POPULARITY
There's so much more to say about Singlish after last episode that we're saying some more of it this episode. Poet and academic Gwee Li Sui, author of Spiaking Singlish: A Companion to how Singaporeans Communicate, describes the resistance he received in Singapore when he published Singlish translations of literary works - and why they are important and celebratory for Singlish. And Stacey Mei Yan Fong, baker and author of 50 Pies, 50 States, explains how the language that used to be embarrassing for her is now a huge comfort. Find out more about the episode and read the transcript at theallusionist.org/singlishsinglish. And listen to the previous episode about Singlish at theallusionist.org/singlish. To help fund this independent podcast, take yourself to theallusionist.org/donate and become a member of the Allusioverse. You get regular livestreams with me and my collection of reference books, inside scoops into the making of this show, and watchalong parties - we're enjoying Merchant Ivory films, the current seasons of Great British Bake Off and the Canadian version, and Taskmaster featuring my brother Andy. Coming up, we've got What We Do In The Shadows, Pride & Prejudice, and Carol! And best of all, you get to bask in the company of your fellow Allusionauts in our delightful Discord community. This episode was produced by me, Helen Zaltzman, with music and editorial assistance from Martin Austwick of palebirdmusic.com. Thanks to Y-Lynn Ong. Find @allusionistshow on Instagram, Facebook, YouTube, Xitter, Threads, Bluesky, TikTok, etc. Our ad partner is Multitude. If you want me to talk about your product or thing on the show, sponsor an episode: contact Multitude at multitude.productions/ads. This episode is sponsored by: • Rocket Money, the personal finance app that helps find and cancel your unwanted subscriptions and monitors your spending. Go to rocketmoney.com/allusionist to save money and lower your outgoings.• Home Chef, meal kits that fit your needs. For a limited time, Home Chef is offering Allusionist listeners eighteen free meals, plus free shipping on your first box, and free dessert for life, at HomeChef.com/allusionist.• Squarespace, your one-stop shop for building and running your online bailiwick. Go to squarespace.com/allusionist for a free 2-week trial, and get 10 percent off your first purchase of a website or domain with the code allusionist.• Constant Wonder, the podcast that opens our eyes and ears to the nature around us and its, yes, constant wonders. Listen to Constant Wonder in your usual podcast-listening places.Support the show: http://patreon.com/allusionistSee omnystudio.com/listener for privacy information.
We all like to read, watch TV series and films in our free time. - We both believe in offering the microphone to lots of different voices so you, our listeners, get the chance to hear interesting stories told in a variety of Englishes. - In part two of 5 favourites, Catherine from @catherineangus_hearyougo joins me to tell you all about her top 5 recommendations to boost your English. From a a British cooking TV series to a modernised sitcom, all the way through to contemporary literature from Canada and not forgetting an age-old fantasy adventure comedy film, Catherine's choices will give you somethings to explore.I hope you enjoy this fun and funny episode. Listen out especially for Catherine's secret crush ;).Don't forget! To hear MY TOP 5, subscribe to Hear You Go podcast with the magnificently spoken Catherine Angus.Thanks for tuning in. Tell us: what's on your top 5 list? Tommy & Catherine
"If you grow up being told that one of your first languages, Singlish, is actually a bad version of an already existing language, you kind of get this sense that “I'm just bad at language,” says Bibek Gurung, a former linguist who grew up in Singapore speaking Singlish with his family and friends, while schools and the government tried to quash it. "Language is a fundamental human skill. And to just have this sense that you're bad at this very fundamental skill really does a number to your self esteem and your abilities to communicate in general." Find out more about the episode and read the transcript at theallusionist.org/singlish. Content note: this episode contains references to corporal punishment of children. And there is one category B swear. Come to the Allusionist meetup in Vancouver BC on 20 October 2024! Information is at theallusionist.org/events. To help fund this independent podcast, take yourself to theallusionist.org/donate and become a member of the Allusioverse. You get regular livestreams with me and my collection of reference books, inside scoops into the making of this show, and watchalong parties - this month we're enjoying Merchant Ivory films, the current seasons of Great British Bake Off and the Canadian version, and Taskmaster featuring my brother Andy. And best of all, you get to bask in the company of your fellow Allusionauts in our delightful Discord community. This episode was produced by me, Helen Zaltzman, with music and editorial assistance from Martin Austwick of palebirdmusic.com. Find @allusionistshow on Instagram, Facebook, YouTube, Xitter, Threads, Bluesky, TikTok, etc. Our ad partner is Multitude. If you want me to talk about your product or thing on the show, sponsor an episode: contact Multitude at multitude.productions/ads. This episode is sponsored by: • Quince, high quality clothing and homewares at prices 50-80% lower than comparable brands. Go to Quince.com/allusionist for free shipping on your order and 365-day returns.• Rocket Money, the personal finance app that helps find and cancel your unwanted subscriptions and monitors your spending. Go to rocketmoney.com/allusionist to save money and lower your outgoings.• Home Chef, meal kits that fit your needs. For a limited time, Home Chef is offering Allusionist listeners eighteen free meals, plus free shipping on your first box, and free dessert for life, at HomeChef.com/allusionist.• Squarespace, your one-stop shop for building and running your online empire/new home for your cryptic puzzle that takes months to solve. Go to squarespace.com/allusionist for a free 2-week trial, and get 10 percent off your first purchase of a website or domain with the code allusionist.• Bombas, whose mission is to make the comfiest clothing essentials, and match every item sold with an equal item donated. Go to bombas.com/allusionist to get 20% off your first purchase. Support the show: http://patreon.com/allusionistSee omnystudio.com/listener for privacy information.
