POPULARITY
Categories
Thinking about life beyond the resort towns? In this episode of Live by Design - Mexico Edition, host Taniel Chemsian talks with Alexandra Demou, a New Yorker who turned her love for Mexico into a fulfilling 16-year journey in Mexico City. Alexandra shares her personal story of navigating language barriers, embracing cultural differences, and launching Welcome Home Mexico, a relocation service that helps foreigners find community and belonging in one of the world's most vibrant capitals. Together, she and Taniel explore what draws expats to Mexico City—the creative energy, family values, business opportunities, and rich quality of life. Whether you're considering a move, exploring investment opportunities, or simply curious about Mexico City's modern expat culture, this episode is packed with real stories, practical advice, and inspiration to help you design a life that feels connected, intentional, and uniquely yours - right in the heart of Mexico. Key Moments: 03:41 "Mexico City's Cultural Richness" 07:59 Teaching and Starting Life in Tijuana 10:01 Life Near Tijuana's Coastline 15:45 "Finding Home and Happiness" 19:05 Comprehensive Relocation Assistance Services 20:52 "Building Community for Foreign Families" 24:37 Working Abroad in Mexico. 27:47 Mexico: Misconceptions on Safety 31:25 Expats Thriving in Mexico 35:10 "Overcoming Uncertainty with Guidance" About the guest : Alexandra Demou is the Founder-CEO of Welcome Home Mexico, a relocation and real estate company located in Polanco, Mexico City. Connect Alexandra: WEBSITE: http://www.welcomehomemexico.com/ EMAIL: welcomehomemexico@gmail.com Want to own a home in Mexico? Start your journey with confidence – download your FREE Taniel Chemsian Properties Buyer's Guide now for expert tips and clear steps to make it happen! Click here - https://tanielchemsian.com/buyers-guide-podbean/ Contact Information: Email: info@tanielchemsian.com Website: www.tanielchemsian.com Mex Office: +52.322.688.7435 USA/CAN Office: +1.323.798.8893
Fluent Fiction - Serbian: Finding Home: Nenad's Journey from Stranger to Family Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-14-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Јесење листове ветар је носио по школском дворишту, обликујући живописне тепихе златних и наранџастих нијанси.En: The autumn leaves were carried by the wind through the schoolyard, forming vivid carpets of golden and orange hues.Sr: Интернат у малом граду био је као из бајке, окружен старинским цигленим зградама и узбуђењем ученика који су се спремали за разне завршне догађаје.En: The boarding school in the small town was like something out of a fairy tale, surrounded by old brick buildings and the excitement of students preparing for various final events.Sr: Ненад је био нови ученик.En: Nenad was the new student.Sr: Првих дана начин на који светлост пада кроз прозоре и мирис у топлој учионици изгледали су му странцем.En: In the first days, the way the light fell through the windows and the smell in the warm classroom seemed foreign to him.Sr: Био је повучен и осећао је домотежу.En: He was reserved and felt homesick.Sr: Супротно њему, Ана је била енергична и друштвена.En: In contrast, Ana was energetic and social.Sr: Као члан добродошлог тима, она је имала један циљ – да помогне Ненаду да се осећа добродошлим.En: As a member of the welcoming team, she had one goal—to help Nenad feel welcome.Sr: "Здраво, Ненаде," рекла је Ана с осмехом док су седели у школској трпезарији.En: "Hello, Nenad," Ana said with a smile as they sat in the school cafeteria.Sr: "Хоћеш ли нам се придружити на проби за Дан захвалности?En: "Would you like to join us for the Thanksgiving rehearsal?"Sr: "Ненад је оклевао.En: Nenad hesitated.Sr: Није био дуго у школи и бринуло га је како ће се уклопити.En: He hadn't been at the school long and was worried about fitting in.Sr: Али, Ана је била упорна и топла.En: But Ana was persistent and warm.Sr: Њена искрена пажња му је пријала.En: Her sincere attention was comforting to him.Sr: "Па, можда бих могао," одговорио је стидљиво.En: "Well, maybe I could," he replied shyly.Sr: Како су дани пролазили, Ана је увек била ту, позивајући Ненада на додатне активности и упознавајући га са њеним пријатељима, међу којима је био и Милош – друштвен и ведар момак, који је био познат по својој духовитости.En: As the days went by, Ana was always there, inviting Nenad to additional activities and introducing him to her friends, including Miloš—a sociable and cheerful guy known for his sense of humor.Sr: Заједно су уживали у шетњама по јесењем лишћу и топлим чајевима након наставе.En: Together, they enjoyed walks in the autumn leaves and warm teas after classes.Sr: Припреме за Дан захвалности одржале су се у свечаној хали.En: The preparations for Thanksgiving took place in the ceremonial hall.Sr: Разнолика кухиња, музика и приче оживели су атмосферу.En: A variety of cuisines, music, and stories brought the atmosphere to life.Sr: Дан је био обележен смехом и радошћу, али и тишином када је Ненад завладао сценом.En: The day was marked by laughter and joy but was also silent when Nenad took the stage.Sr: Неприметно, хвала Анинх охрабрења, он је одлучио да подели своју причу.En: Unnoticed, thanks to Ana's encouragement, he decided to share his story.Sr: Прича о породици, пријатељима из детињства и вредностима које носи из свог дома.En: A story about his family, childhood friends, and the values he carried from his home.Sr: То је била прича која је разгалили срца свих присутних.En: It was a story that warmed the hearts of all present.Sr: У тренуцима након што је испричао своје приче, осетио је промену у себи.En: In the moments after he told his story, he felt a change within himself.Sr: Ненад је постао део школске заједнице.En: Nenad became part of the school community.Sr: Његова домовина више није била само место у његовим мислима, већ је пронашла нови дом у интернату.En: His homeland was no longer just a place in his thoughts; he had found a new home in the boarding school.Sr: Ана и Ненад су изграђивали пријатељство које је било више од обичног познанства.En: Ana and Nenad built a friendship that was more than a mere acquaintance.Sr: Постали су важни једно другом.En: They became important to each other.Sr: Да би Ненад дочекују у свом новом дому и учврстио своје место у новом свету, требало је мало храбрости и, наравно, мало помоћи од пријатеља.En: For Nenad to settle into his new home and cement his place in his new world, it took a bit of courage, and of course, a little help from friends.Sr: Сада, Ненад није само пронашао своје место у школи, већ је постао нова, самопоуздана верзија себе.En: Now, Nenad not only found his place at school but became a new, confident version of himself.Sr: Листови су и даље падали, али их више није видео само као пролазност и промену већ као део живота којим сада слободно корача.En: The leaves were still falling, but he no longer saw them only as transience and change but as part of the life he now walked through freely. Vocabulary Words:autumn: јесењеboarding school: интернатfinal: завршнеreserved: повученhomesick: домотежуwelcoming: добродошлогcafeteria: трпезаријиrehearsal: пробуhesitated: оклеваоpersistent: упорнаsincere: искренаshyly: стидљивоceremonial: свечанојcheerful: ведарculinary: кухињаunnoticed: неприметноencouragement: охрабрењаvalues: вредностимаheartwarming: разгалилиpresence: присутнихcommunity: заједницеacquaintance: познанстваconfidence: самопоузданаtransition: пролазностbricks: цигленимevents: догађајеcontrast: супротноadditional: додатнеatmosphere: атмосферуjoy: радошћу
Description: Today's guest is someone whose work has touched millions of hearts around the world. You probably fell in love with her through her luminous debut memoir ‘From Scratch: A Memoir of Love, Sicily, and Finding Home', which was later adapted into a limited series on Netflix and became a global success. Tembi Locke has held many roles: accomplished author, producer, screenwriter, actor, artist, caregiver, child of divorce, mother through adoption, and widow to cancer. It is through her experiences in all of these spaces that Tembi has honed her ability to write, speak, and live from that rare place where grief and grace meet—where we can hold loss and love in the same breath. Her newest work, Someday, Now, is an immersive, breathtaking, and deeply personal audio experience that takes us on a journey back to Sicily, a place layered with memory, love, and loss for Tembi, as she prepares to send her daughter off to college. Through reflection, family, and the beauty of place, Tembi invites us to consider what it means to re-nest—to reclaim identity, purpose, and joy in a season of profound transition. Whether you're launching a kid, starting over, or simply remembering how to listen to your own heart again, this episode will speak to you in this season. Thought-provoking Quotes: “Sometimes in sharing the hardest things, we actually feel less alone.” – Tembi Locke “Sicily is that place of myth and nectar for me. It's one of those places on the planet that is supercharged with the best of what nature has to offer: sun, wind, the sea. It's a beautiful place. It's the place I return to when there's something I don't quite understand and Sicily makes me have to listen to it.” – Tembi Locke “I think when you get to midlife, you need to settle into yourself, be more present with yourself in order to show up for the big moments of change that are happening. Try to anchor in and be as present as possible. Lean into the quiet spaces between the moments.” – Tembi Locke “How can we make space as families and really as mothers at this inflection point to quiet the noise and busyness of life? How can we slow down time, and really mark the moment and honor it?” – Tembi Locke Resources Mentioned in This Episode: From Scratch: A Memoir of Love, Sicily, and Finding Home by Tembi Locke - https://amzn.to/47s3ZhN From Scratch on Netflix - https://www.netflix.com/title/81104486 Attica Locke - https://www.atticalocke.com/ Someday, Now: A Memoir of Family, Reclaiming Possibility, and One Sicilian Summer by Tembi Locke - https://amzn.to/3LLKUyA Guest's Links: Website - https://www.tembilocke.com/ Instagram - https://www.instagram.com/tembilocke/ Podcast - https://www.tembilocke.com/podcast Connect with Jen!Jen's Website - https://jenhatmaker.com/ Jen's Instagram - https://instagram.com/jenhatmakerJen's Twitter - https://twitter.com/jenHatmaker/ Jen's Facebook - https://facebook.com/jenhatmakerJen's YouTube - https://www.youtube.com/user/JenHatmaker The For the Love Podcast is presented by Audacy. To learn more about listener data and our privacy practices visit: https://www.audacyinc.com/privacy-policy Learn more about your ad choices. Visit https://podcastchoices.com/adchoices
In this heartfelt conversation, Reyna sits down with Jen + Kirst, the women behind WAF (Wives of the Armed Forces), to talk about the real side of military spouse life—loneliness, community, and finding yourself in the in-between. They share what it's really like navigating early marriage decisions, “dating” new friends at every duty station, and learning how to thrive (not just survive) through deployments and time apart. Together, they unpack how to lovingly manage outside expectations, embrace change, and build a support system that feels like family—no matter where military life takes you.Show Notes + Episode Highlights on Living Wisely Well WebsiteMilitary Blog + WAF resourcesFollow WAF on Instagram
Manda Aufochs Gillespie / Folk U -Tune in on November 7th, 2025 for a special collaborative FolkU episode, featuring Howie Roman telling stories of his life and how he got to Cortes. This is a live recording from the Cortes Island Museum and Archives Society's latest Finding Home event, recorded in October 2025. Folk U Radio is taking old school viral every Friday at 1 p.m. and Mondays at 6:30 p.m./Wednesday at 6 a.m. @CKTZ89.5FM or livestreamed at cortesradio.ca. Find repeats anytime at www.folku.ca/podcasts.
Leaving is never easy — not for those who go, and not for those who stay.In this special episode of Dam Parenting, we speak with Erin, a fellow international parent who made the heartfelt decision to leave the Netherlands and return home. After starting her family abroad, Erin chose to move closer to her extended family — recognising what her child and her own wellbeing needed most.Her story is one of courage, reflection, and love: the strength it takes to say goodbye, the gratitude for the friendships and community built here, and the reminder that every goodbye carries a piece of the Netherlands back with it.For expat families, migrants, and internationals navigating life abroad, this episode offers an honest look at what it means to choose home — and why leaving is also part of the journey.Listen to honour the shared stories of our community — and to say thank you to Erin, for reminding us how connection, even across distance, continues to shape our families and our lives.
