POPULARITY
Rising Voices of Fundraising: The AFP Emerging Leaders Podcast
In this episode of Rising Voices of Fundraising: The AFP Emerging Leaders Podcast, we asked the attendees at AFP's annual conference, AFP ICON, to share their experiences navigating fundraising during uncertain times. These fundraisers reflect on the challenges they've faced and how they've demonstrated resilience in the face of adversity. Tune in to hear stories of perseverance, creative problem-solving, and the strategies that helped them not only survive but thrive through difficult moments, reinforcing that even in times of uncertainty, we can emerge stronger and more impactful. Guests: 1. Sarah Brown Rankin 2. Daa'Iyah Rahman 3. Amy Parker, CFRE 4. Caitlin Scanlan 5. Ryan Zapolski, CFRE 6. Marcy Heim 7. Catherine Hann, MBA, CFRE 8. Enzo Duit 9. Patricia Okolo 10. Brittany Connor, Ph.D. 11. Matthew David Gellin, CFRE 12. Lane Buttons 13. Mandi Cambre, CFRE 14. Rene Dillard 15. Salvatore Salpietro 16. Tanya Frey, J.D. Hosts: Emily Leitzinger, CFRE, CNP, Director of National Leadership Giving, Cure SMA: Emily Leitzinger is a fundraising executive with over 15 years of experience driving organizational growth and sustainability through innovative fundraising strategies and donor engagement. She currently serves as the Director of National Leadership Giving at Cure SMA and is particularly proud of launching the first-ever Legacy Society for the organization. Emily is dedicated to advancing equity and inclusion in philanthropy, as noted in her Master's capstone. In this project, she examines the effects of donor influence on nonprofit operations and proposes frameworks for more balanced and ethical donor engagement. A chartering member and past president of the Mid-City, New Orleans Rotary Club, Emily is affectionately known as the Deputy Governor of "Yes" and is set to become the District Governor of District 6840. In addition to her professional achievements, she enjoys traveling, long-distance running, and craft beer, and is a huge fan of The Office. She lives in New Orleans with her Elvis-impersonating husband, Mike. Dr. Allison Quintanilla Plattsmier, CFRE, ACNP, GPC, CAP, Founder & CEO, AQP Consulting & Executive Director, ENP: Dr. Allison Quintanilla Plattsmier has fourteen years of experience in the nonprofit sector and has collectively raised approximately $5 million for over 75 organizations. She serves as Executive Director of ENP and runs her own nonprofit consulting firm, AQP Consulting, where she helps grassroots nonprofits with fundraising strategy, strategic planning, board development, and grant writing. Allison is a vocal advocate for gender parity, closing the wage gap, and ending the motherhood penalty. With accolades such as AFP's Outstanding Young Fundraising Professional, NBJ's 40 Under 40, NBJ's Women of Influence, a National Latino Leader, and the Women Who Rock Nashville Social Justice Award, Dr. Quintanilla Plattsmier strives to serve and better her community every day. A dedicated AFP member for the last seven years, Allison currently chairs the Women's Impact Initiative (WII) Mentorship Program and serves on the LEAD Education Advisory Committee. When she is not out serving her community, she is spending time with her three kids, Quintan, Karina, and Kamren.
Nan bèl konvèsasyon sa a, chef, otè, ak antreprenè Nadege Fleurimond rakonte pakou li pou mete kilti Ayisyen an an valè atravè manje. Soti nan liv Haiti Uncovered rive nan kreyasyon Haitian Restaurant Week, Nadege montre kijan gastronomi kapab sèvi kòm zouti diplomasi, devlopman biznis, ak fyète nasyonal.Nan videyo sa a, w'ap tande: • Kijan li te ranmase plis pase $70,000 pou pibliye Haiti Uncovered • Kijan li òganize vizit kiltirèl ann Ayiti malgre enstabilite • Kijan li sèvi ak manje kòm pon ant Ayisyen ak rès mond lan • Enpòtans disiplin, pwofesyonalis ak maketing nan biznis Ayisyen • Diferans kominote Ayisyen Florid ak Nouyòk • Lansman liy epis li ak lòt pwojè
Fluent Fiction - Hungarian: A Lakeside Revelation: Zsombor's Leap of Faith Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-04-27-22-34-01-hu Story Transcript:Hu: A nap ragyogó fényárban úszott a Balatonon, miközben a család többi tagja segített előkészíteni a pikniket a tóparton.En: The sun bathed Lake Balaton in brilliant light while the rest of the family helped prepare the picnic on the lakeshore.Hu: Zsombor nézte, ahogy Katalin ügyesen irányítja a teendőket, és őrizte a rendet.En: Zsombor watched as Katalin skillfully managed the tasks and maintained order.Hu: Péter már megérkezett, egy festőállvánnyal a kezében, és a part mentén keresett ihletet.En: Péter had already arrived, with an easel in hand, searching for inspiration along the shore.Hu: A tavaszi levegő friss volt, a fák újra éledeztek, és a virágok színei feldíszítették a környéket.En: The spring air was fresh, the trees were coming alive again, and the colors of the flowers decorated the area.Hu: A család minden évben itt találkozott, Balaton gyönyörű tavának partján, hogy együtt ünnepeljék az élet fontos pillanatait.En: Every year, the family met here on the shores of Lake Balaton's beautiful lake to celebrate the important moments of life together.Hu: Ma éppen Zsombor születésnapját ünnepelték.En: Today, they were celebrating Zsombor's birthday.Hu: Zsombor próbálta elterelni a figyelmét az aggodalomról.En: Zsombor tried to distract himself from anxiety.Hu: Az utóbbi időben sokat töprengett azon, hogyan mondja el a családnak az új döntését.En: Lately, he had been pondering a lot about how to tell the family about his new decision.Hu: Már nem látott jövőt a mérnöki pályán, a fényképezés vonzotta őt.En: He no longer saw a future in engineering; photography attracted him.Hu: De mi lesz, ha Katalin és a család többi tagja nem fogadja el a döntését?En: But what if Katalin and the rest of the family didn't accept his decision?Hu: A nap előrehaladtával Zsombor egyre idegesebb lett.En: As the day progressed, Zsombor became increasingly nervous.Hu: Az idő telt, és eljött a pillanat, amikor mindenki leült a fűbe a piknikhez.En: Time passed, and the moment arrived when everyone sat down on the grass for the picnic.Hu: Katalin mellett foglalt helyet, és Péter csendesen falatozott a másik oldalon.En: He took a seat next to Katalin, and Péter was quietly munching on the other side.Hu: — Katalin — kezdte Zsombor tétován —, valami fontosat szeretnék megosztani veletek.En: "Katalin," Zsombor began hesitantly, "I want to share something important with you all."Hu: Katalin kíváncsian nézett fel, miközben a család többi tagja is elcsendesedett.En: Katalin looked up curiously as the rest of the family also quieted down.Hu: — Úgy döntöttem, hogy... abbahagyom a mérnöki munkát. Fotós szeretnék lenni — fejezte be végül Zsombor, nagyot sóhajtva.En: "I've decided... to quit my engineering job. I want to become a photographer," Zsombor finally finished, letting out a big sigh.Hu: A csendet csak a hullámok csendes morajlása törte meg, míg mindenki az új információt emésztette.En: The silence was broken only by the gentle murmur of the waves as everyone digested the new information.Hu: Zsombor aggódva figyelte, Katalin hogyan reagál.En: Zsombor watched anxiously to see how Katalin would react.Hu: De ami történt, arra nem számított. Katalin elmosolyodott, és megszorította Zsombor kezét.En: But what happened, he didn't expect. Katalin smiled and squeezed Zsombor's hand.Hu: — Büszke vagyok rád — mondta. — Bátorság kell ahhoz, hogy kövesd az álmaidat. Támogatni foglak, bármerre is vezessen ez az út.En: "I'm proud of you," she said. "It takes courage to follow your dreams. I will support you wherever this path leads."Hu: Zsombor szíve megtelt boldogsággal.En: Zsombor's heart filled with happiness.Hu: Péter megveregette a vállát, és elégedetten bólintott.En: Péter patted his shoulder and nodded contentedly.Hu: Miközben a nap alábukott a Balaton felett, Zsombor rájött, hogy igaz barátsággal és szeretettel nem kell félnie.En: As the sun set over Lake Balaton, Zsombor realized that with true friendship and love, he didn't need to be afraid.Hu: A támogatás ott rejlik azokban, akik igazán törődnek vele.En: Support lies in those who truly care about him. Vocabulary Words:bathed: úszottbrilliant: ragyogóskillfully: ügyeseninspiration: ihletetshore: partpondering: töprengettanxiety: aggodalomdecision: döntésphotography: fényképezésaccept: fogadjadistract: elterelnimunching: falatozotthesitantly: tétováncuriously: kíváncsiancourage: bátorságdreams: álmaidatsupport: támogatnipath: útsilence: csenddigest: emésztettemurmur: morajlásareact: reagálsqueezed: megszorítottaproud: büszkehappiness: boldogsággalnodded: bólintottcontentedly: elégedettenset: alábukottfriendship: barátsággalafraid: félnie
Fluent Fiction - French: From Photos to Paint: A Blossoming Artistic Alliance Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-04-20-22-34-02-fr Story Transcript:Fr: Les rayons du soleil illuminaient les Jardins du Luxembourg.En: The rays of the sun illuminated the Jardins du Luxembourg.Fr: Les arbres vibraient de vie.En: The trees vibrated with life.Fr: Les fleurs de printemps montraient des teintes pastel.En: The spring flowers showed pastel shades.Fr: C'était le festival d'art du printemps.En: It was the spring art festival.Fr: L'air était rempli de rires et de musiques douces.En: The air was filled with laughter and gentle music.Fr: Éloïse, une jeune peintre, observait la scène avec attention.En: Éloïse, a young painter, was observing the scene attentively.Fr: Elle tenait ses pinceaux, sa toile prête à capter l'essence du printemps.En: She held her brushes, her canvas ready to capture the essence of spring.Fr: Mais son cœur était lourd.En: But her heart was heavy.Fr: Une peur sourde lui murmurait que son art pourrait ne pas plaire.En: A dull fear whispered to her that her art might not be well-received.Fr: À quelques pas d'elle, Luc regardait à travers l'objectif de son appareil photo.En: A few steps away, Luc was looking through the lens of his camera.Fr: La beauté des jardins était une source de rêve, mais son inspiration semblait se cacher.En: The beauty of the garden was a source of dreams, but his inspiration seemed to be hiding.Fr: Il se disait qu'il fallait absolument réussir ses photos pour relancer sa carrière.En: He told himself he absolutely had to succeed with his photos to revive his career.Fr: Sébastien, un ami commun, faisait des allers-retours entre les différentes œuvres exposées.En: Sébastien, a mutual friend, was moving back and forth between the different exhibited works.Fr: Il les rejoint avec enthousiasme.En: He joined them enthusiastically.Fr: "Éloïse, Luc, je vois que vous êtes perdus dans vos pensées créatives," plaisanta-t-il.En: "Éloïse, Luc, I see you are lost in your creative thoughts," he joked.Fr: "Vous devriez travailler ensemble.En: "You should work together.Fr: Qui sait ce que cela pourrait donner?"En: Who knows what it could create?"Fr: Au début, Éloïse hésita.En: At first, Éloïse hesitated.Fr: Collaborer signifiait exposer ses faiblesses.En: Collaborating meant exposing her weaknesses.Fr: Mais l'idée de mélanger peinture et photographie l'attirait.En: But the idea of combining painting and photography attracted her.Fr: Luc, quant à lui, voyait déjà des images magiques prendre vie.En: Luc, for his part, could already see magical images coming to life.Fr: Ils décidèrent de faire équipe.En: They decided to team up.Fr: Éloïse peindrait des paysages printaniers capturés par Luc.En: Éloïse would paint spring landscapes captured by Luc.Fr: Ils passèrent des jours à explorer le jardin, l'œil attentif à chaque détail, chaque couleur.En: They spent days exploring the garden, their eyes attentive to every detail, every color.Fr: Le rire et la connivence commencèrent à effacer leurs doutes.En: Laughter and shared understanding began to erase their doubts.Fr: Pâques arriva vite, marquant aussi le clou du festival.En: Pâques came quickly, also marking the highlight of the festival.Fr: Leur exposition commune attira beaucoup de visiteurs.En: Their joint exhibition attracted many visitors.Fr: Les gens admiraient la fusion originale de leurs arts.En: People admired the original fusion of their arts.Fr: Les critiques furent enthousiastes, louant l'harmonie entre photographie et peinture.En: The critics were enthusiastic, praising the harmony between photography and painting.Fr: Pour Éloïse, c'était une victoire sur sa peur.En: For Éloïse, it was a victory over her fear.Fr: Mais elle reçut une proposition inattendue: exposer à l'étranger.En: But she received an unexpected proposal: to exhibit abroad.Fr: Le voyage promettait reconnaissance et croissance, mais l'éloignement de Paris et de Luc la faisait hésiter.En: The trip promised recognition and growth, but the thought of leaving Paris and Luc made her hesitate.Fr: Luc, avec un sourire serein, lui dit : "Éloïse, tu dois saisir cette chance.En: Luc, with a serene smile, told her: "Éloïse, you must seize this opportunity.Fr: Je suis là pour te soutenir, même à distance.En: I am here to support you, even from a distance.Fr: Cette expérience est une preuve de ton talent."En: This experience is proof of your talent."Fr: La décision fut difficile.En: The decision was difficult.Fr: Mais Éloïse réalisa que prendre des risques faisait partie de son voyage artistique.En: But Éloïse realized that taking risks was part of her artistic journey.Fr: Elle accepta.En: She accepted.Fr: Ils se promirent de rester proches malgré les kilomètres.En: They promised to remain close despite the miles.Fr: Luc trouva une nouvelle source d'inspiration dans cette séparation.En: Luc found a new source of inspiration in this separation.Fr: Éloïse, elle, parti confiante, prête à affronter le monde.En: Éloïse, on her part, left confident, ready to face the world.Fr: Les Jardins du Luxembourg restaient leur point de départ.En: The Jardins du Luxembourg remained their starting point.Fr: Un lieu où l'art et l'amitié avaient transformé leurs vies.En: A place where art and friendship had transformed their lives.Fr: La saison des fleurs avait aussi fait fleurir de nouvelles ambitions.En: The season of flowers had also blossomed into new ambitions. Vocabulary Words:the rays: les rayonsto illuminate: illuminerthe canvas: la toilethe essence: l'essencethe dull fear: la peur sourdeto whisper: murmurerthe inspiration: l'inspirationto hide: se cachera mutual friend: un ami communenthusiastically: avec enthousiasmeto attract: attirera magical image: une image magiqueto erase: effacerthe highlight: le clouto admire: admirerto praise: louerthe harmony: l'harmoniethe victory: la victoirethe unexpected proposal: la proposition inattenduethe growth: la croissanceto hesitate: hésiterto seize: saisirto support: soutenirthe proof: la preuveto promise: promettrea source of inspiration: une source d'inspirationto transform: transformerthe ambition: l'ambitionthe landscape: le paysagethe laughter: le rire
Rising Voices of Fundraising: The AFP Emerging Leaders Podcast
In this episode of Rising Voices of Fundraising: The Emerging Leaders Podcast, our 2025 Outstanding Young Professional award recipients share the strategies that led to amazing fundraising results, as well as the personal career moves they've made that have set them up for success. Their advice serves as a blueprint for emerging leaders unsure of how to take their career to the next level. Abby and Brian will be honored at AFP ICON 2025 in Seattle, April 27-29. Guests: Brian Marquez, development officer at the Southern Scholarship Foundation: Starting as a development coordinator at Elder Care Services (ECS) in Tallahassee, Brian introduced initiatives such as a quarterly impact report that highlighted to donors the valuable role their contributions played in creating positive change at the senior service agency. These stewardship-focused efforts resulted in increased donor retention, including inspiring one donor to triple their gift from the previous year. As a queer Latino, Brian's leadership at ECS extended beyond fundraising. While chair of ECS's Diversity, Equity, and Inclusion Committee, Brian launched an effort to translate materials into Spanish, and secured SAGE certification for ECS, ensuring the organization was a welcoming and affirming space for LGBTQ+ seniors. While the industry as a whole continues to struggle to retain and recruit new donors, Brian is defying trends with a focus on meaningful donor engagement that has contributed to a 5% increase in retention, a 7% increase in first-time donors, and a 17% increase in monthly donors. His use of automated, segmented campaigns celebrating donor milestones and personalized welcome campaigns for new donors reflect Brian's ability to embrace new technology in fostering relationships. Beyond his professional achievements, Brian has made a profound impact as a volunteer and advocate. As president of the AFP FL, Big Bend Chapter, he has significantly increased attendance and engagement by fostering collaborations with local nonprofit leaders. Additionally, he is deeply committed to advancing LGBTQ+ equality, serving on the board of Equality Florida and contributing to policy initiatives through the City of Tallahassee Mayor's LGBTQ+ Advisory Council. Abby Trahan, MPA, CFRE, development officer II, at the University of Houston: In her first professional role as annual giving coordinator for the Houston Food Bank, Abby grew the monthly giving program by 60%, generating $3 million in dependable annual revenue with a remarkable 96% donor retention rate. Beyond the numbers, she created a culture of gratitude and stewardship through innovations such as a new tool for tracking donor touchpoints and a cross-departmental letter writing day to personally thank donors. In her successive roles as development officer I and II for the University of Houston, Abby has significantly expanded the organization's capacity to attract and retain major donors, resulting in multiple six-figure gifts, including a $1 million commitment, as well as the University of Houston Law Center's first endowed professorship during the current dean's tenure. Her talents extend beyond major gifts, also facilitating a peer-to-peer campaign that raised $113,000—the highest in four years. As an active member of AFP since 2018, Abby has demonstrated her leadership at the chapter level, serving as communications chair for National Philanthropy Day and mentoring emerging professionals through the Greater Houston Chapter's Collegiate Chapters program. Abby also earned her Certified Fund Raising Executive (CFRE) credential just three years after joining the profession, showcasing her commitment to her future career in fundraising. Hosts: Emily Leitzinger, CFRE, CNP, Director of National Leadership Giving, Cure SMA: Emily Leitzinger is a fundraising executive with over 15 years of experience driving organizational growth and sustainability through innovative fundraising strategies and donor engagement. She currently serves as the Director of National Leadership Giving at Cure SMA and is particularly proud of launching the first-ever Legacy Society for the organization. Emily is dedicated to advancing equity and inclusion in philanthropy, as noted in her Master's capstone. In this project, she examines the effects of donor influence on nonprofit operations and proposes frameworks for more balanced and ethical donor engagement. A chartering member and past president of the Mid-City, New Orleans Rotary Club, Emily is affectionately known as the Deputy Governor of "Yes" and is set to become the District Governor of District 6840. In addition to her professional achievements, she enjoys traveling, long-distance running, and craft beer, and is a huge fan of The Office. She lives in New Orleans with her Elvis-impersonating husband, Mike. Dr. Allison Quintanilla Plattsmier, CFRE, ACNP, GPC, CAP, Founder & CEO, AQP Consulting & Executive Director, ENP: Dr. Allison Quintanilla Plattsmier has fourteen years of experience in the nonprofit sector and has collectively raised approximately $5 million for over 75 organizations. She serves as Executive Director of ENP and runs her own nonprofit consulting firm, AQP Consulting, where she helps grassroots nonprofits with fundraising strategy, strategic planning, board development, and grant writing. Allison is a vocal advocate for gender parity, closing the wage gap, and ending the motherhood penalty. With accolades such as AFP's Outstanding Young Fundraising Professional, NBJ's 40 Under 40, NBJ's Women of Influence, a National Latino Leader, and the Women Who Rock Nashville Social Justice Award, Dr. Quintanilla Plattsmier strives to serve and better her community every day. A dedicated AFP member for the last seven years, Allison currently chairs the Women's Impact Initiative (WII) Mentorship Program and serves on the LEAD Education Advisory Committee. When she is not out serving her community, she is spending time with her three kids, Quintan, Karina, and Kamren.
