Podcasts about best translated book award

  • 25PODCASTS
  • 53EPISODES
  • 47mAVG DURATION
  • ?INFREQUENT EPISODES
  • Mar 12, 2025LATEST

POPULARITY

20172018201920202021202220232024


Best podcasts about best translated book award

Latest podcast episodes about best translated book award

il posto delle parole
Gianmaria Finardi "Palafox" Eric Chevillard

il posto delle parole

Play Episode Listen Later Mar 12, 2025 26:18


Gianmaria Finardi"Palafox"Prehistorica Editorewww.prehistoricaeditore.itVediamo spuntare Palafox da un uovo che Algernon Buffoon, pedante ambasciatore inglese in pensione, si sta accingendo a mangiare per colazione, per lo stupore dei commensali.Certo, a prima vista, tutto lascia pensare che Palafox sia un pulcino; al massimo uno struzzo, dalle lunghe zampe e il collo smisurato. Un comune cucciolo di giraffa allora, col pelo giallo maculato, sì uno di quei leopardi silenziosi e temibili mangiatori d'uomini; un altro squalo assetato di sangue, una seccante zanzara con la sua tromba caratteristica, di qualsivoglia elefantino… ma presto si inizia a dubitarne. Palafox gracida, ci lecca la faccia, e le nostre certezze vacillano.Romanzo di scintillante ironia, una sfida lanciata al lettore che, come gli altri personaggi, sarà letteralmente chiamato ad acciuffarlo. Dietro un velo di umorismo, Palafox incarna la quintessenza della letteratura che -lungi da mode e ricette- dimostra di sapersi ancora muovere splendidamente sul terreno della fantasia e dell'invenzione pura.“Un romanzo di fulgida intelligenza e umorismo, probabilmente il più divertente di Chevillard.” The TimesÉric Chevillard è nato nel 1964 a La Roche-sur-Yon e, come recita non senza ironia il suo sito, “ieri il suo biografo è morto di noia”. Si tratta indubbiamente di uno dei massimi scrittori francesi contemporanei, che ha saputo suscitare il vivo interesse di critica e pubblico, anche all'estero. Ideatore del fortunatissimo blog letterario, L'Autofictif, ha nel corso degli anni ottenuto diversi e prestigiosi premi, come il PRIX FÉNÉON, Il PRIX WEPLER, il PRIX ROGER-CAILLOIS, il PRIX VIRILO e il PRIX VIALATTE per l'insieme della sua opera. Molti dei suoi capolavori sono tradotti, in inglese, spagnolo, tedesco, russo, croato, romeno, svedese e cinese. Nel 2013, la traduzione di un suo romanzo, Préhistoire (1994; Prehistoric Times), si è aggiudicata il Best Translated Book Award – premio statunitense assegnato dalla rivista “Open Letters” e dall'università di Rochester. Ha scritto oltre venti opere - volendo menzionare solo i romanzi - pubblicate dalla leggendaria casa editrice francese Les Éditions de Minuit, diventata grande con Samuel Beckett e il Nouveau Roman. Sul riccio è il primo testo in assoluto pubblicato da Prehistorica Editore, tutti sono stati tradotti da Gianmaria Finardi.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarewww.ilpostodelleparole.itDiventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.

BULAQ
Reem Bassiouney: Writing Historical Fiction is like “Stringing Pearls”

BULAQ

Play Episode Listen Later Oct 3, 2024 42:08


An epic historical novel set in Fatimid Cairo, Reem Bassiouney's The Halva-Maker trilogy won the Sheikh Zayed Book Award and is forthcoming in English. The book explores the founding of Cairo, by a Shia dynasty and a set of generals and rulers who all hailed from elsewhere. We talked to Bassiouney about balancing research and imagination; shining a light on women in Egyptian medieval history; and the heritage (architectural and culinary) of the past. This episode of the BULAQ podcast is produced in collaboration with the Sheikh Zayed Book Award.The Sheikh Zayed Book Award is one of the Arab world's most prestigious literary prizes, showcasing the stimulating and ambitious work of writers, translators, researchers, academics and publishers advancing Arab literature and culture around the globe. The Sheikh Zayed Book Award Translation Grant is open all year round, with funding available for fiction titles that have won or been shortlisted for the award. Publishers outside the Arab world are eligible to apply. Find out more on the Sheikh Zayed Book Award website at: zayedaward.aeBassiouney is a professor of socio-linguistics at the American University in Cairo. She has won the State Award for Excellence in Literature for her overall literary works, the Naguib Mahfouz Medal for Literature from the Supreme Council for Culture for her Sons of the People: The Mamluk Trilogy (trans. Roger Allen), the Sawiris Cultural Award for her novel Professor Hanaa (trans. Laila Helmy), and a Best Translated Book Award for The Pistachio Seller (trans. Osman Nusairi). Dar Arab will publish Bassiouney's The Halva-Maker trilogy and her novel Mario and Abu l-Abbas. Both have been translated by Roger Allen.Bassiouney's Ibn Tulun Trilogy, also translated by Roger, was published by Georgetown University Press. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

The Chills at Will Podcast
Episode 248 with Katya Apekina, Author of the Hilarious, Offbeat, Tragic, Cathartic Mother Doll, and Multiskilled and Multidimensional Writer

The Chills at Will Podcast

Play Episode Listen Later Aug 20, 2024 56:25


Notes and Links to Katya Apekina's Work      For Episode 248, Pete welcomes Katya Apekina, and the two discuss, among other topics, her language abilities and her extensive cross-cultural readings; motherhood, the loss of loved ones, and other catalysts for Mother Doll, and salient themes and issues in her collection like intergenerational traumas, women's agency, fatalism, guilt, and redemption.      Katya Apekina is a novelist, screenwriter and translator. Her novel, The Deeper the Water the Uglier the Fish, was named a Best Book of 2018 by Kirkus, Buzzfeed, LitHub and others, was a finalist for the LA Times Book Prize and has been translated into Spanish, Catalan, French, German and Italian. She has published stories in various literary magazines and translated poetry and prose for Night Wraps the Sky: Writings by and about Mayakovsky (FSG, 2008), short-listed for the Best Translated Book Award. She co-wrote the screenplay for the feature film New Orleans, Mon Amour, which premiered at SXSW in 2008. She is the recipient of an Elizabeth George grant, an Olin Fellowship, the Alena Wilson prize and a 3rd Year Fiction Fellowship from Washington University in St. Louis where she did her MFA. She has done residencies at VCCA, Playa, Ucross, Art Omi: Writing and Fondation Jan Michalski in Switzerland. Born in Moscow, she grew up in Boston, and currently lives in Los Angeles with her husband, daughter and dog. Buy Mother Doll   “Katya Apekina's ‘Mother Doll' isn't your ordinary ghost story” in The Los Angeles Times   Katya's Website   At about 2:40, Katya talks about her early experiences in being bilingual and how her early language learning has affected her reading and writing and ways of seeing the world  At about 6:05, Katya talks about ways in which Russian writing manifests itself At about 8:00, Katya catalogs formative and informative writers and writing upon which she draws inspiration  At about 9:45, Katya details a Holden Caulfield-esque action she took in high school At about 10:45, The two discuss cool craft techniques of Chekhov At about 11:25, Katya outlines the beginnings of her formal writing life after pivoting from photography, including the power of Charles Simic and Roberto Bolaño  At about 14:45, Katya highlights contemporary writers who inspire and thrill her, including Sasha Vasilyuk and Ruth Madievsky, and Alexandra Tanner At about 17:35, Pete shares the wonderful reviews for the book, including Lauren Groff's At about 18:20, Katya shares seeds for the book, especially with regards to intergenerational traumas  At about 21:45, Katya recounts some plot summary and real-life inspirations and parallels  At about 22:50, Pete quotes the book's first line-a “banger”-and Katya gives background on the book's sequencing  At about 25:25, Pete sets some of the book's exposition and asks Katya about the “chorus” and her visual idea of this chorus At about 27:20, Irina is introduced and the two discuss her wanting to relieve her burdens, and Katya describes what Zhenia might see in Anton/Ben At about 30:10, Katya responds to Pete's questions about why Zhenia decides to help translate for Paul, the medium, regarding her great-grandmother At about 33:00, Katya expands upon Paul's reasons for getting into the medium space, as well as how some people are many “permeable” to messaging from beyond At about 35:10, Pete traces some early flashbacks from Irina and her early leanings towards revolution At about 36:15, Katya responds to Pete's asking about Hanna and other characters and their motivations and possible naivete At about 39:00, Pete and Katya discuss the changing and convoluted factions and connections that characterized the Russian Revolution, and the differing visions of change At about 41:50, Katya talks about how Zhenia thinks of her grandmother's death and funeral At about 43:30, Pete asks about parallels in the book, both on the micro and macro levels; Katya speaks about “iterations” of history At about 46:30, Pete alludes to “Eleven” by Sandra Cisneros in asking Katya to speak to the significance of the book's title At about 48:40, The two discuss fatalism as a common theme in Russian diasporic literature in general, and this book in particular At about 51:00, Katya talks about exciting upcoming projects At about 52:00, Katya gives contact info and social media information      You can now subscribe to the podcast on Apple Podcasts, and leave me a five-star review. You can also ask for the podcast by name using Alexa, and find the pod on Stitcher, Spotify, and on Amazon Music. Follow me on IG, where I'm @chillsatwillpodcast, or on Twitter, where I'm @chillsatwillpo1. You can watch this and other episodes on YouTube-watch and subscribe to The Chills at Will Podcast Channel. Please subscribe to both my YouTube Channel and my podcast while you're checking out this episode.    I am very excited about having one or two podcast episodes per month featured on the website of Chicago Review of Books. The audio will be posted, along with a written interview culled from the audio. A big thanks to Rachel León and Michael Welch at Chicago Review.    Sign up now for The Chills at Will Podcast Patreon: it can be found at patreon.com/chillsatwillpodcastpeterriehl     Check out the page that describes the benefits of a Patreon membership, including cool swag and bonus episodes. Thanks in advance for supporting my one-man show, my DIY podcast and my extensive reading, research, editing, and promoting to keep this independent podcast pumping out high-quality content!    This month's Patreon bonus episode features segments from conversations with Deesha Philyaw, Luis Alberto Urrea, Chris Stuck, and more, as they reflect on chill-inducing writing and writers that have inspired their own work.       This is a passion project of mine, a DIY operation, and I'd love for your help in promoting what I'm convinced is a unique and spirited look at an often-ignored art form.    The intro song for The Chills at Will Podcast is “Wind Down” (Instrumental Version), and the other song played on this episode was “Hoops” (Instrumental)” by Matt Weidauer, and both songs are used through ArchesAudio.com.     Please tune in for Episode 249 with Jesse Katz, whose writing has appeared in The New York Times Magazine, New York Magazine, Rolling Stone, Details, Texas Monthly, Food & Wine, Men's Health, and many other publications. His work has been anthologized in Best American Magazine Writing and Best American Crime Writing; his latest book is the critically-acclaimed The Rent Collectors, about the reverberations of a tragic murder in LA's MacArthur Park area.    The episode airs later today, August 20.    Lastly, please go to https://ceasefiretoday.com/, which features 10+ actions to help bring about Ceasefire in Gaza.

