et virtuoses les plus renommés du moment se rassemblent dans la Ville Lumière. Dans ce cycle de 5 épisodes, nous nous intéressons aux évènements qui ont fait de Paris la "Pianopolis" de son époque - réalisé par : Philippe Petit

Musicopolis
Pianopolis 3 : Un piano dans son salon

Musicopolis

Play Episode Listen Later Apr 24, 2024 24:57


durée : 00:24:57 - Pianopolis 3 : Un piano dans son salon - par : Anne-Charlotte Rémond - Au XIXe siècle, Paris est la capitale du piano. Les facteurs, compositeurs et virtuoses les plus renommés du moment se rassemblent dans la Ville Lumière. Dans ce cycle de 5 épisodes, nous nous intéressons aux évènements qui ont fait de Paris la "Pianopolis" de son époque. - réalisé par : Philippe Petit

Musicopolis
Pianopolis 2 : Facteurs de pianos et pianistes, un jeu à 4 mains

Musicopolis

Play Episode Listen Later Apr 23, 2024 25:22


durée : 00:25:22 - Pianopolis 2 : Facteurs de pianos et pianistes, un jeu à 4 mains - par : Anne-Charlotte Rémond - Au XIXe siècle, Paris est la capitale du piano. Les facteurs, compositeurs et virtuoses les plus renommés du moment se rassemblent dans la Ville Lumière. Dans ce cycle de 5 épisodes, nous nous intéressons aux évènements qui ont fait de Paris la "Pianopolis" de son époque - réalisé par : Philippe Petit

Musicopolis
Pianopolis 1 : Paris, capitale du Piano au XIXème siècle

Musicopolis

Play Episode Listen Later Apr 22, 2024 25:02


durée : 00:25:02 - Pianopolis 1 : Paris, capitale du Piano au XIXème siècle - par : Anne-Charlotte Rémond - Au XIXe siècle, Paris est la capitale du piano. Les facteurs, compositeurs et virtuoses les plus renommés du moment se rassemblent dans la Ville Lumière. Dans ce cycle de 5 épisodes, nous nous intéressons aux évènements qui ont fait de Paris la "Pianopolis" de son époque - réalisé par : Philippe Petit

À la une
À 100 jours des Jeux olympiques de Paris

À la une

Play Episode Listen Later Apr 17, 2024 22:58


Le rythme des préparations s'accélère dans la Ville Lumière. La cérémonie d'ouverture des jeux se tiendra le 26 juillet prochain sur la Seine, au pied de Notre-Dame, du Louvre et de la Tour Eiffel!

Fluent Fiction - French
Escargot Adventure: A Parisian Evening of Laughter and Joy

Fluent Fiction - French

Play Episode Listen Later Apr 5, 2024 13:47


Fluent Fiction - French: Escargot Adventure: A Parisian Evening of Laughter and Joy Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/escargot-adventure-a-parisian-evening-of-laughter-and-joy Story Transcript:Fr: Le soleil se couchait sur les toits de Paris, teintant la ville de couleurs vives.En: The sun was setting over the rooftops of Paris, tinting the city with vibrant colors.Fr: Antoine conduisait Émilie, une jeune femme aux grands yeux pétillants de curiosité, à travers la Ville Lumière.En: Antoine was driving Émilie, a young woman with big, curious sparkling eyes, through the City of Light.Fr: Leur destination était un charmant petit bistro niché dans une ruelle pittoresque du Quartier Latin.En: Their destination was a charming little bistro nestled in a picturesque alley of the Latin Quarter.Fr: Ils attendaient ce rendez-vous depuis longtemps.En: They had been eagerly anticipating this rendezvous for a long time.Fr: En s'asseyant à une table en terrasse, ils pouvaient sentir l'agitation joyeuse de la ville.En: As they sat down at a table on the terrace, they could feel the joyful hustle and bustle of the city.Fr: Antoine sourit à Émilie, elle lui rendit, rayonnant.En: Antoine smiled at Émilie, and she beamed back at him.Fr: Le gentil serveur arriva alors pour prendre leur commande.En: The friendly waiter then arrived to take their order.Fr: Émilie, qui ne parlait pas très bien le français, parcourut le menu avec un air concentré.En: Émilie, who didn't speak French very well, perused the menu with a focused expression.Fr: Elle aperçut alors un plat qui se nommait "Escargots de Bourgogne".En: She then spotted a dish called "Escargots de Bourgogne."Fr: Riante, elle dit à Antoine que les français ont de drôles de noms pour leurs haricots verts.En: With a laugh, she told Antoine that the French have strange names for their green beans.Fr: Antoine, en feuilletant son propre menu, éclata d'un petit rire étouffé.En: Antoine, flipping through his own menu, let out a suppressed chuckle.Fr: Émilie le regarda, le sourcil levé, mais Antoine ne put rien dire, il dut cacher son sourire derrière sa main pour éviter de rire plus fort.En: Émilie looked at him, eyebrow raised, but Antoine couldn't say anything; he had to hide his smile behind his hand to avoid laughing louder.Fr: Lorsque le serveur revint avec un plateau d'escargots cuits à la perfection, l'expression d'Émilie changea brusquement.En: When the waiter returned with a plate of perfectly cooked escargots, Émilie's expression suddenly changed.Fr: Elle regarda Antoine, surpris, puis les escargots puis encore Antoine.En: She looked at Antoine, surprised, then at the escargots, and then back at Antoine.Fr: Elle fut complètement abasourdie.En: She was completely dumbfounded.Fr: Antoine, alors, laissa échapper un rire qui avait tenté de se retenir.En: Antoine then let out a laugh that he had been trying to hold back.Fr: Émilie comprit alors qu'il s'agissait de vrais escargots et non de haricots verts étrangement nommés.En: Émilie realized then that they were indeed real escargots and not strangely named green beans.Fr: Elle fut d'abord un peu vexée par l'erreur, mais la joie d'Antoine était si contagieuse qu'elle ne put que lui rejoindre en riant.En: She was initially a bit embarrassed by the mistake, but Antoine's joy was so contagious that she couldn't help but join him in laughter.Fr: Cet éclat de rire partagé devint une mémoire chère pour eux deux.En: This shared burst of laughter became a cherished memory for the two of them.Fr: Même si Émilie avait fait une erreur, elle décida de tenter l'expérience et prit une bouchée.En: Despite Émilie's blunder, she decided to give it a try and took a bite.Fr: À sa grande surprise, elle trouva cela délicieux.En: To her great surprise, she found it delicious.Fr: Elle sourit à Antoine, qui souriait aussi.En: She smiled at Antoine, who was also smiling.Fr: Finalement, ce qui était commencé comme une méprise s'est transformé en une plaisanterie entre eux.En: Ultimately, what started as a misunderstanding turned into a joke between them.Fr: La lune brillait maintenant au-dessus de Paris, et Antoine et Émilie se promenaient, riant toujours de l'incident des escargots.En: The moon was now shining above Paris, and Antoine and Émilie were strolling, still laughing about the snail incident.Fr: Cet « accident » avec les escargots était devenu une aventure, un moment inoubliable qu'ils partagèrent ensemble.En: This "accident" with the escargots had turned into an adventure, an unforgettable moment they shared together.Fr: Cette soirée à Paris, pleine de rires et de joie, renforça leur lien.En: This evening in Paris, full of laughter and joy, strengthened their bond.Fr: Il marqua le début de nombreuses autres aventures pour Antoine et Émilie, toujours prêts à rire des petites surprises que la vie leur réservait.En: It marked the beginning of many more adventures for Antoine and Émilie, always ready to laugh at life's little surprises.Fr: Ils rentrèrent chez eux, satisfaits de leur soirée, se promettant de ne jamais oublier cette hilarante méprise à Paris.En: They returned home, satisfied with their evening, promising never to forget this hilarious mix-up in Paris. Vocabulary Words:rooftops: les toitsParis: Pariscity: villecolors: couleursAntoine: Antoinedriving: conduisaitÉmilie: Émilieyoung: jeunewoman: femmeeyes: yeuxtable: tableterrace: terrassewaiter: serveurorder: commandeFrench: françaismenu: menudish: platlaugh: rireperfectly: parfaitementcooked: cuitssurprised: surprisreal: vraisbit: peudelicious: délicieuxsmile: souriremoon: luneshining: brillaitstrolling: promenaientaccident: accidentbond: lien

Fluent Fiction - French
Sarcasm in the City of Light: A Journey of Wit and Friendship

