Podcasts about rimbaud

19th century French poet who influenced modern literature and arts, and prefigured surrealism

  • 440PODCASTS
  • 868EPISODES
  • 40mAVG DURATION
  • 5WEEKLY NEW EPISODES
  • Feb 17, 2026LATEST
rimbaud

POPULARITY

20192020202120222023202420252026

Categories



Best podcasts about rimbaud

Latest podcast episodes about rimbaud

Literatura Universal con Adolfo Estévez
764. El Albatros. Charles Baudelaire.

Literatura Universal con Adolfo Estévez

Play Episode Listen Later Feb 17, 2026 1:45


Charles Baudelaire (1821–1867) fue un poeta, crítico de arte y traductor francés, considerado una de las figuras más influyentes de la literatura moderna. Es especialmente conocido por su obra Les Fleurs du mal (Las flores del mal, 1857), un libro de poemas que causó escándalo en su época por tratar temas como la sensualidad, el tedio, el spleen (melancolía existencial), la muerte y el satanismo. Combina el romanticismo con un estilo pre-simbolista, precursor del modernismo.Temas recurrentes: Belleza en lo decadente, lo prohibido, lo urbano, la dualidad del alma humana (ángel/demonio), el hastío moderno.Lenguaje: Rico en simbolismo, imágenes sensoriales y musicalidad poética. Obra principal:Las flores del mal incluye secciones como:Spleen et Idéal (el alma dividida entre lo sublime y lo miserable), Tableaux parisiens (poemas sobre la ciudad de París), Révolte (la rebelión contra Dios o el orden), La Mort (reflexiones sobre la muerte).Seis poemas del libro fueron censurados por "ofensa a la moral pública", y Baudelaire fue multado. Esa censura no se levantó en Francia sino hasta 1949. Es considerado uno de los padres de la poesía moderna.Fue una gran influencia para los simbolistas (como Verlaine, Rimbaud y Mallarmé) y para poetas del siglo XX como T. S. Eliot y Paul Valéry. También tradujo la obra de Edgar Allan Poe al francés, ayudando a difundirla en Europa.

Breaking Form: a Poetry and Culture Podcast

"Dawns are heartbreaking," as is the queer love story of Arthur Rimbaud & Paul Verlaine.Please Support Breaking Form!Review the show on Apple Podcasts here.Aaron's STOP LYING is available from the Pitt Poetry Series. And BEAUTIFUL PEOPLE is available from Bridwell Press. James's ROMANTIC COMEDY is available from Four Way Books.Show Notes:Paul Verlaine was born in 1844. Read more about him here. Verlaine was an Aries sun, Leo Moon, and Scorpio ascendant.Arthur Rimbaud was born on October 20, 1854, and you can read more about him here. Rimbaud was a triple Libra (sun, moon, ascendant). Rimbaud met Verlaine in September 1871, a month before his 18th birthday. Following his tumultuous relationship with Paul Verlaine, which ended in 1873, Rimbaud traveled extensively through Europe, often on foot. He became a trader/merchant, selling coffee, hides, and eventually guns, becoming a "soldier of fortune." In 1891, a tumor developed on his right knee and forced him to return to Paris and died later that year at 37, without knowing how popular his poems had become in Symbolist circles.  The gun Verlaine used to shoot Rimbaud recently went up for auction.One of the poems Rimbaud sent to Verlaine in 1871 was "Le Dormer du Val," which you can watch recited as part of the Favorite Poem Project here. (Recited by chef Jacques Pépin.) Rimbaud and Verlaine wrote a collaborative poem, "Sonnet to the Asshole" which you can read (and read about) here.  In 2016, the poet Eileen Myles told The New York Times, "I think men should stop writing books. I think men should stop making movies or television. Say, for 50 to 100 years. Sounds great." Read the interview here.When we reference "tongue in the butt," we are talking about a segment from an early Breaking Form season 1 show called "Bad Animals." Check it out here, and hit the 14:30 mark. If you've never read Flannery O'Connor's short story "A Good Man Is Hard to Find," stop what you're doing and read it here.

Literatura Universal con Adolfo Estévez
738. El retrato. Charles Baudelaire.

Literatura Universal con Adolfo Estévez

Play Episode Listen Later Feb 3, 2026 1:22


Charles Baudelaire (1821–1867) fue un poeta, crítico de arte y traductor francés, considerado una de las figuras más influyentes de la literatura moderna. Es especialmente conocido por su obra Les Fleurs du mal (Las flores del mal, 1857), un libro de poemas que causó escándalo en su época por tratar temas como la sensualidad, el tedio, el spleen (melancolía existencial), la muerte y el satanismo. Combina el romanticismo con un estilo pre-simbolista, precursor del modernismo.Temas recurrentes: Belleza en lo decadente, lo prohibido, lo urbano, la dualidad del alma humana (ángel/demonio), el hastío moderno.Lenguaje: Rico en simbolismo, imágenes sensoriales y musicalidad poética. Obra principal:Las flores del mal incluye secciones como:Spleen et Idéal (el alma dividida entre lo sublime y lo miserable), Tableaux parisiens (poemas sobre la ciudad de París), Révolte (la rebelión contra Dios o el orden), La Mort (reflexiones sobre la muerte).Seis poemas del libro fueron censurados por "ofensa a la moral pública", y Baudelaire fue multado. Esa censura no se levantó en Francia sino hasta 1949. Es considerado uno de los padres de la poesía moderna.Fue una gran influencia para los simbolistas (como Verlaine, Rimbaud y Mallarmé) y para poetas del siglo XX como T. S. Eliot y Paul Valéry. También tradujo la obra de Edgar Allan Poe al francés, ayudando a difundirla en Europa.

KTOTV / L'Esprit des Lettres
L'Esprit des Lettres de janvier 2026 : MG Lemaire, Philippe Le Guillou, Henri Quantin

KTOTV / L'Esprit des Lettres

Play Episode Listen Later Jan 30, 2026 89:07


Arthur Rimbaud reçut une éducation chrétienne, mais, très vite, la révolte et l'aspiration à la liberté firent voler en éclats ce que le futur poète percevait comme un lieu de contrainte et de soumission. Le prodigue finit-il par revenir au bercail ? Philippe Le Guillou répond sur le plateau et chez DDB, dans « Rimbaud, mystique à l'état sauvage ». Il fallait sans doute renouveler en profondeur l'intelligence de la foi. À l'époque suivante, quand déferlaient l'athéisme et les totalitarismes, des voix puissantes s'y appliquèrent. Marie-Gabrielle Lemaire présente celle d'Henri de Lubac, dans la collection Veilleurs de la foi chez CLD, qui aide à se repérer dans le maquis des hommes et des idées « H de L : sa vie, son oeuvre, sa postérité ». Le théologien jésuite voulait donner « le goût de Dieu » à ses contemporains, puisant notamment dans le trésor des Pères de l'Église. Aujourd'hui aussi, des auteurs confrontent la foi au monde comme il va. Ainsi, Henri Quantin, dans son ouvrage tendre et sarcastique, plein d'une joie décapante, « Exercices d'impertinence chrétienne » (Cerf) montre ce qu'est la liberté d'esprit d'un chrétien devant l'actualité. À contrepied de la vieille critique à l'encontre de la religion, l'amour du Christ fait voler en éclats les idées étriquées et les discours figés. Une coproduction La Procure, Le Jour du Seigneur et KTO.

Franck Ferrand raconte...
Le grand poète Baudelaire, l'exilé

Franck Ferrand raconte...

Play Episode Listen Later Jan 23, 2026 23:46


« Le premier voyant, roi des poètes, un vrai dieu » : ainsi Rimbaud parlait-il de Charles Baudelaire, auquel la BNF vient de consacrer une belle exposition sous ce titre : « La modernité mélancolique ».Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

il posto delle parole
Matteo Auciello "Tecniche miste di trasformazione"

il posto delle parole

Play Episode Listen Later Jan 23, 2026 33:36


Matteo Auciello"Tecniche miste di trasformazione"il ramo e la foglia edizioniwww.ilramoelafogliaedizioni.itDopo il rapimento e l'uccisione di Aldo Moro, nell'estate del 1978, la tensione degli attentati è continua e palpabile, si respira confusa allo smog e al caos delle città. In questa nube di ansia collettiva si muove lo psicoanalista Nicola Severino, un uomo solitario e introverso, diviso tra l'attrazione per Enrica, sua giovane paziente, e l'amicizia di Monica, vecchia compagna di militanza. Quando Enrica e Michele, il suo ragazzo, si ritrovano arruolati nei Proletari Armati per la Rivoluzione, una scombinata formazione marxista-leninista, tutto precipita. Michele resta ferito in una rapina di autofinanziamento, Enrica scompare di casa, Nicola e Monica si avventurano sulle loro tracce. In questa deriva si compone l'atmosfera di Tecniche miste di trasformazione, che segue i personaggi nelle loro traiettorie instabili, mosse dal caso e dalle intermittenze del desiderio, più che dal rigore dell'ideologia.Combinando introspezione e ironia, il romanzo di esordio di Matteo Auciello mette insieme lotta armata e psicoanalisi, entrambe “tecniche di trasformazione”, per evocare le trasformazioni della società italiana sul finire degli Anni di piombo.*«Così quelle vite individuali si muovevano, quella di Nicola e dei passanti, quella di chiunque altro in quell'ora sonnolenta. Gli attentati si erano fatti più frequenti, alla televisione si vedevano più spesso le vittime, i loro corpi sgranati sullo schermo, le sagome coperte da un lenzuolo. Ma non era facile seguire tutti i fatti, Nicola non guardava la TV. Lui leggeva i quotidiani, L'Unità, qualche volta Il Manifesto. Forse qualcuno teneva il conto delle azioni armate, forse le classificava secondo la matrice, neofascista o comunista rivoluzionaria, forse secondo il tipo di arma, forse secondo il luogo o il giorno, l'ora, la stagione.»Matteo Auciello è nato nel 1969 a Pescara, dove vive e lavora. Come attore teatrale ha realizzato spettacoli da autori come Rimbaud, Büchner, Foster Wallace. Ha pubblicato un libro di poesia, Dove ora sono (Italic, 2013), Premio Gozzano Opera Prima. Tecniche miste di trasformazione è il suo esordio narrativo.Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/

Literatura Universal con Adolfo Estévez
723. El cantor del vino. Li-Tai-Pe.

Literatura Universal con Adolfo Estévez

Play Episode Listen Later Jan 20, 2026 2:14


Li-Tai-Pe (también escrito Li Bai, Li Bo o Li Po, 701–762) fue uno de los poetas más grandes y célebres de la dinastía Tang en China, considerado junto a Du Fu como el máximo exponente de la poesía clásica china. Nacimiento: 701, en Suyab (actual Kirguistán), aunque su familia era originaria de Sichuan, China. Desde joven mostró gran talento literario y un espíritu libre, lo que le valió el apodo de “el inmortal desterrado”.Fue parte del grupo de poetas conocidos como los “Inmortales del vino”, famoso por su gusto por el vino y la vida bohemia. En 742 fue llamado a la corte imperial en Chang'an, donde escribió poemas en honor al emperador Xuanzong y su favorita, Yang Guifei. Sin embargo, su carácter independiente y despreocupado lo alejó pronto de la política.Durante la rebelión de An Lushan (755), se unió a las fuerzas del príncipe Yong, lo que le causó problemas políticos y un exilio temporal. Muerte: 762, en Dangtu. La leyenda dice que murió ahogado al intentar abrazar el reflejo de la luna en un río, aunque probablemente falleció de enfermedad. Su poesía está marcada por un tono romántico, espontáneo y musical, con imágenes intensas y un profundo amor por la naturaleza, la amistad y el vino. Es famoso por sus poemas de montañas, ríos, paisajes nocturnos y la luna, a la que dedicó numerosos versos. Sus obras están recogidas en varias antologías, como el Quan Tangshi (Colección completa de la poesía Tang). Se le ha comparado con poetas como Rimbaud o Shelley, por su espíritu libre y su lirismo desbordante.