Harshaneeyam
Johnny Lorenz on 'Crooked Plow' (Longlisted for the International Booker Prize - 2024)

Harshaneeyam

Play Episode Listen Later Mar 26, 2024 39:44


Today, Johnny Lorenz will speak on his translation of 'Crooked Plow,' which is long-listed for the International Booker Prize-2024.Johnny Lorenz, son of Brazilian immigrants to the United States, is a translator of Brazilian Literature, poet and literary critic. He holds a doctorate in English from the University of Texas at Austin and is a professor at Montclair State University. His translation of Clarice Lispector's A Breath of Life (New Directions) was a finalist for the Best Translated Book Award, and his translation of Lispector's The Besieged City (New Directions) was listed as one of the Best Books of 2019 by Vanity Fair. His Crooked Plow (Verso) translation by Itamar Vieira Junior received support from the National Endowment for the Arts. His forthcoming translation of The Front (Sundial House) by Edimilson de Almeida Pereira received a Sundial Literary Translation Award. He has received a PEN/Heim Translation Fund Grant and a Fulbright to support his work. His scholarly articles on writers such as Machado de Assis, Rubem Fonseca and Clarice Lispector have appeared in Luso-Brazilian Review, Latin American Literary Review and Modern Fiction Studies. You can buy 'Crooked Plow' using - https://harshaneeyam.captivate.fm/lorenz* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.https://harshaneeyam.captivate.fm/feedbackHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrpChartable - https://chartable.com/privacy

I'm a Writer But
Katya Apekina

I'm a Writer But

Play Episode Listen Later Mar 12, 2024 55:45


Katya Apekina discusses her new novel, Mother Doll, as well as using humor as a coping mechanism and a vehicle for intimacy, sex scenes, giving a ghost a voice, being inspired by her grandmother's memoirs, generational trauma, time as something stacked rather than something sprawling, ambiguous endings, and so much more! Katya Apekina is a novelist, screenwriter and translator. Her novel, The Deeper the Water the Uglier the Fish, was named a Best Book of 2018 by Kirkus, Buzzfeed, LitHub and others, was a finalist for the LA Times Book Prize and has been translated into Spanish, Catalan, French, German and Italian. She has published stories in various literary magazines and translated poetry and prose for Night Wraps the Sky: Writings by and about Mayakovsky (FSG, 2008), short-listed for the Best Translated Book Award. She co-wrote the screenplay for the feature film New Orleans, Mon Amour, which premiered at SXSW in 2008. She is the recipient of an Elizabeth George grant, an Olin Fellowship, the Alena Wilson prize and a 3rd Year Fiction Fellowship from Washington University in St. Louis where she did her MFA. She has done residencies at VCCA, Playa, Ucross, Art Omi: Writing and Fondation Jan Michalski in Switzerland. Born in Moscow, she grew up in Boston, and currently lives in Los Angeles with her husband, daughter and dog. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

Lost in Redonda
Episode 23: "Being Here is Everything" by Marie Darrieussecq, translated by Penny Hueston, w/ special guest Tara Cheesman

Lost in Redonda

Play Episode Listen Later Mar 8, 2024 62:28


Kicking off 2024 we welcome Tara Cheesman to the podcast with her recommendation, Being Here Is Everything: The Life and Times of Paula Modersohn-Becker by Marie Darriussecq, translated by Penny Hueston. Tara is a freelance critic, former judge of the Best Translated Book Award, and she brings us our first work of nonfiction. We have an absolutely fascinating conversation on art, motherhood, representations of women, and a lot more. And recommend a small syllabus of titles to dig into.Titles/authors mentioned:Imperium by Christian Kracht, translated by Daniel BowlesNathalie Léger: Suite for Barbara Loden, Exposition, The White DressÉric Plamondon: Apple S and MayonnaiseJean Echenoz's biographical novels: Running, Lightning, RavelSharks, Death, Surfers by Melissa McCarthyKate Zambreno: Book of Mutter and To Write As If Already DeadMargaret the First by Danielle DuttonJazmina Barrera: On Lighthouses and Linea NigraGeorges Perec: Ellis Island, I Remember, An Attempt at Exhausting a Place in ParisTo hear more from Tara follow her on Instagram: @taracheesman or subscribe (and you should!) to her Substack: Ex Libris.Click here to subscribe to our Substack and find us on the socials: @lostinredonda just about everywhere.Music: “The Low Spark of High-Heeled Boys” by TrafficLogo design: Flynn Kidz Designs

il posto delle parole
Gianmaria Finardi "Dino Egger" Erich Chevillard

il posto delle parole

Play Episode Listen Later Feb 8, 2024 24:46


Gianmaria Finardi"Dino Egger"Eric ChevillardPrehistorica Editorewww.prehistoricaeditore.itDino Egger appare in negativo. Ha l'evidenza del cratere. Il suo biografo non avrà vita facile... Dino Egger, questo nome proprio non evoca niente a nessuno, ed è un vero peccato. Benché la cosa sia perfettamente comprensibile, dato che Dino Egger non è mai esistito. Eppure avrebbe compiuto eccezionali imprese, stando ad Albert Moindre – già protagonista del romanzo intitolato "Santo cielo" (Prehistorica, 2022). Certo, va detto che Albert Moindre è un uomo modesto; Dino Egger invece era destinato a lasciare il segno nel nostro mondo. Perché non vide la luce, a dispetto delle sue straordinarie qualità? Quale sarebbe stata la sua grande opera letteraria? Non è possibile sperare ancora nella sua miracolosa apparizione? Albert Moindre si farà carico di rispondere a tutte queste domande, spazzando via oltre 2000 anni di vecchia metafisica.Éric Chevillard è nato nel 1964 a La Roche-sur-Yon e, come recita non senza ironia il suo sito, “ieri il suo biografo è morto di noia”. Si tratta indubbiamente di uno dei massimi scrittori francesi contemporanei, che ha saputo suscitare il vivo interesse di critica e pubblico, anche all'estero. Ideatore del fortunatissimo blog letterario, L'Autofictif, ha nel corso degli anni ottenuto diversi e prestigiosi premi, come il PRIX FÉNÉON, Il PRIX WEPLER, il PRIX ROGER-CAILLOIS, il PRIX VIRILO e il PRIX VIALATTE per l'insieme della sua opera. Molti dei suoi capolavori sono tradotti, in inglese, spagnolo, tedesco, russo, croato, romeno, svedese e cinese. Nel 2013, la traduzione di un suo romanzo, Préhistoire (1994; Prehistoric Times), si è aggiudicata il Best Translated Book Award – premio statunitense assegnato dalla rivista “Open Letters” e dall'università di Rochester. Ha scritto oltre venti opere - volendo menzionare solo i romanzi - pubblicate dalla leggendaria casa editrice francese Les Éditions de Minuit, diventata grande con Samuel Beckett e il Nouveau Roman. Sul riccio è il primo testo in assoluto pubblicato da Prehistorica Editore, ed è a oggi il terzo romanzo dell'autore edito in Italia: tutti sono stati tradotti da Gianmaria Finardi.Gianmaria Finardi, il traduttore di questo libro, è dottore della ricerca in letteratura francese ed editore. I suoi lavori si concentrano principalmente sulla semiotica e l'ermeneutica, per estendersi alla critica letteraria, sino agli aspetti teorici della traduzione. È autore del blog di Prehistorica Editore, Incisioni del traduttore. È il traduttore, in Italia, di tutte le opere di Éric Chevillard.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarewww.ilpostodelleparole.itDiventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.

New Books Network
Fiona Sze-Lorrain, "Dear Chrysanthemums: A Novel in Stories" (Scribner, 2023)

New Books Network

Play Episode Listen Later Jun 29, 2023 35:41


Dear Chrysanthemums: A Novel in Stories (Scribner: 2023) jumps from character to character, location to location, time period to time period. Two cooks working for Madame Chiang-Kai Shek. A dancer, exiled to Shanghai's Wukang Mansion. Three women, gathering in a French cathedral, finding strength in each other decades after the protests in Tiananmen. These six interconnected stories make up this debut novel from accomplished poet and translator Fiona Sze-Lorrain, who joins us today, sharing on what guides her when she's writing, and the importance of the number six in this debut. Fiona Sze-Lorrain is a fiction writer, poet, musician, translator, and editor. She writes and translates in English, French, and Chinese. She is the author of five poetry collections, most recently Rain in Plural (Princeton University Press: 2020) and The Ruined Elegance (Princeton University Press: 2016), and fifteen books of translation. A finalist for the Los Angeles Times Book Prize and the Best Translated Book Award among other honors, she was a 2019–20 Abigail R. Cohen Fellow at the Columbia Institute for Ideas and Imagination and the inaugural writer-in-residence at the Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires. You can find more reviews, excerpts, interviews, and essays at The Asian Review of Books, including its review of Dear Chrysanthemums. Follow on Twitter at @BookReviewsAsia. Nicholas Gordon is an associate editor for a global magazine, and a reviewer for the Asian Review of Books. He can be found on Twitter at@nickrigordon. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/new-books-network

New Books in East Asian Studies
Fiona Sze-Lorrain, "Dear Chrysanthemums: A Novel in Stories" (Scribner, 2023)

New Books in East Asian Studies

Play Episode Listen Later Jun 29, 2023 35:41


Dear Chrysanthemums: A Novel in Stories (Scribner: 2023) jumps from character to character, location to location, time period to time period. Two cooks working for Madame Chiang-Kai Shek. A dancer, exiled to Shanghai's Wukang Mansion. Three women, gathering in a French cathedral, finding strength in each other decades after the protests in Tiananmen. These six interconnected stories make up this debut novel from accomplished poet and translator Fiona Sze-Lorrain, who joins us today, sharing on what guides her when she's writing, and the importance of the number six in this debut. Fiona Sze-Lorrain is a fiction writer, poet, musician, translator, and editor. She writes and translates in English, French, and Chinese. She is the author of five poetry collections, most recently Rain in Plural (Princeton University Press: 2020) and The Ruined Elegance (Princeton University Press: 2016), and fifteen books of translation. A finalist for the Los Angeles Times Book Prize and the Best Translated Book Award among other honors, she was a 2019–20 Abigail R. Cohen Fellow at the Columbia Institute for Ideas and Imagination and the inaugural writer-in-residence at the Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires. You can find more reviews, excerpts, interviews, and essays at The Asian Review of Books, including its review of Dear Chrysanthemums. Follow on Twitter at @BookReviewsAsia. Nicholas Gordon is an associate editor for a global magazine, and a reviewer for the Asian Review of Books. He can be found on Twitter at@nickrigordon. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/east-asian-studies

New Books in Chinese Studies
Fiona Sze-Lorrain, "Dear Chrysanthemums: A Novel in Stories" (Scribner, 2023)

New Books in Chinese Studies

Play Episode Listen Later Jun 29, 2023 35:41


Dear Chrysanthemums: A Novel in Stories (Scribner: 2023) jumps from character to character, location to location, time period to time period. Two cooks working for Madame Chiang-Kai Shek. A dancer, exiled to Shanghai's Wukang Mansion. Three women, gathering in a French cathedral, finding strength in each other decades after the protests in Tiananmen. These six interconnected stories make up this debut novel from accomplished poet and translator Fiona Sze-Lorrain, who joins us today, sharing on what guides her when she's writing, and the importance of the number six in this debut. Fiona Sze-Lorrain is a fiction writer, poet, musician, translator, and editor. She writes and translates in English, French, and Chinese. She is the author of five poetry collections, most recently Rain in Plural (Princeton University Press: 2020) and The Ruined Elegance (Princeton University Press: 2016), and fifteen books of translation. A finalist for the Los Angeles Times Book Prize and the Best Translated Book Award among other honors, she was a 2019–20 Abigail R. Cohen Fellow at the Columbia Institute for Ideas and Imagination and the inaugural writer-in-residence at the Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires. You can find more reviews, excerpts, interviews, and essays at The Asian Review of Books, including its review of Dear Chrysanthemums. Follow on Twitter at @BookReviewsAsia. Nicholas Gordon is an associate editor for a global magazine, and a reviewer for the Asian Review of Books. He can be found on Twitter at@nickrigordon. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/chinese-studies

