POPULARITY
Categories
Pastor Darren challenges us as we look into Psalm 84 on where our true home is at. The old saying goes "Home is where the heart is" so where is your heart and where is your home? Thank you for listening to our podcast! We hope you have been encouraged today.Check us out on social media, or to learn more, you can visit our website at www.freedomcanyon.com.
“I would never suggest that you get rid of the longing. Meet the longing, fall into the longing, and you are laughing, laughing, laughing.” Perhaps you have had an experience of longing that won't go away no matter how you try to satisfy it or get rid of it. That very desire may actually be pointing to a deeper desire—a longing for truth, for freedom, for resolution. In this episode of Being Yourself, Gangaji shares how we can meet the longing directly and in that recognize the longing is actually you calling yourself home. Learn more about Finding Home, Gangaji's new six-part audio documentary about her life story, her schedule of online and in-person events, and as well as how you can support this podcast with your donation. gangaji.org
Send us a textIn today's episode, Coach Chris explores the deeper meaning behind the desire to feel better, not just as a relief from pain, but as a journey back to our truest selves.For all episodes and info about my coaching program, visit me at www.coachchrisrodriguez.com.Connect on Instagram at @coach_chrisrodriguez and on TikTok at @coach_chrisrodriguez.Be sure to subscribe and leave a review on your favorite podcast platform!00:00 Welcome to the Soulfully You Podcast00:44 Creating the 'Feeling Good in My Body' Experience01:38 Understanding the Desire to Feel Better02:05 Lessons from Mamba: Pain and Personality05:45 Practices for Feeling More Like Yourself07:51 The Role of Relationships in Self-Identity10:00 Finding Home in Your Environment11:23 Conclusion and Final Thoughts
"I planned to do six months. I planned to do like Thailand, Cambodia, Laos, that kind of bit of Southeast Asia and never left Vietnam.... It's so unlike any other place I've ever been." - Craig HaggartThis episode was a long time coming, and it was more than worth the wait. I've been trying to get Craig on the show for over six months, and sitting down with someone who not only shares my hometown but also so many formative experiences was something truly special. As two Glaswegians in Saigon, the nostalgia and humor flowed naturally—and maybe a bit too much football chat!What struck me most was Craig's vulnerability and openness. From his journey as a gay man in Glasgow to finding community in Vietnam, and navigating love, culture, and identity—he told it all with humility and a cracking sense of humor. I know listeners will take something valuable from this episode, whether it's a laugh, a moment of reflection, or simply a reminder of how far we can come when we step into the unknown.Key Takeaways: The chaotic beauty of Vietnam – “It's so unlike any other place… the smells, the lights, the busyness—it's sensory overload.”Coming out in Glasgow at 14 – Craig candidly shares what it was like to come out young and navigate high school as a gay teen.Vietnamese culture and family acceptance – Insight into being part of a liberal Vietnamese family and his relationship with his Northern-born boyfriend.Scottish identity and sectarianism abroad – A raw discussion on how football-related sectarianism follows Scots globally, and how i"Send me a message!"7 Bridges Brewing Co. - An award winning Vietnamese craft brewery from Da Nang, with breweries across Vietnam!Rabbit Hole Irish Sports Bar - Check out their new location on Tran Nao with the best views in the city over Landmark 81! The Podcast Launch LabThe Podcast Makeover Try Descript for free here!Support the show
Cohosts Steve and Lisa Cuss revisit powerful conversations with guests like Jinger Duggar, Strahan Coleman, Ian Cron, and Greg Robbins, diving deeper into themes of spiritual growth, emotional resilience, and inner healing. Exploring the intersections of faith, mental health, and discipleship, Steve and Lisa reflect on how practices like gratitude, vulnerability, and relational awareness help us experience God's presence more fully. Whether you're navigating anxiety, triggers, chronic illness, or something else this episode offers rich insights for anyone seeking wholeness and a deeper sense of home. Resources mentioned in this episode include: “You're the Dawn” from the album Posters Beholding: Deepening Our Experience in God by Strahan Coleman Thirsting: Quenching Our Soul's Deepest Desire by Strahan Coleman Strahan's music on Spotify Revelation Simplified: A Commonsense Approach to the Bible's Most Mysterious Book by Greg Robbins Learn more about Greg's work at gregrobbinsrevelationsimplified.com. Becoming Free Indeed: My Story of Disentangling Faith from Fear by Jinger Duggar Vuolo People Pleaser: Breaking Free from the Burden of Imaginary Expectations by Jinger Duggar Vuolo Learn more about Ian's work at ianmorgancron.com. The Road Back to You: An Enneagram Journey to Self-Discovery by Ian Morgan Cron Learn more about your ad choices. Visit podcastchoices.com/adchoices
Cohosts Steve and Lisa Cuss revisit powerful conversations with guests like Jinger Duggar, Strahan Coleman, Ian Cron, and Greg Robbins, diving deeper into themes of spiritual growth, emotional resilience, and inner healing. Exploring the intersections of faith, mental health, and discipleship, Steve and Lisa reflect on how practices like gratitude, vulnerability, and relational awareness help us experience God's presence more fully. Whether you're navigating anxiety, triggers, chronic illness, or something else this episode offers rich insights for anyone seeking wholeness and a deeper sense of home. Resources mentioned in this episode include: “You're the Dawn” from the album Posters Beholding: Deepening Our Experience in God by Strahan Coleman Thirsting: Quenching Our Soul's Deepest Desire by Strahan Coleman Strahan's music on Spotify Revelation Simplified: A Commonsense Approach to the Bible's Most Mysterious Book by Greg Robbins Learn more about Greg's work at gregrobbinsrevelationsimplified.com. Becoming Free Indeed: My Story of Disentangling Faith from Fear by Jinger Duggar Vuolo People Pleaser: Breaking Free from the Burden of Imaginary Expectations by Jinger Duggar Vuolo Learn more about Ian's work at ianmorgancron.com. The Road Back to You: An Enneagram Journey to Self-Discovery by Ian Morgan Cron Learn more about your ad choices. Visit podcastchoices.com/adchoices
Fluent Fiction - Catalan: Finding Home: An Artist's Journey to Montserrat's Heart Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ca/episode/2025-04-27-22-34-02-ca Story Transcript:Ca: La llum del matí travessava els núvols perillosament baixos sobre Montserrat.En: The morning light pierced through the dangerously low clouds over Montserrat.Ca: Oriol va arribar al poble amb un aire d'expectativa.En: Oriol arrived in the village with an air of expectation.Ca: Feia anys que no veia els seus familiars.En: It had been years since he had seen his relatives.Ca: Ell, un artista de Barcelona, sovint se sentia com un estrany entre els seus.En: He, an artist from Barcelona, often felt like a stranger among his own.Ca: Va viatjar fins a Montserrat per buscar inspiració i, potser, trobar un nou vincle amb la seva família.En: He traveled to Montserrat in search of inspiration and, perhaps, to find a new connection with his family.Ca: El poble estava ple de vida a la primavera.En: The village was full of life in spring.Ca: Les flors florien i els colors omplien cada racó.En: Flowers bloomed, and colors filled every corner.Ca: Però el cor d'Oriol estava dividit.En: But Oriol's heart was divided.Ca: Volia sentir que pertanyia a aquell lloc, tant físicament com emocionalment.En: He wanted to feel that he belonged to that place, both physically and emotionally.Ca: Després de saludar a la seva àvia i abraçar els seus cosins, Oriol va decidir passejar pel poble.En: After greeting his grandmother and hugging his cousins, Oriol decided to stroll through the village.Ca: Els pics esmolats de la muntanya de Montserrat l'atragueren com un imant.En: The sharp peaks of the Montserrat mountain drew him in like a magnet.Ca: Va preparar la seva motxilla amb els seus estris de dibuix i va començar a pujar el camí cap a les muntanyes.En: He packed his backpack with his drawing tools and began to climb the path toward the mountains.Ca: Els núvols amenaçaven amb pluja, però Oriol no es va detenir.En: The clouds threatened rain, but Oriol did not stop.Ca: Durant la pujada, va recordar les històries que el seu avi li explicava sobre les muntanyes.En: During the climb, he remembered the stories his grandfather used to tell him about the mountains.Ca: Li semblava sentir la veu de l'avi entre les roques i els arbres.En: It seemed to him that he could hear his grandfather's voice among the rocks and trees.Ca: Però, encara sentia que faltava alguna cosa, una connexió que volia recuperar.En: Yet, he still felt something was missing, a connection he wanted to regain.Ca: De sobte, el cel es va tancar, i una tempesta va començar a descarregar sobre Oriol.En: Suddenly, the sky closed, and a storm began to unleash over Oriol.Ca: La pluja va ser implacable, fent-lo buscar refugi en una petita cova que va trobar prop del camí.En: The rain was relentless, forcing him to seek refuge in a small cave he found near the path.Ca: Mentre escoltava la remor de la pluja, Oriol va començar a reflexionar.En: As he listened to the roar of the rain, Oriol began to reflect.Ca: Va pensar en el temps perdut amb la seva família, en la distància que havia creat el pas dels anys.En: He thought about the time lost with his family, the distance created by the passage of years.Ca: Quan la tempesta va amainar, Oriol va sortir de la cova.En: When the storm subsided, Oriol emerged from the cave.Ca: El sol brillava amb més força que mai, omplint el paisatge amb una llum daurada.En: The sun shone brighter than ever, filling the landscape with a golden light.Ca: Va sentir un canvi dins seu.En: He felt a change within himself.Ca: Va muntar un cavallet i amb colors vius va pintar el paisatge que s'estenia davant dels seus ulls.En: He set up an easel and, with vibrant colors, painted the landscape that stretched before his eyes.Ca: Era un moment de serenitat, un retrat de la seva nova comprensió.En: It was a moment of serenity, a portrait of his new understanding.Ca: Quan va tornar al poble, va compartir el seu quadre amb Clara i Marc, els seus cosins.En: When he returned to the village, he shared his painting with Clara and Marc, his cousins.Ca: Mentre miraven el paisatge pintat, es van sentir més connectats.En: As they looked at the painted landscape, they felt more connected.Ca: Oriol va comprendre que la seva família i la natura podrien ser fonts de creativitat i inspiració.En: Oriol realized that his family and nature could be sources of creativity and inspiration.Ca: Havia trobat un equilibri entre el seu art i les seves arrels, un pont entre el passat i el present.En: He had found a balance between his art and his roots, a bridge between the past and the present.Ca: El so de l'Àngelus del monestir va ressonar, i Oriol es va unir als seus familiars per sopar.En: The sound of the Àngelus from the monastery resonated, and Oriol joined his family for dinner.Ca: A la taula, hi havia rialles i converses que brollaven com un riu de vida.En: At the table, there were laughs and conversations flowing like a river of life.Ca: Des d'aleshores, Oriol va sentir que pertanyia no solament a la ciutat de Barcelona, sinó també al cor de Montserrat.En: From then on, Oriol felt that he belonged not only to the city of Barcelona, but also to the heart of Montserrat. Vocabulary Words:the morning light: la llum del matípierced: travessavadangerously: perillosamentclouds: núvolsexpectation: expectativarelatives: familiarsstranger: estranyblooms: floriendivided: dividitsharp peaks: pics esmolatsmagnet: imantdrawing tools: estris de dibuixclimb: pujadathreatened: amenaçavenrelentless: implacablerefuge: refugismall cave: petita covaroar: remorreflected: reflexionarsubsided: amainareasel: cavalletvibrant colors: colors viusserenity: serenitatportrait: retratconnection: connexióresonated: ressonarlaughter: riallesflowing: brollavenbalance: equilibriroots: arrels