Enterprise Connect 2025 Podcast | Technology Reseller News Previously LIVE from Enterprise Connect 2025 “If you're relying on mobile triangulation, your 911 location could be half a mile off—meanwhile, your DoorDash order is on the doorstep,” says Robert Harris, President of Communications Advantage. Speaking at Enterprise Connect 2025, Harris and Melinda Sensabaugh, ENP, joined Doug Green to discuss the realities of enterprise 911 compliance—and why Next Generation 911 (NG911) is far more than a telecom upgrade. Sensabaugh, a certified Emergency Numbering Professional (ENP) and longtime consultant in public safety communications, outlined how legacy analog systems and selective routers limit the information public safety can receive. “Today's 911 still runs on technology designed for landlines,” said Sensabaugh. “NextGen 911 will run over IP networks, delivering location, device, video, even floor plans—getting the right information to the right PSAP faster.” For enterprises, complying with Kari's Law and the RAY BAUM's Act is more complex than just updating a phone system. Harris emphasized that ambiguous terms like “to the extent technically feasible” require interpretation. “Enterprises need expert help to translate regulatory language into action—whether that means mapping every wired port or accounting for Wi-Fi mobility,” he said. Both Sensabaugh and Harris have built their consulting practice around a holistic approach to 911—helping enterprises assess and update not just their phone systems, but their policies, safety planning, and PSAP (Public Safety Answering Point) readiness. Their work includes consulting on legacy upgrades, educating IT and safety teams, and advocating for proactive compliance before tragedies expose gaps. “The bottom line,” said Sensabaugh, “is that 911 isn't just about technology. It's about protecting your employees and knowing that when they dial, help gets to the right place—fast.” To learn more, visit communicationsadvantage.com, or connect with Robert Lee Harris on LinkedIn. He also offers a white paper on integrating 911 compliance as a core worker safety discipline.
durée : 00:01:10 - En Périgord noir, deux offres sont à pourvoir - Au Lardin St Lazare et à Creysse, deux offres sont à pourvoir
Rising Voices of Fundraising: The AFP Emerging Leaders Podcast
In this episode of Rising Voices of Fundraising: The AFP Emerging Leaders Podcast, Keith Greer and Carissa Konesky, two presenters from AFP ICON 2025, offer tips for overcoming imposter syndrome, submitting a proposal that gets selected, and engaging your audience with an interesting session. We discuss how presenting at an AFP event can boost your career and increase the visibility of your organization's fundraising efforts. To learn more, check out their session, From Inspiration to Implementation: Turning Conference Insights into Action, at AFP ICON 2025 in Seattle, April 27-29. Guests: Keith Greer, CFRE: University of New Mexico Foundation - Director of Development: Keith Greer, CFRE is Director of Development for the UNM School of Architecture + Planning and host of the podcast, Let's Talk Fundraising. With over a decade of fundraising experience, Keith has lead fundraising for Hawai'i Island's largest hospice organization and was the Director of the ASRT Foundation with work reaching around the globe. Keith is an AFP Chamberlain Scholar as well as an ASAE NextGen Award Winner. Carissa Konesky, CFRE: Simon Fraser University - Advancement Officer, Leadership Giving: Carissa Konesky, CFRE is based in British Columbia, Canada and works as an Advancement Officer for Leadership Giving at Simon Fraser University. Her passion is building relationships with donors and sharing the causes that she cares about. She holds a Bachelor of Arts Degree and Nonprofit Management Certificate from SFU, an Associate of Arts Degree from Capilano University, and Associate Certificates in Nonprofit and Fundraising Management from BCIT. She participated in Cohort Four of the AFP Leadership Institute, and has been featured in BC Business magazine as a Top 30 Under 30 and Woman of the Year - Rising Star. Emily Leitzinger, CFRE, CNP, Director of National Leadership Giving, Cure SMA: Emily Leitzinger is a fundraising executive with over 15 years of experience driving organizational growth and sustainability through innovative fundraising strategies and donor engagement. She currently serves as the Director of National Leadership Giving at Cure SMA and is particularly proud of launching the first-ever Legacy Society for the organization. Emily is dedicated to advancing equity and inclusion in philanthropy, as noted in her Master's capstone. In this project, she examines the effects of donor influence on nonprofit operations and proposes frameworks for more balanced and ethical donor engagement. A chartering member and past president of the Mid-City, New Orleans Rotary Club, Emily is affectionately known as the Deputy Governor of "Yes" and is set to become the District Governor of District 6840. In addition to her professional achievements, she enjoys traveling, long-distance running, and craft beer, and is a huge fan of The Office. She lives in New Orleans with her Elvis-impersonating husband, Mike. Dr. Allison Quintanilla Plattsmier, CFRE, ACNP, GPC, CAP, Founder & CEO, AQP Consulting & Executive Director, ENP: Dr. Allison Quintanilla Plattsmier has fourteen years of experience in the nonprofit sector and has collectively raised approximately $5 million for over 75 organizations. She serves as Executive Director of ENP and runs her own nonprofit consulting firm, AQP Consulting, where she helps grassroots nonprofits with fundraising strategy, strategic planning, board development, and grant writing. Allison is a vocal advocate for gender parity, closing the wage gap, and ending the motherhood penalty. With accolades such as AFP's Outstanding Young Fundraising Professional, NBJ's 40 Under 40, NBJ's Women of Influence, a National Latino Leader, and the Women Who Rock Nashville Social Justice Award, Dr. Quintanilla Plattsmier strives to serve and better her community every day. A dedicated AFP member for the last seven years, Allison currently chairs the Women's Impact Initiative (WII) Mentorship Program and serves on the LEAD Education Advisory Committee. When she is not out serving her community, she is spending time with her three kids, Quintan, Karina, and Kamren.
En #PájarosEnElAlambre ¡#ImeldaTuñón NO es APTA para cuidar a su hijo según #NayibeAbud! Calambres, besos de tres, esto y más en #SaleElSolSee omnystudio.com/listener for privacy information.
O novo episódio de Entrevista com Autores aborda o artigo "Nascer nas Casas de Parto do Brasil: protocolo de pesquisa" (https://cadernos.ensp.fiocruz.br/ojs/index.php/csp/article/view/9201).A entrevistada desse programa foi a coautora Nathalie Leister, professora doutora do Departamento de Enfermagem Materno-Infantil e Psiquiátrica (ENP).A condução da conversa ficou a cargo de Sérgio William Viana Peixoto, Editor Associado de CSP.Acompanhe CSPSite: http://cadernos.ensp.fiocruz.br/Instagram: https://www.instagram.com/cadernossp/Facebook: www.facebook.com/cadernosdesaudepublica
durée : 00:00:56 - En Périgord Blanc, on recherche des profils pour compléter les équipes déjà en place - Le Groupement d'Employeurs Métiers 24 de la Dordogne répond aux besoins de personnel des entreprises, collectivités territoriales et associations et relaie aujourd'hui six offres d'emploi dans différents secteurs.
Fluent Fiction - Hungarian: From Numbers to Narratives: Bálint's Creative Awakening Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-03-04-23-34-01-hu Story Transcript:Hu: Kedves olvasó, képzeld el Budapest egy csendes utcáját, ahol egy kávézó meghitt, barátságos légkört teremt.En: Dear reader, imagine a quiet street in Budapest, where a café creates an intimate, friendly atmosphere.Hu: A kávézó falait meleg barna fa borítja, a levegőt pedig frissen őrölt kávé illata tölti meg.En: The walls of the café are covered in warm brown wood, and the air is filled with the scent of freshly ground coffee.Hu: Az ablakokon beszűrődik a halvány, ígérettel teli téli fény, egyúttal megérezhetjük a tavasz közelségét.En: The pale, promise-filled winter light filters through the windows, allowing us to sense the approach of spring.Hu: Egy késő téli délután, Bálint, egy szorgalmas könyvelő, éppen a laptopján dolgozik.En: On a late winter afternoon, Bálint, a diligent accountant, is working on his laptop.Hu: Elmélyülten készíti a jelentéseket, amelyek kulcsfontosságúak a következő heti üzleti prezentációhoz.En: He is deeply engrossed in preparing reports that are crucial for the business presentation next week.Hu: Az asztalán jegyzetek hevernek, tollak és egy csésze forró kávé, amit mindig Réka, az alkotói vénával megáldott barista készít neki.En: On his table lie notes, pens, and a cup of hot coffee, always made for him by Réka, the barista blessed with a creative spirit.Hu: Réka már észrevette, hogy Bálint minden délután visszatér a kávézóba.En: Réka has noticed that Bálint returns to the café every afternoon.Hu: Újabb és újabb kávékat rendel, miközben szorgosan írja a számokat a képernyőn.En: He orders coffee after coffee while diligently typing numbers on the screen.Hu: Egy alkalommal kíváncsiságból egy apró grafikát csúsztat Bálint csészéje alá.En: Out of curiosity, she once slips a small sketch under Bálint's cup.Hu: Egy csendes mosollyal és óvatos mozdulattal nyújtja át a csészét, amire Bálint kíváncsi tekintettel néz.En: With a quiet smile and a careful gesture, she hands over the cup, which Bálint looks at with intrigued eyes.Hu: Bálint élete nem csak számokról szólt.En: Bálint's life was not just about numbers.Hu: Titkon mindig is vágyott a kreativitásra, egy új kifejezésmódra.En: Secretly, he always yearned for creativity, a new mode of expression.Hu: Azonban a munkahelyi elvárások, különösen Péter, a főnöke elvárásai, hatalmas nyomást gyakoroltak rá.En: However, workplace expectations, especially those from Péter, his boss, put enormous pressure on him.Hu: Péter, aki a bemutatótól várta a következő nagy ügyfél megnyerését, nem tűrt hibát.En: Péter, expecting the presentation to win over the next big client, did not tolerate mistakes.Hu: Az idő telt, a prezentáció napja közeledett.En: Time passed, and the day of the presentation was approaching.Hu: Bálint egyre inkább érezte, hogy a kreativitás iránti vágyát össze kellene kapcsolnia a munkájával.En: Bálint increasingly felt that he should merge his desire for creativity with his work.Hu: Gondolatában összeállt a kép: mi lenne, ha Réka vidám skiccei segítségével tenné érthetővé a bonyolult pénzügyi adatokat a jövőbeli ügyfelüknek?En: The idea came together in his mind: what if he used Réka's cheerful sketches to make complex financial data understandable for their future client?Hu: Elérkezett a bemutató napja.En: The day of the presentation arrived.Hu: Bálint izgult, de eltökélt volt.En: Bálint was nervous but determined.Hu: A laptopjáról a projektorra vetítette Réka rajzait is.En: He projected Réka's drawings from his laptop.Hu: Az egyszerű ábrák életre keltették a számokat, az ügyfél pedig elmerült a képek világában.En: The simple illustrations brought the numbers to life, and the client became immersed in the world of images.Hu: Az ügyfél érdeklődése látványosan megnőtt.En: The client's interest visibly grew.Hu: Bálint érezte az elismerő pillantásokat, Péter arcán pedig megjelent egy elégedett mosoly.En: Bálint felt the approving glances, and a satisfied smile appeared on Péter's face.Hu: A prezentáció végére Bálint nemcsak a főnöke elismerését érte el, hanem saját magának is bebizonyította, hogy a kreativitás és a munka kéz a kézben járhatnak.En: By the end of the presentation, Bálint had not only gained his boss's approval but proved to himself that creativity and work could go hand in hand.Hu: A sikert követően rájött, hogy mindkettőt tovább tudja vinni, egy új utat nyitva az életében.En: Following the success, he realized that he could carry both forward, opening a new path in his life.Hu: Bálint számára ez a beismerés új lehetőségeket teremtett.En: This realization created new opportunities for Bálint.Hu: Megtanulta, hogy a szenvedély és a kötelezettség harmonikus együttműködése lehetővé teszi, hogy minden nap új színt vigyen az életébe, a kávézó barátságos falai között és azon túl is.En: He learned that the harmonious collaboration of passion and obligation enables him to bring new color to his life every day, within the friendly walls of the café and beyond. Vocabulary Words:intimate: meghittengrossed: elmélyültenaccountant: könyvelőcreative spirit: alkotói vénadiligent: szorgalmascrucial: kulcsfontosságúcuriosity: kíváncsisággesture: mozdulatapproach: közeledéssecretly: titkonexpression: kifejezéstolerate: tűrapproval: elismerésmerge: összeolvasztopportunity: lehetőségcollaboration: együttműködésobligation: kötelezettségscent: illatfilter: beszűrődikintrigued: kíváncsipresentation: bemutatóimmense: hatalmasillustration: ábraapprove: elismersketch: skiccharmonious: harmonikusimmersed: elmerültprojection: vetítéssatisfied: elégedetttransform: átalakít
Ep 590 features Kasey Young, ENP, Executive Director at Stanislaus Regional 911 out of California. Sponsored by INdigital - Facebook | LinkedIn | Twitter | Web Support Stanislaus Regional 911 by purchasing a Rocket Scientist's shirt. Proceeds go to their wellness team. Purchase here - SR911 Rocket Scientist's T-shirt Episode topics – Kasey Young's journey and 17 years of public safety experience Transitioning a crisis-laden center into a thriving 911 dispatch system The cultural shifts and changes undertaken at Stanislaus Regional 911 The recent public hearing incident and its impact on dispatchers Advocacy for reclassification and recognition of 911 professionals If you have any comments or questions or would like to be a guest on the show, please email me at wttpodcast@gmail.com.
Rising Voices of Fundraising: The AFP Emerging Leaders Podcast
In this episode of Rising Voices of Fundraising: The AFP Emerging Leaders Podcast, we discuss the challenging power dynamics that can exist between donors, and ourselves as fundraisers. How do characteristics such as race, gender, sexuality, or age impact how we are perceived and treated by donors? AFP ICON 2025 speakers Laurel McCombs and Robert Osborne share the strategies they've learned over the last four years of presenting on this topic, providing emerging leaders and fundraisers of all career levels with a toolkit for navigating challenging situations and continuing the conversation at their organizations and throughout the sector. To learn more, check out their session, Navigating Power Dynamics in Fundraising, at AFP ICON 2025 in Seattle, April 27-29. Guests: Laurel MCombs: Laurel McCombs brings more than 20 years of experience in the non-profit sector and a passion for the role philanthropy can play in changing the world to her work as a consultant and trainer with The Osborne Group. Laurel is a well-known speaker presenting well-received workshops for national organizations, universities, as well as AFP ICON, CASE-NAIS, Nonprofit Association of Oregon, and AFP Congress. She works closely with clients on a variety of topics, including donor retention, development operations, planning, donor management, board development and more. Robert Osborne: Robert is Principal of The Osborne Group, with 30 years of nonprofit experience. He speaks regularly nationally and internationally. Robert serves on the boards of the United Hospital Fund and US Squash, both in New York. He also serves on the International Advisory Board of the Czech Fundraising Center in Czech Republic, the International Advisory Board of the Impact Hub Belgrade in Serbia, and the Advisory Board of the Impact Hub Metropolitan in New York. He is a studio partner and co-founder of Studio X Ventures, a venture studio for social impact startups in the Western Balkans. Hosts: Emily Leitzinger, CFRE, CNP, Director of National Leadership Giving, Cure SMA: Emily Leitzinger is a fundraising executive with over 15 years of experience driving organizational growth and sustainability through innovative fundraising strategies and donor engagement. She currently serves as the Director of National Leadership Giving at Cure SMA and is particularly proud of launching the first-ever Legacy Society for the organization. Emily is dedicated to advancing equity and inclusion in philanthropy, as noted in her Master's capstone. In this project, she examines the effects of donor influence on nonprofit operations and proposes frameworks for more balanced and ethical donor engagement. A chartering member and past president of the Mid-City, New Orleans Rotary Club, Emily is affectionately known as the Deputy Governor of "Yes" and is set to become the District Governor of District 6840. In addition to her professional achievements, she enjoys traveling, long-distance running, and craft beer, and is a huge fan of The Office. She lives in New Orleans with her Elvis-impersonating husband, Mike. Dr. Allison Quintanilla Plattsmier, CFRE, ACNP, GPC, CAP, Founder & CEO, AQP Consulting & Executive Director, ENP: Dr. Allison Quintanilla Plattsmier has fourteen years of experience in the nonprofit sector and has collectively raised approximately $5 million for over 75 organizations. She serves as Executive Director of ENP and runs her own nonprofit consulting firm, AQP Consulting, where she helps grassroots nonprofits with fundraising strategy, strategic planning, board development, and grant writing. Allison is a vocal advocate for gender parity, closing the wage gap, and ending the motherhood penalty. With accolades such as AFP's Outstanding Young Fundraising Professional, NBJ's 40 Under 40, NBJ's Women of Influence, a National Latino Leader, and the Women Who Rock Nashville Social Justice Award, Dr. Quintanilla Plattsmier strives to serve and better her community every day. A dedicated AFP member for the last seven years, Allison currently chairs the Women's Impact Initiative (WII) Mentorship Program and serves on the LEAD Education Advisory Committee. When she is not out serving her community, she is spending time with her three kids, Quintan, Karina, and Kamren.
