Ethnic group
POPULARITY
The fourth session of the 14th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference has concluded in Beijing. The week-long annual session of China's top political advisory body drew more than 2,100 committee members to deliberate on state affairs and offer proposals.
National political advisers have been urged to build consensus and pool wisdom for the country to achieve a good start for the 15th Five-Year Plan (2026-30).全国政协委员为“十五五”开好局、起好步广泛凝心聚力,贡献智慧和力量。The fourth session of the 14th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, China's top political advisory body, opened on Wednesday at the Great Hall of the People in Beijing, raising the curtain on this year's two sessions of China's top legislative and political advisory bodies.3月4日,全国政协十四届四次会议在北京人民大会堂开幕,标志着今年两会正式拉开帷幕。President Xi Jinping, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, and other leaders attended the opening meeting, joining around 2,100 CPPCC National Committee members from across the country and various sectors.中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平等党和国家领导人出席开幕会,与来自全国各界、各领域的约2100名全国政协委员共同参会。Wang Huning, chairman of the CPPCC National Committee, delivered a work report on behalf of the Standing Committee of the CPPCC National Committee, saying that 2025 was a pivotal year for China's path to modernization.全国政协主席王沪宁代表政协第十四届全国委员会常务委员会作工作报告,指出2025年是中国式现代化进程中具有重要意义的一年。Amid complex global and domestic challenges, China concluded the 14th Five-Year Plan (2021-25) successfully, with strength in the economy, technology and defense reaching new heights, he said.面对错综复杂的国际形势和艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,我国 “十四五” 圆满收官,经济实力、科技实力、国防实力迈上新台阶Over the past year, the CPPCC National Committee contributed to the country's development by organizing 98 consultative and deliberative activities. It received 5,992 proposals from members, of which 5,061 were accepted for processing and the response rate for the accepted proposals reached 99.9 percent, providing reference for the government, according to the report.一年来,全国政协共举办各类协商议政活动98场次,收到提案5992件,立案5061件,办复率99.9%,为政府决策提供了重要参考。Wang called for suggestions and deliberation during the session to be centered on the implementation of the new five-year plan.王沪宁指出,要围绕“十五五”规划实施议政建言。"We should focus on key issues in fields including economic development, scientific and technological innovation, reform and opening-up, social construction and people's livelihoods, and reflect social conditions and public opinion in a practical manner," he said.要围绕经济发展、科技创新、改革开放、社会建设、民生保障等领域重点问题,实事求是反映社情民意。Wang said the CPPCC National Committee will implement a democratic supervision work plan for the 15th Five-Year Plan period to help promote the implementation of major decisions and arrangements of the CPC Central Committee.全国政协要实施好“十五五”时期全国政协民主监督工作计划,助推中共中央重大决策部署贯彻落实。The CPPCC National Committee will also hold activities to commemorate the 160th anniversary of the birth of Sun Yat-sen, a revered national hero and pioneer of the country's democratic revolution. It will strengthen foreign exchanges and better tell the stories of China's democracy, he added.要办好纪念孙中山先生诞辰160周年活动。要加强政协对外友好交往,讲好中国故事、中国全过程人民民主故事。Jiang Ying, CPPCC National Committee member and chairwoman of Deloitte China, said that as the nation gets ready to start the 15th Five-Year Plan, its push for high-level opening-up and win-win cooperation shows it is committed to high-quality growth through openness.全国政协委员、德勤中国主席蒋颖表示,在"十五五"规划即将开启之际,我国持续推进高水平对外开放和互利共赢合作,彰显了以开放促高质量发展的决心。"This is good news for global businesses — giving them more confidence and new opportunities," Jiang said, adding that China's continuous progress in areas like the digital economy and green transformation is attracting more multinational enterprises to base their research and development in China."这为全球企业带来更多信心与机遇,我国在数字经济、绿色转型等领域的持续突破,正吸引越来越多跨国企业将研发中心落户中国。"She said that managing cross-border data flows has become a key issue in high-level opening-up and her proposal this year highlights the problems enterprises face in cross-border data flows, aiming at making it easier and more convenient for enterprises to comply with regulations.蒋颖指出,跨境数据流动已成为高水平对外开放的关键议题,今年她重点关注企业数据跨境流动痛点,助力提升企业合规便利化水平。Li Shufu, a CPPCC National Committee member and chairman of Geely Holding Group, identified the "new trio" — electric vehicles, lithium batteries and photovoltaics — as pivotal trends for social progress.全国政协委员、吉利控股集团董事长李书福认为,电动汽车、锂电池、光伏产品"新三样"已成为社会发展的重要趋势。While noting that the auto industry is shifting from "involution-style" competition toward sustainable growth through technology and quality, Li said that Geely is working to convert unstable wind and solar energy into stable liquid fuels for storage and transportation.当前汽车行业正从"内卷式"竞争转向依托技术与质量的可持续发展,吉利正探索将不稳定的风光资源转化为稳定的液态燃料,实现能源的跨时空存储与运输。Clarence Ling Chun-kit, a CPPCC National Committee member from Hong Kong, said that given current cross-Strait tensions, frequent communication is more important than ever and he will focus more this year on youth exchanges.来自香港的全国政协委员凌俊杰表示,面对当前两岸关系形势,加强交流沟通至关重要,今年他将重点关注两岸青年交流。Noting that cross-Strait integration in scientific areas like artificial intelligence and computing during the 15th Five-year Plan period is essential, Ling said Hong Kong serves as a "natural bridge" to help Taiwan compatriots understand the "real situation on the Chinese mainland" through shared cultural and trade ties.他强调,在"十五五"规划期间推动人工智能、算力等科技领域的两岸融合发展尤为重要,香港可发挥天然桥梁作用,通过深化文化经贸纽带,帮助台湾同胞更好了解大陆真实发展情况。cross-border data flows /ˌkrɒsˈbɔːdə ˈdeɪtə fləʊz/跨境数据流动 photovoltaics /ˌfəʊtəʊvɒlˈteɪɪks/光伏 involution /ˌɪnvəˈluːʃən/内卷
China's top political advisory body has opened its annual session in Beijing. In 2025, the Chinese People's Political Consultative Conference received nearly 6,000 proposals and registered around 5,000 of them. The handling rate of the proposals stood at more than 99 percent.
China's "Two Sessions" is currently underway as policymakers map out the country's next stage of development amid global uncertainty. Deputies to the National People's Congress and members of the Chinese People's Political Consultative Conference will review the government's work report and 2026 budget, while also formulating the blueprint that will shape the 15th Five-Year Plan through 2030. How will this impact the world's second-largest economy and the wider international landscape?
When China's top political advisory body and legislature convene this week for their annual sessions, the major item on their agendas will be a draft outline of the 15th Five-Year Plan (2026-30). The deeper story, however, lies in how these gatherings have evolved into a mechanism through which the country's leadership translates strategic vision into operational governance and concrete results.Since the 18th National Congress of the Communist Party of China in 2012, General Secretary of the CPC Central Committee Xi Jinping has participated in deliberations and exchanges with National People's Congress deputies and members of the Chinese People's Political Consultative Conference National Committee more than 60 times, guiding the trajectory of China's modernization.Xi's emphasis during these meetings on high-quality development, innovation-driven growth and people-centered governance has provided a consistent policy framework that has helped China navigate a volatile global environment while sustaining growth and stability.China's GDP surpassed 140 trillion yuan ($20.4 trillion) last year, amid supply-chain disruptions and rising geopolitical tensions — evidence of a system that has prioritized resilience and structural upgrading over short-term stimulus.What distinguishes Xi's engagement at the two sessions is its granular focus. Xi has communicated extensively with NPC deputies and CPPCC National Committee members on factory productivity, rural incomes, eldercare services, environmental remediation, talent cultivation, etc. This micro-to-macro feedback loop is effective in strengthening communications between the leadership and those from all walks of life. When a steel plant manager reports that digital upgrades have raised productivity, or a community social worker describes improved eldercare services following targeted policy guidance, these examples become data points in a broader effort to recalibrate national priorities toward quality, efficiency and equity in national social and economic development.A theme emerging from Xi's participation in these discussions is the primacy of high-quality development. His assertion that without high-quality development, there can be no socialist modernization reflects an understanding familiar to economists: growth that relies on diminishing returns, environmental degradation or excessive leverage is self-limiting. By urging authorities at various levels to develop new quality productive forces while upgrading traditional industries, the leadership has sought to promote technological diffusion and industrial modernization rather than premature deindustrialization.The results are visible in multiple sectors. Artificial intelligence and advanced manufacturing are reshaping production models, while breakthroughs in materials science and power equipment are reducing dependence on foreign inputs. These developments suggest a pragmatic strategy to move up the value chain while preserving and optimizing the country's manufacturing base.Xi's calls to improve talent-training mechanisms and align education with economic needs reflect a recognition that human capital is the foundation for these endeavors. The development of national engineering academies, university technology transfer centers and industry-education partnerships indicates an attempt to institutionalize this linkage. In economic terms, China is trying to internalize the spillover benefits of innovation by embedding research, production and skills development within a unified policy ecosystem.Equally notable is the sustained focus on people's livelihoods. Xi's exchanges with farmers, migrant workers, grassroots civil servants and researchers on poverty alleviation, rural vitalization, employment and eldercare underscore the people-first principle of the country's public policies. The transformation of once-impoverished villages through infrastructure, e-commerce and eco-tourism, and the expansion of community-based services for the elderly, illustrate a shift from subsistence security to quality-of-life improvements. This aligns with the goal of advancing common prosperity — which balances efficiency with social fairness and justice.Environmental policy provides another lens through which to assess the modernization agenda. The concept that lucid waters and lush mountains are invaluable assets has been operationalized through nationwide ecological restoration, renewable energy deployment and desertification control. Regions once defined by environmental degradation are now experimenting with solar power, eco-tourism and sustainable agriculture, suggesting that environmental stewardship is being integrated into local growth models rather than treated as an external constraint.Xi's engagement with the national lawmakers and political advisers at the two sessions since 2012 highlights the way in which the country aligns good governance with economic transformation and social welfare in pursuit of national modernization.
We interview journalist Ben Norton. We discuss democracy, the truth about China, and the future of its economy. How do the people of China direct their government? The answer will absolutely surprise you. Listen in. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
China's top political advisory body, the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, will hold its annual session from March 4 to 11 in Beijing.
Do you believe in luck? In this episode of Takeaway Chinese, Niuniu and Steve talk about how Chinese people talk about luck – from good luck in love and life's unexpected twists. Tune in and pick up handy phrases to use in everyday conversations! (09:05) A fish that symbolizes good luck in Chinese culture. (17:25) Feeling lucky in love? Learn how to say it in Chinese!
主播:Emma(中国)+ Selah(美国) 音乐:The Best is Yet to Come最近,社交媒体上经常会有网友分享“外国人模仿中国人的生活习惯”的视频,而且“becoming Chinese(变成中国人)”也引发了网友们的关注。今天我们就一起来聊一聊“becoming Chinese”这一趋势。01. Chinese-style Way of Living 中式生活方式TikTok上有许多视频用了这样的tag(标签):You met me at a very Chinese time in my life (你在我生命中“特别中国”的时候遇见了我)。这里的“Chinese”并不是指“国籍(nationality)”,更多的是一种state of life (生活状态) 或者lifestyle (生活方式)。��在这些视频中,外国人的“a very Chinese time”是什么样的呢?最典型的(most typical)就是drinking hot water(喝热水)了,几乎每个视频里都会出现。在中国,尤其是冬天的时候,大家都不太会喝凉的东西。除此之外,还有:Drinking traditional herbal medicine 喝中药Goji berries in hot water 泡枸杞Drinking honey water 喝蜂蜜水当然,还少不了冬天必备的经典中国美食——hot pot(火锅)!冬天一家人围在一起吃火锅,真的很幸福。这些治愈系食物(comfort foods)让人感到温暖、有家的气息(homey)。很多人也因此爱上(fall in love with)中国美食、网络段子(Chinese internet jokes)或者古风音乐(traditional-style music)。02. Chinese People's Daily Lives 中国人的日常生活这些被外国网友模仿的行为,不是完全等同于中国人的日常生活,比如中国人冬天确实会常吃火锅,但不会天天吃。其实更真实、更平常的“中式生活”习惯是这样的:(1)早上不吃生冷食物;(2)夏天喝绿豆汤防中暑;(3)生病时会喝粥(congee);It's not just about nutrition (营养), but also about how it makes you feel.(4)吃饭时大家共享菜品,再配点汤;(5)美剧里大家基本都是早上洗澡(morning showers),但其实在中国,人们更倾向于晚上洗澡(shower before bed)。So becoming Chinese is not about doing one thing. 这其实是一种生活节奏(a whole rhythm of life)的差异。03. Why Are More and More Foreign People Attempting to “Become Chinese”? 为什么越来越多外国人尝试“变成中国人”?这种生活方式之所以吸引外国人,或许是因为其中透出的关怀感与平衡感(the sense of care and balance)。许多人在快节奏、高压的生活中(fast-paced, high-stress lifestyles),开始向往一种更慢(slower)、更温暖(warmer)、更带着心意(more intentional)的生活习惯。最近,一位中国博主对此做了特别温暖的回应,这个视频获得了超高的点赞量,她表示:“My culture can be your culture.”(我的文化也可以是你的文化。)这句话让人感到无比开放与包容(incredibly open and welcoming)。评论区也同样暖心:(1)“I am having so much fun being Chinese.” 成为中国人太有意思啦!(2)“Thank you for accepting us.” 谢谢你们接纳我们。(3)“This is my first day being Chinese, and everyone is being so nice.” 成为中国人的第一天,大家都这么友善。这让我们看到,文化可以是共享的,而不是被圈起来守护的(shared instead of guarded)。网络中的这种和谐(harmony),其实是文化被温柔对待、被理解与被尊重的体现。也许这股趋势的真正意义就在于:Not copying, but connecting. 不是模仿,而是靠近。欢迎大家在评论区留言:What is your view on “becoming Chinese”? 你对“becoming Chinese”是什么看法?