Fluent Fiction - French

Play Episode Listen Later Mar 22, 2024 14:31


Fluent Fiction - French: Sarcasm in the City of Light: A Journey of Wit and Friendship Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/sarcasm-in-the-city-of-light-a-journey-of-wit-and-friendship Story Transcript:Fr: Le soleil se levait lentement sur Paris, réveillant la Ville Lumière avec sa chaleur douce. Sur la rive gauche, les élégants bâtiments de la Sorbonne étaient déjà en ébullition. Trois amis, Camille, Olivier et Sophie, avaient pris l'habitude de se retrouver dans le grand amphithéâtre pour préparer ensemble leurs cours.En: The sun was slowly rising over Paris, awakening the City of Light with its gentle warmth. On the Left Bank, the elegant buildings of the Sorbonne were already bustling. Three friends, Camille, Olivier, and Sophie, had made a habit of meeting in the grand amphitheater to prepare their classes together.Fr: Ce matin, un défi les attendait : expliquer le concept de sarcasme à leurs camarades de classe. Le sarcasme, un langage empreint de moquerie et d'ironie, était presque un langage étranger pour ces étudiants français studieux.En: This morning, a challenge awaited them: to explain the concept of sarcasm to their classmates. Sarcasm, a language full of mockery and irony, was almost a foreign language to these studious French students.Fr: Camille, avec ses cheveux roux brillants et son air détendu, était l'humoriste du groupe. Olivier, grand brun à lunettes, était l'encyclopédie vivante. Quant à Sophie, petite blonde énergique, elle était le rayon de soleil qui illuminait la bande.En: Camille, with her shiny red hair and relaxed demeanor, was the comedian of the group. Olivier, a tall, bespectacled brunette, was the living encyclopedia. As for Sophie, a small, energetic blonde, she was the ray of sunshine that brightened the group.Fr: Ils s'étaient rencontrés au café de Flore, célèbre lieu de réunion des intellectuels parisiens. Ils y parlaient de leurs rêves, riaient, et au milieu du doux brouhaha parisien, ils se comprenaient parfaitement.En: They had met at Café de Flore, a famous meeting place for Parisian intellectuals. They talked about their dreams, laughed, and amidst the gentle Parisian hustle and bustle, they understood each other perfectly.Fr: Camille prit le premier la parole : "Alors, le sarcasme. Prenons un exemple. Si je dis 'Oh, tu as vraiment bien réussi ton examen...' alors que tu as eu la pire note de la classe". Il lança un regard complice à Olivier.En: Camille was the first to speak: "So, sarcasm. Let's take an example. If I say 'Oh, you did really well on your exam...' when you got the worst grade in the class." She shared a knowing look with Olivier.Fr: Sophie, riant, ajouta : "Ou quand je dis 'Il fait un temps merveilleux!' alors qu'il pleut des cordes à Paris!" Ils éclatèrent tous de rire, leur bonne humeur résonnant dans le grand amphithéâtre.En: Laughing, Sophie added: "Or when I say 'It's wonderful weather!' when it's pouring rain in Paris!" They all burst into laughter, their good spirits echoing in the grand amphitheater.Fr: Ils passèrent toute la matinée à concocter leur présentation. Ils expliquèrent comment le sarcasme pouvait être utilisé pour critiquer subtilement, pour atténuer la rudesse d'une vérité ou pour créer de l'humour. Quand vint le moment de présenter devant leur classe, ils étaient prêts.En: They spent the entire morning preparing their presentation. They explained how sarcasm could be used to subtly criticize, to soften the harshness of a truth, or to create humor. When the time came to present in front of their class, they were ready.Fr: Au fur et à mesure de leur présentation, les visages des étudiants se détendaient et ils comprenaient de plus en plus. Quelques-uns riaient, d'autres prenaient des notes sérieusement, mais tous semblaient apprécier.En: As they carried out their presentation, the faces of the students relaxed and they understood more and more. Some laughed, others took notes seriously, but all seemed to enjoy it.Fr: Après la présentation, alors que le soleil commençait à tomber, nos trois amis se félicitaient mutuellement. Le concept de sarcasme n'était plus un mystère pour la classe.En: After the presentation, as the sun began to set, our three friends congratulated each other. The concept of sarcasm was no longer a mystery to the class.Fr: Ils célébrèrent cette réussite à leur manière, en partageant un repas sur les quais de la Seine, avec l'éclat de la tour Eiffel en toile de fond. Paris, leur ville, avait été témoin de leur accomplissement.En: They celebrated this success in their own way, by sharing a meal on the banks of the Seine, with the Eiffel Tower shining in the background. Paris, their city, had witnessed their achievement.Fr: Le reste de l'année scolaire alla à une vitesse folle et finalement, c'est avec le sourire que Camille, Olivier et Sophie regardèrent le soleil se coucher sur leur dernière journée à la Sorbonne. Le sarcasme, autrefois un terme énigmatique, était devenu un langage courant parmi leurs camarades. Et à chaque fois qu'ils l'entendaient, ils se souvenaient du doux succès qu'ils avaient partagé ce jour-là.En: The rest of the school year flew by, and ultimately, Camille, Olivier, and Sophie smiled as they watched the sun set on their last day at the Sorbonne. Sarcasm, once an enigmatic term, had become a common language among their peers. And every time they heard it, they remembered the sweet success they had shared that day. Vocabulary Words:sun: soleilrising: se levaitParis: Parisawakening: réveillantCity: VilleLight: Lumièregentle: doucewarmth: chaleurLeft: GaucheBank: riveelegant: élégantsbuildings: bâtimentsSorbonne: Sorbonnealready: déjàbustling: en ébullitionfriends: amishabit: habitudemeeting: retrouvergrand: grandamphitheater: amphithéâtreprepare: préparerclasses: courstogether: ensemblechallenge: défiwaited: attendaitexplain: expliquerconcept: conceptsarcasm: sarcasmeclassmates: de classe

Fluent Fiction - French
Navigating the Paris Metro: A Night of Comical Wandering

Fluent Fiction - French

Play Episode Listen Later Feb 23, 2024 14:31


Fluent Fiction - French: Navigating the Paris Metro: A Night of Comical Wandering Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/navigating-the-paris-metro-a-night-of-comical-wandering Story Transcript:Fr: Les lampes au néon du métro parisien brillaient timidement à travers l'air chargé et humide.En: The neon lights of the Paris metro shone timidly through the charged and humid air.Fr: Camille, Antoine et Sophie, trois amis originaires de Montréal, étaient debout sur le quai, le plan du métro déplié devant eux.En: Camille, Antoine, and Sophie, three friends from Montreal, stood on the platform, the metro map unfolded before them.Fr: L'étrange méli-mélo de lignes colorées, de noms exotiques de stations et de règles vaguement traduites les laissait perplexes.En: The strange jumble of colorful lines, exotic station names, and vaguely translated rules left them perplexed.Fr: "Je crois que nous sommes perdus," admit Sophie, les sourcils froncés en scrutant la carte.En: "I think we're lost," Sophie admitted, frowning as she studied the map.Fr: "Maybe," dit Antoine en riant, sa bonne humeur inébranlable malgré leur situation.En: "Maybe," Antoine said, laughing, his unwavering good mood despite their situation.Fr: Camille, un peu plus nerveuse, ne répondit pas.En: Camille, a bit more nervous, didn't reply.Fr: Elle était trop occupée à essayer de croiser les informations de leur carte avec les signes qui se trouvaient dans la station.En: She was too busy trying to match the information on their map with the signs in the station.Fr: Un haut-parleur crachota un message en français rapide, faisant grimacer les trois amis.En: A speaker crackled with a message in rapid French, making the three friends grimace.Fr: Ils ne comprenaient pas un seul mot.En: They didn't understand a single word.Fr: Ils avaient des notions de français, mais le débit rapide et le fort accent parisien les rendait perdus.En: They had a basic understanding of French, but the fast pace and strong Parisian accent left them bewildered.Fr: La majesté et l'énergie de la ville de Paris, avec ses rues pavées bordées de boulangeries et ses grands monuments historiques, semble soudain un peu moins charmante, et un peu plus intimidante.En: The majesty and energy of the city of Paris, with its cobblestone streets lined with bakeries and grand historical monuments, suddenly seemed a little less charming and a bit more intimidating.Fr: Soudain, un homme à la barbe grise approcha.En: Suddenly, a man with a gray beard approached.Fr: "Perdu ?En: "Lost?"Fr: " demanda-t-il en anglais avec un accent français distinct.En: he asked in English with a distinct French accent.Fr: Les trois amis hochèrent la tête, soulagés.En: The three friends nodded, relieved.Fr: Il les aida à comprendre le réseau complexe du métro parisien, leur montrant la direction à prendre.En: He helped them understand the intricate Paris metro system, showing them which direction to take.Fr: "Mais attention," a-t-il prévenu, "le dernier métro est à minuit.En: "But be careful," he warned, "the last metro is at midnight."Fr: " Camille regarda sa montre.En: Camille glanced at her watch.Fr: Il était déjà 23h30.En: It was already 11:30 PM.Fr: Les trois amis ont couru, en suivant les instructions de l'homme.En: The three friends ran, following the man's instructions.Fr: Ils montèrent et descendirent des escaliers, tournèrent à droite, à gauche, encore à droite.En: They went up and down stairs, turned right, left, then right again.Fr: Enfin, ils virent le signe indicateur de leur ligne!En: Finally, they saw the indicator sign for their line!Fr: Ils filèrent vers le quai qui semblait désert.En: They hurried to the seemingly deserted platform.Fr: Le métro était là, prêt à partir.En: The metro was there, ready to depart.Fr: Ils se précipitèrent à l'intérieur juste à temps.En: They rushed inside just in time.Fr: Leurs cœurs battaient fort dans la voiture presque vide.En: Their hearts raced in the almost empty car.Fr: Une fois assis, ils se regardèrent et éclatèrent de rire.En: Once seated, they looked at each other and burst into laughter.Fr: Ils avaient réussi!En: They had made it!Fr: Ils avaient navigué dans le métro parisien sans parler français.En: They had navigated the Paris metro without speaking French.Fr: Et malgré leur aventure mouvementée, ils réfléchirent aux souvenirs amusants qu'ils avaient créés.En: And despite their eventful adventure, they reflected on the amusing memories they had created.Fr: Ils étaient arrivés à leur destination sans un mot de français, juste à temps pour le dernier métro.En: They had arrived at their destination without a word of French, just in time for the last metro.Fr: Ils sortirent du wagon, souriant à la lune brillant au-dessus de la merveilleuse ville de Paris, content de leur petite aventure.En: They stepped off the train, smiling at the moon shining above the wonderful city of Paris, content with their little adventure.Fr: Le silence nocturne enveloppait la Ville Lumière, tandis que trois amis épuisés, mais heureux, continuaient à explorer les merveilleuses surprises que cette ville avait à offrir.En: The nocturnal silence enveloped the City of Light, as three exhausted but happy friends continued to explore the wonderful surprises that this city had to offer. Vocabulary Words:neon lights: les lampes au néonParis metro: métro parisienCamille: CamilleAntoine: AntoineSophie: SophieMontreal: Montréalplatform: quaimetro map: plan du métrostrange: étrangeperplexed: perplexeslost: perdustudy: étudierlaughing: riantnervous: nerveusereply: répondrespeaker: haut-parleurmessage: messageunderstand: comprendredirection: directioncareful: attentionmidnight: minuitwatch: montreplatform: quaideserted: désertdepart: partirinside: à l'intérieurlaughter: rirearrived: arrivésdestination: destinationhappy: heureux

