POPULARITY
Categories
WORT 89.9FM Madison · Finding Home on Highway 14: Episode 5 Madison's Nicole Gruter has been travelling the historic U.S. Highway 14, bringing us the stories of those who live along the iconic road. This time around, she brings us a report from Mankato, Minnesota, where we meet the generous chef and punk rocker “Dagger Chuck.” Did you enjoy this story? Your funding makes great, local journalism like this possible. Donate hereThe post Finding Home on Highway 14: Episode 5 appeared first on WORT-FM 89.9.
Deepa speaks passionately, happily, excitedly, deeply and evocatively about all things under the sun. And she does this with a lot of old-world wisdom. I have heard this kind of world-view after a long time, and it is so heartening to see pockets of moving slowly, deliberately, engaging with the moments exist like she describes. This conversation has depth and stories in equal measure. Do check it out. For the video, check www.youtube.com/c/thevaluesworkshop
What happens when a Helsinki consultant tradesboardrooms for lakeside cabins in North Karelia?In this episode, Sam-Erik meets Tiina Kujamäki, theentrepreneur behind Koli Free Time Resort, to discuss building hospitality inone of Finland's most iconic landscapes — and why serenity, cooperation, andbold vision are shaping the future of tourism in Koli.#koli #ukkokoli #northkarelia
Description: This month in the Jen Hatmaker Book Club, Jen is joined by novelist Eliana Ramage to talk about her stunning debut, To the Moon and Back—a book that is as page-turny as it is tender, and as expansive as it is rooted. Jen and Eliana trace the actual arc of this book—how it began with an unforgettable spark of an idea at Dartmouth (about an “astronaut girl” who shows us that our stories aren't static, and neither are our people) and how, over more than a decade, that idea became a novel about ambition, belonging, identity, and the complicated, beautiful gravity of connection. In this conversation, Jen and Eliana explore a story centered on a young woman unraveling in the aftermath of loss, navigating complicated relationships, spiritual longing, and the quiet ache of wanting more than the life she's been handed. They dig into the women at the center of the novel—the ones you'll root for, the ones who will frustrate you (hi, ambition), and the ones who will linger long after you close the cover—and they unpack why the ending matters: not because it ties everything into neat bows, but because it honors what's true. Because in real life, healing doesn't land with fireworks. It lands with honesty. With restraint. With the choice to keep loving, even when certainty has slipped through our fingers. This is a conversation about grieving honestly, questioning inherited beliefs, and staying awake to your own life. It's about learning that connection matters more than performance—and trusting that the long arc of love and healing is still unfolding. Whether you're reading along with the book club or simply craving a thoughtful, soulful conversation to start the new year, this episode invites you to slow down, feel deeply, and remember: even in loss, even in doubt, we are still reaching—toward connection, toward each other, and back to ourselves. Thought-provoking Quotes: “This is a story about women who are trying to understand who they are and move forward together after making some mistakes. That's where I definitely am right now. And if I could just finish this one thing that has been so hard for so many years, then it would be the first time I had done something that I could be really proud of.” – Eliana Ramage “I think in real life, you don't need to know that everything is all gonna be figured out at once. You need to land the plane on what matters. I don't think any of us, for our own lives, feel like we have that written out. And so there's some wiggle room on where we could go next, I think.”– Eliana Ramage “It's become kind of a ritual to ask myself, can you believe that you're doing this job because your wildest dreams came true?”– Eliana Ramage Resources Mentioned in This Episode: Avid Reader Press - https://avidreaderpress.com/ Fancy Lunch - https://tinyurl.com/3uyuxryf Joyride: A Memoir by Susan Orlean - https://amzn.to/49vTrhC The Uncool: A Memoir by Cameron Crowe - https://amzn.to/3LFmd7n Lily King - https://lilykingbooks.com/ Reese Witherspoon book club pick - September 2025 - https://reesesbookclub.com/book/to-the-moon-and-back/ Mid-America All Indian Center, Wichita, KS - https://www.theindianmuseum.org/ Awake: A Memoir by Jen Hatmaker - https://amzn.to/4swRPg9 Parnassus Books - https://parnassusbooks.net/ Ring of Salt: A Memoir of Finding Home and Hope on the Wild Coast of Ireland by Betsy Cornwell - https://amzn.to/3Z9qtPu I'll Tell You When I'm Home by Hala Alyan - https://amzn.to/4bof7yr Guest's Links: Website - https://www.elianaramage.com/ Instagram - https://www.instagram.com/elianaramage/ Connect with Jen!Jen's Website - https://jenhatmaker.com/ Jen's Instagram - https://instagram.com/jenhatmakerJen's Twitter - https://twitter.com/jenHatmaker/ Jen's Facebook - https://facebook.com/jenhatmakerJen's YouTube - https://www.youtube.com/user/JenHatmaker The For the Love Podcast is presented by Audacy. To learn more about listener data and our privacy practices visit: https://www.audacyinc.com/privacy-policy Learn more about your ad choices. Visit https://podcastchoices.com/adchoices
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Finding Home: Mei's Return to Jiuzhaigou's Winter Wonder Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2026-02-05-23-34-02-zh Story Transcript:Zh: 梅站在九寨沟的入口,微风轻拂脸颊。En: Mei stood at the entrance of Jiuzhaigou, the gentle breeze brushing her cheeks.Zh: 她深吸一口冰冷的空气,心中有些忐忑。En: She took a deep breath of the cold air, feeling a bit apprehensive.Zh: 多年未归,此刻的她,既兴奋又紧张。En: Having been away for many years, she was both excited and nervous at this moment.Zh: 对她而言,这是一个寻找内心归属感的旅程。En: To her, this was a journey to find a sense of belonging.Zh: 梅的妹妹玲和弟弟伟紧随其后,他们已经很久没有一起外出游玩了。En: Mei's sister Ling and brother Wei followed closely behind.Zh: 在家人的热情提议下,决定利用农历新年假期来这个美丽的地方。En: It had been a long time since they had gone out together.Zh: 九寨沟的冬天宁静而神秘,走在雪松之间,仿佛进入了一个纯净的梦境。En: At their family's enthusiastic suggestion, they decided to take advantage of the Lunar New Year holiday to visit this beautiful place.Zh: 湖泊如镜,映出三人的身影,流露着一丝不言而喻的温暖。En: Jiuzhaigou's winter was tranquil and mysterious.Zh: 走了一段路,梅停在一座冰冻的瀑布前,眼前的景象让她心生感触。En: Walking among the snow-covered pines was like entering a pure dream.Zh: 许多年来,在国外的生活让梅有些疏远了自己的文化和家庭。En: The lakes mirrored their reflections, revealing a hint of unspoken warmth.Zh: 她经常想念家乡的节日和家人一起的时光,心中也常常感到一丝内疚。En: After walking for a while, Mei stopped in front of a frozen waterfall, the sight stirring emotions in her heart.Zh: "对不起,之前我没能多回来看你们。En: Many years living abroad had distanced Mei from her culture and family.Zh: "梅终于还是开了口。En: She often missed her hometown's festivals and the times spent with her family, often feeling a twinge of guilt.Zh: 她的声音在冬日中显得格外深情。En: "I'm sorry I haven't been able to come back to see you more often," Mei finally said.Zh: 玲和伟对视一眼,眼中满是理解与宽慰。En: Her voice sounded particularly heartfelt in the winter.Zh: "姐,我们知道。En: Ling and Wei exchanged a glance, their eyes full of understanding and comfort.Zh: 我们只希望你能开心,能找到属于自己的生活。En: "Sis, we know.Zh: "玲微笑着说,她轻轻握住梅的手。En: We only hope you can be happy and find a life that belongs to you," Ling said with a smile, lightly holding Mei's hand.Zh: "没错,我们都很想你,希望你回来的日子里能找到家的感觉。En: "That's right, we miss you a lot and hope that when you're back, you can find a sense of home," Wei chimed in.Zh: "伟附和道。En: At that moment, Mei felt the burden in her heart gradually lift, the cold exterior seemingly melted by the sunlight.Zh: 这一刻,梅感到心中的负担逐渐放下,冰冷的外衣仿佛也被阳光融化。En: The three of them laughed spontaneously, their warm laughter echoing through the valley.Zh: 三人不约而同地笑了,温暖的笑声在山谷中回荡。En: As night fell, the three sat together at their lodging, around a steaming pot of hot pot, the rich aroma filling the entire room.Zh: 夜幕降临,三人在住处围坐一起,锅里冒着热气腾腾的火锅,浓烈的香味充满了整个房间。En: Lamb, tofu, and vegetables rolled in the pot, making one's mouth water.Zh: 火锅中翻滚着羊肉、豆腐和蔬菜,让人直流口水。En: Mei, Ling, and Wei chatted about childhood memories as they dipped the meat, their laughter and cheerful voices making any distance between them disappear at that moment.Zh: 梅、玲和伟一边涮肉一边讨论着儿时的点滴,欢声笑语,此时此刻,他们之间的距离不再存在。En: Mei realized that family was the balm for her soul and her constant concern.Zh: 梅意识到,家人是她心灵的良药,是她永远的牵挂。En: She decided to spend more time with her family in the future, making every New Year as warm as this one.Zh: 她下了决心,未来要多花时间和家人在一起,使每个新年都如此温馨。En: Although she had lived abroad for many years, at that moment, the sense of belonging in her heart made her feel incredibly grounded.Zh: 虽然她过去在国外生活多年,但此刻,心灵的归属感让她觉得无比踏实。En: Jiuzhaigou's winter night was peaceful and pleasant.Zh: 九寨沟的冬季夜晚宁静怡人,透过窗户望去,闪烁的繁星仿佛在诉说家的故事。En: Through the window, the twinkling stars seemed to tell stories of home.Zh: 梅闭上眼,感受这片安宁。En: Mei closed her eyes and embraced the tranquility.Zh: 她终于在大自然和亲情的交汇中找到了心的归宿。En: She had finally found the dwelling place of her heart at the intersection of nature and family. Vocabulary Words:breeze: 微风cheeks: 脸颊apprehensive: 忐忑belonging: 归属感enthusiastic: 热情tranquil: 宁静mysterious: 神秘reflections: 映出unspoken: 不言而喻waterfall: 瀑布emotions: 心生感触abroad: 国外distanced: 疏远twinge: 一丝guilt: 内疚heartfelt: 深情understanding: 理解comfort: 宽慰exterior: 外衣burden: 负担lodging: 住处aroma: 香味dipped: 涮balm: 良药grounded: 踏实pleasant: 怡人twinkling: 闪烁tranquility: 安宁dwelling: 归宿intersection: 交汇
Fluent Fiction - Spanish: Finding Home: Carmen's Dance Under El Yunque's Stars Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/es/episode/2026-02-05-08-38-20-es Story Transcript:Es: En el corazón de la selva de El Yunque, bajo el dosel verde, los sonidos del bosque se mezclan con la música de Carnaval.En: In the heart of the selva of El Yunque, under the green canopy, the sounds of the forest mix with the music of Carnival.Es: Carmen llegó desde Nueva York a Puerto Rico, buscando algo más que una simple reunión familiar.En: Carmen arrived from Nueva York to Puerto Rico, looking for something more than just a simple family reunion.Es: Quiere sentir esa conexión que a veces se le escapa.En: She wants to feel that connection that sometimes eludes her.Es: Carmen camina con Luis y María por el sendero del bosque.En: Carmen walks with Luis and María along the forest trail.Es: Luis, su primo, canta una canción alegre mientras su hermana, María, rie.En: Luis, her cousin, sings a cheerful song while his sister, María, laughs.Es: Carmen los observa, sintiendo un pequeño nudo en el estómago.En: Carmen watches them, feeling a small knot in her stomach.Es: ¿Cómo puede ella, con sus zapatos relucientes y su español entrecortado, pertenecer realmente aquí?En: How can she, with her shiny shoes and her halting Spanish, truly belong here?Es: A lo lejos, la familia prepara la celebración.En: In the distance, the family prepares the celebration.Es: Las mesas se llenan de platos coloridos, olores que despiertan recuerdos de infancia.En: The tables are filled with colorful dishes, smells that awaken childhood memories.Es: Carmen ve a su abuela, quien mueve una cazuela, agitándola suavemente.En: Carmen sees her grandmother, who