Maintenant, vous savez
Qu'est-ce que la synesthésie, ce mystérieux phénomène neurologique ?

Maintenant, vous savez

Play Episode Listen Later Jan 16, 2026 5:07


Maintenant Vous Savez, c'est aussi ⁠⁠Maintenant Vous Savez - Santé⁠⁠ et ⁠⁠Maintenant Vous Savez - Culture⁠⁠. « A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu »… « Voyelles », le poème célèbre d'Arthur Rimbaud qui associe lettres et couleurs, a fait couler beaucoup d'encre quant à son interprétation. Et si Rimbaud était tout simplement un synesthète ? « Syn » c'est l'union, l'ensemble en grec. Et aesthesis, la sensation. L'union des sensations, c'est la faculté de voir les chiffres ou les lettres en couleur, de sentir les mots, de goûter les sons, ou encore de visualiser le temps en trois dimensions. Mais est-ce une maladie ? Quelles sont les pistes pour expliquer cette faculté ? Comment peut-on savoir si on est synesthète ? Écoutez la suite de cet épisode de "Maintenant Vous Savez - Santé". Un podcast Bababam Originals, écrit et réalisé par Emilie Drugeon. Ppremière diffusion : juin 2022 A écouter aussi : ⁠⁠Moustique-tigre : comment s'en protéger ?⁠⁠ ⁠⁠A quel moment de la journée faut-il prendre sa douche ?⁠⁠ ⁠⁠Pourquoi se parler à soi-même fait-il du bien ?⁠ Retrouvez tous les épisodes de ⁠"Maintenant vous savez".⁠ Suivez Bababam sur ⁠Instagram⁠. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

quelles maintenant myst rieux rimbaud synesth bababam originals maintenant vous savez
Literatura Universal con Adolfo Estévez
713. Prefacio. Charles Baudelaire.

Literatura Universal con Adolfo Estévez

Play Episode Listen Later Jan 10, 2026 3:36


Charles Baudelaire (1821 – 1867) fue un poeta, crítico de arte y ensayista francés, considerado una de las figuras más influyentes de la literatura del siglo XIX y padre espiritual de la modernidad poética.Nació en París en el seno de una familia burguesa. Tras la muerte de su padre, cuando él tenía seis años, su madre contrajo segundas nupcias con un militar estricto, lo que marcó profundamente la sensibilidad y rebeldía del joven Baudelaire. Estudió en el prestigioso liceo Louis-le-Grand, pero su carácter indisciplinado lo llevó a una vida bohemia y turbulenta.En su juventud llevó un estilo de vida disoluto, frecuentando prostíbulos, cafés y ambientes marginales. En 1841, su padrastro intentó alejarlo de París enviándolo a un viaje a la India, aunque Baudelaire solo llegó hasta la isla de la Reunión. De regreso a Francia, heredó una considerable fortuna paterna, que dilapidó rápidamente en excesos, lo cual provocó que su familia lo pusiera bajo tutela judicial.Su obra más célebre es Les Fleurs du mal (Las flores del mal, 1857), un poemario que escandalizó a la sociedad francesa por su exploración de temas como la sensualidad, la decadencia, el erotismo, la muerte, el spleen (angustia existencial) y la belleza en lo prohibido. La justicia lo acusó de atentar contra la moral pública y lo condenó, junto con su editor, a pagar una multa y suprimir algunos poemas. Pese a ello, el libro se convirtió en un hito de la poesía moderna y una influencia decisiva en autores posteriores como Verlaine, Rimbaud, Mallarmé y los simbolistas.Además de su poesía, Baudelaire fue un agudo crítico de arte y literatura, gran difusor de la obra de Edgar Allan Poe, de quien tradujo numerosos textos, y admirador de pintores como Eugène Delacroix. Su ensayo El pintor de la vida moderna es fundamental para comprender su visión del artista como testigo de la fugacidad y el vértigo de la modernidad.En los últimos años sufrió de sífilis, adicciones y una profunda miseria económica. Su salud se deterioró drásticamente hasta que en 1866 quedó semiparalizado y con problemas del habla. Murió en París el 31 de agosto de 1867, a los 46 años.Baudelaire dejó un legado inmenso: su poesía abrió el camino hacia el simbolismo, el decadentismo y la poesía moderna, marcando a generaciones de escritores y convirtiéndolo en un verdadero “poeta maldito”.

Grosses bises
63 Arthur Rimbaud à Patti Smith

Grosses bises

Play Episode Listen Later Dec 22, 2025 4:55


Arthur Rimbaud sachant l'admiration que lui porte Patti Smith, soucieux de sauver sa presque maison maternelle située dans le hameau de Roche à 40 km de Charlleville-Mézières lui propose de la racheter pour en faire un lieu de création. Musique : Soundwalk collective et Patti Smith La maison de Rimbaud (feat Philip Glass) Eternity (feat Philip Glass & Sufi group of sheikh Ibrahim Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Le Précepteur
LES PSYCHÉDÉLIQUES - La chimie de la pleine conscience ?

Le Précepteur

Play Episode Listen Later Dec 19, 2025 53:29


POUR COMMANDER MON LIVRE : Sur Amazon : https://amzn.to/3ZMm4CY Sur Fnac.com : https://tidd.ly/4dWJZ8OLes psychédéliques ont la réputation d'ouvrir les portes de la conscience. Mais qu'est-ce que cela signifie exactement ? Se pourrait-il que ce que nous percevons ne soit qu'une version parmi d'autres de la réalité ? Étudier les effets de ces substances, c'est explorer la conscience humaine elle-même, la manière dont nous construisons la réalité, et la question de ce que nous appelons « vérité ».ATTENTION : Ma parole n'est pas celle d'un expert. Pour des informations officielles, je vous renvoie au site de la société psychédélique française : https://societepsychedelique.fr/fr---Envie d'aller plus loin ? Rejoignez-moi sur Patreon pour accéder à tout mon contenu supplémentaire.

Les Nuits de France Culture
Marceline Desbordes-Valmore, une poétique des larmes 10 : Marceline Desbordes-Valmore, la grande soeur des romantiques

Les Nuits de France Culture

Play Episode Listen Later Dec 14, 2025 85:02


durée : 01:25:02 - Les Nuits de France Culture - par : Albane Penaranda - Admirée de Balzac et de Verlaine, "grande soeur des romantiques, âme d'élite" pour Baudelaire, la poétesse Marceline Desbordes-Valmore a inspiré Rimbaud, Rilke, mais aussi de nos jours, Julien Clerc, Pascal Obispo et Benjamin Biolay. "Une Vie, Une Oeuvre" la réhabilitait en 1995. - réalisation : David Jacubowiez - invités : Georges-Emmanuel Clancier Écrivain français; Patrick Laupin; Marc Bertrand Professeur émérite

Literatura Universal con Adolfo Estévez
646. Bendición. Charles Baudelaire.

Literatura Universal con Adolfo Estévez

Play Episode Listen Later Dec 11, 2025 5:17


Charles Baudelaire (1821–1867) fue un poeta, crítico de arte y traductor francés, considerado una de las figuras más influyentes de la literatura moderna. Es especialmente conocido por su obra Les Fleurs du mal (Las flores del mal, 1857), un libro de poemas que causó escándalo en su época por tratar temas como la sensualidad, el tedio, el spleen (melancolía existencial), la muerte y el satanismo. Combina el romanticismo con un estilo pre-simbolista, precursor del modernismo.Temas recurrentes: Belleza en lo decadente, lo prohibido, lo urbano, la dualidad del alma humana (ángel/demonio), el hastío moderno.Lenguaje: Rico en simbolismo, imágenes sensoriales y musicalidad poética. Obra principal:Las flores del mal incluye secciones como:Spleen et Idéal (el alma dividida entre lo sublime y lo miserable), Tableaux parisiens (poemas sobre la ciudad de París), Révolte (la rebelión contra Dios o el orden), La Mort (reflexiones sobre la muerte).Seis poemas del libro fueron censurados por "ofensa a la moral pública", y Baudelaire fue multado. Esa censura no se levantó en Francia sino hasta 1949. Es considerado uno de los padres de la poesía moderna.Fue una gran influencia para los simbolistas (como Verlaine, Rimbaud y Mallarmé) y para poetas del siglo XX como T. S. Eliot y Paul Valéry. También tradujo la obra de Edgar Allan Poe al francés, ayudando a difundirla en Europa.

Word Podcast
Punk Rock recalled by Chris Sullivan - can music STILL be outrageous?

Word Podcast

Play Episode Listen Later Dec 9, 2025 34:03


What's the word ‘punk' come to mean 50 years later? It's been adopted by the very people it sought to unsettle. Chris Sullivan – DJ, club runner, lecturer, former band-leader – arrived in London just as it kicked off and looks back at a time when everything was a challenge, no-one apologised, outsiders linked up and fought for recognition, and pop culture could change overnight. We talk to him here about ‘Punk: the Last Word' which traces its roots from Socrates to Soho, touching on… … does ‘punk' now mean conformity? … is pop music still allowed to be outrageous? … Socrates, Rimbaud, Lee Miller, the Warhol superstars: 2,000 years of people who embody the punk philosophy … how the clothes often precede the music … the 1975 pre-Pistols world – “people dressing as teddy boys, Marilyn Monroe, Cary Grant, records by Patti Smith, the Velvets, MC5” … the days when you were attacked for dressing up, in his case by the Newport Rugby team and a guy with a starting handle at a service station ... new punk equivalents emerging in 2025 … how the spirit of punk gave people a drive and identity – Tracey Emin, Damien Hirst, Jonathan Ross, John Galliano … “I threw a policeman through a plate-glass window” Order ‘Punk: the Last Word' here: https://www.waterstones.com/book/punk/stephen-colegrave/chris-sullivan/9781915841254Help us to keep The Longest Conversation In Rock going: https://www.patreon.com/wordinyourear Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

Word In Your Ear
Punk Rock recalled by Chris Sullivan - can music STILL be outrageous?

Word In Your Ear

Play Episode Listen Later Dec 9, 2025 34:03


What's the word ‘punk' come to mean 50 years later? It's been adopted by the very people it sought to unsettle. Chris Sullivan – DJ, club runner, lecturer, former band-leader – arrived in London just as it kicked off and looks back at a time when everything was a challenge, no-one apologised, outsiders linked up and fought for recognition, and pop culture could change overnight. We talk to him here about ‘Punk: the Last Word' which traces its roots from Socrates to Soho, touching on… … does ‘punk' now mean conformity? … is pop music still allowed to be outrageous? … Socrates, Rimbaud, Lee Miller, the Warhol superstars: 2,000 years of people who embody the punk philosophy … how the clothes often precede the music … the 1975 pre-Pistols world – “people dressing as teddy boys, Marilyn Monroe, Cary Grant, records by Patti Smith, the Velvets, MC5” … the days when you were attacked for dressing up, in his case by the Newport Rugby team and a guy with a starting handle at a service station ... new punk equivalents emerging in 2025 … how the spirit of punk gave people a drive and identity – Tracey Emin, Damien Hirst, Jonathan Ross, John Galliano … “I threw a policeman through a plate-glass window” Order ‘Punk: the Last Word' here: https://www.waterstones.com/book/punk/stephen-colegrave/chris-sullivan/9781915841254Help us to keep The Longest Conversation In Rock going: https://www.patreon.com/wordinyourear Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

Word In Your Ear
Punk Rock recalled by Chris Sullivan - can music STILL be outrageous?