Fluent Fiction - French
Lost in the Heart of Paris: A Tale of Discovery

Fluent Fiction - French

Play Episode Listen Later Feb 21, 2024 13:07


Fluent Fiction - French: Lost in the Heart of Paris: A Tale of Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/lost-in-the-heart-of-paris-a-tale-of-discovery Story Transcript:Fr: Une belle journée ensoleillée de printemps réchauffait Paris, la ville de l'amour et de la lumière.En: On a beautiful sunny spring day, Paris, the city of love and light, was warming up.Fr: Trois amis, Camille, Antoine, et Sophie, se baladaient gaiement dans les rues pavées, admirant la beauté de la ville.En: Three friends, Camille, Antoine, and Sophie, were happily strolling through the cobbled streets, admiring the beauty of the city.Fr: Camille, qui était un grand amateur de photographie, et son appareil, ne pouvaient se détacher de toutes ces merveilles.En: Camille, who was a big photography enthusiast, and his camera, couldn't tear themselves away from all the wonders around them.Fr: Antoine, grand gourmand, avait les yeux rivés sur les vitrines remplies de fromages et de chocolats.En: Antoine, a big food lover, had his eyes fixed on the windows filled with cheeses and chocolates.Fr: Quant à Sophie, son rêve était simple : elle voulait absolument voir la Tour Eiffel, ce grand symbole de Paris qu'elle n'avait vu que dans les films.En: As for Sophie, her dream was simple: she absolutely wanted to see the Eiffel Tower, this great symbol of Paris that she had only seen in movies.Fr: Cependant, au milieu de leurs plaisirs, ils réalisèrent qu'ils s'étaient perdus.En: However, amidst their pleasures, they realized that they had gotten lost.Fr: Les rues étroites et sinueuses de Paris s'étaient prises au piège de leur naïveté et les avaient égarés.En: The narrow and winding streets of Paris had trapped them in their naivety and led them astray.Fr: Ils cherchaient la Tour Eiffel mais tout ce qu'ils trouvaient était des boulangeries, une après l'autre.En: They were looking for the Eiffel Tower but all they could find were bakeries, one after another.Fr: Cependant, aucun d'entre eux ne savait parler français, même pour demander leur chemin.En: However, none of them knew how to speak French, not even to ask for directions.Fr: Finalement, ils entrèrent dans une petite boulangerie au coin d'une rue.En: Finally, they entered a small bakery on a street corner.Fr: Or, Antoine était ravi.En: Antoine was delighted.Fr: L'odeur fraîche du pain cuit envahissait leurs narines, ce qui apaisait leur déception de s'être perdus.En: The fresh smell of baked bread filled their noses, soothing their disappointment at being lost.Fr: Lorsqu'une vieille dame aux cheveux gris les aperçut, elle s'est approchée d'eux avec un sourire chaleureux.En: When an old lady with gray hair spotted them, she approached them with a warm smile.Fr: Sans comprendre chaque mot, ils ont compris son geste amical : elle leur a offert un croissant chacun.En: Without understanding each word, they understood her friendly gesture: she offered them each a croissant.Fr: Peut-être un encouragement pour la route qu'ils allaient encore parcourir.En: Perhaps an encouragement for the road they still had to travel.Fr: Après avoir dégusté les croissants, ils ont réussi à expliquer avec des gestes qu'ils cherchaient la Tour Eiffel.En: After enjoying the croissants, they managed to explain with gestures that they were looking for the Eiffel Tower.Fr: La vieille dame a ri doucement et a pointé du doigt juste derrière eux.En: The old lady chuckled softly and pointed her finger just behind them.Fr: Là, au-dessus des immeubles pittoresques, la pointe de la Tour Eiffel se faisait discrètement voir.En: There, above the picturesque buildings, the tip of the Eiffel Tower could be discreetly seen.Fr: Les trois amis étaient contents.En: The three friends were happy.Fr: Ils s'étaient perdus mais avaient trouvé plus que la Tour Eiffel.En: They had gotten lost but had found more than the Eiffel Tower.Fr: Ils avaient découvert la vraie chaleur de Paris, dans les rires de la vieille dame et le goût du pain frais.En: They had discovered the true warmth of Paris, in the laughter of the old lady and the taste of fresh bread.Fr: Attirés par des scents de baguettes et de croissants simples, ils avaient découvert l'âme et l'esprit de la Ville Lumière.En: Drawn in by the scents of baguettes and simple croissants, they had discovered the soul and spirit of the City of Light.Fr: Après tout, la tour Eiffel n'était qu'un bout de fer.En: After all, the Eiffel Tower was just a piece of iron.Fr: Le vrai cœur de Paris battait dans ses rues sinueuses, ses petites boulangeries chaleureuses et ses habitants aimants.En: The real heart of Paris beat in its winding streets, its cozy little bakeries, and its loving inhabitants.Fr: Et même si la Tour Eiffel attendait encore leur visite, ils savaient qu'ils avaient vraiment trouvé Paris, caché derrière une humble boulangerie.En: And even though the Eiffel Tower was still waiting for their visit, they knew they had truly found Paris, hidden behind a humble bakery. Vocabulary Words:spring: printempsday: journéecity: villelove: amourlight: lumièrefriends: amisstreet: ruebeauty: beautéphotography: photographiecamera: appareilwonders: merveillesfood: nourriturecheeses: fromageschocolates: chocolatsEiffel Tower: Tour Eiffellost: perdusbakeries: boulangeriesFrench: françaisdirections: directionsbakery: boulangeriebread: paincroissant: croissantencouragement: encouragementold lady: vieille damegesture: gestehappy: contentslaughter: riressoul: âmespirit: espritiron: fer

Fluent Fiction - French
A Man and His Snails: A Parisian's Delightful Culinary Adventure