is stirring a pot, shaking it gently.Es: El aire huele a arroz con gandules y lechón asado.En: The air smells of arroz con gandules and roasted lechón.Es: El ambiente es cálido, acogedor.En: The atmosphere is warm, welcoming.Es: Y sin embargo, Carmen se siente como si estuviera mirando a través de una ventana, separada de todo.En: And yet, Carmen feels as if she is looking through a window, separated from it all.Es: La música comienza a sonar más fuerte.En: The music starts to play louder.Es: Tambores vibrantes y maracas animadas.En: Vibrant drums and lively maracas.Es: Luis agarra su mano, llevándola al centro de la fiesta.En: Luis grabs her hand, leading her to the center of the party.Es: "Baila, Carmen", dice riendo.En: "Dance, Carmen," he says, laughing.Es: Ella duda, pero algo dentro de ella quiere responder al llamado del ritmo.En: She hesitates, but something inside her wants to answer the call of the rhythm.Es: Poco a poco, Carmen se suelta.En: Little by little, Carmen lets go.Es: El sonido de la música llena su corazón.En: The sound of the music fills her heart.Es: Mira a sus primos, tías y abuelos bailando alrededor de una fogata que crepita al centro.En: She looks at her cousins, aunts, and grandparents dancing around a crackling bonfire in the center.Es: Siente un calor subir desde sus pies, transformando su inseguridad en confianza.En: She feels a warmth rising from her feet, transforming her insecurity into confidence.Es: Carmen se ríe.En: Carmen laughs.Es: Sus miedos se desvanecen con cada movimiento de sus caderas.En: Her fears fade away with every move of her hips.Es: De repente, entiende que pertenecer no es simplemente compartir un espacio, es ser parte activa de ese espacio.En: Suddenly, she understands that belonging is not simply sharing a space; it is being an active part of that space.Es: La música es fuerte, su familia está cerca.En: The music is strong, her family is close.Es: Carmen sabe que está en casa.En: Carmen knows she is home.Es: Al final de la noche, mientras la luna se asoma tímidamente entre las hojas, Carmen se sienta con María y Luis.En: At the end of the night, as the moon peeks timidly through the leaves, Carmen sits with María and Luis.Es: Observa a su familia, riendo, disfrutando juntos.En: She watches her family, laughing, enjoying together.Es: Siente una paz profunda.En: She feels a deep peace.Es: El corazón le late con fuerza, pero ya no por la duda, sino por el orgullo de ser parte de todo esto.En: Her heart beats strongly, but no longer from doubt, rather from the pride of being part of all of this.Es: Así, bajo las estrellas del Caribe y la sombra de los árboles de El Yunque, Carmen encuentra esa conexión que tanto buscaba.En: Thus, under the Caribbean stars and the shadow of the trees of El Yunque, Carmen finds that connection she was so searching for.Es: Y mientras el último tambor resuena en la noche, ella sonríe, sabiendo que su hogar siempre estará esperándola.En: And as the last drum resonates in the night, she smiles, knowing that her home will always be waiting for her. Vocabulary Words:the heart: el corazónthe jungle: la selvathe canopy: el doselto mix: mezclarthe reunion: la reuniónto elude: escaparthe trail: el senderothe stomach: el estómagoto belong: pertenecerthe dish: el platothe stewpot: la cazuelato stir: moverthe smell: el olorto roast: asarto hesitate: dudarthe drum: el tamborthe maraca: la maracato lead: llevarthe rhythm: el ritmoto let go: soltarseto crackle: crepitarthe insecurity: la inseguridadthe confidence: la confianzato fade away: desvanecerseto_transform: transformarthe pride: el orgulloto peek: asomarsethe peace: la pazto beat: latirto resonate: resonar
In this episode, I sit down with my friend Yadi, an anthropologist and fellow Puerto Rican living in Australia, to talk about what it really means to live far from your motherland and still keep your culture alive. There are less than 1% Latinos in Australia. There are even fewer Puerto Ricans. No restaurants. No food. No community hubs. No shared language in the streets. And yet… here we are. This conversation was inspired by Bad Bunny bringing his global tour to Australia, selling out two massive shows, and reminding us how deeply culture lives in the body, especially when you're far from home. We talk about diaspora, displacement, identity, grief for the motherland, and the responsibility of keeping culture alive for our children when it's not reinforced by the environment around us. This episode is for anyone who has ever: • Left their home country • Missed their people, food, music, or language • Felt invisible in a dominant culture • Had to become the culture carrier • Built family and community from scratch ✨ IN THIS EPISODE, WE COVER: • What it's like being Puerto Rican in a country that doesn't know Puerto Rico • The grief and beauty of living in diaspora • Relearning what our grandmothers knew instinctively • Raising children with cultural pride far away from home • Why music, food, and language matter more than we think • Finding each other when “your people” barely exist • Celebrating Puerto Rican identity in a non-latin country
What's the one gift you'd ask for above all others? In Psalm 27, King David reveals his ultimate request—and it changes everything.Surrounded by enemies, facing betrayal, and dealing with impossible circumstances, David could have asked God for safety, victory, or vindication. Instead, he asked for the one thing that transcends all of life's chaos: God's presence.In this episode of Weekend Messages at Grand Point Church, Pastor Doug Benedict unpacks Psalm 27 and challenges us to examine our own hearts: How much do we truly desire God's presence? Have we made our home in Him, or are we too busy "working the fields" of Christian service?In This Episode:David's profound "one thing" request in the midst of crisisWhy the presence of God is the safest space for the human soulThe three key actions of dwelling: Dwell, Gaze, and SeekRecovering "holy attention" in our distracted worldHow David asked for presence, but God gave something better—a PersonThe invitation to "come home" to Jesus, wherever you are in your journeyPractical steps to make your home in God as He makes His home in youKey Scripture: Psalm 27 (full chapter)Big Idea: We find our home with God, when He makes His home in us!Featured Quote:"The presence of Jesus is the safest space for your soul. So, DWELL in Him, Church… Come Home."NEXT STEPS:Join us for re:generation Kickoff Celebration this Thursday at 6:00 PM (Meal, worship, powerful testimony)Sign up for Gospel 101 - our 9-week small group campaign starting in March at grandpoint.church/Gospel101Take time this week to identify ONE thing you can do to make sure your home is in JesusConnect with Grand Point Church:Website: www.grandpoint.churchInstagram: @grandpointchurchFacebook: /grandpointchurchYouTube: Grand Point ChurchHave questions about faith or want to connect? Visit grandpoint.church or reach out to us on social media!Apple Podcasts / Spotify SEO Keywords:Psalm 27, God's presence, spiritual disciplines, Christian living, dwelling with God, finding home in Jesus, prodigal son, spiritual formation, biblical teaching, Sunday sermon, devotional, faith journey, presence of God, seeking God, Christian podcast, sermon podcast, church messages, spiritual growth, discipleshipConnect with us at www.grandpoint.church/nextstepsWatch online on YouTubeFollow us on Facebook and InstagramSign up for our free weekly newsletter
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Finding Home: Mei's Journey of Rediscovery at Xihu Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2026-01-31-08-38-20-zh Story Transcript:Zh: 西湖冬天的清晨微冷,空气中弥漫着淡淡的桂花香。En: The winter mornings by Xihu are slightly chilly, and the air is filled with a faint osmanthus fragrance.Zh: 梅站在湖边,双手插在口袋里,凝视远方的断桥。En: Mei stands by the lake with her hands in her pockets, gazing at the distant Duanqiao.Zh: 虽然树木光秃秃,但湖边依然热闹,红色的灯笼随风摇曳,人们忙着准备春节。En: Though the trees are bare, the lakeside remains lively with red lanterns swaying in the wind, and people busy preparing for the Spring Festival.Zh: 梅这次回到了故乡,她内心充满疑惑。En: Mei has returned to her hometown, but her heart is full of confusion.Zh: 她羡慕简单的过去,但她的职业生涯却在吸引她走得更远。En: She envies the simplicity of the past, yet her career entices her to venture further.Zh: 梅不知道未来该如何决定。En: Mei does not know how to decide her future.Zh: 就在她冥思苦想的时候,肩上突然被人拍了一下。En: Just as she is deep in thought, someone suddenly taps her on the shoulder.Zh: 转头一看,是简,他依然像以前一样,总是活力四射。En: Turning around, she sees Jian, as energetic as ever.Zh: “梅,好久不见!En: "Mei, long time no see!"Zh: ”他笑着说,“刘也来了。En: he says with a smile.Zh: ”刘从不远处走来,虽然多年未见,他却看起来更加成熟,但仍带着熟悉的微笑。En: "Liu is here too."Zh: “梅,回来真好。En: Liu approaches from a distance.Zh: ”刘说道,眼中充满了温暖。En: Though they haven't seen each other for years, he looks more mature, yet still carries that familiar smile.Zh: 三人一起漫步西湖,面对几年前曾一起走过的小路,梅感到一丝安慰和怀念。En: "Mei, it's good to have you back," Liu says warmly.Zh: 在一盏灯笼的温暖光辉下,梅终于鼓起勇气和他们分享了她的心事。En: The three of them stroll around Xihu, and Mei feels a sense of comfort and nostalgia on the paths they once walked together years ago.Zh: “我不知道该留在这儿还是去别的地方。En: Under the warm glow of a lantern, Mei finally musters the courage to share her thoughts with them.Zh: ”梅说,她的话略显迟疑。En: "I don't know whether to stay here or go somewhere else," Mei says, her words tinged with hesitation.Zh: 简笑着安慰她:“你要相信,不管哪里,只要心有所归,便是你的家。En: Jian smiles and reassures her, "You have to trust that no matter where you are, as long as your heart has a place to call home, it will be your home."Zh: ”刘点头表示同意:“人生总是变化无常,重要的是在变化中找到内心的宁静。En: Liu nods in agreement, saying, "Life is always unpredictable, but what's important is finding inner peace amidst the changes."Zh: ”听着朋友们的建议,梅心中的疑虑开始消散。En: Listening to her friends' advice, Mei's doubts start to dissipate.Zh: 她意识到,家不仅仅是一个地方,而是一种感觉。En: She realizes that home is not just a place, but a feeling.Zh: 带着新的领悟,她决定暂时留在杭州,感受这里的根基。En: With this new understanding, she decides to temporarily stay in Hangzhou and connect with her roots.Zh: 夜色中,梅再次站在湖边,看着湖面上映照的灯光。En: In the evening, Mei stands by the lake again, watching the lantern-lit reflections on the water.Zh: 此刻,她感受到一种前所未有的平和与接受,她明白旅程的一部分便是拥抱变化。En: At this moment, she feels an unprecedented peace and acceptance, understanding that part of the journey is embracing change.Zh: 梅轻轻地微笑,觉得未来不再那样遥不可及。En: Mei smiles gently, no longer feeling that the future is so out of reach.Zh: 西湖的灯火依然明亮,仿佛在为三位朋友的重逢庆贺,也为梅的新开始加油。En: The lights of Xihu remain bright, as if celebrating the reunion of the three friends and cheering for Mei's new beginning. Vocabulary Words:chilly: 微冷faint: 淡淡fragrance: 香gazing: 凝视bare: 光秃秃lanterns: 灯笼swaying: 摇曳envies: 羡慕simplicity: 简单entices: 吸引venture: 走得更远decide: 决定shoulder: 肩energetic: 活力四射mature: 成熟familiar: 熟悉nostalgia: 怀念musters: 鼓起hesitation: 迟疑reassures: 安慰unpredictable: 变化无常doubts: 疑虑dissipate: 消散feelings: 感觉acceptance: 接受embracing: 拥抱journey: 旅程reunion: 重逢cheering: 加油roots: 根基