Journalists invited to cover the 2026 two sessionsChina is inviting journalists from home and abroad to cover the annual sessions of its national legislature and national political advisory body, as the media center for the two sessions is scheduled to open in Beijing on Feb 27, according to an official statement on Tuesday.中国政府周二发表声明称,将邀请国内外记者报道全国人大和全国政协年度会议。两会新闻中心定于2月27日在北京开放。The fourth session of the 14th National People's Congress is set to begin on March 5, while the fourth session of the 14th Chinese People's Political Consultative Conference National Committee is scheduled to kick off on March 4.第十四届全国人民代表大会第四次会议定于3月5日开幕,而第十四届中国人民政治协商会议全国委员会第四次会议则定于3月4日召开。News coverage of the two sessions can be conducted through various methods, with a strong emphasis on on-site reporting, the statement noted, which was jointly issued by the general offices of the National People's Congress Committee and the Chinese People's Political Consultative Conference National Committee.全国人大常委会办公厅和全国政协办公厅联合发布的声明指出,两会的新闻报道可通过多种方式进行,重点突出现场报道。Foreign journalists based in China who want to cover the sessions should submit their applications to the press center, while those overseas can apply through Chinese embassies or consulates in their respective countries, or via visa organizations authorized by China's Ministry of Foreign Affairs, according to the statement.根据声明,常驻中国的外国记者如需报道会议,应向新闻中心提交申请;海外记者可通过所在国的中国使领馆或经中国外交部授权的签证机构申请。Journalists from Hong Kong and Macao must submit their applications to the central government's liaison offices in these special administrative regions, while reporters from Taiwan should apply to the Taiwan Affairs Office of the State Council, the statement added.声明补充道,香港和澳门记者须向中央政府驻这两个特别行政区的联络办公室提交申请,而台湾记者则应向国务院台湾事务办公室申请。The application deadline is Feb 3, and additional information about the two sessions can be found at www.npc.gov.cn .申请截止日期为2026年2月3日,有关两个会议的更多信息可访问:www.npc.gov.cn和www.cppcc.gov.cn两个网站。The two sessions, as China's biggest annual political event, usually begins in early March in Beijing. National lawmakers and political advisers gather to review the work reports of governmental and judicial authorities, deliberate on crucial economic and social issues, and participate in formulating or amending laws related to people's interests and the nation's development.全国两会作为中国每年最重要的政治活动,通常于三月初在北京开幕。全国人大代表和政协委员齐聚一堂,审议政府和司法机关的工作报告,商讨关乎国民经济和社会发展的重大议题,并参与制定或修订涉及民生福祉和国家发展的法律法规。
解放軍 Jiěfàngjūn – the Chinese People's Liberation Army (PLA)展開 zhǎnkāi – to launch; to carry out軍事演習(軍演) jūnshì yǎnxí (jūnyǎn) – military exercise演習 yǎnxí – drill; exercise東部戰區 Dōngbù Zhànqū – Eastern Theater Command宣佈 xuānbù – to announce; to declare正義使命-2025 Zhèngyì Shǐmìng 2025 – “Mission of Justice-2025” (name of the military exercise)裴洛西 Péiluòsī – Pelosi (Nancy Pelosi)圍台軍演 wéi Tái jūnyǎn – military drills encircling Taiwan包圍 bāowéi – to surround; to encircle史上 shǐshàng – in history; ever有感 yǒugǎn – strongly felt; noticeable離島 lídǎo – outlying islands馬祖 Mǎzǔ – Matsu (Taiwanese outlying islands)金門 Jīnmén – Kinmen往返 wǎngfǎn – to go back and forth航線 hángxiàn – air route; flight route航班 hángbān – flight延誤 yánwù – delay實質 shízhì – substantive; real學者 xuézhě – scholar; academic重點 zhòngdiǎn – key point; focus海空戰備警巡 hǎi kōng zhànbèi jǐngxún – naval and aerial combat readiness patrol巡邏 xúnluó – to patrol奪取綜合制權 duóqǔ zònghé zhìquán – to seize comprehensive control掌握 zhǎngwò – to grasp; to control主導權 zhǔdǎoquán – dominance; initiative要港要域封控 yàogǎng yàoyù fēngkòng – blockade and control of key ports and areas外線立體懾阻 wàixiàn lìtǐ shèzǔ – external layered deterrence警告 jǐnggào – to warn; warning輕易 qīngyì – easily; lightly介入 jièrù – to intervene台海情勢 Táihǎi qíngshì – cross-strait situation出售 chūshòu – to sell軍售案 jūnshòu àn – arms sale deal外力介入 wàilì jièrù – foreign intervention強硬 qiángyìng – tough; hardline軍事行動 jūnshì xíngdòng – military action船隻 chuánzhī – vessels; ships屏東 Píngdōng – Pingtung公里 gōnglǐ – kilometer臨海 línhǎi – coastal; territorial waters動用 dòngyòng – to mobilize; to deploy單位 dānwèi – unit; department軍方 jūnfāng – the military海事執法 hǎishì zhífǎ – maritime law enforcement飛航管制 fēiháng guǎnzhì – air traffic control模擬 mónǐ – to simulate封控 fēngkòng – blockade; lockdownFollow me on Instagram: fangfang.chineselearning !
Days after the announcement of the largest U.S. arms sale to Taiwan, the Chinese People's Liberation Army launched 'Justice Mission 2025' – the latest sophisticated military drills around Taiwan, as a stern warning to the separatist forces and external interference. Are these drills justified deterrence or sheer aggression, as often labeled by certain foreign critics? Has China abandoned its effort to seek peaceful development of cross-Strait ties? How to read U.S. President Donald Trump's real Taiwan policy?
Greetings to all! Year after year, life opens a fresh chapter. As the new year begins, I extend my best wishes to you from Beijing!The year 2025 marks the completion of China's 14th Five-Year Plan for economic and social development. Over the past five years, we have pressed ahead with enterprise and fortitude, and overcome many difficulties and challenges. We met the targets in the Plan and made solid advances on the new journey of Chinese modernization. Our economic output has crossed thresholds one after another, and it is expected to reach RMB 140 trillion yuan this year. Our economic strength, scientific and technological abilities, defense capabilities, and composite national strength all reached new heights. Clear waters and lush mountains have become a salient feature of our landscape. Our people enjoy a growing sense of gain, happiness and security. The past five years have been a truly remarkable journey, and our accomplishments have not come easily. Your unwavering hard work has made our nation thrive and prosper. I salute you all for your exceptional diligence and invaluable contributions.This year is full of indelible memories. We solemnly commemorated the 80th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, and established the Taiwan Recovery Day. These grand national events were majestic and powerful, and the glory of victory will shine through the pages of history. They are inspiring all the sons and daughters of the Chinese nation to remember history, honor fallen heroes, cherish peace, and create a better future. They are rallying a mighty force for the great rejuvenation of our nation.We sought to energize high-quality development through innovation. We integrated science and technology deeply with industries, and made a stream of new innovations. Many large AI models have been competing in a race to the top, and breakthroughs have been achieved in the research and development of our own chips. All this has turned China into one of the economies with the fastest growing innovation capabilities. The Tianwen 2 probe began its star-chasing journey to explore asteroids and comets. Construction of the hydropower project at the lower reaches of the Yarlung Zangbo River started. China's first aircraft carrier equipped with an electromagnetic catapult system was officially commissioned. Humanoid robots did kung fu kicks, and drones performed spectacular light shows. Inventions and innovations have boosted new quality productive forces and added colorful dimensions to our lives.We endeavored to nurture our spiritual home with cultural development. There was a surging public interest in cultural relics, museums, and intangible cultural heritage. A new Chinese cultural site was added to the World Heritage List. Cultural IPs such as Wukong and Nezha became global hits. The younger generation came to deem classic Chinese culture as the finest form of aesthetic expression. The cultural and tourism sectors thrived. The "super league" football games in our cities and villages attracted numerous fans. Ice and snow sports ignited people's passion for the winter season. Tradition is now embracing modernity, and the Chinese culture is shining in even greater splendor.We joined hands to build a better life and enjoyed it together. I attended celebrations in Xizang and Xinjiang. From the snow-covered plateau to both sides of the Tianshan Mountains, people of various ethnic groups are united as one, like seeds of a pomegranate sticking together. With white khatas and passionate singing and dancing, they expressed their love of the motherland and the happiness they enjoy. No issue of the people is too small; we care for every leaf and tend every branch in the garden of people's well-being. Over the past year, the rights and interests of the workforce in new forms of employment have been better protected, facilities have been upgraded to bring more convenience to the elderly, and each family with childcare needs has received a subsidy of RMB 300 yuan per month. When the happy hum of daily life fills every home, the big family of our nation will go from strength to strength.We continued to embrace the world with open arms. The Shanghai Cooperation Organization Summit in Tianjin and the Global Leaders' Meeting on Women were very successful; and island-wide special customs operations were launched in the Hainan Free Trade Port. To better address climate change, China announced new Nationally Determined Contributions. After announcing the three global initiatives on development, security, and civilization, I put forward the Global Governance Initiative to promote a more just and equitable global governance system. The world today is undergoing both changes and turbulence, and some regions are still engulfed in war. China always stands on the right side of history, and is ready to work with all countries to advance world peace and development and build a community with a shared future for humanity.Not long ago, I attended the opening ceremony of the National Games, and I was glad to see Guangdong, Hong Kong and Macao coming together in unity and acting in unison. We should unswervingly implement the policy of One Country, Two Systems, and support Hong Kong and Macao in better integrating into the overall development of our country and maintaining long-term prosperity and stability. We Chinese on both sides of the Taiwan Strait share a bond of blood and kinship. The reunification of our motherland, a trend of the times, is unstoppable!Only a strong Communist Party of China can make our country strong. We launched the study and education program on fully implementing the central Party leadership's eight-point decision on improving Party and government conduct. We exercised strict governance of the Party through credible measures, and promoted the Party's self-revolution to fight corruption and advance healthy governance. As a result, the conduct of our Party and government steadily improved. We must stay true to our original aspiration and founding mission, and pursue our goal with perseverance and dedication. We should continue to give a good answer to the question on how to maintain long-term governance put forth in a cave dwelling in Yan'an and prove ourselves worthy of the people's expectation in the new era.The year 2026 marks the beginning of the 15th Five-Year Plan. A successful venture should start with a good plan and with clear goals set. We should focus on our goals and tasks, boost confidence, and build momentum to press ahead. We should take solid steps to promote high-quality development, further deepen reform and opening up across the board, deliver prosperity for all, and write a new chapter in the story of China's miracle.The dream lofty, the journey long-bold strides will get us there. Let us charge ahead like horses with courage, vitality, and energy, fight for our dreams and our happiness, and turn our great vision into beautiful realities.The sun of the new year will soon rise. May our great motherland stand in magnificence! May the fields across the country deliver good harvest! May our nation bathe in the glory of the morning! May you all enjoy life to the fullest, and achieve every success! May all your dreams come true!
China has held its annual Central Rural Work Conference in Beijing to map out priorities for the country's rural work in 2026 (01:10). The Eastern Theater Command of the Chinese People's Liberation Army has run its second day of military drills around Taiwan, conducting long-range live fire exercises (05:33). U.S. President Donald Trump and Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu have discussed breaking the Gaza deadlock (17:59).