Asian Review of Books
Fiona Sze-Lorrain, "Dear Chrysanthemums: A Novel in Stories" (Scribner, 2023)

Asian Review of Books

Play Episode Listen Later Jun 29, 2023 35:41


Dear Chrysanthemums: A Novel in Stories (Scribner: 2023) jumps from character to character, location to location, time period to time period. Two cooks working for Madame Chiang-Kai Shek. A dancer, exiled to Shanghai's Wukang Mansion. Three women, gathering in a French cathedral, finding strength in each other decades after the protests in Tiananmen. These six interconnected stories make up this debut novel from accomplished poet and translator Fiona Sze-Lorrain, who joins us today, sharing on what guides her when she's writing, and the importance of the number six in this debut. Fiona Sze-Lorrain is a fiction writer, poet, musician, translator, and editor. She writes and translates in English, French, and Chinese. She is the author of five poetry collections, most recently Rain in Plural (Princeton University Press: 2020) and The Ruined Elegance (Princeton University Press: 2016), and fifteen books of translation. A finalist for the Los Angeles Times Book Prize and the Best Translated Book Award among other honors, she was a 2019–20 Abigail R. Cohen Fellow at the Columbia Institute for Ideas and Imagination and the inaugural writer-in-residence at the Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires. You can find more reviews, excerpts, interviews, and essays at The Asian Review of Books, including its review of Dear Chrysanthemums. Follow on Twitter at @BookReviewsAsia. Nicholas Gordon is an associate editor for a global magazine, and a reviewer for the Asian Review of Books. He can be found on Twitter at@nickrigordon. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/asian-review

Two Month Review
Fresán Relisten Ep. 5: The Invented Part [Pgs. 208-230]

Two Month Review

Play Episode Listen Later Apr 14, 2023 42:37


Welcome to the Great Fresan Relisten of 2023! Over the next four weeks, we'll be reissuing an episode a day from the The Invented Part and The Dreamed Part seasons of TMR so that you can catch-up, refresh your memory, have a few laughs, etc., before the May 10th launch of Season 19 on The Remembered Part. Here are the show notes from the original airing: This week, Speculative Fiction in Translation founder and Best Translated Book Award judge Rachel Cordasco joins Chad and Brian to talk about the nature of time, deals with the devil, conflagrations, and writerly desires, or, in other words, the third part of "The Place Where the Sea Ends So the Forest Can Begin" in Rodrigo Fresán's The Invented Part. A very elegant section of the book following the wild, giant green cow bit that came before, the three hosts enthusiastically break down some of the plot clues included in this section, and what makes this book so damn good. (Stay till the very end to hear Rachel's enthusiasm take her over!) You can purchase each of the books in the trilogy separately (Invented, Dreamed, Remembered, OR, if you don't have them and are ready for the reading event of 2023, then get The Part Trilogy for $40—approximately 30% off.   You can find all previous seasons of TMR on our YouTube channel aaand you can support us at Patreon and get bonus content before anyone else, along with other rewards, the opportunity to easily communicate with the hosts, etc. And please rate us—wherever you get your podcasts!  Follow Open Letter, Two Month Review, Chad Post, and Brian Wood for random thoughts and information about upcoming guests. 

il posto delle parole
Gianmaria Finardi "Santo cielo" Eric Chevillard

il posto delle parole

Play Episode Listen Later Mar 8, 2023 23:45


Gianmaria Finardi"Santo cielo"Eric ChevillardPrehistorica Editorehttps://prehistoricaeditore.itQuando fu morto, Albert Moindre considerò la sua situazione con perplessità. Non soffriva per le spaventose ferite che avevano quasi istantaneamente causato il suo trapasso. Si sentiva in piena forma e, a dirla tutta, più vispo rispetto a prima dell'incidente. Più leggero, certamente, più… represse l'espressione “in gamba” che gli si proponeva: Albert Moindre aveva cambiato campo lessicale.Proprio così: l'ora dei verdetti, il romanzo delle grandi rivelazioni è arrivato. Albert Moindre si trova nell'aldilà, dopo essere stato travolto da un camioncino carico di datteri e olive denocciolate; lui invece – si intende – è carico di curiosità… A cosa somiglia del resto il Regno dei cieli? Vi troveremo giustizia? pace? verità? E Dio? Con la sua lingua tagliente e sagace, originalissima e ironica, Chevillard si propone di darci nientemeno che alcune di queste annose questioni!Éric Chevillard è nato nel 1964 a La Roche-sur-Yon e, come recita non senza ironia il suo sito, “ieri il suo biografo è morto di noia”. Si tratta indubbiamente di uno dei massimi scrittori francesi contemporanei, che ha saputo suscitare il vivo interesse di critica e pubblico, anche all'estero. Ideatore del fortunatissimo blog letterario, L'Autofictif, ha nel corso degli anni ottenuto diversi e prestigiosi premi. Molti dei suoi capolavori sono tradotti, in inglese, spagnolo, tedesco, russo, croato, romeno, svedese e cinese. Nel 2013, la traduzione di un suo romanzo, Préhistoire (1994; Prehistoric Times), si è aggiudicata il Best Translated Book Award – premio statunitense assegnato dalla rivista “Open Letters” e dall'università di Rochester. Ha scritto oltre venti opere - volendo menzionare solo i romanzi - pubblicate dalla leggendaria casa editrice francese Les Éditions de Minuit, diventata grande con Samuel Beckett e il Nouveau Roman. Sul riccio è il primo testo in assoluto pubblicato da Prehistorica Editore, ed è a oggi il terzo romanzo dell'autore edito in Italia.Gianmaria Finardi, il traduttore di questo libro, è dottore della ricerca in letteratura francese ed editore. I suoi lavori si concentrano principalmente sulla semiotica e l'ermeneutica, per estendersi alla critica letteraria, sino agli aspetti teorici della traduzione. È autore del blog di Prehistorica Editore, Incisioni del traduttore. È il traduttore, in Italia, di tutte le opere di Éric Chevillard.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.itQuesto show fa parte del network Spreaker Prime. Se sei interessato a fare pubblicità in questo podcast, contattaci su https://www.spreaker.com/show/1487855/advertisement

LIVE! From City Lights
John Freeman with Forrest Gander

LIVE! From City Lights

Play Episode Listen Later Jan 13, 2023 58:14


In conjunction with ALTA Journal, City Lights presents John Freeman with Forrest Gander reading from new poetry. John Freeman celebrates his new collection of poetry "Wind, Trees" published by Copper Canyon Press. This live event took place in Kerouac Alley, between City Lights and Vesuvio Cafe, and was hosted by Peter Maravelis with an opening statement by Blaise Zerega. You can purchase copies of "Wind, Trees" directly from City Lights here: https://citylights.com/wind-trees/ John Freeman is the founder of the literary annual Freeman's, and an executive editor at Alfred A. Knopf. His books include "How To Read a Novelist" and "Dictionary of the Undoing", as well as a trilogy of anthologies about inequality, including "Tales of Two Americas: Stories of Inequality in a Divided Nation," and "Tales of Two Planets," which features dispatches from around the world, where the climate crisis has unfolded at crucially different rates. His poetry collections include "Maps" and "The Park." His work has been translated into more than twenty languages and appeared in The New Yorker, The Paris Review, Orion and Zyzzyva. He is a former editor of Granta and a Writer in Residence at New York University. Forrest Gander is a Pulitzer Prize Winning poet, author, translator, and essayist. He is the author of numerous books of poetry, fiction, and essays. "Twice Alive" is his latest collection of poetry. His translations include the work of Gozo Yoshimasu, Pablo Neruda, Alfonso D'Aquino, and Raúl Zurita. He has received numerous honors for his work, including the Pulitzer Prize for "Be With," and the Best Translated Book Award, as well as fellowships from the Library of Congress, the Guggenheim Foundation, and United States Artists. He makes his home in Northern California. Alta Journal is a quarterly publication for anyone seeking an insider's take on this most forward-thinking region. From arts and culture, to technology and the environment, to food and fashion—what happens ​​​​​​in California and the West happens everywhere. Each large-format issue (the West demands a wide lens) demystifies the region with provocative essays, cultural commentary, deeply reported investigations, original fiction and poetry, sumptuous photos, topical cartoons, and more. Founded in 2017 by William R. Hearst III, Alta Journal provides an exciting—and much-needed—literary perspective on the West, sparking conversations that are as diverse and vibrant as the place itself. In this era of rapid change, the award-winning Alta Journal offers an immersive reading experience like no other. To learn more visit: https://www.altaonline.com/ This event was made possible by support from the City Lights Foundation: citylights.com/foundation

il posto delle parole
Elisa Biagini "Non separare il no dal sì" Paul Celan

il posto delle parole

Play Episode Listen Later Jan 17, 2021 25:36


Paul Celan"Non separare il no dal sì"Traduzione e cura di Elisa BiaginiPonte alle Graziehttp://www.ponteallegrazie.it/A cento anni dalla nascita, una nuova scelta di poesie tratte dalle maggiori opere di Paul Celan, poeta rumeno di lingua soprattutto tedesca, fra le voci più alte della lirica europea, curata e tradotta da Elisa Biagini, fra le più apprezzate poete italiane."Parla anche tu,parla per ultimo,di' la tua.Parla -ma non separare il no dal sì.Da' al tuo detto anche il senso:dagli ombra."Insieme"Poiché già la notte e l'ora, che chiama sulle sogliechie entra e chi esce,approvò cosa avevamo fatto,poiché nessun altro ci mostrò la strada,le ombre non verrannouna per una quando ci dovrà essere di piùdi quanto oggi annunciato,le ali frusceranno a tenon più tardi che a me -Ma rotola sul marela pietra di fianco a noi sospesa,e nella scia, da lei disegnata, depone le uova il vivo sogno."Elisa Biagini ha pubblicato otto raccolte poetiche fra cui L'Ospite (Einaudi, 2004), Fiato. parole per musica (Edizionidif, 2006), Nel Bosco,(Einaudi, 2007), The guest in the wood (Chelsea editions, 2013 - 2014 Best Translated Book Award), Da una crepa (Einaudi 2014; negli USA: Xenos books 2017; in Francia: Cadastre8zero 2018- Prix NUNC 2018) e Filamenti (Einaudi 2020). Ha curato e tradotto l'antologia Nuovi Poeti Americani (Einaudi) e Non separare il no dal sì (Ponte alle Grazie), una scelta di poesie di Paul Celan. Sue poesie sono tradotte in più di quindici lingue e ha partecipato ad importanti festival italiani e internazionali. Insegna scrittura a NYU Florence. http://www.elisabiagini.it/online/IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/

The Common Magazine
Elisabeth Jaquette, "Stories from Sudan in Translation," The Common magazine (Spring, 2020)