Fluent Fiction - Spanish: Finding Home: Bridging Cultures in the Heart of Cusco Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/es/episode/2026-01-31-08-38-20-es Story Transcript:Es: El sol brillaba intensamente sobre la Plaza de Armas de Cusco.En: The sun shone intensely over the Plaza de Armas in Cusco.Es: Natalia miraba fascinada las decoraciones coloridas que adornaban el lugar.En: Natalia looked fascinated at the colorful decorations that adorned the place.Es: Era verano en el hemisferio sur y la plaza estaba llena de vida.En: It was summer in the southern hemisphere and the square was full of life.Es: Había vendedores de chicha morada y choclo con queso, y los preparativos para el Carnaval estaban en plena marcha.En: There were vendors of chicha morada and choclo con queso, and preparations for Carnival were in full swing.Es: Natalia, una joven curiosa y aventurera, había viajado desde España junto a su hermano Esteban para visitar a su primo Mateo.En: Natalia, a curious and adventurous young woman, had traveled from Spain with her brother Esteban to visit their cousin Mateo.Es: Era la primera vez que venían desde la pandemia y Natalia sentía una mezcla de emoción y nerviosismo por explorar sus raíces peruanas.En: It was the first time they had come since the pandemic, and Natalia felt a mix of excitement and nervousness about exploring her Peruvian roots.Es: Mateo, extrovertido como siempre, les explicaba con entusiasmo todo lo que verían.En: Mateo, extroverted as always, explained with enthusiasm everything they would see.Es: "Esta es la iglesia de La Compañía", señalaba Mateo, "¡tiene más de cuatrocientos años!"En: "This is the church of La Compañía," Mateo pointed out, "it's over four hundred years old!"Es: Esteban miraba la pantalla de su teléfono, casi sin escuchar.En: Esteban looked at the screen of his phone, almost without listening.Es: El bullicio y la cultura que lo rodeaban no eran tan interesantes para él como los mensajes de sus amigos en España.En: The bustle and culture surrounding him were not as interesting to him as the messages from his friends in Spain.Es: Natalia, decidida a unir a su familia, pensaba en cómo podría hacer que Esteban se sintiera más conectado.En: Natalia, determined to unite her family, thought about how she could make Esteban feel more connected.Es: Sabía que su hermano era más reservado y que prefería la tecnología a las tradiciones.En: She knew her brother was more reserved and preferred technology to traditions.Es: "Mateo", dijo Natalia, "quizás podríamos encontrar un mercado de tecnología más tarde, después de ver todo aquí."En: "Mateo," said Natalia, "maybe we could find a technology market later, after seeing everything here."Es: "Claro, prima", respondió Mateo con una sonrisa.En: "Of course, cousin," responded Mateo with a smile.Es: "Podemos hacer ambas cosas."En: "We can do both things."Es: Mientras caminaban, una banda comenzó a tocar música para el Carnaval.En: As they walked, a band began to play music for Carnival.Es: El ritmo y la energía del lugar eran contagiosos.En: The rhythm and energy of the place were contagious.Es: Mateo bailaba al ritmo de la música, tratando de animar a Esteban a unirse.En: Mateo danced to the music, trying to encourage Esteban to join.Es: Pero Esteban, abrumado por la multitud y la cultura desconocida, se distanció, sin que los demás se dieran cuenta.En: But Esteban, overwhelmed by the crowd and unfamiliar culture, distanced himself without the others noticing.Es: Cuando Natalia se dio cuenta de que Esteban no estaba, lo buscó preocupada.En: When Natalia realized Esteban wasn't there, she looked for him worried.Es: Finalmente, lo encontró cerca de una fuente, su expresión era una mezcla de tristeza y frustración.En: Finally, she found him near a fountain, his expression a mix of sadness and frustration.Es: "Esteban, ¿qué pasa?En: "Esteban, what's wrong?"Es: ", le preguntó con suavidad.En: she asked gently.Es: "No me siento como en casa", admitió él.En: "I don't feel at home," he admitted.Es: "Siento que no encajo aquí."En: "I feel like I don't fit in here."Es: Natalia suspiró y puso una mano en su hombro.En: Natalia sighed and placed a hand on his shoulder.Es: "Está bien sentirse así.En: "It's okay to feel that way.Es: No necesitas dejar de ser tú mismo para conectar con tus raíces.En: You don't have to stop being yourself to connect with your roots.Es: Podemos encontrar un equilibrio."En: We can find a balance."Es: Mateo, al verlos, también se acercó.En: Mateo, seeing them, also approached.Es: "Lo importante es estar juntos.En: "The important thing is to be together.Es: Podemos disfrutar de las tradiciones y también de lo que te gusta a ti, Esteban."En: We can enjoy the traditions and also what you like, Esteban."Es: Con esas palabras, Esteban se suavizó y sonrió levemente.En: With those words, Esteban softened and smiled slightly.Es: De repente, las diferencias no parecían tan grandes ni inalcanzables.En: Suddenly, the differences didn't seem so big or unreachable.Es: Regresaron a la plaza, donde el sonido de la música llenaba el aire.En: They returned to the square, where the sound of music filled the air.Es: Esta vez, Esteban comenzó a moverse al ritmo.En: This time, Esteban began to move to the rhythm.Es: Natalia sonrió, sabiendo que su hermano, de alguna manera, estaba comenzando a abrir su corazón a la cultura de su familia.En: Natalia smiled, knowing that her brother, in some way, was beginning to open his heart to the culture of their family.Es: Esa tarde, los tres primos compartieron risas y experiencias, entre lo moderno y lo tradicional.En: That afternoon, the three cousins shared laughter and experiences, between the modern and the traditional.Es: Esteban comenzó a ver Cusco no solo como un lugar lejano, sino como una parte de su historia.En: Esteban began to see Cusco not just as a distant place, but as a part of his history.Es: Así, la visita a Cusco se convirtió en una experiencia que les unió más, donde aprendieron a apreciar tanto las raíces culturales como los intereses personales, encontrando juntos un nuevo sentido de pertenencia y familia.En: Thus, the visit to Cusco became an experience that united them more, where they learned to appreciate both cultural roots and personal interests, finding together a new sense of belonging and family. Vocabulary Words:the sun: el solthe square: la plazathe vendors: los vendedoresthe decorations: las decoracionesthe excitement: la emociónthe nervousness: el nerviosismothe roots: las raícesthe church: la iglesiathe bustle: el bulliciothe crowd: la multitudthe fountain: la fuentethe sadness: la tristezathe frustration: la frustraciónthe balance: el equilibriothe traditions: las tradicionesthe differences: las diferenciasthe energy: la energíathe history: la historiathe cousins: los primosthe laughter: las risasthe experiences: las experienciasthe technology: la tecnologíathe market: el mercadothe pandemic: la pandemiathe hemisphere: el hemisferiothe decorations: las decoracionesthe preparations: los preparativosthe Carnival: el Carnavalthe sense: el sentidothe belonging: la pertenencia
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Wei's Winter Journey: Finding Home in the Snow Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2026-01-28-23-34-02-zh Story Transcript:Zh: 魏站在冷清的机场,窗外飘下密密的雪花,覆盖一切。En: Wei stood in the quiet airport, with thick snowflakes falling outside, covering everything.Zh: 看着屏幕上闪烁的“延误”字样,他的心也跟着沉了下去。En: Watching the screen flash "Delayed," his heart sank as well.Zh: 多年来,他一直忙于工作,身处他乡,一年只有在这次春节才能回家,与亲人团聚。En: For many years, he had been busy with work, living in a foreign place, only able to return home once a year during this Spring Festival to reunite with family.Zh: 他在心里不断嘀咕:“我一定要赶回北京,我不能错过这个春节。En: He kept muttering to himself, "I must get back to Beijing; I can't miss this Spring Festival."Zh: ”然而,雪越来越大,航班一再延误。En: However, the snow got heavier, and the flight was delayed again and again.Zh: 魏感到一丝绝望,眼前仿佛浮现出兰和俊穿着红色衣服迎接他的场景。En: Wei felt a tinge of despair, almost able to visualize Lan and Jun in red clothes welcoming him.Zh: 他下定决心,不能让家人失望。En: He made up his mind that he could not let his family down.Zh: 魏收拾好行李,决定放弃等待航班。En: Wei packed his luggage, deciding to give up waiting for the flight.Zh: 他转身去了火车站,那里同样人满为患。En: He turned and headed to the train station, which was also crowded.Zh: “无论如何,我都要找到办法回家。En: "No matter what, I have to find a way home," he told himself.Zh: ”他告诉自己。En: During the long journey, Wei experienced train delays repeatedly, and the crowded carriages left him exhausted.Zh: 在漫长的旅途中,魏一次又一次经历列车晚点,拥挤不堪的车厢让他感到疲惫。En: But thinking of the warm lights at home gave him the courage to persevere.Zh: 但一想到家中的温暖灯光,他就有了坚持下去的勇气。En: After exhausting hours, Wei dragged his luggage off the final train.Zh: 经过疲惫的数小时后,魏拖着行李走下最后一列火车。En: He finally returned to Beijing, with home just a stone's throw away.Zh: 他终于回到了北京,家近在咫尺。En: The streets were lined with bright red lanterns, and the air was filled with the echoes of firecrackers.Zh: 街道上挂满了红彤彤的灯笼,空气中弥漫着鞭炮的余音。En: Wei quickened his pace, filled with anticipation and excitement.Zh: 魏加快脚步,心中充满期待与激动。En: As he walked into the house, he was greeted by familiar laughter and the fragrant aroma of food.Zh: 当他走进家门,迎接他的是熟悉的笑声和扑鼻的菜香,屋内到处挂满了五彩缤纷的剪纸,充满节日的喜庆。En: The interior was adorned with colorful paper cuttings, full of festive joy.Zh: 兰率先奔上前拥抱,“魏,你回来了!En: Lan rushed forward to embrace him, " Wei, you're back!"Zh: ”一旁的俊笑着拍拍他的肩膀,“我们一直在等你呢!En: Jun stood by, smiling and patting his shoulder, "We've been waiting for you!"Zh: ”魏深吸一口气,心中满是温暖与幸福。En: Wei took a deep breath, his heart filled with warmth and happiness.Zh: 他坐在餐桌旁,与家人一起举杯庆祝。En: He sat at the table, raising a glass to celebrate with his family.Zh: 他明白,这个时候,他不仅回到了家,还重新找回了与家人和传统的联系。En: He realized that at this moment, he had not only returned home but also reconnected with his family and traditions.Zh: 他暗自决心,以后要更珍惜这样的时光。En: He secretly resolved to cherish such times more in the future.Zh: 在除夕钟声响起的时候,魏站在窗边,看着窗外的雪花静静落下,他知道,经过这段旅程,他找到了回家的路,也找到了心的归属。En: As the New Year's Eve bell chimed, Wei stood by the window, watching the snowflakes silently fall, knowing that through this journey, he had found his way home and his heart's belonging. Vocabulary Words:quiet: 冷清snowflakes: 雪花delayed: 延误muttering: 嘀咕despair: 绝望visualize: 浮现reunite: 团聚adorned: 挂满persevere: 坚持echoes: 余音anticipation: 期待exhausted: 疲惫crowded: 人满为患fragrant: 扑鼻的aroma: 菜香laughter: 笑声resolve: 决心cherish: 珍惜journey: 旅程traditions: 传统belonging: 归属exhausting: 疲惫的dragged: 拖着stone's throw: 近在咫尺lanterns: 灯笼firecrackers: 鞭炮embrace: 拥抱chim ed: 响起adorning: 装饰
In this episode, Julie Kidd: The Last Laugh — Grief, Grace, Faith & Finding Home in Costa Rica, I sit... The post The Last Laugh — Grief, Grace, Faith & Finding Home in Costa Rica appeared first on WebTalkRadio.net.
Dr. Joe Yelton's sermon came from Matthew 2:19–23 and is titled, "Finding Home" — First Baptist Church of Sylva, January 4, 2026
In this reflective New Year's Day episode of Northern Soul, Carmela shares a series of beautiful Christmas poems and readings by writers including J.R.R. Tolkien, G.K. Chesterton, Henry Wadsworth Longfellow, and C.S. Lewis. Through poetry, storytelling, and gentle meditation, the programme explores themes of light overcoming darkness, humility, hope, and the true meaning of Christmas. […] L'articolo Northern Soul – Christmas Poetry and Hope: Finding Home in the Nativity – Carmela proviene da Radio Maria.
Georgina Godwin speaks to British journalist and author India Knight on what makes a home worth living in her latest novel "Home"See omnystudio.com/listener for privacy information.
