São Paulo region in Southeast, Brazil
POPULARITY
Categories
Je suis très heureuse de vous proposer cet épisode hors-série sur ls angles morts RH, né d'une conversation que j'ai eue en juin dernier avec plusieurs DRH pour préparer la nouvelle saison du podcast.Comme toujours, mon objectif est d'aller chercher des sujets que l'on n'aborde pas ailleurs et d'éviter de répéter ce qui existe déjà.J'ai donc voulu comprendre avec eux quels étaient les angles morts RH, ces points qui traversent les organisations sans être véritablement nommés.J'ai souhaité partager plus largement ces échanges, les prolonger et en faire un débat ouvert.Dans cet épisode, nous mettons en lumière ces angles morts RH, non pas pour en dresser la liste, mais pour comprendre ce qu'ils disent des organisations aujourd'hui.Nous avons été accueillis chez Chateauform, dans la maison des Jardins de Saint-Dominique, avec toute la chaleur qui fait partie de leur culture.Ce cadre a permis d'installer un climat propice à un échange simple et direct. Ce choix n'était pas anodin : j'ai un lien particulier avec Chateauform, depuis mes débuts professionnels. Ce sont des lieux propices aux conversations qui comptent, des conversations sincères et profondes, exactement ce que je voulais installer ce jour-là.J'ai eu la joie et l'honneur de recevoir pour cet épisode inédit :• Magali Charlin Gaudin, responsable des richesses humaines, talents et cultures – Chateauform• Claire Gathier-Caillaud, DRH – Safran Electronics & Defense• Jean-Yves Chameyrat, DRH – STEFEnsemble, ils mettent en mots ce qui circule réellement dans les équipes : des sujets du quotidien, parfois isolés, qui dessinent pourtant des lignes de fond dans le travail des collaborateurs, des managers et des RH.Ils évoquent notamment :• des signaux faibles liés à la santé au travail, difficiles à catégoriser ;• la charge portée par les managers face à des situations nouvelles ;• la contrainte du temps, entre rythme opérationnel et disponibilité ;• la circulation des responsabilités et la question de “qui fait quoi” ;• le rôle du collectif et des relais internes ;• des décisions qui engagent plusieurs prismes (talent, entreprise, planète).Ces angles morts révèlent aussi une dynamique plus large :un cadre de fonctionnement sous tension, des responsabilités qui se déplacent, des situations qui débordent les repères habituels, et un manque de temps qui fragilise la capacité à réguler.Cet échange apporte un éclairage différent sur la transformation du management, les dynamiques de confiance et le défi RH dans l'accompagnement des équipes.Un épisode utile pour comprendre ce qui se joue réellement dans les organisations.Bonne écoute!
Neste episódio de Mais Lento do Que a Luz, o nosso convidado é Ivo Meco, professor de Ciências da Natureza, formado pela Faculdade de Ciências e Tecnologia da Universidade Nova de Lisboa e docente no Colégio Campo das Flores, no Monte da Caparica. Depois de Jardins de Lisboa — Histórias de espaços, plantas e pessoas (ArtePlural, 2019), Ivo Meco publicou agora o seu segundo livro, Das Plantas num Livro (Pergaminho), um ensaio “deambulatório” que cruza botânica, história e literatura, explorando a ligação profunda entre as plantas e os suportes da escrita — do papiro egípcio ao papel de trapo, do bambu e da seda às árvores que hoje dão origem à pasta de papel, como o pinheiro e o eucalipto. Nesta conversa, percorremos o seu caminho de professor e divulgador apaixonado pela botânica, viajamos pela história material dos livros, falando das plantas que a sustentaram (em especial o eucalipto que, vindo da Austrália, se deu muito bem entre nós), e reflectimos sobre as implicações ambientais, sociais e culturais da evolução do papel ao longo dos séculos.See omnystudio.com/listener for privacy information.
O chef Gustavo Rozzino abriu uma filial do Nobar, nos Jardins. Fica na esquina da consolação com a Tietê, é pequeno e charmoso.See omnystudio.com/listener for privacy information.
« Jardins de naissance » est une plateforme créée par Anne et sa sœur Alissane pour aider les femmes expatriées à surmonter l'éloignement familial et culturel avant, pendant et après leur grossesse à l'étranger. Sage-femme certifiée et consultante en allaitement, Anne Caron Leclercq réside à Austin, aux États-Unis, depuis 14 ans. Sa sœur Alissane Caron, kinésithérapeute spécialisée en périnatalité, vit et travaille en Guadeloupe. Les explications d'Anne Caron-Leclercq.
Ricardo Magro: quem é o empresário à frente da Refit, alvo de megaoperação que apura fraudes no mercado de combustíveis. Médico alvo da PF acusado de fabricar Mounjaro ilegalmente tem 750 mil seguidores e atende em mansão nos Jardins. Últimas ararinhas-azuis que estavam na natureza estão com vírus letal sem cura; animal é considerado em extinção. Descontos indevidos, siglas e mais: o que seu holerite revela e por que é importante guardá-lo. Celulares na Black Friday: veja os 20 aparelhos que o g1 testou em 2025.
durée : 00:18:24 - Bienvenue chez vous, en cuisine - Les Jardins de l'Hermitage sont une référence dans le monde de l'assemblage de thés et d'infusions. Depuis un an un couple tient les rênes de l'entreprise pour offrir à ses clients des recettes gourmandes. Nous sommes allés à sa rencontre. Vous aimez ce podcast ? Pour écouter tous les autres épisodes sans limite, rendez-vous sur Radio France.
Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Histoires du soir : podcast pour enfants / les plus belles histoires pour enfants
Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Fluent Fiction - French: Love Blossoms in Autumn: A Parisian Tale of Courage Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-11-21-23-34-02-fr Story Transcript:Fr: Dans les Jardins du Luxembourg, Paris était un tableau vivant de l'automne.En: In the Jardins du Luxembourg, Paris was a living tableau of autumn.Fr: Les arbres portaient des manteaux de feuillage rouge et or, et les chemins étaient couverts de feuilles mortes.En: The trees wore coats of red and gold foliage, and the paths were covered in fallen leaves.Fr: L'air frais et serein de novembre remplissait le parc d'une ambiance douce.En: The fresh and serene November air filled the park with a gentle ambiance.Fr: Mathis, l'artiste introverti, se promenait avec deux amies, Delphine et Clémence.En: Mathis, the introverted artist, was strolling with two friends, Delphine and Clémence.Fr: La lumière du soleil d'automne jouait dans les cheveux bruns de Delphine, son rire réchauffait le cœur de Mathis, mais ses mots restaient bloqués.En: The autumn sunlight played in Delphine's brown hair, her laughter warmed Mathis's heart, but his words remained stuck.Fr: Clémence, sage et attentive, les observait avec un sourire en coin, conscientes des sentiments de Mathis.En: Clémence, wise and attentive, observed them with a knowing smile, aware of Mathis's feelings.Fr: Ce jour-là, Mathis voulait partager ses sentiments profonds pour Delphine.En: That day, Mathis wanted to share his deep feelings for Delphine.Fr: Ils s'assirent près de la fontaine centrale.En: They sat near the central fountain.Fr: Mathis prit une profonde inspiration, prêt à parler, quand soudain, Delphine vacilla et s'évanouit.En: Mathis took a deep breath, ready to speak, when suddenly, Delphine wavered and fainted.Fr: Son corps se courba doucement et Mathis la retint juste à temps.En: Her body gently folded, and Mathis caught her just in time.Fr: Clémence s'agenouilla à côté d'elle, gardant son calme.En: Clémence knelt beside her, keeping calm.Fr: "Mathis, aide-moi à la mettre sur le banc," dit-elle d'une voix rassurante.En: "Mathis, help me get her onto the bench," she said in a reassuring voice.Fr: Mathis, tremblant mais décidé, aida Clémence à installer Delphine en sécurité sur le banc.En: Mathis, trembling but determined, helped Clémence settle Delphine safely on the bench.Fr: Quelques passants leur jetèrent des regards inquiets, mais Clémence fit signe que tout allait bien.En: A few passersby cast worried glances at them, but Clémence signaled that everything was fine.Fr: Mathis était désormais totalement absorbé, tenant la main de Delphine, lui murmurant des mots de réconfort.En: Mathis was now completely absorbed, holding Delphine's hand, murmuring words of comfort to her.Fr: Peu à peu, Delphine ouvrit les yeux, confus mais rassurée de voir ses amis près d'elle.En: Little by little, Delphine opened her eyes, confused but reassured to see her friends nearby.Fr: Clémence sourit, sa voix douce.En: Clémence smiled, her voice soft.Fr: "Tout va bien, Delphine.En: "Everything is okay, Delphine.Fr: Tu t'es juste évanouie, mais Mathis a bien veillé sur toi.En: You just fainted, but Mathis took good care of you."Fr: "Mathis sentit le courage croître en lui.En: Mathis felt courage growing within him.Fr: "Delphine, je.En: "Delphine, I...Fr: je dois te dire quelque chose.En: I need to tell you something."Fr: " Sa voix était incertaine, mais son regard était sincère.En: His voice was uncertain, but his gaze was sincere.Fr: Delphine, encore un peu pâle, prêta attention.En: Delphine, still a bit pale, paid attention.Fr: "Oui, Mathis?En: "Yes, Mathis?"Fr: ""Je t'admire depuis longtemps.En: "I have admired you for a long time.Fr: Tu m'inspires chaque jour.En: You inspire me every day.Fr: Et je crois que je t'aime," finit-il, son cœur battant la chamade.En: And I believe I love you," he finished, his heart pounding wildly.Fr: Delphine sourit, tendrement, une lueur de joie dans ses yeux.En: Delphine smiled tenderly, a glimmer of joy in her eyes.Fr: "Mathis, je ressens la même chose.En: "Mathis, I feel the same way."Fr: " Ses mots étaient simples mais remplis de chaleur.En: Her words were simple but filled with warmth.Fr: Clémence éclata de rire, taquinant Mathis avec bienveillance.En: Clémence burst out laughing, teasing Mathis good-naturedly.Fr: "Enfin!En: "Finally!Fr: Il aura fallu un petit évanouissement pour que tu parles!En: It took a little fainting spell for you to speak!"Fr: "Mathis, malgré la gêne, ressentit un grand soulagement.En: Mathis, despite his embarrassment, felt a great relief.Fr: Il avait réussi à exprimer ses émotions, à affronter sa peur.En: He had succeeded in expressing his emotions, in facing his fear.Fr: Parfois, les moments inattendus ouvrent nos cœurs de la plus belle manière.En: Sometimes, unexpected moments open our hearts in the most beautiful ways.Fr: Dans la joie de cet automne parisien, entre courage et tendresse, une nouvelle histoire commença, sous le regard bienveillant des Jardins du Luxembourg.En: In the joy of this Parisian autumn, between courage and tenderness, a new story began, under the benevolent watch of the Jardins du Luxembourg. Vocabulary Words:the tableau: le tableauthe foliage: le feuillagethe ambiance: l'ambianceintroverted: introverti/introvertiethe breath: la respirationto waver: vacillerto faint: s'évanouirto fold: se courbertrembling: tremblant/tremblantedetermined: décidé/décidéethe passerby: le passant/la passantethe glance: le regardto observe: observerthe fountain: la fontaineto kneel: s'agenouillercalm: le calmereassuring: rassurant/rassuranteabsorbed: absorbé/absorbéethe comfort: le réconfortto murmur: murmurerconfused: confus/confuseto admire: admirerto inspire: inspirerto love: aimerto succeed: réussirthe courage: le couragethe joy: la joieto tease: taquinerthe relief: le soulagementthe heart: le cœur