The Common Magazine

Play Episode Listen Later Jan 15, 2021 45:35


Translator Elisabeth Jaquette speaks to managing editor Emily Everett about four stories she translated from Arabic for Issue 19 of The Common magazine. These stories appear in a special portfolio of fiction from established and emerging Sudanese writers. In this conversation, Jaquette talks about the delights and difficulties of translating from Arabic, as well as her thoughts on form, style, and satire in literature from the Arab world. She also discusses translating Minor Detail by Adania Shibli, which is currently a finalist for the National Book Award for Translated Literature. Elisabeth Jaquette is a translator from Arabic and Executive Director of the American Literary Translators Association (ALTA). Her work has been shortlisted for the National Book Award for Translated Literature and TA First Translation Prize, longlisted for the Best Translated Book Award and Warwick Prize for Women in Translation, and supported by the Jan Michalski Foundation, PEN/Heim Translation Fund, and several English PEN Translates Awards. Jaquette has taught translation at Bread Loaf Translators' Conference, among other places, and was a judge for the 2019 National Book Award in Translated Literature. She has an MA from Columbia University, a BA from Swarthmore College, and was a CASA Fellow at the American University in Cairo. She is also a member of the translators' collective Cedilla & Co. Read “The Creator” and other stories translated by Elisabeth Jaquette at thecommononline.org/tag/elisabeth-jaquette. Find out more about Elisabeth Jaquette at elisabethjaquette.com. Read her introduction to Words Without Borders' Arabic young adult literature feature here. Learn more about the American Literary Translators Association: ALTA's Crowdcast page: online programming from the ALTA43 conference, some free ALTA's Emerging Translator Mentorship Program The Common is a print and online literary magazine publishing stories, essays, and poems that deepen our collective sense of place. On our podcast and in our pages, The Common features established and emerging writers from around the world. Read more and subscribe to the magazine at thecommononline.org, and follow us on Twitter @CommonMag. Emily Everett is managing editor of the magazine and host of the podcast. Her stories appear in the Kenyon Review, Electric Literature, Tin House Online, and Mississippi Review. She holds an MA in literature from Queen Mary University of London, and a BA from Smith College. Say hello on Twitter @Public_Emily. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

New Books Network
Elisabeth Jaquette, "Stories from Sudan in Translation," The Common magazine (Spring, 2020)

New Books Network

Play Episode Listen Later Jan 15, 2021 45:35


Translator Elisabeth Jaquette speaks to managing editor Emily Everett about four stories she translated from Arabic for Issue 19 of The Common magazine. These stories appear in a special portfolio of fiction from established and emerging Sudanese writers. In this conversation, Jaquette talks about the delights and difficulties of translating from Arabic, as well as her thoughts on form, style, and satire in literature from the Arab world. She also discusses translating Minor Detail by Adania Shibli, which is currently a finalist for the National Book Award for Translated Literature. Elisabeth Jaquette is a translator from Arabic and Executive Director of the American Literary Translators Association (ALTA). Her work has been shortlisted for the National Book Award for Translated Literature and TA First Translation Prize, longlisted for the Best Translated Book Award and Warwick Prize for Women in Translation, and supported by the Jan Michalski Foundation, PEN/Heim Translation Fund, and several English PEN Translates Awards. Jaquette has taught translation at Bread Loaf Translators' Conference, among other places, and was a judge for the 2019 National Book Award in Translated Literature. She has an MA from Columbia University, a BA from Swarthmore College, and was a CASA Fellow at the American University in Cairo. She is also a member of the translators' collective Cedilla & Co. Read “The Creator” and other stories translated by Elisabeth Jaquette at thecommononline.org/tag/elisabeth-jaquette. Find out more about Elisabeth Jaquette at elisabethjaquette.com. Read her introduction to Words Without Borders’ Arabic young adult literature feature here. Learn more about the American Literary Translators Association: ALTA's Crowdcast page: online programming from the ALTA43 conference, some free ALTA's Emerging Translator Mentorship Program The Common is a print and online literary magazine publishing stories, essays, and poems that deepen our collective sense of place. On our podcast and in our pages, The Common features established and emerging writers from around the world. Read more and subscribe to the magazine at thecommononline.org, and follow us on Twitter @CommonMag. Emily Everett is managing editor of the magazine and host of the podcast. Her stories appear in the Kenyon Review, Electric Literature, Tin House Online, and Mississippi Review. She holds an MA in literature from Queen Mary University of London, and a BA from Smith College. Say hello on Twitter @Public_Emily. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

New Books in Literature
Elisabeth Jaquette, "Stories from Sudan in Translation," The Common magazine (Spring, 2020)

New Books in Literature

Play Episode Listen Later Jan 15, 2021 45:35


Translator Elisabeth Jaquette speaks to managing editor Emily Everett about four stories she translated from Arabic for Issue 19 of The Common magazine. These stories appear in a special portfolio of fiction from established and emerging Sudanese writers. In this conversation, Jaquette talks about the delights and difficulties of translating from Arabic, as well as her thoughts on form, style, and satire in literature from the Arab world. She also discusses translating Minor Detail by Adania Shibli, which is currently a finalist for the National Book Award for Translated Literature. Elisabeth Jaquette is a translator from Arabic and Executive Director of the American Literary Translators Association (ALTA). Her work has been shortlisted for the National Book Award for Translated Literature and TA First Translation Prize, longlisted for the Best Translated Book Award and Warwick Prize for Women in Translation, and supported by the Jan Michalski Foundation, PEN/Heim Translation Fund, and several English PEN Translates Awards. Jaquette has taught translation at Bread Loaf Translators' Conference, among other places, and was a judge for the 2019 National Book Award in Translated Literature. She has an MA from Columbia University, a BA from Swarthmore College, and was a CASA Fellow at the American University in Cairo. She is also a member of the translators' collective Cedilla & Co. Read “The Creator” and other stories translated by Elisabeth Jaquette at thecommononline.org/tag/elisabeth-jaquette. Find out more about Elisabeth Jaquette at elisabethjaquette.com. Read her introduction to Words Without Borders’ Arabic young adult literature feature here. Learn more about the American Literary Translators Association: ALTA's Crowdcast page: online programming from the ALTA43 conference, some free ALTA's Emerging Translator Mentorship Program The Common is a print and online literary magazine publishing stories, essays, and poems that deepen our collective sense of place. On our podcast and in our pages, The Common features established and emerging writers from around the world. Read more and subscribe to the magazine at thecommononline.org, and follow us on Twitter @CommonMag. Emily Everett is managing editor of the magazine and host of the podcast. Her stories appear in the Kenyon Review, Electric Literature, Tin House Online, and Mississippi Review. She holds an MA in literature from Queen Mary University of London, and a BA from Smith College. Say hello on Twitter @Public_Emily. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

Three Percent Podcast
BTBA #1: GUANTANAMO by Dorothea Dieckmann and Tim Mohr

Three Percent Podcast

Play Episode Listen Later Jan 11, 2021 84:28


The year-long Best Translated Book Award retrospective kicks off with this episode featuring the very first winner of the BTBA: Guantanamo by Dorothea Dieckmann, translated from the German by Tim Mohr and published by Soft Skull. There are three discussions on this episode: Chad W. Post and Patrick Smith talk about the formation of the BTBA and how the first year worked, then Patrick and Tim Mohr discuss Guantanamo, and finally Chad and Richard Nash talk about publishing ca. 2007.  Music featured on this episode (all from albums released in 2007) includes "Paper Planes," "1234," "All My Friends," and "The Crystal Cat." This series will continue biweekly through the end of the year, covering all twenty-five winning BTBA books (poetry and fiction) culminating in a Best of the BTBA award chosen by YOU, the listeners and fans, at the end of 2021. Stay tuned to Three Percent for additional posts, interviews, analysis of translation trends, and more.  If you don’t already subscribe to the Three Percent Podcast you can find us on iTunes, Stitcher, and other places. Or you can always subscribe by adding our feed directly into your favorite podcast app: http://threepercent.libsyn.com/rss

Rattlecast
ep. 66 - Fiona Sze-Lorrain

Rattlecast

Play Episode Listen Later Nov 11, 2020 89:35


Rattlecast #66 features Fiona Sze-Lorrain. Fiona Sze-Lorrain is a poet, literary translator, editor, and zheng harpist who writes and translates in English, French, Chinese, and occasionally Spanish. She is the author of three books of poetry: Water the Moon (2010), My Funeral Gondola (2013), and most recently The Ruined Elegance (2016) from Princeton, a finalist for the Los Angeles Times Book Prize and one of Library Journal’s Best Poetry Books. She has translated several volumes of contemporary Chinese-language, French, and American poets, and guest/coedited three anthologies of international literature. Her work was shortlisted for the 2016 Best Translated Book Award and longlisted for the 2014 PEN Award for Poetry in Translation. In 2018, she was the inaugural writer-in-residence at Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires. She serves as an editor at Vif Éditions, a small independent press based in Paris. As a zheng musician, she has performed worldwide. For more information, visit: http://www.fionasze.com/ Use code RATTLE-FG for 30% off and free shipping for Rain in Plural through 12/15/20: https://press.princeton.edu/books/paperback/9780691203560/rain-in-plural As always, we'll also include live open mic for responses to our weekly prompt. For details on how to participate, either via Skype or by phone, go to: https://www.rattle.com/rattlecast/ This Week's Prompt: Write a concrete poem (a poem that takes a particular shape on the page). The content of the poem should have a connection to the shape. Next Week's Prompt: Write a poem that focuses on opposites or contradictions—a noisy library, a sunny night, a tragic comedy, etc. (Write your whole poem about one or sprinkle many throughout.) The Rattlecast livestreams on YouTube, Facebook, Twitter, and Periscope, then becomes an audio podcast.

Ghesehgu
فصل دوم - قسمت سوم

Ghesehgu

Play Episode Listen Later Sep 9, 2020 1:38


قسمتی از کتاب «جای خالی سلوچ» اثر «محمود دولت آبادی» با صدای «قصه گو». • جای خالی سُلوچ رمانی رئالیستی از محمود دولت‌آبادی — (زاده ۱۰ مرداد ۱۳۱۹ در سبزوار) نویسنده اهل ایران است. بعضی از کارهای دولت‌آبادی به چندین زبانِ غربی و شرقی ترجمه و منتشر شده است. دولت‌آبادی در سال ۲۰۱۳ برگزیده جایزهٔ ادبی یان میخالسکی سوییس شد. در سال ۲۰۱۴ جایزه شوالیه ادب و هنر فرانسه توسط سفیر دولت فرانسه در تهران به محمود دولت‌آبادی اهدا شد — جای خالی سلوچ در سال ۱۳۵۸ نوشته شده است این کتاب همچنین در سال ۲۰۰۷ توسط کامران رستگار به انگلیسی ترجمه شد. داستان جای خالی سلوچ روایت دردمندانه زندگی یک زن روستایی (مِرگان) در یکی از نقاط دورافتادهٔ ایران (روستای زمینج) است که سعی می‌کند پس از ناپدید شدن ناگهانی شوهرش کانون خانواده را همچنان حفظ کند. ——— ‏Missing Soluch is a novel by Iranian author Mahmoud Dowlatabadi, translated from the Persian by Kamran Rastegar in 2007. It was shortlisted for the 2008 Best Translated Book Award.