Today we're putting The Tonearm's needle on violinist and composer Bryan Senti.Bryan Senti won a BAFTA for scoring the BBC series Mood. He's composed for films since 2015 and worked with artists like Regina Spektor and Mark Ronson. But his new album La Marea tells a different story—his father's story.La Marea takes Cuban migration and turns it into sound. His previous album, Manu, honored his Colombian mother through short violin pieces. This time, Bryan recorded with the Czech National Symphony Orchestra. The result mixes classical precision with Latin American folk traditions and ambient textures. He recorded it specifically for Dolby Atmos. 800 tracks of strings, all acoustic, creating what he calls the feeling of being adrift at sea.In this conversation, I talk with Bryan about rediscovering the violin as an adult, how techno influenced a string orchestra album, and what it means to honor family stories through music.(The musical excerpts heard in the interview are from Bryan Senti's album La Marea)–Dig DeeperVisit Bryan Senti at bryansenti.comFollow Bryan Senti on Instagram, Facebook, Bluesky, and YouTubePurchase Bryan Senti's La Marea from Bandcamp or Qobuz and listen on your streaming platform of choiceBryan Senti's previous album ManuDustin O'Halloran - composer and collaboratorFrancesco Donadello - mixer, Synecdoche Music ResearchJustin Moshkevich - co-producer, Igloo MusicSpencer Zahn - bassist, 'Quiet in a World Full of Noise'Noah Hoffeld - cellistRrose - techno artistCzech National Symphony OrchestraAndrea Franco - video directorDig into this episode's complete show notes at podcast.thetonearm.com–• Did you enjoy this episode? Please share it with a friend! You can also rate The Tonearm ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️ and leave a review on Apple Podcasts.• Subscribe! Be the first to check out each new episode of The Tonearm in your podcast app of choice.• Looking for more? Visit podcast.thetonearm.com for bonus content, web-only interviews + features, and the Talk Of The Tonearm email newsletter. You can also follow us on Bluesky, Mastodon, YouTube, and LinkedIn.• Be sure to bookmark our online magazine, The Tonearm! → thetonearm.com Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Today we're putting The Tonearm's needle on violinist and composer Bryan Senti.Bryan Senti won a BAFTA for scoring the BBC series Mood. He's composed for films since 2015 and worked with artists like Regina Spektor and Mark Ronson. But his new album La Marea tells a different story—his father's story.La Marea takes Cuban migration and turns it into sound. His previous album, Manu, honored his Colombian mother through short violin pieces. This time, Bryan recorded with the Czech National Symphony Orchestra. The result mixes classical precision with Latin American folk traditions and ambient textures. He recorded it specifically for Dolby Atmos. 800 tracks of strings, all acoustic, creating what he calls the feeling of being adrift at sea.In this conversation, I talk with Bryan about rediscovering the violin as an adult, how techno influenced a string orchestra album, and what it means to honor family stories through music.(The musical excerpts heard in the interview are from Bryan Senti's album La Marea)–Dig DeeperVisit Bryan Senti at bryansenti.comFollow Bryan Senti on Instagram, Facebook, Bluesky, and YouTubePurchase Bryan Senti's La Marea from Bandcamp or Qobuz and listen on your streaming platform of choiceBryan Senti's previous album ManuDustin O'Halloran - composer and collaboratorFrancesco Donadello - mixer, Synecdoche Music ResearchJustin Moshkevich - co-producer, Igloo MusicSpencer Zahn - bassist, 'Quiet in a World Full of Noise'Noah Hoffeld - cellistRrose - techno artistCzech National Symphony OrchestraAndrea Franco - video directorDig into this episode's complete show notes at podcast.thetonearm.com–• Did you enjoy this episode? Please share it with a friend! You can also rate The Tonearm ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️ and leave a review on Apple Podcasts.• Subscribe! Be the first to check out each new episode of The Tonearm in your podcast app of choice.• Looking for more? Visit podcast.thetonearm.com for bonus content, web-only interviews + features, and the Talk Of The Tonearm email newsletter. You can also follow us on Bluesky, Mastodon, YouTube, and LinkedIn.• Be sure to bookmark our online magazine, The Tonearm! → thetonearm.com Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Fluent Fiction - Japanese: Finding Home: A New Year's Eve in Savannah's Forsyth Park Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-12-28-23-34-02-ja Story Transcript:Ja: ヒロシ、マコト、ユキの三人は、サバンナのフォーサイトパークにやってきました。En: Hiroshi, Makoto, and Yuki arrived at Savannah's Forsyth Park.Ja: 冬の寒さが心地良く、木々にはきらめくライトが飾られ、まるで別世界のようです。En: The winter chill was pleasantly comforting, and the trees were decorated with sparkling lights, making it seem like a different world.Ja: 三人は南部の伝統的な祝祭を体験するための旅行を楽しんでいます。En: The three of them were enjoying a trip to experience traditional Southern festivities.Ja: ヒロシは少し感傷的です。En: Hiroshi felt a bit sentimental.Ja: 日本での新年の思い出が頭をよぎります。En: Memories of New Year's in Japan flashed through his mind.Ja: 彼は子供のころから、家族と一緒におせち料理を食べ、神社に初詣に行くことが当たり前でした。En: Since he was a child, it had been normal for him to eat osechi with his family and visit the shrine for hatsumode.Ja: ここでは、どこを見てもそのような光景はありません。En: Here, such scenes were nowhere to be found.Ja: 「大丈夫?En: "Are you okay?"Ja: 」マコトが尋ねます。En: Makoto asked.Ja: 彼はいつも新しい体験を喜び、ワクワクしています。En: He was always excited about and embracing new experiences.Ja: 「うん、大丈夫。En: "Yeah, I'm okay.Ja: でも少し日本が恋しいね」とヒロシは答えます。En: But I do miss Japan a little," Hiroshi replied.Ja: ユキは、静かに周りを見渡しています。En: Yuki was quietly gazing around.Ja: 「でも、ここでも楽しめる何かがあるよね」と彼女が微笑んで言います。En: "But there's something to enjoy here too, isn't there?"Ja: ヒロシは決意しました。En: she said with a smile.Ja: この新しい環境で、楽しむことを自分に許そうと。En: Hiroshi made a decision.Ja: そのために彼は、地元の人々と話してみることに決めました。En: He resolved to allow himself to enjoy this new environment.Ja: 最初は戸惑いましたが、しばらくしてから、彼は南部の温かいホスピタリティに心を開くことができました。En: To do this, he decided to try talking to the locals.Ja: 年が明ける少し前、彼らは地元の人たちと一緒にカウントダウンを始めました。En: He was hesitant at first, but after a while, he was able to open his heart to the warm Southern hospitality.Ja: フォーサイトパークの中心にある美しい噴水がライトアップされ、みんなの顔がその光に照らされていました。En: Shortly before the year turned, they started counting down with the locals.Ja: ついに、0時になりました。En: The beautiful fountain at the center of Forsyth Park was lit up, and everyone's faces were illuminated by the light.Ja: 周りから歓声が上がり、ヒロシはそのエネルギーに包まれました。En: Finally, it was midnight.Ja: この瞬間、彼は気付きました。En: Cheers erupted around them, and Hiroshi was enveloped in the energy of the moment.Ja: 祝いの精神はどこでも同じであること。En: At that moment, he realized that the spirit of celebration is the same everywhere.Ja: その後、ヒロシはマコトとユキに日本の新年の祝い方を話しました。En: Afterward, Hiroshi told Makoto and Yuki about how New Year's is celebrated in Japan.Ja: 三人で小さな新年のお祝いをしました。En: The three of them held a small New Year's celebration.Ja: たとえば、ユキは彼女のお気に入りのお茶を淹れました。En: For instance, Yuki made her favorite tea.Ja: 簡単なおせちも作りました。En: They also made a simple osechi.Ja: みんなで共有する中で、ヒロシの心は温まりました。En: As they shared these, Hiroshi's heart was warmed.Ja: ヒロシは家族のことを考えながら、でももう寂しくありませんでした。En: Though he was thinking about his family, Hiroshi no longer felt lonely.Ja: 新しい伝統は古いものを豊かにできると知りました。En: He realized that new traditions could enrich the old ones.Ja: 彼はすぐに、自分がどこにいても、心に新しい場所を作ることができると学びました。En: He soon learned that wherever he was, he could create a new place in his heart.Ja: 夜が更け、フォーサイトパークはその静けさを取り戻しました。En: As the night deepened, Forsyth Park regained its tranquility.Ja: 星が瞬き、彼らは笑顔で元旦を迎えました。En: The stars twinkled, and they welcomed the New Year with smiles. Vocabulary Words:chill: 寒さcomforting: 心地良くdecorated: 飾られsparkling: きらめくsentimental: 感傷的hesitant: 戸惑いましたwelcomed: 迎えましたilluminated: 照らされていましたeruption: 歓声enveloped: 包まれましたhospitality: ホスピタリティresolved: 決意しましたexperience: 体験festivities: 祝祭flashed: よぎりますenrich: 豊かにtriviality: 些細なことtransition: 移り変わりenvironment: 環境trivial: 些細なことlocal: 地元のcountdown: カウントダウンfountain: 噴水commencement: 始まりtranquility: 静けさhesitated: 戸惑いましたgazing: 見渡していますembody: 具現化するenhance: 向上させるembracing: 受け入れる
Alana Godin, born in 1966 in Vancouver, British Columbia, is an adoptee raised in a family whose mother, after three sons, had longed for a daughter. Growing up, Alana struggled to fit the role imagined for her but remained deeply grateful to her adoptive parents, whose support later allowed her to keep and raise her own child. As a teenager, Alana had to navigate adulthood early, becoming pregnant and marrying young, but it was the birth of her second child that created a strong pull to understand her origins. Without the internet or DNA testing, she spent five years searching through parent registries, census records, and newspaper ads, ultimately reuniting with her birth mother and, a year later, locating her birth father as well, both of whom welcomed her immediately. In her search for her family, Alana gained seven sisters and three additional brothers - an expanded family that helped complete her sense of identity, feeling of being home, and finally, with her tribe. And although her instant newfound connection was profound for her, like many adoptees after reunion, she struggles with guilt and the need to protect her adopted family, for also loving her newly discovered family. Alana has confronted her own struggles with depression, suicidal ideation, and chronic illness, traits common among adoptees, and is now learning to heal through understanding and meeting other adoptees with similar experiences. As well, recently, Alana has learned more via a freedom of information request of her adoption documents of what her biological mother endured as a young, unwed mother in 1960's - the rigid social stigma of the times that would push someone to relinquish their child. Alana's story is one of resilience, truth-seeking, and healing - a testament to identity, motherhood and the enduring human need and RIGHT to know where we come from. Season 11: Adoptee Memoirs - books in order: Practically Still a Virgin by Monica Hall You Can't Get Rid of Me by Jesse Scott and Keri Ault Unspoken by Liz Harvie EVENTBRITE LINK - AUSTIN, TEXAS - LIVE PODCAST EVENT: 4/17 & 4/18 2206! Sign up to be part of our mailing list and receive upcoming details about our April 17th & 18th Live Podcast Event in Austin, Texas! Thank you to our Patreons! Join at the $10 level and be part of our monthly ADOPTEE CAFE community. The next meeting will be Saturday, January 3rd, at 1 pm ET. RESOURCES for Adoptees: Adoptees Connect Adoptee Mentoring Society Gregory Luce and Adoptee Rights Law Fireside Adoptees Facebook Group Dr. Liz Debetta: Migrating Toward Wholeness Movement Moses Farrow - Trauma therapist and advocate National Suicide Prevention Lifeline – 1-800-273-8255 OR Dial or Text 988. Kristal Parke Because She Is Adopted Hosted by Simplecast, an AdsWizz company. See pcm.adswizz.com for information about our collection and use of personal data for advertising.
Fluent Fiction - Swedish: Finding Home: A Christmas Reunion on Varberg's Moonlit Beach Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sv/episode/2025-12-23-08-38-20-sv Story Transcript:Sv: Månens sken lyste klart över stranden i Varberg, en plats där vågorna mjukt mötte den frostiga sanden.En: The moon's glow shone brightly over the beach in Varberg, a place where the waves softly met the frosty sand.Sv: Erik kände vinterkylan nypa i kinderna när han såg ner över stranden.En: Erik felt the winter chill nip at his cheeks as he looked down over the beach.Sv: Det var jul, och han hade rest från Stockholm för att fira med sin familj.En: It was Christmas, and he had traveled from Stockholm to celebrate with his family.Sv: Ändå, trots julglädjen, kändes det som något saknades.En: Yet, despite the Christmas joy, it felt like something was missing.Sv: Erik hade bott i Stockholm i nästan ett år nu.En: Erik had lived in Stockholm for almost a year now.Sv: Han älskade stadens puls, men det hade skapat en klyfta mellan honom och hans familj i Varberg.En: He loved the city's pulse, but it had created a rift between him and his family in Varberg.Sv: Hur skulle de förstå hans nya liv?En: How could they understand his new life?Sv: Med dessa tankar snurrande i huvudet, bestämde Erik sig för att ta en promenad på Månstranden innan han gick till familjehuset.En: With these thoughts swirling in his head, Erik decided to take a walk on Månstranden before going to the family house.Sv: Sandens knastrande under hans skor och månens sken fick Erik att minnas barndomens jular.En: The crunching of the sand under his shoes and the moon's glow made Erik remember the Christmases of his childhood.Sv: Plötsligt hörde han en bekant röst: "Erik, är det du?"En: Suddenly, he heard a familiar voice: "Erik, is that you?"Sv: Det var Lina och Karin, hans barndomsvänner.En: It was Lina and Karin, his childhood friends.Sv: De vinkade glatt och kom fram för att hälsa.En: They waved happily and came up to greet him.Sv: "Vi brukar gå här när vi är hemma över jul," sa Lina och log varmt.En: "We usually walk here when we're home for Christmas," said Lina with a warm smile.Sv: "Det är alltid speciellt att komma tillbaka hit."En: "It's always special to come back here."Sv: Erik var först förvånad men sedan fylldes han av en varm känsla.En: Erik was at first surprised but then filled with a warm feeling.Sv: Samtalen flöt lätt, och de pratade om gamla minnen, lekar i snön, och de många julfesterna de delat.En: The conversations flowed easily, and they talked about old memories, playing in the snow, and the many Christmas parties they had shared.Sv: Det var som om tiden hade stått stilla.En: It was as if time had stood still.Sv: När de gick längs stranden tillsammans, kände Erik hur något inom honom förändrades.En: As they walked along the beach together, Erik felt something within him change.Sv: Han insåg att hans liv i Stockholm inte betydde att han behövde ge upp sina band till var han kom ifrån.En: He realized that his life in Stockholm didn't mean he had to give up his ties to where he came from.Sv: Han kunde vara en del av båda världarna.En: He could be a part of both worlds.Sv: Efter att ha sagt adjö till Lina och Karin, kände Erik sig annorlunda.En: After saying goodbye to Lina and Karin, Erik felt different.Sv: Han gick till familjens hus med ett nytt perspektiv, redo att dela sina erfarenheter med dem.En: He went to the family's house with a new perspective, ready to share his experiences with them.Sv: I deras leenden och omfamningar fann han ett löfte om acceptans och kärlek.En: In their smiles and embraces, he found a promise of acceptance and love.Sv: Erik lärde sig att julen, med sin glädje och gemenskap, inte handlade om var du var, men vem du delade den med.En: Erik learned that Christmas, with its joy and togetherness, wasn't about where you were, but who you shared it with.Sv: Han behövde inte välja mellan sina rötter och sitt nya liv.En: He didn't need to choose between his roots and his new life.Sv: Han kunde bära båda med sig och kände äntligen frid.En: He could carry both with him and finally felt at peace. Vocabulary Words:glow: skenfrothy: frostiganip: nyparift: klyftaswirling: snurrandecrunching: knastrandefamiliar: bekantwarmth: värmeflowed: flötmemories: minnenembraces: omfamningarpromise: löfteacceptance: acceptansperspective: perspektivpeace: fridtogetherness: gemenskapties: bandroots: röttergently: mjuktrealized: insågcarried: bäranew: nyachildhood: barndomshared: deladedecide: bestämdechanged: förändradesfrosty: frostigaunderstand: förståspecial: specielltembraces: omfamningar
