Podcasts about Stefana

  • 146PODCASTS
  • 226EPISODES
  • 36mAVG DURATION
  • 1WEEKLY EPISODE
  • Mar 12, 2025LATEST

POPULARITY

20172018201920202021202220232024


Best podcasts about Stefana

Latest podcast episodes about Stefana

Evropa osebno
Maria Alejandra Rubio Rojas: Razmišljala sem, ali obstaja država, ki ima blizu morje in gore

Evropa osebno

Play Episode Listen Later Mar 12, 2025 11:30


Maria Alejandra Rubio Rojas je v Slovenijo prišla pred slabim letom in pol, in sicer na doktorski študij na Mednarodno podiplomsko šolo Jožefa Stefana. Kot antropologinja sodeluje pri projektu, ki se ukvarja z razmerami za kolesarjenje v mestih, in tudi Bogota, glavno mesto Kolumbije, od koder je doma, je tako kot Ljubljana zelo kolesarsko mesto. Je pa tudi plezalka in filmska ustvarjalka, njen dokumentarni film Bojevnice je bil prikazan na letošnjem Festivalu gorniškega filma. Če je niste spoznali tam, jo boste v Evropi osebno.

Radio Marija Latvija
Vai ticēt ir normāli? | Mierīgas sarunas nemierīgajiem | RML S10E01 | Māsa Marija Stefana | Aija Balode | 18.02.2025

Radio Marija Latvija

Play Episode Listen Later Feb 18, 2025 53:44


Vai ticēt ir normāli? Kā šodien ticēt, kā šodien lūgt? Lai māsas ticība stiprina mūsējo!

Voices of Renewal
Episode 62: Dr. Stefana Laing on Macrina the Younger

Voices of Renewal

Play Episode Listen Later Feb 12, 2025 29:48


Macrina the Younger (327 – 379) was an early Christian saint. Macrina was elder sister of Basil the Great and Gregory of Nyssa, two early leading Christian theologians. Gregory of Nyssa wrote a work entitled Life of Macrina in which he describes his sister's sanctity and asceticism throughout her life. Macrina lived a chaste and humble life, devoting her time to prayer and the spiritual education of her younger brother Peter. To learn more about her life and renewal legacy, listen to Dr. Stefan Laing, Associate Professor of Divinity at Beeson Divinity School. 

Amici Sportivi

Świetny debiut Zalewskiego, zwieńczony asystą przy golu Stefana de Vrija. Czyste konto Skorupskiego. Urbański, wtapiający się w tło słabej Monzy. Pierwsza konkretna szansa dla Żurkowskiego po powrocie. Spaghetti Polognese serwuje Kacper Staszczyszyn.

Rzeczpospolita Audycje
Globalny Chrząszcz | Shahla Kazimova: W Azerbejdżanie już wcześniej była duża nieufność do Rosji

Rzeczpospolita Audycje

Play Episode Listen Later Jan 7, 2025 43:31


Po tragedii samolotu azerbejdżańskich linii pojawiło się hasło „Putinie, przeproś!”. W Azerbejdżanie już nikt nie pisze o katastrofie, lecz o przestępstwie - mówi w podcaście „Globalny Chrząszcz” dr Shahla Kazimova, szefowa Centrum Studiów Azerbejdżańskich na Uniwersytecie Warszawskim. W trzecim odcinku podcastu „Globalny Chrząszcz” Jerzy Haszczyński rozmawia z Shahlą Kazimovą, orientalistką i kulturoznawczynią, o złożonej historii i współczesności jej ojczyzny, Azerbejdżanu. Pojawia się wątek prometeizmu sprzed drugiej wojny światowej i tego, co z niego do dzisiaj pozostało. Jak w Azerbejdżanie zareagowano na rozbicie się 25 grudnia ostrzelanego przez Rosjan samolotu azerbejdżańskich linii lotniczych? Co jeszcze jest powodem napięć między Moskwą a Baku? Jakie sojusze buduje Azerbejdżan? Czy Zachód rzeczywiście wspiera kraje Kaukazu? Tradycyjnie w „Globalnym Chrząszczu” jest mowa o trudnościach z językiem polskim, który nie jest językiem ojczystym gości podcastu. Shahla Kazimova odpowiada też na pytania dotyczące „Przedwiośnia” Stefana Żeromskiego, którego akcja toczy się m. in. w jej rodzinnym mieście. Podkreśla, że polski pisarz nie był w Baku, ale opisując miasto dowiódł swojego talentu literackiego, „umiejętnie pokazał chaos rewolucji, bogate miasto, które było bardzo rozwarstwione społecznie, dynamikę i - niestety - okrucieństwa tych lat”. Więcej na stronie: rp.pl Twitterze: twitter.com/rzeczpospolita Facebooku: facebook.com/dziennikrzeczpospolita Linkedin: linkedin.com/company/rzeczpospolita/

Radio Wnet
Daniel Tschofenig zwycięzcą Turnieju Czterech Skoczni. Czy jury skrzywdziło Stefana Krafta? Mówi Przemysław Nowak

Radio Wnet

Play Episode Listen Later Jan 7, 2025 18:44


Austria cieszy się nie tylko z pierwszego od 10 lat zwycięstwa, ale i z faktu pełnej dominacji na podium. Najniższy jego stopień zajął wszak Jan Hoerl.

Goście Dwójki
Profesor Ryszard Koziołek m.in. o oddziaływaniu prawdy literackiej

Goście Dwójki

Play Episode Listen Later Jan 7, 2025 48:27


Pod jakimi warunkami rozgrzesza się z tego nadmiernego przejmowania się losem bohaterów powieści Goethego, Flauberta i innych pisarzy? Na czym polega tajemnicze oddziaływanie prawdy literackiej? Jakie znaczenie ma twórczość patronów roku 2025, czyli Władysława Stanisława Reymonta i Stefana Żeromskiego? Gościem Dwójki był profesor Ryszard Koziołek.

Pogled v znanost
V spomin na prof.dr. Marijo Kosec (1947-2012)

Pogled v znanost

Play Episode Listen Later Jan 6, 2025 25:54


V današnji oddaji se bomo spomnili pred 12 leti preminule slovenske raziskovalke in znanstvenice prof.dr. Marije Kosec. Bila je priznana strokovnjakinja za napredne materiale, med drugim tudi predsednica Znanstvenega sveta Inštituta Jožef Stefan. Rojena je bila 2 leti po koncu 2. svetovne vojne, odšla pa je med božičnimi prazniki konec leta 2012. Za seboj je pustila kopico rešenih in zastavljenih raziskovalnih ciljev, predvsem pa svojo neizmerno človeško energijo. Dejavnik, ki ga ne morejo zaobjeti nobene raziskovalne točke katerega koli urada za raziskave tega sveta. Bila je profesorica za materiale na ljubljanski Naravoslovno tehnični fakulteti, Mednarodni podiplomski šoli Jožefa Stefana in gostujoča profesorica na javni tehnični univerzi École Polytechnique Fédérale de Lausanne, na univerzah Šizuoka in Hamamatsu. Bila je vodja Odseka za elektronsko keramiko na IJS in vodja takratnega Centra odličnosti NAMASTE. Bila je Ambasadorka znanosti Republike Slovenije in dobitnica državne Zoisove nagrade ter Puhovega priznanja za razvojne dosežke. Bila pa je tudi ena redkih Evropejk, prejemnic nagrade "Ferroelectrics Recognition Award", ki so ji jo kolegi podelili leta 2010. Takrat je tudi nastal pogovor, ki ga bomo predvajali v spomin na pokojno znanstvenico Marijo Kosec. Sogovornica je bila po osnovni izobrazbi kemičarka, ki se je zaradi profesionalnih izzivov že na začetku svoje raziskovalne poti soočila z vrhunskimi raziskovalci na področju fizike.

Radio Wnet
Meteoryt na Zakarpaciu. Juliusz Verne na Zakarpaciu? Winnice i piwnice i inne ciekawe wątki w relacji Pawła Bobołowicza

Radio Wnet

Play Episode Listen Later Dec 31, 2024 47:09


Nasz korespondent opowiedział fascynującym regionie: przez wieki było tu Królestwo Korony św. Stefana, Austria, Austro-Węgry, Czechosłowacja. Na chwilę Ukraińcy ogłosili tu Ukrainę Karpacką, Węgrzy odebrali, a później zajęli Sowieci. Obecnie to Zakarpacka Ukraina. Zapraszamy do wysłuchania! 

ROZMOWA DNIA
Grzegorz Strzelczyk, prezes Stowarzyszenia Przyjaciół Teatru im. Stefana Żeromskiego w Kielcach (20.12.2024)

ROZMOWA DNIA

Play Episode Listen Later Dec 20, 2024 13:55


Gościem Rozmowy Dnia był Grzegorz Strzelczyk, prezes Stowarzyszenia Przyjaciół Teatru im. Stefana Żeromskiego w Kielcach.

nova.rs
Suzana Trninić u podcastu Mamazjanija o sinovima kojima se ponosi i lekciji koju je nedavno naučila

nova.rs

Play Episode Listen Later Dec 12, 2024 60:35


Trebalo je da prođe mnogo godina da naučim da glasno kažem ne i postavim prioritete, okrenem se svojoj deci i porodici, priča u novoj Mamazjaniji Suzana Trninić, poznata televizijska novinarka, majka Stefana (20) i Vida (13), koja je svoju decu naučila da ne prave kompromise, da imaju stav, ali i da, kad je neophodno, budu prilagodljivi. Razgovorima o važnim pitanjima, za koje bi neki rekli da možda nisu za dečji uzrast, Suzana je svoje sinove na vreme naučila zašto je važno pratiti politiku, znati ko nam kroji sudbinu i ko je odgovoran za sistem i društvo u kojem živimo. „Svi uče decu da je politika prljava, da političari kradu, ali nije to cela priča. Važno je da se razumeju, da prate politički život, jer od toga nam sve zavisi“, kaže Suzana. Kao angažovana politička novinarka, mnogo je sati provodila izvan kuće, u poslu. Ipak, kaže da je vremenom naučila da kaže ne i da postavi prioritete. Mislila je da je zakasnila i da joj deca neće oprostiti neke greške, za koje se kasnije ispostavilo da to nisu ni bile. „Bilo je situacija kada mi je stajala knedla u grlu, kada je Stefan govorio, prolazeći pored Parlamenta, da mu tu živi mama ili ako mi zazvoni telefon, pomišljao je uvek da ću otići ‚jer posao zove‘. Društvo kritikuje mame koje rade na televiziji, koje su atraktivne, našminkane, sređene, one po difoltu ‚nisu dobre majke‘, a šta ti ljudi znaju o nama kakve smo, kad nas viđaju jednom nedeljno na ekranu, tokom sat vremena. Ipak, svi uvek misle da vas poznaju, osuđuju vas i onda se zapitate i krivica se sama javi“, priča Suzana. Priznaje da bi posao novinarke i majčinstvo teško uklopila da nije imala punu podršku supruga, koji je radio od kuće i mogao da dovodi decu iz škole, da se brine o njima, onda kad ona nije bila tu. „Ne mogu ja da otkažem emisiju u trenutku kad se spremam da uđem u studio, ako me, recimo, zovu iz škole da uzmem dete. Ovo je prosto takav posao i zato je jako važno imati podršku porodice, da imate pored sebe osobu koja vas razume i koja vas neće osuđivati“, priča naša gošća. Stariji sin je taman izašao iz adolescencije, a mlađi je ušao u pubertet, a Suzana uz osmeh kaže da ništa nije naučila u međuvremenu. „Sve se promenilo za tu jednu generaciju. Školske knjige se više ne nasleđuju, društvo je drugačije, današnje pubertetlije se drugačije ponašaju nego kad je moj stariji sin išao u školu. Učim kako da se nosim sa pubertetom, ispočetka. Drago mi je samo što današnja omladina shvata u kakvom društvu žive, oni žele da menjaju sistem“, naglašava Suzana.

