Podcasts about norwegia

European country

  • 125PODCASTS
  • 235EPISODES
  • 30mAVG DURATION
  • 1EPISODE EVERY OTHER WEEK
  • Apr 17, 2025LATEST
norwegia

POPULARITY

20172018201920202021202220232024


Best podcasts about norwegia

Latest podcast episodes about norwegia

Z pasją o mocnych stronach
#261 Tło na życie – rozmowa o neuroarchitekturze z Sylwią Szcześniak

Z pasją o mocnych stronach

Play Episode Listen Later Apr 17, 2025 64:17


Czym jest neuroarchitektura i jak wpływa na nasze codzienne życie? W tym odcinku rozmawiam z Sylwią Szcześniak – architektką wnętrz i współzałożycielką platformy „Wnętrze to sztuka”. Rozmawiamy o tym, jak przestrzeń, w której żyjemy, wpływa na nasze samopoczucie, produktywność i zdrowie psychiczne. To rozmowa pełna konkretów, przykładów i praktycznych wskazówek – podaję przykłady z moich doświadczeń z urządzaniem mieszkań. Dowiesz się, jak zadbać o tło dla swojego życia. Zapraszam do słuchania! Gościni Sylwia Szcześniak – Założycielka pracowni architektury Mariposa Interiors; autorka konceptu Wnętrze To Sztuka.

Kawa. Bo czemu nie?
#028 – Odwiedziłem jedną z najlepszych kawiarni na świecie

Kawa. Bo czemu nie?

Play Episode Listen Later Apr 13, 2025 13:28


Dziś zabieram Was do miejsca, które dla wielu kawowych geeków jest świętym Graalem. Jeśli interesujecie się kawą specialty, nazwisko Tim Wendelboe na pewno nie jest Wam obce. Ten odcinek to moja relacja z wizyty w jego słynnej kawiarni w Oslo. Jak smakuje kawa u jednego z najbardziej wpływowych ludzi w branży? Jakie standardy wyznacza ten lokal? Posłuchajcie!Linki:- Strona domowa- Instagram | X/Twitter- Kawiarnia Tim Wendelboe w Oslo- Wiadomo, która kawiarnia jest najlepsza na świecie- Zdjęcia z odwiedzinPartnerzy tego odcinka podcastu:- Palarnia kawy HAYB (w odcinku kod -10% na kawy i herbaty!)Prowadzący: Krzysztof KołaczMam prośbę: Oceń ten podcast w Apple Podcasts oraz na Spotify. Zostaw tyle gwiazdek, ile uznasz. Twoja opinia ma znaczenie!Zainteresowany współpracą? Pogadajmy! kawa@boczemunie.plSłuchaj, gdzie chcesz: Apple Podcasts | Spotify i przez RSS.Rozdziały:(00:00:00) INTRO(00:00:33) Wstępniak(00:02:13) Z wizytą u Tima Wendelboe(00:05:18) Pierwsze wrażenia(00:06:23) Degustacja(00:10:57) Czy warto?(00:12:37) Na koniec prośba!

Układ Otwarty. Igor Janke zaprasza
Amerykańskie cła, Macron a wyrok na Le Pen, Norwegia krytykuje Francję, Huwei a korupcja - informacje z 3 kwietnia

Układ Otwarty. Igor Janke zaprasza

Play Episode Listen Later Apr 3, 2025 11:06


(0:00) Wstęp(1:17) Donald Trump nałożył cła na wszystkie produkty importowane do StanówZjednoczonych(4:15) Prezydent Francji komentując wyrok dla Marine Le Pen podkreślił, że prawo jest takiesamo dla wszystkich obywateli(5:43) Norwegia krytykuje Finlandię za wypowiedzenie konwencji o niestosowaniu minprzeciwpiechotnych(7:04) Pracownicy Huawei i dyrektor firmy organizującej konferencje stanęli przedbelgijskim sądem w związku z zarzutami o korupcję(8:33) Sztuczna inteligencja została przyjęta na studia w AustriiInformacje przygotował Maurycy Mietelski. Nadzór redakcyjny – Igor Janke. Czyta Michał Ziomek.Mecenasi programu:Casa Playa:⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://casaplaya.pl/zakup-nieruchomosci-w-hiszpanii-pdf-pc-instruktaz/⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠AMSO - oszczędzaj na poleasingowym sprzęcie IT: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠www.amso.pl⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠

Strefa Kultur Uniwersytetu SWPS
Wikingowie w (pop)kulturze

Strefa Kultur Uniwersytetu SWPS

Play Episode Listen Later Mar 24, 2025 44:02


Archetyp nieustraszonego skandynawskiego wojownika porusza wyobraźnię kolejnych pokoleń odbiorców kultury (zwłaszcza masowej). Epickie narracje o wikingach, osadzone w surowej nordyckiej estetyce, to wycieczka do świata przygód, ponadczasowych wartości, rebelii i nierzadko – okrucieństwa. Fascynacja tamtymi realiami nie słabnie, tym bardziej że świat technologii oferuje coraz atrakcyjniejszy i bardziej dosłowny przekaz w postaci zaawansowanych cyfrowo gier wideo czy filmów. Dlaczego opowieści i mity o wikingach trafiły do popkultury? Kiedy pojawiały się pierwsze opracowania naukowe dotyczące skandynawskich zdobywców? Jacy polscy badacze byli pionierami w tym obszarze? Runy w popkulturze, czyli jak inskrypcje runiczne wpłynęły na nasze wyobrażenia o wikingach? W jaki sposób staronordyckie teksty inspirowały artystów? O tym wszystkim dyskutowali znawcy kultury skandynawskiej: Natalia Mazur-Rodak, Julia Jaworska i dr Jakub Morawiec, a spotkanie poprowadził dziennikarz, filolog szwedzki Jan Janczy. Strefa Kultur Uniwersytetu SWPS to projekt, w którym wraz z zaproszonymi gośćmi omawiamy różne elementy otaczającej nas kultury, a także przybliżamy realia, zjawiska i obyczaje obecne w innych krajach. Więcej informacji o projekcie: www.kultura.swps.pl

Learn Norwegian Podcast
Norwegia-Hvordan lykkes på den muntlige delen av Norskprøven?

Learn Norwegian Podcast

Play Episode Listen Later Feb 9, 2025 18:32


Raport o stanie świata Dariusza Rosiaka
Raport o stanie świata - 8 lutego 2025

Raport o stanie świata Dariusza Rosiaka

Play Episode Listen Later Feb 8, 2025 133:11


Dwa tygodnie przed wyborami do Bundestagu Niemcy przechodzą poważny kryzys polityczny. Chcąc zaostrzyć przepisy migracyjne partia CDU niezamierzenie połączyła na chwilę siły ze skrajnie prawicową AfD. W wielu miastach odbyły się demonstracje przeciwko zbliżeniu z tą partią, ale Friedrich Merz – prawdopodobny kolejny kanclerz – nie stracił politycznie na kryzysie. Jak wpłynie to na rozmowy o przyszłej koalicji? Czy AfD weszła właśnie do głównego nurtu polityki? Oraz czy skłóconych polityków ostatecznie pogodzi Donald Trump – gdy wprowadzi cła na niemieckie towary?Norwegia zapowiada inwestycje w paliwa kopalne. Czy w Europie czeka nas odwrót od odnawialnych źródeł energii? I dlaczego powodem ostatniego kryzysu rządowego w Oslo był brak wiatru w Niemczech?Iran i USA równocześnie nawzajem sobie grożą i wysyłają sygnały pojednawcze. Dlaczego, deklarując chęć porozumienia, Waszyngton ogłasza zaostrzenie sankcji? Ile czasu dzieli Teheran od skonstruowania bomby atomowej?Niedawno odkryta asteroida YR4 prawdopodobnie nie uderzy w Ziemię za 7 lat, ale za jej przyczyną aktywowano globalne procedury obronne. Na czym one polegają? I dlaczego nie wszyscy uznają asteroidy za zagrożenie?Bogaci Kalifornijczycy ratują swoje domy przy pomocy prywatnej straży pożarnej, a wielu Amerykanów nie stać nawet na podstawowe leczenie. System opieki zdrowotnej praktycznie tu nie działa. Czy nie ma na to rady?A także: czy miejsce orłów w herbach i godłach może zająć dzierlatka?Rozkład jazdy: (02:17) Anna Kwiatkowska: Niemcy na ostatniej prostej kampanii(31:44) Wojciech Jakóbik: Co dalej z „zieloną energią”(52:15) Grzegorz Dobiecki: Świat z boku - Świat z lotu dzierlatki(57:57) Podziękowania(1:04:26) Adrian Bąk: Kraj tylko dla zdrowych(1:29:29) Mariusz Borkowski: Iran i USA: nowe rozdanie?(1:46:54) Tomasz Rożek: Asteroidy i rachunek prawdopodobieństwa(2:10:58) Do usłyszenia---------------------------------------------Raport o stanie świata to audycja, która istnieje dzięki naszym Patronom, dołącz się do zbiórki ➡️⁠https://patronite.pl/DariuszRosiak⁠Subskrybuj newsletter Raportu o stanie świata ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠➡️⁠https://dariuszrosiak.substack.com⁠Koszulki i kubki Raportu ➡️⁠https://patronite-sklep.pl/kolekcja/raport-o-stanie-swiata/⁠ [Autopromocja]

Podróż bez paszportu
NIESAMOWITA ZORZA! Spełniłem swoje marzenie na dalekiej Północy [WIDEO]

Podróż bez paszportu

Play Episode Listen Later Dec 20, 2024 6:37


Rzecz w Tym
„Fałszywi święci Mikołajowie” i populizm – bolączki polskiej gospodarki?

Rzecz w Tym

Play Episode Listen Later Dec 9, 2024 24:02


Polityka gospodarcza w Polsce to temat budzący skrajne emocje. W najnowszym odcinku podcastu „Rzecz w tym” analizujemy ostrzeżenia Leszka Balcerowicza o „fałszywych świętych Mikołajach” rozdających obywatelom kosztowne prezenty, które w efekcie obciążają ich samych. Gościem poniedziałkowego odcinka podcastu jest Krzysztof Adam Kowalczyk, kierownik działu Ekonomia „Rzeczpospolitej”. Rozmawiamy o konsekwencjach rozdawnictwa pieniędzy, inflacji oraz stagnacji gospodarczej, która może uniemożliwić Polsce dogonienie Zachodu.   Leszek Balcerowicz w wywiadzie dla RMF wskazał, że luźna polityka pieniężna i fiskalna prowadzi do stagnacji, a nie rozwoju gospodarczego. Nasz gość przyznaje, że Balcerowicz ma rację.  - Narodowy Bank Polski zbyt długo utrzymywał zerowe stopy procentowe, co wydłużyło okres wysokiej inflacji – mówi Krzysztof Adam Kowalczyk. Dyskusja rozwija się wokół błędów, które sprawiły, że Polacy odczuwają spadek siły nabywczej swoich oszczędności i wynagrodzeń.   Inflacja – efekt luźnej polityki   Rozmówca zwraca uwagę na przyczyny inflacji, które sięgają daleko przed pandemię czy wojnę w Ukrainie. - Zamiast ograniczać wydatki, rządy rozdawały pieniądze, a bank centralny nie trzymał lejców. Skutkiem był skok inflacji do 18% w 2022 roku – wyjaśnia Kowalczyk. Wskazuje też na działania polityczne przed wyborami, takie jak obniżki stóp procentowych, które służyły bardziej interesom władzy niż stabilności gospodarczej.   „Fałszywi święci Mikołajowie” w polskiej polityce Leszek Balcerowicz w dzisiejszym wywiadzie dla RMF nazwał rządowych darczyńców „fałszywymi świętymi Mikołajami”. Kowalczyk rozwija tę metaforę: „To jakby ktoś dał ci pierścionek z brylantem na kredyt zapisany na twój PESEL. Święty Mikołaj okazuje się fałszywy, bo rachunek i tak zapłacisz sam”. Takie działania, zdaniem eksperta, prowadzą do zadłużenia państwa i obciążenia przyszłych pokoleń, które będą musiały spłacać te kosztowne prezenty.   Populizm kontra rozsądek Polska gospodarka cierpi na zbyt duży wpływ polityki i populizmu, który napędza nieodpowiedzialne wydatki. - Nie da się wygrać wyborów bez obietnic typu 500+ czy 800+ – zauważa Kowalczyk. Problemem jest również brak woli politycznej, by przeprowadzać poważne rozmowy o konieczności oszczędzania czy zwiększania podatków w trudnych czasach.   Leszek Balcerowicz wskazuje, że obecna polityka gospodarcza prowadzi do stagnacji. Wciąż pozostajemy w tyle za krajami Zachodu w zakresie dochodów i produktywności. Kowalczyk podkreśla, że rozwiązaniem mogłoby być inwestowanie w innowacyjność i wzrost produktywności, a nie sztuczne podnoszenie płacy minimalnej czy wspieranie niskomarżowych sektorów gospodarki.   Polska ma jeden z najwyższych udziałów sektora państwowego w gospodarce w Europie. Zdaniem naszego gościa, przedsiębiorstwa kontrolowane przez państwo często działają mniej efektywnie. - Największe firmy energetyczne czy banki są zarządzane przez osoby z politycznego nadania, co nie sprzyja innowacyjności – mówi Kowalczyk. Przykłady krajów takich jak Norwegia pokazują, że sektor państwowy może działać efektywnie, ale wymaga profesjonalnego zarządzania.   Czas na poważne rozmowy Na zakończenie rozmowy Kowalczyk apeluje o większą odpowiedzialność w polityce gospodarczej. Podkreśla, że społeczeństwo powinno być świadome, iż państwo nie ma własnych pieniędzy – rozdawane środki pochodzą z podatków lub długów. - Politycy boją się mówić o zaciskaniu pasa, bo to niemodne. Ale bez poważnych reform stagnacja gospodarcza będzie naszą codziennością – ostrzega.   Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej o aktualnych analizach i prognozach gospodarczych, odwiedź dział Ekonomia na rp.pl. Zachęcamy też do słuchania kolejnych odcinków podcastu „Rzecz w tym”, w których omawiamy najważniejsze wyzwania stojące przed Polską i światem.