Fluent Fiction - Swedish: Finding Home: Hugo's Rediscovery in Gamla Stan's Glow Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sv/episode/2025-12-23-23-34-02-sv Story Transcript:Sv: Gamla Stan var en magisk plats under julen.En: Gamla Stan was a magical place during Christmas.Sv: Hugo stod i mitten av marknaden, omgiven av färgglada ljus som dansade över stenlagda gator.En: Hugo stood in the middle of the market, surrounded by colorful lights dancing over the cobblestone streets.Sv: Han kände doften av glögg och brända mandlar som svävade i luften.En: He smelled the scent of glögg and roasted almonds wafting through the air.Sv: Men inombords kände han en viss ensamhet, trots att han var omgiven av människor han älskade.En: Yet inside, he felt a certain loneliness, despite being surrounded by the people he loved.Sv: Hugo hade just kommit tillbaka till Stockholm efter flera år utomlands.En: Hugo had just returned to Stockholm after several years abroad.Sv: Han hade sett fram emot att fira jul hemma med sin familj, men något kändes annorlunda.En: He had looked forward to celebrating Christmas at home with his family, but something felt different.Sv: Hans yngre bror, Lars, verkade ha vuxit upp mycket sedan Hugo senast såg honom.En: His younger brother, Lars, seemed to have grown up a lot since Hugo last saw him.Sv: Lars verkade självsäker och hade hittat sin plats i familjen.En: Lars appeared confident and had found his place in the family.Sv: Kusinen Astrid, som var i tonåren, satt vid ett bord med sin mobil och var helt borta i sin egen värld.En: Cousin Astrid, who was a teenager, sat at a table with her phone, completely absorbed in her own world.Sv: Hugo ville så gärna finna tillbaka till de varma känslor han mindes från barndomens jular.En: Hugo so desperately wanted to recapture the warm feelings he remembered from childhood Christmases.Sv: Han bestämde sig för att hjälpa till på marknaden.En: He decided to help out at the market.Sv: Om han kunde arbeta tillsammans med familjen, kanske det skulle skapa nya minnen.En: If he could work together with the family, perhaps it would create new memories.Sv: Som kvällen fortskred, hade marknaden lockat många besökare.En: As the evening progressed, the market attracted many visitors.Sv: Hugo delade ut pepparkakor och pratade med kunder vid en av stånden.En: Hugo handed out gingerbread cookies and chatted with customers at one of the stalls.Sv: Strax efter skymningen inträffade en plötslig strömavbrott.En: Just after dusk, a sudden power outage occurred.Sv: Stånden mörknade och ett sorl av förvirrade röster hördes bland de besökande.En: The stalls went dark, and a murmur of confused voices was heard among the visitors.Sv: I mörkret tog Hugo initiativet.En: In the darkness, Hugo took initiative.Sv: Han kallade på Lars och Astrid, och de började snabbt samla ljus och batteridrivna lyktor som fanns till handa.En: He called on Lars and Astrid, and they quickly began gathering candles and battery-powered lanterns that were available.Sv: Tillsammans med andra försäljare organiserade de en snabb ljusshow, vilket förvandlade kaos till ett magiskt ögonblick.En: Together with other vendors, they organized a quick light show, turning chaos into a magical moment.Sv: När lamporna kom tillbaka, hördes ett jubel bland mängden.En: When the lights came back, cheers erupted from the crowd.Sv: I ljusets återkomst kände Hugo en stark samhörighet med sin familj.En: In the light's return, Hugo felt a strong connection with his family.Sv: Han kramade Lars och Astrid under de blinkande juldekorationerna.En: He hugged Lars and Astrid under the twinkling Christmas decorations.Sv: Plötsligt insåg han att hemmet alltid skulle vara där hans familj var, oavsett hur mycket saker och ting förändrades.En: Suddenly, he realized that home would always be where his family was, no matter how much things changed.Sv: Med den insikten blev Hugo mer öppen för förändringar och fann glädjen i de nya upplevelserna tillsammans.En: With that insight, Hugo became more open to changes and found joy in the new experiences together.Sv: Den kvällen i Gamla Stan hade inte bara återförenat honom med julens magi, utan också med kärleken i hans eget hem.En: That evening in Gamla Stan had not only reunited him with the magic of Christmas but also with the love in his own home. Vocabulary Words:cobblestone: stenlagdawafting: svävadeabroad: utomlandsabsorbed: bortarecapture: finna tillbakaprogressed: fortskredoutage: strömavbrottmurmur: sorlinitiative: initiativetbattery-powered: batteridrivnavendors: försäljarechaos: kaoserupted: hördestwinkling: blinkandeconnection: samhörighetinsight: insiktenexperiences: upplevelsernareunited: återförenatloneliness: ensamhetconfused: förvirradelanterns: lyktordecorations: dekorationernaglögg: glöggroasted: brändadusk: skymningencheers: jubelgathering: samlamagical: magiskscent: doftencelebrating: fira
This podcast discusses Anubhav Nagpal's inspiring journey as a young immigrant - emphasizing the importance of resilience, support, and resources for youth mental health.
In this episode, Stacey explores how picture books about moving, starting over, and making a new home—including stories of immigrants, refugees, and families in transition—can inspire and elevate students' writing. Drawing on Rudine Sims Bishop's work about books as mirrors and windows, she highlights three powerful titles: My Home is in My Backpack, You Are Home, and Just Say Welcome. Each book offers students opportunities to see themselves, build empathy, and practice meaningful writing craft moves. You'll also learn a simple, actionable routine for using picture books as mentor texts in your classroom right away. Whether your students have lived through significant changes or are learning to welcome others, these stories will help every child find their voice and build a sense of belonging through writing.References:Craft Moves: Lesson Sets for Teaching Writing with Mentor Texts by Stacey Shubitz (Stenhouse Publishers, 2016)Just Say Welcome by Emily Raij and Nathalia Takeyama (Kar-Ben Publishing, 2025)Mirrors, Windows, and Sliding Glass Doors by Rudine Sims Bishop (1990)My Home is in My Backpack by Eugenia Perrella and Angela Salerno (Floris Books, 2025)You Are Home by Bex Tobin Fine and Andres LandazabalTHANKS TO OUR AFFILIATE!Zencastr: Use our special link (https://zen.ai/mqsr2kHXSP2YaA1nAh2EpHl-bWR9QNvFyAQlDC3CiEk) to save 30% off your first month of any Zencastr paid plan. Send us a textPlease subscribe to our podcast and leave us ratings/reviews on your favorite listening platform.You may contact us directly if you want us to consult with your school district. Melanie Meehan: meehanmelanie@gmail.com Stacey Shubitz: stacey@staceyshubitz.com Email us at contact@twowritingteachers.org for affiliate or sponsorship opportunities.For more about teaching writing, head to the Two Writing Teachers blog.
Significant Women with Carol McLeod | Carol Mcleod Ministries
Welcome to the month of December 2025 on the Significant Women Podcast with Carol McLeod, where we'll be unpacking the joy and miracle of Christmas! On today's show Carol explores the profound courage of Mary, the mother of Jesus, as she embraces her calling with faith and surrender. Looking at the first chapters of Luke we discover the power of finding our true home and rest in the purposes and plans God has for us.Key TakeawaysMary's courage is highlighted in Luke 1:38.The term 'bond slave' signifies a choice to serve.Mary's acceptance of her role was a powerful act of faith.The scripture reflects deep themes of service and commitment.Understanding Mary's context enriches the narrative of her story.Her willingness to serve is a model for faith.The concept of bondage in service is complex and meaningful.Mary's story is a testament to divine purpose.The significance of her statement resonates through generations.Exploring these themes can deepen one's spiritual journey. Have a prayer request or feedback?Email Carol at: carol@carolmcleodministries.comShe and her team would love to pray for you. Stay Connected:Subscribe to the Significant Women Podcast and share this episode with a friend who needs to be reminded of her worth today.Facebook: https://www.facebook.com/carolmcleodministriesInstagram: https://www.instagram.com/carolmcleodministriesYoutube: https://www.youtube.com/@CarolMcLeodMinistries The Significant Women Podcast with Carol McLeod is edited and produced by WileyCraft Productions. Visit https://wileycraftproductions.com/ to learn more.
When single mother Emelie inherits a house from a distant relative, she imagines a sun-drenched estate in Sardinia. Instead, she finds herself on Sardinön, an island off the Swedish coast, in a hou... Uitgegeven door SAGA Egmont Spreker: Natalie Pela
Meet Tracey,Relocation coach, somatic practitioner, and six-time expat who has turned “trying it for three months” into a life philosophy. In this episode, we explore what it really means to build home within yourself—especially when life (and identity) keeps shifting with every move.Tracey takes us through her first unexpected opportunity at just 16, the resilience she discovered in herself, and the massive identity shift that unfolded years later in Canada, where she learned that relocation doesn't fix what hurts, it magnifies it. We dive into her FEEL framework for processing emotions abroad, the five emotional phases of relocation, how to recognise when it's time to move on, and why true belonging has more to do with your inner landscape than your postcode.She also shares her favourite New York spots (get ready for tacos + crepe cakes!) and the expat song that anchors her to our shared humanity.Short, deep, and soul-stretching—this one is for anyone navigating the messy middle of expat life.Footnotes & LinksTracey's Recommendations in New York:Los Tacos No. 1 – Her go-to for some of the best tacos in the city.Lady M – For the famous crepe cakes (matcha is her favourite).Her Expat Song:“Streets of London” by Ralph McTell – A reminder of compassion, connection, and the stories we all carry.Resources Mentioned:Contact Tracey: www.traceyzhang.comTracey's FEEL Framework (Find, Express, Embrace, Let It Move)Her ebook: Five Emotional Phases of RelocationRelated article: Identity shifts abroadYoutube video: https://youtu.be/wPcHq5IiAqkFollow for more expat stories:
Fluent Fiction - Catalan: Chasing Dreams and Finding Home on the Arctic Tundra Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ca/episode/2025-11-26-23-34-02-ca Story Transcript:Ca: El vent bufava amb força a la tundra àrtica.En: The wind blew fiercely across the tundra àrtica.Ca: Tot estava cobert de neu.En: Everything was covered in snow.Ca: El cel gris es confonia amb l'horitzó llunyà.En: The gray sky blended with the distant horizon.Ca: La Laia, amb els ulls brillants, mirava al seu voltant.En: Laia, with bright eyes, looked around.Ca: Enric, al seu costat, ajustava el bufanda.En: Enric, next to her, adjusted his scarf.Ca: "Hem de trobar aquell herb," va dir Laia, decidida.En: "We have to find that herb," said Laia, determined.Ca: Marta, sempre somrient, es va posar davant del grup.En: Marta, always smiling, stepped in front of the group.Ca: "Confieu en mi," va dir, assenyalant una petita senda.En: "Trust me," she said, pointing to a small path.Ca: El viatge no era fàcil.En: The journey was not easy.Ca: Cada pas era un esforç a través de la neu profunda.En: Every step was an effort through the deep snow.Ca: "Necessitem més subministraments," va advertir Enric.En: "We need more supplies," warned Enric.Ca: "El temps es complica.En: "The weather is getting worse."Ca: " La Laia sabia que el seu temps s'acabava.En: Laia knew that her time was running out.Ca: Havia vingut fins aquí per un herb rar que utilitzaria en la seva investigació.En: She had come here for a rare herb that she would use in her research.Ca: Sense ella, tot el viatge no tindria sentit.En: Without it, the whole trip would be meaningless.Ca: Marta va parar de sobte.En: Marta suddenly stopped.Ca: "Allà, veieu aquelles petites fulles verdes?En: "There, do you see those tiny green leaves?"Ca: " Tot i el vent gelat que bufava, la Laia va córrer cap a la planta.En: Despite the icy wind blowing, Laia ran towards the plant.Ca: Era el seu herb, el que havia somiat trobar.En: It was her herb, the one she had dreamed of finding.Ca: Amb mans tremoloses, va començar a collir-ne tantes com podia.En: With trembling hands, she began to gather as many as she could.Ca: Però llavors, el vent va canviar, i una tempesta furiosa va aparèixer.En: But then, the wind changed, and a furious storm appeared.Ca: La neu girava al voltant d'ells, ofuscant la vista.En: The snow swirled around them, obscuring their vision.Ca: La Laia va sentir pànic per un instant, però Enric li va posar una mà a l'espatlla.En: Laia felt panic for a moment, but Enric placed a hand on her shoulder.Ca: "Cal calma.En: "Stay calm.Ca: Hem de tornar.En: We have to go back."Ca: "Amb Marta al davant que coneixia bé el camí, i Enric ajudant a la Laia, van començar a caminar cap al campament.En: With Marta leading the way, who knew the path well, and Enric helping Laia, they began to walk back to the camp.Ca: El vent semblava cridar, però ells no es van rendir.En: The wind seemed to scream, but they did not give up.Ca: Passet a passet, van deixar enrere la ràbia del temporal.En: Step by step, they left the rage of the storm behind.Ca: Finalment, van arribar al campament.En: Finally, they arrived at the camp.Ca: Estaven cansats, però els seus cors bategaven amb un nou sentiment.En: They were tired, but their hearts beat with a new feeling.Ca: La Laia va mirar els seus amics, agraïda.En: Laia looked at her friends, grateful.Ca: "No hauria pogut fer-ho sense vosaltres," va admetre.En: "I couldn't have done it without you," she admitted.Ca: Assaboria la sensació d'haver trobat més que un herb.En: She savored the feeling of having found more than just an herb.Ca: A la dura tundra àrtica, la Laia havia trobat un lloc on pertanyia, no en la terra, sinó en les persones que l'acompanyaven.En: In the harsh tundra àrtica, Laia had found a place where she belonged, not in the land, but in the people who accompanied her.Ca: I així, en aquell immens i fred paisatge, va descobrir que no calia un lloc per sentir-se a casa.En: And so, in that immense and cold landscape, she discovered that you don't need a place to feel at home.Ca: Només necessitava la calor de l'amistat.En: You just need the warmth of friendship. Vocabulary Words:the tundra: la tundrafiercely: amb forçablended: es confoniadetermined: decididathe path: la sendasupplies: subministramentswarned: va advertirthe horizon: l'horitzórare: rarresearch: investigaciómeaningless: sense sentittiny: petitesthe leaves: les fullestrembling: tremolosesgather: collirfury: ràbiathe storm: el temporalobscuring: ofuscantcalm: calmathe camp: el campamentgrateful: agraïdathe journey: el viatgesavored: assaboriabelonged: pertanyiathe landscape: el paisatgeimmense: immensharsh: durathe friendship: l'amistatfelt: sentir-seaccompanied: acompanyaven
Send us a textIn today's episode, I am chatting with Arlon Jay Staggs. Arlon is a native of Florence, Alabama, and a Southern storyteller with deep roots, a sharp sense of humor, and a heart for connection. His novel Leta Pearl's Love Biscuits is his debut work of fiction. He holds an MFA in creative writing from the University of California, Riverside, a JD from the Mississippi College School of Law, and is an adjunct English professor at Northwest Florida State College. Arlon divides his time between Santa Rosa Beach, Florida and San Diego, California.Episode Highlights:The challenges and joys of weaving magical realism into contemporary Southern fiction.Arlon's favorite character to write and why that character surprised him.What he discovered about himself while writing Leta Pearl's Love Biscuits.The theme of “coming home” and how this novel became a love letter to the South.How sports can function as a powerful (and underused!) literary device.His transition into teaching English at the college level and how it differs from his MFA program.Why, as an author, reading for pure pleasure now feels like a double-edged sword.Connect with Arlon:InstagramWebsiteBooks and authors mentioned in the episode:Jesmyn Ward booksDouble Fault by Lionel ShriverThe Compound Effect by Darren HardyThe Power of Now by Eckhart TolleHow to Win Friends and Influence People by Dale CarnegieUntamed by Will HarlanSouthern by Design by Grace Helena WalzBook FlightThe Art of Fielding by Chad HarbachThe Motion of the Body through Space - Lionel ShriverThe Resisters by Gish JenJoin us for the BFF Book Club Holiday Party!