Fluent Fiction - Serbian: Finding Home: A Journey of Embracing Change and Belonging Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-04-27-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Пролеће је на планини Тари, а све је било као из бајке.En: Spring was on Tara Mountain, and everything was like a fairy tale.Sr: Зелене шуме, мирис дивљих цветова и звук птица у ваздуху.En: Green forests, the scent of wildflowers, and the sound of birds in the air.Sr: Никола је стигао у мало село да присуствује породичном окупљању.En: Nikola arrived in the small village to attend a family gathering.Sr: Био је носталгичан и желео је поново да пронађе ту везу са својим коренима.En: He was nostalgic and wanted to reconnect with his roots.Sr: Никола је одрастао у овом селу.En: Nikola grew up in this village.Sr: Сваки камен и стаза на планини имали су своју приповетку из његовог детињства.En: Every stone and path on the mountain had its own story from his childhood.Sr: Док је седео у својој соби, присећао се звукова и места из прошлости.En: As he sat in his room, he recalled the sounds and places from the past.Sr: Његова сестра Мила и рођак Јован такође су били тамо, весели и насмејани.En: His sister Mila and cousin Jovan were also there, cheerful and smiling.Sr: Међутим, Никола је осећао неку врсту отуђености.En: However, Nikola felt a kind of alienation.Sr: Село се променило, а са тим и људи и обичаји.En: The village had changed, and with it, the people and customs.Sr: Одлучио је да се прошета сам.En: He decided to take a walk alone.Sr: Требало му је времена да размисли.En: He needed time to think.Sr: Његова мајка му је дала мали пртљаг хране за пут.En: His mother gave him a small bag of food for the journey.Sr: Рекао је да жели да види добро познати видиковац.En: He said he wanted to see the well-known viewpoint.Sr: Пут га је водио кроз шуму, поред потока који је журио низ брда.En: The path led him through the forest, past a stream rushing down the hills.Sr: Један кестенов лист пао му је на руку и пробудио стара сећања.En: A chestnut leaf fell on his hand and awakened old memories.Sr: Сетио се како се играо на том месту са пријатељима.En: He remembered playing at that place with friends.Sr: Стаза је била стрма, али га је воља водила напред.En: The path was steep, but his determination led him forward.Sr: Стигао је на видиковац и застао.En: He reached the viewpoint and paused.Sr: Поглед је био величанствен.En: The view was magnificent.Sr: Планине су се протезале докле год је његов поглед досезао.En: The mountains stretched as far as his eyes could see.Sr: Небо је било јасно, плаво.En: The sky was clear, blue.Sr: Осећај је био снажан и покренуо је бујицу емоција у њему.En: The feeling was strong, and it stirred a torrent of emotions within him.Sr: Стојећи тамо, Никола је схватио да су промене неизбежне и природне.En: Standing there, Nikola realized that changes are inevitable and natural.Sr: Село можда није исто као пре, али то не значи да је изгубио везу.En: The village might not be the same as before, but that doesn't mean he has lost the connection.Sr: Кроз успомене и љубав према својој породици схватио је да је оно што је битно увек остаје у срцу.En: Through memories and love for his family, he realized that what matters always remains in the heart.Sr: Када се вратио на окупљање, гледајући у Милино и Јованово лица, осетио је припадност коју је тражио.En: When he returned to the gathering, looking at Mila's and Jovan's faces, he felt the belonging he had been seeking.Sr: Одлучио је да прихвати све промене, како у свом окружењу, тако и у себи.En: He decided to embrace all the changes, both in his surroundings and within himself.Sr: Никола је поново осетио топлину своје заједнице, испуњен захвалношћу за своје корене и спреман да настави да ствара нове успомене.En: Nikola once again felt the warmth of his community, filled with gratitude for his roots and ready to continue creating new memories.Sr: Тако је пролеће донело нови почетак, не само у природи, већ и у његовом срцу.En: Thus, spring brought a new beginning, not only in nature but also in his heart. Vocabulary Words:nostalgic: носталгичанreconnect: поново пронаћи везуroots: корениalienation: отуђеностcustoms: обичајиviewpoint: видиковацstream: потокchestnut: кестеновsteep: стрмаdetermination: вољаmagnificent: величанственtorrent: бујицаinevitable: неизбежнеbelonging: припадностgratitude: захвалностfairy tale: бајкаwildflowers: дивљих цветоваgathering: окупљањеmemories: успоменеcommunity: заједницаsurroundings: окружењеspacious: простореmassive: масивнеcascade: каскадаheartfelt: срдачанjoyful: веселиancestral: прародитељскеvigilant: буданtraverse: прелазитиaspect: аспект
In this cozy, heartwarming episode of Reeding Between the Lines, I sit down with bestselling cozy fantasy author J. Penner to talk about her delightful new book, A Fellowship of Bakers & Magic. Set in the enchanting world of Adenashire, J. Penner's novel follows a human confectionist who stirs up more than just pastries as she competes in a magical elven bake-off.We dive into:✨ How J. Penner blends fantasy, baking, and feel-good vibes
In this episode of Shop Talk, we're shining a spotlight on San Antonio with native son and Global Real Estate Advisor Jeff Hornbeak. Before stepping into real estate, Jeff spent years in the medical field, traveling monthly to Colorado and gaining a deep appreciation for precision, care, and human connection—skills he now brings to every client interaction.Jeff is more than just a real estate expert—he's a true ambassador for San Antonio. From its historic neighborhoods and thriving downtown to its hidden gems and local arts scene, Jeff knows the city inside and out. He's also deeply involved in the local arts community, supporting creativity and culture as key pillars of what makes San Antonio such a vibrant place to live.And if you're dreaming of a second home or investment property, Jeff is your go-to advisor for the sunny shores of Port Aransas. His deep market knowledge and commitment to client success extend from city streets to coastal retreats.
“I don't have confidence in my personality, but I do have absolute, total confidence in the Truth of who I am. And that is available for you because it is the same I Am.” Quieting or shutting down the voice of self-hatred running in our minds often brings us to the spiritual search, and in that, it can be an ally. We may fear thoughts or feelings of self-hatred, but if we don't want that merciless voice to rule our lives, we must question it, challenge it, and ultimately meet it directly. In this episode, Gangaji shares her own meeting with self-hatred and her great discovery. Just in this episode: Gangaji joins host Barbara Denempont to introduce this potent monologue from the archives. She also announces a new six-part audio documentary, Finding Home, that traces her journey to realizing true freedom. It will be released in the With Gangaji Media Library on May 5. Learn more about Gangaji, her schedule, and programs including Finding Home at gangaji.org.
Home. That's a hard word to define. Is home a place? A person? A sense of belonging? On this week's show, we speak with chefs who have traveled great distances, literally and figuratively, to discover their own sense of home. We begin with Alon Shaya. In his book, "Shaya: An Odyssey of Food, My Journey Back to Israel," the award-winning chef frankly and unabashedly tells his life's story. From a lonely childhood to the mean streets of Philadelphia where he was a feared teenage drug dealer, to the salvation and purpose he found in cooking, Alon tells all. We also speak with Chef David Slater, who heads Emeril Lagasse's culinary operation. After growing up in Toronto, Canada, David found his heart's home right here in Louisiana. For more of all things Louisiana Eats, be sure to visit us at PoppyTooker.com.
Home. That's a hard word to define. Is home a place? A person? A sense of belonging? On this week's show, we speak with chefs who have traveled great distances, literally and figuratively, to discover their own sense of home. We begin with Alon Shaya. In his book, "Shaya: An Odyssey of Food, My Journey Back to Israel," the award-winning chef frankly and unabashedly tells his life's story. From a lonely childhood to the mean streets of Philadelphia where he was a feared teenage drug dealer, to the salvation and purpose he found in cooking, Alon tells all. We also speak with Chef David Slater, who heads Emeril Lagasse's culinary operation. After growing up in Toronto, Canada, David found his heart's home right here in Louisiana. For more of all things Louisiana Eats, be sure to visit us at PoppyTooker.com.
In this episode, we get to know Aimée Cartier! You may know of Aimée from her Voice of Vashon show, Intuition For Changemakers. In this episode, we chat about Aimée's work as a psychic guide and intuition and empath teacher who supports her clients and students as they align with their own highest good. Aimée shares her personal story and how she realized her psychic gifts, and the unique opportunities and challenges she finds in this work. We also discuss "Intuition for Activists", a free online event for Vashon residents that Aimée is hosting this Saturday, April 19! You can register now for this free event here.Aimée's website: https://aimeecartier.com
Katherine, along with her friends Samantha, and Hope, discuss finding community where you live, what to know before and after a move, and what they've enjoyed about experiences living in different places.Katherine's website: gladercreative.comFind Samantha and Hope's show here: https://tinyurl.com/3swwm2kb
What is your unconventional addiction? Is it certain food, dysfunctional relationships, dramas, overworking, or mindlessly scrolling through social media? No judgment, we all have at least one thing that we use in order to soothe and numb ourselves. In this episode, an author, photographer, and certified life coach, Kristine Casart, shares her inspiring journey of traveling the world, seeking a sense of belonging, and healing from childhood trauma and codependency. In her recently published book, 'The Unconditional Addict: A Guide to Healing, Transformation, and Living with Purpose,' she explores unconventional forms of addiction and discusses how meditation has helped her create mental space, break free from addictive behaviors, and find inner peace. About Kristine:Get the book "Unconventional Addict"WebsiteInstagramPodcast: Your Unconventional LifeResources discussed in this episode:Calm appWays to connect with Masako:Let's meditate together on InsightTimer!Why not meditate? FB Groupwhynotmeditate.podcast IGmasakozawa_coaching IGWebsiteSupport the show
Ever feel as though you're living a new Great Depression—can't do anything right, your life's not useful, there's no joy in it; you keep consuming and consuming what the world has to offer even as you've grown weary of all the world's broken promises? Could it be time you came to yourself? Could it be time you got to know Jesus all over again? If you're ready to find your identity in a love that will always be with you and you've grown tired of having your phone tell you who you are, connect this week with Eleanor, Brenda, and Randy and embrace the space where a Father's love guarantees you will always belong.
What does home really mean to you?
Inspired by Psalm 84, Clarissa Moll explores the beautiful and sometimes messy reality of finding a home in God's presence after the loss of a husband. Birds, particularly sparrows and swallows, teach us valuable lessons about resilience, vulnerability, and hope. If you have ever felt lost, untethered, or unsure of where you belong, this episode is an invitation to nest in God's presence and trust that He is creating something new in your life.In this episode, Clarissa Moll discusses:The deep grief of losing home as a widow—and what "home" means now.The tension between resting in God's presence and stepping into new life.How God meets us in the messiness of griefOther Resources by Clarissa Moll:Beyond the Darkness by Clarissa MollThe Bulletin with Clarissa MollFor more information and helpful resources, check our website, PerspectiveMinistries.org & follow us on Instagram @PerspectiveMinistries.