Rozmawiamy, czyli kultura i filozofia w Teologii Politycznej
„Reymont-noblista”. Trzeci dzień VIII Festiwalu Teologii Politycznej

Rozmawiamy, czyli kultura i filozofia w Teologii Politycznej

Play Episode Listen Later Dec 10, 2024 64:30


Tegoroczna, ósma już edycja Festiwalu Teologii Politycznej odbywa się w setną rocznicę przyznania Literackiej Nagrody Nobla niezwykłemu pisarzowi minionego stulecia – Władysławowi Reymontowi. Każdy dzień Festiwalu rozpocznie się o godzinie 18:00 w Domu Literatury na Krakowskim Przedmieściu 87/89. Ostatnie spotkanie festiwalu będzie okazją do uczczenia przypadającej na 2024 rok setnej rocznicy przyznania najbardziej prestiżowej nagrody literackiej Reymontowi: twórcy z łódzkiej wsi, z którym do rywalizacji stanęli twórcy rangi Stefana Żeromskiego, Tomasza Manna, Maksyma Gorkiego czy Thomasa Hardy'ego. 13 listopada 1924 roku Akademia Szwedzka nagrodziła Reymonta za ponadczasowe dzieło „Chłopi" czyniąc go drugim w historii Polakiem z Nagrodą Nobla w dziedzinie literatury. Choć przyznanie nagrody wprawiło pisarza w niemałe wzruszenie, przypadła ona w czasie jego fizycznego wyczerpania, zaledwie na rok przed śmiercią. Czy był on już wcześniej ceniony przez współczesnych mu czytelników? A może społeczne pochodzenie stawało na drodze jego literackiej karierze? Jak atmosfera wokół literackiej Nagrody Nobla zmieniła się od czasów Reymonta i dlaczego? To pytania, wokół których zawiąże się dyskusja podczas ostatniego wieczoru naszego festiwalu. Po dyskusji wyświetlony będzie film „Życie moje skrętami bieży" (reż. Lucyna Smolińska, Mieczysław Sroka). Fragmenty pism czyta: Edyta Jungowska. W spotkaniu udział wezmą:

Wilde World
Ep 25 (Season 2) My chat with Stefana Margarint

Wilde World

Play Episode Listen Later Dec 9, 2024 35:46


I had a chat with one of my crew members from Psycho S*X Dolls. Stefana has worked with me for the last few years on a few of my films. She worked on Psycho Sex Dolls. Shooting behind scenes, support shot for the film and some stills. Excuse my bad sound. My mic failed on this recording. Stefana's Instagram https://www.instagram.com/stefanamargarint/

Teatr Polskiego Radia
"Nerka" Stefana Vögela w adaptacji i reżyserii Tadeusza Kabicza

Teatr Polskiego Radia

Play Episode Listen Later Dec 7, 2024 39:16


Błyskotliwa komedia, która wnika w najgłębsze zakamarki ludzkich relacji. Katarzyna, potrzebująca przeszczepu nerki, stawia swojego męża Arnolda przed trudnym pytaniem: czy zechce ofiarować jej swój organ, narażając własne zdrowie? Jak daleko sięga jego miłość? W tle para przyjaciół Hans i Diana wplątują się w sieć kłamstw, zdrad i moralnych dylematów. Pełne absurdu sytuacje odsłaniają egoizm, hipokryzję i prawdziwe oblicza bohaterów. To opowieść o poświęceniu, miłości i granicach, których niektórzy nie chcą przekroczyć. Tłumaczenie: Piotr Szalsza. Adaptacja, reżyseria i opracowanie muzyczne: Tadeusz Kabicz. Realizacja: Andrzej Brzoska. Obsada: Grzegorz Małecki, Karolina Gruszka, Ewa Konstancja Bułhak, Przemysław Stippa

MUZYCZNE PODRÓŻE PRZEZ ŚWIAT
Rzym szlakiem polskich pisarzy

MUZYCZNE PODRÓŻE PRZEZ ŚWIAT

Play Episode Listen Later Dec 7, 2024 54:45


Przybliżyliśmy miejsca i polonika w przestrzeni publicznej Wiecznego Miasta, związane z najwybitniejszymi naszymi pisarzami. Gustaw Herling-Grudziński, absolwent kieleckiego Gimnazjum im. Stefana Żeromskiego, pisał: „Rzym mnie fascynował – miałem w nim niesamowite, niemal euforyczne poczucie wolności”. Będziemy w miejscach związanych nie tylko z nim, ale też z Adamem Mickiewiczem, Juliuszem Słowackim, Zygmuntem Krasińskim, Cyprianem Kamilem Norwidem, Józefem Ignacym Kraszewskim, Henrykiem Sienkiewiczem, Marią Konopnicką, Stefanem Żeromskim i Jarosławem Iwaszkiewiczem. Odwołamy się do dawnego pojęcia podróży, traktowanej jako element edukacji, rozwoju i inspiracji, będącej zjawiskiem charakteryzującym Europę. Gościem Jerzego Jopa był dr Paweł Grzesik, historyk, przewodnik świętokrzyski i warszawski, pracownik Muzeum Narodowego w Kielcach, autor artykułu „Rzym szlakiem polskich pisarzy”, który ukazał się w 2021 r. pod nr 27 na łamach „Świętokrzyskiego”, wydawanego przez Wojewódzką Bibliotekę Publiczną w Kielcach.

ARS humana
Ali bo umetna inteligenca pisala kot Ivan Cankar?

ARS humana

Play Episode Listen Later Dec 2, 2024 51:08


Nastaja slovenski veliki jezikovni model, vrsta umetne inteligence, ki bo omogočila tudi nekakšen slovenski Chat GPT. Kako bo delovala tovrstna umetna inteligenca, je odvisno od količine besedil, ki jih bodo zbrali pri nacionalnem projektu Povejmo. O širšem napredku na tem področju in potrebah po slovenskem velikem jezikovnem modelu z vodjem projekta Simonom Krekom, pisateljem Miho Mazzinijem, piscem o znanosti Sašem Dolencem in Markom Grobelnikom z Instituta Jožefa Stefana. Oddajo smo izvedli na 40. Slovenskem knjižnem sejmu.

Zaprojektuj Swoje Życie
Prowadzenie biznesu będzie dziesięć razy trudniejsze, niż Ci się wydaje. Stefan Batory

Zaprojektuj Swoje Życie

Play Episode Listen Later Nov 28, 2024 84:26


Stefan Batory, przedsiębiorca z wieloletnim doświadczeniem, ponownie zasiadł przed mikrofonem w studiu  @ZSZ  by opowiedzieć o swojej drodze od startupu do globalnej firmy. Firma Stworzona przez Stefana, Booksy to obecnie globalny lider w branży rezerwacji online. Jak doszedł do tego punktu? Jakie wyzwania musiał pokonać? Oto opowieść o pasji, determinacji i wyciąganiu lekcji z porażek. Stefan nie ukrywa, że prowadzenie firmy to nie tylko liczby i strategie. „Każdy musi być przygotowany, że prowadzenie biznesu będzie dziesięć razy trudniejsze, niż się wydaje” – przyznaje. Rozmowa odsłania kulisy trudnych decyzji i osobistych wyzwań. Emocjonalne napięcia z inwestorami, kryzysy finansowe i krytyczne momenty, kiedy Batory myślał o opuszczeniu Booksy, pokazują, jak wyboista może być droga do sukcesu. Jednym z kluczowych momentów był konflikt z inwestorem, który postawił Batoremu twarde ultimatum. „Na koniec dnia, jesteś CEO i ty decydujesz, ale to będzie twoja wina, jak się nie uda” – takie słowa mogły złamać każdego, ale Stefan postanowił walczyć. Z perspektywy czasu przyznaje, że było to jedno z najtrudniejszych doświadczeń w jego karierze. Booksy zaczynało jako skromny startup z niskimi wynikami. W pierwszym roku relacja wartości klienta (LTV) do kosztu jego pozyskania (CAC) wynosiła tylko 1,2, co oznaczało, że do każdego klienta trzeba było dokładać. Jednak upór i rozwój przyniosły efekty – obecnie na dojrzałych rynkach wskaźnik ten wynosi aż 30, co pokazuje, jak daleko zaszedł Batory i jego zespół. „Widzimy wyraźnie, że nasze działania mają sens ekonomiczny” – mówi Stefan. Dziś Booksy to rentowna firma, która sama finansuje swoje operacje, co jest rzadkością w świecie startupów. Ale sukces nie przyszedł łatwo. Wzrost Booksy wynika z efektywnego wykorzystania efektu sieciowego, czyli zasady, że im więcej użytkowników korzysta z platformy, tym większa jest jej wartość. W rozmowie Stefan nie kryje swojego entuzjazmu wobec amerykańskiego systemu edukacji, który, jego zdaniem, daje młodym ludziom więcej elastyczności i możliwości manewru. Jego dzieci, które uczą się w Stanach, mają tam szansę zmieniać kierunki studiów w zależności od swoich zainteresowań, co w Europie jest mniej popularne. Batory wierzy, że ten model mógłby z powodzeniem funkcjonować również na Starym Kontynencie. COVID-19 i kryzys finansowy z początku 2022 roku były dla Booksy momentami próby. Podczas pandemii firma musiała radzić sobie z ogromnymi stratami, ale zdołała przetrwać i wyjść na prostą. Wzrost stóp procentowych w 2022 roku sprawił, że inwestorzy wstrzymali swoje finansowanie, co zmusiło Booksy do przestawienia się na samodzielną rentowność. Stefan otwarcie mówi o presji, jaką wywierają inwestorzy. Konflikty interesów, różnice w wizji przyszłości firmy – to wszystko wpłynęło na jego decyzje. Zrezygnowanie z niektórych inwestorów było koniecznością, aby móc kontynuować rozwój firmy na własnych warunkach. Batory, nazywając Booksy „marketplace'em dla usług”, odnosi się do sukcesu Allegro w Polsce, podkreślając znaczenie efektu sieciowego i odpowiedniego dopasowania strategii. Dlaczego warto słuchać tej rozmowy? Stefan Batory jest szczery, nie boi się mówić o trudnych chwilach, kiedy presja mogła go złamać. Pokazuje, że nawet najwięksi liderzy mają momenty słabości, ale to wytrwałość i elastyczność są kluczem do sukcesu. Jego opowieść to nie tylko lekcja biznesowa, ale również przypomnienie, że za każdą wielką firmą stoi człowiek, który musiał stawić czoła wyzwaniom. PARTNERZY ODCINKA:

Environment Variables
The Week in Green Software: Powering AI on Atomic Energy

Environment Variables

Play Episode Listen Later Nov 28, 2024 54:51


TWiGS host Anne Currie is joined by Stefana Sopco, Marketing Manager at PortXchange and a passionate climate activist, for an insightful discussion on the intersection of AI, sustainability, and the maritime industry's decarbonization journey. Stefana shares how PortXchange leverages green technology to help ports achieve net-zero emissions through innovations like just-in-time arrival and emissions tracking. They also dive into the challenges posed by AI's growing energy demand and explore nuclear power as a potential ally in the climate fight. Throughout the conversation, Stefana emphasizes the importance of mindful technology use and the urgency of adopting sustainable solutions.

Podkast Dezinformacyjny
Wywiad #26 Mołdawia - mała łódka na oceanie rosyjskiej propagandy. Rozmowa z Miłoszem Szymańskim

Podkast Dezinformacyjny

Play Episode Listen Later Nov 24, 2024 195:04


Kilka tygodni temu Mołdawia na chwilę wyłoniła się z obłoku, powiedziała nam “patrzcie na mnie”, po czym znowu zniknęła. Jeśli ktoś poleciał tylko po nagłówkach, to dowiedział się, że wygrała opcja prozachodnia, czyli ta lepsza, Putin zaciska piąstki, można otwierać szampana. Ten kto kliknął w link i rzucił okiem na właściwą treść artykułów, dowiedział się, że reelekcję wywalczyła prozachodnia prezydentka Maia Sandu oraz że równolegle o włos wygrano referendum, że tak powiem, “kierujące na Unię”. Jeśli chciało Wam się przeczytać lub przesłuchać wywiad z jakimś ekspertem z OSW lub czegoś takiego, dowiedzieliście się pewnie o Naddniestrzu, rosyjskich wysiłkach utrzymania Mołdawii w ruskim mirze, komicznych wręcz kremlowskich próbach wpłynięcia na wynik wyborów. My postanowiliśmy pójść o krok dalej. Chcieliśmy wyjaśnić Wam JAK doszło do tego, że Mołdawianie stali przed takim, a nie innym wyborem. Jak toczyła się historia tego małego kraju w ciągu ostatnich dekad. Co działo się w mołdawskiej polityce. I dlaczego wybór wbrew pozorom nie był taki prosty i oczywisty. A także jak w ogóle doszło do tego, że w Mołdawii są jacyś Rosjanie, jakieś Naddniestrze, jacyś Gagauzi, które Moskwa może wykorzystywać w swoich imperialnych celach. I skąd się w ogóle wzięła jakaś Mołdawia, kto to słyszał, panie złoty. I nagraliśmy najdłuższy odcinek w historii Podkastu Dezinformacyjnego. A żeby był solidnie napełniony treścią, zaprosiliśmy do niego eksperta, który do Mołdawii jeździ od 11 lat, opowiada o niej w tekstach, w podkaście, a nawet w książce. Zaprosiliśmy więc Miłosza Szymańskiego, autora podkastu “Za Rubieżą” oraz książki “Kto zgasi światło? Opowieści z Mołdawii”. Wiedzieliśmy, że Miłosz dowiezie, ale że zrobi się z tego 3,5-godzinna epicka opowieść, zaczynająca się w czasach legendarnego Dragosa, idąca przez Stefana cel Mare, fanariotów, Wielką Rumunię, obie wojny światowe, Jeszcze Większą Rumunię, radziecki komunizm ze szczególną rolą towarzysza Breżniewa, wojnę o Naddniestrze, bajkowej oligarchii, aż do ostatnich wyborów i referendum - no więc tego do końca nie przewidzieliśmy. Ale nie żałujemy ani jednej minuty spędzonej na słuchaniu opowieści Miłosza. I Wy też nie pożałujecie. Bo Mołdawia prawdopodobnie nie zaprząta zbytnio Waszych głów, nie myślicie o niej pewnie za dużo. I nie musicie, ok. Ale jeśli chcecie wiedzieć co się tam ostatnio stało i jak do tego doszło, to macie niepowtarzalną okazję posiąść taką wiedzę kosztem mniej więcej trzech godzin. Tu link do podkastu "Za Rubieżą": https://open.spotify.com/show/7mYVKGQdIPmuwzfH7ySUQ4?si=febe8d68fa064680 Zachęcamy do wspierania nas na Patronite: https://patronite.pl/Podkast_Dezinformacyjny

SBS Polish - SBS po polsku
Jubileusz 60-lecia pracy twórczej Stefana Mrowińskiego

SBS Polish - SBS po polsku

Play Episode Listen Later Nov 6, 2024 12:27


W niedzielę, 27 października miało miejsce wydarzenie specjalne, w Melbourne w klubie Hub 133 w Brighton East obchodzilismy 60 - lecie pracy twórczej reżysera teatralnego, autora tekstów piosenek i dziennikarza Stefana Mrowińskiego.