Fluent Fiction - French

Play Episode Listen Later Jan 27, 2024 16:48


Fluent Fiction - French: A Man and His Snails: A Parisian's Delightful Culinary Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/a-man-and-his-snails-a-parisians-delightful-culinary-adventure Story Transcript:Fr: La pluie tombait doucement sur la Ville Lumière.En: The rain was falling gently on the City of Light.Fr: Pierre, un parisien authentique, errait dans les rues sinueuses de Montmartre, un coin de Paris qui scintillait même sous un ciel gris.En: Pierre, a true Parisian, wandered through the winding streets of Montmartre, a corner of Paris that sparkled even under a gray sky.Fr: Ce jour-là, il avait décidé de manger à l'extérieur, dans un petit bistrot sur la Place du Tertre, loin de sa cuisine en désordre.En: That day, he had decided to eat outdoors, in a small bistro on the Place du Tertre, far from his messy kitchen.Fr: Pierre s'est assis à une table.En: Pierre sat at a table.Fr: Le cadre autour de lui était aussi charmant que rustique.En: The setting around him was as charming as it was rustic.Fr: Des peintres s'affairaient à leurs toiles pendant que leurs sujets posaient, essayant de ne pas frissonner dans le froid.En: Painters busied themselves with their canvases while their subjects posed, trying not to shiver in the cold.Fr: Pierre jetait un coup d'œil au menu tout en savourant le vin rouge qu'il avait commandé.En: Pierre glanced at the menu while savoring the red wine he had ordered.Fr: Il avait faim et a rapidement parcouru la liste des plats.En: He was hungry and quickly scanned the list of dishes.Fr: Son français était impeccable, bien sûr, mais la beauté de l'écriture du serveur dans le menu était presque illisible.En: His French was impeccable, of course, but the waiter's beautiful handwriting in the menu was almost illegible.Fr: Pierre pointa un doigt sur les mots "Bourgogne Aligoté".En: Pierre pointed a finger at the words "Bourgogne Aligoté".Fr: Cela sonnait sinistrement tout sauf français, mais il pensait que ce devait être quelque part entre un fromage et une tarte.En: It sounded anything but French, but he thought it must be somewhere between a cheese and a tart.Fr: Il rendit le menu au serveur et s'installa pour attendre.En: He handed the menu back to the waiter and settled in to wait.Fr: Son vin était délicieusement corsé, le tableau qui se déroulait devant lui était amusant, et Pierre se sentait assez content quand le serveur arriva avec un plat fumant.En: His wine was delightfully full-bodied, the scene unfolding before him was amusing, and Pierre felt quite content when the server arrived with a sizzling dish.Fr: Pierre cligna des yeux en reconnaissant le contenu.En: Pierre blinked as he recognized the contents.Fr: Des escargots !En: Snails!Fr: Il avait involontairement commandé des escargots!En: He had unintentionally ordered snails!Fr: Son ventre, déjà plein de faim, se crispa légèrement à l'idée de mordre dans les petites créatures visqueuses.En: His stomach, already full with hunger, twitched slightly at the thought of biting into the slimy little creatures.Fr: Mais Pierre était un parisien, après tout.En: But Pierre was a Parisian, after all.Fr: Il ne pouvait pas simplement refuser de manger ce qui lui avait été servi, devant un tableau vivant de touristes qui essayaient de comprendre l'âme française.En: He couldn't simply refuse to eat what had been served to him, in front of a living tableau of tourists trying to understand the French soul.Fr: Il a donc décidé de faire face à l'affrontement.En: So, he decided to face the challenge.Fr: Pierre prit une fourchette et grimaça en sentant le premier escargot glisser dans sa bouche.En: Pierre picked up a fork and grimaced as he felt the first snail slide into his mouth.Fr: Il a tout fait pour garder son visage impassible, hochant même la tête pour indiquer son appréciation au serveur qui le regardait avec une expression inquiète.En: He did everything he could to keep his face impassive, even nodding to indicate his appreciation to the waiter who watched him with a worried expression.Fr: Même quand l'escargot a glissé de sa fourchette pour atterrir sur sa chemise blanche, Pierre a accepté cela comme un défi.En: Even when the snail slipped off his fork and landed on his white shirt, Pierre accepted it as a challenge.Fr: Au fur et à mesure que Pierre mangeait son repas, le spectacle de lui dégustant maladroitement un plat qu'il détestait visiblement était devenu une source d'amusement pour les personnes assises près de lui.En: As Pierre ate his meal, the sight of him awkwardly savoring a dish he clearly despised became a source of amusement for those sitting nearby.Fr: Un peintre s'est même arrêté pour immortaliser son combat avec les escargots sur une toile.En: A painter even stopped to immortalize his struggle with the snails on a canvas.Fr: Et pourtant, Pierre était toujours le parfait parisien, raffiné et gracieux même face au désastre.En: And yet, Pierre remained the perfect Parisian, refined and graceful even in the face of disaster.Fr: Finalement, alors qu'il terminait son dernier escargot, Pierre ne pouvait plus contenir son soulagement.En: Finally, as he finished his last snail, Pierre could no longer contain his relief.Fr: Il a laissé échapper un grand soupir, au grand amusement de ceux qui l'observaient.En: He let out a big sigh, much to the amusement of those watching.Fr: Il salua le serveur avec un grand sourire.En: He bid the waiter farewell with a wide smile.Fr: Il ne voulait pas vraiment savoir ce que "Bourgogne Aligoté" signifiait maintenant, après tout, il s'était préparé un souvenir inoubliable.En: He didn't really want to know what "Bourgogne Aligoté" meant now; after all, he had prepared himself an unforgettable memory.Fr: Alors que les lumières de Paris brillaient autour de lui, Pierre s'est emmitouflé dans son manteau et s'est dirigé vers la Seine.En: As the lights of Paris shimmered around him, Pierre wrapped himself in his coat and headed towards the Seine.Fr: Il s'est retourné une dernière fois pour regarder le peintre qui achevait un tableau de lui.En: He turned around one last time to look at the painter finishing a portrait of him.Fr: Le titre du tableau était simplement "Un Homme et ses Escargots".En: The title of the painting was simply "A Man and His Snails".Fr: Et après cette soirée, Pierre promit à lui-même de toujours demander deux fois avant de commander quoi que ce soit à l'avenir.En: And after that evening, Pierre promised himself to always ask twice before ordering anything in the future.Fr: Cette journée était l'un des nombreux récits passionnants de la vie parisienne.En: This day was one of the many exciting stories of Parisian life.Fr: Une histoire drôle, ravissante mais touchante du courage quotidien, de l'aventure non désirée et de la joie de la vie, de la Ville Lumière à travers les yeux de notre cher Pierre.En: A funny, delightful, yet touching tale of everyday bravery, unwanted adventure, and the joy of life in the City of Light through the eyes of our dear Pierre. Vocabulary Words:The: Larain: pluiefell: tombaitgently: doucementon: surCity: Villeof: deLight: LumièreParisian: parisienwandered: erraitthrough: dans leswinding: sinueusesstreets: ruesof: deMontmartre: Montmartrecorner: coinsparkled: scintillaiteven: mêmegray: grissky: cieldecided: avait décidéto: deeat: mangeroutdoors: à l'extérieursmall: petitbistro: bistrotPlace: Placedu: duTertre: Tertrefar: loin

The Musettes- Expat Community Lab. Le Podcast inspirant des exapts'preneurs

"Tu n' as pas conscience des difficultés que tu vas rencontrer..." Création d'une marque holistique féminine : De Singapour à la Ville Lumière Dans cet épisode captivant de notre podcast, plonges dans le parcours inspirant de Marine, une ancienne expatriée à Singapour, désormais installée en France. Découvre comment cette expatriation a été le catalyseur de la création de Purpause, une marque holistique dédiée à l'équilibre hormonal, psychique et émotionnel des femmes. Marine raconte comment de sa propre expérience l'a amenée à prendre conscience des liens profonds entre bien-être physique et équilibre émotionnel. Au fil de la conversation, Marine partage les défis qu'elle a relevés en tant qu'entrepreneure, les influences culturelles qui ont façonné son approche holistique, comment elle a monté son entreprise à distance et comment son expérience en Asie a inspiré des pratiques de bien-être. Accordes-toi une pause pour te plonger dans cette histoire de transformation, d'épanouissement personnel et d'engagement envers la santé globale. Un épisode à ne pas manquer pour toutes celles et ceux en quête d'une pause bienfaisante dans le tumulte du quotidien. Bonne écoute entre Dubaï et Paris! *********************************************************** Si cet épisode t'as a plu, n'hésites pas à nous laisser 5 étoiles sur Spotify ou un commentaire sur Apple Podcasts pour faire briller les projets de nos exapt'preneures aux 4 coins du monde!

Fluent Fiction - French
The Rainy Day Dilemma: A Parisian Adventure of Snails and Baguettes

Fluent Fiction - French

Play Episode Listen Later Dec 30, 2023 13:30


Fluent Fiction - French: The Rainy Day Dilemma: A Parisian Adventure of Snails and Baguettes Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/the-rainy-day-dilemma-a-parisian-adventure-of-snails-and-baguettes Story Transcript:Fr: Dans les rues animées de Paris, où les amoureux se promènent main dans la main et où les artistes peignent des chefs-d'œuvre, trois amis, Gabriel, Éloïse et Antoine, avaient l'habitude de se retrouver pour profiter de la belle journée.En: In the busy streets of Paris, where lovers stroll hand in hand and artists paint masterpieces, three friends, Gabriel, Éloïse, and Antoine, used to meet up to enjoy the beautiful day.Fr: Ce jour-là, comme tous les autres, ils se sont retrouvés au café du coin, où le bruit des rires et des chuchotements résonnait malgré le doux crépitement de la pluie sur les fenêtres en verre. Perdu dans la traduction du menu, Gabriel, dont le français n'était pas la langue maternelle, a pointé un mot qu'il ne comprenait pas et a demandé : "Qu'est-ce que c'est que ça ?"En: On that day, like every other day, they gathered at the corner café, where the sound of laughter and whispers echoed despite the gentle patter of rain on the glass windows. Lost in the translation of the menu, Gabriel, whose French was not his native language, pointed at a word he didn't understand and asked, "What's this?"Fr: "C'est un plat traditionnel français", a répondu le serveur. "Beaucoup de gens de cette ville aiment bien ça". Alors Gabriel a décidé de l'essayer, sans réaliser que ce qu'il avait commandé était en réalité des escargots...de véritables escargots.En: "It's a traditional French dish," replied the waiter. "Many people in this city love it." So Gabriel decided to give it a try, unaware that what he had ordered was actually snails...real snails.Fr: Pendant ce temps, Éloïse, la farceuse du groupe, avait remarqué la petite baguette d'Antoine qui dépassait de son béret surdimensionné. Elle s'est mise en tête de la prendre sans qu'il s'en aperçoive, pour ajouter un peu d'excitation à leur journée ordinaire.En: Meanwhile, Éloïse, the prankster of the group, had noticed Antoine's small baguette sticking out of his oversized beret. She set out to take it without him noticing, to add some excitement to their ordinary day.Fr: Le serveur est revenu avec le plat de Gabriel, offrant une vue sur des coquilles brillantes. L'apparence a surpris Gabriel qui a demandé, "C'est quoi ça ?" Avant que le serveur ne puisse répondre, Antoine, réalisant ce qui était arrivé, a éclaté de rire. "Gabriel, tu pensais que c'était une sorte de plat d'escargots spécial, mais ce sont de vrais escargots!", a-t-il expliqué.En: The waiter returned with Gabriel's dish, revealing a view of shiny shells. The sight surprised Gabriel, who asked, "What's this?" Before the waiter could answer, Antoine, realizing what had happened, burst into laughter. "Gabriel, you thought it was some kind of special snail dish, but those are real snails!" he explained.Fr: Gabriel, surpris et un peu déconcerté, regardait maintenant son plat avec un mélange de curiosité et d'appréhension. Pendant ce temps, Éloïse, profitant de la distraction générale, a réussi à extraire la petite baguette du béret d'Antoine. Elle a fait un petit signe de victoire et a tendu la baguette à Gabriel. "Allez, Gabriel, tu as de la compagnie pour les escargots maintenant!" a-t-elle plaisanté.En: Gabriel, shocked and a little bewildered, now looked at his dish with a mix of curiosity and apprehension. Meanwhile, Éloïse, taking advantage of the general distraction, managed to pull the small baguette out of Antoine's beret. She gave a little victorious sign and handed the baguette to Gabriel. "Come on, Gabriel, you have some company for the snails now!" she teased.Fr: Gabriel, toujours choqué, a accepté le défi avec un sourire. Il a utilisé l'outil à sa disposition et, à la surprise de tous, a trouvé les escargots à son goût.En: Gabriel, still taken aback, accepted the challenge with a smile. He used the tool at his disposal and, to everyone's surprise, found the snails to his liking.Fr: La journée s'est terminée avec des éclats de rire, des histoires partagées et une nouvelle expérience pour Gabriel. Les trois amis se sont retrouvés plus proches grâce à cet incident, créant un précieux souvenir de cette journée pluvieuse à Paris.En: The day ended with bursts of laughter, shared stories, and a new experience for Gabriel. The three friends grew closer thanks to this incident, creating a precious memory of that rainy day in Paris.Fr: Et ainsi, le dilemme des escargots et la farce de la baguette se sont tous deux résolus de manière satisfaisante, ajoutant une autre page à leur livre de souvenirs partagés dans la Ville Lumière.En: And so, the dilemma of the snails and the prank with the baguette were both resolved satisfactorily, adding another page to their book of shared memories in the City of Light. Vocabulary Words:busy: animéesstreets: rueslovers: amoureuxstroll: promènenthand: mainartists: artistespaint: peignentmasterpieces: chefs-d'œuvrethree: troisfriends: amisGabriel: GabrielÉloïse: ÉloïseAntoine: Antoinemeet up: se retrouverenjoy: profiterbeautiful: belleday: journéegathered: retrouvéscorner: coincafé: cafésound: bruitlaughter: rireswhispers: chuchotementsechoed: résonnaitgentle: douxpatter: crépitementrain: pluieglass: fenêtres en verrewindows: fenêtreslost: perdu