Fluent Fiction - Catalan: Finding Home: Montserrat's Journey to Belonging in Barcelona Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ca/episode/2025-03-19-22-34-02-ca Story Transcript:Ca: La primavera cobrava vida a Montjuïc.En: Spring was coming to life in Montjuïc.Ca: Els colors dels flors alegraven l'antic castell de pedra.En: The colors of the flowers brightened the old stone castle.Ca: A baix, la ciutat de Barcelona respirava la calidesa del març.En: Below, the city of Barcelona basked in the warmth of March.Ca: Era La Festa de Sant Josep, on famílies de tot arreu es reunien per celebrar.En: It was La Festa de Sant Josep, where families from everywhere gathered to celebrate.Ca: Montserrat mirava la ciutat des de les muralles del castell.En: Montserrat was looking at the city from the castle walls.Ca: Sentia el vent suau al cabell, però al seu cor hi havia una ombra.En: She felt the soft wind in her hair, but there was a shadow in her heart.Ca: Montserrat sempre va viure lluny.En: Montserrat had always lived far away.Ca: De petita, la feina dels seus pares la va fer criança a una altra ciutat, un altre país.En: As a child, her parents' work had her growing up in another city, another country.Ca: Ara, de retorn, desitjava sentir que pertanyia a algun lloc.En: Now, back again, she longed to feel that she belonged somewhere.Ca: La seva cultura, la seva història... tot semblava llunyà, com una història que algú havia explicat molt temps enrere.En: Her culture, her history... it all seemed distant, like a story someone had told a long time ago.Ca: Jordi, el seu germà gran, la va trobar mirant l'horitzó.En: Jordi, her older brother, found her staring at the horizon.Ca: "Montserrat!" va dir amb un somriure.En: "Montserrat!" he said with a smile.Ca: "Vine, l'Ana està preparant els bunyols de vent."En: "Come, Ana is making the bunyols de vent."Ca: Els bunyols de vent eren un record d'infantesa.En: The bunyols de vent were a childhood memory.Ca: Montserrat va recordar l'olor dolça i com li encantava menjar-los de petita.En: Montserrat remembered the sweet smell and how she loved eating them when she was little.Ca: Aquesta vegada, va decidir: participaria activament.En: This time, she decided: she would participate actively.Ca: Volia ser part d'aquesta tradició, témer l'essència del passat.En: She wanted to be part of this tradition, to savor the essence of the past.Ca: Després d'un àpat ple de rialles i anècdotes, els avis de Montserrat van suggerir pujar al cim del castell.En: After a meal full of laughter and anecdotes, Montserrat's grandparents suggested climbing to the top of the castle.Ca: Allà, amb una brisa més fresca envoltant-los, Montserrat va poder parlar des del cor.En: There, with a cooler breeze enveloping them, Montserrat was able to speak from the heart.Ca: "Avis," va començar tímidament, "sento que potser no pertanyo aquí. Vull entendre més sobre la nostra família."En: "Grandparents," she began timidly, "I feel like maybe I don't belong here. I want to understand more about our family."Ca: Els avis van somriure amb tendresa.En: Her grandparents smiled tenderly.Ca: L'avi, amb la seva veu pausada, va explicar històries dels seus avantpassats, de les terres catalanes, dels moments compartits i tradicions que s'havien mantingut vives.En: Her grandfather, with his calm voice, told stories of their ancestors, of the Catalan lands, of shared moments and traditions that had endured.Ca: La seva àvia li va prendre les mans, dient: "Montserrat, la família no és només records; és el que creem junts, aquí, ara."En: Her grandmother took her hands, saying, "Montserrat, family isn't just memories; it's what we create together, here, now."Ca: Amb aquestes paraules, alguna cosa va canviar dins de Montserrat.En: With these words, something changed inside Montserrat.Ca: Es va adonar que no es tractava només de tradicions o històries del passat, sinó del present i com ella podria continuar aquest llegat.En: She realized that it wasn't only about traditions or stories from the past, but about the present and how she could continue this legacy.Ca: Mentre mirava al seu voltant, la ciutat, les flors, la seva família, va sentir una pau nova.En: As she looked around, at the city, the flowers, her family, she felt a new peace.Ca: Va prometre a si mateixa que abraçaria aquestes arrels, que seria part d'aquest teixit.En: She promised herself to embrace these roots, to be a part of this fabric.Ca: La seva decisió de participar activament la va portar a un moment de claredat i ús.En: Her decision to participate actively brought her a moment of clarity and use.Ca: El sentiment d'alienació es dissipava, substituït per la calidesa de pertinença.En: The feeling of alienation dissipated, replaced by the warmth of belonging.Ca: Quan el sol començava a baixar a l'horitzó, Montserrat, amb el cor ple, sabia que estava preparada per acceptar el seu lloc en la família i la cultura.En: As the sun began to set on the horizon, Montserrat, with a full heart, knew she was ready to embrace her place in the family and culture.Ca: Aquesta primavera, la seva reconexió amb els seus orígens acabava de començar, prometent un vincle més profund i durador amb la seva herència.En: This spring, her reconnection with her origins had just begun, promising a deeper and lasting bond with her heritage.Ca: Jordi i Ana la van acompanyar en el camí de tornada cap a la celebració.En: Jordi and Ana accompanied her on the way back to the celebration.Ca: Els bunyols restaven, i la música sonava.En: The bunyols remained, and the music played on.Ca: La festa continuava, i Montserrat ara formava part d'ella, amb un somriure veritable.En: The festival continued, and Montserrat was now a part of it, with a true smile. Vocabulary Words:the horizon: l'horitzóthe wall: la murallasoft: suauthe castle: el castellthe warmth: la calidesathe shadow: l'ombrato belong: pertànyerthe ancestor: l'avantpassatthe breeze: la brisato endure: mantenir-se viuthe heart: el corto promise: prometrethe root: l'arrelthe feeling: el sentimentthe alienation: l'alienacióthe fabric: el teixitto savor: témerthe peace: la pauthe legacy: el llegatthe laughter: les riallesthe chill: la frescorthe calm: la calmathe heritage: l'herènciato embrace: abraçarto reconnect: reconnectarlasting: duradorthe moment: el momentthe tradition: la tradicióthe memory: el recordthe story: la història
Fluent Fiction - Italian: Finding Home: Reconnecting with Roots in Sicily Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-03-19-22-34-02-it Story Transcript:It: Il sole splendeva brillante nel cielo azzurro sopra la Valle dei Templi ad Agrigento.En: The sun shone brightly in the blue sky above the Valle dei Templi in Agrigento.It: Era il giorno dell'equinozio di primavera, una giornata speciale per la famiglia di Lorenzo.En: It was the day of the spring equinox, a special day for Lorenzo's family.It: Si riunivano ogni anno per celebrare l'arrivo della primavera, un momento di rinascita e speranza.En: They gathered every year to celebrate the arrival of spring, a moment of rebirth and hope.It: Lorenzo era tornato in Sicilia dopo molti anni trascorsi all'estero.En: Lorenzo had returned to Sicilia after many years spent abroad.It: Si sentiva felice di rivedere la sua famiglia, ma dentro di sé c'era un senso di estraneità.En: He felt happy to see his family again, but inside there was a sense of estrangement.It: Camminava tra gli antichi templi greci, osservando i fiori di mandorlo che fiorivano, e non poteva fare a meno di sentirsi scollegato dalle sue radici.En: He walked among the ancient Greek temples, observing the almond blossoms blooming, and couldn't help but feel disconnected from his roots.It: "La bellezza è qui, ma perché mi sento così lontano?"En: "The beauty is here, but why do I feel so far away?"It: si chiedeva.En: he wondered.It: Giulia, la cugina di Lorenzo, si avvicinò con un sorriso gentile.En: Giulia, Lorenzo's cousin, approached with a gentle smile.It: Lei non aveva mai lasciato la Sicilia, amava ogni singola tradizione familiare, ogni storia raccontata dagli anziani.En: She had never left Sicilia, she loved every single family tradition, every story told by the elders.It: "Ciao, Lorenzo," disse Giulia, posando una mano amichevole sulla sua spalla.En: "Hello, Lorenzo," said Giulia, placing a friendly hand on his shoulder.It: "Com'è stare di nuovo a casa?"En: "How does it feel to be home again?"It: Lorenzo sospirò.En: Lorenzo sighed.It: "È bello, Giulia.En: "It's nice, Giulia.It: Ma mi sento un po' fuori posto."En: But I feel a bit out of place."It: Giulia annuì con comprensione.En: Giulia nodded in understanding.It: "Forse perché hai bisogno di riavvicinarti a tutto questo," disse, indicando i templi maestosi.En: "Maybe because you need to reconnect with all of this," she said, indicating the majestic temples.It: "Vuoi camminare con me?"En: "Do you want to walk with me?"It: Lorenzo e Giulia si avventurarono verso il Tempio della Concordia.En: Lorenzo and Giulia ventured towards the Tempio della Concordia.It: Si sedettero sui gradini, il vento tra i capelli, il profumo dei fiori nell'aria.En: They sat on the steps, the wind in their hair, the scent of flowers in the air.It: "Raccontami delle tradizioni di famiglia," disse Lorenzo, guardando il tempio imponente.En: "Tell me about the family traditions," said Lorenzo, looking at the imposing temple.It: "Voglio capire di più."En: "I want to understand more."It: Giulia sorrise luminosa.En: Giulia beamed with a bright smile.It: Lei iniziò a raccontare storie di antichi riti, delle ricette di famiglia tramandate di generazione in generazione, dei momenti di gioia vissuti sotto quel cielo.En: She began sharing stories of ancient rituals, family recipes handed down from generation to generation, moments of joy experienced under that sky.It: Lorenzo ascoltava con attenzione, sentendo ogni parola avvicinarlo un po' di più alle sue radici.En: Lorenzo listened intently, feeling each word bring him a little closer to his roots.It: Condividevano risate, ricordi e, in quel momento, Lorenzo cominciò a vedere la bellezza nel sentirsi parte di qualcosa di grande e antico.En: They shared laughter, memories and, in that moment, Lorenzo began to see the beauty in being part of something great and ancient.It: Più tardi, quando la famiglia si riunì per la festa, Lorenzo si sentì diverso.En: Later, when the family gathered for the celebration, Lorenzo felt different.It: Partecipò con gioia ai canti, ai balli, e abbracciò con affetto le tradizioni che una volta sembravano lontane.En: He participated joyfully in the songs, the dances, and embraced the traditions that once seemed distant with affection.It: Quella sera, sotto il cielo stellato, Lorenzo capì che le sue radici erano profonde e forti.En: That evening, under the starry sky, Lorenzo realized that his roots were deep and strong.It: Poteva essere stato lontano, ma la sua vera casa era sempre stata lì, tra quei templi antichi e quelle cucine colme di amore.En: He may have been far away, but his true home had always been there, among those ancient temples and kitchens filled with love.It: Sorridendo, Lorenzo guardò Giulia.En: Smiling, Lorenzo looked at Giulia.It: "Grazie," sussurrò.En: "Thank you," he whispered.It: E in quel sorriso, seppe che non era solo.En: And in that smile, he knew he was not alone.It: Era finalmente tornato a casa, dove il cuore aveva sempre appartenuto.En: He had finally returned home, where his heart had always belonged. Vocabulary Words:the equinox: l'equinoziothe estrangement: l'estraneitàto bloom: fiorirethe roots: le radicito wonder: chiedersithe smile: il sorrisoto feel: sentirsito reconnect: riavvicinarsimajestic: maestosoto venture: avventurarsiimposing: imponentethe scent: il profumoto beam: sorridererituals: i ritigeneration: la generazioneto share: condividerethe affection: l'affettothe tradition: la tradizionethe celebration: la festathe song: il cantothe dance: il ballothe evening: la serastarry: stellatodeep: profondoto whisper: sussurrareto belong: appartenereto return: tornarethe kitchen: la cucinarebirth: la rinascitathe blossom: il fiore
Join us for an inspiring episode of Studio Stories as we dive into the remarkable journey of Andre, also known as Dres that BEATnik. Originally from Philadelphia, PA, Andre moved to Atlanta, GA in July 1995 with just $200 and a fierce determination to make a new home. Faced with challenges and setbacks, including a tough experience with an employer, Andre chose the path of independence, ensuring he'd never work under someone else's terms again. 3:08 Finding His Voice in Music5:01 Building Community in Atlanta21:53 Philanthropic Efforts and Personal Challenges24:47 Advice for Aspiring Artists Growing up surrounded by the sounds of R&B and gospel, and later embracing hip-hop as a powerful means of self-expression, Andre dedicated his life to creating safe and nurturing spaces for artists. His philosophy of fostering comfort and creativity has guided his 50-year journey, during which he's hosted over 23,000 events and built a career making people feel at home. Tune in to hear Andre's story of perseverance, creativity, and staying true to one's purpose, no matter the odds. His love for music, ability to connect across cultures, and dedication to inspiring audiences worldwide will leave you motivated and ready to chase your dreams.patreon.com/TheMarketingMadMen: https://www.nick-constantino.com/See omnystudio.com/listener for privacy information.
