Podcasts about Historical fiction

Fiction that is set in the past

  • 1,229PODCASTS
  • 2,957EPISODES
  • 46mAVG DURATION
  • 5WEEKLY NEW EPISODES
  • Nov 20, 2025LATEST

POPULARITY

20172018201920202021202220232024

Categories



Best podcasts about Historical fiction

Show all podcasts related to historical fiction

Latest podcast episodes about Historical fiction

The Storyteller’s Mission with Zena Dell Lowe
Historical Accuracy vs. Creative License—What Writers Must Know

The Storyteller’s Mission with Zena Dell Lowe

Play Episode Listen Later Nov 20, 2025 5:41 Transcription Available


EPISODE DESCRIPTION – Historical fiction writers often ask: “Can I just make stuff up?” In this episode, Zena Dell Lowe explains the balance between staying true to history and using creative license to craft compelling stories. She covers examples from fiction and media adaptations, giving you actionable insights to write stories that feel authentic while keeping readers engaged.Watch this episode on YouTube Free Video Tutorial for ScreenwritingThe Storyteller's Mission Podcast is now on YouTube.  Subscribe to our channel and never miss a new episode or announcement.Sign up for The Storyteller's Digest, my exclusive bi-monthly newsletter for writers and storytellers. Each edition delivers an insightful article or practical writing tip straight from me, designed to help you master your craft and tell compelling stories.Support the Show!Contact us for anything else!Send us a textSupport the show

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Mystery in the Mist: Guilin's Hidden Treasure Unveiled

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Nov 19, 2025 14:44 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Mystery in the Mist: Guilin's Hidden Treasure Unveiled Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-11-19-08-38-20-zh Story Transcript:Zh: 在桂林的一个宁静村庄,秋天的清晨,阳光透过山间薄雾,洒在村里的石板路上。En: In a tranquil village in Guilin, on an autumn morning, sunlight streamed through the mountain mist, spilling over the cobblestone paths of the village.Zh: 村子四周是雄伟的喀斯特山脉,仿佛大自然的守护者。En: The village was surrounded by the majestic karst mountains, standing as if they were nature's guardians.Zh: 蒋毅站在村口,手里捧着一本泛黄的老书。En: Jiang Yi stood at the village entrance, holding a yellowed old book.Zh: 他对村里的古老传说着迷,尤其是关于村庙里那件价值连城的古文物的故事。En: He was fascinated by the village's ancient legends, especially the story about the priceless artifact in the village temple.Zh: 中秋节将至,村子充满了欢庆的气氛,但村子里也弥漫着一丝紧张感。En: As the Mid-Autumn Festival approached, the village was filled with a celebratory atmosphere, but there was also a hint of tension.Zh: 因为那件文物,最近不见了。En: The artifact had recently disappeared.Zh: 他的好友美琳走过来,手里拿着一盏纸灯笼。En: His friend Mei Lin walked over, carrying a paper lantern.Zh: 美琳是个重视传统的人,总能在蒋毅异想天开时给予冷静的建议。En: Mei Lin was someone who valued tradition and was always able to provide calm advice when Jiang Yi had whimsical ideas.Zh: “蒋毅,你别再看那些传说了,村里的长老们可不喜欢我们调查。”美琳提醒道。En: “Jiang Yi, stop reading those legends; the village elders don't like us investigating,” Mei Lin reminded him.Zh: 然而,蒋毅不想放弃,En: However, Jiang Yi did not want to give up.Zh: 他对美琳说:“也许传说里有真的秘密呢。我们去找找线索吧。”En: He told Mei Lin, “Maybe there is a real secret in the legends. Let's go look for clues.”Zh: 村子里来了个陌生人,名叫魏辰。En: A stranger named Wei Chen had come to the village.Zh: 他带着丰富的古文物知识,然而对他过去的故事,没人了解太多。En: He brought with him a wealth of knowledge about ancient artifacts, but no one knew much about his past.Zh: 村民们有些怀疑他。En: The villagers were a bit suspicious of him.Zh: “魏辰来了之后,文物就不见了。”村民们耳语道。En: “After Wei Chen arrived, the artifact disappeared,” the villagers whispered.Zh: 蒋毅和美琳决定秘密调查。En: Jiang Yi and Mei Lin decided to investigate secretly.Zh: 他们注意到魏辰很少与人交谈,却似乎对村庙异常关注。En: They noticed that Wei Chen seldom talked to people, yet seemed unusually interested in the village temple.Zh: 中秋节的晚上,村子举行了一场大型庆祝会。En: On the night of the Mid-Autumn Festival, the village held a large celebration.Zh: 月饼飘香,灯笼高挂,村中小孩嬉戏,增添了欢乐的气氛。En: The aroma of mooncakes filled the air, lanterns hung high, and the children playing added to the joyous atmosphere.Zh: 就在此时,蒋毅无意中在一个月饼里发现了一张古老的地图。En: It was at this time that Jiang Yi accidentally discovered an old map inside a mooncake.Zh: 地图上标记着一个隐蔽的房间。En: The map marked a hidden room.Zh: 蒋毅和美琳按照地图的指示,悄悄进入了村庙的地下室。En: Following its directions, Jiang Yi and Mei Lin quietly entered the temple's basement.Zh: 他们点亮了带来的灯笼,隐约看见一个秘室的入口。En: They lit the lantern they brought and faintly saw the entrance to a secret room.Zh: 推开石门,丢失的文物静静地摆在石台上。En: Pushing open the stone door, the missing artifact sat quietly on a stone platform.Zh: 蒋毅和美琳心中无比震惊,却同时松了一口气。En: Jiang Yi and Mei Lin were stunned, yet they breathed a sigh of relief.Zh: 村子里的长老们惊讶地看着被完好无损的文物。En: The village elders were astonished to see the artifact intact.Zh: 然而,他们更惊讶的是魏辰的无辜。En: However, they were even more surprised by Wei Chen's innocence.Zh: 在他的帮助下,文物背后的古老传说得以完整解开,揭示了村子的历史,也是靖江通往更美好未来的桥梁。En: With his help, the ancient legend behind the artifact was fully unraveled, revealing the village's history and serving as a bridge to a brighter future for Jingjiang.Zh: “看吧,传说有时也是真实的。”蒋毅轻声对美琳说。En: “See, sometimes legends are true,” Jiang Yi softly said to Mei Lin.Zh: 他明白了信任与友谊的可贵,村民们也用敬佩的眼光看着他。En: He understood the value of trust and friendship, and the villagers looked at him with admiration.Zh: 桂林的秋风轻轻吹过,带来了新的开始。En: The autumn wind of Guilin gently blew, bringing a new beginning. Vocabulary Words:tranquil: 宁静cobblestone: 石板majestic: 雄伟guardian: 守护者fascinated: 着迷artifact: 文物celebratory: 欢庆tension: 紧张whimsical: 异想天开investigating: 调查secretly: 秘密地suspicious: 怀疑aroma: 飘香joyous: 欢乐accidentally: 无意中basement: 地下室faintly: 隐约entrance: 入口astonished: 惊讶intact: 完好无损innocence: 无辜unraveled: 解开legend: 传说admiration: 敬佩whispered: 耳语hidden: 隐蔽platform: 石台tradition: 传统mooncake: 月饼sigh of relief: 松了一口气

Living The Next Chapter: Authors Share Their Journey
E626 - Suzanne Parry - The Soviet Experience Through Historical Fiction, Pentagon Tour, Iron Maiden of Stockholm

Living The Next Chapter: Authors Share Their Journey

Play Episode Listen Later Nov 15, 2025 47:14


EPISODE 626 - Suzanne Parry - The Soviet Experience Through Historical Fiction, Pentagon Tour, Iron Maiden of StockholmRaised in a quiet rural corner of western New York State, I didn't always want to be a writer. I was, however, always surrounded by books. Bookcases in every room. Entire walls of them. My mother was an avid reader and regular trips to the library were part of my childhood. My stepfather was a creative writing professor and words floated through the rooms and into the nooks and crannies of that pre-Civil War era farmhouse. Books weren't my escape so much as they were part of my daily diet. At twenty I made a list of things I wanted to accomplish and “write a book” was on it. That list included both measurable things like “learn five foreign languages” and “complete a significant athletic achievement” and less quantifiable items like “make the world a better place.” During the Cold War of my high school and college years, I very much wanted to help reduce the possibility of conflict between the US and the USSR.I earned a bachelor's degree at Purdue University, and then continued my Russian studies at the Pushkin Russian Language Institute in Moscow. I studied Public and International Affairs at Princeton University, received a Master's in 1982 and started a career in public service with the US Department of Defense. My work in the Office of the Secretary of Defense focused on European security issues between NATO, Warsaw Pact, and neutral nations. While at the Pentagon I helped negotiate the Conference on Disarmament in Europe, the first security agreement of the Gorbachev era. At the Stockholm talks as we often called the CDE, a number of my European colleagues jokingly called me the “Iron Maiden of Stockholm” in a not altogether flattering reference to British PM Margaret Thatcher, the original tough-as-nails female negotiator. The many months I spent crafting an agreement with diplomats from thirty-five nations, sitting at a table alongside NATO colleagues and opposite Soviet and Warsaw Pact counterparts, was my great honor.After this heady time, I put most of my energy into raising a large family (requiring its own negotiating skills). Funny enough, having a family was not on that list and yet today I would say without hesitation that the most impactful (and most difficult) thing I've ever done is raise four children. I lived in several countries, including the former Soviet Union, Belgium, Sweden, Singapore, and Germany. Throughout adulthood I've been a committed runner. I've completed dozens of marathons in more than twenty countries, including the fifty-six-mile Comrades Marathon in South Africa. I eventually landed in the wonderful and welcoming city of Portland, Oregon as a single parent. There, I coached high school cross country and track at a large public high school before deciding it wasn't too late to dust off that forty-year-old list and write a book.I now divide my time between Portland and Washington, DC, but also travel for fun, for research, and best of all, to visit my children and grandchildren.https://suzanneparrywrites.com/Support the show___https://livingthenextchapter.com/podcast produced by: https://truemediasolutions.ca/Coffee Refills are always appreciated, refill Dave's cup here, and thanks!https://buymeacoffee.com/truemediaca

Honest Authors' show
S8E07 - With special guest Stacey Halls

Honest Authors' show

Play Episode Listen Later Nov 14, 2025 45:27


Gillian McAllister and Holly Seddon chat to award winning, bestselling historical fiction author, Stacey Halls about getting published, finding ideas through research and getting the words down. If you enjoy this podcast episode, please remember to rate, review and buy our books!

Fluent Fiction - Serbian
Unveiling the Mysteries Beneath Petrovaradin: A Festival's Secret

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Nov 13, 2025 14:50 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Unveiling the Mysteries Beneath Petrovaradin: A Festival's Secret Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-13-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Кроз влашћу јесени, Петроварадинска тврђава стајала је високо изнад Дунава.En: Through the reign of autumn, the Petrovaradin Fortress stood high above the Danube.Sr: Обаљена топлим нијансама амбера и злата, тврђава је угошћавала локални фестивал.En: Bathed in warm shades of amber and gold, the fortress hosted a local festival.Sr: Штандови пуни боја пробијали су се кроз стазе, а музика и смех одјекивали су ваздухом.En: Stalls full of colors lined the paths, with music and laughter echoing through the air.Sr: Весна, знатижељна новинарка, стајала је на улазу, загледана у магију око себе.En: Vesna, a curious journalist, stood at the entrance, captivated by the magic around her.Sr: Али њен ум био је негде друго.En: But her mind was elsewhere.Sr: Недавно је нестала једна особа из Новог Сада током фестивала, а Весна је желела да открије истину иза тога.En: Recently, a person from Novi Sad had disappeared during the festival, and Vesna wanted to uncover the truth behind it.Sr: Њена прича би могла променити све.En: Her story could change everything.Sr: Милош, њен пријатељ из детињства, појавио се крај ње.En: Miloš, her childhood friend, appeared beside her.Sr: Он је био локални историчар и знао је сваку тајну тврђаве.En: He was a local historian and knew every secret of the fortress.Sr: "Време је да започнемо потрагу," рекао је и климнуо главом.En: "It's time to start the search," he said with a nod.Sr: Његов глас је био пун самопоуздања.En: His voice was full of confidence.Sr: Поред њих је стајала и мистериозна Јелена, уметница која се недавно преселила у овај крај.En: Next to them stood the mysterious Jelena, an artist who had recently moved to the area.Sr: Њено присуство оставило је Весну неповерљивом, али је била неопходан део ове загонетке.En: Her presence left Vesna distrustful, but she was a necessary part of this mystery.Sr: Док су се кретали узаним ходницима тврђаве, наишли су на шапат прошлости и приче које су сабласно излазиле из тих зидова.En: As they moved through the narrow corridors of the fortress, they encountered whispers of the past and stories that eerily emerged from those walls.Sr: Мештани су често шапутали о духовима и проклетствима, а сви трагови на које су наилазили били су замагљени сујеверјем.En: Locals often whispered about ghosts and curses, and every clue they found was blurred by superstition.Sr: Како је ноћ пала, трио је стигао до старог пролаза.En: As night fell, the trio arrived at an old passageway.Sr: Милош је стао испред тајних врата.En: Miloš stood in front of a secret door.Sr: "Нисам знао за ово," признао је, изненађено деверећу.En: "I didn't know about this," he admitted, surprised.Sr: Ушли су у простор испод тврђаве, откривајући тајну одају.En: They entered the space beneath the fortress, discovering a hidden chamber.Sr: Срце Весне је залупало јаче.En: Vesna's heart beat faster.Sr: Тек када су коракнули у тишину, схватили су дубљи тајни светац, тунеље са уметнинама.En: It was only when they stepped into the silence that they realized the deeper secrets of the chapel, tunnels filled with artworks.Sr: Ту су нашли несталу особу, уплашену али безбедну, окружену сликама и резбаријама вредним богатства.En: There, they found the missing person, frightened but safe, surrounded by paintings and carvings of great value.Sr: Јелена им је објаснила да је уметничка шверцерска операција била скривена у овим тунелима вековима.En: Jelena explained that an art smuggling operation had been hidden in these tunnels for centuries.Sr: Весна је дубоко уздахнула, захвална што су несхваћени фрагменти коначно кликнули.En: Vesna sighed deeply, grateful that the misunderstood fragments had finally clicked.Sr: Њена мисија се завршила.En: Her mission was complete.Sr: Не само што је пронашла несталу особу, већ је открила нелегалну тајну кроз сарадњу и поверење, чак и када је било тешко.En: Not only had she found the missing person, but she had uncovered an illegal secret through collaboration and trust, even when it was difficult.Sr: Док се враћала са Милошем и Јеленом, Весна је осетила мир у срцу.En: As she returned with Miloš and Jelena, Vesna felt peace in her heart.Sr: Научила је да отвори своје срце за помоћ других и цени мудрост коју носи заједница.En: She had learned to open her heart to help others and appreciate the wisdom carried by the community.Sr: Завесна симфонија јесени полако се угасила над градом, а светла фестивала осликавала су јубилеј открића и јединства.En: The autumn symphony slowly faded over the city, and the festival lights painted a jubilee of discovery and unity. Vocabulary Words:reign: властиfortress: тврђаваamber: амберjournalist: новинаркаuncover: откријеmysterious: мистериознаcorridors: ходницимаwhispers: шапатcurses: проклетствимаsuperstition: сујеверјемpassageway: пролазаchamber: одајуcarvings: резбаријамаsmuggling: шверцерскаoperation: операцијаcollaboration: сарадњуcommunity: заједницаbathed: обаљенаstalls: штандовиcavern: пећинаdisappeared: несталаfestival: фестивалconfidence: самопоуздањаentrance: улазуcurious: знатижељнаenthralled: загледанаglints: одјекивалиjubilee: јубилејnarrow: узанимemerge: излазиле

The Bookshop Podcast
Mary Morris On Maternal Mystery, War Shadows, And Artful Truths

The Bookshop Podcast

Play Episode Listen Later Nov 12, 2025 45:47 Transcription Available


Send us a textIn this episode, I chat with Mary Morris about her latest novel, The Red House.A lost button at an airport. A plaque on a modest olive tree. A red monolith on a hill that once held people in limbo. My conversation with Mary Morris reveals how these small, stubborn details evolved into The Red House, a propulsive and intimate novel about a daughter following her missing mother's trail across Italy and through the overlooked corners of World War II history.Mary shares how speaking Italian—and loving languages—let her move beyond postcards and step inside local memory, building the kind of empathy that makes fiction feel true. The heart of this episode beats with maternal absence and creative courage. Mary reflects on the teacher who named her a writer, the dream that pushed her to New York, and the decision to return to the sheer pleasure of story over market expectations. We chat about the joy of reading books translated into English, reading for texture, and why art—visual, poetic, and narrative—can hold what direct speech cannot. If you're drawn to literary fiction, historical mystery, Italian settings, WWII history in southern Italy, and novels that braid love, loss, and identity, you'll feel at home here.If this conversation resonates, follow the show, share it with a friend who loves books, and leave a quick review—your notes help more curious readers find us.Mary MorrisSupport the showThe Bookshop PodcastMandy Jackson-BeverlySocial Media Links

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Journey to Rediscover Hope in the Forbidden City's Heart

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Nov 8, 2025 13:55 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Journey to Rediscover Hope in the Forbidden City's Heart Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-11-08-08-38-20-zh Story Transcript:Zh: 紫禁城的秋天被一层薄暮笼罩。En: The Zǐjìnchéng, known as the Forbidden City, was shrouded in a layer of twilight during autumn.Zh: 枯黄的落叶在古老的石径上窃窃私语。En: Withered yellow leaves whispered on the ancient stone paths.Zh: 恢弘的宫墙虽已残破,却仍然散发出昔日的庄严。En: Although the magnificent palace walls were broken, they still exuded the majesty of the past.Zh: 血红的天空为这片废墟增添了几分神秘与凄凉。En: The blood-red sky added an air of mystery and desolation to these ruins.Zh: 贾浩、梅玲和贞三人站在紫禁城的入口前。En: Jia Hao, Mei Ling, and Zhen stood in front of the entrance to the Zǐjìnchéng.Zh: 贾浩曾是个充满希望的领袖,但他对自己过去的失败一直心存愧疚。En: Jia Hao was once a hopeful leader, but he always felt guilty about his past failures.Zh: 这次,他希望找到传说中的神器,为自己的族群带来新生的希望。En: This time, he hoped to find the legendary artifact and bring new hope to his people.Zh: 他知道这不仅是寻找一件物品,而是在找回信心。En: He knew it was not just about finding an object but about regaining confidence.Zh: 梅玲则凭借自己的坚毅和聪慧,总能在废墟中找出路。En: Mei Ling, with her determination and wisdom, could always find a way through the ruins.Zh: 这次,她渴望证明自己能为族群做些什么,寻求内心的救赎。En: This time, she longed to prove she could do something for her people, seeking redemption for herself.Zh: 贞跟随他们,不太相信那个神器真的存在,但他追随的是对朋友们的忠诚。En: Zhen followed them, not really believing the artifact truly existed, but he was loyal to his friends.Zh: 三人面前有两条路。En: In front of them were two paths.Zh: 贾浩犹豫不决:一条是危险的宫殿,废墟随时可能坍塌;另一条则是长满碎石的庭院,看似安全但需绕远。En: Jia Hao hesitated: one was the perilous palace, with ruins that could collapse at any moment; the other was a courtyard full of rubble, seemingly safe but a longer route.Zh: 梅玲紧握他的手,轻声:“我们有时间,绕路吧。”En: Mei Ling held his hand tightly and softly said, "We have time; let's take the detour."Zh: 就在他们决定绕行时,废墟中传来低声的窃窃私语。En: Just as they decided to go around, low whispers came from the ruins.Zh: 那是觅食的掠夺者。他们逼近了。En: They were scavengers searching for food, closing in.Zh: 贾浩的心跳加快,他必须要在战斗和谈判之间做出选择。En: Jia Hao's heart raced; he had to choose between fighting and negotiating.Zh: 最终,他决定和对方交谈,寻找和平的出口。En: Finally, he decided to talk to the other party and seek a peaceful solution.Zh: 对方的首领让步,他同意让贾浩等人继续他们的旅程,只要他们能分享神器的秘密。En: The leader of the other group relented, agreeing to let Jia Hao and his companions continue their journey as long as they shared the secret of the artifact.Zh: 贾浩松了一口气,珍惜每一个能够避免战斗的机会。En: Jia Hao breathed a sigh of relief, cherishing every opportunity to avoid conflict.Zh: 三人穿过最后一堵残墙,终于来到了紫禁城的核心地带。En: The three passed through the last crumbling wall and finally reached the heart of the Zǐjìnchéng.Zh: 那里隐藏着一个暗室,微弱的光芒从里面透出,是神器的光辉。En: There, a hidden dark room emanated a faint glow—the artifact's light.Zh: 贾浩走近,凝视着那个物品。En: Jia Hao approached and gazed at the object.Zh: 他的内心涌出一种久违的平静。En: A long-lost sense of peace surged within him.Zh: 他明白,领导不仅仅是成功,而是一起走过分享的旅程。En: He understood that leadership was not just about success, but about sharing the journey together.Zh: 他微笑着,决定不再苛责自己,珍惜现在拥有的。En: He smiled, deciding to stop being harsh on himself and to cherish what he had now.Zh: 在器物前,三人止步,秋风轻吹,卷起地上的叶子。En: In front of the artifact, the three paused, the autumn wind softly blowing, swirling the leaves on the ground.Zh: 他们都感受到了一种新生的力量,或许,这便是希望的开始。En: They all felt a sense of rebirth, perhaps signaling the beginning of hope. Vocabulary Words:shrouded: 笼罩twilight: 薄暮withered: 枯黄exuded: 散发majesty: 庄严desolation: 凄凉artifact: 神器scavengers: 掠夺者relented: 让步emanated: 透出faint: 微弱hesitated: 犹豫不决perilous: 危险rubble: 碎石detour: 绕路whispers: 窃窃私语negotiating: 谈判relinquish: 放弃collapse: 坍塌courtyard: 庭院cherishing: 珍惜confidence: 信心determination: 坚毅redemption: 救赎loyal: 忠诚crumbling: 残破surged: 涌出harsh: 苛责rebirth: 新生seeking: 寻找

Everybody Pulls The Tarp
Margaret George: How A 6x New York Times Bestselling Author Writes Her Novels

Everybody Pulls The Tarp

Play Episode Listen Later Nov 6, 2025 42:38


This week Andrew talks with New York Times bestselling author Margaret George. Over the years, Margaret has become one of the best in the world at her craft. All six of her novels have been New York Times bestsellers — and one of her books was turned into an Emmy-nominated ABC TV miniseries. This conversation is a behind-the-scenes look at how one of the world's most successful novelists performs her craft.  It's filled with powerful stories & ideas that apply far beyond writing. ** Follow Andrew **Instagram: @AndrewMoses123Twitter/X: @andrewhmosesSign up for e-mails to keep up with the podcast at everybodypullsthetarp.com/newsletterDISCLAIMER: This podcast is solely for educational & entertainment purposes. It is not intended to be a substitute for the advice of a physician, psychotherapist, or other qualified professional.