WHMP Radio
Donnabelle Casis w/ prof Sarah Stefana Smiith: her amazing exhibit at Hampshire College

WHMP Radio

Play Episode Listen Later Nov 1, 2024 9:14


11/1/24: Ballot Q 1: Auditor Diana DiZoglio backs her ballot question. Q 2: MTA Pres Max Page & VP Deb McCarthy: YES to eliminate MCAS as.grad reqmt. Donnabelle Casis w/ prof Sarah Stefana Smiith: her amazing exhibit at Hampshire College. Community Action E.D. Clare Higgins: kids are on the ballot. Amherst prof Austin Sarat: the election & democracy.

SBS Polish - SBS po polsku
Benefis Stefana Mrowińskiego

SBS Polish - SBS po polsku

Play Episode Listen Later Oct 25, 2024 17:26


Stefan Mrowiński – scenarzysta, reżyser, autor tekstów piosenek, wieloletni redaktor Polskiego Programu SBS, w tym roku świętuje jubileusz 60-lecia pracy twórczej. Benefis artysty odbędzie w Klubie Hub133 w Melbourne.

Magazyn Redakcji Polskiej PRdZ
Komentarze z Polski: polskie i zagraniczne obchody Dnia Papieskiego oraz dar papieża Franciszka dla wileńskiego hospicjum

Magazyn Redakcji Polskiej PRdZ

Play Episode Listen Later Oct 14, 2024 28:26


W dzisiejszej audycji mówimy o operacji Izraela przeciwko Hezbollahowi w Libanie. Rozmawiamy także o darze papieża Franciszka dla wileńskiego hospicjum bł. księdza Michała Sopoćki. Podsumowujemy polskie i zagraniczne obchody Dnia Papieskiego. Wspominamy także, urodzonego 160 lat temu, Stefana Żeromskiego, pisarza, publicystę i działacza niepodległościowego.

Radio Marija Latvija
Dziedātprieks RML S10E01 Māsa Marija Stefana un Rīgas Katoļu ģimnāzijas bērni 27.09.2024.

Radio Marija Latvija

Play Episode Listen Later Sep 27, 2024 44:32


Radio Marija ir klausītāju veidots radio, kas nes Dieva Vārdu pasaulē. Radio Marija balss skan 24 stundas diennaktī. Šajos raidījumos klausītājiem kā saviem draugiem neatkarīgi no viņu reliģiskās pārliecības cenšamies sniegt Kristus Labo Vēsti – Evaņģēliju, skaidru katoliskās Baznīcas mācību. Cenšamies vairot lūgšanas pieredzi un sniegt iespēju ielūkoties visas cilvēces kultūras daudzveidībā. Radio Marija visā pasaulē darbojas uz brīvprātīgo kalpošanas pamata. Labprātīga savu talantu un laika ziedošana Dieva godam un jaunās evaņģelizācijas labā ir daļa no Radio Marija harizmas. Tā ir lieliska iespēja ikvienam īstenot savus talantus Evaņģēlija pasludināšanas darbā, piedzīvojot kalpošanas prieku. Ticam, ka Dievs īpaši lietos ikvienu cilvēku, kurš atsauksies šai kalpošanai, lai ar Radio Marija starpniecību paveiktu Latvijā lielas lietas. Radio Marija ir arī ģimene, kas vieno dažādu vecumu, dažādu konfesiju, dažādu sociālo slāņu cilvēkus, ļaujot katram būt iederīgam un sniegt savu pienesumu Dieva Vārda pasludināšanā, kā arī kopīgā lūgšanas pieredzē. "Patvērums Dievā 24 stundas diennaktī", - tā ir Radio Marija Latvija devīze. RML var uztvert Rīgā 97.3, Liepājā 97.1, Krāslavā 97.0, Valkā 93.2, kā arī ar [satelītuztvērēja palīdzību un interneta aplikācijās](http://www.rml.lv/klausies/).

Wickedly Smart Women
Embracing Holistic Leadership with Stephana Johnson - Ep.291

Wickedly Smart Women

Play Episode Listen Later Sep 25, 2024 29:19


In this inspiring episode of the "Wickedly Smart Women" podcast, host Anjel B. Hartwell welcomes Stephana Johnson, an award-winning speaker, author, and leadership energy expert. Stephana shares her journey from crisis management in the music and entertainment industry to becoming a pioneering force in leadership transformation. Tune in as Stephana reveals how witnessing her mother's entrepreneurial struggles shaped her views on leadership and energy management. She discusses the evolution from command-and-control leadership styles of the late 90s to today's emphasis on holistic, energy-focused approaches. With insights into her own career shifts and the critical decision to leave the corporate world for entrepreneurial freedom, Stefana highlights the importance of aligning one's mind, heart, and body to achieve true leadership success. Listeners will learn about the internal self-management required for powerful contributions, the shift from materialism to peace and sanity, and the significance of clean, clear energy in leadership. Stephana also shares transformative success stories from her clients and offers practical advice on grounding and maintaining personal energy. What You Will Learn  1. How did witnessing your mother's entrepreneurial leadership and the limitations she faced influence your approach to leadership today? 2. Can you elaborate on the shift you've observed from command and control leadership to energy-focused leadership over the years? 3. What techniques do you recommend for leaders to manage their internal energy and align their mind, heart, and body? 4. What specific experiences in the corporate world made you realize that maintaining personal integrity and energy was challenging? 5. What were the biggest challenges you faced when transitioning from a corporate environment to starting your own business? 6. How did your perception of financial success and its relation to personal energy shift after leaving the corporate world? 7. How did your early career in New York's creative music environment help you blend creativity with executive leadership? 8. Can you share more about your holistic methods for helping clients with transformations, such as the story about your client's weight loss? 9. Why do you believe that today's leaders need to move towards a more inclusive and optimal style of leadership? 10. What practical advice would you give to listeners looking to realign their energy and maintain balance in their professional and personal lives? Connect with Stephana Johnson Stephana Johnson on LinkedIn Resources Apply to Qualify for Enrollment in the Wickedly Smart Women's Start Smart 30 Day Intensive™ Connect with Anjel B. Hartwell Wickedly Smart Women Wickedly Smart Women on X Wickedly Smart Women on Instagram Wickedly Smart Women Facebook Community Wickedly Smart Women Store on TeePublic Wickedly Smart Women: Trusting Intuition, Taking Action, Transforming Worlds by Anjel B. Hartwell Listener Line (540) 402-0043 Ext. 4343  Email listeners@wickedlysmartwomen.com

Pod kapicom
Pod kapicom #181 - Stefan i Miloš Ćirić, o Igrama, Partizanu i Pro Reku

Pod kapicom

Play Episode Listen Later Sep 23, 2024 142:20


Kao gosta 181. epizode podkasta "Pod kapicom" najavili smo Stefana Ćirića, novog trenera Partizana i pomoćnog trenera u reprezentaciji Srbije. Ipak, pridružio nam se spontano i njegov brat Miloš Ćirić.Stefan je podelio utiske sa Olimpijskih igara, one iz bazena, ali i van njega. Govorio je o raspodeli uloga u ekipi, sa posebnim naglaskom na ulogu Miloša Ćuka. Uporedio je svoja iskustva iz Rija, Tokija i Pariza, koja se dosta razlikuju, osvrnuo se na saradnju sa Dejanom Savićem i opisao kako je raditi sa Urošem Stevanovićem... Stvari su jasne za Los Anđeles, a na čemu treba raditi za Brizbejn? Koji je sat nosio kada je skočio u bazen posle finala? Kako su izgledale pripreme za Olimpijske igre i ko je okupljao momke i posle treninga? Kako je izgledalo suđenje u Parizu i da li se tokom turnira promenio kriterijum, naročito posle brutalitija Kondemija i protesta Italijana? O svemu tome smo pričali sa Stefanom...On se našao i u ulozi novinara, a svom bratu Milošu postavio je nekoliko pitanja o aktuelnoj situaciji u Pro Reku. Od Miloša smo prvi put čuli šta se to tačno dogodilo u italijanskom velikanu, kako će izgledati ekipa sledeće sezone, ko je novi vlasnik kluba i da li će Reko i pod kojim uslovima igrati na evropskoj sceni...Mnogo aktuelnih i zanimljivih tema donosi nam epizoda sa braćom Ćirić. Uživajte!Četvrtak 29. avgust 2024Kupite naše majice, knjige i podržite nas na: https://shop.infinitylighthouse.com Postanite član na YouTube-u: https://www.youtube.com/channel/UCQ2D37u3DU1XGxxriq5779Q/joinPodržite nas na Patreonu: https://www.patreon.com/infinitylighthouse ★ Support this podcast on Patreon ★

THINK Business with Jon Dwoskin
How To Think Like A CEO: Stefana Hunyady

THINK Business with Jon Dwoskin

Play Episode Listen Later Sep 19, 2024 1:25


ROZMOWA DNIA
Michał Kotański, dyrektor Teatru im. Stefana Żeromskiego w Kielcach (19.09.2024)

ROZMOWA DNIA

Play Episode Listen Later Sep 19, 2024 10:27


Gościem Rozmowy Dnia był Michał Kotański, dyrektor Teatru im. Stefana Żeromskiego w Kielcach.

Pathmonk Presents Podcast
Green Tech Marketing for Maritime Sustainability | Stefana Sopco from Port Xchange

Pathmonk Presents Podcast

Play Episode Listen Later Aug 21, 2024 18:24


In this episode, we welcome Stefana Sopco, Marketing Manager at Port Xchange, a green tech company developing digital solutions for predictable and sustainable shipping.  Stefana shares insights on Port Xchange's mission to pave the way for zero-emission ports and their focus on sustainability. She discusses the challenges of marketing in the traditional maritime industry, the importance of thought leadership, and effective B2B marketing strategies. Stefana also offers valuable advice for marketers, including the significance of networking, personal branding, and investing in content distribution to drive brand awareness and lead generation in the B2B space.

Radio Wnet
Zza Parawanu - opowieść Stefana Truszczyńskiego o Półwyspie Helskim

Radio Wnet

Play Episode Listen Later Aug 10, 2024 48:36


Zza parawanu od 45 lat na Półwysep Helski patrzy Stefan Truszczynski- reporter, dokumentalista filmowy i człowiek morza. Czy betonowa turystyka całkowicie wylała się na Hel? A nowa władza podobnie jak miniona zapomniała o morzu? Kto poza Kaliną Jędrusik spędzał wakacje w Chałupach?