Word In Your Ear

Play Episode Listen Later Dec 9, 2025 34:03


What's the word ‘punk' come to mean 50 years later? It's been adopted by the very people it sought to unsettle. Chris Sullivan – DJ, club runner, lecturer, former band-leader – arrived in London just as it kicked off and looks back at a time when everything was a challenge, no-one apologised, outsiders linked up and fought for recognition, and pop culture could change overnight. We talk to him here about ‘Punk: the Last Word' which traces its roots from Socrates to Soho, touching on… … does ‘punk' now mean conformity? … is pop music still allowed to be outrageous? … Socrates, Rimbaud, Lee Miller, the Warhol superstars: 2,000 years of people who embody the punk philosophy … how the clothes often precede the music … the 1975 pre-Pistols world – “people dressing as teddy boys, Marilyn Monroe, Cary Grant, records by Patti Smith, the Velvets, MC5” … the days when you were attacked for dressing up, in his case by the Newport Rugby team and a guy with a starting handle at a service station ... new punk equivalents emerging in 2025 … how the spirit of punk gave people a drive and identity – Tracey Emin, Damien Hirst, Jonathan Ross, John Galliano … “I threw a policeman through a plate-glass window” Order ‘Punk: the Last Word' here: https://www.waterstones.com/book/punk/stephen-colegrave/chris-sullivan/9781915841254Help us to keep The Longest Conversation In Rock going: https://www.patreon.com/wordinyourear Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

Le sept neuf
Fabrice Luchini : "J'aime Baudelaire, Rimbaud, mais Hugo, c'est le réel"

Le sept neuf

Play Episode Listen Later Dec 4, 2025 26:00


durée : 00:26:00 - L'invité de 8h20 : le grand entretien - par : Benjamin Duhamel, Florence Paracuellos - Le comédien est notre invité pour le spectacle “Fabrice Luchini lit Victor Hugo – textes, poèmes et Victor Hugo vu par Charles Péguy et Charles Baudelaire” jusqu'au 16 décembre au Théâtre des Bouffes Parisiens, puis au Théâtre de l'Atelier du 19 janvier au 31 mars 2026. - invités : Fabrice Luchini - Fabrice Luchini : Comédien Vous aimez ce podcast ? Pour écouter tous les autres épisodes sans limite, rendez-vous sur Radio France.

Les interviews d'Inter
Fabrice Luchini : "J'aime Baudelaire, Rimbaud, mais Hugo, c'est le réel"

Les interviews d'Inter

Play Episode Listen Later Dec 4, 2025 26:00


durée : 00:26:00 - L'invité de 8h20 : le grand entretien - par : Benjamin Duhamel, Florence Paracuellos - Le comédien est notre invité pour le spectacle “Fabrice Luchini lit Victor Hugo – textes, poèmes et Victor Hugo vu par Charles Péguy et Charles Baudelaire” jusqu'au 16 décembre au Théâtre des Bouffes Parisiens, puis au Théâtre de l'Atelier du 19 janvier au 31 mars 2026. - invités : Fabrice Luchini - Fabrice Luchini : Comédien Vous aimez ce podcast ? Pour écouter tous les autres épisodes sans limite, rendez-vous sur Radio France.

Oxigênio
#206 – Traduzir a Antiguidade: memória e política nos textos greco-romanos