Healthy Mind, Healthy Life
Defying Conventions: Women's Courage, Agency, and Healing in Historical Fiction with Cinda Gault

Healthy Mind, Healthy Life

Play Episode Listen Later Nov 5, 2025 25:08


On Healthy Mind, Healthy Life, host Avik Chakraborty speaks with novelist and scholar Cinda Gault about how historical fiction can restore women's voices and model resilient mindsets. From Isabel Gunn (who disguised herself to work the Canadian fur trade) to the turbulent reforms of the 1970s, Cinda explains how story lets us “step into another consciousness,” building empathy, agency, and practical courage. We examine autonomy, meaningful work, creative risk-taking, and how today's listeners can challenge quiet social constraints without glorifying conflict. This conversation is direct, reflective, and designed for searchers interested in women's history, trauma-informed healing, creative practice, and mental well-being.   About the guest  : Cinda Gault is a Canadian novelist and scholar whose books—This Godforsaken Place, A Small Compass, and Everything I Hope For—center women who defy expectations and choose meaningful lives. Her background spans domestic-violence advocacy, corrections, and a PhD focused on Canadian women's writing.   Key takeaways: Story as empathy technology: Fiction lets readers inhabit another mind, shifting beliefs faster than argument and supporting emotional healing and mental flexibility. Agency over approval: Gault's protagonists define meaning for themselves, accept mistakes, and iterate—useful for reducing shame spirals and building resilient habits. Historical context, modern tools: Legal and cultural shifts (education access, financial autonomy, reproductive rights in Canada) expanded options; listeners can pair this progress with personal boundaries and values. Defying quiet constraints: Even without explicit barriers, conventions around caregiving, career, and creativity can box people in; naming them creates space for choice. Courage as a daily practice: Small risks (new skills, new roles) build identity strength—adventure is often a mindset before it's a voyage. Research to reclamation: Unearthing figures like Isabel Gunn or referencing Annie Oakley reframes women not as exceptions but as agents within their eras. Craft note for creators: Real tension (not constant harmony) drives story; in life, anticipate challenges and choose responses aligned with your values. Practical reflection: Ask, “What one step would make my life more meaningful this week?” Then act, review, and adjust.   How to connect with the guest   Website: search for “Cinda Gault” to find her official site, book details, and a free History of Storytelling webinar. Social: Facebook and Instagram (via links on her site).   Want to be a guest on Healthy Mind, Healthy Life? DM on PM — Send me a message on PodMatch DM Me Here: https://www.podmatch.com/hostdetailpreview/avik Disclaimer: This video is for educational and informational purposes only. The views expressed are the personal opinions of the guest and do not reflect the views of the host or Healthy Mind By Avik™️. We do not intend to harm, defame, or discredit any person, organization, brand, product, country, or profession mentioned. All third-party media used remain the property of their respective owners and are used under fair use for informational purposes. By watching, you acknowledge and accept this disclaimer.   Healthy Mind By Avik™️ is a global platform redefining mental health as a necessity, not a luxury. Born during the pandemic, it's become a sanctuary for healing, growth, and mindful living. Hosted by Avik Chakraborty—storyteller, survivor, wellness advocate—this channel shares powerful podcasts and conversations on: • Mental Health & Emotional Well-being• Mindfulness & Spiritual Growth• Holistic Healing & Conscious Living• Trauma Recovery & Self-Empowerment With over 4,400+ episodes and 168.4K+ global listeners, join us as we unite voices, break stigma, and build a world where every story matters. Subscribe and be part of this healing journey. ContactBrand: Healthy Mind By Avik™Email: join@healthymindbyavik.com | podcast@healthymindbyavik.comWebsite: www.healthymindbyavik.comBased in: India & USA Open to collaborations, guest appearances, coaching, and strategic partnerships. Let's connect to create a ripple effect of positivity. CHECK PODCAST SHOWS & BE A GUEST:Listen our 17 Podcast Shows Here: https://www.podbean.com/podcast-network/healthymindbyavikBe a guest on our other shows: https://www.healthymindbyavik.com/beaguestVideo Testimonial: https://www.healthymindbyavik.com/testimonialsJoin Our Guest & Listener Community: https://nas.io/healthymindSubscribe To Newsletter: https://healthymindbyavik.substack.com/ OUR SERVICESBusiness Podcast Management - https://ourofferings.healthymindbyavik.com/corporatepodcasting/Individual Podcast Management - https://ourofferings.healthymindbyavik.com/Podcasting/Share Your Story With World - https://ourofferings.healthymindbyavik.com/shareyourstory STAY TUNED AND FOLLOW US!Medium - https://medium.com/@contentbyavikYouTube - https://www.youtube.com/@healthymindbyavikInstagram - https://www.instagram.com/healthyminds.pod/Facebook - https://www.facebook.com/podcast.healthymindLinkedin Page - https://www.linkedin.com/company/healthymindbyavikLinkedIn - https://www.linkedin.com/in/avikchakrabortypodcaster/Twitter - https://twitter.com/podhealthclubPinterest - https://www.pinterest.com/Avikpodhealth/ SHARE YOUR REVIEWShare your Google Review - https://www.podpage.com/bizblend/reviews/new/Share a video Testimonial and it will be displayed on our website - https://famewall.healthymindbyavik.com/   Because every story matters and yours could be the one that lights the way!   #podmatch #healthymind #healthymindbyavik #wellness #HealthyMindByAvik #MentalHealthAwareness#comedypodcast #truecrimepodcast #historypodcast, #startupspodcast #podcasthost #podcasttips #podcaststudio #podcastseries #podcastformentalhealth #podcastforentrepreneurs #podcastformoms #femalepodcasters #podcastcommunity #podcastgoals #podcastrecommendations #bestpodcast #podcastlovers #podcastersofinstagram #newpodcastalert #podcast #podcasting #podcastlife #podcasts #spotifypodcast #applepodcasts #podbean #podcastcommunity #podcastgoals #bestpodcast #podcastlovers #podcasthost #podcastseries #podcastforspeakers#StorytellingAsMedicine #PodcastLife #PersonalDevelopment #ConsciousLiving #GrowthMindset #MindfulnessMatters #VoicesOfUnity #InspirationDaily #podcast #podcasting #podcaster #podcastlife #podcastlove #podcastshow #podcastcommunity #newpodcast #podcastaddict #podcasthost #podcastepisode #podcastinglife #podrecommendation #wellnesspodcast #healthpodcast #mentalhealthpodcast #wellbeing #selfcare #mentalhealth #mindfulness #healthandwellness #wellnessjourney #mentalhealthmatters #mentalhealthawareness #healthandwellnesspodcast #fyp #foryou #foryoupage #viral #trending #tiktok #tiktokviral #explore #trendingvideo #youtube #motivation #inspiration #positivity #mindset #selflove #success

The Chills at Will Podcast
Episode 307 with Nicole Cuffy, Author of O Sinners! and Master of Subtlety, Dynamic Characters, and Historical Fiction that Shines a Light on Today

The Chills at Will Podcast

Play Episode Listen Later Nov 5, 2025 58:48


   You can now subscribe to the podcast on Apple Podcasts, and leave me a five-star review. You can also ask for the podcast by name using Alexa, and find the pod on Stitcher, Spotify, and on Amazon Music. Follow Pete on IG, where he is @chillsatwillpodcast, or on Twitter, where he is @chillsatwillpo1. You can watch other episodes on YouTube-watch and subscribe to The Chills at Will Podcast Channel. Please subscribe to both the YouTube Channel and the podcast while you're checking out this episode.       Pete is very excited to have one or two podcast episodes per month featured on the website of Chicago Review of Books. The audio will be posted, along with a written interview culled from the audio. His conversation with Hannah Pittard, a recent guest, is up at Chicago Review.     Sign up now for The Chills at Will Podcast Patreon: it can be found at patreon.com/chillsatwillpodcastpeterriehl      Check out the page that describes the benefits of a Patreon membership, including cool swag and bonus episodes. Thanks in advance for supporting Pete's one-man show, DIY podcast and extensive reading, research, editing, and promoting to keep this independent podcast pumping out high-quality content! This month's Patreon bonus episode features an exploration of flawed characters, protagonists who are too real in their actions, and horror and noir as being where so much good and realistic writing takes place. Pete has added a $1 a month tier for “Well-Wishers” and Cheerleaders of the Show.     This is a passion project, a DIY operation, and Pete would love for your help in promoting what he's convinced is a unique and spirited look at an often-ignored art form.    The intro song for The Chills at Will Podcast is “Wind Down” (Instrumental Version), and the other song played on this episode was “Hoops” (Instrumental)” by Matt Weidauer, and both songs are used through ArchesAudio.com.     Please tune in for Episode 308 with Jeff Pearlman, the New York Times bestselling author of ten books. His subjects include the '80s Los Angeles Lakers (Show­time), the 1986 New York Mets (The Bad Guys Won), the '90s Dallas Cowboys (Boys Will Be Boys), and NFL legends Walter Pay­ton (Sweetness) and Brett Favre (Gunslinger). HBO adapted Showtime into the dramatic series Winning Time, produced and directed by Adam McKay. A former Sports Illus­trated senior writer and ESPN.com colum­nist, Pearlman is the host of the Two Writers Slinging Yang podcast. His latest is Only God Can Judge Me: The Many Lives of Tupac Shakur.    The episode drops on November 11.    Please go to ceasefiretoday.org, and/or https://act.uscpr.org/a/letaidin to call your congresspeople and demand an end to the forced famine and destruction of Gaza and the Gazan people.

A Jaded Gay
165. Reclaiming Queer History: The Impact of LGBTQ+ Historical Fiction (with Jeza Belle)

A Jaded Gay

Play Episode Listen Later Nov 4, 2025 33:40 Transcription Available


LGBTQ+ history has long been overlooked, ignored, or actively erased, leaving us with only fragments of a past that deserves to be preserved and celebrated. That absence makes historical fiction a meaningful platform for reclaiming space and allowing queer characters to exist in time periods that have traditionally denied their presence or humanity.In this episode, Jeza Belle, a New York City-based drag queen and author of The Freedom to Love, joins us to discuss the power of storytelling through historical fiction and the importance of preserving LGBTQIA+ narratives in overlooked time periods.Related Episodes:Listen to Episode 145. Resisting Erasure: Preserving LGBTQ+ History (with Michael Venturiello)Listen to Episode 155. Queers in History: Pride, Resistance, and Fighting Erasure (with Keith Stern)Additional Resources:Learn More About Jeza BelleBuy The Freedom to LoveFollow Jeza Belle on InstagramFollow Jeza Belle on FacebookFollow Jeza Belle on TwitterRecoverycast: Mental Health & Addiction Recovery StoriesReal talk, real recovery, actually entertaining. Find Recoverycast now.Listen on: Apple Podcasts SpotifySupport the showGet Your Merch

Chatting With Betsy
The Stolen Painting That Changed Everything

Chatting With Betsy

Play Episode Listen Later Nov 4, 2025 50:21 Transcription Available


A stolen painting. A survivor's courage. A thief's redemption. Betsy and author Bill Frisco explore how truth and love can outlast hate and history.In this episode of Chatting with Betsy, host Betsy Wurzel speaks with Bill Frisco, author of Every Day Is Like Sunday: The Silent Re-Looting of Art Stolen by the Nazis. Their heartfelt conversation explores how a chance meeting at the Jersey Shore in 1985 inspired a story of stolen Jewish artwork, justice, and redemption.Betsy and Bill dive into the heart of Every Day Is Like Sunday, a gripping tale that follows a stolen painting and the people forever changed by its history. Though written as historical fiction on his attorney's advice, Bill explains that real events appear throughout—blending fact and imagination to reveal timeless truths about conscience and courage. Listeners meet Roy Kean, a skilled thief, and Lily Braun, a Holocaust survivor determined to reclaim her murdered family's stolen art. Roy, moved by Lily's faith and bravery, risks everything to right a decades-old wrong.Together, they embody the struggle to confront the past and restore dignity to lives shattered by hatred. Bill shares how visiting Auschwitz during his research transformed his perspective and strengthened his commitment to honoring truth through storytelling. Betsy calls the book a page-turner that unites history, emotion, and moral reflection. As a Jewish-Christian, she found Lily's strength deeply personal—an enduring reminder of resilience and the human spirit.

Fluent Fiction - Catalan
Medieval Market Marvel: Laia's Pursuit of Dreamy Wool

Fluent Fiction - Catalan

Play Episode Listen Later Nov 3, 2025 19:13 Transcription Available


Fluent Fiction - Catalan: Medieval Market Marvel: Laia's Pursuit of Dreamy Wool Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ca/episode/2025-11-03-23-34-02-ca Story Transcript:Ca: Al mercat medieval de Barcelona, l'aire era ple de vida i colors.En: At the medieval market in Barcelona, the air was full of life and colors.Ca: Les parades lluïen un ventall de productes, des de fruites fresques fins a teixits acolorits.En: The stalls displayed a range of products, from fresh fruits to colorful fabrics.Ca: Els venedors pregonaven les seves mercaderies, i el so del regateig ressonava als carrers empedrats.En: The vendors touted their goods, and the sound of bargaining echoed through the cobblestone streets.Ca: Era la vigília de Tots Sants i les aromes de castanyes torrades i encens omplien l'ambient.En: It was the eve of Tots Sants and the scents of roasted chestnuts and incense filled the atmosphere.Ca: Laia passejava pel mercat amb un propòsit clar.En: Laia strolled through the market with a clear purpose.Ca: Cercava llana rara, de qualitat, per fer capes d'hivern.En: She was searching for rare, high-quality wool to make winter cloaks.Ca: Les volia vendre al mateix mercat i destacar-se entre els molts comerciants que competien per l'atenció dels compradors.En: She wanted to sell them at the same market and stand out among the many merchants competing for the buyers' attention.Ca: Els seus cabells rossos brillaven sota el sol tardoral, i els seus ulls blaus observaven cada racó a la recerca de la parada que buscava.En: Her blonde hair shone under the autumn sun, and her blue eyes scanned each corner in search of the stall she was looking for.Ca: "Vaga pels carrers, però no oblidis el teu objectiu," es repetia Laia a si mateixa.En: "Walk the streets, but don't forget your goal," Laia repeated to herself.Ca: Sabia que les seves monedes eren poques i el temps escàs.En: She knew her coins were few and time was short.Ca: La multitud, atreta pels festeigs de Tots Sants, feia el camí difícil.En: The crowd, drawn by the Tots Sants festivities, made the path difficult.Ca: Afortunadament, la seva amiga Teresa l'acompanyava, ajudant-la a esquivar la gent.En: Fortunately, her friend Teresa accompanied her, helping her weave through the people.Ca: "Allà està, Laia, la parada del llanaire!En: "There it is, Laia, the wool vendor's stall!"Ca: " Teresa va exclamar, assenyalant un petit lloc ple de bobines de llana de tots colors.En: Teresa exclaimed, pointing to a small spot full of wool spools of all colors.Ca: Laia es va dirigir ràpidament cap allà quan de sobte va veure una figura coneguda, Arnau, un comerciant rival.En: Laia quickly headed there when she suddenly saw a familiar figure, Arnau, a rival merchant.Ca: Ell també fixava la mirada en la llana.En: He also fixed his gaze on the wool.Ca: Els seus ulls es van trobar, i una competició silenciosa es va establir entre ambdós.En: Their eyes met, and a silent competition was established between the two.Ca: La Laia es va apropar al llanaire, decidida.En: Laia approached the wool vendor, determined.Ca: "Bon dia.En: "Good day.Ca: He sentit que la teva llana és la millor.En: I've heard your wool is the best.Ca: Podria comprar-te algunes bobines?En: Could I buy some spools?Ca: Tinc un somni de crear capes úniques per aquest hivern.En: I have a dream of creating unique cloaks for this winter."Ca: "L'ancià llanaire la va mirar amb benevolència.En: The elderly wool vendor looked at her kindly.Ca: "Tens ulls plens de passió, jove.En: "You have eyes full of passion, young one.Ca: Però, el meu estoc és limitat avui, i aquest noi," va dir assenyalant l'Arnau, "també vol fer una oferta.En: But my stock is limited today, and this young man," he said, pointing to Arnau, "also wants to make an offer."Ca: "Arnau, amb un somriure segur, va oferir una suma més gran del que la Laia podia imaginar per les bobines.En: Arnau, with a confident smile, offered a sum larger than Laia could imagine for the spools.Ca: El cor de Laia va començar a bategar ràpidament.En: Laia's heart began to beat rapidly.Ca: Sabia que no podia competir amb la riquesa d'Arnau, però també sabia que no podia perdre aquella oportunitat.En: She knew she couldn't compete with Arnau's wealth, but she also knew she couldn't miss this opportunity.Ca: Amb valentia, Laia va mirar el llanaire.En: With courage, Laia looked at the wool vendor.Ca: "Vinc aquí perquè crec en la meva visió.En: "I come here because I believe in my vision.Ca: Vull construir el meu futur i ser una clienta lleial.En: I want to build my future and be a loyal customer.Ca: Segur que Arnau és un bon comprador, però jo.En: I'm sure Arnau is a good buyer, but I...Ca: Jo faré que aquesta llana siguis tu mateix als carrers de Barcelona, admirada per tothom.En: I will make this wool be you yourself on the streets of Barcelona, admired by everyone."Ca: "Alguna cosa en la sinceritat de Laia va tocar el llanaire.En: Something in Laia's sincerity touched the wool vendor.Ca: Ell va pensar per un moment i després li va somriure.En: He thought for a moment and then smiled at her.Ca: "Et crec, Laia.En: "I believe you, Laia.Ca: Tinc fe en els teus somnis.En: I have faith in your dreams."Ca: " Amb aquestes paraules, li va vendre la llana al preu que Laia podia pagar.En: With these words, he sold her the wool at a price that Laia could afford.Ca: Laia va agrair profundament i va sortir del mercat amb les bobines de la seva mà, més segura que mai.En: Laia thanked him deeply and left the market with the spools in her hand, more confident than ever.Ca: Sabia que havia fet un pas important cap al seu somni.En: She knew she had taken an important step towards her dream.Ca: Mentre caminava de tornada cap a casa amb Teresa, el sol brillava amb una llum càlida de tardor, omplint el seu cor d'esperança i decisió renovada.En: As she walked back home with Teresa, the sun shone with a warm autumn light, filling her heart with hope and renewed determination. Vocabulary Words:market: el mercatstalls: les paradesvendors: els venedorsbargaining: el regateigstreets: els carrerseve: la vigíliachestnuts: les castanyesincense: l'encenswool: la llanacloaks: les capesmerchants: els comerciantsbuyers: els compradorspurpose: el propòsitcoins: les monedescrowd: la multitudfriend: l'amigavendor: el llanairespools: les bobinesoffer: l'ofertawealth: la riquesacourage: la valentiasincerity: la sinceritatvision: la visiófuture: el futurcustomer: la clientacompetition: la competiciódreams: els somnisdetermination: la decisiófaith: la feautumn: la tardor

