Podcasts about rimbaud

19th century French poet who influenced modern literature and arts, and prefigured surrealism

  • 450PODCASTS
  • 902EPISODES
  • 40mAVG DURATION
  • 5WEEKLY NEW EPISODES
  • Jun 7, 2026LATEST
rimbaud

POPULARITY

20192020202120222023202420252026

Categories



Best podcasts about rimbaud

Latest podcast episodes about rimbaud

Objectif : bac français !
MÉTHODE #3 - L'introduction pour la dissertation

Objectif : bac français !

Play Episode Listen Later Jun 7, 2026 19:12 Transcription Available


www.aufonddelaclasse.comL'introduction est un moment clé de la dissertation : première impression donnée au correcteur, elle révèle immédiatement si le candidat a compris le sujet. Or, la plupart des copies commettent le même défaut : balancer le sujet « comme un cheveu sur la soupe », après une fiche Wikipédia générique sur l'auteur et l'œuvre.Dans cet épisode, Arthur vous explique comment éviter ce piège. Le secret ? Sélectionner uniquement les éléments biographiques et contextuels qui ont un rapport direct avec le sujet, et les organiser de façon à faire sentir le problème avant même que la question n'apparaisse. Une bonne amorce doit mettre en tension deux pôles opposés — les deux faces du problème que la dissertation va résoudre.À travers un exemple concret sur les Cahiers de Douai de Rimbaud et la citation « On n'est pas sérieux quand on a 17 ans », cet épisode montre pas à pas comment construire une amorce efficace, formuler une problématique claire et rédiger une annonce de plan précise, où chaque partie fait l'objet d'une phrase distincte reprenant les termes du sujet.Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Maintenant, vous savez
Qu'est-ce que la synesthésie, ce mystérieux phénomène neurologique ?

Maintenant, vous savez

Play Episode Listen Later Jun 5, 2026 5:07


Maintenant Vous Savez, c'est aussi ⁠Maintenant Vous Savez - Santé⁠ et ⁠Maintenant Vous Savez - Culture⁠. « A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu »… « Voyelles », le poème célèbre d'Arthur Rimbaud qui associe lettres et couleurs, a fait couler beaucoup d'encre quant à son interprétation. Et si Rimbaud était tout simplement un synesthète ? « Syn » c'est l'union, l'ensemble en grec. Et aesthesis, la sensation. L'union des sensations, c'est la faculté de voir les chiffres ou les lettres en couleur, de sentir les mots, de goûter les sons, ou encore de visualiser le temps en 3 dimensions. Les formes que peuvent prendre ce « superpouvoir » sont très diverses ; on en recense une centaine qui peuvent d'ailleurs se cumuler.  Mais est-ce une maladie ? Quelles sont les pistes pour expliquer cette faculté ? Comment peut-on savoir si on est synesthète ? Ecoutez la suite de cet épisode de "Maintenant Vous Savez - Santé". Un podcast Bababam Originals, écrit et réalisé par Emilie Drugeon Première diffusion : juin 2022 A écouter aussi : ⁠⁠Moustique-tigre : comment s'en protéger ?⁠⁠ ⁠⁠A quel moment de la journée faut-il prendre sa douche ?⁠⁠ ⁠⁠Pourquoi se parler à soi-même fait-il du bien ?⁠ Retrouvez tous les épisodes de ⁠"Maintenant vous savez".⁠ Suivez Bababam sur ⁠Instagram⁠. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

quelles maintenant myst ecoutez syn rieux rimbaud moustique synesth bababam originals maintenant vous savez
Estelle Midi
L'affaire du jour – Fred Hermel, chroniqueur : "Si on commence comme ça, ça va être très compliqué... On va arrêter d'étudier Rimbaud qui a été négrier ! Si on commence à juger les œuvres, on va vider la moitié des bibliothèques

Estelle Midi

Play Episode Listen Later May 29, 2026 2:16


Avec : Frédéric Hermel, journaliste et écrivain. Carine Galli, journaliste RMC. Et Jacques Legros, journaliste. - Accompagnée de Charles Magnien et sa bande, Estelle Denis s'invite à la table des français pour traiter des sujets qui font leur quotidien. Société, conso, actualité, débats, coup de gueule, coups de cœurs… En simultané sur RMC Story.

OBS
Vägledaren: Allen Ginsberg ville lära oss att älska konsten och livet

OBS

Play Episode Listen Later May 28, 2026 9:58


Författaren Ulf Peter Hallberg vandrar genom Tiergarten i Berlin, minns sina möten med Allen Ginsberg och känner hur livet måste förändras. Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radios app. ESSÄ: Detta är en text där skribenten reflekterar över ett ämne eller ett verk. Åsikter som uttrycks är skribentens egna. Essän sändes första gången 2021.Den här berättelsen utspelar sig under den så kallade coronakrisen år 2020, när du som lyssnar hör den så befinner du dig kanske i någon mutation av samma kris eller så har den avlösts av en helt ny. Kanske upplever du någon form av lättnad, en lite ljusare tid. Vår tillvaro är en pendel mellan dessa poler som inte kan existera utan varandra. En oväntad händelse utlöser en kris, hela planeten ligger i spasmer. Hur ska vi höra ihop, om allt är kaos? Vi drar i nödbromsen, resten beror på oss.Lärdomarna i denna berättelse är inte nya, de är alla erfarenheter som många gjorde detta år: Vi behöver våra minnen, vi behöver poesin – och vi behöver träden. Men varje människa har sina egna hågkomster, dikter och parker. Detta är mina.När president Macron släckte ner Paris på kvällen torsdagen den 12 mars 2020 kände jag mig som den amerikanske poeten Allen Ginsberg. Denne var överallt när han levde, över hela jordklotet, och han tyckte om att undervisa. Och så älskade han livet. Jag identifierade mig med honom som lärare och författare. Därför var jag på Sorbonne, mot alla odds.Trots varningar från omvärlden hade jag tagit mig till Paris och mådde som alltid bättre än de flesta, den vita yang-pricken i den svarta yin-halvan, det är Pariseffekten. I Luxembourgträdgården, min viktigaste plats på jorden, höll jag och mina elever på med ett skrivprojekt som var en reaktion på situationen, smittan: hur man berättar en historia när allting är hotat, när allt står på spel, när man inte kan tro på nånting längre. Undantagstilltåndet! Plötsligt var grindarna till parken låsta. Alla kaféer och mötesplatser – ja, hela staden! – nedstängd. Ett enda tal från Macron till franska nationen; alla hade förstått, det är sista chansen.Ginsberg hade sprungit omkring i Luxembourgträdgården 1957-58 när han bodde på The Beat Hotel. Sommaren 1980 besökte jag honom några dagar i Boulder, Colorado, där han undervisade om de engelska romantikerna för unga studenter som ville lära sig skriva. Han lärde mig något som han kallade ”negativ kapacitet”. Hur man kommer vidare med det osäkra, mysteriet. I mars 2020, stod vi plötsligt inför ett osynligt virus, en kallhamrad egoist. Covid-19, partikeln utan spegelbild, en trojansk häst på bröstet till varje människa.Några dagar senare kom jag iväg från Paris med ett av de sista planen som lämnade staden just då, mot Berlin. Paris var stängt, Luxembourgträdgården stängd. Jag sökte mig till Berlins stora park, Tiergarten och började gå runt en timme före mörkrets inbrott. Nästa dag gjorde jag samma sak och nästa samma igen. Det skulle pågå hela året och fortsätta nästa.Tiergarten skapades som jaktmark 1527 och när jag går där så tänker jag på allt de här träden har sett sedan 1945. Äldre än så är de inte. Vid andra världskrigets slut fälldes nämligen nästan alla träd och förvandlades till ved; av 200 000 praktfulla träd på 210 hektar återstod 700 ensamma, brandskadade små dvärgträd lite här och där.Tanken på att träden i Tiergarten planterades och växte ur ruinstaden Berlin hjälper mig. Om jag inte går dit varje dag känner jag mig sjuk.Jag har upptäckt att jag inte är ensam. Bland de många träd som talar till mig finns också människor som lyssnar till samma budskap, bara en bit bort, vid nästa träd. Efter några veckors kringströvande urskiljer jag återkommande par och enstöringar som jag, på samma platser, unga människor som tränar, gör gymnastiska övningar, vid ett speciellt träd, varenda dag. Barn som följer sina föräldrar genom parken på väg hem. Alltid samma väg.När jag går på gångarna hör jag hela tiden fragment av samtal mellan vänner och kärlekspar, om ditt och datt. Dessa samtal återskapar betydelsen av vänskap, promenader, förtroende och förhoppningar. Det låga ljudet av två vänner som samtalar förtroligt om någon detalj i livet på en av parkens gångar talar samma språk som Allen Ginsbergs poesi.I Colorado 1980 deklamerade Ginsberg Shelleys ”Hymn to Intellectual Beauty” för att lära oss att älska konsten och livet. Vi pratade om allt under sena eftermiddagar i hans trähus i Boulder.När han talade lät det som dikten Sång i ”Howl och andra dikter”, här i översättning av Per Planhammar:Världens tyngd är kärlek.Under ensamhetens börda,under missnöjets börda så är tyngden,tyngden vi bär kärlek.Beatpoeten Allen Ginsbergs poesi var uppmärksamhet på livet, utvecklad ur inre osäkerhet, ”nederlagets vrål” som William Carlos Williams skrev i förordet till ”Howl”.I den mediokra aggressionens tid, när existensen har satts inom parentes och allt präglas av sönderfall, ensamhet och skyddsanordningar, då går jag bland de kraftfulla trädstammarna i Tiergarten och tänker på vad Allen Ginsberg sa på verandan till trähuset i Boulder 1980:”Det som gör en till författare är förmågan till inlevelse i chocktillstånden. Som Virginia Wolf skrev: konsten är ett dolt mönster, vi är alla delar av ett konstverk. Hamlet och Beethovens stråkkvartetter är sanningar om det vi kallar världen. Det finns ingen Shakespeare, ingen Beethoven, och ingen Gud; vi är orden; vi är musiken; vi är tinget i sig.”Sen satt vi tysta och rökte, och så sa Allen:”Det bästa i oss uppstår ur vår sårbarhet.””Ingen vila utan kärlek – ”Jag tänker i Tiergarten:Katastrofen är att historien förlorar sin mening om var och en bara arbetar på sin historia,söker kontakt utan förpliktelser –Beatpoeterna ville se allt i den amerikanska natten, ingen människa var för liten –Deras anslag var gemenskap, visioner, Baudelaires korrespondenser:Deras store fotograf och filmare Robert Frank sa att han kunde se Big Ben i London från Coney Island.När han var ung kunde han se timvisarna också.Ferlinghetti vill som poet rädda alla bortsprungna katter, han säger att poesin är det sista fyrtornet på ett stormigt hav.Krisen är uppfostraren, utvecklaren av det nya jaget.När Allen Ginsberg fick reda på att han hade kort tid kvar att leva ville han bygga en inspelningsstudio i sin lägenhet så att hans vänner Bob Dylan och Paul McCartney skulle ha professionell utrustning att spela på när de kom förbi.När min mamma fick en inoperabel hjärntumör så sa hon:”I det mörkaste finns bättringen. Jag tar operationen.”. Vad menade hon? Ginsberg visste.Han gjorde t'ai chi i sitt kök och tackade gud för att poeten Rimbaud blickade ner på honom från ovanför diskbänken.Min mamma levde elva år till efter operationen.När de sista solstrålarna får Victoria att lysa klart i guld över mig och alla andra som släntrar genom Tiergarten, deklamerar jag för träden och de förbipasserande en rad skriven av Lawrence Ferlinghetti till vännen Allen Ginsberg, och lovar mig själv att bli en bättre människa:”Poesin är själens energi, om själen existerar.”Då hör jag plötsligt någon säga:”Du glömde oss.”Så jag tillägger:”Träden är livets energi, och ni existerar.””Danke!” säger träden Yin och Yang, med en och samma röst.Ulf Peter Hallberg, författare och översättare

Literatura Universal con Adolfo Estévez
854. Elevación. Las flores del mal. Charles Baudelaire.

Literatura Universal con Adolfo Estévez

Play Episode Listen Later May 16, 2026 2:07


Charles Baudelaire (1821–1867) fue un poeta, crítico de arte y traductor francés, considerado una de las figuras más influyentes de la literatura moderna. Es especialmente conocido por su obra Les Fleurs du mal (Las flores del mal, 1857), un libro de poemas que causó escándalo en su época por tratar temas como la sensualidad, el tedio, el spleen (melancolía existencial), la muerte y el satanismo. Combina el romanticismo con un estilo pre-simbolista, precursor del modernismo.Temas recurrentes: Belleza en lo decadente, lo prohibido, lo urbano, la dualidad del alma humana (ángel/demonio), el hastío moderno.Lenguaje: Rico en simbolismo, imágenes sensoriales y musicalidad poética. Obra principal:Las flores del mal incluye secciones como:Spleen et Idéal (el alma dividida entre lo sublime y lo miserable), Tableaux parisiens (poemas sobre la ciudad de París), Révolte (la rebelión contra Dios o el orden), La Mort (reflexiones sobre la muerte).Seis poemas del libro fueron censurados por "ofensa a la moral pública", y Baudelaire fue multado. Esa censura no se levantó en Francia sino hasta 1949. Es considerado uno de los padres de la poesía moderna.Fue una gran influencia para los simbolistas (como Verlaine, Rimbaud y Mallarmé) y para poetas del siglo XX como T. S. Eliot y Paul Valéry. También tradujo la obra de Edgar Allan Poe al francés, ayudando a difundirla en Europa.