For more information on our church, visit us at www.churchofgodsarasota.org. You can also check us out on Facebook, Twitter, and Instagram at @chogsarasota. We do not own the rights to the songs used. CCLI #20029378 CCLI Streaming License #21249047
Fluent Fiction - Danish: Finding Home & Friendship Over Mortensaften Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/da/episode/2025-11-03-08-38-20-da Story Transcript:Da: Eva trådte forsigtigt ind på det åbne torv i den lille, charmerende by.En: Eva stepped carefully onto the open square in the small, charming town.Da: Æbleglød farvede landskabet med gyldne nuancer, og travle stemmer blandede sig med duften af friskbagte småkager.En: Apple glow colored the landscape with golden hues, and busy voices mixed with the scent of freshly baked cookies.Da: Markedet var fyldt med farver.En: The market was bursting with colors.Da: Der var frugtboder med kasser fulde af æbler og pærer, grøntsager i alle regnbuens farver og skinnende, røde boder med rødbeder og kål.En: There were fruit stalls with crates full of apples and pears, vegetables in all the colors of the rainbow, and shiny red stalls with beets and cabbage.Da: Eva var på udkig efter ingredienser til Mortensaften middag, en dansk skik hun havde hørt om, men aldrig rigtig prøvet.En: Eva was on the lookout for ingredients for a Mortensaften dinner, a Danish tradition she had heard of but never really tried.Da: Hun ventede spændt. Men også lidt nervøs.En: She waited eagerly but also a little nervously.Da: Eva var lige flyttet til byen og kæmpede med at føle sig hjemme.En: Eva had just moved to the town and struggled to feel at home.Da: Med beslutsomhed kiggede hun rundt.En: With determination, she looked around.Da: Hun ledte efter nogen, der kunne guide hende gennem de lokale traditioner.En: She was looking for someone who could guide her through the local traditions.Da: Lars stod ved sin yndlingsgrøntsagsbod.En: Lars stood by his favorite vegetable stall.Da: Han overvejede dagens køb af æbler.En: He contemplated the day's purchase of apples.Da: Han kendte byen som sin egen baglomme, men den seneste tid havde alt føltes lidt ensformigt.En: He knew the town like the back of his hand, but lately, everything had felt a bit monotonous.Da: Hver dag lignede den anden.En: Every day looked like the other.Da: "Bare noget nyt," tænkte han.En: "Just something new," he thought.Da: Pludselig fangede en stemme hans opmærksomhed.En: Suddenly, a voice caught his attention.Da: "Undskyld, kan du hjælpe mig?" spurgte Eva, hendes øjne var varme, men også søgende.En: "Excuse me, can you help me?" asked Eva, her eyes warm but also searching.Da: De mødtes ved boderne med græskar og kål.En: They met by the stalls with pumpkins and cabbage.Da: "Selvfølgelig," sagde Lars med et forsigtigt smil.En: "Of course," Lars said with a cautious smile.Da: Eva forklarede, at hun gerne ville lave en traditionel middag og manglede nogle ingredienser.En: Eva explained that she wanted to make a traditional dinner and was missing some ingredients.Da: Lars' nølen smeltede, da han så hendes oprigtighed.En: Lars' hesitation melted away when he saw her sincerity.Da: De vandrede fra bod til bod.En: They wandered from stall to stall.Da: Lars forklarede de danske traditioner omkring Mortensaften, mens Eva lyttede opmærksomt.En: Lars explained the Danish traditions around Mortensaften, while Eva listened attentively.Da: Snart lærte de hinanden bedre at kende.En: Soon they got to know each other better.Da: Eva fandt Lars' viden og venlighed tiltrækkende.En: Eva found Lars' knowledge and kindness attractive.Da: Lars følte sig levende, fanget i Evas ivrige spørgsmål.En: Lars felt alive, caught up in Eva's eager questions.Da: Da de skiltes, tog Eva en chance.En: As they parted, Eva took a chance.Da: "Vil du komme til middag på Mortensaften?" Hun mærkede sit hjerte springe et slag over.En: "Would you come for dinner on Mortensaften?" She felt her heart skip a beat.Da: Lars tøvede et øjeblik.En: Lars hesitated for a moment.Da: Men så tog han springet ud af sin komfortzone.En: But then he took a leap out of his comfort zone.Da: "Ja, det ville jeg gerne."En: "Yes, I would like that."Da: Den 11. november, da aftenen ankom, blæste en kølig brise over byen.En: On November 11th, as the evening arrived, a cool breeze blew over the town.Da: Eva var forsigtig med middagen, men nervøs.En: Eva was careful with the dinner, but nervous.Da: Undervejs gik noget galt.En: Along the way, something went wrong.Da: Ænderne i ovnen blev lidt brændte.En: The ducks in the oven got a bit burnt.Da: Panikken steg, men Lars, der ankom med et smil og en venlig indstilling, tilbød straks sin hjælp.En: Panic rose, but Lars, who arrived with a smile and a friendly demeanor, immediately offered his help.Da: "Vi kan bare skære de brændte stykker væk," sagde han roligt.En: "We can just cut away the burnt pieces," he said calmly.Da: Med humor og lethed fjernede de sammen de sorte pletter.En: With humor and ease, they removed the black spots together.Da: Snart blev middagen serveret, og latter fyldte stuen.En: Soon the dinner was served, and laughter filled the room.Da: Eva kiggede omkring.En: Eva looked around.Da: Hun havde nu en samling nye venner omkring sig, og Lars ved sin side.En: She now had a collection of new friends around her, and Lars by her side.Da: Hun indså, at hun var begyndt at finde sin plads i byen.En: She realized that she had begun to find her place in the town.Da: Lars, på sin side, følte sig inspireret.En: Lars, on his part, felt inspired.Da: Det var ikke kun en aften; det var begyndelsen på noget specielt.En: It was not just an evening; it was the beginning of something special.Da: Dagen sluttede med latter og håb.En: The day ended with laughter and hope.Da: Eva havde opnået en forbindelse til byen, og Lars fandt frisk energi i det nyfødte venskab.En: Eva had achieved a connection to the town, and Lars found fresh energy in the newfound friendship.Da: Mørket faldt, men indenfor var der lys og glæde.En: Darkness fell, but inside, there was light and joy.Da: Nu så fremtiden lysere ud for dem begge.En: Now the future looked brighter for both of them. Vocabulary Words:stepped: trådtecharming: charmerendeglow: glødhues: nuancernervously: nervøsstruggled: kæmpededetermination: beslutsomhedcontemplated: overvejedemonotonous: ensformigthesitation: nølensincerity: oprigtighedtraditions: traditionerattentively: opmærksomteager: ivrigskip a beat: springe et slag overleap: springcomfort zone: komfortzonearrived: ankomdemeanor: indstillinghumor: humorlightly: lethedserved: serveretattractive: tiltrækkendeinspired: inspireretbeginning: begyndelseconnection: forbindelsedarkness: mørkethope: håbbrighter: lyserejoy: glæde
In this deeply emotional episode, former Army Major Matt Childers sits down with Joe Adams to open up about the battles most veterans never talk about — losing identity after service, the pain of divorce, fatherhood challenges, rebuilding emotional skills, and rediscovering faith.From deployments in Iraq & Afghanistan to struggling as a single father, Matt shares the raw truth behind military life after the uniform comes off — the communication struggles, family tension, loneliness, healing journey, and learning how to feel and lead emotionally after decades of being trainednot to.This episode is a reminder that some of the hardest wars are fought at home — and that growth, vulnerability, and love require strength far beyond the battlefield.If you're a veteran, spouse, father, or someone trying to repair family relationships while becoming the person you wish you were — this conversation is for you.
To schedule an Intro Call with Luke 10, go to: https://LK10.com/introIn this episode of Stories From the Revolution, John White speaks with Kim Vastine, a former worship pastor who left the institutional church in search of deeper relationships and spiritual community. Kim shares her story of feeling unseen and valued only for her performance, and how she found more healing and identity outside the traditional church structure. They discuss the transformative practices and relational brain skills she discovered, which have not only changed her life but also her approach to creating community. Key segments include Kim's background and church experience, her transition into new forms of spiritual community, and the practical steps she's taken to cultivate authentic relationships and joy in her leadership role.00:00 Kim's Struggle with Identity and Value00:55 Introduction to Stories From the Revolution01:35 Kim's Journey in Traditional Church09:28 Discovering a New Path Outside the Church13:38 Finding Community and Healing17:43 Joining LK 10 and Transformational Practices24:54 Conclusion and Invitation to Connect----------
Nicole Gruter brings us the latest installment of her travelogue “Finding Home on Highway 14.” But she joins us live from our Madison studio. Did her vehicle break down? Did she find a magical portal that warps time and space? Listen up and find out. The post Finding Home on Highway 14: Episode 3 appeared first on WORT-FM 89.9.
Fluent Fiction - Spanish: Finding Home: Lucía's Tango with Tradition in Buenos Aires Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/es/episode/2025-10-26-22-34-02-es Story Transcript:Es: En el corazón de Buenos Aires, la primavera florecía al ritmo del tango.En: In the heart of Buenos Aires, spring bloomed to the rhythm of tango.Es: Lucía, una escritora mexicana, había viajado a la ciudad para asistir a un festival literario.En: Lucía, a Mexican writer, had traveled to the city to attend a literary festival.Es: Sin embargo, su corazón se encontraba dividido.En: However, her heart was divided.Es: Era la temporada del Día de los Muertos, y la nostalgia de su hogar en Ciudad de México se hacía presente.En: It was the season of Día de los Muertos, and the nostalgia for her home in Ciudad de México was present.Es: Freelancer's Home se convirtió en su refugio.En: Freelancer's Home became her refuge.Es: Era un café vibrante, lleno de energía creativa, con muebles desiguales y arte colorido en las paredes.En: It was a vibrant café, full of creative energy, with mismatched furniture and colorful art on the walls.Es: El olor del café recién hecho y el suave murmullo de conversaciones acompañaban cada tarde de Lucía ahí.En: The smell of freshly made coffee and the soft murmur of conversations accompanied each of Lucía's afternoons there.Es: Lucía conoció a Carlos y Elena, dos escritores argentinos.En: Lucía met Carlos and Elena, two Argentine writers.Es: Carlos hablaba apasionadamente sobre la literatura local, mientras que Elena gustaba de compartir historias familiares.En: Carlos spoke passionately about local literature, while Elena enjoyed sharing family stories.Es: Lucía encontraba en ellos pedazos del hogar que extrañaba tanto.En: Lucía found in them pieces of the home she so dearly missed.Es: A pesar de este nuevo vínculo, algo la llamaba hacia las tradiciones de su país.En: Despite this new connection, something called her towards the traditions of her country.Es: Día de los Muertos era más que una festividad; era un acto de amor y conexión con sus ancestros.En: Día de los Muertos was more than a festivity; it was an act of love and connection with her ancestors.Es: Lucía quería vivir el presente en Buenos Aires, pero su mente y su corazón volaban a los altares coloridos de México.En: Lucía wanted to live in the present in Buenos Aires, but her mind and heart flew to the colorful altars of México.Es: Una noche, después de un día lleno de charlas y literatura, Lucía caminó por el café y vio algo que la detuvo.En: One night, after a day full of conversations and literature, Lucía walked through the café and saw something that stopped her.Es: Un rincón lleno de calaveras de papel, flores y velas llamó su atención.En: A corner full of paper skulls, flowers, and candles caught her attention.Es: Era un altar para el Día de los Muertos, creado por un artista local.En: It was an altar for Día de los Muertos, created by a local artist.Es: Allí, expatriados y viajeros, compartían recuerdos e historias, con lágrimas y sonrisas.En: There, expatriates and travelers shared memories and stories, with tears and smiles.Es: Lucía se acercó y se unió a la conversación.En: Lucía approached and joined the conversation.Es: Empezó a hablar sobre su abuela, sobre las recetas que cocinaban juntas, sobre las canciones que cantaban.En: She began to talk about her grandmother, about the recipes they cooked together, about the songs they sang.Es: Otros compartieron sus propias historias.En: Others shared their own stories.Es: En ese momento, Lucía sintió que su tristeza se transformaba en algo más valioso: una conexión global de memoria y celebración.En: In that moment, Lucía felt her sadness transform into something more valuable: a global connection of memory and celebration.Es: Al día siguiente, con una nueva perspectiva, Lucía comenzó a escribir.En: The next day, with a new perspective, Lucía began to write.Es: La nostalgia se convirtió en inspiración.En: The nostalgia turned into inspiration.Es: Entendió que las tradiciones podían adoptar nuevas formas, que su historia no estaba sola, sino unida a muchas otras alrededor del mundo.En: She understood that traditions could adopt new forms, that her story was not alone, but linked to many others around the world.Es: Así, Lucía encontró la paz y una renovada fuente de creatividad.En: In this way, Lucía found peace and a renewed source of creativity.Es: Las experiencias en Buenos Aires y los ecos de su hogar se convirtieron en la base de su nuevo relato.En: The experiences in Buenos Aires and the echoes of her home became the foundation of her new tale.Es: Y mientras las palabras fluían en su cuaderno, supo que había encontrado su lugar en el mundo, entrelazando recuerdos y nuevos comienzos.En: And as the words flowed in her notebook, she knew she had found her place in the world, intertwining memories and new beginnings. Vocabulary Words:the heart: el corazónto bloom: florecerthe rhythm: el ritmothe nostalgia: la nostalgiathe refuge: el refugiovibrant: vibrantemismatched: desigualesthe furniture: los mueblesthe murmur: el murmullothe stories: las historiaspassionately: apasionadamentethe ancestors: los ancestrosthe altars: los altaresthe skulls: las calaverasthe artist: el artistaexpatriates: expatriadostears: lágrimasthe memories: los recuerdosthe recipes: las recetasto transform: transformarthe perspective: la perspectivato adopt: adoptarto link: unirthe peace: la pazthe source: la fuentethe creativity: la creatividadthe foundation: la baseto intertwine: entrelazarthe memories: los recuerdosthe beginnings: los comienzos