Fluent Fiction - Hungarian
Mystery in the Market: István's Rise from Scribe to Hero

Fluent Fiction - Hungarian

Play Episode Listen Later Nov 3, 2025 14:36 Transcription Available


Fluent Fiction - Hungarian: Mystery in the Market: István's Rise from Scribe to Hero Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-11-03-23-34-02-hu Story Transcript:Hu: A középkori Budapest piacterén nyüzsgő forgatag volt.En: The medieval marketplace in Budapest was bustling with activity.Hu: A levegő hűvös, az őszi levelek puhán zörgő takarót képeztek.En: The air was cool, and the autumn leaves formed a softly rustling cover.Hu: Az emberek nevetése és a zsonglőrök mutatványai jártak körbe.En: The laughter of people and the performances of jugglers circled around.Hu: Az egyik sarokban, egy almákkal és mézeskaláccsal megrakott stand mellett, István állt figyelmesen.En: In one corner, next to a stand laden with apples and gingerbread, István stood attentively.Hu: Az írnokszemélyzete során már sok dolgot látott, de a mai nap különösen izgalmasnak ígérkezett.En: During his time as a scribe, he had seen many things, but today promised to be particularly exciting.Hu: Egy különleges relikvia tűnt el egy vásáros asztaláról.En: A special relic had disappeared from a vendor's table.Hu: A tulajdonos kétségbeesetten keresett, de eddig semmi nyom.En: The owner was desperately searching, but so far, there was no trace.Hu: István látta az alkalmat, hogy végre megmutassa a világának, több ő, mint írnok.En: István saw the opportunity to finally show his world that he was more than just a scribe.Hu: A relikvia fontos volt az ünnep miatt, hisz Közemlékezők Napján tartották, amikor mindenki gyertyát gyújtott szerettei emlékére.En: The relic was important because of the festival, as it was the Day of Remembrance when everyone lit candles in memory of their loved ones.Hu: Réka, aki mesteri kezekkel varrt ruhákat, csatlakozott Istvánhoz.En: Réka, who skillfully sewed clothes, joined István.Hu: Mindig is szerette a rejtélyeket, és éles szemével kiszúrta az apró részleteket.En: She had always loved mysteries and her keen eye caught small details.Hu: „Senki nem mozdult az asztaltól,” mondta Réka, „mégis eltűnt.En: "No one moved away from the table," said Réka, "yet it disappeared."Hu: ”Zoltán, a rejtélyes kereskedő, kínált fel segítséget.En: Zoltán, the mysterious trader, offered his help.Hu: „Én tudok néhány dolgot a piaci történésekről,” mondta kedélyesen.En: "I know a few things about what goes on in the market," he said cheerfully.Hu: István azonban megérezte, hogy Zoltán rejt magáról egyet s mást.En: However, István sensed that Zoltán was hiding something.Hu: Bízott Réka érzékeiben.En: He trusted Réka's instincts.Hu: Ahogy nap lement, a piac fényei még inkább felragyogtak.En: As the sun set, the lights of the market shone even brighter.Hu: István és Réka a vásárosokat faggatták, de mindenkinek volt alibije.En: István and Réka questioned the vendors, but everyone had an alibi.Hu: Az idő fogyott, mielőtt a relikviát elvihették volna.En: Time was running out before the relic could be taken away.Hu: Végül István és Réka úgy döntöttek, egy utolsó kört tesznek.En: Finally, István and Réka decided to make one last round.Hu: Ekkor Réka észrevett valami furcsát egy másik kofa asztalánál.En: It was then that Réka noticed something strange at another vendor's table.Hu: Azt gondolták, hogy Zoltán egyszerre túl sokat tud, és túl nyugodt.En: They thought Zoltán knew too much and was too calm.Hu: István odalépett hozzá óvatosan.En: István approached him cautiously.Hu: „Nézd, az ott!En: "Look, over there!"Hu: ” súgta Réka.En: whispered Réka.Hu: A relikvia ott volt, egy áruval telerakott zsák közepén.En: The relic was there, in the middle of a bag full of goods.Hu: De a zsák nem Zoltáné volt, csupán letették egy sietős pillanatban.En: But the bag did not belong to Zoltán; it had just been set down in a hurried moment.Hu: István és Réka elfogták a tolvajt a forgatag közepén.En: István and Réka caught the thief in the midst of the crowd.Hu: Az igazi tolvaj egy másik vásáros volt, aki ki akarta csempészni a kincset a piaci káoszban.En: The real thief was another vendor who wanted to smuggle the treasure out amidst the market chaos.Hu: István visszaadta a relikviát a boldog tulajdonosnak a vásár vége előtt.En: István returned the relic to the happy owner before the fair ended.Hu: Ahogy a piactér lassan kiürült, Zoltán észrevétlenül eltávozott.En: As the marketplace slowly emptied, Zoltán quietly slipped away.Hu: István még sokáig elgondolkodott, vajon Zoltán melyik oldalon állt valójában.En: István wondered for a long time on which side Zoltán truly stood.Hu: De nem számított, a relikvia megkerült, és István magabiztosnak érezte magát.En: But it didn't matter, the relic was recovered, and István felt confident.Hu: Már nemcsak írnok volt, hanem valaki, aki saját útját járta és súlyát nyomotta a közösségben.En: He was no longer just a scribe but someone who forged his own path and made a difference in the community. Vocabulary Words:bustling: nyüzsgőrustling: zörgőattentively: figyelmesenrelic: relikviadesperately: kétségbeesettenscribes: írnokkeen: élesmysteries: rejtélyekinstincts: érzékekvendors: vásárosokalibi: alibidetected: észrevettamidst: közepénsmuggle: kicsempésznichaos: káoszslipped away: eltávozottforged: jártaloaded: megrakottopportunity: alkalomcircled: jártak körbejoined: csatlakozottremarkably: különösencontest: faggattákamid: közepénobserving: figyelmesenthief: tolvajretrieve: visszaadtahurriedly: sietősdecided: döntöttekbetrayed: elgondolkodott

Fluent Fiction - Swedish
Triumph at the Market: Liselotte's Ultimate Winter Preparation

Fluent Fiction - Swedish

Play Episode Listen Later Nov 3, 2025 15:54 Transcription Available


Fluent Fiction - Swedish: Triumph at the Market: Liselotte's Ultimate Winter Preparation Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sv/episode/2025-11-03-08-38-19-sv Story Transcript:Sv: Den kyliga vinden blåste genom den medeltida byn.En: The chilly wind blew through the medieval village.Sv: Löven föll som guldmynt över marknadstorget, där människor samlades i sina bästa yllekappor.En: Leaves fell like gold coins over marknadstorget, where people gathered in their best wool coats.Sv: Höstdagen skred fram, nära Allhelgonadagen, när Liselotte blickade över marknadens färgstarka dukar.En: The autumn day progressed, near Allhelgonadagen, as Liselotte gazed over the market's colorful stalls.Sv: Hon behövde säkra tillräckligt med mat och ved för vinterns kyla.En: She needed to secure enough food and wood for the winter's cold.Sv: I folkmassan på marknadsplatsen jublade och skrattade människor, trots att skördens utbud i år var sorgligt.En: In the crowd at the marketplace, people cheered and laughed, despite this year's sorrowful harvest supply.Sv: Här var Magnus, slaktaren, och där borta, bagarna med sina nybakade bröd.En: Here was Magnus, the butcher, and over there, the bakers with their freshly baked breads.Sv: Men det var inte bara bristen på varor som oroade Liselotte, utan också hennes sjuka bror, Sven, som inte kunde hjälpa denna gång.En: But it wasn't just the lack of goods that worried Liselotte, but also her sick brother, Sven, who couldn't help this time.Sv: Liselotte torkade bort de tunna svettdropparna från pannan och rannsakade sina möjligheter.En: Liselotte wiped away the thin sweat droplets from her forehead and scrutinized her options.Sv: Hon hade med sig sin familjs örtknep, eftertraktade av lokala läkare, som var hennes enda valuta denna dag.En: She carried her family's herbal remedies, sought after by local doctors, which were her only currency this day.Sv: Men örterna var sällsynta och behövde sparas.En: But the herbs were rare and needed to be conserved.Sv: Varje drag var noggrant övervägt.En: Every move was carefully considered.Sv: "Vad har du där?"En: "What do you have there?"Sv: frågade Magnus, medan han bearbetade sitt kött.En: asked Magnus, as he worked on his meat.Sv: "Mina örter", svarade Liselotte och visade de torkade bladen med varsam hand.En: "My herbs," answered Liselotte, showing the dried leaves with a gentle hand.Sv: "De botar feber och stärker de svaga."En: "They cure fevers and strengthen the weak."Sv: Magnus nickade, uppskattade dem.En: Magnus nodded, appreciating them.Sv: "Jag kan ge dig ett kilo kött för dina örter."En: "I can give you a kilo of meat for your herbs."Sv: Liselotte tänkte snabbt och tackade ja.En: Liselotte thought quickly and accepted.Sv: Vid nästa stall behövde hon mjöl och såg sig om.En: At the next stall, she needed flour and looked around.Sv: Det var få säckar kvar, men Liselottes inre styrka ledde henne till en lösning.En: There were few sacks left, but Liselotte's inner strength led her to a solution.Sv: "Jag kan baka åt dig i en vecka", sa Liselotte till bagaren, "om du ger mig mjöl för vintern."En: "I can bake for you for a week," Liselotte said to the baker, "if you give me flour for the winter."Sv: Bagaren log, nöjd med erbjudandet.En: The baker smiled, pleased with the offer.Sv: När hon kämpade sig vidare genom folkmassan, närmade sig marknadens slut men hennes påsar fylldes.En: As she struggled further through the crowd, the market's end approached, but her bags filled up.Sv: Den sista stationen var odlaren, och där såg hon potatisen, den sista grödan.En: The final stop was the grower, and there she saw the potatoes, the last crop.Sv: Men potatisodlaren var tvekande.En: But the potato grower was hesitant.Sv: "Jag har inte mycket kvar", sa han, "men om du kan lära mig dina örtkunskaper, kan vi hjälpa varandra."En: "I don't have much left," he said, "but if you can teach me your herbal knowledge, we can help each other."Sv: Ett ja pirrade genom kroppen och deras avtal gick igenom, utan att hon behövt överväga att ge bort sin mammas halsband, en framtida kostbarhet och familjeklenod.En: A yes tingled through her body and their agreement went through, without her needing to consider giving away her mother's necklace, a future valuable and family heirloom.Sv: När skymningen föll, hade Liselotte gjort det omöjliga.En: As dusk fell, Liselotte had accomplished the impossible.Sv: Hon hade säkrat tillräckligt med mat utan att offra sitt arv.En: She had secured enough food without sacrificing her inheritance.Sv: Hennes familj välkomnade henne hemma med öppna armar och med ny respekt.En: Her family welcomed her home with open arms and newfound respect.Sv: De erkände hennes list och skicklighet.En: They acknowledged her cunning and skill.Sv: Liselotte insåg den sanna styrkan i gemenskapen och sin egen förmåga, förbättrad av den kalla, men hoppfulla brisen som nu svepte över deras hus.En: Liselotte realized the true strength in community and her own capability, enhanced by the cold yet hopeful breeze now sweeping over their house.Sv: Vintern var nära, men nu var hon redo.En: Winter was near, but now she was ready. Vocabulary Words:chilly: kyligamedieval: medeltidavillage: byngazed: blickadesecure: säkraprogressed: skred framsorrowful: sorgligtbutcher: slaktarenwiped: torkadesweat droplets: svettdropparnascrutinized: rannsakadeherbal remedies: örtknepcurrency: valutaconserved: sparascarefully: noggrantconsidered: övervägtappreciating: uppskattadeflour: mjölhesitant: tvekandeaccomplished: gjort det omöjligainheritance: arvcunning: listenhanced: förbättradacknowledged: erkänderemedies: behandlingarbreeze: brisendusk: skymningensacks: säckarcheered: jubladedespite: trots

Fluent Fiction - French
Mystery Unveiled: The Heist of Carcassonne's Hidden Brooch

Fluent Fiction - French

Play Episode Listen Later Nov 3, 2025 16:09 Transcription Available


Fluent Fiction - French: Mystery Unveiled: The Heist of Carcassonne's Hidden Brooch Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-11-03-23-34-02-fr Story Transcript:Fr: Le vent d'automne soufflait doucement dans les rues pavées de Carcassonne, portant avec lui l'odeur enivrante des épices et du pain tout juste sorti du four.En: The autumn wind gently blew through the cobblestone streets of Carcassonne, carrying with it the intoxicating smell of spices and freshly baked bread.Fr: Au cœur du marché animé, Étienne se fraya un chemin parmi la foule.En: At the heart of the bustling market, Étienne made his way through the crowd.Fr: Il était un simple scribe, mais aujourd'hui, il avait une mission bien plus excitante.En: He was a simple scribe, but today, he had a much more exciting mission.Fr: Un jour plus tôt, un héritage précieux avait disparu du stand d'un marchand royal.En: One day earlier, a precious heirloom had disappeared from a royal merchant's stall.Fr: Ce n'était pas n'importe quel objet, c'était une broche en or ornée de pierres précieuses, transmise de génération en génération.En: It was not just any object; it was a golden brooch adorned with gemstones, passed down from generation to generation.Fr: Les rumeurs allaient bon train, et la colère du marchand résonnait à travers le marché.En: Rumors spread like wildfire, and the merchant's anger echoed through the market.Fr: Étienne savait qu'il devait faire quelque chose.En: Étienne knew he had to do something.Fr: Il avait toujours aimé résoudre des mystères.En: He had always loved solving mysteries.Fr: Mais seul, il ne pouvait pas réussir.En: But alone, he couldn't succeed.Fr: Alors, il décida de demander de l'aide à Isolde, la fille du boulanger.En: So, he decided to ask for help from Isolde, the baker's daughter.Fr: Elle était vive et connaissait bien tous les recoins du marché.En: She was sharp and knew all the market's nooks and crannies well.Fr: « Isolde, j'ai besoin de toi », dit-il en lui expliquant la situation.En: "Isolde, I need you," he said, explaining the situation to her.Fr: Elle hocha la tête.En: She nodded.Fr: « Très bien, mais je veux une part de la récompense », répondit-elle avec un sourire malin.En: "Very well, but I want a share of the reward," she replied with a sly smile.Fr: Ils commencèrent leur enquête en observant les stands.En: They began their investigation by observing the stalls.Fr: Le brouhaha du marché rendait la tâche difficile, mais Étienne avait l'œil vif.En: The market's hubbub made the task difficult, but Étienne had a keen eye.Fr: Isolde, quant à elle, prêta attention aux commérages circulant parmi les vendeurs.En: Isolde, on the other hand, paid attention to the gossip circulating among the vendors.Fr: Ensemble, ils formaient une équipe redoutable.En: Together, they formed a formidable team.Fr: Au bout de plusieurs heures, un indice les mena directement au stand d'un marchand rival.En: After several hours, a clue led them directly to the stall of a rival merchant.Fr: Étienne remarqua que le marchand devenait nerveux dès qu'ils s'approchaient de ses affaires.En: Étienne noticed that the merchant became nervous as they approached his goods.Fr: Il échangea un regard avec Isolde.En: He exchanged a glance with Isolde.Fr: Ils savaient qu'ils tenaient quelque chose.En: They knew they were onto something.Fr: Ils attendirent le moment propice.En: They waited for the right moment.Fr: À la tombée de la nuit, alors que la place se vidait, Étienne et Isolde s'approchèrent du stand.En: At nightfall, as the square emptied, Étienne and Isolde approached the stall.Fr: Avec précaution, ils fouillèrent sous le comptoir et trouvèrent la broche, cachée dans un sac de tissu.En: Carefully, they searched under the counter and found the brooch hidden in a cloth bag.Fr: Ils devaient agir vite.En: They had to act quickly.Fr: Le marchand pourrait revenir à tout instant.En: The merchant could return at any moment.Fr: Utilisant son agilité, Étienne grimpa sur une caisse et appela à l'attention des rares passants encore présents.En: Using his agility, Étienne climbed onto a crate and called the attention of the few passersby still present.Fr: « Regardez ce que nous avons trouvé !En: "Look what we've found!"Fr: » annonça-t-il, brandissant la broche à la lumière des torches vacillantes.En: he announced, holding the brooch up to the flickering torchlight.Fr: Le marchand rival, voyant son plan découvert, tenta de s'enfuir mais fut pris par les gardes du marché alertés par le vacarme.En: The rival merchant, seeing his plan uncovered, tried to flee but was caught by the market guards, alerted by the commotion.Fr: Le marchand royal, reconnaissant, remercia Étienne et Isolde pour leur courage et leur ruse.En: The royal merchant, grateful, thanked Étienne and Isolde for their courage and cunning.Fr: Le lendemain, lors du rassemblement du marché, Étienne fut acclamé comme un héros.En: The next day, during the market gathering, Étienne was hailed as a hero.Fr: Il n'était plus juste un scribe, mais un fin détective aux yeux de tous.En: He was no longer just a scribe but a skilled detective in everyone's eyes.Fr: Isolde et lui partagèrent la récompense, heureux et satisfaits.En: Isolde and he shared the reward, happy and satisfied.Fr: Cette aventure avait transformé Étienne.En: This adventure had transformed Étienne.Fr: Il avait prouvé qu'il était bien plus qu'un scribe et gagné le respect de la communauté.En: He had proven that he was much more than a scribe and had gained the community's respect.Fr: En marchant sous les imposantes murailles de Carcassonne, il se sentait plus confiant que jamais, prêt à résoudre d'autres mystères de la ville.En: Walking under the imposing walls of Carcassonne, he felt more confident than ever, ready to solve more of the city's mysteries. Vocabulary Words:the autumn: l'automnegently: doucementthe cobblestones: les pavésthe scribe: le scribethe mission: la missionthe heirloom: l'héritagethe brooch: la brocheadorned: ornéethe gemstones: les pierres précieusesrumors: les rumeursthe anger: la colèreto solve: résoudrethe mysteries: les mystèresthe baker: le boulangerthe nooks and crannies: les recoinsto nod: hocherthe reward: la récompensethe sly smile: le sourire malinthe hubbub: le brouhahato observe: observerthe stalls: les standsthe gossip: les comméragesthe vendor: le vendeurthe clue: l'indicethe goods: les affairesthe glance: le regardto search: fouillerthe torchlight: la lumière des torchesthe commotion: le vacarmethe detective: le détective

SpyTalk
The CIA's Contrarian

SpyTalk

Play Episode Listen Later Oct 31, 2025 70:45


After spending years tracking Al Qaeda, former analyst Gina Bennett talks to  SpyTalk about her storied career, her new spy novel and the rising threat of "politicized misogyny." Gina BennettIf Two of Them Are Dead Follow Jeff Stein on Twitter:https://twitter.com/SpyTalkerFollow Karen Greenberg on Twitterhttps://x.com/KarenGreenberg3Follow Michael Isikoff on Twitter:https://twitter.com/isikoff Follow SpyTalk on Twitter:https://twitter.com/talk_spySubscribe to SpyTalk on Substack https://www.spytalk.co/Take our listener survey where you can give us feedback.http://survey.podtrac.com/start-survey.aspx?pubid=BffJOlI7qQcF&ver=short Hosted by Simplecast, an AdsWizz company. See pcm.adswizz.com for information about our collection and use of personal data for advertising.