Jao Mile podcast
Jao Mile podcast - Stefan Torbica/Stefan Milivojević: Partizan 3x3

Jao Mile podcast

Play Episode Listen Later Jul 11, 2024 136:32


Aktuelni prvaci Srbiju u basketu Partizan 3x3 Milivojevic Stefan i Torbica Stefan novi su gost Jan Mile podcasta-a!Na https://www.jaomile.com podrska kupovinom nasih proizvoda O njihovom odrastanju i bavljenju kosarkom do prelaska na basket 3x3 Anegdote sa putovanja i planovima za blisku buducnost Uzivajte u razgovoru sa dva Stefana!!!00:00:00 Početak 00:00:40 Humanost 00:01:05 Stefan Milivojević/Torbica00:19:00 Dnavna stampa 00:29:40 OI00:36:00 Odrastanje 00:49:30 Koledž 00:58:30 Basket 3x3 01:36:20 Tri lige01:51:50 Popularnost02:04:10 Planovi02:07:30 Savet za mlade02:10:30 Top 3 x2Thumbnail designer:https://instagram.com/design33_mk?igs...Pratite nas na društvenim mrežama!Instagram  / jaomile_podcast  Facebook   / jaomilepodcast  TikTok 

MÓWI SIĘ
MYSZ W TORBIE, czyli KLUCZ W POŚLADKU

MÓWI SIĘ

Play Episode Listen Later Jun 18, 2024 55:09


Hasło cinka: Oglądałam jak wyglądałam. Naolejona Asia jedzie się tarzać z labradorami. Oboje proszą Stefana, żeby był grzeczny. Asię męczą nagromadzalia, ale Szymon wzmocnion. Mysz poszła z Asi torbami. A może to mysz zatracenia? Asia i Szymona małżeństwem ogłoszon! Bo „Panie Szymonie, czy pan będzie?”. A na koniec, cóż „lata robią swoje” Czy bejcować? Szymon zauważa rękę z rękawa.

Fluent Fiction - Serbian
Kalemegdan Chronicles: Friendship Tested by Unexpected Mishap

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jun 17, 2024 14:48


Fluent Fiction - Serbian: Kalemegdan Chronicles: Friendship Tested by Unexpected Mishap Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/kalemegdan-chronicles-friendship-tested-by-unexpected-mishap Story Transcript:Sr: Na prelepom prolećnom danu, sunce je blistalo nad Beogradom.En: On a beautiful spring day, the sun was shining over Belgrade.Sr: Marko, Jelena i Stefan odlučili su da posete Kalemegdan.En: Marko, Jelena, and Stefan decided to visit Kalemegdan.Sr: Bilo je to njihovo omiljeno mesto u gradu.En: It was their favorite place in the city.Sr: Hodali su kroz park i divili se cvetovima i starim zidinama tvrđave.En: They walked through the park, admiring the flowers and the ancient fortress walls.Sr: Jelena je, sa osmehom na licu, skakala sa kamena na kamen.En: Jelena, with a smile on her face, was jumping from stone to stone.Sr: Odjednom, izgubila je ravnotežu i pala.En: Suddenly, she lost her balance and fell.Sr: Marko i Stefan brzo su pritrčali.En: Marko and Stefan quickly ran over.Sr: Jelena je stiskala zglob noge i lice joj je bilo u grču bola.En: Jelena was clutching her ankle, her face contorted in pain.Sr: "O, ne!En: "Oh, no!"Sr: " rekao je Marko zabrinuto.En: Marko said worriedly.Sr: "Jesi li dobro, Jelena?En: "Are you okay, Jelena?"Sr: "Jelena je pokušala da ustane, ali je bol bio prejak.En: Jelena tried to stand up, but the pain was too strong.Sr: "Mislim da sam uganula članak," rekla je.En: "I think I've sprained my ankle," she said.Sr: Stefan je odmah predložio: "Moramo da te odvedemo kod lekara.En: Stefan immediately suggested, "We need to take you to a doctor.Sr: Ne možemo te ovako ostaviti.En: We can't leave you like this."Sr: "Marko je podigao Jelenu, a Stefan je otišao po pomoć.En: Marko lifted Jelena, and Stefan went to get help.Sr: Na sreću, nedaleko odatle nalazila se prva pomoć na Kalemegdanu.En: Fortunately, there was a first aid station nearby at Kalemegdan.Sr: Nakon nekoliko minuta, stigao je doktor.En: After a few minutes, a doctor arrived.Sr: "Hajde da pogledamo," rekao je.En: "Let's take a look," he said.Sr: Pažljivo je pregledao Jelenin članak.En: He carefully examined Jelena's ankle.Sr: "Nema frakture, samo uganjenje.En: "No fracture, just a sprain.Sr: Trebaće ti par dana odmora.En: You'll need to rest for a few days."Sr: "Marko je nosio Jelenu do najbliže klupe.En: Marko carried Jelena to the nearest bench.Sr: Stefan je doneo vodu i zavoj.En: Stefan brought water and a bandage.Sr: Doktor je profesionalno zavio članak i dao Jelani tabletu protiv bolova.En: The doctor professionally wrapped her ankle and gave Jelena a pain relief pill.Sr: Dok su sedeli na klupi, Jelena je rekla: "Hvala vam, momci.En: As they sat on the bench, Jelena said, "Thank you, guys.Sr: Bez vas ne bih znala šta da radim.En: I wouldn't have known what to do without you."Sr: "Marko se nasmejao.En: Marko laughed.Sr: "Šta smo mi prijatelji, ako ne tu da pomognemo?En: "What are friends for, if not to help each other?"Sr: "Stefan je dodao: "Sledeći put, možda bismo mogli birati manje opasne avanture.En: Stefan added, "Next time, maybe we should choose less risky adventures."Sr: "Svi su se nasmejali, iako je Jelena još uvek osećala bol.En: Everyone laughed, even though Jelena was still in pain.Sr: Tog dana, shvatili su koliko je važno paziti na sebe i ceniti prijateljstvo.En: That day, they realized how important it is to take care of themselves and to cherish their friendship.Sr: Dok je dan prolazio, sunce je polako zalazilo iza starih zidina tvrđave.En: As the day went on, the sun slowly set behind the old fortress walls.Sr: Uprkos nesreći, svi troje su osećali zahvalnost što su zajedno.En: Despite the mishap, all three felt grateful to be together.Sr: Na kraju, iako je Jelena morala da odmara nekoliko dana, prijateljstvo između nje, Marka i Stefana postalo je jače nego ikada.En: In the end, although Jelena had to rest for a few days, the friendship between her, Marko, and Stefan grew stronger than ever.Sr: Naučili su da kroz sve izazove prolaze zajedno, podržavajući jedni druge kao pravi prijatelji.En: They learned that they could face any challenges together, supporting each other like true friends. Vocabulary Words:beautiful: prelepspring: prolećnishining: blistalofavorite: omiljenoancient: starifortress: tvrđavabalance: ravnotežaclutching: stiskalaankle: članakcontorted: u grčuworriedly: zabrinutosprained: uganulaimmediately: odmahsuggested: predložiodoctor: doktorfracture: frakturerest: odmorabench: klupebandage: zavojpill: tabletapain relief: protiv bolovarisky: opasneadventures: avanturemishap: nesrećicherish: cenitisupporting: podržavajućichallenges: izazovegrateful: zahvalnosttogether: zajednoprofessionally: profesionalno

In The Zone
The Pirates Pull Paul Skenes Amid No-Hitter

In The Zone

Play Episode Listen Later May 17, 2024 12:04


The Pittsburg Pirates have officially lost their mind! In just the second start if his MLB career, Paul Skenes was working on a no-hitter through 6 innings. To the surprise of the MLB community, Skenes did not return for the 7th. Stefana nd Tyler discuss.

Fluent Fiction - Serbian
The Bronze Soldier Chat: A Kalemegdan Tale

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later May 9, 2024 13:08


Fluent Fiction - Serbian: The Bronze Soldier Chat: A Kalemegdan Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/the-bronze-soldier-chat-a-kalemegdan-tale Story Transcript:Sr: U zlatokosom Beogradu, gde se Sava sušta u Dunav, stoji čuvena Kalemegdanska tvrđava.En: In Belgrade with its golden-haired beauty, where the Sava merges with the Danube, stands the famous Kalemegdan Fortress.Sr: Na samom vrhu, tamo gde prošlost šapuće priče, jednog valovitog popodneva, desio se neobičan događaj.En: At the very top, where the past whispers stories, on a breezy afternoon, an unusual event occurred.Sr: Milica i Stefan, dvoje mladih zaljubljenika u istoriju, rešili su da prošetaju zidinama Kalemegdana.En: Milica and Stefan, two young history enthusiasts, decided to take a stroll along the walls of Kalemegdan.Sr: Sunce je obasjavalo kule i zidine, tvrđava je bila kao živa slika iz bajke.En: The sun illuminated the towers and walls, making the fortress look like a living picture from a fairy tale.Sr: "Ajmo do Pobednika!En: "Let's go to the Victor Monument!Sr: Hoću da vidim pogled na grad," uzviknula je Milica i povukla Stefana za ruku.En: I want to see the view of the city," exclaimed Milica, pulling Stefan by the hand.Sr: Ali Stefan, zagledan u stari zid, polako je otpružio korak.En: But Stefan, absorbed in an old wall, took a slow step back.Sr: "Idem samo do ovog dela zida, vratiću se brzo," reče on.En: "I'll just go to this part of the wall, I'll be back soon," he said.Sr: Milica je kimnula glavom i krenula sama.En: Milica nodded and went on alone.Sr: Ne znajući, ona se uskoro našla među turistima, detetom koji je vrtelo zmaja u vazduhu i starcem koji je hranio golubove.En: Unknowingly, she soon found herself among tourists, a child flying a kite in the air, and an old man feeding pigeons.Sr: Preplićući se između ljudi, ona stiže do bronzanog kipa mladog vojnika.En: Winding through the crowd, she reached the bronze statue of a young soldier.Sr: "Stefane, kako si se brzo popeo!En: "Stefan, how did you climb up so quickly!"Sr: " Milica poče da priča sa kipom, misleći da je to njen prijatelj.En: Milica began speaking to the statue, thinking it was her friend.Sr: "Ovu tvrđavu stvarno čuva prošlost, zar ne misliš?En: "This fortress really guards the past, don't you think?"Sr: "Ljudi oko nje počeše da se smeju, skrivajući osmehe iza fotoaparata.En: People around her began to laugh, hiding their smiles behind cameras.Sr: Milica nije odmah shvatila šalu, govorila je o istoriji, zalascima sunca i o tome kako bi trebalo pročitati još knjiga o Kalemegdanu.En: Milica didn't immediately understand the joke; she spoke about history, sunsets, and the need to read more books about Kalemegdan.Sr: Tada se približio jedan dečak i povukao je za rukav.En: Then a boy approached and tugged at her sleeve.Sr: "Gospođice, pričate sa kipom," rekao je uz osmeh.En: "Miss, you're talking to a statue," he said with a smile.Sr: Milica je preplašeno pogledala i tada shvatila svoju zabunu.En: Milica looked frightened and then realized her mistake.Sr: Obraz joj se zarumenjen od stida, ali ona se nasmejala.En: Her cheeks flushed with embarrassment, but she laughed it off.Sr: U tom trenu, Stefan se pojavio, nosio je staru knjigu o Kalemegdanu.En: At that moment, Stefan appeared, carrying an old book about Kalemegdan.Sr: Pronašao je Milicu kako stoji pored kipa, a oko nje su ljudi i dalje šaputali i smejali se.En: He found Milica standing by the statue, while people around her continued to whisper and laugh.Sr: "Čini se da sam propustio zanimljivu priču," reče on sa smeškom.En: "It seems I missed an interesting story," he said with a smile.Sr: Milica se nasmijala.En: Milica laughed.Sr: "Jedna priča za pamćenje, samo mi obećaj da ovo nećeš zaboraviti.En: "A story to remember, just promise me you won't forget this."Sr: "Zajedno su nastavili šetnju po tvrđavi, sada rame uz rame.En: Together they continued to walk through the fortress, now side by side.Sr: Prošlost Kalemegdana i njihova nezaboravna anegdota pomešali su se u jednu priču, priču koju će pamtiti zauvek.En: The history of Kalemegdan and their unforgettable anecdote merged into one story, a story they would remember forever.Sr: Priču o danu kada je Milica razgovarala sa bronanim vojnikom, a Stefan, uz knjigu pod rukom, nije želeo ništa drugo nego da deli taj trenutak sa njom.En: A story about the day when Milica talked to a bronze soldier, and Stefan, with a book in hand, wanted nothing more than to share that moment with her. Vocabulary Words:whispers: šapućeenthusiasts: zaljubljenicistroll: prošetatiilluminated: obasjavaloabsorbed: zagledanunwittingly: ne znajućiapproached: približiotugged: povukaoflushed: zarumenjenanecdote: anegdota

Intelekta
Katere so največje ovire za ženske v znanosti?