Strefa Kultur Uniwersytetu SWPS
Płoną stosy, czyli historia czarownic i czarowników w Norwegii

Strefa Kultur Uniwersytetu SWPS

Play Episode Listen Later Dec 3, 2024 47:14


Podejrzewano je o paktowanie z diabłem, a co za tym idzie – sprowadzanie na lokalną społeczność śmierci, chorób czy nieurodzaju. Stosowano wobec nich najbardziej wymyślne tortury, by skłonić do zeznań i zmusić do wyznania winy. Los „czarownic” w dawnej Skandynawii nie różnił się znacznie od losu podejrzanych o czary w innych częściach Europy. W Norwegii polowania na czarownice nasiliły się na przełomie XVI i XVII wieku. Większość oskarżonych stanowiły kobiety, choć wśród podejrzanych zdarzali się także mężczyźni najczęściej saamskiego pochodzenia. Jak wynika z dotychczasowych badań, na świecie, w ramach procesów o czary, skazano w tym okresie na śmierć ok. 60. tysięcy osób, z czego 75 proc. to kobiety. W samej Norwegii wykonano 300 takich wyroków, w tym 250 – na kobietach. Osoby uznane za winne najczęściej skazywano na śmierć przez spalenie. Była to zarówno forma egzekucji, jak i symboliczne „oczyszczenie" duszy przez ogień. Co oznaczały pojęcia magii czy magicznej mocy w mitologii i folklorze skandynawskim? Jak przedstawiano czarownice w średniowiecznych podaniach ludowych? Kiedy i w jaki sposób zmieniało się społeczne nastawienie do stosowania praktyk magicznych? Katolicyzm a reformacja – na ile różniły się w podejściu do folkloru, podań ludowych czy podtrzymywania rytuałów pogańskich? O tym wszystkim rozmawiał dziennikarz, filolog szwedzki, literaturoznawca – Jan Janczy ze swoimi gościniami: tłumaczką i norwegistką Martą Petryk oraz skandynawistka i filolożką norweską Natalią Mazur-Rodak. Strefa Kultur Uniwersytetu SWPS to projekt, w którym wraz z zaproszonymi gośćmi omawiamy różne elementy otaczającej nas kultury, a także przybliżamy realia, zjawiska i obyczaje obecne w innych krajach. Więcej informacji o projekcie: www.kultura.swps.pl

Rzeczpospolita Audycje
Twój Biznes | Polskie wyrzutnie Piorun podbijają Europę

Rzeczpospolita Audycje

Play Episode Listen Later Nov 14, 2024 8:57


Jest czwartek, 14 października, a w najnowszym odcinku „Twój Biznes” Bartłomiej Kawałek podsumowuje kluczowe wydarzenia gospodarcze. Dzisiaj przyjrzymy się sytuacji na rynku pracy, rozwojowi polskiego eksportu zbrojeniowego oraz trendom na Giełdzie Papierów Wartościowych. Ponadto poznaliśmy zwycięzców XX edycji Rankingu Samorządów Rzeczpospolitej, gdzie najwyższe miejsca zajęły Dąbrowa Górnicza, Łeba i gmina Skalmierzyce. Najważniejsze informacje: Rośnie liczba ofert pracy – W październiku na polskich portalach rekrutacyjnych opublikowano o 12% więcej ofert niż rok temu. Poszukiwani są głównie specjaliści IT, inżynierowie oraz specjaliści z sektora logistyki. Eksport Piorunów – Polski przemysł zbrojeniowy przyciąga uwagę krajów europejskich. Norwegia, Litwa i Estonia planują zakup polskich wyrzutni Piorun, dzięki czemu Polska oraz jej partnerzy zyskają premię finansową z unijnego programu EDIRPA. Problemy i prymusi na GPW – Mimo trudnych warunków rynkowych niektóre spółki na GPW, takie jak Forte, Dino i Bank Millenium, notują solidne wzrosty, co chroni je przed spadkami widocznymi w indeksie WIG20. InPost wychodzi poza granice Polski – Nowa usługa pozwoli klientom wysyłać paczki między paczkomatami w Polsce a sześcioma krajami europejskimi, z konkurencyjnymi cenami dostawy. Zapraszamy do subskrypcji i śledzenia kolejnych odcinków na rp.pl, aby być na bieżąco z najnowszymi analizami i informacjami gospodarczymi!

Układ Otwarty. Igor Janke zaprasza
Zawieszenie prawa do azylu, ranni żołnierze ONZ, Hezbollah vs Izrael, Space X, UE i Turcja - Układ Poranny z 14 października

Układ Otwarty. Igor Janke zaprasza

Play Episode Listen Later Oct 14, 2024 11:26


Mecenasi programu: ChatLab ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠www.chatlab.pl ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Portu: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠www.portu.pl⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Ekovolits: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://ekovolits.pl ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠

Strefa Kultur Uniwersytetu SWPS
Folklor północy – obraz świata uchwycony w legendarzu

Strefa Kultur Uniwersytetu SWPS

Play Episode Listen Later Oct 8, 2024 49:43


Folklor północy jest nie tylko ważnym elementem tożsamości krajów skandynawskich, ale także źródłem fascynacji i inspiracji twórców z różnych kręgów kulturowych. Mity, legendy czy wierzenia ludowe uruchamiają naszą wyobraźnię, stanowiąc jednocześnie źródło prostych prawd i uniwersalnych wartości, czasem tak niedocenianych w dzisiejszym świecie. Po co nam dziś stare opowieści? Co dokładnie oznacza pojęcie „folklor północy”? Jaki obraz Norwegii, Islandii, Wysp Owczych utrwalono w legendach i podaniach ludowych? W jaki sposób elfy i trolle zostały zaadaptowane do współczesności? Jaką funkcje pełniły opowieści ludowe; w jaki sposób tłumaczyły rzeczywistość i ostrzegały przed niebezpieczeństwem? Dlaczego studenci skandynawistyki powinni czytać Nordyckie Opowieści? Czego wymaga się od tłumacza robiącego przekłady starych podań? Jakie są najnowsze publikacje dotykające folkloru północy w Polsce? W świat starych nordyckich opowieści zabierze nas redaktor Radia Nowy Świat, lektor języka szwedzkiego Jan Janczy oraz jego gościnie: skandynawistka i historyczka sztuki Emiliana Konopka, tłumaczka Agnes Arsól oraz skandynawista i filolożka norweska Natalia Mazur-Rodak. A wszystko to w ramach webinaru Folklor północy – obraz świata uchwycony w legendarzu. Strefa Kultur Uniwersytetu SWPS to projekt, w którym wraz z zaproszonymi gośćmi omawiamy różne elementy otaczającej nas kultury, a także przybliżamy realia, zjawiska i obyczaje obecne w innych krajach. Więcej informacji o projekcie: www.kultura.swps.pl

Układ Otwarty. Igor Janke zaprasza
Rosyjskie drony nad Rumunią i Łotwą, Niemcy rozbudowują lotnisko w Frankfurcie, deportacja imigrantów do Afganistanu - Układ Poranny z 9 września

Układ Otwarty. Igor Janke zaprasza

Play Episode Listen Later Sep 9, 2024 11:18


Mecenasi programu: ChatLab ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠www.chatlab.pl ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Portu: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠www.portu.pl⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Ekovolits: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://ekovolits.pl ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠

Układ Otwarty. Igor Janke zaprasza
Dymisje w ukraińskim rządzie, lobbing i europejscy posłowie, Turcja a BRICS, Norwegia a auta elektryczne - Układ Poranny z 4 września

Układ Otwarty. Igor Janke zaprasza

Play Episode Listen Later Sep 4, 2024 11:04


Mecenasi programu: ChatLab ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠www.chatlab.pl ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Portu: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠www.portu.pl⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Ekovolits: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://ekovolits.pl ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠

VOA This Morning Podcast - Voice of America | Bahasa Indonesia
VOA This Morning "Spanyol, Irlandia dan Norwegia Akui Negara Palestina; Biden dan Trump Berebut Suara di Pennsylvania" - Mei 29, 2024

VOA This Morning Podcast - Voice of America | Bahasa Indonesia

Play Episode Listen Later May 28, 2024 17:10


Spanyol, Irlandia dan Norwegia pada resmi mengakui Palestina sebagai sebuah negara, dengan harapan negara-negara Eropa lain akan menyusul. Sementara itu, dua kandidat capres AS, Joe Biden dan Donald Trump, memperebutkan suara di Pennsylvania, salah satu negara bagian terpenting dalam Pilpres AS.

Układ Otwarty. Igor Janke zaprasza
Niepodległość Palestyny, kampania wyborcza we Francji, granice na Bałtyku a Rosja, AfD - Układ Poranny z 23 maja

Układ Otwarty. Igor Janke zaprasza

Play Episode Listen Later May 23, 2024 10:52


Raport o stanie świata Dariusza Rosiaka
Raport na dziś - 22 maja 2024

Raport o stanie świata Dariusza Rosiaka

Play Episode Listen Later May 22, 2024 35:59


Norwegia, Hiszpania i Irlandia zapowiadają uznanie państwowości Palestyny 28 maja. Premier Norwegii powiedział, że to powstanie dwóch państw jest jedynym trwałym rozwiązaniem, a bez niego nie będzie pokoju na Bliskim Wschodzie. Izrael zapowiada poważne konsekwencje dla trzech państw. Główny prokurator Międzynarodowego Trybunał Karnego Karim Khan zarekomendował postawienie w stan oskarżenia trzech liderów Hamasu, a także premiera Izraela i ministra obrony tego kraju. W Izraelu oburzenie również prezydent Biden nazwał próbę zrównania Izraela i Hamasu skandaliczną, a sekretarz stanu Blinken sugeruje możliwość nałożenia przez Waszyngton bliżej nieokreślonych sankcji na MTK. Jak te dwie decyzje wpłyną na wojnę Izraela z Hamasem i na sytuację wewnętrzną w samym Izraelu, gdzie coraz silniej słychać głosy krytyczne wobec polityki rządu Netanyahu. Gość: Łukasz Wójcik --------------------------------------------- Raport o stanie świata to audycja, która istnieje dzięki naszym Patronom, dołącz się do zbiórki ➡️ ⁠https://patronite.pl/DariuszRosiak⁠ Subskrybuj newsletter Raportu o stanie świata ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠➡️ ⁠https://dariuszrosiak.substack.com⁠ Koszulki i kubki Raportu ➡️ ⁠https://patronite-sklep.pl/kolekcja/raport-o-stanie-swiata/⁠ [Autopromocja]

VOA This Morning Podcast - Voice of America | Bahasa Indonesia
VOA This Morning "Israel Kecam Pengakuan Negara Palestina; Mendikbud Janji Hentikan Kenaikan UKT Tidak Rasional" - Mei 23, 2024

VOA This Morning Podcast - Voice of America | Bahasa Indonesia

Play Episode Listen Later May 22, 2024 16:35


Israel mengutuk langkah yang akan dilakukan Irlandia, Spanyol dan Norwegia dalam mengakui Palestina sebagai sebuah negara. Sementara itu, Mendikbud Ristek Nadiem Makariem berjanji turun ke lapangan dan akan menghentikan kenaikan uang kuliah tunggal (UKT) yang tidak rasional.

TOK FM Select
Polska kontra Norwegia: czym różnią się podróże po tych krajach?

TOK FM Select

Play Episode Listen Later Mar 31, 2024 12:58


Zaprasza Przemysław Iwańczyk

The Sarah B Show
TROLLS: Not the Good Kind Like in Norwegia!

The Sarah B Show

Play Episode Listen Later Jul 25, 2023 38:12


On this episode of the Sarah B Show Sarah takes a deep dive into TROLLS - not the good kind like in Norwegia, but the bad bully internet types. Sarah goes over some troll comments that she has received over the years and even goes into a particularly nasty and dangerous troll attack she had that tore her family apart for a bit. --- Send in a voice message: https://podcasters.spotify.com/pod/show/thesarahbshow/message Support this podcast: https://podcasters.spotify.com/pod/show/thesarahbshow/support

Radio Naukowe
Wikingowie - kim tak naprawdę byli legendarni wojownicy z północy? | prof. Jakub Morawiec

Radio Naukowe

Play Episode Listen Later May 11, 2023 58:24


Dogadałby się Pan z wikingami? – pytam prof. Jakuba Morawca. Odpowiada po chwili zastanowienia: – Dobre pytanie. Może gdybyśmy do siebie pisali na kartkach. Musimy pamiętać, że my operujemy językiem biernym, którego wymowę próbujemy przystosować ze współczesnego islandzkiego. Ale nie możemy być jej pewni.Prof. Morawiec zajmuje się badaniami nad dziejami średniowiecznej Skandynawii, rozwojem ideologii władzy królewskiej, miejscowej historiografii oraz skaldami. Pracuje w Instytucie Historii na Wydziale Humanistycznym Uniwersytetu Śląskiego, gdzie się spotykamy.Wiemy, że wikingowie bywali na południowym brzegu Bałtyku wcześniej niż napad na klasztor Lindisfarne w 793 roku, często uważany za początek epoki wikingów. Atak na ten właśnie klasztor rozsławił mnich Alkunin, który w dramatycznym liście do króla Nortumbrii Ethelreda pisał: „ My i nasi ojcowie mieszkaliśmy na tej urodnej ziemi przez blisko trzysta pięćdziesiąt lat, i nigdy dotąd w Brytanii nie widziano takiego bestialstwa, jak to, którego doświadczyliśmy z rąk tych pogan. Nikt nie sądził, że taka morska wyprawa jest możliwa. Kościół św. Kutberta – najświętsze miejsce w Brytanii – jest zbryzgany krwią sług bożych, ograbiony ze wszystkiego, splądrowany przez barbarzyńców.” - Alkunin był rozemocjonowany, bo chodziło o klasztor nie tylko ważny, ale też bliski jemu samemu. Takie incydenty zdarzały się już wcześniej, a mnich jakoś nie reagował równie żywiołowo, a przynajmniej nic na ten temat nie wiemy – komentuje prof. Morawiec.Rozmawiamy również o tym, co wiemy o wikińskich wojowniczkach, dlaczego bycie wikingiem-emerytem to był fatalny pomysł, jest o wzajemnych inspiracjach między wikingami a chrześcijanami. Proszę również prof. Morawca o kilka słów „ po wikińsku” (skutecznie!).