Given Japan's colonial rule over Taiwan from 1895 to 1945, which inflicted atrocities on the Chinese people, Japanese Prime Minister Sanae Takaichi has nonetheless attempted to exploit the Taiwan question to provoke trouble and threaten China militarily, which is "utterly intolerable", Foreign Minister Wang Yi said.中国外交部长王毅表示,鉴于日本在1895年至1945年间对台湾的殖民统治给中国人民带来了深重灾难,日本首相高市早苗却仍企图利用台湾问题挑衅生事、在军事上威胁中国,这种行径“完全不可容忍”。In his talks with German Foreign Minister Johann Wadephul in Beijing on Monday, Wang referred to Takaichi's recent provocative remarks in parliament about Taiwan, saying that the one-China principle is an important political foundation for China-Germany relations, and there is no room for ambiguity.王毅在周一与来访的德国外长约翰·瓦德普福举行会谈时指出,高市早苗近日在日本国会发表涉台挑衅言论。王毅强调,一个中国原则是中德关系的重要政治基础,不容含糊。He noted that unlike Germany, Japan has yet to conduct a thorough reflection in the past eight decades since the end of World War II on its history of aggression.王毅指出,与德国不同,日本在二战结束八十年来一直未能对其侵略历史进行彻底反省。Wadephul said Germany remains firmly committed to the one-China policy, and this position will not change.瓦德普福表示,德国始终坚定奉行一个中国政策,这一立场不会改变。During the talks, Wang said that Taiwan has been part of China since ancient times, and he elaborated on a seven-point fact list that clearly supports this position and records Tokyo's past official commitments regarding Taiwan.会谈中,王毅重申台湾自古以来就是中国的一部分,并列举了七项事实,既明确支持这一立场,也记录了日方过去在台湾问题上的正式承诺。The Cairo Declaration issued in 1943 stated that all the territories Japan had stolen from China, such as Taiwan, should be restored to China. Article 8 of the Potsdam Proclamation in 1945 stipulated that the terms of the Cairo Declaration will be carried out.1943年发布的《开罗宣言》明确规定,日本从中国窃取的所有领土(包括台湾)必须归还中国。1945年《波茨坦公告》第八条明确要求执行《开罗宣言》的所有条款。In 1945, Japan surrendered unconditionally, the Japanese emperor committed to faithfully fulfilling the provisions of the Potsdam Proclamation, and the then Chinese government announced resumption of the exercise of sovereignty over Taiwan on Oct 25, 1945.1945年日本无条件投降,日本天皇承诺忠实履行《波茨坦公告》的规定。同年10月25日,中国政府宣布恢复对台湾行使主权。In 1971, the 26th session of the United Nations General Assembly adopted Resolution 2758 to restore all rights to the People's Republic of China, and the UN's official legal opinion confirms that Taiwan is a province of China, Wang said.王毅指出,1971年联合国大会第二十六届会议通过2758号决议,恢复中华人民共和国在联合国的一切合法权利;联合国的正式法律意见也确认台湾是中国的一个省。According to the China-Japan Joint Statement of 1972, the Chinese government "reiterates that Taiwan is an inalienable part of the territory of the PRC", and "the government of Japan fully understands and respects this stand". The 1978 Treaty of Peace and Friendship Between China and Japan confirmed that the principles set forth in the 1972 Joint Statement should be strictly observed.根据1972年《中日联合声明》,中国政府“重申台湾是中华人民共和国领土不可分割的一部分”,日本政府则“充分理解并尊重这一立场”。1978年《中日和平友好条约》进一步确认应严格遵守联合声明所确立的原则。As a defeated nation in World War II, Japan "should have undertaken profound reflection and acted with greater caution", as this year marks the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-1945), Wang said.王毅表示,作为二战战败国,日本理应深刻反省并更加谨慎。今年正值中国人民抗日战争胜利(1931—1945)80周年,日本更应有所警醒。He also said that attempts to seek "Taiwan independence" mean splitting China's territory, and supporting "Taiwan independence" amounts to interference in China's internal affairs, which violates China's Constitution as well as international law.他强调,谋求“台独”就是分裂中国领土,支持“台独”就是干涉中国内政,这既违反中国宪法,也违反国际法。The Chinese people, together with all peace-loving people around the world, bear the responsibility to uphold the purposes and principles of the UN Charter, and they also have the obligation to prevent Japan from remilitarization and attempting to revive militaristic ambitions, he added.王毅补充说,中国人民以及全世界热爱和平的人们都有责任维护《联合国宪章》的宗旨和原则,也有义务防止日本重新军事化、阻止其重燃军国主义野心。"By linking the Taiwan question to Japan's 'survival-threatening situation', Takaichi and the conservative, right-wing forces behind her have stoked security anxiety among part of the Japanese public and politicians," said Wang Peng, a research fellow at Huazhong University of Science and Technology's Institute of State Governance.华中科技大学国家治理研究院研究员王鹏指出,高市早苗及其身后的保守右翼势力将台湾问题与所谓“生存危机情况”相挂钩,煽动了日本部分公众和政界的安全焦虑。This helps to pave the way for further lifting postwar legislative restrictions on Japan's military buildup and escalate tension in the Taiwan Strait, he said.他表示,这将为进一步突破日本战后军事限制铺路,并加剧台海局势紧张。Jeffrey Sachs, a professor and director of the Center for Sustainable Development at Columbia University in the United States, said in a lecture at the University of South Africa last month that "China went for a thousand years without once invading Japan, a near neighbor, even though China was much more powerful.美国哥伦比亚大学可持续发展中心主任、教授杰弗里·萨克斯上月在南非大学的演讲中指出:“中国在长达一千年的历史中,从未侵略过近邻日本,即便中国一直更为强大。”"The Japanese actually sadly invaded China many times, but never the other way around," he added.他补充说:“遗憾的是,侵略中国的一直是日本,而从未反之。”Foreign Ministry spokesman Guo Jiakun said on Tuesday that during World War II, Japanese troops slaughtered more than 300,000 people in Nanjing in eastern China, killed over 100,000 in Manila in the Philippines within one month, and carried out the Singapore Massacre.中国外交部发言人郭家坤周二表示,二战期间,日本军队在中国南京屠杀30多万人,在菲律宾马尼拉一个月内杀害10万多人,并制造了新加坡大屠杀。Any moves to condone provocations by Japan's right-wing forces "will only lead to the resurgence of militarism" and "put Asian people at risk again", Guo said.郭家坤指出,任何纵容日本右翼挑衅的举动“只会导致军国主义死灰复燃”,并“让亚洲人民再次面临危险”。Cairo Declaration《开罗宣言》Potsdam Proclamation《波茨坦公告》remilitarization/ˌriːmɪlɪtəraɪˈzeɪʃən/重新军事化right-wing forces右翼势力resurgence of militarism军国主义复活
Japan will "be destined to pay a heavy price" if it dares to cross the red line of the Taiwan question, a Chinese defense spokesman said on Thursday.一位中国国防部发言人周四表示,日本若胆敢跨越台湾问题的红线,“注定将付出沉重代价”。Jiang Bin, a spokesman for the Ministry of National Defense, made the remarks at a regular news conference in Beijing in response to Japan's claim that a plan to station medium-range surface-to-air missiles on Yonaguni Island, about 110 kilometers east of Taiwan, was making steady progress.国防部发言人姜斌在北京举行的例行记者会上作出上述表态,这是针对日本声称其在与台湾相距约110公里的与那国岛部署中程地对空导弹的计划“稳步推进”所作出的回应。In addition, Japanese Defense Minister Shinjiro Koizumi said on Sunday that the deployment will "lower the chance of an armed attack", while claiming it would not heighten regional tensions, Bloomberg reported.此外,据彭博社报道,日本防卫大臣小泉进次郎周日声称,这一部署将“降低武装攻击的可能性”,并称不会加剧地区紧张局势。At the briefing, Jiang stressed that the Taiwan question is purely China's internal affair.在记者会上,姜斌强调,台湾问题纯属中国内政。"How to solve the Taiwan question is a matter for the Chinese, and has nothing to do with Japan," he said.他说:“台湾问题怎么解决是中国人的事,与日本毫无关系。”This year marks the 80th anniversary of Taiwan's restoration to China, Jiang added.姜斌补充说,今年是台湾光复祖国80周年。"Instead of repenting its war crimes of invading and colonizing Taiwan, Japan is taking an extremely wrong approach by suggesting military intervention in a so-called Taiwan contingency," he said.他说:“日本非但不反思其侵略并殖民台湾的战争罪行,反而鼓吹在所谓‘台海有事'时进行军事介入,这是极其错误的行径。”This dangerous approach will uproot the post-World War II international order and lead Japan to repeat the mistakes of its militarist past, he emphasized.他强调,这种危险行为将撼动二战后国际秩序,使日本重蹈军国主义覆辙。"The People's Liberation Army has strong capabilities and reliable means to defeat any aggressors," Jiang said, warning that should Japan dare to cross the red line and invite trouble upon itself, it is destined to pay a heavy price.姜斌表示,中国人民解放军有强大的能力和可靠的手段击败任何来犯之敌。他警告说,日本若胆敢越线挑衅,自招祸端,必将付出沉重代价。Jiang also criticized Japan's recent actions in the military and security fields, urging the country to fully repent its war crimes and immediately abandon attempts at constitutional revision and military expansion.姜斌还批评了日本近期在军事安全领域的举动,敦促其深刻反省战争罪行,立即停止推动修宪和扩大军备。"Any attempt to repeat the evil path of aggression and expansion and undermine the post-World War II international order will not succeed," he said.他说:“任何试图重走侵略扩张的邪路、破坏二战后国际秩序的企图都不会得逞。”According to Kyodo News, Japan recently exported domestically produced Patriot surface-to-air missile interceptors to the United States. It was believed to be the first export of lethal weapons since Japan relaxed controls on its arms shipments.据共同社报道,日本近日向美国出口了国产“爱国者”地对空拦截导弹,被认为是日本放宽武器出口限制以来的首次致命性武器出口。Separately, The Asahi Shimbun reported that Japan's ruling Liberal Democratic Party has begun discussions on revising the National Security Strategy and two other defense documents.另据《朝日新闻》报道,日本执政党自民党已着手讨论修订《国家安全保障战略》等两份防务文件。The review could cover the Three Non-Nuclear Principles — not possessing, not producing and not permitting the introduction of nuclear weapons — as well as a further increase in defense spending.此次审查可能涉及“无核三原则”——不拥有、不制造、不引进核武器——以及进一步增加防卫开支。The spokesman said it remains an "ironclad fact" that Japan was a defeated country in World War II, noting that international treaties and instruments, including the Cairo Declaration, the Potsdam Proclamation and the Japanese Instrument of Surrender, clearly banned Japan from rearmament.发言人表示,日本在二战中战败是“铁一般的事实”,《开罗宣言》《波茨坦公告》和《日本投降书》等国际法律文件明确禁止日本再武装。"The international community must be on high alert against Japan's revisionist attempts to break away from the restraints of its pacifist Constitution in recent years," Jiang said.姜斌指出:“国际社会必须高度警惕日本近年来试图摆脱和平宪法束缚的修正主义企图。”Japan has been seeking to do so by brazenly expanding its military build-up, drastically increasing its defense budget, expediting revisions of its security policies, relaxing weapons export restrictions and attempting to revoke the Three Non-Nuclear Principles, he added.他补充说,日本通过大肆扩军、急剧增加防卫预算、加快修订安全政策、放松武器出口限制以及试图取消“无核三原则”等方式,企图突破宪法限制。"Japan is even attempting to intervene militarily on the Taiwan question. These moves pose serious threats to regional peace and stability," he warned.他警告说:“日本甚至妄图在台湾问题上进行军事干预。这些举动对地区和平稳定构成严重威胁。”This year marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, he said.他说,今年也是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年。"People around the world, especially those from China and other victimized countries in Asia, will never forget the catastrophe brought by Japanese fascists," Jiang said. "The specter of Japanese militarism must never be allowed to haunt the world again."姜斌表示:“全世界人民,尤其是中国和亚洲其他受害国人民,永远不会忘记日本法西斯带来的浩劫。”“日本军国主义的阴影绝不能再次笼罩世界。”cross the red line跨越红线medium-range surface-to-air missiles中程地对空导弹invite trouble upon itself自招祸端/自找麻烦military expansion军备扩张ironclad fact铁一般的事实
https://www.youtube.com/watch?v=DfPTTlkWeVs Comrade Zhou Fe, Minster at the Embassy of the People's Republic of China and member of the Chinese Communist Party speaks at our celebration of the Great Socialist October Revolution. Cde Zhou celebrates the 80th anniversary of the victory over Fascism in the great people's anti-fascist War - in which the Soviet Peoples gave 27 million lives and the Chinese people an incredible 40 million lives to defeat the combined forces of German and Japanese Fascism over a protracted period of struggle that encompassed WW2. China is Socialist - and the People's Republic of China and the Chinese Communist Party have their origins in and trace their roots to the Great Socialist October Revolution, he says! The Chinese communist party and the PRC continue to grow the economy by leaps and bounds, transforming the prosperity and the lives of the working people, maintaining and safeguarding their independence and in so doing transforming the world for the greater good of humanity. We owe a deep debt of gratitude to the heroic sacrifices of the Chinese People and their lasting contribution to building toward a peaceful and stable, sustainable world. China's great green wall project is responsible for a quarter of global afforestation. China's energy consumption is becoming predominantly based upon green and carbon neutral energy (hydro-electric, photovoltaic, wind and tidal, geothermal and Solar-produced Hydrogen as well as nuclear). China's technological advance is allowing it to break the grip of the monopoly capitalists, in particular the Anglo-American and EU imperialists. China is allowing, via the Shanghai Cooperation Organisation, BRICS and the Belt and Road initiative, the whole world a pathway out of financial subjection to the imperialist powers. Long live the legacy of the Great Socialist October Revolution! Long live the People's Republic of China and the Chinese Communist Party! Subscribe! Donate! Join us in building a bright future for humanity! www.thecommunists.org www.lalkar.org www.redyouth.org Telegram: t.me/thecommunists Twitter: twitter.com/cpgbml Soundcloud: @proletarianradio Rumble: rumble.com/c/theCommunists Odysee: odysee.com/@proletariantv:2 Facebook: www.facebook.com/cpgbml Online Shop: https://shop.thecommunists.org/ Education Program: Each one teach one! www.londonworker.org/education-programme/ Join the struggle www.thecommunists.org/join/ Donate: www.thecommunists.org/donate/