il posto delle parole
Elena Rossi "Natale a Parigi"

il posto delle parole

Play Episode Listen Later Dec 13, 2023 17:06


Elena Rossi"Natale a Parigi"Neos Edizioniwww.neosedizioni.itVentisei racconti natalizi che raccontanole tante anime della Ville LumièreA cura di Elena RossiPrefazione di Cesare Martinetti Ventisei racconti ci portano nella Ville Lumière durante i frenetici giorni del Natale, i più amati o detestati; fra luoghi iconici e piccoli scorci nascosti – quelli che solo i veri parigini conoscono – si snodano vicende sorprendenti che fanno brillare la città di tante luci nuove. Parigi addobbata a festa è un gran crocevia di vite e speranze, affetti e solitudini. “Nei giorni di Natale a Parigi si respira un'aria diversa. Non è come tutte le altre città che a Natale si colorano di luci variopinte. No. Parigi semplicemente si accende”.Fra luminarie che risplendono e angoli bui si muovono personaggi e storie disparate: Ionesco, gli artisti dell'Est e le loro intervistatrici, il leopardo e la faraona, il gatto pronubo, il violinista di strada. E poi la sorpresa di un padre ritrovato, l'invito a cena con estranei e la cena che può attendere, l'ombra inseguitrice, l'acqua non più nemica, le foto e le cartoline.Tanti i sogni, e a sognare sono il clochard, l'ostrica, il fidanzato deluso nel metrò, la ragazzina che decide il suo futuro. E i luoghi: i grandi boulevards e le strette vie in pavé della Butte aut Cailles, gli Champs-Elysées e il canale di Saint-Martin, i ristoranti étoilés e i bistrot dove l'oste fa il conto a penna sulla tovaglia di carta, le Galeries Lafayette e i grandi Magazzini Samaritaine, le boutiques di faubourg Saint-Honoré e gli ateliers dei grandi couturiers di Avenue Montaigne, il mercatino delle Tuileries e i vicoli di Montmartre, le bancarelle di libri del lungo Senna, le librerie e i mercati… Gli Autori, ognuno con il proprio stile narrativo, hanno saputo cogliere con eleganza e ironia le tante anime della città, guardata attraverso gli occhi del visitatore o di chi ci vive da sempre.Ventisei racconti lievi, ognuno con il suo angolo di città, perché “ognuno ha la sua Parigi, perché Parigi non è-soltanto-una città, ma è un sentimento” (Cesare Martinetti). Racconti di:Donatella Actis, Guido Aloia, Graziella Bonansea, Paola Canova, Cesare Capitani, Giovanni Casalegno, Caterina Cortese, Giorgia D'Anna, Patrizia D'Antonio/Donneconlozaino, Giorgio Enrico Bena, Tiziana Ercole, Francesco Forlani, Raffaella Gambardella/Donneconlozaino, Fulvio Gianaria, Simona Anna Giovannone, Andrea Inglese, Sylvie Lainé, Anna Mazzini, Chiara Mezzalama, Eva Monti, Agnese Oblieght, Antonella Pollo, Daniela Possagno, Elisabetta Rava Granozio, Micaela Strippoli, Antonella Tarquini.In copertina illustrazione di Giorgio Enrico BenaIL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarewww.ilpostodelleparole.itQuesto show fa parte del network Spreaker Prime. Se sei interessato a fare pubblicità in questo podcast, contattaci su https://www.spreaker.com/show/1487855/advertisement

Fluent Fiction - French
The Croissant Chronicles: A Comedy of Crumbs and Laughter

Fluent Fiction - French

Play Episode Listen Later Nov 21, 2023 14:54


Fluent Fiction - French: The Croissant Chronicles: A Comedy of Crumbs and Laughter Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/the-croissant-chronicles-a-comedy-of-crumbs-and-laughter Story Transcript:Fr: Par un doux matin d'été à Paris, Pierre et Jeanne se tenaient dans une charmante boulangerie du 4ème arrondissement, regardant avec admiration une pile encore tiède de croissants dorés.En: On a gentle summer morning in Paris, Pierre and Jeanne stood in a charming bakery in the 4th arrondissement, admiring a still warm pile of golden croissants.Fr: Le guide de voyage de Jeanne affirmait que cette boulangerie, nichée dans une petite rue pavée près de la Seine, offrait les meilleurs croissants de la ville.En: Jeanne's travel guide claimed that this bakery, tucked away on a cobbled street near the Seine, offered the best croissants in the city.Fr: Pierre, lui, était convaincu qu'ils voulaient seulement profiter des touristes.En: Pierre, however, was convinced that they were just taking advantage of tourists.Fr: Ils ont choisi deux magnifiques croissants encore fumants.En: They chose two beautiful, still steaming croissants.Fr: Assis à une petite table en terrasse avec vue sur la cathédrale Notre-Dame, Pierre a attrapé le croissant de manière plutôt cavalière et a commencé à en déchirer des morceaux, avant de les plonger dans son café.En: Sitting at a small terrace table with a view of Notre-Dame Cathedral, Pierre grabbed his croissant rather cavalierly and began tearing it into pieces before dipping them into his coffee.Fr: "Mais que fais-tu, Pierre ?En: "What are you doing, Pierre?"Fr: " s'est indignée Jeanne en contemplant la bérézina de miettes et de café.En: Jeanne exclaimed, observing the mess of crumbs and coffee.Fr: Tous deux étaient de bons amis depuis des années, bien que leurs horizons radicalement différents - lui étant parisien de naissance et elle étant une amoureuse anglophone de la Ville Lumière - étaient la source de petits accrochages.En: They had been good friends for years, although their radically different backgrounds - he being a native Parisian and she an English-speaking lover of the City of Light - were the source of small disagreements.Fr: "C'est comme ça qu'on mange un croissant", a simplement répondu Pierre avec un haussent d'épaule.En: "That's how you eat a croissant," Pierre simply replied with a shrug.Fr: Jeanne, cependant, était choquée.En: Jeanne, however, was shocked.Fr: Pour elle, un croissant devait être dégusté tout en délicatesse, une bouchée à la fois.En: For her, a croissant was meant to be savored delicately, one bite at a time.Fr: "Tu le ruines !En: "You're ruining it!Fr: Regarde toutes ces miettes.En: Look at all these crumbs.Fr: Tu perds tout le meilleur du croissant ", a protesté Jeanne, tenant le sien avec un soin raffiné.En: You're missing out on the best part of the croissant," protested Jeanne, holding hers with refined care.Fr: Pierre a ri aux éclats, trouvant la situation comique.En: Pierre burst into laughter, finding the situation comical.Fr: Leur querelle matinale a vite commencé à attirer l'attention des autres clients de la boulangerie.En: Their early morning quarrel quickly began to attract the attention of other bakery customers.Fr: Un rire timide, puis des éclats de rires sont venus se mêler aux discussions matinales habituelles.En: Shy laughter gradually turned into peals of laughter mixed with the usual morning chatter.Fr: Même le boulangère, dans son tablier blanc fariné, a dû se retenir pour ne pas rire.En: Even the baker, in his flour-dusted white apron, had to restrain himself from laughing.Fr: "A paris, ma chère Jeanne, nous laissons les croissants nous faire des miettes.En: "In Paris, my dear Jeanne, we let the croissants crumble.Fr: C'est plus authentique", a répondu Pierre, son visage éclairé par un sourire malicieux.En: It's more authentic," Pierre replied, his face lit up with a mischievous smile.Fr: Jeanne a lâché un soupir exaspéré, mais il était difficile de cacher le rire qui chatouillait ses lèvres.En: Jeanne let out an exasperated sigh, but it was hard to hide the laughter tickling her lips.Fr: Elle a finalement approuvé, décidant qu'il était préférable de savourer le moment plutôt que de s'en battre au sujet des croissants.En: She finally agreed, deciding it was better to savor the moment than to fight over croissants.Fr: Ce jour-là, dans cette petite rue parisienne, malgré leur différend hilare sur la meilleure façon de manger un croissant, ils ont pu apprécier l'amitié qu'ils partageaient.En: That day, on that little Parisian street, despite their hilarious dispute about the best way to eat a croissant, they were able to appreciate the friendship they shared.Fr: L'incident du croissant est par la suite devenu un souvenir amusant qu'ils ont souvent évoqué, rappelant l'esprit charmant et joyeux de leur moment à Paris.En: The croissant incident later became a funny memory they often reminisced about, reminding them of the charming and joyful spirit of their time in Paris.Fr: Et la morale de cette hilarante comédie à la française?En: And the moral of this hilarious French comedy?Fr: C'est que que chaque croissant peut être un bouquet de rire et de sourires, aussi longtemps que vous le partagez avec un bon ami.En: That every croissant can be a bouquet of laughter and smiles, as long as you share it with a good friend.Fr: Peut-être que c'est en fait la meilleure façon de manger un croissant.En: Perhaps that is actually the best way to eat a croissant... Vocabulary Words:On: Una: ungentle: douxsummer: étémorning: matinin: àParis: ParisPierre: Pierreand: etJeanne: Jeannestood: se tenaientcharming: charmantebakery: boulangeriethe: le4th: 4èmearrondissement: arrondissementadmiring: regardantstill: encorewarm: tièdepile: pileof: degolden: doréscroissants: croissantstravel: voyageguide: guideclaimed: affirmaitthat: quethis: cettetucked: nichéeaway: reposait