Fluent Fiction - Norwegian
Sustainable Success: Ingrid and the Windmill

Fluent Fiction - Norwegian

Play Episode Listen Later Apr 5, 2023 12:36


Link to full transcript at https://www.fluentfiction.org/... Fluent Fiction - Norwegianwww.FluentFiction.org/Norwegia... Sustainable Success: Ingrid and the Windmill Story Transcript: Nb: Ingrid var en ung kvinne som bodde i Oslo, Norges hovedstad. En: Ingrid was a young woman who lived in Oslo, Norway's capital. Nb: Hun jobbet som lærer på en barneskole og elsket å undervise om miljøvern. En: She worked as a teacher in an elementary school and loved teaching about environmental protection. Nb: Ingrid var bekymret for klimaendringene og ønsket å bidra til Norges mål om å gå over til en mer bærekraftig økonomi. En: Ingrid was concerned about climate change and wanted to contribute to Norway's goal of moving to a more sustainable economy. Nb: En dag bestemte hun seg for å ta med elevene på en ekskursjon til en vindmøllepark utenfor byen. En: One day she decided to take the students on a field trip to a wind farm outside the city. Nb: Barna var begeistret for å se store vindmøller som snudde seg i vinden. En: The children were thrilled to see large windmills turning in the wind. Nb: Ingrid underviste dem om hvordan vindmøllene produserte ren energi og var et alternativ til olje og gass. En: Ingrid taught them how the windmills produced clean energy and were an alternative to oil and gas. Nb: Mens de var der, møtte de en mann som jobbet på vindmølleparken. En: While there, they met a man who worked at the wind farm. Nb: Han fortalte dem at parken var en del av Norges nye plan for å redusere avhengigheten av olje og gass og å produsere mer ren energi. En: He told them that the park was part of Norway's new plan to reduce dependence on oil and gas and to produce more clean energy. Nb: Ingrid og elevene var imponert over hva de hadde lært, og de bestemte seg for å støtte Norges mål om å redusere utslippene. En: Ingrid and the students were impressed by what they had learned, and they decided to support Norway's goal of reducing emissions. Nb: På vei tilbake til Oslo, stoppet de på en gård og kjøpte lokale økologiske grønnsaker, egg og melk. En: On their way back to Oslo, they stopped at a farm and bought local organic vegetables, eggs and milk. Nb: De diskuterte hvordan matproduksjonen også påvirket miljøet og hvordan å spise lokale, økologiske matvarer kunne være et annet skritt mot å oppnå en mer bærekraftig økonomi. En: They discussed how food production also affected the environment and how eating local, organic food could be another step towards achieving a more sustainable economy. Nb: Da de kom tilbake til skolen, hadde Ingrid og hennes elever en idé. En: When they returned to school, Ingrid and her students had an idea. Nb: De bestemte seg for å starte en egen skolehage hvor de kunne dyrke sine egne grønnsaker og lære mer om økologi og bærekraftig matproduksjon. En: They decided to start their own school garden where they could grow their own vegetables and learn more about ecology and sustainable food production. Nb: Skolehagen ble en stor suksess, og Ingrid var stolt av å kunne bidra til Norges mål om å redusere avhengigheten av olje og gass og produsere mer ren energi og mer bærekraftig matproduksjon. En: The school garden was a great success, and Ingrid was proud to be able to contribute to Norway's goal of reducing dependence on oil and gas and producing more clean energy and more sustainable food production. Nb: I slutten av året ble Ingrid og hennes elever belønnet for sin innsats med en miljøpris fra byen Oslo. En: At the end of the year, Ingrid and her students were rewarded for their efforts with an environmental award from the city of Oslo. Nb: Prisutdelingen ble arrangert på Rådhusplassen, og de ble hyllet som miljøvernere og inspirasjonskilder for andre skoler i byen og i hele landet. En: The award ceremony was held at Rådhusplassen, and they were hailed as environmentalists and sources of inspiration for other schools in the city and throughout the country. Nb: Ingrid og hennes elever var lykkelige og stolte over hva de hadde oppnådd. En: Ingrid and her students were happy and proud of what they had achieved. Nb: De hadde lært mye om miljøvern og bærekraftig økonomi, og de hadde bidratt til å oppfylle Norges mål om en mer bærekraftig fremtid. En: They had learned a lot about environmental protection and sustainable economics, and they had contributed to fulfilling Norway's goals for a more sustainable future. Vocabulary Words: Ingrid : Ingrid Oslo : Oslo Norge : Norway lærer : teacher miljøvern : environmental protection klimaendringer : climate change vindmøllepark : wind farm ren energi : clean energy olje og gass : oil and gas redusere avhengighet : reduce dependence lokale økologiske grønnsaker : local organic vegetables økologi : ecology bærekraftig matproduksjon : sustainable food production ekskursjon : field trip barneskole : elementary school elever : students vindmøller : windmills alternativ : alternative støtte : support utslipp : emissions økologiske matvarer : organic food skolehage : school garden miljøpris : environmental award inspirasjon : inspiration bærekraftig fremtid : sustainable future redusere avhengighet : reducing dependence belønnet : rewarded kilder : sources suksess : success oppnådd : achieved

Fluent Fiction - Norwegian
The Bjergen Joke: A Bergen Tale

Fluent Fiction - Norwegian

Play Episode Listen Later Apr 2, 2023 9:51


Link to full transcript at https://www.fluentfiction.org/... Fluent Fiction - Norwegianwww.FluentFiction.org/Norwegia... The Bjergen Joke: A Bergen Tale Story Transcript: Nb: Det var en vakker vårdag i Bergen. Olaf, Amalie og Henrik bestemte seg for å utforske byen. De gikk langs Bryggen og så på de vakre gamle husene som sto der. En: It was a beautiful spring day in Bergen. Olaf, Amalie and Henrik decided to explore the city. They walked along Bryggen and looked at the beautiful old houses that stood there. Nb: Olaf så på Amalie med et lurt smil og sa: 'Du vet at Bergen nettopp endret navn til Bjergen?'. Amalie så på ham med forundring og spurte 'Hva? Hvorfor har ingen fortalt meg det?'. En: Olaf looked at Amalie with a sly smile and said: 'You know that Bergen just changed its name to Bjergen?'. Amalie looked at him in amazement and asked 'What? Why hasn't anyone told me?'. Nb: Olaf fortsatte å prate om hvordan byen hadde endret navn på grunn av en avtale om å tiltrekke seg flere turister. Amalie ble forvirret og bekymret for hva dette ville bety for henne. En: Olaf continued to talk about how the town had changed its name due to an agreement to attract more tourists. Amalie was confused and worried about what this would mean for her. Nb: Men så lo Olaf og sa at det var en spøk. Henrik, som var med dem hele tiden, hadde funnet på historien og overtalt Olaf til å late som om det var sant. En: But then Olaf laughed and said it was a joke. Henrik, who was with them the whole time, had made up the story and persuaded Olaf to pretend it was true. Nb: Amalie, som var lettet, lo av alle sammen og ble ikke sint fordi det bare var en uskyldig spøk. De fortsatte å utforske byen sammen og så på fiskemarkedet, Fløibanen og gamlekirken. En: Amalie, who was relieved, laughed at everyone and didn't get angry because it was just an innocent joke. They continued to explore the city together, looking at the fish market, the Fløibanen and the old church. Nb: Etter at de hadde sett seg omkring, kjøpte de iskrem og satte seg ved havnen for å nyte den flotte utsikten. Det var en flott dag i Bergen, og trioen hadde hatt det moro. En: After looking around, they bought ice cream and sat by the harbor to enjoy the great view. It was a great day in Bergen, and the trio had had fun. Nb: De hadde også lært at du ikke alltid kan tro på alt du hører og at vennene dine alltid vil prøve å lure deg, men at det er viktig å le og ikke ta deg selv for alvorlig. En: They had also learned that you can't always believe everything you hear and that your friends will always try to trick you, but that it's important to laugh and not take yourself too seriously. Nb: Konklusjonen var at vennskapet deres var sterkere enn noen spøk og at de alltid ville huske denne fine dagen i Bergen. En: The conclusion was that their friendship was stronger than any joke and that they would always remember this fine day in Bergen. Vocabulary Words: vakker : beautiful vår : spring Bergen : Bergen utforske : explore byen : city gikk : walked Bryggen : Bryggen gamle hus : old houses lurt smil : sly smile endret : changed navn : name avtale : agreement turister : tourists forvirret : confused bekymret : worried lo : laughed uskyldig spøk : innocent joke fiskemarked : fish market Fløibanen : Fløibanen gamlekirken : old church iskrem : ice cream havn : harbor flott utsikt : great view lært : learned venner : friends lure : trick le : laugh ta deg selv for alvorlig : take oneself too seriously vennskap : friendship sterkere : stronger huske : remember

Fluent Fiction - Norwegian
April Fools: Talking Fish Trick!

Fluent Fiction - Norwegian

Play Episode Listen Later Apr 2, 2023 9:34


Link to full transcript at https://www.fluentfiction.org/... Fluent Fiction - Norwegianwww.FluentFiction.org/Norwegia... April Fools: Talking Fish Trick! Story Transcript: Nb: Lars og Ingrid jobbet på samme kontor, og Lars var alltid en som likte å spøke og tulle med de andre på jobben. En dag, på 1. april, kom Lars til kontoret og fortalte Ingrid at han hadde funnet en snakkende fisk! En: Lars and Ingrid worked in the same office, and Lars was always someone who liked to joke and joke with the others at work. One day, on 1 April, Lars came to the office and told Ingrid that he had found a talking fish! Nb: Ingrid lo og sa: "Du tuller, Lars". Men Lars svarte: "Nei, jeg tuller ikke! Kom og se selv!" En: Ingrid laughed and said: "You're joking, Lars". But Lars replied: "No, I'm not kidding! Come and see for yourself!" Nb: Lars og Ingrid gikk inn på Lars sitt kontor, og Lars pekte på en fiskbolle på bordet. "Se", sa Lars, "det er min snakkende fisk". En: Lars and Ingrid entered Lars' office, and Lars pointed to a fish bowl on the table. "Look", said Lars, "that's my talking fish" Nb: "Jeg kan ikke høre noe, Lars", sa Ingrid. En: Ingrid looked at the fish, but she couldn't hear any sound from it. "I can't hear anything, Lars", said Ingrid. Nb: "Vent da", sa Lars, og han tok fram en stemmeopptaker fra skuffen. Han la stemmeopptakeren på bordet og slo på opptaksknappen. Så tapet han stemmeopptakeren til siden av fiskbollen og sa: "Hei, fisk, kan du si hei til Ingrid?" En: "Wait then", said Lars, and he took out a voice recorder from the drawer. He put the voice recorder on the table and hit the record button. Then he taped the voice recorder to the side of the fishbowl and said, "Hey, fish, can you say hi to Ingrid?" Nb: Og så skjedde det noe utrolig! Fisken svarte! "Hei, Ingrid", sa fisken gjennom stemmeopptakeren. Ingrid ble helt forbløffet! "Hvordan kan denne fisken snakke?!" spurte Ingrid. En: And then something incredible happened! The fish answered! "Hello, Ingrid", said the fish through the voice recorder. Ingrid was completely amazed! "How can this fish talk?!" asked Ingrid. Nb: Lars lo og sa: "Det er 1. april, Ingrid. Jeg kjøpte den snakkende fisken og tapet stemmeopptakeren til siden av fisken. Du trodde virkelig at det var ekte!" Ingrid lo med og sa: "Du fikk meg virkelig der, Lars". En: Lars laughed and said, "It's April 1st, Ingrid. I bought the talking fish and taped the voice recorder to the side of the fish. You really thought it was real!" Ingrid laughed along and said: "You really got me there, Lars". Nb: Så fortsatte arbeidsdagen som normalt, men Ingrid kunne ikke slutte å tenke på hvordan Lars hadde lurt henne. En: Then the working day continued as normal, but Ingrid could not stop thinking about how Lars had tricked her. Vocabulary Words: Lars : Lars Ingrid : Ingrid kontor : office spøk : joke 1. april : April 1st snakkende fisk : talking fish lo : laughed ekte : real stemmeopptaker : voice recorder bord : table opptaksknapp : record button fiskbolle : fishbowl lyd : sound svarte : answer forbløffet : amazed lurt : tricked arbeidsdag : working day fortsatte : continued normalt : normal finne : find tape : tape side : side spurte : asked kjøpte : bought trodde : thought med : along

Fluent Fiction - Norwegian
Saving Lars' Restaurant: Ingrid's Fishing Expertise

Fluent Fiction - Norwegian

Play Episode Listen Later Mar 27, 2023 8:56


Fluent Fiction - Norwegianwww.FluentFiction.org/Norwegia... Saving Lars' Restaurant: Ingrid's Fishing Expertise Story Transcript: Nb: Lars var bekymret. En: Lars was worried. Nb: Restauranten hans var i trøbbel og han trengte en sjelden fisk for å redde den. En: His restaurant was in trouble and he needed a rare fish to save it. Nb: Ingrid, vennen hans, var den eneste som kunne hjelpe ham. En: Ingrid, his friend, was the only one who could help him. Nb: Ingrid visste akkurat hvor de skulle dra for å finne den eksotiske fisken. En: Ingrid knew exactly where to go to find the exotic fish. Nb: Bergen Fisketorg hadde alt de trengte. En: Bergen Fisketorg had everything they needed. Nb: De gikk rundt mellom fiskebodene, lette etter den sjeldne fisken og snakket med fiskerne. En: They walked around between the fish stalls, looking for the rare fish and talking to the fishermen. Nb: Plutselig la Lars merke til en spesiell fisk som glitret i solen. En: Suddenly Lars noticed a special fish that glistened in the sun. Nb: Ingrid snudde seg og så den samme fisken. En: Ingrid turned and saw the same fish. Nb: Men fisken var allerede kjøpt av en annen kunde. En: But the fish had already been bought by another customer. Nb: Lars og Ingrid ga ikke opp og fortsatte å lete etter en annen sjelden fisk. En: Lars and Ingrid did not give up and continued to look for another rare fish. Nb: Etter noen timer fant de en annen fisk som også kunne redde restauranten. En: After a few hours, they found another fish that could also save the restaurant. Nb: De kjøpte fisken og dro tilbake til restauranten. En: They bought the fish and went back to the restaurant. Nb: Lars tilberedte fisken med nøye utvalgte ingredienser og serverte den til sine kunder. En: Lars prepared the fish with carefully selected ingredients and served it to his customers. Nb: Kundene smakte fisken og var så fornøyde at de ba om å få vite hvor Lars hadde fått fisken fra. En: The customers tasted the fish and were so satisfied that they asked to know where Lars had got the fish from. Nb: Lars var stolt og sa at det var takket være hans venn og fiskeekspert, Ingrid. En: Lars was proud and said it was thanks to his friend and fishing expert, Ingrid. Nb: Lars savnet aldri en dag uten bekymringer. En: Lars never missed a day without worries. Nb: Ingrid var alltid der for å hjelpe ham med alt, fra å finne sjeldne fisker til å redde restauranten hans. En: Ingrid was always there to help him with everything from finding rare fish to saving his restaurant. Vocabulary Words: Lars : Lars restaurant : restaurant trøbbel : trouble sjelden : rare fisk : fish venn : friend eksotisk : exotic Bergen Fisketorg : Bergen Fisketorg gikk : walked fiskeboder : fish stalls snakket : talking fiskere : fishermen spesiell : special glitret : glistened solen : sun kjøpt : bought kunde : customer gi opp : give up timer : hours tilberedte : prepared nøye utvalgte : carefully selected ingredienser : ingredients serverte : served kunder : customers spurte : asked fiskeekspert : fishing expert savnet : missed hjelpe : help