Fluent Fiction - Norwegian: Reunion in Oslo: Finding Home Among Old Friends Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/no/episode/2025-10-24-22-34-02-no Story Transcript:No: På en kjølig oktoberkveld, i hjertet av Oslo, var Aker Brygge livlig med lyden av folk som handlet og koste seg ute.En: On a chilly October evening, in the heart of Oslo, Aker Brygge was lively with the sounds of people shopping and enjoying themselves outdoors.No: Lydene av latter og klirrende kopper fylte den koselige kaféen, hvor lysene blinket varmt gjennom vinduene som en invitasjon til forbipasserende.En: The sounds of laughter and clinking cups filled the cozy café, where the lights flickered warmly through the windows as an invitation to passersby.No: Sigrid satt alene ved et bord ved vinduet, stirrende ut på de fargerike bladene som danset i vinden.En: Sigrid sat alone at a table by the window, staring out at the colorful leaves dancing in the wind.No: Etter flere år borte, hadde hun kommet tilbake til Oslo for å finne seg selv igjen.En: After several years away, she had come back to Oslo to find herself again.No: Nå, med en varm kopp kakao i hendene, lurte hun på hva fremtiden ville bringe.En: Now, with a warm cup of cocoa in her hands, she wondered what the future would bring.No: Kunne hun starte på nytt her, eller var det tid for å reise igjen?En: Could she start anew here, or was it time to travel again?No: Det var midt i disse tankene at døren til kaféen åpnet seg med en kjapp skarp lyd av bjellen.En: It was in the midst of these thoughts that the café door opened with a sharp quick sound of the bell.No: En kjent stemme nådde ørene hennes, og Sigrid så opp.En: A familiar voice reached her ears, and Sigrid looked up.No: Det var Lars, hennes gamle venn og en arkitekt som stadig var dypt inne i sine tegninger og planer.En: It was Lars, her old friend and an architect who was always deeply absorbed in his drawings and plans.No: Han så alltid ut som om han bar verden på skuldrene.En: He always seemed like he was carrying the world on his shoulders.No: "Lars!En: "Lars!"No: " ropte Sigrid, nesten overrasket over å høre sin egen stemme.En: Sigrid called out, almost surprised to hear her own voice.No: Lars snudde seg, og et umiddelbart smil dukket opp når han så henne.En: Lars turned, and an immediate smile appeared when he saw her.No: "Sigrid, hva gjør du her?En: "Sigrid, what are you doing here?"No: " spurte han, som om hun ikke hørte hjemme like mye som han selv.En: he asked, as if she didn't belong there just as much as he did.No: De satte seg ved bordet hennes, og snart kom enda en stemme fra døren.En: They sat at her table, and soon another voice came from the door.No: Det var Eirik, journalisten med verden som sitt arbeidsfelt.En: It was Eirik, the journalist with the world as his workplace.No: Han så sliten, men glad ut, og hadde et kamera slengt over skulderen.En: He looked tired but happy, and had a camera slung over his shoulder.No: "Hadde jeg kjent til dette, ville jeg trodd det var planlagt!En: "Had I known about this, I would have thought it was planned!"No: " sa Eirik med sin sedvanlige energi.En: said Eirik with his usual energy.No: Gamle minner og historier ble delt over dampende kopper.En: Old memories and stories were shared over steaming cups.No: Eirik fortalte om sine reiser, og Lars nevnte sitt stress med det store prosjektet.En: Eirik spoke of his travels, and Lars mentioned his stress with the big project.No: Sigrid lyttet, men hennes tanker var stadig på sin beslutning.En: Sigrid listened, but her thoughts were still on her decision.No: Skulle hun bli eller dra?En: Should she stay or go?No: Skratt og gode minner fikk henne til å innse hvor mye hun savnet disse vennene.En: Laughter and good memories made her realize how much she missed these friends.No: I blikkene deres fant hun styrken og besluttsomheten hun ønsket.En: In their eyes, she found the strength and determination she was seeking.No: Lars, som slet med balansen mellom jobb og venner, så i øynene hennes en refleksjon av egne mangler.En: Lars, who struggled to balance work and friends, saw in her eyes a reflection of his own shortcomings.No: Han innså at kanskje det var på tide å ta et skritt tilbake fra arbeidet.En: He realized that perhaps it was time to take a step back from work.No: Bevart i øyeblikket, lo de over gamle historier og delte livets utfordringer.En: Held in the moment, they laughed over old stories and shared life's challenges.No: "Vi kunne møtes oftere," foreslo Lars, "kanskje starte med en Halloween-sammenkomst?En: "We could meet more often," Lars suggested, "maybe start with a Halloween gathering?"No: "Til slutten av kvelden, da lysene på bryggen begynte å dempes til natten, hadde de funnet en felles forståelse.En: By the end of the evening, as the lights on the wharf began to dim into the night, they had found a mutual understanding.No: Sigrid bestemte seg for å bli i Oslo, fylle dagene med kunst og gamle vennskap.En: Sigrid decided to stay in Oslo, filling her days with art and old friendships.No: Lars lovte å lære å balansere, og Eirik, som alltid, var klar for nye eventyr, men nå med flere stopp hjemme enn før.En: Lars promised to learn to balance, and Eirik, as always, was ready for new adventures, but now with more stops at home than before.No: De delte en klem ved avskjed, og med en følelse av lettelse, gikk hver til sitt med vissheten om at dette var begynnelsen på noe nytt.En: They shared a hug at parting, and with a sense of relief, each went their separate ways knowing that this was the beginning of something new.No: Det var ikke bare en gjenforening, men en ny start.En: It was not just a reunion, but a fresh start.No: Når de skiltes, visste de at det var nettopp i små avgjørelser at livets reiser ble avgjort.En: As they parted, they knew it was precisely in small decisions that life's journeys were determined. Vocabulary Words:chilly: kjøligpassersby: forbipasserendecolorful: fargerikedancing: dansetcozy: koseligeflickered: blinketinvitation: invitasjonfamiliar: kjentarchitect: arkitektabsorbed: innhylletreflection: refleksjonshortcomings: manglerdetermination: besluttsomhetbalance: balanserejourneys: reisermidst: midtmutual: felleschallenged: utfordringerslung: slengtsteaming: dampendehesitant: nølendereunion: gjenforeningdetermined: avgjortrelief: lettelserenewed: fornyetlinger: lengeembraced: omfavnetnostalgia: nostalgigathering: sammenkomsthorizon: horisont
Eddy Piñeiro leads the NFL in made field goals without a miss through Week 7, but the 49ers kicker's journey to San Francisco has been anything but perfect. Jennifer Lee Chan sits down with Piñeiro, who shares why he chose to play for the 49ers after Jake Moody's release and how close he came to signing elsewhere. Piñeiro discusses how he brings a jolt to the 49ers' locker room, his fast-growing bond with George Kittle and why football was second to his first love in sport, soccer. Also, Matt Maiocco and Jennifer review the midweek list of 49ers injuries and who might start in Week 8 vs. the Houston Texans.--(4:00) If Mac Jones starts again, why isn't Brock Purdy on IR?(10:30) Breaking down the mindset of 49ers' successful backups(16:00) Will Robert Saleh leave for another head-coaching role next season?(22:00) 49ers injury updates entering Week 8(28:30) Kyle Shanahan reveals 49ers' identity in 2025(36:00) Piñeiro discusses journey to playing football despite love for soccer(37:0) Piñeiro shares lessons learned from pro soccer player father(38:00) Piñeiro details how 49ers Faithful have inspired him Hosted by Simplecast, an AdsWizz company. See pcm.adswizz.com for information about our collection and use of personal data for advertising.
In this episode of the Kankakee Podcast, host Bill Yohnka welcomes a heartfelt lineup of storytellers for a special evening at the historic B. Harley Bradley House, Frank Lloyd Wright's first Prairie-style home. With “home” as the night's theme, each storyteller takes the audience on a powerful journey of what that word truly means—from rediscovering roots after years away, to finding faith and hope in unexpected places, to breaking family cycles and building safer, stronger homes for the next generation.The night also explores the deeper emotional layers of home—how it can be a physical space, a memory, or even a person. Set against the stunning backdrop of one of Kankakee's most iconic landmarks, this Yarn Factory Live captures stories of healing, belonging, and transformation that remind us that home is not always where we start, but where we finally find peace.Send us a text Support the show
Ring of Salt, A Memoir of Finding Home and Hope on the Wild Coast of Ireland' is the powerful new memoir from author Betsy Cornwell. Betsy joined Pat in studio this morning to chat about her new memoir.
This week on Dungeon Crawlers Radio, we're joined by longtime friend of the show and talented author Jared Nathan Garrett! We dive into his incredible worlds within The Finding Home series, The Beat series, and more. Jared opens up about his creative process, the inspiration behind his stories, and the authors who first sparked his love of storytelling. Whether you're a writer, reader, or just love a great conversation about imagination and craft, this episode is one you won't want to miss!
In this episode of Clergy to Clergy, Rev. Doug Forrester and Rev. Lan Davis Wilson talk candidly about the blessings and challenges of starting fresh in a new appointment. From rethinking what it means to “hit the ground running” to learning how to plant roots and build lasting relationships, this conversation reminds us that ministry is about being fully present where God calls us. You can watch the video version here - https://youtu.be/KUKoA-i3XVY
This talk was given by Gil Fronsdal on 2025.10.15 at the Insight Meditation Center in Redwood City, CA. ******* A machine generated transcript of this talk is available. It has not been edited by a human, so errors will exist. Download Transcript: https://www.audiodharma.org/transcripts/24132/download ******* For more talks like this, visit AudioDharma.org ******* If you have enjoyed this talk, please consider supporting AudioDharma with a donation at https://www.audiodharma.org/donate/. ******* This talk is licensed by a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 4.0 License
This talk was given by Gil Fronsdal on 2025.10.15 at the Insight Meditation Center in Redwood City, CA. ******* A machine generated transcript of this talk is available. It has not been edited by a human, so errors will exist. Download Transcript: https://www.audiodharma.org/transcripts/24132/download ******* For more talks like this, visit AudioDharma.org ******* If you have enjoyed this talk, please consider supporting AudioDharma with a donation at https://www.audiodharma.org/donate/. ******* This talk is licensed by a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 4.0 License
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: A Lantern's Glow: Finding Home in Lijiang's Autumn Nights Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-10-14-22-34-02-zh Story Transcript:Zh: 秋天的丽江古城,空气中弥漫着桂花的香味。En: In the autumn of Lijiang Ancient Town, the air is filled with the scent of osmanthus flowers.Zh: 月圆夜,天上挂着一轮明月,照亮了石板路。En: On a full moon night, a bright moon hangs in the sky, illuminating the cobblestone streets.Zh: 古城的街道两旁挂满了色彩斑斓的灯笼,En: Colorful lanterns are hung along both sides of the ancient town's streets.Zh: 热闹的集市上,人来人往,大家都在为中秋节做着准备。En: In the bustling market, people come and go, all preparing for the Mid-Autumn Festival.Zh: 在这个热闹的夜晚,李伟站在巷子口,手里捧着一个还没点燃的灯笼。En: On this lively night, Li Wei stood at the entrance of an alley, holding an unlit lantern.Zh: 李伟是一个刚到丽江工作的年轻人,他常常感到孤独,想念远方的家。En: Li Wei is a young man who just came to Lijiang to work, and he often feels lonely, missing his distant home.Zh: 在这个欢庆的时刻,他却觉得自己像个局外人。En: During this festive time, he felt like an outsider.Zh: 李伟在街上徘徊。En: Li Wei wandered the streets.Zh: 他看见一家店铺门口,梅玲正在忙碌。En: He saw Mei Ling busy at the entrance of a store.Zh: 梅玲是土生土长的丽江人,她对每一个节日的传统都了如指掌,En: Mei Ling is a native of Lijiang and knows all about every festival tradition.Zh: 也喜欢在节日里迎接和帮助新来的人。En: She also enjoys welcoming and helping newcomers during festivals.Zh: 李伟注意到梅玲笑容满面,和家人一起将一个个灯笼挂起。En: Li Wei noticed Mei Ling with a smiling face, hanging up lanterns with her family.Zh: “你好,需要帮忙吗?”梅玲靠近李伟,打破了他的沉默。En: "Hello, do you need some help?" Mei Ling approached Li Wei, breaking his silence.Zh: 李伟犹豫了一下,点了点头。En: Li Wei hesitated for a moment and then nodded.Zh: “那我们一起点亮灯笼吧!”梅玲说。En: "Then let's light the lantern together!" Mei Ling said.Zh: 李伟点燃了手中的灯笼,看着它随着热气慢慢升起。En: Li Wei lit the lantern in his hand, watching it slowly rise with the heat.Zh: 他的心也随之轻松了一些。En: His heart felt a little lighter too.Zh: 夜色渐深,许多人汇聚在广场上,准备放飞灯笼。En: As the night deepened, many people gathered in the square, preparing to release the lanterns.Zh: 梅玲把李伟拉到人群中央,微笑着对他说:“放心,大胆地放飞吧,这代表我们新的开始和希望。”En: Mei Ling pulled Li Wei to the center of the crowd, smiling as she said, "Don't worry, release it with confidence. This represents our new beginning and hope."Zh: 李伟深吸一口气,和梅玲一起放飞了灯笼。En: Taking a deep breath, Li Wei released the lantern with Mei Ling.Zh: 灯笼明亮,徐徐上升,和其他灯笼一起装点了夜空。En: The bright lantern gracefully ascended, decorating the night sky alongside the others.Zh: 那一刻,李伟感到了一种久违的温暖和归属感。En: In that moment, Li Wei felt a long-lost warmth and sense of belonging.Zh: 在灯笼飞得越来越高的时候,李伟忽然觉得,丽江并不再陌生。En: As the lantern rose higher and higher, Li Wei suddenly realized that Lijiang no longer felt unfamiliar.Zh: 这座城,这些人,对他而言,也变得亲切而熟悉。En: This town, these people, became dear and familiar to him.Zh: 月亮的光辉照耀下,李伟的脸上绽开了笑容。En: Under the moon's glow, a smile spread across Li Wei's face.Zh: 从那夜起,李伟决定积极参与更多的活动,认识更多的朋友。En: From that night on, Li Wei decided to actively participate in more activities and meet more friends.Zh: 他懂得,只要心开放,任何地方都可以成为新的家。En: He understood that as long as his heart was open, any place could become a new home.Zh: 梅玲的善意和灯笼的升起,带给了他莫大的勇气和希望。En: Mei Ling's kindness and the rising of the lantern gave him great courage and hope.Zh: 丽江的秋夜,有了家的味道。En: The autumn nights of Lijiang had the taste of home. Vocabulary Words:autumn: 秋天cobblestone: 石板路lantern: 灯笼bustling: 热闹lively: 欢庆alley: 巷子unlit: 没点燃lonely: 孤独outsider: 局外人wandered: 徘徊native: 土生土长tradition: 传统hesitated: 犹豫silence: 沉默ascended: 升起confidence: 信心represents: 代表realized: 意识到unfamiliar: 陌生dear: 亲切actively: 积极participate: 参与courage: 勇气festive: 节日的release: 放飞glow: 光辉welcoming: 迎接ascended: 徐徐上升square: 广场belonging: 归属感