Oxigênio

Play Episode Listen Later Nov 27, 2025 41:07


Você já parou pra pensar quem traduz os livros que você lê e como esse trabalho molda a forma como entende o mundo? Neste episódio, Lívia Mendes e Lidia Torres irão nos conduzir em uma viagem no tempo para entendermos como os textos gregos e latinos chegam até nós. Vamos descobrir por que traduzir é sempre também interpretar, criar e disputar sentidos. Conversamos com Andrea Kouklanakis, professora permanente na Hunter College, Nova York, EUA, e Guilherme Gontijo Flores, professor da Universidade Federal do Paraná. Eles compartilharam suas trajetórias no estudo de línguas antigas, seus desafios e descobertas com o mundo da tradução e as questões políticas, históricas e estéticas que a prática e as teorias da tradução abarcam. Esse episódio faz parte do trabalho de divulgação científica que a Lívia Mendes desenvolve no Centro de Estudos Clássicos e Centro de Teoria da Filologia, vinculados ao Instituto de Estudos da Linguagem e ao Instituto de Estudos Avançados da Unicamp, financiado pelo projeto Mídia Ciência da FAPESP, a quem agradecemos pelo financiamento. O roteiro foi escrito por Lívia Mendes e a revisão é de Lidia Torres e Mayra Trinca. A edição é de Daniel Rangel. Se você gosta de literatura, história, tradução ou quer entender novas formas de aproximar o passado do presente, esse episódio é pra você. __________________________________________________________________ ROTEIRO [música, bg] Lívia: Quem traduziu o livro que você está lendo? Lívia: E se você tivesse que aprender todas as línguas dos clássicos que deseja ler? Aqueles livros escritos em russo, alemão ou qualquer outra língua diferente da sua? Lívia: E aqueles livros das literaturas que foram escritas em línguas que chamamos antigas, como o latim e o grego? Lidia: A verdade é que, na maioria das vezes, a gente não pensa muito sobre essas questões. Mas, no Brasil, boa parte dos livros que lemos, tanto literários quanto teóricos, não chegaria até a gente se não fossem os tradutores. Lidia: Essas obras, que fazem parte de todo um legado social, filosófico e cultural da nossa sociedade, só chegaram até nós por causa do trabalho cuidadoso de pesquisadores e tradutores dessas línguas, que estão tão distantes, mas ao mesmo tempo, tão próximas de nós. [música de transição] Lívia: Eu sou a Lívia Mendes. Lidia: E eu sou a Lidia Torres. Lívia: Você já conhece a gente aqui do Oxigênio e no episódio de hoje vamos explorar como traduzimos, interpretamos e recebemos textos da Antiguidade greco-romana. Lidia: E, também vamos pensar por que essas obras ainda hoje mobilizam debates políticos, culturais e estéticos. Lívia: Vem com a gente explorar o mundo da antiguidade greco-romana que segue tão presente na atualidade, especialmente por meio da tradução dos seus textos. [vinheta O2] Andrea [1:05-2:12]: Então, meu nome é Andrea Kouklanakis e, eu sou brasileira, nasci no Brasil e morei lá até 21 anos quando eu emigrei para cá. Lívia: O “cá” da Andrea é nos Estados Unidos, país que ela se mudou ainda em 1980, então faz um tempo que ela mora fora do Brasil. Mas mesmo antes de se mudar, ela já tinha uma experiência com o inglês. Andrea Kouklanakis: Quando eu vim pra cá, eu não tinha terminado faculdade ainda, eu tinha feito um ano e meio, quase dois anos na PUC de São Paulo. Ah, e mas chegou uma hora que não deu mais para arcar com a responsabilidade financeira de matrícula da PUC, de mensalidades, então eu passei um tempo trabalhando só, dei aulas de inglês numa dessas escolas assim de business, inglês pra business people e que foi até legal, porque eu era novinha, acho que eu tinha 18, 19 anos e é interessante que todo mundo era mais velho que eu, né? Os homens de negócios, as mulheres de negócio lá, mas foi uma experiência legal e que também, apesar de eu não poder estar na faculdade daquela época, é uma experiência que condiz muito com o meu trabalho com línguas desde pequena. Lívia: Essa que você ouviu é a nossa primeira entrevistada no episódio de hoje, a professora Andrea Kouklanakis. Como ela falou ali na apresentação, ela se mudou ainda jovem pros Estados Unidos. Lidia: E, como faz muito tempo que ela se comunica somente em inglês, em alguns momentos ela acaba esquecendo as palavras em português e substitui por uma palavra do inglês. Então, a conversa com a Andrea já é um início pra nossa experimentação linguística neste episódio. Andrea Kouklanakis: Eu sou professora associada da Hunter College, que faz parte da cidade universitária de Nova York, City University of New York. E eles têm vários campus e a minha home college é aqui na Hunter College, em Manhattan. Eh, eu sou agora professora permanente aqui. Lívia: A professora Andrea, que conversou com a gente por vídeo chamada lá de Nova Iorque, contou que já era interessada por línguas desde pequena. A mãe dela trabalhava na casa de uma professora de línguas, com quem ela fez as primeiras aulas. E ela aprendeu também algumas palavras da língua materna do seu pai, que é grego e mais tarde, estudou francês e russo na escola. Lidia: Mas, além de todas essas línguas, hoje ela trabalha com Latim e Grego.Como será que essas línguas antigas entraram na vida da Andrea? Andrea Kouklanakis: Então, quando eu comecei aqui na Hunter College, eu comecei a fazer latim porque, bom, quando você tem uma língua natal sua, você é isenta do requerimento de línguas, que todo mundo tem que ter um requerimento de língua estrangeira na faculdade aqui. Então, quando eu comecei aqui, eu fiquei sabendo, que eu não precisava da língua, porque eu tinha o português. Mas, eu falei: “É, mas eu peguei pensando a língua é o que eu quero, né?” Então, foi super assim por acaso, que eu tava olhando no catálogo de cursos oferecidos. Aí eu pensei: “Ah, Latim, OK. Why not?. Por que não, né? Uma língua antiga, OK. Lívia: A professora Andrea, relembrando essa escolha por cursar as disciplinas de Latim, quando chegou na Hunter College, percebeu que ela gostou bastante das aulas por um motivo afetivo e familiar com a maneira com que ela tinha aprendido a língua portuguesa aqui no Brasil, que era diferente da forma como seus colegas estadunidenses tinham aprendido o inglês, sem muita conexão com a gramática. Lidia: Ela gostava de estudar sintaxe, orações subordinadas e todas essas regras gramaticais, que são muito importantes pra quem quer estudar uma língua antiga e mais pra frente a gente vai entender bem o porquê. [som de ícone] Lívia: sintaxe, é a parte da gramática que estuda como as palavras se organizam dentro das frases pra formar sentidos. Ela explica quem é o sujeito, o que é o verbo, quais termos completam ou modificam outros, e assim por diante. [som de ícone]: Lívia: Oração subordinada é uma frase que depende de outra para ter sentido completo. Ela não “anda sozinha”: precisa da oração principal pra formar o significado total. [música de transição] Lidia: E, agora, você deve estar se perguntando, será que todo mundo que resolve estudar língua antiga faz escolhas parecidas com a da professora Andrea? Lidia: É isso que a gente perguntou pro nosso próximo entrevistado. Guilherme Gontijo: Eu sou atualmente professor de latim na UFPR, no Paraná, moro em Curitiba. Mas, eu fiz a minha graduação em letras português na UFES, na Federal do Espírito Santo. E lá quando eu tive que fazer as disciplinas obrigatórias de latim, eu tinha que escolher uma língua complementar, eu lembro que eu peguei italiano porque eu estudava francês fora da universidade e eu tinha que estudar o latim obrigatório. Estudei latim com Raimundo Carvalho. Lívia: Bom, parece que o Guilherme teve uma trajetória parecida com a da Andrea e gostar de estudar línguas é uma das premissas pra se tornar um estudioso de latim e de grego. Lidia: O professor Raimundo de Carvalho, que o Guilherme citou, foi professor de Latim da Federal do Espírito Santo. Desde a década de 80 ele escreve poesias e é um importante estudioso da língua latina. Ele quem traduziu a obra Bucólicas, do Vírgílio, um importante poeta romano, o autor da Eneida, que talvez você já deva ter ouvido falar. O professor Raimundo se aposentou recentemente, mas segue trabalhando na tradução de Metamorfoses, de outro poeta romano, o Ovídio. Lívia: O Guilherme contou o privilégio que foi ter tido a oportunidade de ser orientado de perto pelo professor Raimundo. Guilherme Gontijo: Eu lembro que eu era um aluno bastante correto, assim, eu achava muito interessante aprender latim, mas eu estudei latim pensando que ele teria algum uso linguístico pras pessoas que estudam literatura brasileira. E quando ele levou Catulo pra traduzir, eu lembro de ficar enlouquecido, assim, foi incrível e foi a primeira vez na minha vida que eu percebi que eu poderia traduzir um texto de poema como um poema. E isso foi insistivo pra mim, eu não tinha lido teoria nenhuma sobre tradução. Lívia: Um episódio sobre literatura antiga traz esses nomes diferentes, e a gente vai comentando e explicando. O Catulo, que o Guilherme citou, foi um poeta romano do século I a.C.. Ele é conhecido por escrever odes, que são poemas líricos que expressam admiração, elogio ou reflexão sobre alguém, algo ou uma ideia. A obra do Catulo é marcada pelos poemas que ele dedicou a Lésbia, figura central de muitos dos seus versos. Guilherme Gontijo: Eu fiz as duas disciplinas obrigatórias de latim, que é toda a minha formação oficial de latim, acaba aí. E passei a frequentar a casa do Raimundo Carvalho semanalmente, às vezes duas vezes por semana, passava a tarde inteira tendo aula de latim com ele, lendo poetas romanos ou prosa romana e estudava em casa e ele tirava minhas dúvidas. Então, graças à generosidade do Raimundo, eu me tornei latinista e eu não tinha ideia que eu, ainda por cima, teria ali um mestre, porque ele é poeta, é tradutor de poesia. Lidia: Essa conexão com a língua latina fez o Guilherme nunca mais abandonar a tradução. Ele disse que era uma forma natural de conseguir conciliar o seu interesse intelectual acadêmico e o lado criativo, já que desde o início da graduação ele já era um aspirante a poeta. Lívia: É importante a gente lembrar que o Guilherme tem uma vasta carreira como autor, poeta e tradutor e já vamos aproveitar pra deixar algumas dicas dos livros autorais e dos autores que ele traduziu. Lívia: Guilherme é autor dos poemas de carvão :: capim (2018), Todos os nomes que talvez tivéssemos (2020), Arcano 13 em parceria com Marcelo Ariel. Ele também escreveu o romance História de Joia (2019) e os livros de ensaios Algo infiel: corpo performance tradução (2017) em parceria com Rodrigo Gonçalves e A mulher ventriloquada: o limite da linguagem em Arquíloco (2018). Se aventurou pelo infanto-juvenil com os livros A Mancha (2020) e o Coestelário (2021), ambos em parceria com Daniel Kondo. E traduziu autores como Safo, Propércio, Catulo, Horácio, Rabelais e Whitman. Lidia: Os poetas Rabelais e Whitman são autores modernos, viveram nos séculos XVI e XIX, já os outros poetas são da antiguidade romana, aquele período aproximadamente entre o século IV a.C. e o século V d.C. Lívia: Então, o Guilherme traduz tanto textos de línguas modernas quanto de línguas antigas. E, a gente perguntou pra ele se existe alguma diferença no trabalho do tradutor quando vai traduzir um texto de uma língua moderna, que está mais próxima de nós no tempo, e quando vai traduzir do latim ou do grego, que são línguas mais distantes temporalmente. Lívia: O Guilherme falou que quando ele vai traduzir de uma língua moderna pra outra língua moderna existem duas possibilidades: traduzir diacronicamente, que é quando o tradutor escreve o texto na língua produzida como se fosse da época mesmo que ele foi escrito. E a outra possibilidade é traduzir deslocando o autor temporalmente, e fazendo a linguagem do texto conversar com a linguagem contemporânea. Lidia: Pode parecer um pouco confuso de início, mas ouve só o exemplo do Guilherme da experiência de tradução que ele teve com o Rimbaud, que é um autor francês. Guilherme Gontijo: Por exemplo, fui traduzir Rimbaud, o Rimbaud do século XIX. Quando eu vou traduzir, eu posso tentar traduzir pensando diacronicamente e aí eu vou tentar traduzir o Rimbaud pra ele parecer um poeta do século XIX em português. E aí eu vou dar essa sensação de espaço temporal pro leitor contemporâneo agora. É, o Guilherme de Almeida fez um experimento genial assim, traduzindo o poeta francês François Villon para uma espécie de pastiche de galego-português, botando a linha temporal de modo que é isso, Villon é difícil para um francês ler hoje, que a língua francesa já sofreu tanta alteração que muitas vezes eles leem numa espécie de edição bilíngue, francês antigo, francês moderno. A gente também tem um pouco essa dificuldade com o galego-português, que é a língua literária da Península ali pra gente, né? Ah, então essa é uma abordagem. Outra abordagem, eu acho que a gente faz com muito menos frequência, é tentar deslocar a relação da temporalidade, ou seja, traduzir Rimbaud, não para produzir um equivalente do Rimbaud, século XIX no Brasil, mas pra talvez criar o efeito que ele poderia criar nos seus contemporâneos imediatos. Lívia: Ou seja, a ideia aqui seria escrever um texto da maneira como se escreve hoje em dia, meio que transpondo a história no tempo. Lidia: Pra quem não conhece, fica aqui mais uma dica de leitura: o poeta francês Arthur Rimbaud, que o Guilherme citou, viveu entre 1854 e 1891 e escreveu quase toda sua obra ainda adolescente. Ele renovou a poesia moderna com imagens ousadas, experimentação formal e uma vida marcada pela rebeldia. Abandonou a literatura muito jovem e passou o resto da vida viajando e trabalhando na África. Lívia: Mas, e pra traduzir da língua antiga, será que esse dois caminhos também são possíveis? Guilherme Gontijo: Quando eu vou traduzir do latim, por exemplo, eu não tenho esse equivalente. Não existe o português equivalente de Propércio. O português equivalente de Propércio como língua literária é o próprio latim. Lívia: Ou seja, o que o Guilherme quis dizer é que não existe uma possibilidade de traduzir um texto latino como ele soava na antiguidade, porque o latim é a língua que originou as línguas modernas latinas, e a língua portuguesa é uma delas, junto com o espanhol, o francês e o italiano. Lidia: Mas, o que pode acontecer é uma classicização dos textos antigos e o Guilherme enfatizou que acontece muito nas traduções que a gente tem disponível do latim pro português. A classicização, nesses casos, é traduzir os textos da antiguidade com o português do século XVIII ou XIX, transformando esses textos em clássicos também pra nós. Guilherme Gontijo:Curiosamente, a gente, quando estuda os clássicos, a gente sempre fala: “Não, mas isso é moderno demais. Será que ele falaria assim?” Acho curioso, quando, na verdade, a gente vendo que os clássicos tão falando sobre literatura, eles parecem não ter esses pudores. Aliás, eles são bem menos arqueológicos ou museológicos do que nós. Eles derrubavam um templo e botavam outro templo em cima sem pensar duas vezes enquanto nós temos muito mais pudores. Então, a minha abordagem atual de traduzir os clássicos é muito tentar usar as possibilidades do português brasileiro, isso é muito marcado pra mim, uma das variedades do português brasileiro, que é a minha, né? De modo ativo. Lívia: Só pra dar um exemplo do que faz a língua soar clássica, seria o uso do pronome “tu” ao invés de “você”, ou, os pronomes oblíquos como “eu te disse” ou “eu te amo”, porque ninguém fala “eu lhe amo” no dia a dia. Lidia: E esse é justamente o ponto quando a gente fala de tradução do texto antigo. Eles não vão ter um equivalente, e a gente não tem como traduzir por algo da mesma época. Guilherme Gontijo: Então, a gente precisa fazer um exercício especulativo, experimental, pra imaginar os possíveis efeitos daqueles textos no seu mundo de partida, né? A gente nunca vai saber o sabor exato de um texto grego ou romano, porque por mais que a gente tenha dicionário e gramática, a gente não tem o afeto, aquele afeto minucioso da língua que a gente tem na nossa. Lívia: Essas questões de escolhas de tradução, que podem aproximar ou afastar a língua da qual vai se traduzir pra língua que será traduzida se aproximam das questões sociais e políticas que são intrínsecas à linguagem. [música de transição] Lidia: Assim como qualquer outro texto, os escritos em latim ou grego nunca serão neutros. Mesmo fazendo parte de um mundo tão distante da gente, eles reproduzem projetos políticos e identitários tanto da antiguidade quanto dos atuais. Andrea Kouklanakis: Eu acho que esse aspecto político e histórico dos estudos clássicos é interessante porque é uma coisa quando você tá fazendo faculdade, quando eu fiz pelo menos, a gente não tinha muita ideia, né? Você tava completamente sempre perdida no nível microscópico da gramática, né? De tentar a tradução, essas coisas, você tá só, completamente submersa nos seus livros, no seu trabalho de aula em aula, tentando sobreviver ao Cícero. Lívia: Como a Andrea explicou, os estudos que chamamos de filológicos, soam como uma ciência objetiva. Eles tentam achar a gênese de um texto correto, como uma origem e acabam transformando os estudos clássicos em um modelo de programa de império ou de colonização. Andrea Kouklanakis: Então, por exemplo, agora quando eu dou aula sobre o legado dos estudos clássicos na América Latina Agora eu sei disso, então com os meus alunos a gente lê vários textos primários, né, e secundários, que envolvem discurso de construção de nação, de construção de império, de construção do outro, que são tecidos com os discursos clássicos, né, que é essa constante volta a Atenas, a Roma, é, o prestígio dos estudos clássicos, né? Então, a minha pesquisa se desenvolveu nesse sentido de como que esses latino afro brasileiros, esses escritores de várias áreas, como que eles lidaram na evolução intelectual deles, na história intelectual deles, como que eles lidaram com um ramo de conhecimento que é o centro do prestígio. Eles mesmo incorporando a falta de prestígio completa. O próprio corpo deles significa ausência total de prestígio e como que eles então interagem com uma área que é o centro do prestígio, sabe? Lidia: Então, como você percebeu, a Andrea investiga como os escritores afro-latino-americanos negociaram essa tradição clássica, símbolo máximo de prestígio, com suas histórias incorporadas a um lugar sem prestígio, marcadas