We dive into the multifaceted life of Asma Elbadawi, a Sudanese British poet, photographer, basketball player, and activist. From her early struggles with dyslexia to lifting the hijab ban on women's basketball, Asma's story is one of perseverance and empowerment. We get an intimate look at her relationship with Sudan and how it influences her art. Asma gives a special poetry performance that encapsulates her experiences and emotions.This special episode of The afikra Podcast was recorded on the Quoz Arts Fest stage at alserkal in Dubai in January, and is the first in five episodes which will be published on this podcast or Quartertones. Make sure to check them out!00:00 Introduction 01:16 Meet Asma Elbadawi02:04 Asma's Multifaceted Journey03:56 Exploring Poetry and Photography05:20 Connection to Sudan08:18 Artistic Expression and Vulnerability13:08 Cultural and Religious Influences15:16 Parental Support and Personal Growth17:20 The Power of Dua and Career Breakthroughs21:11 Closing Remarks and Poetry PerformanceAsma Elbadawi is a Sudanese-British spoken word poet, athlete and photographer. She is known to have petitioned and succeeded in convincing the International Basketball Association (FIBA) to remove a ban on hijabs and religious headwear in the professional sport. She brings unique stories to life through sport, poetry, and visual arts, with a distinctive approach that blends creativity with purpose. Her work is rooted in cultural storytelling, empowering individuals, and creating lasting impact.Connect with Asma
In this episode, I chat with Scott Boddye, a tango dancer who traded stability for the open road and never looked back. What started as a temporary escape after COVID turned into a full-time nomadic life, with tango as both his anchor and his passport.We talk about the highs and lows of being a tango traveler, the transformation that comes with leaving everything behind, and the unexpected ways tango shapes identity. Scott also shares the vision behind Mundo Tango, the new platform he's building to help dancers connect across the world.Would you ever consider a nomadic tango life? Or do you prefer having a home base? Let's banter about it—drop a comment below!Learn about and support Scott's project:- Website: https://www.mundotango.life- Support the project: https://www.gofundme.com/sign-in?redirect=%2Fmanage%2Fmundo-tango- Facebook: https://www.facebook.com/mundotangolife1Chapters00:00 The Journey Begins: Embracing Change00:26 Nomadic Roots: A Life of Movement02:55 Tango as a Catalyst for Connection05:52 Transformation Through Travel: A New Identity08:45 Finding Home in the Milonga11:38 Navigating the Tango Community13:24 The Challenges of Being a Nomad14:21 The Universal Tango Experience16:29 The Future of Tango Travel28:08 Building a Community Platform for Tango Enthusiasts30:36 Exploring the Features of Mundo Tango33:41 Connecting Dancers and Resources37:23 Enhancing User Experience and Safety41:09 Digital Declutter and Community Engagement46:33 Supporting the Development of Mundo Tango
Ever wonder why speaking your native language feels like putting on comfortable house clothes? This fascinating episode dives into the transformative power of affinity spaces - environments where people connect through shared language, culture, and experiences. Dr. Marcelle Mentor and Dr. Roberta Lenger Kang discuss how these spaces serve as crucial safe havens, particularly for individuals navigating predominantly English-speaking institutions. Through powerful analogies and personal experiences, they illustrate how these spaces enable individuals to truly be themselves. Listen to this episode to understand why affinity spaces aren't just nice to have - they're essential for building stronger, more inclusive communities for all. We're proud to make this content free and accessible to all. If you find value in our episodes, please consider donating to support and sustain our efforts: https://cpet.tc.columbia.edu/giving.html
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Finding Home: A New Year Adventure by the Mediterranean Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-02-22-23-34-01-zh Story Transcript:Zh: 在地中海旁的小镇,有一个温馨的咖啡馆。En: In a small town by the Mediterranean, there was a cozy café.Zh: 李伟坐在靠窗的位置,望着窗外的海面。En: Li Wei sat by the window, gazing at the sea outside.Zh: 冬天的阳光洒在海面上,波光粼粼。En: The winter sunlight glistened on the water, sparkling brightly.Zh: 他刚搬到这里,对周围的一切都感到陌生。En: Having just moved here, he felt unfamiliar with everything around him.Zh: 但今天,他感到一丝期待,因为这是他的第一个异国新年。En: But today, he felt a hint of anticipation because it was his first New Year abroad.Zh: 李伟环顾四周,看到红灯笼挂在天花板上,墙上贴着喜庆的剪纸。他的心中涌起了一股暖意。En: Li Wei looked around and saw red lanterns hanging from the ceiling and festive paper cuttings on the walls, and a warm feeling surged in his heart.Zh: 这时,两位有些熟悉的面孔走进了咖啡馆。En: At this moment, two somewhat familiar faces walked into the café.Zh: “李伟?”梅琳笑着打招呼,她的声音那么亲切,像是久别重逢的老友。En: "Li Wei?" Mei Lin greeted with a friendly smile, her voice so familiar, like an old friend reuniting after a long absence.Zh: 贾浩跟在她身后,手里提着一袋橘子。“真的好久没见了!”贾浩加了一句。En: Jia Hao followed behind her, carrying a bag of oranges. "It's really been a long time!" Jia Hao added.Zh: “是啊,好久不见。”李伟努力压下心中的激动,邀请他们坐下。En: "Yes, long time no see." Li Wei tried to suppress his excitement and invited them to sit down.Zh: 三人落座后,咖啡的香气在空气中弥漫。En: Once the three of them were seated, the aroma of coffee wafted through the air.Zh: 李伟有些紧张,不确定该如何开口。En: Li Wei felt a bit nervous, uncertain about how to start the conversation.Zh: 他还在适应新的语言和文化,心里总有点不安。En: He was still adapting to the new language and culture, with a lingering sense of unease.Zh: “这里的景色真美。”梅琳赞叹,转过身看向窗外。En: "The scenery here is beautiful," Mei Lin praised, turning to look out the window.Zh: “是啊,每天都能看到海,真幸福。”李伟微笑着回应。En: "Yes, seeing the sea every day is a blessing," Li Wei responded with a smile.Zh: 贾浩突然建议,“我们说说老家吧。”李伟突然来了兴致,慢慢讲述起他在中国过年的故事。En: Jia Hao suddenly suggested, "Why don't we talk about back home?" Suddenly interested, Li Wei began to slowly recount his stories of celebrating the New Year in China.Zh: 随着他们的谈话深入,李伟渐渐放松。En: As their conversation deepened, Li Wei gradually relaxed.Zh: 他们对中国新年习俗的回忆让他感到亲切,也安慰了他的思乡之情。En: Their memories of Chinese New Year traditions comforted him and soothed his homesickness.Zh: 就在这时,窗外突然亮起绚丽的烟花。En: At that moment, brilliant fireworks suddenly lit up outside the window.Zh: 原来是当地人为庆祝中国新年特别准备的。En: It turned out the locals had specially prepared it to celebrate the Chinese New Year.Zh: 三人看着夜空中绽放的烟花,不由得一同感慨起那些一起度过的春节。En: As the three of them watched the fireworks bloom in the night sky, they couldn't help but reminisce together about the Spring Festivals they'd spent.Zh: 李伟心里温暖起来,那些距离和陌生感似乎瞬间消失不见。En: Li Wei felt warmth within, as the distance and unfamiliarity seemed to vanish instantly.Zh: 他意识到,这个新地方并不像想象中那么遥远。En: He realized that this new place wasn't as far away as he had imagined.Zh: 随着烟花渐渐消散,李伟感到一种久违的归属感。En: As the fireworks slowly faded, Li Wei felt a long-lost sense of belonging.Zh: 他拥抱了怀念的旧时光,也对未来充满期待和信心。En: He embraced cherished memories of old times and was filled with hope and confidence for the future.Zh: 这个新国家或许和他的家乡不同,但他相信自己可以在这里找到属于自己的家。En: This new country might be different from his hometown, but he believed he could find a home here.Zh: 正是这种开放的心态,让李伟更愿意尝试新的文化和生活方式。En: It was this open mindset that made Li Wei more willing to try new cultures and lifestyles.Zh: 他明白,珍惜自己的根,同时拥抱不同的文化,会让他的生活更加丰富多彩。En: He understood that cherishing his roots while embracing different cultures would make his life richer and more colorful.Zh: 于是,在那温暖的咖啡馆里,李伟终于找到了自己的位置,感受到了来自朋友和新环境的温暖,心中洋溢着对未来的无限憧憬。En: Thus, in that warm café, Li Wei finally found his place, feeling the warmth from friends and the new environment, his heart brimming with infinite dreams for the future. Vocabulary Words:cozy: 温馨的gazing: 望着glistened: 洒sparkling: 波光粼粼unfamiliar: 陌生hint: 一丝anticipation: 期待festive: 喜庆的surged: 涌起lingering: 总有点recount: 讲述soothed: 安慰brilliant: 绚丽的lit: 亮起locals: 当地人prepared: 准备reminisce: 感慨vanish: 消失belonging: 归属感embraced: 拥抱cherished: 怀念cherishing: 珍惜roots: 根open mindset: 开放的心态brimming: 洋溢treasured: 珍惜cultures: 文化soothed: 安慰wafted: 弥漫confidence: 信心
In this episode, Ashley Yeh ('24 cohort) and Max Du ('24 cohort) speak with Quyên Nguyễn-Hoàng ('22 cohort) about movement, belonging, and the search for stillness in a fast-paced world. Drawing on Buddhist philosophy, Quyên embraces the idea of finding home in transition and uncertainty. Quyên also shares her experiences attending Stanford as an undergrad and grad student and what it was like to move to the United States from Vietnam.Highlights from the episode:(01:55) Quyên's journey from Vietnam to Stanford(06:11) Her interest in poetry and feelings about how poetry evokes a sense of home--poetry as rhythm, release, and home(13:10) Home as both a physical place and an internal state(33:55) Experiences attending Stanford as an undergrad and grad student(39:01) Moving from one culture to another(45:43) Becoming interested in Buddhist thought(47:43) Pursuing a PhD in Art History
On this episode of GMM, we are joined by family medicine physician Dr. Michelle Dorwart. We discuss ideal Vermont adventures, favorite medical historical figures, and healthcare reform. Tune in for even more here. Co-Hosts: Caity Decara: caitlin.decara@med.uvm.edu Haley Bayne: haley.bayne@med.uvm.edu
Unhurried and authentic, Tio Pepe Portuguese restaurant has gotten more popular even as Portuguese folks leave Northeast Philly. One Portuguese Philadelphian recorded what she loves most about this authentic slice of home.