Japan's stance on the Taiwan question has long defined its relations with China. Japan must reaffirm its commitment to the four important documents which are the bedrock of bilateral relations. However, it has purposely maintained strategic ambiguity on the Taiwan question.日本在台湾问题上的立场长期决定着中日关系的走向。日本必须重申其对构成两国关系基础的四个重要政治文件的承诺。然而,日本在台湾问题上刻意保持战略模糊。As a result, the Taiwan question has remained a persistent pivot, shaped by Japan's post-war legal positioning, its domestic political constraints and, above all, its reliance on the United States-Japan security alliance.因此,台湾问题一直是中日关系的关键点,受日本战后法律定位、国内政治约束,尤其是对美日同盟依赖的共同影响。After World War II, Japan accepted the Potsdam Proclamation and its requirement to restore Taiwan to China. But in practice, it followed the US-led "Treaty of San Francisco" signed in 1951, which had been signed without the participation of representatives from China. That "treaty" required Japan only to "renounce" Taiwan, without specifying its return to China. Using this omission as an excuse, Japan claimed it did not have the legal authority to define "Taiwan's status".二战后,日本接受《波茨坦公告》及其“台湾归还中国”的要求。但在实践中,日本却遵循1951年美主导的《旧金山和约》——该“和约”签署时并无中国的参与。该“和约”要求日本“放弃”台湾,但并未明确台湾应归还中国。日本借此漏洞声称其无权定义“台湾地位”。The position was blatantly contradictory. Japan was simultaneously agreeing to adhere to the Potsdam Proclamation while relying on a so-called "treaty" that obscured what Potsdam had made explicit. This dual-track approach was driven not by legal logic, but by strategic calculation.这种立场明显自相矛盾。日本一方面声称遵守波茨坦公告,另一方面又依赖一个刻意模糊其明确内容的所谓“和约”。这种“双轨策略”源于战略算计,而非法律逻辑。Another key factor in Japan's Taiwan policy is the US-Japan security framework during the Cold War. During the early Cold War, the US regarded Taiwan as a critical strategic asset.影响日本台湾政策的另一关键因素是冷战时期的美日安全框架。在早期冷战中,美国将台湾视为重要战略资产。As China and Japan sat down to normalize ties in the 1970s, the US was deeply concerned about how Japan would address the Taiwan question in the negotiations. Tokyo repeatedly reassured Washington that the US-Japan alliance would not be affected and that the US would have access to bases for "Taiwan-related operations".当中日于上世纪70年代讨论邦交正常化时,美国高度关注日本在谈判中如何处理台湾问题。东京反复向华盛顿保证,美日同盟不会受影响,美国仍可使用驻日基地进行“涉台行动”。Even after normalization of China-Japan diplomatic relations, Japanese officials stated that including Taiwan within the "Far East" framework served US strategic interests.即便中日实现邦交正常化,日本官员仍声称将台湾纳入“远东”框架符合美国战略利益。After the Cold War, Japan further strengthened these security linkages. The 1997 and 2015 revisions in the Guidelines for Japan-US Defense Cooperation broadened bilateral roles in regional contingencies, widely interpreted as including the Taiwan island.冷战结束后,日本进一步强化了这些安全联动。《日美防卫合作指针》于1997年和2015年的修订扩大了双方在地区突发事件中的角色,普遍被解读为涵盖台湾地区。Japan's 2015 security legislation tried to provide so-called "legal grounds" for supporting US military operations in a "crisis in Taiwan".日本2015年的安保法试图为日本在“台湾有事”时支持美国军事行动提供所谓“法律依据”。In 2021, for the first time since 1969, Japan and the US issued a joint statement expressing concerns over peace and stability across the Taiwan Strait.2021年,美日首次自1969年以来在联合声明中对台湾海峡的和平与稳定表示关切。The recent provocative remarks by Prime Minister Sanae Takaichi have severely damaged ties with China.日本首相高市早苗近期的挑衅性言论严重损害了中日关系。Speaking in the Japanese Diet, she claimed that a "Taiwan contingency" would constitute a "survival-threatening situation" for Japan — the most explicit formulation ever made by a serving Japanese leader.她在国会中声称,“台湾有事”将构成日本的“存亡危机事态”——这是日本在任领导人迄今最明确的表述。Her statement not only breaks with Tokyo's long-standing strategic ambiguity but also signals a shift toward treating Taiwan as a core element of Japan's national security, which is a blatant violation of China's internal affairs.此言论不仅突破东京长期坚持的战略模糊,更表明日本正将台湾视为其国家安全核心要素,公然干涉中国内政。Japan's dual-track approach of offering political assurances to China while aligning with the US regional strategy during past US administrations has given Tokyo flexibility, but also created inconsistencies.日本过去以对华政治保证与配合美国地区战略并行的“双轨模式”虽为东京带来灵活性,却也造成了明显矛盾。Japan claims it abides by the Potsdam Proclamation but relies on the "San Francisco Peace Treaty", which China regards as invalid.日本声称遵守《波茨坦公告》,却依赖中国明确视为无效的《旧金山和约》。Japan reassures China that it does not support Taiwan independence and upholds the one-China principle, yet expands the scope of US-Japan military cooperation in ways that could involve Japan in "Taiwan contingencies".日本安抚中国,声称不支持“台独”并坚持一个中国原则,但同时不断扩大可能使其卷入“台湾有事”的美日军事合作范围。However, as the Chinese leadership and the incumbent US administration reaffirm the importance of managing the Taiwan question responsibly, Japan's increasingly explicit security framing stands in sharp contrast.然而,在中美领导层均强调负责任管控台湾问题的重要性之际,日本愈发明确的安全定位形成鲜明对比。Rather than reducing tensions, Tokyo's new rhetoric risks injecting additional uncertainty into an issue that the world's two major countries are actively seeking to stabilize.东京的新言论非但不会缓和局势,反而可能向这一中美共同努力稳定的问题注入更多不确定性。Fortunately on Nov 24, President Xi Jinping and US President Donald Trump held a phone conversation in which the Taiwan question was a central focus.所幸的是,11月24日,习近平主席与美国总统特朗普通话,台湾问题成为核心议题。President Xi elaborated on China's principled position, stressing that the restoration of Taiwan to China is an integral part of the post-war international order.习近平主席阐明了中方原则立场,强调台湾回归中国是战后国际秩序的重要组成部分。President Trump responded by expressing the US side's understanding of Taiwan's significance to China, signaling that even amid strategic competition, Washington acknowledges the sensitivity and centrality of the issue.特朗普总统表示美方理解台湾对中国的重要性,显示出即使在战略竞争中,美国也承认这一问题的敏感性和核心地位。Hopefully, the phone call between the Chinese and US top leaders, followed by another call between President Trump and Prime Minister Takaichi, has clearly conveyed China's unshakable stance on the Taiwan question to the Japanese politicians.希望中美元首的通话,以及随后特朗普总统与高市早苗的通话,已向日本政界清晰传达了中国在台湾问题上的坚定立场。Additionally, President Trump can demonstrate his political acumen by influencing Japan, encouraging the Japanese politician to correct her missteps.此外,特朗普总统也可通过劝导日本纠正其错误言论来展现政治智慧。For Japan, strategic ambiguity on the Taiwan question is a shield. From Japanese politicians' perspective, an explicit acknowledgment that Taiwan is part of China may undermine Japan's post-war "security architecture" and its flexibility to maneuver in the region's shifting geopolitical landscape.对日本而言,台湾问题上的战略模糊是一种“保护伞”。从其政界角度看,明确承认“台湾属于中国”可能冲击日本战后“安全架构”,削弱其在地区地缘政治变化中的操作空间。However, if Japan fully implements the latest remarks, it will be seen as a blatant infringement on China's integrity of sovereignty and territory, given that Taiwan is an inalienable part of China.然而,如果日本真正落实其最新言论,则将被视为公然侵犯中国主权和领土完整,因为台湾是中国不可分割的一部分。Such statements, made on the 80th anniversary of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45), are evoking strong memories among the Chinese people of Japan's military past and also remind the people of the Asia-Pacific region of Japan's wartime atrocities in the region.在中国人民抗日战争(1931–45)80周年之际发表此类言论,更激起中国人民对日本军国主义历史的强烈记忆,也提醒亚太地区民众注意日本战争暴行的历史。It is crucial for Takaichi to retract her misguided remarks, especially at this highly sensitive time, as they risk paving the way for a revival of militarism that can threaten regional peace.在当前高度敏感的时期,高市早苗必须撤回其错误言论,因为这类言辞可能助长军事主义复活,威胁地区和平。The author is director-general of the Institute of Japanese Studies at the Chinese Academy of Social Sciences and chairman of the Chinese Association for Japanese Studies.The views don't necessarily represent those of China Daily.normalization of China-Japan diplomatic relations实现外交关系正常化internal affairs内政Potsdam Proclamation《波茨坦公告》San Francisco Peace Treaty《旧金山和约》blatantly contradictory明显自相矛盾
Japanese Prime Minister Sanae Takaichi's refusal to retract her erroneous remarks on theTaiwan question, together with Tokyo's accelerating military buildup near China's doorstep, threatens to push China-Japan relations to a dangerous inflection point.日本首相高市早苗拒绝收回其在台湾问题上的错误言论,加之东京正在中国家门口加速军事扩张,这一态势可能将中日关系推向危险的转折点。By linking the Taiwan question to a "survival-threatening situation" and implying the possibility of Japan's armed intervention in the Taiwan Strait, Tokyo has not only touched China's red line but also shaken thepolitical foundation of bilateral relations.日本政府将台湾问题与“生存威胁”挂钩,并暗示日本可能对台湾海峡采取武装干预,此举不仅触碰了中国的红线,更动摇了双边关系的政治根基。Takaichi's remarks encapsulate a policy orientation that contradicts thesolemn commitments the Japanese government has made regarding the Taiwan question in the four political documents between China and Japan, which leave no room for ambiguity or misinterpretation.高市早苗的言论所体现的政策取向与日本政府在《中日四项政治文件》中就台湾问题作出的庄严承诺相悖,这些文件不留任何模棱两可或误解的余地。As Chinese Foreign Minister Wang Yi emphasized on Sunday, if Japan persists in its own way and keeps making the same mistakes, all countries and people who advocate justice have the right to reexamine Japan's historical crimes and the responsibility to resolutely prevent theresurgence of Japanese militarism.正如中国外交部长王毅周日强调的,如果日本一意孤行、重蹈覆辙,所有主张正义的国家与人民都有权重新审视日本的历史罪行,更有责任坚决防止日本军国主义死灰复燃。Recent developments have reinforced the gravity of the situation. Japan's Defense Minister Shinjiro Koizumi has announced that Tokyo will proceed with thedeployment of intermediate-range missiles on Yonaguni Island—barely 110 kilometers from China's Taiwan region—and the rapid expansion of Japan Self-Defense Forces' facilities across the Ryukyu Islands.近期一系列事态发展进一步凸显了局势的严峻性。日本防卫大臣小泉进次郎宣布,东京将推进在距中国台湾地区仅110公里的与那国岛部署中程导弹,并加速在琉球群岛全境扩建日本自卫队设施。These moves, as Chinese Foreign Ministry spokeswoman Mao Ning said on Monday, are a deliberate attempt to create regional tension and provoke military confrontation. They come alongside Japan's first export of lethal weapons since the relaxation of arms export rules and renewed discussions within the Liberal Democratic Party on revising the three non-nuclear principles upheld by Japan and further increasing its defense spending.正如中国外交部发言人毛宁周一所言,这些举动是蓄意制造地区紧张局势、挑起军事对抗的行径。与此同时,日本在放宽武器出口规则后首次出口致命武器,自民党内部也重新讨论修改日本奉行的“三无核原则”,并进一步增加国防开支。The Potsdam Declaration clearly prohibits Japan from rearming and Japan's pacifist Constitution establishes the exclusive defense-oriented principle. High vigilance from the international community is imperative given Tokyo's obvious intent to brush this principle aside.《波茨坦公告》明确禁止日本重新武装,而日本和平宪法确立了以防卫为宗旨的排他性原则。鉴于东京方面明显有意无视这一原则,国际社会必须保持高度警惕。The moves Japan has taken since Takaichi took office last month all demonstrate Japan is trying to break free from the bounds imposed on it by the postwar arrangement that sought to prevent a repeat of its aggression. The international community therefore has every reason to ask—what exactly is Japan seeking to achieve?自上月高市早苗上任以来,日本采取的一系列举措都表明,该国正试图摆脱战后为防止其侵略历史重蹈覆辙而设定的桎梏。因此,国际社会完全有理由追问:日本究竟意欲何为?China has noted Japan mentioning its "consistent position" on the Taiwan question, but as the Foreign Ministry spokeswoman asked, what exactly is this so-called "consistent position"? Can Japan fully and publicly articulate it? If Japan merely reiterates the concept of "an unchanged position", while remaining vague about its specific content and constantly overstepping its boundaries with its actions, then such reiteration is empty rhetoric.中方注意到日方提及在台湾问题上的“一贯立场”,但正如外交部发言人所问,所谓“一贯立场”究竟是什么?日本能否完整、公开地阐述?如果日本只是重复“立场不变”的概念,对具体内容含糊其辞,同时不断以行动越界,那么这种重复不过是空话。Sino-Japanese relations cannot be built on ambiguity, provocation or historical amnesia, which would only become a prelude to repeated history.中日关系不能建立在模糊不清、挑衅和历史遗忘之上,这些只会成为历史重演的前奏。The historical parallel is chilling. The use of pretexts such as "survival-threatening situation" has been a recurring tactic of Japanese militarism—from its 1931 invasion of Northeast China to the expansion of its aggression across Asia and the attack on Pearl Harbor. As the Chinese nation marks the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45) and the World Anti-Fascist War, the alarm cannot be ignored. It seems the only thing the Takaichi government learns from history is that it learns nothing from history.历史的相似性令人不寒而栗。日本军国主义屡屡以“生存威胁”等借口为由发动侵略——从1931年侵占中国东北,到在亚洲扩张侵略,再到袭击珍珠港。值此中华民族迎来抗日战争暨世界反法西斯战争胜利八十周年之际,这般警钟不容忽视。高市早苗政府从历史中汲取的唯一教训,似乎就是“不汲取任何教训”。Japan's current stance also tramples on historical facts. For half a century, Japan forcibly occupied China's Taiwan island, inflicting enormous suffering on the local population. Taiwan's restoration to China is explicitly affirmed in the Cairo Declaration, the Potsdam Proclamation and the Japanese Instrument of Surrender. Taiwan is China's inalienable territory—this is not only a matter of sovereignty but also an integral part of the postwar international order. Japan is the least qualified to make irresponsible remarks on Taiwan, and any attempt to interfere will not be tolerated.日本当前的立场也践踏了历史事实。半个世纪以来,日本强占中国台湾岛,给当地民众造成巨大苦难。《开罗宣言》《波茨坦公告》和《日本投降书》都明确确认台湾回归中国。台湾是中国不可分割的领土——这不仅是主权问题,也是战后国际秩序的重要组成部分。日本最无资格对台湾问题妄加评论,任何干涉企图都绝不容忍。The consequences of Japan's wrongful words and deeds are already emerging. The Chinese people's outrage is real, and it is affecting bilateral exchanges—from declining tourist flows and canceled flights to a reduced market for Japanese products. These are the natural results of public indignation toward provocations that harm China's core interests.日本的妄言妄行已然引发后果。中国人民的愤慨是真实的,正影响着双边交流。从游客减少、航班取消到日本商品市场萎缩,这些都是公众对损害中国核心利益的挑衅行为感到愤慨的自然结果。If Japan truly wants "constructive and stable ties" with China as Tokyo claims, the Takaichi government must first retract the erroneous remarks, take earnest steps to honor its commitments, and stop crossing China's red line on the Taiwan question. Merely asserting that its position has not changed while acting in direct contradiction to that claim will only escalate tensions.如果日本真心希望与中方建立“建设性稳定关系”,正如其一再宣称的那样,高市早苗政府首先必须收回错误言论,切实履行承诺,停止在台湾问题上触碰中国红线。仅声称立场未变却采取与之相悖的行动,只会加剧紧张局势。Taiwan question台湾问题political foundation of bilateral relations双边关系政治基础solemn commitment郑重承诺deployment of intermediate-range missiles中程导弹部署resurgence n./rɪˈsɝː.dʒəns/复苏;兴起;再次兴起;死灰复燃