Fluent Fiction - French: Parisian Cafe Chaos: An Unplanned Encounter Sparks Joy Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-11-20-23-34-02-fr Story Transcript:Fr: Gabriel aimait son café à Paris.En: Gabriel loved his coffee in Paris.Fr: Chaque jour, il se rendait à ce petit café chaleureux, près des Jardins du Luxembourg.En: Every day, he went to this warm little café near the Jardins du Luxembourg.Fr: Le café était rempli d'une douce odeur de croissants frais et de café.En: The café was filled with the gentle scent of fresh croissants and coffee.Fr: Aujourd'hui, il s'est installé à sa table préférée, près de la fenêtre, afin de profiter de la vue sur les jardins remplis de feuilles aux couleurs d'automne.En: Today, he settled at his favorite table, near the window, so he could enjoy the view of the gardens filled with leaves of autumn colors.Fr: Lucie entra en trombe dans le café, coiffée d'un béret coloré.En: Lucie burst into the café, wearing a colorful beret.Fr: Elle adorait essayer de nouveaux plats, écouter les conversations autour d'elle, et sentir la vie parisienne vibrer.En: She loved trying new dishes, listening to the conversations around her, and feeling the vibrant Parisian life.Fr: Elle s'assit par hasard à côté de Gabriel, en admirant les feuilles qui dansaient dehors.En: She happened to sit next to Gabriel, admiring the leaves dancing outside.Fr: Le serveur, un homme pressé mais souriant, posa deux assiettes sur leur table commune.En: The waiter, a hurried but smiling man, placed two plates on their shared table.Fr: Un quiche lorraine pour Gabriel et une salade niçoise pour Lucie.En: A quiche lorraine for Gabriel and a salade niçoise for Lucie.Fr: Mais dans la cohue, les plats furent échangés.En: But in the chaos, the dishes were swapped.Fr: Gabriel, en regardant la salade devant lui, fronça les sourcils.En: Gabriel, looking at the salad in front of him, frowned.Fr: "Excusez-moi, ce n'est pas mon plat," dit-il poliment.En: "Excuse me, this is not my dish," he said politely.Fr: Lucie, amusée, répondit : "Oh, la quiche est à moi alors !En: Lucie, amused, replied, "Oh, the quiche is mine then!Fr: Voulez-vous échanger ?"En: Would you like to trade?"Fr: "Normalement, je n'aime pas le désordre," répondit Gabriel en souriant, un peu réticent.En: "Normally, I don't like disorder," replied Gabriel with a smile, a bit reluctant.Fr: "Ah, mais parfois le chaos est charmant," répondit Lucie en riant.En: "Ah, but sometimes chaos is charming," replied Lucie laughing.Fr: "Essayez la salade.En: "Try the salad.Fr: Elle est surprenante."En: It's surprising."Fr: Gabriel hésita, regardant les légumes colorés.En: Gabriel hesitated, looking at the colorful vegetables.Fr: Puis, curieux, il se laissa tenter.En: Then, curious, he gave in.Fr: "D'accord, vous avez raison," dit-il.En: "Alright, you're right," he said.Fr: Ils échangèrent leurs assiettes et commencèrent à manger.En: They exchanged their plates and began eating.Fr: Pendant le déjeuner, une discussion animée débuta.En: During lunch, a lively discussion began.Fr: Lucie décrivait ses peintures, ses couleurs vives, et comment elle aimait mélanger les formes.En: Lucie described her paintings, her bright colors, and how she loved mixing shapes.Fr: Gabriel, lui, parlait des lignes droites de l'architecture et de la précision.En: Gabriel, on the other hand, talked about the straight lines of architecture and precision.Fr: "La vie ne devrait pas toujours être planifiée," dit Lucie.En: "Life shouldn't always be planned," said Lucie.Fr: "Regardez comme cet échange imprévu est agréable."En: "Look how this unexpected exchange is pleasant."Fr: Gabriel réfléchit un instant.En: Gabriel thought for a moment.Fr: "C'est vrai," admit-il.En: "That's true," he admitted.Fr: "Peut-être qu'un peu de spontanéité ne fait pas de mal."En: "Perhaps a little spontaneity doesn't hurt."Fr: Leurs voix s'entremêlaient avec le bruit du café, créant une mélodie agréable.En: Their voices blended with the noise of the café, creating a pleasant melody.Fr: À la fin du repas, Gabriel, déjà plus ouvert, proposa : "Peut-être pourrions-nous nous revoir?En: At the end of the meal, Gabriel, already more open, suggested, "Maybe we could meet again?Fr: Continuer cette conversation?"En: Continue this conversation?"Fr: Lucie éclata de rire.En: Lucie burst out laughing.Fr: "Avec plaisir !En: "With pleasure!Fr: Au même endroit, peut-être ?"En: At the same place, perhaps?"Fr: Ils se serrèrent la main pour confirmer leur accord, un sourire complice sur leurs visages.En: They shook hands to confirm their agreement, a knowing smile on their faces.Fr: Gabriel, en quittant le café, sentit une nouvelle perspective s'instiller en lui.En: Gabriel, leaving the café, felt a new perspective instill in him.Fr: Une perspective où chaque jour pouvait amener une surprise, tout comme le sourire de Lucie.En: A perspective where each day could bring a surprise, just like Lucie's smile. Vocabulary Words:the gardens: les jardinsthe window: la fenêtrethe leaves: les feuillesthe beret: le béretthe waiter: le serveurthe salad: la saladethe dish: le platthe disorder: le désordrethe chaos: le chaosthe vegetables: les légumesthe paintings: les peinturesthe shapes: les formesthe lines: les lignesthe architecture: l'architecturethe precision: la précisionthe life: la viethe exchange: l'échangethe spontaneity: la spontanéitéthe noise: le bruitthe melody: la mélodiethe meal: le repasthe agreement: l'accordthe perspective: la perspectivethe smile: le sourirethe scent: l'odeurthe colors: les couleursthe conversation: la conversationthe surprise: la surprisethe hand: la mainthe view: la vue
durée : 00:03:02 - Qui lance des boulettes empoisonnés dans les jardins de particuliers à Port-Brillet ? - Il y a quelques jours, une habitante de Port-Brillet, en Mayenne, a posté un message pour alerter sur un possible empoisonnement de chiens à l'aide de petites boulettes de viande. Selon elle, l'un de ses chiens est mort après avoir ingéré cette nourriture. D'autres en ont trouvé dans leur jardin. Vous aimez ce podcast ? Pour écouter tous les autres épisodes sans limite, rendez-vous sur Radio France.
En concret, es podran visitar el Museu del Mar, el poblat ibèric del Turó Rodó, el castell de Sant Joan, la masia de Can Saragossa i els Jardins de Santa Clotilde.