Revisiting a place where one has one's roots is tricky business. On the one hand, there is enough familiarity - relatives, school chums as unrecognisable adults, hazy lines of playgrounds, peacocks, changing views from rooftops, familiar cracks now deeper - and on the other, one enters the familiar as a complete stranger. The air is lighter, the light is sharper, the language is alien in spite of familiar intonations, and one sits on judgement. And a sense of superiority emerges - as if the place I've settled in is not only different, but also way 'ahead', whatever the meaning of that word is. But the bigger tragedy is how we look at what was hometown, nay home, is now a place to judge, to compare, to find it falling short. We move on in life - whether it indicates moving forward is a moot point. What does linger is what we leave behind. Sometimes as a place stuck in a time-wrap, sometimes merely reluctant to find new beats, happy in its anachronisms. Sometimes as people, who are happy to remain what they are, tiny dreams ensconced in comfortable immobility. And that is a choice to be happy in one's own quiddities, within one's particularities. And who are we to judge, just because we have found different dreams, racier trajectories, more informed choices. If finally what we as human beings seek is serenity and fulfilment, how do we even know whether that is there in the places and people we have left behind? In our desire to know ourselves better, it is often a good idea to haul ourselves back to our roots, and then just sit back and see ourselves implode, explode, sink or float. If nothing else, we will get to know ourselves better. If you liked this poem, consider listening to these other poems on the ways we find and lose homes - Finding Home in Broken Places Finally Home A Home as an Open Dream Subscribe to my newsletter 'The Uncuts' Follow me on Instagram at @sunilgivesup. Get in touch with me on uncutpoetrynow@gmail.com The details of the music used in this episode are as follows - Rising Sun by Sascha Ende Link: https://filmmusic.io/en/song/Rising-Sun Licence: https://filmmusic.io/standard-license
Fluent Fiction - Spanish: Finding Home in the Heart of Autumn: A Central Park Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/es/episode/2025-10-10-22-34-02-es Story Transcript:Es: Una suave brisa otoñal recorría Central Park, arrancando hojas naranjas y amarillas de los árboles y esparciéndolas por los caminos.En: A soft autumn breeze swept through Central Park, tearing orange and yellow leaves from the trees and scattering them along the paths.Es: El parque era una imagen viva de colores cálidos, decorado con calabazas y adornos de Halloween.En: The park was a lively image of warm colors, decorated with pumpkins and Halloween ornaments.Es: Valeria, con su abrigo color berenjena y su sonrisa abierta, atendía un puesto de artesanías.En: Valeria, with her eggplant-colored coat and open smile, was attending a craft booth.Es: Había estado viviendo en Nueva York por dos años, trabajando como diseñadora gráfica, pero siempre sintió que algo le faltaba: una verdadera conexión.En: She had been living in New York for two years, working as a graphic designer, but always felt that something was missing: a true connection.Es: Ese día, Valeria decidió ayudar en el festival de otoño.En: That day, Valeria decided to help at the autumn festival.Es: Quería, necesitaba, sentirse parte de algo más grande.En: She wanted, needed, to feel part of something bigger.Es: Mientras organizaba coloridas manualidades, sus ojos se encontraron con los de un joven que miraba desde cerca con curiosidad.En: While organizing colorful crafts, her eyes met those of a young man who was watching nearby with curiosity.Es: Su cabello oscuro y su mirada atenta hablaban de una personalidad profunda.En: His dark hair and attentive gaze spoke of a profound personality.Es: Era Javier, un desarrollador de software que había llegado de Argentina hace apenas unos meses.En: It was Javier, a software developer who had arrived from Argentina just a few months ago.Es: Javier estaba allí, voluntariamente, para entender mejor las costumbres de su nuevo hogar.En: Javier was there, voluntarily, to better understand the customs of his new home.Es: A pesar de su carácter introvertido, algo le atraía del bullicio del festival.En: Despite his introverted nature, something about the festival's bustle drew him in.Es: Sin embargo, las diferencias culturales le resultaban abrumadoras.En: However, the cultural differences were overwhelming for him.Es: Notaba a Valeria y sentía que podría ser una amiga en este nuevo capítulo de su vida.En: He noticed Valeria and felt she could be a friend in this new chapter of his life.Es: Valeria, notando la curiosidad en Javier, decidió acercarse.En: Valeria, noticing the curiosity in Javier, decided to approach.Es: "¿Te gustaría saber más sobre Halloween?"En: "Would you like to know more about Halloween?"Es: le preguntó con una sonrisa cálida.En: she asked with a warm smile.Es: Javier dudó un momento, pero vio una oportunidad para aprender y compartir.En: Javier hesitated for a moment but saw an opportunity to learn and share.Es: "Sí, por favor", respondió, su acento argentino colorando sus palabras.En: "Yes, please," he replied, his Argentine accent coloring his words.Es: Durante el día, juntos recorrieron los puestos.En: Throughout the day, they walked together through the booths.Es: Valeria le enseñó sobre las tradiciones: el truco o trato, las decoraciones de calabazas, los disfraces de miedo y diversión.En: Valeria taught him about the traditions: trick-or-treating, pumpkin decorations, scary and fun costumes.Es: Javier, por su parte, compartió con Valeria historias de su país, de cómo en Argentina celebran con asados y compartiendo mate con amigos.En: Javier, in turn, shared with Valeria stories from his country, about how in Argentina they celebrate with barbecues and sharing mate with friends.Es: La conexión entre ellos crecía, pero las diferencias culturales no desaparecieron.En: The connection between them grew, but the cultural differences did not disappear.Es: En el evento principal de Halloween, Javier se mostró algo callado, intentando comprender el frenesí alrededor.En: At the main Halloween event, Javier was somewhat quiet, trying to comprehend the frenzy around him.Es: Valeria, notando su silencio, malinterpretó su introspección como desinterés.En: Valeria, noticing his silence, misinterpreted his introspection as disinterest.Es: Se alejó, sintiéndose herida y insegura.En: She walked away, feeling hurt and insecure.Es: Javier, por otro lado, pensó que había sido demasiado invasivo, temiendo que su entusiasmo estuviera más allá de lo que Valeria había esperado.En: Javier, on the other hand, thought he had been too intrusive, fearing that his enthusiasm had exceeded what Valeria had expected.Es: En un rincón menos concurrido del parque, bajo un gran roble, ambos se encontraron casualmente.En: In a less crowded corner of the park, under a large oak tree, they ran into each other by chance.Es: Las palabras eran innecesarias al principio; las miradas decían mucho.En: Words were unnecessary at first; their looks said much.Es: Valeria tomó la iniciativa, explicando su confusión y su miedo a relaciones superficiales.En: Valeria took the initiative, explaining her confusion and her fear of superficial relationships.Es: Javier, con una sinceridad tranquila, explicó que extrañaba su hogar, pero realmente quería integrarse y ser parte de su nuevo mundo.En: Javier, with calm sincerity, explained that he missed his home but truly wanted to integrate and be part of his new world.Es: Las palabras se volvieron caricias a las emociones heridas.En: Words became caresses for their wounded emotions.Es: Conversaron largo y tendido, compartiendo sus sueños y sus nostalgias.En: They spoke for a long time, sharing their dreams and their nostalgia.Es: Valeria habló de su deseo de encontrar un hogar fuera de casa.En: Valeria talked about her desire to find a home away from home.Es: Javier compartió su amor por la música folclórica argentina.En: Javier shared his love for Argentine folk music.Es: Concluyeron que, a pesar de venir de mundos apartados, sus deseos eran comunes: buscar compañía y comprensión.En: They concluded that, despite coming from distant worlds, their desires were common: to seek companionship and understanding.Es: Al final de la noche, en medio de un Central Park vestido para Halloween, Valeria y Javier habían encontrado más que una amistad.En: At the end of the night, in the midst of a Central Park dressed for Halloween, Valeria and Javier had found more than a friendship.Es: Habían encontrado una conexión auténtica.En: They had found an authentic connection.Es: Valeria entendió que ser vulnerable no era una debilidad, y Javier, que había ganado más confianza en su capacidad para navegar y pertenecer en este nuevo entorno.En: Valeria understood that being vulnerable was not a weakness, and Javier had gained more confidence in his ability to navigate and belong in this new environment.Es: Desde entonces, no solamente compartían festivales, sino también paseos y charlas profundas sobre lo que significa encontrar un hogar en el corazón de la misma amistad.En: Since then, they not only shared festivals, but also walks and deep conversations about what it means to find a home in the heart of friendship itself.Es: En el gran mosaico cultural de Nueva York, Valeria y Javier encontraron sus piezas faltantes el uno en el otro.En: In the great cultural mosaic of New York, Valeria and Javier found their missing pieces in each other. Vocabulary Words:the breeze: la brisato sweep: recorrerto tear: arrancarto scatter: esparcirthe path: el caminoto attend: atenderthe booth: el puestothe crafts: las manualidadesthe connection: la conexiónto organize: organizarthe gaze: la miradathe personality: la personalidadthe custom: la costumbrethe nature: el carácterthe bustle: el bulliciooverwhelming: abrumadorto misinterpret: malinterpretarthe introspection: la introspecciónthe frenzy: el frenesíto comprehend: comprenderthe corner: el rincónunnecessary: innecesariothe sincerity: la sinceridadto miss: extrañarthe wounds: las heridasthe nostalgia: la nostalgiato navigate: navegarthe vulnerability: la vulnerabilidadthe confidence: la confianzathe mosaic: el mosaico
In this heartfelt episode I sit down with my mom and sister to share a legacy of faith, resilience, and family love. My mom's story begins with her mom, an English war bride, who left everything familiar behind to start a new life in America. Later, mom had her own military journey after she married my dad who was stationed at first in Germany and eventually was deployed to Vietnam. Even though it was difficult, mom learned how to make anywhere feel like home. Through frequent moves, a long deployment, and so many home renovations, mom created a life centered on faith, love, and togetherness. Their story is a reminder that building a strong home isn't about having the perfect house—it's about the people, the faith, and the memories that fill it. In this episode, you'll hear: ✨ What life was like for my grandmother, a war bride starting over in a new country ✨ The lessons I learned from a dad who was always renovating and rebuilding ✨ What it means to “find home” no matter where you are If you love stories about faith, family, and the power of home, this one will touch your heart and inspire you to see your own family's story through fresh eyes. Don't forget to sign up for my new monthly newsletter, The Keeping Room: Faith, Favorites and a Little Southern Soul. It's like a monthly care package for your soul and home delivered straight to your inbox! Watch on YouTube Finding Home Wherever We Lived: My Mom's Story of Faith and Family with Christine Limoges (& Lisa Johns)