il posto delle parole
Gianmaria Finardi "Sine die" Eric Chevillard

il posto delle parole

Play Episode Listen Later Jun 25, 2020 23:12


Gianmaria Finardi"Sine die"Eric ChevillardCronaca del confinamentoPrehistorica Editorehttps://www.prehistoricaeditore.it/L'ho chiamato Lachesis. È un bel nome, trovo, per un ragno. Da qualche giorno, al fine di rompere il mio isolamento e non limitare le interazioni affettive ai tre membri della mia famiglia reclusi con me, ho iniziato ad addomesticarlo. Il suo filo di seta è l'ultimo legame che mi tiene attaccato al mondo […]. Mi capita di rimanere tutta la notte seduto in bagno a raccontargli la mia vita, a confidargli i miei tormenti, angosce, dispiaceri, ambizioni, non mostra mai alcun segno di impazienza lui.Storicamente, in corrispondenza di eventi straordinariamente tragici, persino la più superficiale e cinica delle società torna a interrogarsi sulla necessità dei propri fondamenti, rivolgendosi ai grandi pensatori. Così è anche per il confinamento a oltranza, dettato dall'emergenza covid-19, che sta mettendo e metterà a durissima prova la tenuta della popolazione planetaria. Proprio in questo periodo, una Francia sconcertata ha guardato alle cronache quotidiane di Éric Chevillard – date alle stampe inizialmente presso "Le Monde" poi sul seguitissimo blog dell'autore.Approfondendo il solco tracciato da Kafka e Beckett, con la sua penna affilata Chevillard sonda l'assurdità, la nausea, la noia, il dolore cieco di questi tempi nuovi. Prehistorica Editore presenta quindi per l'Italia –in anteprima mondiale– questa raccolta di cronache, quale doveroso e coraggioso tentativo di opporre una parola al silenzio.Éric Chevillard è nato nel 1964 a La Roche-sur-Yon e, come recita non senza ironia il suo sito, “ieri il suo biografo è morto di noia”. Si tratta indubbiamente di uno dei massimi scrittori francesi contemporanei, che ha saputo suscitare il vivo interesse di critica e pubblico, anche all'estero. Ideatore del fortunatissimo blog letterario, L'Autofictif, ha nel corso degli anni ottenuto diversi e prestigiosi premi, come il Prix Fénéon, Il Prix Wepler, il Prix Roger-Caillois, il Prix Virilo e il Prix Vialatte per l'insieme della sua opera. Molti dei suoi capolavori sono tradotti, in inglese, spagnolo, tedesco, russo, croato, romeno, svedese e cinese. Nel 2013, la traduzione di un suo romanzo, Préhistoire (1994; Prehistoric Times), si è aggiudicata il Best Translated Book Award – premio statunitense assegnato dalla rivista “Open Letters” e dall'università di Rochester. Ha scritto oltre venti opere - volendo menzionare solo i romanzi - pubblicate dalla leggendaria casa editrice francese Les Éditions de Minuit, diventata grande con Samuel Beckett e il Nouveau Roman. Sul riccio è il primo testo in assoluto pubblicato da Prehistorica Editore, ed è a oggi il terzo romanzo dell'autore edito in Italia: tutti sono stati tradotti da Gianmaria Finardi.Gianmaria Finardi, il traduttore di questo libro, è dottore della ricerca in letteratura francese ed editore. I suoi lavori si concentrano principalmente sulla semiotica e l'ermeneutica, per estendersi alla critica letteraria, sino agli aspetti teorici della traduzione. È autore del blog di Prehistorica Editore, Incisioni del traduttore. È il traduttore, in Italia, di tutte le opere di Éric Chevillard.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/

Cortes Currents
Listening In - The True Deceiver

Cortes Currents

Play Episode Listen Later Jun 22, 2020 30:03


Francesca Gesualdi/Listening In - The True Deceiver (1982; Swedish: Den ärliga bedragaren, lit. "The Honest Deceiver") is a novel by Swedish-Finnish author Tove Jansson. It was translated into English by Thomas Teal and won the Best Translated Book Award in 2011

Clarice 100 Ears. Brazil Lab. Princeton University
Johnny Lorenz (Montclair State University, U.S.A). Reading: "The Besieged City"/ "A Cidade Sitiada"

Clarice 100 Ears. Brazil Lab. Princeton University

Play Episode Listen Later Apr 24, 2020 4:19


The Besieged City/ A Cidade Sitiada. Translated by Johnny Lorenz Johnny Lorenz (Professor, Department of English, Montclair State University), son of Brazilian immigrants, received his doctorate in English from the University of Texas at Austin in 2000. He is a Full Professor at Montclair State University. His translations of Clarice Lispector's A BREATH OF LIFE (2012), finalist for the Best Translated Book Award, and THE BESIEGED CITY (2019), listed as one of the best books of 2019 by Vanity Fair, were published by New Directions. JOHNNY LORENZ TEXT THE BESIEGED CITY / A CIDADE SITIADA Here all of a sudden is a man, she was thinking. Men had always seemed excessively beautiful to her — that’s what she’d felt when centuries ago, in her parents’ house, in a ball gown, she’d resembled a young tree with few leaves — the memory had made her terribly ironic later. And you couldn’t tell why the weak had later become her prey. Then, when she’d meet a weak and intelligent man, above all weak because intelligent — she’d devour him roughly, not let him find his balance, make him need her forever — that’s what she’d do, absorbing them, detesting them, supporting them, the ironic mother. Her power had become great. When a defeated person would approach — she’d understand that person, she’d understand; how well you understand me, Afonso said. An object had always needed to be flawed in order for her to be able to seize it, and through its flaw. She’d buy it cheaper, that way. What did she want now from this young man? a little excited by the drink, she was saying to herself: just look how ridiculous I’ve become. The Besieged City - Clarice Lispector trans. Johnny Lorenz New Directions (2019) Eis de repente um homem, pensava. Os homens sempre lhe haviam parecido demasiadamente belos -- fora o que sentira quando há séculos, na casa dos pais, em vestido de baile, parecera uma árvore nova de poucas folhas -- a lembrança a tornara depois terrivelmente irônica. E não se saberia por que os fracos haviam-se depois tornado sua presa. Então, quando encontrava um homem fraco e inteligente, sobretudo fraco porque inteligente -- devorava-o duramente, não o deixava equilibrar-se, fazia-o precisar dela para sempre -- era o que fazia, absorvendo-os, detestando-os, apoiando-os, a irônica mãe. Seu poder se tornara grande. Quando uma pessoa vencida se aproximava -- ela a compreendia, compreendia; como você me compreende, disse Afonso. Sempre fora preciso um objeto ser defeituoso para ela poder apoderar-se dele, e através do defeito. Comprava mais barato, assim. Que desejava agora desse rapaz? um pouco excitada pela bebida, dizia-se: eis-me enfim ridícula. A cidade sitiada (1949) - Clarice Lispector Rocco --- Send in a voice message: https://anchor.fm/marilia-librandi/message

Clarice 100 Ears. Brazil Lab. Princeton University

A Breath of Life, excerpt. Translated by Johnny Lorenz Johnny Lorenz (Professor, Department of English, Montclair State University), son of Brazilian immigrants, received his doctorate in English from the University of Texas at Austin in 2000. He is a Full Professor at Montclair State University. His translations of Clarice Lispector's A BREATH OF LIFE (2012), finalist for the Best Translated Book Award, and THE BESIEGED CITY (2019), listed as one of the best books of 2019 by Vanity Fair, were published by New Directions. Text A BREATH OF LIFE / UM SOPRO DE VIDA I know that this book isn’t easy, but it’s easy only for those who believe in the mystery. As I write it I do not know myself, I forget myself. The I who appears in this book is not I. It is not autobiographical, you all know nothing of me. I never have told you and never shall tell you who I am. I am all of yourselves.[...] Do not read what I write as a reader would do. Unless this reader works, he too, on the soliloquies of the irrational dark. If this book ever comes out, may the profane recoil from it. Since writing is something sacred where no infidel can enter. I am making a really bad book on purpose in order to drive off the profane who want to “like.” But a small group will see that this “liking” is superficial and will enter inside what I am truly writing, which is neither “bad” nor “good.” A Breath of Life (Pulsations) - Clarice Lispector trans. Johnny Lorenz New Directions (2012) Eu sei que este livro não é fácil, mas é fácil apenas para aqueles que acreditam no mistério. Ao escrevê-lo não me conheço, eu me esqueço de mim. Eu que apareço neste livro não sou eu. Não é autobiográfico, vocês não sabem nada de mim. Nunca te disse e nunca te direi quem sou. Eu sou vós mesmos.[...] Não ler o que escrevo como se fosse um leitor. A menos que esse leitor trabalhasse, ele também, nos solilóquios do escuro irracional. Se este livro vier jamais a sair, que dele se afastem os profanos. Pois escrever é coisa sagrada onde os infiéis não têm entrada. Estar fazendo de propósito um livro bem ruim para afastar os profanos que querem "gostar". Mas um pequeno grupo verá que esse "gostar" é superficial e entrarão adentro do que verdadeiramente escrevo, e que não é "ruim" nem é "bom". Um sopro de vida (Pulsações) - Clarice Lispector Editora Nova Fronteira (1978) --- Send in a voice message: https://anchor.fm/marilia-librandi/message

LIVE! From City Lights
A Celebration of Silvina Ocampo

LIVE! From City Lights

Play Episode Listen Later Mar 13, 2020 62:22


A discussion of Silvina Ocampo, focusing on the two new translations published by City Lights––"Forgotten Journey" & "The Promise"--with the books' translators: Suzanne Jill Levine, Katie Lateef-Jan and Jessica Powell. Opening statement by Elaine Katzenberger, publisher/executive director of City Lights Booksellers & Publishers, who also edited these two books. Silvina Ocampo was born in Buenos Aires, Argentina in 1903. A central figure of Argentine literary circles, Ocampo's accolades include Argentina's National Poetry Prize and a Guggenheim fellowship. She was an early contributor to Argentina's Sur magazine, where she worked closely with its founder, her sister Victoria Ocampo; Adolfo Bioy Casares, her husband; and Jorge Luis Borges. In 1937, Sur published Ocampo's first book, Viaje olvidado. She went on to publish thirteen volumes of fiction and poetry during a long and much-lauded career. Ocampo died in Buenos Aires in 1993. La promesa, her only novel, was posthumously published in 2011. Suzanne Jill Levine is the General Editor of Penguin's paperback classics of Jorge Luis Borges’ poetry and essays (2010) and a noted translator, since 1971, of Latin American prose and poetry by distinguished writers such as Guillermo Cabrera Infante, Julio Cortázar, Carlos Fuentes, Manuel Puig, Severo Sarduy, and Adolfo Bioy Casares. She has published over 40 booklength translations not to mention hundreds of poetry and prose translations in anthologies and journals such as the New Yorker (including one of Ocampo’s stories in their recent flash fiction issue). Levine has received many honors, among them PEN awards, several NEA and NEH grants, Guggenheim Foundation Fellowship, and more recently the PEN USA Translation prize for José Donoso’s posthumous novel The Lizard’s Tale. Founder of Translation Studies at UCSB, she has mentored students throughout her academic career (including Jessica Powell and Katie Lateef Jan). Levine is author of several books including the poetry chapbook Reckoning (2012); The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction (1991; 2009); Manuel Puig and the Spiderwoman: His Life and Fictions (FSG, 2000, 2002). Her most recent translation is Guadalupe Nettel’s Bezoar and Other Unsettling Stories (2020) for Seven Stories Press. Jessica Powell has published dozens of translations of literary works by a wide variety of Latin American writers. She was the recipient of a 2011 National Endowment for the Arts Translation Fellowship in support of her translation of Antonio Benítez Rojo's novel, Woman in Battle Dress(City Lights, 2015), which was a finalist for the PEN Center USA Literary Award for Translation. Her translation of Wicked Weeds by Pedro Cabiya (Mandel Vilar Press, 2016), was named a finalist for the 2017 Best Translated Book Award and made the longlist for the 2017 National Translation Award. Her translation of Pablo Neruda's book-length poem, venture of the infinite man, was published by City Lights Books in October 2017. Her most recent translation, of Edna Iturralde's award-winning book, Green Was My Forest, was published by Mandel Vilar Press in September, 2018. Katie Lateef-Jan is a PhD Candidate at the University of California, Santa Barbara in Comparative Literature with a doctoral emphasis in Translation Studies. Her research focuses on twentieth-century Latin American literature, specifically Argentine fantastic fiction. She is the co-editor with Suzanne Jill Levine of Untranslatability Goes Global: The Translator's Dilemma (2018). Her translations from the Spanish have appeared in Granta; Review: Literature and Arts of the Americas; and ZYZZYVA.