Pierre Thibault est architecte et l'a toujours été. Il ressent très intimement l'espace et souhaiterait que l'on construise collectivement des environnements bâtis plus intéressants, ce à quoi il a consacré sa pratique et son enseignement. On pourrait dire à ce titre que sa grande qualité comme personne consiste à nous tirer collectivement vers le haut. C'est un peu là qu'il nous attend, d'ailleurs : dans des rêves d'écoles inspirantes, de maisons consacrées à la contemplation — du paysage et de nos proches — et dans des quartiers en contact avec la nature. Des rêves qu'il s'emploie par ailleurs à concrétiser un à un dans les projets de sa firme Atelier Pierre Thibault. Dans cet entretien devant public réalisé aux Jardins de Métis, Pierre nous emporte dans son univers. Architecte, il est de plus conteur. On imagine en l'écoutant qu'il s'inscrit à la suite d'une longue tradition orale québécoise, avec ses montées dramatiques, ses creux de vagues murmurés et une gestuelle tout en bras dans les airs et en expressions faciales (ce qu'a confirmé la série de photos prises lors de l'évènement...). De quoi a-t-il parlé à Emile et Guillaume ? Un peu de tout finalement, mais beaucoup d'émerveillement pour le paysage, ce muscle atrophié à une époque de repli sur soi et sur les écrans.Il est aussi question du fleuve comme univers et milieu de vie, de granges, de l'amour du bois, de la maquette comme socle de la création architecturale, du mode de vie des moines à l'Abbaye Val Notre-Dame qu'il a conçu, de la médiocrité des environnements urbains construits à la va-vite et du problème de l'accélération dans la conception de tout. Dans un Québec qui multiplie les projets de condos avec vue sur stationnement, Pierre, dont le travail est reconnu à travers le monde, nous montre plutôt le chemin inverse, celui qui nous élève et nous tire vers le haut.
durée : 00:02:53 - Le rouge-gorge, star des jardins : comment reconnaître et interagir avec lui - par : Nathalie Mazet - Le rouge-gorge est un petit oiseau territorial qui aime s'approcher des humains dans les jardins. Ce résident permanent du Vaucluse est facilement reconnaissable grâce à sa gorge orange vif. Découvrez ses habitudes et quelques astuces pour interagir avec lui, en toute prudence. Vous aimez ce podcast ? Pour écouter tous les autres épisodes sans limite, rendez-vous sur Radio France.
durée : 00:03:01 - De l'été vers l'hiver, comment aider les oiseaux dans nos jardins vauclusiens ? - par : Nathalie Mazet - Les changements de saison sont des périodes clés pour notre faune et flore locales. Aurélie Johanet, coordinatrice du réseau "Refuges LPO - Ligue pour la Protection des Oiseaux" nous donne ses conseils pour transformer notre extérieur en véritable havre de paix pour nos compagnons à plumes. Vous aimez ce podcast ? Pour écouter tous les autres épisodes sans limite, rendez-vous sur Radio France.
O Jardim Botânico de Kirstenbosch é uma das principais atrações turísticas da Cidade do Cabo.Neste episódio, veja por que ele foi eleito um dos melhores jardins do mundo pelo New York Times. Também confira como encaixar Kirstenbosch no roteiro da sua viagem.Faça seu cartão WisePost sobre o Jardim de KirstenboschConfira mais conteúdos sobre a África do Sul no "universo expandido" do Bastante Sotaque:Site/blogInstagramTikTokYouTube
L'entrevista, al regidor d'Obres, Serveis, Parcs i Jardins i Medi Ambient, Xavier Galera, sobre les tasques extraordinàries derivades de la gestió dels aiguats del 12 d'octubre. podcast recorded with enacast.com
Demà dijous es farà l'acte oficial, però de cara al cap de setmana hi ha dos espectacles oberts al públic.
Per un tema d'adequació a calendari la 18a Festa de la Poesia se celebrarà aquest any al novembre i ho farà amb una edició inèdita d'un únic dia d'activitats que inclouran per primera vegada un recital simultani i un retrobament històric dels poetes homenatjats aquests divuit anys, dels quals una setantena han confirmat assistència. L'esdeveniment se celebrarà el proper dissabte 8 de novembre amb un programa d'actes que arrencarà a la plaça Eduard Maristany amb la rebuda dels poetes i continuarà amb un cercavila que s'aturarà al Cap de la Vila i a la plaça de l'Ajuntament on els poetes gaudiran de les balconades poètiques en les que hi participaran entre d'altres les actrius Mercè Comas i Rosa Andreu i la cantant Marina Rossell. Tot seguit el dinar de setanta estrelles als Jardins del Retiro i els recitals simultanis a l'Escorxador i al Mercat Vell amb la participació músical de Mazoni i Mone. La jornada acabarà al vespre al Racó de la Calma amb la lectura del Manifest de la Festa, altra novetat d'aquesta edició excepcional. Ho han explicat els codirectors Cèlia Sànchez-Mustich i Joan Duran durant la presentació al CIM. L'entrada La Festa de la Poesia celebrarà la majoria d’edat amb una edició excepcional a la tardor ha aparegut primer a Radio Maricel.
No hi ha respostes simples, però alguns camins porten a l'esperança: escoltar, acompanyar i reconstruir els vincles que ens sostenien."Les Desaparicions" és una producció de Bastera i IB3 Ràdio amb la col·laboració de la Direcció General de Salut Mental de la Conselleria de Salut del Govern de les Illes Balears. Direcció, guió, locució i muntatge: Joan Cabot. Producció: Bàrbara Ferrer. Post-producció d'àudio: Pep Toni Ferrer.
SerieSelektor #219 Recomanem "El centro" (Movistar+), una s
durée : 00:51:14 - Les Nuits de France Culture - par : Philippe Garbit - Par Nicole Strauss et Julien Bertheau - Interprétation Jacqueline Maillan, Marguerite Cassan, Jean Négroni, Jacques Jouanneau Pierre Bertin - Réalisation Jean Doat - réalisation : Virginie Mourthé
O prefeito de São Paulo, Ricardo Nunes, sancionou parcialmente o polêmico projeto de lei que permite a venda de uma travessa nos Jardins para um empreendimento de luxo da construtora Helbor, além de dar aval para a privatização de uma rua e um terreno municipal na região da Avenida Brigadeiro Faria Lima. No entanto, o Estadão revelou que a Travessa Engenheiro Antônio de Souza Barros Júnior faz parte de um Decreto de Utilidade Pública recém-publicado para que seja transformada no acesso da futura estação Nove de Julho, da Linha 16-Violeta do metrô. Em entrevista à Rádio Eldorado, o urbanista e professor Valter Caldana, que coordena o Laboratório de Projetos e Políticas Públicas da Universidade Presbiteriana Mackenzie, disse que é preciso analisar as iniciativas caso a caso, mas criticou a proposta aprovada pela Câmara Municipal e sancionada pelo prefeito. "Nós estamos num processo muito equivocado. São Paulo não está vendendo rua para fazer uma cidade melhor. É preciso verificar se há ganho coletivo", afirmou.See omnystudio.com/listener for privacy information.