The three-hundred fifty-fifth episode, recorded on September 4, 2024. Headlines: - Draft Party - Night of Thrills - COLLEGE FOOTBALL!.? - NFL Portuguese!.? - Kobayashi / Chestnut Connect with us! FACEBOOK: www.facebook.com/sportssportssportspod/ INSTAGRAM: www.instagram.com/sportssportssportspod/ TWITTER: twitter.com/SportsX3Pod EMAIL: sportssportssportspod@gmail.com
In this week's episode we explore Speech Pathology Week's theme, “Communicate YOUR way.” We speak with speech pathologists Janelle Sampson (she/her), Cicely Binford (she/her), Niall Taylor (he/she) and Subha Mohan (she/her). They discuss and celebrate Augmentative and Alternative Communication (AAC), neurodivergent and gender affirming communication, and speaking different Englishes and languages. Resources: Two Way Street – Videos of young AAC communicators: https://twowaystreet.com.au/2022/03/09/videos-of-young-aac-communicators/ ROCC assessment: https://www.roccassessment.com.au/ Speak Up Podcast – Creating a neurodiversity-enabling workplace and service S6E5: https://soundcloud.com/speechpathologyaustralia/creating-a-neurodiversity-enabling-workplace-and-service-s06-e05 Australian Professional Association for Trans Health: https://auspath.org.au/ Speak Up Podcast – Translanguaging and linguistic justice S5E9: https://soundcloud.com/speechpathologyaustralia/s05e09-final Speech Pathology Australia acknowledge the Traditional Custodians of lands, seas and waters throughout Australia, and pay respect to Elders past and present. We recognise that the health and social and emotional wellbeing of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples are grounded in continued connection to culture, country, language and community and acknowledge that sovereignty was never ceded. Free access to audio transcripts for all Speak Up Podcast episodes are available via the Association's Learning Hub, you will need to sign in or create an account. 1. Go to: www.speechpathologyaustralia.org.au/Public/…e616542. 2. Filter – Format – Podcast – Search 3. Select the podcast of your choice 4. Enrol (you will need to sign in or create an account) 5. Add to cart – Proceed to checkout – Submit 6. You will receive an email Order Confirmation with a link back to the Learning Hub 7. The Podcast and transcript will be available in your Learning Centre For further enquiries, please email learninghub@speechpathologyaustralia.org.au
Irish eyes are smiling in eastern Newfoundland... five pairs of eyes in fact! The English family from County Galway, Ireland, have been vacationing here for the past three weeks. Michael, Paula and their children Isabel, Ben and Lucy all cram into the On The Go studio to tell us all about their family vacation... and why no kid in this part of the world should ever be bored. (guest-host Zach Goudie with the English family)
Talk the Talk - a podcast about linguistics, the science of language.
There are lots of Englishes out there, but the way we approach varieties of English sets learners up to fail. How do we combat language ideologies out there in the world — and in our own minds? Dr Ruanni Tupas is the editor of an important new book: Investigating Unequal Englishes: Understanding, Researching and Analysing Inequalities of the Englishes of the World. We're joined by our special guest host Dr Nicole Holliday, and we are tackling a torrent of words — political and not — that the current news cycle has thrown at us. Timestamps Intros: 0:44 Words of the Week (coconut, weird, brat): 12:41 Related or Not: 55:25 Interview with Ruanni Tupas: 36:36 More Words of the Week (International Blue Screen Day / Crowdstrike, rawdogging, fedupedness, combining form -nomenon, fridgerton): 1:53:43 Comments: 2:11:15 The Reads: 2:13:47
Roots, heritage and culture are three words that some people would never associate with the world of the English language. - BUT! And it's very important to mention, these words are very important when we talk about the English-speaking world. - In her debut episode, Kay from @sincerelyteachingenglish and @diasporaenglishlearning talks in detail about how these words have an impact on the English language and how it is perceived. - Did you know, for example, that in the USA there are many different types of English. And all of these different types of Englishes are all influenced by roots - where we come from, heritage - where our family comes from and culture - the customs we have. - What is also important is that you, as learners, and we, as teachers, look at English as a vibrant language with many influences from all over the world. - Come and deep dive into an episode about three important words that have a major impact on the language of English.
When it comes to the Salem Witch Trials, no one was safe from accusations... even the richest people in town! A resident of Salem for more than twenty years, Philip English was still very much an outsider in their eyes. He was an immigrant, a merchant, an Anglican, and by 1692, this native French speaker was dripping in wealth and opulence. Join Sarah and Jeffrey, your favorite Salem tour guides, as they discuss who the Englishes were, how Mary scoffed at her arrest, how Phillip ran from Salem, and where they fled to escape the hangman's noose. https://salem.lib.virginia.edu/tag/english_phillip.html https://salem.lib.virginia.edu/people/english.html https://salemwitchmuseum.com/locations/philip-and-mary-english-home-site-of/ https://historyofmassachusetts.org/philip-english-salem/ https://en.wikipedia.org/wiki/Jersey Case files referencing Phillip English - New Salem - Pelican Salem Possessed by Boyer and Nissenbaum The Salem Witch Trials: A Day by Day Chronicle of a Community Under Siege; Six Women of Salem by Marilynne K. Roach Book a tour with Jeffrey at Salem Uncovered www.salemuncovered.com Book a tour with Sarah at Bewitched Historical Tours www.bewitchedtours.com Intro/Outro Music from Uppbeat: https://uppbeat.io/t/all-good-folks/unfamiliar-faces License code: NGSBY7LA1HTVAUJE
When it comes to the Salem Witch Trials, no one was safe from accusations... even the richest people in town! A resident of Salem for more than twenty years, Philip English was still very much an outsider in their eyes. He was an immigrant, a merchant, an Anglican, and by 1692, this native French speaker was dripping in wealth and opulence. Join Sarah and Jeffrey, your favorite Salem tour guides, as they discuss who the Englishes were, how Mary scoffed at her arrest, how Phillip ran from Salem, and where they fled to escape the hangman's noose. https://salem.lib.virginia.edu/tag/english_phillip.html https://salem.lib.virginia.edu/people/english.html https://salemwitchmuseum.com/locations/philip-and-mary-english-home-site-of/ https://historyofmassachusetts.org/philip-english-salem/ https://en.wikipedia.org/wiki/Jersey Case files referencing Phillip English - New Salem - Pelican Salem Possessed by Boyer and Nissenbaum The Salem Witch Trials: A Day by Day Chronicle of a Community Under Siege; Six Women of Salem by Marilynne K. Roach Book a tour with Jeffrey at Salem Uncovered www.salemuncovered.com Book a tour with Sarah at Bewitched Historical Tours www.bewitchedtours.com Intro/Outro Music from Uppbeat: https://uppbeat.io/t/all-good-folks/unfamiliar-faces License code: NGSBY7LA1HTVAUJE
This event was the launch Zoe Hurley's new book 'Social Media Influencing in the City of Likes: Dubai and the Postdigital Condition'. Evaluating the cases of multiple influencers, from local to transnational content creators, Hurley reveals how residents, non-citizens and migrant workers survive as influencers in the city of ‘likes.' Providing de-Westernising perspectives of Dubai's social media influencing industry within the broader context of global platform capitalism, the book offers an important contribution to the field of social media through illustrating visible economies in a city circuited by social media influencing. Zoe Hurley is a Visiting Fellow at the LSE Middle East Centre and Assistant Professor in the College of Interdisciplinary Studies at Zayed University, Dubai, United Arab Emirates. Her research focuses on postdigital cultures, feminist-semiotics and social media in the Arabian Gulf. She has published articles in leading academic journals, including Feminist Media Studies, Visual Communication, New Media + Society, Social Media & Society, Information Communication & Society, Postdigital Science and Education. Her monograph, 'Social Media Influencing in the City of Likes: Dubai and the Postdigital Condition', advances decolonial semiotic theorising. Sarah Hopkyns is an Assistant Professor/Lecturer at the University of St Andrews, UK. She has previously worked in higher education in the United Arab Emirates, Canada, and Japan. Her research interests include world Englishes, language and identity, language policy, translingual practice, linguistic ethnography, linguistic landscapes and English-medium instruction (EMI). Polly Withers is a Leverhulme Early Career Fellow at the LSE Middle East Centre, where she leads the project “Neoliberal Visions: Gendering Consumer Culture and its Resistances in the Levant”. Polly's interdisciplinary work questions and explores how gender, sexuality, race, and class intersect in popular culture and commercial media in the global south.