Fluent Fiction - Norwegian
Mystery Cabin on the Mountain

Fluent Fiction - Norwegian

Play Episode Listen Later Mar 23, 2023 9:23


Fluent Fiction - Norwegianwww.FluentFiction.org/Norwegia... Mystery Cabin on the Mountain Story Transcript: Nb: Ingrid, Lars og Magnus var glade for å dra på skitur til fjellet i vakre Voss. En: Ingrid, Lars and Magnus were happy to go on a ski trip to the mountains in beautiful Voss. Nb: De hadde planlagt turen lenge og var ivrige etter å komme på ski. En: They had planned the trip for a long time and were eager to get skiing. Nb: På første dagen av skituren, mens de kjørte i bakken, så de en bortgjemt hytte på fjellet. En: On the first day of the ski trip, while driving on the slopes, they saw a secluded cabin on the mountain. Nb: De bestemte seg for å utforske den neste dag. En: They decided to explore it the next day. Nb: Så neste dag, etter en god frokost, pakket de sekker med mat og drikke og gikk av sted mot hytten. En: So the next day, after a good breakfast, they packed their bags with food and drink and set off for the cabin. Nb: Etter å ha gått en stund, fant de hytten skjult mellom trærne. En: After walking for a while, they found the cabin hidden among the trees. Nb: De gikk inn og så at hytten var koselig og hadde alt de trengte. En: They went inside and saw that the cabin was cozy and had everything they needed. Nb: Plutselig følte de seg som om de hadde funnet sitt eget lille hjem i fjellet. En: Suddenly they felt as if they had found their own little home in the mountains. Nb: Ingrid fant et brettspill og de startet å spille. En: Ingrid found a board game and they started playing. Nb: Men snart begynte det å bli mørkt ute, og de innså at de hadde gått seg vill og visste ikke veien tilbake til hotellet. En: But soon it began to get dark outside, and they realized that they had lost their way and did not know the way back to the hotel. Nb: De ble veldig redde og visste ikke hva de skulle gjøre. En: They were very scared and did not know what to do. Nb: Men Lars hadde en idé. En: But Lars had an idea. Nb: Han brukte mobiltelefonen sin til å ringe etter hjelp. En: He used his cell phone to call for help. Nb: En flink guide ble sendt for å hente dem. En: A good guide was sent to fetch them. Nb: Til slutt kom de av skrekken og kunne fortsette skituren. En: Eventually they got over their fright and were able to continue their ski trip. Nb: Men de vil alltid huske den gangen de fant hytten, og hvor heldige de var som fant veien tilbake til sivilisasjonen. En: But they will always remember the time they found the cabin, and how lucky they were to find their way back to civilization. Nb: Ingrid, Lars og Magnus hadde en fantastisk tur til fjellet i Voss, og selv om de opplevde en skummel opplevelse, vil de alltid huske hytten på fjellet og den spennende turen tilbake. En: Ingrid, Lars and Magnus had a wonderful trip to the mountains in Voss, and even though they experienced a scary experience, they will always remember the cabin on the mountain and the exciting trip back. Vocabulary Words: Ingrid : Ingrid Lars : Lars Magnus : Magnus skitur : ski trip fjell : mountains Voss : Voss planlagt : planned lenge : long time ivrige : eager bakken : slopes bortgjemt hytte : secluded cabin utforske : explore god frokost : good breakfast pakket : packed mat : food drikke : drink skjult : hidden trær : trees koselig : cozy brettspill : board game mørkt : dark gått seg vill : lost redde : scared mobiltelefon : cell phone hjelp : help guide : guide skrekk : fright huske : remember spennende : exciting

Fluent Fiction - Norwegian
Lost in Nature: A Miraculous Mountain Escape

Fluent Fiction - Norwegian

Play Episode Listen Later Mar 23, 2023 9:55


Fluent Fiction - Norwegianwww.FluentFiction.org/Norwegia... Lost in Nature: A Miraculous Mountain Escape Story Transcript: Nb: Ingrid og Johan var et forelsket par som bestemte seg for å dra på fjelltur i de vakre områdene rundt Sognefjorden. En: Ingrid and Johan were a couple in love who decided to go on a mountain trip in the beautiful areas around the Sognefjord. Nb: De hadde med seg mat og drikke, og var klare for en dag i den vakre naturen. En: They had brought food and drink, and were ready for a day in the beautiful nature. Nb: De hadde hørt at utsikten var fantastisk fra toppen av fjellet. En: They had heard that the view from the top of the mountain was amazing. Nb: Etter noen timer med fottur, begynte de å miste veien. En: After a few hours of hiking, they started to lose their way. Nb: De prøvde å finne stien igjen, men det var vanskelig. En: They tried to find the path again, but it was difficult. Nb: De gikk rundt og rundt, men fant ikke veien. En: They went round and round, but could not find the way. Nb: Plutselig hørte de en høy lyd. En: Suddenly they heard a loud noise. Nb: Det var Oskar, en annen turist som også hadde gått seg vill. En: It was Oskar, another tourist who had also gotten lost. Nb: De tre av dem begynte å lete sammen, men det ble mørkt og det begynte å bli kaldt. En: The three of them started searching together, but it was getting dark and it was getting cold. Nb: Ingen av dem hadde med seg lommelykt, så de måtte lete i mørket. En: None of them had a flashlight with them, so they had to search in the dark. Nb: De var utslitte og begynte å lure på om de noen gang ville finne tilbake til stien. En: They were exhausted and began to wonder if they would ever find their way back to the trail. Nb: Da hørte de lyden av en foss. En: Then they heard the sound of a waterfall. Nb: De fulgte lyden og fant til slutt en elv. En: They followed the sound and eventually found a river. Nb: De fulgte langs elva, og til slutt fant de veien tilbake til fjellet de hadde gått fra. En: They followed along the river, and at last found their way back to the mountain from which they had come. Nb: Ingrid, Johan og Oskar var utrolig glade for å ha funnet veien tilbake igjen. En: Ingrid, Johan and Oskar were incredibly happy to have found their way back again. Nb: De var forfrosne og sultne, men de var glade for å være trygge. En: They were frozen and hungry, but they were glad to be safe. Nb: De gikk tilbake til hytta de bodde i og var takknemlige for å være i live. En: They went back to the cabin they were staying in and were grateful to be alive. Nb: Turen ble en påminnelse om hvor viktig det er å være forberedt når man drar ut på tur i naturen. En: The trip was a reminder of how important it is to be prepared when you go out on a trip in nature. Nb: Ingrid og Johan bestemte seg for å alltid ha med seg nødvendige verktøy når de drar på tur i fjellet. En: Ingrid and Johan decided to always have the necessary tools with them when they go on a trip in the mountains. Nb: Mens Oskar lagde seg en god varm kakao for å feire at de kom seg tilbake. En: While Oskar made himself a good hot cocoa to celebrate their recovery. Vocabulary Words: Ingrid : Ingrid Johan : Johan par : couple fjelltur : mountain trip vakre : beautiful Sognefjorden : Sognefjord mat : food drikke : drink natur : nature utsikt : view fottur : hiking miste veien : lose their way sti : path vanskelig : difficult rundt : round høy lyd : loud noise turist : tourist lete sammen : searching mørkt : dark kaldt : cold lommelykt : flashlight utslitte : exhausted foss : waterfall elv : river trygge : safe påminnelse : reminder forberedt : prepared verktøy : tools varm kakao : hot cocoa

Fluent Fiction - Norwegian
Treasures of the Fjords

Fluent Fiction - Norwegian

Play Episode Listen Later Mar 22, 2023 11:13


Fluent Fiction - Norwegianwww.FluentFiction.org/Norwegia... Treasures of the Fjords Story Transcript: Nb: Lars var en ivrig turgåer, og han elsket å utforske fjordene. En: Lars was a keen walker, and he loved exploring the fjords. Nb: Han dro på en tur med vennene sine, Ingrid og Sofie. En: He went on a trip with his friends, Ingrid and Sofie. Nb: Mens de gikk langs kysten, så Lars en skjult hule. En: As they walked along the coast, Lars saw a hidden cave. Nb: Han kunne ikke motstå fristelsen til å utforske den. En: He couldn't resist the temptation to explore it. Nb: Innenfor oppdaget Lars noe som hans rastløse fantasi hadde lengtet etter å finne hele livet. En: Inside, Lars discovered something that his restless imagination had longed to find all his life. Nb: Et gammelt vikingskip lå der inne, og det var fullt av verdifulle gjenstander. En: An old Viking ship was in there, and it was full of valuable objects. Nb: Lars ble fasinert av disse skattene og ba vennene sine om å hjelpe ham med å ta dem ut av grotten. En: Lars was fascinated by these treasures and asked his friends to help him take them out of the cave. Nb: De begynte å undersøke gjenstandene. En: They began to examine the objects. Nb: De fant en gammel hjelm, en øks, en sverd, og til og med en vikingskjold. En: They found an old helmet, an axe, a sword, and even a Viking shield. Nb: Lars så på vennene sine og sa, "Vi er rikere enn vi noensinne har vært!" En: Lars looked at his friends and said, "We're richer than we've ever been!" Nb: Men etter en stund skjønte de at noen fulgte etter dem. En: But after a while they realized that someone was following them. Nb: De var redde og prøvde å skjule seg, men det var for sent. En: They were scared and tried to hide, but it was too late. Nb: De ble grepet av en gruppe mennesker som var tydeligvis interessert i gjenstandene de hadde funnet. En: They were grabbed by a group of people who were obviously interested in the objects they had found. Nb: På det tidspunktet trodde Lars og vennene hans at de var i trøbbel. En: At that point, Lars and his friends thought they were in trouble. Nb: Men det var ikke tilfelle. En: But that was not the case. Nb: Gruppen var en lokal bevegelse av ildsjeler som arbeidet for å bevare kulturarven. En: The group was a local movement of zealots working to preserve cultural heritage. Nb: De hadde fulgt etter Lars og vennene hans for å sørge for at gjenstandene ble tatt vare på og bevart for fremtiden. En: They had followed Lars and his friends to make sure the items were taken care of and preserved for the future. Nb: Det var en lettelse for Lars og vennene hans. En: It was a relief for Lars and his friends. Nb: De ga fra seg gjenstandene og ble overveldet av takknemlighet for det arbeidet som ble gjort av bevegelsen. En: They handed over the items and were overwhelmed with gratitude for the work done by the movement. Nb: På vei hjem tenkte Lars på alt som hadde skjedd. En: On the way home, Lars thought about everything that had happened. Nb: Han hadde funnet noe verdifullt og spennende, men viktigst av alt, hadde han lært en viktig lekse om å ta vare på kulturarven og bevare vår historie. En: He had found something valuable and exciting, but most importantly, he had learned an important lesson about caring for cultural heritage and preserving our history. Vocabulary Words: Lars : Lars ivrig turgåer : keen walker utforske : exploring fjordene : fjords tur : trip venner : friends Ingrid : Ingrid Sofie : Sofie gikk : walked kysten : coast skjult hule : hidden cave fristelse : temptation utforske : explore vikingskip : Viking ship verdifulle gjenstander : valuable objects skattene : treasures undersøke : examine hjelm : helmet øks : axe sverd : sword skjold : shield rikere : richer fulgte etter : following redde : scared gruppe mennesker : group of people interessert : interested lokal bevegelse : local movement ildsjeler : zealots kulturarven : cultural heritage bevare : preserving gjenstandene : items lettelse : relief takknemlighet : gratitude lekse : lesson å ta vare på : caring for historie : history

Fluent Fiction - Norwegian
Legend of the Sea Beast

Fluent Fiction - Norwegian

Play Episode Listen Later Mar 22, 2023 11:04


Link to full transcript at https://www.fluentfiction.org/... Fluent Fiction - Norwegianwww.FluentFiction.org/Norwegia... Legend of the Sea Beast Story Transcript: Nb: Det var en tidlig morgen i Lofoten, og Lars og Ingrid var på vei ut til havet for å fiske med resten av gruppen. En: It was an early morning in Lofoten, and Lars and Ingrid were heading out to sea to fish with the rest of the group. Nb: Solen hadde så vidt begynt å stige opp over fjellene da de la ut på sjøen. En: The sun had just begun to rise over the mountains when they put out to sea. Nb: Havet var rolig, og alle var optimistiske om å få en stor fangst. En: The sea was calm and everyone was optimistic about getting a big catch. Nb: Plutselig hørte de en høylydt lyd på avstand. En: Suddenly they heard a loud noise in the distance. Nb: Det var som om en gigantisk skapning plutselig dukket opp. En: It was as if a gigantic creature suddenly appeared. Nb: Alle holdt pusten mens de speidet over vannet. En: Everyone held their breath as they scanned the water. Nb: Lars, som var skipper på båten, bestemte seg for å kjøre nærmere for å sjekke hva som skjedde. En: Lars, who was the skipper of the boat, decided to drive closer to check what was happening. Nb: Sakte men sikkert nærmet de seg det mystiske dyret som fløt i vannet. En: Slowly but surely they approached the mysterious animal floating in the water. Nb: Det var enormt! En: It was huge! Nb: Det var omtrent like stort som båten deres, og hadde en lang rygg som stakk ut av vannet. En: It was about the same size as their boat, and had a long back sticking out of the water. Nb: Ingen visste hva det var. En: Nobody knew what it was. Nb: Alle var redd, men Lars bestemte seg for å ta en sjanse. En: Everyone was scared, but Lars decided to take a chance. Nb: Han tok opp en harpun og skjøt mot dyret for å prøve å drepe det. En: He picked up a harpoon and fired at the animal to try and kill it. Nb: Men det var som om harpunen ikke gjorde noen skade på dyret. En: But it was as if the harpoon did no harm to the animal. Nb: Det fortsatte å flyte på overflaten og se ut som om det var i ferd med å bremse før det så plutselig forsvant ned i dybden. En: It continued to float on the surface looking like it was slowing down before suddenly disappearing into the depths. Nb: Alle begynte å snakke på en gang, og prøvde å forstå hva som hadde skjedd. En: Everyone started talking at once, trying to understand what had happened. Nb: De bestemte seg for å dra tilbake til havnen og fortelle folk hva som hadde skjedd. En: They decided to go back to the harbor and tell the people what had happened. Nb: Folk var skeptiske og kalte historien en løgn. En: People were skeptical and called the story a lie. Nb: Ingen trodde at det var mulig å møte et slikt dyr i Lofoten, men Lars og resten av mannskapet visste hva de hadde sett. En: Nobody thought it was possible to meet such an animal in Lofoten, but Lars and the rest of the crew knew what they had seen. Nb: Selv om de ikke forsto hva dyret var, så stemte de overens i at det var et av de mest skremmende opplevelsene de hadde hatt på havet. En: Although they did not understand what the animal was, they agreed that it was one of the most terrifying experiences they had had at sea. Nb: De dro ut på fisketurer igjen i flere år, men de så aldri det mystiske sjødyret igjen. En: They went out on fishing trips again for several years, but they never saw the mysterious sea creature again. Nb: Siden den dagen har historiene om det gigantiske sjødyret blitt en legende i Lofoten, og alle som seiler der passer på å holde øye med havoverflaten i tilfelle det dukker opp igjen. En: Since that day, the stories of the giant sea creature have become a legend in Lofoten, and everyone who sails there is careful to keep an eye on the sea surface in case it reappears. Vocabulary Words: morgen : morning havet : sea fiske : fish solen : sun fjellene : mountains rolig : calm stor fangst : big catch høylydt lyd : loud noise skapning : creature båt : boat harpun : harpoon overflaten : surface skremmende opplevelse : terrifying experience fisketurer : fishing trips legende : legend seile : sail holde øye : keep an eye dukker opp igjen : reappear dybden : depths alle : everyone redd : scared historie : story skeptisk : skeptical skipper : skipper gruppe : group nærmet : approached skjøt : fire forsvant : disappeared