durée : 00:00:54 - En Périgord Noir, deux offres sont à pourvoir - Deux offres d'emploi en CDD sont à saisir à Montignac-Lascaux et au Pays de Belvès
Fluent Fiction - Hungarian: A Budapest Love Story: An Evening at Halászbástya Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-02-12-23-34-02-hu Story Transcript:Hu: A gyertyafényes éjjel halkan köszöntött Budapestre, ahogy a Várnegyed felett a hónapok óta fagyos levegő teli volt szeretettel.En: The candlelit night quietly greeted Budapest, as the months-long frosty air over the Várnegyed was filled with love.Hu: A Halászbástya impozáns alakja a télies táj fölé magasodott.En: The impressive figure of the Halászbástya towered over the wintry landscape.Hu: Neo-gótikus tornyai és a hóval borított teraszai különleges látványt nyújtottak, ahol a város fényei az éjszakában tündököltek.En: Its neo-gothic towers and snow-covered terraces offered a unique view, where the city's lights shone in the night.Hu: Zoltán mély levegőt vett, miközben Évára várt.En: Zoltán took a deep breath while waiting for Éva.Hu: Ez az első randevújuk volt, ráadásul Valentin-nap.En: This was their first date, and moreover, it was Valentine's Day.Hu: Zoltán, aki a történelem és az építészet szerelmese, úgy gondolta, nem is találhatna szebb helyet egy romantikus találkozóra.En: Zoltán, a lover of history and architecture, thought he couldn't have found a more beautiful place for a romantic meeting.Hu: Mégis, a szíve gyorsabban vert az izgalomtól és a bizonytalanságtól.En: Yet, his heart was beating faster from excitement and uncertainty.Hu: Éva megérkezett.En: Éva arrived.Hu: Élénk mosollyal üdvözölte Zoltánt, és kíváncsian méregette a környezetet.En: She greeted Zoltán with a bright smile and curiously surveyed the surroundings.Hu: „Miért pont a Halászbástya?” - kérdezte mosolyogva.En: "Why the Halászbástya?" she asked with a smile.Hu: Zoltán zavartan elmagyarázta, hogy gyerekkorában, amikor szüleivel ide látogattak, mindig elbűvölte a hely szépsége.En: Zoltán explained awkwardly that as a child, when he visited the place with his parents, he was always captivated by its beauty.Hu: Ahogy együtt sétáltak, Zoltán érezte, hogy dicséretes képessége beszélni az épületek múltjáról nem elég ahhoz, hogy kifejezze valódi érzéseit.En: As they walked together, Zoltán felt that his admirable ability to talk about the buildings' history was not enough to express his true feelings.Hu: Számára azonban ez több volt, mint egy falakba zárt történet; ez volt a bátorság próbája, hogy megnyíljon Évának.En: For him, this was more than a story confined within walls; it was a test of courage to open up to Éva.Hu: Péter, a legjobb barátja, ugyan nem volt vele, de szavával és támogatásával ott lebegett Zoltán mellett.En: Péter, his best friend, was not with him, but his words and support hovered beside Zoltán.Hu: "Egyszerűen legyél önmagad!" tanácsolta neki korábban.En: "Just be yourself!" he had advised him earlier.Hu: A terasz szélén megálltak, a kilátás lélegzetelállító volt.En: They stopped at the edge of the terrace; the view was breathtaking.Hu: A Duna csillogó vizén párolgó hideg éjszaki levegő megváltoztatta körülöttük a világot.En: The cold northern air evaporating from the sparkling waters of the Danube altered the world around them.Hu: "Én néha küzdök az érzéseimmel," kezdte Zoltán halkan, szavai remegtek a tél hűvösében.En: "I sometimes struggle with my feelings," Zoltán began softly, his words trembling in the cold of winter.Hu: Éva csendben hallgatta, majd melegen megszorította Zoltán kezét.En: Éva listened silently, then warmly squeezed Zoltán's hand.Hu: "Én is," válaszolta lágyan.En: "I do too," she replied gently.Hu: "Szeretem, hogy őszinte vagy."En: "I love that you're honest."Hu: Ez a pár szó többet jelentett Zoltán számára, mint bármi más: megnyitotta számára a kaput egy új világ felé, ahol az igaz oltalomra és megértésre talált.En: Those few words meant more to Zoltán than anything else; they opened a gate to a new world for him, where he found true shelter and understanding.Hu: A nyelvük, amellyel a legmélyebb gondolatokat tárgyalják, lényegében a csend lett, amely mégis mindent jelentett.En: Their language, with which they discussed the deepest thoughts, essentially became silence, which nevertheless meant everything.Hu: Az éjszaka folyamán még sokat beszélgettek.En: Throughout the night, they talked a lot.Hu: Közben a hideg fokozatosan átszőtte a világot, de szívüket valami más, mélyebb melegség tartotta ébren.En: Meanwhile, the cold gradually wove through the world, but their hearts were kept awake by something else, a deeper warmth.Hu: Amikor elváltak, megígérték egymásnak, hogy találkoznak mindenképpen újra.En: When they parted, they promised each other that they would definitely meet again.Hu: Zoltán már nem csak a Halászbástya tornyait csodálta, hanem érezte, hogy valami különleges kezdődött el közöttük.En: Zoltán was no longer just admiring the towers of the Halászbástya, but felt that something special had begun between them.Hu: Nemcsak a város fénye világította meg útjukat, hanem az új lehetőségek is, amelyeket az őszinteség hozott el nekik.En: Not only did the city's lights illuminate their path, but also the new opportunities brought to them by honesty. Vocabulary Words:candlelit: gyertyafényesquietly: halkangreeted: köszöntöttfrosty: fagyosimpressive: impozánstowered: magasodottterraces: teraszaicuriously: kíváncsianawkwardly: zavartancaptivated: elbűvölteadmiration: dicséretesexpress: kifejezzeuncertainty: bizonytalanságtólbreathtaking: lélegzetelállítóevaporating: párolgóstruggle: küzdöktrembling: remegtekhonest: őszintegate: kaputshelter: oltalomraunderstanding: megértésrethoughts: gondolatokatsilence: csendwove: átszőttepromised: megígértékilluminate: világítottaopportunities: lehetőségekhonesty: őszinteség
Kate, FNP, and entrepreneur, who's embracing the ENP model by balancing part-time work while running her own thriving practice sits down with Justin to discuss her next steps. Kate's business is doing well, but like many solo entrepreneurs, she's at a crossroads: How do you grow beyond what you can do alone?Together, Justin and Kate tackle the challenges of hiring and scaling, emphasizing the crucial shift from solo success to building a team for long-term growth. They discuss how you can operate a successful business solo, but to truly grow and avoid plateauing, you need to invest in the right help. Don't miss Justin's practical advice, including an estimate of the monthly earnings you should aim for before taking the leap into hiring.
Rising Voices of Fundraising: The AFP Emerging Leaders Podcast
In this episode of Rising Voices of Fundraising: The Emerging Leaders Podcast, nonprofit digital consultant, AFP ICON speaker, and author, Julia Campbell, discusses how nonprofits can be effective storytellers in the digital world. She shares the trends she is seeing, such as the success of short form educational video content and the role of AI in content creation, plus how emerging leaders can advocate for digital innovation at their organizations. Guest: Julia Campbell: Named as a top thought leader and one to follow by Forbes and LinkedIn for Nonprofits, and one of the 30 Nonprofit IT Influencers to Follow in 2024, Julia Campbell is a wealth of knowledge when it comes to designing social media and storytelling strategies that help nonprofits share their mission across the digital landscape. An international keynote speaker and host of the acclaimed Nonprofit Nation podcast, she's written two books for nonprofits on social media and storytelling, and her online courses, webinars, and talks have helped hundreds of nonprofits make the shift to digital thinking. Hosts: Emily Leitzinger, CFRE, CNP, Director of National Leadership Giving, Cure SMA: Emily Leitzinger is a fundraising executive with over 15 years of experience driving organizational growth and sustainability through innovative fundraising strategies and donor engagement. She currently serves as the Director of National Leadership Giving at Cure SMA and is particularly proud of launching the first-ever Legacy Society for the organization. Emily is dedicated to advancing equity and inclusion in philanthropy, as noted in her Master's capstone. In this project, she examines the effects of donor influence on nonprofit operations and proposes frameworks for more balanced and ethical donor engagement. A chartering member and past president of the Mid-City, New Orleans Rotary Club, Emily is affectionately known as the Deputy Governor of "Yes" and is set to become the District Governor of District 6840. In addition to her professional achievements, she enjoys traveling, long-distance running, and craft beer, and is a huge fan of The Office. She lives in New Orleans with her Elvis-impersonating husband, Mike. Dr. Allison Quintanilla Plattsmier, CFRE, ACNP, GPC, CAP, Founder & CEO, AQP Consulting & Executive Director, ENP: Dr. Allison Quintanilla Plattsmier has fourteen years of experience in the nonprofit sector and has collectively raised approximately $5 million for over 75 organizations. She serves as Executive Director of ENP and runs her own nonprofit consulting firm, AQP Consulting, where she helps grassroots nonprofits with fundraising strategy, strategic planning, board development, and grant writing. Allison is a vocal advocate for gender parity, closing the wage gap, and ending the motherhood penalty. With accolades such as AFP's Outstanding Young Fundraising Professional, NBJ's 40 Under 40, NBJ's Women of Influence, a National Latino Leader, and the Women Who Rock Nashville Social Justice Award, Dr. Quintanilla Plattsmier strives to serve and better her community every day. A dedicated AFP member for the last seven years, Allison currently chairs the Women's Impact Initiative (WII) Mentorship Program and serves on the LEAD Education Advisory Committee. When she is not out serving her community, she is spending time with her three kids, Quintan, Karina, and Kamren.
Fluent Fiction - Hungarian: Warm Waters of Healing: Zoltán's Journey to Recovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-01-14-08-38-19-hu Story Transcript:Hu: Zoltán a nagy ablakon át nézte a hópelyhek zuhanását a Széchenyi Gyógyfürdő udvarára.En: Zoltán watched the snowflakes fall through the large window onto the courtyard of Széchenyi Gyógyfürdő.Hu: A tél csípős hideget hozott magával, amitől térde fájni kezdett.En: Winter had brought biting cold, causing his knee to start hurting.Hu: Csak pár hete, hogy a műtét után felkelt az ágyból, de máris nehéznek érezte a mindennapokat.En: It had only been a few weeks since he got out of bed after the surgery, but already he felt like the everyday tasks were difficult.Hu: A természetben való túrázás hiánya fájt neki a legjobban.En: The lack of hiking in nature hurt him the most.Hu: Eszter, a jó barátja, azt javasolta, próbálja ki a fürdőt.En: Eszter, his good friend, suggested that he try the bath.Hu: Zoltán vonakodott, de mélyen remélte, hogy a forró víz segít neki.En: Zoltán was reluctant, but he deeply hoped that the hot water would help him.Hu: Ahogy belépett a nagyszabású épületbe, a meleg levegő és a termálvizek illata fogadta.En: As he stepped into the grand building, he was greeted by warm air and the scent of thermal waters.Hu: A medencékből felszálló gőz megnyugtatónak tűnt a hideg téli levegővel szemben.En: The steam rising from the pools seemed soothing against the cold winter air.Hu: A díszes épület, a körülötte lévő zöld területekkel, békét és új reményt sugallt.En: The ornate building, with the green spaces surrounding it, suggested peace and new hope.Hu: "Bárcsak segítene" - gondolta Zoltán, miközben lassan a kültéri medence felé lépdelt.En: "I wish it would help," thought Zoltán as he slowly made his way to the outdoor pool.Hu: Az első lépés mindig a legnehezebb volt, de tudta, hogy mennie kell.En: The first step was always the hardest, but he knew he had to go.Hu: Ahogy a meleg víz körbeölelte a testét, hirtelen ellazult és egy pillanatra elfelejtette minden fájdalmát.En: As the warm water enveloped his body, he suddenly relaxed and, for a moment, forgot all his pain.Hu: "Szervusz, Zoltán!En: "Hello, Zoltán!"Hu: " - hallott egy barátságos hangot egy másik sarokból.En: - he heard a friendly voice from another corner.Hu: Ez Péter volt, egy másik törzsvendég.En: It was Péter, another regular visitor.Hu: Péter is nemrégiben esett át hasonló térdműtéten, és elmesélte a saját történetét Zoltánnak.En: Péter had also recently undergone a similar knee surgery and shared his own story with Zoltán.Hu: "Tudom, hogy nehéz" - mondta Péter, "de a víz tényleg csodákat tesz.En: "I know it's tough," said Péter, "but the water really works wonders.Hu: És mindig van itt társaság.En: And there's always company here."Hu: "A beszélgetés felvidította Zoltánt.En: The conversation cheered Zoltán up.Hu: Ez volt az a lökés, amire szüksége volt.En: It was the push he needed.Hu: Péter segítségével Zoltán nemcsak a fizikális, hanem a lelki korlátait is elkezdte lebontani.En: With Péter's help, Zoltán began to break down not just his physical barriers, but his mental ones as well.Hu: Ott, a fürdő forró vizében, valami megváltozott benne.En: There, in the bath's hot water, something changed within him.Hu: Ameddig Péter mesélt neki a gyógyulásáról, Zoltán új perspektívát nyert erről a hosszú útról, ami előtte állt.En: As long as Péter talked about his healing process, Zoltán gained a new perspective on the long journey that lay ahead.Hu: Hazaérve úgy döntött, hogy rendszeresen vissza fog térni a fürdőbe.En: When he got home, he decided that he would regularly return to the bath.Hu: Már nem csak fizikai erőre tett szert, hanem lelki bátorságra is.En: He gained not only physical strength but also emotional bravery.Hu: Az út talán hosszú volt, de immár nem magányos.En: The journey might be long, but it was no longer lonely.Hu: Szinte már alig várta, hogy újra találkozhasson Péterrel és Eszterrel, meg a többiekkel, akikkel még találkozni fog.En: He almost couldn't wait to meet Péter and Eszter, and the others he would still meet.Hu: Zoltán ahogy kint a fürdőből a hideg utcákon lépkedett, már nem csak a rehabilitációra gondolt.En: As Zoltán walked the cold streets outside the bath, he no longer only thought about rehabilitation.Hu: Már terveket szőtt a következő túrájáról is.En: He was already making plans for his next hike.Hu: A jövő már nem tűnt olyan távolinak és nehéznek.En: The future no longer seemed so distant and difficult.Hu: Már nem csak fizikailag, hanem érzelmileg is új emberré vált.En: He had become a new person not just physically, but emotionally as well.Hu: Az új barátságok és a fürdő melege megújította.En: The new friendships and warmth of the bath revitalized him.Hu: Zoltán otthonosan mozgott újra a világban, készen állt a kihívásokra.En: Zoltán felt at home in the world again, ready to face the challenges. Vocabulary Words:courtyard: udvarbiting: csípősreluctant: vonakodottenveloped: körbeöleltestepped: belépettgrand: nagyszabásúsoothing: megnyugtatónakornate: díszesperspective: perspektívaundergone: átesettrevitalized: megújítottabravery: bátorságrahealing: gyógyulásbarriers: korlátoksoaked: beázottscent: illataregular: törzsvendégstepped: lépdeltwonders: csodákatcheered: felvidítottadistant: távolinakemotional: érzelmilegchallenges: kihívásokrafriendships: barátságokrelax: ellazultsoak: beázikrehabilitation: rehabilitációforgot: elfelejtetteheating: fűtéshike: túra
Fluent Fiction - Hungarian: Lost in Snow: Sibling Trust Amidst a Bleak World Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-01-04-23-34-01-hu Story Transcript:Hu: A földet vastag hótakaró borította.En: The ground was covered by a thick blanket of snow.Hu: Az alvó falut csend lengte körül.En: Silence enveloped the sleeping village.Hu: Csak a szél hangja hallatszott az elhagyott házak közt.En: Only the sound of the wind could be heard among the abandoned houses.Hu: Zsófia és Péter a romos templom közelében álltak.En: Zsófia and Péter stood near the ruined church.Hu: Hideg volt, de ez nem tartotta vissza őket.En: It was cold, but that didn't hold them back.Hu: Zsófia karja öccse vállát szorította, ahogy a távoli dombokat nézte.En: Zsófia's arm gripped her brother's shoulder as she gazed at the distant hills.Hu: „Biztos vagy benne, Péter?En: "Are you sure, Péter?"Hu: ” – kérdezte aggódva.En: she asked worriedly.Hu: Péter, még mindig a dombokat figyelve, bólintott.En: Péter, still watching the hills, nodded.Hu: „Biztos vagyok.En: "I'm sure.Hu: Meg kell találnunk őket.En: We have to find them.Hu: Lehet, hogy valahol ott vannak.En: They might be somewhere there."Hu: ”A katasztrófa óta, amely megrázta az egész világot, ők ketten csak egymásra számíthattak.En: Since the disaster that had shaken the entire world, the two of them could only rely on each other.Hu: Az élet nehéz volt, az élelmiszer és menedék szinte hiánycikk volt.En: Life was hard; food and shelter were almost nonexistent.Hu: Zsófia minden nap azon dolgozott, hogy megvédje Pétert, de tudta, hogy a túlélés nem elég.En: Zsófia worked every day to protect Péter, but she knew that survival wasn't enough.Hu: Reményt kellett találni.En: They needed to find hope.Hu: Péter számára ez a remény a család megtalálásában rejlett.En: For Péter, this hope lay in finding their family.Hu: „Rendben,” sóhajtott Zsófia.En: "Okay," sighed Zsófia.Hu: „Menjünk tovább.En: "Let's move on.Hu: De légy óvatos, Péter!En: But be careful, Péter!Hu: Nem tudjuk, kikkel találkozunk.En: We don't know who we'll meet."Hu: ”Elindultak a hóval borított mezőn át.En: They set off across the snow-covered field.Hu: Az út csúszós volt, és a hideg belefúródott csontjaikba.En: The path was slippery, and the cold burrowed into their bones.Hu: De egyikük sem panaszkodott.En: But neither of them complained.Hu: Csendesen lépdeltek előre, a távoli dombok felé, ahol talán várta őket a válasz.En: They walked silently onward, towards the distant hills where perhaps answers awaited them.Hu: Egy nap gyaloglás után fáradtan, de elszántsággal teli érkeztek meg egy elhagyatott háznál.En: After a day of walking, tired but filled with determination, they arrived at an abandoned house.Hu: Péter lelkesebben lépett be, Zsófia óvatosan követte.En: Péter entered eagerly, Zsófia followed cautiously.Hu: Az ablakon át a derengő fényben észrevettek egy tábort.En: Through the window, in the dim light, they noticed a camp.Hu: Emberek mozogtak körülötte.En: People were moving around it.Hu: „Emberek!En: "People!"Hu: ” kiáltott fel Péter.En: exclaimed Péter.Hu: Zsófia megfogta a kezét.En: Zsófia took his hand.Hu: „Várjunk.En: "Wait.Hu: Nem tudjuk, kik ők.En: We don't know who they are."Hu: ”Közelebb mentek.En: They moved closer.Hu: A csoportban néhány ember mindjárt észrevette őket.En: A few people in the group noticed them immediately.Hu: Egy férfi lépett elő, magas, erős testalkatú.En: A man stepped forward, tall, strong-built.Hu: Arca fáradtságot és bánatot tükrözött, de a szemeiben valami emlékeztette Pétert egy régi barátra.En: His face reflected fatigue and sorrow, but in his eyes, Péter saw something that reminded him of an old friend.Hu: „Barátok vagytok?En: "Are you friends?"Hu: ” kérdezte a férfi.En: asked the man.Hu: Zsófia megfontolt volt.En: Zsófia was cautious.Hu: „Kik vagytok ti?En: "Who are you?Hu: Keresünk valakit.En: We're looking for someone.Hu: A családunkat.En: Our family.Hu: Tudtok róluk valamit?En: Do you know anything about them?"Hu: ”A férfi megértően bólintott.En: The man nodded understandingly.Hu: „Sokan keresünk.En: "Many of us are searching.Hu: Talán tudok segíteni.En: Maybe I can help.Hu: Hallottam más családokról, akik itt kerestek menedéket.En: I've heard of other families seeking refuge here.Hu: De óvatosnak kell lennetek.En: But you must be cautious.Hu: Nem mindenki az, akinek mondja magát.En: Not everyone is who they claim to be."Hu: ”Zsófia Péterre pillantott.En: Zsófia glanced at Péter.Hu: Szíve hevesen vert.En: Her heart pounded.Hu: Ez volt az esélyük, de vajon meg lehetett bízni a férfiben?En: This was their chance, but could they trust the man?Hu: A kétségbeesés és a remény egyaránt lüktetett bennük.En: Desperation and hope pulsed equally within them.Hu: „Mit gondolsz, Zsófia?En: "What do you think, Zsófia?"Hu: ” Péter hangja halk volt, de határozott.En: Péter's voice was quiet but firm.Hu: Zsófia bólintott.En: Zsófia nodded.Hu: „Próbáljuk meg.En: "Let's try.Hu: De maradjunk éberek.En: But stay vigilant.Hu: Egymásra vigyázunk.En: We'll watch out for each other."Hu: ” A férfi felé fordulva megkockáztatta a bizalmat.En: Turning to the man, she decided to take a risk with her trust.Hu: „Rendben.En: "Alright.Hu: Segítsetek nekünk.En: Help us."Hu: ”A csoportba léptek, lassan megismerkedtek a többiekkel.En: They stepped into the group, gradually getting to know the others.Hu: Bár az ismeretlen veszélyek továbbra is fenyegettek, bennük éledezett a remény, hogy talán végre közelebb kerülhetnek a családjukhoz.En: Although unknown dangers continued to loom, hope began to blossom within them that perhaps, finally, they could get closer to their family.Hu: A kietlen, rideg világban most először éreztek melegséget a szívükben.En: In the bleak, cold world, for the first time, they felt warmth in their hearts.Hu: Péter tekintetéből eltűnt a régi félelem jele, és Zsófia is megtanult újra bízni – a testvérében, magában, és talán a világ újraépítése iránti reményükben.En: The old signs of fear disappeared from Péter's gaze, and Zsófia learned to trust again—her brother, herself, and perhaps in their hope for the rebuilding of the world. Vocabulary Words:blanket: takaróenveloped: lenteabandoned: elhagyottruined: romosgripped: szorítottadisaster: katasztrófashelter: menedéknonexistent: hiánycikksurvival: túlélésslippery: csúszósburrowed: befúródottdetermination: elszántságdim: derengőcamp: táborcautiously: óvatosanfatigue: fáradtságsorrow: bánatreminded: emlékeztettevigilant: éberekloom: fenyegettekblossom: éledezettbleak: kietlentrust: bíznidesperation: kétségbeeséspounded: vertclaim: mondjacautious: megfontoltrefuge: menedéketpulse: lüktetettsigns: jelek