Today we are again joined by experts in English Language Support, this time with Dr. Shuyuan (Joy) Liu. How can you decenter English while writing it? We'll get into it!Interested into more perspectives on global Englishes? Check out this "How to Speak Bad English Perfectly" TEDTalk. Click here to view a transcript of this episode! Appreciate the resources the podcast provides? Consider becoming a monthly subscriber. Choose how much you want to give with pledges starting at $3/month-- cancel anytime. Because everyone deserves writing resources. Make a no-strings-attached pledge by clicking "Support the Show" below. Support the Show.
Hadi discusses English as a lingua franca! He talks about what you should teach and more importantly what you shouldn't.
On today's episode of The Lives of Writers, Jeff Alessandrelli interviews Kazim Ali.Kazim Ali is a poet, novelist, and essayist. His most recent book is Sukun: New and Selected Poems, which draws from his six previous full-length collections, and includes 35 new poems. He's also published novels, translations, anthologies, and a memoir. He was a founding editor of Nightboat Books.Jeff Alessandrelli is the author of several books, including the poetry collection Fur Not Light. He is also the director and co-editor of the small presses Fonograf Editions and Bunny Presse.____________PART ONE, topics include:--the Kinkos era of indie publishing-- looking back at 25 years of work for SUKUN: New & Selected Poems-- finding the echoes in a body of work-- the LP as poetic book form-- also putting out a New & Selected with Harper Collins India-- revising early poems and Dickenson's alternate wordings-- the new book within the new book____________PART TWO, topics include:-- starting out as a reader and writing-- varying Englishes and language that crosses borders-- working as an organizer for student organizations-- the many genres in Kazim's body of work-- not changing just to achieve a marker of success-- founding Nightboat Books or small presses in general-- always working on something creative____________PART THREE, topics include:-- the beginnings and evolution of Nightboat Books-- the small press experimental writing landscape then and now-- spirituality and faith ____________Podcast theme music provided by Mike Nagel, author of Duplex. Here's more of his project: Yeah Yeah Cool Cool.The Lives of Writers is edited and produced by Michael Wheaton.
Join us to hear Sweta Kumari and Aieshah Arif, Writing Instructors at New York University Abu Dhabi, as they share their thoughts on why there are lingering biases towards “standardized Englishes” from mainly “white” post-British colony countries, especially in academia, rather than accepting varieties of English from “non-white” post-British colony countries. They share some real anecdotes from their teaching context illustrating occurrences of this bias, and talk about how this bias can affect individual learners negatively. Listen to hear more! #post-colonial #worldenglishes #academia #highereducation #writingcenters #biases #teachingtips #tesol #esl #elt #tesolteaching #education #teachertraining #edtech #digitaltools #CPD #ContinuingProfessionalDevelopment --- Send in a voice message: https://podcasters.spotify.com/pod/show/ttelt/message Support this podcast: https://podcasters.spotify.com/pod/show/ttelt/support
Should Holly Willoughby be sacked? Is Paul McCartney dead and does he have a wobbly head? Do Ghosts have feet? and, more importantly, are the aliens coming? The Promoter Mouths chew the fat on all of this along with the happenings in the British comedy industry, more full Englishes and their Aldi Wagyu steaks. Fun size fishes get thrown into the pits of hell and a lunch that got wetter than an Otter's pocket is celebrated.Co-Produced & Presented by Kai Barron & Paul 'Pablo' DunnPost Production and Artwork by Kai Barron of Shaft Of Wit ComedyLinks THE PROMOTER MOUTHS WEBPAGE www.shaftofwit.com/podcastTHE PROMOTER MOUTHS FACEBOOK PAGE www.facebook.com/promotermouthsSHAFT OF WIT COMEDY (Kai's Website) www.shaftofwit.comWCB COMEDY (Pablo's Website) www.wcbcomedy.comPATREON Link www.patreon.com/promotermouths Support Kai & Pablo for less than the price of a pint. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information. Become a member at https://plus.acast.com/s/the-promoter-mouths.