Intermediate French with Carlito
Que pensent les Japonais de Paris ?

Intermediate French with Carlito

Play Episode Listen Later Oct 14, 2023 12:17


Chaque année, Paris est le point de rendez-vous de touristes qui viennent du monde entier. Récemment, j'ai eu le plaisir d'échanger avec des touristes japonais sur leur perception de la Ville Lumière. Découvrez leurs réponses fascinantes et voyez si elles résonnent avec votre propre expérience. Amusez vous bien ! Carlito

Fluent Fiction - French
The Accidental Suitcase Swap: A Fashionable Adventure in Paris

Fluent Fiction - French

Play Episode Listen Later Sep 29, 2023 13:08


Fluent Fiction - French: The Accidental Suitcase Swap: A Fashionable Adventure in Paris Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/the-accidental-suitcase-swap-a-fashionable-adventure-in-paris Story Transcript:Fr: Un matin frais à Paris, le soleil brillait, le ciel était d'un bleu cristallin.En: On a fresh morning in Paris, the sun was shining, and the sky was a crystal-clear blue.Fr: Dans ce cadre animé et joyeux, nous rencontrons Jeanne et Marie, deux amies inséparables.En: In this lively and joyful setting, we meet Jeanne and Marie, two inseparable friends.Fr: Par hasard, elles partageaient le même vol pour une petite aventure dans la Ville Lumière.En: By chance, they were sharing the same flight for a little adventure in the City of Lights.Fr: Comme elles étaient enthousiastes, elles n'ont pas remarqué qu'elles avaient échangé leurs sacs à l'aéroport.En: As they were both excited, they didn't notice that they had exchanged their bags at the airport.Fr: Jeanne adorait les tenues élégantes et chics, tandis que Marie, elle, préférait le confort à la mode.En: Jeanne loved elegant and chic outfits, while Marie preferred comfort over fashion.Fr: Après avoir débarqué de l'avion, découvert l'hôtel où elles logeraient, elles décidèrent de se rafraîchir avant de sortir se promener dans la charmante ville de Paris.En: After disembarking from the plane and finding the hotel where they would be staying, they decided to freshen up before going out to explore the charming city of Paris.Fr: Quand Jeanne a ouvert son sac, elle a trouvé plutôt les vêtements décontractés de Marie.En: When Jeanne opened her bag, she found Marie's casual clothes instead.Fr: "Oh non, ce n'est pas ma valise !En: "Oh no, this isn't my suitcase!"Fr: ", s'est-elle exclamée, attristée par la confusion.En: she exclaimed, saddened by the mix-up.Fr: Marie, d'autre part, a révélé une collection de jupes flottantes et de talons hauts.En: Marie, on the other hand, revealed a collection of flowing skirts and high heels.Fr: Elle a ri et a dit : "On dirait bien qu'on va s'amuser un peu autrement à Paris."En: She laughed and said, "Looks like we're going to have a different kind of fun in Paris."Fr: Portant les vêtements de l'autre, elles prirent le métro pour explorer Paris.En: Wearing each other's clothes, they took the metro to explore Paris.Fr: Marie, qui ne portait jamais de talons, titubait dans les rues pavées tandis que Jeanne se sentait inconfortable en baskets.En: Marie, who never wore heels, stumbled on the cobblestone streets, while Jeanne felt uncomfortable in sneakers.Fr: Les passants souriaient de leur maladresse et de leur gaucherie, ce qui les faisait rire autant.En: Passersby smiled at their clumsiness, which made them laugh even more.Fr: Elles ont visité la majestueuse Tour Eiffel et l'élégante avenue des Champs Elysées, en riant comme des écolières.En: They visited the majestic Eiffel Tower and the elegant Champs-Elysées, laughing like schoolgirls.Fr: Marie prenait des photos hilarantes de Jeanne qui tentait de faire une pirouette avec un pantalon de jogging et un sweat à capuche.En: Marie took hilarious photos of Jeanne trying to do a pirouette in sweatpants and a hoodie.Fr: Finalement, elles décidèrent d'acheter des vêtements plus appropriés et se dirigèrent vers les meilleures boutiques de Paris.En: Eventually, they decided to buy more appropriate clothes and headed towards the best boutiques in Paris.Fr: Mais Nicolas, un vendeur local, leur dit : "Non, je vous en prie, restez ainsi.En: But Nicolas, a local shopkeeper, told them, "No, please, stay like this.Fr: Votre joie est contagieuse.En: Your joy is contagious.Fr: Paris n'a jamais été aussi amusante."En: Paris has never been so much fun."Fr: Grâce à cet échange accidentel de sacs, Jeanne et Marie ont non seulement vécu des moments amusants à Paris, mais elles ont aussi appris à apprécier leur différence.En: Thanks to this accidental exchange of bags, Jeanne and Marie not only had fun moments in Paris but also learned to appreciate their differences.Fr: Désormais, elles savent que c'est justement ces petites imperfections et ces incidents inattendus qui rendent leur amitié plus forte et plus précieuse.En: They now know that it is precisely these little imperfections and unexpected incidents that make their friendship stronger and more precious.Fr: En fin de compte, les deux amies, riant et se serrant dans les bras sous la douce lumière du crépuscule parisien avec la Tour Eiffel en arrière-plan, réalisèrent que la véritable aventure à Paris n'était pas seulement dans l'exploration de la ville, mais aussi dans la découverte des petits bonheurs imprévus que la vie leur offrait.En: In the end, the two friends, laughing and hugging each other under the soft twilight light of Paris with the Eiffel Tower in the background, realized that the real adventure in Paris wasn't just about exploring the city but also about discovering the unexpected little joys that life offered them. Vocabulary Words:Paris: Parissun: soleilsky: cielfriends: amiesflight: voladventure: aventureexcited: enthousiastesbags: sacselegant: éléganteschic: chicscomfort: confortfashion: modehotel: hôtelplane: avionclothes: vêtementssuitcase: valisecollection: collectionheels: talons hautshilarious: hilarantesmetro: métrostreets: ruespassersby: passantsclumsiness: maladressemajestic: majestueuselaughing: riantboutiques: boutiquesjoy: joieaccidental: accidentelprecious: précieuse