From growing up in LA's toxic culture to moving to Colombia, facing divorce, and finally finding home in Poland, wesly Thomas AKA Where's We shares an inspiring story of transformation, creativity, and purpose. Check out my brand MEQNES and enjoy 15% off your first order: https://meqnes.com
Throughout this month, God has been showing Ana Borntrager that living overseas is not a big profound thing; it's simply navigating mundane life in a new context. She finds it amusing how, as Christians, people tend to put missions up on a pedestal. For Ana, it's about learning how to relate to the people around her, navigating the basic necessities of life, and sharing everyday experiences.
Fluent Fiction - Hungarian: Finding Home: A Winter's Tale of Love and Heritage in Budapest Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-02-05-23-34-01-hu Story Transcript:Hu: A friss téli levegő csípős volt a Halászbástya körül, ahová a turisták különféle kabátokban gyűltek össze, hogy gyönyörködjenek Budapest páratlan panorámájában.En: The crisp winter air was biting around the Halászbástya, where tourists in various coats gathered to admire the unmatched panorama of Budapest.Hu: A bástyát finoman belepte a hó, mintha cukorral szórták volna meg.En: The bastion was gently covered in snow, as if sprinkled with sugar.Hu: Nem messze a láncok között örvénylő Dunától, a budai várhegyén állva, Balázs csendesen figyelte a város életét.En: Not far from the swirling Danube between the chains, standing on the Buda castle hill, Balázs quietly observed the life of the city.Hu: Balázs, egy magyar származású fiatalember, aki külföldön nőtt fel, most izgatottan próbálta megtalálni a kapcsolatot gyökereivel.En: Balázs, a young man of Hungarian descent who grew up abroad, was now eagerly trying to connect with his roots.Hu: Eszter, a lelkes helyi idegenvezető, éppen a csoportját vezette.En: Eszter, the enthusiastic local tour guide, was leading her group.Hu: Mosolya már messziről látszott, miközben a turisták figyelmét próbálta lekötni érdekes történetekkel.En: Her smile was visible from afar as she tried to capture the tourists' attention with interesting stories.Hu: Eszter célja mindig az volt, hogy megmutassa az igazi Magyarországot, túllépve a szokásos turistalátványosságokon.En: Eszter's goal was always to showcase the real Hungary, going beyond the usual tourist attractions.Hu: Mikor a csoport összegyűlt a Halászbástya egyik teraszán, Eszter elkezdte magyarázni a hely történelmét.En: When the group gathered on one of the terraces of the Halászbástya, Eszter began explaining the history of the place.Hu: Balázs, bár szótlanul hallgatta, hamar rájött, hogy érdeklődése elapadhatatlan, így megkérdezte Esztertől: "Mit jelentenek a bástya különleges díszítőelemei?En: Although silent, Balázs soon realized that his interest was inexhaustible, so he asked Eszter, "What do the unique decorative elements of the bastion represent?"Hu: "Eszter rápillantott, felfedezve Balázs kíváncsiságát.En: Eszter glanced over, noticing Balázs' curiosity.Hu: A rövid válasz után Balázs bátran megosztotta saját gondolatait az építészet szépségéről és a magyar kultúrához való kötődéséről.En: After a brief response, Balázs boldly shared his own thoughts on the beauty of architecture and his connection to Hungarian culture.Hu: Eszter, észrevétlenül, úgy érezte, hogy a formális konzervatív szabályok lazán tudnak elhalványulni, amikor valódi kapcsolat szövődik.En: Unnoticed, Eszter felt that the formal conservative rules could effortlessly fade when a genuine connection was woven.Hu: A túra végén Eszter felajánlotta Balázsnak, hogy ha szeretné, szívesen körbevezeti őt a város még kevésbé ismert zugaiban.En: At the end of the tour, Eszter offered Balázs a private tour of the city's lesser-known corners if he wished.Hu: Bár tudta, hogy ez nem felel meg teljesen a munkája szabályainak, érezte, hogy ezúttal érdemes kockáztatnia.En: Although she knew this did not entirely align with her job's rules, she felt it was worth the risk this time.Hu: Ahogy órákkal később a Dunára néztek egy csendes sarokból, ahol a hó még inkább bekucorodott az épületek szegleteiben, Balázs óriási hálát érzett.En: Hours later, as they gazed at the Danube from a quiet corner where the snow nestled even more into the crevices of the buildings, Balázs felt immense gratitude.Hu: Eszter mellett nem csak egy idegen városban, hanem életében is otthon kezdett érezni magát.En: Beside Eszter, he began to feel at home not just in a foreign city, but in his life.Hu: Kacagva cseréltek elérhetőségeket, amikor a távolban megszólalt a harang, jelezve a Valentín nap estéjét.En: Laughing, they exchanged contact information as the bells chimed in the distance, announcing the evening of Valentine's Day.Hu: Balázs és Eszter tekintete találkozott, és mindketten tudták, hogy ez több volt, mint egy átlagos találkozás.En: Balázs and Eszter's eyes met, and they both knew this was more than an average encounter.Hu: Balázs most nyitottabb volt a világra, és Eszter is, hogy követhesse ösztöneit.En: Balázs was now more open to the world, and so was Eszter, to follow her instincts.Hu: A köztük kialakuló kapcsolat ígérete a friss hó alatt rejtőzve már szunnyadó tavaszt jelzett, és mindketten izgatottan várták az új kezdetet.En: The promise of the connection blossoming between them, hidden under the fresh snow, heralded the approaching spring, and they both eagerly anticipated the new beginning. Vocabulary Words:crisp: frissbiting: csípősbastion: bástyaswirling: örvénylőunmatched: páratlandescendant: származásúenthusiastic: lelkesvisible: láthatócapture: lekötnishowcase: megmutassabeyond: túllépveterrace: teraszinexhaustible: elapadhatatlandecorative: díszítőelement: elemcuriosity: kíváncsiságboldly: bátranfade: elhalványulniwoven: szövődikprivate: magángrateful: háláschime: megszólalimmense: óriásiunnoticed: észrevétlenülconservative: konzervatívrisk: kockáztatniacrevice: szegletabsence: hiányinstinct: ösztönheralded: jelzett
Fluent Fiction - French: Finding Home: Élodie's Heartwarming Chandeleur Reunion Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-02-02-23-34-01-fr Story Transcript:Fr: Dans les ruelles étroites de Montmartre, sous le ciel d'hiver, le quartier s'éveille doucement.En: In the narrow streets of Montmartre, under the winter sky, the neighborhood slowly awakens.Fr: L'air est rempli du doux parfum des crêpes et des bruits de la ville qui s'animent lentement.En: The air is filled with the sweet scent of crêpes and the sounds of the city that are slowly coming to life.Fr: Ce jour-là, Élodie, une jeune femme aux cheveux châtains et aux yeux curieux, marche tranquillement sur le pavé vers la maison de son enfance.En: That day, Élodie, a young woman with chestnut hair and curious eyes, walks quietly on the cobblestones toward her childhood home.Fr: Aujourd'hui, on fête la Chandeleur.En: Today, they're celebrating la Chandeleur.Fr: Élodie hésite à retrouver sa famille.En: Élodie hesitates to reunite with her family.Fr: Elle s'est souvent sentie étrangère aux traditions familiales, trop ancrées dans le passé.En: She has often felt like a stranger to family traditions, too rooted in the past.Fr: Cependant, quelque chose en elle la pousse à faire un effort cette année, une envie de renouer avec ses racines.En: However, something inside her urges her to make an effort this year, a desire to reconnect with her roots.Fr: La petite rue s'arrête devant un immeuble ancien.En: The little street stops in front of an old building.Fr: Elle grimpe l'escalier étroit, son cœur palpitant, et frappe doucement à la porte.En: She climbs the narrow staircase, her heart pounding, and gently knocks on the door.Fr: Mathieu, son frère ainé, ouvre avec un large sourire.En: Mathieu, her older brother, opens it with a wide smile.Fr: "Élodie !, entre, il fait froid dehors."En: "Élodie!, come in, it's cold outside."Fr: Dans la petite cuisine éclairée à la bougie, Clara, leur mère, est déjà en train de préparer la pâte à crêpes.En: In the small, candlelit kitchen, Clara, their mother, is already making crêpe batter.Fr: Elle lui tend une louche, l'œil malicieux.En: She hands her a ladle, her eye mischievous.Fr: "Allez, Élodie, je suis sûre que tu te souviens comment on fait des crêpes !"En: "Come on, Élodie, I'm sure you remember how to make crêpes!"Fr: Dans l'atmosphère chaleureuse, Élodie se sent hésitante.En: In the warm atmosphere, Élodie feels hesitant.Fr: Les souvenirs des désaccords passés l'envahissent un instant, mais elle décide de laisser de côté ses réserves.En: Memories of past disagreements flood her for a moment, but she decides to set her reservations aside.Fr: Elle prend la louche, et ensemble, ils font cuire les crêpes en échangeant rires et anecdotes.En: She takes the ladle, and together they cook the crêpes, exchanging laughs and anecdotes.Fr: Le moment du retournement des crêpes arrive.En: The time to flip the crêpes comes.Fr: Mathieu lance une drôle de farce sur la coutume de faire sauter la crêpe avec une pièce pour la prospérité.En: Mathieu makes a funny joke about the custom of flipping the crêpe with a coin for prosperity.Fr: Les rires fusent, et Élodie, avec plaisir et un peu de maladresse, fait sauter la sienne.En: Laughter erupts, and Élodie, with pleasure and a bit of clumsiness, flips hers.Fr: Autorisée ou pas, la tradition ajoute une saveur particulière à l'instant.En: Allowed or not, the tradition adds a special flavor to the moment.Fr: Au fur et à mesure que l'après-midi avance, entourée de sa famille, Élodie se sent enveloppée de chaleur et de bonheur.En: As the afternoon progresses, surrounded by her family, Élodie feels enveloped by warmth and happiness.Fr: Sa mère parle d'histoires anciennes, des souvenirs d'enfance ressurgissent, et l'accord familial se tisse plus fort que jamais.En: Her mother talks about old stories, memories of childhood resurface, and the family bond weaves stronger than ever.Fr: La fête de la Chandeleur s'achève dans la sérénité.En: The Chandeleur celebration ends in serenity.Fr: Élodie regarde les visages souriants de sa famille, et quelque chose se réveille en elle.En: Élodie looks at the smiling faces of her family, and something stirs within her.Fr: Elle comprend que ces moments font partie de son histoire, de son identité.En: She understands that these moments are part of her story, her identity.Fr: Les traditions ne sont pas des chaînes, mais des liens affectueux qui unissent génération après génération.En: Traditions are not chains, but affectionate ties that unite generation after generation.Fr: En quittant l'appartement, la neige commence à tomber doucement.En: Leaving the apartment, the snow begins to gently fall.Fr: Élodie marche lentement dans la rue, aux côtés de Mathieu et Clara, son cœur léger et chaleureux.En: Élodie walks slowly down the street, alongside Mathieu and Clara, her heart light and warm.Fr: Elle a trouvé un nouveau sens à ces traditions, et une paix intérieure qu'elle n'avait pas ressentie depuis longtemps.En: She has found new meaning in these traditions, and an inner peace she hadn't felt for a long time.Fr: Dans la douceur de cette soirée d'hiver, Élodie se promet de ne plus jamais négliger ces rencontres, car elles sont précieuses et lui rappellent son parcours, sa famille et son cœur.En: In the softness of this winter evening, Élodie promises herself to never again neglect these gatherings, for they are precious and remind her of her path, her family, and her heart. Vocabulary Words:the narrow street: la ruelle étroiteto awaken: s'éveillerthe cobblestones: le pavéthe childhood: l'enfanceto reunite: retrouverthe tradition: la traditionto root: ancrerthe old building: l'immeuble ancienthe staircase: l'escalierto pound: palpiterthe ladle: la louchemischievous: malicieuxto hesitate: hésiterthe disagreement: le désaccordto exchange: échangerthe anecdote: l'anecdotethe joke: la farceprosperity: la prospéritéthe clumsiness: la maladresseto weave: tisserserenity: la sérénitéto stir: se réveillerthe chain: la chaînethe bond: le lienthe generation: la générationto neglect: négligerprecious: précieuxthe path: le parcoursto envelop: envelopperthe inner peace: la paix intérieure
This week on the Dirt and Vert Podcast, we're joined by the incredible Anny Borisov, a runner whose journey is a testament to the power of resilience and the human spirit. Anny's story isn't just about miles and finish lines; it's about overcoming obstacles, finding strength in adversity, and embracing the transformative power of running. Anny shares her inspiring journey from Bulgaria to the United States, and how a battle with breast cancer ignited her passion for running. We talk about her transition from 5Ks to marathons and ultras, her love for Spartan races, and the challenges she faced after a serious biking accident. But it's not just about the physical feats. Anny opens up about the mental fortitude it takes to overcome setbacks, the importance of community support, and how running has become a form of therapy, a way to reclaim her health and her life. It's a reminder that running is about more than just the miles; it's about the journey within. Chapters 00:00 Introduction to Anny B's Journey 02:57 From Bulgaria to Competitive Running 06:03 Overcoming Adversity: Cancer and Running 08:54 The Evolution of a Runner 11:52 Experiences in Ultra and Spartan Races 14:40 Marathon Madness: A Year of Challenges 17:33 The Importance of Goals and Achievements 20:24 World Championships and OCR Experiences 23:29 Life Changes and New Perspectives 26:13 Cultural Insights: Sports School in Bulgaria 29:18 Finding Home in Morristown, Tennessee 31:24 Journey Through Marathons and Ironman Training 32:10 The Impact of the Accident 34:02 Recovery and Resilience 36:58 Details of the Accident 43:45 Mental Strength and Determination 46:46 Nutrition and Race Preparation 01:01:37 Celebrating Achievements and Overcoming Challenges 01:04:48 The Essence of Being a Runner 01:08:52 Memorable Races and Personal Triumphs 01:12:22 The Drive to Keep Running 01:16:34 Recovery and Resilience After Adversity 01:18:32 Advice for Overcoming Obstacles 01:22:12 Proud Moments in Racing 01:24:37 Unexpected Sources of Energy 01:29:54 Reflections on a Journey of Strength
A conversation for writers, women, men, and anyone going through a career/life transition. Dove Wilson interviews Dr. Djenane Nakhle on the writing and journey of her debut book called "Finding Home: From Cairo to New York." Djenane Nakhle is an Egyptian-born, Lebanese-American psychologist. Due to a political and economic upheaval in her birth country, she lived in Switzerland, Lebanon, and France before immigrating to the United States, making Manhattan her home and professional address. A licensed psychologist in New York and Connecticut with nearly thirty years of experience, Dr. Nakhle has, in addition to her private practice, served as the Director of Therapeutics at Columbia Presbyterian Medical Center (CPMC) for five years and taught a Graduate seminar, “Trauma: Theoretical and Clinical Perspectives,” at New York University. Dr. Nakhle's clinical focus includes anxiety, interpersonal relationships, and learning differences. She strives to use her clinical expertise and broad experience in a supportive and collaborative approach to help others achieve their goals.