Intelekta

Play Episode Listen Later May 7, 2024 49:42


Čeprav so ženske v Sloveniji bolje izobražene kot moški, so še vedno težje zaposljive, zasedajo slabše plačana delovna mesta in težje napredujejo. Tako je skoraj na vseh področjih, tudi v znanosti in v tako imenovanih STEM poklicih. Na STEM študije, STEM je kratica za naravoslovje, tehnologijo, inženirstvo in matematiko, se namreč vpisuje vedno več študentk, delež žensk v teh poklicih in na trgu dela pa je še vedno zelo majhen. O tem, zakaj ženske na svoji poklicni poti ne ostanejo v poklicih, povezanih z naravoslovjem, tehnologijo, inženirstvom in matematiko, s katerimi preprekami se soočajo, kakšne so neformalne ovire za napredovanje žensk, kakšno vlogo imajo družbeno pristranska pričakovanja in spolni stereotipi ter o tem, kaj lahko naredimo za podporo ženskam v znanosti, bodo spregovorile tokratne gostje oddaje prof. dr. Saša Novak, znanstvena svetnica na Odseku za nanostrukturne materiale na Inštitutu Jožef Stefan, svetovalka za komuniciranje znanosti, redna profesorica na Mednarodni podiplomski šoli Jožefa Stefana, prof. dr. Andreja Gomboc iz Centra za astrofiziko in kozmologijo, redna profesorica za astronomijo na Fakulteti za naravoslovje Univerze v Novi Gorici, in dr. Majda Pavlin, raziskovalka na Zavodu za gradbeništvo ter članica društva Mlada akademija.

Fluent Fiction - Serbian
Song of the Kalemegdan: A Tale of Friendship

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later May 6, 2024 15:14


Fluent Fiction - Serbian: Song of the Kalemegdan: A Tale of Friendship Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/song-of-the-kalemegdan-a-tale-of-friendship Story Transcript:Sr: U srcu starog Beograda, gde Dunav ljubi nebo, stoji Kalemegdanska tvrđava.En: In the heart of old Belgrade, where the Danube kisses the sky, stands the Kalemegdan Fortress.Sr: Tu je počela čudna priča o troje prijatelja.En: It's where the strange story of three friends began.Sr: Jednog sunčanog prolećnog dana, Milica, nasmejana devojka sa kosom poput zlata, odlučila je da istraži Kalemegdan.En: One sunny spring day, Milica, a cheerful girl with hair like gold, decided to explore Kalemegdan.Sr: Ljubila je istoriju, šetnje starim kamenjem, priče koje su zidovi šaputali vetru.En: She loved history, walking among the ancient stones, and listening to the stories whispered by the walls to the wind.Sr: Na Kalemegdanu je uvek bilo živo.En: Kalemegdan was always bustling.Sr: Turisti su šetali, deca su se igrala, a umetnici su stvarali.En: Tourists strolled, children played, and artists created.Sr: Milo je šetati i čuti kako svaki kamen govori svoju priču.En: Milica loved walking and hearing each stone tell its own story.Sr: Dok je šetala, Milica se izgubila u razmišljanju.En: As she strolled, Milica got lost in her thoughts.Sr: Ali, odjednom, neobičan zvuk ju je trgnuo iz sanjarenja.En: Suddenly, an unusual sound snapped her out of her reverie.Sr: Bila je to pesma, ali ne samo bilo koja pesma.En: It was a song, but not just any song.Sr: To je bila stara srpska narodna pesma koja se pevala s toliko žara, da je Milicu naterala da potraži izvor zvuka.En: It was an old Serbian folk song sung with such fervor that it compelled Milica to seek its source.Sr: Pomalo zbunjena, pošla je ka zvuku, dok nije ugledala Stefana, dečka koji je uvek voleo da bude u centru pažnje.En: A bit puzzled, she followed the sound until she saw Stefan, a guy who always liked to be the center of attention.Sr: Stajao je pred Vladimirom, starijim gospodinom koga su mnogi znali kao velikog poznavaoca muzike i običaja.En: He stood in front of Vladimir, an older gentleman known for his deep knowledge of music and customs.Sr: Stefan, želeći da impresionira Vladimira, pevao je punim srcem, mašući rukama kao da pleše sa duhovima prošlosti.En: Stefan, wanting to impress Vladimir, sang with all his heart, gesturing as though dancing with the ghosts of the past.Sr: Milica se nije mogla suzdržati, prasnula je u smeh kad je videla Stefana kako se trudi da bude ozbiljan, ali na tako preteran način.En: Milica couldn't help but burst into laughter seeing Stefan try to be serious in such an exaggerated manner.Sr: Vladimir je podigao pogled, primetio Milicu i osmeh mu je prošarao lice.En: Vladimir looked up, noticed Milica, and a smile spread across his face.Sr: "Vidim, Stefan, pokušavaš da oživiš duhove prošlosti svojim pevanjem," rekao je Vladimir toplim glasom.En: "I see you're trying to bring the spirits of the past to life with your singing, Stefan," said Vladimir in a warm voice.Sr: Stefan se zbunio, ali je uspeo da se nasmeje.En: Stefan was taken aback but managed to smile.Sr: "Želeo sam da te zadivim, da pokažem koliko volim naše pesme.En: "I wanted to impress you, to show how much I love our songs."Sr: "Vladimir je klimnuo.En: Vladimir nodded.Sr: "Pesme su lepe, ali su žive samo kada se pevaju s dušom i razumevanjem, ne samo sa željom za impresioniranje.En: "The songs are beautiful, but they come alive only when sung with soul and understanding, not just for the sake of impressing."Sr: "Milica je prišla bliže, još uvek se smejući.En: Milica approached, still laughing.Sr: "Možda bi bolje bilo da zajedno pevamo," predložila je.En: "Maybe it would be better if we sang together," she suggested.Sr: I tako su počeli.En: And so they did.Sr: Stefan je započeo pesmu, ovog puta tiše, ali s više osećaja.En: Stefan started the song again, this time softer but with more feeling.Sr: Milica se pridružila, a Vladimir je zadovoljno klimnuo glavom slušajući dvoje mladih kako svojim glasovima isprepliću prošlost i sadašnjost.En: Milica joined in, and Vladimir nodded contentedly as he listened to the two young people intertwine the past and present with their voices.Sr: Priča o tri prijatelja kako pevaju na Kalemegdanskoj tvrđavi proširila se brzo.En: The story of the three friends singing at the Kalemegdan Fortress spread quickly.Sr: Prolaznici su se zaustavili da slušaju, a neki su se čak i pridružili.En: Passersby stopped to listen, and some even joined in.Sr: Pesma je tako postala više od želje za impresioniranje - postala je most koji spaja ljude.En: The song became more than just a desire to impress—it became a bridge uniting people.Sr: Na kraju dana, Stefan je shvatio da nije potrebno preterivanje da bi se neko impresionirao, već iskreni izraz srca.En: By the end of the day, Stefan realized that it wasn't necessary to exaggerate to impress someone, but rather to express one's heart sincerely.Sr: Milica, Stefan i Vladimir su ostali prijatelji, a njihovo zajedničko pevanje se često moglo čuti u mirnim popodnevima na starim zidinama Kalemegdana.En: Milica, Stefan, and Vladimir remained friends, and their joint singing could often be heard on the old walls of Kalemegdan on peaceful afternoons. Vocabulary Words:explorer: istraživačfervor: žarcompelled: nateralapuzzled: zbunjenasnap: trgnureverie: sanjarenjagesture: gestimpressed: zadivimnodded: klimnuocontentedly: zadovoljnoexaggerated: preteranspread: proširilabridge: mostuniting: spajaexpress: ispravan

Fluent Fiction - Serbian
Dance Mishap Turns to Laugher in Belgrade

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later May 5, 2024 16:26


Fluent Fiction - Serbian: Dance Mishap Turns to Laugher in Belgrade Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/dance-mishap-turns-to-laugher-in-belgrade Story Transcript:Sr: U srcu Beograda, na prepunom trgu koji je živeo svojim ritmom, desilo se nešto neuobičajeno.En: In the heart of Belgrade, in a bustling square that lived to its own rhythm, something unusual happened.Sr: Tog sunčanog popodneva, Jovan je skupljao hrabrost da impresionira Milicu, devojku svojih snova.En: On that sunny afternoon, Jovan gathered the courage to impress Milica, the girl of his dreams.Sr: Odlučan da je osvoji, on je imao plan.En: Determined to win her over, he had a plan.Sr: Zaigraće tradicionalno kolo usred gužve.En: He would dance the traditional circle dance in the middle of the crowd.Sr: Milica, lepa i nasmejana, sedela je na staroj klupi pored spomenika, delimično zagledana u prolaznike, a delimično zamišljena u svojim mislima.En: Milica, beautiful and smiling, sat on an old bench next to the monument, partly watching the passersby, and partly lost in her thoughts.Sr: Jovan je stajao samo nekoliko koraka od nje, uzdišući duboko i podešavajući svoju šarenom košulju kako bi izgledao najbolje što može.En: Jovan stood just a few steps away from her, sighing deeply and adjusting his colorful shirt to look his best.Sr: Muzika je već počela da zvuči iz uličnog svirača u uglu, koji je junački vukao gudalo preko struna violine.En: The music had already started to sound from the street musician in the corner, who bravely drew the bow over the strings of his violin.Sr: Ritam kola bio je zarazan, prodirao je kroz vrevu grada i koji trenutak delovao kao pozivnica za ples.En: The rhythm of the dance was contagious, penetrating through the city bustle and for a moment it seemed like an invitation to dance.Sr: Jovan je skupio svu svoju hrabrost, zakoračio napred i počeo da igra.En: Jovan gathered all his courage, stepped forward, and began to dance.Sr: Prvi koraci su bili neizvesni, ali onda mu se telo prepustilo muzici.En: The first steps were uncertain, but then his body surrendered to the music.Sr: Kročio je levo, pa desno, mašući rukama u vazduhu, gotovo kao pravi plesač kola.En: He stepped left, then right, waving his arms in the air, almost like a true circle dancer.Sr: Ljudi su se okupljali oko njega, gledajući sa osmesima i čuđenjem.En: People gathered around him, watching with smiles and amazement.Sr: Milica je primetila šou i njen pogled se konačno zaustavio na Jovanu.En: Milica noticed the show, and her gaze finally stopped at Jovan.Sr: Njeno srce preskočilo je kada je ugledala njegovu predanost i trud.En: Her heart skipped a beat when she saw his dedication and effort.Sr: Jovan je bio sav u plesu, sve dok se nije pojavio Stefan.En: Jovan was all in the dance, until Stefan appeared.Sr: Stefan, visok i razbarušen, gurao se kroz masu, ne primećujući Jovanovu igru.En: Stefan, tall and disheveled, pushed through the crowd, not noticing Jovan's game.Sr: U trenutku nepažnje, Jovan je krenuo unazad i spotaknuo se o Stefanovu nogu.En: In a moment of inattention, Jovan started to move backward and stumbled over Stefan's leg.Sr: On je pao kao snoplje pšenice na vetru, obarajući i Stefana.En: He fell like a bundle of wheat in the wind, bringing Stefan down with him.Sr: I nije tu bio kraj komičnih nesreća.En: And that wasn't the end of the comedic mishaps.Sr: Stefan je, pokušavajući da se izvuče, zahvatio torbu jedne prolaznice koja je nosila more balona.En: Stefan, trying to get up, grabbed the bag of a passerby who was carrying a bunch of balloons.Sr: Baloni su se oslobodili i vinuli u nebo, dok su ljudi oko njih počeli da hvataju balone, smejući se celiom situacijom.En: The balloons escaped and soared into the sky, while people around them started to grab the balloons, laughing at the whole situation.Sr: U haosu koji je usledio, Milica se pridružila Jovanu i Stefanu na tlu, pomažući im da ustanu, smejeći se do suza.En: In the chaos that followed, Milica joined Jovan and Stefan on the ground, helping them get up, laughing until tears came.Sr: U tom momentu, sav sram i nespretnost nestali su.En: In that moment, all embarrassment and clumsiness vanished.Sr: Shvatili su kako je nebitno da li padneš, već kako ustaneš.En: They realized that it doesn't matter if you fall, but how you get up.Sr: Zajedno su nastavili da igraju kolo, ovog puta sa puno više smeha nego veštine.En: Together, they continued to dance the circle dance, this time with much more laughter than skill.Sr: Ljudi oko njih pružali su im ruke, pridružujući im se, stvarajući jedan veliki krug igre i radosti.En: People around them reached out their hands, joining them, creating a big circle of play and joy.Sr: I tako je Jovan, bio on vešt plesač ili ne, ipak uspeo da impresionira Milicu, ne svojom elegancijom, već svojim smelom duhom i spremnošću da se smeje sebi.En: And so, Jovan, whether he was a skilled dancer or not, still managed to impress Milica, not with his elegance, but with his bold spirit and willingness to laugh at himself.Sr: A u gradu koji nikada ne spava, poput Beograda, ta spremnost da uživaš u životu uprkos malerima, bila je prava atrakcija.En: In a city that never sleeps, like Belgrade, that readiness to enjoy life despite misfortunes was the real attraction. Vocabulary Words:courage: hrabrostimpress: impresioniratidetermined: odlučantraditional: tradiconalnocontagious: zaraznodedication: predanosteffort: trudsurrendered: predaosmiles: osmesiamazement: čuđenjechaos: haosclumsiness: nespretnostembarrassment: sramlaughter: smehskill: veštinabold: smeoreadiness: spremnostenjoy: uživatiattraction: atrakcijabustle: vrevupassersby: prolaznicimonument: spomenikviolin: violinaescape: osloboditisoared: vinulicomedy: komedijamishaps: nesrećedancer: plesačbundle: snopljelaughter: smeh