Three Percent Podcast
Three Percent #170: Don't Give a Million Dollars to a Fascist

Three Percent Podcast

Play Episode Listen Later Oct 10, 2019 54:46


This podcast comes in HOT. Lots of talk about how Peter Handke doesn't deserve any award, much less the Nobel Prize. (And if you don't know why, just listen for his quote at the end denying Serb atrocities at Srebrenica by saying "You can stick your corpses up your arse.") Then things transition to an existential conversation about the future of the Best Translated Book Award (really, Chad is still doing OK, no need to worry), and ends with Tom's fight with Oren from the American Booksellers Association and Chad offering to do "anything" to get indie booksellers to recommend Sara Mesa's Four by Four for the Indie Next List.  There's also a movie recommendation, a conversation about rereading, and a really lame plug for this article. Enjoy! This podcast is 100% FIRE. This week's episode opens with "Total Trash" by Sonic Youth and closes with their song, "Youth Against Fascism."  As always, feel free to send any and all comments or questions to: threepercentpodcast@gmail.com. Also, if there are articles you’d like us to read and analyze (or just make fun of), send those along as well. And if you like the podcast, tell a friend and rate us or leave a review on iTunes! You can also follow Open Letter, Riffraff, and Chad and on Twitter and Instagram (OL, Riffraff, Chad) for book and baseball talk. If you don’t already subscribe to the Three Percent Podcast you can find us on iTunes, Stitcher, and other places. Or you can always subscribe by adding our feed directly into your favorite podcast app: http://threepercent.libsyn.com/rss

Three Percent Podcast
Three Percent #161: Will a French Book Win the BTBA?

Three Percent Podcast

Play Episode Listen Later May 28, 2019 69:11


Chad and Tom took some time off on Memorial Day to bring you this little podcast about the Best Translated Book Award finalists (winner will be announced at 5pm on 5/29 at BEA/NYRF, and there will be an informal afterparty at The Brooklyneer on Houston starting at 7), about the Man Booker International winner, about the quality of book production, anchoring with regard to book prices, and Chad's new obsession with saunas and Norwegian fiction. (He includes a lot of data about Norwegian books in the U.S. that's definitely worth the price of admission.) This week's music is "raging river" from Sebadoh's new, very muscular and surprising, album, Act Surprised. ("celebrate the void" is a great song as well.) As always, feel free to send any and all comments or questions to: threepercentpodcast@gmail.com. Also, if there are articles you’d like us to read and analyze (or just make fun of), send those along as well. And if you like the podcast, tell a friend and rate us or leave a review on iTunes! You can also follow Open Letter, Riffraff, and Chad and on Twitter and Instagram (OL, Riffraff, Chad) for book and baseball talk. If you don’t already subscribe to the Three Percent Podcast you can find us on iTunes, Stitcher, and other places. Or you can always subscribe by adding our feed directly into your favorite podcast app: http://threepercent.libsyn.com/rss  

Three Percent Podcast
Three Percent #158: 2019 Best Translated Book Award Longlists

Three Percent Podcast

Play Episode Listen Later Apr 17, 2019 60:15


Best Translated Book Award fiction judge Kasia Bartoszynska joins Chad and Tom to talk about the recently released longlists. After providing some insight into the committee's thinking and discussions (and confirming that Chad had no knowledge of the lists beforehand, while not 100% confirming that Chad isn't Adam Hetherington), Kasia returns to her drive through Peoria and Chad and Tom read through all thirty-five longlisted books, commenting on the titles they're familiar with, and projecting the shortlists.  They also recommend two other titles: Ways of Hearing by Damon Krukowski and Meander, Spiral, Explode by Jane Alison.  This week's music is "Tugboat" by Galaxie 500.  As always, feel free to send any and all comments or questions to: threepercentpodcast@gmail.com. Also, if there are articles you’d like us to read and analyze (or just make fun of), send those along as well. And if you like the podcast, tell a friend and rate us or leave a review on iTunes! You can also follow Open Letter, Riffraff, and Chad and on Twitter and Instagram (OL, Riffraff, Chad) for book and baseball talk. If you don’t already subscribe to the Three Percent Podcast you can find us on iTunes, Stitcher, and other places. Or you can always subscribe by adding our feed directly into your favorite podcast app: http://threepercent.libsyn.com/rss

Otherppl with Brad Listi
Episode 556 — Katya Apekina

Otherppl with Brad Listi

Play Episode Listen Later Dec 19, 2018 83:35


Katya Apekina is the guest. She is the author of the debut novel THE DEEPER THE WATER THE UGLIER THE FISH (Two Dollar Radio). Apekina's short stories have appeared in various literary magazines. She is the recipient of an Elizabeth George grant, an Olin Fellowship, the Alena Wilson prize and a 3rd Year Fiction Fellowship from Washington University in St. Louis where she did her MFA. She has done residencies at VCCA, Playa and Ucross. Her prose and poetry translations from Russian appeared in Night Wraps the Sky: Writings by and About Mayakovsky(FSG 2008), which was short-listed for the Best Translated Book Award. She co-wrote the script for the independent film New Orleans, Mon Amour (2008), directed by Michael Almereyda and starring Elisabeth Moss and Christopher Eccleston. She lives in Los Angeles with her husband and daughter.  Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

The Biblio File hosted by Nigel Beale
Professor Daniel Medin on Books in Translation

The Biblio File hosted by Nigel Beale

Play Episode Listen Later Jul 30, 2018 41:32


Series: Biblio File in France A recent fellow of the Alexander von Humboldt Foundation (Berlin) and visiting researcher at the Centre Interdisciplinaire de Recherches Centre-Européennes (Sorbonne-Paris IV), Daniel Medin joined the faculty of The American University of Paris in January 2010. He has taught German, English and comparative literature at Stanford University, Washington University in St. Louis and the Free University Berlin. He is associate director of the Center for Writers and Translators and one of the editors of its Cahiers series (published jointly with Sylph Editions in London). He is also co-editor of Music & Literature magazine, edits The White Review's annual translation issue, and advises several journals and presses on contemporary international fiction. A judge for the Best Translated Book Award in 2014 and 2015, he served on the jury of the 2016 Man Booker International Prize. We met in his office in Paris to discuss, among other things, translation as it pertains to book publishing, judging international translation prizes - prioritizing literary quality ('best' title wins) vs prioritizing a book on the basis of what winning would do for it (its effect, whether economic, political or symbolic); discoveries, music living due to its interpreter, following Michael Orthofer's Complete Review, Chad Post's Three Percent and Veronica Esposito; Fitzcarraldo Editions, loyalty, commercial pressure, New Directions, Archipelago Books, Transit Books, Olga Tokarczuk's novel Flights, 800 page books, meaning versus style, old versus new generational translations, footnotes, stealth glosses, mystery and google, Haruki Murakami,  László Krasznahorkai and Serhiy Zhadan's novel Mesopotamia. 

Three Percent Podcast
Three Percent #140: Save All the Nobels

Three Percent Podcast

Play Episode Listen Later May 16, 2018 86:32


Chad and Tom reunite after a few weeks of travel and hot takes to talk about the Best Translated Book Award shortlists, the Nobel Prize controversy, why we should (or shouldn't? or who cares?) save Barnes & Noble, and the awesomeness that is Jean-Patrick Manchette.  This week's music is "Every 1's a Winner" by Ty Segall, because, well, everyone's a winner.  As always, feel free to send any and all comments or questions to: threepercentpodcast@gmail.com. Also, if there are articles you’d like us to read and analyze (or just make fun of), send those along as well. And if you like the podcast, tell a friend and rate us or leave a review on iTunes!

Three Percent Podcast
Three Percent #139: The Local Scene

Three Percent Podcast

Play Episode Listen Later Apr 11, 2018 62:06


Chad and Tom reconvene to talk about self-published titles that stay local, the Best Translated Book Award longlists, the elitism of the industry, and how you should vote for Emma Ramadan's translation of Not One Day for this year's Albertine Prize. This week's music is a snippet from the 13+ minute long Beach Life-in-Death by Car Seat Headrest. Great song, great album. As always, feel free to send any and all comments or questions to: threepercentpodcast@gmail.com. Also, if there are articles you'd like us to read and analyze (or just make fun of), send those along as well. And if you like the podcast, tell a friend and rate us or leave a review on iTunes or wherever you get your podcasts!  

Two Month Review
#30: Death in Spring (pgs. 28-68)

Two Month Review

Play Episode Listen Later Dec 14, 2017 48:48


This week, fresh off a publication in the Boston Review, Jess Fenn (JR Fenn) joins Chad, Brian, and Best Translated Book Award judge Patrick Smith (P.T. Smith) to talk about the second part of Death in Spring. They trace a few motifs, talk about dystopias and literary world-building, and much more. Another very informative and captivating episode about one of the greatest novels of the past hundred years.   Both Selected Stories and Death in Spring are available through the Open Letter website ,and if you use 2MONTH at checkout, you'll get 20% off.   Feel free to comment on this episode--or on the book in general--either on this post, or at the official GoodReads Group.   Follow Open Letter, Chad Post, and Brian Wood for more thoughts and information about upcoming guests. Be sure and buy the Boston Review to read Jess's story, and follow Patrick on Twitter for various book thoughts and terrible sports takes.   And you can find all Two Month Review posts by clicking here.   The music for this season of Two Month Review is "Montseny" by Els Surfing Sirles.   And please rate us on Apple Podcasts (or wherever you get your podcasts) and/or leave a review!

Three Percent Podcast
2MR: Death in Spring (pgs. 28-68)

Three Percent Podcast

Play Episode Listen Later Dec 14, 2017 48:48


This week, fresh off a publication in the Boston Review, Jess Fenn (JR Fenn) joins Chad, Brian, and Best Translated Book Award judge Patrick Smith (P.T. Smith) to talk about the second part of Death in Spring. They trace a few motifs, talk about dystopias and literary world-building, and much more. Another very informative and captivating episode about one of the greatest novels of the past hundred years.   Both Selected Stories and Death in Spring are available through the Open Letter website ,and if you use 2MONTH at checkout, you'll get 20% off.   Feel free to comment on this episode--or on the book in general--either on this post, or at the official GoodReads Group.   Follow Open Letter, Chad Post, and Brian Wood for more thoughts and information about upcoming guests. Be sure and buy the Boston Review to read Jess's story, and follow Patrick on Twitter for various book thoughts and terrible sports takes.   And you can find all Two Month Review posts by clicking here.   The music for this season of Two Month Review is "Montseny" by Els Surfing Sirles.   And please rate us on Apple Podcasts (or wherever you get your podcasts) and/or leave a review!