Jane Lee Rankin shares insights from her memoir "Farm Family: A Solo Mom's Memoir of Finding Home, Happiness, and Alpacas." As Lee shares her experiences, her dreams, and the value of trusting her intuition, we find her the reasoning in her choosing to be a single mom, and to create a farm that has been fulfilling for her, her son, her community and then some. Apple Hill Farm is an award-winning first-generation farm in the Appalachian Mountains of North Carolina, and it's an agritourism destination for people from across the country and elsewhere. And Lee points out, it's never too late to pursue a dream, having started the farm at age 40. www.janeleerankin.com Learn more about your ad choices. Visit podcastchoices.com/adchoices
Jane Lee Rankin shares insights from her memoir "Farm Family: A Solo Mom's Memoir of Finding Home, Happiness, and Alpacas." As Lee shares her experiences, her dreams, and the value of trusting her intuition, we find her the reasoning in her choosing to be a single mom, and to create a farm that has been fulfilling for her, her son, her community and then some. Apple Hill Farm is an award-winning first-generation farm in the Appalachian Mountains of North Carolina, and it's an agritourism destination for people from across the country and elsewhere. And Lee points out, it's never too late to pursue a dream, having started the farm at age 40.www.janeleerankin.com Learn more about your ad choices. Visit podcastchoices.com/adchoicesSee Privacy Policy at https://art19.com/privacy and California Privacy Notice at https://art19.com/privacy#do-not-sell-my-info.
Click here for the DRB Daily Sign Up form! TODAY'S SCRIPTURE:Genesis 37-38;Psalm 7;Luke 15 Click HERE to give! Get Free App Here! One Year Bible Podcast: Join Hunter and Heather Barnes on 'The Daily Radio Bible' for a daily 20-minute spiritual journey. Engage with scripture readings, heartfelt devotionals, and collective prayers that draw you into the heart of God's love. Embark on this year-long voyage through the Bible, and let each day's passage uplift and inspire you. TODAY'S EPISODE: Welcome to the Daily Radio Bible, where we journey through the Scriptures together with an open heart, seeking transformation by the God who is love. In today's episode, our host Hunter leads us through Genesis chapters 37 and 38, Psalm 7, and Luke 15. We'll witness the profound tales of Joseph and his brothers' betrayal, the story of Judah and Tamar, and Jesus's parables of the lost sheep, the lost coin, and the prodigal son. As always, Hunter provides thoughtful reflections on these passages, emphasizing the boundless grace of our Heavenly Father. Join us as we dive into these timeless stories and allow God's Word to shape and inspire our lives. Let's journey together in faith and love. TODAY'S DEVOTION: The younger brother decides that it's time to come home. He's lived life on his own terms, and it hasn't worked out so well. And when he does come, he's greeted with a kiss, a ring, a coat, a party. He's not only found his father, but he's found his father's heart. The older brother needs to come home too, but we don't find him there. Well, he's kind of there. He's out working in the field, slaving as he called it, trying to achieve, I guess, but he fails to see that home has been there all along. He fails to see who his father really is. He won't come inside. The father pleads with him, but he's beside himself. All these years I've slaved for you and never once refused to do a single thing you told me to, and all this time you never gave me even one young goat for a feast with my friends. Oh, that hurts. It hurts to read it. Maybe because I can feel it. The father's response tells us everything, though. His father said to him, look, dear son. You have always stayed by me, and everything I have is yours. This home has always been yours. My heart has always been yours. The riches I have have always been yours. They're a gift. No one is treating you like a slave, so stop seeing yourself that way. You haven't had to earn or perform or do anything other than be my child. All you had to do was receive. All you had to do was know my heart. It delights in a son. It delights in you. It delights when a son who was once dead now comes to life, who was once lost but is now home. So step inside the house. Partake in the party that your good father has always had for you. Come on home. And the prayer of my heart is that you, me, we will see who we really are. We're not slaves. That we will see who the father truly is. He is good. And that we will receive all that we have in him, that we will step into the house and join in the party. That's a prayer that I have for my own soul. That's a prayer that I have for my family, for my wife and my daughters and my son. And that's a prayer that I have for you. May it be so. TODAY'S PRAYERS: Lord God Almighty and everlasting father you have brought us in safety to this new day preserve us with your Mighty power that we might not fall into sin or be overcome by adversity. And in all we do, direct us to the fulfilling of your purpose through Jesus Christ Our Lord amen. Oh God you have made of one blood all the peoples of the earth and sent your blessed son to preach peace to those who are far and those who are near. Grant that people everywhere may seek after you, and find you. Bring the nations into your fold, pour out your Spirit on all flesh, and hasten the coming of your kingdom through Jesus Christ our Lord, Amen. And now Lord, make me an instrument of your peace. Where there is hatred let me sow love. Where there is injury, pardon. Where there is doubt, faith. Where there is despair, hope. Where there is darkness, light. And where there is sadness, Joy. Oh Lord grant that I might not seek to be consoled as to console. To be understood as to understand, to be loved as to love. For it is in the giving that we receive, in the pardoning that we are pardoned, it is in the dying that we are born unto eternal life. Amen And now as our Lord has taught us we are bold to pray... Our Father who art in heaven, hallowed be thy name, thy kingdom come thy will be done on earth as it is in heaven, give us this day our daily bread, and forgive us our tresspasses as we forgive those who trespass against us, and lead us not unto temptation, but deliver us from evil, for thine is the Kingdom and the power and the glory forever. Amen. Loving God, we give you thanks for restoring us in your image. And nourishing us with spiritual food, now send us forth as forgiven people, healed and renewed, that we may proclaim your love to the world, and continue in the risen life of Christ. Amen. OUR WEBSITE: www.dailyradiobible.com We are reading through the New Living Translation. Leave us a voicemail HERE: https://www.speakpipe.com/dailyradiobible Subscribe to us at YouTube: https://www.youtube.com/@Dailyradiobible/featured OTHER PODCASTS: Listen with Apple Podcast DAILY BIBLE FOR KIDS DAILY PSALMS DAILY PROVERBS DAILY LECTIONARY DAILY CHRONOLOGICAL
Fluent Fiction - Dutch: From Snowbound to Heartwarm: Finding Home in Connection Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/nl/episode/2025-01-13-08-38-19-nl Story Transcript:Nl: Joris zat op zijn bed in zijn kamer in de studentenkamer.En: Joris sat on his bed in his room in the student dorm.Nl: Om hem heen waren foto's van zijn familie en vrienden.En: Around him were photos of his family and friends.Nl: Het was januari, en buiten viel de sneeuw stil maar zwaar.En: It was January, and outside the snow was falling silently but heavily.Nl: Hij keek naar de kalender; nog drie dagen tot het familieweekend in Nederland.En: He looked at the calendar; just three days left until the family weekend in Nederland.Nl: Hij had er zo naar uitgekeken.En: He had been so looking forward to it.Nl: De feestdagen waren een tijd voor thuis, en hoewel Joris genoot van zijn avonturen in het buitenland, was het gemis nu groot.En: The holidays were a time for home, and although Joris enjoyed his adventures abroad, he now felt a strong yearning.Nl: Anna, zijn roommate, liep binnen met een kop warme chocolademelk.En: Anna, his roommate, walked in with a cup of hot chocolate.Nl: "Hoe gaat het, Joris?"En: "How are you, Joris?"Nl: vroeg ze bezorgd.En: she asked with concern.Nl: Joris glimlachte zwak.En: Joris smiled weakly.Nl: "Ik ben oké," antwoordde hij, maar zijn ogen verraadden zijn zorgen.En: "I'm okay," he replied, but his eyes betrayed his worries.Nl: Zijn vlucht naar huis was net geannuleerd.En: His flight home had just been canceled.Nl: Een zware sneeuwstorm had het vliegverkeer stilgelegd.En: A heavy snowstorm had grounded all flights.Nl: Hij zuchtte dieper.En: He sighed deeply.Nl: "Ik moet een manier vinden om met ze te verbinden," zei hij vastbesloten.En: "I need to find a way to connect with them," he said determinedly.Nl: Lotte, hun andere huisgenoot, kwam binnen met een laptop onder haar arm.En: Lotte, their other housemate, came in with a laptop under her arm.Nl: "Waarom organiseren we geen videocall?"En: "Why don't we organize a video call?"Nl: stelde ze enthousiast voor.En: she suggested enthusiastically.Nl: Joris keek op, met een glimp van hoop.En: Joris looked up, a glimmer of hope in his eyes.Nl: "Dat is een goed idee," zei hij.En: "That's a good idea," he said.Nl: Ze begonnen meteen met het opzetten van de call.En: They immediately started setting up the call.Nl: De verbinding was verbazingwekkend goed, gezien het weer, en al snel verschenen de gezichten van zijn ouders op het scherm.En: The connection was surprisingly good, given the weather, and soon his parents' faces appeared on the screen.Nl: "Hee, Joris!"En: "Hey, Joris!"Nl: riepen ze uit, hun stemmen vrolijk en warm.En: they exclaimed, their voices cheerful and warm.Nl: De sneeuw buiten kon de warmte die zijn kamer vulde niet evenaren.En: The snow outside couldn't match the warmth that filled his room.Nl: Anna en Lotte kwamen erbij zitten, en hun gelach vulde de ruimte.En: Anna and Lotte sat down with him, and their laughter filled the space.Nl: Samen met zijn ouders deelden ze verhalen en herinneringen.En: Together with his parents, they shared stories and memories.Nl: Anna