What can a French translator do with a novelist who writes brilliantly about the “confrontation between Englishes?” How can such a confrontation be made legible across the boundaries of language, nation, and history? Renowned scholar and translator Brent Hayes Edwards sits down with publisher and translator Jean-Baptiste Naudy to consider these questions in a wide-ranging discussion about translating the Jamaican American writer Claude McKay. They focus especially on the recent translation into French of McKay's 1941 Amiable with Big Teeth, which paints a satirical portrait of efforts by 1930s Harlem intelligentsia to organize support for the liberation of fascist-controlled Ethiopia. Brent and Jean-Baptiste consider McKay's lasting legacy and ongoing revival in the U.S. and France. Translating McKay into French, they note, is a matter of reckoning with France's own imperial history. That history, along with McKay's complex understanding of race both in the U.S. and abroad, is illuminated in this conversation about one of the Harlem Renaissance's most celebrated writers. Be sure to check out this episode's special bonus material for a dramatic, bilingual reading from Amiable with Big Teeth by Jean-Baptiste! Find out more about Novel Dialogue and its hosts and organizers here. Contact us, get that exact quote from a transcript, and explore many more conversations between novelists and critics. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/african-american-studies
What can a French translator do with a novelist who writes brilliantly about the “confrontation between Englishes?” How can such a confrontation be made legible across the boundaries of language, nation, and history? Renowned scholar and translator Brent Hayes Edwards sits down with publisher and translator Jean-Baptiste Naudy to consider these questions in a wide-ranging discussion about translating the Jamaican American writer Claude McKay. They focus especially on the recent translation into French of McKay's 1941 Amiable with Big Teeth, which paints a satirical portrait of efforts by 1930s Harlem intelligentsia to organize support for the liberation of fascist-controlled Ethiopia. Brent and Jean-Baptiste consider McKay's lasting legacy and ongoing revival in the U.S. and France. Translating McKay into French, they note, is a matter of reckoning with France's own imperial history. That history, along with McKay's complex understanding of race both in the U.S. and abroad, is illuminated in this conversation about one of the Harlem Renaissance's most celebrated writers. Be sure to check out this episode's special bonus material for a dramatic, bilingual reading from Amiable with Big Teeth by Jean-Baptiste! Find out more about Novel Dialogue and its hosts and organizers here. Contact us, get that exact quote from a transcript, and explore many more conversations between novelists and critics. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/new-books-network
What can a French translator do with a novelist who writes brilliantly about the “confrontation between Englishes?” How can such a confrontation be made legible across the boundaries of language, nation, and history? Renowned scholar and translator Brent Hayes Edwards sits down with publisher and translator Jean-Baptiste Naudy to consider these questions in a wide-ranging discussion about translating the Jamaican American writer Claude McKay. They focus especially on the recent translation into French of McKay's 1941 Amiable with Big Teeth, which paints a satirical portrait of efforts by 1930s Harlem intelligentsia to organize support for the liberation of fascist-controlled Ethiopia. Brent and Jean-Baptiste consider McKay's lasting legacy and ongoing revival in the U.S. and France. Translating McKay into French, they note, is a matter of reckoning with France's own imperial history. That history, along with McKay's complex understanding of race both in the U.S. and abroad, is illuminated in this conversation about one of the Harlem Renaissance's most celebrated writers. Be sure to check out this episode's special bonus material for a dramatic, bilingual reading from Amiable with Big Teeth by Jean-Baptiste! Find out more about Novel Dialogue and its hosts and organizers here. Contact us, get that exact quote from a transcript, and explore many more conversations between novelists and critics. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/literary-studies
What can a French translator do with a novelist who writes brilliantly about the “confrontation between Englishes?” How can such a confrontation be made legible across the boundaries of language, nation, and history? Renowned scholar and translator Brent Hayes Edwards sits down with publisher and translator Jean-Baptiste Naudy to consider these questions in a wide-ranging discussion about translating the Jamaican American writer Claude McKay. They focus especially on the recent translation into French of McKay's 1941 Amiable with Big Teeth, which paints a satirical portrait of efforts by 1930s Harlem intelligentsia to organize support for the liberation of fascist-controlled Ethiopia. Brent and Jean-Baptiste consider McKay's lasting legacy and ongoing revival in the U.S. and France. Translating McKay into French, they note, is a matter of reckoning with France's own imperial history. That history, along with McKay's complex understanding of race both in the U.S. and abroad, is illuminated in this conversation about one of the Harlem Renaissance's most celebrated writers. Be sure to check out this episode's special bonus material for a dramatic, bilingual reading from Amiable with Big Teeth by Jean-Baptiste! Find out more about Novel Dialogue and its hosts and organizers here. Contact us, get that exact quote from a transcript, and explore many more conversations between novelists and critics. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/caribbean-studies
What can a French translator do with a novelist who writes brilliantly about the “confrontation between Englishes?” How can such a confrontation be made legible across the boundaries of language, nation, and history? Renowned scholar and translator Brent Hayes Edwards sits down with publisher and translator Jean-Baptiste Naudy to consider these questions in a wide-ranging discussion about translating the Jamaican American writer Claude McKay. They focus especially on the recent translation into French of McKay's 1941 Amiable with Big Teeth, which paints a satirical portrait of efforts by 1930s Harlem intelligentsia to organize support for the liberation of fascist-controlled Ethiopia. Brent and Jean-Baptiste consider McKay's lasting legacy and ongoing revival in the U.S. and France. Translating McKay into French, they note, is a matter of reckoning with France's own imperial history. That history, along with McKay's complex understanding of race both in the U.S. and abroad, is illuminated in this conversation about one of the Harlem Renaissance's most celebrated writers. Be sure to check out this episode's special bonus material for a dramatic, bilingual reading from Amiable with Big Teeth by Jean-Baptiste! Find out more about Novel Dialogue and its hosts and organizers here. Contact us, get that exact quote from a transcript, and explore many more conversations between novelists and critics. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/french-studies
I sat down with the co-founders of Rofhiwa Book Cafe at the Durham Bottling Co to talk about their journey to co-founding their community-centered bookstore. They shared with me their partnership dynamic, the importance of oral storytelling, how they reverse engineered their big dream with diverse funding sources, and more. Tune in to learn about the many "Englishes" and how frankly, sometimes we don't manage a business well under stress - and that's okay. Be sure to visit Rofhiwa Book Cafe in person or online at: https://rofhiwabooks.com/ Website: https://www.honeyandhustle.co
Chris interviews Dr. Nicola Galloway, Senior Lecturer at the University of Glasgow. Contacts: haswell247@gmail.com, LostInCitations@gmail.com
Chris interviews Dr. Ishamina Athirah Gardiner, lecturer in the Language Center at Universiti Brunei Darussalam. Contacts: haswell247@gmail.com, LostInCitations@gmail.com
[English follows] 英語といっても母語や受けた教育、育った背景によって語彙や発音は千差万別で、それはひとりひとりの個性。みなさんは自分の英語についてどう考えますか?We all speak different Englishes depending on our first language, nationality, education, and other individual experiences. In this episode, each of us talks about our thoughts on "My English".
[English follows] 言語が異なる人同士のコミュニケーションとして世界中で幅広く話されている英語。「英語といえばネイティブ!」という考え方から「世界の英語はもっと多様なのかも!」と気づいた経験をマレーシア出身のShinと日本出身のAinaでシェアします。In our very first episode of People and Englishes, co-hosts Shin (Malay) and Aina (Japanese) talk about the diversity of English and how their native-oriented perspectives toward English have changed over their international experiences! Let's think about our perspective toward the English language together!
The English language is an adorable old dog that has sired a litter of lovable mongrel bastards. An original Anglo-Saxon pedigree – with more than a touch of Celtic – crossed with Latin, Greek, Old Norse, and Norman, by-blowed with souvenir stains from our colonial, imperial, mercantile, war-mongering, Internet heritage. Honestly, there's no other language like it… and you would not believe how many Englishes there are.