Fluent Fiction - Serbian
Cat or Snake? A Comedic Castle Chase

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Apr 11, 2024 14:21


Fluent Fiction - Serbian: Cat or Snake? A Comedic Castle Chase Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/cat-or-snake-a-comedic-castle-chase Story Transcript:Sr: Napolju je bio topao prolećni dan, sunce je milovalo kamenje drevne tvrđave Kalemegdan u srcu Beograda.En: Outside, it was a warm spring day, the sun caressing the stones of the ancient Kalemegdan fortress in the heart of Belgrade.Sr: Milos je uživao u šetnji, dok mu je glava bila pune misli o starim legendama i junačkim pričama.En: Milos enjoyed his stroll, his head filled with thoughts of old legends and heroic stories.Sr: U tom trenutku, on ugleda prelepog belog mačka kako se izležava nedaleko od staze.En: At that moment, he spotted a beautiful white cat lounging not far from the path.Sr: Očaran, Milos priđe mačku da ga poboža.En: Enchanted, Milos approached the cat to stroke it.Sr: Ali mačak nije bio običan – bio je Jelenin, devojka čije je zelene oči Milos već dugo krišom posmatrao.En: But the cat was no ordinary cat - it belonged to Jelena, the girl whose green eyes Milos had been secretly admiring for a long time.Sr: Mačak, međutim, nije bio raspoložen za Milosovo društvo i, kao da je shvatio njegove namere, u trenutku se munjevito digao i odjurio prema grmlju koje je vrbilo oko kamenih zidina.En: However, the cat was not in the mood for Milos' company and, as if it understood his intentions, it swiftly leaped up and darted towards the bushes that rustled around the stone walls.Sr: U hvatanju mačka, Milos se saplete i padne, a prizor je posmatrao Stefan - mladić smešnih naočara i sa ljubimcem zmijom omotanom oko ramena.En: As Milos tried to catch the cat, he stumbled and fell, a scene observed by Stefan - a young man with quirky glasses and a pet snake coiled around his shoulder.Sr: Stefan je pogledao ka grmlju i na trenutak pomislio da mu je ljubimac zmija pobegla.En: Stefan looked toward the bushes and for a moment thought that his pet snake had escaped.Sr: "Zmija!En: "Snake!Sr: Zmija!En: Snake!"Sr: " viknu Stefan, trčkarajući za mačkom misleći da trči za svojom zmijom.En: Stefan shouted, chasing after the cat, thinking it was his snake.Sr: Milos je, zbunjen, pratio Stefana, misleći da pomaže u lovu na zmiju, ali u srcu osećao zabrinutost – kako će Jelena reagovati kada sazna da je njen mačak zamenjen za zmiju.En: Confused, Milos followed Stefan, thinking he was helping to catch a snake, but in his heart, he felt concern - how would Jelena react when she found out that her cat had been mistaken for a snake.Sr: Vika Stevana i nespretan trk Miloša privukli su Jelenu, koja se pojavila sa zabrinutim izrazom lica.En: Stefan's shouts and Milos's clumsy run attracted Jelena, who appeared with a worried expression.Sr: "Šta to radite?En: "What are you doing?"Sr: " povika Jelena dok su se dvojica muškaraca izmotavali oko kestenova i starih kamenih zidova, pokušavajući da uhvate "zmiju".En: Jelena shouted as the two men wriggled around the chestnut trees and old stone walls, trying to catch the "snake."Sr: Ubrzo, haos je dosegao vrhunac kada je Jelena konačno razaznala svoju ljubimicu mačku kako beži od Stevana i generalnog meteža.En: Soon, the chaos reached its peak when Jelena finally recognized her beloved cat fleeing from Stefan and the general commotion.Sr: Sa smehom, objasnila je: "To nije zmija, to je moj mačak!En: With laughter, she explained, "That's not a snake, that's my cat!"Sr: "Svi su se smejali kad su shvatili svoju grešku.En: Everyone laughed when they realized their mistake.Sr: Jelena je nežno privela mačka sebi, dok je Stefan prizvao svoju zmiju koja je sve vreme bila oko njegovog ramena, gledajući zbivanje sa znatiželjom, ali i sopstvenom ravnodušnošću.En: Jelena gently brought the cat to herself, while Stefan called for his snake, which had been around his shoulder the whole time, observing the proceedings with curiosity, but also with its own indifference.Sr: Sunce je još uvek toplo sijalo kada su se Milos, Stefan i Jelena napokon smirili.En: The sun still warmly shone as Milos, Stefan, and Jelena finally calmed down.Sr: Odlučili su da završe dan zajedno, deleći priče i smešne anegdote o svojim ljubimcima, dok je toplina i svetlost omotala zidine Kalemegdana, zatvarajući poglavlje još jedne neobične avanture u srcu Beograda.En: They decided to end the day together, sharing stories and funny anecdotes about their pets, while the warmth and light embraced the walls of Kalemegdan, closing another chapter of an unusual adventure in the heart of Belgrade. Vocabulary Words:en: srcaressing: milovatiancient: drevnefortress: tvrđaveenjoyed: uživaolegends: legendamaheroic: junačkimlounging: izležavaenchanted: očaranordinary: običanintentions: namereswiftly: munjevitoobserved: posmatraoquirky: smešnihcoiled: omotanomescaped: pobeglachaos: haosrecognized: razaznalabeloved: ljubimicufleeing: bežicommotion: metežcuriosity: znatiželjomindifference: ravnodušnošćucalmed: smirilianecdotes: anegdoteembrace: omotalaunusual: neobične

Fluent Fiction - Serbian
The Great Wedding Rip-Off: A Love Stitched

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Mar 25, 2024 10:49


Fluent Fiction - Serbian: The Great Wedding Rip-Off: A Love Stitched Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/the-great-wedding-rip-off-a-love-stitched Story Transcript:Sr: Bio jednom jedan mladoženja po imenu Stefan, koji je sanjao o savršenom venčanju u srcu Beograda, u prelepom ambijentu Kalemegdanske tvrđave.En: Once upon a time, there was a groom named Stefan who dreamed of a perfect wedding in the heart of Belgrade, in the beautiful setting of the Kalemegdan Fortress.Sr: Jednog toplog prolećnog dana, njegov san se ostvario.En: One warm spring day, his dream came true.Sr: Ana, lepa mlada sa predivnim osmehom, stajala je pored njega, dok su se njihovi prijatelji i rodbina okupili da proslave njihovu ljubav.En: Ana, a beautiful bride with a wonderful smile, stood beside him as their friends and family gathered to celebrate their love.Sr: Dok su se zvuci tradicionalne srpske muzike širili prostorom, Jovan, Stefanov najbolji prijatelj i kum, pozvao je sve goste na igru.En: As the sounds of traditional Serbian music filled the air, Jovan, Stefan's best friend and best man, invited all the guests to dance.Sr: Veselje je brzo zahvatilo sve prisutne, a smeh i dobro raspoloženje ispunili su vazduh.En: The joy quickly spread to everyone present, and laughter and high spirits filled the air.Sr: Stefan, uvek spreman za šalu i zabavu, odlučio je da pokaže svoje veštine u kolu.En: Stefan, always ready for a joke and fun, decided to show off his skills in the circle dance.Sr: Dok su ga svi gledali, podigao je noge visoko uz ritmičke udarce bubnjeva i gajdi.En: As everyone watched, he lifted his legs high to the rhythmic beats of the drums and bagpipes.Sr: Ali, u trenutku kad je započeo najžešći deo igre, sa zvukom koji je nadjačao muziku, Stefanove pantalone su popustile i razdrljile se na najnepristojnijem mestu!En: But just as he started the most vigorous part of the dance, with a sound that overpowered the music, Stefan's pants gave way and ripped at the most indecent place!Sr: Gosti su prasnuli u smeh, a Stefanov lice je postalo crveno kao paprika.En: The guests burst into laughter, and Stefan's face turned as red as a pepper.Sr: Jovan i Ana su brzo reagovali, pokrivajući ga velikim srpskim barjakom, dok je neko od gostiju brže-bolje dotrčao sa iglom i koncem.En: Jovan and Ana quickly reacted, covering him with a large Serbian flag, while one of the guests hurriedly ran over with a needle and thread.Sr: I dok su se svi smejali, Ana je poljubila Stefana i šapnula mu: „Ovo će biti priča koju ćemo pričati našim unucima.En: Amidst the laughter, Ana kissed Stefan and whispered to him, "This will be a story we'll tell our grandchildren."Sr: “Ubrzo je situacija popravljena, a igra i veselje nastavili su se kao da se ništa nije dogodilo.En: Soon the situation was fixed, and the dancing and merriment continued as if nothing had happened.Sr: Stefan je, ponovo u celom komadu, uhvatio Anu za ruku, i zajedno su igrali dok sunce nije zašlo iza zidina Kalemegdana.En: Stefan, once again in one piece, took Ana's hand, and they danced together until the sun set behind the walls of Kalemegdan.Sr: Na kraju, gosti su otišli, noseći sa sobom priče o venčanju koje će pamtiti zauvek, a Stefan i Ana su znali da njihova ljubav, baš kao i Stefanove pantalone, može izdržati sve izazove koji dolaze pred njih.En: In the end, the guests left, carrying with them stories of a wedding they would remember forever, and Stefan and Ana knew that their love, just like Stefan's pants, could withstand any challenges that lay before them. Vocabulary Words:groom: mladoženjadreamed: sanjaosetting: ambijentjoy: veseljevibrant: živopisanindecent: nepristojanburst: prasnutireacted: reagovaliwhispered: šapnulamerriment: veselje

Bridging Theology
S3E2 Stefana Dan Laing: Retrieving History - Memory and Identity Formation in the Early Church

Bridging Theology

Play Episode Listen Later Mar 19, 2024 72:49


Co-hosts Kevin Hill and Claudia Herrera-Montero speak with Stefana Dan Laing about her new book, Retrieving History - Memory and Identity Formation in the Early Church (Baker 2017). Stefana Dan Laing is Associate Professor of Divinity at Beeson Divinity School.  --- Season 3 of the Bridging Theology Podcast is sponsored by William B. Eerdmans Publishing Company. With a history spanning over 100 years, Eerdmans publishes the finest literature in theology, biblical studies, and religious history, and popular titles in spirituality, ministry, and cultural criticism. Upcoming releases in 2024 include works from scholars such as Amy Peeler, Clifton Black, Helen Bond, Michael Horton, James Nogalski and many more. Visit Eerdmans.com to order a copy today.  