vertelde over hun avonturen op de universiteit, en Joris' ouders lachten.En: Anna talked about their university adventures, and Joris' parents laughed.Nl: Lotte vroeg naar Nederlands eten, wat leidde tot een lange discussie over stroopwafels en erwtensoep.En: Lotte asked about Nederlands food, which led to a long discussion about stroopwafels and erwtensoep.Nl: Uren gingen voorbij.En: Hours passed by.Nl: Joris kon de liefde en verbondenheid bijna aanraken.En: Joris could almost touch the love and connection.Nl: Het was net alsof hij weer thuis was, ondanks de kilometers die hen scheidden.En: It felt as if he was home again, despite the miles that separated them.Nl: Toen de call ten einde liep, voelde hij een diepe rust en dankbaarheid.En: When the call ended, he felt a deep peace and gratitude.Nl: Die avond besefte Joris dat verbondenheid niet afhankelijk is van plaats.En: That evening, Joris realized that connection isn't dependent on place.Nl: Thuis was niet slechts een fysieke plek, maar ook de mensen die het deelden.En: Home wasn't just a physical location, but also the people who shared it.Nl: En terwijl hij naar bed ging die nacht, bedekt onder een dikke deken, voelde hij zich eindelijk thuis in zijn studentenkamer.En: And as he went to bed that night, covered under a thick blanket, he finally felt at home in his student room.Nl: Zijn hart was warm, ondanks de winterkou.En: His heart was warm, despite the winter cold. Vocabulary Words:dorm: studentenkamercalendar: kalenderyearning: gemisconcern: bezorgdbetrayed: verraaddencanceled: geannuleerdgrounded: stilgelegdsighed: zuchttedeterminedly: vastbeslotenconnection: verbindingglimmer: glimpsetting up: opzettensurprisingly: verbazingwekkendappeared: verschenencheerful: vrolijkmatch: evenarenlaughter: gelachdiscuss: discussiestroopwafels: stroopwafelserwtensoep: erwtensoepmiles: kilometersgratitude: dankbaarheiddependant: afhankelijkphysical: fysiekecovered: bedektblanket: dekendespite: ondankswarmth: warmtememories: herinneringenatrocity: grofheid
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Finding Home: Love and Tradition in a Mountain Village Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-01-11-08-38-19-zh Story Transcript:Zh: 村子四面环山,冬天的冷风总是从山上吹来,带来一片清冷。En: The village is surrounded by mountains, and in winter, the cold wind always blows down from the mountains, bringing a chill.Zh: 红灯笼高高挂起,把整个村子装点得喜气洋洋,准备迎接即将到来的春节。En: Red lanterns are hung high, decorating the entire village with a festive atmosphere as they prepare to welcome the upcoming Spring Festival.Zh: 这里的人们正忙着布置村里的广场,准备一场盛大的春节庆典。En: The people here are busy arranging the village square in preparation for a grand Spring Festival celebration.Zh: 玲是一个安静思考的年轻人。En: Ling is a quiet and thoughtful young person.Zh: 他刚从城市学习回来,心里渴望一个可以属于他的地方。En: Having just returned from studying in the city, he longs for a place he can belong to.Zh: 但在这山村,他总觉得像个局外人。En: Yet, in this mountain village, he always feels like an outsider.Zh: 梅,是一位热情的女子,她深爱着村子的传统,想通过这次节日将她已逝祖母的遗产发扬光大。En: Mei is a passionate woman who deeply loves the village's traditions and wants to honor her late grandmother's legacy through this festival.Zh: 这一天,玲走过村子,看见梅在广场忙碌。En: One day, Ling walked through the village and saw Mei busy in the square.Zh: 梅正在和村人协调装饰,非常忙碌。En: Mei was coordinating decorations with the villagers and was very busy.Zh: 见玲站在不远处,她脸上露出微笑:“玲,你回来得正好,可以帮忙吗?”En: Seeing Ling standing not far away, she smiled and said, "Ling, you're back just in time. Can you help us?"Zh: 玲犹豫一会儿,点了点头。En: Ling hesitated for a moment and then nodded.Zh: 他开始帮忙挂灯笼,尽管一开始并不熟练,但他努力去尽力而为。En: He began helping to hang lanterns.Zh: 尽管一开始并不熟练,但他努力去尽力而为。En: Although he wasn't very skilled at first, he tried his best.Zh: 村里的朋友建一直在观察着这一切。En: Their mutual friend, Jian, was observing everything.Zh: 建是他们俩个的好友,常在他们之间调和空气。En: Jian was a friend of both and often helped to balance the air between them.Zh: 他知道玲的内心,也了解梅的期望。En: He understood Ling's inner world and knew Mei's aspirations.Zh: 日子一天天过去,梅渐渐感到压力,庆典的筹备让她疲惫不堪。En: As days passed, Mei began to feel the pressure, becoming exhausted from the festival preparations.Zh: 建看出了她的烦恼,提议把一部分任务交给其他村人,梅终于同意了。En: Jian noticed her distress and suggested delegating some tasks to other villagers, and Mei finally agreed.Zh: 这样一来,她能有更多时间与玲接触。En: This way, she could have more time to spend with Ling.Zh: 除夕夜,村子沉浸在灯光与烟火之中。En: On New Year's Eve, the village was immersed in lights and fireworks.Zh: 玲和梅一起坐在挂满红灯笼的树下。En: Ling and Mei sat together under a tree adorned with red lanterns.Zh: 周围是喜庆的欢笑声和炮竹的轰鸣。En: Surrounding them were the joyous sounds of laughter and the booming of firecrackers.Zh: 梅轻声说:“谢谢你,玲。你的帮助让我感觉轻松很多。”En: Mei said softly, "Thank you, Ling. Your help has made things much easier for me."Zh: 玲终于开口,分享了他内心深处的感受:“刚回来时,我觉得自己像个外人。现在,我觉得这里有了我的一部分,也是因为你。”En: Ling finally spoke, sharing his deepest feelings: "When I first came back, I felt like an outsider. Now, I feel like a part of this place, thanks to you."Zh: 梅笑了,心中温暖。En: Mei smiled, warmth filling her heart.Zh: 她轻声说道:“你在这里是我的伙伴,不仅是为了这个节日,更是因为我们都爱这个村子。”En: She softly said, "You're my partner here, not only for this festival but because we both love this village."Zh: 当夜色渐深,烟花在天空中绽放,光芒把他们的脸庞映得清晰。En: As the night deepened, fireworks blossomed in the sky, illuminating their faces.Zh: 他们的心也在这一刻贴近,不再有所保留。En: Their hearts drew close at this moment, leaving nothing unsaid.Zh: 春节庆典圆满结束,梅成功地继承了祖母的遗愿,村里的每个人都感受到了浓烈的节日气氛。En: The Spring Festival celebration ended successfully, and Mei fulfilled her grandmother's wish.Zh: 村里的每个人都感受到了浓烈的节日气氛。En: Everyone in the village felt the intense festive spirit.Zh: 而玲终于找到家一样的感觉,在这个小山村中,他找到属于自己的位置。En: And Ling finally found a sense of belonging, finding his place in this small mountain village. Vocabulary Words:surrounded: 环山chill: 清冷festive: 喜气洋洋atmosphere: 气氛arranging: 布置grand: 盛大的celebration: 庆典thoughtful: 思考belong: 属于outsider: 局外人passionate: 热情legacy: 遗产coordinating: 协调observing: 观察balance: 调和aspirations: 期望exhausted: 疲惫distress: 烦恼delegating: 交给immersed: 沉浸adorned: 挂满laughter: 欢笑firecrackers: 炮竹illuminating: 映得fulfill: 继承intense: 浓烈belonging: 位置deepened: 渐深blossomed: 绽放unspoken: 不再有所保留
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: From South to North: Finding Home in Beijing's Winter Festivities Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-01-01-08-38-20-zh Story Transcript:Zh: 北京的冬天,寒风凛冽,空气中夹杂着春节的气息。En: In the winter of Beijing, the cold wind is biting, and the air is filled with the scent of the Spring Festival.Zh: 庙会热闹非凡,人声鼎沸。En: The temple fairs are bustling with excitement, and the noise of the crowd is overwhelming.Zh: 天坛公园里,红色的灯笼高高挂起,灯火通明。En: In Temple of Heaven Park, red lanterns are hung high, brightly lit.Zh: 庙宇的古老建筑映衬着冬日的灰蓝天空,呈现出一幅优美的画卷。En: The ancient architecture of the temples contrasts with the gray-blue winter sky, presenting a beautiful picture.Zh: 美玲穿过拥挤的人群,感到异常陌生。En: Meiling threaded her way through the crowded masses, feeling unusually foreign.Zh: 她刚来到北京,为了工作,离开了南方的小城市。En: She had just arrived in Beijing for work, leaving a small city in the south.Zh: 春节期间,心中的乡愁更加浓烈。En: During the Spring Festival, the homesickness in her heart became more intense.Zh: "美玲,你看!小孩子在舞龙。"健指着不远处的广场,试图让她放松。En: "Meiling, look! The children are doing the dragon dance," said Jian, pointing to a nearby square, trying to help her relax.Zh: 他是美玲的老朋友,已经在北京待了好几年。En: He is an old friend of Meiling, having been in Beijing for several years.Zh: "真热闹啊,"美玲微微笑道,却无奈地苦笑着。En: "So lively," Meiling said with a faint smile, yet with a helpless, bitter smile on her face.Zh: 四周的喧闹令她更加思念在家乡过年的温馨感觉。En: The clamor around her made her miss the warmth of celebrating the new year at home even more.Zh: 不久,他们来到了小博的艺术展览。En: Before long, they arrived at Xiaobo's art exhibition.Zh: 小博是个本地艺术家,正在展示他春节主题的画作。En: Xiaobo is a local artist, showcasing his Spring Festival-themed paintings.Zh: 画廊里的一幅画吸引了美玲。En: One painting in the gallery captured Meiling's attention.Zh: 画中描绘的是一场家庭团聚,家人们围坐在桌前,窗外是璀璨烟花。En: It depicted a family reunion, with family members sitting around a table, and outside the window, brilliant fireworks.Zh: 美玲站在那里,凝视着画中的温馨画面,心中有了一种奇妙的感悟。En: Meiling stood there, gazing at the warm scene in the painting, a wonderful realization dawning on her.Zh: "这幅画让我想起从前和家人一起的时光,"美玲轻轻说道。En: "This painting reminds me of the times spent with my family," Meiling said softly.Zh: "你也可以在这里创造新的回忆,"小博微笑着回应。En: "You can also create new memories here," Xiaobo replied with a smile.Zh: 美玲看了看身边的朋友们,笑了笑,说:"也许你说得对。"En: Meiling looked at her friends beside her, smiled, and said, "Maybe you're right."Zh: 随着夜幕降临,烟花在空中绽放,五光十色。En: As night fell, fireworks burst in the sky, colorful and dazzling.Zh: 美玲和朋友们一起漫步在天坛,头顶的烟花如同绚烂的彩虹。En: Meiling and her friends strolled in Temple of Heaven, with the fireworks above like a magnificent rainbow.Zh: 她心中的孤单渐渐消散,取而代之的是一种温暖的归属感。En: Her loneliness gradually faded, replaced by a warm sense of belonging.Zh: 那一刻,她明白了,无论身在何处,新年带来的不仅是结束与重生,还有建立新联结的机会。En: At that moment, she understood that no matter where you are, the new year brings not only conclusion and renewal, but also the chance to establish new connections.Zh: 过年不再只是回忆,更是在北京这个新家园中,与朋友一起创造的现在。En: Celebrating the new year was no longer just memories; it was the present created together with her friends in Beijing, her new home.Zh: 美玲微笑着说:"我想这里也可以是家了。"En: Meiling smiled and said, "I think this can be home too."Zh: 朋友们的欢声笑语在冷风中带给她温暖,她知道,这便是新年的意义。En: Her friends' laughter and chatter carried warmth through the cold wind, and she knew that this was the meaning of the new year.Zh: 这个晚上,美玲在北京度过了一个难忘的春节夜。En: That evening, Meiling spent an unforgettable Spring Festival night in Beijing.Zh: 她心中的家不再仅是一个地理位置,而是一种留下的幸福感觉。En: The home in her heart was no longer just a geographical location but a feeling of settled happiness.Zh: 以友谊和新的回忆为桥梁,北京已然成了她的第二个家。En: With friendship and new memories as a bridge, Beijing has become her second home. Vocabulary Words:biting: 凛冽scent: 气息temple fairs: 庙会bustling: 热闹overwhelming: 鼎沸architecture: 建筑contrasts: 映衬threaded: 穿过masses: 人群homesickness: 乡愁intense: 浓烈clamar: 喧闹warmth: 温馨captured: 吸引reunion: 团聚gazing: 凝视realization: 感悟chatter: 欢声笑语magnificent: 绚烂belonging: 归属感conclusion: 结束renewal: 重生connections: 联结settled: 留下unforgettable: 难忘bridge: 桥梁geographical: 地理dazzling: 五光十色present: 现在establish: 建立