It’s Francophonie Day. It’s Happiness Day. It’s wear real pants that aren’t sweats day. It’s Francophone Week! It’s the First Day of Spring!!!There are lots of Frenches, just like lots of Englishes. Isabelle explains some of that.I’ve been riding my bike on my trainer, feels great.This is the least snowy winter we’ve had since we moved back.Mask compliance was ok, though I saw one guy slip his down TO TALK TO SOMEONE at the grocery store and one guy just plain not wearing a mask.The sign made a Life Cereal pull.Arrow compliance was good at 70%
It’s Francophonie Day. It’s Happiness Day. It’s wear real pants that aren’t sweats day. It’s Francophone Week! It’s the First Day of Spring!!! There are lots of Frenches, just like lots of Englishes. Isabelle explains some of that. I’ve been riding my bike on my trainer, feels great. This is the least snowy winter we’ve had since we moved back. Mask compliance was ok, though I saw one guy slip his down TO TALK TO SOMEONE at the grocery store and one guy just plain not wearing a mask. The sign made a Life Cereal pull. Arrow compliance was good at 70%
Chris interviews Dr. Bruce Lawrence, expert in World Englishes and Asian sociolinguistics. Contacts: haswell247@gmail.com, LostInCitations@gmail.com
It's a new year! Let's smash some language learning goals and flex those pronunciation muscles! In this episode of English Sound Building, we look at the voiceless and voiced "th" sounds. These sounds are not found in many other languages (indeed, they are not found in all Englishes!), and although they are absolutely not essential to be understood, it's fun to try :-) In the first few minutes, I give some tips on making the sounds. If you're happy with that, feel free to skip straight to 4.30 ready for the workout to begin. We look at some common words containing both sounds, as well as some fun and challenging sentences with a lot of each sound both individually and combined. Practise as often as you can to build muscle memory, and make sure you subscribe so you don't miss the next one.The Podcast script is now available free on my Patreon, as is a free video bonus for this episode. There's more free English there, too. Don't forget to follow me on Instagram, Facebook or Twitter!Support the show (https://www.patreon.com/englishbrickbybrick)
Jeffrey Davis --- Send in a voice message: https://anchor.fm/eric-brennan9/message
Is that vegetable a courgette or zucchini? Are you looking for the lav or the restroom? Join Britta and Jeff as they discuss regional varieties of English and the differences in some essential categories such as greetings, thank yous, washrooms, food and clothing. This week's guest host is Jeffrey Smale. Jeffrey is a member of the teaching team at ACA, and since obtaining his CELTA teaching certificate has taught in Brazil and Quebec. He has learned some Russian, Bulgarian, German, Chinese, and more Portuguese, and is now learning French.If you're interested in learning more about regional differences within Canada, here is a fun series of infographics which show some of the variety of Canadian English. For our vocabulary of the week, we look at the phrasal verb, “to wash up.” It's used differently in different parts of the English-speaking world!You can find our blogs, videos and episode transcripts at lesbonsmots.ca Do you have questions or ideas for future episodes? Would you like to know more about language learning at ACA? We'd love to hear from you! You can reach us by email at lesbonsmots@lesateliers.ca.
各分野のプロがすごいかっこよかったnote「羽田と成田を間違えたけど間に合った話」 https://note.com/yurikure/n/n5bd0499da700 6/17発売の本「14歳の世渡り術|旅が好きだ!21人が見つけた新たな世界への扉」 http://www.kawade.co.jp/np/isbn/9784309617237/ English Journal Onlineでの連載「Englishes!多様な英語」 https://ej.alc.co.jp/archive/category/Englishes%21%E5%A4%9A%E6%A7%98%E3%81%AA%E8%8B%B1%E8%AA%9E Englishes ! Podcast https://itunes.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewPodcast?id=1515421799&i=1000475896374 投稿「人の特技にキュンとした瞬間」&リスナーアンケートはこちらから http://yurikure.girlfriend.jp/yrkr/?p=1296 #ひとり語り #笑い声あり
In the first part of the episode, we start by talking about the gendered connotations of leadership and Erika mentions the results she got when searching for images of a “boss”. We also mention the advertising campaign that pen maker BIC (see also episode 5 on customers talking back) ran for International Women’s Day 2015 and for whose sexism they later had to apologise. Listeners can find the image on our blog, https://wordsandactions.blog. We then move on to different leadership styles and how some are perceived as masculine and others as feminine. Good overviews of so-called transactional and relational styles, and their language and communication aspects, are provided in Baxter, J. (2010). The Language of Female Leadership. Basingstoke: Palgrave Holmes, J., & Stubbe, M. (2003). Power and Politeness in the Workplace. London: Longman The same idea is captured by psychologists Alice Eagley and Mary Johannesen-Schmidt, who talk about agentic and communal behaviour: Eagley, A. H., & Johannesen-Schmidt, M., (2001). The leadership styles of men and women. Journal of Social Issues, 57(4), 781- 797. It is important to stress though that these different leadership styles are culturally connoted as masculine or feminine and are used by good leaders of all genders as the situation demands. Two examples of leadership communication that we mention are from the First Minister of Scotland, Nicola Sturgeon, and the Belgian health minister, Maggie De Block, who both gave very clear directives to the population about what to do and not do during the coronavirus outbreak. A press briefing by Sturgeon can be found here: https://www.youtube.com/watch?v=vs2jWH9-Cqs(starts 9 minutes in). We contrast this leadership style with the early communication of British Prime Minister Boris Johnson, an example of which can be found here: https://www.youtube.com/watch?v=-v1xduw1mQE. In this context, we introduce the notion of double-voicing (see glossary), which was formulated for leadership communication by Judith Baxter: Baxter, J. (2017). Double-voicing at Work: Power, gender and linguistic expertise. Basingstoke: Palgrave. Stressing the importance of context, Veronika then makes reference to Keith Grint’s now classical work, in which he distinguishes between commander, manager and leader functions for different kinds of problems: simply put, emergencies such as a train crash require commanders, so-called tame problems, e.g. drafting a railway timetable, call for managers, and wicked problems, such as developing a public transport strategy, need to be addressed by leaders. (“Wicked problems” are also mentioned by the second interview guest, Roshni Moneeram.) Grint, K. (2005). Problems, problems, problems: The social construction of ‘leadership’. Human Relations, 58(11), 1467-1494. When we recorded this episode of the podcast in early April 2020, the importance of communication for leadership was highlighted due to the “lockdown” in reaction to the global coronavirus outbreak. People in leadership positions suddenly found themselves leading teams remotely, and Forbes magazines among others urged them to “promote communication to critical”: https://www.forbes.com/sites/nigeldavies/2020/04/07/how-to-be-a-strong-remote-leader-during-lockdown/#4291958f18e2. More on leading virtual teams can be found in these resources: Schramm, M. (2018). The virtual coffee break: Virtual leadership - how to create trust and relations over long distances. In: Kolbaek, D. (ed.) Online Collaboration and Communication in Contemporary Organizations. Hershey, PA: IGI Global, pp. 256-275 . Darics, E. (2020). E-leadership or “How to be boss in Instant Messaging?” The role of nonverbal communication. International Journal of Business Communication, 57(1), 3-29. Towards the end of the first part, we talk about the different functions of humour in the workplace; an important publication on this is Holmes, J., & Marra, M. (2002). Having a laugh at work: How humour contributes to workplace culture. Journal of Pragmatics, 34(12),1683-1710. The first, shorter interview in the leadership episode is with Professor Louise Mullany, founder of the agency Linguistic Profiling for Professionals: https://www.nottingham.ac.uk/lipp/. Louise also runs a free online course called “How to read your boss”: https://www.futurelearn.com/courses/how-to-read-your-boss/2/steps/38185. She is moreover centrally involved with the Language, Gender and Leadership network, as indeed is our second interview guest, Dr Roshni Moneeram. Apart from talking about her consultancy work in the corporate sector, especially the functions of humour and politeness (see also episode 4 on talking to customers) in workplace communication, Roshni also mentions a collection of stories (see also episode 7 on storytelling) about women leaders in various African countries. These narratives can be found here, and we can really recommend reading them: https://www.nottingham.ac.uk/lipp/language-gender-and-leadership-network/narratives.aspx. Another topic addressed in the interview is that of global or world Englishes. There is a branch of sociolinguistics that particularly looks at how English is used in non-native, including post-colonial contexts, and how different varieties of English develop as a result. A recent book on the subject is Nelson, C. L., Proshina, Z. G., & Davis, D. R. (eds) (2020). The Handbook of World Englishes. 2nd ed. Chichester: John Wiley & Sons. Since we had two interviews in this episode, and because humour needs a lot of context, we have moved the usual data analysis to the blog post. Please find it at https://wordsandactions.blog along with the full transcript of the episode.