The Sisters in Crime Writers' Podcast
Ellen Butler

The Sisters in Crime Writers' Podcast

Play Episode Listen Later Oct 28, 2025 65:43 Transcription Available


Ellen Butler is the international bestselling author of the Karina Cardinal mystery series, praised by Publishers Weekly as “intelligent escapism.” Drawing on her real-life experience working on Capitol Hill and with a medical association in Washington, D.C., Butler infuses her fast-paced mystery-action novels with authenticity and intrigue.In addition to her contemporary thrillers, Butler writes the Ariadne Winter historical mysteries and award-winning historical spy fiction. Her novel The Brass Compass has earned numerous accolades, including the Speak Up Talk Radio Firebird Book Award, the IndieReader Discovery Award, and a Readers' Favorite Silver Medal for Historical Fiction.The sequel, Operation Blackbird: A Cold War Spy Novel, was inspired by true events and went on to win the prestigious Next Generation Indie Book Award gold medal for historical fiction. Facebook Page: www.facebook.com/EllenButlerBooksInstagram: https://www.instagram.com/ebutlerbooks/BookBub: https://www.bookbub.com/profile/ellen-butlerWebsite: https:///www.ellenbutler.net*****************About SinCSisters in Crime (SinC) was founded in 1986 to promote the ongoing advancement, recognition and professional development of women crime writers. Through advocacy, programming and leadership, SinC empowers and supports all crime writers regardless of genre or place on their career trajectory.www.SistersinCrime.orgInstagram: https://www.instagram.com/sincnational/Bluesky: https://bsky.app/profile/sincnational.bsky.socialThreads: https://www.threads.net/@sincnationalFacebook: https://www.facebook.com/sistersincrimeTikTok:: https://www.tiktok.com/@sincnationalThe SinC Writers' Podcast is produced by Julian Crocamo https://www.juliancrocamo.com/

The Watchung Booksellers Podcast
On Repeat: Season 2, Episode 38: Historical Fiction

The Watchung Booksellers Podcast

Play Episode Listen Later Oct 28, 2025 46:59


Go back in time and listen to this conversation about Historical Fiction from Season 2!In this episode of The Watchung Booksellers Podcast, authors Laurie Lico Albanese and Anastasia Rubis discuss reading and writing historical fiction.Laurie Lico Albanese is a historical novelist, most recently of the acclaimed novel Hester,  which gives voice to Hester Prynne in a retelling of The Scarlet Letter. Hester was a Book of the Month club selection and an Audible and Goodreads Best Books of 2022. Laurie's previous historical novels include Stolen Beauty, about the famed Gustav Klimt portrait known as The Lady in Gold. She lives in Montclair with her husband, where they raised their two grown children. She writes for New Jersey Monthly, teaches writing, and is at work on a new novel.Anastasia Rubis' writing has appeared in the New York Times, Huffington Post, New York Observer, and literary journals. One of her stories, “Girl Falling,” was named a Notable Essay in Best American Essays of 2014. Another, “Blue Pools,” was included in the anthology Oh, Baby published by Creative Nonfiction. She co-wrote and co-directed a 13-minute documentary titled Breakfast Lunch Dinner: The Greek Diner Story. Her latest work, Oriana, is a novel based on the life of journalist Oriana Fallaci. Rubis earned a BA magna cum laude from Brown University and an MA from Montclair State University. She teaches memoir writing and is working on a second novel. She and her husband live in Montclair, where they raised their daughter, and spend summers in Greece, where their parents were born.Resources:Woman in Gold Neue GalerieThe CrownOppenheimerLeeBooks:A full list of the books and authors mentioned in this episode is available here. Register for Upcoming Events.The Watchung Booksellers Podcast is produced by Kathryn Counsell and Marni Jessup and is recorded at Watchung Booksellers in Montclair, NJ. The show is edited by Kathryn Counsell. Original music is composed and performed by Violet Mujica. Art & design and social media by Evelyn Moulton. Research and show notes by Caroline Shurtleff. Thanks to all the staff at Watchung Booksellers and The Kids' Room! If you liked our episode please like, follow, and share! Stay in touch!Email: wbpodcast@watchungbooksellers.comSocial: @watchungbooksellersSign up for our newsletter to get the latest on our shows, events, and book recommendations!

Fluent Fiction - Dutch
Sanne's Odyssey: A Voice Amidst Ancient Greek Philosophy

Fluent Fiction - Dutch

Play Episode Listen Later Oct 27, 2025 17:07 Transcription Available


Fluent Fiction - Dutch: Sanne's Odyssey: A Voice Amidst Ancient Greek Philosophy Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/nl/episode/2025-10-27-22-34-02-nl Story Transcript:Nl: In het oude Griekenland, als de herfstbladeren zachtjes ritselen, bereidde Sanne zich voor op haar reis naar Athene.En: In ancient Greece, as the autumn leaves gently rustled, Sanne prepared for her journey to Athene.Nl: Ze liep langs rijen eeuwenoude olijfbomen, terwijl de avondzon de lucht met een gouden gloed kleurde.En: She walked past rows of ancient olive trees, while the evening sun painted the sky with a golden glow.Nl: Sanne was vastbesloten om deel te nemen aan het filosofische symposium.En: Sanne was determined to participate in the philosophical symposium.Nl: Het was haar kans om haar ideeën te delen en te laten zien dat haar stem net zo waardevol was als die van elke andere filosoof.En: It was her chance to share her ideas and show that her voice was just as valuable as that of any other philosopher.Nl: Sanne was niet alleen op reis.En: Sanne was not traveling alone.Nl: Ze werd vergezeld door haar vrienden Dirk en Mila.En: She was accompanied by her friends Dirk and Mila.Nl: Dirk was sterk en betrouwbaar, altijd klaar om te helpen waar nodig.En: Dirk was strong and reliable, always ready to help where needed.Nl: Mila had een snelle geest en een wijze blik die haar ouder deed lijken dan ze was.En: Mila had a quick mind and a wise look that made her seem older than she was.Nl: Ze waren er om Sanne te steunen, zeker nu ze wist dat het symposium een uitdaging zou worden, gezien het feit dat vrouwelijke denkers vaak werden genegeerd.En: They were there to support Sanne, especially now she knew that the symposium would be a challenge, given the fact that female thinkers were often ignored.Nl: De weg naar Athene was lang en vol verhalen over helden en goden die in het rond zongen.En: The road to Athene was long and full of songs about heroes and gods.Nl: Terwijl ze verder reisden, bespraken ze hun verwachtingen.En: As they traveled further, they discussed their expectations.Nl: Sanne legde haar plannen uit: "Ik wil spreken tijdens het open forum.En: Sanne explained her plans: "I want to speak during the open forum.Nl: Dit is mijn kans om mijn ideeën te delen."En: This is my chance to share my ideas."Nl: Die nacht, onder de sterrenhemel, spraken ze over de legendes van Griekenland terwijl de herfstkou hen samenbracht rond een klein kampvuur.En: That night, under the starry sky, they spoke about the legends of Greece as the autumn chill brought them together around a small campfire.Nl: Ze vertelden verhalen over vroeger, maar Sanne's gedachten waren bij wat komen ging.En: They told stories of the past, but Sanne's thoughts were on what was to come.Nl: Bij zonsopgang kwamen ze aan in Athene.En: At sunrise, they arrived in Athene.Nl: De stad was levendig en vol bedrijvigheid.En: The city was lively and busy.Nl: Mensen vierden Halloween, een feest dat hen door de donkere uren van de herfst leidde.En: People were celebrating Halloween, a festival that guided them through the dark hours of autumn.Nl: Het was traditie om verhalen te vertellen over oude geesten en het verleden, en voor Sanne was het ook een moment om haar eigen verhaal te beginnen.En: It was traditional to tell stories of ancient spirits and the past, and for Sanne, it was also a moment to begin her own story.Nl: In de marmeren zaal van het symposium vielen de schaduwen lang en vriendelijk.En: In the marble hall of the symposium, the shadows fell long and kindly.Nl: Sanne voelde de ogen op haar gericht.En: Sanne felt the eyes on her.Nl: De meeste filosofen waren mannen, en sommigen keken sceptisch naar haar.En: Most of the philosophers were men, and some looked at her skeptically.Nl: Met een schuchtere stap liep ze naar voren.En: With a shy step, she walked forward.Nl: Ze wist dat dit het moment was om haar twijfel opzij te zetten.En: She knew this was the moment to set aside her doubts.Nl: "Vrienden en denkers," begon Sanne, haar stem ferm en vastberaden.En: "Friends and thinkers," began Sanne, her voice firm and determined.Nl: Ze sprak over rechtvaardigheid, waarheid en de kracht van ideeën.En: She spoke about justice, truth, and the power of ideas.Nl: Terwijl ze sprak, raakte ze diep in haar eigen gedachten verzonken en vergat ze zelfs de sceptische blikken.En: As she spoke, she became deeply absorbed in her own thoughts, forgetting even the skeptical looks.Nl: Haar passie gaf haar kracht, en langzaam veranderde de scepsis in nieuwsgierigheid.En: Her passion gave her strength, and slowly skepticism turned into curiosity.Nl: De stilte na haar toespraak was kort, gevold door applaus.En: The silence after her speech was brief, followed by applause.Nl: Niet iedereen was overtuigd, maar genoeg mensen hadden naar haar geluisterd.En: Not everyone was convinced, but enough people had listened to her.Nl: Sanne glimlachte dankbaar.En: Sanne smiled gratefully.Nl: Ze had niet alleen hun aandacht gewonnen, maar ook hun respect.En: She had not only won their attention but also their respect.Nl: Toen de zon achter de heuvels verdween, voelde Sanne zich veranderd.En: As the sun disappeared behind the hills, Sanne felt changed.Nl: Ze wist nu dat haar stem gehoord zou worden, ongeacht de hindernissen.En: She knew now that her voice would be heard, regardless of the obstacles.Nl: Terwijl ze de zaal verliet met Dirk en Mila aan haar zijde, wist ze dat er nog veel werk te doen was.En: As she left the hall with Dirk and Mila by her side, she knew there was still much work to be done.Nl: Maar nu voelde ze zich sterker, zekerder van haar kracht als denker in de grote wereld van de filosofie.En: But now she felt stronger, more confident in her power as a thinker in the great world of philosophy. Vocabulary Words:ancient: oudeautumn: herfstrustled: ritselenphilosophical: filosofischesymposium: symposiumdetermined: vastbeslotenparticipate: deelnemenvaluable: waardevolreliable: betrouwbaaraccompanied: vergezeldwise: wijzechallenge: uitdagingignored: genegeerdjourney: reisexpectations: verwachtingenforum: forumlegends: legendescampfire: kampvuurlively: levendigcelebrating: vierdentraditional: traditiemarble: marmerenshadows: schaduwenskeptically: sceptischdetermined: vastberadenjustice: rechtvaardigheidabsorbed: verzonkencuriosity: nieuwsgierigheidapplause: applausobstacles: hindernissen

Fluent Fiction - Hebrew
Hidden Scrolls: A Tale of Rediscovery & Friendship

Fluent Fiction - Hebrew

Play Episode Listen Later Oct 27, 2025 15:20 Transcription Available


Fluent Fiction - Hebrew: Hidden Scrolls: A Tale of Rediscovery & Friendship Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/he/episode/2025-10-27-22-34-02-he Story Transcript:He: בירושלים העתיקה, ספרייה נסתרת עוטפת סודות רבים מהעבר.En: In the old city of Yerushalayim, a hidden library envelops many secrets from the past.He: הירוק של עלי השלכת נופל ברכות על מדרגות האבן, בעוד השמש מאירה את הדפים המאובקים באור זהבהב.En: The green of the fallen autumn leaves gently descends on the stone steps while the sun illuminates the dusty pages with a golden light.He: ירק חן עדין עוטף את הספרים הישנים, ולוחש סיפורים נשכחים של עולם עתיק.En: A delicate green wraps the old books, whispering forgotten stories of an ancient world.He: יאיר, חוקר שקט ובודד כמעט כל הזמן עם אהבה לשפות עתיקות, מצא את מקומו כאן.En: Yair, a quiet and almost always lonely researcher with a love for ancient languages, found his place here.He: הוא בחן בסבלנות מסמכים עתיקים, אבל היה רדוף בספקות עצמיים תמידיים.En: He patiently examined ancient documents but was constantly haunted by self-doubt.He: כלל לא ידע שאותו יום יביא עמו גילוי מדהים.En: Little did he know that this day would bring with it an amazing discovery.He: כשיאיר פתח קופסה עתיקה מאחור המדף העליון, נפל ממנו מגילה ישנה שכתובה בכתב מסתורי.En: When Yair opened an ancient box from the back of the top shelf, an old scroll written in mysterious script fell from it.He: אף אחד בספרייה לא הכיר אותו.En: No one in the library recognized it.He: יאיר ניסע להתרכז ולהתעמק במגילה, אך קולותיהם של החוקרים האחרים מלאו בציניות לצדקו.En: Yair tried to concentrate and delve into the scroll, but the voices of other researchers filled with cynicism challenged his resolve.He: אחד מהם אפילו אמר, "זה סתם קישקושים, הזמן מתבזבז.En: One of them even said, "It's just gibberish, time wasted."He: "כשהספרייה היתה בשלבי סגירה לחג הסוכות הקרב, יאיר הבין שיש לו זמן מוגבל לפענח את התעלומה.En: As the library was in the process of closing for the upcoming holiday of Sukkot, Yair realized he had limited time to solve the mystery.He: הוא הרגיש בדידות וכבדות באוויר, אך היה בעיצומו של אמונה פנימית כי יש בידיו תגלית משמעותית.En: He felt loneliness and heaviness in the air but was in the midst of an inner belief that he was onto a significant discovery.He: תמר, חברתו הוותיקה ומומחית בהיסטוריה, ידעה שיאיר חייב להיכנס אל הספרייה אחרי שעות.En: Tamar, his longtime friend and an expert in history, knew Yair had to get into the library after hours.He: "אנחנו נעשה את זה ביחד," אמרה והוא הסכים, אף שידע שיש להם הרבה מה להפסיד.En: "We'll do it together," she said, and he agreed, even though he knew they had much to lose.He: בלילה, בעוד הכוכבים רועדים על גג הספרייה, הם נכנסו בחשאי.En: At night, as the stars trembled over the library roof, they entered stealthily.He: בחדר הריק, יאיר ותמר חיפשו רמזים ופתרונות להצופן.En: In the empty room, Yair and Tamar searched for clues and solutions to the code.He: השעות חלפו ויאיר הרגיש את חום הלחץ, אבל תמר היתה לשם להזכיר לו שעליהם להמשיך.En: Hours passed, and Yair felt the heat of the pressure, but Tamar was there to remind him that they must continue.He: אז, רגע לפני עלות השחר, פתרון התחיל להתבהר.En: Then, just before dawn, a solution began to emerge.He: יאיר זיהה דפוס מתוך המסמכים – קשר לדיאלקט עתיק ונשכח.En: Yair identified a pattern from the documents—a connection to an ancient and forgotten dialect.He: הגילוי היה מלא בתובנות היסטוריות מפעימות.En: The discovery was filled with stunning historical insights.He: בשובה מהחג, יאיר ותמר הציגו את ממצאיהם לחוקרים, שמתחילה להטילו ספק בהם.En: Upon returning from the holiday, Yair and Tamar presented their findings to the researchers, who initially doubted them.He: אך עם ההסברים וההוכחות שלהם, החוקרים לא יכלו להסתיר את ההפתעה וההערכה.En: But with their explanations and proofs, the researchers could not hide their surprise and appreciation.He: יאיר, לראשונה, ראה את עבודתו מוערכת.En: Yair, for the first time, saw his work appreciated.He: במהלך החג, בזמן שישבו בסוכה מקושטת, יאיר חש בגאווה ובביטחון שלא ראה בעבר.En: During the holiday, as they sat in a decorated sukkah, Yair felt a pride and confidence he had never known before.He: תמר חייכה אליו, והם ידעו שחברותם התחזקה בדרכם המשותפת.En: Tamar smiled at him, and they knew their friendship had been strengthened through their shared journey.He: וכך, באור הרך של הסוכה הגדושה בבשמים מתוקים, יאיר ידע כי יוכלו להתגבר על כל מכשול שיעמוד בדרכם.En: And so, in the soft light of the sukkah filled with sweet fragrances, Yair knew they could overcome any obstacle in their path.He: התחושה כי הוא יכול לעשות הבדל אמיתי ליוותה אותו עוד רבות.En: The feeling that he could make a real difference accompanied him long after. Vocabulary Words:envelops: עוטפתdescends: נופל ברכותilluminates: מאירהdelicate: חן עדיןwhispering: לוחשresearcher: חוקרhaunted: רדוףself-doubt: ספקות עצמייםdiscovery: גילויcynicism: ציניותresolve: לצדקוstealthily: בחשאיsolution: פתרוןpattern: דפוסdialect: דיאלקטinsights: תובנותdoubted: להטילו ספקconfidence: ביטחוןobstacle: מכשולautumn: עלי השלכתsukkah: סוכהfragrances: בשמיםtrembled: רועדיםempty: ריקpressure: לחץemerge: להתבהרexplained: הסבריםappreciated: מוערכתbelief: אמונהsignificant: משמעותיתBecome a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/fluent-fiction-hebrew--5818690/support.

Fluent Fiction - Hungarian
A Mesopotamian Quest: Healing, Wisdom, and Hope

Fluent Fiction - Hungarian

Play Episode Listen Later Oct 27, 2025 14:20 Transcription Available


Fluent Fiction - Hungarian: A Mesopotamian Quest: Healing, Wisdom, and Hope Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-10-27-22-34-02-hu Story Transcript:Hu: A nap már lemenőben volt az ősi mezopotámiai város felett.En: The sun was setting over the ancient Mesopotamian city.Hu: Az őszi napfény meleg árnyalatokkal festette meg az agyagtéglákból emelt házakat, és a levelek aranyszínű forgatagban táncoltak a levegőben.En: The autumn sunlight painted the houses made of clay bricks with warm tones, and the leaves danced in a golden swirl in the air.Hu: Bálint sietve haladt át a piactéren, szíve súlyos terhet cipelve.En: Bálint hurried across the marketplace, carrying a heavy burden in his heart.Hu: Zsófia, a felesége, egy titokzatos betegség kényszerítette ágyba.En: Zsófia, his wife, had been bedridden by a mysterious illness.Hu: A helyi könyvtár sötét és régi volt.En: The local library was dark and old.Hu: Polcai poros agyagtáblákkal roskadoztak.En: Its shelves were weighed down with dusty clay tablets.Hu: Bálint hetek óta töltötte idejét itt, keresve a gyógymódot.En: Bálint had been spending his time here for weeks, searching for a cure.Hu: De ahogy a nap órái múltak, a remény egyre jobban homályosodott.En: But as the hours of the day passed, hope grew increasingly dim.Hu: Tudta, hogy nincs sok ideje.En: He knew he did not have much time.Hu: Zsófia állapota gyorsan romlott.En: Zsófia's condition was quickly deteriorating.Hu: Bálint eddig mindent megpróbált, de semmi sem segített.En: Bálint had tried everything so far, but nothing helped.Hu: Ekkor döntött úgy, hogy felkeresi Istvánt, az idősebb gyógyítót.En: It was then he decided to seek out István, the elder healer.Hu: István bölcs és tapasztalt volt, bár Bálint sokáig habozott hozzá fordulni.En: István was wise and experienced, although Bálint had hesitated for a long time to turn to him.Hu: Félt, hogy a segítség kérése a saját kudarcának jele.En: He feared that asking for help would be a sign of his own failure.Hu: István kis házában dohány- és gyógynövényillata lengte körül a levegőt.En: István's small house was filled with the scent of tobacco and herbs.Hu: Amikor Bálint belépett, az öreg gyógyító egy kedves mosollyal fogadta.En: When Bálint entered, the old healer greeted him with a kind smile.Hu: "Tudtam, hogy előbb-utóbb találkozunk" – mondta bölcsen.En: "I knew we would meet sooner or later," he said wisely.Hu: Bálint elmondta neki a helyzetet, és István végighallgatta.En: Bálint told him about the situation, and István listened attentively.Hu: "Itt van egy tekercs, amit érdemes lenne átnézni" – mondta István, és egy régi, szinte bomladozó papírlapot adott át Bálintnak.En: "Here is a scroll that you might find worth reviewing," István said, handing Bálint an old, nearly crumbling piece of paper.Hu: A tekercsen ősi szimbólumok sorakoztak.En: The scroll was covered with ancient symbols.Hu: Bálint késő estig dolgozott rajta, míg végül megfejtett egy titkos receptet.En: Bálint worked on it until late at night, finally deciphering a secret recipe.Hu: Másnap reggel, mielőtt a nap felkelt volna, Bálint összeszedte a szükséges összetevőket.En: The next morning, before sunrise, Bálint gathered the necessary ingredients.Hu: Gyömbérgyökér, mák, és néhány ritka fűszernövény került a gyógyitalba.En: Ginger root, poppy seeds, and a few rare herbs went into the medicinal drink.Hu: Zsófiának adta az elkészült italt, szíve tele reménnyel és félelemmel.En: He gave the completed drink to Zsófia, his heart filled with hope and fear.Hu: Az órák múltával csoda történt.En: As the hours passed, a miracle happened.Hu: Zsófia légzése egyre könnyedebbé vált, arca visszanyerte régi színét.En: Zsófia's breathing became increasingly effortless, and the color returned to her face.Hu: A betegség lassan visszavonulót fújt, és Bálint el sem hitte, hogy sikerült – megmentette a feleségét.En: The illness slowly retreated, and Bálint could hardly believe he had succeeded—he had saved his wife.Hu: Bálint alázatosan köszönte meg István segítségét.En: Bálint humbly thanked István for his help.Hu: Megtanulta, hogy a legnagyobb kihívásokkal szemben néha nem elég az egyéni tudás és akaraterő; néha szükség van mások bölcsességére is.En: He learned that when facing the greatest challenges, sometimes personal knowledge and willpower are not enough; sometimes, the wisdom of others is needed too.Hu: Bálint tapasztalata megújította nemcsak Zsófia életét, hanem saját szemléletét is.En: Bálint's experience not only renewed Zsófia's life but also changed his own perspective.Hu: Most már tudta, hogy a legnagyobb tanulás az, amit másokkal együtt élhetünk meg.En: He now knew that the greatest learning is that which we can experience together with others. Vocabulary Words:ancient: ősisunlight: napfénypainted: festetteclay: agyagbricks: téglákswirl: forgatagmarketplace: piactérburden: teherbedridden: ágyba kényszerítettemysterious: titokzatoslibrary: könyvtárweighed down: roskadoztaktablets: agyagtáblákcure: gyógymóddeteriorating: romlotthesitated: habozottfailure: kudarcherbs: gyógynövényattentively: végighallgattascroll: tekercsdeciphering: megfejtettingredients: összetevőkmiracle: csodaeffortless: könnyedéretreated: visszavonulót fújthumbly: alázatosanchallenges: kihívásokwillpower: akaraterőwisdom: bölcsességperspective: szemlélet