Stageworthy
Susanna Fournier is Spending a Season in Hell with take rimbaud

Stageworthy

Play Episode Listen Later May 12, 2026 75:08 Transcription Available


About This Episode: Playwright, director, and theatre maker Susanna Fournier joins Phil Rickaby fresh from rehearsal to talk about take rimbaud, her ambitious new production at Buddies in Bad Times Theatre in association with the Howland Company. Inspired by Arthur Rimbaud's iconic prose poem A Season in Hell, the play is a decade-plus labour of love that explores what it means to be a young artist crashing into the hard realities of the industry — and what happens when you refuse to take the path of least resistance. Susanna and Phil dig into the state of Canadian theatre with refreshing candour: the fear of artistic risk, the pressure to program safe and familiar work, and what it costs artists, emotionally, financially, and creatively, to keep showing up. From graduating the National Theatre School and navigating the post-theatre-school identity crisis, to collaborating with director ted witzel and the Howland Company across twelve years of drafts, workshops, and rewrites, Susanna reflects on what it means to grow up inside a play; and what it takes to finally let it become what it needs to be. This episode explores: What take rimbaud is, and why Rimbaud's A Season in Hell still feels urgently relatable to artists today The culture of artistic risk-aversion in Canadian theatre and why safe programming may be slowly destroying the art form Why theatre may actually become more essential, not less, in a world where AI is replacing on-screen performers The millennial anxiety baked into the play, and what twelve years of drafts taught Susanna about herself as an artist And much more! Guest: ✍️ Susanna Fournier Susanna Fournier is an award-winning Canadian playwright, theatre maker/director, and educator. Her play texts include: The Empire Trilogy (The Philosopher's Wife, The Scavenger's Daughter, Four Sisters), take rimbaud, PYPER, Next Time I Die, HEART/BODY, Always Still the Dawn, and antigone lives*. Her work centres on form-as-meaning and holistic dramaturgies. As an educator, she is the Artistic Director at Armstrong Acting Studios where she shapes performance pedagogy for beginner to master-level actors. She's taught and lectured at Toronto Metropolitan University's Creative School, Etobicoke School of the Arts, Randolph College, and Cawthra Park Secondary School. Connect with Susanna Fournier:

Film Ireland Podcast
On The Ground: Fanny Texier (A Woman's Place Is Everywhere) / Fil Ieropoulos & Foivos Dousos (Uchronia) at Berlinale

Film Ireland Podcast

Play Episode Listen Later May 11, 2026 43:54


Recorded at the 2026 edition of the Berlin International Film Festival, this episode sees Naemi Victoria catching up with two impactful and thought-provoking films screening at the festival.First, she speaks with filmmaker Fanny Texier about her powerful short A Woman's Place Is Everywhere, which won The Silver Bear Jury Prize for Best Short Film. Set in Williamsburg, Brooklyn, the film identical twin sisters Emilija and Ona as they face grief, looming eviction and an uncertain future after the sudden death of their mother. Then, Naemi is joined by director Fil Ieropoulos and writer Foivos Dousos to discuss Uchronia, a bold and visually expansive docu-essay inspired by Arthur Rimbaud's Une Saison en Enfer. The film follows the ghost of the French poet on a time-travelling journey through alternative histories, revolutionary politics and queer resistance.A Woman's Place Is Everywhere Identical twin sisters Emilija and Ona have lived in a rent-controlled warehouse loft in Williamsburg, Brooklyn for as long as they can remember. After the sudden death of their mother – a Lithuanian artist and dancer who first called the loft home in the 1970s – they find themselves on the brink of eviction. The neighbourhood has transformed; the landlord wants them out. Adding to the turmoil, Ona discovers she is pregnant. Fanny TexierThe documentary filmmaker was born in Paris, France and is now based in Brooklyn. She studied journalism at the University of Montreal and has a master's degree from the Sorbonne. As a feminist director, she is drawn to intimate and unusual stories, particularly those of women and individuals who are under-represented in traditional media. Her work has been presented by organisations including HBO, Netflix, “The New Yorker”, the BBC and Showtime. She recently participated in the Film at Lincoln Center Artists Academy and the newportFILM lab to develop her debut feature-length documentary.UchroniaIn this docu-essay inspired by Arthur Rimbaud's “Une Saison en Enfer”, we meet the French poet's ghost embarking on a time-travel adventure. His delirious visions become portals opening onto alternative timelines – or “uchronias”. Rimbaud gains the opportunity to meet revolutionary figures such as Emma Goldman, David Wojnarowicz and Marsha P. Johnson. Together, they explore the possibility of social change and reflect on the meaning of revolution in times of disillusionment. Inspired by the rich history of 20th-century experimental queer cinema, the film is a celebration of enfants terribles and dissident freaks across the globe. Ultimately, the film considers the current political milieu and its parallels with Rimbaud's own time. Could post-internet ennui and widespread defeatism be understood through the eyes of a late 19th-century decadent poet? Fil Ieropoulos, DirectorFil studied film, cultural studies and communication in the UK, completing a PhD in film poetry at the University of Kent in 2010. Since 2003, he has been a senior lecturer at Buckinghamshire New University, teaching video art, film theory and animation. His first feature, Orfeas2021, premiered at the Thessaloniki International Film Festival and was nominated for Greek Film Academy awards. His second feature, Avant-Drag!, premiered at the International Film Festival Rotterdam and has been selected for over 70 international festivals, earning a Special Jury Mention at the Thessaloniki International Documentary Festival.Foivos Dousos, WriterFoivos completed his PhD on narcissism in new media cultures in 2019. He was a contributing curator for the Athens Biennale and was a founding member of Sound Acts Festival, the Athens Museum of Queer Arts (AMOQA) and the publishing initiative Queer Ink. In his creative practice as part of the artistic duo FYTA, he has performed in Athens, Geneva, Berlin and London. FYTA's work problematizes Greek identity and nationalism and often employs playfulness, humour and irony.Over the years, the podcast has featured acclaimed guests such as Phyllida Lloyd, Lenny Abrahamson, M. Night Shyamalan, John Boorman, Saoirse Ronan, Colin Farrell, Aisha Tyler, Colm Meaney, Paul Reiser, Niamh Algar, David Freyne, Ciarán Donnelly, Joshua Oppenheimer, John Crowley, Niamh Algar, Gene Stupnitsky, and Terence Davies, alongside many of the most influential voices working in film and television today.So make sure to subscribe and listen back! Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

Sweeny Verses
Henry Miller - The Time of the Assassins. With Owen Cox and Andrew Sweeny

Sweeny Verses

Play Episode Listen Later May 2, 2026 77:36


DescriptionA deep dive into a strange and luminous literary encounter: Henry Miller on Arthur Rimbaud.In this conversation, we explore Miller's short but intense meditation on Rimbaud—the teenage visionary who burned through language, identity, and the limits of experience itself. A confrontation with genius, madness, exile, and the cost of mystical vision.Links

Choses à Savoir
Pourquoi Arthur Rimbaud a-t-il cessé d'écrire à seulement vingt ans ?

Choses à Savoir

Play Episode Listen Later Apr 21, 2026 2:21


La question fascine depuis plus d'un siècle, et la réponse tient à un mélange de fulgurance, de désillusion… et de rupture radicale.Car Rimbaud n'est pas un poète comme les autres. Entre 16 et 20 ans, il produit une œuvre d'une intensité rare. On lui doit notamment Le Bateau ivre, un poème visionnaire écrit à 17 ans, où il fait exploser les codes classiques, ou encore Une Saison en enfer, son unique livre publié de son vivant, sorte de confession brûlante et désespérée. À cela s'ajoutent les Illuminations, textes fragmentés, presque hallucinés, qui marqueront profondément la poésie moderne.Mais cette créativité fulgurante repose sur une démarche volontairement radicale. Rimbaud pense que, pour écrire autrement, il faut vivre autrement. Dans ses lettres, il explique qu'il veut devenir un “voyant”, en bouleversant ses perceptions, en testant ses limites, en cherchant à voir le monde d'une manière totalement nouvelle. Concrètement, cela passe par une vie instable, des excès, et une volonté de rompre avec toutes les règles — sociales comme littéraires.Très vite pourtant, il se heurte à une forme d'épuisement. Cette expérience, censée lui ouvrir des horizons, devient au contraire une impasse. C'est exactement ce que montre Une Saison en enfer : un texte où il prend du recul sur sa propre démarche, reconnaît ses illusions, et exprime une lassitude profonde. Il ne célèbre plus la révolte, il en fait le bilan.Sa relation avec Paul Verlaine joue également un rôle clé. Passionnelle, violente, elle se termine dramatiquement en 1873 lorsque Verlaine tire sur lui. Cet épisode agit comme un électrochoc. Rimbaud, blessé, semble définitivement rompre avec cette vie de bohème littéraire.Mais au fond, la raison principale est plus radicale encore. Rimbaud refuse de s'installer, de répéter, de devenir “écrivain”. Une fois qu'il a exploré ce que la poésie pouvait lui offrir, il s'en détourne. Il ne cherche ni reconnaissance, ni carrière. Il veut autre chose.Alors il disparaît. Littéralement. Il part voyager, devient commerçant, explorateur, enchaîne les expériences en Afrique et au Moyen-Orient. Il abandonne les mots pour le réel, les visions pour l'action.Ce qui rend son geste unique, c'est qu'il ne s'agit pas d'un échec, mais d'un choix. Rimbaud n'a pas cessé d'écrire parce qu'il était à bout… mais parce qu'il estimait avoir terminé.En somme, il a brûlé sa vie de poète en quelques années, avec une intensité que peu ont égalée. Et peut-être que son silence, après ces chefs-d'œuvre, fait partie intégrante de sa légende. Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.

Les Nuits de France Culture
Arthur Rimbaud, à l'origine de la poésie moderne

Les Nuits de France Culture

Play Episode Listen Later Apr 17, 2026 122:25


durée : 02:02:25 - Les Nuits de France Culture - par : Albane Penaranda - Dans ce programme de 1966, la vie et l'œuvre d'Arthur Rimbaud sont parcourues en parallèle avec le souci de mieux faire connaître le poète qui touche et bouleverse chaque fois qu'on approche de ses écrits dans ce difficile rapport qu'ils ont avec la vie. - réalisation : Virginie Mourthé - invités : Yves Bonnefoy Poète, essayiste; Anne de Staël; Alain Veinstein Écrivain et homme de radio français

La Maison de la Poésie
Chantal Thomas – Femmes sur fond azur

La Maison de la Poésie

Play Episode Listen Later Apr 14, 2026 62:23


Entretien mené par Sophie Joubert Six vies, différentes et reliées. Six expériences de la liberté ouvertement ou secrètement revendiquées contre les impératifs de l'époque. Sophie Cruvelli vicomtesse Vigier, la reine Victoria, Marie Bashkirtseff, Katherine Mansfield, Colette, Jackie… Une cantatrice, une reine, une artiste, deux écrivaines, une jeune veuve et ses deux enfants, dont l'autrice. Autant de femmes dont la découverte de la Méditerranée a modifié le destin. Chantal Thomas invite à une réflexion sur le corps féminin, sur l'effort magnifique de « ne pas se laisser voler la vie », comme disait Rimbaud. Avec empathie, érudition et une énergie romanesque très personnelle, elle défait le corset des interdits pour partager la merveilleuse et revigorante rencontre du bleu du ciel et de la mer. À lire – Chantal Thomas, Femmes sur fond azur, éditions du Seuil, 2026

Les Nuits de France Culture
Il est midi 4/4 : Éblouissements et fantômes

Les Nuits de France Culture

Play Episode Listen Later Apr 9, 2026 75:42


durée : 01:15:42 - Les Nuits de France Culture - par : Albane Penaranda, Mathias Le Gargasson, Antoine Dhulster - "Il est midi", suite et fin. Ce dernier volet de la série évoque tour à tour Freud, Rimbaud, Leroux et Nietzsche, et s'intéresse aux fantômes et aux esprits, au royaume des ombres, aux illusions et chimères et aux forces telluriques naissant du sable du désert sous le soleil. - réalisation : Rafik Zénine, Vincent Abouchar, Emily Vallat

Reportage Afrique
Éthiopie: Harar, quatrième ville sainte et joyau de l'islam [3/3]

Reportage Afrique

Play Episode Listen Later Apr 7, 2026 2:19


La ville d'Harar, dans l'est de l'Éthiopie, n'a été rattachée à l'empire de Ménélik II qu'en 1886. Elle a été tour à tour émirat indépendant ou rattaché à l'Égypte. Des siècles d'histoire qui ont laissé à la ville un immense héritage islamique. De notre correspondante à Addis Abeba, Ce vendredi matin, l'appel à la prière résonne à Jugol, nom donnée à la vieille ville d'Harar en Éthiopie. Des dizaines de personnes entrent dans la petite mosquée bleue et blanche Aw Ansar. Construite en 1881, lorsque Harar était sous administration égyptienne, elle peut accueillir près de 40 fidèles. Harar est la quatrième ville sainte de l'islam dans le monde, explique Yimaj Bule, historien spécialiste du patrimoine harari : « Même si ce titre n'est pas officiel en théologie islamique, c'est une sorte de titre honorifique. Il s'appuie sur l'importance historique, religieuse et architecturale extraordinaire de la ville. Vous savez, Harar abrite l'une des plus fortes concentrations de structures islamiques au monde. Sur quelques kilomètres carrés, la ville compte par exemple plus de 80 mosquées. » Un exemplaire du Coran datant de 1 200 ans Ce patrimoine islamique se retrouve aussi dans les milliers de manuscrits anciens dont dispose la ville. Elias Bule est chargé de leur préservation au sein du musée privé Al Sharif : « Plus de 1 400 manuscrits sont rassemblés à Harar. Le plus ancien manuscrit est un exemplaire du Coran qui date de 1 200 ans. Le deuxième a plus de 700 ans. Ils ont la plus belle écriture jamais vue. Cela fait partie de notre histoire. Il faut se souvenir du passé, de comment vivaient les gens à cette époque. » Le musée conserve de nombreux exemplaires anciens du Coran, mais aussi des recueils de prières de tradition soufie. Les pages jaunies par le temps sont recouvertes de calligraphies arabes noires et rouges. Mais pour Yimaj Bule, ce patrimoine est en danger : « De nombreux manuscrits sont détenus par des particuliers : c'est une mine d'or intellectuelle inexploitée et inaccessible. Alors oui, nous risquons de les perdre, car ces personnes n'ont pas les connaissances nécessaires en matière de conservation et de restauration. Pour promouvoir véritablement ce patrimoine, nous devons aller au-delà de leur simple publication, et commencer à les traiter comme des ressources académiques qui mettent en lumière le rôle historique de Harar en tant que centre mondial de la culture islamique. » Pour préserver cette mémoire, la ville compte notamment sur le soutien de l'Unesco, qui l'a classée en 2006 au Patrimoine mondial de l'humanité. À lire aussiÉthiopie-Retour de Harar: à bord de la ligne de train financée par la Chine [1/3] À lire aussiÉthiopie: à Harar, le musée Rimbaud raconte l'autre vie de l'écrivain [2/3]

Reportage Afrique
Éthiopie: à Harar, le musée Rimbaud raconte l'autre vie de l'écrivain [2/3]

Reportage Afrique

Play Episode Listen Later Apr 6, 2026 2:31


Au beau milieu de la vieille ville de Harar, à plus de 500 kilomètres à l'est d'Addis Abeba, se trouve un musée dédié à Arthur Rimbaud. L'occasion de faire découvrir aux visiteurs un pan inconnu de la vie du poète français, qui a vécu une dizaine d'années en Éthiopie.  De notre correspondante à Addis Abeba, Il faut quitter l'agitation de la rue des couturiers et bifurquer sur une petite ruelle pour découvrir le musée Rimbaud. Depuis 2000, il est niché dans une immense maison harari traditionnelle. Le célèbre poète français, qui a vécu à Harar de 1880 à 1891, n'a pourtant jamais habité la bâtisse, comme le précise Abdulnasir Garad, directeur du musée : « Cette maison appartenait à un marchand indien. Quand Artur Rimbaud est arrivé ici, après avoir été employé par Alfred Bardey, un exportateur de café à Aden, il ne vivait pas là, mais dans un bâtiment appartenant à Rauf Pasha, gouverneur d'Harar. Puis, il a vécu dans une petite maison harari, d'après les recherches que nous avons en notre possession. » Pour en savoir plus sur l'histoire d'Arthur Rimbaud à Harar, il faut emprunter le vieil escalier en bois qui mène au premier étage. Là, les visiteurs découvrent des photos de la ville à l'époque, prises par le poète, et peuvent lire quelques panneaux explicatifs sur sa vie de commerçant en Éthiopie. De poète à marchand de café Meron, qui habite à Addis Abeba, est venue visiter le musée en famille : « Je suis venue visiter le musée parce que, vous savez, je pense qu'il y a tellement d'histoires à Harar dont j'ignorais l'existence. Qui aurait pu imaginer qu'Arthur Rimbaud se trouvait dans cette petite ville ici ? C'est intéressant aussi de voir que, même il y a si longtemps, on avait déjà autant d'échanges internationaux : j'ai par exemple appris qu'à Harar, on exportait du café, ce qui était très intéressant. Je ne le savais pas. » Getachew, à Harar pour le week-end, n'en est pas à sa première visite : « Je pense que c'est l'une des plus belles maisons de Harar. Je l'apprécie toujours autant à chacune de mes visites. J'en apprends aussi davantage sur le poète. Je ne savais pas qu'il avait écrit des lettres à Ménélik, qu'il avait aussi fait de la photographie. C'est impressionnant qu'il ait pu préserver tout ça pour la ville, pour le pays. » Pour Abdulnasir Garad, transmettre cette mémoire est la mission principale du musée : « Les habitants de Harare n'avaient pas une bonne opinion d'Arthur Rimbaud, ni des étrangers en général, parce qu'ils pensaient qu'Arthur Rimbaud était un espion, et qu'il avait des relations inhabituelles avec les garçons. Mais nous devons faire connaître son histoire, en offrant des plateformes où les jeunes peuvent venir discuter de Rimbaud. » Atteint d'une tumeur, le poète devra pourtant rentrer en France, où il meurt le 10 novembre 1891 peu après son 37e anniversaire. Sur son lit de mort, à Marseille, il suppliait de retourner en Éthiopie. À lire aussiArthur Rimbaud, confession incandescente