Fluent Fiction - Danish: Finding Home: Mikkel's Journey from Fields to Future Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/da/episode/2025-10-05-07-38-20-da Story Transcript:Da: Mikkel stod på gårdspladsen og kiggede ud over markerne.En: Mikkel stood in the courtyard and looked out over the fields.Da: De strakte sig så langt øjet kunne se, dækket af gyldne blade og store, runde græskar.En: They stretched as far as the eye could see, covered in golden leaves and large, round pumpkins.Da: Luften var klar og kølig, og himlen var en dyb blå farve, der skreg efterår.En: The air was clear and cool, and the sky was a deep blue color that screamed autumn.Da: Det var den tid på året igen.En: It was that time of year again.Da: Den tid, hvor gården forvandlede sig til et centrum for Halloween-fejringen.En: That time when the farm transformed into a hub for Halloween celebrations.Da: Mikkel havde været gartner på familiens græskargård hele sit liv.En: Mikkel had been a gardener on the family pumpkin farm his entire life.Da: Han kendte hver krog, hvert frø, der blev plantet, og hver græskar, der blev plukket.En: He knew every nook, every seed that was planted, and every pumpkin that was picked.Da: Men indeni, bar han på en længsel efter noget mere, noget anderledes.En: But inside, he carried a longing for something more, something different.Da: Han drømte om eventyr, et liv uden for gårdens rammer.En: He dreamed of adventure, a life beyond the farm's boundaries.Da: Men han vidste også, at hans familie regnede med ham.En: But he also knew that his family relied on him.Da: Det var en vanskelig beslutning.En: It was a difficult decision.Da: Freja, hans søster, kom hen til ham.En: Freja, his sister, came up to him.Da: "Mikkel, jeg ved, du har dine tvivl," sagde hun forstående.En: "Mikkel, I know you have your doubts," she said understandingly.Da: Hendes stemme var blød, men fast.En: Her voice was soft but firm.Da: "Men du elsker denne gård.En: "But you love this farm.Da: Du elsker fællesskabet, og jeg tror, du kan gøre en forskel her."En: You love the community, and I believe you can make a difference here."Da: Mikkel trak vejret dybt.En: Mikkel took a deep breath.Da: Emil, Mikkels barndomsven, dukkede op med en græskar i sine hænder og et smil på læben.En: Emil, Mikkel's childhood friend, appeared with a pumpkin in his hands and a smile on his face.Da: "Gutter, vi skal gøre dette til den bedste Halloween nogensinde!"En: "Guys, we're going to make this the best Halloween ever!"Da: råbte Emil ivrigt.En: shouted Emil eagerly.Da: Han havde altid været den entusiastiske af de tre, altid klar til at puste liv i deres planer.En: He had always been the enthusiastic one of the three, always ready to breathe life into their plans.Da: Dagene gik hurtigt, og Halloween nærmede sig.En: The days passed quickly, and Halloween approached.Da: Mikkel stod hver morgen ved siden af Freja i marken.En: Mikkel stood every morning next to Freja in the field.Da: Sammen planlagde de, organiserede og arbejdede hårdt for festivalen.En: Together they planned, organized, and worked hard for the festival.Da: Emil hjalp med dekorationerne og lovede et magisk show, der ville bringe folk fra nær og fjern.En: Emil helped with decorations and promised a magical show that would bring people from near and far.Da: Men tvivlen gnavede stadig i Mikkel.En: But doubt still gnawed at Mikkel.Da: Var dette det liv, han ville leve?En: Was this the life he wanted to live?Da: Skulle han flyve væk for at forfølge sine egne drømme, eller skulle han blive og fortsætte familiens traditioner?En: Should he fly away to pursue his own dreams, or should he stay and continue the family traditions?Da: Den store dag oprandt.En: The big day arrived.Da: Gården var fyldt med lyde af latter og snak fra folk, der nød maden og græskarlampelyset.En: The farm was filled with the sounds of laughter and chatter from people enjoying the food and pumpkin lanterns.Da: Emil's show var en succes, og Freja så på Mikkel med stolthed i blikket.En: Emil's show was a success, and Freja looked at Mikkel with pride in her eyes.Da: Mikkel stod midt i mængden og mærkede glæden og fællesskabet strømme igennem sig.En: Mikkel stood in the middle of the crowd and felt the joy and community flow through him.Da: Han indså, at han kunne finde sin egen vej her.En: He realized that he could find his own path here.Da: Ikke ved at forlade gården, men ved at tilføje hans egne ideer og drømme til traditionerne.En: Not by leaving the farm, but by adding his own ideas and dreams to the traditions.Da: Han tog Frejas hånd og Emil på skulderen, og de smilede til hinanden.En: He took Freja's hand and Emil on the shoulder, and they smiled at each other.Da: Mikkel vidste nu, at han havde truffet det rigtige valg.En: Mikkel now knew he had made the right choice.Da: Han kunne forene sin kærlighed til familiens arv med sine egne visioner.En: He could unite his love for the family's legacy with his own visions.Da: Gården var hans hjem.En: The farm was his home.Da: Festivalen sluttede, folk tog glade hjem, og Mikkel stod tilbage med følelsen af, at alt var, som det skulle være.En: The festival ended, people left happily, and Mikkel was left with the feeling that everything was as it should be.Da: Det var en begyndelse på noget nyt.En: It was the beginning of something new.Da: Mikkel var klar til at omfavne fremtiden med åbne arme, og Halloween-fejringen blev en tradition, hvor både fortid og fremtid mødtes i en harmonisk dans.En: Mikkel was ready to embrace the future with open arms, and the Halloween celebration became a tradition where both past and future met in a harmonious dance. Vocabulary Words:courtyard: gårdspladsenfields: markernestretched: straktegolden leaves: gyldne bladepumpkins: græskarclear: klardeep blue: dyb blåcelebrations: fejringengardener: gartnernook: kroglonging: længseladventure: eventyrboundaries: rammerrelied: regnededecision: beslutningunderstandingly: forståendeenthusiastic: entusiastiskegnawed: gnavedeembrace: omfavnetransform: forvandledeorganize: organiserededoubt: tvivlmagical: magiskchatter: snakrealize: indsåunite: forenelegacy: arvvision: visionerharmonious: harmoniskdance: dans
Preacher: Kathy Maskell 1 Peter 2:10-12,16-17 10 Once you were not a people, but now you are the people of God; once you had not received mercy, but now you have received mercy. 11 Dear friends, I urge you, as foreigners and exiles, to abstain from sinful desires, which wage war against your soul. 12 Live such good lives among the pagans that, though they accuse you of doing wrong, they may see your good deeds and glorify God on the day he visits us. 16 Live as free people, but do not use your freedom as a cover-up for evil; live as God's slaves. 17 Show proper respect to everyone, love the family of believers, fear God, honor the emperor. 1 Peter 4:8-11 8 Above all, love each other deeply, because love covers over a multitude of sins. 9 Offer hospitality to one another without grumbling. 10 Each of you should use whatever gift you have received to serve others, as faithful stewards of God's grace in its various forms. 11 If anyone speaks, they should do so as one who speaks the very words of God. If anyone serves, they should do so with the strength God provides, so that in all things God may be praised through Jesus Christ. To him be the glory and the power for ever and ever. Amen.
What's it like to arrive in Finland as a minor with no parents? In this episode, we explore a new youth theatre production where young people from Afghanistan, Somalia, Syria, Kurdistan and Ukraine transform their challenging journeys into a powerful story of resilience. Zena Iovino produced and presented this episode of All Points North. The sound engineer was Katri Koivula. Let us know what you think via WhatsApp on +358 44 421 0909 or at allpointsnorth@yle.fi. 3 October 2025 / All Points North / Yle News
What is it that makes a home? Interior design may not seem the first port of call to consider when we think about our gardens, but Michelle Ogundehin's approach to how our environments affect us shows just how important the outside world can be on our wellbeing. Michelle, who is a series judge on Interior Design Masters, describes herself as a homes therapist. After training as an architect, she was the Editor in Chief of Elle Decoration for over a decade. Now, through books such as Happy Inside, Michelle's approach encourages a holistic and thoughtful way to live that shrugs off trends for emotional insight. At Bedgebury Pinetum, where Michelle comes to walk, we speak about the life changes that helped her reassess how to live - and how bringing the outside in can change how we do, too. Glean more of Michelle's wisdom through her book, Happy Inside or her subscription service, the Happy Insiders Club. Michelle is also on Instagram and Substack, @michelleogundehin. This podcast is inspired by my book, Why Women Grow: Stories of Soil, Sisterhood and Survival, which is available in all good bookshops. We've also been photographing our guests and their gardens and you can see the beautiful images captured by India Hobson on my website and instagram account @alicevincentwrites. Use code WWGAUTUMN at Crocus.co.uk's checkout to save 20% on full priced plants. It is valid when you spend a minimum of £50 on full priced plants and / or bulbs. Cannot be used in conjunction with any other codes or offers.
Some things are worth finding, even if it takes you forever to find them.Donate to Moody Radio: http://moodyradio.org/donateto/todayssinglechristianSee omnystudio.com/listener for privacy information.
Fluent Fiction - Hungarian: Finding Home: The Magic of Autumn in Buda's Hills Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-09-28-07-38-20-hu Story Transcript:Hu: Buda egyik dombjánál kezdődött az őszi kaland.En: The autumn adventure began at one of the hills in Buda.Hu: A levelek élénk vörös, narancs és sárga színben pompáztak.En: The leaves were vibrant in red, orange, and yellow colors.Hu: Eszter kinézett a városra, és mélyet lélegzett a friss, fenyőillatú levegőből.En: Eszter looked out over the city and took a deep breath of the fresh, pine-scented air.Hu: "Emlékszel a régi kirándulásokra?" kérdezte Balázs vidáman.En: "Do you remember the old excursions?" asked Balázs cheerfully.Hu: Mellette Kata mosolyogva bólogatott.En: Next to him, Kata nodded with a smile.Hu: Eszter most is a barátai körében volt, de gondolataiban messze járt.En: Eszter was still among her friends, but her thoughts were far away.Hu: Külföldön élve gyakran hiányzott neki a hazája, a családja, a magyar szavak és illatok.En: Living abroad, she often missed her homeland, her family, the Hungarian words and scents.Hu: A mai kirándulást nemcsak a természet miatt szervezte; Szent Mihály Napját is meg szerette volna ünnepelni, hogy közelebb érezze magát a gyökereihez.En: She organized today's trip not only for nature's sake; she also wanted to celebrate Saint Michael's Day to feel closer to her roots.Hu: Ahogy haladtak a kanyargós ösvényen, történeteket meséltek, nevetgéltek, és megosztották egymással a régi élményeket.En: As they moved along the winding path, they shared stories, laughed, and shared old memories with each other.Hu: Eszter szíve mégis nehéz volt.En: Yet, Eszter's heart was heavy.Hu: Vajon túl messzire került már?En: Had she moved too far away?Hu: Elvesztette a kapcsolatot a gyökereivel, vagy csak másként élte meg őket?En: Had she lost her connection to her roots, or was she just experiencing them differently?Hu: A csúcsra érve a lenyugvó nap fénye varázslatos fénybe vonta a tájat.En: Upon reaching the summit, the setting sun cast a magical light over the landscape.Hu: Eszter úgy érezte, hogy gyermekkorának egy darabja éledt fel újra a természet lágy ölén.En: Eszter felt that a piece of her childhood had come alive again in the gentle embrace of nature.Hu: A város fényei táncoltak Budapest égboltján, varázslatos hátteret adva a pillanatnak.En: The city lights danced across Budapest's sky, providing a magical backdrop to the moment.Hu: "Most kezdjük a szertartást!" javasolta Kata lelkesen.En: "Let's start the ceremony now!" suggested Kata enthusiastically.Hu: Gyertyákat gyújtottak, és mindannyian körbeálltak, Eszter pedig végre nemcsak néző, hanem aktív résztvevő is volt.En: They lit candles and all stood around, and Eszter was finally not just a spectator but an active participant.Hu: A kis ünnepség közben Eszter érezte, hogy nem kell választania a régi és az új élete között.En: During the small celebration, Eszter felt that she didn't have to choose between her old and new life.Hu: Megengedhette magának, hogy egyszerre legyen kalandvágyó és kötődő.En: She could allow herself to be both adventurous and attached.Hu: A gyertyák fénye megvilágította barátai arcát.En: The candlelight illuminated her friends' faces.Hu: Eszter boldogan nézett körül: igen, otthon van.En: Eszter looked around happily: yes, she was home.Hu: Mert a hova tartozás érzése több, mint egy hely, egy ünnep.En: Because the feeling of belonging is more than just a place, a celebration.Hu: Ez a megértés mély melegséggel töltötte el.En: This understanding filled her with deep warmth.Hu: A kirándulás a barátokkal és a gyertyák fénye visszaadta Eszternek a kötődést a kultúrájához és a régi emlékekhez.En: The trip with friends and the candlelight restored Eszter's connection to her culture and old memories.Hu: Végül rájött, hogy az identitása nem vész el, csak gazdagabbá válik.En: She finally realized that her identity isn't lost, just enriched.Hu: A nap végére a hegyek mögött a nap is lement.En: By the end of the day, the sun had also set behind the mountains.Hu: Eszter tudta, hogy bármilyen távolságban is legyen, van visszaút.En: Eszter knew that no matter how far away she was, there was a way back.Hu: Bármelyik pillanatban visszatalálhat saját gyökereihez.En: At any moment, she could find her way back to her roots.Hu: Mindig lesz, ami visszamagához vonzza.En: There will always be something drawing her back to herself.Hu: És ez elég volt.En: And that was enough. Vocabulary Words:adventure: kalandvibrant: élénkscent: illatexcursion: kiránduláscheerfully: vidámannod: bólogatthoughts: gondolatokabroad: külföldönhomeland: hazacelebrate: ünnepelniwinding: kanyargóssummit: csúcslandscape: tájgentle: lágyembrace: ölceremony: szertartásparticipant: résztvevőadventurous: kalandvágyóattached: kötődőbelonging: hova tartozásidentity: identitásenriched: gazdagabbásetting: lenyugvócandles: gyertyákilluminated: megvilágítottaconnection: kötődésrealized: rájöttdraw: vonzsummit: csúcsrarestored: visszaadta
Preacher: Kathy Maskel 1 Peter 5:1-11 To the elders among you, I appeal as a fellow elder and a witness of Christ's sufferings who also will share in the glory to be revealed: 2 Be shepherds of God's flock that is under your care, watching over them—not because you must, but because you are willing, as God wants you to be; not pursuing dishonest gain, but eager to serve; 3 not lording it over those entrusted to you, but being examples to the flock. 4 And when the Chief Shepherd appears, you will receive the crown of glory that will never fade away. 5 In the same way, you who are younger, submit yourselves to your elders. All of you, clothe yourselves with humility toward one another, because, “God opposes the proud but shows favor to the humble.” 6 Humble yourselves, therefore, under God's mighty hand, that he may lift you up in due time. 7 Cast all your anxiety on him because he cares for you. 8 Be alert and of sober mind. Your enemy the devil prowls around like a roaring lion looking for someone to devour. 9 Resist him, standing firm in the faith, because you know that the family of believers throughout the world is undergoing the same kind of sufferings. 10 And the God of all grace, who called you to his eternal glory in Christ, after you have suffered a little while, will himself restore you and make you strong, firm and steadfast. 11 To him be the power for ever and ever. Amen.