em seus corpos pelo tom de pele. Lívia: Esse exercício que a professora Andrea tem feito com seus alunos na Hunter College tem sido uma prática cada vez mais presente nos Estudos Clássicos da América Latina e aqui no Brasil. É um exercício de colocar um olhar crítico pro mundo antigo e não apenas como uma forma de simplesmente celebrar uma antiguidade hierarquicamente superior a nós e a nossa história. Lidia: Nesse ponto, é importante a gente pontuar que a professora Andrea fala de um lugar muito particular, porque ela é uma mulher negra, brasileira, atuando em uma universidade nos Estados Unidos e em uma área de estudos historicamente tradicional. Lívia: Ela relatou pra gente um pouco da sua experiência como uma das primeiras mulheres negras a se doutorar em Estudos Clássicos em Harvard. Andrea Kouklanakis: Eu também não queria deixar de dizer que, politicamente, o meu entendimento como classista foi mais ou menos imposto de fora pra mim, sobre mim como uma mulher de cor nos estudos clássicos, porque eu estava exatamente na década de final de 90, meio final de 90, quando eu comecei a fazer os estudos clássicos na Harvard e foi coincidentemente ali quando também saiu, acho que o segundo ou terceiro volume do Black Athena, do Bernal. E, infelizmente, então, coincidiu com eu estar lá, né? Fazendo o meu doutorado nessa época. E na época existiam esses chat rooms, você podia entrar no computador e é uma coisa estranha, as pessoas interagiam ali, né? O nível de antipatia e posso até dizer ódio mesmo que muitas pessoas expressavam pela ideia de que poderia existir uma conexão entre a Grécia e a África, sabe? A mera ideia. Era uma coisa tão forte sabe, eu não tinha a experiência ou a preparação psicológica de receber esse tipo de resposta que era com tantos ânimos, sabe? Lidia: Com esse relato, a professora Andrea revelou pra gente como o preconceito com a população negra é tão explícita nos Estados Unidos e como ela, mesmo tendo passado a infância e a adolescência no Brasil, sentiu mais os impactos disso por lá. Lívia: Mas, fora o preconceito racial, historicamente construído pelas nossas raízes de colonização e escravização da população negra, como estudiosa de Estudos Clássicos, foi nessa época que a Andrea percebeu que existia esse tipo de discussão e que ainda não estava sendo apresentada pra ela na faculdade. Andrea Kouklanakis: Depois que eu me formei, eu entrei em contato com a mulher que era diretora de admissão de alunos e ela confirmou pra mim que é eu acho que eu sou a primeira pessoa de cor a ter um doutorado da Harvard nos Estudos Clássicos. E eu acho que mesmo que eu não seja a primeira pessoa de cor fazendo doutorado lá, provavelmente eu sou a primeira mulher de cor. Lidia: Vamos destacar agora, alguns pontos significativos do relato da professora Andrea. [som de ícone] Lívia: O livro que ela citou é o Black Athena, do estudioso de história política Martin Bernal. A teoria criada pelo autor afirmava que a civilização clássica grega na realidade se originou de culturas da região do Crescente Fértil, Egito, Fenícia e Mesopotâmia, ao invés de ter surgido de forma completamente independente, como tradicionalmente é colocado pelos historiadores germânicos. [som de ícone] Lívia: Ao propor uma hipótese alternativa sobre as origens da Grécia antiga e da civilização clássica, o livro fomentou discussões relevantes nos estudos da área, gerando controvérsias científicas, ideológicas e raciais. [som de ícone] Lidia: Em contrapartida às concepções racistas vinda de pesquisadores, historiadores e classicistas conservadores, a professora Andrea citou também um aluno negro de Harvard, o historiador e classicista Frank Snowden Jr.. [som de ícone] Lívia: Entre seus diversos estudos sobre a relação de brancos e negros na antiguidade, está o livro Before Color Prejudice: The Ancient View of Black, em português, Antes do Preconceito Racial: A Visão Antiga dos Negros. Um aprofundamento de suas investigações sobre as relações entre africanos e as civilizações clássicas de Roma e da Grécia e demonstra que os antigos não discriminavam os negros por causa de sua cor. [som de ícone] Lidia: O livro lança luz pra um debate importantíssimo, que é a diferença de atitudes dos brancos em relação aos negros nas sociedades antigas e modernas, além de observar que muitas das representações artísticas desses povos se assemelham aos afro-americanos da atualidade. Andrea Kouklanakis: Mas, então é isso, então essa coisa política é uma coisa que foi imposta, mas a imposição foi até legal porque aí me levou a conhecer e descobrir e pesquisar essa área inteira, que agora é uma coisa que eu me dedico muito, que é olhar qual que é a implicação dos estudos clássicos na política, na raça, na história e continuando dando as minhas aulas e traduzindo, fazendo tradução, eu adoro tradução, então, esse aspecto do estudo clássico, eu sempre gostei. [música de transição] Lívia: O Guilherme também falou pra gente sobre essa questão política e histórica dos Estudos Clássicos, de que ficar olhando pro passado como objeto desvinculado, nos impede de poder articular essas discussões com a política do presente. Guilherme Gontijo: E acho que o resultado quando a gente faz isso é muitas vezes colocar os clássicos como defensores do status quo, que é o que o um certo império brasileiro fez no período de Dom Pedro, é o que Mussolini fez também. Quer dizer, vira propaganda de estado. Lidia: Mas, ao contrário, quando a gente usa os clássicos pra pensar as angústias do presente, a gente percebe que é uma área de estudos que pode ser super relevante e super viva pra qualquer conversa do presente. Lívia: E, na tradução e na recepção desses textos antigos, como será que essas questões aparecem? O Guilherme deu um exemplo pra gente, de uma tradução que ele fez do poeta romano Horácio. [som de ícone] Lidia: Horácio foi um poeta romano do século I a.C., famoso por escrever poesias nos formatos de Odes, Sátiras e Epístolas, e defendia a ideia do “justo meio” — evitar excessos e buscar a medida certa na vida. Guilherme Gontijo: Tô lembrando aqui de uma ode de Horácio, acho que esse exemplo vai ser bom. Em que ele termina o poema oferecendo um vai matar um cabrito pra uma fonte, vai oferendar um cabrito para uma fonte. E quando eu tava traduzindo, vários comentadores lembravam de como essa imagem chocou violentamente o século XIX na recepção. Os comentadores sempre assim: “Como assim, Horácio, um homem tão refinado vai fazer um ato tão brutal, tão irracional?” Quer dizer, isso diz muito mais sobre a recepção do XIX e do começo do XX, do que sobre Horácio. Porque, assim, é óbvio que Horácio sacrificaria um cabrito para uma fonte. E nisso, ele não está escapando em nada do resto da sua cultura. Agora, é curioso como, por exemplo, o nosso modelo estatal coloca a área de clássicas no centro, por exemplo, dos cursos de Letras, mas acha que práticas do Candomblé, que são análogas, por exemplo, você pode oferecer animais para divindades ou mesmo para águas, seriam práticas não não não racionais ou não razoáveis ou sujas ou qualquer coisa do tipo, como quiserem. Né? Então, eu acho que a gente pode e esse é o nosso lugar, talvez seja nossa missão mesmo. Lívia: Como o Guilherme explicou, nós no Brasil e na América Latina temos influência do Atlântico Negro, das línguas bantas, do candomblé, da umbanda e temos um aporte, tanto teórico quanto afetivo, pra pensar os clássicos, a partir dessas tradições tão próximas, que a própria tradição europeia tem que fazer um esforço gigantesco pra chegar perto, enquanto pra gente é natural. Lidia: E não podemos nos esquecer também da nossa convivência com várias etnias indígenas, que possuem comparações muito fortes entre essas culturas. Guilherme Gontijo: Eu diria, eu entendo muito melhor o sentido de um hino arcaico, grego, ouvindo uma cantiga de terreiro no Brasil, do que só comparando com literatura. Eu acho que é relevante para a área de clássicas, não é uma mera curiosidade, sabe? Então, eu tenho cada vez mais lido gregos e romanos à luz da antropologia moderna, contemporaneíssima, sabe? Eu acho que muitos frutos aparecem de modo mais exemplar ou mais óbvio quando a gente faz essa comparação, porque a gente aí tira de fato os clássicos do lugar de clássicos que lhes é dado. [música de transição] Lívia: Pra além dessas discussões teóricas e políticas, a tradução é também um ato estético e existem algumas formas de repensar a presença da poesia antiga no mundo contemporâneo a partir de uma estética aplicada na linguagem e nos modos de traduzir. Lidia: No caso do Guilherme, ele vem trabalhando há um tempo com a tradução como performance. Guilherme Gontijo: E aí eu pensei: “Não, eu poderia traduzir Horácio para cantar”. Eu vou aprender a cantar esses metros antigos e vou cantar a tradução na mesmíssima melodia. Quer dizer, ao invés de eu pensar em metro no sentido do papel, eu vou pensar em metro no sentido de uma vocalidade. E foi isso que eu fiz. Foi o meu o meu doutorado, isso acabou rendendo a tradução de Safo. Lívia: Além das traduções publicadas em livros e artigos, o Guilherme também coloca essas performances na rua com o grupo Pecora Loca, que desde 2015 se propõe a fazer performances de poemas antigos, medievais e, às vezes, modernos, como um modo de ação poética. Lidia: Inclusive a trilha sonora que você ouviu ali no início deste trecho é uma das performances realizada pelo grupo, nesse caso do poema da Ode 34 de Horácio, com tradução do próprio Guilherme e música de Guilherme Bernardes, que o grupo gentilmente nos passou. Guilherme Gontijo: Isso pra mim foi um aprendizado teórico também muito grande, porque você percebe que um poema vocal, ele demanda pra valorizar a sua ou valorar a sua qualidade, também a performance. Quer dizer, o poema não é só um texto no papel, mas ele depende de quem canta, como canta, qual instrumento canta. Lívia: O Guilherme explicou que no início eles usavam instrumentos antigos como tímpano, címbalo, lira e até uma espécie de aulos. Mas, como, na verdade, não temos informações precisas sobre como era a musicalidade antiga, eles resolveram afirmar o anacronismo e a forma síncrona de poesia e performance, e, atualmente, incorporaram instrumentos modernos ao grupo como a guitarra elétrica, o baixo elétrico, o teclado e a bateria. Guilherme Gontijo: Então, a gente tem feito isso e eu acho que tem um gesto político, porque é muito curioso que a gente vai tocar num bar e às vezes tem alguém desavisado e gosta de Anacreonte. Olha, caramba, adorei Anacreonte. É, é, e ela percebe que Anacreonte, ela ouviu a letra e a letra é basicamente: “Traga um vinho para mim que eu quero encher a cara”. Então ela percebe que poesia antiga não é algo elevado, para poucos eleitos capazes de depreender a profundidade do saber grego. Ó, Anacreonte é poema de farra. Lidia: A partir da performance as pessoas se sentem autorizadas a tomar posse dessa herança cultural e a se relacionar com ela. O que cria uma forma de divulgar e difundir os Estudos Clássicos a partir de uma relação íntima, que é a linguagem musical. Guilherme Gontijo: E a experiência mais forte que eu tive nisso, ela é do passado e foi com o Guilherme Bernardes. Lembro que dei uma aula e mostrei a melodia do Carpe Diem, do Horácio. Da Ode. E tava lá mostrando o poema, sendo bem técnico ali, como é que explica o metro, como é que põe uma melodia, etc, etc. E uns três dias depois ele me mandou uma gravação que ele fez no Garage Band, totalmente sintética. De uma versão só instrumental, quer dizer, o que ele mais curtiu foi a melodia. E a gente às vezes esquece disso, quer dizer, um aspecto da poesia arcaica ou da poesia oral antiga romana é que alguém poderia adorar a melodia e nem prestar tanta atenção na letra. E que continuariam dizendo: “É um grande poeta”. Eu senti uma glória quando eu pensei: “Caraca, um asclepiadeu maior tocou uma pessoa como melodia”. A pessoa nem se preocupou tanto que é o poema do Carpe Diem, mas a melodia do asclepiadeu maior. [som de ícone] Lívia: Só por curiosidade, “asclepiadeu maior” é um tipo de verso poético greco-latino composto por um espondeu, dois coriambos e um iambo. Você não precisa saber como funcionam esses versos na teoria. Essa forma poética foi criada pelo poeta lírico grego Asclepíades de Samos, que viveu no século III a.C., por isso o nome, o mais importante é que foi o verso utilizado por Horácio em muitas de suas odes. [música de transição] Lidia: Agora, já encaminhando para o final do nosso episódio, não podemos ir embora sem falar sobre o trabalho de recepção e tradução realizado pela professora Andrea, lá na Hunter College, nos EUA. Lívia: Além do seu projeto sobre a presença dos clássicos nas obras de escritores afro-latino-americanos, com foco especial no Brasil, de autores como Lima Barreto, Luís Gama, Juliano Moreira e Auta de Sousa. A professora também publicou o livro Reis Imperfeitos: Pretendentes na Odisseia, Poética da Culpa e Sátira Irlandesa, pela Harvard University Press, em 2023, e as suas pesquisas abarcam a poesia homérica, a poética comparada e as teorias da tradução. Lidia: A professora Andrea faz um exercício muito importante de tradução de autores negros brasileiros pro inglês, não somente das obras literárias, mas também de seus pensamentos teóricos, pra que esses pensamentos sejam conhecidos fora do Brasil e alcance um público maior. Lívia: E é muito interessante como a relação com os estudos da tradução pra professora Andrea também tocam em um lugar muito íntimo e pessoal, assim como foi pro Guilherme nas suas traduções em performances. Lidia: E ela contou pra gente um pouco dessa história. Andrea Kouklanakis: Antes de falar da língua, é eu vou falar que, quando eu vejo a biografia deles, especialmente quando eu passei bastante tempo com o Luiz Gama. O que eu achei incrível é o nível de familiaridade de entendimento que eu tive da vida corriqueira deles. Por exemplo, Cruz e Souza, né? A família dele morava no fundo lá da casa, né? Esse tipo de coisa assim. O Luiz Gama também quando ele fala do aluno lá que estava na casa quando ele foi escravizado por um tempo, quando ele era criança, o cara que escravizou ele tinha basicamente uma pensão pra estudantes, que estavam fazendo advocacia, essas coisas, então na casa tinham residentes e um deles ensinou ele a ler, a escrever. O que eu achei interessantíssimo é que eu estou há 100 anos separada desse povo, mas a dinâmica social foi completamente familiar pra mim, né? A minha mãe, como eu te falei, ela sempre foi empregada doméstica, ela já se aposentou há muito tempo, mas a vida dela toda inteira ela trabalhou como empregada doméstica. E pra mim foi muito interessante ver como que as coisas não tinham mudado muito entre a infância de alguém como Cruz e Souza e a minha infância, né? Obviamente ninguém me adotou, nada disso, mas eu passei muito tempo dentro da casa de família. que era gente que tinha muito interesse em ajudar a gente, em dar, como se diz, a scholarship, né? O lugar que a minha mãe trabalhou mais tempo assim, continuamente por 10 anos, foi, aliás, na casa do ex-reitor da USP, na década de 70 e 80, o Dr. Orlando Marques de Paiva. Lívia: Ao contar essa história tão íntima, a Andrea explicou como ela tenta passar essa coincidência de vivências, separada por cem anos ou mais no tempo, mas que, apesar de todo avanço na luta contra desigualdades raciais, ainda hoje refletem na sua memória e ainda são muito estáticas. Lidia: Essa memória reflete na linguagem, porque, como ela explicou, esses autores utilizam muitas palavras que a gente não usa mais, porque são palavras lá do século XVIII e XIX, mas o contexto chega pra ela de uma forma muito íntima e ainda viva, por ela ter vivenciado essas questões. Andrea Kouklanakis: Eu não sou poeta, mas eu tô dando uma de poeta, sabe? E quando eu percebo que tem algum estilo assim, a Auta de vez em quando tem um certo estilo assim, ambrósia, não sei do quê, sabe? Eu sei que ela está querendo dizer perfume, não sei o quê, eu não vou mudar, especialmente palavras, porque eu também estou vindo da minha perspectiva é de quem sabe grego e latim, eu também estou interessada em palavras que são em português, mas são gregas. Então, eu preservo, sabe? Lívia: Então, pra Andrea, no seu trabalho tradutório ela procura mesclar essas duas questões, a sua relação íntima com os textos e também a sua formação como classicista, que pensa a etimologia das palavras e convive com essa multiplicidade de línguas e culturas, caminhando entre o grego, o latim, o inglês e o português. [música de transição] [bg] Lidia: Ao ouvir nossos convidados de hoje, a Andrea Koclanakis e o Guilherme Gontijo Flores, percebemos que traduzir textos clássicos é muito mais do que passar palavras de uma língua pra outra. É atravessar disputas políticas, revisitar o passado com olhos do presente, reconstruir memórias coloniais e imaginar novos modos de convivência com as tradições antigas. Lívia: A tradução é pesquisa, criação, crítica e também pode ser transformação. Agradecemos aos entrevistados e a você que nos acompanhou até aqui! [música de transição] [créditos] Livia: O roteiro desse episódio foi escrito por mim, Lívia Mendes, que também fiz a locução junto com a Lidia Torres. Lidia: A revisão foi feita por mim, Lidia Torres e pela Mayra Trinca. Lidia: Esse episódio faz parte do trabalho de divulgação científica que a Lívia Mendes desenvolve no Centro de Estudos Clássicos e Centro de Teoria da Filologia, vinculados ao Instituto de Estudos da Linguagem e ao Instituto de Estudos Avançados da Unicamp, financiado pelo projeto Mídia Ciência da FAPESP, a quem agradecemos pelo financiamento. Lívia: Os trabalhos técnicos são de Daniel Rangel. A trilha sonora é de Kevin MacLeod e também gentilmente cedida pelo grupo Pecora Loca. A vinheta do Oxigênio foi produzida pelo Elias Mendez. Lidia: O Oxigênio conta com apoio da Secretaria Executiva de Comunicação da Unicamp. Você encontra a gente no site oxigenio.comciencia.br, no Instagram e no Facebook, basta procurar por Oxigênio Podcast. Lívia: Pra quem chegou até aqui, tomara que você tenha curtido passear pelo mundo da antiguidade greco-romana e entender um pouco de como os textos antigos chegam até nós pela recepção e tradução. Você pode deixar um comentário, na sua plataforma de áudio favorita, contando o que achou. A gente vai adorar te ver por lá! Até mais e nos encontramos no próximo episódio. [vinheta final]