Fluent Fiction - Norwegian
Rising Above: Alba's Education Journey

Fluent Fiction - Norwegian

Play Episode Listen Later Mar 21, 2023 12:58


Link to full transcript at https://www.fluentfiction.org/... Fluent Fiction - Norwegianwww.FluentFiction.org/Norwegia... Rising Above: Alba's Education Journey Story Transcript: Nb: I den lille landsbyen Fieldstone var livet til en ung jente fylt med motgang og fattigdom. En: In the small village of Fieldstone, the life of a young girl was filled with hardship and poverty. Nb: Hennes navn var Alba og hun var fast bestemt på å heve seg over omstendighetene sine. En: Her name was Alba and she was determined to rise above her circumstances. Nb: Alba hadde en lidenskap for matematikk og visste at med utdanning kunne hun gjøre drømmene sine til virkelighet. En: Alba had a passion for mathematics and knew that with education, she could make her dreams come true. Nb: Alba startet sin pedagogiske reise ved å gå på den lokale barneskolen. En: Alba started her educational journey by attending the local elementary school. Nb: Foreldrene hennes hadde ikke råd til å kjøpe bøkene hennes eller skolemateriell, så hun klarte seg med det hun kunne finne. En: Her parents could not afford to buy her books or school supplies, so she made do with whatever she could find. Nb: Alba utmerket seg snart i studiene og fikk beundring fra lærerne og klassekameratene. En: Alba soon excelled in her studies and earned the admiration of her teachers and classmates. Nb: Da Alba nådde ungdomsskolen, var hun i stand til å finne stipend og stipend for å hjelpe henne med å betale for skolemateriell og undervisning. En: When Alba reached middle school, she was able to find scholarships and grants to help her pay for school supplies and tuition. Nb: Hun var flittig i studiene, og det harde arbeidet lønnet seg da hun ble tatt opp på en prestisjefylt videregående skole i den nærliggende byen. En: She was diligent in her studies, and her hard work paid off when she was accepted into a prestigious high school in the nearby city. Nb: På videregående var Alba omgitt av elever fra velstående familier og hun slet med å holde tritt med tempoet. En: At the high school, Alba was surrounded by students from wealthy families and she struggled to keep up with the pace. Nb: Men hun forble fokusert og bestemt, og hun ble uteksaminert med utmerkelser. En: But she remained focused and determined, and she graduated with honors. Nb: Alba meldte seg deretter inn på et prestisjefylt universitet hvor hun kunne forfølge drømmen om å bli professor i matematikk. En: Alba then enrolled in a prestigious university where she could pursue her dream of becoming a mathematics professor. Nb: Hun jobbet hardt og fikk utmerkede karakterer, og snart ble hun tatt opp i matematikkavdelingen. En: She worked hard and earned excellent grades, and soon she was accepted into the mathematics department. Nb: Etter fire år med strenge studier, ble Alba uteksaminert med sin grad i matematikk. En: After four years of rigorous study, Alba graduated with her degree in mathematics. Nb: Hun var fast bestemt på å fortsette sin utdanningsreise, og derfor søkte hun på et doktorgradsprogram ved et anerkjent universitet. En: She was determined to continue her educational journey and so she applied for a postgraduate program at a renowned university. Nb: Alba ble akseptert og hun begynte på doktorgradsprogrammet. En: Alba was accepted and she began her doctoral program. Nb: Da hun fullførte doktorgradsprogrammet, ble Alba tilbudt en stilling ved samme universitet som matematikkprofessor. En: Once she completed her doctoral program, Alba was offered a position at the same university as a mathematics professor. Nb: Hun var ekstatisk og dedikerte tiden sin til å hjelpe elevene å forstå og sette pris på skjønnheten i matematikk. En: She was ecstatic and dedicated her time to helping her students understand and appreciate the beauty of mathematics. Nb: Albas harde arbeid og utholdenhet hadde lønnet seg og hun hadde oppnådd drømmen om å bli matematikkprofessor. En: Alba's hard work and tenacity had paid off and she had achieved her dream of becoming a mathematics professor. Nb: Hun fortsatte å hjelpe elevene sine med å nå sine mål og oppnådde stor suksess på sitt felt. En: She continued to help her students reach their goals and achieved great success in her field. Nb: Alba hadde kommet langt fra den fattige lille landsbyen Fieldstone. En: Alba had come a long way from the poor little village of Fieldstone. Nb: Hun hadde vært fast bestemt på å heve seg over omstendighetene sine, og med utdanning hadde hun gjort drømmene sine til virkelighet. En: She had been determined to rise above her circumstances and with education, she had made her dreams come true. Vocabulary Words: Fieldstone : Fieldstone Alba : Alba motgang : hardship fattigdom : poverty matematikk : mathematics utdanning : education lokal : local barneskole : elementary school bøker : books skolemateriell : school supplies støtteordninger : scholarships ungdomsskole : middle school stipend : grants undervisning : tuition prestisjefylt : prestigious videregående skole : high school velstående : wealthy fokus : focus bestemt : determined utmerkelser : honors universitet : university grad : degree doktorgradsprogram : postgraduate program anerkjent : renowned stilling : position utholdenhet : tenacity professor : professor felt : field drømmer : dreams bli virkelighet : come true

Fluent Fiction - Norwegian
Exploring a New World: A Remote Village Journey

Fluent Fiction - Norwegian

Play Episode Listen Later Mar 21, 2023 12:16


Link to full transcript at https://www.fluentfiction.org/... Fluent Fiction - Norwegianwww.FluentFiction.org/Norwegia... Exploring a New World: A Remote Village Journey Story Transcript: Nb: I det sekundet føttene mine traff den avsidesliggende thailandsbyen, visste jeg at jeg hadde gått inn i en helt annen verden. En: The second my feet hit the remote Thai village, I knew I had stepped into an entirely different world. Nb: Synet, lydene og luktene var alle en oppsiktsvekkende ny opplevelse. En: The sights, sounds, and smells were all a startling new experience. Nb: Min reise rundt dette ukjente landet hadde begynt. En: My journey around this unfamiliar land had begun. Nb: Solen var strålende og varm, og landsbyen yr av folk. En: The sun was bright and hot, and the village was bustling with people. Nb: Jeg ble overrasket over å se en så levende kultur her, så langt fra en hvilken som helst hovedby. En: I was surprised to see such a vibrant culture here, so far from any main city. Nb: Overalt hvor jeg så, solgte selgere eksotisk mat og frukt, og gatene var fulle av musikk og latter. En: Everywhere I looked, vendors sold exotic foods and fruits, and the streets were full of music and laughter. Nb: Folket her tok imot meg med store smil og varm gjestfrihet. En: The people here welcomed me with big smiles and warm hospitality. Nb: Alle var rause og snille, og jeg følte fort at jeg hørte til. En: Everyone was generous and kind, and I quickly felt like I belonged. Nb: Jeg ble invitert til å være med på festlighetene og prøve noe av maten. En: I was invited to join in on the festivities and try some of the food. Nb: Jeg ble overrasket over å finne at smakene var så unike og deilige. En: I was surprised to find that the flavors were so unique and delicious. Nb: Folket i landsbyen var ivrige etter å lære meg om deres kultur og tradisjoner. En: The people of the village were eager to teach me about their culture and traditions. Nb: Mange av dem snakket engelsk, og de delte historier om sine festivaler og feiringer. En: Many of them spoke English, and they shared stories of their festivals and celebrations. Nb: Jeg ble spesielt fascinert av de tradisjonelle dansene de fremførte og deres lidenskap for musikk. En: I was especially fascinated by the traditional dances they performed and their passion for music. Nb: Folket i landsbyen viste meg vennlig de fantastiske severdighetene i området. En: The people of the village kindly showed me the breathtaking sights of the area. Nb: Vi gikk til de nærliggende fjellene, og jeg var i ærefrykt for den fantastiske utsikten. En: We hiked to the nearby mountains and I was in awe of the breathtaking views. Nb: Vi utforsket jungelen og jeg så en rekke dyreliv, noen av dem hadde jeg aldri sett før. En: We explored the jungle and I saw a variety of wildlife, some of which I had never seen before. Nb: Reisen til landsbyen endret mitt syn på livet og kulturen. En: The journey to the village changed my perspective on life and culture. Nb: Jeg lærte at selv på de mest avsidesliggende stedene er folk i stand til å leve fulle og levende liv. En: I learned that even in the most remote places, people are capable of living full and vibrant lives. Nb: Jeg lærte også at verden er mye større enn jeg noen gang hadde skjønt. En: I also learned that the world is much bigger than I had ever realized. Nb: Dagene jeg tilbrakte i landsbyen fløy avgårde og snart var det på tide for meg å reise. En: The days I spent in the village flew by and soon it was time for me to go. Nb: Jeg tok farvel med menneskene som hadde delt sin kultur og tradisjoner med meg og ga dem min oppriktige takknemlighet. En: I said goodbye to the people who had shared their culture and traditions with me and gave them my sincere gratitude. Nb: Jeg hadde fått en flott gave, og det var jeg takknemlig for. En: I had been given a great gift, and for that I was grateful. Nb: Da jeg forlot landsbyen, ble jeg fylt med en nyvunnet forståelse for verden rundt meg. En: As I left the village, I was filled with a newfound appreciation for the world around me. Nb: Jeg ville aldri glemme reisen min og opplevelsene jeg hadde i den avsidesliggende landsbyen. En: I would never forget my journey and the experiences I had in the remote village. Nb: Jeg hadde lært noe nytt om verden og om meg selv, og jeg ble for alltid forandret. En: I had learned something new about the world and about myself, and I was forever changed. Vocabulary Words: Den : The sekundet : second føttene : feet avsidesliggende : remote thailandsbyen : Thai landsbyen : village visste : knew gått : stepped inn : into helt : entirely annen : different verden : world synet : sights lydene : sounds luktene : smells oppsiktsvekkende : startling ny : new opplevelse : experience reise : journey ukjent : unfamiliar landet : land solen : sun strålende : bright varm : hot yr : bustling levende : vibrant kultur : culture hovedby : main selgere : vendors eksotisk : exotic

Fluent Fiction - Norwegian
Invisible No More: Casper's Journey

Fluent Fiction - Norwegian

Play Episode Listen Later Feb 7, 2023 14:46


Link to full transcript at https://www.fluentfiction.org/... Fluent Fiction - Norwegianwww.FluentFiction.org/Norwegia... Invisible No More: Casper's Journey Story Transcript: Nb: Casper var en gjennomsnittlig fyr som bodde i den lille byen Riverton. En: Casper was an average guy living in the small town of Riverton. Nb: Han hadde en god jobb og mange venner, men det var noe som manglet i livet hans. En: He had a good job and plenty of friends, but there was something missing in his life. Nb: Han følte ofte at han ikke ble hørt eller sett. En: He often felt like he wasn't heard or seen. Nb: En morgen våknet han med en merkelig følelse. En: One morning, he woke up with a strange feeling. Nb: Da han så seg i speilet, kunne han ikke se speilbildet. En: When he looked in the mirror, he couldn't see his reflection. Nb: Plutselig innså Casper at han hadde makten til å være usynlig. En: Suddenly, Casper realized he had the power to be invisible. Nb: Til å begynne med syntes Casper at hans nyvunne superkraft var spennende. En: At first, Casper thought his newfound superpower was exciting. Nb: Han kunne ikke tro lykken sin og begynte å spille praktiske vitser på vennene sine. En: He couldn't believe his luck and started playing practical jokes on his friends. Nb: Han trakk bort stolene deres når de skulle sitte, fylte rommene deres med ballonger og byttet til og med TV-kanaler mens de så på. En: He pulled their chairs away when they were about to sit, filled their rooms with balloons, and even changed the TV channels while they were watching. Nb: Det hele var i god moro og alle likte overraskelsen. En: It was all in good fun and everyone enjoyed the surprise. Nb: Men etter en stund begynte Casper å føle seg ensom. En: But after a while, Casper started to feel lonely. Nb: Uansett hvor hardt han prøvde, kunne han ikke bli sett eller hørt. En: No matter how hard he tried, he couldn't be seen or heard. Nb: Han var fortsatt den samme personen, men han satt fast i skyggene av alle andres liv. En: He was still the same person, but he was stuck in the shadows of everyone else's life. Nb: Han begynte å føle at han ikke hørte hjemme noe sted og at ingen engang la merke til ham. En: He began to feel like he didn't belong anywhere and that no one even noticed him. Nb: Uten andre alternativer bestemte Casper seg for å bruke sin usynlighet til noe større. En: With no other options, Casper decided to use his invisibility for something bigger. Nb: Han tenkte at hvis han kunne gjøre noe som gjorde stor innvirkning, kanskje noen ville legge merke til ham. En: He thought that if he could do something that made a big impact, maybe someone would notice him. Nb: Casper begynte å planlegge en serie bankran. En: Casper started to plan a series of bank robberies. Nb: Han ville bruke sin makt til å ta pengene, og la sin signatur "usynlig graffiti" som et visittkort. En: He would use his power to take the money, leaving his signature ‘invisible graffiti' as a calling card. Nb: En natt satte Casper endelig planen i verk. En: One night, Casper finally put his plan into action. Nb: Han ble overrasket over hvor lett det var å snike seg inn i banken og ta pengene. En: He was surprised by how easy it was to sneak into the bank and take the money. Nb: Han etterlot signaturen sin på veggen og følte en følelse av prestasjon. En: He left his signature on the wall and felt a sense of accomplishment. Nb: Men til hans forferdelse var det ingen som kjente igjen arbeidet hans. En: But to his dismay, no one recognized his work. Nb: Ingen visste engang at han hadde vært der. En: No one even knew he had been there. Nb: Dagen etter bestemte Casper seg for å prøve noe annet. En: The next day, Casper decided to try something different. Nb: Han skapte en usynlig bane av graffiti rundt i byen. En: He created an invisible path of graffiti around the city. Nb: Han håpet at noen endelig skulle se hva han prøvde å gjøre. En: He hoped that someone would finally see what he was trying to do. Nb: Endelig var det noen som la merke til det! En: At last, someone noticed! Nb: En ung reporter så graffitien og bestemte seg for å undersøke saken. En: A young reporter saw the graffiti and decided to investigate. Nb: Hun begynte å skrive en historie om den mystiske kunstneren, og snart snakket folk fra hele byen om Caspers verk. En: She started writing a story about the mysterious artist, and soon people from all over the city were talking about Casper's work. Nb: For første gang i livet følte Casper at han betydde noe. En: For the first time in his life, Casper felt like he mattered. Nb: Han var knyttet til verden på en måte han aldri trodde var mulig. En: He was connected to the world in a way he never thought possible. Nb: Han ble endelig sett og hørt. En: He was finally seen and heard. Nb: Casper innså til slutt at usynlighet ikke var en supermakt. En: Casper finally realized that invisibility wasn't a superpower. Nb: Det var en påminnelse om at han var en del av verden og at han hadde en plass i den. En: It was a reminder that he was part of the world and that he had a place in it. Nb: Han bestemte seg for å bruke sin makt til det gode og hjelpe de trengende. En: He decided to use his power for good and help those in need. Nb: Han ville fortsatt forlate sin signaturgraffiti som en påminnelse om at alle har makten til å gjøre en forskjell. En: He would still leave his signature graffiti as a reminder that everyone has the power to make a difference. Nb: Casper var ikke lenger usynlig. En: Casper was no longer invisible. Nb: Han var en del av noe større. En: He was part of something bigger. Nb: Han hadde funnet sin plass i verden. En: He had found his place in the world. Vocabulary Words: Casper : Casper Riverton : Riverton jobb : jobb venner : friends mangler : missing speilbildet : reflection makt : power spennende : exciting vitser : jokes stol : chair ballonger : balloons TV : TV moro : fun ensom : lonely høre hjemme : belong usynlig : invisible bankran : robberies prestasjon : accomplishment graffiti : graffiti innvirkning : impact undersøke : investigate reporter : reporter mystiske : mysterious la merke til : noticed knyttet : connected supermakt : superpower påminnelse : reminder forskjell : difference betydde : mattered