Written and directed by Tasha Hubbard, MEADOWLARKS introduces us to four Indigenous siblings (Michael Greyeyes, Carmen Moore, Alex Rice and Michelle Thrush) who were separated as a result of the Sixties Scoop. Growing up in very different environments, this weekend is meant to be an opportunity for them to put a missing piece of their family puzzle back together. However, as tensions begin to mount and secrets are revealed, the four must look deep within themselves to process their grief and rebuilt their identities. In this 1on1, we speak to Greyeyes and Hubbard about finding home in a time of displacement.
Join Sandra for a profound and deeply healing conversation with author, spiritual medium, and former psychotherapist Tammy Lee Anderson. Tammy's extraordinary life has been shaped by not one, but three near-death experiences—beginning in infancy—which ignited a lifelong journey to understand the true nature of love and consciousness. In this episode, Tammy shares the vivid memories of her NDEs, including the overwhelming feeling of returning "home" to a place of peace and unconditional love. She discusses her diverse and fascinating path, which includes earning a 5th-degree black belt in Aikido, working as a hospital chaplain, and spending over a decade living in monastic communities, where she earned the playful nickname "The Flying Nun." Tammy opens up about her unique gifts, including her rare ability to create "Spirit Drawings"—sketching portraits of loved ones in spirit with guidance from the other side. She also shares wisdom from her 40 years as a healer, offering powerful insights on how suffering can be a doorway to deeper love and expansion, and why she believes we are here to "turn our grief into gratitude." This is a must-watch for anyone seeking hope, healing, and a deeper understanding of the soul's journey. Find out more about Tammy Lee Anderson, her Spirit Drawings, and her new book, Into Love: A Journey of Near-Death and Surrendering into Love, on her website: * Website: https://healingwellness.com/ * Tammy's book on Amazon: https://amzn.to/4oL2Fgh ***Connect with Sandra Champlain: * Website (Free book by joining the 'Insiders Club, Free empowering Sunday Gatherings with medium demonstration, Mediumship Classes & more): http://wedontdie.com *Patreon (Early access, PDF of over 780 episodes & more): Visit https://www.patreon.com/wedontdieradio *Don't miss Sandra's #1 "Best of all things afterlife related" Podcast 'Shades of the Afterlife' at https://bit.ly/ShadesoftheAfterlife
Episode 154 Finding Home in Healing: Branden Barranger's Story of Growth at Peaks Watch Now https://youtu.be/uERspSzRf40 Listen Now Description In this episode of Finding Peaks, Chris Burns sits down with Peaks Recovery Centers' Operations Manager Branden Barranger to explore his inspiring journey from program participant to leadership. Branden opens up about his path to Peaks, the pivotal moments that shaped his recovery, and how grief and self-discovery helped him find purpose and identity. Together, we discuss what it means to truly identify behavioral patterns, how healing transforms leadership, and how Branden now helps create the meaningful guest experience that defines Peaks today. Thank you, Branden, for your endless passion and focus on curating the best guest experience for everyone who steps into Peaks Recovery Centers. Talking Points Introduction to the Show Meet Branden Branden's journey to Peaks Identifying behaviors Identity and purpose Looking into grief Alumni to Operations Manager The guest experience at Peaks Branden's life today Final thoughts Quotes "---ADD HERE--” - --NAME HERE -- Episode Transcripts
Fluent Fiction - Catalan: From Catalunya to Campus: Finding Home in Friendship Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ca/episode/2025-11-17-23-34-02-ca Story Transcript:Ca: Les fulles de tardor cobrien el campus com una catifa acolorida.En: The autumn leaves covered the campus like a colorful carpet.Ca: Era un matí tranquil al dormitori de la universitat.En: It was a quiet morning in the university dormitory.Ca: Els llibres estaven repartits sobre la taula del menjador comunal.En: Books were scattered on the communal dining table.Ca: Els ordinadors portàtils xiulaven suaument.En: The laptops were softly humming.Ca: Soc la Núria, una estudiant catalana estudiant a l'estranger.En: I am Núria, a Catalan student studying abroad.Ca: Em quedaven pocs dies per als exàmens finals.En: There were only a few days left until the final exams.Ca: Estava preocupada.En: I was worried.Ca: Necessitava bones notes per aconseguir una beca important.En: I needed good grades to win a significant scholarship.Ca: Però em sentia esgotada.En: But I felt exhausted.Ca: A més, la nostàlgia de la meva terra em feia difícil concentrar-me.En: Moreover, the homesickness for my land made it difficult for me to concentrate.Ca: El meu cor era pesat amb records de Catalunya.En: My heart was heavy with memories of Catalunya.Ca: Recordava caminades pels Poblets i les nits a la platja.En: I remembered walks through Poblets and nights at the beach.Ca: Les tradicions i la cultura catalana eren part de qui soc.En: The Catalan traditions and culture were part of who I am.Ca: El meu amic Marc, un altre estudiant, entrà al dormitori amb un gran somriure.En: My friend Marc, another student, entered the dormitory with a big smile.Ca: "Núria, han arribat els dies de Thanksgiving!En: "Núria, Thanksgiving days have arrived!Ca: Ens podríem reunir amb la Clara i celebrar.En: We could meet with Clara and celebrate."Ca: "Vaig somriure a contracor.En: I smiled reluctantly.Ca: El Thanksgiving no era part de la meva tradició, però el meu cor enyorava l'escalfor humana que sabia que aquella trobada podia portar.En: Thanksgiving wasn't part of my tradition, but my heart missed the warmth that I knew that gathering could bring.Ca: Mentre intentava estudiar, la pressió va ser massa.En: As I tried to study, the pressure was too much.Ca: Vaig trencar a plorar.En: I broke down in tears.Ca: La fatiga i l'absència de la meva llar pesaven massa.En: The fatigue and absence of my home were too heavy.Ca: La Clara, que estava treballant en un ordinador a prop, va mirar amunt.En: Clara, who was working on a computer nearby, looked up.Ca: "Núria, necessites una pausa.En: "Núria, you need a break.Ca: Vine amb nosaltres.En: Come with us."Ca: "En aquell moment, vaig comprendre.En: At that moment, I understood.Ca: Necessitava equilibrar els meus esforços.En: I needed to balance my efforts.Ca: No estava sola.En: I wasn't alone.Ca: Els meus amics estaven aquí per mi.En: My friends were here for me.Ca: Vaig decidir unir-me a ells.En: I decided to join them.Ca: Aquella nit, vam cuinar junts al dormitori.En: That night, we cooked together in the dormitory.Ca: Marc va fer una truita de patates i la Clara va portar panellets.En: Marc made a truita de patates and Clara brought panellets.Ca: Malgrat la distància, celebràrem una tradició nostra.En: Despite the distance, we celebrated a tradition of our own.Ca: Riures, converses i records omplien l'habitació.En: Laughter, conversations, and memories filled the room.Ca: En tornar a la meva taula d'estudi, la càrrega ja no semblava insuportable.En: Returning to my study table, the burden no longer seemed unbearable.Ca: Vaig aprendre que, de vegades, el suport dels altres i la connexió amb les meves arrels són tan importants com els estudis.En: I learned that sometimes, the support of others and the connection to my roots are as important as the studies.Ca: Vaig tancar els meus llibres amb un somriure.En: I closed my books with a smile.Ca: Estava preparada per als exàmens.En: I was ready for the exams.Ca: I, amb sort, per a tot el que esdevindria després, amb el meu equip a prop.En: And, hopefully, for everything that would come afterward, with my team close by.Ca: La Núria que els meus amics van conèixer aquella nit ja no estava sola.En: The Núria that my friends met that night was no longer alone. Vocabulary Words:the dormitory: el dormitorithe scholarship: la becathe fatigue: la fatigathe homesickness: la nostàlgiathe burden: la càrregathe roots: les arrelsthe laptop: l'ordinador portàtilthe beach: la platjathe tradition: la tradicióthe memory: el recordthe distance: la distànciathe significance: la importànciathe pressure: la pressióthe warmth: l'escalforthe support: el suportthe effort: l'esforçthe conversation: la conversathe team: l'equipthe morning: el matíthe carpet: la catifathe leaf: la fullathe exam: l'examenthe table: la taulaexhausted: esgotadascattered: repartitsconcentrate: concentrar-meheavy: pesatreluctantly: a contracorthe laughter: els riuresthe walk: la caminada
Thinking about life beyond the resort towns? In this episode of Live by Design - Mexico Edition, host Taniel Chemsian talks with Alexandra Demou, a New Yorker who turned her love for Mexico into a fulfilling 16-year journey in Mexico City. Alexandra shares her personal story of navigating language barriers, embracing cultural differences, and launching Welcome Home Mexico, a relocation service that helps foreigners find community and belonging in one of the world's most vibrant capitals. Together, she and Taniel explore what draws expats to Mexico City—the creative energy, family values, business opportunities, and rich quality of life. Whether you're considering a move, exploring investment opportunities, or simply curious about Mexico City's modern expat culture, this episode is packed with real stories, practical advice, and inspiration to help you design a life that feels connected, intentional, and uniquely yours - right in the heart of Mexico. Key Moments: 03:41 "Mexico City's Cultural Richness" 07:59 Teaching and Starting Life in Tijuana 10:01 Life Near Tijuana's Coastline 15:45 "Finding Home and Happiness" 19:05 Comprehensive Relocation Assistance Services 20:52 "Building Community for Foreign Families" 24:37 Working Abroad in Mexico. 27:47 Mexico: Misconceptions on Safety 31:25 Expats Thriving in Mexico 35:10 "Overcoming Uncertainty with Guidance" About the guest : Alexandra Demou is the Founder-CEO of Welcome Home Mexico, a relocation and real estate company located in Polanco, Mexico City. Connect Alexandra: WEBSITE: http://www.welcomehomemexico.com/ EMAIL: welcomehomemexico@gmail.com Want to own a home in Mexico? Start your journey with confidence – download your FREE Taniel Chemsian Properties Buyer's Guide now for expert tips and clear steps to make it happen! Click here - https://tanielchemsian.com/buyers-guide-podbean/ Contact Information: Email: info@tanielchemsian.com Website: www.tanielchemsian.com Mex Office: +52.322.688.7435 USA/CAN Office: +1.323.798.8893
Description: Today's guest is someone whose work has touched millions of hearts around the world. You probably fell in love with her through her luminous debut memoir ‘From Scratch: A Memoir of Love, Sicily, and Finding Home', which was later adapted into a limited series on Netflix and became a global success. Tembi Locke has held many roles: accomplished author, producer, screenwriter, actor, artist, caregiver, child of divorce, mother through adoption, and widow to cancer. It is through her experiences in all of these spaces that Tembi has honed her ability to write, speak, and live from that rare place where grief and grace meet—where we can hold loss and love in the same breath. Her newest work, Someday, Now, is an immersive, breathtaking, and deeply personal audio experience that takes us on a journey back to Sicily, a place layered with memory, love, and loss for Tembi, as she prepares to send her daughter off to college. Through reflection, family, and the beauty of place, Tembi invites us to consider what it means to re-nest—to reclaim identity, purpose, and joy in a season of profound transition. Whether you're launching a kid, starting over, or simply remembering how to listen to your own heart again, this episode will speak to you in this season. Thought-provoking Quotes: “Sometimes in sharing the hardest things, we actually feel less alone.” – Tembi Locke “Sicily is that place of myth and nectar for me. It's one of those places on the planet that is supercharged with the best of what nature has to offer: sun, wind, the sea. It's a beautiful place. It's the place I return to when there's something I don't quite understand and Sicily makes me have to listen to it.” – Tembi Locke “I think when you get to midlife, you need to settle into yourself, be more present with yourself in order to show up for the big moments of change that are happening. Try to anchor in and be as present as possible. Lean into the quiet spaces between the moments.” – Tembi Locke “How can we make space as families and really as mothers at this inflection point to quiet the noise and busyness of life? How can we slow down time, and really mark the moment and honor it?” – Tembi Locke Resources Mentioned in This Episode: From Scratch: A Memoir of Love, Sicily, and Finding Home by Tembi Locke - https://amzn.to/47s3ZhN From Scratch on Netflix - https://www.netflix.com/title/81104486 Attica Locke - https://www.atticalocke.com/ Someday, Now: A Memoir of Family, Reclaiming Possibility, and One Sicilian Summer by Tembi Locke - https://amzn.to/3LLKUyA Guest's Links: Website - https://www.tembilocke.com/ Instagram - https://www.instagram.com/tembilocke/ Podcast - https://www.tembilocke.com/podcast Connect with Jen!Jen's Website - https://jenhatmaker.com/ Jen's Instagram - https://instagram.com/jenhatmakerJen's Twitter - https://twitter.com/jenHatmaker/ Jen's Facebook - https://facebook.com/jenhatmakerJen's YouTube - https://www.youtube.com/user/JenHatmaker The For the Love Podcast is presented by Audacy. To learn more about listener data and our privacy practices visit: https://www.audacyinc.com/privacy-policy Learn more about your ad choices. Visit https://podcastchoices.com/adchoices
In this heartfelt conversation, Reyna sits down with Jen + Kirst, the women behind WAF (Wives of the Armed Forces), to talk about the real side of military spouse life—loneliness, community, and finding yourself in the in-between. They share what it's really like navigating early marriage decisions, “dating” new friends at every duty station, and learning how to thrive (not just survive) through deployments and time apart. Together, they unpack how to lovingly manage outside expectations, embrace change, and build a support system that feels like family—no matter where military life takes you.Show Notes + Episode Highlights on Living Wisely Well WebsiteMilitary Blog + WAF resourcesFollow WAF on Instagram
Leaving is never easy — not for those who go, and not for those who stay.In this special episode of Dam Parenting, we speak with Erin, a fellow international parent who made the heartfelt decision to leave the Netherlands and return home. After starting her family abroad, Erin chose to move closer to her extended family — recognising what her child and her own wellbeing needed most.Her story is one of courage, reflection, and love: the strength it takes to say goodbye, the gratitude for the friendships and community built here, and the reminder that every goodbye carries a piece of the Netherlands back with it.For expat families, migrants, and internationals navigating life abroad, this episode offers an honest look at what it means to choose home — and why leaving is also part of the journey.Listen to honour the shared stories of our community — and to say thank you to Erin, for reminding us how connection, even across distance, continues to shape our families and our lives.