Literatura Universal con Adolfo Estévez
629. Al lector (Las flores del mal). Charles Baudelaire.

Literatura Universal con Adolfo Estévez

Play Episode Listen Later Nov 27, 2025 3:47


Charles Baudelaire (1821–1867) fue un poeta, crítico de arte y traductor francés, considerado una de las figuras más influyentes de la literatura moderna. Es especialmente conocido por su obra Les Fleurs du mal (Las flores del mal, 1857), un libro de poemas que causó escándalo en su época por tratar temas como la sensualidad, el tedio, el spleen (melancolía existencial), la muerte y el satanismo. Combina el romanticismo con un estilo pre-simbolista, precursor del modernismo.Temas recurrentes: Belleza en lo decadente, lo prohibido, lo urbano, la dualidad del alma humana (ángel/demonio), el hastío moderno.Lenguaje: Rico en simbolismo, imágenes sensoriales y musicalidad poética. Obra principal:Las flores del mal incluye secciones como:Spleen et Idéal (el alma dividida entre lo sublime y lo miserable), Tableaux parisiens (poemas sobre la ciudad de París), Révolte (la rebelión contra Dios o el orden), La Mort (reflexiones sobre la muerte).Seis poemas del libro fueron censurados por "ofensa a la moral pública", y Baudelaire fue multado. Esa censura no se levantó en Francia sino hasta 1949. Es considerado uno de los padres de la poesía moderna.Fue una gran influencia para los simbolistas (como Verlaine, Rimbaud y Mallarmé) y para poetas del siglo XX como T. S. Eliot y Paul Valéry. También tradujo la obra de Edgar Allan Poe al francés, ayudando a difundirla en Europa.

Desde el Librero
Segunda temporada, Capítulo 2: Literatura y Rock

Desde el Librero

Play Episode Listen Later Nov 26, 2025 75:42


Bienvenidos al segundo episodio de la nueva temporada de Desde el Librero.Dicen que el rock no solo se escucha… también se lee. Detrás de cada riff, cada verso y cada acorde hay una historia que nace de los libros. Desde Bob Dylan —inspirado por Kerouac, Rimbaud o Whitman— hasta Patti Smith, que antes de ser la madrina del punk fue poeta, la relación entre literatura y rock ha sido constante y reveladora.En este episodio nos sumergimos en ese diálogo continuo entre música y literatura: cómo los libros han inspirado canciones, cómo las canciones han influido en escritores y cómo ambos lenguajes siguen cruzándose con el paso del tiempo. Acompaña a Mariana H, junto con Arturo López Gavito y Mario Lafontaine, para descubrir cómo las palabras pueden sonar y cómo la música puede contarse.A lo largo del programa también se incorporan nuestras secciones habituales: Rodrigo Morlesín construye puentes inesperados entre obras y autores; Amanda Lalena (Amandititita) revisa letras y significados a detalle; Francisco Goñi comparte recomendaciones literarias; Magali T. Ortega (@nenamonstruo) aporta su mirada divertida y curiosa al mundo del libro; y Jorge F. Hernández guía la lectura de Octavio Paz con su característico estilo.Prepárate, porque en este capítulo… las letras van a hacer ruido.

Laissez-vous Tenter
Serge Lama rend hommage à Rimbaud, Baudelaire, Verlaine...

Laissez-vous Tenter

Play Episode Listen Later Nov 21, 2025 3:11


Le monde manque de poésie selon lui, alors Serge Lama sort un nouveau disque intitulé "Poètes", dans lequel il récite du Rimbaud, qu'il reprend sur "Le bateau ivre", du Baudelaire, du Hugo. À 82 ans, le chanteur s'est donc replongé dans les recueils de ces grands noms et a conçu une sorte de best-of... Ecoutez Laissez-vous tenter - Première avec Marie Gicquel du 21 novembre 2025.Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Apprends le français avec Madame à Paname (French)
S9 E18. L'histoire des poètes maudits Verlaine et Rimbaud

Apprends le français avec Madame à Paname (French)

Play Episode Listen Later Oct 24, 2025 42:40


Paul Verlaine et Arthur Rimbaud, ce sont 2 immenses poètes français du 19e siècle. Leur histoire est incroyable... (Je crois que cet épisode est mon nouveau préféré

Les matins
Rimbaud, sans ses mythes et dans le "bruit neuf"

Les matins

Play Episode Listen Later Oct 16, 2025 3:35


durée : 00:03:35 - Le Regard culturel - par : Lucile Commeaux - On peut voir sur la plateforme de la chaîne Arte un très bon documentaire de création intitulé "Rimbaud : six mois en enfer", qui retrace cette période cruciale dans la vie de l'écrivain où il se rend à Paris et rencontre les poètes de son temps.

Culture en direct
Rimbaud, sans ses mythes et dans le "bruit neuf"

Culture en direct

Play Episode Listen Later Oct 16, 2025 3:35


durée : 00:03:35 - Le Regard culturel - par : Lucile Commeaux - On peut voir sur la plateforme de la chaîne Arte un très bon documentaire de création intitulé "Rimbaud : six mois en enfer", qui retrace cette période cruciale dans la vie de l'écrivain où il se rend à Paris et rencontre les poètes de son temps.

Cultivate your French
Arthur Rimbaud, le BG génial qui a écrit Le dormeur du Val

Cultivate your French

Play Episode Listen Later Oct 15, 2025 6:43


Rimbaud, le jeune poète n'avait que 16 ans lorsqu'il a écrit Le dormeur du Val, l'un des plus beaux poèmes français. Lisa l'a étudié au lycée.  Cette année, c'est l'année du bac de français pour Lisa. Elle va avoir deux épreuves : une épreuve écrite et une épreuve orale. Leur professeure commence à les préparer pour ces épreuves. C'est la dernière année de français pour les lycéens. L'année prochaine, ils étudieront pendant un an la philosophie.  Le bac de français est une épreuve très marquante pour les lycéens, on est toujours très fier de l'avoir réussie et d'avoir des bonnes notes.  Dans les notes, les bonnes notes, qui accompagnent cet épisode, il y aura des notes culturelles,  mais nous nous arrêterons aussi sur quelques aspects du texte.  Vous pouvez vous abonner sur www.cultivateyourfrench.com L'abonnement est à 4 euros par mois, les textes et leurs notes vous sont envoyés par email à chaque fois qu'un épisode est mis en ligne. En vous abonnant, vous recevez automatiquement les dix derniers épisodes avec notes du podcast. 