Fluent Fiction - Hungarian: Forging Friendship: A Winter Tale of Triumph and Teamwork Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2024-12-30-08-38-19-hu Story Transcript:Hu: A tél fagyos leheletétől bámulatos fehér takaró borította Visegrád várát.En: The icy breath of winter covered Visegrád castle with a stunning white blanket.Hu: A vártoronyból látszott a város fényei, lámpások pislákoltak, ünnepi hangulatot árasztva a környékre.En: From the castle tower, the city's lights could be seen, lanterns flickering, emanating a festive atmosphere over the surroundings.Hu: Beltéren az emberek vidáman gyülekeztek, várva a téli napforduló fesztiválját.En: Inside, people gathered cheerfully, awaiting the winter solstice festival.Hu: László, a fiatal kovács, izgatottan készült a versenyre.En: László, the young blacksmith, prepared excitedly for the competition.Hu: Alázatos volt, de erős vággyal akarta megmutatni tehetségét.En: He was humble but had a strong desire to show his talent.Hu: Tudta, hogy egy rivális megpróbálta tönkretenni munkáját, de nem hagyta, hogy ez kedvét szegje.En: He knew that a rival had tried to ruin his work, but he didn't let it discourage him.Hu: Minden vágya az volt, hogy saját kovácsműhelye lehessen.En: All he wanted was to have his own blacksmith shop.Hu: Ágnes, a talpraesett kereskedő, barátja lett Lászlónak.En: Ágnes, the resourceful trader, became László's friend.Hu: És Péter, a vidám dalnok, akinek mindig akad egy új dallama.En: And Péter, the cheerful minstrel, who always had a new tune.Hu: Ketten segítettek Lászlónak, amikor az idő szorított.En: The two helped László when time was pressing.Hu: Ágnes ritka anyagokat szerzett, hogy László csodás mesterművet készíthessen, míg Péter dalával terelte el a tömeget és a bírákat.En: Ágnes procured rare materials so that László could craft a wonderful masterpiece, while Péter used his song to distract the crowd and the judges.Hu: Az éjjeli szél hidegen süvített, miközben a tömeg összegyűlt a várudvar közepén.En: The night wind howled coldly as the crowd gathered in the middle of the courtyard.Hu: A szilveszter éjjel varázsa fokozta az izgalmat, és amikor éjfél közeledett, László előállt a művével.En: The magic of New Year's Eve heightened the excitement, and as midnight approached, László presented his work.Hu: Kezei nyomán egy gyönyörű kard született meg, amelyben tükröződött a tűz fénye.En: From his hands, a beautiful sword was born, reflecting the light of the fire.Hu: Ahogy az óra tizenketőt ütött, az újév köszöntött, a közönség elbűvölten tapsolt.En: As the clock struck twelve, the new year was greeted with the audience applauding in amazement.Hu: László megnyerte a versenyt.En: László won the competition.Hu: Elnyerte a királyi kovácsmesterség feladatát, és a hírneve szárnyra kapott.En: He earned the royal blacksmith's duty, and his reputation soared.Hu: Péter új ihletet talált egy balladához, melyet az egész város dúdolt.En: Péter found new inspiration for a ballad, which the entire city hummed.Hu: Ágnes pedig új kereskedelmi megállapodásokat kötött, ami mindannyiuknak hasznosnak bizonyult.En: Meanwhile, Ágnes forged new trade agreements, which proved beneficial for all of them.Hu: Mindhárman megtanulták, milyen fontos a barátság és az összefogás.En: The three of them learned how important friendship and cooperation are.Hu: László önbizalmat nyert, és megértette, hogy a közös munka ereje felbecsülhetetlen.En: László gained self-confidence and understood that the power of teamwork is invaluable.Hu: A téli éjszaka varázsa alatt pedig mindhárom barát újévbe vetett hittel és örömmel nézett jövőbeli kalandjaik elé.En: Under the magic of the winter night, all three friends looked forward to their future adventures with faith and joy for the new year. Vocabulary Words:icy: fagyosstunning: bámulatoslantern: lámpásflickering: pislákolfestive: ünnepisurroundings: környékgathered: gyülekeztekcheerfully: vidámansolstice: napfordulóhumble: alázatosrival: riválisdiscourage: kedvét szegiresourceful: talpraesetttrader: kereskedőminstrel: dalnokprocured: szerzettrare: ritkamasterpiece: mesterműdistract: eltereljudges: bírákhowled: süvítettexcitement: izgalomapproached: közeledettborn: születettreflecting: tükröződöttgreeted: köszöntöttapplauding: tapsoltreputation: hírnévballad: balladatrade agreements: kereskedelmi megállapodások
Rising Voices of Fundraising: The AFP Emerging Leaders Podcast
In this episode of Rising Voices of Fundraising: The AFP Emerging Leaders Podcast, we sit down with the chief data officer for GivingTuesday, Woodrow Rosenbaum. He shares with us the trends from the Q3 2024 Fundraising Effectiveness Project report and how fundraisers can make practical use of this data in their fundraising strategies. Download the Q3 Report. Guest: Woodrow Rosenbaum: As Chief Data Officer for GivingTuesday, Woodrow has been instrumental in shaping the global generosity movement and has led ground-breaking research and analysis of individual giving behaviors. He leads the GivingTuesday Data Commons, bringing together a coalition of more than 1,000 collaborators coordinated through eight working groups as well as data teams in 50 countries to understand the drivers and impacts of generosity to inspire more giving of all types. Woodrow brings expertise in moving markets and transforming audiences from passive participants to active and vocal ambassadors. Woodrow is also the founder of With Intent Strategies, an international agency specializing in brand reimagination. Woodrow is a member of the Generosity Commission Research Task Force, is a past Co-Chair for Global Impact Canada's Board of Directors where he now serves as strategic advisor, and was previously a Fellow at the Belfer Center for Science and International Affairs at Harvard Kennedy School. Hosts: Emily Leitzinger, CFRE, CNP, Director of National Leadership Giving, Cure SMA: Emily Leitzinger is a fundraising executive with over 15 years of experience driving organizational growth and sustainability through innovative fundraising strategies and donor engagement. She currently serves as the Director of National Leadership Giving at Cure SMA and is particularly proud of launching the first-ever Legacy Society for the organization. Emily is dedicated to advancing equity and inclusion in philanthropy, as noted in her Master's capstone. In this project, she examines the effects of donor influence on nonprofit operations and proposes frameworks for more balanced and ethical donor engagement. A chartering member and past president of the Mid-City, New Orleans Rotary Club, Emily is affectionately known as the Deputy Governor of "Yes" and is set to become the District Governor of District 6840. In addition to her professional achievements, she enjoys traveling, long-distance running, and craft beer, and is a huge fan of The Office. She lives in New Orleans with her Elvis-impersonating husband, Mike. Dr. Allison Quintanilla Plattsmier, CFRE, ACNP, GPC, CAP, Founder & CEO, AQP Consulting & Executive Director, ENP: Dr. Allison Quintanilla Plattsmier has fourteen years of experience in the nonprofit sector and has collectively raised approximately $5 million for over 75 organizations. She serves as Executive Director of ENP and runs her own nonprofit consulting firm, AQP Consulting, where she helps grassroots nonprofits with fundraising strategy, strategic planning, board development, and grant writing. Allison is a vocal advocate for gender parity, closing the wage gap, and ending the motherhood penalty. With accolades such as AFP's Outstanding Young Fundraising Professional, NBJ's 40 Under 40, NBJ's Women of Influence, a National Latino Leader, and the Women Who Rock Nashville Social Justice Award, Dr. Quintanilla Plattsmier strives to serve and better her community every day. A dedicated AFP member for the last seven years, Allison currently chairs the Women's Impact Initiative (WII) Mentorship Program and serves on the LEAD Education Advisory Committee. When she is not out serving her community, she is spending time with her three kids, Quintan, Karina, and Kamren.
durée : 00:00:58 - En Périgord blanc on recrute un peintre à Ribérac et uncouvreur à Périgueux - Le Bâtiment recrute un peintre à Ribérac et un couvreur à Périgueux avec l'aide du Groupement d'Employeurs Metiers 24
Fluent Fiction - Hungarian: Heartfelt Hanukkah: A Winter's Tale of Love and Truth Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2024-12-08-23-34-02-hu Story Transcript:Hu: A tél varázslatos fehér köntösbe burkolta Savannah városát.En: Winter had wrapped the city of Savannah in a magical white cloak.Hu: Forsyth Park csillogott az ünnepi fények alatt, a sétányok hóval borítottak voltak.En: Forsyth Park glistened under the festive lights, and the walkways were covered in snow.Hu: Gábor, Anna, és Péter a parkban sétáltak.En: Gábor, Anna, and Péter were walking in the park.Hu: Gábor szíve nehéz volt, de nem a terheléstől, hanem a titkolt aggodalomtól, amit szívének állapota miatt érzett.En: Gábor's heart was heavy, but not from exertion—rather, from a hidden anxiety about the state of his heart.Hu: Hanuka nyolc éjjelének ünneplése különleges időszak volt a család számára.En: Celebrating the eight nights of Hanukkah was a special time for the family.Hu: Anna szorosan édesapja oldalán lépkedett, gondoskodó tekintetével figyelve minden lépését.En: Anna walked closely by her father's side, watching each of his steps with a caring glance.Hu: "Apám, lassítsunk kicsit," mondta mosolygósan, de félelemmel a szívében.En: "Father, let's slow down a bit," she said with a smile, though she had fear in her heart.Hu: Péter kicsit távolabb haladt, a park gyönyörű fáit csodálva, de kész volt azonnal segíteni, ha szükség lett volna rá.En: Péter was walking a little further ahead, admiring the park's beautiful trees, but he was ready to help immediately if needed.Hu: A park közepén, közel az ikonikus szökőkúthoz, Gábor hirtelen megtorpant.En: In the middle of the park, near the iconic fountain, Gábor suddenly stopped.Hu: A külvilág elhomályosodott, és mielőtt még egy lépést tehetett volna, térdre esett.En: The outside world blurred, and before he could take another step, he fell to his knees.Hu: Anna sikoltva rohant oda, és Péter azonnal a telefonját keresgélt a zsebében, hogy segítséget hívjon.En: Anna screamed and ran to him, while Péter immediately searched his pockets for his phone to call for help.Hu: Az ünnepi hangulat hirtelen feszültséggé változott.En: The festive atmosphere suddenly turned into tension.Hu: A kórház steril falai között, miközben Gábor a fehér lepedők között feküdt, mindannyian rádöbbentek a valóság komolyságára.En: Within the sterile walls of the hospital, as Gábor lay among the white sheets, they all realized the seriousness of the situation.Hu: Anna szemében könnyek csillantak, míg Péter kétségbeesetten próbálta rendezni gondolatait.En: Tears glistened in Anna's eyes, while Péter desperately tried to gather his thoughts.Hu: Gábor lassan magához tért, fáradtan és gyengén, de megkönnyebbülten látva, hogy körülötte vannak a szerettei.En: Gábor slowly regained consciousness, tired and weak, but relieved to see that his loved ones were around him.Hu: "Ne haragudjatok," suttogta Gábor halkan, "nem akartam elrontani a Hanukát.En: "I'm sorry," whispered Gábor softly, "I didn't mean to ruin Hanukkah.Hu: De rájöttem, őszintébbnek kell lennem veletek és saját magammal is.En: But I've realized I need to be more honest with you and myself."Hu: "Anna megölelte édesapját, Péter pedig biztatóan mosolygott.En: Anna hugged her father, and Péter smiled reassuringly.Hu: "Egyszerűen csak azt szeretnénk, hogy biztonságban legyél, édesapám," mondta Anna, és Péter bólintott.En: "We just want you to be safe, Father," said Anna, and Péter nodded.Hu: Aznap este a kórház szobájában gyertyát gyújtottak, és együtt, meghitten körbeülve mondták a hanukai imát.En: That evening, in the hospital room, they lit a candle and sat together intimately, reciting the Hanukkah prayer.Hu: Gábor ráébredt, hogy a pillanatok, amelyeket szeretteivel tölthet, pótolhatatlanok és a legfontosabbak.En: Gábor realized that the moments spent with his loved ones were irreplaceable and the most important.Hu: Azt is megértette, hogy nem baj, ha néha gyengének mutatkozik, mert így közelebb kerülhet azokhoz, akiket igazán szeret.En: He also understood that it's okay to show vulnerability sometimes, as it can bring him closer to those he truly loves.Hu: Így a tél és a Hanuka fénye új jelentést kapott mindannyiuk számára.En: Thus, the winter and the light of Hanukkah took on new meaning for all of them.Hu: Gábor megfogadta, hogy a jövőben mindig őszinte lesz az egészségével kapcsolatban, és megosztja életének történeteit az utókorral, emlékeztetve mindenkit az élet igazi értékére: a szeretetre és az összetartozásra.En: Gábor vowed to always be honest about his health in the future and to share his life's stories with future generations, reminding everyone of life's true value: love and togetherness. Vocabulary Words:wrapped: burkoltamagical: varázslatoscloak: köntösglistened: csillogottfestive: ünnepiexertion: terheléstőlhidden: titkoltanxiety: aggodalomtólstate: állapotaspecial: különlegesadmiring: csodálvablurred: elhomályosodottknelt: térdre esettscreamed: sikoltvarealized: rátérseriousness: komolyságáraglistened: csillantakdesperately: kétségbeesettenconsciousness: magához tértweak: gyengénreassuringly: biztatóanvulnerability: gyengénekirreplaceable: pótolhatatlanokvowed: megfogadtahonest: őszinteshare: megosztjareminding: emlékeztetvetogetherness: összetartozásrasterile: sterilgather: rendezni
Fluent Fiction - Hungarian: Finding Serenity: A Winter's Retreat in Hévíz Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2024-12-05-08-38-19-hu Story Transcript:Hu: A hideg téli levegő csípős érzése Budapestet hagyta maga mögött, amint Judit, Péter, és Katalin megérkeztek a híres Hévízi termálfürdőhöz.En: The biting sensation of the cold winter air left Budapest behind as Judit, Péter, and Katalin arrived at the famous Hévíz thermal bath.Hu: A környező fenyőfák hóval borítva álltak őrként, miközben a gőz halkan lengett a víztükör felett.En: The surrounding pine trees stood covered in snow like sentinels, while steam gently hovered above the water's surface.Hu: Judit már hónapok óta várta ezt a pillanatot.En: Judit had been looking forward to this moment for months.Hu: Mindenre szüksége volt, amit ez a téli menedék nyújthatott: meleg víz és néhány óra csend.En: She needed everything this winter refuge could offer: warm water and a few hours of silence.Hu: „Nézd, anya!En: "Look, mom!Hu: Hóember!En: A snowman!"Hu: ” – kiáltotta Katalin, miközben a hóba ugrált.En: Katalin shouted as she hopped into the snow.Hu: Judit mosolygott a szeme sarkából, de tudta, hogy több kell neki ennél a rövid pillantásnál a nyugalomból.En: Judit smiled from the corner of her eye, but she knew she needed more than this brief glimpse of tranquility.Hu: Péter, a feladatot keresve, már a térképen böngészett, hol máshová mehetnének várost nézni.En: Péter, seeking something to do, was already browsing the map for where else they could go sightseeing.Hu: „Katalin, elmegyünk sétálni, megnézzük a karácsonyi vásárt” – próbálkozott Péter izgalmasnak hangzani.En: "Katalin, we're going for a walk to see the Christmas market," Péter tried to sound enthusiastic.Hu: Katalin azonban nem vette a csalit.En: However, Katalin didn't take the bait.Hu: „Nem akarok menni!En: "I don't want to go!Hu: Maradni akarok anyával!En: I want to stay with mom!"Hu: ” – mondta duzzogva, és ez volt az a pillanat, amikor Judit érzi, hogy valaminek változnia kell.En: she said sulkily, and that was when Judit felt that something had to change.Hu: Juditnak szüksége volt időre.En: Judit needed time.Hu: Amióta ideértek, az ünnepek és a család minden figyelmét elvette tőle.En: Ever since they arrived, the holidays and family had taken all her attention away.Hu: Belül már régen kezdődött az a küzdelem, amit most szóvá kellett tennie.En: Internally, the struggle had started long ago and now had to be voiced.Hu: „Péter, kérlek, most menj el egyedül Katalinnal.En: "Péter, please, go alone with Katalin for now.Hu: Szükségem van egy kis időre magamra.En: I need some time for myself."Hu: ”Katalin arcocskáján könnyek jelentek meg.En: Tears appeared on little Katalin's face.Hu: Judit szíve megesett, de tudta, hogy képesnek kell lennie magára is gondolni.En: Judit's heart melted, but she knew she had to think of herself as well.Hu: Péter vett egy mély lélegzetet, majd mosolyogni kezdett.En: Péter took a deep breath and then began to smile.Hu: „Katalin, gyere, csináljunk egy kalandos kirándulást!En: "Katalin, come on, let's go on an adventurous outing!Hu: Elmegyünk a híres Hévízi tavat felfedezni!En: We're going to explore the famous Hévíz lake!Hu: Képzeld, talán még egy titkos híd is van, ahol átmehetünk!En: Just imagine, there might even be a secret bridge we can cross!"Hu: ” – próbálkozott izgalmat csempészni a hangjába.En: he tried to infuse excitement into his voice.Hu: A kislány szeme felcsillant.En: The little girl's eyes lit up.Hu: „Titkos híd?En: "A secret bridge?Hu: Az izgalmasan hangzik!En: That sounds exciting!"Hu: ” - és hirtelen minden haragja elszállt.En: and suddenly, all her anger disappeared.Hu: Pétert és Katalint látva, ahogy a havas úton elindulnak, Judit végre leereszkedett a forró, nyugtató vízbe.En: Watching Péter and Katalin as they set off down the snowy path, Judit finally descended into the hot, soothing water.Hu: Ahogy a víz körbefolyta, úgy hullott le róla a feszültség.En: As the water flowed around her, the tension melted away.Hu: Érezte, ahogy a testében újra életre kel a béke, amit már oly régóta keresett.En: She felt peace come back to life within her, something she had been searching for so long.Hu: Amikor visszatértek, Katalin boldogan mesélte az apja mellett átélt kalandokat.En: When they returned, Katalin happily recounted the adventures she had with her father.Hu: Judit rájött, mennyire fontos közölni vágyait és igényeit.En: Judit realized how important it was to express her desires and needs.Hu: Így kereste meg a szükséges egyensúlyt önmaga és családja iránti törődés között.En: This is how she found the necessary balance between caring for herself and her family.Hu: Talán ez a nő nem lett valóságos hóangyal a havas mezőn, de édes kényelme mindenképpen egy angyalé volt a fürdőben.En: Perhaps she didn't become a real snow angel on the snowy meadow, but her sweet comfort was certainly that of an angel in the bath.Hu: A karácsony idén tényleg nem csak a családi kötődés, hanem az önmagára találás megünneplése is lett.En: This Christmas really became a celebration not just of family bonding but also of rediscovering herself. Vocabulary Words:biting: csípőssensation: érzésthermal: termálhovered: lengettsentinels: őrkéntrefuge: menedéksilence: csendglimpse: pillanattranquility: nyugalombrowse: böngészsulky: duzzogvainternally: belülstruggle: küzdelemvoiced: szóvá tetttension: feszültségadventurous: kalandosouting: kirándulásexplore: felfedezniventure: kirándulniemerged: megesettdesires: vágyaibalance: egyensúlydescended: leereszkedettsoothing: nyugtatócomfort: kényelemexpress: közölnibonding: kötődésrediscovering: önmagára találásimagine: képzelni