Fluent Fiction - French
Navigating Paris Metro: An Unexpected Adventure

Fluent Fiction - French

Play Episode Listen Later Sep 15, 2023 17:53


Fluent Fiction - French: Navigating Paris Metro: An Unexpected Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/navigating-paris-metro-an-unexpected-adventure Story Transcript:Fr: Dans les rues animées de Paris, Olivier, Camille et Léa se retrouvèrent devant la bouche de métro, prêts à commencer leur journée d'aventure dans la Ville Lumière.En: In the busy streets of Paris, Olivier, Camille and Léa found themselves in front of the metro entrance, ready to start their day of adventure in the City of Lights.Fr: Tous les trois avaient hâte de découvrir les trésors cachés de cette magnifique métropole.En: All three were eager to discover the hidden treasures of this magnificent metropolis.Fr: Mais avant de pouvoir explorer, ils devaient d'abord se débrouiller avec le dédale complexe du métro parisien.En: But before they could explore, they first had to navigate the complex maze of the Paris metro.Fr: Olivier, qui était chargé de l'itinéraire, ouvrit son application de navigation sur son téléphone.En: Olivier, who was in charge of the route, opened his navigation application on his phone.Fr: "Ne vous inquiétez pas, mes amis !En: "Don't worry, my friends!Fr: Je vous guiderai à travers les méandres souterrains de la ville", s'exclama-t-il avec confiance.En: I will guide you through the underground twists and turns of the city," he exclaimed confidently.Fr: Avec un sourire, ils descendirent les escaliers et se mêlèrent à la foule pressée de voyageurs.En: With a smile, they descended the stairs and mingled with the hurried crowd of travelers.Fr: Le premier arrêt sur leur liste était la célèbre Tour Eiffel.En: The first stop on their list was the famous Eiffel Tower.Fr: Après quelques minutes dans le métro, ils réalisèrent qu'ils avaient pris la mauvaise direction.En: After a few minutes on the subway, they realized they had taken the wrong direction.Fr: Au lieu d'arriver à la Tour Eiffel, ils se retrouvèrent dans un quartier éloigné de Paris, rempli de petites boutiques et de jolies ruelles pavées.En: Instead of arriving at the Eiffel Tower, they found themselves in a remote area of Paris, filled with small shops and pretty cobblestone streets.Fr: Au lieu de se chagriner, ils décidèrent de profiter de cet imprévu et se lancèrent dans une exploration de leur nouvel environnement.En: Instead of being upset, they decided to take advantage of this unexpected event and embarked on an exploration of their new environment.Fr: Ils goûtèrent des pâtisseries délicieuses dans une boulangerie charmante et découvrirent de petites galeries d'art aux œuvres étonnantes.En: They tasted delicious pastries in a charming bakery and discovered small art galleries with astonishing works.Fr: Même si ce n'était pas leur destination initiale, ils s'amusaient et riaient tout en créant des souvenirs inoubliables.En: Even though it wasn't their original destination, they had fun and laughed while creating unforgettable memories.Fr: Après avoir exploré le quartier, ils décidèrent de reprendre le métro pour essayer de retrouver leur chemin vers la Tour Eiffel.En: After exploring the neighborhood, they decided to take the metro again to try to find their way back to the Eiffel Tower.Fr: Mais, comme par magie, ils se trompèrent à nouveau et se retrouvèrent cette fois-ci devant un immense parc verdoyant.En: But, as if by magic, they were wrong again and this time found themselves in front of a huge green park.Fr: Ils réalisaient qu'ils étaient à la Porte de Versailles, un endroit totalement différent.En: They realized they were at the Porte de Versailles, a totally different place.Fr: Bien qu'ils fussent un peu désorientés, Olivier, Camille et Léa restèrent positifs.En: Although they were a little disoriented, Olivier, Camille and Léa remained positive.Fr: Après tout, ils étaient en train de découvrir des parties de Paris qu'ils n'avaient jamais imaginées auparavant.En: After all, they were discovering parts of Paris they had never imagined before.Fr: Ils se promenèrent dans le parc, profitant du soleil et de l'atmosphère paisible qui régnait.En: They strolled through the park, enjoying the sunshine and peaceful atmosphere.Fr: Ils s'amusèrent à nourrir les canards dans l'étang et à jouer au frisbee sur l'herbe douce.En: They had fun feeding the ducks in the pond and playing Frisbee on the soft grass.Fr: La journée passait rapidement et le soleil commençait à se coucher.En: The day passed quickly and the sun began to set.Fr: Mais nos aventuriers étaient encore déterminés à atteindre la Tour Eiffel avant la fin de leur journée.En: But our adventurers were still determined to reach the Eiffel Tower before the end of their day.Fr: Ils reprirent le métro une fois de plus, cette fois-ci en vérifiant attentivement les panneaux et en demandant des directions aux autres voyageurs.En: They took the subway once more, this time carefully checking the signs and asking other travelers for directions.Fr: Enfin, après plusieurs erreurs de parcours, de fou-rires partagés et de rencontres amicales, Olivier, Camille et Léa sortirent du métro et levèrent les yeux pour admirer la majestueuse Tour Eiffel qui s'illuminait contre le ciel nocturne.En: Finally, after several missteps, shared laughs and friendly encounters, Olivier, Camille and Léa exited the metro and looked up to admire the majestic Eiffel Tower which lit up against the night sky.Fr: Leurs visages s'illuminèrent de joie et de satisfaction.En: Their faces lit up with joy and satisfaction.Fr: Ils l'avaient fait !En: They had done it!Fr: Assis sur l'herbe, ils regardèrent le spectacle lumineux devant eux.En: Sitting on the grass, they looked at the light show before them.Fr: Les lumières scintillantes de la Tour Eiffel semblaient danser dans la nuit, créant une ambiance magique.En: The twinkling lights of the Eiffel Tower seemed to dance in the night, creating a magical ambiance.Fr: Ils se sentaient épuisés mais heureux, sachant qu'ils avaient surmonté tous les obstacles pour atteindre leur destination finale.En: They felt exhausted but happy, knowing that they had overcome all obstacles to reach their final destination.Fr: Finalement, Olivier, Camille et Léa se serrèrent dans une étreinte chaleureuse et partagèrent un dernier éclat de rire.En: Finally, Olivier, Camille and Léa hugged each other in a warm embrace and shared a last burst of laughter.Fr: Ils avaient peut-être pris tous les mauvais trains, s'étaient perdus dans des endroits inattendus, mais ils avaient surtout créé des souvenirs indélébiles et renforcé leur amitié.En: They may have taken all the wrong trains, gotten lost in unexpected places, but above all they had created indelible memories and strengthened their friendship.Fr: Et ainsi, leur aventure dans le métro parisien se termina d'une manière qui dépassait toutes leurs attentes.En: And so, their adventure in the Paris metro ended in a way that exceeded all their expectations.Fr: Ils étaient prêts maintenant à affronter d'autres aventures ensemble, avec la conviction qu'une erreur peut parfois mener à des moments inoubliables.En: They were now ready to face other adventures together, with the conviction that a mistake can sometimes lead to unforgettable moments.Fr: Alors, avec cette leçon apprise, nos amis se levèrent et se dirigèrent vers la prochaine étape de leur voyage, prêts à embrasser tout ce que Paris avait encore à leur offrir.En: So, with this lesson learned, our friends stood up and headed to the next leg of their journey, ready to embrace all that Paris still had to offer them. Vocabulary Words:Paris: ParisOlivier: OlivierCamille: CamilleLéa: Léametro: métroadventure: aventurediscover: découvrirtreasures: trésorsmetropolis: métropolenavigate: se débrouillermaze: dédaleapplication: applicationphone: téléphoneguide: guidertwists and turns: méandresstairs: escalierscrowd: foulesubway: métroremote: éloignéshops: boutiquescobblestone streets: ruelles pavéesunexpected event: imprévuexploration: explorationpastries: pâtisseriesbakery: boulangerieart galleries: galeries d'artastonishing works: œuvres étonnantesdestination: destinationgreen park: parc verdoyant