Fluent Fiction - French: Rediscovering Family Bonds in the Heart of Paris Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-10-01-22-34-02-fr Story Transcript:Fr: Les feuilles d'automne dansaient doucement autour d'Élise alors qu'elle traversait les Jardins du Luxembourg.En: The autumn leaves danced gently around Élise as she walked through the Jardins du Luxembourg.Fr: Le vent frais caressait son visage, rappelant des souvenirs d'enfance.En: The crisp wind caressed her face, reminding her of childhood memories.Fr: Elle serrait son manteau autour d'elle, observant les promenades familières, pourtant si différentes après tant d'années loin de Paris.En: She wrapped her coat around herself, observing the familiar paths, yet so different after being away from Paris for so many years.Fr: Sa mère, Camille, avait choisi cet endroit pour leur pique-nique.En: Her mother, Camille, had chosen this place for their picnic.Fr: Elle espérait que cet espace calme et accueillant aiderait Élise à retrouver des racines familières.En: She hoped this calm and welcoming space would help Élise rediscover familiar roots.Fr: Camille avait étalé une couverture près de la fontaine, ses yeux pétillants d'anticipation.En: Camille had spread a blanket near the fountain, her eyes sparkling with anticipation.Fr: Non loin de là, Thibaut jonglait maladroitement avec quelques pommes, un sourire amusé sur le visage.En: Not far away, Thibaut was clumsily juggling a few apples, an amused smile on his face.Fr: En voyant Élise s'approcher, Camille l'accueillit avec une étreinte chaleureuse.En: Seeing Élise approach, Camille greeted her with a warm embrace.Fr: "Je suis tellement heureuse que tu sois de retour, ma chérie," dit-elle en disposant les sandwiches et le fromage sur la nappe.En: "I am so happy you're back, my dear," she said, arranging the sandwiches and cheese on the cloth.Fr: Thibaut offrit à sa sœur une pomme avec un clin d'œil espiègle.En: Thibaut offered his sister an apple with a mischievous wink.Fr: "Bon retour parmi nous, Élise," plaisanta-t-il, cachant derrière ses mots une pointe de nostalgie.En: "Welcome back among us, Élise," he joked, hiding behind his words a hint of nostalgia.Fr: Élise sourit timidement, reconnaissant dans les gestes de Thibaut l'adolescent qu'elle avait quitté jadis, mais aussi l'homme qu'il devenait.En: Élise smiled shyly, recognizing in Thibaut's gestures the teenager she had left behind, but also the man he was becoming.Fr: Ils s'installèrent côte à côte, le bruissement des feuilles et le murmure des fontaines berçant doucement la conversation.En: They settled next to each other, the rustle of leaves and the murmur of fountains gently cradling the conversation.Fr: Camille encouragea la discussion, posant des questions sur la vie d'Élise à l'étranger, sa carrière et ses découvertes.En: Camille encouraged the discussion, asking questions about Élise's life abroad, her career, and her discoveries.Fr: Élise, qui se sentait souvent comme une étrangère lors de ses visites, hésitait au début.En: Élise, who often felt like a stranger during her visits, hesitated at first.Fr: Mais elle trouvait peu à peu ses mots, racontant des anecdotes sur ses voyages et parlant avec tendresse des petits bonheurs qu'elle avait vécus.En: But she gradually found her words, sharing anecdotes about her travels and speaking fondly of the little joys she had experienced.Fr: "Je t'entends parler, et ça me fascine, Élise," avoua finalement Thibaut.En: "I hear you talking, and it fascinates me, Élise," Thibaut finally admitted.Fr: "Mais souvent, je n'ai pas l'impression de vraiment te connaître."En: "But often, I don't feel like I really know you."Fr: Élise le regarda, touchée par sa sincérité.En: Élise looked at him, touched by his sincerity.Fr: Elle réalisa que Thibaut avait grandi en son absence, forgeant sa propre histoire.En: She realized that Thibaut had grown in her absence, forging his own story.Fr: Camille, sentant le moment propice, prétexta une promenade jusqu'à la fontaine, laissant ses enfants à un dialogue plus profond.En: Sensing the moment was right, Camille excused herself for a walk to the fountain, leaving her children to a deeper dialogue.Fr: Élise prit une profonde inspiration, décidant d'abattre les murs invisibles qu'elle percevait entre elle et Thibaut.En: Élise took a deep breath, deciding to break down the invisible walls she perceived between her and Thibaut.Fr: "Tu sais, partir n'a pas été facile," commença-t-elle.En: "You know, leaving wasn't easy," she began.Fr: "J'ai toujours eu peur de perdre le lien entre nous."En: "I've always been afraid of losing the connection between us."Fr: Thibaut hocha la tête, et sous les arbres jaunissants, un échange chargé d'émotions se déroula.En: Thibaut nodded, and under the yellowing trees, a conversation charged with emotions unfolded.Fr: Élise écouta attentivement Thibaut partager ses ambitions, ses inquiétudes à l'université, et son désir d'une relation plus proche avec elle.En: Élise listened carefully as Thibaut shared his ambitions, his concerns at university, and his desire for a closer relationship with her.Fr: C'était un moment de lâcher-prise, d'acceptation, de connexion.En: It was a moment of letting go, acceptance, and connection.Fr: Lorsque Camille revint, elle trouva ses enfants plus proches que jamais.En: When Camille returned, she found her children closer than ever.Fr: Ils riaient, échangeaient des souvenirs, et paraissaient plus unis.En: They laughed, shared memories, and seemed more united.Fr: "C'était un bon pique-nique," pensa Camille en souriant, rassurée de voir sa famille enfin réconciliée.En: "It was a good picnic," Camille thought with a smile, reassured to see her family finally reconciled.Fr: Élise se sentait plus légère, le poids de la distance disparaissait peu à peu.En: Élise felt lighter, the weight of the distance gradually disappearing.Fr: Elle comprit que bien que les voyages l'aient éloignée physiquement, rien ne pourrait jamais rompre les liens familiaux.En: She understood that although the travels had physically distanced her, nothing could ever break the family ties.Fr: Le retour à Paris était imprégné de renouement et de chaleur.En: Returning to Paris was imbued with renewal and warmth.Fr: Les lumières du crépuscule teintaient les jardins d'une lueur dorée alors qu'Élise, Thibaut et Camille quittaient le parc, le cœur empli d'espoir et de réconfort.En: The twilight lights painted the gardens with a golden glow as Élise, Thibaut, and Camille left the park, their hearts filled with hope and comfort. Vocabulary Words:autumn: l'automneleaf: la feuillewind: le ventface: le visageblanket: la couverturefountain: la fontaineapple: la pommesmile: le souriregesture: le gesterustle: le bruissementmurmur: le murmurecareer: la carrièreanecdote: l'anecdotenostalgia: la nostalgiesincerity: la sincéritéconnection: la connexionambition: l'ambitionconcern: l'inquiétuderelationship: la relationdialogue: le dialogueemotion: l'émotionacceptance: l'acceptationcomfort: le réconforttwilight: le crépusculelight: la lumièregarden: le jardinhope: l'espoirjoy: le bonheurpicnic: le pique-niquedistance: la distance
durée : 00:25:59 - Bienvenue chez vous, l'invité - Chaque année, un tiers de nos poubelles pourrait être transformé en compost. Blandine de Montmorillon, maître composteur, a rappelé l'importance de valoriser nos biodéchets et a expliqué comment chacun peut agir, en maison comme en appartement, pour redonner vie à nos sols menacés. Vous aimez ce podcast ? Pour écouter tous les autres épisodes sans limite, rendez-vous sur Radio France.