Fluent Fiction - Italian
Spice, Sacrifice, and Saturnalia: Vincenzo's Roman Quest

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Oct 27, 2025 16:45 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: Spice, Sacrifice, and Saturnalia: Vincenzo's Roman Quest Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-10-27-22-34-02-it Story Transcript:It: Il sole d'autunno splendeva su Roma antica, illuminando il mercato affollato dove Vincenzo si muoveva con passo deciso.En: The autumn sun shone on ancient Roma, illuminating the crowded market where Vincenzo moved with a determined stride.It: Le bancarelle erano piene di frutta autunnale, spezie profumate e tessuti colorati.En: The stalls were filled with autumnal fruits, fragrant spices, and colorful fabrics.It: La festa di Saturnalia era alle porte e ogni angolo del mercato era un'occasione d'acquisto perfetta per quella celebrazione speciale.En: The Saturnalia festival was just around the corner, and every corner of the market was a perfect shopping opportunity for that special celebration.It: Vincenzo, giovane e ambizioso, aveva un obiettivo chiaro: impressionare Lorenzo, il suo mentore astuto e saggio.En: Vincenzo, young and ambitious, had a clear goal: to impress Lorenzo, his shrewd and wise mentor.It: Lorenzo gli aveva dato un elenco preciso di ingredienti da trovare per il grande banchetto.En: Lorenzo had given him a precise list of ingredients to find for the grand banquet.It: Ma Vincenzo aveva anche una missione segreta: trovare una spezia rara, la cassia, per conquistare la stima di Lorenzo ed entrare nel suo commercio.En: But Vincenzo also had a secret mission: to find a rare spice, cassia, to earn Lorenzo's esteem and join his trade.It: Accanto a lui, Alessia, la sorella curiosa, correva avanti e indietro, affascinata da ogni bancarella.En: Beside him, Alessia, his curious sister, ran back and forth, fascinated by every stall.It: "Guarda, Vincenzo!"En: "Look, Vincenzo!"It: gridava, indicando stoffe e gioielli.En: she shouted, pointing out fabrics and jewels.It: Ma Vincenzo aveva poco tempo e molta pressione.En: But Vincenzo had little time and a lot of pressure.It: "Alessia, resta vicina," disse Vincenzo mentre controllava l'elenco di Lorenzo.En: "Alessia, stay close," said Vincenzo as he checked Lorenzo's list.It: Doveva concentrarsi.En: He needed to concentrate.It: Mancavano ancora il miele e il formaggio fresco.En: He still needed to get the honey and fresh cheese.It: E poi, sopratutto, la cassia.En: And most importantly, the cassia.It: Il tempo passava veloce e Vincenzo si affrettava tra la folla.En: Time flew by as Vincenzo hurried through the crowd.It: Alla fine trovò un mercante che vendeva la cassia.En: Eventually, he found a merchant selling the cassia.It: Ma altri acquirenti si erano già radunati, e iniziò una gara di offerte.En: But other buyers had already gathered, and a bidding war began.It: Vincenzo sentiva il peso della responsabilità sulle spalle: la spezia poteva fare colpo su Lorenzo, ma il suo costo era alto.En: Vincenzo felt the weight of responsibility on his shoulders: the spice could make an impression on Lorenzo, but its cost was high.It: In quel momento, il cuore di Vincenzo sussultò.En: At that moment, Vincenzo's heart skipped a beat.It: Alessia era sparita.En: Alessia was missing.It: Si girò freneticamente nella folla, il mercato improvvisamente sembrava un labirinto insormontabile.En: He turned frantically in the crowd; the market suddenly seemed like an insurmountable maze.It: "Alessia!"En: "Alessia!"It: chiamava, preoccupato.En: he called out, worried.It: La spezia era importante, ma non poteva trascurare la famiglia.En: The spice was important, but he couldn't neglect family.It: Prese la decisione: lasciò l'asta e si mise alla ricerca della sorella.En: He made the decision: he left the auction and began searching for his sister.It: Dopo momenti di tensione, trovò Alessia vicino a una fontana, incantata da uno spettacolo di marionette.En: After moments of tension, he found Alessia near a fountain, enchanted by a puppet show.It: "Vincenzo!"En: "Vincenzo!"It: esclamò lei, vedendolo arrivare.En: she exclaimed, seeing him approach.It: Gli occhi di Vincenzo si illuminarono di sollievo.En: Vincenzo's eyes lit up with relief.It: Al tramonto, Vincenzo tornò da Lorenzo senza la cassia, ma con Alessia al sicuro al suo fianco.En: At sunset, Vincenzo returned to Lorenzo without the cassia, but with Alessia safe by his side.It: Lorenzo lo attendeva, uno sguardo interrogativo sul volto.En: Lorenzo was waiting for him, a questioning look on his face.It: Vincenzo spiegò la sua scelta, aspettandosi delusione.En: Vincenzo explained his choice, expecting disappointment.It: Ma Lorenzo sorrise.En: But Lorenzo smiled.It: "Hai dimostrato responsabilità e cuore, Vincenzo.En: "You have shown responsibility and heart, Vincenzo.It: Questo vale più di qualsiasi spezia," disse con saggezza.En: This is worth more than any spice," he said wisely.It: "Sarai un grande mercante."En: "You will be a great merchant."It: Vincenzo imparò una lezione fondamentale quel giorno: l'equilibrio tra ambizione e famiglia è la chiave del vero successo.En: Vincenzo learned a fundamental lesson that day: the balance between ambition and family is the key to true success.It: Con rinnovata fiducia, accettò l'offerta di Lorenzo di continuare l'apprendistato, pronto ad affrontare le nuove sfide del futuro.En: With renewed confidence, he accepted Lorenzo's offer to continue his apprenticeship, ready to face the new challenges of the future. Vocabulary Words:the autumn: l'autunnothe sun: il solethe market: il mercatothe stalls: le bancarellethe spices: le speziethe fabrics: i tessutithe festival: la festathe goal: l'obiettivothe mentor: il mentorethe list: l'elencothe banquet: il banchettothe spice: la speziathe esteem: la stimathe trade: il commerciothe sister: la sorellathe pressure: la pressionethe honey: il mielethe cheese: il formaggiothe crowd: la follathe merchant: il mercantethe buyers: gli acquirentithe bidding: la gara di offertethe responsibility: la responsabilitàthe heart: il cuorethe maze: il labirintothe fountain: la fontanathe puppet show: lo spettacolo di marionettethe sunset: il tramontothe apprentice: l'apprendistathe challenges: le sfide

Fluent Fiction - Spanish
Unveiling Ancestral Secrets: A Journey to Family and Identity

Fluent Fiction - Spanish

Play Episode Listen Later Oct 27, 2025 16:49 Transcription Available


Fluent Fiction - Spanish: Unveiling Ancestral Secrets: A Journey to Family and Identity Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/es/episode/2025-10-27-22-34-02-es Story Transcript:Es: La suave brisa de la primavera acariciaba las mejillas de Mateo mientras contemplaba las imponentes ruinas de Machu Picchu.En: The gentle spring breeze caressed Mateo's cheeks as he gazed at the imposing ruins of Machu Picchu.Es: A su lado, su hermana Isabel estaba maravillada con el paisaje.En: Beside him, his sister Isabel was marveled by the landscape.Es: Las terrazas verdes y las piedras antiguas contaban historias de un pasado distante.En: The green terraces and ancient stones told stories of a distant past.Es: En ese lugar místico, oculto entre nubes y montañas, Mateo sentía la presencia de sus ancestros.En: In that mystical place, hidden among clouds and mountains, Mateo felt the presence of his ancestors.Es: Desde niño, Mateo había estado fascinado por las historias familiares.En: Since childhood, Mateo had been fascinated by family stories.Es: Sin embargo, siempre hubo piezas del rompecabezas que faltaban.En: However, there had always been missing pieces of the puzzle.Es: Su madre mencionaba a veces a un hermano perdido, un tío llamado Javier.En: His mother sometimes mentioned a lost brother, an uncle named Javier.Es: Los rumores decían que él conocía secretos cruciales sobre sus antepasados.En: Rumors said that he knew crucial secrets about their ancestors.Es: Ahora, en este viaje a Machu Picchu durante el Día de los Muertos, Mateo e Isabel esperaban encontrar a Javier.En: Now, on this trip to Machu Picchu during the Day of the Dead, Mateo and Isabel hoped to find Javier.Es: El camino hasta aquí no había sido fácil.En: The journey here had not been easy.Es: Los senderos empinados y la niebla constante hacían el recorrido desafiante.En: The steep paths and constant fog made the trek challenging.Es: Pero no fue solo el terreno lo que probó la determinación de Mateo.En: But it was not only the terrain that tested Mateo's determination.Es: La duda seguía provocando un nudo en su estómago.En: Doubt continued to cause a knot in his stomach.Es: ¿Podría confiar en Javier?En: Could he trust Javier?Es: ¿Sería capaz de enfrentar la verdad, cualquiera que fuera?En: Would he be able to face the truth, whatever it might be?Es: A medida que el sol comenzaba su ascenso, iluminando las estructuras de piedra con un dorado cálido, Mateo e Isabel llegaron a un área conocida como el Templo del Sol.En: As the sun began its ascent, illuminating the stone structures with a warm golden light, Mateo and Isabel arrived at an area known as the Temple of the Sun.Es: Era un lugar sagrado, y allí estaba Javier, tal como lo habían imaginado, delgado y con una mirada que reflejaba años de soledad.En: It was a sacred place, and there was Javier, just as they had imagined him, thin and with a gaze that reflected years of solitude.Es: — Mateo, Isabel — saludó Javier con una voz ronca pero amable.En: "Mateo, Isabel," greeted Javier with a hoarse but kind voice.Es: Mateo sintió una mezcla de emociones al ver al hombre que había sido casi un mito en su mente durante tanto tiempo.En: Mateo felt a mix of emotions upon seeing the man who had been almost a myth in his mind for so long.Es: Javier comenzó a contarles historias de su juventud, de secretos guardados por generaciones.En: Javier began to tell them stories of his youth, of secrets kept for generations.Es: Habló de tradiciones olvidadas y sacrificios hechos por sus antepasados.En: He spoke of forgotten traditions and sacrifices made by their ancestors.Es: Con cada palabra, el muro de desconfianza en Mateo se fue desmoronando.En: With every word, the wall of distrust in Mateo began to crumble.Es: Frente a ese paisaje sagrado, la verdad sobre su linaje resonó con claridad.En: In front of that sacred landscape, the truth about his lineage resonated with clarity.Es: El momento culminante llegó cuando Javier reveló una conexión especial que unía su familia con los antiguos habitantes de la región.En: The culminating moment came when Javier revealed a special connection that linked their family with the ancient inhabitants of the region.Es: Esto no solo les dio un nuevo sentido de pertenencia, sino también un orgullo compartido.En: This not only gave them a new sense of belonging but also a shared pride.Es: Mateo, con los ojos llenos de lágrimas, abrazó a su tío.En: Mateo, with eyes full of tears, embraced his uncle.Es: Isabel, conmovida, se unió al abrazo.En: Isabel, moved, joined the embrace.Es: La reconciliación era sanadora.En: The reconciliation was healing.Es: En ese instante, comprendieron que el viaje no solo era acerca de descubrir el pasado, sino también de construir un futuro juntos.En: In that instant, they understood that the journey was not only about discovering the past but also about building a future together.Es: Cuando finalmente dejaron Machu Picchu, el cielo se abrió, despejándose de niebla y sombras.En: When they finally left Machu Picchu, the sky cleared, free from fog and shadows.Es: Mateo e Isabel habían ganado más que una historia; tenían un vínculo renovado y una identidad fortalecida.En: Mateo and Isabel had gained more than a story; they had a renewed bond and a strengthened identity.Es: Con Javier a su lado, se prometieron nunca más perderse en el silencio y el olvido.En: With Javier by their side, they promised never again to be lost in silence and oblivion.Es: La familia había encontrado su camino, y en el amanecer de un nuevo día, caminaban juntos hacia el horizonte, sonriendo ante la promesa de lo que estaba por venir.En: The family had found their way, and at the dawn of a new day, they walked together towards the horizon, smiling at the promise of what was to come.Es: Así, la antigua ciudad de Machu Picchu guardó otro secreto, pero reveló un tesoro aún más precioso: la fuerza de los lazos familiares.En: Thus, the ancient city of Machu Picchu kept another secret, but revealed an even more precious treasure: the strength of family ties. Vocabulary Words:the breeze: la brisato caress: acariciarto gaze: contemplarthe ruins: las ruinasimposing: imponenteto marvel: maravillarsethe landscape: el paisajethe terrace: la terrazathe ancestor: el ancestrothe childhood: la niñezthe rumor: el rumorthe doubt: la dudathe knot: el nudothe truth: la verdadto illuminate: iluminarsacred: sagrado/sagradathin: delgado/delgadahoarse: ronco/roncathe myth: el mitoto crumble: desmoronarsethe lineage: el linajeto resonate: resonarthe connection: la conexiónthe descendant: el descendientethe gaze: la miradato embrace: abrazarthe reconciliation: la reconciliaciónhealing: sanador/sanadorathe silence: el silenciothe oblivion: el olvido

Fluent Fiction - Serbian
Market Rivals Join Forces: A Tale of Trade and Triumph

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Oct 27, 2025 13:32 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Market Rivals Join Forces: A Tale of Trade and Triumph Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-27-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Јесење сунце бацало је златаст сјај на град Виминацијум.En: The autumn sun cast a golden glow over the city of Viminacijum.Sr: Улице су биле крцате људима.En: The streets were crowded with people.Sr: Мирис егзотичних зачина ширио се ваздухом, мешајући се са шареним тканинама на пијаци.En: The scent of exotic spices filled the air, mingling with the colorful fabrics at the market.Sr: Гужва је била велика, а у центру свега био је млади трговац, Владимир.En: The hustle and bustle were paramount, and at the center of it all was a young merchant, Vladimir.Sr: Владимир је био пун амбиција.En: Vladimir was full of ambition.Sr: Хтео је да импресионира богатог покровитеља како би осигурао велики уговор.En: He wanted to impress a wealthy patron to secure a big contract.Sr: Док је обилазио тезге, сусрео је Милену.En: As he walked through the stalls, he encountered Milena.Sr: Она је имала оштро око за квалитет и волела је погађање више од свега.En: She had a keen eye for quality and loved bargaining more than anything.Sr: "Здраво, Милена.En: "Hello, Milena.Sr: Шта кажеш на ове зачине?En: What do you think of these spices?"Sr: " упита Владимир, показујући ка врећама пуним ријетких зачина.En: asked Vladimir, pointing to bags full of rare spices.Sr: Милена се осмјехнула.En: Milena smiled.Sr: "Владимире, ови су добри, али тамо преко пута су бољи.En: "Vladimire, these are good, but over there across the street, there are better ones."Sr: "Док су настављали кроз пијацу, приметили су да је снабдевање ограничено.En: As they continued through the market, they noticed that supplies were limited.Sr: Милена се такмичила са Владимиром да набави исте зачине и тканине.En: Milena competed with Vladimir to acquire the same spices and fabrics.Sr: Обоје су знали да морају бити брзи и мудри.En: Both knew they had to be quick and wise.Sr: Али онда, донели су неочекивану одлуку.En: But then, they made an unexpected decision.Sr: “Шта мислиш да се удружимо?En: "What do you think about teaming up?"Sr: ” предложи Владимир.En: Vladimir proposed.Sr: “Јачи смо заједно.En: "We're stronger together."Sr: ”Милена је секунду размислила, а затим одлучно рекла: “Паметна идеја.En: Milena thought for a second, then decidedly said, "Smart idea.Sr: Хајде да покушамо.En: Let's try it."Sr: ”Удружени, супротставили су се мистериозном купцу који је такође желео исту робу.En: Teamed up, they faced a mysterious buyer who also wanted the same goods.Sr: Надметање је било напето и драматично.En: The competition was intense and dramatic.Sr: Уз мало среће и пуно труда, успели су да надмаче супарника и добију најбоље зачине и тканине.En: With a bit of luck and a lot of effort, they managed to outdo their rival and secured the best spices and fabrics.Sr: Док су одлазили са пијаце, задовољни својим успесима, Владимир се окрену ка Милени: "Можда би требало да наставимо овако?En: As they left the market, pleased with their success, Vladimir turned to Milena: "Maybe we should continue like this?Sr: Тим смо одличан.En: We make a great team.Sr: Шта мислиш о партнерству?En: What do you think about a partnership?"Sr: "Милена се насмешила, знајући да су заједно јачи.En: Milena smiled, knowing they were stronger together.Sr: "Слажем се.En: "I agree.Sr: Ово је тек почетак.En: This is just the beginning."Sr: "Владимир је тог дана научио да вредност сарадње надмашује конкуренцију.En: That day, Vladimir learned that the value of collaboration surpasses competition.Sr: Пронашао је новог савезника у Милени и отворио нове могућности за своју трговину.En: He found a new ally in Milena and opened new opportunities for his trade.Sr: Пијаца је наставила да живи својим ужурбаним ритмом, али сада су Владимиран и Милена били тим, спремни за нове изазове.En: The market continued to buzz with its hectic rhythm, but now Vladimir and Milena were a team, ready for new challenges. Vocabulary Words:autumn: јесењеcast: бацалоgolden: златастglow: сјајcrowded: крцатеscent: мирисexotic: егзотичнихspices: зачинаmingling: мешајући сеfabrics: тканинамаhustle: гужваbustle: великaparamount: центруambition: амбицијаimpress: импресионираsecure: осигураcontract: уговорstalls: тезгеencountered: сусреоkeen: оштроbargaining: погађањеsupplies: снабдевањеlimited: ограниченоcompeted: такмичилаacquire: набавиdecision: одлукуteaming up: удружимоmysterious: мистериозномbuyer: купцуintense: напето