Les matinales
Dory Manor pour son livre « Le Gorille » aux éditions Grasset

Les matinales

Play Episode Listen Later Apr 6, 2026


ESSENTIEL, Le rendez-vous culture Sandrine Sebbane reçoit Dory Manor pour son livre « Le Gorille » aux éditions Grasset À propos du livre : « Le Gorille » paru aux éditions Grasset « Le gorille » c'est le surnom d'Ezer, ancien membre des services secrets israéliens et garde du corps de Moshe Dayan ou encore de Golda Meir. C'est aussi le père de Dory, qui vit aujourd'hui à Berlin avec son compagnon et invective cette figure autoritaire et viriliste, dans une langue qu'ils n'ont pourtant pas en commun – ni la langue maternelle de l'auteur (l'hébreu), ni sa langue paternelle (l'allemand). Libéré de la honte et protégé par le français, Dory révèle un tabou familial, le pénis non-circoncis de son père. Cette transgression de la tradition juive est le point de départ d'une quête identitaire, des origines allemandes à l'assimilation israélienne, via l'hébraïsation des noms et des coutumes à l'orée de la Seconde Guerre mondiale. En entrelaçant leur histoire aux bouleversements politiques du pays, de la création d'Israël aux tentations autoritaires contemporaines, le narrateur dévoile son propre parcours, celui d'un jeune homosexuel épris de littérature. Hospitalisé de force par les siens, il n'aura d'autre choix que de fuir, à Paris puis à Berlin, cette société de gorilles où il ne se sent plus à sa place. Oscillant entre colère et gratitude, révolte adolescente et tentative de pardon, le narrateur s'interroge autant sur la violence de son héritage que sa transmission aux générations futures. En s'appuyant sur les grands écrivains auxquels il a consacré sa vie de traducteur, de Baudelaire à Yourcenar en passant par Descartes, Dory Manor offre une réflexion poignante sur notre besoin de réconciliation et, à travers cette confrontation intime avec le père – symbole d'un Israël conquérant et militarisé –, dresse le portrait d'une société en perte de repères démocratiques et humanistes. Le gorille est un magnifique roman sur l'identité familiale, religieuse, sexuelle et politique, en même temps que l'exploit littéraire d'un écrivain israélien qui a quitté son pays et fait du français sa langue d'écriture. Né en 1971 à Tel-Aviv, Dory Manor est poète et traducteur, il est également le cofondateur et directeur éditorial de la première maison d'édition hébraïque établie hors d'Israël (Altneuland Press), basée à Berlin. Reconnu pour ses traductions de Flaubert, Baudelaire et Rimbaud en hébreu, il signe son premier roman écrit en français avec Le Gorille.

De vive(s) voix
Printemps des Poètes, la poésie en circulation entre scène, rap et littérature

De vive(s) voix

Play Episode Listen Later Mar 30, 2026 28:59


Depuis près de 30 ans, le Printemps des poètes organise chaque année des milliers d'évènements dans toute la France et à l'Internationale. Pour cette nouvelle édition, poétesses et poètes d'ici et d'ailleurs célèbreront la Liberté : Force vive, déployée.  Chaque année, le Printemps des poètes célèbre en France et dans quelques villes à l'étranger la vitalité de la poésie et essaye de l'exposer hors des cercles littéraires. Près de cinquante pays y participent chaque année, 500 auteurs y prennent part.    « Remettre la poésie en circulation » Paloma Hermina Hidalgo est philosophe, romancière, actrice, danseuse, poétesse, et secrétaire générale de la manifestation Le Printemps des Poètes 2026. Pour elle, la poésie est une « intensification du langage », une affaire publique et politique. Le festival a pour vocation de remettre la poésie en circulation, de l'arracher à l'« entre-soi ». Pour elle c'est une « intensification du langage », une affaire publique et politique. Le festival a pour vocation à remettre la poésie en circulation, arracher la poésie à cet « entre-soi ».  Son dernier recueil, Féérie, ma perte, est paru en juin 2025 aux Éditions Corlevour. Il se situe entre poésie, théâtre, autobiographie cryptée et conte. Tous ses textes partent d'un matériau autobiographique. Elle considère son écriture comme inclassable, et ce recueil est très marqué par l'oralité. Lémofil, « la poésie a le pouvoir de nous reconnecter à la lecture »  L'artiste Lémofil, poète, slameur. De son vrai prénom Tom, est un artiste émergent de la scène rap française, dont l'approche se distingue par une forte dimension littéraire et scénique. Originaire de Chambon-sur-Lignon, il s'inscrit dans un parcours mêlant littérature, théâtre et musique, ce qui nourrit profondément son rapport à l'écriture et à l'interprétation.  La poésie des mots sert à se réveiller quand on s'endort, de s'emerveiller à nouveau.  À mi-chemin entre rap, poésie et chanson française, son univers puise autant dans l'héritage de Rimbaud ou Césaire que dans celui d'artistes comme Dinos ou Disiz. Ses performances, souvent accompagnées de musiciens. Il a récemment mené une série sur les réseaux sociaux « un poème par jour » dans laquelle il récite des poèmes d'auteurs classiques, mais aussi des poètes plus contemporains.    Et la chronique Ailleurs nous emmène à Karachi, au Pakistan qui célèbre la francophonie en ce mois d'avril 2026. L'Alliance Française de Karachi est présente depuis plus de 60 ans dans le paysage culturel de la ville pakistanaise.  Avec Emmanuel Breurec, directeur de l'Alliance française de Karachi, l'une des trois Alliances Françaises présentes au Pakistan.    Programmation musicale : L'artiste Lémofil avec le titre « L'hiver s'en ira ».    

De vive(s) voix
Printemps des Poètes, la poésie en circulation entre scène, rap et littérature

De vive(s) voix

Play Episode Listen Later Mar 30, 2026 28:59


Depuis près de 30 ans, le Printemps des poètes organise chaque année des milliers d'évènements dans toute la France et à l'Internationale. Pour cette nouvelle édition, poétesses et poètes d'ici et d'ailleurs célèbreront la Liberté : Force vive, déployée.  Chaque année, le Printemps des poètes célèbre en France et dans quelques villes à l'étranger la vitalité de la poésie et essaye de l'exposer hors des cercles littéraires. Près de cinquante pays y participent chaque année, 500 auteurs y prennent part.    « Remettre la poésie en circulation » Paloma Hermina Hidalgo est philosophe, romancière, actrice, danseuse, poétesse, et secrétaire générale de la manifestation Le Printemps des Poètes 2026. Pour elle, la poésie est une « intensification du langage », une affaire publique et politique. Le festival a pour vocation de remettre la poésie en circulation, de l'arracher à l'« entre-soi ». Pour elle c'est une « intensification du langage », une affaire publique et politique. Le festival a pour vocation à remettre la poésie en circulation, arracher la poésie à cet « entre-soi ».  Son dernier recueil, Féérie, ma perte, est paru en juin 2025 aux Éditions Corlevour. Il se situe entre poésie, théâtre, autobiographie cryptée et conte. Tous ses textes partent d'un matériau autobiographique. Elle considère son écriture comme inclassable, et ce recueil est très marqué par l'oralité. Lémofil, « la poésie a le pouvoir de nous reconnecter à la lecture »  L'artiste Lémofil, poète, slameur. De son vrai prénom Tom, est un artiste émergent de la scène rap française, dont l'approche se distingue par une forte dimension littéraire et scénique. Originaire de Chambon-sur-Lignon, il s'inscrit dans un parcours mêlant littérature, théâtre et musique, ce qui nourrit profondément son rapport à l'écriture et à l'interprétation.  La poésie des mots sert à se réveiller quand on s'endort, de s'emerveiller à nouveau.  À mi-chemin entre rap, poésie et chanson française, son univers puise autant dans l'héritage de Rimbaud ou Césaire que dans celui d'artistes comme Dinos ou Disiz. Ses performances, souvent accompagnées de musiciens. Il a récemment mené une série sur les réseaux sociaux « un poème par jour » dans laquelle il récite des poèmes d'auteurs classiques, mais aussi des poètes plus contemporains.    Et la chronique Ailleurs nous emmène à Karachi, au Pakistan qui célèbre la francophonie en ce mois d'avril 2026. L'Alliance Française de Karachi est présente depuis plus de 60 ans dans le paysage culturel de la ville pakistanaise.  Avec Emmanuel Breurec, directeur de l'Alliance française de Karachi, l'une des trois Alliances Françaises présentes au Pakistan.    Programmation musicale : L'artiste Lémofil avec le titre « L'hiver s'en ira ».    

Un Jour dans l'Histoire
Hôtel Louisiane, le havre des stars

Un Jour dans l'Histoire

Play Episode Listen Later Mar 24, 2026 25:46


Au cœur de Paris, à un jet de pierre de la Seine, se dresse l'Hôtel Louisiane. Créé il y a plus de deux cents ans par un ancien colonel de l'armée de Napoléon Ier, l'établissement a traversé deux guerres et accueilli de nombreuses stars : de Rimbaud à Jimmy Hendrix, de Simone de Beauvoir à Tarantino. Avec Jean-Marc Panis et la romancière Julie Duchatel, nous revenons sur le légendaire lieu d'étape ou de villégiature. Sujets traités : Hôtel Louisiane, havre, Paris, Napoléon Ier, Rimbaud, Jimmy Hendrix, Simone de Beauvoir, Quentin Tarantino. Merci pour votre écoute Un Jour dans l'Histoire, c'est également en direct tous les jours de la semaine de 13h15 à 14h30 sur www.rtbf.be/lapremiere Retrouvez tous les épisodes d'Un Jour dans l'Histoire sur notre plateforme Auvio.be :https://auvio.rtbf.be/emission/5936 Intéressés par l'histoire ? Vous pourriez également aimer nos autres podcasts : L'Histoire Continue: https://audmns.com/kSbpELwL'heure H : https://audmns.com/YagLLiKEt sa version à écouter en famille : La Mini Heure H https://audmns.com/YagLLiKAinsi que nos séries historiques :Chili, le Pays de mes Histoires : https://audmns.com/XHbnevhD-Day : https://audmns.com/JWRdPYIJoséphine Baker : https://audmns.com/wCfhoEwLa folle histoire de l'aviation : https://audmns.com/xAWjyWCLes Jeux Olympiques, l'étonnant miroir de notre Histoire : https://audmns.com/ZEIihzZMarguerite, la Voix d'une Résistante : https://audmns.com/zFDehnENapoléon, le crépuscule de l'Aigle : https://audmns.com/DcdnIUnUn Jour dans le Sport : https://audmns.com/xXlkHMHSous le sable des Pyramides : https://audmns.com/rXfVppvN'oubliez pas de vous y abonner pour ne rien manquer.Et si vous avez apprécié ce podcast, n'hésitez pas à nous donner des étoiles ou des commentaires, cela nous aide à le faire connaître plus largement. Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Vita Poetica Journal
Poems by Evan Leslie

Vita Poetica Journal

Play Episode Listen Later Mar 20, 2026 6:32


Evan Leslie reads his poems "Ricercar (rēCHərˈkär) music composition derived from the verb ricercare" and "Evensong," from our Winter 2026 issue.Evan Leslie grew up in Tulsa, Oklahoma, and now lives in Houston, Texas, with his husband, Ryan, and their rescue pit bull, Rimbaud (formerly Rambo). A cellist and arts educator, he directs the University of Houston's Community Arts Programs, the Texas Music Festival, and previously served as Artistic Producer at the New York Public Library for the Performing Arts. His poems have appeared in The Pinch, Troublemaker Firestarter, and New Verse News.

Reportage Afrique
Francophonie: à la rencontre de la poétesse congolaise Do Nsoseme

Reportage Afrique

Play Episode Listen Later Mar 19, 2026 2:30


Direction Kinshasa à la rencontre de Do Nsoseme, poétesse. C'est l'une des voix les plus marquantes de la scène slam en RDC. Elle est à la fois militante féministe et passionnée des belles-lettres. Portrait. De notre correspondante à Kinshasa, « Je suis fille. Je suis fille du pays des gens sans papiers, des gens sans papiers pour coucher leurs histoires », déclame Do Nsoseme. Elle se rappelle avoir découvert la poésie sur les bancs de l'école. « C'est pendant un cours de français, avec mon professeur de français, et vraiment, il nous avait lu un poème et c'était trop beau. Je ne me rappelle pas de ce poème, mais j'avais tellement aimé que j'ai gardé ce nom, Pierre de Ronsard. » Une passion des vers et des rimes qu'elle cultive aussi en famille, avec des parents passionnés de Lettres. Elle se délecte des textes de Ronsard, Rimbaud, mais aussi de Senghor et Bolamba : « La langue française et moi, c'est une histoire d'amour. J'aimais beaucoup les jeux de mots, comment ça pouvait sonner, les figures de style. Je trouvais que c'était très agréable d'utiliser la langue pour dire des choses. Je me disais : "Waouh, c'est très intéressant." » De la poésie au slam Adolescente, Do Nsoseme commence à écrire ses textes pour parler de son quotidien. Et très vite, elle prend le micro pour les chanter. « Maman Sarah, femme au cœur de lumière. Toi qui portes l'amour même sans héritière. Les douleurs invisibles, les souffrances muettes. Ce slam est pour toi, pour toutes celles qui se taisent », livre-t-elle avec mélodie. « Il y a un ami avec qui on faisait des concours de poésie qui avait lancé un collectif de poètes et slameurs. J'ai commencé à faire des scènes de slam, à participer à des concours... C'est un peu comme ça que c'est venu à moi. Mais au départ, c'est vraiment à travers la poésie que je suis entrée dans le slam », souligne la slameuse. « Sur ses jambes, son dos, dans chaque battement de cœur, elle a semé des graines d'amour, un jardin pour un monde meilleur », pose Do Nsoseme avec des accents musicaux. Le français est « une langue aujourd'hui qui nous rassemble » Elle publie ses poèmes dans un recueil Ngambo ya Congo. Un titre en lingala, mais des textes majoritairement en français pour évoquer des sujets qui lui sont chers, comme la cause des femmes. « Aujourd'hui, quand même, dans une ville comme Kinshasa, si on veut parler à un million de personnes, on va parler en français. Je trouve que c'est une langue, quoique nous l'ayons apprise suite à la colonisation, je suis consciente de ça, mais c'est une langue aujourd'hui qui nous rassemble », explique Do Nsoseme. Le français est la langue officielle en RDC, qui côtoie quatre autres langues nationales. Elle est parlée par près de 57 millions de personnes selon l'organisation internationale de la Francophonie. « On l'appelle affectueusement Maman Sarah, avec un H comme la matriarche d'Israël, elle qui a attendu longtemps sans relâche que s'accomplisse la promesse d'une descendance vaste comme le ciel. Sarah n'est la mère biologique de personne, mais son cœur en or l'a faite maman de tout le monde. Elle a porté des enfants qui n'étaient pas les siens, non seulement dans ses bras, mais aussi dans ses peines et ses mains », slame Do Nsoseme pour finir. À lire aussiLa RDC et le Rwanda se préparent à une bataille diplomatique autour de l'OIF