Fluent Fiction - Norwegian
Norwegian Family Traditions: A Meal to Remember

Fluent Fiction - Norwegian

Play Episode Listen Later Jan 26, 2023 12:30


Link to full transcript at https://www.fluentfiction.org/... Fluent Fiction - Norwegianwww.FluentFiction.org/Norwegia... Norwegian Family Traditions: A Meal to Remember Story Transcript: Nb: Lukten av nybakt flatbrød gjennomsyret kjøkkenet til familien Haltvig i Bergen. En: The smell of freshly-baked flatbrød permeated the kitchen of the Haltvig family home in Bergen, Norway. Nb: Inge, broren Magnus og foreldrene deres, Gunnhild og Ivar, jobbet alle sammen for å tilberede det tradisjonelle norske måltidet. En: Inge, her brother Magnus, and their parents, Gunnhild and Ivar, all worked together to prepare the traditional Norwegian meal. Nb: Inge og Magnus var siktet for jobben med å kutte poteter til potetlefsen, en type flatbrød. En: Inge and Magnus were charged with the job of slicing potatoes for the potato lefse, a type of flatbread. Nb: Potetene måtte kokes, skrelles og moses før de kunne komme på jobb. En: The potatoes had to be boiled, peeled, and mashed before they were able to get to work. Nb: Gunnhild og Ivar tok ledelsen på kjøkkenet og jobbet sammen for å måle opp mel og smør til flatbrødet. En: Gunnhild and Ivar took the lead in the kitchen, working together to measure out the flour and butter for the flatbrød. Nb: Haltvigerne var en sammensveiset familie, og det var en stolthet for dem å lage tradisjonelle norske måltider sammen. En: The Haltvigs were a close-knit family, and it was a point of pride for them to cook traditional Norwegian meals together. Nb: Selv om Gunnhild og Ivar hadde det travelt, passet de på å ta seg tid til å vise Inge og Magnus de riktige oppskriftene og teknikkene som var brukt av deres forfedre før dem. En: Even though Gunnhild and Ivar were busy, they made sure to take the time to show Inge and Magnus the proper recipes and techniques that had been used by their ancestors before them. Nb: Da potetene og flatbrødet var tilberedt, begynte Gunnhild og Ivar å jobbe med fiskegryta. En: Once the potatoes and flatbrød had been prepared, Gunnhild and Ivar began to work on the fish stew. Nb: De plasserte løk, gulrøtter og fisk i en stor buljonggryte og tilsatte en sjenerøs mengde dill og brødsmuler. En: They placed onions, carrots, and fish in a large stock pot and added a generous amount of dill and breadcrumbs. Nb: Ivar rørte i blandingen mens Gunnhild tilberedte silden og potetene. En: Ivar stirred the mixture while Gunnhild prepared the herring and potatoes. Nb: Mens Inge og Magnus så foreldrene deres jobbe, følte de begge en følelse av stolthet og prestasjon. En: As Inge and Magnus watched their parents work, they both felt a sense of pride and accomplishment. Nb: De visste at familien deres laget et tradisjonelt norsk måltid som deres forfedre ville ha vært stolte av. En: They knew that their family was creating a traditional Norwegian meal that their ancestors would have been proud of. Nb: Akkurat da maten skulle serveres, ringte det på døren. En: Just as the food was about to be served, the doorbell rang. Nb: Inge og Magnus ble overrasket over å finne tanten og onkelen utenbys utenfor døren. En: Inge and Magnus were surprised to find their aunt and uncle from out of town at their doorstep. Nb: Gunnhild og Ivar tok imot familien med åpne armer og tilbød dem plass ved bordet. En: Gunnhild and Ivar welcomed their family with open arms and offered them a seat at the table. Nb: Måltidet som var blitt tilberedt var nok til å brødfø en liten hær. En: The meal that had been prepared was enough to feed a small army. Nb: Alle ble overrasket over mengden mat som var tilberedt. En: Everyone was surprised at the amount of food that had been prepared. Nb: Mens familien spiste, delte Ivar historier om historien til det norske måltidet de spiste og Gunnhild fortalte historier om sin egen barndom. En: As the family ate, Ivar shared stories about the history of the Norwegian meal that they were eating and Gunnhild shared stories of her own childhood. Nb: Inge og Magnus lyttet forundret mens foreldrene snakket om fortiden, og familien nøt måltidet sammen. En: Inge and Magnus listened in amazement as their parents spoke of the past, and the family enjoyed the meal together. Nb: Da måltidet var ferdig, følte Inge og Magnus seg fornøyde og stolte. En: When the meal was finished, Inge and Magnus felt satisfied and proud. Nb: De hadde nettopp opplevd et tradisjonelt norsk måltid med familien, noe de aldri ville glemme. En: They had just experienced a traditional Norwegian meal with their family, something they would never forget. Nb: Det var et øyeblikk de ville verdsette i mange år fremover. En: It was a moment that they would treasure for years to come. Vocabulary Words: Haltvig : Haltvig Bergen : Bergen Inge : Inge Magnus : Magnus Gunnhild : Gunnhild Ivar : Ivar flatbrød : flatbrød poteter : potatoes lefse : lefse kokes : boiled skrelles : peeled moses : mashed mel : flour smør : butter sammensveiset : close-knit stolthet : pride forfedre : ancestors fisk : fish gryte : stew løk : onions gulrøtter : carrots dill : dill brødsmuler : breadcrumbs sild : herring buljong : stock hær : army dørklokke : doorbell tante : aunt onkel : uncle verdsette : treasure

Fluent Fiction - Norwegian
The Fishcake Rivals of Lavik

Fluent Fiction - Norwegian

Play Episode Listen Later Jan 18, 2023 12:58


Link to full transcript at https://www.fluentfiction.org/... Fluent Fiction - Norwegianwww.FluentFiction.org/Norwegia... The Fishcake Rivals of Lavik Story Transcript: Nb: Lukten av nystekte fiskekaker hang alltid i luften på den lille kafeen i Lavik. En: The smell of freshly baked fishcakes always hung in the air at the small cafe in Lavik. Nb: Det var kilden til mange heftige debatter mellom Sven og Elin, to venner som jobbet sammen. En: It was the source of many heated debates between Sven and Elin, two friends who worked together. Nb: De kranglet ofte om hvem som kunne lage de beste fiskekakene - Sven var overbevist om at oppskriften hans var den beste, men Elin hevdet at fiskekakene hennes var det overlegne valget. En: They often argued over who could make the best fishcakes - Sven was convinced his recipe was the best, but Elin argued her fishcakes were the superior choice. Nb: Sven og Elin hadde en evne til å lage de beste fiskekakene i hele Lavik. En: Sven and Elin had a knack for making the best fishcakes in all of Lavik. Nb: Alle som spiste dem kommenterte hvor deilige de var. En: Everyone who ate them commented on how delicious they were. Nb: Men de to vennene kunne aldri bli enige om hvem som var bedre. En: But the two friends could never agree on whose were better. Nb: Hver mente oppskriften deres var den absolutt beste. En: Each believed their recipe was the absolute best. Nb: «Fiskekakene mine er lette og luftige», argumenterte Sven en dag. En: "My fishcakes are light and fluffy," Sven argued one day. Nb: "Dine er for tette. En: "Yours are too dense. Nb: Mine er perfekte!" En: Mine are perfect!" Nb: "Aldri!" En: "No way!" Nb: utbrøt Elin. En: Elin exclaimed. Nb: "Mine fiskekaker er de letteste og mest smakfulle. En: "My fishcakes are the lightest and tastiest. Nb: Dine er for tunge og mangler smak!" En: Yours are too heavy and lack flavor!" Nb: Denne krangelen hadde pågått i flere uker, og de to vennene kunne aldri komme til en konklusjon. En: This argument had been going on for weeks and the two friends could never reach a conclusion. Nb: Alle som spiste fiskekakene sine var enige om at begge oppskriftene var deilige, men verken Sven eller Elin ville rokke. En: Everyone who ate their fishcakes agreed that both recipes were delicious, but neither Sven nor Elin would budge. Nb: En dag bestemte de to seg for å sette argumentet sitt på prøve. En: One day, the two decided to put their argument to the test. Nb: De laget begge oppskriftene sine og lot kafékundene bestemme hvem som hadde den beste fiskekaken. En: They would make both of their recipes and let the cafe customers decide who had the best fishcake. Nb: De satte i gang, og forberedte hver sin oppskrift nøye. En: They set to work, each carefully preparing their own recipe. Nb: Når fiskekakene deres var klare, presenterte de dem for kafékundene. En: Once their fishcakes were ready, they presented them to the cafe customers. Nb: Alle smakte begge oppskriftene og begynte å diskutere hvilken som var bedre. En: Everyone tasted both recipes and began to debate which was better. Nb: Etter noen minutters diskusjon var kafékundene alle enige om at oppskriften til Elin var den beste. En: After a few minutes of discussion, the cafe customers all agreed that Elin's recipe was the best. Nb: Sven var ikke fornøyd med dette resultatet, men han godtok det motvillig. En: Sven was not happy with this outcome, but he grudgingly accepted it. Nb: Han kunne ikke nekte for at Elins fiskekaker var de beste. En: He could not deny that Elin's fishcakes were the tastiest. Nb: Fra den dagen ble de to venninnene enige om å bruke oppskriften til Elin hver gang de lagde fiskekaker. En: From that day on, the two friends agreed to use Elin's recipe whenever they made fishcakes. Nb: Kafekundene var henrykte over den nye fiskekakeoppskriften og de begynte å strømme til kafeen i hopetall. En: The cafe customers were delighted with the new fishcake recipe and they began to flock to the cafe in droves. Nb: Sven og Elin hadde lykkes med å lage de beste fiskekakene i Lavik. En: Sven and Elin had found success in making the best fishcakes in Lavik. Nb: Nå hang alltid lukten av nybakte fiskekaker i luften, en påminnelse om den vennlige rivaliseringen mellom disse to vennene. En: Now, the smell of freshly baked fishcakes always hung in the air, a reminder of the friendly rivalry between these two friends. Vocabulary Words: Sven : Sven Elin : Elin Fiskekaker : Fishcakes Lavik : Lavik Debatter : Debates Oppskrift : Recipe Heftige : Heated Overlegne : Superior Evne : Knack Deilige : Delicious Lette : Light Luftige : Fluffy Tette : Dense Perfekte : Perfect Mest smakfulle : Tastiest Tunge : Heavy Mangler : Lack Krangel : Argument Konklusjon : Conclusion Prøve : Test Presentert : Presented Diskusjon : Debate Motvillig : Grudgingly Nekte : Deny Beste : Tastiest Resultat : Outcome Rokke : Budge Henrykte : Delighted Strømme : Flock Lykkes : Success Påminnelse : Reminder