Fluent Fiction - French
Unlock the Magic: Sophie's Journey Through the Louvre

Fluent Fiction - French

Play Episode Listen Later Aug 7, 2023 19:17


Fluent Fiction - French: Unlock the Magic: Sophie's Journey Through the LouvreFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:https://www.fluentfiction.org/unlock-the-magic-sophies-journey-through-the-louvre/Story Transcript:Fr: Au beau milieu de la Ville Lumière, Paris, se trouvait un endroit merveilleux appelé le Louvre.En: Right in the middle of the City of Light, Paris, was a wonderful place called the Louvre.Fr: C'était un immense musée rempli d'œuvres d'art célèbres du monde entier.En: It was a huge museum filled with famous works of art from all over the world.Fr: Sophie, une jeune fille curieuse et aventureuse, avait toujours rêvé de visiter ce lieu magique.En: Sophie, a curious and adventurous young girl, had always dreamed of visiting this magical place.Fr: Un matin ensoleillé, Sophie et sa famille se rendirent au Louvre.En: One sunny morning, Sophie and her family went to the Louvre.Fr: Ils se tenaient devant l'entrée massive du musée, avec sa célèbre Pyramide de verre brillante qui brillait comme un diamant d'or au soleil.En: They stood in front of the massive entrance to the museum, with its famous gleaming glass Pyramid that shone like a golden diamond in the sun.Fr: Sophie, les yeux pétillants de joie, avait hâte de commencer son aventure artistique.En: Sophie, her eyes sparkling with joy, was eager to begin her artistic adventure.Fr: Alors qu'ils franchissaient la porte et entraient dans le musée, Sophie fut émerveillée par la beauté qui l'entourait.En: As they walked through the door and into the museum, Sophie marveled at the beauty that surrounded her.Fr: Des sculptures majestueuses, des tableaux colorés et des artefacts anciens décoraient chaque coin du Louvre.En: Majestic sculptures, colorful paintings and ancient artifacts decorated every corner of the Louvre.Fr: Au cours de leur visite, Sophie, complètement absorbée dans sa fascination, se sépara de sa famille et se perdit dans les vastes couloirs du musée.En: During their visit, Sophie, completely absorbed in her fascination, became separated from her family and lost herself in the vast corridors of the museum.Fr: Elle marchait, tourbillonnant dans un labyrinthe artistique.En: She walked, whirling in an artistic maze.Fr: Plus Sophie pénétrait dans les profondeurs du Louvre, plus elle s'enfonçait dans un dédale sans fin.En: The more Sophie penetrated into the depths of the Louvre, the more she sank into an endless maze.Fr: Elle ne savait pas comment retrouver sa famille ni même comment sortir de ce dédale de chefs-d'œuvre.En: She didn't know how to find her family or even how to get out of this maze of masterpieces.Fr: Alors qu'elle errait, Sophie aperçut une sortie au loin.En: As she wandered around, Sophie spotted an exit in the distance.Fr: Elle accéléra le pas, espérant que ce serait la porte vers la liberté.En: She quickened her pace, hoping this would be the door to freedom.Fr: Mais à sa grande surprise, chaque fois qu'elle se rapprochait, la sortie semblait s'éloigner davantage.En: But to her surprise, each time she got closer, the exit seemed to get further away.Fr: Perdue et désorientée, Sophie laissa échapper un soupir de frustration.En: Lost and confused, Sophie let out a sigh of frustration.Fr: Elle sortit son téléphone portable pour vérifier l'heure.En: She pulled out her cell phone to check the time.Fr: En soulevant son téléphone, elle appuya accidentellement sur le bouton de l'appareil photo.En: Lifting her phone, she accidentally pressed the camera button.Fr: C'est alors que quelque chose d'extraordinaire se produisit.En: It was then that something extraordinary happened.Fr: Sophie réalisa qu'elle avait capturé une photo miraculeuse.En: Sophie realized she had captured a miraculous photo.Fr: Sur son écran, elle vit une image parfaite d'une célèbre peinture à l'huile du célèbre artiste français, La Joconde de Léonard de Vinci.En: On her screen, she saw a perfect image of a famous oil painting by the famous French artist, Mona Lisa by Leonardo da Vinci.Fr: Elle était choquée de voir son sourire énigmatique figé dans un simple cliché d'appareil photo.En: She was shocked to see his enigmatic smile frozen in a single camera shot.Fr: Intriguée, Sophie recommença à marcher, en utilisant l'appareil photo de son téléphone pour capturer des instantanés de diverses œuvres d'art renommées tout au long de son périple.En: Intrigued, Sophie started walking again, using her phone's camera to capture snapshots of various renowned works of art along her journey.Fr: Elle photographiait Monet, Van Gogh, Picasso et bien d'autres.En: She photographed Monet, Van Gogh, Picasso and many others.Fr: Mais au fur et à mesure que Sophie prenait des photos, elle réalisait que ces chefs-d'œuvre apparaissaient étrangement différents.En: But as Sophie took photos, she realized that these masterpieces looked oddly different.Fr: Les détails étaient flous, les couleurs se mélangeaient et les formes semblaient distordues.En: Details were blurred, colors blended, and shapes appeared distorted.Fr: Elle se demanda si le Louvre était sous le charme d'une magie secrète.En: She wondered if the Louvre was under the spell of some secret magic.Fr: Alors qu'elle continuait d'errer, Sophie entendit une voix familière l'appeler.En: As she continued to wander, Sophie heard a familiar voice calling her name.Fr: C'était sa mère, qui l'avait finalement retrouvée après une recherche intense.En: It was her mother, who had finally found her after an intense search.Fr: "Chérie, que fais-tu ici toute seule ?"En: "Honey, what are you doing here all alone?"Fr: demanda sa mère, soulagée de l'avoir enfin retrouvée.En: asked her mother, relieved to have finally found her.Fr: "Je me suis perdue, maman", répondit Sophie.En: "I got lost, Mom," Sophie replied.Fr: "Mais regarde ces photos que j'ai prises avec mon téléphone.En: "But look at these pictures I took with my phone.Fr: Les œuvres d'art semblent différentes.En: The artwork looks different.Fr: Pourquoi ?"En: Why?"Fr: Sa mère regarda les photos avec étonnement.En: Her mother looked at the photos in amazement.Fr: "Chérie, ces photos sont spéciales.En: "Honey, these photos are special.Fr: Tu as réussi à capturer l'essence même de chaque œuvre d'art.En: You managed to capture the very essence of each piece of art.Fr: Elles sont uniques et différentes parce qu'elles montrent ton point de vue."En: They are unique and different because they show your point of view."Fr: Sophie regarda sa mère avec des yeux émerveillés.En: Sophie looked at her mother with wondering eyes.Fr: "Tu veux dire que mon regard sur ces chefs-d'œuvre a fait quelque chose de spécial ?"En: "You mean my look at these masterpieces did anything special?"Fr: Sa mère sourit et acquiesça.En: Her mother smiled and nodded.Fr: "Exactement, ma chérie.En: "Exactly, my dear.Fr: Chaque personne voit l'art d'une manière unique.En: Each person sees art in a unique way.Fr: Et aujourd'hui, tu as apporté ta propre touche à ces merveilles artistiques.En: And today you put your own spin on these artistic marvels.Fr: Tu as créé quelque chose de magique."En: You created something magical."Fr: Sophie réalisa alors que, même si elle s'était perdue dans le musée, elle avait trouvé bien plus que ce qu'elle cherchait.En: Sophie then realized that although she had gotten lost in the museum, she had found much more than she was looking for.Fr: Elle avait trouvé le pouvoir de créer son propre art à travers ses photos.En: She had found the power to create her own art through her photos.Fr: Ainsi, Sophie et sa famille quittèrent le Louvre, le cœur plein d'aventures et de souvenirs inoubliables.En: Thus, Sophie and her family left the Louvre, their hearts full of adventures and unforgettable memories.Fr: Sophie savait qu'elle emporterait toujours avec elle la magie de ce moment, gardée en toute sécurité dans les photos qu'elle avait prises.En: Sophie knew she would always take the magic of that moment with her, kept safe in the photos she had taken.Fr: Et chaque fois qu'elle regarderait ces photos, elle se rappellerait que même dans les moments les plus perdus, on peut toujours trouver de la beauté et de la créativité autour de soi.En: And every time she would look at those photos, she would be reminded that even in the most lost moments, you can always find beauty and creativity around you.Fr: Et cela, c'était la leçon qu'elle chérirait toute sa vie.En: And that was the lesson she would cherish all her life.Vocabulary Words:- Right: Au beau milieu- City: Ville- Light: Lumière- Paris: Paris- Louvre: Louvre- Wonderful: Merveilleux- Place: Endroit- Huge: Immense- Museum: Musée- Filled: Rempli- Famous: Célèbres- Works of art: Œuvres d'art- Curious: Curieuse- Adventurous: Aventureuse- Young girl: Jeune fille- Always: Toujours- Dreamed: Rêvé- Visiting: Visiter- Magical: Magique- Morning: Matin- Family: Famille

Les Grosses Têtes
AH OUAIS ? - Pourquoi surnomme-t-on Paris "la ville lumière" ?

Les Grosses Têtes

Play Episode Listen Later May 10, 2023 2:32


Si Paris s'est autoproclamée officiellement « Ville Lumière » en 1900 à l'occasion de l'Exposition Universelle, elle porte ce surnom depuis le 17ème siècle. Pour des raisons qui n'ont rien d'esthétiques ! Découvrez la page Facebook Officielle des "Grosses Têtes" : https://www.facebook.com/lesgrossestetesrtl/ Retrouvez vos "Grosses Têtes" sur Instagram : https://bit.ly/2hSBiAo Découvrez le compte Twitter Officiel des "Grosses Têtes" : https://bit.ly/2PXSkkz Toutes les vidéos des "Grosses Têtes" sont sur YouTube : https://bit.ly/2DdUyGg

Ah ouais ?
474. Pourquoi surnomme-t-on Paris "la ville lumière" ?

Ah ouais ?

Play Episode Listen Later May 9, 2023 2:15


Si Paris s'est autoproclamée officiellement « Ville Lumière » en 1900 à l'occasion de l'Exposition Universelle, elle porte ce surnom depuis le 17ème siècle. Pour des raisons qui n'ont rien d'esthétiques ! Dans "Ah Ouais ?", Florian Gazan répond en une minute chrono à toutes les questions essentielles, existentielles, parfois complètement absurdes, qui vous traversent la tête. Un podcast RTL Originals.

Tutti Convocati
Di Allegri e di furiosi...

Tutti Convocati

Play Episode Listen Later Mar 1, 2023


Stavolta niente corto muso... la Juventus ammazza il Toro con quattro gol, resistendo al doppio vantaggio dei granata del primo tempo e superandoli nel secondo. Il tutto con un ritrovato Pogba.Allegri può sorridere un po'. Chi non sorride è invece Mourinho che, oltre a sopportare la sconfitta della sua Roma per 2-1 dalla Cremonese, viene anche espulso per un battibecco con il quarto uomo Serra. Di tutto questo parliamo con Ivan Zazzaroni e con Tommaso Turci, bordocampista a Cremona per DAZN. Intanto, Milan e Inter minacciano di costruire i loro stadi fuori Milano. È vero dunque, come dice il sindaco Sala, che San Siro non lo vuole più nessuno? Lo chiediamo a Michele Dalai, vecchio cuore nerazzurro. Chiudiamo con un po' di noir parigino tra le accuse di sequestro di persona e tortura ad Al-Khelaifi e le accuse di stupro ad Hakimi. Che il rinnovo di Messi che non arriva sia il minore dei mali? Ne parliamo con Davide Palliggiano che oggi firma sul Corriere dello sport una pagina sui guai della Ville Lumière calcistica.