De vive(s) voix
Les souffleurs commandos poétiques célèbrent l'amour dans «Combustions»

De vive(s) voix

Play Episode Listen Later Mar 17, 2026 29:00


Dans leur nouveau spectacle Combustions, le collectif Les souffleurs commandos poétiques nous embarque dans un flot de sentiments et de mots.  Le collectif des Souffleurs, fondé en 2001 par le comédien Olivier Comte, est une troupe unique en son genre. Aujourd'hui, elle rassemble 29 comédiens français et 38 comédiens du théâtre Kasé à Tokyo, créant un pont artistique entre la France et le Japon. Le collectif dispose de plusieurs lieux emblématiques : un espace à Aubervilliers, un centre à Tokyo, ainsi qu'un décor insolite niché dans les « Alpes japonaises ». Ralentir le monde  Leur ambition est de « transformer le monde » en le ralentissant, mais aussi de « partager un moment avec la littérature ». Ils se définissent comme des souffleurs, des passeurs d'émotions qui « soufflent l'âme » et « injectent de la poésie dans les territoires, les vies et les oreilles ». Leur outil, ce sont les « rossignols », de longues cannes creuses en bois, qu'ils utilisent pour murmurer des mots à l'oreille des passants, offrant une expérience intime et poétique. Ils exécutent des performances qui ne se déroulent pas systématiquement en salle, mais aussi beaucoup à l'extérieur, en régions. « On écrit sur mesure, c'est toujours totalement différent. On se rend souvent dans les cafés, qui sont l'espace public n°2. » Combustions : parler d'amour dans un monde en déglingue  Dans leur nouveau spectacle Combustions, en chansons et en poèmes, Les souffleurs clament l'amour, la passion, le désir, mais aussi le sexe et l'amour charnel.  Mais pourquoi parler d'amour alors que le monde est en incendie généralisé ? Pour ralentir le monde, ne suffit-il pas juste d'être en avance d'une seconde sur le monde. Des lettres qui embrasent Ils puisent dans les correspondances et lettres de Rimbaud, Arthur Miller, Édith Piaf, Victor Hugo ou encore Virginia Woolf. « La lettre donne accès à une littérature particulière car elle n'est pas destinée à être lue par tout le monde, surtout quand il s'agit d'une lettre d'amour. Cette littérature qui crie le manque est brûlante », explique Julia Loyez.  On y entend aussi la correspondance de Victoria, femme ukrainienne exilée en France, et de son mari, Pablo resté sur le front en Ukraine. Des mots qui traversent la guerre.  Invités : Olivier Comte et Julia Loyez, directeurs artistiques de la compagnie des Souffleurs commandos poétiques.  À voir au Théâtre de l'épée de bois à la Cartoucherie jusqu'au 29 mars. Programmation musicale : l'artiste Anaïs Rosso avec le titre « Les colombes ». 

De vive(s) voix
Les souffleurs commandos poétiques célèbrent l'amour dans «Combustions»

De vive(s) voix

Play Episode Listen Later Mar 17, 2026 29:00


Dans leur nouveau spectacle Combustions, le collectif Les souffleurs commandos poétiques nous embarque dans un flot de sentiments et de mots.  Le collectif des Souffleurs, fondé en 2001 par le comédien Olivier Comte, est une troupe unique en son genre. Aujourd'hui, elle rassemble 29 comédiens français et 38 comédiens du théâtre Kasé à Tokyo, créant un pont artistique entre la France et le Japon. Le collectif dispose de plusieurs lieux emblématiques : un espace à Aubervilliers, un centre à Tokyo, ainsi qu'un décor insolite niché dans les « Alpes japonaises ». Ralentir le monde  Leur ambition est de « transformer le monde » en le ralentissant, mais aussi de « partager un moment avec la littérature ». Ils se définissent comme des souffleurs, des passeurs d'émotions qui « soufflent l'âme » et « injectent de la poésie dans les territoires, les vies et les oreilles ». Leur outil, ce sont les « rossignols », de longues cannes creuses en bois, qu'ils utilisent pour murmurer des mots à l'oreille des passants, offrant une expérience intime et poétique. Ils exécutent des performances qui ne se déroulent pas systématiquement en salle, mais aussi beaucoup à l'extérieur, en régions. « On écrit sur mesure, c'est toujours totalement différent. On se rend souvent dans les cafés, qui sont l'espace public n°2. » Combustions : parler d'amour dans un monde en déglingue  Dans leur nouveau spectacle Combustions, en chansons et en poèmes, Les souffleurs clament l'amour, la passion, le désir, mais aussi le sexe et l'amour charnel.  Mais pourquoi parler d'amour alors que le monde est en incendie généralisé ? Pour ralentir le monde, ne suffit-il pas juste d'être en avance d'une seconde sur le monde. Des lettres qui embrasent Ils puisent dans les correspondances et lettres de Rimbaud, Arthur Miller, Édith Piaf, Victor Hugo ou encore Virginia Woolf. « La lettre donne accès à une littérature particulière car elle n'est pas destinée à être lue par tout le monde, surtout quand il s'agit d'une lettre d'amour. Cette littérature qui crie le manque est brûlante », explique Julia Loyez.  On y entend aussi la correspondance de Victoria, femme ukrainienne exilée en France, et de son mari, Pablo resté sur le front en Ukraine. Des mots qui traversent la guerre.  Invités : Olivier Comte et Julia Loyez, directeurs artistiques de la compagnie des Souffleurs commandos poétiques.  À voir au Théâtre de l'épée de bois à la Cartoucherie jusqu'au 29 mars. Programmation musicale : l'artiste Anaïs Rosso avec le titre « Les colombes ». 

Les Nuits de France Culture
Arthur Rimbaud, poète maudit 3/3 : Arthur Rimbaud, du poète prodige aux errances à travers le monde

Les Nuits de France Culture

Play Episode Listen Later Mar 13, 2026 61:58


durée : 01:01:58 - Les Nuits de France Culture - par : Mathilde Wagman - En 1951, Francis Carco retraçait le parcours singulier d'Arthur Rimbaud. Ce huitième et dernier volet explore la vie du poète après sa séparation avec Verlaine, ses nombreux voyages, jusqu'à sa fin tragique à l'âge de 37 ans, à Marseille. - réalisation : Virginie Mourthé

Les Nuits de France Culture
Arthur Rimbaud, poète maudit 2/3 : Arthur Rimbaud et Paul Verlaine : une passion splendide et misérable

Les Nuits de France Culture

Play Episode Listen Later Mar 12, 2026 84:55


durée : 01:24:55 - Les Nuits de France Culture - par : Mathilde Wagman - Retour sur la relation passionnelle et destructrice entre Rimbaud et Verlaine, leurs inspirations poétiques et leurs excès. En 1951, Francis Carco retraçait les moments clés de la vie des deux poètes, à travers leurs séjours à Londres et à Bruxelles. - réalisation : Virginie Mourthé

Les Nuits de France Culture
Arthur Rimbaud, poète maudit 1/3 : Genèse d'un génie : les jeunes années d'Arthur Rimbaud

Les Nuits de France Culture

Play Episode Listen Later Mar 11, 2026 90:54


durée : 01:30:54 - Les Nuits de France Culture - par : Mathilde Wagman - En 1951, Francis Carco proposait de retracer les débuts tumultueux d'Arthur Rimbaud, de son enfance marquée par une mère autoritaire à ses premières fugues et son désir ardent de liberté. De sa rencontre décisive avec Verlaine à une aventure littéraire et humaine hors du commun. - réalisation : Virginie Mourthé

The 'X' Zone Radio Show
Rob McConnell Interviews - TRISTAN RIMBAUD - Medium

The 'X' Zone Radio Show

Play Episode Listen Later Mar 11, 2026 41:28 Transcription Available


Tristan Rimbaud is a spiritual medium who discusses intuitive communication and experiences he describes as contact with the spirit world. Rimbaud's work focuses on providing insight, emotional comfort, and personal guidance through intuitive awareness and mediumship. His teachings often emphasize compassion, spiritual reflection, and the belief that connection beyond physical life can offer reassurance, healing, and deeper understanding for those seeking meaning and support.Become a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/the-x-zone-radio-tv-show--1078348/support.Please note that all XZBN radio and/or television shows are Copyright © REL-MAR McConnell Meda Company, Niagara, Ontario, Canada – www.rel-mar.com. For more Episodes of this show and all shows produced, broadcasted and syndicated from REL-MAR McConell Media Company and The 'X' Zone Broadcast Network and the 'X' Zone TV Channell, visit www.xzbn.net. For programming, distribution, and syndication inquiries, email programming@xzbn.net.We are proud to announce the we have launched TWATNews.com, launched in August 2025.TWATNews.com is an independent online news platform dedicated to uncovering the truth about Donald Trump and his ongoing influence in politics, business, and society. Unlike mainstream outlets that often sanitize, soften, or ignore stories that challenge Trump and his allies, TWATNews digs deeper to deliver hard-hitting articles, investigative features, and sharp commentary that mainstream media won't touch.These are stories and articles that you will not read anywhere else.Our mission is simple: to expose corruption, lies, and authoritarian tendencies while giving voice to the perspectives and evidence that are often marginalized or buried by corporate-controlled media

Un Jour dans l'Histoire
Arthur Rimbaud, le cavalier

Un Jour dans l'Histoire

Play Episode Listen Later Mar 5, 2026 34:42


Nous sommes en octobre 1897. C'est alors que paraît, au Mercure de France, un ouvrage intitulé « Le dernier voyage de Rimbaud ». Il est signé par sa sœur Isabelle. Le poète est mort six ans plus tôt, à Marseille, après avoir été amputé d'une jambe. Isabelle Rimbaud écrit : « Alors, il se résignait presque à son amputation, faisait des projets en vue de pouvoir, malgré son membre absent, monter à cheval, là-bas et continuer pendant un certain temps encore sa vie active. » Dans la deuxième partie de sa courte existence, l'auteur des « Illuminations » a arpenté, en tous sens et à cheval, l'Abyssinie , cette région de la Corne de l'Afrique, située dans le nord de l'actuelle Éthiopie, à l'est du Soudan et au sud de l'Érythrée. Un exil dramatique dont il sortira abîmé, pour mourir loin de la poésie. Partons sur les traces d'un baroudeur… Invité : Alexandre Blaineau « Les chevaux de Rimbaud » aux éditions Acte Sud. Merci pour votre écoute Un Jour dans l'Histoire, c'est également en direct tous les jours de la semaine de 13h15 à 14h30 sur www.rtbf.be/lapremiere Retrouvez tous les épisodes d'Un Jour dans l'Histoire sur notre plateforme Auvio.be :https://auvio.rtbf.be/emission/5936 Intéressés par l'histoire ? Vous pourriez également aimer nos autres podcasts : L'Histoire Continue: https://audmns.com/kSbpELwL'heure H : https://audmns.com/YagLLiKEt sa version à écouter en famille : La Mini Heure H https://audmns.com/YagLLiKAinsi que nos séries historiques :Chili, le Pays de mes Histoires : https://audmns.com/XHbnevhD-Day : https://audmns.com/JWRdPYIJoséphine Baker : https://audmns.com/wCfhoEwLa folle histoire de l'aviation : https://audmns.com/xAWjyWCLes Jeux Olympiques, l'étonnant miroir de notre Histoire : https://audmns.com/ZEIihzZMarguerite, la Voix d'une Résistante : https://audmns.com/zFDehnENapoléon, le crépuscule de l'Aigle : https://audmns.com/DcdnIUnUn Jour dans le Sport : https://audmns.com/xXlkHMHSous le sable des Pyramides : https://audmns.com/rXfVppvN'oubliez pas de vous y abonner pour ne rien manquer.Et si vous avez apprécié ce podcast, n'hésitez pas à nous donner des étoiles ou des commentaires, cela nous aide à le faire connaître plus largement. Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Breaking Form: a Poetry and Culture Podcast

"Dawns are heartbreaking," as is the queer love story of Arthur Rimbaud & Paul Verlaine.Please Support Breaking Form!Review the show on Apple Podcasts here.Aaron's STOP LYING is available from the Pitt Poetry Series. And BEAUTIFUL PEOPLE is available from Bridwell Press. James's ROMANTIC COMEDY is available from Four Way Books.Show Notes:Paul Verlaine was born in 1844. Read more about him here. Verlaine was an Aries sun, Leo Moon, and Scorpio ascendant.Arthur Rimbaud was born on October 20, 1854, and you can read more about him here. Rimbaud was a triple Libra (sun, moon, ascendant). Rimbaud met Verlaine in September 1871, a month before his 18th birthday. Following his tumultuous relationship with Paul Verlaine, which ended in 1873, Rimbaud traveled extensively through Europe, often on foot. He became a trader/merchant, selling coffee, hides, and eventually guns, becoming a "soldier of fortune." In 1891, a tumor developed on his right knee and forced him to return to Paris and died later that year at 37, without knowing how popular his poems had become in Symbolist circles.  The gun Verlaine used to shoot Rimbaud recently went up for auction.One of the poems Rimbaud sent to Verlaine in 1871 was "Le Dormer du Val," which you can watch recited as part of the Favorite Poem Project here. (Recited by chef Jacques Pépin.) Rimbaud and Verlaine wrote a collaborative poem, "Sonnet to the Asshole" which you can read (and read about) here.  In 2016, the poet Eileen Myles told The New York Times, "I think men should stop writing books. I think men should stop making movies or television. Say, for 50 to 100 years. Sounds great." Read the interview here.When we reference "tongue in the butt," we are talking about a segment from an early Breaking Form season 1 show called "Bad Animals." Check it out here, and hit the 14:30 mark. If you've never read Flannery O'Connor's short story "A Good Man Is Hard to Find," stop what you're doing and read it here.