Fluent Fiction - Hindi
Unveiling the Secret of Qutub Minar: A Diwali Mystery

Fluent Fiction - Hindi

Play Episode Listen Later Oct 24, 2025 16:09 Transcription Available


Fluent Fiction - Hindi: Unveiling the Secret of Qutub Minar: A Diwali Mystery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hi/episode/2025-10-24-07-38-20-hi Story Transcript:Hi: गुनगुनी धूप में कुतुब मीनार की प्राचीन पत्थरों की चुप्पी आज कुछ कहने को आतुर थी।En: In the gentle warmth of the sun, the ancient stones of the Qutub Minar were eager to express something today.Hi: दीवाली की रोशनी से सजा, वह भव्य मीनार एक रहस्य छुपाए हुए था।En: Adorned with the lights of Diwali, the magnificent tower concealed a mystery.Hi: राजीव, प्रिय कहानीकार और इतिहास प्रेमी, अपने दोस्त प्रिय और गाइड अनिका के साथ वहां पहुंचे।En: Rajiv, a beloved storyteller and history enthusiast, arrived there with his friend Priya and guide Anika.Hi: तीनों के दिलों में भांति-भांति की भावनाएँ हिलोरे ले रही थीं।En: Their hearts were swaying with a variety of emotions.Hi: "इस पत्थर पर कुछ लिखा है," राजीव ने कहा। उसकी आँखें चमक उठीं जैसी कोई खजाना सामने आ गया हो।En: "There's something written on this stone," Rajiv said, his eyes lit up as if a treasure lay before them.Hi: अनिका थोड़ा सतर्क होकर बोली, "इतने सालों में यहां ऐसी कोई चीज नहीं दिखी।"En: Anika, cautious, replied, "In all these years, nothing like this has been seen here."Hi: उसकी आवाज में हल्की राहत और निराशा थी।En: Her voice carried a hint of relief and disappointment.Hi: राजीव ने अपनी जिज्ञासा के साथ पत्थर के समीप जाकर देखा। "यह तो कोई गूढ़ संदेश लग रहा है," उसने धीमे स्वर में कहा।En: Intrigued, Rajiv moved closer to the stone. "It seems to be some kind of cryptic message," he murmured.Hi: प्रिय, जो हमेशा राजीव की उत्सुकता को संजीदगी से देखता था, बोला, "हम इसे कैसे पढ़ेंगे, जब यह अधूरा है?"En: Priya, who always observed Rajiv's curiosity seriously, said, "How can we read it when it's incomplete?"Hi: राजीव की आंखों में उत्साह था।En: Rajiv's eyes gleamed with excitement.Hi: उसने निर्णय लिया कि सारी बाधाओं को पार कर, इसे समझना ही होगा।En: He resolved to overcome all obstacles and decipher it.Hi: उसके मन में विश्वास था, हो सकता है यह इतिहास की कोई बड़ी खोज हो।En: He believed it might be a significant historical discovery.Hi: "अनिका, क्या तुम हमें प्रतिबंधित क्षेत्र में जाने में मदद कर सकती हो?" राजीव ने आग्रह किया।En: "Anika, can you help us gain access to the restricted area?" Rajiv requested.Hi: अनिका पहले कुछ संकोच में थी, परंतु राजीव के शब्दों में सम्मान और इतिहास के प्रति प्रेम को उसने महसूस किया।En: Anika was initially hesitant, but she sensed Rajiv's respect and love for history in his words.Hi: "मैं कोशिश करूंगी," उसने मुस्कुरा कर कहा।En: "I'll try," she smiled.Hi: तीनों में एक नई ऊर्जा था।En: A new energy surged through the three of them.Hi: वे अनुभाग क्षेत्रों में पहुँचे, जहाँ और भी जटिल कारीगरी छिपी थी।En: They reached sections where even more intricate craftsmanship was hidden.Hi: कुछ समय बाद, उन्होंने दूसरी आधी लिखाई खोज निकाली।En: After some time, they discovered the other half of the inscription.Hi: फिर अचानक, वहां सुरक्षा अधिकारी आ गए।En: Suddenly, security officers appeared and questioned their intentions.Hi: वे तीनों से उनके इरादों के बारे में सवाल पूछने लगे। लेकिन राजीव ने उन्हें समझाया कि उनका उद्देश्य केवल इतिहास के इस छोटे से पहलू को उजागर करना है।En: But Rajiv explained that their goal was simply to uncover this little aspect of history.Hi: उसकी ईमानदारी से प्रभावित होकर अधिकारी ने कुछ वक्त के लिए उन्हें अकेला छोड़ दिया।En: Impressed by his honesty, the officer left them alone for a while.Hi: अंततः, वे संदेश को पढ़ने में कामयाब हुए।En: Ultimately, they succeeded in reading the message.Hi: यह प्राचीन कवि द्वारा रचित एक भुला दी गई कविता थी, जो दीवाली के प्रकाश और एकता की महिमा का वर्णन करती थी।En: It was a forgotten poem composed by an ancient poet, describing the glory of Diwali's light and unity.Hi: उन तीनों ने एक गहरे गर्व और प्रसन्नता का अनुभव किया।En: The three of them felt a deep sense of pride and happiness.Hi: इस अनूठी खोज के माध्यम से, राजीव समझ गया कि मिलकर काम करने का कोई विकल्प नहीं है।En: Through this unique discovery, Rajiv realized that there is no substitute for working together.Hi: अनिका को भी अपने अतीत और जड़ों की ओर लौटने की प्रेरणा मिली।En: Anika found the inspiration to return to her past and roots.Hi: दीवाली की इस विशेष रात ने उन्हें सांस्कृतिक एकता के ताने-बाने से जोड़ दिया।En: This special night of Diwali connected them with the fabric of cultural unity.Hi: कुतुब मीनार अब केवल पत्थरों का ढांचा नहीं था, वह अतीत की कहानियों का सजीव काव्य बन चुका था।En: The Qutub Minar was no longer just a structure of stones; it had become a living poem of past stories. Vocabulary Words:gentle: गुनगुनीancient: प्राचीनadorned: सजाmagnificent: भव्यconcealed: छुपाएenthusiast: प्रेमीvariety: भांति-भांतिemotions: भावनाएँtreasure: खजानाcautious: सतर्कrelief: राहतdisappointment: निराशाintrigued: जिज्ञासाcryptic: गूढ़resolve: निर्णयobstacles: बाधाओंhesitant: संकोचgleamed: चमकinscription: लिखाईintention: इरादोंuncover: उजागरhonesty: ईमानदारीpoem: कविताglory: महिमाsurge: ऊर्जाrestricted: प्रतिबंधितcraftsmanship: कारीगरीinspiration: प्रेरणाfabric: ताने-बानेunity: एकता

Authors on the Air Global Radio Network
Sharon Gloger Friedman: THE OTHER EMMA

Authors on the Air Global Radio Network

Play Episode Listen Later Oct 23, 2025 22:44


Meryl chats with Sharon Gloger Friedman about historical fiction, and her recently released novel, The Other Emma. Set in the Gilded Age, a young girl assumes the identity of her wealthy adopted sister when she perishes in the Blizzard of 1888. The novel chronicles Rose's journey from the despair of the tenements to the mansions of Fifth Avenue complicated by the weight of deception. Sharon was born and raised in South Florida and now lives in Georgia with her husband. A former English teacher who left the classroom to raise her daughter and son, she found a new career as a freelance writer and copy editor. This is Sharon's third novel. Her first novel, Ashes, is the 2019 winner of the Next Generation Indie Book Award for Historical Fiction. Her second novel, In Freedom's Light, takes place in eighteenth and nineteenth century Charleston and Philadelphia Facebook: https://www.facebook.com/Sharonglogerfriedmanauthor Twitter: https://mobile.twitter.com/friedman_sharon LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/sharon-gloger-friedman-a1046714/ Website: https://www.sharonglogerfriedman.com People of the Book is a copyrighted work of Meryl Ain and Authors on The Air Global Radio Network. Website: merylain.com/ Jews Love To Read! https://www.facebook.com/groups/455865462463744 #AuthorsOnTheAir #AuthorsOnTheAirGlobalRadioNetwork #AOTA #SharonGlogerFriedman #HistoricalFiction #WritingProcess #TheOtherEmma #Rose #TheGildedAge #TheBlizzardOf1888 #FifthAvenue #Prostitution #Ashes #InFreedom'sLight #PeopleoftheBook #MerylAin #TheTakeawayMen #ShadowsWeCarry #RememberToEat #LetsTalkJewishBooks #JewsLoveToRead

Writing Break
Writing Historical Fiction: Living in Another Time

Writing Break

Play Episode Listen Later Oct 16, 2025 11:19 Transcription Available


Good historical fiction makes the past feel as alive as the present. In this episode, we explore how to write immersive, character-driven stories that honor history without feeling like a textbook.First, we talk about the importance of writing contests.

Fluent Fiction - Serbian
Unveiling Secrets: Mystery and Adventure at Petrovaradin Fortress

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Oct 15, 2025 13:40 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Unveiling Secrets: Mystery and Adventure at Petrovaradin Fortress Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-15-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Светла и сјајне боје јесени освојиле су Петроварадинску тврђаву.En: The bright and shining colors of autumn had captured the Petrovaradin Fortress.Sr: Прелеци су држали штандове, мамећи посетиоце мирисима српских делиција.En: Vendors held stalls, enticing visitors with the aromas of Serbian delicacies.Sr: Сваке године, овај фестивал доносио је радост, док је данас још донела и мистерију.En: Every year, this festival brought joy, but today it also brought mystery.Sr: Милош, млади новинар, обилазио је штандове тражећи причу која би му донела велико признање.En: Miloš, a young journalist, was touring the stalls in search of a story that would earn him great recognition.Sr: Његове очи спазиле су Јелену, нервозну организаторку која је пажљиво осматрала сваки кутак са страхом од могућег проблема.En: His eyes spotted Jelena, the nervous organizer who carefully observed every corner with the fear of a possible issue.Sr: Његова знатижеља га је водила ка њој.En: His curiosity led him to her.Sr: "Јелена," почео је Милош, "чуо сам наговештаје о нестајању.En: "Jelena," Miloš began, "I've heard hints about a disappearance.Sr: Можда могу помоћи?En: Maybe I can help?"Sr: "Јелена га је погледала, прекрстивши руке.En: Jelena looked at him, crossing her arms.Sr: "Фестивал треба да прође без проблема.En: "The festival needs to go smoothly.Sr: Не треба нам скандал," одговорила је одлучно.En: We don't need a scandal," she replied decisively.Sr: Док је разговор трајао, Ђорђе, локални историчар, проматрао их је издалека.En: While the conversation went on, Đorđe, a local historian, observed them from afar.Sr: Легенда о благу давно га је опсела.En: A legend about a treasure had long obsessed him.Sr: Чуо је да је Милош заинтересован за мистерију и то га је вукло ка њему.En: He had heard that Miloš was interested in the mystery, which drew him toward him.Sr: "Милоше," каза Ђорђе, "могу ти показати путању до нечега важног.En: "Miloše," said Đorđe, "I can show you the path to something important.Sr: Али, морам да знам да ми верујеш.En: But, I need to know that you trust me."Sr: "Њих троје нашли су се у старој кули тврђаве.En: The three of them met in the old tower of the fortress.Sr: Ђорђе је причао о свом деди који је био чувар тајне, о благу које лежи негде испод камених зидова.En: Đorđe talked about his grandfather who was the keeper of the secret, about the treasure that lay somewhere beneath the stone walls.Sr: Док су разгледали старе карте, Милош пронађе ситни знак на поду.En: While examining old maps, Miloš found a tiny mark on the floor.Sr: Скривени пролаз водио је испод тврђаве.En: A hidden passage led beneath the fortress.Sr: Пратили су пут, осећајући да су близу нечему великом.En: They followed the path, feeling they were close to something significant.Sr: У тренутку, када су пронашли древни запис угравиран у стени, Милош је знао да има причу која ће променити његову каријеру.En: In an instant, when they found an ancient inscription engraved in the rock, Miloš knew he had a story that would change his career.Sr: Али постојао је још велики мистерија: где је благо?En: But there remained a great mystery: where was the treasure?Sr: Фестивал се приводио крају, а тајна благости остала непотпуна, али прича коју је Милош написао предствљала је зачетак новог авантуристичког поглавља.En: The festival was coming to an end, and the secret of the treasure remained incomplete, but the story that Miloš wrote marked the beginning of a new adventurous chapter.Sr: Јелена је научила да верује другима, а Ђорђе се осетио ближе открићу легенде.En: Jelena learned to trust others, and Đorđe felt closer to uncovering the legend.Sr: Тврђава је оживела у духу јесени, а тројац се вратио међу људе, са надом и узбуђењем за будуће.En: The fortress came alive in the spirit of autumn, and the trio returned among the people, with hope and excitement for the future.Sr: Тајна се наставља, али њихова веза и нада сада је јача него икад.En: The mystery continues, but their bond and hope are now stronger than ever. Vocabulary Words:enticing: мамећиdelicacies: делицијаdisappearance: нестајањеobsessed: опсесалаinscription: записengraved: угравиранscandal: скандалorganizer: организаторкаrecognition: признањеsignificant: значајноcuriosity: знатижељаdecisively: одлучноtrust: вераlegend: легендаpassage: пролазtreasure: благоbeneath: исподtower: кулаsecret: тајнаchapter: поглављеadventurous: авантуристичкиbond: везаfortress: тврђаваmystery: мистеријаhistorian: историчарexamining: разгледајућиsign: знакhope: надаtouring: обилазећиrecognition: признање

Fluent Fiction - Serbian
Unveiling Kalemegdan's Mystery: The Victor's Disappearance Solved

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Oct 14, 2025 13:57 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Unveiling Kalemegdan's Mystery: The Victor's Disappearance Solved Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-14-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Калемегдански парк је био тих и величанствен, златни листови су шуштали на јесењем ветру.En: Kalemegdan Park was quiet and magnificent, the golden leaves rustling in the autumn wind.Sr: Милоš, новинар са духовитим осмехом и трачком скепсе у очима, шетао је стазама које су се пружале ка далекој прошлости.En: Miloš, a journalist with a witty smile and a hint of skepticism in his eyes, walked the paths that stretched into the distant past.Sr: Његов задатак био је јасан – открити куда је нестала чувена статуа Победника.En: His task was clear – to discover where the famous statue of the Victor had disappeared.Sr: Јелена, страствени историчар, није могла да верује у вести које су се шапатом шириле градом.En: Jelena, a passionate historian, could not believe the news that was spreading through the city in whispers.Sr: Њена љубав према Калемегдану била је дубока и лична.En: Her love for Kalemegdan was deep and personal.Sr: Са Милоšem, кога је првобитно сматрала можда помало циничним, одлучила је да удружи снаге.En: With Miloš, whom she initially considered maybe a bit cynical, she decided to join forces.Sr: Јелена је знала како да пронађе информације кроз своју мрежу историчара и ентузијаста.En: Jelena knew how to find information through her network of historians and enthusiasts.Sr: Милоš и Јелена срели су се недалеко од места где је некада стајао Победник.En: Miloš and Jelena met not far from the place where the Victor once stood.Sr: Гледала је кроз наочари, а његове очи су сјајиле непоколебљивим захтевом за истином.En: She looked through her glasses, and his eyes shone with an unwavering demand for the truth.Sr: Локалне власти су одбијале да признају да статуе нема, али Милоš и Јелена нису одустајали.En: The local authorities refused to admit that the statue was missing, but Miloš and Jelena did not give up.Sr: Одлучили су да истраже сами.En: They decided to investigate on their own.Sr: Док су се пробијали кроз разнолику вегетацију парка, Јелена је поделила неочекивану информацију – мистериозни пролаз испод парка, за који је чула од старог колеге историчара.En: As they pushed through the diverse vegetation of the park, Jelena shared an unexpected piece of information – a mysterious passage beneath the park, which she had heard about from an old historian colleague.Sr: Убрзо су га и нашли.En: They soon found it.Sr: Влажни и нескривени степеници водили су у мрак.En: The damp and unhidden steps led into the darkness.Sr: Корачајући с опрезом, осетили су ехо прошлости и, изненада, наишли су на тајну просторију.En: Walking cautiously, they felt the echo of the past, and suddenly, they stumbled upon a secret room.Sr: Статуа Победника лежала је ту, померена од стране групе која је планирала незакониту "реконструкцију".En: The statue of the Victor lay there, moved by a group planning an illegal "reconstruction."Sr: Веровали су да ће то донети и публицитет парку.En: They believed it would bring publicity to the park.Sr: Милош је одмах послао извештај, а Јелена је користила свој утицај да алармира јавност.En: Miloš immediately sent a report, and Jelena used her influence to alert the public.Sr: Акција је успела – на време су зауставили сваки покушај промене статуе.En: The action succeeded – they stopped any attempt to alter the statue in time.Sr: Док су сутрадан враћали Победника на његово место, Милош је постао отворенији према нетрадиционалним методама, а Јелена је осетила сигурност да делује изван академских кругова.En: As they returned the Victor to its place the next day, Miloš became more open to non-traditional methods, and Jelena felt confident acting outside academic circles.Sr: Парк је наставио да блиста у јесењем сјају, а његова прича рађала се са сваким кораком посетилаца који су долазили да виде Победника, овог пута сигурно смештеног на месту где припада.En: The park continued to shine in autumn splendor, and its story came alive with every step visitors took to see the Victor, this time securely placed where it belongs.Sr: Није било значајног празника, али у срцима Милоша и Јелене, који су сада били пријатељи, било је места за лични тријумф и мир.En: There was no major festival, but in the hearts of Miloš and Jelena, who were now friends, there was room for personal triumph and peace. Vocabulary Words:magnificent: величанственrustling: шушталиsophisticated: духовитskepticism: скепсаpaths: стазеdiscovered: открилиpassionate: страствениenthusiasts: ентузијастаdemand: захтевauthorities: властиrefused: одбијалеinvestigate: истражитиvegetation: вегетацијуunexpected: неочекивануpassage: пролазhistorian: историчараdamp: влажниecho: эхоsecret: тајнуattempt: покушајreconstruction: реконструкцијуpublicity: публицитетinfluence: утицајalert: алармираunveiling: откривањеtriumph: тријумфunwavering: непоколебљивимalter: променеsecurely: сигурноacademic: академских