We're traveling all over the world again, from the west coast of the US to Germany to discuss the price of PopTarts, book recommendations, and wishes for 2025 with Megan, Alanna, Sue, and Rhonda.Thank you for being part of these episodes!You can find all the books at SBTB! We also mentioned:Lost in Austen (tv show) Jae's Sapphic Book Bingo I Heart SapphficGimme the Brain! Join our Patreon for complete mayhem, shenanigans, and more! Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
We're traveling all over the world again, from the west coast of the US to Germany to discuss the price of PopTarts, book recommendations, and wishes for 2025 with Megan, Alanna, Sue, and Rhonda.Thank you for being part of these episodes!You can find all the books at SBTB! We also mentioned:Lost in Austen (tv show) Jae's Sapphic Book Bingo I Heart SapphficGimme the Brain! Join our Patreon for complete mayhem, shenanigans, and more! Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Steven Tomlinson, Episcopal priest, playwright, and former economist, shares his personal journey through grief and healing after the sudden loss of his partner, David. Tomlinson reflects on how community, faith, and the process of writing his play Curb Appeal helped him navigate the complexities of loss. With wisdom drawn from his unique career in theology, theater, and business, Steven explores the raw realities of grief, the role of love in healing, and how faith has shaped his understanding of death and resurrection. His story offers deep insights into the power of presence, the mystery of life after death, and finding peace amidst the uncertainties of loss.This podcast is produced by Larj Media.
Jacke talks to award-winning novelist and short story writer Charles Baxter about his new book, Blood Test: A Comedy, which the New York Times says "provides a snapshot of a troubled America, disguised as a speculative comedy...a quiet masterpiece." PLUS Bill Eville (Washed Ashore: Family, Fatherhood, and Finding Home on Martha's Vineyard) stops by to discuss his choice for the last book he will ever read. Additional listening: 63 Chekhov, Bellow, Wright, and Fox (with Charles Baxter) 612 Family Matters (with Bill Eville) 429 Books I Have Loved (with Charles Baxter, Margot Livesey, and Jim Shepard) The music in this episode is by Gabriel Ruiz-Bernal. Learn more at gabrielruizbernal.com. Help support the show at patreon.com/literature or historyofliterature.com/donate. The History of Literature Podcast is a member of Lit Hub Radio and the Podglomerate Network. Learn more at thepodglomerate.com/historyofliterature. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
In this episode of the 30 for 30 series, host Jesse Jackson is joined by Anthony Pamii to delve into Bruce Springsteen's album 'Devils and Dust.' Together, they explore the spiritual and thematic elements that permeate the album's tracks. Anthony shares his personal connection to Springsteen's music and provides a unique perspective informed by his background in finance and his role as a pastor. The discussion covers the narratives of love, loss, and the search for connection within the songs, drawing parallels between different tracks and examining their deeper meanings. The episode offers a comprehensive look at one of Springsteen's more reflective works, encouraging listeners to revisit the album and appreciate its intricate storytelling. Support the show here - buymeacoffee.com/setlustingbruce 00:00 Welcome to 30 for 30: Springsteen Edition 01:02 Meet Anthony: A Lifelong Springsteen Fan 03:31 Discussing 'Devils & Dust': A Spiritual Perspective 05:27 Personal Connections to Springsteen's Music 09:51 Exploring Themes in 'Devils & Dust' 17:25 The Spirituality in Springsteen's Lyrics 26:15 Exploring the Human Side of Christ 27:03 The Just War and Its Toll on the Soul 27:31 The Long Way from Home 28:29 Finding Home in Maria's Bed 29:07 Biblical References and Symbolism 29:44 The Connection Between Reno and Maria's Bed 33:23 The Role of Horses in Redemption 35:54 Sacrifice and Separation 36:41 The Hitter and the Confessional 37:47 Tools for the Journey: Building or Burning 39:08 The Search for Home 40:34 Final Thoughts and Reflections Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
In this episode of the 30 for 30 series, host Jesse Jackson is joined by Anthony Pamii to delve into Bruce Springsteen's album 'Devils and Dust.' Together, they explore the spiritual and thematic elements that permeate the album's tracks. Anthony shares his personal connection to Springsteen's music and provides a unique perspective informed by his background in finance and his role as a pastor. The discussion covers the narratives of love, loss, and the search for connection within the songs, drawing parallels between different tracks and examining their deeper meanings. The episode offers a comprehensive look at one of Springsteen's more reflective works, encouraging listeners to revisit the album and appreciate its intricate storytelling. Support the show here - https://patreon.com/setlustingbruce 00:00 Welcome to 30 for 30: Springsteen Edition 01:02 Meet Anthony: A Lifelong Springsteen Fan 03:31 Discussing 'Devils & Dust': A Spiritual Perspective 05:27 Personal Connections to Springsteen's Music 09:51 Exploring Themes in 'Devils & Dust' 17:25 The Spirituality in Springsteen's Lyrics 26:15 Exploring the Human Side of Christ 27:03 The Just War and Its Toll on the Soul 27:31 The Long Way from Home 28:29 Finding Home in Maria's Bed 29:07 Biblical References and Symbolism 29:44 The Connection Between Reno and Maria's Bed 33:23 The Role of Horses in Redemption 35:54 Sacrifice and Separation 36:41 The Hitter and the Confessional 37:47 Tools for the Journey: Building or Burning 39:08 The Search for Home 40:34 Final Thoughts and Reflections Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Hey, Brave Table fam! In this powerful and deeply moving episode, we dive into the essence of belonging, identity, and redefining what home means with none other than the incredible Olla Abbas. Join me, Dr. Neeta Bhushan, as I sit down with Olla, author of the memoir From Riyadh to Rio: A Healing Journey Back Home Through Cultures, Relationships, Religions, and Love. Ola shares her raw and vulnerable story about growing up as a Sudanese girl in Saudi Arabia, navigating cultural, religious, and familial expectations, and ultimately finding her true sense of belonging. This conversation is a testament to the strength it takes to define home within ourselves. You don't want to miss this, especially if you've ever asked yourself, "Where do I truly belong?" Get ready for deep wisdom, inspiring stories, and heartfelt moments that will leave you reflecting on your own journey of self-discovery and belonging. What you'll get out of this episode… Home is an inner peace, not a place Writing her memoir helped Olla embrace vulnerability and self-acceptance. Olla reveals how love overcame cultural and religious challenges. Navigating Multiple Identities but staying true to one's roots Olla stays centered with self-love and mindfulness through life's challenges. Timestamps: [00:00] Welcome & Introduction to Olla Abbas [03:00] Defining Home: Olla's Journey From Sudan to Saudi Arabia and Beyond [10:00] The Reality of Refugee Crisis: Displacement and War in Sudan [22:00] Exploring Identity: Growing Up Between Cultures [33:00] Love Story: Navigating Cultural and Religious Differences [40:00] Finding Home Within Yourself & The Power of Self-Belonging [46:00] Outro: Connect with Olla Abbas and Grab Her Book! To receive a free gift, email a screenshot of your 5-star review of The Brave Table to support@globalgrit.co
In case you didn't know, we're still making two episodes a month for our Patreon and Apple Plus subscribers. We wanted to give all of our listeners a little preview of our most recent episode! Consider joining our Patreon to listen to the rest of the episode(or watch the episode!), get additional bonus episodes, ad-free episodes, and join a community of Terribles. (Or, if you're an Apple Podcast listener, you can sign up for TTFA Premium right in the app!) _ Three years ago we published a TTFA episode called ‘Don't You Want Somebody To Take Care Of You?', an interview with Gina Demillo Wagner about her experience growing up in a dysfunctional family and being a caregiver as a child. Gina's brother Alan had a rare genetic disorder that caused him to veer from loving to violent. His illness put stress on the entire family, including her parents, whose mental illnesses went untreated. Since that episode, Gina's written a book about this experience called Forces of Nature: A Memoir of Family, Loss and Finding Home. On this episode, Gina and Nora catch up about writing the book, how writing helped her process and how some of the Real Housewives helped give her the courage to cut off contact with some family members. _ Please send us your questions and comments about this episode or any other! You can email us at ttfapremium@feelingsand.co or leave us a voicemail at 612-568-4441. — Check us out on YouTube. Find all our shows and more at feelingsand.co Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Welcome to another segment of Ask Rachel! In today's episode, Rachel takes some truly beautiful questions from listeners on heartfelt subjects ranging from grief, to parenting, and how to find home. Is there ever an end to grief? How can we navigate the waves of sadness that hit us over time? And is there a way to release anger and resentment that lingers in our bodies? On top of that, you will hear beautiful thoughts on how to find home, what it means when home is in two different places, and what to do when your homeland starts beckoning you to return. Then if you're interested in how to eat seasonally and locally, Rachel shares some great tips. Tune in for a well-rounded episode that will hit you right in the feels. To learn more about listener data and our privacy practices visit: https://www.audacyinc.com/privacy-policy Learn more about your ad choices. Visit https://podcastchoices.com/adchoices