KTOTV / L'Esprit des Lettres
L'Esprit des Lettres de janvier 2026 : MG Lemaire, Philippe Le Guillou, Henri Quantin

KTOTV / L'Esprit des Lettres

Play Episode Listen Later Jan 30, 2026 89:07


Arthur Rimbaud reçut une éducation chrétienne, mais, très vite, la révolte et l'aspiration à la liberté firent voler en éclats ce que le futur poète percevait comme un lieu de contrainte et de soumission. Le prodigue finit-il par revenir au bercail ? Philippe Le Guillou répond sur le plateau et chez DDB, dans « Rimbaud, mystique à l'état sauvage ». Il fallait sans doute renouveler en profondeur l'intelligence de la foi. À l'époque suivante, quand déferlaient l'athéisme et les totalitarismes, des voix puissantes s'y appliquèrent. Marie-Gabrielle Lemaire présente celle d'Henri de Lubac, dans la collection Veilleurs de la foi chez CLD, qui aide à se repérer dans le maquis des hommes et des idées « H de L : sa vie, son oeuvre, sa postérité ». Le théologien jésuite voulait donner « le goût de Dieu » à ses contemporains, puisant notamment dans le trésor des Pères de l'Église. Aujourd'hui aussi, des auteurs confrontent la foi au monde comme il va. Ainsi, Henri Quantin, dans son ouvrage tendre et sarcastique, plein d'une joie décapante, « Exercices d'impertinence chrétienne » (Cerf) montre ce qu'est la liberté d'esprit d'un chrétien devant l'actualité. À contrepied de la vieille critique à l'encontre de la religion, l'amour du Christ fait voler en éclats les idées étriquées et les discours figés. Une coproduction La Procure, Le Jour du Seigneur et KTO.

Franck Ferrand raconte...
Le grand poète Baudelaire, l'exilé

Franck Ferrand raconte...

Play Episode Listen Later Jan 23, 2026 23:46


« Le premier voyant, roi des poètes, un vrai dieu » : ainsi Rimbaud parlait-il de Charles Baudelaire, auquel la BNF vient de consacrer une belle exposition sous ce titre : « La modernité mélancolique ».Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

il posto delle parole
Matteo Auciello "Tecniche miste di trasformazione"

il posto delle parole

Play Episode Listen Later Jan 23, 2026 33:36


Matteo Auciello"Tecniche miste di trasformazione"il ramo e la foglia edizioniwww.ilramoelafogliaedizioni.itDopo il rapimento e l'uccisione di Aldo Moro, nell'estate del 1978, la tensione degli attentati è continua e palpabile, si respira confusa allo smog e al caos delle città. In questa nube di ansia collettiva si muove lo psicoanalista Nicola Severino, un uomo solitario e introverso, diviso tra l'attrazione per Enrica, sua giovane paziente, e l'amicizia di Monica, vecchia compagna di militanza. Quando Enrica e Michele, il suo ragazzo, si ritrovano arruolati nei Proletari Armati per la Rivoluzione, una scombinata formazione marxista-leninista, tutto precipita. Michele resta ferito in una rapina di autofinanziamento, Enrica scompare di casa, Nicola e Monica si avventurano sulle loro tracce. In questa deriva si compone l'atmosfera di Tecniche miste di trasformazione, che segue i personaggi nelle loro traiettorie instabili, mosse dal caso e dalle intermittenze del desiderio, più che dal rigore dell'ideologia.Combinando introspezione e ironia, il romanzo di esordio di Matteo Auciello mette insieme lotta armata e psicoanalisi, entrambe “tecniche di trasformazione”, per evocare le trasformazioni della società italiana sul finire degli Anni di piombo.*«Così quelle vite individuali si muovevano, quella di Nicola e dei passanti, quella di chiunque altro in quell'ora sonnolenta. Gli attentati si erano fatti più frequenti, alla televisione si vedevano più spesso le vittime, i loro corpi sgranati sullo schermo, le sagome coperte da un lenzuolo. Ma non era facile seguire tutti i fatti, Nicola non guardava la TV. Lui leggeva i quotidiani, L'Unità, qualche volta Il Manifesto. Forse qualcuno teneva il conto delle azioni armate, forse le classificava secondo la matrice, neofascista o comunista rivoluzionaria, forse secondo il tipo di arma, forse secondo il luogo o il giorno, l'ora, la stagione.»Matteo Auciello è nato nel 1969 a Pescara, dove vive e lavora. Come attore teatrale ha realizzato spettacoli da autori come Rimbaud, Büchner, Foster Wallace. Ha pubblicato un libro di poesia, Dove ora sono (Italic, 2013), Premio Gozzano Opera Prima. Tecniche miste di trasformazione è il suo esordio narrativo.Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/

Maintenant, vous savez
Qu'est-ce que la synesthésie, ce mystérieux phénomène neurologique ?

Maintenant, vous savez

Play Episode Listen Later Jan 16, 2026 5:07


Maintenant Vous Savez, c'est aussi ⁠⁠Maintenant Vous Savez - Santé⁠⁠ et ⁠⁠Maintenant Vous Savez - Culture⁠⁠. « A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu »… « Voyelles », le poème célèbre d'Arthur Rimbaud qui associe lettres et couleurs, a fait couler beaucoup d'encre quant à son interprétation. Et si Rimbaud était tout simplement un synesthète ? « Syn » c'est l'union, l'ensemble en grec. Et aesthesis, la sensation. L'union des sensations, c'est la faculté de voir les chiffres ou les lettres en couleur, de sentir les mots, de goûter les sons, ou encore de visualiser le temps en trois dimensions. Mais est-ce une maladie ? Quelles sont les pistes pour expliquer cette faculté ? Comment peut-on savoir si on est synesthète ? Écoutez la suite de cet épisode de "Maintenant Vous Savez - Santé". Un podcast Bababam Originals, écrit et réalisé par Emilie Drugeon. Ppremière diffusion : juin 2022 A écouter aussi : ⁠⁠Moustique-tigre : comment s'en protéger ?⁠⁠ ⁠⁠A quel moment de la journée faut-il prendre sa douche ?⁠⁠ ⁠⁠Pourquoi se parler à soi-même fait-il du bien ?⁠ Retrouvez tous les épisodes de ⁠"Maintenant vous savez".⁠ Suivez Bababam sur ⁠Instagram⁠. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

quelles maintenant myst rieux rimbaud synesth bababam originals maintenant vous savez
Le Précepteur
LES PSYCHÉDÉLIQUES - La chimie de la pleine conscience ?

Le Précepteur

Play Episode Listen Later Dec 19, 2025 53:29


POUR COMMANDER MON LIVRE : Sur Amazon : https://amzn.to/3ZMm4CY Sur Fnac.com : https://tidd.ly/4dWJZ8OLes psychédéliques ont la réputation d'ouvrir les portes de la conscience. Mais qu'est-ce que cela signifie exactement ? Se pourrait-il que ce que nous percevons ne soit qu'une version parmi d'autres de la réalité ? Étudier les effets de ces substances, c'est explorer la conscience humaine elle-même, la manière dont nous construisons la réalité, et la question de ce que nous appelons « vérité ».ATTENTION : Ma parole n'est pas celle d'un expert. Pour des informations officielles, je vous renvoie au site de la société psychédélique française : https://societepsychedelique.fr/fr---Envie d'aller plus loin ? Rejoignez-moi sur Patreon pour accéder à tout mon contenu supplémentaire.

Les Nuits de France Culture
Marceline Desbordes-Valmore, une poétique des larmes 10 : Marceline Desbordes-Valmore, la grande soeur des romantiques

Les Nuits de France Culture

Play Episode Listen Later Dec 14, 2025 85:02


durée : 01:25:02 - Les Nuits de France Culture - par : Albane Penaranda - Admirée de Balzac et de Verlaine, "grande soeur des romantiques, âme d'élite" pour Baudelaire, la poétesse Marceline Desbordes-Valmore a inspiré Rimbaud, Rilke, mais aussi de nos jours, Julien Clerc, Pascal Obispo et Benjamin Biolay. "Une Vie, Une Oeuvre" la réhabilitait en 1995. - réalisation : David Jacubowiez - invités : Georges-Emmanuel Clancier Écrivain français; Patrick Laupin; Marc Bertrand Professeur émérite

Word Podcast
Punk Rock recalled by Chris Sullivan - can music STILL be outrageous?

Word Podcast

Play Episode Listen Later Dec 9, 2025 34:03


What's the word ‘punk' come to mean 50 years later? It's been adopted by the very people it sought to unsettle. Chris Sullivan – DJ, club runner, lecturer, former band-leader – arrived in London just as it kicked off and looks back at a time when everything was a challenge, no-one apologised, outsiders linked up and fought for recognition, and pop culture could change overnight. We talk to him here about ‘Punk: the Last Word' which traces its roots from Socrates to Soho, touching on… … does ‘punk' now mean conformity? … is pop music still allowed to be outrageous? … Socrates, Rimbaud, Lee Miller, the Warhol superstars: 2,000 years of people who embody the punk philosophy … how the clothes often precede the music … the 1975 pre-Pistols world – “people dressing as teddy boys, Marilyn Monroe, Cary Grant, records by Patti Smith, the Velvets, MC5” … the days when you were attacked for dressing up, in his case by the Newport Rugby team and a guy with a starting handle at a service station ... new punk equivalents emerging in 2025 … how the spirit of punk gave people a drive and identity – Tracey Emin, Damien Hirst, Jonathan Ross, John Galliano … “I threw a policeman through a plate-glass window” Order ‘Punk: the Last Word' here: https://www.waterstones.com/book/punk/stephen-colegrave/chris-sullivan/9781915841254Help us to keep The Longest Conversation In Rock going: https://www.patreon.com/wordinyourear Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

Word In Your Ear
Punk Rock recalled by Chris Sullivan - can music STILL be outrageous?

Word In Your Ear

Play Episode Listen Later Dec 9, 2025 34:03


What's the word ‘punk' come to mean 50 years later? It's been adopted by the very people it sought to unsettle. Chris Sullivan – DJ, club runner, lecturer, former band-leader – arrived in London just as it kicked off and looks back at a time when everything was a challenge, no-one apologised, outsiders linked up and fought for recognition, and pop culture could change overnight. We talk to him here about ‘Punk: the Last Word' which traces its roots from Socrates to Soho, touching on… … does ‘punk' now mean conformity? … is pop music still allowed to be outrageous? … Socrates, Rimbaud, Lee Miller, the Warhol superstars: 2,000 years of people who embody the punk philosophy … how the clothes often precede the music … the 1975 pre-Pistols world – “people dressing as teddy boys, Marilyn Monroe, Cary Grant, records by Patti Smith, the Velvets, MC5” … the days when you were attacked for dressing up, in his case by the Newport Rugby team and a guy with a starting handle at a service station ... new punk equivalents emerging in 2025 … how the spirit of punk gave people a drive and identity – Tracey Emin, Damien Hirst, Jonathan Ross, John Galliano … “I threw a policeman through a plate-glass window” Order ‘Punk: the Last Word' here: https://www.waterstones.com/book/punk/stephen-colegrave/chris-sullivan/9781915841254Help us to keep The Longest Conversation In Rock going: https://www.patreon.com/wordinyourear Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

Word In Your Ear
Punk Rock recalled by Chris Sullivan - can music STILL be outrageous?

Word In Your Ear

Play Episode Listen Later Dec 9, 2025 34:03


What's the word ‘punk' come to mean 50 years later? It's been adopted by the very people it sought to unsettle. Chris Sullivan – DJ, club runner, lecturer, former band-leader – arrived in London just as it kicked off and looks back at a time when everything was a challenge, no-one apologised, outsiders linked up and fought for recognition, and pop culture could change overnight. We talk to him here about ‘Punk: the Last Word' which traces its roots from Socrates to Soho, touching on… … does ‘punk' now mean conformity? … is pop music still allowed to be outrageous? … Socrates, Rimbaud, Lee Miller, the Warhol superstars: 2,000 years of people who embody the punk philosophy … how the clothes often precede the music … the 1975 pre-Pistols world – “people dressing as teddy boys, Marilyn Monroe, Cary Grant, records by Patti Smith, the Velvets, MC5” … the days when you were attacked for dressing up, in his case by the Newport Rugby team and a guy with a starting handle at a service station ... new punk equivalents emerging in 2025 … how the spirit of punk gave people a drive and identity – Tracey Emin, Damien Hirst, Jonathan Ross, John Galliano … “I threw a policeman through a plate-glass window” Order ‘Punk: the Last Word' here: https://www.waterstones.com/book/punk/stephen-colegrave/chris-sullivan/9781915841254Help us to keep The Longest Conversation In Rock going: https://www.patreon.com/wordinyourear Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

Le sept neuf
Fabrice Luchini : "J'aime Baudelaire, Rimbaud, mais Hugo, c'est le réel"

Le sept neuf

Play Episode Listen Later Dec 4, 2025 26:00


durée : 00:26:00 - L'invité de 8h20 : le grand entretien - par : Benjamin Duhamel, Florence Paracuellos - Le comédien est notre invité pour le spectacle “Fabrice Luchini lit Victor Hugo – textes, poèmes et Victor Hugo vu par Charles Péguy et Charles Baudelaire” jusqu'au 16 décembre au Théâtre des Bouffes Parisiens, puis au Théâtre de l'Atelier du 19 janvier au 31 mars 2026. - invités : Fabrice Luchini - Fabrice Luchini : Comédien Vous aimez ce podcast ? Pour écouter tous les autres épisodes sans limite, rendez-vous sur Radio France.

Les interviews d'Inter
Fabrice Luchini : "J'aime Baudelaire, Rimbaud, mais Hugo, c'est le réel"

Les interviews d'Inter

Play Episode Listen Later Dec 4, 2025 26:00


durée : 00:26:00 - L'invité de 8h20 : le grand entretien - par : Benjamin Duhamel, Florence Paracuellos - Le comédien est notre invité pour le spectacle “Fabrice Luchini lit Victor Hugo – textes, poèmes et Victor Hugo vu par Charles Péguy et Charles Baudelaire” jusqu'au 16 décembre au Théâtre des Bouffes Parisiens, puis au Théâtre de l'Atelier du 19 janvier au 31 mars 2026. - invités : Fabrice Luchini - Fabrice Luchini : Comédien Vous aimez ce podcast ? Pour écouter tous les autres épisodes sans limite, rendez-vous sur Radio France.