EP 519 part1 Mlami Mwitu: My Mum's Punishment, Finding Home in Kenya, and the Luhya Accent That Made Me Famous
We hear another report from the road, as Nicole Gruter brings you another installment of “Finding Home on Highway 14.” This episode explores central South Dakota. The post Finding Home on Highway 14: Episode 2 appeared first on WORT-FM 89.9.
Tara speaks with Canadian author Jen Sookfong Lee regarding her latest novel, The Hunger We Pass Down, which is available September 30, 2025 from Erewhon Books. Jen was born and raised in Vancouver's East Side and now lives with her son in North Burnaby. Her memoir, Superfan: How Pop Culture Broke My Heart, was a finalist for the 2024 Forest of Reading Evergreen Award and the City of Vancouver Book Award, was named a best book of 2023 by the Globe and Mail and Apple Books Canada, and was a Today Show recommended read. Jen is also the author of The Conjoined, long listed for the International Dublin Literary Award and a finalist for the Ethel Wilson Fiction Prize; The Better Mother, a finalist for the City of Vancouver Books Award; The Shadow List; and Finding Home. In addition to writing, Jen also acquires and edits books for ECW Press. Recommended titles: Girl on Girl: How Pop Culture Turned a Generation of Women Against Themselves by Sophie Gilbert Variations on a Dream by Angelique LaLonde http://sookfong.com/ https://www.instagram.com/jensookfonglee/
This week on The Home Builder Digital Marketing Podcast, Sara Williams of Aras&Co joins Greg and Kevin to discuss how home builders can find the right sales and marketing support for sustainable business growth. https://www.buildermarketingpodcast.com/episodes/286-finding-home-builder-marketing-support-sara-williams
Gaar Adams joins Let's Talk Memoir for a conversation about living amongst and depicting queer and migrant communities in the Gulf states, falling in love with Arabic literature and translation, the undeniable parallels between queerness and migration, exploring subversive acts, capturing ourselves in less than flattering ways, combating self-censorship, concern with how loved ones might perceive us, protecting our memory, calibrating interiority, writing into periods of discomfort, the importance of chosen families, transcribing and organizing vast amounts of material and interviews, allowing for a multiplicity of voices, intentional interrogation of stories that aren't being told, and his new book Guest Privileges: Queer Lives and Finding Home in the Middle East. Also in this episode: -the fallacy of the solo artist -knowing when to let go -protecting our memory Books mentioned in this episode: Notes on a Foreign Country by Suzy Hansen Sea State: A Memoir by Tabitha Lasley Maximum City by Suketu Mehta The Pink Line by Mark Gevisser Gaar Adams is the author of Guest Privileges: Queer Lives and Finding Home in the Middle East, longlisted for the Royal Society of Literature Ondaatje Prize. His reporting from the Middle East and South Asia has been featured in The Atlantic, Foreign Policy, Rolling Stone, Bloomberg, VICE, Slate, and elsewhere. He received his Doctorate of Fine Arts from the University of Glasgow and currently teaches on the MA in Creative Writing at the University of Hull. He lives in London, UK. Connect with Gaar: Website: https://gaaradams.com/ Instagram: https://www.instagram.com/gaar.adams/ X: https://x.com/gaaradams – Ronit's writing has appeared in The Atlantic, The Rumpus, The New York Times, Poets & Writers, The Iowa Review, Hippocampus, The Washington Post, Writer's Digest, American Literary Review, and elsewhere. Her memoir WHEN SHE COMES BACK about the loss of her mother to the guru Bhagwan Shree Rajneesh and their eventual reconciliation was named Finalist in the 2021 Housatonic Awards Awards, the 2021 Indie Excellence Awards, and was a 2021 Book Riot Best True Crime Book. Her short story collection HOME IS A MADE-UP PLACE won Hidden River Arts' 2020 Eludia Award and the 2023 Page Turner Awards for Short Stories. She earned an MFA in Nonfiction Writing at Pacific University, is Creative Nonfiction Editor at The Citron Review, and teaches memoir through the University of Washington's Online Continuum Program and also independently. She launched Let's Talk Memoir in 2022, lives in Seattle with her family of people and dogs, and is at work on her next book. More about Ronit: https://ronitplank.com Subscribe to Ronit's Substack: https://substack.com/@ronitplank Follow Ronit: https://www.instagram.com/ronitplank/ https://www.facebook.com/RonitPlank https://bsky.app/profile/ronitplank.bsky.social Background photo credit: Photo by Patrick Tomasso on Unsplash Headshot photo credit: Sarah Anne Photography Theme music: Isaac Joel, Dead Moll's Fingers
In this heartfelt solo episode, Ann takes listeners on a reflective journey through her six transformative years as a travel nurse. She dives into the personal and professional growth she's experienced, the freedom and flexibility that travel nursing offers, and the lessons learned from navigating different life seasons. Ann opens up about the importance of mental health, finding a sense of home, and embracing change as a catalyst for growth. Her insights and stories will inspire nurses and anyone seeking to grow through life's changing chapters.Chapters:00:00 Reflecting on Six Years of Travel Nursing02:53 The Seasons of Life and Career05:49 Growth Through Travel and Experience09:12 Mental Health and Personal Growth12:03 Finding Home in Travel Nursing READY for TravCon? Here's Your Ultimate Guide to TravCon 2025Meet Ann & the AMN Healthcare Team at Booth #545About AnnAnn King, a seasoned travel nurse with a remarkable 14-year track record, has dedicated the past 13 years to specializing in Neonatal ICU. Ann has been traveling with AMN Healthcare for 4.5 years, enriching her expertise with diverse experiences. Currently residing in San Diego, Ann not only thrives in her nursing career but also serves as the host of the Nursing Uncharted podcast, where she shares invaluable insights and stories from the world of nursing. Connect with Ann on Instagram @annifer05 No Better Place than CA! Book your assignment in the Golden State Today! Level up your career today! Find your dream travel assignment! Support for every step. Learn more about AMN Healthcare's EAP Program. Share the opportunity and refer a friend today! Ready to start your next travel assignment in the Golden State? Browse CA Jobs! Episode Sponsor:We're proudly sponsored by AMN Healthcare, the leader in healthcare staffing and workforce solutions. Explore their services at AMN Healthcare. Discover job opportunities and manage your assignments with ease using AMN Passport. Download the AMN Passport App today! Join Our Communities: WebsiteYouTubeInstagramApple PodcastsSpotifyLinkedInFacebook Powered by AMN Healthcare Hosted by Simplecast, an AdsWizz company. See pcm.adswizz.com for information about our collection and use of personal data for advertising.
Preacher: Caleb Maskel 1 Peter 1: 1-29, 13-23, 25 1 Peter, an apostle of Jesus Christ, To God's elect, exiles scattered throughout the provinces of Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia and Bithynia, 2 who have been chosen according to the foreknowledge of God the Father, through the sanctifying work of the Spirit, to be obedient to Jesus Christ and sprinkled with his blood: Grace and peace be yours in abundance. Praise to God for a Living Hope 3 Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ! In his great mercy he has given us new birth into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 and into an inheritance that can never perish, spoil or fade. This inheritance is kept in heaven for you, 5 who through faith are shielded by God's power until the coming of the salvation that is ready to be revealed in the last time. 6 In all this you greatly rejoice, though now for a little while you may have had to suffer grief in all kinds of trials. 7 These have come so that the proven genuineness of your faith—of greater worth than gold, which perishes even though refined by fire—may result in praise, glory and honor when Jesus Christ is revealed. 8 Though you have not seen him, you love him; and even though you do not see him now, you believe in him and are filled with an inexpressible and glorious joy, 9 for you are receiving the end result of your faith, the salvation of your souls. 13 Therefore, with minds that are alert and fully sober, set your hope on the grace to be brought to you when Jesus Christ is revealed at his coming. 14 As obedient children, do not conform to the evil desires you had when you lived in ignorance. 15 But just as he who called you is holy, so be holy in all you do; 16 for it is written: “Be holy, because I am holy.” 17 Since you call on a Father who judges each person's work impartially, live out your time as foreigners here in reverent fear. 18 For you know that it was not with perishable things such as silver or gold that you were redeemed from the empty way of life handed down to you from your ancestors, 19 but with the precious blood of Christ, a lamb without blemish or defect. 20 He was chosen before the creation of the world, but was revealed in these last times for your sake. 21 Through him you believe in God, who raised him from the dead and glorified him, and so your faith and hope are in God. 22 Now that you have purified yourselves by obeying the truth so that you have sincere love for each other, love one another deeply, from the heart. 23 For you have been born again, not of perishable seed, but of imperishable, through the living and enduring word of God. And this is the word that was preached to you.
We conclude our HOME series with a conversation, led by Lead Pastor Cory Marquez. Enjoy. Opening Question: Where do you feel at home? Closing Question: How can you experience grace and peace? Philippians 1:2-11 New Abbey is a Jesus community telling a bigger story of God. You can support us at https://www.newabbey.org/generosity
Send us a textWhen Julie Hill and her husband moved from Oregon to Santa Fe, they were searching for space, beauty, and community—and they found it all in Eldorado. In this episode of The Real Santa Fe Show, Julie shares how she instantly connected with her new neighborhood, from hiking trails and sunset views to a warm, welcoming community. Now a board member and vice president of the Eldorado Arts and Crafts Association, Julie is helping lead the 33rd Annual Eldorado Studio Tour—New Mexico's largest and longest-running open studio event.Join us as we dive into Julie's journey, what makes Eldorado a hidden gem for artists and families, and why this September's tour is a must-attend event for art lovers and collectors alike.