Fluent Fiction - Serbian
Mila's Mistaken Treat: A Belgrade Blunder

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Mar 2, 2024 16:44


Fluent Fiction - Serbian: Mila's Mistaken Treat: A Belgrade Blunder Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/milas-mistaken-treat-a-belgrade-blunder Story Transcript:Sr: Bila je toplog prolećnog dana kada je Jovan pozvao svoje prijatelje, Milu i Stefana, da provedu zajedno popodne šetajući ulicama Beograda.En: It was a warm spring day when Jovan invited his friends, Mila and Stefan, to spend the afternoon together strolling the streets of Belgrade.Sr: Odlučili su da svoju avanturu započnu sa dugom šetnjom Knez Mihailovom ulicom, gde su razgledali razne izloge i uživali u umetničkim performansima uličnih svirača.En: They decided to start their adventure with a long walk through Knez Mihailova Street, where they admired various shop windows and enjoyed the street musicians' artistic performances.Sr: Mila, koja je bila novi u gradu, oduvek je želela da poseti poznati sladoledski salon o kome su svi govorili.En: Mila, who was new to the city, had always wanted to visit the famous ice cream parlor that everyone talked about.Sr: Njeni prijatelji su čuli o tome, jer je Milinu želju za posetom sladoledžinici redovno delila sa njima.En: Her friends had heard about it because Mila regularly shared her desire to visit the ice cream shop with them.Sr: Kao i obično, Jovan je bio taj koji je vodio društvo.En: As usual, Jovan was the one leading the group.Sr: Bio je to uvek nasmejan i pun razumevanja dečko, koga su svi voleli.En: He was always a smiling and understanding guy whom everyone loved.Sr: Stefan je pak bio poznat po svom smislu za humor i uvek je znao kako da nasmeje društvo.En: Stefan, on the other hand, was known for his sense of humor and always knew how to make the group laugh.Sr: Nakon što su prošli pored mnogih restorana i kafića, naišli su na veliku gužvu ispred jednog lepo uređenog prostora sa velikim plavo-belim natpisom.En: After passing by numerous restaurants and cafes, they came across a large crowd in front of a beautifully decorated space with a big blue and white sign.Sr: Mila, uzbuđena i misleći da je to čuvena sladoledžinica, povukla je ekipu unutar lokala bez razmišljanja.En: Excited and thinking it was the famous ice cream parlor, Mila pulled the group into the establishment without a second thought.Sr: U lokalu je bilo prelep, moderan enterijer sa mnogo šarenih lampi i stolova postavljenih na različite, atraktivne načine.En: Inside, the place had a beautiful, modern interior with many colorful lamps and tables set up in various attractive ways.Sr: Mila je zamahnuo jelovnikom i, sva srećna što će konačno probati famozni sladoled, naručila je prvu stvar koja joj je privukla pažnju - banana split.En: Mila eagerly waved the menu and, thrilled to finally try the famous ice cream, ordered the first thing that caught her eye - a banana split.Sr: Konobar je sa iznenađenjem pogledao Milu, pokušavajući da zadrži profesionalni osmeh, dok su Jovan i Stefan razmenjivali zbunjene poglede.En: The waiter looked at Mila with surprise, trying to maintain a professional smile, while Jovan and Stefan exchanged puzzled looks.Sr: Mila je bila uvjerena da je napravila odličan izbor, dok su se Jovan i Stefan šaputali kako ovo nije sladoledžinica nego zapravo čuveni restoran sa vrhunskom kuhinjom.En: Mila was convinced she had made an excellent choice, while Jovan and Stefan whispered to each other that this was not an ice cream parlor but actually a famous restaurant with top-notch cuisine.Sr: Kada je konobar doneo banana split, Mila je bila zapanjena.En: When the waiter brought the banana split, Mila was stunned.Sr: Očekivala je nešto sasvim drugačije, zapravo, suptilno jelo koje će izgledati kao umetničko delo, a ne ogromnu posudu sa kuglama sladoleda, šlagom, čokoladnim prelivom i voćem.En: She had expected something entirely different, something subtle that would look like a work of art, not a huge bowl with scoops of ice cream, whipped cream, chocolate syrup, and fruit.Sr: Smejući se, Jovan i Stefan su joj objasnili gde su zapravo došli.En: Laughing, Jovan and Stefan explained to her where they had actually come.Sr: Mila je malo pocrvenela, ali ubrzo se njen stid pretvorio u smeh.En: Mila blushed a bit, but soon her embarrassment turned into laughter.Sr: Na kraju, cela situacija je postala veseo dio njihove avanture.En: In the end, the whole situation became a cheerful part of their adventure.Sr: Nakon što su pojeli sladoled, Jovan je predložio da nastave potragu za pravom sladoledžinicom, a Mila je s nestrpljenjem pristala.En: After finishing the ice cream, Jovan suggested that they continue their search for the real ice cream parlor, and Mila eagerly agreed.Sr: Proveli su ostatak dana uživajući u čarima grada, a Milina greška je postala priča koju će pamtiti i prepričavati.En: They spent the rest of the day enjoying the city's charms, and Mila's mistake became a story they would remember and retell.Sr: Kada je sunce počelo da zalazi, našli su se ispred male sladoledžinice sa drvenim stolicama i stolovima na otvorenom.En: As the sun began to set, they found themselves in front of a small ice cream parlor with wooden chairs and tables outdoors.Sr: Konačno su svi zajedno uživali u pravom sladoledu, smejali se i delili utiske o danu.En: Finally, they all enjoyed real ice cream together, laughed, and shared their impressions of the day.Sr: Svaki put kad su nakon toga prošli pored istog restorana, podsetili bi se Milinog zabunjenog naručivanja i sve troje bi se široko osmehnuli, znajući da su to vrste trenutaka koji njihovo prijateljstvo čine posebnim.En: Every time they passed by the same restaurant after that, they would be reminded of Mila's mistaken order, and all three would smile widely, knowing that these were the kinds of moments that made their friendship special. Vocabulary Words:streets: ulicespend: provodestrolling: šetajućidecided: odlučiliadmired: razgledalishop windows: izlogemusicians: sviračainvited: pozvaoparlor: salonregularly: redovnoleading: vodiosmiling: nasmejanunderstanding: razumevanjalaughter: smehsense of humor: smisao za humorpassing: prolazećicrowd: gužvuexcited: uzbuđenaestablishment: lokalinterior: enterijercolorful: šareniheagerly: sva srećnawhipped cream: šlagompuzzled: zbunjenebowl: posudusubtle: suptilnoembarrassment: stidimpressions: utiske

Cypress Room
She Earned Over $500k in Affiliate Marketing?!

Cypress Room

Play Episode Listen Later Feb 22, 2024 69:50


For this week's episode we are talking with Stefana Silber, the force behind @stefanasilber. Come join us as she delves into her journey to becoming a powerhouse in home decor affiliate marketing earning over $500K/year! Stefana found her niche in home decor after sharing her kitchen remodels and DIY projects on her Instagram page. With steady growth, she catapulted her account's success in 2021, thanks to strategic use of Instagram Reels and partnerships with large online retailers like Amazon. Stefana's generously shares her information and expertise in affiliate marketing, particularly with LTK and Amazon, to empower women to monetize their passions and creativity. If you would like to learn how to earn $$$ through affiliate marketing you don't want to miss this interview! Grab your coffee and come join the conversation! ChaptersIntro 0:00 The Potential of Affiliate Sales 3:05 Getting Started in Affiliate Sales 8:24 Strategies for Growing Your Audience 12:23 Creating Engaging Content 19:38 The Importance of Analytics 22:20 How to Get Click Throughs 26:25 Building Community and Personal Connections 29:21 Using DM Automation Tools for Better Conversions 37:04 Forming Affiliate Strategy 46:18 Which Affiliate Program is Best? 50:21 Adapting to Changes in the Industry 54:48 Managing Your Posting Schedule 1:00:46 Favorite Things 1:08:11 ⭐️ Our Favorite Things⭐️ Meggie's Toothbrush- https://amzlink.to/az0F6QbwQSJme Christina's Rug- https://amzlink.to/az07Jk5uiyXD5 Stefana's Drapes- https://amzlink.to/az0woXGsNy63p Visit our Amazon Storefront: https://urlgeni.us/amzn/cypress-room Our Podcast Equipment: https://urlgeni.us/amazon/GFbxJpodcast Sign up for Walmart+ https://rstyle.me/+IP9J4zpiw_aeuv5dxYpePQ Find us on LTK! https://www.shopltk.com/explore/Cypress%20Room Stanley Etsy Shop: https://www.etsy.com/shop/TuscanyAvenueCo Disclosure: Some of these links contain affiliate links. We will receive a commission for items purchased through these links at no extra cost to you. We appreciate your support. The Cypress Room Podcast is hosted by @ChristinaMuscari of Pretty Distressed and Meggie Honeycutt of Spark Creative. Join us in the Cypress Room we we dive deep into influencing with integrity. In a world where we often associate the term "influencer" with those who have large social followings, we believe that every single one of us has spheres of influence that matter, whether it's reaching 500k people on a social platform or just the people inside your home. True influence is not about the number of followers you have, but rather the genuine impact you make on the lives of others. Follow us on all social platforms: Instagram: https://www.instagram.com/cypressroom/ TikTok: https://www.tiktok.com/@cypressroom Twitter: https://twitter.com/Cypressroom Facebook: https://www.facebook.com/profile.php?id=100091376024581

Fluent Fiction - Serbian
Mistaken Statue: A Park Encounter Turns Comical

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Feb 18, 2024 14:52


Fluent Fiction - Serbian: Mistaken Statue: A Park Encounter Turns Comical Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/mistaken-statue-a-park-encounter-turns-comical Story Transcript:Sr: Sunce je sijalo u Beogradu tog lepog prolećnog dana kada je Milica odlučila da prošeta kroz Kalemegdan park.En: The sun was shining in Belgrade on that beautiful spring day when Milica decided to take a walk through Kalemegdan Park.Sr: Oblači se lagano i uz osmeh na licu izlazi iz stana, ne sluteći kakva će je zabuna uskoro snaći.En: She dressed lightly and with a smile on her face, she left her apartment, unaware of the mix-up that would soon befall her.Sr: Koračala je polako kroz park, divila se cvetovima i visokim drvećima koje je vetar nežno ljuljao.En: She walked slowly through the park, admiring the flowers and tall trees gently swaying in the wind.Sr: Bila je dogovorena s prijateljem Stefanom da se nađu pored fontane u podne.En: She had arranged to meet her friend Stefan by the fountain at noon.Sr: Milica je poznata po svom neobičnom smislu za humor, koji je samo Stefan mogao da prati.En: Milica is known for her unique sense of humor, which only Stefan could keep up with.Sr: Dok je lutala šetalištem parka, naišla je na novu statuu koja je tu nedavno postavljena.En: As she strolled along the park promenade, she came across a new statue that had been recently installed.Sr: Bila je figure mladića, visokog i vitkog, sa šeširom na glavi, imala je crte koje su neodoljivo podsećale na Stefana.En: It was a figure of a young man, tall and slim, with a hat on his head, and had features that irresistibly resembled Stefan.Sr: Sunce je stvaralo sjenu tako da je Milica na trenutak zaista pomislila da je Stefan već stigao i da je igrao trik na nju, pozirajući kao statua.En: The sun created a shadow, so for a moment Milica really thought Stefan had already arrived and was playing a trick on her, posing as the statue.Sr: "Hej, Stefan!En: "Hey, Stefan!Sr: Neću nasesti na tvoje šale!En: I won't fall for your jokes!"Sr: " Zvala je Milica veselo prilazeći statui.En: she called out cheerfully as she approached the statue.Sr: Ali Stefan se nije micao.En: But Stefan didn't move.Sr: "Aha, dobro ti ide ovo nepomično poziranje!En: "Ah, you're really good at this motionless posing!"Sr: " nastavila je da se smeje, ne shvatajući svoju grešku.En: she continued to laugh, unaware of her mistake.Sr: Počela je da razgovara sa statuom, postavljajući joj pitanja i šaleći se kao da je to zaista njen prijatelj.En: She started talking to the statue, asking it questions and joking as if it was really her friend.Sr: U jednom trenutku, pravi Stefan dolazi sa druge strane i vidi neverovatnu scenu.En: At one point, the real Stefan came from the other side and saw an unbelievable scene.Sr: Milica je, sa velikim entuzijazmom, ispričala statui kako joj se svideo poslednji film koji su zajedno gledali.En: With great enthusiasm, Milica had just told the statue how much she liked the last movie they watched together.Sr: Stefan nije mogao da zaustavi smeh.En: Stefan couldn't stop laughing.Sr: "Milice, da li ti to upravo vodiš dubokoumnu konverzaciju sa kamenom?En: "Milica, are you seriously having a deep conversation with a stone?"Sr: "Milica se okreće i ugleda Stefana kako se smeje, a zatim se okreće nazad ka "prijatelju".En: Milica turned around and saw Stefan laughing, and then turned back to the "friend".Sr: U trenu je shvatila svoju pomućenost i pridružila se smehu.En: In an instant, she realized her confusion and joined in the laughter.Sr: Crvena u licu, sa osmehom od uha do uha, priznala je da joj je trebalo malo više vremena da shvati da je to samo statua.En: Red-faced, with a smile from ear to ear, she admitted that it took her a little longer to realize that it was just a statue.Sr: Nakon što su smeh i zbunjenost prošli, Milica i Stefan su odlučili da sede pored prave fontane i u tome se ugođaju prepričavaju priču prolaznicima, od kojih su neki s osmehom priznali da su imali sličnih zabuna u lepoti Kalemegdanskog parka.En: After the laughter and confusion subsided, Milica and Stefan decided to sit by the real fountain and entertain themselves by retelling the story to passersby, some of whom admitted with a smile that they had similar mix-ups in the beauty of Kalemegdan Park.Sr: Tako se njihov dogovor pretvorio u još jednu nezaboravnu avanturu, a priča o Milici i njenoj statui postala je jedna od onih anegdota koje će dugo pamtiti i prepričavati sa smehom.En: So, their arrangement turned into another unforgettable adventure, and the story of Milica and her statue became one of those anecdotes they will long remember and retell with laughter. Vocabulary Words:unaware: nesvestanmix-up: zabunaGently: nežnoirresistibly: neodoljivoresemble: podsećatiapproached: prilaziomotionless: nepomičanconfusion: pomućenostlaughter: smehentertain: zabavljatianecdotes: anegdotaunforgettable: nezaboravansubside: popustitipassersby: prolazniciregaled: prepričavaliresembling: nalikujućiscenery: pejzažconfessed: priznaliadmit: priznatiarrangement: dogovorrecount: prepričavatilaughter: smehunbelievable: neverovatanlaughter: smehconfusion: zbunjenostadventure: avanturarealized: shvatilared-faced: crvena u liculaughter: smeh