Oxigênio
#206 – Traduzir a Antiguidade: memória e política nos textos greco-romanos

Oxigênio

Play Episode Listen Later Nov 27, 2025 41:07


Você já parou pra pensar quem traduz os livros que você lê e como esse trabalho molda a forma como entende o mundo? Neste episódio, Lívia Mendes e Lidia Torres irão nos conduzir em uma viagem no tempo para entendermos como os textos gregos e latinos chegam até nós. Vamos descobrir por que traduzir é sempre também interpretar, criar e disputar sentidos. Conversamos com Andrea Kouklanakis, professora permanente na Hunter College, Nova York, EUA, e Guilherme Gontijo Flores, professor da Universidade Federal do Paraná. Eles compartilharam suas trajetórias no estudo de línguas antigas, seus desafios e descobertas com o mundo da tradução e as questões políticas, históricas e estéticas que a prática e as teorias da tradução abarcam. Esse episódio faz parte do trabalho de divulgação científica que a Lívia Mendes desenvolve no Centro de Estudos Clássicos e Centro de Teoria da Filologia, vinculados ao Instituto de Estudos da Linguagem e ao Instituto de Estudos Avançados da Unicamp, financiado pelo projeto Mídia Ciência da FAPESP, a quem agradecemos pelo financiamento. O roteiro foi escrito por Lívia Mendes e a revisão é de Lidia Torres e Mayra Trinca. A edição é de Daniel Rangel. Se você gosta de literatura, história, tradução ou quer entender novas formas de aproximar o passado do presente, esse episódio é pra você. __________________________________________________________________ ROTEIRO [música, bg] Lívia: Quem traduziu o livro que você está lendo? Lívia: E se você tivesse que aprender todas as línguas dos clássicos que deseja ler? Aqueles livros escritos em russo, alemão ou qualquer outra língua diferente da sua? Lívia: E aqueles livros das literaturas que foram escritas em línguas que chamamos antigas, como o latim e o grego? Lidia: A verdade é que, na maioria das vezes, a gente não pensa muito sobre essas questões. Mas, no Brasil, boa parte dos livros que lemos, tanto literários quanto teóricos, não chegaria até a gente se não fossem os tradutores. Lidia: Essas obras, que fazem parte de todo um legado social, filosófico e cultural da nossa sociedade, só chegaram até nós por causa do trabalho cuidadoso de pesquisadores e tradutores dessas línguas, que estão tão distantes, mas ao mesmo tempo, tão próximas de nós. [música de transição] Lívia: Eu sou a Lívia Mendes. Lidia: E eu sou a Lidia Torres. Lívia: Você já conhece a gente aqui do Oxigênio e no episódio de hoje vamos explorar como traduzimos, interpretamos e recebemos textos da Antiguidade greco-romana. Lidia: E, também vamos pensar por que essas obras ainda hoje mobilizam debates políticos, culturais e estéticos. Lívia: Vem com a gente explorar o mundo da antiguidade greco-romana que segue tão presente na atualidade, especialmente por meio da tradução dos seus textos. [vinheta O2] Andrea [1:05-2:12]: Então, meu nome é Andrea Kouklanakis e, eu sou brasileira, nasci no Brasil e morei lá até 21 anos quando eu emigrei para cá. Lívia: O “cá” da Andrea é nos Estados Unidos, país que ela se mudou ainda em 1980, então faz um tempo que ela mora fora do Brasil. Mas mesmo antes de se mudar, ela já tinha uma experiência com o inglês. Andrea Kouklanakis: Quando eu vim pra cá, eu não tinha terminado faculdade ainda, eu tinha feito um ano e meio, quase dois anos na PUC de São Paulo. Ah, e mas chegou uma hora que não deu mais para arcar com a responsabilidade financeira de matrícula da PUC, de mensalidades, então eu passei um tempo trabalhando só, dei aulas de inglês numa dessas escolas assim de business, inglês pra business people e que foi até legal, porque eu era novinha, acho que eu tinha 18, 19 anos e é interessante que todo mundo era mais velho que eu, né? Os homens de negócios, as mulheres de negócio lá, mas foi uma experiência legal e que também, apesar de eu não poder estar na faculdade daquela época, é uma experiência que condiz muito com o meu trabalho com línguas desde pequena. Lívia: Essa que você ouviu é a nossa primeira entrevistada no episódio de hoje, a professora Andrea Kouklanakis. Como ela falou ali na apresentação, ela se mudou ainda jovem pros Estados Unidos. Lidia: E, como faz muito tempo que ela se comunica somente em inglês, em alguns momentos ela acaba esquecendo as palavras em português e substitui por uma palavra do inglês. Então, a conversa com a Andrea já é um início pra nossa experimentação linguística neste episódio. Andrea Kouklanakis: Eu sou professora associada da Hunter College, que faz parte da cidade universitária de Nova York, City University of New York. E eles têm vários campus e a minha home college é aqui na Hunter College, em Manhattan. Eh, eu sou agora professora permanente aqui. Lívia: A professora Andrea, que conversou com a gente por vídeo chamada lá de Nova Iorque, contou que já era interessada por línguas desde pequena. A mãe dela trabalhava na casa de uma professora de línguas, com quem ela fez as primeiras aulas. E ela aprendeu também algumas palavras da língua materna do seu pai, que é grego e mais tarde, estudou francês e russo na escola. Lidia: Mas, além de todas essas línguas, hoje ela trabalha com Latim e Grego.Como será que essas línguas antigas entraram na vida da Andrea? Andrea Kouklanakis: Então, quando eu comecei aqui na Hunter College, eu comecei a fazer latim porque, bom, quando você tem uma língua natal sua, você é isenta do requerimento de línguas, que todo mundo tem que ter um requerimento de língua estrangeira na faculdade aqui. Então, quando eu comecei aqui, eu fiquei sabendo, que eu não precisava da língua, porque eu tinha o português. Mas, eu falei: “É, mas eu peguei pensando a língua é o que eu quero, né?” Então, foi super assim por acaso, que eu tava olhando no catálogo de cursos oferecidos. Aí eu pensei: “Ah, Latim, OK. Why not?. Por que não, né? Uma língua antiga, OK. Lívia: A professora Andrea, relembrando essa escolha por cursar as disciplinas de Latim, quando chegou na Hunter College, percebeu que ela gostou bastante das aulas por um motivo afetivo e familiar com a maneira com que ela tinha aprendido a língua portuguesa aqui no Brasil, que era diferente da forma como seus colegas estadunidenses tinham aprendido o inglês, sem muita conexão com a gramática. Lidia: Ela gostava de estudar sintaxe, orações subordinadas e todas essas regras gramaticais, que são muito importantes pra quem quer estudar uma língua antiga e mais pra frente a gente vai entender bem o porquê. [som de ícone] Lívia: sintaxe, é a parte da gramática que estuda como as palavras se organizam dentro das frases pra formar sentidos. Ela explica quem é o sujeito, o que é o verbo, quais termos completam ou modificam outros, e assim por diante. [som de ícone]: Lívia: Oração subordinada é uma frase que depende de outra para ter sentido completo. Ela não “anda sozinha”: precisa da oração principal pra formar o significado total. [música de transição] Lidia: E, agora, você deve estar se perguntando, será que todo mundo que resolve estudar língua antiga faz escolhas parecidas com a da professora Andrea? Lidia: É isso que a gente perguntou pro nosso próximo entrevistado. Guilherme Gontijo: Eu sou atualmente professor de latim na UFPR, no Paraná, moro em Curitiba. Mas, eu fiz a minha graduação em letras português na UFES, na Federal do Espírito Santo. E lá quando eu tive que fazer as disciplinas obrigatórias de latim, eu tinha que escolher uma língua complementar, eu lembro que eu peguei italiano porque eu estudava francês fora da universidade e eu tinha que estudar o latim obrigatório. Estudei latim com Raimundo Carvalho. Lívia: Bom, parece que o Guilherme teve uma trajetória parecida com a da Andrea e gostar de estudar línguas é uma das premissas pra se tornar um estudioso de latim e de grego. Lidia: O professor Raimundo de Carvalho, que o Guilherme citou, foi professor de Latim da Federal do Espírito Santo. Desde a década de 80 ele escreve poesias e é um importante estudioso da língua latina. Ele quem traduziu a obra Bucólicas, do Vírgílio, um importante poeta romano, o autor da Eneida, que talvez você já deva ter ouvido falar. O professor Raimundo se aposentou recentemente, mas segue trabalhando na tradução de Metamorfoses, de outro poeta romano, o Ovídio. Lívia: O Guilherme contou o privilégio que foi ter tido a oportunidade de ser orientado de perto pelo professor Raimundo. Guilherme Gontijo: Eu lembro que eu era um aluno bastante correto, assim, eu achava muito interessante aprender latim, mas eu estudei latim pensando que ele teria algum uso linguístico pras pessoas que estudam literatura brasileira. E quando ele levou Catulo pra traduzir, eu lembro de ficar enlouquecido, assim, foi incrível e foi a primeira vez na minha vida que eu percebi que eu poderia traduzir um texto de poema como um poema. E isso foi insistivo pra mim, eu não tinha lido teoria nenhuma sobre tradução. Lívia: Um episódio sobre literatura antiga traz esses nomes diferentes, e a gente vai comentando e explicando. O Catulo, que o Guilherme citou, foi um poeta romano do século I a.C.. Ele é conhecido por escrever odes, que são poemas líricos que expressam admiração, elogio ou reflexão sobre alguém, algo ou uma ideia. A obra do Catulo é marcada pelos poemas que ele dedicou a Lésbia, figura central de muitos dos seus versos. Guilherme Gontijo: Eu fiz as duas disciplinas obrigatórias de latim, que é toda a minha formação oficial de latim, acaba aí. E passei a frequentar a casa do Raimundo Carvalho semanalmente, às vezes duas vezes por semana, passava a tarde inteira tendo aula de latim com ele, lendo poetas romanos ou prosa romana e estudava em casa e ele tirava minhas dúvidas. Então, graças à generosidade do Raimundo, eu me tornei latinista e eu não tinha ideia que eu, ainda por cima, teria ali um mestre, porque ele é poeta, é tradutor de poesia. Lidia: Essa conexão com a língua latina fez o Guilherme nunca mais abandonar a tradução. Ele disse que era uma forma natural de conseguir conciliar o seu interesse intelectual acadêmico e o lado criativo, já que desde o início da graduação ele já era um aspirante a poeta. Lívia: É importante a gente lembrar que o Guilherme tem uma vasta carreira como autor, poeta e tradutor e já vamos aproveitar pra deixar algumas dicas dos livros autorais e dos autores que ele traduziu. Lívia: Guilherme é autor dos poemas de carvão :: capim (2018), Todos os nomes que talvez tivéssemos (2020), Arcano 13 em parceria com Marcelo Ariel. Ele também escreveu o romance História de Joia (2019) e os livros de ensaios Algo infiel: corpo performance tradução (2017) em parceria com Rodrigo Gonçalves e A mulher ventriloquada: o limite da linguagem em Arquíloco (2018). Se aventurou pelo infanto-juvenil com os livros A Mancha (2020) e o Coestelário (2021), ambos em parceria com Daniel Kondo. E traduziu autores como Safo, Propércio, Catulo, Horácio, Rabelais e Whitman. Lidia: Os poetas Rabelais e Whitman são autores modernos, viveram nos séculos XVI e XIX, já os outros poetas são da antiguidade romana, aquele período aproximadamente entre o século IV a.C. e o século V d.C. Lívia: Então, o Guilherme traduz tanto textos de línguas modernas quanto de línguas antigas. E, a gente perguntou pra ele se existe alguma diferença no trabalho do tradutor quando vai traduzir um texto de uma língua moderna, que está mais próxima de nós no tempo, e quando vai traduzir do latim ou do grego, que são línguas mais distantes temporalmente. Lívia: O Guilherme falou que quando ele vai traduzir de uma língua moderna pra outra língua moderna existem duas possibilidades: traduzir diacronicamente, que é quando o tradutor escreve o texto na língua produzida como se fosse da época mesmo que ele foi escrito. E a outra possibilidade é traduzir deslocando o autor temporalmente, e fazendo a linguagem do texto conversar com a linguagem contemporânea. Lidia: Pode parecer um pouco confuso de início, mas ouve só o exemplo do Guilherme da experiência de tradução que ele teve com o Rimbaud, que é um autor francês. Guilherme Gontijo: Por exemplo, fui traduzir Rimbaud, o Rimbaud do século XIX. Quando eu vou traduzir, eu posso tentar traduzir pensando diacronicamente e aí eu vou tentar traduzir o Rimbaud pra ele parecer um poeta do século XIX em português. E aí eu vou dar essa sensação de espaço temporal pro leitor contemporâneo agora. É, o Guilherme de Almeida fez um experimento genial assim, traduzindo o poeta francês François Villon para uma espécie de pastiche de galego-português, botando a linha temporal de modo que é isso, Villon é difícil para um francês ler hoje, que a língua francesa já sofreu tanta alteração que muitas vezes eles leem numa espécie de edição bilíngue, francês antigo, francês moderno. A gente também tem um pouco essa dificuldade com o galego-português, que é a língua literária da Península ali pra gente, né? Ah, então essa é uma abordagem. Outra abordagem, eu acho que a gente faz com muito menos frequência, é tentar deslocar a relação da temporalidade, ou seja, traduzir Rimbaud, não para produzir um equivalente do Rimbaud, século XIX no Brasil, mas pra talvez criar o efeito que ele poderia criar nos seus contemporâneos imediatos. Lívia: Ou seja, a ideia aqui seria escrever um texto da maneira como se escreve hoje em dia, meio que transpondo a história no tempo. Lidia: Pra quem não conhece, fica aqui mais uma dica de leitura: o poeta francês Arthur Rimbaud, que o Guilherme citou, viveu entre 1854 e 1891 e escreveu quase toda sua obra ainda adolescente. Ele renovou a poesia moderna com imagens ousadas, experimentação formal e uma vida marcada pela rebeldia. Abandonou a literatura muito jovem e passou o resto da vida viajando e trabalhando na África. Lívia: Mas, e pra traduzir da língua antiga, será que esse dois caminhos também são possíveis? Guilherme Gontijo: Quando eu vou traduzir do latim, por exemplo, eu não tenho esse equivalente. Não existe o português equivalente de Propércio. O português equivalente de Propércio como língua literária é o próprio latim. Lívia: Ou seja, o que o Guilherme quis dizer é que não existe uma possibilidade de traduzir um texto latino como ele soava na antiguidade, porque o latim é a língua que originou as línguas modernas latinas, e a língua portuguesa é uma delas, junto com o espanhol, o francês e o italiano. Lidia: Mas, o que pode acontecer é uma classicização dos textos antigos e o Guilherme enfatizou que acontece muito nas traduções que a gente tem disponível do latim pro português. A classicização, nesses casos, é traduzir os textos da antiguidade com o português do século XVIII ou XIX, transformando esses textos em clássicos também pra nós. Guilherme Gontijo:Curiosamente, a gente, quando estuda os clássicos, a gente sempre fala: “Não, mas isso é moderno demais. Será que ele falaria assim?” Acho curioso, quando, na verdade, a gente vendo que os clássicos tão falando sobre literatura, eles parecem não ter esses pudores. Aliás, eles são bem menos arqueológicos ou museológicos do que nós. Eles derrubavam um templo e botavam outro templo em cima sem pensar duas vezes enquanto nós temos muito mais pudores. Então, a minha abordagem atual de traduzir os clássicos é muito tentar usar as possibilidades do português brasileiro, isso é muito marcado pra mim, uma das variedades do português brasileiro, que é a minha, né? De modo ativo. Lívia: Só pra dar um exemplo do que faz a língua soar clássica, seria o uso do pronome “tu” ao invés de “você”, ou, os pronomes oblíquos como “eu te disse” ou “eu te amo”, porque ninguém fala “eu lhe amo” no dia a dia. Lidia: E esse é justamente o ponto quando a gente fala de tradução do texto antigo. Eles não vão ter um equivalente, e a gente não tem como traduzir por algo da mesma época. Guilherme Gontijo: Então, a gente precisa fazer um exercício especulativo, experimental, pra imaginar os possíveis efeitos daqueles textos no seu mundo de partida, né? A gente nunca vai saber o sabor exato de um texto grego ou romano, porque por mais que a gente tenha dicionário e gramática, a gente não tem o afeto, aquele afeto minucioso da língua que a gente tem na nossa. Lívia: Essas questões de escolhas de tradução, que podem aproximar ou afastar a língua da qual vai se traduzir pra língua que será traduzida se aproximam das questões sociais e políticas que são intrínsecas à linguagem. [música de transição] Lidia: Assim como qualquer outro texto, os escritos em latim ou grego nunca serão neutros. Mesmo fazendo parte de um mundo tão distante da gente, eles reproduzem projetos políticos e identitários tanto da antiguidade quanto dos atuais. Andrea Kouklanakis: Eu acho que esse aspecto político e histórico dos estudos clássicos é interessante porque é uma coisa quando você tá fazendo faculdade, quando eu fiz pelo menos, a gente não tinha muita ideia, né? Você tava completamente sempre perdida no nível microscópico da gramática, né? De tentar a tradução, essas coisas, você tá só, completamente submersa nos seus livros, no seu trabalho de aula em aula, tentando sobreviver ao Cícero. Lívia: Como a Andrea explicou, os estudos que chamamos de filológicos, soam como uma ciência objetiva. Eles tentam achar a gênese de um texto correto, como uma origem e acabam transformando os estudos clássicos em um modelo de programa de império ou de colonização. Andrea Kouklanakis: Então, por exemplo, agora quando eu dou aula sobre o legado dos estudos clássicos na América Latina Agora eu sei disso, então com os meus alunos a gente lê vários textos primários, né, e secundários, que envolvem discurso de construção de nação, de construção de império, de construção do outro, que são tecidos com os discursos clássicos, né, que é essa constante volta a Atenas, a Roma, é, o prestígio dos estudos clássicos, né? Então, a minha pesquisa se desenvolveu nesse sentido de como que esses latino afro brasileiros, esses escritores de várias áreas, como que eles lidaram na evolução intelectual deles, na história intelectual deles, como que eles lidaram com um ramo de conhecimento que é o centro do prestígio. Eles mesmo incorporando a falta de prestígio completa. O próprio corpo deles significa ausência total de prestígio e como que eles então interagem com uma área que é o centro do prestígio, sabe? Lidia: Então, como você percebeu, a Andrea investiga como os escritores afro-latino-americanos negociaram essa tradição clássica, símbolo máximo de prestígio, com suas histórias