Fluent Fiction - Hungarian: The Gift Swap: A Magical Christmas at the Orphanage Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2024-11-28-23-34-01-hu Story Transcript:Hu: Hó takarta be a színesre festett árvaházat, ahogy a decemberi reggel napsugara bevilágított a kis ablakokon.En: Snow covered the vividly painted orphanage as the sunlight of the December morning shone through the small windows.Hu: Bent, a közös szobában, karácsonyi dallamok szűrődtek ki a régi rádióból.En: Inside the common room, Christmas melodies filtered out from the old radio.Hu: Gábor, az árvaház kedves, ám kissé szerencsétlen segítője épp a karácsonyfa alatt rakosgatta a színes csomagokat.En: Gábor, the kind but somewhat inept helper at the orphanage, was busy arranging colorful packages under the Christmas tree.Hu: Az volt a terve, hogy egy felejthetetlen napot szerez a gyerekeknek.En: His plan was to create an unforgettable day for the children.Hu: Katalin, a fürge és talpraesett kislány, lelkesen figyelte Gábor mozdulatait.En: Katalin, the swift and resourceful little girl, watched Gábor's movements eagerly.Hu: Mindig is szeretett volna segíteni neki, de Gábor most szigorúan kérte, hogy ne zavarja.En: She had always wanted to help him, but Gábor now strictly asked her not to disturb him.Hu: Azonban Katalin tudta, hogy valami baj fog történni, hiszen Gábor hajlamos volt eltéveszteni a dolgokat.En: However, Katalin knew that something was bound to go wrong, as Gábor had a tendency to fumble things.Hu: Amint az órák múltak, a gyerekek izgatottan gyülekeztek a szoba ajtajánál.En: As the hours passed, the children gathered excitedly at the room's door.Hu: Az üvegablakokon át láthatták a csillogó díszeket és az ajándékok halmazát.En: Through the glass windows, they could see the sparkling decorations and the pile of gifts.Hu: Amikor Gábor végre jelzett, hogy bejöhetnek, a gyerekek nevetgélve rohantak be a szobába.En: When Gábor finally signaled that they could come in, the children rushed into the room, laughing.Hu: A problémák ekkor kezdődtek.En: That's when the problems began.Hu: Minden gyermek kapott egy ajándékot, de Katalinnak feltűnt, hogy senki sem a sajátját.En: Every child received a gift, but Katalin noticed none of them had their own.Hu: Péter, aki hegedűt kért, kalózkardot kapott, míg Réka, aki játék babát vár, kalapácskészletet talált csomagjában.En: Péter, who had asked for a violin, received a pirate sword, while Réka, who expected a doll, found a hammer set in her package.Hu: A gyerekek először meglepődtek, majd kuncogni kezdtek.En: The kids were initially surprised, then started giggling.Hu: Katalin, átlátva helyzetet, odalépett Gáborhoz.En: Seeing the situation, Katalin stepped up to Gábor.Hu: "Ne ess kétségbe, Gábor bácsi," mondta kacagva.En: "Don't worry, Uncle Gábor," she said, laughing.Hu: "Játsszunk el ezzel a tévedéssel!En: "Let's play along with this mix-up!"Hu: "Gábor mosolyogva bólintott.En: Gábor nodded with a smile.Hu: "Rendben, Katalin.En: "Alright, Katalin.Hu: Te vezényelsz.En: You lead the way."Hu: "A játék lényege az volt, hogy mindenki elmondta, mi volt az eredeti kívánsága, majd el kellett mondani, hogyan felel meg az új ajándék ennek a kívánságnak.En: The game was that everyone would share what their original wish was and then explain how the new gift fulfilled that wish.Hu: Péter, aki hegedülni szeretett volna, azt találta ki, hogy a kalózkard segít neki a képzeletbeli zenekari harcokban.En: Péter, who wanted to violin, imagined that the pirate sword helped him in imaginary orchestral battles.Hu: Réka pedig nevetve döntött úgy, hogy a kalapácskészlet segít neki "megjavítani" babaházát.En: Meanwhile, Réka decided with laughter that the hammer set would help her "repair" her dollhouse.Hu: Hamar az egész szoba kacagástól zengett.En: Soon, the entire room echoed with laughter.Hu: A gyermekek kitalált történetei egyre találékonyabbak lettek, és mindannyian boldogan élvezték az ajándékcserét.En: The children's invented stories became increasingly inventive, and they all happily enjoyed swapping gifts.Hu: Végül, amikor a játék véget ért, mindenki elégedetten simogatta "új" ajándékát.En: In the end, when the game concluded, everyone contentedly patted their "new" gift.Hu: Gábor megkönnyebbült sóhaja végre magával hozta a megkönnyebbülést.En: Gábor's relieved sigh finally brought relief.Hu: Rájött, hogy a legfontosabb az együttlét és a nevetés, nem pedig az ajándékok tökéletessége.En: He realized that the most important thing was togetherness and laughter, not the perfection of the gifts.Hu: Katalin pedig büszkén mosolygott, tudva, hogy sikerült boldoggá tenni a barátait.En: And Katalin smiled proudly, knowing she had succeeded in making her friends happy.Hu: Ahogy a nap végéhez közeledett, a gyerekek fáradtan, de boldogan ültek a fa körül.En: As the day drew to a close, the children sat around the tree, tired but happy.Hu: Az árvaházban ez a különös karácsony szólt a szeretet és az öröm tényleges erejéről, amit soha nem felejtenek el.En: At the orphanage, this peculiar Christmas was about the true power of love and joy, which they would never forget. Vocabulary Words:orphanage: árvaházvividly: színesresunlight: napsugarainept: szerencsétleneagerly: lelkesenswift: fürgeresourceful: talpraesettbound: hajlamosgathered: gyülekezteksparkling: csillogóshone: bevilágítottfiltered: szűrődtekpackages: csomagokatdisturb: zavarjatendency: hajlamosinevitable: elkerülhetetleninventive: találékonycontentedly: elégedettenpeculiar: különösfumble: eltéveszteniinvented: kitalálttired: fáradtanrelieved: megkönnyebbültlaughter: kacagástólconcluded: végéhezjoy: örömunexpected: váratlanfulfillment: megfelelorchestral: zenekaribattles: harcokban
Rising Voices of Fundraising: The AFP Emerging Leaders Podcast
In this episode of Rising Voices of Fundraising: The AFP Emerging Leaders Podcast, fundraisers from across the sector reflect on their most inspiring wins of 2024. From record-breaking campaigns to transformative donor relationships, these stories highlight the creativity and resilience driving the profession forward. Tune in for a dose of motivation as you gear up for the crucial year-end giving season. Guests: Catherine Hann, MBA, CFRE Olu Burrell, MSOD, PCC Brianne Gerzevske, M.A., CFRE Eileen Schuetz, MNPL Harriott Parker Jillian Netherland, M.S., CFRE Michael Buckley, CFRE Maggie Kebler-Bullock, CFRE Michelle Cramer Allison Strekal, CFRE, MBA Nicole Tafoya Rochelle Jerry Bobby Naimark Domitille Marchal Lemoine, CFRE Hosts: Emily Leitzinger, CFRE, CNP, Director of National Leadership Giving, Cure SMA: Emily Leitzinger is a fundraising executive with over 15 years of experience driving organizational growth and sustainability through innovative fundraising strategies and donor engagement. She currently serves as the Director of National Leadership Giving at Cure SMA and is particularly proud of launching the first-ever Legacy Society for the organization. Emily is dedicated to advancing equity and inclusion in philanthropy, as noted in her Master's capstone. In this project, she examines the effects of donor influence on nonprofit operations and proposes frameworks for more balanced and ethical donor engagement. A chartering member and past president of the Mid-City, New Orleans Rotary Club, Emily is affectionately known as the Deputy Governor of "Yes" and is set to become the District Governor of District 6840. In addition to her professional achievements, she enjoys traveling, long-distance running, and craft beer, and is a huge fan of The Office. She lives in New Orleans with her Elvis-impersonating husband, Mike. Dr. Allison Quintanilla Plattsmier, CFRE, ACNP, GPC, CAP, Founder & CEO, AQP Consulting & Executive Director, ENP: Dr. Allison Quintanilla Plattsmier has fourteen years of experience in the nonprofit sector and has collectively raised approximately $5 million for over 75 organizations. She serves as Executive Director of ENP and runs her own nonprofit consulting firm, AQP Consulting, where she helps grassroots nonprofits with fundraising strategy, strategic planning, board development, and grant writing. Allison is a vocal advocate for gender parity, closing the wage gap, and ending the motherhood penalty. With accolades such as AFP's Outstanding Young Fundraising Professional, NBJ's 40 Under 40, NBJ's Women of Influence, a National Latino Leader, and the Women Who Rock Nashville Social Justice Award, Dr. Quintanilla Plattsmier strives to serve and better her community every day. A dedicated AFP member for the last seven years, Allison currently chairs the Women's Impact Initiative (WII) Mentorship Program and serves on the LEAD Education Advisory Committee. When she is not out serving her community, she is spending time with her three kids, Quintan, Karina, and Kamren.
durée : 00:01:14 - La Chambre d'Agriculture de la Dordogne propose des offres de reprises d'exploitations - En Périgord, la Chambre d'Agriculture de la Dordogne propose plusieurs offres de reprises d'exploitations
Fluent Fiction - Hungarian: Hidden Marvels of Hévízi: A Student's Bold Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2024-11-17-23-34-01-hu Story Transcript:Hu: A Hévízi Termálfürdő csendes környezete ősszel még magával ragadóbb volt.En: The quiet surroundings of the Hévízi Termálfürdő were even more captivating in the autumn.Hu: Az égen könnyű ködérek úsztak, míg a fák sárga, barna és vörös árnyalatokban pompáztak.En: Light misty clouds floated in the sky while the trees dazzled in shades of yellow, brown, and red.Hu: A hévízi fürdő vize melegen gőzölgött, körülötte kellemes nyugodt hangulatot árasztott.En: The water of the hévíz bath steamed warmly, radiating a pleasant and calm atmosphere.Hu: A Szent László Gimnázium diákjai izgatottan érkeztek az osztálykirándulásra, amely különleges alkalom volt.En: The students of Szent László Gimnázium arrived excitedly for their class trip, which was a special occasion.Hu: Az amerikai hálaadás napjáról beszélgettek, bár Magyarországon nem ünneplik, érdekes volt számukra.En: They talked about the American Thanksgiving, and although it's not celebrated in Magyarország, they found it interesting.Hu: Péter, a mindig kíváncsi diák, alig várta, hogy többet megtudjon a termálvizek csodáiról.En: Péter, the ever-curious student, couldn't wait to learn more about the wonders of thermal waters.Hu: Titokban pedig reménykedett, hogy lenyűgözheti Zsuzsát, a társait a fényképezőgéppel, aki szívvel-lélekkel szervezett egy fényképezős versenyt a tanulók között.En: Secretly, he hoped to impress Zsuzsa, his classmate with the camera, who had organized a photography competition among the students with all her heart and soul.Hu: "Rebeka, mindenkinek megvan?En: "Rebeka, does everyone have it?Hu: Nehogy valaki elcsatangoljon!En: Let's not let anyone wander off!"Hu: " szólt határozottan Rebeka, az osztály felelőse.En: Rebeka, the class leader, said firmly.Hu: Mindig ügyelt arra, hogy mindenki biztonságban legyen.En: She always made sure everyone was safe.Hu: Pétert is figyelmeztette, nehogy elkalandozzon túlságosan.En: She also warned Péter not to stray too far.Hu: Péter, bár félt megszólalni a csapat előtt, úgy érezte, most kell lépnie.En: Although Péter was afraid to speak up in front of the group, he felt it was time to act.Hu: Tudta, hogy Zsuzsát a különleges helyszínek érdeklik.En: He knew that Zsuzsa was interested in unique locations.Hu: Ezért Péter úgy döntött, hogy felfedez egy kevésbé látogatott részt a fürdő környékén, hogy valami különlegeset találjon.En: So, Péter decided to explore a less visited part of the bath area to find something special.Hu: Ahogy Péter lassan sétálgatott az egyik félreeső út mentén, megpillantott egy csodás kilátást.En: As Péter slowly strolled along one of the remote paths, he spotted a marvelous view.Hu: A víz itt különösen tiszta volt, a köveken különleges minták jelentek meg.En: The water was particularly clear here, and unusual patterns appeared on the stones.Hu: Pétert lenyűgözte a látvány és azt gondolta, hogy ez biztosan elnyeri Zsuzsa tetszését.En: Péter was captivated by the sight and thought that surely Zsuzsa would like it.Hu: "Találtam valami érdekeset, jöjjetek velem!En: "I found something interesting, come with me!"Hu: " szólt oda a többieknek.En: he called to the others.Hu: Rebeka, noha aggódott Péter kezdeményezései miatt, kíváncsian követte őt.En: Although Rebeka was concerned about Péter's initiatives, she followed him out of curiosity.Hu: Zsuzsa is érdekesen nézett utána, majd nekilendült a csoport.En: Zsuzsa also looked at him with interest and then joined the group.Hu: Amikor odaértek, Zsuzsa rögtön előkapta fényképezőgépét.En: When they arrived, Zsuzsa immediately took out her camera.Hu: Tetszett neki, mennyire különleges volt a hely.En: She liked how special the place was.Hu: Péter segítségével sikerült remek képeket készítenie.En: With Péter's help, she managed to take excellent photos.Hu: A diákok közben meghallgatták Péter lelkes magyarázatát, hogy miért olyan különleges ez a hely.En: Meanwhile, the students listened to Péter's enthusiastic explanation of why this place was so special.Hu: Péter belülről megkönnyebbült és örömmel töltötte el, hogy bátorsággal és tudással sikerült elérnie, amit akart.En: Péter felt relieved inside and was filled with joy that through courage and knowledge, he achieved what he wanted.Hu: Zsuzsa pedig elismerően nézett rá, érdeklődő kérdéseket tett fel még a hévízi termálvizekkel kapcsolatban.En: Zsuzsa looked at him appreciatively and asked more curious questions about the hévíz thermal waters.Hu: Végül, az élményekkel és tudással gazdagabban Péter felismerte, hogy sokkal magabiztosabb, mint valaha hitte volna.En: Ultimately, enriched with experiences and knowledge, Péter realized he was much more confident than he had ever thought possible.Hu: Barátai is elismerték érdeklődését a geológia iránt, és megbecsülték hozzájárulását az emlékezetes naphoz.En: His friends also recognized his interest in geology and appreciated his contribution to the memorable day. Vocabulary Words:surroundings: környezetcaptivating: magával ragadódazzled: pompázottradiating: árasztottoccasion: alkalomcurious: kíváncsiimpress: lenyűgözniorganized: szervezettwander: elcsatangoljonafraid: féltstrolled: sétálgatottremote: félreesőspotted: megpillantottmarvelous: csodáspatterns: mintákinitiatives: kezdeményezéseienthusiastic: lelkesrelieved: megkönnyebbültcourage: bátorságconfident: magabiztosabbappreciatively: elismerőencurious questions: érdeklődő kérdésekrecognize: elismerteenriched: gazdagabbanthermal waters: termálvizekunique: különlegesexplore: felfedezcontribution: hozzájárulástmemorable: emlékezetesphotography competition: fényképezős versenyt
Rising Voices of Fundraising: The AFP Emerging Leaders Podcast
In this episode of Rising Voices of Fundraising: The AFP Emerging Leaders Podcast, we asked the attendees at AFP's annual leadership conference, AFP LEAD, to share with us their best advice for how to give and receive professional feedback. Members from all generations and career stages share how to ensure that the feedback we're giving and receiving is constructive, and beneficial for career growth. Thank you to all of our contributors: 1) Sonya Perez-Lauterbach 2) Daniel Minich 3) Allison Strekal 4) Sarah Cortell 5) Terrance Hunter 6) Sonya Hollins 7) Alexandria Gates 8) Eileen Schuetz 9) Jessica Frantz 10) Catherine Hann 11) Meghan Metzger 12) Nicole Tafoya 13) Justin Kuczma Hosts: Emily Leitzinger, CFRE, CNP, Director of National Leadership Giving, Cure SMA: Emily Leitzinger is a fundraising executive with over 15 years of experience driving organizational growth and sustainability through innovative fundraising strategies and donor engagement. She currently serves as the Director of National Leadership Giving at Cure SMA and is particularly proud of launching the first-ever Legacy Society for the organization. Emily is dedicated to advancing equity and inclusion in philanthropy, as noted in her Master's capstone. In this project, she examines the effects of donor influence on nonprofit operations and proposes frameworks for more balanced and ethical donor engagement. A chartering member and past president of the Mid-City, New Orleans Rotary Club, Emily is affectionately known as the Deputy Governor of "Yes" and is set to become the District Governor of District 6840. In addition to her professional achievements, she enjoys traveling, long-distance running, and craft beer, and is a huge fan of The Office. She lives in New Orleans with her Elvis-impersonating husband, Mike. Dr. Allison Quintanilla Plattsmier, CFRE, ACNP, GPC, CAP, Founder & CEO, AQP Consulting & Executive Director, ENP: Dr. Allison Quintanilla Plattsmier has fourteen years of experience in the nonprofit sector and has collectively raised approximately $5 million for over 75 organizations. She serves as Executive Director of ENP and runs her own nonprofit consulting firm, AQP Consulting, where she helps grassroots nonprofits with fundraising strategy, strategic planning, board development, and grant writing. Allison is a vocal advocate for gender parity, closing the wage gap, and ending the motherhood penalty. With accolades such as AFP's Outstanding Young Fundraising Professional, NBJ's 40 Under 40, NBJ's Women of Influence, a National Latino Leader, and the Women Who Rock Nashville Social Justice Award, Dr. Quintanilla Plattsmier strives to serve and better her community every day. A dedicated AFP member for the last seven years, Allison currently chairs the Women's Impact Initiative (WII) Mentorship Program and serves on the LEAD Education Advisory Committee. When she is not out serving her community, she is spending time with her three kids, Quintan, Karina, and Kamren.
Rising Voices of Fundraising: The AFP Emerging Leaders Podcast
In this episode of Rising Voices of Fundraising: The AFP Emerging Leaders Podcast, we discuss the difficult questions we ask ourselves when we're contemplating leaving a job: Can I get a bump in salary at my current organization? What am I really looking for out of a job change? Do I have the right skills to apply to a new position? How do I balance pursuing my passion with setting appropriate work/life boundaries? Derek Mulhern, CEO & executive leadership coach at Derek Mulhern Coaching & Consulting, shares how to evaluate the pros and cons and make the career move that's right for you. Guests: Derek Mulhern, PCC, ACCC – Executive Life & Leadership Coach The son of a dairy farmer in Fountain, Minnesota, Derek was raised in a family that valued perseverance. From a young age, he understood the importance of ambitiously creating his future. Derek started his training and coaching career working with college students. He championed them to unlock their potential by creating powerful connections and fearlessly speaking truth. When he moved to Washington, DC, he brought these leadership skills and coaching goals to the nonprofit sector. Derek knows how to manage and transform individual contributors to be part of productive, high-functioning teams. During his time in the nonprofit sector, Derek observed various leadership styles to build an approach that acknowledges how decision-making impacts the team. He has seen first-hand how effective leaders build teams who generate creativity, impart their passions, and strengthen their organizations. Drawing on his rich experience in the nonprofit sector, Derek's career in coaching aims to help leaders and executives create unstoppable organizations that shape the future of work, rather than simply reacting to it. Derek believes in the power of transforming relationships by transforming yourself – and he wants to help you see that power, too. Hosts: Emily Leitzinger, CFRE, CNP, Director of National Leadership Giving, Cure SMA: Emily Leitzinger is a fundraising executive with over 15 years of experience driving organizational growth and sustainability through innovative fundraising strategies and donor engagement. She currently serves as the Director of National Leadership Giving at Cure SMA and is particularly proud of launching the first-ever Legacy Society for the organization. Emily is dedicated to advancing equity and inclusion in philanthropy, as noted in her Master's capstone. In this project, she examines the effects of donor influence on nonprofit operations and proposes frameworks for more balanced and ethical donor engagement. A chartering member and past president of the Mid-City, New Orleans Rotary Club, Emily is affectionately known as the Deputy Governor of "Yes" and is set to become the District Governor of District 6840. In addition to her professional achievements, she enjoys traveling, long-distance running, and craft beer, and is a huge fan of The Office. She lives in New Orleans with her Elvis-impersonating husband, Mike. Dr. Allison Quintanilla Plattsmier, CFRE, ACNP, GPC, CAP, Founder & CEO, AQP Consulting & Executive Director, ENP: Dr. Allison Quintanilla Plattsmier has fourteen years of experience in the nonprofit sector and has collectively raised approximately $5 million for over 75 organizations. She serves as Executive Director of ENP and runs her own nonprofit consulting firm, AQP Consulting, where she helps grassroots nonprofits with fundraising strategy, strategic planning, board development, and grant writing. Allison is a vocal advocate for gender parity, closing the wage gap, and ending the motherhood penalty. With accolades such as AFP's Outstanding Young Fundraising Professional, NBJ's 40 Under 40, NBJ's Women of Influence, a National Latino Leader, and the Women Who Rock Nashville Social Justice Award, Dr. Quintanilla Plattsmier strives to serve and better her community every day. A dedicated AFP member for the last seven years, Allison currently chairs the Women's Impact Initiative (WII) Mentorship Program and serves on the LEAD Education Advisory Committee. When she is not out serving her community, she is spending time with her three kids, Quintan, Karina, and Kamren.