Fluent Fiction - Spanish
Mysteries & Connections: Secrets in Madrid's Heart

Fluent Fiction - Spanish

Play Episode Listen Later Oct 12, 2025 17:02 Transcription Available


Fluent Fiction - Spanish: Mysteries & Connections: Secrets in Madrid's Heart Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/es/episode/2025-10-12-07-38-20-es Story Transcript:Es: La Plaza Mayor en Madrid estaba llena de color en ese día otoñal.En: La Plaza Mayor in Madrid was full of color on that autumn day.Es: Las hojas volaban al ritmo del viento fresco, como queriendo ser parte de la celebración del Día de la Hispanidad.En: The leaves flew to the rhythm of the fresh wind, as if wanting to be part of the celebration of the Día de la Hispanidad.Es: Mientras la música y las risas llenaban el aire, Marisol, con su abrigo marrón claro y bufanda azul, paseaba entre los puestos de libros de la feria.En: As the music and laughter filled the air, Marisol, with her light brown coat and blue scarf, wandered among the book stalls of the fair.Es: En un rincón polvoriento, encontró una pequeña librería de segunda mano.En: In a dusty corner, she found a small second-hand bookstore.Es: Era un lugar acogedor, lleno de estanterías viejas y libros amontonados con historias esperando a ser descubiertas.En: It was a cozy place, full of old shelves and piled-up books with stories waiting to be discovered.Es: Marisol seleccionaba los libros con cuidado, pasando sus dedos sobre las tapas gastadas.En: Marisol carefully selected the books, running her fingers over the worn covers.Es: De repente, un título llamó su atención: **"La Historia Secreta de Madrid.En: Suddenly, a title caught her attention: **"La Historia Secreta de Madrid.Es: "** Al abrir el libro, un papel amarillento cayó entre los dedos de Marisol.En: "** Upon opening the book, a yellowing piece of paper fell into Marisol's fingers.Es: Era una nota críptica escrita en tinta desvaída: "La verdad yace donde las sombras del pasado aún susurran.En: It was a cryptic note written in faded ink: "The truth lies where the shadows of the past still whisper.Es: Busca la llave."En: Seek the key."Es: Intrigada por el misterio, Marisol se dirigió al mostrador, donde Joaquín, el dueño de la tienda, sonreía amable.En: Intrigued by the mystery, Marisol approached the counter, where Joaquín, the store's owner, smiled kindly.Es: Era un hombre joven, pero sus ojos tenían la sabiduría de alguien que había leído más historias de las contadas.En: He was a young man, but his eyes held the wisdom of someone who had read more stories than could be counted.Es: "¿Joaquín, sabes algo sobre esta nota?"En: "Joaquín, do you know anything about this note?"Es: preguntó Marisol, mostrándosela.En: Marisol asked, showing it to him.Es: Joaquín la miró con cautela.En: Joaquín looked at her cautiously.Es: Era un secreto familiar, un enigma que él prefería mantener oculto.En: It was a family secret, an enigma he preferred to keep hidden.Es: "Es solo una leyenda, nada más", murmuró, incómodo.En: "It's just a legend, nothing more," he murmured, uneasy.Es: Pero Marisol no podía dejarlo.En: But Marisol couldn't let it go.Es: La nota había despertado su curiosidad y, quizás, algo más profundo: un deseo de conexión que siempre había sentido en la gran y solitaria ciudad.En: The note had sparked her curiosity and, perhaps, something deeper: a desire for connection she had always felt in the large and lonely city.Es: "Por favor, ayúdame," insistió, sus ojos brillando con determinación.En: "Please, help me," she insisted, her eyes shining with determination.Es: Finalmente, su insistencia y encanto persuadieron a Joaquín.En: Finally, her insistence and charm persuaded Joaquín.Es: Decidieron seguir las pistas, pese a sus temores.En: They decided to follow the clues, despite their fears.Es: Las calles de Madrid guiaron a Marisol y Joaquín hasta un viejo caserón en las afueras de la ciudad.En: The streets of Madrid led Marisol and Joaquín to an old manor on the outskirts of the city.Es: El lugar parecía olvidado por el tiempo, envuelto en un silencio que solo perturbaba el crujir de las hojas bajo sus pies.En: The place seemed forgotten by time, wrapped in a silence disturbed only by the crunching of leaves underfoot.Es: Entraron al edificio, y en el sótano, encontraron una puerta oculta.En: They entered the building, and in the basement, found a hidden door.Es: Dentro, una sala secreta desveló un tesoro de artefactos y documentos que revelaban una increíble historia: ambas familias, la de Marisol y la de Joaquín, compartían un lazo ancestral, unidos por un amor prohibido que había cambiado el curso de sus historias.En: Inside, a secret room revealed a treasure of artifacts and documents that unveiled an incredible history: both families, Marisol's and Joaquín's, shared an ancestral bond, united by a forbidden love that had changed the course of their stories.Es: Marisol, con lágrimas en los ojos, comprendió que no estaba sola.En: Marisol, with tears in her eyes, understood that she was not alone.Es: Su conexión con Madrid no era una ilusión.En: Her connection with Madrid was not an illusion.Es: Era real y poderosa.En: It was real and powerful.Es: Joaquín, por su parte, aceptó que compartir su carga no era una debilidad, sino una forma de enriquecer su vida.En: Joaquín, for his part, accepted that sharing his burden was not a weakness, but a way to enrich his life.Es: Mientras salían del caserón, el aire estaba lleno de esperanza y nuevas posibilidades.En: As they left the manor, the air was filled with hope and new possibilities.Es: La Plaza Mayor aún retumbaba con la celebración, pero ahora, para Marisol y Joaquín, significaba mucho más que una fiesta.En: The Plaza Mayor still echoed with the celebration, but now, for Marisol and Joaquín, it meant much more than a party.Es: Era el inicio de una nueva historia, una de comunidad, descubrimiento y amistad.En: It was the beginning of a new story, one of community, discovery, and friendship.Es: Marisol sentía que por fin había encontrado su lugar, no solo en la ciudad, sino también en una nueva realidad compartida con Joaquín.En: Marisol felt she had finally found her place, not just in the city, but also in a new reality shared with Joaquín.Es: Y así, el pasado dejó de ser un misterio, convirtiéndose en el lazo que los unía al presente y al futuro.En: And so, the past ceased to be a mystery, becoming the bond that united them to the present and the future. Vocabulary Words:the leaves: las hojasautumn: otoñothe bookstore: la libreríaworn: gastadasthe note: la notacryptic: crípticafaded: desvaídato whisper: susurrarthe truth: la verdadthe key: la llavethe counter: el mostradorthe wisdom: la sabiduríathe legend: la leyendauneasy: incómodothe burden: la cargathe manor: el caserónthe outskirts: las afuerasto disturb: perturbarthe basement: el sótanohidden: ocultathe artifact: el artefactoancestral: ancestralforbidden: prohibidothe bond: el lazolonely: solitariathe connection: la conexióndetermination: determinacióncharm: encantothe friendship: la amistadthe reality: la realidad

Marketer of the Day with Robert Plank: Get Daily Insights from the Top Internet Marketers & Entrepreneurs Around the World
1438:Proving Her Claim: Resilient Women Homesteaders & Historical Fiction with Award-Winning Author CK Van Dam

Marketer of the Day with Robert Plank: Get Daily Insights from the Top Internet Marketers & Entrepreneurs Around the World

Play Episode Listen Later Oct 9, 2025 28:38


She sold her advertising agency to write stories about the fierce, overlooked women who built America. CK Van Dam's debut novel, Proving Her Claim, has already won two Spur Awards and immerses readers in a frontier romance as bold and expansive as the Dakota plains themselves. In this episode, CK shares the inspiration behind her “On the Dakota Frontier” series, why she chose to spotlight unconventional heroines like Anna Olson, and how historical fiction can challenge the myths we've been told about the American West. If you're looking for adventure, romance, and action all woven into a powerful story of resilience and reinvention, you won't want to miss this conversation. Quotes: “History is full of women who were strong, resourceful, and too often forgotten.” “Romance on the frontier wasn't just about love—it was about survival.” “Fiction lets us reimagine the past and reclaim voices that history left out.” Resources: Follow CK Van Dam on Facebook Connect with CK Van Dam on LinkedIn On the Dakota Frontier

Fluent Fiction - Hungarian
Secrets Beneath Aquincum: A Historian's Quest for Wisdom

Fluent Fiction - Hungarian

Play Episode Listen Later Oct 8, 2025 14:25 Transcription Available


Fluent Fiction - Hungarian: Secrets Beneath Aquincum: A Historian's Quest for Wisdom Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-10-08-22-34-02-hu Story Transcript:Hu: A nap éppen csak lebukott a horizontról, amikor Tibor és Eszter megérkeztek az Aquincum ősi romjaihoz.En: The sun had just slipped below the horizon when Tibor and Eszter arrived at the ancient ruins of Aquincum.Hu: Az őszi nap vörös és narancs színben festette az eget, a levelek zizegtek a lábuk alatt.En: The autumn sun painted the sky in red and orange hues, and the leaves rustled under their feet.Hu: A fák ágai varázslatos suttogással hajoltak a föld felé, mintha maguk is őriznék a titkokat.En: The branches of the trees leaned toward the ground with a magical whisper, as if they too were guarding secrets.Hu: Aquincumnak, Budapest közelében, sok kincse van.En: Aquincum, near Budapest, holds many treasures.Hu: Tibor, a történész, akinek szíve az ókori kultúrák iránti szenvedéllyel égett, egy legendás ereklyét keresett.En: Tibor, a historian whose heart burned with a passion for ancient cultures, was searching for a legendary relic.Hu: Azt mondták, hogy aki megtalálja, nagy bölcsességet kap.En: It was said that whoever found it would gain great wisdom.Hu: Tibor hitt ebben, és meg akarta találni, hogy igazolja elméleteit a római hatásról a magyar történelemre.En: Tibor believed in this and wanted to find it to prove his theories about the Roman influence on Hungarian history.Hu: Eszter, az elismert régész, vele volt.En: Eszter, the renowned archaeologist, was with him.Hu: Ő nem hitt a legendában, de tisztelte Tibor elhivatottságát.En: She did not believe in the legend but respected Tibor's dedication.Hu: Vigyázott, hogy a romok ne sérüljenek meg.En: She was careful to ensure the ruins were not damaged.Hu: Meg akarta őrizni a múltat a jövő generációknak.En: She wanted to preserve the past for future generations.Hu: Ahogy beléptek a romok közé, a római oszlopok szelíden emelkedtek körülöttük.En: As they entered the ruins, the Roman columns rose gently around them.Hu: "Vigyázz, Tibor, az emlékek törékenyek" – figyelmeztette Eszter.En: "Be careful, Tibor, memories are fragile," Eszter warned.Hu: Tibor bólintott, de eltökélt maradt.En: Tibor nodded but remained determined.Hu: Azt a kamrát keresték, amelyről azt mondták, hogy egy ősi király rejtekhelye.En: They were searching for the chamber said to be an ancient king's hiding place.Hu: A pletykák szerint az ereklye ott van.En: Rumor had it that the relic was there.Hu: Kora délután találták meg.En: They found it early in the afternoon.Hu: Egy rejtett bejáratot fedtek fel, tele titokzatos jelekkel.En: They uncovered a hidden entrance filled with mysterious signs.Hu: Amint beléptek, valami megváltozott.En: As they entered, something changed.Hu: A föld remegett alattuk.En: The ground trembled beneath them.Hu: Feszültebbé váltak.En: They became more tense.Hu: "Ez lehet az" – suttogta Tibor áhítattal.En: "This could be it," Tibor whispered in awe.Hu: De Eszter ráncolta a homlokát.En: But Eszter frowned.Hu: "Nézd!En: "Look!Hu: Ez a hely instabil.En: This place is unstable."Hu: "Hirtelen a boltozat megrepedt.En: Suddenly, the vault cracked.Hu: Föld rázúdult a kamrába.En: Earth poured into the chamber.Hu: Ki kellett menekülniük, mielőtt minden összeomlott volna.En: They had to escape before everything collapsed.Hu: Szívverésük visszhangzott a csendben, ahogy épphogy kimenekültek.En: Their heartbeats echoed in the silence as they narrowly escaped.Hu: A kamra mögöttük beomlott, eltemetve a titkokat.En: The chamber collapsed behind them, burying its secrets.Hu: Tibor megállt, légzése gyors volt és nehéz.En: Tibor stopped, his breathing fast and heavy.Hu: Aztán elmosolyodott.En: Then he smiled.Hu: "A hely története fontosabb annál, mint amit találtunk volna" – mondta, miközben körbetekintett.En: "The history of the place is more important than what we could have found," he said, looking around.Hu: Eszter elmosolyodott.En: Eszter smiled.Hu: "Jól mondod, Tibor.En: "You're right, Tibor.Hu: Néha a pillanat megélése a legfontosabb.En: Sometimes living in the moment is what matters most."Hu: "A nap sugarai ismét felragyogtak, aranyszínű fényük rávilágítva mindarra, amit megtanultak.En: The sun's rays shone again, their golden light illuminating all they had learned.Hu: Bár az ereklye titka rejtve maradt, a romok története élő maradt.En: Although the secret of the relic remained hidden, the story of the ruins stayed alive.Hu: Tibor és Eszter pedig hazatértek, megváltozva, egy új szemlélettel a múltról és önmagukról.En: Tibor and Eszter returned home, transformed, with a new perspective on the past and themselves. Vocabulary Words:horizon: horizontslipped: lebukottrustled: zizegtekwhisper: suttogásguarding: őriznékhistorian: történészrelic: ereklyelegendary: legendáswisdom: bölcsességdedication: elhivatottságpreserve: megőriznicolumn: oszlopokfragile: törékenydetermined: eltökéltchamber: kamralegend: legendábanunstable: instabilvault: boltozattrembled: remegettentrance: bejáratmysterious: titokzatosrumor: pletykákcollapsed: beomlottburied: eltemetvetransformed: megváltozvaperspective: szemléletinfluence: hatásarchaeologist: régészrenowned: elismertescape: kimenekültek

Fluent Fiction - Spanish
Alchemy of Autumn: A Journey in Granada's Historic Heart

Fluent Fiction - Spanish

Play Episode Listen Later Oct 8, 2025 17:38 Transcription Available


Fluent Fiction - Spanish: Alchemy of Autumn: A Journey in Granada's Historic Heart Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/es/episode/2025-10-08-07-38-19-es Story Transcript:Es: El aire de otoño era fresco en Granada, y las hojas caían lentamente como si fueran de oro.En: The autumn air in Granada was crisp, and the leaves fell slowly as if they were made of gold.Es: La Alhambra brillaba bajo el sol, con su arquitectura morisca intrincada y sus jardines verdes que susurraban historias del pasado.En: The Alhambra shined under the sun, with its intricate Moorish architecture and its green gardens that whispered stories from the past.Es: Este era el paisaje que recibía a Mateo, un joven historiador en busca de inspiración para su tesis, y que, por esas casualidades del destino, también había atraído a Ines, una viajera apasionada por descubrir sus raíces culturales.En: This was the landscape that greeted Mateo, a young historian in search of inspiration for his thesis, and which, by those whims of fate, also attracted Ines, a traveler passionate about discovering her cultural roots.Es: Mateo había llegado temprano.En: Mateo had arrived early.Es: Le fascinaban los relatos sobre la Alhambra, un lugar tan lleno de historia que prometía secretos escondidos listos para ser revelados.En: He was fascinated by the tales of the Alhambra, a place so full of history that promised hidden secrets ready to be revealed.Es: Sin embargo, mientras sus ojos se admiraban en las paredes grabadas, su mente seguía bloqueada.En: However, while his eyes admired the engraved walls, his mind remained blocked.Es: Carlos, el guía turístico, era un personaje alegre y astuto.En: Carlos, the tour guide, was a cheerful and cunning character.Es: Su voz resonaba en el patio con entusiasmo mientras explicaba historias que parecían cobrar vida.En: His voice resonated in the courtyard with enthusiasm as he explained stories that seemed to come to life.Es: "Esta fortaleza ha visto imperios desaparecer," dijo, capturando la atención de todos, incluidos Mateo e Ines.En: "This fortress has seen empires disappear," he said, capturing the attention of everyone, including Mateo and Ines.Es: Ines, que escuchaba con atención, no pudo evitar hacer preguntas profundas.En: Ines, who listened attentively, couldn't help but ask deep questions.Es: Su interés por el lugar iba más allá de la mera curiosidad; era un deseo de conectar con algo profundamente personal.En: Her interest in the place went beyond mere curiosity; it was a desire to connect with something deeply personal.Es: Mateo, al escucharla, sintió un impulso.En: Mateo, hearing her, felt a sudden impulse.Es: Decidió que debía hablarle.En: He decided he should talk to her.Es: Tal vez, pensó, sus inquietudes podrían ayudarle a encontrar el camino que buscaba.En: Perhaps, he thought, her insights could help him find the path he was looking for.Es: Al final del tour, Mateo se acercó a Ines.En: At the end of the tour, Mateo approached Ines.Es: "Tienes un punto de vista muy interesante," dijo, con una mezcla de nervios y admiración.En: "You have a very interesting point of view," he said, with a mix of nerves and admiration.Es: Ines, acostumbrada a viajar sola, se sintió inmediatamente comprendida.En: Ines, accustomed to traveling alone, immediately felt understood.Es: Decidió confiar en él y compartir su conexión personal con la Alhambra.En: She decided to trust him and share her personal connection with the Alhambra.Es: "Mis abuelos eran de aquí," confesó, mientras sus ojos brillaban con emoción.En: "My grandparents were from here," she confessed, her eyes shining with emotion.Es: Juntos continuaron explorando, dejándose llevar por los recovecos del pasado.En: Together they continued exploring, letting themselves be carried away by the nooks of the past.Es: Carlos los vio como si fuera un director de orquesta que ha logrado una melodía perfecta.En: Carlos watched them as if he were an orchestra conductor who had achieved a perfect melody.Es: "Ahí," les señaló, "pueden encontrar una parte no tan conocida de la Alhambra."En: "There," he pointed out to them, "you can find a lesser-known part of the Alhambra."Es: Guiados por la intriga, Mateo e Ines descubrieron un patio oculto.En: Driven by intrigue, Mateo and Ines discovered a hidden courtyard.Es: Las paredes estaban cubiertas de inscripciones olvidadas por el tiempo.En: The walls were covered with inscriptions forgotten by time.Es: Mientras observaban, algo pequeño brilló entre las piedras: un antiguo amuleto morisco.En: As they observed, something small glimmered among the stones: an ancient Moorish amulet.Es: Era un hallazgo raro y valioso.En: It was a rare and valuable find.Es: El descubrimiento desató una profunda conversación entre ellos.En: The discovery sparked a deep conversation between them.Es: Hablaron sobre la identidad, sobre cómo las huellas del pasado persisten en el tiempo presente.En: They talked about identity, about how the traces of the past persist in the present time.Es: El amuleto no solo era una pieza de historia; se convirtió en un símbolo de la conexión entre ambos.En: The amulet was not only a piece of history; it became a symbol of the connection between them.Es: Con renovada inspiración, Mateo encontró la perspectiva única que tanto buscaba para su tesis.En: With renewed inspiration, Mateo found the unique perspective he had been seeking for his thesis.Es: Ines, al encontrar una conexión tangible con sus ancestros, sintió que finalmente pertenecía a algún lugar.En: Ines, finding a tangible connection with her ancestors, felt that she finally belonged somewhere.Es: Decidieron embarcarse juntos en esta aventura académica y personal.En: They decided to embark together on this academic and personal adventure.Es: La Alhambra, con su silencio histórico, fue testigo del inicio de su viaje compartido.En: The Alhambra, with its historic silence, witnessed the beginning of their shared journey.Es: Para Mateo, era el comienzo de una investigación llena de vida; para Ines, era el descubrimiento de su hogar y de un compañero de vida.En: For Mateo, it was the start of a research full of life; for Ines, it was the discovery of her home and a life companion.Es: Entre las hojas doradas y los susurros del pasado, la historia de Mateo e Ines floreció, tan hermosa y llena de promesas como el lugar donde empezó.En: Amid the golden leaves and the whispers of the past, the story of Mateo and Ines blossomed, as beautiful and full of promises as the place where it began.Es: Así, bajo el abrazo acogedor del otoño en la Alhambra, dieron los primeros pasos de su nueva travesía.En: Thus, under the warm embrace of autumn in the Alhambra, they took the first steps of their new journey. Vocabulary Words:the autumn: el otoñocrisp: frescointricate: intrincadathe landscape: el paisajethe whim: el caprichothe thesis: la tesisthe secret: el secretoto reveal: revelarengraved: grabadasblocked: bloqueadathe guide: el guíathe courtyard: el patiothe empire: el imperioto capture: capturarthe insight: la perspicaciathe nooks: los recovecosthe conductor: el directorthe melody: la melodíalesser-known: menos conocidathe courtyard: el patiothe inscription: la inscripciónthe amulet: el amuletothe find: el hallazgoto persist: persistirthe trace: la huellathe silence: el silenciothe embrace: el abrazoto blossom: florecerthe journey: la travesíathe whisper: el susurro

A LITTLE TOO QUIET: THE FERNDALE LIBRARY PODCAST
Banned Books Week: Focusing on Historical Fiction

A LITTLE TOO QUIET: THE FERNDALE LIBRARY PODCAST

Play Episode Listen Later Oct 7, 2025 64:35


This week, Becca from the Royal Oak Public Library joins Jeff & Mary Grahame, here at Ferndale, to chat about some deeply held appreciations for historical fiction, particularly from the late 90's and into the early 00's, with a focus on the American Girl book series, along with Dear America, and others! This inevitably leads into discussions of Banned Books Week, which, by the way, we're in the middle of, right now!  Banned Books Week celebrates the freedom to read and raises awareness about attempts to censor/remove books from the shelves of public libraries, school libraries, and bookstores.   