No 3 em 1 desta terça-feira (30), o destaque foi a declaração do ministro do Supremo Tribunal Federal, Flávio Dino, que afirmou não ser errado o Congresso Nacional alterar parâmetros e reduzir as penas dos condenados pelos atos de 8 de Janeiro. Reportagem de Janaína Camelo. Os presidentes Luiz Inácio Lula da Silva (PT) e Donald Trump podem conversar por telefone antes de um encontro presencial. Segundo o assessor Celso Amorim, a reunião deve ocorrer na Malásia, durante a cúpula da ASEAN. O telefonema serviria para antecipar a negociação sobre o tarifaço. Reportagem de André Anelli. A Polícia Federal abriu investigação sobre os casos de bebidas contaminadas por metanol em São Paulo, que já resultaram em cinco mortes confirmadas e 17 casos suspeitos. A Vigilância Sanitária interditou um bar na região dos Jardins, apontado como um dos locais envolvidos. Informações podem ser repassadas pelo Disque-Denúncia 181. Reportagem de Misael Mainetti. Tudo isso e muito mais, você acompanha no 3 em 1. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
De l'1 al 4 d'octubre el Prado s'omplirà de propostes culturals amb dones com a protagonistes, aquest any el teatre no podrà acollir cap espectacle i se celebrarà tot als Jardins o a la sala Jofre Vilà degut a les obres del saló teatre que estan finalitzant. Des de la presentació del llibre Valenta com tu de Iolanda Batallé fins al maridatge amb sentits de la sitgetana Anna Baqués, el Festival Dona Art en Femení inclou espectacles diversos com el show de Sharonne, qui va guanyar la segona temporada del concurs televisiu Drag Race Espanya, un taller floral, un espectacle de caire infantil i una cloenda amb l'obra L'Amor de la meva vida. N'hem parlat amb la presidenta del Prado, Carme Artigas que ha garantit que el teatre podrà projectar cinema durant el Festival Internacional de Cinema Fantàstic de Catalunya i que si tot va bé al novembre s'hauria de posar fi a la remodelació i adaptació del teatre a la normativa que clourà amb 10 anys d'obres i 2milions d'euros. L'entrada VII edició del Festival Dona al Prado que se centrarà al Jardins i a la sala d’actes a l’espera d’acabar les obres del teatre ha aparegut primer a Radio Maricel.
L'agriculture contractuelle de proximité (ACP), modèle local, écologique et solidaire, peine aujourd'hui à séduire et à trouver une nouvelle clientèle. Des applications proposent de dynamiser le modèle. C'est le cas du projet circuitcourt.ch à Genève, que Jérôme Saugy nous a présenté. Rudi Berli, maraîcher aux Jardins de Cocagne évalue les […] The post Applications : booster l'agriculture contractuelle locale ? first appeared on Radio Vostok.
Luce Bour, fleuriste de Salins-les-Bains était l'invitée de Room Service ce mardi 30 septembre de 8h à 9h. Luce fait partie des 8 finalistes qui participent ce week-end à la coupe de France des fleuristes au Domaine de Chaumont-sur-Loire. La Finale Nationale de la Coupe de France des Fleuristes est organisée chaque année. Destinée à stimuler l'esprit d'excellence et à présenter au grand public des créations florales d'exception, elle est mise en œuvre depuis 1970 par la Fédération Française des Artisans Fleuristes en collaboration avec l'association des festivités florales. La Coupe de France se déroulera cette année dans le cadre exceptionnel du Festival international des Jardins au Domaine de Chaumont-sur-Loire, sous le haut patronage du Président de la République. Luce Bour a déjà remporté plusieurs distinctions — médaille d'or à la Coupe Espoir Interflora, meilleure scénographe de France Coupe de France 2023 et médaille de bronze à la Paladienne Flower Cup. Son prochain objectif après cette Coupe de France, passer le concours Meilleur Ouvrier de France (MOF) en 2026 !
SEMPERVIRENS - Paysage Urbanisme Design - crée des jardins et des projets urbains fondus dans la nature du concept au suivi de chantier en France et dans le monde. Son approche botanique réaliste, basée sur les formations indigènes permet de renforcer la biodiversité et de limiter l'entretien des espaces paysagers. Les projets de l'agence révèlent et subliment les éléments naturels en préservant l'écosystème. Les projets magnifient le vent, le soleil et le cycle de l'eau. SEMPERVIRENS dispose d'un retour d'expérience direct sur plus de 400 projets depuis 2006. L'agence regroupe aujourd'hui des concepteurs paysagistes, des ingénieurs, des architectes-urbanistes passionnés à haut niveau de qualification qui partagent la vision de design naturaliste de Frédéric-Charles Aillet son fondateur. Dans ce Com d'Archi, Frédéric-Charles Aillet se confie sur son héritage culturel, son parcours et parle de ses projets initiés en équipe avec de prestigieuses agences d'architecture.Image teaser DR © SempervirensIngénierie son : Julien Rebours____Si le podcast COM D'ARCHI vous plaît n'hésitez pas :. à vous abonner pour ne pas rater les prochains épisodes,. à nous laisser des étoiles et un commentaire, :-),. à nous suivre sur Instagram @comdarchipodcast pour retrouver de belles images, toujours choisies avec soin, de manière à enrichir votre regard sur le sujet.Bonne semaine à tous! Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.
durée : 00:20:31 - Jardins de ville, jardins de vie "Jarville, L'événement ici Lorraine Vous aimez ce podcast ? Pour écouter tous les autres épisodes sans limite, rendez-vous sur Radio France.