incorporadas a um lugar sem prestígio, marcadas em seus corpos pelo tom de pele. Lívia: Esse exercício que a professora Andrea tem feito com seus alunos na Hunter College tem sido uma prática cada vez mais presente nos Estudos Clássicos da América Latina e aqui no Brasil. É um exercício de colocar um olhar crítico pro mundo antigo e não apenas como uma forma de simplesmente celebrar uma antiguidade hierarquicamente superior a nós e a nossa história. Lidia: Nesse ponto, é importante a gente pontuar que a professora Andrea fala de um lugar muito particular, porque ela é uma mulher negra, brasileira, atuando em uma universidade nos Estados Unidos e em uma área de estudos historicamente tradicional. Lívia: Ela relatou pra gente um pouco da sua experiência como uma das primeiras mulheres negras a se doutorar em Estudos Clássicos em Harvard. Andrea Kouklanakis: Eu também não queria deixar de dizer que, politicamente, o meu entendimento como classista foi mais ou menos imposto de fora pra mim, sobre mim como uma mulher de cor nos estudos clássicos, porque eu estava exatamente na década de final de 90, meio final de 90, quando eu comecei a fazer os estudos clássicos na Harvard e foi coincidentemente ali quando também saiu, acho que o segundo ou terceiro volume do Black Athena, do Bernal. E, infelizmente, então, coincidiu com eu estar lá, né? Fazendo o meu doutorado nessa época. E na época existiam esses chat rooms, você podia entrar no computador e é uma coisa estranha, as pessoas interagiam ali, né? O nível de antipatia e posso até dizer ódio mesmo que muitas pessoas expressavam pela ideia de que poderia existir uma conexão entre a Grécia e a África, sabe? A mera ideia. Era uma coisa tão forte sabe, eu não tinha a experiência ou a preparação psicológica de receber esse tipo de resposta que era com tantos ânimos, sabe? Lidia: Com esse relato, a professora Andrea revelou pra gente como o preconceito com a população negra é tão explícita nos Estados Unidos e como ela, mesmo tendo passado a infância e a adolescência no Brasil, sentiu mais os impactos disso por lá. Lívia: Mas, fora o preconceito racial, historicamente construído pelas nossas raízes de colonização e escravização da população negra, como estudiosa de Estudos Clássicos, foi nessa época que a Andrea percebeu que existia esse tipo de discussão e que ainda não estava sendo apresentada pra ela na faculdade. Andrea Kouklanakis: Depois que eu me formei, eu entrei em contato com a mulher que era diretora de admissão de alunos e ela confirmou pra mim que é eu acho que eu sou a primeira pessoa de cor a ter um doutorado da Harvard nos Estudos Clássicos. E eu acho que mesmo que eu não seja a primeira pessoa de cor fazendo doutorado lá, provavelmente eu sou a primeira mulher de cor. Lidia: Vamos destacar agora, alguns pontos significativos do relato da professora Andrea. [som de ícone] Lívia: O livro que ela citou é o Black Athena, do estudioso de história política Martin Bernal. A teoria criada pelo autor afirmava que a civilização clássica grega na realidade se originou de culturas da região do Crescente Fértil, Egito, Fenícia e Mesopotâmia, ao invés de ter surgido de forma completamente independente, como tradicionalmente é colocado pelos historiadores germânicos. [som de ícone] Lívia: Ao propor uma hipótese alternativa sobre as origens da Grécia antiga e da civilização clássica, o livro fomentou discussões relevantes nos estudos da área, gerando controvérsias científicas, ideológicas e raciais. [som de ícone] Lidia: Em contrapartida às concepções racistas vinda de pesquisadores, historiadores e classicistas conservadores, a professora Andrea citou também um aluno negro de Harvard, o historiador e classicista Frank Snowden Jr.. [som de ícone] Lívia: Entre seus diversos estudos sobre a relação de brancos e negros na antiguidade, está o livro Before Color Prejudice: The Ancient View of Black, em português, Antes do Preconceito Racial: A Visão Antiga dos Negros. Um aprofundamento de suas investigações sobre as relações entre africanos e as civilizações clássicas de Roma e da Grécia e demonstra que os antigos não discriminavam os negros por causa de sua cor. [som de ícone] Lidia: O livro lança luz pra um debate importantíssimo, que é a diferença de atitudes dos brancos em relação aos negros nas sociedades antigas e modernas, além de observar que muitas das representações artísticas desses povos se assemelham aos afro-americanos da atualidade. Andrea Kouklanakis: Mas, então é isso, então essa coisa política é uma coisa que foi imposta, mas a imposição foi até legal porque aí me levou a conhecer e descobrir e pesquisar essa área inteira, que agora é uma coisa que eu me dedico muito, que é olhar qual que é a implicação dos estudos clássicos na política, na raça, na história e continuando dando as minhas aulas e traduzindo, fazendo tradução, eu adoro tradução, então, esse aspecto do estudo clássico, eu sempre gostei. [música de transição] Lívia: O Guilherme também falou pra gente sobre essa questão política e histórica dos Estudos Clássicos, de que ficar olhando pro passado como objeto desvinculado, nos impede de poder articular essas discussões com a política do presente. Guilherme Gontijo: E acho que o resultado quando a gente faz isso é muitas vezes colocar os clássicos como defensores do status quo, que é o que o um certo império brasileiro fez no período de Dom Pedro, é o que Mussolini fez também. Quer dizer, vira propaganda de estado. Lidia: Mas, ao contrário, quando a gente usa os clássicos pra pensar as angústias do presente, a gente percebe que é uma área de estudos que pode ser super relevante e super viva pra qualquer conversa do presente. Lívia: E, na tradução e na recepção desses textos antigos, como será que essas questões aparecem? O Guilherme deu um exemplo pra gente, de uma tradução que ele fez do poeta romano Horácio. [som de ícone] Lidia: Horácio foi um poeta romano do século I a.C., famoso por escrever poesias nos formatos de Odes, Sátiras e Epístolas, e defendia a ideia do “justo meio” — evitar excessos e buscar a medida certa na vida. Guilherme Gontijo: Tô lembrando aqui de uma ode de Horácio, acho que esse exemplo vai ser bom. Em que ele termina o poema oferecendo um vai matar um cabrito pra uma fonte, vai oferendar um cabrito para uma fonte. E quando eu tava traduzindo, vários comentadores lembravam de como essa imagem chocou violentamente o século XIX na recepção. Os comentadores sempre assim: “Como assim, Horácio, um homem tão refinado vai fazer um ato tão brutal, tão irracional?” Quer dizer, isso diz muito mais sobre a recepção do XIX e do começo do XX, do que sobre Horácio. Porque, assim, é óbvio que Horácio sacrificaria um cabrito para uma fonte. E nisso, ele não está escapando em nada do resto da sua cultura. Agora, é curioso como, por exemplo, o nosso modelo estatal coloca a área de clássicas no centro, por exemplo, dos cursos de Letras, mas acha que práticas do Candomblé, que são análogas, por exemplo, você pode oferecer animais para divindades ou mesmo para águas, seriam práticas não não não racionais ou não razoáveis ou sujas ou qualquer coisa do tipo, como quiserem. Né? Então, eu acho que a gente pode e esse é o nosso lugar, talvez seja nossa missão mesmo. Lívia: Como o Guilherme explicou, nós no Brasil e na América Latina temos influência do Atlântico Negro, das línguas bantas, do candomblé, da umbanda e temos um aporte, tanto teórico quanto afetivo, pra pensar os clássicos, a partir dessas tradições tão próximas, que a própria tradição europeia tem que fazer um esforço gigantesco pra chegar perto, enquanto pra gente é natural. Lidia: E não podemos nos esquecer também da nossa convivência com várias etnias indígenas, que possuem comparações muito fortes entre essas culturas. Guilherme Gontijo: Eu diria, eu entendo muito melhor o sentido de um hino arcaico, grego, ouvindo uma cantiga de terreiro no Brasil, do que só comparando com literatura. Eu acho que é relevante para a área de clássicas, não é uma mera curiosidade, sabe? Então, eu tenho cada vez mais lido gregos e romanos à luz da antropologia moderna, contemporaneíssima, sabe? Eu acho que muitos frutos aparecem de modo mais exemplar ou mais óbvio quando a gente faz essa comparação, porque a gente aí tira de fato os clássicos do lugar de clássicos que lhes é dado. [música de transição] Lívia: Pra além dessas discussões teóricas e políticas, a tradução é também um ato estético e existem algumas formas de repensar a presença da poesia antiga no mundo contemporâneo a partir de uma estética aplicada na linguagem e nos modos de traduzir. Lidia: No caso do Guilherme, ele vem trabalhando há um tempo com a tradução como performance. Guilherme Gontijo: E aí eu pensei: “Não, eu poderia traduzir Horácio para cantar”. Eu vou aprender a cantar esses metros antigos e vou cantar a tradução na mesmíssima melodia. Quer dizer, ao invés de eu pensar em metro no sentido do papel, eu vou pensar em metro no sentido de uma vocalidade. E foi isso que eu fiz. Foi o meu o meu doutorado, isso acabou rendendo a tradução de Safo. Lívia: Além das traduções publicadas em livros e artigos, o Guilherme também coloca essas performances na rua com o grupo Pecora Loca, que desde 2015 se propõe a fazer performances de poemas antigos, medievais e, às vezes, modernos, como um modo de ação poética. Lidia: Inclusive a trilha sonora que você ouviu ali no início deste trecho é uma das performances realizada pelo grupo, nesse caso do poema da Ode 34 de Horácio, com tradução do próprio Guilherme e música de Guilherme Bernardes, que o grupo gentilmente nos passou. Guilherme Gontijo: Isso pra mim foi um aprendizado teórico também muito grande, porque você percebe que um poema vocal, ele demanda pra valorizar a sua ou valorar a sua qualidade, também a performance. Quer dizer, o poema não é só um texto no papel, mas ele depende de quem canta, como canta, qual instrumento canta. Lívia: O Guilherme explicou que no início eles usavam instrumentos antigos como tímpano, címbalo, lira e até uma espécie de aulos. Mas, como, na verdade, não temos informações precisas sobre como era a musicalidade antiga, eles resolveram afirmar o anacronismo e a forma síncrona de poesia e performance, e, atualmente, incorporaram instrumentos modernos ao grupo como a guitarra elétrica, o baixo elétrico, o teclado e a bateria. Guilherme Gontijo: Então, a gente tem feito isso e eu acho que tem um gesto político, porque é muito curioso que a gente vai tocar num bar e às vezes tem alguém desavisado e gosta de Anacreonte. Olha, caramba, adorei Anacreonte. É, é, e ela percebe que Anacreonte, ela ouviu a letra e a letra é basicamente: “Traga um vinho para mim que eu quero encher a cara”. Então ela percebe que poesia antiga não é algo elevado, para poucos eleitos capazes de depreender a profundidade do saber grego. Ó, Anacreonte é poema de farra. Lidia: A partir da performance as pessoas se sentem autorizadas a tomar posse dessa herança cultural e a se relacionar com ela. O que cria uma forma de divulgar e difundir os Estudos Clássicos a partir de uma relação íntima, que é a linguagem musical. Guilherme Gontijo: E a experiência mais forte que eu tive nisso, ela é do passado e foi com o Guilherme Bernardes. Lembro que dei uma aula e mostrei a melodia do Carpe Diem, do Horácio. Da Ode. E tava lá mostrando o poema, sendo bem técnico ali, como é que explica o metro, como é que põe uma melodia, etc, etc. E uns três dias depois ele me mandou uma gravação que ele fez no Garage Band, totalmente sintética. De uma versão só instrumental, quer dizer, o que ele mais curtiu foi a melodia. E a gente às vezes esquece disso, quer dizer, um aspecto da poesia arcaica ou da poesia oral antiga romana é que alguém poderia adorar a melodia e nem prestar tanta atenção na letra. E que continuariam dizendo: “É um grande poeta”. Eu senti uma glória quando eu pensei: “Caraca, um asclepiadeu maior tocou uma pessoa como melodia”. A pessoa nem se preocupou tanto que é o poema do Carpe Diem, mas a melodia do asclepiadeu maior. [som de ícone] Lívia: Só por curiosidade, “asclepiadeu maior” é um tipo de verso poético greco-latino composto por um espondeu, dois coriambos e um iambo. Você não precisa saber como funcionam esses versos na teoria. Essa forma poética foi criada pelo poeta lírico grego Asclepíades de Samos, que viveu no século III a.C., por isso o nome, o mais importante é que foi o verso utilizado por Horácio em muitas de suas odes. [música de transição] Lidia: Agora, já encaminhando para o final do nosso episódio, não podemos ir embora sem falar sobre o trabalho de recepção e tradução realizado pela professora Andrea, lá na Hunter College, nos EUA. Lívia: Além do seu projeto sobre a presença dos clássicos nas obras de escritores afro-latino-americanos, com foco especial no Brasil, de autores como Lima Barreto, Luís Gama, Juliano Moreira e Auta de Sousa. A professora também publicou o livro Reis Imperfeitos: Pretendentes na Odisseia, Poética da Culpa e Sátira Irlandesa, pela Harvard University Press, em 2023, e as suas pesquisas abarcam a poesia homérica, a poética comparada e as teorias da tradução. Lidia: A professora Andrea faz um exercício muito importante de tradução de autores negros brasileiros pro inglês, não somente das obras literárias, mas também de seus pensamentos teóricos, pra que esses pensamentos sejam conhecidos fora do Brasil e alcance um público maior. Lívia: E é muito interessante como a relação com os estudos da tradução pra professora Andrea também tocam em um lugar muito íntimo e pessoal, assim como foi pro Guilherme nas suas traduções em performances. Lidia: E ela contou pra gente um pouco dessa história. Andrea Kouklanakis: Antes de falar da língua, é eu vou falar que, quando eu vejo a biografia deles, especialmente quando eu passei bastante tempo com o Luiz Gama. O que eu achei incrível é o nível de familiaridade de entendimento que eu tive da vida corriqueira deles. Por exemplo, Cruz e Souza, né? A família dele morava no fundo lá da casa, né? Esse tipo de coisa assim. O Luiz Gama também quando ele fala do aluno lá que estava na casa quando ele foi escravizado por um tempo, quando ele era criança, o cara que escravizou ele tinha basicamente uma pensão pra estudantes, que estavam fazendo advocacia, essas coisas, então na casa tinham residentes e um deles ensinou ele a ler, a escrever. O que eu achei interessantíssimo é que eu estou há 100 anos separada desse povo, mas a dinâmica social foi completamente familiar pra mim, né? A minha mãe, como eu te falei, ela sempre foi empregada doméstica, ela já se aposentou há muito tempo, mas a vida dela toda inteira ela trabalhou como empregada doméstica. E pra mim foi muito interessante ver como que as coisas não tinham mudado muito entre a infância de alguém como Cruz e Souza e a minha infância, né? Obviamente ninguém me adotou, nada disso, mas eu passei muito tempo dentro da casa de família. que era gente que tinha muito interesse em ajudar a gente, em dar, como se diz, a scholarship, né? O lugar que a minha mãe trabalhou mais tempo assim, continuamente por 10 anos, foi, aliás, na casa do ex-reitor da USP, na década de 70 e 80, o Dr. Orlando Marques de Paiva. Lívia: Ao contar essa história tão íntima, a Andrea explicou como ela tenta passar essa coincidência de vivências, separada por cem anos ou mais no tempo, mas que, apesar de todo avanço na luta contra desigualdades raciais, ainda hoje refletem na sua memória e ainda são muito estáticas. Lidia: Essa memória reflete na linguagem, porque, como ela explicou, esses autores utilizam muitas palavras que a gente não usa mais, porque são palavras lá do século XVIII e XIX, mas o contexto chega pra ela de uma forma muito íntima e ainda viva, por ela ter vivenciado essas questões. Andrea Kouklanakis: Eu não sou poeta, mas eu tô dando uma de poeta, sabe? E quando eu percebo que tem algum estilo assim, a Auta de vez em quando tem um certo estilo assim, ambrósia, não sei do quê, sabe? Eu sei que ela está querendo dizer perfume, não sei o quê, eu não vou mudar, especialmente palavras, porque eu também estou vindo da minha perspectiva é de quem sabe grego e latim, eu também estou interessada em palavras que são em português, mas são gregas. Então, eu preservo, sabe? Lívia: Então, pra Andrea, no seu trabalho tradutório ela procura mesclar essas duas questões, a sua relação íntima com os textos e também a sua formação como classicista, que pensa a etimologia das palavras e convive com essa multiplicidade de línguas e culturas, caminhando entre o grego, o latim, o inglês e o português. [música de transição] [bg] Lidia: Ao ouvir nossos convidados de hoje, a Andrea Koclanakis e o Guilherme Gontijo Flores, percebemos que traduzir textos clássicos é muito mais do que passar palavras de uma língua pra outra. É atravessar disputas políticas, revisitar o passado com olhos do presente, reconstruir memórias coloniais e imaginar novos modos de convivência com as tradições antigas. Lívia: A tradução é pesquisa, criação, crítica e também pode ser transformação. Agradecemos aos entrevistados e a você que nos acompanhou até aqui! [música de transição] [créditos] Livia: O roteiro desse episódio foi escrito por mim, Lívia Mendes, que também fiz a locução junto com a Lidia Torres. Lidia: A revisão foi feita por mim, Lidia Torres e pela Mayra Trinca. Lidia: Esse episódio faz parte do trabalho de divulgação científica que a Lívia Mendes desenvolve no Centro de Estudos Clássicos e Centro de Teoria da Filologia, vinculados ao Instituto de Estudos da Linguagem e ao Instituto de Estudos Avançados da Unicamp, financiado pelo projeto Mídia Ciência da FAPESP, a quem agradecemos pelo financiamento. Lívia: Os trabalhos técnicos são de Daniel Rangel. A trilha sonora é de Kevin MacLeod e também gentilmente cedida pelo grupo Pecora Loca. A vinheta do Oxigênio foi produzida pelo Elias Mendez. Lidia: O Oxigênio conta com apoio da Secretaria Executiva de Comunicação da Unicamp. Você encontra a gente no site oxigenio.comciencia.br, no Instagram e no Facebook, basta procurar por Oxigênio Podcast. Lívia: Pra quem chegou até aqui, tomara que você tenha curtido passear pelo mundo da antiguidade greco-romana e entender um pouco de como os textos antigos chegam até nós pela recepção e tradução. Você pode deixar um comentário, na sua plataforma de áudio favorita, contando o que achou. A gente vai adorar te ver por lá! Até mais e nos encontramos no próximo episódio. [vinheta final]