https://www.youtube.com/watch?v=FxQdXriEJwg Ranjeet Brar, General Secretary of the Communist Party of Great Britain (Marxist-Leninist) delivers the closing speech at our celebration to mark the 108th anniversary of the Great Socialist October Revolution of November 7th 1917. There have been many revolutions, but not all have had the same significance - because not all are able to perpetuate themselves as the new state apparatus, and create a lasting government that goes on to benefit the people in a creative and positive way, embodying the ideas of the movements and masses that brought about the revolution in the first instance. The October Revolution was such a revolution, and moreover it was a popular mass uprising against the tyranny of Tsardom and Reactionary Capitalist Imperialism that had not only created a world groaning under the weight of colonial slavery, but was drowning that world in blood in order to re-divide its markets, resources and wage-slaves among the chief imperialist powers, the Robber-Barons of finance capital. The October Revolution, in Lenin's words, broke the iron circle of imperialist ties, and the workers of all countries applauded them and supported them for their brave action - that showed the clear path forward for all workers and oppressed. "Peace! Bread! Land!" was the slogan of the October Revolution, and it was the Russian Revolution of October 1917 that brought the end of the 'great' inter-imperialist World War. This year we also celebrate the 80th anniversary victory in the Great anti-Fascist war (WW2), in which the Heroic peoples of the USSR gave 27 million lives, and the Chinese People a staggering 40 million lives in order to vanquish Fascism. Fascism was the naked aggressive terroristic dictatorship of the capitalist class - which the latter resort to when the workers rose in revolutionary temper, organisation and action - in order to suppress the workers and drown the revolution in blood. We see today, that in the face of its global crisis of overproduction, in a desperate attempt to save the moribund capitalist system, that the NATO countries, in particular the Anglo-America imperialists and EU imperialist ruling class, have resurrected fascism and are waging desperate wars against he Peoples of Russia - this time using Ukrainian Fascist strom-troops - and waging a genocidal war upon the peoples of the Middle East, notably in Palestine. They are fighting too in Yemen, Syria, Lebanon, Iraq, Iran, Congo, Burkina Faso, Niger, Mali, and continue to tighten their financial and political stranglehold upon all neo-colonial countries, while attempting to subvert the socialist nations of Cuba and the DPRK, and all independent countries - notably those of BRICS, with an overwhelming strategic vision and dream of bringing down Russia and China and securing once more their 'unipolar' world order. Yet for all that, the tide of global anti-imperialist resistance is rising. We salute all who have joined this heroic struggle against NATO imperialism, and say unequivocally that British Workers too must break our chains of bondage to our ruling class and join that fight. A better, socialist world is possible. Join us and join the struggle for the liberation of Humanity! @garlandn @revolutionaryblackoutnetwork @neutralitystudies Subscribe! Donate! Join us in building a bright future for humanity! www.thecommunists.org www.lalkar.org www.redyouth.org Telegram: t.me/thecommunists Twitter: twitter.com/cpgbml Soundcloud: @proletarianradio Rumble: rumble.com/c/theCommunists Odysee: odysee.com/@proletariantv:2 Facebook: www.facebook.com/cpgbml Online Shop: https://shop.thecommunists.org/ Education Program: Each one teach one! www.londonworker.org/education-programme/ Join the struggle www.thecommunists.org/join/ Donate: www.thecommunists.org/donate/
I'm joined by Nick Zeller (https://uscnpm.substack.com/) and Craig Kafura (https://bsky.app/profile/ckafura.bsky.social) to discuss a public opinion poll carried out earlier this year and what it tells us about what Chinese people really think about China. Broken down into 4 reports, we talk about the economy, China-US relations, global leadership, the impact of demographics on answers and why the reaction from westerners reveal an ideological bent and a lack understanding of Chinese society.Read the reports here: https://globalaffairs.org/sites/default/files/2025-09/CCGA-Carter%20Center_China%20International%20Relations%20Report.pdf https://globalaffairs.org/sites/default/files/2025-09/CCGA-Carter%20Center_China%20Economics%20Report.pdfhttps://globalaffairs.org/sites/default/files/2025-09/CCGA-Carter%20Center_China%20Global%20Role%20Report.pdfhttps://globalaffairs.org/sites/default/files/2025-09/CCGA-Carter%20Center_China-US%20Relations%20Report.pdfChapters (00:00) Introduction & what the survey is about(06:00) Challenges of doing a survey in China(11:00) How faithful do you think the answers are?(14:50) Report 1: Friends with benefits(28:10) Report 2: Economic outlook(40:00) Report 3: Relations with the US(53:55) Report 4: China as a global leaderBuy me a coffee: https://www.buymeacoffee.com/sinobabblepodLatest Substack post: https://open.substack.com/pub/sinobabble/p/famine-and-food-security-in-chinese?r=bgkuv&utm_campaign=post&utm_medium=web&showWelcomeOnShare=trueLinks to everything: https://linktree.com/sinobabbleSupport the showSign up for Buzzsprout to launch your podcasting journey: https://www.buzzsprout.com/?referrer_id=162442Subscribe to the Sinobabble Newsletter: https://sinobabble.substack.com/Support Sinobabble on Buy me a Coffee: https://www.buymeacoffee.com/Sinobabblepod
A Chinese Foreign Ministry spokesperson has urged Japan to withdraw its remarks about the Taiwan region and give the Chinese people a clear account.
Recently, Japanese Prime Minister Sanae Takaichi openly claimed at the Diet that "something happening to Taiwan" could constitute an "existential crisis situation" in which Japan could exercise the right to collective self-defense, implying a possible military intervention in the Taiwan Strait issue.近日,日本首相高市早苗在国会公然宣称“台湾发生事态”可能构成日本行使集体自卫权的“存亡危机事态”,暗示可能对台湾海峡问题进行军事干预。On the afternoon of today (the 14th), Senior Colonel Jiang Bin, Deputy Director of the Press Bureau of the Ministry of National Defense and Spokesperson of the Ministry of National Defense, released information on recent military-related issues and commented on Sanae Takaichi's remarks concerning Taiwan.今天(14日)下午,国防部新闻局副局长、国防部新闻发言人蒋斌大校就近期涉军问题发布消息,并就高市早苗涉台言论进行评论。Jiang Bin stated that the wrong remarks made by Japanese leaders on Taiwan constitute a gross interference in China's internal affairs. They seriously violate theone-China principle, the spirit of the four Sino-Japanese political documents and the basic norms governing international relations, challenge the post-war international order, and send a serious wrong signal to "Taiwan independence" forces. Such remarks are extremely bad in nature and impact, and are highly irresponsible and dangerous.蒋斌表示,日本领导人涉台错误言论粗暴干涉中国内政,严重违背一个中国原则、中日四个政治文件精神和国际关系基本准则,挑战战后国际秩序,向“台独”势力发出严重错误信号,性质影响十分恶劣,极不负责、极其危险。The Taiwan question is purely an internal affair of China and admits no external interference. This year marks the 80th anniversary of the victory ofthe Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, as well as the 80th anniversary of Taiwan's recovery. If Japan fails to profoundly learn from historical lessons, dares to take reckless risks, or even intervene militarily in the Taiwan Strait situation, it will inevitably be badly beaten against the iron wall of the Chinese People's Liberation Army and pay a heavy price.台湾问题纯属中国内政,不容任何外来干涉。今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,也是台湾光复80周年。日方若不深刻汲取历史教训,胆敢铤而走险,甚至武力介入台海局势,必将在中国人民解放军的铜墙铁壁面前碰得头破血流,付出惨痛代价。"Should the Japanese side fail to draw lessons from history and dare to take a risk, or even use force to interfere in the Taiwan question, it will only suffer a crushing defeat against the steel-willedChinese People's Liberation Army (PLA) and pay a heavy price," stressed a Chinese defense spokesperson on November 14, 2025.2025年11月14日,中国国防部发言人强调:“日方若不汲取历史教训,胆敢铤而走险,甚至以武力干涉台湾问题,必将在中国人民解放军的钢铁意志面前遭遇惨败,付出沉重代价。”The Chinese Defense Spokesperson Senior Colonel Jiang Bin made the above remarks at a regular press briefing on Friday when being asked to comment on media reports that Japanese Prime Minister Sanae Takaichi recently said that if the Chinese mainland uses military vessels and other forces against Taiwan, it would cause a situation threatening Japan's survival, and the Japanese Self-defense Force could exercise the right of collective self-defense in accordance with law.国防部发言人蒋斌大校在周五的例行记者会上,就媒体报道的相关问题作出上述回应。报道称,日本首相高市早苗近期表示,若中国大陆动用军舰等力量针对台湾,将造成威胁日本生存的局面,日本自卫队可依法行使集体自卫权。The spokesperson added that the erroneous remarks on Taiwan made by the Japanese leader constitute a gross interference in China's internal affairs, and a serious violation of the one-China principle, the spirit of the four political documents between China and Japan, and the basic norms governing international relations. The remarks have challenged the post-war international order, and sent very wrong signals to the "Taiwan independence" separatist forces. Such words are egregious in nature and have caused very negative impact. They are extremely irresponsible and dangerous.蒋斌补充指出,日本领导人涉台错误言论,严重干涉中国内政,严重违反一个中国原则、中日四个政治文件精神和国际关系基本准则。该言论挑战战后国际秩序,向“台独”分裂势力发出严重错误信号,性质极其恶劣、影响十分负面,是极不负责、极其危险的。The spokesperson emphasized that the Taiwan question is purely China's internal affair, which brooks no foreign interference. He said that this year, China commemorated the 80th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, and the 80th anniversary of the restoration of Taiwan.蒋斌强调,台湾问题纯属中国内政,不容任何外来干涉。他表示,今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,也是台湾光复80周年。"Should the Japanese side fail to draw lessons from history and dare to take a risk, or even use force to interfere in the Taiwan question, it will only suffer a crushing defeat against the steel-willed Chinese PLA and pay a heavy price," stressed the spokesperson at the end.蒋斌最后强调:“日方若不吸取历史教训,妄图冒险甚至动用武力干涉台湾问题,必将遭到意志钢铁的中国人民解放军的沉重打击,付出惨痛代价。”the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争one-China principle一个中国原则Chinese People's Liberation Army中国人民解放军
What do Chinese people really think about looks? Do Chinese care too much about appearance or is that just what people think? In this episode, Dashu Mandarin will dive deep into the topic of Chinese beauty standards, image, and first impressions of other people in Chinese culture. We share our real stories and honest thoughts about how “looking good” can sometimes mean more than you think.Check out how much appearance shapes everyday life in China.