L'heure du crime
INCONTOURNABLE - Jérémy Rimbaud : la nuit du cannibale

L'heure du crime

Play Episode Listen Later Oct 11, 2025 38:31


Les histoires de cannibales restent une exception dans le crime moderne. Et pourtant, un soir de l'automne 2013, le nom de Jérémy Rimbaud, 26 ans, a rejoint cette liste. Accusé d'avoir tué un homme qu'il ne connaissait pas dans un village des Hautes Pyrénées, d'avoir cuisiné sa langue et son cœur et de s'être mis à table. Aucune explication rationnelle à cette abomination, manger un homme, si ce n'est la démence.Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Un Jour dans l'Histoire
Charleroi : Cœur du pays noir

Un Jour dans l'Histoire

Play Episode Listen Later Oct 5, 2025 34:56


Nous sommes le 29 avril 1911. Années de grandes expositions de par le monde : internationale pour le nord de la France, universelle à Turin, sans oublier celle de Charleroi. Il s'agit pour la cité d'initier les visiteurs et visiteuses aux réalisations exceptionnelles d'une région à l'avant-garde de la révolution industrielle. Charleroi ambitionne d'être le cœur du Pays Noir, cet événement sera la vitrine de son apogée. Revenons sur l'histoire de Charleroi avec Eric Van den Abeele, maître de conférences honoraire à l'Université de Mons et à l'Institut des Hautes Etudes des Communications sociales (IHECS). Auteur de « Charleroi en plein cœur – Le Pays Noir à travers l'imagerie populaire » aux éditions universitaires de l'UMons. Sujets traités : Charleroi, Belgique, Eric Van den Abeele, Jules Destrée, charbon, industrie, sidérurgie, Rimbaud, balle pelote, révolution industrielle, culture Merci pour votre écoute Un Jour dans l'Histoire, c'est également en direct tous les jours de la semaine de 13h15 à 14h30 sur www.rtbf.be/lapremiere Retrouvez tous les épisodes d'Un Jour dans l'Histoire sur notre plateforme Auvio.be :https://auvio.rtbf.be/emission/5936 Intéressés par l'histoire ? Vous pourriez également aimer nos autres podcasts : L'Histoire Continue: https://audmns.com/kSbpELwL'heure H : https://audmns.com/YagLLiKEt sa version à écouter en famille : La Mini Heure H https://audmns.com/YagLLiKAinsi que nos séries historiques :Chili, le Pays de mes Histoires : https://audmns.com/XHbnevhD-Day : https://audmns.com/JWRdPYIJoséphine Baker : https://audmns.com/wCfhoEwLa folle histoire de l'aviation : https://audmns.com/xAWjyWCLes Jeux Olympiques, l'étonnant miroir de notre Histoire : https://audmns.com/ZEIihzZMarguerite, la Voix d'une Résistante : https://audmns.com/zFDehnENapoléon, le crépuscule de l'Aigle : https://audmns.com/DcdnIUnUn Jour dans le Sport : https://audmns.com/xXlkHMHSous le sable des Pyramides : https://audmns.com/rXfVppvN'oubliez pas de vous y abonner pour ne rien manquer.Et si vous avez apprécié ce podcast, n'hésitez pas à nous donner des étoiles ou des commentaires, cela nous aide à le faire connaître plus largement. Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Historical Homos
Rimbaud & Verlaine: Toxic Boyfriends of French Poetry (feat. Robert St Clair)

Historical Homos

Play Episode Listen Later Oct 2, 2025 102:07


What happens when a teen prodigy meets a drunk poet with a pistol in his pocket (the gun kind, not the fun kind)?Answer: extremely gay chaos.This week on Historical Homos, we're diving into the doomed romance of Arthur Rimbaud and Paul Verlaine—the most sensationally toxic boyfriends in the history of French poetry.With our guest this week, Robert St. Clair, we'll unpack:The social revolution of the 19th century: just a fun little reminder of where class warfare was born!Rimbaud and Verlaine's poetry: because toxic people can be great artists tooThe couple's love letters, extortion notes, and pornographic sonnets: including a gorgeous reading of 1872's “To the Butthole”The Brussels Incident™: in which our drunken hero pulls a gun, fires wildly with his eyes covered, and somehow manages to shoot his boyfriend in the wristCourtroom dick reports. in which forensic "doctors" examine the hero's hole and pole to “prove” he was gay, because it turns out science is just as toxic as poetryTheir legacy. Rimbaud stopped writing at 20, Verlaine went to prison for love and revolution – and both still managed to change poetry forever.It's toxic. It's fascinating. It's, how you say, very fucking French

Autant en emporte l'histoire
Arthur Rimbaud, la beauté du diable

Autant en emporte l'histoire

Play Episode Listen Later Sep 19, 2025 56:52


durée : 00:56:52 - Autant en emporte l'Histoire - par : Stéphanie Duncan - 1871. Arthur Rimbaud, 17 ans, vient de fuguer de chez sa mère à Charleville et débarque à Paris. Dès son arrivée le jeune génie fascine ses aînés mais la fascination tourne vite à l'hostilité. Il multiplie les provocations et très vite bouleverse la vie rangée d'un autre poète : Paul Verlaine. - invités : Henri Scepi - Henri Scepi : Professeur de littérature française du 19e siècle à la Sorbonne nouvelle. Il dirige le Centre de recherche sur les poétiques du 19e (CRP19) - réalisé par : Anne WEINFELD Vous aimez ce podcast ? Pour écouter tous les autres épisodes sans limite, rendez-vous sur Radio France.

Affaires sensibles
Rimbaud, Verlaine : le procès de Bruxelles

Affaires sensibles

Play Episode Listen Later Sep 4, 2025 48:10


durée : 00:48:10 - Affaires sensibles - par : Fabrice Drouelle - Aujourd'hui Affaires sensibles remonte le temps :  Rimbaud Verlaine, le procès de Bruxelles Vous aimez ce podcast ? Pour écouter tous les autres épisodes sans limite, rendez-vous sur Radio France.

Unpaused the Podcast
S8, Ep 53 - Elena Goded Rimbaud: ÁBBATTE - reviving Spain's textile heritage

Unpaused the Podcast

Play Episode Listen Later Aug 20, 2025 25:46


Judy enters the monastic world of ÁBBATTE, where traditional Spanish artisanal techniques are used to create exquisite handwoven textiles.  Project founder Elena Goded Rimbaud talks about transforming the ruins of a 13th century monastery in Segovia into the ÁBBATTE workshop and reviving the region's handmade textile traditions there. Then, speaking from ÁBBATTE's Madrid store, Elena describes the pieces they make - alpaca wool throws, textured carpets and silk scarves - in colours rendered with botanic dyes from the magical ÁBBATTE garden. Working alongside her art director daughter, Elena says ÁBBATTE strives to create textiles with a contemporary aesthetic while being grounded in the techniques of the past.Show Noteshttps://www.abbatte.com@abbatte_ // Hosted by Judy Stewart // Translation by Marcella EchevarriaProduced by Caroline Hughes for Feast Collective// Sound Engineer: Jason Millhouse// Instagram: @_unpaused // Website: www.unpaused.net

Un bonbon sur la langue
Rendez-vous avec la maîtresse : Les secrets du sonnet dévoilés

Un bonbon sur la langue

Play Episode Listen Later Aug 6, 2025 3:21


Dans cet épisode, Christophe Paco et Lisa Kamen explorent les règles du sonnet, un poème de 14 vers. Ils discutent des quatrains et tercets, des rimes embrassées et de l'alternance entre rimes féminines et masculines. Clément Marot, qui a introduit le sonnet en France, est mentionné, ainsi que des poètes comme Baudelaire et Rimbaud qui ont défié ces règles. Retrouvez l'épisode sur RTL.fr et en podcast.Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Franck Ferrand raconte...
Le secret des derniers jours de Rimbaud : ce qui a vraiment causé sa mort

Franck Ferrand raconte...

Play Episode Listen Later Aug 5, 2025 22:35


L'année 1891 est la dernière de cet aventurier perdu : Arthur Rimbaud. Alain Vircondelet nous aide à fixer les derniers instants de cet homme insaisissable. Mention légales : Vos données de connexion, dont votre adresse IP, sont traités par Radio Classique, responsable de traitement, sur la base de son intérêt légitime, par l'intermédiaire de son sous-traitant Ausha, à des fins de réalisation de statistiques agréées et de lutte contre la fraude. Ces données sont supprimées en temps réel pour la finalité statistique et sous cinq mois à compter de la collecte à des fins de lutte contre la fraude. Pour plus d'informations sur les traitements réalisés par Radio Classique et exercer vos droits, consultez notre Politique de confidentialité.Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

L'heure du crime
L'INTÉGRALE - Jérémy Rimbaud : la nuit du cannibale

L'heure du crime

Play Episode Listen Later Aug 2, 2025 38:38


REDIFF - Les histoires de cannibales restent une exception dans le crime moderne. Et pourtant, un soir de l'automne 2013, le nom de Jérémy Rimbaud, 26 ans, a rejoint cette liste. Accusé d'avoir tué un homme qu'il ne connaissait pas dans un village des Hautes Pyrénées, d'avoir cuisiné sa langue et son cœur et de s'être mis à table. Aucune explication rationnelle à cette abomination, manger un homme, si ce n'est la démence. Retrouvez tous les jours en podcast le décryptage d'un faits divers, d'un crime ou d'une énigme judiciaire par Jean-Alphonse Richard, entouré de spécialistes, et de témoins d'affaires criminelles.Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

L'heure du crime
L'ENQUÊTE - Jérémy Rimbaud : comment est-il devenu un mangeur d'homme ?

L'heure du crime

Play Episode Listen Later Aug 2, 2025 12:14


REDIFF - Les histoires de cannibales restent une exception dans le crime moderne. Et pourtant, un soir de l'automne 2013, le nom de Jérémy Rimbaud, 26 ans, a rejoint cette liste. Accusé d'avoir tué un homme qu'il ne connaissait pas dans un village des Hautes Pyrénées, d'avoir cuisiné sa langue et son cœur et de s'être mis à table. Aucune explication rationnelle à cette abomination, manger un homme, si ce n'est la démence. Retrouvez tous les jours en podcast le décryptage d'un faits divers, d'un crime ou d'une énigme judiciaire par Jean-Alphonse Richard, entouré de spécialistes, et de témoins d'affaires criminelles.Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Cosas muy importantes • Historia Curiosa
E162 • Poetas Malditos • Cosas Muy Importantes

Cosas muy importantes • Historia Curiosa

Play Episode Listen Later Jul 22, 2025 53:57


¿Qué sucede cuando la genialidad y la locura bailan al borde del abismo? ¿Cuando el talento más puro se consume en excesos, rebeldía y una profunda soledad? ¿Y cuando todo esto además, está acompañado de alcohol, drogas y una muerte trágica o misteriosa? Hoy vamos a adentrarnos en un universo literario tan oscuro como brillante.Vamos a hablar de “Poetas malditos”Una producción de El Grupo Muy Importante@elgrupomuyimportanteProducción EjecutivaDaniela Ormazábal y Federico CapocciEdición, montaje y música originalFederico CapocciAsistencia de Producción 
Camila NapoletanoSuscríbete a nuestro Patreon para contenido exclusivo y sorpresashttps://www.patreon.com/cosasmuyimportantesConviértete en un seguidor de este podcast: https://www.spreaker.com/podcast/cosas-muy-importantes-historia-curiosa--4353665/support.

Te lo spiega Studenti.it
Paul Verlaine: biografia e poetica

Te lo spiega Studenti.it

Play Episode Listen Later Jul 17, 2025 2:45


Storia, biografia e poetica di Paul Verlaine, il poeta maledetto noto per le sue poesie, la vita tormentata ed il tumultuoso rapporto con Rimbaud.