Fluent Fiction - Serbian
Brandied Blunders: A Dance of Joy

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Feb 11, 2024 15:53


Fluent Fiction - Serbian: Brandied Blunders: A Dance of Joy Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/brandied-blunders-a-dance-of-joy Story Transcript:Sr: Jedne tople večeri, u malom selu na jugu Srbije, sijala je velika svetlost iz srca jedne stare kafane.En: One warm evening, in a small village in southern Serbia, a great light shone from the heart of an old tavern.Sr: Te večeri, unutar zidina krcatih veseljem, odvijao se veseo događaj.En: That evening, within the walls filled with joy, a joyful event was taking place.Sr: Bila je to svadba, a junaci naše priče su Milica, Stefan i Luka.En: It was a wedding, and the heroes of our story are Milica, Stefan, and Luka.Sr: Milica, devojka sa očima kao da su dva komadića jasnog neba, radila je kao konobarica.En: Milica, a girl with eyes as clear as two pieces of sky, worked as a waitress.Sr: Iako je bila nova u poslu, utrčkovala se između stolova sa veštinom.En: Although she was new to the job, she skillfully maneuvered between tables.Sr: Stefan i Luka su bili dobri prijatelji, sedeli su za stolom u uglu kafane, šalili se i razgovarali uz čašu dobre domaće rakije.En: Stefan and Luka were good friends, sitting at a table in the corner of the tavern, joking and chatting over a glass of good homemade brandy.Sr: Sve je teklo glatko dok Milica nije krenula sa punim poslužavnikom rakije prema Stefanovom i Lukinom stolu.En: Everything was going smoothly until Milica started carrying a full tray of brandy toward Stefan's and Luka's table.Sr: Sala je bila ispunjena zvucima muzike, smeha i tapšanja.En: The hall was filled with the sounds of music, laughter, and applause.Sr: Tog trenutka, guranje u masi izazvalo je da se Milica spotakne.En: At that moment, bumping into the crowd caused Milica to stumble.Sr: Sa strahom u očima, posmatrala je kako poslužavnik izmiče iz njene kontrole.En: With fear in her eyes, she watched the tray slip out of her control.Sr: Čaše su poletele u vazduh i prosule se po stolu, Stefanu i Luci.En: The glasses flew into the air and spilled over the table, onto Stefan and Luka.Sr: Na lice svih prisutnih, kao na komandu, prešao je iznenađen šok, a zatim su nastale tišina i zatišje.En: A surprised shock came over the faces of all those present, as if on cue, followed by silence and hush.Sr: Milica, zarumenele od sramote, brže-bolje je krenula da sklanja štetu.En: Milica, blushing with embarrassment, quickly set out to clean up the mess.Sr: Stefan se obrecnuo na nju sa kuknjavom, dok je Luka ostao zamišljen i miran.En: Stefan snapped at her with irritation, while Luka remained contemplative and calm.Sr: Međutim, dok je Milica panično brisala rakiju sa stola, dešava se neočekivani obrt.En: However, as Milica frantically wiped the brandy off the table, an unexpected turn of events occurred.Sr: Luka je ustao, pogledao je u oči i nasmejao se.En: Luka stood up, looked her in the eyes, and smiled.Sr: Uzmičući značaj svom mokrom odelu, skinuo je svoju kravatu i zamahnuo u ritmu muzike.En: Indicating the significance of his wet suit, he removed his tie and began dancing to the rhythm of the music.Sr: Stefan, nakon trenutka konfuzije, pridružio se smehu i odlučio da iskoristi ovu neprijatnu situaciju kao razlog za još jedno kolo.En: After a moment of confusion, Stefan joined in the laughter and decided to use this awkward situation as a reason for another round of dancing.Sr: Uskoro se cela kafana pridružila u plesu i pesmi, zaboravljajući na prolivenu rakiju.En: Soon the entire tavern joined in the dance and song, forgetting about the spilled brandy.Sr: Milica se nasmejala s olakšanjem i nastavila svoj posao, ovoga puta još pažljivije.En: Milica laughed with relief and continued her work, this time even more carefully.Sr: Noć je odmicala, a priča o prolivenoj rakiji i dobrosrčne reakcije Luka i Stefana postala je sastavni deo te nezaboravne večeri.En: As the night progressed, the story of the spilled brandy and the good-natured reactions of Luka and Stefan became an integral part of that unforgettable evening.Sr: Srca su bila spokojna, a Milica se osećala blagosloveno što se našla u društvu ljudi koji znaju kako da od svake neprilike naprave razlog za radost.En: Hearts were at ease, and Milica felt blessed to be in the company of people who knew how to turn every adversity into a reason for joy.Sr: Tako se svadbeno veče privelo kraju, a prijatni odjeci smeha i plesa dugo su se još širili okolnim brežuljcima.En: And so, the wedding evening came to an end, and the pleasant echoes of laughter and dance lingered in the surrounding hills for a long time.Sr: Milica je znala da će se sećanje na ovu svadbu i priču o rakiji dugo čuvati, kao primer da u svakom trenutku može zasijati sunce, čak i kada se sve čini sivo i mokro.En: Milica knew that the memory of this wedding and the story of the brandy would be cherished for a long time, as an example that the sun can shine at any moment, even when everything seems gray and wet. Vocabulary Words:One warm evening: Jedne tople večerismall village: malom selusouthern Serbia: na jugu Srbijegreat light: velika svetlostold tavern: stare kafanejoyful event: veseo događajwedding: svadbaheroes: junaciwaitress: konobaricaskillfully maneuvered: veštinomhomemade brandy: domaće rakijecarrying: krenulatray: poslužavnikomsounds of music: zvucima muzikelaughter: smehaapplause: tapšanjastumble: spotaknewatched: posmatralaslip: izmičespilled: prosulesurprised shock: iznenađen šoksilence: tišinaclean up: sklanjaembarrassment: sramotequickly: brže-boljeirritation: kuknjavomcontemplative: zamišljenfrantically: paničnounexpected turn of events: neočekivani obrtlooked her in the eyes: pogledao je u oči

nova.rs
Danica Karađorđević u podcastu Mamazjanija: Život mame-princeze i kraljevski naslednici

nova.rs

Play Episode Listen Later Jan 7, 2024 56:03


Princeza Danica Karađorđević, svojim gostovanjem obogatila je prazničnu epizodu podkasta Mamazjanija i u nju unela tračak kraljevske čarolije, donoseći nam priče „sa dvora“, tačnije iz stana u Beogradu, u kojem glavnu ulogu igraju mali princ Stefan (5, uskoro 6) i princeza Marija, stara tek nepuna dva meseca. O vrednostima koju brižno neguje ova skladna četvoročlana porodica, tradiciji i istoriji, precima o kojima uče decu kroz razgovore, putovanja po Srbiji, obilascima znamenitosti, posebno onih koji se vezuju za njihovu dinastiju, pričala nam je naša gošća, princeza Danica, koja ističe da i pored dvoje dece i brojnih obaveza, ne zaboravlja na svoj poziv, svoju umetnost, koja podrazumeva vreme samo za nju, za odmor, ali i rad na sebi u psihološkom, emotivnom i svakom smislu. Tokom razgovora opisala nam je kako izgleda život u kraljevskoj porodici u Srbiji i koliko je princ Stefan svestan svog nasleđa. Takođe je navela koji su prioriteti Filipu i njoj kad je vaspitanje dece u pitanju. Opisala nam je i kako vidi budućnost svog sina i ćerke, a i u kojoj meri je moguće spojiti moderno i tradicionalno u vaspitanju dece u današnje vreme u Srbiji. Objasnila nam je i zašto su se Karađorđevići vratili u Srbiju i odlučili da im deca budu ovde rođena. Pričala nam je i o odnosu prema građanima koji ih sretnu na ulici i u njima vide model savršene srpske porodice na koju se treba ugledati, o imperativima koji su postavljeni pred majke u današnje vreme, o saradnji sa Filipom kad su odluke o vaspitanju dece u pitanju, o željama i planovima za Stefana i Mariju, kao i o važnosti tradicionalnog vaspitanja u modernom svetu.

Podcast Tato.Net
#7 – NARRACYJNA SUPERMOC OJCA – spotkanie z Mirkiem Urbanem

Podcast Tato.Net

Play Episode Listen Later Nov 16, 2023 39:43


Mamy już siódmy odcinek Podcastów Tato.Net! A w nim rozmowa z Mirkiem Urbanem, który opowie o ojcowskiej supermocy słów i opowieści

Thrive Blogger Podcast
213 | Boost Your Revenue with LTK and Amazon: Finding the Perfect Balance for Influencers - Stefana Silber

Thrive Blogger Podcast

Play Episode Listen Later Nov 9, 2023 44:27


If you're feeling frustrated by the lack of earnings from your affiliate promotions on LTK and Amazon, despite your efforts to maximize commissions, then you are not alone! Many influencers and bloggers struggle to find the right balance between promoting LTK and Amazon links, resulting in less than optimal revenue and audience engagement. In today's episode, we're joined by Stefana Silber, a seasoned content creator who has been making waves in the industry for over seven years. With a strong focus on maximizing income through affiliate sales with LTK and Amazon, Stefana has become a go-to resource for influencers and bloggers looking to boost their earnings. Listen in as she shares her tips for gaining traction on both platforms, along with best practices for sharing on social media! Resources Mentioned The Profitable Blogger Society Thrive's Youtube Channel Thrive Facebook Community LTK Amazon Find It Quickly 3:51 - How Stefana Got Started 6:22 - Excitement for the Future of Influencers 8:32 - The Growing Industry of Influence 9:12 - Video Content and Reels 14:41 - The Importance of Investing Time and Effort in LTK 16:24 - The Power of Affiliate Commissions 18:42 - Room for New Content Creators on LTK 20:14 - How Many Times to Post on LTK 29:26 - Repetition and Organization 30:58 - Balancing Work and Life with Tools 31:59 - Hiring Help & Investing in Tools Connect with Stefana stefanasilber.com instagram.com/stefanasilber Stefana's Amazon Storefront Stefana's LTK Store Educational Website & Courses Head to thrivetogether.blog/podcast for the show notes! ----- Looking for more support? Check out our coaching programs! Shift—If you've made more than $5k in the last 12-months, apply today! Profitable Blogger Society—if you need help getting your foundation started, as well as knowing where to spend your time for the most growth!  ----- If you're looking for a blogging & influencer community, then join us over on Facebook, the Thrive Blogging Community! 

English Academic Vocabulary Booster
5075. 111 Academic Words Reference from "Stefana Broadbent: How the Internet enables intimacy | TED Talk"

English Academic Vocabulary Booster

Play Episode Listen Later Sep 22, 2023 101:20


This podcast is a commentary and does not contain any copyrighted material of the reference source. We strongly recommend accessing/buying the reference source at the same time. ■Reference Source https://www.ted.com/talks/stefana_broadbent_how_the_internet_enables_intimacy ■Post on this topic (You can get FREE learning materials!) https://englist.me/111-academic-words-reference-from-stefana-broadbent-how-the-internet-enables-intimacy-ted-talk/ ■Youtube Video https://youtu.be/0P6-t2cUNkE (All Words) https://youtu.be/uMSXalSyNJQ (Advanced Words) https://youtu.be/mBMBloBAuRg (Quick Look) ■Top Page for Further Materials https://englist.me/ ■SNS (Please follow!)

She Sells He Sells
53. Can Anyone Become An Influencer? Pulling Back The Curtain With Stefana Silber

She Sells He Sells

Play Episode Listen Later Mar 27, 2023 75:38


DIY influencer + educator Stefana Silber has been working in influencer marketing for over six years.  Not only has she created a very lucrative and successful business, she's discovered a passion for helping others do exactly the same.  Stefana's story and business philosophy is one that will captivate you quickly and leave you feeling motivated and inspired, and she's spilling it all in this very special episode. Listen in for: How one suitcase and a plane ticket to NYC changed the course of her life Why most people don't succeed in influencer marketing - and what to do instead The power of investing in mentors + community for growth And more! JOIN Stefana's Make More Money On LTK Course: https://makemoneyonltk.com/ Follow Stefana on Instagram:  https://www.instagram.com/stefanasilber/ https://www.instagram.com/stefanasilber_insiders/ APPLY for ACORN Amplify: www.kristademcher.com/amplify Grab our free guide Sell Yourself: https://kristademcher.kartra.com/page/sellyourselfguide   Connect with Krista and Brian: IG: https://www.instagram.com/acornmethod/ https://www.instagram.com/kristademcher