One of tonight’s Double Date guests in very near and dear to us because without her, Nutrition Nuptials wouldn’t sound nearly as good as it does or have quite as much character. Lisa English is none other than our show’s composer, and she’s stopped by with her husband Quinn to chat with us about life—and eating well—on the road, adventures in parenting, and staying on top of your health with life gets in the way. EPISODE ANNOUNCEMENTS ***SOCIAL MEDIA UPDATE*** There have been some changes to where you can find us on social media! Facebook: Follow our new PAGE for Nutrition Nuptials Podcast VIP Afterparty Instagram: We are now on Instagram as @nutrition_nuptials_podcast ***WIN A $50 AMAZON GIFTCARD*** For entry into our Amazon raffle, simply complete the short Nutrition Nuptials Podcast Season 1 Survey at bit.ly/nn1survey and you’ll be entered to win. Survey will be open until April 30. Winner will be notified via email. If you and yours are looking to get into meal planning and track your nutrition, sign up to our mailing list for a FREE Bride & Couples Starter Guide eBook! Mandy and Taco are on the lookout for couples who live happily and healthily together. If you have a story of your own, email us at podcast@nutritionnuptials.com. If you want your podcast to sound as good as ours, try out Podigy Podcast Editing and get 25% off your first free month of editing by mentioning Nutrition Nuptials at Podigy.co. ABOUT LISA & QUINN: Lisa and Quinn English are real estate brokers and musicians based out of New Jersey. Together, they founded English Properties, part of O’Brien Realty, and are raising an adorable three-month-old daughter. In Lisa’s downtime, she composes original music for this show and plays bass for the Asbury Park band Lyons. Quinn is your man in any situation where real estate intersects with environmental impact, and he plays drums to boot! EPISODE HIGHLIGHTS How Lisa comes up with the music for this show (including Taco’s favorite piece, “Taco Terminology”). The eviction that resulted in a happy ending—beginning, rather—for Lisa and Quinn. The surprising connection the Englishes have found between the music world and the real estate world. The hassles of eating healthy when you’re a touring musician, and how Lisa & Quinn overcame them. Taco Bell’s unexpectedly vegetarian approach to its recipes.
We ask David Crystal about standard English: why does standard English exist? How is it changing? Should students be exposed to different accents from around the world? And what role should culture play in English language teaching?Ross Thorburn: Welcome back to the TEFL Training Institute Podcast. This episode, we have Professor David Crystal ‑‑ linguist, writer, editor, lecturer, and broadcaster. In this episode, I asked David Crystal about standard English. Why does standard English exist? How is it changing? What type of English or Englishes should teachers teach?We talked about pronunciation and also the role that culture plays in language teaching. I hope you enjoy the interview.David Crystal, welcome to the podcast. Can you start off by telling us, when did the idea of standard English first start? Is it something that also came into play in the 18th century along with things like prescriptive grammar and Samuel Johnson and the first dictionary, etc., or was it something that started earlier than that?David Crystal: One has to ask the question, what is a standard for? A standard is to guarantee intelligibility amongst lots of people, because if you carry on writing in your regional dialect, eventually you won't understand each other.The first signs of standard English come in the Middle Ages when England becomes a nation rather than a set of independent kingdoms and there is a national civil service evolving, and a national parliament and all these things and English is becoming the language of the nation.Then it became essential to get rid of some of these variations, and all sorts of influences caused the evolution of standard English ‑‑ civil service scribes, for instance, individual authors like Chaucer, the influence of the Bible ‑‑ many, many different variations, but the point is that between 1400 and 1800, standard English as we know it today evolves.By 1800, virtually everybody was writing, and this is the point. Writing standard English is essentially a written form of English, not a spoken form. Even today, only a tiny proportion of the world's English‑language users speak standard English naturally at home as a first language. Most people learn standard English in school, and I'm talking not just about foreign language learners. I'm talking about native speakers as well.Only about four or five percent ‑‑ maybe even that's an exaggeration ‑‑ of people in England speak standard English as a natural home language. Most people speak regional variations. Most people say, "I ain't got this. We ain't got no nothing" and things of that sort. Double negatives, all non‑standard features ‑‑ that's how they normally speak.Then they go to school and they learn that, "That's not correct, dear boy. You have to say it this way," and you learn standard English. That's very useful, as long as you don't then your local accent and dialect demeaned in the process, which of course used to be the case.Anyway, around about 1800, standard English in this sense of a universal, pretty unified form of writing had emerged, thanks to Dr. Johnson, with his dictionary. People like Lindley Murray and Bishop Lowth with their grammars, people like John Walker with their pronunciation dictionary and so on and so forth.There's still a certain amount of variation, but on the whole, it's pretty standard. Then along comes Noah Webster in America and messes everything up, saying, "We don't want that standard anymore. We want a different sort of standard for a new nation," so he develops different standards for American English.Again, only about five percent of American English is different from British English in terms of spelling, punctuation, vocabulary, grammar, and so on, but it's a pretty significant five percent, nonetheless. Suddenly there are two standards in the world, British and American.Then that opened the floodgates, doesn't it, because any other country now who comes along and wants to use English. As soon as they adopt English they immediately feel they need to adapt it to express the identity of their own milieu.This is where non‑standard comes into play, because what non‑standard does is it expresses identity rather than intelligibility. You and I are speaking now non‑standard English to each other. We're not going to understand each other, but I'm proud of my non‑standard English and you're proud of yours.Of course, the result could be chaos but in many parts of the world, what happens is that the two varieties are so distinct that they don't mix each other up. I use standard English on some occasions. I use non‑standard English on other occasions.Ross: Presumably, now, then, most people recognize that one version of English isn't necessarily superior to the other. It's just that they get used at different times and in different situations, I suppose.David: Yeah. In other words, it's a notion of appropriateness rather than a notion of correctness. The 18th‑century notion was that only standard English was correct. Everything