Two Month Review
#25: Selected Stories (pgs. 51-102)

Two Month Review

Play Episode Listen Later Nov 9, 2017 41:11


This week, Mark Haber of Brazos Bookstore and the Best Translated Book Award committee joins Chad and Brian to talk about the next seven stories in Mercè Rodoreda's collection. Although they touch on a number of them, a lot of time is spent focusing on "Carnival" and the literary antecedents to Rodoreda.   Both Selected Stories and Death in Spring are available through the Open Letter website ,and if you use 2MONTH at checkout, you'll get 20% off.   Feel free to comment on this episode--or on the book in general--either on this post, or at the official GoodReads Group.   Follow Open Letter, Chad Post, and Brian Wood for more thoughts and information about upcoming guests. And follow Mark Haber to learn more about contemporary literature and bookselling.   And you can find all Two Month Review posts by clicking here.   The music for this season of Two Month Review is "Montseny" by Els Surfing Sirles.   And please rate us on Apple Podcasts (or wherever you get your podcasts) and/or leave a review!

Three Percent Podcast
2MR: Selected Stories (pgs. 51-102)

Three Percent Podcast

Play Episode Listen Later Nov 9, 2017 41:11


This week, Mark Haber of Brazos Bookstore and the Best Translated Book Award committee joins Chad and Brian to talk about the next seven stories in Mercè Rodoreda's collection. Although they touch on a number of them, a lot of time is spent focusing on "Carnival" and the literary antecedents to Rodoreda.   Both Selected Stories and Death in Spring are available through the Open Letter website ,and if you use 2MONTH at checkout, you'll get 20% off.   Feel free to comment on this episode--or on the book in general--either on this post, or at the official GoodReads Group.   Follow Open Letter, Chad Post, and Brian Wood for more thoughts and information about upcoming guests. And follow Mark Haber to learn more about contemporary literature and bookselling.   And you can find all Two Month Review posts by clicking here.   The music for this season of Two Month Review is "Montseny" by Els Surfing Sirles.   And please rate us on Apple Podcasts (or wherever you get your podcasts) and/or leave a review!

Reading Glasses
Ep 16 - A Large Latte and a Translated Book Please plus Translator Didi Chanoch!

Reading Glasses

Play Episode Listen Later Sep 21, 2017 29:30


This episode, Brea and Mallory discuss translated fiction, interview publisher and translator Didi Chanoch, and Brea thinks you should eat some pancakes. Use the hashtag #TranslatedBookLove on Instagram and Twitter to participate in online discussion! Links - Language of Laughter Facebook - https://www.facebook.com/lolforacause/ Didi Chanoch - https://twitter.com/didic http://www.novapress.co.il/ http://hugonoms2018.wikia.com/wiki/Hugo_Nominees_2018_Wiki http://www.sfintranslation.com/ http://bibliobio.blogspot.com/ https://womenintranslation.tumblr.com/   Shana Dubois - https://twitter.com/booksabound Translated Genre Books - http://booksabound.net/2017/09/19/translation-station-reading-glasses-podcast/ PEN Translated Book Prize - https://pen.org/literary-award/pen-translation-prize-3000/ Best Translated Book Award - http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?id=18842 Gray Wolf Press - https://www.graywolfpress.org/ FSG - https://us.macmillan.com/fsg/ Soft Skull Press - https://softskull.com/ Melville House - https://www.mhpbooks.com/ https://twitter.com/melvillehouse Books- Who Fears Death? By Nnedi Okorafor https://www.indiebound.org/book/9780756406691 Akata Witch by Nnedi Okorafor https://www.indiebound.org/book/9780142420911 Drawing Blood by Molly Crabapple https://www.indiebound.org/book/9780062323644 Chronicle of the Murdered House by Lucio Cardoso, translated by Benjamin Moser, Margaret Jull Costa https://www.indiebound.org/book/9781940953502 Extracting the Stone of Madness by Alejandra Pizarnik, translated by Yvette Siegert https://www.indiebound.org/book/9780811223966 Ready Player One by Ernest Cline https://www.indiebound.org/book/9780307887443 The Ocean at the End of the Lane by Neil Gaiman https://www.indiebound.org/book/9780062459367 Dune by Frank Herbert https://www.indiebound.org/book/9780441172719 The Brightest Fell by Seanan McGuire https://www.indiebound.org/book/9780756413316 Uprooted by Naomi Novik https://www.indiebound.org/book/9780804179034 Every Heart A Doorway by Seanan McGuire https://www.indiebound.org/book/9780765385505

Two Month Review
#6: "The Place Where the Sea Ends So the Forest Can Begin: Part 3" (The Invented Part, Pages 208-230)

Two Month Review

Play Episode Listen Later Jun 22, 2017 40:57


This week, Speculative Fiction in Translation founder and Best Translated Book Award judge Rachel Cordasco joins Chad and Brian to talk about the nature of time, deals with the devil, conflagrations, and writerly desires, or, in other words, the third part of "The Place Where the Sea Ends So the Forest Can Begin" in Rodrigo Fresán's The Invented Part. A very elegant section of the book following the wild, giant green cow bit that came before, the three hosts enthusiastically break down some of the plot clues included in this section, and what makes this book so damn good. (Stay till the very end to hear Rachel's enthusiasm take her over!)   Feel free to comment on this episode--or on the book in general--either on this post, or at the official GoodReads Group.   The Invented Part is avaialble at better bookstores everywhere, including Volumes Bookcafe. You can also order it directly from Open Letter, where you can get 20% off by entering 2MONTH in the discount field at checkout.   Follow Open Letter, Chad Post, Brian Wood, and Rachel Cordasco on Twitter for more thoughts and information about upcoming guests.    And you can find all Two Month Review posts by clicking here.   Next week we will be back to discuss "A Few Things You Happen to Think About When All You Want Is to Think About Nothing" (pages 231-300).   The music for the first season of Two Month Review is "Big Sky" by The Kinks.

Three Percent Podcast
2MR: "The Place Where the Sea Ends So the Forest Can Begin: Part 3" (The Invented Part, Pages 208-230)

Three Percent Podcast

Play Episode Listen Later Jun 22, 2017 40:57


This week, Speculative Fiction in Translation founder and Best Translated Book Award judge Rachel Cordasco joins Chad and Brian to talk about the nature of time, deals with the devil, conflagrations, and writerly desires, or, in other words, the third part of "The Place Where the Sea Ends So the Forest Can Begin" in Rodrigo Fresán's The Invented Part. A very elegant section of the book following the wild, giant green cow bit that came before, the three hosts enthusiastically break down some of the plot clues included in this section, and what makes this book so damn good. (Stay till the very end to hear Rachel's enthusiasm take her over!)   Feel free to comment on this episode--or on the book in general--either on this post, or at the official GoodReads Group.   The Invented Part is avaialble at better bookstores everywhere, including Volumes Bookcafe. You can also order it directly from Open Letter, where you can get 20% off by entering 2MONTH in the discount field at checkout.   Follow Open Letter, Chad Post, Brian Wood, and Rachel Cordasco on Twitter for more thoughts and information about upcoming guests.    And you can find all Two Month Review posts by clicking here.   Next week we will be back to discuss "A Few Things You Happen to Think About When All You Want Is to Think About Nothing" (pages 231-300).   The music for the first season of Two Month Review is "Big Sky" by The Kinks.

Two Month Review
#2: Introducing Rodrigo Fresán's "The Invented Part"

Two Month Review

Play Episode Listen Later May 16, 2017 36:00


Translator Will Vanderhyden joins Chad and Brian to provide an overview of Rodrigo Fresán's work--especially The Invented Part. They discuss some of his earlier works (including Kensington Gardens, which is available in an English translation), different pop culture touchstones running throughout his oeuvre, related authors, and ways to approach The Invented Part.   They also talk a bit about the schedule and the future Two Month Review podcasts. The entire reading schedule is listed below, but for the next episode (June 1st), Chad and Brian will be joined by bookseller and Best Translated Book Award just Jeremy Garber to talk about "The Real Character," pages 1-45.   Here's the complete rundown of Two Month Review podcasts for The Invented Part: June 1: "The Real Character" (1-45) June 8: "Place Where the Sea Ends" (Part 1) (46-98) June 15: "Place Where the Sea Ends" (Parts 2) (99-207) June 22: "Place Where the Sea Ends" (Parts 3) (208-229) June 29: "A Few Things You Happen to Think About" (230-300) July 6: "Many Fetes" (301-360) July 13: "Life After People" (361-403) July 20: "Meanwhile, Once Again" (404-439) July 27: "The Imaginary Person" (440-547)   In addition to these weekly podcasts, there will be some bonus posts here on Three Percent, and you can share your opinions and questions at the official GoodReads Group.    Additionally, we are offering a 20% discount on orders of The Invented Part from the Open Letter website. Just enter 2MONTH in the discount field at checkout. Copies are on hand and will ship out immediately. They're also available at better bookstores everywhere.   Follow Open Letter, Chad Post, and Brian Wood on Twitter for more thoughts and information about upcoming guests.   And you can find all Two Month Review posts by clicking here.   The music for the first season of Two Month Review is "Big Sky" by The Kinks.    And if you like the podcast, tell a friend and rate us or leave a review on iTunes!

Three Percent Podcast
2MR: Introducing Rodrigo Fresán's "The Invented Part"

Three Percent Podcast

Play Episode Listen Later May 16, 2017 36:00


Translator Will Vanderhyden joins Chad and Brian to provide an overview of Rodrigo Fresán's work--especially The Invented Part. They discuss some of his earlier works (including Kensington Gardens, which is available in an English translation), different pop culture touchstones running throughout his oeuvre, related authors, and ways to approach The Invented Part.   They also talk a bit about the schedule and the future Two Month Review podcasts. The entire reading schedule is listed below, but for the next episode (June 1st), Chad and Brian will be joined by bookseller and Best Translated Book Award just Jeremy Garber to talk about "The Real Character," pages 1-45.   Here's the complete rundown of Two Month Review podcasts for The Invented Part: June 1: "The Real Character" (1-45) June 8: "Place Where the Sea Ends" (Part 1) (46-98) June 15: "Place Where the Sea Ends" (Parts 2) (99-207) June 22: "Place Where the Sea Ends" (Parts 3) (208-229) June 29: "A Few Things You Happen to Think About" (230-300) July 6: "Many Fetes" (301-360) July 13: "Life After People" (361-403) July 20: "Meanwhile, Once Again" (404-439) July 27: "The Imaginary Person" (440-547)   In addition to these weekly podcasts, there will be some bonus posts here on Three Percent, and you can share your opinions and questions at the official GoodReads Group.    Additionally, we are offering a 20% discount on orders of The Invented Part from the Open Letter website. Just enter 2MONTH in the discount field at checkout. Copies are on hand and will ship out immediately. They're also available at better bookstores everywhere.   Follow Open Letter, Chad Post, and Brian Wood on Twitter for more thoughts and information about upcoming guests.   And you can find all Two Month Review posts by clicking here.   The music for the first season of Two Month Review is "Big Sky" by The Kinks.   As always, feel free to send any and all comments or questions to: threepercentpodcast@gmail.com. Also, if there are articles you'd like us to read and analyze, send those along as well.   And if you like the podcast, tell a friend and rate us or leave a review on iTunes!