Rising Voices of Fundraising: The AFP Emerging Leaders Podcast
In this episode of Rising Voices of Fundraising: The AFP Emerging Leaders Podcast, we look at generational differences and how they factor into our fundraising. How can emerging leaders help our organizations connect with Gen X, Millennial, and Gen Z donors? Hosts Emily and Allison are joined by Abbi Haggerty, Sara Greene, Annie Rae Carlton, and Miranda Huffer, a multi-generational development team at the Richmond Performing Arts Alliance. Guests: Abbi Haggerty – Executive Director Abbi was named Executive Director of Richmond Performing Arts Alliance in 2019 after serving the organization in senior-level development roles. With more than 20 years of experience in the nonprofit sector, Abbi has expertise in organizational management, strategic planning, community engagement, fundraising, governance, and program design. In prior positions, she worked for VMFA, Museum of Science & Industry (Tampa, FL), Brightpoint Community College, and Partnership for Nonprofit Excellence. Abbi earned her bachelor's degree in political science and history from Virginia Tech and master's degree and Ph.D. in public policy and administration (with a concentration in nonprofit management) from VCU. She is currently an adjunct assistant professor at University of Richmond in the Nonprofit Studies master's degree program and received the Itzkowitz Family Distinguished Adjunct Faculty Award in 2023. Abbi is Past Board President of AFP-Central Virginia and chairs the Korn Ferry Emerging Leaders professional development webinar series for AFP Global. Annie Rae Carlton – Development Manager Annie Rae began her nonprofit career in Georgia before moving to Richmond in 2019. During the early stages of the pandemic, she shifted her focus from non-profit administration and operations to development. She now serves as the Development Manager for Richmond Performing Arts Alliance, overseeing grant writing and special events. In collaboration with the Development Team, she works to meet fundraising goals and secure essential support for RPAA's diverse programs and events. Annie holds a BA in Sociology from the University of North Georgia. Sara Greene – Director of Development Sara has worked in the nonprofit sector for over 20 years. She joined the RPAA team in April, 2013 and has held several titles throughout her tenure with the organization. In her current role as Director of Development she oversees RPAA's overall fundraising strategies and the work of the Development Team and Associates Board. The Team works collaboratively to meet contributed revenue goals that sustain the work and mission of RPAA through the Annual Fund, grants, corporate sponsorships, special events, the endowment, and more. She holds a BA in Sociology from the University of Mary Washington. Miranda Huffer – Development Coordinator & Board Liaison (They, Them) In their role at RPAA, Miranda manages donor data and communications as well as board logistics while also providing support to the development team on events, grants, and other fundraising needs. Since joining the team in 2023, Miranda has collaborated with the development team to expand RPAA's fundraising capabilities and find new and effective techniques for fundraising and board engagement. They graduated from William & Mary with a degree in Sociology and American Studies, and have been working in non-profit development for over two years. Hosts: Emily Leitzinger, CFRE, CNP, Director of National Leadership Giving, Cure SMA: Emily Leitzinger is a fundraising executive with over 15 years of experience driving organizational growth and sustainability through innovative fundraising strategies and donor engagement. She currently serves as the Director of National Leadership Giving at Cure SMA and is particularly proud of launching the first-ever Legacy Society for the organization. Emily is dedicated to advancing equity and inclusion in philanthropy, as noted in her Master's capstone. In this project, she examines the effects of donor influence on nonprofit operations and proposes frameworks for more balanced and ethical donor engagement. A chartering member and past president of the Mid-City, New Orleans Rotary Club, Emily is affectionately known as the Deputy Governor of "Yes" and is set to become the District Governor of District 6840. In addition to her professional achievements, she enjoys traveling, long-distance running, and craft beer, and is a huge fan of The Office. She lives in New Orleans with her Elvis-impersonating husband, Mike. Dr. Allison Quintanilla Plattsmier, CFRE, ACNP, GPC, CAP, Founder & CEO, AQP Consulting & Executive Director, ENP: Dr. Allison Quintanilla Plattsmier has fourteen years of experience in the nonprofit sector and has collectively raised approximately $5 million for over 75 organizations. She serves as Executive Director of ENP and runs her own nonprofit consulting firm, AQP Consulting, where she helps grassroots nonprofits with fundraising strategy, strategic planning, board development, and grant writing. Allison is a vocal advocate for gender parity, closing the wage gap, and ending the motherhood penalty. With accolades such as AFP's Outstanding Young Fundraising Professional, NBJ's 40 Under 40, NBJ's Women of Influence, a National Latino Leader, and the Women Who Rock Nashville Social Justice Award, Dr. Quintanilla Plattsmier strives to serve and better her community every day. A dedicated AFP member for the last seven years, Allison currently chairs the Women's Impact Initiative (WII) Mentorship Program and serves on the LEAD Education Advisory Committee. When she is not out serving her community, she is spending time with her three kids, Quintan, Karina, and Kamren.
Persian, Dari, Tajik: Language Evolution and Varieties The transition from the Sasanian Empire to the Islamic period marked a crucial shift in the Persian language. Following the Arab-Islamic conquest (632-651 CE), Persian evolved into Early New Persian (ENP), spanning from the 8th to the 12th centuries. This period, characterized by gradual linguistic transformation rather than abrupt change, saw Persian shift from Middle Persian (MP) to a form written in Arabic script. Despite these changes, the linguistic differences between 7th-century MP and 10th-century ENP were less pronounced compared to those between ENP and modern Persian. ENP is notable for its regional and religious varieties. Key types include Standard ENP, used by Muslim Iranians and written in Arabic script; Early Judaeo-Persian (EJP), written in Hebrew script by Persian-speaking Jews; Manichean NP, from northeastern Iran; Christian NP, mainly in Central Asia; and Zoroastrian NP, with texts in Middle Persian and Avestan scripts. Manuscripts from these periods vary in preservation and authenticity, with EJP texts providing particularly valuable insights. The Islamic conquest integrated Iran into the Umayyad and Abbasid caliphates, yet Persian retained its cultural significance. The Samanid Dynasty (819-1005) and later dynasties like the Ghaznavids and Saljuqs played a key role in establishing Persian as a prominent literary and administrative language. By the late 11th century, Persian had become a major language of literature and scholarship, extending its influence across Central Asia and North India. In Afghanistan, Persian (Dari) and Pashto are the primary languages, with Dari serving as the most widely spoken language and Pashto holding official status. Afghanistan's linguistic landscape reflects its diverse history and geography, with various languages being promoted and preserved. Tajik Persian, or Tojik, is a variant of New Persian used in Central Asia, particularly in Tajikistan and parts of Uzbekistan. It features significant Russian and Uzbek influences and retains some archaic elements of Persian.
Rising Voices of Fundraising: The AFP Emerging Leaders Podcast
In this first episode of Rising Voices of Fundraising: The AFP Emerging Leaders Podcast, we break down the myths, stereotypes, and feelings of imposter syndrome that emerging leaders and BIPOC fundraisers commonly face. Mojdeh Cox and Michelle Flores Vryn, CFRE join hosts Emily Leitzinger, CFRE, CNP and Dr. Allison Quintanilla Plattsmier, CFRE, ACNP, GPC, CAP to share their moments of doubt and the steps they've taken to embrace their personal and professional potential. Guests: Mojdeh Cox, Principle, Cox and Co.: Mojdeh Cox brings people together to have challenging conversations around complex issues and develop and execute action plans. For over a decade, Mojdeh has coached organizational and community leaders, businesses, and nonprofit organizations re-imagining their work through a heightened equity lens. Mojdeh speaks, writes, and provides media commentary on issues impacting communities. Michelle Flores Vryn, CFRE, Head of Development, iNaturalist: Michelle Flores Vryn, CFRE (she/her/ella) has 15 years of nonprofit experience, raising funds for climate change and biodiversity, education, and civic engagement. She has worked in all facets of development: major gifts, institutional giving, membership, capital campaigns, consulting, special events, and annual giving. Michelle sees herself as a lifelong learner, disruptor, and cross-sectoral community-builder. Michelle is passionate about supporting and mentoring Black, Indigenous and People of Color (BIPOC) nonprofit professionals and creating better workplace cultures where they can thrive. She is a proud board member of Mission Capital and AFP Global. When not at work, Michelle enjoys watching beauty and makeup tutorials on YouTube, meditating, enjoying local trails and spontaneously dropping in on live music around Austin. Hosts: Emily Leitzinger, CFRE, CNP, Director of National Leadership Giving, Cure SMA: Emily Leitzinger is a fundraising executive with over 15 years of experience driving organizational growth and sustainability through innovative fundraising strategies and donor engagement. She currently serves as the Director of National Leadership Giving at Cure SMA and is particularly proud of launching the first-ever Legacy Society for the organization. Emily is dedicated to advancing equity and inclusion in philanthropy, as noted in her Master's capstone. In this project, she examines the effects of donor influence on nonprofit operations and proposes frameworks for more balanced and ethical donor engagement. A chartering member and past president of the Mid-City, New Orleans Rotary Club, Emily is affectionately known as the Deputy Governor of "Yes" and is set to become the District Governor of District 6840. In addition to her professional achievements, she enjoys traveling, long-distance running, and craft beer, and is a huge fan of The Office. She lives in New Orleans with her Elvis-impersonating husband, Mike. Dr. Allison Quintanilla Plattsmier, CFRE, ACNP, GPC, CAP, Founder & CEO, AQP Consulting & Executive Director, ENP: Dr. Allison Quintanilla Plattsmier has fourteen years of experience in the nonprofit sector and has collectively raised approximately $5 million for over 75 organizations. She serves as Executive Director of ENP and runs her own nonprofit consulting firm, AQP Consulting, where she helps grassroots nonprofits with fundraising strategy, strategic planning, board development, and grant writing. Allison is a vocal advocate for gender parity, closing the wage gap, and ending the motherhood penalty. With accolades such as AFP's Outstanding Young Fundraising Professional, NBJ's 40 Under 40, NBJ's Women of Influence, a National Latino Leader, and the Women Who Rock Nashville Social Justice Award, Dr. Quintanilla Plattsmier strives to serve and better her community every day. A dedicated AFP member for the last seven years, Allison currently chairs the Women's Impact Initiative (WII) Mentorship Program and serves on the LEAD Education Advisory Committee. When she is not out serving her community, she is spending time with her three kids, Quintan, Karina, and Kamren.
Fluent Fiction - Swedish: A Twist of Fate at Gamla Stan: Love, Allergies, and Survival Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/a-twist-of-fate-at-gamla-stan-love-allergies-and-survival Story Transcript:Sv: Klockorna i Storkyrkan slog tolv när Erik och Anna vandrade ner längs kullerstensgatorna i Gamla Stan.En: The bells of Storkyrkan struck twelve as Erik and Anna wandered down the cobbled streets of Gamla Stan.Sv: Det var en solig dag och folkmassan rörde sig långsamt förbi pittoreska butiker och färgglada fasader.En: It was a sunny day, and the crowd moved slowly past picturesque shops and colorful facades.Sv: De var på väg till sitt favoritcafé för en mysig fika.En: They were on their way to their favorite café for a cozy fika.Sv: Caféet låg vid hörnet av en liten gränd.En: The café was situated at the corner of a small alley.Sv: Dess charm låg i de gamla trämöblerna och doften av nybakat bröd.En: Its charm lay in the old wooden furniture and the smell of freshly baked bread.Sv: Erik och Anna gick in och hittade ett ledigt bord intill ett stort fönster.En: Erik and Anna entered and found an empty table next to a large window.Sv: De beställde kanelbullar och kaffe.En: They ordered cinnamon buns and coffee.Sv: "Det här är livet," sa Erik och tog en stor tugga av kanelbullen.En: "This is life," said Erik, taking a big bite of his cinnamon bun.Sv: Men precis efter att han svalt, började hans ansikte förändras.En: But just after he swallowed, his face began to change.Sv: Hans ögon blev röda och han började andas tungt.En: His eyes turned red, and he started breathing heavily.Sv: "Erik, mår du bra?"En: "Erik, are you okay?"Sv: frågade Anna oroligt.En: Anna asked worriedly.Sv: Erik försökte svara men kunde knappt få fram ett ord.En: Erik tried to respond but could barely manage a word.Sv: "P-p…andakärmutter…" sa han svagt.En: "P-p... peanut butter..." he said weakly.Sv: Anna förstod genast.En: Anna understood immediately.Sv: Erik hade en nötallergi och måste ha råkat få i sig något med nötter.En: Erik had a nut allergy and must have accidentally ingested something with nuts.Sv: Hon hoppade upp från sin stol och ropade på hjälp.En: She jumped up from her chair and shouted for help.Sv: "Någon, hjälp!En: "Someone, help!Sv: Min vän har en allergisk reaktion!"En: My friend is having an allergic reaction!"Sv: En servitris kom snabbt till deras bord.En: A waitress quickly came to their table.Sv: Hon såg Eriks situation och sprang iväg för att hämta hjälp.En: She saw Erik's condition and ran off to get help.Sv: Kort därefter dök en man upp med en medicinväska.En: Shortly after, a man appeared with a medical bag.Sv: Han var en läkare som just hade kommit in för en kopp kaffe.En: He was a doctor who had just come in for a cup of coffee.Sv: "Jag är läkare.En: "I'm a doctor.Sv: Vad har hänt?"En: What happened?"Sv: frågade han snabbt.En: he asked quickly.Sv: "Min vän har en nötallergi och han har fått i sig något," förklarade Anna.En: "My friend has a nut allergy, and he's ingested something," explained Anna.Sv: Läkaren tog ut en adrenalinspruta ur sin väska och injicerade den i Erik's lår.En: The doctor took out an adrenaline shot from his bag and injected it into Erik's thigh.Sv: "Det här kommer hjälpa," sa han lugnt.En: "This will help," he said calmly.Sv: Efter några minuter började Erik återhämta sig.En: After a few minutes, Erik began to recover.Sv: Hans andning blev stabilare och färgen återvände till hans ansikte.En: His breathing grew steadier, and the color returned to his face.Sv: Anna höll hans hand och log av lättnad.En: Anna held his hand and smiled with relief.Sv: "Tack så mycket," sa hon till läkaren.En: "Thank you so much," she said to the doctor.Sv: "Du räddade hans liv."En: "You saved his life."Sv: Läkaren nickade och lade handen på Eriks axel.En: The doctor nodded and placed a hand on Erik's shoulder.Sv: "Se till att alltid ha en spruta med dig, det kan hända när som helst," rådde han.En: "Make sure to always carry a shot with you; it can happen anytime," he advised.Sv: Erik samlade sina krafter och tittade på Anna.En: Erik gathered his strength and looked at Anna.Sv: "Förlåt att jag skrämde dig," sa han svagt men med ett leende.En: "Sorry I scared you," he said weakly but with a smile.Sv: Anna skakade på huvudet.En: Anna shook her head.Sv: "Det är inte ditt fel.En: "It's not your fault.Sv: Huvudsaken är att du är okej."En: The main thing is that you're okay."Sv: De stannade kvar på caféet en stund för att vila.En: They stayed at the café for a while longer to rest.Sv: När de till sist lämnade, höll de varandras händer än starkare.En: When they finally left, they held each other's hands even tighter.Sv: Det var en påminnelse om hur skört livet kan vara och hur viktigt det är att ta hand om varandra.En: It was a reminder of how fragile life can be and how important it is to take care of each other. Vocabulary Words:cobbled: kullerstenspicturesque: pittoreskafacades: fasadercozy: mysigsituated: lågalley: grändcharm: charmfurniture: trämöblerswallowed: svaltworriedly: oroligtmanage: få frampeanut butter: andackersmutteringested: råkat få i sigwaitress: servitrisshouted: ropadereaction: reaktionquickly: snabbtadrenaline shot: adrenalinsprutacalmly: lugntrecover: återhämta sigreminder: påminnelsefragile: skörttake care: ta hand omwandered: vandradefavorite: favoritempty: ledigtbit: tuggacondition: situationsteadiest: stabilarerelief: lättnad
Fluent Fiction - Hungarian: Unveiling the Essence of Pálinka: A Budapest Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/unveiling-the-essence-of-palinka-a-budapest-adventure Story Transcript:Hu: Gábor, Eszter és Csaba, késő esti órában találkoztak Budapesten. Céljuk: megtanítani egy külföldi barátjuknak a 'pálinka' fogalmát, anélkül, hogy átesnének a ló túloldalára.En: Gábor, Eszter, and Csaba met in Budapest late in the evening. Their goal: to teach a foreign friend the concept of 'pálinka' without going overboard.Hu: Gábor volt az első, aki felmutatta a kristálytiszta üveget, amiben a világító folyadék tükrözte a Duna fényeit. Eszter, magas, szőke lány, aki olyan elszántsággal tűzte ki projektjüket, mintha egy kincsvadászat lenne a tét. Csaba, Gábor életvidám barátja, aki mindig a humoros megoldásokat keresi, aki csakúgy gondolkodik: ha ez a küldetés sikerül, ez lesz a történelem legjobb estéje.En: Gábor was the first to present the crystal-clear glass containing the illuminated liquid reflecting the lights of the Danube. Eszter, a tall, blonde girl, set out on their project with determination as if it were a treasure hunt. Csaba, Gábor's lively friend who always seeks humorous solutions, thought, “If this mission succeeds, this will be the best night in history.”Hu: Az est hideg volt, a levegőben a téli csípőség és az izgalom vegyült. Beléptek egy meleg, otthonos kisvendéglőbe, ahol zene szólt, a hangulat pedig otthonos és élénk volt. A hely tökéletesen alkalmas volt a megszokott mindennapi élettől való kikapcsolódásra. A hosszú tölgyfa asztalnál ülve, Gábor elővette az első üveget, benne egy szilvapálinkával.En: The evening was cold, a mix of winter chill and excitement in the air. They entered a cozy little gastropub with music playing, and the atmosphere was warm and lively. The place was perfect for escaping from the usual daily routine. Sitting at the long oak table, Gábor brought out the first bottle, filled with plum pálinka.Hu: "A pálinka", kezdte Gábor, "nem csak egy ital. Ez a magyar lélek, az ünnepek, az együttlét összegződése."En: "Pálinka," Gábor began, "is not just a drink. It embodies the Hungarian spirit, the essence of celebrations and togetherness."Hu: Eszter közbevetett: "De vigyázni kell. Ne légy mohó. A cél nem a részegség, hanem az élvezet".En: Eszter interjected, "But be careful. Don't be greedy. The goal is not drunkenness, but enjoyment."Hu: Csaba hozzátette: "Igen! Ma este, ne feledd, nem a felejtésről van szó, hanem a tanulásról".En: Csaba added, "Exactly! Tonight, remember, it's not about forgetting, but about learning."Hu: Gondosan magyarázták az elkészítési folyamatot, a szőlőtől az erjedésig, a lepárlástól a fogyasztásig. Az est tovább haladt, a szobában az emberek nevettek, a zene szólt, de a külföldi barát foteljében még mindig értetlenül nézett rájuk.En: They carefully explained the process of making pálinka, from the grapes to fermentation, distillation to consumption. As the night progressed, people in the room laughed, music played, but their foreign friend still looked puzzled in his chair.Hu: Aztán valami változott. A külföldi barát lassan felismerte a pálinka szellemét. Megérezte az eredeti gyümölcs zamatait, és rájött, hogy a pálinka nem csak egy ital. Az egy új látásmód, egy másik életérzés, a magyarok életszemléletének, hagyományának és kultúrájának a tükörképe.En: Then something changed. The foreign friend slowly recognized the spirit of pálinka. He tasted the original fruit flavors and realized that pálinka is not just a drink. It is a new perspective, a different way of feeling, a reflection of the Hungarian outlook on life, tradition, and culture.Hu: Az este végére pedig, a külföldi barátuk is megértette a 'pálinka' fogalmat. Az eufória, a megkönnyebbülés a levegőben volt. Sikeresek voltak. Az este végén, hazaindultak, tudva, hogy elérték, amit akartak. Bár a külföldi barát nem lett pálinka szakértő, de megértette, miért fontos ez a kis ital az emberek életében és miért ragaszkodnak hozzá annyira. A fogalom használatának művészete ott kezdődik, hogy az ember nyitott legyen megismerni és elfogadni az ismeretlent is.En: By the end of the evening, their foreign friend had grasped the concept of 'pálinka'. Euphoria and relief filled the air. They had succeeded. As they headed home at the end of the night, they knew they had achieved their goal. Though the foreign friend didn't become a pálinka expert, he understood why this small drink is important in people's lives and why they hold onto it so dearly. The art of using the concept begins with being open to getting to know and accepting the unknown. Vocabulary Words:Gábor: GáborEszter: EszterCsaba: Csabalate: későevening: estegoal: célforeign: külföldipálinka: pálinkaglass: üvegliquid: folyadékspirit: lélekcelebrations: ünnepektogether: együttcareful: vigyáznidrunkenness: részegségenjoyment: élvezetprocess: folyamatfermentation: erjedésdistillation: lepárlásconsumption: fogyasztásfruit: gyümölcsflavors: zamataitperspective: látásmódreflection: tükörképeoutlook: életszemlélettradition: hagyományculture: kultúragrasped: megértetteeuphoria: eufóriaunknown: ismeretlent