else was incorrect and rubbish and should never be used. You'll be punished if you use it.These days it's a notion of appropriateness ‑‑ that standard English is appropriate for some kinds of functions, non‑standard appropriate for other kinds of functions. This is where it gets relevant to all countries. We're not just talking about British and American and Australian and Indian or the old colonial territories. We're talking about Chinese English and Japanese English and so on.What is Chinese English for me? Chinese English is not somebody learning English from China and getting it wrong.No, it's somebody learning English from China who is now developing a good command of English but using it to express Chinese concepts and Chinese culture in a way that I would not necessarily understand, because I don't understand Chinese culture, coming from outside it.All over the world now, we see these "new Englishes," as they're called, being very different from traditional standard British English and traditional standard American English.What they're doing is they're allowing the expression of their local identity to become institutionalized in dictionaries and in novels, you see, and plays and poetry and grammars and things like this, so that we now have to respect the identity of whatever it might be ‑‑ Indian English, Nigerian English, Chinese English, by which I mean, English written by Chinese authors expressing a Chinese milieu but with a competent command of English, so that one can't just say, "Hey, that's a mistake."That is a genuine, shared expression of some section that's coming from China.Ross: Given all that, then, it really complicates the job of English‑language teachers, doesn't it? What's acceptable to teach and what is it acceptable to leave out? It's a lot more difficult, I guess, than it used to be, isn't it?David: Oh, gosh, it does, doesn't it? It is a fact that English‑language teaching has become more difficult because of the evolution of English in this way. It isn't a simple, "Oh, there's British and American English. As long as you know those two, you're home and dry."It's not the case anymore. Everything I've said, mind you, is really only relevant for language comprehension, not so much for language production. After all, if you're used to teaching standard British English in Received Pronunciation, as many teachers are and in any case as many exam boards expect and as a lot of materials expect anyway, then fine. Carry on.Standard British English is a good thing. RP is a good accent, etc., etc. But when it comes to listening comprehension and reading comprehension, if one restricts one's ability only to British English and RP, then you miss out Heaven knows how many percent ‑‑ probably most of the English language around the world.How many people speak traditionally British English in an RP accent? We're talking about, what, a couple of percent of the world's population. It's a very useful accent still. No question about that.Standard British is still a very useful dialect, but nonetheless, from a comprehension point of view, how often are you going to encounter it in the street, in literature, and so on? Only a minority of the time.It's an increasing gap, it seems to me, between production and comprehension when it comes to teaching. That's me finished now, Ross, because now it's your problem to decide how to implement this in terms of syllabus design and at what point in the teaching process do you introduce these variations? I have the easy job here.[laughter]Ross: That's a pity, because that was actually my next question.David: [laughs]Ross: What do you think? Should teachers and course books and writers be trying to work in examples of non‑standard English and non‑standard accents from all around the world into their lessons and in their course books?It seems that even, for example, native speakers might even need help with their listening skills in developing an ear from accents from parts of the world that they're maybe traveling to that they haven't been before. Presumably the same is true for non‑native speakers as well.David: Absolutely. These days there is no difference, essentially, between a native and a non‑native speaker of English in this respect. I go to another part of the world just like a second‑language learner goes to the same part of the world and we're both equally foxed by the local identity of the language.I have this all the time. I go to places. I don't know what the heck is going on, because I just don't understand the local words, the local expressions, the local nicknames of the politicians. All these cultural identity things are everywhere now. It's a problem for me as much as for the other.As far as materials are concerned, yes I think one should build in right from the very beginning an awareness of variation. Some programs do this. Global, for example, does this to a certain extent. I think it's more general than that. All the materials, of course, have always had a certain cultural input.You teach the present tense by for example saying, "Let us go for a walk down Oxford Street. Let's buy some things," and we'll use the present tense for that. It's drama driving the content.You can also at the same time let culture help to drive the content. Not only do you have a vocabulary list at the end of the chapter which says what's going on or explains what's going on, but you have a culture list as well.For example, we've done Oxford Street. When somebody says, "Let's look at your watch," and you say, "Oh, it's a nice watch," and the person says, "Yes, but it's not actually Bond Street. It's Portobello Road."That's the kind of comment that anybody might make ‑‑ completely unintelligible to most foreigners until they know that Bond Street is the posh street and Portobello Road is the street market.You could easily imagine how going into a shop to buy a watch to drill the present tense or whatever might also be supplemented by a little cultural panel somewhere or other which says, "Here ‑‑ this is a posh place to buy. This is not a posh place to buy." You gradually build up a sense of the cultural identity of the place.I'll put it another way. If I go to Beijing, how do you translate Bond Street and Portobello Road into Beijing or wherever? How would you do it? If a Chinese person said that sentence to me in English ‑‑ "Go to this part of..." ‑‑ I would not know what it meant until it was explained, which, you know what I mean by saying it's a very general issue.Ross: I also wanted to ask you a bit about how new meanings come about, because obviously that's something that happens, I think, both in standard and non‑standard English. I think you mention in "A Little Book of Language" about encouraging people to look up word meanings in dictionaries.Is it also the case that words often only really take on new meanings when people misuse them? Can you tell us a bit about how new meanings come about, or maybe how first they might be non‑standard or maybe even just considered to be wrong?David: To begin with, some people would say that any new meaning was a wrong use. There are always pedants around who will say that any change is an error to begin with. Then gradually usage grows and people forget that was ever a problem. They focus on new things that are taking place. This has routinely happened.It's only happened since the 18th century. Before that, change just took place...People did object to it. Some people tried to stop it, people like Dryden and Swift and, to begin with, Johnson, said, "We must stop language change. Look, the French have done this with their Academy. They've stopped..." Of course they hadn't. But they tried and thought they were doing so.Johnson himself recognizes this eventually and says, "Even the French haven't managed to stop language change. That's why we don't want an academy over here."Change takes place. It will always get reactions. It's a very natural process, very subtle process. Most of the semantic changes that affect vocabulary take place without anybody noticing them happening at all until they become established, they get a new the dictionary, a new sense comes along, and people say, "Oh yeah. Of course. We've been saying that for years. We just haven't noticed it happening."Ross: One more time, everyone, that was Professor David Crystal. If you'd like to know more about David's work, please visit his website at www.davidcrystal.com. I hope you enjoyed today's interview and we'll see you again next time. Goodbye.