Fluent Fiction - Hebrew: Finding Home: Miriam's Antarctic Rosh Hashanah Celebration Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/he/episode/2025-09-10-22-34-02-he Story Transcript:He: מרים, אישה מדהימה בשנות השלושים לחייה, עמדה בחוץ מול התחנה לחקר האקלים באוקרטיקה.En: Miriam, an amazing woman in her thirties, stood outside facing the climate research station in Antarctica.He: רוחות קרות נשבו סביבה, והשמש של סוף הקיץ רק התחילה להיעלם אל האופק.En: Cold winds blew around her, and the late summer sun was just starting to disappear over the horizon.He: היא קטפה נשימה עמוקה, חושבת על הבית בישראל, על המשפחה והחגים שהיא כה מתגעגעת אליהם.En: She took a deep breath, thinking about home in Israel, about the family and holidays she so dearly missed.He: מרים אמנם הייתה רחוקה ממישור החוף הידוע לה כל כך, אך חשבה על ראש השנה המתקרב.En: Though Miriam was far from the coastal plain she knew so well, she thought about the upcoming Rosh Hashanah.He: השנה הזאת היא הרגישה את הצורך להתחבר לשורשיה, למרות שהייתה באדמה הקפואה הזו, אלפי קילומטרים מביתה.En: This year she felt the need to connect to her roots, even though she was in this frozen land, thousands of kilometers from her home.He: אך לא היו תפוחים, ולא דבש בתחנה.En: But there were no apples, and no honey at the station.He: בתוך התחנה, בניגוד לנופח העצוב והקפוא שבחוץ, היה חם ונעים.En: Inside the station, unlike the cold and sad atmosphere outside, it was warm and pleasant.He: שם היו דוד ורחל, חבריה למחקר.En: There were David and Rachel, her research partners.He: דוד היה לא מזמן בארצם המרוחקת, אבל רחל מעולם לא חוותה את מסורות היהודים.En: David had recently been in their distant country, but Rachel had never experienced Jewish traditions.He: מרים ידעה שהיא רוצה ליצור איתם משהו מיוחד.En: Miriam knew she wanted to create something special with them.He: "היום ראש השנה", היא אמרה ברגע שנכנסה לחדר.En: "Today is Rosh Hashanah," she said as soon as she entered the room.He: "זה זמן לחגיגה והתחדשות.En: "It's a time for celebration and renewal.He: אולי נוכל לחגוג יחד.En: Maybe we can celebrate together."He: ""מה אנו צריכים לעשות?En: "What do we need to do?"He: " שאל דוד בהתעניינות.En: asked David with interest.He: מרים חיפשה סביב את המצרכים הקיימים.En: Miriam looked around for the available ingredients.He: היא מצאה תפוזים וקצת סוכר.En: She found oranges and a little sugar.He: "נוכל להכין ריבת תפוז", היא הציעה בחיוך.En: "We can make orange marmalade," she suggested with a smile.He: "כמו תפוח בדבש.En: "Like apples in honey."He: "באותו ערב, התחנה התמלאה בריחות של תפוזים וסוכר, בזיכרונות ובשלווה.En: That evening, the station was filled with the scents of oranges and sugar, memories and tranquility.He: מרים הסבירה לדוד ולרחל על משמעות ראש השנה, על שנה חדשה מלאה בתקווה ובהצלחה.En: Miriam explained to David and Rachel the meaning of Rosh Hashanah, about a new year full of hope and success.He: הם צחקו, שיתפו סיפורים, והעמיקו את קשריהם.En: They laughed, shared stories, and deepened their bonds.He: בקצה הערב, כשמסתיימת החגיגה הקטנה, מרים הרגישה משהו חדש.En: By the end of the evening, as the small celebration was wrapping up, Miriam felt something new.He: בעוד היא רחוקה מהבית, היא גילתה שבתוך הרגעים, בתוך החברות והחום האנושי, היא מצאה בית חדש.En: Although she was far from home, she discovered that within these moments, within the friendship and human warmth, she had found a new home.He: התחנה, למרות היותה מקום קור ופשטות, העניקה לה את התחושה שהיא רצויה, שהיא שייכת.En: The station, despite being a place of cold and simplicity, gave her the feeling that she was welcomed, that she belonged.He: שם, באוקרטיקה הרחוקה, מרים הבינה שמשמעות האמונה והמסורת היא לא רק במקומות המוכרים עם האנשים היקרים ללבך, אלא גם ביכולת לשתף ולהתחבר לכל מי שרוצה להקשיב.En: There, in the distant Antarctica, Miriam understood that the meaning of faith and tradition is not only in familiar places with people dear to your heart, but also in the ability to share and connect with anyone willing to listen. Vocabulary Words:climate: אקליםhorizon: אופקbreath: נשימהroots: שורשיהfrozen: קפואהingredients: המצרכיםmarmalade: ריבתtranquility: שלווהbonds: קשריםfaith: אמונהtradition: מסורתrenewal: התחדשותcelebration: חגיגהconnect: להתחברscents: ריחותmemories: זיכרונותsuccess: בהצלחהlaughter: צחוקsimplicity: פשטותjourney: מסעpartners: חבריםupcoming: המתקרבatmosphere: נופחavailable: הקיימיםpleasant: נעיםdisappear: להיעלםremote: מרוחקתshare: לשתףbond: לחברdiscover: לגלותBecome a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/fluent-fiction-hebrew--5818690/support.
Preacher: Kathy Maskell Scripture: 1 Peter 2:4-12 4 As you come to him, the living Stone—rejected by humans but chosen by God and precious to him— 5 you also, like living stones, are being built into a spiritual house[a] to be a holy priesthood, offering spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ. 6 For in Scripture it says: “See, I lay a stone in Zion, a chosen and precious cornerstone, and the one who trusts in him will never be put to shame.” 7 Now to you who believe, this stone is precious. But to those who do not believe, “The stone the builders rejected has become the cornerstone,” 8 and, “A stone that causes people to stumble and a rock that makes them fall.” They stumble because they disobey the message—which is also what they were destined for. 9 But you are a chosen people, a royal priesthood, a holy nation, God's special possession, that you may declare the praises of him who called you out of darkness into his wonderful light. 10 Once you were not a people, but now you are the people of God; once you had not received mercy, but now you have received mercy. Living Godly Lives in a Pagan Society 11 Dear friends, I urge you, as foreigners and exiles, to abstain from sinful desires, which wage war against your soul. 12 Live such good lives among the pagans that, though they accuse you of doing wrong, they may see your good deeds and glorify God on the day he visits us.
The Storytellers Podcast: Elevating Your Life Through Inspiring, Unexpected Moments
Marcia sits down with former student of Yoga South - Stephanie Welch Stephanie Welch about her experiences at Yoga of Matthews (Yoga South). They recall the welcoming studio atmosphere, early morning classes, and how the practice offered community, grounding, and healing during life transitions. They discuss teacher training, the art of teaching, and the lasting impact of yoga as a way to get back to life. The conversation celebrates connection, memory, and encouragement for listeners to find their own yoga practice.
Fluent Fiction - Catalan: Finding Home in Barcelona: Oriol's New Beginning Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ca/episode/2025-09-01-22-34-02-ca Story Transcript:Ca: El sol del setembre il·lumina les finestres del dormitori de la universitat.En: The September sun illuminates the windows of the university dormitory.Ca: Les ombres dels arbres ballen a la paret del meu nou espai.En: The shadows of the trees dance on the wall of my new space.Ca: A fora, els passadissos són un formiguer de nervis i emoció.En: Outside, the hallways are a hive of nerves and excitement.Ca: Vaig arribar a Barcelona fa pocs dies.En: I arrived in Barcelona a few days ago.Ca: Em dic Oriol.En: My name is Oriol.Ca: Sóc de Vic, un poble petit, i ara em trobo a la gran ciutat.En: I'm from Vic, a small town, and now I find myself in the big city.Ca: He deixat enrere el so tranquil dels ocells per l'energia bulliciosa de la universitat.En: I have left behind the tranquil sound of birds for the bustling energy of the university.Ca: Tot és nou i jo, amb una mica de por i esperança, estic a punt de començar aquesta nova etapa.En: Everything is new, and I, with a bit of fear and hope, am about to start this new chapter.Ca: Avui hi ha un esdeveniment de benvinguda al dormitori.En: Today there is a welcome event at the dormitory.Ca: Fa dies que hi penso.En: I've been thinking about it for days.Ca: D'una banda, estic emocionat per conèixer gent nova, però també em sento intimidat.En: On one hand, I'm excited to meet new people, but I also feel intimidated.Ca: Sóc tímid, prefereixo la lectura tranquil·la o les llargues passejades pels camps de Vic.En: I'm shy, I prefer quiet reading or long walks through the fields of Vic.Ca: Però aquí, envoltat de nous companys, em pregunto si encaixaré.En: But here, surrounded by new peers, I wonder if I'll fit in.Ca: Finalment, decideixo anar-hi.En: Eventually, I decide to go.Ca: El vestíbul és ple d'estudiants.En: The lobby is full of students.Ca: La sala ressona amb rialles i converses.En: The room echoes with laughter and conversations.Ca: Al principi, em sento perdut, però després d'uns moments incòmodes, em fixo en dos estudiants que parlen animadament sobre La Diada.En: At first, I feel lost, but after a few awkward moments, I notice two students animatedly talking about La Diada.Ca: Me n'apropo una mica tímidament.En: I approach them a little timidly.Ca: La Marta, amb una samarreta amb una senyera impresa, em somriu i em convida a unir-me.En: Marta, wearing a shirt with a senyera printed on it, smiles at me and invites me to join.Ca: Al costat, hi ha el Jordi, un noi amb ulleres i els cabells arrissats, que sembla igual de passional.En: Next to her is Jordi, a guy with glasses and curly hair, who seems equally passionate.Ca: "Hola, sóc l'Oriol," dic una mica nerviós.En: “Hi, I'm Oriol,” I say a bit nervously.Ca: La Marta em respon amb entusiasme.En: Marta responds enthusiastically.Ca: "Parlàvem de La Diada! Fas alguna cosa per celebrar-la?"En: “We were talking about La Diada! Do you do anything to celebrate it?”Ca: "Normalment la celebro amb la meva família a Vic, però aquest any em toca viure-la aquí," explico.En: “I usually celebrate it with my family in Vic, but this year I get to experience it here,” I explain.Ca: A poc a poc, la conversa flueix amb més naturalitat.En: Gradually, the conversation flows more naturally.Ca: Parlem dels castellers, de les senyeres i de les manifestacions pacífiques.En: We talk about the castellers, the senyeres, and the peaceful demonstrations.Ca: Em sento més relaxat mentre la conversa avança.En: I feel more relaxed as the conversation progresses.Ca: La Marta i el Jordi comparteixen històries dels anys anteriors, i jo, tot i ser el nouvingut, també comparteixo les meves experiències.En: Marta and Jordi share stories from previous years, and I, despite being the newcomer, also share my experiences.Ca: Riem i descobrim que tenim moltes coses en comú, especialment l'orgull pel nostre país.En: We laugh and discover that we have a lot in common, especially pride in our country.Ca: Quan ja és tard, intercanviem els números de telèfon.En: When it gets late, we exchange phone numbers.Ca: "Ens veiem a la celebració," diu el Jordi, abans que ens separem.En: “See you at the celebration,” Jordi says before we part ways.Ca: "Segurament serà una gran experiència per a tu, Oriol!"En: “It will surely be a great experience for you, Oriol!”Ca: En aquell moment, per primera vegada des de la meva arribada, em sento com a casa.En: At that moment, for the first time since my arrival, I feel at home.Ca: Surto al fresc aire de setembre i somric.En: I step out into the cool September air and smile.Ca: Barcelona pot ser gran i sorollosa, però avui he trobat amics.En: Barcelona may be big and noisy, but today I have found friends.Ca: He après que potser ser de Vic no és un obstacle, sinó un pont per connectar amb els altres.En: I've learned that perhaps being from Vic is not an obstacle, but a bridge to connect with others.Ca: L'energia de la ciutat, de sobte, sembla més acollidora.En: The energy of the city suddenly seems more welcoming.Ca: Amb la Marta i el Jordi al meu costat, sé que aquesta nova vida serà més rica i plena del que havia imaginat.En: With Marta and Jordi by my side, I know this new life will be richer and fuller than I had imagined.Ca: Amb confiança renovada, avanço cap a l'aventura que m'espera.En: With renewed confidence, I step forward into the adventure that awaits me. Vocabulary Words:the shadows: les ombresthe hallway: el passadísthe hive: el formiguerthe nerves: els nervisthe excitement: l'emocióthe tranquility: la tranquil·litatthe bustling: el bullicithe chapter: la etapathe lobby: el vestíbulthe laughter: les riallesthe conversation: la conversathe moment: el momentthe newcomer: el nouvingutthe experience: l'experiènciathe pride: l'orgullthe country: el paísthe phone number: el número de telèfonthe crowd: la munióthe air: l'airethe bridge: el pontthe energy: l'energiathe adventure: l'aventurathe window: la finestrathe space: l'espaianimatedly: animadamenttimidly: tímidamentintimidated: intimidatto fit in: encaixarto exchange: intercanviarrelaxed: relaxat