Chinese President Xi Jinping's meeting with Japanese Prime Minister Sanae Takaichi, upon request, on the sidelines of the APEC Economic Leaders' Meeting in Gyeongju, the Republic of Korea, on Friday was an opportunity for the two sides to build constructive, stable bilateral relations.中国国家主席习近平周五应日本首相高市早苗请求,在韩国庆州举行的亚太经合组织领导人非正式会议期间与其会晤,为双方构建建设性、稳定的双边关系提供了契机。Takaichi did acknowledge the importance of China-Japan relations and that the two neighbors share a responsibility to ensure regional and global peace and prosperity. And she did express Japan's desire to maintain high-level exchanges, enhance communication, and promote cooperation to advance a strategic relationship of mutual benefit, which aligns with the broader goal of fostering a constructive and stable partnership.高市早苗表示承认中日关系的重要性,并表示两国作为邻国共同肩负着维护地区和世界和平繁荣的责任。她也的确表达了日本希望保持高层交流、加强沟通、促进合作以推进互利共赢的战略关系,这符合建立建设性稳定伙伴关系的总体目标。Takaichi also said that, on the Taiwan question, Japan will abide by its position stated in the 1972Japan-China Joint Statement.高市早苗同时表示,在台湾问题上,日本将恪守1972年《中日联合声明》所载立场。However, actions must align with words. Takaichi's meeting with some "officials" of Taiwan island during the APEC meeting, and her reference on social media to one of them with the title given him by the secessionist-minded Lai Ching-te authorities, contradicted what she said.高市早苗并未做到言行必须一致。高市早苗在APEC会议期间会见台湾岛某些“官员”,并在社交媒体上使用台独分子赖清德当局授予其中一人的头衔。高市早苗的言行与其表态相悖。These words and deeds violate the one-China principle, the spirit of the four political documents between China and Japan, and the basic norms of international relations, and send a wrong signal to the "Taiwan independence" forces.这些言行违反一个中国原则、中日四项政治文件精神及国际关系基本准则,向“台独”势力发出错误信号。In the 1972 joint statement, the Japanese government stated that it fully understands and respects the stand of the Government of the People's Republic of China that Taiwan is an inalienable part of China, and the Japanese government firmly maintains its stand underArticle 8 of the Potsdam Proclamation.1972年联合声明中,日本政府声明充分理解并尊重中华人民共和国政府关于台湾是中国不可分割一部分的立场,并坚守《波茨坦公告》第八条所载立场。That Takaichi posted on social media photos of her chatting with the Taiwan "officials" during the APEC meeting makes her actions even more egregious in nature and in impact.高市早苗在社交媒体发布其于APEC会议期间与台湾“官员”交谈的照片,使她的行为性质和影响更为恶劣。China has made serious demarches and protests to Japan over the Japanese leader's wrongful comments and actions concerning Taiwan, a spokesperson for Chinese Foreign Ministry said on Saturday.中国外交部发言人周六表示,中方已就日方领导人有关台湾问题的错误言论和行为向日方提出严正交涉和抗议。In their meeting, Xi particularly stressed to the Japanese leader that the new Cabinet in Japan should establish a correct perception of China, honor the dedication and hard work by the older generations of leaders in both countries and people from different sectors of the two societies, and stay committed to the general direction of peace, friendship and cooperation.会晤中,习近平特别向日方领导人强调,日本新内阁应树立正确的中国观,尊重两国历代领导人及社会各界人士的付出与努力,坚持和平友好合作的大方向。The Japanese leader's reckless move and remarks suggest that she cares little about China's core concerns, and she does not understand the essence of the four political documents between the two countries. To establish a correct perception of relations, she should review these documents as they lay out clear provisions on the Taiwan question and related history.日方领导人的轻率言行表明其漠视中方核心关切,未能理解两国四份政治文件的实质。要建立正确认知,她应当重温这些文件,其中对台湾问题及相关历史有明确规定。Given the fact that Taiwan was under the colonial rule of Japan for 50 years before its return to China at the end of World War II and that this year marks the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45), it is remarkably insensitive and irresponsible for the Japanese prime minister to have a meeting with those of the Lai authorities.鉴于台湾在二战结束回归中国前曾遭日本殖民统治50年,且今年正值中国人民抗日战争胜利80周年(1931-1945),日本首相与赖清德当局会面实属极度缺乏敏感性且极不负责任之举。Takaichi and her Cabinet should reflect on and address these wrongdoings, take concrete measures to undo the negative impact, stop interfering in China's internal affairs, and act on Takaichi's remarks at her Friday meeting with Xi on building a constructive and stable relationship with China.高市早苗及其内阁应深刻反思并纠正这些错误行径,采取切实措施消除负面影响,停止干涉中国内政,践行其周五会见习近平时关于构建建设性稳定关系的承诺。As Xi said, the Murayama Statement is a serious introspection of Japan's history of aggression and makes apologies to victim countries, and its spirit should be honored by Japan.正如习近平所言,《村山谈话》是对日本侵略历史的深刻反省,是对受害国的正式道歉,其精神应得到日本尊重。Takaichi needs to be reminded that the Taiwan question is China's internal affair and at the core of China's core interests. How it is handled bears on the political foundation of China-Japan relations.高市早苗有必要被提醒:台湾问题是中国内政,事关中国核心利益。如何处理该问题关乎中日关系的政治基础。In their meeting, Xi said that the two countries should focus on the big picture, seek common ground while reserving differences, build consensus and manage disagreements, and make sure the relationship will not be defined by problems or differences.会晤中习近平强调,两国应着眼大局,求同存异,凝聚共识,妥善处理分歧,确保双边关系不被问题或分歧定义。If the Takaichi government turns a deaf ear to these calls and adopts a saying-one-thing-doing-another approach to bilateral ties, it will be wasting the hard-earned opportunity to build constructive, stable bilateral relations with China.若高市政府对这些呼吁充耳不闻,在双边关系中采取言行不一的策略,将白白浪费来之不易的机遇——即与中国建立建设性、稳定双边关系的机会。Japan-China Joint Statement《中日联合声明》 words and deeds言行Article 8 of the Potsdam Proclamation《波茨坦公告》第八条Murayama Statement《村山谈话》
Today's Episode:Where do Chinese people love to move to — and why?
People from both sides of the Taiwan Strait said that no separatist forces can erase the shared history and national identity that bind people across the Strait, as the 80th anniversary of Taiwan's restoration to China was commemorated in Beijing.在北京纪念台湾光复80周年之际,海峡两岸同胞表示,任何分裂势力都无法抹去联结两岸同胞的共同历史与民族认同。A grand gathering celebrating the anniversary was held in Beijing on Saturday. It marked the first Commemoration Day of Taiwan's Restoration, following an official designation on Friday by the Standing Committee of the 14th National People's Congress, China's top legislature.周六,北京举行纪念台湾光复80周年盛大集会。此前一日(周五),中国最高立法机关——第十四届全国人民代表大会常务委员会正式设立“台湾光复纪念日”,本次集会是该纪念日设立后的首次纪念活动。Wang Huning, chairman of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, addressed the event, calling on compatriots on both sides of the Strait to work together to advance national reunification and to firmly oppose all forms of "Taiwan independence" separatist activities.全国政协主席王沪宁在集会上发表讲话,呼吁海峡两岸同胞共同努力推进祖国统一大业,坚决反对任何形式的“台独”分裂活动。Wang stressed that the establishment of the commemoration day demonstrated the unwavering commitment of all Chinese people to uphold the one-China principle and safeguard national sovereignty and territorial integrity.王沪宁强调,设立“台湾光复纪念日”,彰显了全体中国人民坚定维护一个中国原则、捍卫国家主权和领土完整的不变决心。After the event, several guests from Taiwan said the commemoration had strengthened their confidence in the nation's eventual reunification.集会结束后,多位台湾嘉宾表示,此次纪念活动增强了他们对祖国最终实现统一的信心。Justin Lin Yifu, a Taiwan-born economist and professor at Peking University, said that Taiwan's restoration to China and the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45) should be remembered by all Chinese people.出生于台湾的经济学家、北京大学教授林毅夫指出,台湾光复回归中国与中国人民抗日战争(1931-1945年)的胜利,是全体中国人民应当铭记的历史。"The course of history will not be altered by the obstruction of a small handful of people," he said, adding that the commemoration day strengthens pride in being Chinese.“历史进程不会因少数人的阻挠而改变,”林毅夫表示,“设立这一纪念日,进一步增强了我们的民族自豪感。”WuRong-yuan, chairperson of Taiwan's Labor Party, said the establishment of the commemoration day demonstrated to the world that commemorating Taiwan's restoration is the heartfelt, shared wish of compatriots on both sides of the Strait.台湾劳动党主席吴荣元表示,“台湾光复纪念日”的设立向世界表明,纪念台湾光复是海峡两岸同胞共同的深切心愿。"Our shared bonds and memories cannot be severed by any external forces or separatists," he emphasized.“我们之间的血脉联结与共同记忆,任何外部势力和分裂分子都无法割裂。”他强调道。Wu added that the decision provided strong legal and political support for all patriotic forces committed to advancing the cause of national reunification.吴荣元补充称,这一决定为所有致力于推进祖国统一事业的爱国力量提供了坚实的法律与政治支撑。On Oct 25, 1945, the ceremony to accept Japan's surrender in the Taiwan province of the China war theater of the Allied powers was held in Taipei. From that moment, Taiwan and the Penghu Islands were restored to China's sovereign jurisdiction.1945年10月25日,同盟国中国战区台湾省受降仪式在台北举行。自那一刻起,台湾及澎湖列岛重新回归中国主权管辖之下。Shaw Kai-ping, honorary president of the association for relatives of patriots in Taiwan who fought against Japanese aggression, said it was a great honor for Oct 25 to be established as a national commemoration day. Shaw's father and grandfather both took part in the resistance against Japanese occupation.台湾抗日爱国志士亲属联谊会荣誉会长萧开平表示,将10月25日设立为国家级纪念日,是一件意义重大的事。萧开平的父亲与祖父均曾参与反抗日本殖民统治的斗争。"This decision shows that the motherland has not forgotten the people of Taiwan, and that reunification is destined to be achieved," Shaw said.“这一决定表明,祖国没有忘记台湾同胞,统一大业注定实现。”萧开平说。Chi Hsing, honorary chairman of the Reunification Alliance Party in Taiwan, said he had long awaited the establishment of the commemoration day. "As the historical truth comes to light, more and more people are gaining a clearer understanding of what really happened," Chi said.台湾统一联盟党荣誉主席纪欣表示,她一直期盼“台湾光复纪念日”的设立。“随着历史真相的不断揭示,越来越多的人开始清晰了解当年的真实情况。”纪欣说。The Taiwan Work Office of the Communist Party of China Central Committee and the Taiwan Affairs Office of the State Council hosted a reception in Beijing on Saturday, attended by guests from both Taiwan and the mainland who had participated in the earlier gathering.中共中央台湾工作办公室、国务院台湾事务办公室于周六在北京举办招待会,出席此前纪念集会的两岸嘉宾受邀参加。Song Tao, head of both offices, said at the reception that establishing the commemoration day on the occasion of the 80th anniversary of Taiwan's restoration fully reflects the will of the people and the resolve of the nation.两办主任宋涛在招待会上表示,在台湾光复80周年之际设立这一纪念日,充分体现了人民的意愿与国家的决心。"We are confident in advancing the great cause of national reunification and enhancing the well-being of our Taiwan compatriots," Song said.“我们有信心推进祖国统一伟大事业,增进台湾同胞福祉。”宋涛说。Chi Hsing, publisher of The Observer magazine in Taiwan, said the decision reflects the shared aspirations of the vast majority of Taiwan compatriots.台湾《观察》杂志发行人纪欣表示,设立“台湾光复纪念日”的决定,反映了绝大多数台湾同胞的共同心声。"It will carry forward the patriotic tradition, reaffirm that both sides of the Strait belong to one China, and inspire pride in being Chinese," she said.“这将传承爱国传统,重申海峡两岸同属一个中国,激发民族自豪感。”她说。Ji Bin, vice-chairman of the All-China Federation of Taiwan Compatriots, said the restoration of Taiwan is solid evidence of the Chinese government's resumption of sovereignty over Taiwan and a crucial link in the historical and legal chain of Taiwan being part of China.中华全国台湾同胞联谊会副会长纪斌指出,台湾光复是中国政府恢复对台湾行使主权的铁证,也是台湾作为中国一部分的历史与法律链条中的关键一环。"No matter how the Democratic Progressive Party and its politicians distort the truth of the war of resistance against Japanese aggression, deny the achievements of the war victory, downplay or deny the historical significance of Taiwan's restoration, and collude with external forces to promote the fallacy of 'Taiwan's undetermined status', they cannot distort or undermine the historical and legal fact that Taiwan belongs to China," Ji said.“无论民进党及其政客如何歪曲抗日战争史实、否认抗战胜利成果、淡化甚至否定台湾光复的历史意义,勾结外部势力宣扬‘台湾地位未定论'谬论,都无法歪曲和改变台湾属于中国的历史与法律事实。”纪斌说。In Taipei, the memorial association of the Chinese war of resistance against Japanese aggression in Taiwan and the Chinese Kuomintang party jointly held a celebration on Saturday marking the anniversary of Taiwan's restoration.在台北,台湾抗日民族统一战线纪念会与中国国民党于周六联合举办台湾光复80周年纪念活动。Overseas Chinese from both sides of the Strait also celebrated the commemoration day in various forms. Chinese embassies in countries including the United States, Japan, Brazil and Indonesia held symposiums marking the 80th anniversary of Taiwan's restoration on the day of commemoration.海外两岸侨胞也以多种形式庆祝这一纪念日。中国驻美国、日本、巴西、印度尼西亚等国的大使馆,均在纪念日当天举办台湾光复80周年座谈会。In New York City, hundreds of Chinese compatriots from both sides of the Strait gathered in the Flushing neighborhood of Queens borough on Friday to celebrate the anniversary.在纽约,数百名两岸同胞于周五齐聚皇后区法拉盛社区,共同庆祝台湾光复80周年。separatist/ˈseprətɪst/adj.分裂主义的,分离主义的sovereignty /ˈsɒvrənti/n.主权;最高统治权jurisdiction/ˌdʒʊərɪsˈdɪkʃn/n.管辖权,司法权