Welcome to The TEFLology Podcast - a podcast all about teaching English as a foreign language, and related matters. In this episode, Matthew reviews an article about the DOMINANCE of the ENGLISH language, Rob reflects on the life and work of ANDY KIRKPATRICK, and Matt leads a discussion about POLYGLOTS. Enjoy! The article Matthew refers to can be read here. More information on Andy Kirkpatrick can be fond here. Buy our e-book – Podcasting and Professional Development: A Guide for English Language Teachers here. For other great titles, visit The Round. Email - Ask us questions, give us feedback, tell us what you think of the show. Website - Listen to previous episodes, find out more information about us and the podcast. YouTube - Stream all of our episodes. Facebook - Like and share our page with your colleagues or friends. Twitter - Follow us and retweet us. iTunes - Subscribe, rate, and review the podcast. Also available on Acast / Stitcher Radio / SoundCloud / TuneIn / iheart Radio and more!
Welcome back to The TEFLology Podcast - a podcast all about teaching English as a foreign language, and related matters! Today we are very happy to bring you an interview with Professor Mario Saraceni. The interview was conducted in Chichester, on the south coast of England earlier this summer. Mario works as Reader and Associate Head of Research in the School of Language and Area Studies at the University of Portsmouth. Professor Saraceni’s research interests are on English and globalization. His scholarly activities focus on the political, ideological and pedagogical implications of the forms and functions of the English language outside its traditional cultural base. As well as numerous articles and book chapters, his own published books include 2015’s World Englishes: A Critical Analysis, which was awarded the British Applied Linguistics Association Book Prize in 2016, and 2010’s The Relocation of English: Shifting paradigms in a Global Era. Matt spoke with Mario about the research area of World Englishes, as well as other related topics. Enjoy the interview! Find information about Mario here. Find our e-book at The-Round and Amazon. Email - Ask us questions, give us feedback, tell us what you think of the show. Website - Listen to previous episodes, find out more information about us and the podcast. iTunes - Subscribe to the podcast, or rate and review us. Facebook - Like our page, share it with your colleagues or friends. Twitter - Follow us and retweet us.
Today we are delighted to bring you an interview with Professor Jennifer Jenkins. The interview was conducted at the University of Southampton in the south of England, where Jennifer is the Chair of Global Englishes and Director of the Centre for Global Englishes. Jennifer’s main research interest is Global Englishes, and in particular, English as a Lingua Franca. More recently, Jennifer has studied English language policies in higher education, and the implications of the spread of English and use of ELF for international and home students in both British universities and English medium universities in Europe and East Asia. Jennifer has written a number of notable publications about the aforementioned subjects, including 2000’s The phonology of English as an international language: new models, new norms, new goals, 2007’s English as a Lingua Franca: attitude and identity, and 2015’s Global Englishes: A resource book for students. In the interview, I asked Jennifer questions about the development of ELF research, it’s perceptions in the wider field, and some research that Professor Jenkins is currently conducting. Enjoy the interview. More about Jennifer Jenkins can be found here Email - Ask us questions, give us feedback, tell us what you think of the show. Website - Listen to previous episodes, find out more information about us and the podcast. iTunes - Subscribe to the podcast, or rate and review us. Facebook - Like our page, share it with your colleagues or friends. Twitter - Follow us and retweet us.
For a long time, the English variety of choice in Swedish schools was what is often called “British English”, or, to be more specific, Received Pronunciation. Not only was this the variety used by the teachers themselves, but it was also the variety students were encouraged - indeed forced - to use, to the exclusion of all others. Recently, American English has made headway, both among teacher candidates and in Swedish society as a whole, probably due to the American dominance in popular culture. Today, most teacher candidates choose to use either Received Pronunciation or General American English, and teaching materials in Swedish schools and at university also focus on these two varieties. But how representative is this limited choice for the status of English globally today, when most speakers of English have it as their second, third or fourth language? Should we continue to encourage our students to choose either English or American English? And how do we approach students who are fluent speakers of another variety, such as Australian, Nigerian or Indian English? Participants: Philip Shaw, Emeritus Professor of English Linguistics, Stockholm University Katarina Kearney, secondary school teacher in English and PE at Nacka Gymnasium Moderator: Sara Lilja Visén
The final extension video of the collection which discusses question formation in world Englishes.
Angela Goddard is AQA Lead Developer for A Level English Language, and English Language and Literature. Adrian Beard is AQA Lead Developer for A level English Literature. It is recommended that you download the accompanying PDF (found separately in this collection) in order to reference whilst watching this video. This talk covers: - The new Ofqual subject criteria for English Language, English Literature, and English Language and Literature A levels - Structural and regulatory aspects of the new A Levels and AS Levels - Implications for teaching and issues of transition - Approaches being taken by AQA in developing new specifications
After a long, dark slumber, we return! In fact, we recorded this podcast a couple months after recording the previous, Englishes, but because of complications in life, it sat forgotten and ignored on the Internet. No links, no listeners, no happiness. No more! Please join us as we tackle a topic close to my heart, […]
Today’s podcast discusses the relationship between speech and writing. For those of you who are long-term Brave Writer fans, you’ll know that I refer to Dr. Peter Elbow as “my guru.” His vision for writing has long guided how I teach. When this new book Vernacular Eloquence hit the stores, it was thrilling to realize […]
Institute of Commonwealth Studies, Professor John Harris, UCL
Institute of Commonwealth Studies, Professor John Harris, UCL Audio File