Fluent Fiction - Danish: Finding Home & Friendship Over Mortensaften Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/da/episode/2025-11-03-08-38-20-da Story Transcript:Da: Eva trådte forsigtigt ind på det åbne torv i den lille, charmerende by.En: Eva stepped carefully onto the open square in the small, charming town.Da: Æbleglød farvede landskabet med gyldne nuancer, og travle stemmer blandede sig med duften af friskbagte småkager.En: Apple glow colored the landscape with golden hues, and busy voices mixed with the scent of freshly baked cookies.Da: Markedet var fyldt med farver.En: The market was bursting with colors.Da: Der var frugtboder med kasser fulde af æbler og pærer, grøntsager i alle regnbuens farver og skinnende, røde boder med rødbeder og kål.En: There were fruit stalls with crates full of apples and pears, vegetables in all the colors of the rainbow, and shiny red stalls with beets and cabbage.Da: Eva var på udkig efter ingredienser til Mortensaften middag, en dansk skik hun havde hørt om, men aldrig rigtig prøvet.En: Eva was on the lookout for ingredients for a Mortensaften dinner, a Danish tradition she had heard of but never really tried.Da: Hun ventede spændt. Men også lidt nervøs.En: She waited eagerly but also a little nervously.Da: Eva var lige flyttet til byen og kæmpede med at føle sig hjemme.En: Eva had just moved to the town and struggled to feel at home.Da: Med beslutsomhed kiggede hun rundt.En: With determination, she looked around.Da: Hun ledte efter nogen, der kunne guide hende gennem de lokale traditioner.En: She was looking for someone who could guide her through the local traditions.Da: Lars stod ved sin yndlingsgrøntsagsbod.En: Lars stood by his favorite vegetable stall.Da: Han overvejede dagens køb af æbler.En: He contemplated the day's purchase of apples.Da: Han kendte byen som sin egen baglomme, men den seneste tid havde alt føltes lidt ensformigt.En: He knew the town like the back of his hand, but lately, everything had felt a bit monotonous.Da: Hver dag lignede den anden.En: Every day looked like the other.Da: "Bare noget nyt," tænkte han.En: "Just something new," he thought.Da: Pludselig fangede en stemme hans opmærksomhed.En: Suddenly, a voice caught his attention.Da: "Undskyld, kan du hjælpe mig?" spurgte Eva, hendes øjne var varme, men også søgende.En: "Excuse me, can you help me?" asked Eva, her eyes warm but also searching.Da: De mødtes ved boderne med græskar og kål.En: They met by the stalls with pumpkins and cabbage.Da: "Selvfølgelig," sagde Lars med et forsigtigt smil.En: "Of course," Lars said with a cautious smile.Da: Eva forklarede, at hun gerne ville lave en traditionel middag og manglede nogle ingredienser.En: Eva explained that she wanted to make a traditional dinner and was missing some ingredients.Da: Lars' nølen smeltede, da han så hendes oprigtighed.En: Lars' hesitation melted away when he saw her sincerity.Da: De vandrede fra bod til bod.En: They wandered from stall to stall.Da: Lars forklarede de danske traditioner omkring Mortensaften, mens Eva lyttede opmærksomt.En: Lars explained the Danish traditions around Mortensaften, while Eva listened attentively.Da: Snart lærte de hinanden bedre at kende.En: Soon they got to know each other better.Da: Eva fandt Lars' viden og venlighed tiltrækkende.En: Eva found Lars' knowledge and kindness attractive.Da: Lars følte sig levende, fanget i Evas ivrige spørgsmål.En: Lars felt alive, caught up in Eva's eager questions.Da: Da de skiltes, tog Eva en chance.En: As they parted, Eva took a chance.Da: "Vil du komme til middag på Mortensaften?" Hun mærkede sit hjerte springe et slag over.En: "Would you come for dinner on Mortensaften?" She felt her heart skip a beat.Da: Lars tøvede et øjeblik.En: Lars hesitated for a moment.Da: Men så tog han springet ud af sin komfortzone.En: But then he took a leap out of his comfort zone.Da: "Ja, det ville jeg gerne."En: "Yes, I would like that."Da: Den 11. november, da aftenen ankom, blæste en kølig brise over byen.En: On November 11th, as the evening arrived, a cool breeze blew over the town.Da: Eva var forsigtig med middagen, men nervøs.En: Eva was careful with the dinner, but nervous.Da: Undervejs gik noget galt.En: Along the way, something went wrong.Da: Ænderne i ovnen blev lidt brændte.En: The ducks in the oven got a bit burnt.Da: Panikken steg, men Lars, der ankom med et smil og en venlig indstilling, tilbød straks sin hjælp.En: Panic rose, but Lars, who arrived with a smile and a friendly demeanor, immediately offered his help.Da: "Vi kan bare skære de brændte stykker væk," sagde han roligt.En: "We can just cut away the burnt pieces," he said calmly.Da: Med humor og lethed fjernede de sammen de sorte pletter.En: With humor and ease, they removed the black spots together.Da: Snart blev middagen serveret, og latter fyldte stuen.En: Soon the dinner was served, and laughter filled the room.Da: Eva kiggede omkring.En: Eva looked around.Da: Hun havde nu en samling nye venner omkring sig, og Lars ved sin side.En: She now had a collection of new friends around her, and Lars by her side.Da: Hun indså, at hun var begyndt at finde sin plads i byen.En: She realized that she had begun to find her place in the town.Da: Lars, på sin side, følte sig inspireret.En: Lars, on his part, felt inspired.Da: Det var ikke kun en aften; det var begyndelsen på noget specielt.En: It was not just an evening; it was the beginning of something special.Da: Dagen sluttede med latter og håb.En: The day ended with laughter and hope.Da: Eva havde opnået en forbindelse til byen, og Lars fandt frisk energi i det nyfødte venskab.En: Eva had achieved a connection to the town, and Lars found fresh energy in the newfound friendship.Da: Mørket faldt, men indenfor var der lys og glæde.En: Darkness fell, but inside, there was light and joy.Da: Nu så fremtiden lysere ud for dem begge.En: Now the future looked brighter for both of them. Vocabulary Words:stepped: trådtecharming: charmerendeglow: glødhues: nuancernervously: nervøsstruggled: kæmpededetermination: beslutsomhedcontemplated: overvejedemonotonous: ensformigthesitation: nølensincerity: oprigtighedtraditions: traditionerattentively: opmærksomteager: ivrigskip a beat: springe et slag overleap: springcomfort zone: komfortzonearrived: ankomdemeanor: indstillinghumor: humorlightly: lethedserved: serveretattractive: tiltrækkendeinspired: inspireretbeginning: begyndelseconnection: forbindelsedarkness: mørkethope: håbbrighter: lyserejoy: glæde
To schedule an Intro Call with Luke 10, go to: https://LK10.com/introIn this episode of Stories From the Revolution, John White speaks with Kim Vastine, a former worship pastor who left the institutional church in search of deeper relationships and spiritual community. Kim shares her story of feeling unseen and valued only for her performance, and how she found more healing and identity outside the traditional church structure. They discuss the transformative practices and relational brain skills she discovered, which have not only changed her life but also her approach to creating community. Key segments include Kim's background and church experience, her transition into new forms of spiritual community, and the practical steps she's taken to cultivate authentic relationships and joy in her leadership role.00:00 Kim's Struggle with Identity and Value00:55 Introduction to Stories From the Revolution01:35 Kim's Journey in Traditional Church09:28 Discovering a New Path Outside the Church13:38 Finding Community and Healing17:43 Joining LK 10 and Transformational Practices24:54 Conclusion and Invitation to Connect----------
Fluent Fiction - Norwegian: Reunion in Oslo: Finding Home Among Old Friends Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/no/episode/2025-10-24-22-34-02-no Story Transcript:No: På en kjølig oktoberkveld, i hjertet av Oslo, var Aker Brygge livlig med lyden av folk som handlet og koste seg ute.En: On a chilly October evening, in the heart of Oslo, Aker Brygge was lively with the sounds of people shopping and enjoying themselves outdoors.No: Lydene av latter og klirrende kopper fylte den koselige kaféen, hvor lysene blinket varmt gjennom vinduene som en invitasjon til forbipasserende.En: The sounds of laughter and clinking cups filled the cozy café, where the lights flickered warmly through the windows as an invitation to passersby.No: Sigrid satt alene ved et bord ved vinduet, stirrende ut på de fargerike bladene som danset i vinden.En: Sigrid sat alone at a table by the window, staring out at the colorful leaves dancing in the wind.No: Etter flere år borte, hadde hun kommet tilbake til Oslo for å finne seg selv igjen.En: After several years away, she had come back to Oslo to find herself again.No: Nå, med en varm kopp kakao i hendene, lurte hun på hva fremtiden ville bringe.En: Now, with a warm cup of cocoa in her hands, she wondered what the future would bring.No: Kunne hun starte på nytt her, eller var det tid for å reise igjen?En: Could she start anew here, or was it time to travel again?No: Det var midt i disse tankene at døren til kaféen åpnet seg med en kjapp skarp lyd av bjellen.En: It was in the midst of these thoughts that the café door opened with a sharp quick sound of the bell.No: En kjent stemme nådde ørene hennes, og Sigrid så opp.En: A familiar voice reached her ears, and Sigrid looked up.No: Det var Lars, hennes gamle venn og en arkitekt som stadig var dypt inne i sine tegninger og planer.En: It was Lars, her old friend and an architect who was always deeply absorbed in his drawings and plans.No: Han så alltid ut som om han bar verden på skuldrene.En: He always seemed like he was carrying the world on his shoulders.No: "Lars!En: "Lars!"No: " ropte Sigrid, nesten overrasket over å høre sin egen stemme.En: Sigrid called out, almost surprised to hear her own voice.No: Lars snudde seg, og et umiddelbart smil dukket opp når han så henne.En: Lars turned, and an immediate smile appeared when he saw her.No: "Sigrid, hva gjør du her?En: "Sigrid, what are you doing here?"No: " spurte han, som om hun ikke hørte hjemme like mye som han selv.En: he asked, as if she didn't belong there just as much as he did.No: De satte seg ved bordet hennes, og snart kom enda en stemme fra døren.En: They sat at her table, and soon another voice came from the door.No: Det var Eirik, journalisten med verden som sitt arbeidsfelt.En: It was Eirik, the journalist with the world as his workplace.No: Han så sliten, men glad ut, og hadde et kamera slengt over skulderen.En: He looked tired but happy, and had a camera slung over his shoulder.No: "Hadde jeg kjent til dette, ville jeg trodd det var planlagt!En: "Had I known about this, I would have thought it was planned!"No: " sa Eirik med sin sedvanlige energi.En: said Eirik with his usual energy.No: Gamle minner og historier ble delt over dampende kopper.En: Old memories and stories were shared over steaming cups.No: Eirik fortalte om sine reiser, og Lars nevnte sitt stress med det store prosjektet.En: Eirik spoke of his travels, and Lars mentioned his stress with the big project.No: Sigrid lyttet, men hennes tanker var stadig på sin beslutning.En: Sigrid listened, but her thoughts were still on her decision.No: Skulle hun bli eller dra?En: Should she stay or go?No: Skratt og gode minner fikk henne til å innse hvor mye hun savnet disse vennene.En: Laughter and good memories made her realize how much she missed these friends.No: I blikkene deres fant hun styrken og besluttsomheten hun ønsket.En: In their eyes, she found the strength and determination she was seeking.No: Lars, som slet med balansen mellom jobb og venner, så i øynene hennes en refleksjon av egne mangler.En: Lars, who struggled to balance work and friends, saw in her eyes a reflection of his own shortcomings.No: Han innså at kanskje det var på tide å ta et skritt tilbake fra arbeidet.En: He realized that perhaps it was time to take a step back from work.No: Bevart i øyeblikket, lo de over