As a key gateway for fostering connectivity, Hong Kong is set to accelerate the integrated development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and the nation's high-quality growth.香港作为加强互联互通的核心门户,正计划加快粤港澳大湾区一体化建设,推动国家高质量发展。The city will achieve this by continuously channeling global capital, promoting innovation and building cultural bridges, senior officials, industry leaders and experts told the Greater Bay Area Conference 2025, which was held on Thursday in the Hong Kong Special Administrative Region.在香港特别行政区于周四举办的“2025粤港澳大湾区大会”上,政府高官、行业领袖及专家表示,香港将通过持续引入全球资本、推动创新发展、搭建文化交流桥梁等举措实现上述目标。Qu Yingpu, publisher and editor-in-chief of China Daily, lifted the curtain on the high-profile conference with a prerecorded welcome speech, which was followed by keynote speeches delivered by Leung Chun-ying, vice-chairman of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, and Hong Kong Chief Executive John Lee Ka-chiu.中国日报社社长兼总编辑曲莹璞通过预录欢迎辞为这场备受关注的大会拉开帷幕。随后,全国政协副主席梁振英、香港特别行政区行政长官李家超分别发表主旨演讲。Leung emphasized the central government's vision for the Hong Kong and Macao special administrative regions to actively integrate into the nation's development.梁振英强调,中央政府始终支持香港、澳门两个特别行政区积极融入国家发展大局。He said that upholding the principle of "one country, two systems" and promoting integrated development across the Greater Bay Area would "unleash huge energy similar to nuclear fusion", driving development on both sides.他表示,坚持“一国两制”方针,推动粤港澳大湾区融合发展,将“释放出堪比核聚变的巨大能量”,为大湾区内外发展注入动力。Leung also highlighted the freer flow of people, goods, capital and data as key pathways and objectives of the region's integrated development. Noting the concrete progress in infrastructure and visa relaxation, he said the collaboration between the Hong Kong SAR and Guangdong province has become broader and deeper.梁振英还指出,人员、货物、资金、数据的更自由流动,是大湾区一体化发展的核心路径与目标。他提到,当前大湾区基础设施建设与签证便利化政策已取得切实进展,香港特区与广东省的合作领域正不断拓宽、合作深度持续加深。"Faster and easier cross-boundary journeys have brought about the flow of talent to cities where they are most needed, and where they are most productive," Leung added.“更快捷、更便捷的跨境出行,让人才能够流向最需要、也最能发挥其价值的城市,”梁振英补充道。The senior official expressed his firm belief in the huge untapped potential of Hong Kong's role as a "super-connector", not only within the Greater Bay Area but also in linking the region with the rest of the world.这位高官坚信,香港作为“超级联系人”的潜力尚未完全释放——这一角色不仅体现在大湾区内部,更在于将大湾区与全球其他地区紧密联结。"For all sectors, there are opportunities, and for all opportunities, there are windows. Opportunities come and go, and the windows open and shut," Leung said, calling for "better understanding" and more on-the-ground actions.“各行业皆有机遇,所有机遇皆有窗口期。机遇转瞬即逝,窗口期亦会开合,”梁振英说道,他呼吁各方“增进理解”并采取更多务实行动。The conference, themed "Financial Connectivity, Nurturing Talent, Building Cultural Bridges", was co-organized by China Daily and the Hong Kong Coalition. It brought together more than 300 guests, including executives from Fortune Global 500 and China 500 companies, representatives of think tanks, academia and media, and experts from public and private sectors across Asia.本次大会以“金融互联・人才培育・文化筑桥”为主题,由中国日报与香港友好协进会联合主办。来自亚洲各地的300余名嘉宾参会,包括《财富》世界500强与中国500强企业高管、智库代表、学术界人士、媒体从业者,以及公共部门与私营领域的专家。Qu, the publisher and editor-in-chief of China Daily, highlighted Hong Kong's advantage in "value adding" as the "super-connector", noting that the city's newly established GoGlobal Task Force "will make Hong Kong the primary channel for attracting international capital and technology".中国日报社社长兼总编辑曲莹璞强调,香港作为“超级联系人”,具备独特的“增值”优势。他指出,香港新建立的出海服务平台“将推动香港成为吸引国际资本与技术的主要渠道”。He said he believes the Greater Bay Area is set to "contribute to the national goal of scientific and technological self-reliance", while the upcoming 15th National Games, which will be co-hosted by Hong Kong, Macao and Guangdong, make it "a magnet for domestic and international talent, as well as tourists — a connector of cultures and civilizations".他认为,粤港澳大湾区必将“为国家实现科技自立自强的目标贡献力量”;而即将由香港、澳门与广东联合举办的第十五届全国运动会,将使大湾区“成为吸引国内外人才与游客的‘磁石',成为连接不同文化与文明的纽带”。"The Greater Bay Area has the glorious mission of becoming a principal support of the new development paradigm and a pioneer of Chinese modernization. By pursuing high-quality development and better integrating itself into China's overall development, the Greater Bay Area can well fulfill this mission and make an important contribution to national rejuvenation," Qu added.“粤港澳大湾区肩负着成为新发展格局重要支撑、中国式现代化先行典范的光荣使命。通过推动高质量发展、更好融入国家发展大局,大湾区完全能够履行这一使命,为民族复兴作出重要贡献,”曲莹璞补充道。In a video speech, Hong Kong Chief Executive Lee underscored the city's unique position as the only city having both Chinese and global advantages.香港特别行政区行政长官李家超在视频致辞中强调,香港是唯一兼具“中国优势”与“全球优势”的城市,地位独特。Leveraging its common law system, competitive taxation and a bilingual talent pool, Hong Kong serves as a "premier gateway for cooperation, bridging people, trades, businesses, cultures and values across the region".依托普通法制度、具有竞争力的税收政策及双语人才库,香港成为“区域合作的首要门户,为区内人员、贸易、企业、文化及价值观的互联互通搭建桥梁”。The GoGlobal Task Force will support Chinese mainland enterprises in their global expansion to "create important value for both our country and Hong Kong", Lee said, emphasizing the importance of accelerating the city's development as an international innovation and technology center.李家超表示,“出海”服务平台将支持中国内地企业拓展全球市场,“为国家与香港创造重要价值”。他同时强调,加快推动香港建设国际创新科技中心具有重要意义。With strengthened talent cultivation and cultural exchanges, particularly through the upcoming 15th National Games, Hong Kong will continue to link the Greater Bay Area to global markets, Lee added.李家超补充道,通过加强人才培养与文化交流(尤其是借助即将举办的第十五届全国运动会),香港将继续发挥纽带作用,推动粤港澳大湾区与全球市场对接。The conference featured two panel discussions on innovative finance and talent development, and a dialogue on the National Games' impact on local sports and culture.大会设置两场专题小组讨论,分别聚焦“创新金融与人才发展”;此外还举办了一场主题对话,探讨全运会对香港本地体育与文化发展的影响。Panelists highlighted Hong Kong's GoGlobal Task Force initiative, which supports mainland firms' overseas expansion and facilitates capital flows.参会嘉宾重点关注香港“出海”服务平台 的相关举措——该平台不仅支持内地企业海外拓展,还为资金流动提供便利。Their discussions also focused on enhancing university-industry collaboration to drive technological advancement and leveraging the games to boost regional integration through sports and cultural exchanges.嘉宾们在讨论中还提出,应加强校企合作以推动技术进步,并借助全运会契机,通过体育与文化交流促进区域融合。Furthermore, they discussed strategies to improve cross-regional coordination and advance the Greater Bay Area as a benchmark for China's high-quality development.此外,嘉宾们还就“如何完善跨区域协调机制”“推动粤港澳大湾区成为中国高质量发展标杆”等议题探讨了具体策略。untapped/ˌʌnˈtæpt/adj.未开发的;未利用的integrated/ˈɪntɪɡreɪtɪd/adj.一体化的;综合的facilitate/fəˈsɪlɪteɪt/v.促进;使便利
Compatriots from Taiwan will be invited to attend a commemorative gathering marking the 80th anniversary of Taiwan's restoration to China, which will be held around Saturday on the mainland, a Chinese mainland spokesperson said on Wednesday.中国大陆一位发言人于周三表示,台湾同胞将受邀出席一场纪念台湾回归中国 80 周年的纪念大会,该大会将于周六前后在大陆举行。Zhu Fenglian, spokeswoman for the State Council Taiwan Affairs Office, said that representatives from various sectors, including Taiwan compatriots, will be invited to attend the event, while related visits and exchange activities will also be organized.国务院台湾事务办公室发言人朱凤莲表示,包括台湾同胞在内的各界代表将受邀出席此次活动,同时还将组织相关参访交流活动。Highlighting the significance of Taiwan's restoration as an important achievement of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45), Zhu said the commemoration aims to unite Chinese people from all over the world, including compatriots on both sides of the Taiwan Strait.朱凤莲强调,台湾光复是中国人民抗日战争(1931-1945 年)的重要成果,具有重大意义。她表示,此次纪念活动旨在团结包括海峡两岸同胞在内的全球中华儿女。It aims to bring them together to jointly remember the history of the war, pay tribute to the heroes who fought against Japanese invaders, safeguard the victorious outcome of the war, which is Taiwan's return to the motherland, and protect the common home of the Chinese nation, she said.她指出,纪念活动旨在凝聚大家的力量,共同铭记抗战历史,缅怀抗击日本侵略者的英雄先烈,捍卫包括台湾回归祖国在内的抗战胜利成果,守护中华民族共同的家园。Zhu added that Taiwan compatriots are welcome to join their mainland counterparts in sharing the pride and dignity of being Chinese.朱凤莲补充道,欢迎台湾同胞与大陆同胞一道,共同分享作为中国人的自豪与尊严。On Oct 16, Taiwan's "mainland affairs council" banned public officials from participating in commemorative events on the mainland marking the 80th anniversary of Taiwan's recovery. The order also requires members of school faculties, political parties and organizations, as well as related individuals, to refrain from participating in any mainland-organized activities or events.10 月 16 日,台湾地区所谓 “大陆事务委员会” 禁止公职人员参与大陆举办的纪念台湾光复 80 周年相关活动。该禁令还要求学校教职工、政党及社团成员以及相关个人不得参与任何由大陆组织的活动。Zhu condemned this separatist stance of "Taiwan independence" of the Democratic Progressive Party authorities, saying that it distorts and denies historical facts and undervalues the victory in the war of resistance.朱凤莲谴责民进党当局这种 “台独” 分裂行径,指出其歪曲、否认历史事实,轻视抗战胜利成果。"By intimidating and suppressing Taiwan compatriots from participating in related commemorative events, the DPP authorities have completely abandoned the national stance, which already faces opposition and will increasingly face more opposition and condemnation from the people of Taiwan," she said.她说:“民进党当局恐吓、阻挠台湾同胞参与相关纪念活动,完全背离民族立场,这一做法已经遭到反对,未来必将遭到台湾民众更多的反对与谴责。”Referring to the DPP's demand of "equal dialogue" with the mainland, Zhu said it is an attempt to resume cross-Strait consultations without recognizing the 1992 Consensus, and distorts the historical and legal fact that both sides of the Strait belong to one China.