Fluent Fiction - Norwegian
Skiing to Love: Kai & Magnus

Fluent Fiction - Norwegian

Play Episode Listen Later Jan 18, 2023 11:39


Link to full transcript at https://www.fluentfiction.org/... Fluent Fiction - Norwegianwww.FluentFiction.org/Norwegia... Skiing to Love: Kai & Magnus Story Transcript: Nb: Kai og Magnus hadde vært sammen gjennom sommeren, men de hadde aldri opplevd vinteren sammen. En: Kai and Magnus had been together through the summer, but they had never experienced the winter together. Nb: Da snøen begynte å samle seg i bakkene, bestemte de seg for å ta et skieventyr og se severdighetene i Hardangerfjorden. En: As the snow began to accumulate on the slopes, they decided to take a skiing adventure and see the sights of the Hardangerfjord. Nb: Lite visste de at dette eventyret ville gi dem opplevelser som ville bli med dem for alltid. En: Little did they know, this adventure would provide them with experiences that would stay with them forever. Nb: Morgenen på eventyret deres var Kai og Magnus begge spente og litt nervøse. En: The morning of their adventure, Kai and Magnus were both excited and a little nervous. Nb: De hadde aldri gått på ski sammen før, og tanken på det var både spennende og overveldende. En: They had never gone skiing together before, and the thought of it was both thrilling and overwhelming. Nb: De var ikke sikre på hva de kunne forvente, men de visste at det kom til å bli et eventyr. En: They weren't sure what to expect, but they knew it was going to be an adventure. Nb: De kom til Hardangerfjorden tidlig på morgenen, og det var fantastisk vakkert. En: They arrived at the Hardangerfjord early in the morning, and it was breathtakingly beautiful. Nb: Snøen glitret i sollyset, og himmelens blå mot snøhviten var fascinerende. En: The snow glistened in the sunlight, and the blue of the sky against the white of the snow was mesmerizing. Nb: De brukte noen minutter på å ta det hele inn, og så giret de seg opp og startet nedover bakkene. En: They took a few minutes to take it all in, and then they geared up and started down the slopes. Nb: Først var Kai og Magnus litt usikre. En: At first, Kai and Magnus were a bit uncertain. Nb: De var ikke sikre på fotfeste og de visste ikke den beste veien ned. En: They weren't sure of their footing and they didn't know the best way down. Nb: Men etter hvert som de fortsatte, fikk de selvtillit. En: But as they continued, they gained confidence. Nb: De fant fotfeste, og de begynte å bevege seg fortere og fortere. En: They found their footing, and they started to move faster and faster. Nb: Snart fløy de nedover bakkene med vinden i ansiktet, snøen falt rundt dem. En: Soon, they were flying down the slopes, the wind in their faces, the snow falling all around them. Nb: De fortsatte, fortere og fortere, til de nådde bunnen av fjellet. En: They kept going, faster and faster, until they reached the bottom of the mountain. Nb: De var begeistret, og de følte seg levende. En: They were exhilarated, and they felt alive. Nb: De hadde erobret bakkene, og de kunne ikke tro hvor morsomt dette eventyret hadde vært. En: They had conquered the slopes, and they couldn't believe how much fun this adventure had been. Nb: Da de så utover Hardangerfjorden, skjønte de hvor heldige de var som fikk denne opplevelsen sammen. En: As they looked out over the Hardangerfjord, they realized how lucky they were to have this experience together. Nb: De innså at sammen kunne de ta på seg hva som helst, og at dette eventyret bare var den første av mange opplevelser de ville dele. En: They realized that together, they could take on anything and that this adventure was only the first of many experiences they would share. Nb: Kai og Magnus gikk tilbake til bilen, og følte seg tilfredse og i fred. En: Kai and Magnus walked back to the car, feeling content and at peace. Nb: De hadde delt en fantastisk opplevelse, og de følte seg nærmere enn noen gang. En: They had shared a wonderful experience, and they felt closer than ever. Nb: De hadde dratt på et utfordrende skieventyr, og de hadde kommet sterkere og mer forelsket ut enn før. En: They had gone on a challenging skiing adventure, and they had come out stronger and more in love than before. Vocabulary Words: Kai : Kai Magnus : Magnus sommer : summer vinter : winter skikjøring : skiing Hardangerfjord : Hardangerfjord eventyr : adventure morgen : morning spent : excited nervøs : nervous forvente : expect severdigheter : sights samle : accumulate bakker : slopes sollys : sunlight fascinerende : mesmerizing gire : gear ned : down fotfeste : footing bevege : move fortere : faster vind : wind erobre : conquer begeistret : exhilarated levende : alive tilfreds : content fred : peace sammen : together sterkere : stronger forelsket : love

Fluent Fiction - Norwegian
Lifetime of Love: Sigrid & Elias

Fluent Fiction - Norwegian

Play Episode Listen Later Jan 18, 2023 10:07


Link to full transcript at https://www.fluentfiction.org/... Fluent Fiction - Norwegianwww.FluentFiction.org/Norwegia... Lifetime of Love: Sigrid & Elias Story Transcript: Nb: Sigrid hadde drømt om dette øyeblikket i et år. En: Sigrid had been dreaming of this moment for a year. Nb: Sammen med ektemannen Elias hadde hun endelig tatt turen til Lygna for å feire deres 10-årsjubileum – og for å oppleve skjønnheten i nordlyset. En: Together with her husband Elias, she had finally made the journey to Lygna to celebrate their 10th anniversary – and to experience the beauty of the Northern Lights. Nb: Sigrid og Elias hadde vært gift i 10 år. En: Sigrid and Elias had been married for 10 years. Nb: Årene hadde vært gode, men også vanskelige tider. En: The years had been good, but they had also brought difficult times. Nb: Når de trengte trøst og trøst, søkte de naturens skjønnhet. En: Whenever they needed solace and comfort, they would seek the beauty of nature. Nb: Så i år bestemte de seg for å planlegge en piknik under nordlyset i Lygna. En: So this year, they decided to plan a picnic under the Northern Lights in Lygna. Nb: Det var den perfekte måten å feire jubileet deres og de fantastiske årene de hadde delt sammen. En: It was the perfect way to celebrate their anniversary and the wonderful years they had shared together. Nb: De ankom Lygna en kald vinterdag. En: They arrived in Lygna on a cold winter day. Nb: Himmelen var klar og naturen var fantastisk. En: The sky was clear and the scenery was breathtaking. Nb: De satte opp piknikteppet og åpnet piknikkurven, fylt med alt de skulle trenge for kvelden. En: They set up their picnic blanket and opened their picnic basket, filled with all the things they would need for the evening. Nb: De nippet til varm te og skålte for hverandre med champagne. En: They sipped hot tea and toasted each other with champagne. Nb: De var så glade for å være her sammen, og de snakket om årene de hadde vært gift og eventyrene de hadde delt. En: They were so happy to be here together and they talked about the years they'd been married and the adventures they had shared. Nb: Etter hvert som natten ble mørkere, så de opp og himmelen begynte å fylles med stjerner. En: As the night grew darker, they looked up and the sky began to fill with stars. Nb: Mens de så på stjernene, så de noe som så ut som en lysgardin som falt ned fra himmelen. En: As they watched the stars, they saw what looked like a curtain of light falling from the sky. Nb: Det var nordlyset! En: It was the Northern Lights! Nb: Sigrid og Elias var i ærefrykt for himmelens skjønnhet. En: Sigrid and Elias were in awe of the beauty of the sky. Nb: De følte seg så heldige å være her for å være vitne til dette fantastiske fenomenet. En: They felt so lucky to be here to witness this amazing phenomenon. Nb: De holdt om hverandre og kysset, og følte seg mer forelsket enn noen gang. En: They held each other and kissed, feeling more in love than ever. Nb: De fortsatte å nyte kvelden, se på nordlysets farger og snakke om fremtiden. En: They continued to enjoy the evening, watching the colors of the Northern Lights and talking about the future. Nb: De snakket om hvordan de ville fortsette å være hengivne til hverandre og verne om hvert øyeblikk de hadde sammen. En: They talked about how they would continue to be devoted to each other and cherish every moment they had together. Nb: Natten tok slutt for tidlig, og de pakket motvillig sammen pikniken og startet reisen hjemover. En: The night ended too soon and they reluctantly packed up their picnic and started their journey back home. Nb: Men de visste begge at denne natten var noe de aldri ville glemme. En: But they both knew that this night was something that they would never forget. Nb: De hadde skapt et minne som skulle vare livet ut. En: They had created a memory that would last a lifetime. Vocabulary Words: Sigrid : Sigrid Elias : Elias Lygna : Lygna Nordlyset : Northern Lights 10-årsjubileum : 10th anniversary trøst : solace trøst : comfort piknik : picnic teppe : blanket kurv : basket te : tea champagne : champagne himmel : sky stjerner : stars gardin : curtain ærefrykt : awe hengivne : devoted verne : cherish minne : memory

Fluent Fiction - Norwegian
Uncovering Abel's Tragic Brilliance

Fluent Fiction - Norwegian

Play Episode Listen Later Jan 18, 2023 13:11


Link to full transcript at https://www.fluentfiction.org/... Fluent Fiction - Norwegianwww.FluentFiction.org/Norwegia... Uncovering Abel's Tragic Brilliance Story Transcript: Nb: Ingvild og Morten hadde alltid vært fascinert av fortidens historier. En: Ingvild and Morten had always been fascinated by the stories of the past. Nb: Ingvild og Morten hadde alltid vært fascinert av fortidens historier. En: Ingvild and Morten had always been fascinated by the stories of the past. Nb: En kveld bestemte de seg for å besøke Nils Henrik Abel-museet for å lære mer om Norges kjente matematiker. En: One evening, they decided to visit the Nils Henrik Abel Museum to learn more about Norway's famous mathematician. Nb: Da de kom inn på museet, ble de overveldet av stedets storhet. En: As they entered the museum, they were overwhelmed by the grandeur of the place. Nb: Veggene var dekorert med malerier av Nils Henrik Abel og hans prestasjoner. En: The walls were decorated with paintings of Nils Henrik Abel and his accomplishments. Nb: I midten av rommet sto en stor statue av den store matematikeren. En: In the center of the room was a large statue of the great mathematician. Nb: Ingvild og Morten var i ærefrykt for hans genialitet. En: Ingvild and Morten were in awe of his genius. Nb: Museets kurator, fru Erna, hilste på ekteparet og begynte å fortelle historien om Nils Henrik Abel. En: The curator of the museum, Mrs. Erna, greeted the couple and began to tell them the story of Nils Henrik Abel. Nb: Hun fortalte dem om hvordan Abel ble født i en liten by og var en begavet matematiker fra en tidlig alder. En: She told them about how Abel was born in a small town and was a gifted mathematician from an early age. Nb: Hun snakket om hans dedikasjon til studiene, og hvordan han til slutt ble en av de største matematikerne gjennom tidene. En: She spoke of his dedication to his studies, and how he eventually became one of the greatest mathematicians of all time. Nb: Fru Erna tok så Ingvild og Morten med til et rom som inneholdt alle Abels verk. En: Mrs. Erna then took Ingvild and Morten to a room that contained all of Abel's works. Nb: Paret ble overveldet av det store antallet bøker og papirer. En: The couple was overwhelmed by the sheer number of books and papers. Nb: Fru Erna viste dem deretter noen av de viktigste verkene, og forklarte hvordan Abel gjorde revolusjonerende fremskritt innen matematikk. En: Mrs. Erna then showed them a few of the most important works, and explained how Abel made revolutionary advances in the field of mathematics. Nb: Ekteparet ble betatt av historien om Nils Henrik Abel, men de kunne ikke unngå å føle en følelse av tristhet. En: The couple was captivated by the story of Nils Henrik Abel, but they could not help but feel a sense of sadness. Nb: Til tross for hans glans, var Abels liv fylt med tragedie og ulykke. En: In spite of his brilliance, Abel's life was filled with tragedy and misfortune. Nb: Han hadde vært fattig og mishandlet hele livet, og han hadde dødd i relativt ung alder. En: He had been poor and ill-treated his entire life, and he had died at a relatively young age. Nb: Fru Erna fortalte dem en historie om hvordan Abel hadde gjort en stor oppdagelse, men aldri fikk den anerkjennelsen han fortjente. En: Mrs. Erna then told them a story about how Abel had made a great discovery but never got the recognition he deserved. Nb: Hun sa at arbeidet hans endret kurset i matematikk og vitenskap, men han ble aldri gitt den æren han fortjente. En: She said that his work changed the course of mathematics and science, but he was never given the credit he deserved. Nb: Da Ingvild og Morten forlot museet, kjente de en følelse av ærefrykt og beundring for den store matematikeren. En: As Ingvild and Morten left the museum, they felt a sense of awe and admiration for the great mathematician. Nb: De følte også en dyp sorg for Abel og hans tragedieliv. En: They also felt a deep sadness for Abel and his life of tragedy. Nb: De hadde en nyvunnet forståelse for alle hans prestasjoner, og en bedre forståelse av kraften i utholdenhet. En: They had a newfound appreciation for all of his accomplishments, and a better understanding of the power of perseverance. Nb: Ingvild og Morten forlot Nils Henrik Abel-museet med en større forståelse for fortiden og en enda dypere beundring for kampene til de som har gått foran oss. En: Ingvild and Morten left the Nils Henrik Abel Museum with a greater appreciation for the past and an even deeper admiration for the struggles of those who have gone before us. Nb: Historien om Nils Henrik Abel hadde åpnet øynene deres for hvor hardt arbeid og dedikasjon kan lønne seg, selv i møte med tragedie. En: The story of Nils Henrik Abel had opened their eyes to how hard work and dedication can pay off, even in the face of tragedy. Vocabulary Words: Ingvild : Ingvild Morten : Morten Nils Henrik Abel-museet : Nils Henrik Abel Museum Norge : Norway matematiker : mathematician storhet : grandeur malerier : paintings prestasjoner : accomplishments statue : statue genialitet : genius kurator : curator Erna : Erna by : town begavet : gifted dedikasjon : dedication matematikk : mathematics verk : works papirer : papers viktigste : important revolusjonerende : revolutionary fattig : poor mishandlet : ill-treated tragedie : tragedy ulykke : misfortune anerkjennelse : recognition ære : credit forståelse : appreciation utholdenhet : perseverence beundring : admiration

Fluent Fiction - Norwegian
Kodlak Connection: Mina & Torbjørn

Fluent Fiction - Norwegian

Play Episode Listen Later Jan 18, 2023 11:50


Link to full transcript at https://www.fluentfiction.org/... Fluent Fiction - Norwegianwww.FluentFiction.org/Norwegia... Kodlak Connection: Mina & Torbjørn Story Transcript: Nb: Mina og Torbjørn var et usannsynlig par. En: Mina and Torbjørn were an unlikely pair. Nb: De hadde vokst opp på hver sin side av Tromsø og hadde aldri møtt hverandre før, men her sto de, side ved side i fiskeutstyret, klare til å ta fatt på en helg med fiske i det iskalde vannet i Tromsø. En: They had grown up on opposite sides of Tromsø and had never met before, yet here they were, standing side-by-side in their fishing gear, ready to tackle a weekend of fishing in the icy waters of Tromsø. Nb: Solen sto nettopp opp over horisonten, og himmelen var myk, disig rosa. En: The sun was just rising over the horizon, and the sky was a soft, hazy pink. Nb: Mina følte en spenning av spenning da de la ut på reisen. En: Mina felt a thrill of excitement as they set off on their journey. Nb: Hun hadde alltid drømt om å fiske i hjembyen, men hun hadde aldri hatt sjansen. En: She had always dreamed of going fishing in her hometown, but she had never had the chance. Nb: Nå som hun var her sammen med Torbjørn, følte hun seg mer spent enn noen gang. En: Now that she was here with Torbjørn, she felt more excited than ever. Nb: Reisen var lang, men Mina og Torbjørn klarte å holde en livlig samtale om sine respektive liv. En: The journey was long, but Mina and Torbjørn managed to keep up a lively conversation about their respective lives. Nb: Det viste seg snart at de delte en felles lidenskap – den tradisjonelle Kodlak-retten. En: It soon became apparent that they shared a common passion - the traditional Kodlak dish. Nb: Mina snakket om bestemors oppskrift, mens Torbjørn delte historier fra barndommen om morens matlaging. En: Mina talked about her grandmother's recipe, while Torbjørn shared stories from his childhood about his mother's cooking. Nb: Da båten endelig nådde målet, var Mina og Torbjørn klare til å kaste linene. En: When the boat finally reached its destination, Mina and Torbjørn were ready to cast their lines. Nb: Mens de ventet på at fisken skulle bite, snakket de om alle ingrediensene som var med til å lage Kodlak, og hvordan hver av dem hadde et unikt syn på retten. En: As they waited for the fish to bite, they talked about all the ingredients that went into making Kodlak, and how each of them had a unique take on the dish. Nb: Dagen gikk fort, og utpå kvelden hadde Mina og Torbjørn fått nok fisk til å fylle båten. En: The day passed quickly, and by evening Mina and Torbjørn had caught enough fish to fill their boat. Nb: Da de kom hjem, snakket de om Kodlaken de skulle lage dagen etter. En: As they returned home, they talked about the Kodlak they would make the following day. Nb: Mina og Torbjørn hadde knyttet et usannsynlig bånd i løpet av helgen, og deres felles lidenskap for Kodlak var limet som holdt det sammen. En: Mina and Torbjørn had formed an unlikely bond over the course of the weekend, and their shared passion for Kodlak was the glue that held it together. Nb: Dagen etter kokte Mina og Torbjørn opp storm. En: The next day, Mina and Torbjørn cooked up a storm. Nb: De laget den tradisjonelle Kodlak-retten, i tillegg til noen av sine egne kreasjoner. En: They made the traditional Kodlak dish, as well as a few of their own creations. Nb: Mens de delte måltidet, snakket de om helgens fisketur og alt de hadde lært om hverandre. En: As they shared the meal, they talked about their weekend fishing trip and all the things they had learned about each other. Nb: De lo og nøt måltidet, og følte i det øyeblikket en dyp tilknytning til hverandre. En: They laughed and enjoyed the meal, and in that moment, felt a deep connection to each other. Nb: Mina og Torbjørn tok farvel dagen etter, men de visste begge at dette ikke ville bli deres siste møte. En: Mina and Torbjørn said goodbye the following day, but they both knew that this wouldn't be their last meeting. Nb: Deres felles lidenskap for Kodlak hadde brakt dem sammen, og det ville holde dem tilkoblet i fremtiden. En: Their shared passion for Kodlak had brought them together, and it would keep them connected in the future. Vocabulary Words: Mina : Mina Torbjørn : Torbjørn Tromsø : Tromsø fiske : fishing utstyr : gear ta fatt : tackle sol : sun disig : hazy spenning : thrill reise : journey Kodlak : Kodlak oppskrift : recipe barndom : childhood matlaging : cooking linene : lines fisk : fish fylle : fill ingredienser : ingredients unik : unique måltid : meal tilknytning : connection storm : storm kreasjon : creation lim : glue fremtiden : future livlig : lively delte : shared lidenskap : passion tradisjonell : traditional