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Finding Home: Celebrating Zhongqiu Jie Away from Home Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-09-01-22-34-01-zh Story Transcript:Zh: 秋天的校园总有一种特别的感觉,枫叶飘飘,微冷的风轻轻拂过。En: The campus in autumn always has a special feeling, with fengye fluttering down and a slightly chilly breeze gently brushing by.Zh: 这是新学年的第一天,校园里充满了学生们的欢声笑语。En: It is the first day of the new academic year, and the campus is filled with the joyful laughter of students.Zh: 在大学宿舍大楼里,李梅正在整理房间。En: Inside the university dormitory building, Li Mei is tidying up her room.Zh: 她是个很用功的学生,心里对新的学期充满期待,但也忍不住想家。En: She is a very diligent student, full of anticipation for the new semester, but she can't help but miss home.Zh: 中秋节快到了,这是一个团圆的节日,而她却不能回家。En: The Zhongqiu Jie (Mid-Autumn Festival) is approaching, a festival for reunion, yet she cannot return home.Zh: 李梅叹了口气,想着妈妈亲手做的月饼和热闹的家人聚会。En: Li Mei sighed, thinking of her mother's homemade yuebing and the lively family gatherings.Zh: 她打开窗户,让新鲜空气进入房间。En: She opened the window, letting fresh air into the room.Zh: 就在这个时候,她的室友陈伟和刘芳进来了。En: Just then, her roommates Chen Wei and Liu Fang came in.Zh: “李梅,你在想什么呢?En: "Li Mei, what are you thinking about?"Zh: ”刘芳问。En: Liu Fang asked.Zh: “我想家了,”李梅答道,语气中流露出一丝忧伤。En: "I'm homesick," Li Mei replied, her tone tinged with a trace of sadness.Zh: 陈伟笑了笑:“别担心,我们可以在这里一起过中秋节!En: Chen Wei smiled and said, "Don't worry, we can celebrate Zhongqiu Jie together here!"Zh: ”李梅觉得这是个好主意,于是她决定组织一场宿舍的中秋节庆祝活动。En: Li Mei thought it was a great idea, so she decided to organize a Zhongqiu Jie celebration in the dorm.Zh: 她与陈伟和刘芳商量该如何布置。En: She discussed with Chen Wei and Liu Fang on how to decorate.Zh: 她们买来了纸灯笼,挂在宿舍的每一个角落。En: They bought paper lanterns and hung them in every corner of the dormitory.Zh: 三个人还一起动手做了一些简单的月饼,陈伟不太会做,但他负责切水果。En: The three of them also made some simple yuebing together, although Chen Wei wasn't very skilled at it, he was responsible for cutting the fruit.Zh: 中秋节前夜,宿舍充满了节日的氛围。En: On the night before Zhongqiu Jie, the dormitory was filled with a festive atmosphere.Zh: 李梅看着这些灯笼,觉得暖意融融。En: Li Mei looked at the lanterns and felt a warm glow.Zh: 她开始给大家讲她关于家人过中秋节的故事,分享节日的意义。En: She began telling everyone stories about her family celebrating Zhongqiu Jie, sharing the meaning of the festival.Zh: 那些故事让人动容,自然而然地拉近了大家的距离。En: Those stories were touching and naturally brought everyone closer together.Zh: 笑声充斥着房间,李梅心中的孤单也渐渐消散。En: Laughter filled the room, and Li Mei's feelings of loneliness gradually faded away.Zh: 庆祝活动的尾声,李梅的手机响了,是家人的视频通话。En: At the end of the celebration, Li Mei's phone rang; it was a video call from her family.Zh: “李梅,中秋快乐!En: "Li Mei, happy Zhongqiu Jie!"Zh: ”屏幕上,她看到了父母熟悉的面孔。En: On the screen, she saw her parents' familiar faces.Zh: 泪水在她眼眶中打转,但她的心里却满是欢喜。En: Tears welled up in her eyes, but her heart was filled with joy.Zh: 此刻,李梅感受到了一种全新的归属感。En: At that moment, Li Mei felt a new sense of belonging.Zh: 她明白,传统并不是固定的,而是可以随心创造的。En: She understood that tradition is not fixed but something that can be created at will.Zh: 在校园里与新朋友一起庆祝节日,她体验到了不同的温暖和分享的快乐。En: Celebrating the festival on campus with new friends, she experienced a different kind of warmth and the joy of sharing.Zh: 李梅的心充满了感激,她知道自己找到了新的平衡。En: Li Mei's heart was filled with gratitude, knowing she found a new balance.Zh: 她既能珍视家庭的传统,也能在新的环境中创造属于自己的节日记忆。En: She could cherish her family's traditions while creating her own holiday memories in a new environment.Zh: 中秋的月亮,依旧皎洁明亮,在这一刻,她懂得了如何在指尖的月光中寻找到家的感觉。En: The zhongqiu moon remained bright and clear, and at that moment, she understood how to find a sense of home in the moonlight at her fingertips. Vocabulary Words:autumn: 秋天fluttering: 飘飘breeze: 微风diligent: 用功anticipation: 期待reunion: 团圆homemade: 亲手做的gatherings: 聚会homesick: 想家tinged: 流露decorated: 布置lanterns: 灯笼corner: 角落festive: 节日的glow: 暖意touching: 动容naturally: 自然而然gradually: 渐渐loneliness: 孤单video call: 视频通话joy: 欢喜belonging: 归属感tradition: 传统share: 分享gratitude: 感激balance: 平衡cherish: 珍视memories: 记忆moon: 月亮bright: 皎洁
Fluent Fiction - Danish: Finding Home and Connection Under Tivoli's Lanterns Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/da/episode/2025-08-31-22-34-01-da Story Transcript:Da: Sommeren havde lagt sig som et lunt tæppe over København.En: Summer had laid itself like a warm blanket over København.Da: Tivoli Gardens var fyldt med liv.En: Tivoli Gardens was filled with life.Da: Lanterner strålede i alle regnbuens farver, og musikken genlød mellem de gamle træer.En: Lanterns shone in all the colors of the rainbow, and the music echoed among the old trees.Da: Det var her, Freja, en ung grafisk designer, havde besluttet sig for at tilbringe sin eftermiddag.En: It was here that Freja, a young graphic designer, had decided to spend her afternoon.Da: Freja gik omkring mellem kunstudstillingerne i Tivoli.En: Freja wandered among the art exhibitions in Tivoli.Da: Hun var lige flyttet til København og søgte inspiration.En: She had just moved to København and was seeking inspiration.Da: Farverne og formerne i kunsten omkring hende dansede foran hendes øjne.En: The colors and shapes in the art around her danced before her eyes.Da: Men Freja følte sig stadig lidt fortabt, lidt utilpas i sin nye by.En: But Freja still felt a bit lost, a bit unsettled in her new city.Da: Hun ønskede at finde ligesindede, nogen at dele sine tanker med.En: She longed to find like-minded people, someone to share her thoughts with.Da: Johan stod nær ved et af de mange kunstværker.En: Johan stood near one of the many artworks.Da: Han elskede at tage billeder.En: He loved to take pictures.Da: Med sit kamera fangede han magiske øjeblikke.En: With his camera, he captured magical moments.Da: Alligevel havde han svært ved at lade folk komme tæt på.En: Still, he found it difficult to let people get too close.Da: Han frygtede, at for nærhed ville sløre hans fokus.En: He feared that too much closeness would blur his focus.Da: Frejas nysgerrige blik faldt på Johan, da hun bemærkede hans kamera.En: Freja's curious gaze fell on Johan when she noticed his camera.Da: Hun gik tættere på.En: She moved closer.Da: "Er det den perfekte scene, du leder efter?"En: "Are you looking for the perfect scene?"Da: spurgte hun med et smil.En: she asked with a smile.Da: Johan kiggede op, en smule overrasket, men også fascineret af hendes åbenhed.En: Johan looked up, a little surprised, but also fascinated by her openness.Da: "Ja, jeg forsøger," svarede han og fortalte, at han studerede kunst.En: "Yes, I'm trying," he replied, sharing that he studied art.Da: De to begyndte at tale om kunsten og deres passioner.En: The two began to talk about art and their passions.Da: Freja delte sine tanker om at finde sig selv kunstnerisk, mens Johan talte om sin kærlighed til fotografi.En: Freja shared her thoughts about finding herself artistically, while Johan spoke of his love for photography.Da: Samtalen flød, som om de havde kendt hinanden længe.En: The conversation flowed as if they had known each other for a long time.Da: Pludselig, i et impulsivt øjeblik, løftede Johan kameraet og fangede et billede af Freja, netop som hun begejstret forklarede sin yndlingsfarve.En: Suddenly, in an impulsive moment, Johan lifted his camera and captured a picture of Freja, just as she excitedly explained her favorite color.Da: Blinket fra kameraet fangede øjeblikket perfekt - hendes ansigt lysende af entusiasme.En: The flash from the camera captured the moment perfectly - her face glowing with enthusiasm.Da: Da festivalen nærmede sig slutningen, viste Johan billedet til Freja.En: As the festival drew to a close, Johan showed the picture to Freja.Da: "Et minde fra vores møde," sagde han og gav hende fotografiet.En: "A memory from our meeting," he said, and handed her the photograph.Da: Freja strålede.En: Freja beamed.Da: "Lad os finde flere udstillinger at opdage sammen," foreslog hun, og Johan nikkede, en ny forståelse i hans øjne.En: "Let's find more exhibitions to discover together," she suggested, and Johan nodded, a new understanding in his eyes.Da: I dette øjeblik, blandt lydene og lyset fra Tivoli Gardens, følte Freja sig for første gang hjemme i København, mens Johan opdagede, at han kunne lade nogen komme ind i sit liv uden at miste sig selv.En: In that moment, among the sounds and lights of Tivoli Gardens, Freja felt at home in København for the first time, while Johan discovered that he could let someone into his life without losing himself.Da: Sammen gik de videre, et nyt kapitel begyndte imellem kunst og lys.En: Together, they moved forward, a new chapter beginning between art and light. Vocabulary Words:laid: lagtblanket: tæppeechoed: genlødwandered: gik omkringexhibitions: kunstudstillingerneinspiration: inspirationunsettled: utilpaslike-minded: ligesindedegaze: blikfascinated: fascineretopenness: åbenhedsharing: delteimpulsive: impulsivtcaptured: fangedeenthusiasm: entusiasmeperfectly: perfektglowing: lysendediscover: opfatteunderstanding: forståelsefestival: festivalenmoments: øjeblikkeblur: slørepassions: passionernew: nychapter: kapitelmagical: magiskeuncommon: sjældentogether: sammenmoved: gikshapes: formerne
In this episode of the Behind the Mike Podcast, host Mike Stone discusses a letter written to the CEO of Cracker Barrel about its recent logo change and the deeper meaning behind it. Mike explains that while the man in the letter was missing the feeling of "home" the old logo provided, his longing points to a universal human need for something real and rooted. He argues that this "homesickness" is not just nostalgia for the past but a longing for a relationship with God, who is our true home and remains constant while the world changes.Behind the Mike Podcast website:https://behindthemike.net#crackerbarrel #logo #home #homesick #heaven #faith #nostalgia #bible #behindthemikepodcast Timestamped Chapter List00:00:00 - Introduction: A story about Cracker Barrel's logo and the feeling of home.00:01:10 - The letter from Derek Dickens: A man's longing for home.00:03:01 - The cultural yearning for something real: Beyond logos and social media.00:04:06 - Connecting the dots: Homesickness points to God.00:05:33 - The unchanging nature of God.00:06:34 - A personal message: Finding true home in God.00:07:41 - Conclusion: Enjoy the biscuits, but remember what you're truly hungry for.Send us a textSupport the showWatch these podcasts on YouTube!Follow Us!YouTube: @behindthemikepodcastInstagram: @behindthemikepodcastTikTok: @behind_the_mike_podcastFacebook: @behindthemikepodcast
Choose the Hard Way creator Andrew Vontz in conversation with Steve Grant, author of the memoir MAILMAN: My Wild Ride Delivering the Mail in Appalachia and Finally Finding Home. With rave reviews in The New York Times, the Washington Post, The New Yorker and The Atlantic, the memoir MAILMAN: My Wild Ride Delivering the Mail in Appalachia and Finally Finding Home is one of the hottest literary debuts in recent memory. Steve is a graduate of the Iowa Writers' Workshop and has been a marketing consultant and behavioral economist for more than 25 years. He's also an Eagle Scout and led the rebranding effort to transform the Boy Scout of America into Scouting America and is the only person I have personally met who has both been shot by a mass shooter and has also made a movie about a mass shooter. Find Steve at www.stevegrantworks.com and on Instagram at http://www.instagram.com/stevegrant_mailman.
Rooted in Movement: Finding Home in Unexpected Landscapes w/Silvina LanusseToday's guest is Silvina Lanusse, a mixed media artist whose landscape collages explore the emotional connection to place, memory, and identity. Born in Argentina, based in Canada, and with deep ties to New Zealand, Silvina creates art that reflects her experience of living between worlds.Her work, made from torn paper, paint, and found materials, invites us to slow down and reflect on life transitions, belonging, and the healing power of nature. We're excited to have her here to talk about creativity, mental health, and the art of finding home. Welcome, Silvina!Link:https://www.silvinalanusseart.ca/Tags:Arts,Collage artist,Creative,Emotional landscapes,Finding home in art,Mental Health,Nature,Sense of place,Transitions,Wellbeing,Rooted in Movement: Finding Home in Unexpected Landscapes w/Silvina Lanusse,Podcast,Podcasting,Phantom Electric Ghost Podcast,Podmatch,InterviewSupport PEG by checking out our Sponsors:Download and use Newsly for free now from www.newsly.me or from the link in the description, and use promo code “GHOST” and receive a 1-month free premium subscription.The best tool for getting podcast guests:https://podmatch.com/signup/phantomelectricghostSubscribe to our Instagram for exclusive content:https://www.instagram.com/expansive_sound_experiments/Subscribe to our YouTube https://youtube.com/@phantomelectricghost?si=rEyT56WQvDsAoRprRSShttps://anchor.fm/s/3b31908/podcast/rssSubstackhttps://substack.com/@phantomelectricghost?utm_source=edit-profile-page
Meet my magnetic friend Sophie Daquis, the creator behind Malama Life on Youtube. Sophie is the most magical soul of a human and in this fun, chatty episode we sit in her living room and talk about the magic of place, finding home, loving life on Pluto lines and how to follow your callings and purpose. In this episode we talk about... How Sophie's successful journey as a Youtuber began on a Moon MC career line Finding home on a Pluto IC line the Minimalism astrological transit and her Saturn Return activation! Sophie's advice for finding your callings and sharing your creativity Advice for aspiring Youtubers Past life astrocartography lines (my theories!) Places we're drawn to and their connection to the astrocartography lines on our map If you're ever wanted to chat astrology, birth charts and astrocartography maps with two fun friends, you're going to love this joy-filled episode! Watch the video version on youtube here