gamle historier og delte livets utfordringer.En: Held in the moment, they laughed over old stories and shared life's challenges.No: "Vi kunne møtes oftere," foreslo Lars, "kanskje starte med en Halloween-sammenkomst?En: "We could meet more often," Lars suggested, "maybe start with a Halloween gathering?"No: "Til slutten av kvelden, da lysene på bryggen begynte å dempes til natten, hadde de funnet en felles forståelse.En: By the end of the evening, as the lights on the wharf began to dim into the night, they had found a mutual understanding.No: Sigrid bestemte seg for å bli i Oslo, fylle dagene med kunst og gamle vennskap.En: Sigrid decided to stay in Oslo, filling her days with art and old friendships.No: Lars lovte å lære å balansere, og Eirik, som alltid, var klar for nye eventyr, men nå med flere stopp hjemme enn før.En: Lars promised to learn to balance, and Eirik, as always, was ready for new adventures, but now with more stops at home than before.No: De delte en klem ved avskjed, og med en følelse av lettelse, gikk hver til sitt med vissheten om at dette var begynnelsen på noe nytt.En: They shared a hug at parting, and with a sense of relief, each went their separate ways knowing that this was the beginning of something new.No: Det var ikke bare en gjenforening, men en ny start.En: It was not just a reunion, but a fresh start.No: Når de skiltes, visste de at det var nettopp i små avgjørelser at livets reiser ble avgjort.En: As they parted, they knew it was precisely in small decisions that life's journeys were determined. Vocabulary Words:chilly: kjøligpassersby: forbipasserendecolorful: fargerikedancing: dansetcozy: koseligeflickered: blinketinvitation: invitasjonfamiliar: kjentarchitect: arkitektabsorbed: innhylletreflection: refleksjonshortcomings: manglerdetermination: besluttsomhetbalance: balanserejourneys: reisermidst: midtmutual: felleschallenged: utfordringerslung: slengtsteaming: dampendehesitant: nølendereunion: gjenforeningdetermined: avgjortrelief: lettelserenewed: fornyetlinger: lengeembraced: omfavnetnostalgia: nostalgigathering: sammenkomsthorizon: horisont
Eddy Piñeiro leads the NFL in made field goals without a miss through Week 7, but the 49ers kicker's journey to San Francisco has been anything but perfect. Jennifer Lee Chan sits down with Piñeiro, who shares why he chose to play for the 49ers after Jake Moody's release and how close he came to signing elsewhere. Piñeiro discusses how he brings a jolt to the 49ers' locker room, his fast-growing bond with George Kittle and why football was second to his first love in sport, soccer. Also, Matt Maiocco and Jennifer review the midweek list of 49ers injuries and who might start in Week 8 vs. the Houston Texans.--(4:00) If Mac Jones starts again, why isn't Brock Purdy on IR?(10:30) Breaking down the mindset of 49ers' successful backups(16:00) Will Robert Saleh leave for another head-coaching role next season?(22:00) 49ers injury updates entering Week 8(28:30) Kyle Shanahan reveals 49ers' identity in 2025(36:00) Piñeiro discusses journey to playing football despite love for soccer(37:0) Piñeiro shares lessons learned from pro soccer player father(38:00) Piñeiro details how 49ers Faithful have inspired him Hosted by Simplecast, an AdsWizz company. See pcm.adswizz.com for information about our collection and use of personal data for advertising.
In this episode of the Kankakee Podcast, host Bill Yohnka welcomes a heartfelt lineup of storytellers for a special evening at the historic B. Harley Bradley House, Frank Lloyd Wright's first Prairie-style home. With “home” as the night's theme, each storyteller takes the audience on a powerful journey of what that word truly means—from rediscovering roots after years away, to finding faith and hope in unexpected places, to breaking family cycles and building safer, stronger homes for the next generation.The night also explores the deeper emotional layers of home—how it can be a physical space, a memory, or even a person. Set against the stunning backdrop of one of Kankakee's most iconic landmarks, this Yarn Factory Live captures stories of healing, belonging, and transformation that remind us that home is not always where we start, but where we finally find peace.Send us a text Support the show
This talk was given by Gil Fronsdal on 2025.10.15 at the Insight Meditation Center in Redwood City, CA. ******* A machine generated transcript of this talk is available. It has not been edited by a human, so errors will exist. Download Transcript: https://www.audiodharma.org/transcripts/24132/download ******* For more talks like this, visit AudioDharma.org ******* If you have enjoyed this talk, please consider supporting AudioDharma with a donation at https://www.audiodharma.org/donate/. ******* This talk is licensed by a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 4.0 License
This talk was given by Gil Fronsdal on 2025.10.15 at the Insight Meditation Center in Redwood City, CA. ******* A machine generated transcript of this talk is available. It has not been edited by a human, so errors will exist. Download Transcript: https://www.audiodharma.org/transcripts/24132/download ******* For more talks like this, visit AudioDharma.org ******* If you have enjoyed this talk, please consider supporting AudioDharma with a donation at https://www.audiodharma.org/donate/. ******* This talk is licensed by a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 4.0 License
In this heartfelt episode I sit down with my mom and sister to share a legacy of faith, resilience, and family love. My mom's story begins with her mom, an English war bride, who left everything familiar behind to start a new life in America. Later, mom had her own military journey after she married my dad who was stationed at first in Germany and eventually was deployed to Vietnam. Even though it was difficult, mom learned how to make anywhere feel like home. Through frequent moves, a long deployment, and so many home renovations, mom created a life centered on faith, love, and togetherness. Their story is a reminder that building a strong home isn't about having the perfect house—it's about the people, the faith, and the memories that fill it. In this episode, you'll hear: ✨ What life was like for my grandmother, a war bride starting over in a new country ✨ The lessons I learned from a dad who was always renovating and rebuilding ✨ What it means to “find home” no matter where you are If you love stories about faith, family, and the power of home, this one will touch your heart and inspire you to see your own family's story through fresh eyes. Don't forget to sign up for my new monthly newsletter, The Keeping Room: Faith, Favorites and a Little Southern Soul. It's like a monthly care package for your soul and home delivered straight to your inbox! Watch on YouTube Finding Home Wherever We Lived: My Mom's Story of Faith and Family with Christine Limoges (& Lisa Johns)
What's it like to arrive in Finland as a minor with no parents? In this episode, we explore a new youth theatre production where young people from Afghanistan, Somalia, Syria, Kurdistan and Ukraine transform their challenging journeys into a powerful story of resilience. Zena Iovino produced and presented this episode of All Points North. The sound engineer was Katri Koivula. Let us know what you think via WhatsApp on +358 44 421 0909 or at allpointsnorth@yle.fi. 3 October 2025 / All Points North / Yle News
What is it that makes a home? Interior design may not seem the first port of call to consider when we think about our gardens, but Michelle Ogundehin's approach to how our environments affect us shows just how important the outside world can be on our wellbeing. Michelle, who is a series judge on Interior Design Masters, describes herself as a homes therapist. After training as an architect, she was the Editor in Chief of Elle Decoration for over a decade. Now, through books such as Happy Inside, Michelle's approach encourages a holistic and thoughtful way to live that shrugs off trends for emotional insight. At Bedgebury Pinetum, where Michelle comes to walk, we speak about the life changes that helped her reassess how to live - and how bringing the outside in can change how we do, too. Glean more of Michelle's wisdom through her book, Happy Inside or her subscription service, the Happy Insiders Club. Michelle is also on Instagram and Substack, @michelleogundehin. This podcast is inspired by my book, Why Women Grow: Stories of Soil, Sisterhood and Survival, which is available in all good bookshops. We've also been photographing our guests and their gardens and you can see the beautiful images captured by India Hobson on my website and instagram account @alicevincentwrites. Use code WWGAUTUMN at Crocus.co.uk's checkout to save 20% on full priced plants. It is valid when you spend a minimum of £50 on full priced plants and / or bulbs. Cannot be used in conjunction with any other codes or offers.
Gaar Adams joins Let's Talk Memoir for a conversation about living amongst and depicting queer and migrant communities in the Gulf states, falling in love with Arabic literature and translation, the undeniable parallels between queerness and migration, exploring subversive acts, capturing ourselves in less than flattering ways, combating self-censorship, concern with how loved ones might perceive us, protecting our memory, calibrating interiority, writing into periods of discomfort, the importance of chosen families, transcribing and organizing vast amounts of material and interviews, allowing for a multiplicity of voices, intentional interrogation of stories that aren't being told, and his new book Guest Privileges: Queer Lives and Finding Home in the Middle East. Also in this episode: -the fallacy of the solo artist -knowing when to let go -protecting our memory Books mentioned in this episode: Notes on a Foreign Country by Suzy Hansen Sea State: A Memoir by Tabitha Lasley Maximum City by Suketu Mehta The Pink Line by Mark Gevisser Gaar Adams is the author of Guest Privileges: Queer Lives and Finding Home in the Middle East, longlisted for the Royal Society of Literature Ondaatje Prize. His reporting from the Middle East and South Asia has been featured in The Atlantic, Foreign Policy, Rolling Stone, Bloomberg, VICE, Slate, and elsewhere. He received his Doctorate of Fine Arts from the University of Glasgow and currently teaches on the MA in Creative Writing at the University of Hull. He lives in London, UK. Connect with Gaar: Website: https://gaaradams.com/ Instagram: https://www.instagram.com/gaar.adams/ X: https://x.com/gaaradams – Ronit's writing has appeared in The Atlantic, The Rumpus, The New York Times, Poets & Writers, The Iowa Review, Hippocampus, The Washington Post, Writer's Digest, American Literary Review, and elsewhere. Her memoir WHEN SHE COMES BACK about the loss of her mother to the guru Bhagwan Shree Rajneesh and their eventual reconciliation was named Finalist in the 2021 Housatonic Awards Awards, the 2021 Indie Excellence Awards, and was a 2021 Book Riot Best True Crime Book. Her short story collection HOME IS A MADE-UP PLACE won Hidden River Arts' 2020 Eludia Award and the 2023 Page Turner Awards for Short Stories. She earned an MFA in Nonfiction Writing at Pacific University, is Creative Nonfiction Editor at The Citron Review, and teaches memoir through the University of Washington's Online Continuum Program and also independently. She launched Let's Talk Memoir in 2022, lives in Seattle with her family of people and dogs, and is at work on her next book. More about Ronit: https://ronitplank.com Subscribe to Ronit's Substack: https://substack.com/@ronitplank Follow Ronit: https://www.instagram.com/ronitplank/ https://www.facebook.com/RonitPlank https://bsky.app/profile/ronitplank.bsky.social Background photo credit: Photo by Patrick Tomasso on Unsplash Headshot photo credit: Sarah Anne Photography Theme music: Isaac Joel, Dead Moll's Fingers