Fluent Fiction - Hungarian: Palinka Perfection: A Cultural Soiree at Bartal Castle Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/palinka-perfection-a-cultural-soiree-at-bartal-castle Story Transcript:Hu: Budapest, a Dunának otthont adó város, a híres fürdőinek és a gyönyörű építészetének köszönhetően turisták ezreinek utazási célpontja. Ennek a csodálatos városnak az egyik esti szegletében, az Andrássy úton, Ádám, Eszter és Bence egy elegáns esküvői helyszínen találták magukat.En: Budapest, a city situated along the Danube, is a travel destination for thousands of tourists due to its famous baths and beautiful architecture. In one corner of this wonderful city, on Andrássy Avenue, Adam, Eszter, and Bence found themselves at an elegant wedding venue one evening.Hu: Az este gyöngéden borult a városra, a korai nyári nap sugarai halkan visszavonultak a nyugodt Duna mögé. Bartal Kastély; olyan, mint a mesékből, a hely, ahol legjobb barátjuk, Péter díszes sokadalomra hívta őket. A helyszín bámulatos volt, a vörös kárpit nagyvonalúan terült el a kastély előtt, tele volt dekadenciával és otthonos melegséggel.En: The evening gently fell over the city, as the early summer sun quietly retreated behind the calm Danube. Bartal Castle, like something out of a fairy tale, was the place where their best friend Peter had invited them for a grand celebration. The venue was stunning, with red carpets elegantly laid out in front of the castle, exuding decadence and a cozy warmth.Hu: Ádám, Eszter és Bence, mint mottoimigránsok, nem voltak tisztában a magyar hagyományokkal. Nimfák a magyar kultúrában, főként a pálinka szokásos protokolljában, amelynek eleganciája és szertartásai messze voltak a hétköznapi borozás utáni pukkantástól, ahogy ők ismerték.En: Adam, Eszter, and Bence, as expats, were not familiar with Hungarian traditions. Novices in Hungarian culture, especially in the customary ritual of pálinka, whose elegance and ceremonies were far from the casual clinking of glasses they knew.Hu: "A pálinka nem csak ital, ez egy érzés..." – hallotta Ádámot a fülében szólalni meg a menyasszony nagybátyjától. A csészében pihent a pálinka, mintha a lelke lenne a magyar kultúrának. A müzli bolondos, páratlan frissesség öntötte el a levegőt. Ádám úgy érezte, hogy neki és barátainak meg kell tanulnia az elegáns pálinka kézről kézre adásának szabályait.En: "Pálinka is not just a drink, it's a feeling..." Adam heard the bride's uncle whisper in his ear. The pálinka rested in the glass, as if it were the soul of Hungarian culture. The playful, unparalleled freshness of müzli filled the air. Adam felt that he and his friends needed to learn the rules of elegantly passing pálinka from hand to hand.Hu: Eszter, aki egyértelműen élvezte az új tapasztalatokat, felszedte biflázási bizalmát és elkezdett beszélni az emberekkel a kastélyban. Nyelvi nehézségei voltak, de hihetetlen optimizmusa meggyőzte a kastély padlóján álló összes vendéget, hogy máris közelebb került a közeledő kulturális beavatáshoz.En: Eszter, clearly enjoying the new experiences, gained confidence in mingling and started conversations with people in the castle. Despite her language difficulties, her incredible optimism convinced all the guests standing on the castle floor that they were already closer to the approaching cultural initiation.Hu: Bence és közben a barokk berendezésű szalonban barátkozott és viccelődött a gyerekekkel, akik olyan tiszteletteljesen bámultak rá, mintha a náluknál magasabb trón örököse lenne.En: Meanwhile, Bence socialized and joked with the children in the baroque-style salon, who looked at him with such reverence as if he were the heir to a higher throne than theirs.Hu: Szövevényesen nyújtózó est, a pálinka tüzének és a barátok nevetése között tekintete a herceg fele fordult, amint megkonferálta a szertartás végső protokollját. Az este, mely aznap kezdődött, leegyszerűsítve az összes kulturális struktúra részletéig, természetesen mégiscsak egy baráti találkozóval fejeződött be, ahol a magyar pálinkát a történet hősei becsülettel toastolták, miközben a kastély erkélyén üldögéltek.En: As the evening wove itself intricately between the warmth of pálinka and friends' laughter, his gaze turned towards the prince, as he conducted the final protocol of the ceremony. The evening, which had started earlier that day, simplifying every detail of cultural structure, ultimately ended with a friendly gathering where the heroes of the story toasted the Hungarian pálinka with honor as they sat on the castle balcony.Hu: A pandúr felé fordulva, Bence felemelte poharát és annyit mondott, amit legjobban megjegyzett az est során: "Egészségedre!" Ez volt az intenzív pillanat, amikor olyan bámulatosan összetettnek tűnt a pálinka etikett, ami valójában már csak egyszerű művészet volt.En: Turning towards the pandúr, Bence raised his glass and said the most memorable words of the evening: "Cheers!" It was the intense moment where the intricacies of pálinka etiquette seemed so beautifully composed, yet was in reality just a simple art form.Hu: A nap végén az egyetlen dolog, amit megtanultak, az volt, hogy a pálinka hagyomány nem csak az italról szól, hanem arról is, hogy egy pillanat alatt és együtt mindenki matinéba kerül, családdá válik.En: At the end of the day, the only thing they had learned was that the pálinka tradition was not just about the drink, but also about a moment where everyone instantly becomes family together. Vocabulary Words:Budapest: BudapestDanube: Dunatravel: utazásitourists: turistákbaths: fürdőkarchitecture: építészetcorner: szegletevening: estewedding: esküvővenue: helyszíncastle: kastélyfairy tale: mesefriends: barátokculture: kultúratraditions: hagyományokritual: szertartásdrink: italfeeling: érzésHungarian: magyarelegance: eleganciaceremonies: szertartásokglass: csészesoul: lélekfreshness: frissességoptimism: optimizmussocialized: barátkozottchildren: gyerekekreverence: tiszteletthrone: trón
Fluent Fiction - Hungarian: Discovering Hungarian Spirit: A Pálinka Encounter in City Park Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/discovering-hungarian-spirit-a-palinka-encounter-in-city-park Story Transcript:Hu: Az őszi nap levélbeletakarózva búcsúzott Budapesttől, amikor Péter, Éva és Zsuzsa az idaelárválva bámészkodó külföldihoz léptek a Városligeti fának dőlve.En: The autumn sun bid farewell to Budapest, tucked in by a layer of leaves, as Peter, Eva, and Zsuzsa approached the foreigner, George, leaning against a tree in City Park, looking lost.Hu: Ő volt George, egy angliai vendég, aki már kinőtt a Buckingham Palota és a nagy köd közül, hogy Budapest utcáit és népének szokásait fedezze fel.En: He was George, a guest from England, who had outgrown Buckingham Palace and the thick fog to discover the streets and customs of Budapest.Hu: Na, de hogyan adják át George-nak a magyar kultúra mélységeit?En: But how to convey the depths of Hungarian culture to George?Hu: Talán azzal, hogy felmutatják a Parlamentet?En: Perhaps by showing him the Parliament Building?Hu: De hisz már láthatott parlamentet a világ számos pontján.En: But he must have seen parliament buildings in many parts of the world.Hu: Csak a pálinka maradt.En: Only pálinka remained.Hu: Igen, a pálinka - a magyarok lényegébe történő betekintést lehetne adni általa.En: Yes, pálinka - through it, an insight into the essence of Hungarians could be provided.Hu: "Képzeld el, hogy lelkünk és kultúránk kristályosodik egy meggyes pohárban," mondta Péter a fülbevalós George-nak.En: "Imagine our soul and culture crystallizing in a cherry brandy glass," Peter whispered to the earring-wearing George.Hu: Az angol arcán kérdő kifejezés jelent meg.En: A questioning look appeared on the Englishman's face.Hu: Zsuzsa gyorsan elővett egy kulacsot, benne azon csípős, tüzes folyadékkal, melynek ereje gőzzé alakítja a létezést, akár a vadonban talált tűz.En: Zsuzsa quickly produced a flask containing that sharp, fiery liquid, whose power turns existence into vapor, much like a fire found in the wilderness.Hu: Éva mosolygott.En: Eva smiled.Hu: "Látnod kell ahhoz, hogy megértsd.En: "You must see in order to understand.Hu: Ez a pálinka.En: This is pálinka."Hu: " George kérdőn nézte a kulacsból kiömlő folyadékot.En: George skeptically eyed the liquid pouring out of the flask.Hu: A három magyar nevetett.En: The three Hungarians chuckled.Hu: A lányok egy üvegpoharat adtak George-nak, benne az auráját kibocsátó, befogadó folyadékkal.En: The girls handed George a glass, filled with a liquid that emitted their aura, welcoming and intoxicating.Hu: A férfi megfontoltan szimatolt, majd nagyot kortyolt.En: The man sniffed thoughtfully, then took a big sip.Hu: Villódzó szemei tükrözték a pálinka erejét.En: His flickering eyes reflected the strength of the pálinka.Hu: Az arcán játszó grimasz jelentősebb volt, mint szavak hegye.En: The grimace on his face was more significant than a thousand words.Hu: "Na, ez a pálinka!En: "Well, this is pálinka!"Hu: " Zsuzsa kiáltott fel örömmel, ahogy George arcán látta a meglepetést és az elragadtatást.En: Zsuzsa exclaimed with joy, seeing the surprise and delight on George's face.Hu: A férfi bámult, a szemöldökével kérdezett, a szájából pedig újabb korty pálinkát kérő szavak jöttek.En: The man stared, questioning with his eyebrows, words requesting another sip of pálinka escaping his mouth.Hu: Az a nap, a cserjék között, a mesebeli Városligetben, a magyar szellem, a pálinka tréfás erejének felismeréséről szólt.En: That day, among the bushes in the fairy-tale City Park, was about the recognition of the humorous power of Hungarian spirit and pálinka.Hu: A kiállíthatatlan erő és a szájban táncoló selymesség együtt játszott a szájában, mintha maga a magyar élet lenne az - hol csíp, miközben csókol.En: The uncontrollable force and the silky smoothness dancing in the mouth played together as if Hungarian life itself were in it - sometimes biting, while kissing.Hu: A nap végére George sokkal többet tudhatott a magyarokról, mint korábban.En: By the end of the day, George knew much more about Hungarians than before.Hu: Megértette, miért élvezik a pálinkát akkor is, ha az elpirítja a szájukat.En: He understood why they enjoy pálinka even when it burns their mouths.Hu: Miért nevetnek rajta, hisz ez a nép is örül, amikor nehezen talpra áll, a pálinkájához hasonlóan.En: Why they laugh at it, as this people also rejoice when they struggle to stand up, much like their pálinka.Hu: Az őszi nap bejárta az eget és lement.En: The autumn sun traveled through the sky and set.Hu: Budapest fényei felragyogtak és a három magyar útjára indult, biztosak benne, hogy George ma eggyel több dolgot ért Budapestből.En: Budapest's lights shimmered, and the three Hungarians set off, certain that George now understood one more thing about Budapest.Hu: A pálinkát.En: Pálinka.Hu: És talán kicsit magukat is.En: And perhaps a bit about themselves too.Hu: Hát nem ez volt a céljuk?En: Wasn't this their goal?Hu: Hogy a világ megértse őket, ahogyan ők megértik a pálinkát – nevetés, élet és szeretet által.En: To have the world understand them, just as they understand pálinka - through laughter, life, and love. Vocabulary Words:approached: hozzáálltaura: aurabidding farewell: búcsúzásbushes: bokrokcherry brandy: meggylikőrcrystallizing: kristályosodikcustoms: szokásokdepths: mélységekearring-wearing: fülbevalósessence: lényegfairy-tale: mesebeliflickering eyes: villódzó szempárokforeigner: külföldigrimace: grimaszguest: vendéghumorous power: tréfás erőintoxicating: mámorítólost: eltévedtlost: idaelárválvamouth: szájParliament Building: Parlamentsharp: csípőssmiled: mosolygottstreets: utcáksurprise: meglepetésthick fog: nagy ködwilderness: vadonwispered: suttogottquestioning eyebrows: szemöldök kérdőnrecognized: felismerés
Let's dive into the intriguing world of stealth leasing projects! Listen as Brent, Brandon, and Steve share their experiences and give insight into this interesting side of land management. Plus, get a sneak peek into the first annual Landman Olympics. Tune in!Time Stamps00:42 - Episode Intro03:57 - The Curious Case of Buda Gate06:48 - The Fayetteville Shale Project14:39 - The Art of Stealth in Land Leasing18:59 - A Successful Stealth Project in the Permian20:25 - Evolution of Stealth Leasing in Recent Years23:56 - Scouting in the Oil and Gas Industry27:33 - Practical Tips for Implementing Stealth Projects33:24 - The Landman OlympicsJoin us for our first Annual Landman Olympics!Snippets from the Episode"When we say stealth, it just means we're working on behalf of a client, an ENP, and they don't want the world to know that it's them. So you do that for a number of different reasons." -Brent Broussard"You've never seen a more curious bunch of people than landmen working on a stealth job. They would try to trick everybody involved. You're chuckling at your landman and landowners trying to figure out who it is and speculating who it is." -Brent Broussard"You don't even tell your family where you're at. You're just there and you need to stay there and work. But the key is really having that abstract plant, and finding an out-of-the-way place. It was highly successful in a time that people weren't looking in that direction, so it was easy to stay stealth." -Brandon Ward"If you're gonna do a stealth project, it's probably best to use somebody like Dudley as opposed to kind of a one-off shop that's just done your work for 20 years. You better go somewhere else if you're gonna do a stealth project." -Brandon WardResourcesIs EOG Hiding A Supergiant Oilfield in the Buda in East Texas? | Chuck Yates Needs A Job PodcastNeed Help With A Project? Meet With DudleyWatch On YoutubeFollow Dudley Land Co. On LinkedInSubscribe To Our Newsletter, The Land Dept. MonthlyHave Questions? Email usMore from Our HostsConnect with Brent on LinkedInConnect with Brandon on LinkedInConnect with Steve on LinkedInConnect with Khalil on LinkedIn
Fluent Fiction - Hungarian: The Essence of Pálinka: A Love Story in Budapest Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/the-essence-of-palinka-a-love-story-in-budapest Story Transcript:Hu: Budapest, a Duna partján.En: Budapest, on the banks of the Danube.Hu: Gábor és Eszter a Szabadság híd közepén állnak, szemükben a szikrázó városlámpák tükröződnek.En: Gábor and Eszter stand in the middle of the Szabadság Bridge, their eyes reflecting the dazzling city lights.Hu: Ott találkoztak egy nyüzsgő turista csoporttal, akikben felkavarták a kíváncsiságot – mit is jelent pontosan ez a misztikus ital, a pálinka.En: There they met a bustling group of tourists who were intrigued - what exactly does this mystical drink, pálinka, mean.Hu: "Nézzétek," szól Gábor, s kezét a zsebében dülöngélő palack felé nyújtja.En: "Look," says Gábor, reaching towards a bottle swaying in his pocket.Hu: "Ez maga az élet, a boldogság és a bánat esszenciája.En: "This is life itself, the essence of happiness and sorrow."Hu: " Eszter figyelmezteti, hogy ne essék mélységes filozófiába, hiszen ők egyszerű, érthető magyarázatot szeretnének.En: Eszter warns not to delve into deep philosophy, as they just want a simple, understandable explanation.Hu: Szemükben a Duna partján, Eszter kezét átöleli, és ők ketten elindulnak egy kis séta felé.En: With the Danube in their sights, Eszter's hand embraces Gábor's, and the two of them set off on a short walk.Hu: Körbejárják a Széchenyi fürdőt, ahol a turisták a forró forrásvízben lógatják lábaikat.En: They stroll around the Széchenyi Thermal Bath, where tourists dip their feet in hot spring water.Hu: Aztán átmennek a Buda várba, ahol a mesebeli kilátás látványát élvezik a csodálatos éjszakai városra.En: Then they cross over to Buda Castle, where they marvel at the fairytale view of the magnificent night city.Hu: Közben Eszter elmagyarázza a pálinka lényegét.En: Meanwhile, Eszter explains the essence of pálinka.Hu: Egyszerű szavakat használ, de így is érezhető a buborékóra szellemisége, amikor arról beszél, hogy minden gyümölcsöt pálinkává lehetne alakítani.En: She uses simple words, yet the spirit of the bubbly clockwork is palpable as she talks about how every fruit could be converted into pálinka.Hu: "A pálinka a természet ajándéka," mondja.En: "Pálinka is nature's gift," she says.Hu: "Ez az, ami a kemény munka eredménye kis hordóban.En: "It is the result of hard work in a small barrel.Hu: Ez a lélek itala, amitől felmelegszenek az emberek belül, kint a hidegben.En: This is the drink of the soul that warms people from the inside, out in the cold."Hu: " A turistacsoport szemében csillogás köszön vissza, ahogy a pálinkáról mesél.En: The eyes of the tourist group gleam as she talks about pálinka.Hu: Mintha már éreznék a kortyban rejlő hamvas gyümölcs illatát, a testet átjáró, szinte tüzes érzetet.En: It's as if they can already smell the fruity scent hidden in each sip, the almost fiery sensation that runs through the body.Hu: Gábor és Eszter végül elvezetik őket a belvárosba, egy kis vendéglőbe, ahol meghívják őket egy hordóerjesztett törköly pálinkára.En: Eventually, Gábor and Eszter lead them to the city center, to a cozy tavern where they treat them to a barrel-aged grape marc pálinka.Hu: Az első korty után az arcukon döbbenet jelenik meg, aztán kacagás közben iszik mindenki, és arról beszélnek, hogy a pálinka milyen erős, eredeti és meglepően zamatos.En: After the first sip, expressions of astonishment appear on their faces, followed by laughter as everyone drinks and talks about how strong, authentic, and surprisingly flavorful the pálinka is.Hu: A csoport lassan indul haza, közben még hangosan nevetve és tréfálkozva a pálinka erejéről.En: The group slowly heads home, still laughing loudly and joking about the power of pálinka.Hu: Gábor és Eszter pedig elégedetten néznek utánuk, tudják, hogy sikerült valamit átadniuk, amitől a turisták jobban megérthetik a magyar kultúrát.En: Gábor and Eszter watch them contentedly, knowing they managed to convey something that helps the tourists better understand Hungarian culture.Hu: Mikor már senki sincs a közelben, Gábor előveszi azt a kis palackot, amit a hídon mutatott, Eszternek nyújtja, és ők ketten leülnek egy asztalhoz.En: When no one is around, Gábor takes out that small bottle he showed on the bridge, hands it to Eszter, and the two sit down at a table.Hu: Aztán koccintanak, és közös kortyot vesznek a pálinkából, végül Gábor így szól:"Ez itt, ez a pálinka, nem csak egy ital.En: They clink glasses, take a communal sip of pálinka, and finally Gábor says, "This here, this pálinka, is not just a drink.Hu: Ez a pálinka maga a szeretet kicsi palackban - ez a mi történetünk.En: This pálinka is love in a little bottle - this is our story." Vocabulary Words:Budapest: BudapestDanube: DunaGábor: GáborEszter: EszterSzabadság Bridge: Szabadság hídtourists: turistákpálinka: pálinkacity lights: városlámpákbottle: palackhappiness: boldogságsorrow: bánatbridge: hídphilosophy: filozófiaThermal Bath: fürdőspring water: forrásvízfruit: gyümölcsnature's gift: természet ajándékabarrel: hordóspirit: szellemsoul: lélekgroup: csoportsmell: illatsensation: érzetcozy tavern: kis vendéglőlaughter: kacagásauthentic: eredetiflavorful: zamatosstory: történetlove: szeretettable: asztal