Te lo spiega Studenti.it
Arthur Rimbaud: biografia, opere e stile

Te lo spiega Studenti.it

Play Episode Listen Later Jul 17, 2025 2:41


Arthur Rimbaud, vita e opere del poeta francese promotore della poesia moderna. Stile e temi di Una stagione all'inferno e altre raccolte.

il posto delle parole
Daniela Di Sora "Voland a Lungomare di Libri"

il posto delle parole

Play Episode Listen Later Jun 26, 2025 14:51


Daniela Di SoraVoland Edizioniwww.voland.itSarà Voland la casa editrice che inaugura la presenza di un editore ospite a Lungomare di libri, per portare la sua storia, il suo catalogo, i suoi progetti, le sue scrittrici e i suoi scrittori all'attenzione del pubblico.Voland nasce a dicembre del 1994 e pubblica i primi tre libri nell'aprile del 1995: gli autori sono Tolstoj, Gogol' ed Emilijan Stanev. Il marcato interesse per le letterature slave è da subito evidente, come dimostra anche il nome scelto, tratto dal romanzo Il maestro e Margherita, capolavoro del '900 russo di Michail Bulgakov.Animata dalla volontà di far conoscere culture e mondi affascinanti attraverso letterature poco esplorate ma di grande profondità, tra le proposte della casa editrice spiccano il bulgaro Georgi Gospodinov, raffinato prosatore e poeta tradotto in oltre 20 lingue, vincitore nel 2021 del Premio Strega Europeo; Mircea Cărtărescu, il più celebre autore romeno contemporaneo, che con Abbacinante. Il corpo ha vinto il Premio von Rezzori nel 2016; Serhij Žadan, salutato come “il Rimbaud ucraino”, tradotto in tredici lingue e vincitore, nel 2022, dell'ebrd Literature Prize e del Premio per la Pace dell'editoria tedesca conferito ogni anno dall'Associazione degli editori e dei librai tedeschi durante la Fiera del libro di Francoforte.. Nel 2018, in occasione del centenario della nascita e dei dieci anni dalla morte dello scrittore russo Premio Nobel per la letteratura Aleksandr Solženicyn, Voland ha pubblicato la prima traduzione integrale del romanzo Nel primo cerchio.Accanto all'anima slava, la passione per la narrativa di qualità ha reso possibile la scoperta di Amélie Nothomb, dal 1997 fedelissima alla casa editrice che l'ha lanciata in Italia. Il suo romanzo Sete è arrivato secondo al Prix Goncourt nel 2019, mentre con Primo Sangue l'autrice si è aggiudicata nel 2021 il Prix Renaudot e il Premio Strega europeo 2022, ex aequo con Mikhail Shishkin. Il catalogo Voland include voci mai scontate e dalle forti suggestioni: Alexandra David-Néel (di cui Voland si è aggiudicata la prima traduzione italiana della Sublime arte, appassionante caso editoriale rimasto inedito in Francia fino al 2018), Julio Cortázar, Georges Perec, Dulce Maria Cardoso (per la cui traduzione nel 2021 Daniele Petruccioli ha vinto il Premio Annibal Caro), Edgar Hilsenrath, Javier Argüello, Philippe Djian, Esther Freud, André Schiffrin, José Ovejero, Carol Shields, Brigitte Reimann, Moacyr Scliar, Carmen Martìn Gaite, Stanisław Lem, Karel Čapek, Milorad Pavić, Serhij Žadan, Aleksej Ivanov, Wolf Wondratschek, Matei Vișniec, Maylis Besserie (di cui Voland ha pubblicato L'ultimo atto del signor Beckett, vincitore del Premio Goncourt 2020 opera prima)... Il desiderio è sempre quello di offrire ai lettori narrativa straniera di alta qualità, curandone in modo particolare la traduzione.A conferma di questa sensibilità Voland ha vinto il Premio alla Cultura, assegnatogli nel 1999 alla dalla Presidenza del Consiglio dei Ministri “per la pregevole attività svolta nel campo editoriale”, e il Premio del Ministero per i Beni e le Attività Culturali, ottenuto nel 2003 “per aver svolto attraverso la pubblicazione di traduzioni di elevato profilo un importante ruolo di mediazione culturale”.Nel 2010, per festeggiare il suo compleanno, la casa editrice si è rinnovata facendo disegnare appositamente da Luciano Perondi una font battezzata Voland che da allora è utilizzata in tutte le edizioni.Da diversi anni, inoltre, Voland propone nel suo catalogo anche ottimi autori italiani fra cui Ugo Riccarelli, Giorgio Manacorda, Vanni Santoni, Matteo Marchesini, Ilaria Gaspari, Demetrio Paolin, Nicola H. Cosentino, Flavio Fusi, Valerio Aiolli, Paolo Donini, Simone Innocenti, Ruska Jorjoliani, Gianluca Di Dio, Piergiorgio Paterlini. Quattro di loro sono entrati nella dozzina dei candidati al Premio Strega: Giorgio Manacorda con Il corridoio di legno nel 2012, Matteo Marchesini con Atti mancati nel 2013, Demetrio Paolin con Conforme alla gloria nel 2016 e Valerio Aiolli con Nero ananas nel 2019.Il catalogo di Voland è suddiviso in quattro collane principali: Intrecci, storie e avventure da latitudini diverse unite al gusto di una narrazione appassionata e coinvolgente; Amazzoni, sferzante scrittura al femminile che mira al cuore e al cervello dei lettori; Sírin, che propone autori slavi; Confini, sulla narrativa di viaggio. A queste si aggiungono: Supereconomici, formata dai grandi successi Voland in formato tascabile; Sírin Classica, grandi autori russi tradotti da scrittori italiani; e.klassika, collana digitale in cui si inseriscono introvabili classici delle letterature slave; Finestre, che offre uno sguardo oltre la letteratura e di cui fa parte la serie delle Guide ribelli (Parigi, Barcellona, Roma, Venezia, Firenze, Berlino e Mosca).IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarewww.ilpostodelleparole.itDiventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.

La biblioteca de Julio
37. "Witt", de Patti Smith

La biblioteca de Julio

Play Episode Listen Later May 30, 2025 17:07


La Biblioteca de Julio vuelve y abre su cuarta temporada con el descubrimiento de un librito de una Patti Smith que, en 1973, está dando sus primeros pasos en la poesía y en el rock. En “Witt” Cortázar anota, dibuja y le habla a la autora, cantante y artista visual de Chicago. Suenan grandes versos influenciados por Rimbaud, Blake, Ginsberg, Baudelaire y el punk en este episodio, que cuenta con la poeta invitada Elsa Moreno. 

Eating the Fantastic
Episode 254: Craig Laurance Gidney

Eating the Fantastic

Play Episode Listen Later May 19, 2025 97:21


Toast writer/editor Craig Laurance Gidney as we discuss how meeting Samuel R. Delany led to his attending the Clarion Writing Workshop, the influence of reading decadent writers such as Verlaine and Rimbaud, why he kept at trying to get published when so many of his peers stopped, the many ways flaws can sometimes make a story more interesting, our shared love of ambiguity, the reason there must be beauty entwined with horror, why he's a vibes guy rather than a plot guy, the time Tanith Lee bought him a pint and how that led to him coediting her tribute anthology, what he learned from his years editing a flash fiction magazine, and much more.

Théâtre
Arthur Rimbaud - Rumeurs et visions

Théâtre

Play Episode Listen Later Apr 12, 2025 58:54


durée : 00:58:54 - Samedi fiction - par : Blandine Masson - Aussi précoce que fulgurante, l'œuvre d'Arthur Rimbaud des premiers vers en alexandrins à la prose visionnaire des Illuminations, en passant par la période de la Voyance et la crise d'Une saison en enfer, seul recueil publié de son vivant - tient entre ces cinq années : 1870-1875.

Samedi noir
Arthur Rimbaud - Rumeurs et visions

Samedi noir

Play Episode Listen Later Apr 12, 2025 58:54


durée : 00:58:54 - Samedi fiction - par : Blandine Masson - Aussi précoce que fulgurante, l'œuvre d'Arthur Rimbaud des premiers vers en alexandrins à la prose visionnaire des Illuminations, en passant par la période de la Voyance et la crise d'Une saison en enfer, seul recueil publié de son vivant - tient entre ces cinq années : 1870-1875.

Franck Ferrand raconte...
Le grand poète Baudelaire d'exilé

Franck Ferrand raconte...

Play Episode Listen Later Mar 8, 2025 22:10


« Le premier voyant, roi des poètes, un vrai dieu » : ainsi Rimbaud parlait-il de Charles Baudelaire, auquel la BNF vient de consacrer une belle exposition sous ce titre : « La modernité mélancolique ». Mention légales : Vos données de connexion, dont votre adresse IP, sont traités par Radio Classique, responsable de traitement, sur la base de son intérêt légitime, par l'intermédiaire de son sous-traitant Ausha, à des fins de réalisation de statistiques agréées et de lutte contre la fraude. Ces données sont supprimées en temps réel pour la finalité statistique et sous cinq mois à compter de la collecte à des fins de lutte contre la fraude. Pour plus d'informations sur les traitements réalisés par Radio Classique et exercer vos droits, consultez notre Politique de confidentialité.Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Personal Landscapes
Charles Nicholl on Rimbaud's lost Africa years

Personal Landscapes

Play Episode Listen Later Feb 18, 2025 66:15


Arthur Rimbaud turned French poetry on its head in his late teens. His work influenced everyone from the modernists and the Beats to Bob Dylan and Jim Morrison, but he wasn't recognized or well-liked in his lifetime. He guzzled absinthe, sponged money off friends, and wrecked the life of fellow poet Paul Verlaine. And then he renounced poetry at age 20 and simply walked away.  The last we hear of him, he's somewhere in Africa living as a trader and gunrunner — and for a while, that was all we knew. The book we're talking about today reveals what happened next. Charles Nicholl is the author of Somebody Else: Arthur Rimbaud in Africa 1890-91.  He's a Fellow of the Royal Society of Literature, a recipient of the Hawthornden prize and has won the James Tait Black prize for biography.  We spoke about the allure of Rimbaud the poet, his ‘lost years' in Africa, and his late reputation as a traveler and Arabist.

Bully Magnets
El Niño que leyó a Rimbaud – Esos Tipos Opinan 593 – Bully Magnets #podcast

Bully Magnets

Play Episode Listen Later Feb 7, 2025 118:33


El Niño que leyó a Rimbaud - Esos Tipos Opinan 593 - Bully Magnets #podcast El cargo El Niño que leyó a Rimbaud – Esos Tipos Opinan 593 – Bully Magnets #podcast apareció primero en Bully Magnets.

El Faro
El destello de Antonio Lucas | Los mitos no son para toda la vida

El Faro

Play Episode Listen Later Feb 7, 2025 8:35


John Lennon y el poeta Rimbaud son las primeras figuras que Antonio Lucas sintió como mitos. Aún así sostiene que los mitos no son para toda la vida, siempre van cambiando. Por eso es tan complicado proyectarlos hacia el futuro. 

Europe 1 - Hondelatte Raconte
Jérémy Rimbaud, le cannibale des Pyrénées (2/2)

Europe 1 - Hondelatte Raconte

Play Episode Listen Later Jan 17, 2025 18:48


En novembre 2013, dans le sud-ouest de la France, Jérémy Rimbaud, un ancien militaire, part dans un délire criminel au hasard. A pied, il traverse la campagne, vole un fusil, frappe un homme et en tue un second pour rien. Comble de l'horreur, il lui ouvre le thorax, lui retire son cœur et lui coupe la langue. Il cuisine sa victime avec des restes d'haricots tarbais, la spécialité locale.

Europe 1 - Hondelatte Raconte
Jérémy Rimbaud, le cannibale des Pyrénées (1/2)

Europe 1 - Hondelatte Raconte

Play Episode Listen Later Jan 17, 2025 12:45


En novembre 2013, dans le sud-ouest de la France, Jérémy Rimbaud, un ancien militaire, part dans un délire criminel au hasard. A pied, il traverse la campagne, vole un fusil, frappe un homme et en tue un second pour rien. Comble de l'horreur, il lui ouvre le thorax, lui retire son cœur et lui coupe la langue. Il cuisine sa victime avec des restes d'haricots tarbais, la spécialité locale.