No episódio de hoje, Janina Ester clama por jardins feitos de plantas nativas no Brasil. See omnystudio.com/listener for privacy information.
Milton Teixeira fala sobre a história dos jardins do Campo de Santana, inaugurados em 1880 na Praça da República, e a obra de paisagismo de Auguste Glaziou que transformou um terreno baldio em um jardim romântico de destaque no Rio de Janeiro.
Ecoutez LVT en région avec Christian Panvert du 14 septembre 2025.Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Sous la conduite de Françoise d'Aubigné, bientôt Madame de Maintenon, le château se transforme : une aile nouvelle, des appartements baignés de lumière, des jardins et parterres signés Le Nôtre, un grand canal, et l'aqueduc monumental de Vauban conçu pour alimenter Versailles en eau. Cette ambition architecturale s'inscrit dans un récit plus vaste — de la transmission à la famille de Noailles aux restaurations du XIXᵉ siècle, jusqu'aux sauvetages du XXᵉ — façonnant un lieu où l'art de bâtir, l'ingénierie hydraulique et le soin du paysage s'entrelacent à jamais avec le destin d'une femme hors du commun.Image teaser DR © 1T2K (capture vidéo)Son : Com d'Archi podcast____Si le podcast COM D'ARCHI vous plaît n'hésitez pas :. à vous abonner pour ne pas rater les prochains épisodes,. à nous laisser des étoiles et un commentaire, :-),. à nous suivre sur Instagram @comdarchipodcast pourretrouver de belles images, toujours choisies avec soin, de manière à enrichirvotre regard sur le sujet.Bonne semaine à tous ! Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.
Ricardo Cardim, botânico e paisagista, apresenta análises e comentários sobre a agenda verde nas cidades. Quadro vai ao ar na Rádio Eldorado às quintas, ao vivo, às 07h45, no Jornal Eldorado; e em boletins às segundas e quartas, às 12h30 e 16h.See omnystudio.com/listener for privacy information.
Un disc de quilòmetre zero, enregistrat en el seu domicili al Cap de la Vila, i nascut després d'un recès creatiu de prop de quatre anys, arran de la pandèmia. Gaddafi Núñez té nou disc sota el braç, es titula 'Una página en blanco' i el podeu escoltar sencer en aquest enllaç. Nascut a Perú i de formació autodidacta, el proper dissabte participarà al cicle 'Imprescindibles' del festival Jardins de Terramar, en companyia del percussionista Michele Pintus. Amb ell hem conversat sobre la música i la vida. L'entrada Aquest dissabte als ‘Imprescindibles’, Gaddafi Núñez. Ens presenta ‘Una página en blanco’ ha aparegut primer a Radio Maricel.
durée : 00:13:23 - Le Feuilleton - Où l'on compare les parasites végétaux avec leurs homologues humains. Où l'on s'amuse qu'une foule de prolétaires effraie toujours autant les bourgeois. Où l'on constate que les Anglais, même de rang royal, n'aiment pas beaucoup les Français.
durée : 00:03:23 - Les ruchers et jardins de Lionel à Carcans - Lionel apiculteur à Talais, vous propose toute une gamme de miels (acacia, tournesol, printemps) et des produits de la ruche : propolis, gelée royale, cire d'abeille. Vous le retrouverez tous les vendredis sur le marché de Carcans dans le Médoc, place de l'église Saint-Martin de 8h00 à 12h30. Vous aimez ce podcast ? Pour écouter tous les autres épisodes sans limite, rendez-vous sur Radio France.
La majoria de sitgetans no els descobriran a l'escenari del Village del Festival Terramar Caixabank però de ben segur seran la sorpresa per al públic forani que assisteixi amb l'entrada d'Ana Belén, a qui faran de teloners. Amb Manel Sabaté, membre de Guitarrejant la Festa conversem sobre aquesta actuació que tindrà lloc dissabte 26 a les 20.45h en el marc dels Jardins del Terramar i que servirà, entre d'altres, per avançar el tema que han preparat per a la Festa Major d'enguany, Les Matinades a toc de guitarra que llençaran oficialment a les plataformes el proper 15 d'agost i que a més inclouen un artista convidat, el trompetista Quim Nicolàs que s'afegeix al quartet format per Manel Sabaté (guitarra i arranjamenets), Àlex Paco (guitarra), Sisco Vidal (baix elèctric) i Tomàs Pedragosa (bateria). L'entrada El so festamajorenc dels Guitarrejant la Festa serà als Imprescindibles on sonarà la darrera novetat, les seves particulars Matinades ha aparegut primer a Radio Maricel.