Books In the Middle Podcast
The Red Palace by June Hur (Mystery and Historical Fiction)

Books In the Middle Podcast

Play Episode Listen Later Oct 6, 2025 4:08


Send us a textThe Red Palace by June HurThe year is 1758, and the place is Korea. Hyeon has accomplished her dream of becoming a palace nurse. After many years of studying, she hopes to make her father proud. A father who barely even acknowledges her existence since she is his illegitimate daughter. However, when four women are murdered, one of them a palace nurse and the others students and a teacher where Hyeon studied to become a nurse, she is devastated. Even more so, when the woman who has been like a mother to her, is accused of being the murderer. Hyeon knows she must find the true killer and prove her mentor innocent, but time is running out. Recommended for 8th grade and up. Support the show

Killing the Tea
10 Before The End with Gare and Steph

Killing the Tea

Play Episode Listen Later Sep 28, 2025 81:04


This week, we have some chaotic dog interruptions, I recorded int he dark because I couldn't even with the light, AND we broke a record and talked about more than 30 books in one episode!! Enjoy the chaos that is Gare, Steph and my 10 Before the End episode.Kate's  10 Before the EndWhat We Leave Behind by Wanda Morrishttps://app.thestorygraph.com/books/250326a1-6252-41eb-8fbd-318b3903b56cCamp Damascus by Chuck Tinglehttps://app.thestorygraph.com/books/3e324bb5-9f00-4258-817b-00c69ad824f7The Midnight Knock by John Framhttps://app.thestorygraph.com/books/46ce3210-0707-4b1d-89b7-0c573c72aca8When They Burned the Butterfly by Wen-Yi Leehttps://app.thestorygraph.com/books/e294b55a-9bf5-42cd-a8c2-88aa2f65c91bBoom Town by Nic Stonehttps://app.thestorygraph.com/books/81091a8c-97c2-4037-aaaf-666230289df8The Blind Assassin by Margaret Atwoodhttps://app.thestorygraph.com/books/3aaf1dab-83a2-4089-9345-680455651355James by Percival Everetthttps://app.thestorygraph.com/books/cd626fd8-11de-458a-a71a-4b1c64c86ff1Social Creature by Tara Isabella Burtonhttps://app.thestorygraph.com/books/cda69bb3-94a7-4b17-82ef-3036a098d7cdBeautyland by Marie-Helene Bertinohttps://app.thestorygraph.com/books/a5d8c362-9ccc-4bfa-869c-44c8847b17efI, Medusa by Ayana Grayhttps://app.thestorygraph.com/books/e2c48dc1-1ee0-4904-9b6e-d53e3f23712b Gare's 10 Before the EndForget You Saw Her Noelle W Ihlihttps://app.thestorygraph.com/books/bbd97b5b-38b0-4982-bb5d-60fcee5a243cHaven't Killed In Years by Amy K. Greenhttps://app.thestorygraph.com/books/70c6f0b5-c572-4689-b5e5-880199ce497cWe Used to Live Here by Marcus Kliewerhttps://app.thestorygraph.com/books/49154c03-2e3c-4b00-b63f-1d6a7ef61fdbWatch Us Fall by Christina Kovachttps://app.thestorygraph.com/books/25a51cf8-34f3-41d5-aefa-f4ff20d1159cWith Friends Like These by Alissa Leehttps://www.goodreads.com/book/show/224004584-with-friends-like-these?ac=1&from_search=true&qid=9sa6BhhMqr&rank=1The Fix by Mia Sheridanhttps://app.thestorygraph.com/books/7642f03d-53ab-441d-bfc2-c435fde870a1Best Offer Wins by Marisa Kashinohttps://app.thestorygraph.com/books/03c6a590-d537-4566-8bb2-0147089b467dIf I Go Missing by Leslie Wolfehttps://app.thestorygraph.com/books/4a5751dd-ce3d-4d23-b7e5-21d8c95028b4The Wives of Hawthorne Lane by Stephanie DeCarolishttps://app.thestorygraph.com/books/345b587e-4541-496e-91d6-9738a1e5534aThe Haunting by Natasha Prestonhttps://app.thestorygraph.com/books/2ebce8b2-c94b-489f-87a4-bcff8591d1d8 Steph's  10 Before the EndThe Adults by Alison Espachhttps://app.thestorygraph.com/books/b9ebc09a-4c52-4a56-a833-b25b38572ac8The Artist of Blackberry Grange by Paulette Jacksonhttps://app.thestorygraph.com/books/1d352936-217c-4d99-a0a3-8e5167d6c7cfBreakneck Bay by Faith Gardnerhttps://app.thestorygraph.com/books/886205bb-7647-4a28-b688-71c275927c32Still True by Maggie Ginsburghttps://app.thestorygraph.com/books/b2973ace-7b9a-47c8-9bde-faf6b87874e3Heartbroke by Chelsea Biekerhttps://app.thestorygraph.com/books/9ee3902f-6e65-4e7e-992d-cf742c3938efIs This A Cry For Help by Emily Austinhttps://app.thestorygraph.com/books/868d3c84-e887-4075-adea-460a26d5eb79Matchmaking for Psychopaths by Tasha Coryellhttps://app.thestorygraph.com/books/7fe84956-aabb-4e62-9fbb-66813da5b7c5This Girl's a Killer by Emma C. Wellshttps://app.thestorygraph.com/books/ad549123-76a8-442c-a809-789048a5902aLove You to Death by Christina Dotsonhttps://app.thestorygraph.com/books/4ffd068e-b2da-4108-9e79-409aff0c9a9cThe Lighthouse Witches by C.J. Cookehttps://app.thestorygraph.com/books/bb8fdd23-aaa5-4103-8972-427720e99382 Get Bookwild MerchCheck Out My Stories Are My Religion SubstackCheck Out Author Social Media PackagesCheck out the Bookwild Community on PatreonCheck out the Imposter Hour Podcast with Liz and GregFollow @imbookwild on InstagramOther Co-hosts On Instagram:Gare Billings @gareindeedreadsSteph Lauer @books.in.badgerlandHalley Sutton @halleysutton25Brian Watson @readingwithbrian

The History of Egypt Podcast
Ancient Historical Fiction with Dr. Colleen Darnell

The History of Egypt Podcast

Play Episode Listen Later Sep 26, 2025 61:40


My guest today is Dr. Colleen Darnell, who will speak to us about New Kingdom literature (featuring rulers like Ramesses, Thutmose III, Seqenenra, and more). It's a fun discussion, ranging from the calamitous death of Seqenenra Tao, to the triumphs of Thutmose III and Ramesses II, to the divine glamour of chariots, and how pharaohs became literary "heroes." Dr. Colleen Darnell's website: https://www.colleendarnell.com/ Online classes about ancient Egyptian history and culture: https://www.colleendarnell.com/classes Dr. Colleen Darnell at Academia.edu: https://yale.academia.edu/ColleenManassaDarnell Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

The Fan Girls Podcast
Eyes of Wakanda: Marvel's Historical Fiction at its Finest!

The Fan Girls Podcast

Play Episode Listen Later Sep 24, 2025 15:25


Buckle up Fans! The Fan Girls are ready to dish and spill the tea on Marvel's latest hit animated show "Eyes of Wakanda"! Hosted by Simplecast, an AdsWizz company. See pcm.adswizz.com for information about our collection and use of personal data for advertising.

Another Mother Runner
Miles of Books: Historical Fiction, Two Mysteries, a Debut Novel, + More

Another Mother Runner

Play Episode Listen Later Sep 23, 2025 27:54


Avid readers, numerous genres are served up in this lively episode: Many of the engrossing novels seem primed to be turned into limited-edition streaming series. (Read them first!) Hosts Sarah Bowen Shea and Ellison Weist talk up: -Fifteen Wild Decembers: Karen Powell-The Art of a Lie: Laura Shepherd-Robinson-The Dentist: Tim Sullivan-To the Moon and Back: Eliana Ramage-The Phoebe Variations: Jane Hamilton Here's the half-marathon and marathon nutrition program. When you shop our sponsors, you help AMR.We appreciate your—and their—support! Fuel + stay hydrated: Save 20% with code AMR2520at GUenergy.com through 11/30/25 Get 20% off, plus free shipping, on allIQBAR products by texting AMR to 64-000 Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

Grace Saves All: Christianity and Universal Salvation
Ep. 204 Avellina Balestri - Catholic author of historical fiction and "Very Hopeful" that all will be saved in Christ!

Grace Saves All: Christianity and Universal Salvation

Play Episode Listen Later Sep 22, 2025


Nightlife
The Mighty Challenge Thursday September 18th 2025

Nightlife

Play Episode Listen Later Sep 18, 2025 63:06


Are you into trivia? Calling all connoisseurs of the cryptic to the only quiz played live, all around Australia. Join the host of Nightlife Philip Clark for The Mighty Challenge!   

Fluent Fiction - Italian
Unveiling the Sistine Secret: A Tale of Hidden Artistry

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Sep 16, 2025 17:17 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: Unveiling the Sistine Secret: A Tale of Hidden Artistry Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-09-16-22-34-02-it Story Transcript:It: La luce soffusa delle candele illuminava appena gli affreschi della Cappella Sistina.En: The soft light of the candles barely illuminated the frescoes of the Cappella Sistina.It: Marcello osservava le ombre danzare sul soffitto, riflettendo sul loro significato segreto.En: Marcello watched the shadows dance on the ceiling, reflecting on their secret meaning.It: Era l'autunno, e l'atmosfera era impregnata di mistero, accentuata dalla Festa di San Gennaro appena celebrata.En: It was autumn, and the atmosphere was filled with mystery, accentuated by the recently celebrated Festa di San Gennaro.It: Improvvisamente, un sussurro attraversò la folla di visitatori.En: Suddenly, a whisper passed through the crowd of visitors.It: Il buio era calato con un improvviso blackout, lasciando tutti sospesi tra meraviglia e sorpresa.En: The darkness descended with an unexpected blackout, leaving everyone suspended between wonder and surprise.It: Marcello, artigiano della storia dell'arte, sentì crescere l'adrenalina.En: Marcello, an artisan of art history, felt adrenaline rising.It: Questa era la sua occasione.En: This was his chance.It: "Devo trovare il pezzo perduto di Michelangelo," pensò Marcello, il cuore che batteva forte.En: "I must find Michelangelo's lost piece," thought Marcello, his heart pounding.It: Ricordava una storia raccontatagli da suo nonno, un racconto di un'opera nascosta tra le pennellate del maestro.En: He remembered a story told to him by his grandfather, a tale of a hidden work among the master's brushstrokes.It: Accanto a lui, Giulia e Alessandro cercavano di calmare la folla.En: Next to him, Giulia and Alessandro were trying to calm the crowd.It: Giulia, con la sua dolce voce rassicurante, invitava alla calma.En: Giulia, with her sweet reassuring voice, urged calmness.It: Alessandro, invece, scrutava Marcello con sguardo indagatore.En: Alessandro, on the other hand, scrutinized Marcello with an inquisitive look.It: Quel giorno avrebbe potuto portare a galla motivazioni nascoste.En: That day could bring hidden motives to light.It: Marcello sapeva che doveva scegliere di chi fidarsi.En: Marcello knew he had to choose whom to trust.It: Giulia, amica di lunga data, era sempre stata leale.En: Giulia, a longtime friend, had always been loyal.It: Alessandro, nuovo nella cerchia, aveva però mostrato interesse negli antichi segreti della Cappella.En: Alessandro, new to the circle, had shown interest in the ancient secrets of the Cappella.It: Con decisione, Marcello si avvicinò a Giulia.En: With determination, Marcello approached Giulia.It: "Hai il mio aiuto," disse lei prontamente, intuendo la sua esitazione.En: "You have my help," she said promptly, sensing his hesitation.It: Entrambi si mossero verso l'altare maggiore, dove Marcello sospettava fosse celata la chiave del mistero.En: Together, they moved toward the main altar, where Marcello suspected the key to the mystery might be hidden.It: Guidati dalla tenue luce dei cellulari, Marcello e Giulia trovarono una piccola fessura nel pavimento, mai notata prima.En: Guided by the faint light of cell phones, Marcello and Giulia found a small crack in the floor, never noticed before.It: Marcello, con mani tremanti ma determinate, aprì il compartimento segreto.En: Marcello, with trembling but determined hands, opened the secret compartment.It: All'interno, una vecchia pergamena avvolta con cura portava l'inconfondibile firma di Michelangelo.En: Inside, an old scroll carefully wrapped bore Michelangelo's unmistakable signature.It: Marcello trattenne il respiro, il suo sogno era realtà.En: Marcello held his breath; his dream was reality.It: Ma un rumore di passi interruppe il momento.En: But a sound of footsteps interrupted the moment.It: Alessandro li aveva seguiti, i suoi occhi fissavano il documento.En: Alessandro had followed them, his eyes fixed on the document.It: "Non tutto è come sembra, Marcello," disse, la voce carica di una verità nascosta.En: "Not everything is as it seems, Marcello," he said, his voice laden with a hidden truth.It: Marcello comprese in quel momento che Alessandro sapeva di più di quanto avesse mai lasciato intendere.En: Marcello understood at that moment that Alessandro knew more than he had ever let on.It: Sulle sue labbra fiorì un sorriso comprensivo.En: A knowing smile appeared on his lips.It: "I segreti non sono fatti per tutti," pensò.En: "Secrets aren't meant for everyone," he thought.It: Decise che il mondo non era pronto.En: He decided that the world wasn't ready.It: Richiuse il compartimento con cura, ripiegando il documento.En: He carefully closed the compartment, folding the document.It: Un attimo dopo, le luci si riaccesero.En: A moment later, the lights came back on.It: La Cappella tornò alla vita normale, le ombre svanite, i segreti al sicuro.En: The Cappella returned to normal life, the shadows vanished, the secrets safe.It: Marcello guardò Giulia e Alessandro, consapevole della lezione appresa.En: Marcello looked at Giulia and Alessandro, aware of the lesson learned.It: Il potere del passato era troppo grande per essere rivelato senza conseguenze.En: The power of the past was too great to be revealed without consequences.It: In silenzio, lasciarono la Cappella, mentre nel cuore di Marcello si insediava una nuova responsabilità: preservare la storia e le sue meraviglie invisibili, abbracciando il peso della conoscenza e la quiete del mistero.En: In silence, they left the Cappella, while in Marcello's heart settled a new responsibility: to preserve history and its invisible wonders, embracing the weight of knowledge and the quiet of mystery. Vocabulary Words:the candle: la candelathe fresco: l'affrescothe shadow: l'ombrathe ceiling: il soffittothe mystery: il misterothe visitor: il visitatorethe whisper: il sussurrothe crowd: la follathe blackout: il blackoutthe artisan: l'artigianothe adrenaline: l'adrenalinathe tale: il raccontothe brushstroke: la pennellatathe motive: la motivazionethe circle: la cerchiathe altar: l'altarethe crack: la fessurathe scroll: la pergamenathe signature: la firmathe document: il documentothe footstep: il passothe truth: la veritàthe secret: il segretothe responsibility: la responsabilitàthe knowledge: la conoscenzathe wonder: la meravigliathe autumn: l'autunnothe occasion: l'occasionereassuring: rassicurantedetermined: determinato

Kids Book Review Podcast - For Kids, By Kids
Every Child Can Be a Reader: Emma Carroll, Author of Dracula & Daughters

Kids Book Review Podcast - For Kids, By Kids

Play Episode Listen Later Sep 15, 2025 26:06


In this episode Krish dives into Dracula & Daughters by Emma Carroll, the first in a brand new historical fantasy series that is equal parts thrilling spooky and inspiring. The story follows Mina Cullers, a determined girl who dreams of becoming the first female doctor in her town. But when her best friend is bitten by a vampire Mina teams up with her bold sister Buffy and mysterious cousin Bella to save him before the vampire contagion spreads under the full moon.Krish also sits down with Emma Carroll, bestselling author often called “the Queen of Historical Fiction.” Emma shares the inspiration behind Dracula & Daughters, how folklore from around the world shaped her unique vampire lore and why it is so important for children to see brave clever heroines at the heart of stories. Together they explore how books teach empathy, the challenges facing children's reading today and the magic of finding that one story that makes you say “more please.”Key topics covered in this episode:How Emma Carroll reinvented vampire myths for a new generation of readersWhy strong brave characters in stories matter for childrenThe reading for pleasure crisis and why it needs urgent attentionHow books nurture empathy courage and understanding of the wider worldThe importance of sharing stories with friends and familyWhy every child can be a reader if they find the right bookThe book Emma would time travel to give her younger self and why Follow Emma Carroll Instagram: https://www.instagram.com/emcarrollauthor/Website: ⁠ https://emmacarrollauthor.wordpress.com/Follow KrishInstagram: ⁠https://www.instagram.com/krishthepodcaster⁠ Follow The Fourth Bookmark Instagram: ⁠https://www.instagram.com/thefourthbookmark

Killing the Tea
Books on Our Fall TBRs with Gare and Steph

Killing the Tea

Play Episode Listen Later Sep 13, 2025 86:30


This week, Gare, Steph and I share books we are excited about on our Fall TBRs!Books We Talked AboutThe Reformatory by Tananarive DueSalt Bones by Jennifer GivhanKeep This for Me by Jennifer FawcettThe Women of Wild Hill by Kirsten MillerCursed Daughters by Oyinkan BraithwaiteThe Hitchhikers by Chevy StevensThe Mad Wife by Meagan ChurchAlchemy of Secrets by Stephanie GarberThe Intruder by Freida McFaddenThrough Our Teeth by Pamela N. HarrisThe Haunting of Room 904 by Erica T. WurthThe Bone Thief by Vanessa LillieLife and Death and Giants by Bob Rinaldi Get Bookwild MerchCheck Out My Stories Are My Religion SubstackCheck Out Author Social Media PackagesCheck out the Bookwild Community on PatreonCheck out the Imposter Hour Podcast with Liz and GregFollow @imbookwild on InstagramOther Co-hosts On Instagram:Gare Billings @gareindeedreadsSteph Lauer @books.in.badgerlandHalley Sutton @halleysutton25Brian Watson @readingwithbrian

Book Bumble
FAB Historical Novels - Season 3, Episode 43

Book Bumble

Play Episode Listen Later Sep 10, 2025 36:02


Send us a textIn today's episode our stack of books is tied together with the common connection of Historical Fiction...we are looking to the past for inspiration!  Join us as we delve into some FAB Historical Novels!  Plus, we'll share a Book in Hand.  Who says you can't live in the past??Featured Books:The Dollhouse by Fiona Davis (LH)Vera by Carol Edgarian (LH)The Dressmakers of London by Julia Kelly (LP)The Lies They Told by Ellen Marie Wiseman (LP)Book in Hand:What You Are Looking For Is in the Library by Michiko Aoyama (LH)Books Mentioned in This Episode:The Address by Fiona DavisThe Lions of Fifth Avenue by Fiona DavisThe Spectacular by Fiona DavisThe Nature of Fragile Things by Susan MeissnerTake My Hand by Dolen Perkins-ValdezThe Orphan Collector by Ellen Marie WisemanGreen Glass House by Kate MilfordThe Phoenix Crown by Kate Quinn and Janie ChangAdditional Books That Go Along with Our Stack:Homecoming by Yaa GyasiThe Lost English Girl by Julia KellyShadow On The Crown by Patricia BracewellThe Glass Palace by Amitav GhoshNews of the World by Paulette JilesWays to contact us:Join us on Patreon for extra content: https://www.patreon.com/c/BookBumblePodcastFollow us on Instagram - @thebookbumbleFacebook:  Book BumbleOur website:  https://thebookbumble.buzzsprout.comEmail:  bookbumblepodcast@gmail.comSupport the showHelp us grow... please rate and review us!

It's All Been Done Radio Hour
Itsahlbend Theatre: Teeney-Weeney: Amelia Earhart Reaches Land

It's All Been Done Radio Hour

Play Episode Listen Later Sep 10, 2025 6:11


It's All Been Done Radio Hour #546  Itsahlbend Theatre #28 "Teeny-Weeny: Amelia Earhart Reaches Land"       Amelia and Fred make it to the island, more or less intact...   Visit our website http://iabdpresents.com Script books, clothing, and more at https://amzn.to/3km2TLm Please support us at http://patreon.com/IABD   New episodes streaming live on the 2nd Saturday of every month at 5PM Eastern on Twitch, YouTube, Facebook, and Boxland TV!   Find more from It's All Been Done Radio Hour here: Facebook: https://www.facebook.com/itsallbeendoneradiohour Instagram: https://www.instagram.com/iabdpresents/ TikTok: https://www.tiktok.com/@iabdpresents   A comedy radio show originally performed on Saturday, September 14, 2024, at Boxland in Columbus, Ohio.     STARRING Shane Stefanchik as Archduke Edmund  Kristin Green as Amelia Earhart  Ryan Yohe as Fred Noonan    Narrated by Darren Esler  Foley Artist Megan Overholt  Podcast edited by Trulie Awesome Productions     It's All Been Done Radio Hour created and produced by Jerome Wetzel  Written by Jerome Wetzel  Directed by Rosaleigh Wilson  Music Director Kristin Green  Theme Songs composed by Nathan Haley, with lyrics by Jerome Wetzel  Technical Director Shane Stefanchik    When you post about us, hashtag #IABD   

Killing the Tea
Some of Our Favorite Reads from August with Gare and Steph

Killing the Tea

Play Episode Listen Later Aug 29, 2025 80:08


This week, Gare, Steph and I talk about some of our favorite books we read in August!Books We Talked AboutMy Husband by Maud VenturaToo Old for This by Samantha DowningDon't Forget to Write by Sarah Goodman-ConfinoHappy Land by Dolen Perkins-ValdezThe Locked Ward by Sarah PekkanenKnife River by Justine ChampineDominion by Addie CitchensEveryone is Lying to You by Jo PiazzaEverything is Tuberculosis by John GreenThe Trad Wife's Secret by Liane Child Get Bookwild MerchCheck Out My Stories Are My Religion SubstackCheck Out Author Social Media PackagesCheck out the Bookwild Community on PatreonCheck out the Imposter Hour Podcast with Liz and GregFollow @imbookwild on InstagramOther Co-hosts On Instagram:Gare Billings @gareindeedreadsSteph Lauer @books.in.badgerlandHalley Sutton @halleysutton25Brian Watson @readingwithbrian

All Of It
A Historical Fiction Novel About the First Black Woman to Helm 'The Crisis'

All Of It

Play Episode Listen Later Aug 24, 2025 23:40


[REBROADCAST FROM February 3, 2025] A historical novel follows Jessie Redmon Fauset, a high school teacher from Washington, D.C who moves to Harlem to chase her lifelong dream of becoming an editor. However, a secret affair with her boss puts her dreams at risk. Author Victoria Christopher Murray  discusses Harlem Rhapsody.