谈及民进党方面提出与大陆 “平等对话” 的要求,朱凤莲表示,这是其在不承认 “九二共识” 的情况下试图恢复两岸协商,且歪曲了海峡两岸同属一个中国的历史和法律事实。"In essence, this only creates obstacles for cross-Strait dialogue and consultations, and is doomed to fail," she said, emphasizing that the 1992 Consensus continues to serve as the anchor of peace across the Strait.她强调:“本质上,这只会为两岸对话协商制造障碍,注定不会得逞。” 同时指出,“九二共识” 仍是维护台海和平稳定的定海神针。According to the spokeswoman, cross-Strait tourism is being mainly hindered by the DPP authorities, as tour groups from Fujian province and Shanghai have been unable to visit Taiwan despite having received permits from the mainland earlier this year.这位发言人表示,两岸旅游主要受到民进党当局的阻碍。今年早些时候,福建省和上海市的旅游团虽已获得大陆方面的许可,但至今仍无法赴台旅游。"The mainstream public opinion in Taiwan supports peace, development, exchanges and cooperation. The DPP authorities have positioned themselves against such mainstream public opinion in Taiwan, and they are bound to be rejected by the people," Zhu said.朱凤莲表示:“台湾社会的主流民意是支持和平、发展、交流、合作的。民进党当局与台湾主流民意背道而驰,必然会遭到民众的反对。”The mainland has introduced a series of measures to facilitate cross-Strait exchanges, including introducing free applications for travel permits for first-time visitors from Taiwan and expanding the list of entry ports supporting on-arrival permit applications.大陆已推出一系列便利两岸交流的举措,包括对首次来大陆的台湾居民实行旅行证免费申请,以及扩大支持落地签申请的入境口岸范围。"During the 15th Five-Year Plan period (2026-30), the high-quality economic and social development of the mainland will provide more opportunities for Taiwan compatriots and enterprises," Zhu said, adding that systems and policies promoting cross-Strait economic and cultural exchanges will be further improved.朱凤莲表示:“‘十四五'规划(2026-2030 年)期间,大陆经济社会高质量发展将为台湾同胞和台湾企业提供更多机遇。” 她还补充道,促进两岸经济文化交流的制度和政策将进一步完善。compatriot音标:/kəmˈpeɪtriət/翻译:同胞;同国人搭配:fellow compatriots(同胞们)、Taiwan compatriots(台湾同胞)commemoration音标:/kəˌmeməˈreɪʃn/翻译:纪念;纪念活动搭配:commemorative gathering(纪念大会)、in commemoration of(为纪念……)restoration音标:/ˌrestəˈreɪʃn/翻译:恢复;光复(文中特指 “回归”)搭配:the restoration of Taiwan to China(台湾回归中国)、restoration of peace(和平的恢复)consensus音标:/kənˈsensəs/翻译:共识;一致意见搭配:the 1992 Consensus(“九二共识”)、reach a consensus(达成共识)编辑分享
THE CHINESE PEOPLE ARE FINALLY OPPOSING THE EVIL CCP!
China is marking the 94th anniversary of the September 18th Incident, which signaled the beginning of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression.
Shenyang in northeast China has held a burial ceremony for the remains of 30 fallen soldiers of the Chinese People's Volunteers Army. They died during the War to Resist U.S. Aggression and Aid Korea in the early 1950s.
The remains of 30 fallen Chinese People's Volunteers soldiers, who died during the War to Resist U.S. Aggression and Aid Korea more than seven decades ago, have returned home from South Korea. This marks the 12th repatriation since China and South Korea signed a handover agreement. The remains will be laid to rest on Saturday.
Join the Dashu Mandarin Podcast as we dive into the pressures of modern Chinese life! From coffee shop clashes to workplace stress, we explore real-life stories that reveal why pressure is such a big part of Chinese culture. Perfect for Chinese language learners, this episode blends authentic conversations with cultural insights to help you master Mandarin while understanding the heartbeat of China. Tune in, laugh, and learn with our three uncles as we discuss stress, ambition, and finding balance in a fast-paced world.
英语美文-我爱你,中国几乎每一个看过九三阅兵的人,除了震撼,更深的感受是:我们这一路走来,实在太不容易。当镜头对准那些满含热泪、颤巍巍敬礼的抗战老兵时,屏幕前的每一个人,都难以抑制内心的动容。他们脸上的每一道皱纹,身上的每一道伤疤,都诉说着中华民族的血泪与坚韧。曾经屈辱与苦难的历史,在这一刻凝聚成最深沉、最炽热的一句心声——我爱你,中国!New Words:patriotic /ˌpeɪtriˈɑːtɪk/ adj. 爱国的;有爱国心的sacrifice /ˈsækrɪfaɪs/ v. 牺牲;献出;n. 牺牲;祭品;供奉carve /kɑːrv/ v. 雕刻;刻;切开;分割territory /ˈterətɔːri/ n. 领土;版图;领域;势力范围dignity /ˈdɪɡnəti/n. 尊严;自尊;庄严;端庄humiliated /hjuːˈmɪlieɪtɪd/adj. 感到羞辱的;蒙羞的;trampled /ˈtræmpld/ adj. 被践踏的;遭蹂躏的Patriotism /ˈpeɪtriətɪzəm/n. 爱国主义;爱国精神ruin /ˈruːɪn/v. 毁坏;毁灭;使破产;n. 废墟;毁灭;破产hatred /ˈheɪtrɪd/n. 仇恨;憎恶;敌意Why are Chinese people so patriotic?为什么中国人如此爱国?Because every chapter of our modern history has been marked by blood and sacrifice.因为我们的近代史每一页都写着血与牺牲。For a century, foreign powers carved our country apart.百年来列强瓜分中国,We lost territory.我们失去过领土,We lost dignity.丧失过尊严,We saw our people humiliated, our culture trampled, our cities burned.目睹同胞受辱、文化遭践踏、城市被焚毁。And yet we stood back up.但我们重新站起,Again and again, we fought for every inch of soil, for every voice silenced, for every dream stolen.一次次为每一寸山河、每一个被湮没的声音、每一个被夺走的梦想而抗争。Patriotism in China isn't just waving a flag.中国的爱国主义从不只是挥舞旗帜,It's remembering that the peace we have today was bought with sacrifice.而是铭记今日和平由牺牲换来,It's knowing that our grandparents rebuilt from ruins so we could grow up in a country that stands tall.是深知祖辈从废墟中重建家园才让我们能成长于挺立东方的国度。We carry the pain of the past in our hearts, not to live in hatred, but to protect what we have.我们将历史伤痛刻在心间,不为延续仇恨,只为守护来之不易的一切。That's why when we see our flag, we don't just see colors, we see the blood, the tears, the courage behind it.因此当我们看见国旗,看到的不仅是色彩,更是背后的鲜血、泪水与勇气。And we know we must never let it fall.我们绝不让它倒下。更多卡卡老师分享公众号:卡卡课堂 卡卡老师微信:kakayingyu001送你一份卡卡老师学习大礼包,帮助你在英文学习路上少走弯路
On September 3, the V-Day parade took place in the center of Beijing. The event commemorated the 80th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. What did the parade say about China's position in the world? What messages did China manage to convey? Why is it still important now to remember the hard-won victory and sacrifices made during the Second World War?
In the grand commemorative events at Tian'anmen Square to mark the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, China made a strong voice on cherishing and defending peace.A little earlier, peace was also a key theme at the Shanghai Cooperation Organization (SCO) summit held in the northern Chinese city of Tianjin, with President Xi Jinping saying the SCO now bears a greater responsibility for safeguarding regional peace and stability.Why is China determined to be a force for peace? In what ways is China contributing to international peace? Host Ding Heng is joined by Ben Norton, political economist and editor of the Geopolitical Economy Report; Warwick Powell, Senior Fellow of Taihe Institute and Adjunct Professor at Queensland University of Technology; Professor Qu Qiang, Fellow of the Belt and Road Research Center, Minzu University of China.
Beijing's commemorative events for the 80th anniversary of victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War have struck a chord with people far and wide (01:05). Following the V-Day events, international historians are saying China's contribution to victory in World War II was essential (16:04). Israel has rejected a Hamas ceasefire proposal and is preparing for an all-out assault in Gaza City (20:55).
In his speech at a grand gathering in Beijing marking the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, Chinese President Xi Jinping says the country will remain committed to the path of peaceful development.
China has held a grand gathering in Beijing marking the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. Our reporter Xu Yawen who covered the event on site and a few commentators join the show to give their perspectives on why this commemoration matters.
China will stage a military parade to mark the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. The parade will feature 45 formations and aerial echelons.
This week, China hosted the largest-ever Shanghai Cooperation Organization summit in the city of Tianjin. At the Summit, President Xi Jinping proposed the Global Governance Initiative. As this week marks the 80th anniversary of victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, SCO leaders also issued a statement to honor that occasion: Never forget the lessons of WWII.
A Chinese official says 26 foreign leaders will attend the events commemorating the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. The attending leaders are from countries like Russia, North Korea, Cambodia, Belarus and Cuba.
The third and final rehearsal for the event marking the 80th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War focused on the coordination between all processes and segments. Organizers said all went well.
This year marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression, and the end of the Second World War. While the history of the European and American theaters of World War II is generally well understood, the Asian theater receives much less attention. Why is there an apparent blind-spot in people's collective consciousness? Exactly what happened in this part of the world? Why does it matter to revisit this episode in history now?
A Chinese military official says the upcoming military parade marking the 80th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War will include a military review and a march-past.
China has held the first rehearsal for the upcoming grand gathering to mark the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War.
Let us know your thoughts. Send us a Text Message. Follow me to see #HeadsTalk Podcast Audiograms every Monday on LinkedInEpisode Title:
Go to DrinkAG1.com/adv to try the Next Gen of AG1 for less than $3/day, AND you'll get a FREE gift with your first order!Factory fires tear across China. Unrest is out of control. 70 billion lost overnight. People take to the streets and fight the government. New insane food trends are truly disgusting. WE GOT MERCH!!! - https://thechinashow.threadless.comGet the "Pick Up The Bike" Shirt for limited time only! Support the show here and see the Monday Exclusive show Xiaban Hou! - https://www.patreon.com/advpodcastsCartoon feat. Jüri Pootsmann - I Remember Uhttps://soundcloud.com/nocopyrightsoundsTrack : Cartoon feat. Jüri Pootsmann - I Remember USome sources -Upper Echelon video - https://www.youtube.com/watch?v=MptcwmFFSkQhttps://www.bloomberg.com/news/articles/2025-06-10/beijing-woos-us-influencers-with-free-trip-to-show-real-chinahttps://www.justice.gov/usao-edmi/pr/alien-wuhan-china-charged-making-false-statements-and-smuggling-biological-materialshttps://www.foxnews.com/us/chinese-student-arrested-allegedly-smuggling-undeclared-biological-materials-seen-new-mugshothttps://nypost.com/2025/06/13/us-news/house-gop-launches-probe-of-china-based-billionaire-linked-to-protest-groups-including-anti-ice-agitators-in-la/https://x.com/thehawkeyex/status/1689193022225838080https://www.nytimes.com/2023/08/05/world/europe/neville-roy-singham-china-propaganda.htmlSee Privacy Policy at https://art19.com/privacy and California Privacy Notice at https://art19.com/privacy#do-not-sell-my-info.
PREVIEW: General Blaine Holt (USAF) Ret. comments on how the Chinese people will hear the news of the US Golden Dome. More later. 1956