Au Cœur de l'Histoire est un podcast Europe 1. - Présentation : Virginie Girod - Production : Armelle Thiberge - Réalisation : Clément Ibrahim - Diffusion : Estelle Lafont - Composition du générique : Julien Tharaud - Promotion et coordination des partenariats : Marie Corpet - Visuel : Sidonie Mangin Des heures et des heures d'Au Cœur de l'Histoire à écouter ! Découvrez Au Coeur de l'Histoire +, une nouvelle offre pour accéder en avant-première aux nouveaux épisodes et en exclusivité à nos meilleures archives sur Versailles ou Napoléon par exemple. L'abonnement Au Cœur de l'Histoire + est disponible sur Apple Podcasts en cliquant ici Comment s'abonner ? Où écouter ? Quels sont les avantages d'Au Cœur de l'Histoire + ? Le mode d'emploi est disponible ici. Vous voulez écouter les autres épisodes d'Au Cœur de l'Histoire ? >> Retrouvez-les sur notre site Europe1.fr et sur Apple Podcasts, Spotify, Deezer, Amazon Music, Dailymotion et YouTube, ou vos plateformes habituelles d'écoute. >> Retrouvez ici le mode d'emploi pour écouter tous les podcasts d'Europe 1 Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Um dos convidados mais vezes mencionados na história de watch visita finalmente o estúdio. Isaltino Morais, político há 40 anos, tik toker há duas semanas e bon vivant desde que nasceu, vem ter com Pedro, munícipe, conversar sobre de tudo um pouco: como é ser alvo de buscas, a admiração pelo conterrâneo Rui Borges, refeições na prisão, utilização do verbo Isaltinar e como fumar charutos da forma correta.(00:00) Intro (00:23) Outfit de político (02:06) Relação com Carlos Moedas (04:27) Isaltino esteve na Noite de Comédia dos Jardins do Marquês (08:10) Orçamento zero na cultura em Oeiras (11:14) Isaltino sabia que ia ser alvo de uma busca? (18:47) Relação com a comunicação social (22:27) Candidaturas às presidenciais (24:15) Isaltino é grande admirador de Rui Borges (28:14) Matança do porco (29:55) Presença nas redes sociais (34:10) Isaltino só tem refeições em Oeiras (36:51) Cozinhar para muita gente (38:26) Que prato nunca poderia deixar de existir? (40:06) Alimentação na prisão (41:30) Lidar com a privação da liberdade (45:41) Isaltino vai à praia? (48:58) SATO Oeiras vai finalmente ser concluído (55:18) Isaltino garante que cheias em Algés vão acabar (57:46) Procissão pedonal pós NOS Alive irá terminar? (1:01:42) Câmara de Oeiras paga propinas a jovens (1:03:19) Anúncio publicitário a água da torneira é banido (1:07:42) Que nome teria Isaltino, se não fosse Isaltino? (1:10:28) Como surgem os slogans das campanhas? (1:12:45) Outdoors políticos são eficazes? (1:15:32) Análise de cartaz do PSD "Dar tudo por Oeiras" (1:17:55) Possíveis trocadilhos com o nome Isaltino (1:19:46) Isaltino oferece charuto a PTM (1:23:53) “Made in China” começa a ter conotação cada vez mais positiva (1:27:14) Isaltino compara comediantes a políticos (1:30:38) Isaltino faz recomendação de restaurantes
Ecoutez Vous allez en entendre parler avec Charles Ducrocq du 30 juin 2025.Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Esta semana, com a participação dos dois nomes que pertencem ao cartaz do festival Jardins do Marquês menos mediáticos - mas muito engraçados, Hélder Machado e João Miguel Costa, fala-se finalmente sobre a possível chegada da 3ª guerra mundial. Além disso, respondem-se a perguntas importantes: Quão brancos devemos ter os dentes; o que aconteceu ao olho de Pedro durante a manhã; o que levar para um casamento e acima de tudo, Cristiano Ronaldo pode frequentar casamentos?(00:00) Intro(00:23) Colocar dentes novos demasiados brancos(03:04) Qual a dor de corpo que faz impressão só de pensar?(06:38) Início de carreira de Hélder e João(08:54) Qual o gatilho para começarem no stand-up?(11:04) PTM acordou com alergia nos olhos(15:55) Atuação nos jardins do marquês(22:13) Aparência de Hélder no último casamento a que foi(24:18) PTM vai a casamento com outfit japonês(30:07) Que presente é que se oferece a um jogador de futebol?(31:50) Cristiano Ronaldo não pode ir a casamentos de amigos(34:59) Que aparição teria mais impacto num casamento, Ronaldo ou Messi?(36:06) Hélder não se revê na rotina diária de CR7(40:29) Hélder vai pela primeira vez a restaurante fancy(46:41) Baratas não escolhem restaurantes(50:18) João Marinheiro mete ordem em debate(55:12) Lucas Claro deveria ser comentador de geopolítica na TV?(58:21) Sá Pinto vai treinar equipa no Irão(01:01:12) Distância da guerra e o nosso nível de envolvimento(01:04:11) Polymarket – o que é e como funciona?(01:07:12) Se a guerra viesse para Portugal, em que é que cada um seria útil?(01:14:38) Sugestões para adicionar a Polymarket(01:19:51) Inteligência Artificial na guerra(01:24:28) Recap horários Jardins do Marquês
durée : 00:04:36 - La main verte - par : Alain Baraton - Alain Baraton nous emmène visiter de beaux jardins. Vous aimez ce podcast ? Pour écouter tous les autres épisodes sans limite, rendez-vous sur Radio France.
Ricardo Cardim, botânico e paisagista, apresenta análises e comentários sobre a agenda verde nas cidades. Quadro vai ao ar na Rádio Eldorado às quintas, ao vivo, às 07h45, no Jornal Eldorado; e em boletins às segundas e quartas, às 12h30 e 16h.See omnystudio.com/listener for privacy information.
durée : 00:47:16 - Grand bien vous fasse ! - par : Ali Rebeihi - Coin de verdure ou vaste potager, le jardin est bien plus qu'un espace de loisir : il apaise, relie à la nature et nourrit le corps comme l'esprit. Le jardinage a de multiples bienfaits sur notre bien-être et notre bonheur. - réalisé par : Claire DESTACAMP
Nos jardins se verdissent ! Les Français ne veulent plus utiliser d'engrais chimiques ! Les jardiniers amateurs sont 44% à chercher des alternatives naturelles selon une étude Yougov pour O2 jardinage, l'entreprise de service à domicile qui publie un guide écologique du jardin .. Plus de la moitié des terreaux et 47% des engrais vendus aujourd'hui sont bio ou naturels. On parle alors d'engrais verts ou d'engrais organiques, à base de matière végétale et animale. On peut aussi fabriquer des engrais verts à la maison ! Ecoutez Le conseil conso avec La rédaction de RTL du 09 juin 2025.Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Jardins de Bagatelle by Guerlain (1983) + Jane Seymour's Guide to Romantic Living by Jane Seymour (1986) + Jeannot Szwarc's Somewhere in Time (1980) with Blake and Sara 4/7/25 S7E24 To hear the complete continuing story of The Perfume Nationalist please subscribe on Patreon.
Stéphane Bern raconte le destin d'André Le Nôtre, le jardinier des rois qui a sublimé le parc du château de Versailles de Louis XIV, mais de nombreux autres lieux d'exception : du château de Chantilly au jardin des Tuileries… Quelle image a laissé André Le Nôtre dans notre mémoire collective ? Quelle est la spécificité de son art ? Aujourd'hui, comment sont entretenus les jardins créés par André Le Nôtre ? Pour en parler, Stéphane Bern reçoit Patricia Bouchenot-Déchin, biographe, auteure de "André Le Nôtre" (Fayard, collection Pluriel) Au Coeur de l'Histoire est réalisée par Guillaume Vasseau. Rédaction en chef : Benjamin Delsol. Auteur du récit : Tony Liégois. Journaliste : Clara Leger.Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.