Desde el Librero
Segunda temporada, Capítulo 2: Literatura y Rock

Desde el Librero

Play Episode Listen Later Nov 26, 2025 75:42


Bienvenidos al segundo episodio de la nueva temporada de Desde el Librero.Dicen que el rock no solo se escucha… también se lee. Detrás de cada riff, cada verso y cada acorde hay una historia que nace de los libros. Desde Bob Dylan —inspirado por Kerouac, Rimbaud o Whitman— hasta Patti Smith, que antes de ser la madrina del punk fue poeta, la relación entre literatura y rock ha sido constante y reveladora.En este episodio nos sumergimos en ese diálogo continuo entre música y literatura: cómo los libros han inspirado canciones, cómo las canciones han influido en escritores y cómo ambos lenguajes siguen cruzándose con el paso del tiempo. Acompaña a Mariana H, junto con Arturo López Gavito y Mario Lafontaine, para descubrir cómo las palabras pueden sonar y cómo la música puede contarse.A lo largo del programa también se incorporan nuestras secciones habituales: Rodrigo Morlesín construye puentes inesperados entre obras y autores; Amanda Lalena (Amandititita) revisa letras y significados a detalle; Francisco Goñi comparte recomendaciones literarias; Magali T. Ortega (@nenamonstruo) aporta su mirada divertida y curiosa al mundo del libro; y Jorge F. Hernández guía la lectura de Octavio Paz con su característico estilo.Prepárate, porque en este capítulo… las letras van a hacer ruido.

Apprends le français avec Madame à Paname (French)
S9 E18. L'histoire des poètes maudits Verlaine et Rimbaud

Apprends le français avec Madame à Paname (French)

Play Episode Listen Later Oct 24, 2025 42:40


Paul Verlaine et Arthur Rimbaud, ce sont 2 immenses poètes français du 19e siècle. Leur histoire est incroyable... (Je crois que cet épisode est mon nouveau préféré

Les matins
Rimbaud, sans ses mythes et dans le "bruit neuf"

Les matins

Play Episode Listen Later Oct 16, 2025 3:35


durée : 00:03:35 - Le Regard culturel - par : Lucile Commeaux - On peut voir sur la plateforme de la chaîne Arte un très bon documentaire de création intitulé "Rimbaud : six mois en enfer", qui retrace cette période cruciale dans la vie de l'écrivain où il se rend à Paris et rencontre les poètes de son temps.

Cultivate your French
Arthur Rimbaud, le BG génial qui a écrit Le dormeur du Val

Cultivate your French

Play Episode Listen Later Oct 15, 2025 6:43


Rimbaud, le jeune poète n'avait que 16 ans lorsqu'il a écrit Le dormeur du Val, l'un des plus beaux poèmes français. Lisa l'a étudié au lycée.  Cette année, c'est l'année du bac de français pour Lisa. Elle va avoir deux épreuves : une épreuve écrite et une épreuve orale. Leur professeure commence à les préparer pour ces épreuves. C'est la dernière année de français pour les lycéens. L'année prochaine, ils étudieront pendant un an la philosophie.  Le bac de français est une épreuve très marquante pour les lycéens, on est toujours très fier de l'avoir réussie et d'avoir des bonnes notes.  Dans les notes, les bonnes notes, qui accompagnent cet épisode, il y aura des notes culturelles,  mais nous nous arrêterons aussi sur quelques aspects du texte.  Vous pouvez vous abonner sur www.cultivateyourfrench.com L'abonnement est à 4 euros par mois, les textes et leurs notes vous sont envoyés par email à chaque fois qu'un épisode est mis en ligne. En vous abonnant, vous recevez automatiquement les dix derniers épisodes avec notes du podcast. 

L'heure du crime
INCONTOURNABLE - Jérémy Rimbaud : la nuit du cannibale

L'heure du crime

Play Episode Listen Later Oct 11, 2025 38:31


Les histoires de cannibales restent une exception dans le crime moderne. Et pourtant, un soir de l'automne 2013, le nom de Jérémy Rimbaud, 26 ans, a rejoint cette liste. Accusé d'avoir tué un homme qu'il ne connaissait pas dans un village des Hautes Pyrénées, d'avoir cuisiné sa langue et son cœur et de s'être mis à table. Aucune explication rationnelle à cette abomination, manger un homme, si ce n'est la démence.Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Un Jour dans l'Histoire
Charleroi : Cœur du pays noir

Un Jour dans l'Histoire

Play Episode Listen Later Oct 5, 2025 34:56


Nous sommes le 29 avril 1911. Années de grandes expositions de par le monde : internationale pour le nord de la France, universelle à Turin, sans oublier celle de Charleroi. Il s'agit pour la cité d'initier les visiteurs et visiteuses aux réalisations exceptionnelles d'une région à l'avant-garde de la révolution industrielle. Charleroi ambitionne d'être le cœur du Pays Noir, cet événement sera la vitrine de son apogée. Revenons sur l'histoire de Charleroi avec Eric Van den Abeele, maître de conférences honoraire à l'Université de Mons et à l'Institut des Hautes Etudes des Communications sociales (IHECS). Auteur de « Charleroi en plein cœur – Le Pays Noir à travers l'imagerie populaire » aux éditions universitaires de l'UMons. Sujets traités : Charleroi, Belgique, Eric Van den Abeele, Jules Destrée, charbon, industrie, sidérurgie, Rimbaud, balle pelote, révolution industrielle, culture Merci pour votre écoute Un Jour dans l'Histoire, c'est également en direct tous les jours de la semaine de 13h15 à 14h30 sur www.rtbf.be/lapremiere Retrouvez tous les épisodes d'Un Jour dans l'Histoire sur notre plateforme Auvio.be :https://auvio.rtbf.be/emission/5936 Intéressés par l'histoire ? Vous pourriez également aimer nos autres podcasts : L'Histoire Continue: https://audmns.com/kSbpELwL'heure H : https://audmns.com/YagLLiKEt sa version à écouter en famille : La Mini Heure H https://audmns.com/YagLLiKAinsi que nos séries historiques :Chili, le Pays de mes Histoires : https://audmns.com/XHbnevhD-Day : https://audmns.com/JWRdPYIJoséphine Baker : https://audmns.com/wCfhoEwLa folle histoire de l'aviation : https://audmns.com/xAWjyWCLes Jeux Olympiques, l'étonnant miroir de notre Histoire : https://audmns.com/ZEIihzZMarguerite, la Voix d'une Résistante : https://audmns.com/zFDehnENapoléon, le crépuscule de l'Aigle : https://audmns.com/DcdnIUnUn Jour dans le Sport : https://audmns.com/xXlkHMHSous le sable des Pyramides : https://audmns.com/rXfVppvN'oubliez pas de vous y abonner pour ne rien manquer.Et si vous avez apprécié ce podcast, n'hésitez pas à nous donner des étoiles ou des commentaires, cela nous aide à le faire connaître plus largement. Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Historical Homos
Rimbaud & Verlaine: Toxic Boyfriends of French Poetry (feat. Robert St Clair)

Historical Homos

Play Episode Listen Later Oct 2, 2025 102:07


What happens when a teen prodigy meets a drunk poet with a pistol in his pocket (the gun kind, not the fun kind)?Answer: extremely gay chaos.This week on Historical Homos, we're diving into the doomed romance of Arthur Rimbaud and Paul Verlaine—the most sensationally toxic boyfriends in the history of French poetry.With our guest this week, Robert St. Clair, we'll unpack:The social revolution of the 19th century: just a fun little reminder of where class warfare was born!Rimbaud and Verlaine's poetry: because toxic people can be great artists tooThe couple's love letters, extortion notes, and pornographic sonnets: including a gorgeous reading of 1872's “To the Butthole”The Brussels Incident™: in which our drunken hero pulls a gun, fires wildly with his eyes covered, and somehow manages to shoot his boyfriend in the wristCourtroom dick reports. in which forensic "doctors" examine the hero's hole and pole to “prove” he was gay, because it turns out science is just as toxic as poetryTheir legacy. Rimbaud stopped writing at 20, Verlaine went to prison for love and revolution – and both still managed to change poetry forever.It's toxic. It's fascinating. It's, how you say, very fucking French

Autant en emporte l'histoire
Arthur Rimbaud, la beauté du diable

Autant en emporte l'histoire

Play Episode Listen Later Sep 19, 2025 56:52


durée : 00:56:52 - Autant en emporte l'Histoire - par : Stéphanie Duncan - 1871. Arthur Rimbaud, 17 ans, vient de fuguer de chez sa mère à Charleville et débarque à Paris. Dès son arrivée le jeune génie fascine ses aînés mais la fascination tourne vite à l'hostilité. Il multiplie les provocations et très vite bouleverse la vie rangée d'un autre poète : Paul Verlaine. - invités : Henri Scepi - Henri Scepi : Professeur de littérature française du 19e siècle à la Sorbonne nouvelle. Il dirige le Centre de recherche sur les poétiques du 19e (CRP19) - réalisé par : Anne WEINFELD Vous aimez ce podcast ? Pour écouter tous les autres épisodes sans limite, rendez-vous sur Radio France.

Affaires sensibles
Rimbaud, Verlaine : le procès de Bruxelles

Affaires sensibles

Play Episode Listen Later Sep 4, 2025 48:10


durée : 00:48:10 - Affaires sensibles - par : Fabrice Drouelle - Aujourd'hui Affaires sensibles remonte le temps :  Rimbaud Verlaine, le procès de Bruxelles Vous aimez ce podcast ? Pour écouter tous les autres épisodes sans limite, rendez-vous sur Radio France.

Franck Ferrand raconte...
Le secret des derniers jours de Rimbaud : ce qui a vraiment causé sa mort

Franck Ferrand raconte...

Play Episode Listen Later Aug 5, 2025 22:35


L'année 1891 est la dernière de cet aventurier perdu : Arthur Rimbaud. Alain Vircondelet nous aide à fixer les derniers instants de cet homme insaisissable. Mention légales : Vos données de connexion, dont votre adresse IP, sont traités par Radio Classique, responsable de traitement, sur la base de son intérêt légitime, par l'intermédiaire de son sous-traitant Ausha, à des fins de réalisation de statistiques agréées et de lutte contre la fraude. Ces données sont supprimées en temps réel pour la finalité statistique et sous cinq mois à compter de la collecte à des fins de lutte contre la fraude. Pour plus d'informations sur les traitements réalisés par Radio Classique et exercer vos droits, consultez notre Politique de confidentialité.Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.