Three Percent Podcast
#127: The 2017 Best Translated Book Award Finalists

Three Percent Podcast

Play Episode Listen Later Apr 18, 2017 39:55


Riffraff co-owner and BTBA poetry judge Emma Ramadan joins Chad and Tom to talk about the fifteen finalists for this year's Best Translated Book Awards. After breaking down the poetry and fiction lists, the three talk about the new New York Times Match Book column and the value of booksellers and librarians.   This week's music is "High Ticket Attractions" by The New Pornographers.   As always, feel free to send any and all comments or questions to: threepercentpodcast@gmail.com. Also, if there are articles you'd like us to read and analyze, send those along as well.   And if you like the podcast, tell a friend and rate us or leave a review on iTunes!

Three Percent Podcast
#125: 2017 Best Translated Book Award Longlists

Three Percent Podcast

Play Episode Listen Later Mar 28, 2017 70:59


In this podcast, Tom and Chad go over all thirty-five longlisted titles on this year's Best Translated Book Award longlists. They offer up some uninformed opinions (and a couple informed ones), make their guesses as to which titles will move on, and talk generally about the plethora of Spanish titles on the two lists.   If you haven't seen them yet, click here for the fiction list, and here for the poetry one.   This week's music is "Emoshuns" by Spiral Stairs.   As always, feel free to send any and all comments or questions to: threepercentpodcast@gmail.com. Also, if there are articles you'd like us to read and analyze, send those along as well.   And if you like the podcast, tell a friend and rate us or leave a review on iTunes!

Skylight Books Author Reading Series
LIDIJA DIMKOVSKA READS FROM HER NOVEL A SPARE LIFE

Skylight Books Author Reading Series

Play Episode Listen Later Feb 24, 2017 39:07


A Spare Life (Two Lines Press) It is 1984, and 12-year- old twins Zlata and Srebra live in communist Yugoslavia. In many ways their lives are like that of young girls anywhere, except for one immense difference: Zlata’s and Srebra’s bodies are conjoined at their heads. A Spare Life tells the story of their emergence from girls to young adults, from their desperately poor, provincial childhoods to their determination to become successful, independent women. After years of discovery and friendship, their lives are thrown into crisis when an incident threatens to destroy their bond as sisters. They fly to London, determined to be surgically separated—but will this dangerous procedure free them, or only more tightly ensnare them? In A Spare Life master poet and award-winning novelist Lidija Dimkovska lovingly tells the lives of two astonishing girls caught up in Eastern Europe’s transition from communism to democracy. A saga about families, sisterhood, and being outcasts, A Spare Life reveals an existence where even the simplest of actions is unlike any we’ve ever experienced. Praise for A Spare Life “A Spare Life uses the boldest of metaphors – the life of conjoined twins – to embody the disintegration of the former Yugoslavia. This strange and wonderful novel brings to mind Elena Ferrante and Magda Szabó.”— Katie Kitamura, author of The Longshot and A Separation “Dimkovska has an eye for detail befitting of a poet and the stark, unrelenting prose of a master storyteller. A Spare Life is a weird and wonderful book.”— Sara Nović, author of Girl at War, finalist for the LA Times Book Prize Lidija Dimkovska is the recipient of numerous awards, including the 2013 European Union Prize for Literature for A Spare Life. She is also the author of the poetry collection pH Neutral History (Copper Canyon Press, 2012), which was a finalist for the 2013 Best Translated Book Award, and Do Not Awaken Them With Hammers (Ugly Duckling Presse, 2006). She lives in Ljubljana, Slovenia. Christina E. Kramer is a professor of Slavic and Balkan languages and linguistics at the University of Toronto. She is the author of numerous books on the Macedonian language and the Balkans and is the translator of Freud's Sister, The Time of the Goats, and My Father';s Books. She lives in Toronto.

the Poetry Project Podcast
Paolo Javier & Nathanaël - May 13th, 2015

the Poetry Project Podcast

Play Episode Listen Later Aug 5, 2016 50:43


Wednesday Reading Series Paolo Javier is the author of six chapbooks and four full-length collections of poetry, including Court of the Dragon (Nightboat Books, 2015). The former Queens Poet Laureate, he publishes 2ndavepoetry.com, and curates Queens Poet Lore, a roving series set across the borough. The (self-)translating author of more than twenty books, Nathanaël writes in English and French. Her recent works include an essay on untranslatability, Sotto l'immagine (2014), the bilingual score, Sisyphus, Outdone. Theatres of the Catastrophal (2012) and the book of polylingual talks, Asclepias: The Milkweeds (2015). The essay of correspondence, Absence Where As (Claude Cahun and the Unopened Book) (2009) was first published in French as L'absence au lieu (2006). Nathanaël's work has been translated into Basque, Greek, Slovene, Spanish (Mexico), with book-length publications in Bulgarian and Portuguese (Brazil), including the imminent Cadernos do meio, after a cycle of French carnets, following their English-language iteration, The Middle Notebookes (2015). Nathanaël's extrinsic translations include works by Édouard Glissant, Catherine Mavrikakis, Danielle Collobert, Hervé Guibert and Hilda Hilst (the latter in collaboration with Rachel Gontijo Araújo). She has also translated a number of poets from the Americas into French, including Trish Salah, John Keene and Rachel Gontijo Araújo. The recipient of the Prix Alain- Grandbois, for …s'arrête? Je, Nathanaël's translation of Murder by Danielle Collobert was a finalist for a Best Translated Book Award. Her translation of The Mausoleum of Lovers by Hervé Guibert was recognized by fellowships from the PEN American Center and the Centre National du Livre de France. Having permanently relinquished her prior names (Nathalie and Stephens), Nathanaël lives in Chicago.

Three Percent Podcast
#115: From the BTBAs to the Soccer Pitch

Three Percent Podcast

Play Episode Listen Later May 5, 2016 73:24


This week's podcast opens with Chad and Tom discussing the 2016 Best Translated Book Award winners and their thoughts on how to evaluate books for the prize. Then, in a separately recorded podcast, Chad and visiting guest George Carroll talk with Juan Villoro about his new book on soccer, God Is Round.   Also, due to summer travel and other obligations, it looks like the podcast will go on a short hiatus. In the meantime, you can catch up on past episodes, and/or read a bunch of great books in translation. (Especially Open Letter titles!)   This week's music is "1804" by The Range.   Also, a reminder, since we changed our podcast feed, you may need to unsubscribe and resubscribe to the correct feed in iTunes at that link, or right here: https://itunes.apple.com/us/podcast/three-percent-podcast/id434696686   Or, you can just put this feed link into whichever is your podcast app of choice: http://threepercent.libsyn.com/rss   And, as always, feel free to send any and all comments or questions to threepercentpodcast@gmail.com.

Three Percent Podcast
#114: BTBA Shortlists, The Vegetarian, Diorama

Three Percent Podcast

Play Episode Listen Later Apr 26, 2016 62:25


In this week's podcast Tom and Chad talk about the recently released Best Translated Book Award shortlists, before moving on to discussion of the two Reading the World Conversation Series books for April: The Vegetarian by Han Kang and Diorama by Rocío Cerón.   Additional articles and books discussed include, Porochista Khakpour's review of The Vegetarian in the NY Times, Don DeLillo's Zero K, Gabriella Coleman's Hacker, Hoaxer, Whistleblower, Spy, and A.J. Somerset's Arms: The Culture and Credo of the Gun.   They also discussed switching up the RTWCS as a whole, with Dirty Dust and Graveyard Clay--two translations of the same book by Máirtín Ó Cadhain--in May, followed by Liu Xia's Empty Chairs in June. This does deviate from the plan posted here a few months ago, but given the struggles we've had keeping up--and the opportunity to look at two translations of the same book--it seemed worthwhile to shift things a bit, alternating from fiction to poetry each month, and giving everyone participating a little bit more time to read.   This week's music is "A Tale Told by an Idiot" by John Congleton and the Nighty Nite.   Also, just a reminder, since we changed our podcast feed, you may need to unsubscribe and resubscribe to the correct feed in iTunes at that link, or right here: https://itunes.apple.com/us/podcast/three-percent-podcast/id434696686   Or, you can just put this feed link into whichever is your podcast app of choice: http://threepercent.libsyn.com/rss   And, as always, feel free to send any and all comments or questions to threepercentpodcast@gmail.com.

Three Percent Podcast
#113: 2016 Best Translated Book Award Longlists

Three Percent Podcast

Play Episode Listen Later Apr 1, 2016 53:51


In this week's podcast, Chad and Tom read through all thirty-five titles on the two Best Translated Book Award longlists making comments about the books they've read and the ones that interest them. Then Chad tries his hand at guessing which ten fiction titles will make the shortlist. (Spoiler: He ends up picking fifteen either because he can't count, or because this is a really difficult group to pare down.)   Next week they'll be discussion the Reading the World Book Club titles for March: The Vegetarian by Han Kang and Diorama by Rocío Cerón. (And with a little luck, they'll even have a special guest.) If you have any comments or questions about those titles, post them at the RTWBC Facebook page, or send them to threepercentpodcast@gmail.com or to chad.post@rochester.edu.   This week's music is "Don't Make Me Wait" by Emma Pollock.   Also, just a reminder, since we changed our podcast feed, you may need to unsubscribe and resubscribe to the correct feed in iTunes at that link, or right here: https://itunes.apple.com/us/podcast/three-percent-podcast/id434696686   Or, you can just put this feed link into whichever is your podcast app of choice: http://threepercent.libsyn.com/rss   And, as always, feel free to send any and all comments or questions to threepercentpodcast@gmail.com.

Three Percent Podcast
#96: The 2015 BTBA Fiction Longlist

Three Percent Podcast

Play Episode Listen Later Apr 9, 2015 62:48


On the heels of this week's big announcement of the 2015 Best Translated Book Award fiction longlist and poetry longlist, Chad and Tom run through the books that made the cut and talk about their favorites, which books are on their reading lists, who they predict will make the shortlist next month, and try their darnedest to pronounce a lot of names. Then, they respond to some viewer mail about the effectiveness of ACRs for book bloggers before Tom rants about being the patsy of a fiendish shot-buying conspiracy and Chad rave's about the Audubon Society's fiendish take-down of Dark Lord Franzen.

Three Percent Podcast
#76: All about László

Three Percent Podcast

Play Episode Listen Later Jun 3, 2014 59:58


Inspired by Bromance Will's blog, this podcast is all about how New Directions came to publish László Krasznahorkai and how they stuck with him--a situation that resulted in back-to-back Best Translated Book Award victories.    Also, we now have a email address for you to send all your complaints, corrections, and suggestions. Just write to us at threepercentpodcast@gmail.com. So, if you have any show suggestions, or just want to tell us how much we suck, email away . . .   

Book Fight
Ep 30-Tove Jansson, The True Deceiver

Book Fight

Play Episode Listen Later Mar 18, 2013 62:42


This book won the 2011 Best Translated Book Award, for which our guest, Matt Jakubowski, was one of the judges. We talk translations, Nordicness, strong female characters, and rabbits. Also, we recommend some music and argue about snacks.

Three Percent Podcast
#30: Half-Baked Literary Freak

Three Percent Podcast

Play Episode Listen Later Mar 2, 2012 59:00


In this week's podcast, Chad and Tom welcome Ed Nawotka, editor of Publishing Perspectives, to unpack the Best Translated Book Award fiction longlist that was announced this week. (Also, Harry Potter, the Oscars, and other fun miscellany all make random appearances.)