Fluent Fiction - Hungarian: Palinka vs. Wine: Budapest Cafe Chronicles Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/palinka-vs-wine-budapest-cafe-chronicles Story Transcript:Hu: Budapesten találkozunk, az Andrássy úton, ahol a történetünk szereplői - István, Csilla és László - egy kései délutáni kávéra ültek össze egy elegáns kávézó teraszán.En: We meet in Budapest, on Andrássy Avenue, where the characters of our story - István, Csilla, and László - sat down for a late afternoon coffee at an elegant café terrace.Hu: Azt beszélgettek, hogyan magyarázhatnák el egyszerűen, de viccesen a pálinka és a bor közti különbséget Tomnak, aki új-zélandi és eddig soha még nem kóstolt pálinkát.En: They discussed how they could explain simply, yet humorously, the difference between pálinka and wine to Tom, a New Zealander who had never tasted pálinka before.Hu: "A pálinka fogyasztásához," mondta Csilla szemeit forgatva, "gondolj George Clooneyra egy szál fehér pólóban, sunyiba fütyörészve, ahogy fel-alá sétál a Balaton partján.En: "To consume pálinka," Csilla said, rolling her eyes, "imagine George Clooney in a white t-shirt, casually whistling as he walks along the shore of Lake Balaton.Hu: Aztán képzeld mellé a bor fogyasztását: Sean Connery elegáns öltönyben a Pont híd alatt, halk csendben élvezi a Duna látványát.En: Now picture wine next to it: Sean Connery in an elegant suit under the Chain Bridge, quietly enjoying the view of the Danube."Hu: "László nevetett a hasonlaton, és hozzátette: "És azt ne felejtsd el megemlíteni, hogy a pálinka mint George Clooney, jóval intenzívebb.En: László laughed at the analogy and added, "And don't forget to mention that pálinka, like George Clooney, is much more intense.Hu: Nagy dobbanásokkal tölt el, amikor belépsz a szobába.En: It fills you with big sensations when you enter the room.Hu: A bor viszont, mint Sean Connery, finom, selymes és édes, de van benne egyfajta meghitt csend is.En: Wine, on the other hand, like Sean Connery, is elegant, smooth, and sweet, yet it has a kind of intimate silence."Hu: "István, a legkomolyabb hangú, viszont felvette a kesztyűt.En: István, with the most serious tone, took his turn.Hu: "Emberek, azért menjünk sorba," szólalt meg, "Kezdjük azzal, hogy a bor sokkal összetettebb ital.En: "People, let's go in order," he spoke up, "Let's start with the fact that wine is a much more complex drink.Hu: Számos ízjegyet találhatsz benne - gyümölcsöket, fákat, virágokat, akár még követ is.En: You can find numerous flavor notes in it - fruits, trees, flowers, maybe even stones.Hu: A pálinka viszont a tiszta, koncentrált gyümölcs ízének megtestesülése.En: Pálinka, on the other hand, is the embodiment of the pure, concentrated taste of fruit.Hu: És vigyázz, mert a pálinka, mint a George Clooney a pólóban, rendesen odacsap, ha nem vagy hozzá szokva!En: And beware, because pálinka, like George Clooney in a t-shirt, delivers a good punch if you're not used to it!"Hu: "Csilla és László nevettek István szavain, és még tovább folytatták a hasonlatok gyártását, néha meglepően pontosakat találva.En: Csilla and László laughed at István's words and continued to generate analogies, sometimes finding surprisingly accurate ones.Hu: De végül mindhárman azt fogadták meg, hogy a hétvégén megmutatják Tomnak az Andrássy úti sétányt, meglátogatják a Pont hidat a borozáshoz és végül hazaviszik a Balatonra a pálinkázáshoz.En: But in the end, they all pledged to show Tom Andrássy Avenue over the weekend, visit the Chain Bridge for wine tasting, and finally take him to Lake Balaton for pálinka.Hu: Hiszen a legjobb módja a kulturális különbségek bemutatásának, ha megélt, igaz tapasztalatokon keresztül történik.En: After all, the best way to showcase cultural differences is through lived, authentic experiences.Hu: Végül mindannyian abban egyetértettek, hogy a bor és a pálinka közti különbség, szubjektív és személyre szabott.En: In the end, they all agreed that the difference between wine and pálinka is subjective and personalized.Hu: Mindkettő remek társaságban, ahogy az esténk is remek volt.En: Both are great in good company, just like our evening was great.Hu: Vicces, egyszerű és mégis kifejező.En: Funny, simple, yet expressive.Hu: Az a lényeg, hogy megtaláljuk a saját ízlésünket, és szabadon élvezzük azt, amit szeretünk.En: The essence is to find our own taste and freely enjoy what we love.Hu: Talán ez volt a legfontosabb tanulság, amit Tomnak is szerettek volna átadni.En: Perhaps this was the most important lesson they also wanted to convey to Tom. Vocabulary Words:characters: szereplőklate afternoon: késő délutáncoffee: kávéelegant: elegánscafé terrace: kávézó teraszdiscussed: beszélgettekexplain: magyarázhatnáksimply: egyszerűenhumorously: viccesendifference: különbségpálinka: pálinkawine: bortaste: ízGeorge Clooney: George Clooneywhite t-shirt: fehér pólóLake Balaton: BalatonShore: partSean Connery: Sean Conneryelegant suit: elegáns öltönyChain Bridge: Lánc hídview: látványDanube: Dunaanalogies: hasonlatokintense: intenzívsensations: érzésekroom: szobacomplex drink: összetett italflavor notes: ízjegyekfruit: gyümölcsstones: kövek
In this episode I had my good friend and very knowledgeable nutritionist Oisin O'Malley from ENP on for a chat . Oisin owns a metabolic testing company so I felt it was a really good time to chat about all things metabolism, busting myths and giving you clarity going forward. Hope you enjoy Oisin's Insta: Enp.ie My Instagram: evandaly_dalyfitness
O novo presidente da Abpip e CEO da ENP, Márcio Félix, fala sobre a produção de petróleo independente no país e os rumos da Abpip
La noche del lunes se reportaron bloqueos y quema de vehículos en los municipios michoacanos de Zamora e Ixtlán La Facultad de Ciencias Políticas de la UNAM, las ENP 5 y 8 están tomadas en protesta por la desaparición de los 43Arrecian las protestas de ciudadanos en Nueva York por la llegada de migrantes ilegalesMás información en nuestro podcast
Fluent Fiction - Hungarian: “Switched Umbrellas: A Magical Exchange” Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/switched-umbrellas-a-magical-exchange Story Transcript:Hu: Egyszer Budapesten, a Váci utca egyik kis kávézójában üldögélt Péter és Andrea.En: Once in Budapest, Péter and Andrea were sitting in a small cafe on Váci street.Hu: Kampókat a kezükben csóválták, vitatkozva a folyamatosan változó magyar időjárásról.En: They waved hooks in their hands, arguing about the constantly changing Hungarian weather.Hu: Péter nyugtalanul pillantott ki az ablakon.En: Peter looked out the window restlessly.Hu: "Megint felhős lett az ég, valamit küldeni készül az időjárás," mondta aggódva.En: "The sky has become cloudy again, the weather is about to send something," he said worriedly.Hu: Mint a helyes barát, Andrea mosolyogva válaszolt, "Nem kell aggódni, az eső nem az ellenségünk.En: Like a good friend, Andrea replied with a smile, "Don't worry, the rain is not our enemy.Hu: Csak nézzük, most esik!En: Just look, it's raining now!"Hu: " Ahogy kimondta ezeket a szavakat, az ég elkezdett könnycseppekben sírni.En: As he spoke these words, the sky began to weep in tears.Hu: Kirohantak az ajtón, és ügyetlenül próbálták felnyitni az esernyőjüket.En: They rushed out the door and clumsily tried to open their umbrellas.Hu: Végül sikerült, ahogy Andrea és Péter cserélte az esernyőjüket véletlenül.En: In the end, it worked, as Andrea and Péter exchanged their umbrellas by accident.Hu: Zavartan indultak el ellentétes irányba, és valahogy úgy érezték, mintha valami furcsa történt volna.En: Confused, they set off in opposite directions, somehow feeling as if something strange had happened.Hu: Andrea átvette Péter esernyőjét, és meghökkent a súlyán.En: Andrea took Péter's umbrella and was amazed at its weight.Hu: "Péter, mi van ezzel az esernyővel?En: "Peter, what about this umbrella?"Hu: " kérdezte meglepetve.En: he asked in surprise.Hu: Péter kíváncsian megrázta a saját esernyőjét, majd meglepetve nézett rá.En: Péter shook his own umbrella curiously, then looked at it in surprise.Hu: "Valami nem stimmel, ez az esernyő nem az enyém!En: "Something is wrong, this umbrella is not mine!"Hu: "Mindketten bénultan álltak meg, és elkezdték vizsgálni a másik esernyőjét.En: They both stopped in shock and began to examine the other's umbrella.Hu: A sarkukban egymástól távolodva, lassan rájöttek, mi fordult szembe velük.En: Backing away from each other in their corners, they slowly realized what had confronted them.Hu: Péter egy dús, virágos esernyővel lépkedett, amit inkább egy tavaszi napra terveztek.En: Péter walked with a rich, flowery umbrella, which was designed more for a spring day.Hu: Andrea pedig egy merész, fekete-fehér csíkozott esernyővel sétált, ami inkább a szigorú téli napokra utalt.En: And Andrea walked with a bold, black-and-white striped umbrella, which was more indicative of the harsh winter days.Hu: Megálltak és egymásra néztek, a zavart és értetlenséget tükrözve a szemükben.En: They stopped and looked at each other, confusion and incomprehension reflected in their eyes.Hu: "Miért olyan más ez a másik esernyő?En: "Why is this other umbrella so different?"Hu: " kérdezte Péter, mintegy magához szólítva.En: asked Péter, as if calling him to himself.Hu: Andrea csak félénken felelt, "Valahogy én is ugyanezt akartam kérdezni.En: Andrea just answered shyly, "I kind of wanted to ask the same thing.Hu: Mintha ez az esernyő valami más lenne, egy másik világból származna.En: It's like this umbrella is something else, from another world."Hu: "Végül a kávézó elé értek, és elbizonytalanodott tekintettel a falnak támaszkodva beszélgettek.En: They finally reached the front of the cafe and were leaning against the wall with uncertain looks.Hu: Ekkor egy idegen férfi lépett oda hozzájuk, egy aranykámzsa a kezében.En: Then a strange man approached them, holding a golden cloak.Hu: "Önök az én kis esernyőm cserélte véletlenül?En: "Did you accidentally change my little umbrella?"Hu: "Andrea és Péter meglepetten néztek rá, majd összenéztek.En: Andrea and Péter looked at him in surprise, then looked at each other.Hu: Végre felfogták a helyzetet, és nevetve hozzávágták, "Igen, véletlenül esernyőt váltottunk.En: They finally got the hang of it and laughingly added, "Yes, we accidentally switched umbrellas."Hu: "Az idegen mosolygott, és a kámzsával integetett.En: The stranger smiled and waved his hood.Hu: "Ezért olyan másnak érzik az esernyőjüket.En: "That's why their umbrella feels so different.Hu: Egy kis varázslatot ejtettem rájuk, hogy új élményeket tapasztalhassanak meg.En: I put a little magic on them so they can experience new experiences."Hu: "Furcsának tartották a választ, de ahogy Pillanatnyit gondolkodtak, rájöttek, hogy valójában élvezik az új perspektívát, amit a másik esernyő nyújtott nekik.En: They found the answer strange, but as they thought for a moment, they realized that they were actually enjoying the new perspective the other umbrella gave them.Hu: Az egyedi esernyők közben életre keltették a város szokványos szürkeségét.En: The unique umbrellas brought the usual grayness of the city to life.Hu: Több esernyőtalálkozón találkoztak az összes többi emberrel, akik cserét végeztek.En: They met all the other people doing exchanges at several umbrella meetings.Hu: Mindannyian átéltek új helyzeteket és érzéseket, és a varázslat igazán beragyogta a mindennapjaikat.En: They all experienced new situations and feelings, and the magic really brightened their everyday lives.Hu: Miután a varázslat egy idő után elmúlt, Andrea és Péter ismét az eredeti esernyőjével maradtak.En: After the spell wore off after a while, Andrea and Péter were left with their original umbrella again.Hu: Visszatértek a kávézóba, leülték magukat, és visszaemlékeztek a régi időkre, mosolyogva a különleges kalandokra, amiket a csere hozott nekik.En: They returned to the cafe, sat down and reminisced about old times, smiling at the special adventures the exchange had brought them.Hu: Ahogy a kávé a kezükben melegedett, úgy mosolygott Andrea és Péter, tudva, hogy soha nem felejtik el azt a napot, amikor véletlenül esernyőt váltottak, és új érzelmeken keresztül tapasztalták meg az életet.En: As the coffee warmed in their hands, Andrea and Péter smiled, knowing that they would never forget the day they accidentally switched umbrellas and experienced life through new emotions. Vocabulary Words:Once: EgyszerBudapest: BudapestenPéter: PéterAndrea: Andreasitting: üldögéltsmall: kiscafe: kávézóstreet: utcaarguing: vitatkozvachanging: változóHungarian: magyarweather: időjáráswaved: csóváltákhooks: Kampókathands: kezükbenwindow: ablakonrestlessly: nyugtalanulsky: égcloudy: felhősabout: rólto send: küldeniworriedly: aggódvagood friend: helyes barátsmile: mosolyogvaDon't worry: Nem kell aggódnirain: esőenemy: ellenségünkJust look: Csak nézzükit's raining now!: most esik
Timeless Teachings - Spirituality and Mysticism in Daily Life
Join us on 'Timeless Teachings' as Host Yana Fry delves into the captivating world of Gennady Polonsky, a Ph.D. economist and Reader in International Economics. He's the CEO and Founder of the charity 'Send Love to Ukraine' and the visionary behind the Resilience Business Summit. Gennady has shared the stage with renowned figures like Brian Tracy, Marshall Goldsmith, and Joe Vitale, uncovering their secrets to success. Discover the inspiring stories and insights that have shaped the lives of these influential individuals in a conversation that will leave you motivated and uplifted. Stay tuned to be a part of this fascinating journey!In This Episode(00:00) Who is Gennady?(01:46) How Did Gennady Meet Brian Tracy?(05:53) What is Brian's Secret to Success?(08:53) How Did Gennady Meet Marshall Goldsmith?(13:39) How Did Gennady Meet Joe Vitale?(17:01) Allan and Barbara Pease(21:28) Martin Lindstrom(24:37) How Did Gennady Mentor Them?(27:14) Gennady's Learning from his Mom(28:31) What Would Gennady Tell His Children?(32:06) ClosingOur GuestsMeet Gennady Polonsky, a dynamic Ph.D. economist and Reader in International Economics at Brunel University, UK. But that's just the tip of the iceberg. He's also the visionary CEO and Founder of 'Send Love to Ukraine,' a heartwarming charity dedicated to helping displaced children. Not stopping there, Gennady is at the helm of the Resilience Business Summit, the Resilience Relationship Summit, and the Resilience Relationship Summit—an internet-based platform featuring 24 world-renowned business owners, speakers, and trainers.Over the past 15 years, Gennady has worked on more than 20 major projects for private clients, the European Union, UNDP, and the World Bank. In these endeavours, he has managed projects valued at over 100 million Euros, leaving a lasting impact on regions like IPA, NIS, ENP, MEDA, and MENA, as well as Central Asian countries.Gennady has collaborated with some of the most renowned speakers and trainers worldwide, such as Brian Tracy, Marshall Goldsmith, John Kehoe, Allan Pease, John Gray, Joe Vitale, and John Maxwell.Specialising in creating corporate cultures aligned with company strategies and enhancing business and personal efficiency through cutting-edge HR and management techniques, Gennady Polonsky is an influential force in the world of international business consulting. His passion for making a difference and inspiring others sets him apart, making him a true trailblazer in his field.https://www.linkedin.com/in/gennady-polonsky-9500048/YANA FRYYana is the founder of the Timeless Teachings Podcast. She is a global speaker, impact coach, wellness retreats facilitator, spiritual teacher, co-author of three books, award-winning poetess, and truth illuminator who inspires, empowers, educates globally.She is also the founder of Awaken Human, a company that delivers bespoke executive coaching and wellness for employees solutions for the organisations who care about their people. Yana is also organising and facilitating on-demand retreats for CEOs and C-Suite Executives, who want to craft out “me time” in their busy schedule. Her clients and students come from 30+ countries and highly diverse backgrounds. Yana has been interviewing thought leaders and change makers since 2015 . You can find more of her thought-provoking interviews on YanaTV, an online talk show that amplifies the voices of impactful, influential and conscious people of Singapore. CONNECT with the Host ►Linktree: https://linktr.ee/yanafryLinkedIn: https://www.linkedin.com/in/yanafry Instagram: https://www.instagram.com/yanafryFacebook: https://www.facebook.com/yanafry—-Timeless Teachings by Yana Fry is a top 3 Spirituality podcast in Singapore. We talk about human advancement, self-mastery and achieving your full potential.
Erika Lakey, ENP and CMCP, and Yasmen Barnett, ENP and CMCP, talk about emergency response career paths inside and outside of the comm. center, including how to branch out of or enhance your current role. For Your Information: Find resources at https://those911girls.com/ Erika’s research poster about drowning deaths: https://www.aedrjournal.org/a-drowning-epidemic-during-a-global-pandemic Journal article about Erika’s research poster: https://www.iaedjournal.org/an-ounce-of-prevention-to-subvert-drowning-deaths Journal article about preparing for conferences: https://www.iaedjournal.org/heading-off-to-conference
Katrina went full fan girl for her birthday episode! Listen to her regale Andrea and our SPECIAL GUEST, the hilarious Paige Wesley (Cult Podcast, Horror Virgin, Romancing the Pod), with stories of the life and times of Nan Goldin.To learn more about Nan's organization, P.A.I.N. https://www.instagram.com/sacklerpain/?hl=enP.O. Box information because Andrea's weed gummy hit at the end of the recording. Podvant GardeP.O. Box 366South Pasadena, CA 91031If you love Podvant Garde consider becoming a member of our Patron for extras!https://www.patreon.com/podvantgardeSources available upon request at podvantgarde@gmail.com.
Join Julie and Joel as they visit with a special guest Scott Hamilton of Executive Next Practices. Located in the UC Irvine Beall Center for Innovation, Scott's ENP group meets at the forefront of discovery, innovation and commercialization. Listen in on how Scott Hamilton leads his organization to collaborate on the nation's most innovative discoveries. There's a group like this in your part of the country too, so use this model to get out there and find the forefront of discovery in YOUR neighborhood!
On Scene First Ep. 41 Holly J. Williams, CPE, RPL, ENP, CMCP- Training Coordinator, Orange County Emergency Communications Center, Orange, VA. Join us as we talk about leveling up, not settling in a place of comfort, the misconception of passionate personalities, and much more. We also chat about her surprise wedding at the national APCO conference in Anaheim, CA. What a powerful and fin conversation. Special thanks to our Premier Sponsor, NGA - Next Generation Advanced. For more information on all your NextGen 9-1-1 needs head on over to NGA 911 and tell them Tracy sent you.