Fluent Fiction - Norwegian
Exploring Akershus Fortress: A Magical Celebration

Fluent Fiction - Norwegian

Play Episode Listen Later Jan 18, 2023 14:07


Link to full transcript at https://www.fluentfiction.org/... Fluent Fiction - Norwegianwww.FluentFiction.org/Norwegia... Exploring Akershus Fortress: A Magical Celebration Story Transcript: Nb: En skarp høstdag sto Wilson og Tove i ærefrykt ved de ruvende steinveggene på Akershus festning. En: On a crisp autumn day, Wilson and Tove stood in awe at the towering stone walls of the Akershus Fortress. Nb: Like bortenfor den imponerende inngangen kunne de høre den svake lyden av trommer og lukten av stekt kjøtt som strakte seg gjennom luften. En: Just beyond the imposing entrance, they could hear the faint sound of drums and the smell of roasted meats wafting through the air. Nb: Det var Olavsfesten, og den norske hovedstaden Oslo var på sitt mest levende. En: It was the Feast of St. Olav, and the Norwegian capital of Oslo was at its most vibrant. Nb: Wilson og Tove hadde kommet fra en liten by nord i landet, og ble betatt av synet og lyden av byen. En: Wilson and Tove had come from a small town in the north of the country, and were entranced by the sights and sounds of the city. Nb: Overalt hvor de så var folk i fargerike tradisjonelle klær som nøt festlighetene. En: Everywhere they looked were people in brightly-colored traditional dress, enjoying the festivities. Nb: De følte en spenning av forventning da de gikk over terskelen til festningen. En: They felt a thrill of anticipation as they stepped over the threshold of the fortress. Nb: De to vennene vandret gjennom gårdsplassen, beundret den eldgamle arkitekturen og så på festerne. En: The two friends wandered through the courtyard, admiring the ancient architecture and watching the revelers. Nb: Mens de beveget seg mellom bygningene, snublet de over et stort gjestebud midt på gårdsplassen. En: As they moved between the buildings, they stumbled upon a large feast in the center of the courtyard. Nb: Bordene var fulle av deilige retter, og folk lo og danset rundt et flammende bål. En: Tables were laden with delicious-smelling dishes, and people were laughing and dancing around a blazing bonfire. Nb: Wilson og Tove ble hypnotisert av atmosfæren og dvelet for å se forestillingen. En: Wilson and Tove were mesmerised by the atmosphere and lingered to watch the spectacle. Nb: Plutselig dukket det opp en skikkelse på motsatt side av gårdsplassen. En: Suddenly, a figure appeared on the opposite side of the courtyard. Nb: Han var drapert i en lang svart kappe og stod i skyggene og så direkte på dem. En: He was draped in a long black cloak and standing in the shadows, looking directly at them. Nb: Skikkelsen gjorde en vinkende gest, og fordi de følte seg nysgjerrige, kom Wilson og Tove nærmere. En: The figure made a beckoning gesture and, feeling curious, Wilson and Tove edged closer. Nb: Da de nærmet seg, la de merke til en stor bok i hendene på figuren. En: As they approached, they noticed a large book in the figure's hands. Nb: Figuren presenterte seg som Olav, Akershus festnings ånd. En: The figure introduced himself as Olav, the spirit of the Akershus Fortress. Nb: Han forklarte at han hadde sett på dem siden de kom og var fascinert av nysgjerrigheten deres. En: He explained that he had been watching them since their arrival and was intrigued by their curiosity. Nb: Han inviterte dem til å delta i en spesiell seremoni - en feiring av Olavsfesten - og overrakte dem et gammelt manuskript. En: He invited them to take part in a special ceremony - a celebration of the Feast of St. Olav - and presented them with an ancient manuscript. Nb: Manuskriptet var fylt med historier om festningen og menneskene som hadde bodd der gjennom århundrene. En: The manuscript was filled with stories of the fortress and the people who had lived there over the centuries. Nb: Wilson og Tove skjønte snart at Olav ikke var noen vanlig ånd. En: Wilson and Tove soon realised that Olav was no ordinary spirit. Nb: Han hadde en eldstes visdom og var opptatt av å formidle kunnskapen sin til de to vennene. En: He had the wisdom of an elder and was keen to impart his knowledge to the two friends. Nb: Utover natten fylte gårdsplassen seg med mennesker, og de to var omgitt av dans og sang. En: As the night progressed, the courtyard filled with people, and the two were surrounded by dancing and song. Nb: På slutten av kvelden overrakte Olav dem hver sin gave: en liten sølvmedaljong med symbolet på Akershus festning. En: At the end of the evening, Olav handed them each a special gift: a small silver medallion with the symbol of the Akershus Fortress. Nb: Med et smil tok han farvel med dem og inviterte dem til å vende tilbake til festningen når de måtte ønske det. En: With a smile, he bid them farewell and invited them to return to the fortress whenever they wished. Nb: Wilson og Tove gikk ut av festningen og inn i natten, både takknemlige og inspirerte. En: Wilson and Tove stepped out of the fortress and into the night, both feeling grateful and inspired. Nb: De hadde lært så mye og vært med på noe spesielt. En: They had learned so much and been part of something special. Nb: Da de gikk tilbake til den lille byen sin i nord, delte Wilson og Tove historier om Olavsfesten og Akershus festning, vel vitende om at de ville huske feiringen resten av livet. En: As they walked back to their small town in the north, Wilson and Tove shared stories of the Feast of St. Olav and the Akershus Fortress, knowing they would remember the celebration for the rest of their lives. Vocabulary Words: sharp : skarp autumn day : høstdag Wilson : Wilson Tove : Tove awe : ærefrykt towering : ruvende stone walls : steinveggene Akershus : Akershus Fortress : festning entrance : inngangen drums : trommer roasted : roasted meats : meats Feast of St. Olav : Olavsfesten Norwegian capital : hovedstaden Oslo : Oslo small : liten town : by north : nord brightly-colored : fargerike traditional : tradisjonelle dress : klær enjoyed : nøt threshold : terskelen courtyard : gårdsplassen architecture : arkitekturen revelers : festerne bonfire : bål manuscript : manuskriptet spirit : ånd medallion : medaljong

Fluent Fiction - Norwegian
Reidun & Roar's Transformative Journey

Fluent Fiction - Norwegian

Play Episode Listen Later Jan 18, 2023 14:09


Link to full transcript at https://www.fluentfiction.org/... Fluent Fiction - Norwegianwww.FluentFiction.org/Norwegia... Reidun & Roar's Transformative Journey Story Transcript: Nb: Reidun følte seg fortapt. En: Reidun was feeling lost. Nb: Etter at hun nylig var ferdig med college, var hun usikker på hva hun ville gjøre og slet med å finne mening med livet. En: Having recently finished college, she was unsure of what she wanted to do and was struggling to find meaning in life. Nb: Hun betrodde seg til sin beste venn, Roar, som foreslo at de skulle ta en helgetur til Geirangerfjorden, en avsidesliggende fjord kjent for sin skjønnhet og ro. En: She confided in her best friend, Roar, who suggested they take a weekend trip to Geirangerfjord, a remote fjord known for its beauty and serenity. Nb: Reidun og Roar forberedte seg spent på turen. En: Reidun and Roar excitedly prepared for their trip. Nb: De pakket sekkene og sørget for at de hadde nok forsyninger og snacks til å holde dem i løpet av helgen. En: They packed their bags and made sure they had enough supplies and snacks to hold them over the weekend. Nb: På kjøreturen til Geirangerfjorden fortalte duoen om forventningene til turen. En: On the drive to Geirangerfjord, the duo talked about their expectations for the trip. Nb: De var begge enige om at denne helgen skulle handle om selvoppdagelse og avslapning. En: They both agreed that this weekend would be about self-discovery and relaxation. Nb: Da bilen nærmet seg fjorden, ble de overrasket over det fantastiske landskapet. En: As the car approached the fjord, they were amazed by the breathtaking scenery. Nb: De to sjekket inn på hotellet og slo seg ned. En: The two checked into their hotel and settled in. Nb: Neste morgen bestemte de seg for å ta en tur rundt i området. En: The next morning, they decided to take a walk around the area. Nb: Mens de beundret naturen, ble freden i fjorden avbrutt av en høy lyd. En: As they were admiring the scenery, the peace of the fjord was interrupted by a loud noise. Nb: Lyden kom fra en gruppe mennesker som ropte i skogen i nærheten. En: The noise came from a group of people who were clamouring in the nearby woods. Nb: Reidun og Roar var nysgjerrige og fulgte forsiktig etter gjengen. En: Reidun and Roar were curious and cautiously followed the group. Nb: De skjønte snart at gruppen protesterte mot miljøødeleggelsen av fjorden forårsaket av et nærliggende oljeselskap. En: They soon realized that the group were protesting the environmental destruction of the fjord caused by a nearby oil company. Nb: Reidun og Roar bestemte seg for å delta i protesten for å bidra til å bevare skjønnheten i området. En: Reidun and Roar decided to join the protest in order to help preserve the beauty of the area. Nb: Protesten pågikk i timevis, og Reidun og Roar følte en følelse av gjennomføring. En: The protest went on for hours and Reidun and Roar felt a sense of accomplishment. Nb: Etter protesten kom de tilbake til hotellet utslitte, men glade. En: After the protest, they returned to the hotel exhausted but happy. Nb: Dagen etter bestemte Reidun og Roar seg for å ta en båttur for å utforske fjorden videre. En: The next day, Reidun and Roar decided to go on a boat ride to explore the fjord further. Nb: På reisen stoppet de for å beundre dyrelivet og nyte landskapets skjønnhet. En: On their journey, they stopped to admire the wildlife and take in the beauty of the landscape. Nb: De følte en følelse av fred og forbindelse med miljøet. En: They felt a sense of peace and connection with the environment. Nb: Da Reidun og Roar kom tilbake fra båtturen, dro de til proteststedet for å sjekke fremgangen som var gjort. En: When Reidun and Roar returned from their boat ride, they went to the protest site to check on the progress that had been made. Nb: Til deres overraskelse så de at oljeselskapet nå ble stilt til ansvar for sine handlinger og at miljøødeleggelsene var stanset. En: To their surprise, they saw that the oil company was now being held accountable for its actions and that the environmental destruction had been halted. Nb: Reidun og Roar var begge fylt av glede. En: Reidun and Roar were both filled with joy. Nb: De følte det som om helgeturen til Geirangerfjorden hadde vært en suksess, da de hadde funnet selvoppdagelsen og avslappingen de lette etter. En: They felt as if their weekend trip to Geirangerfjord had been a success, as they had found the self-discovery and relaxation they were looking for. Nb: Reidun og Roar kom hjem med inspirasjon og klare til å ta fatt på verden. En: Reidun and Roar returned home feeling inspired and ready to take on the world. Nb: De hadde lært viktigheten av å stå opp for det de trodde på og at selv små handlinger kan ha en positiv innvirkning. En: They had learnt the importance of standing up for what they believed in and that even small actions can have a positive impact. Nb: Reidun og Roars reise til Geirangerfjorden var en av selvoppdagelse og avslapping, slik de hadde håpet. En: Reidun and Roar's journey to Geirangerfjord was one of self-discovery and relaxation, as they had hoped. Nb: De hadde lært kraften til å handle og viktigheten av å beskytte miljøet. En: They had learned the power of taking action and the importance of protecting the environment. Nb: Reidun og Roars tur hadde vært en suksess. En: Reidun and Roar's trip had been a success. Vocabulary Words: Reidun : Reidun Roar : Roar Geirangerfjorden : Geirangerfjord college : college mening : meaning helgetur : weekend forsyninger : supplies snacks : snacks kjøreturen : drive forventninger : expectations landskapet : scenery hotellet : hotel tur : walk skogen : woods protest : protest miljø : environment oljeselskap : oil company fred : peace dyrelivet : wildlife landskap : landscape båttur : boat ride fremgang : progress stå opp : standing up trodde på : believed in handlinger : actions selvoppdagelse : self-discovery avslapping : relaxation miljøødeleggelser : environmental destruction kraft : power beskyttelse : protection suksess : success

Fluent Fiction - Norwegian
Unexpected Companions, Unstoppable Victory

Fluent Fiction - Norwegian

Play Episode Listen Later Jan 18, 2023 15:12


Link to full transcript at https://www.fluentfiction.org/... Fluent Fiction - Norwegianwww.FluentFiction.org/Norwegia... Unexpected Companions, Unstoppable Victory Story Transcript: Nb: Gert og Liv var to usannsynlige følgesvenner, som til tross for ulikheter hadde en felles lidenskap: Viking Gilde-festivalen som arrangeres årlig i Sognefjorden. En: Gert and Liv were two unlikely companions, who, despite their differences, had a shared passion: the Viking Gilde Festival held annually in the Sognefjord. Nb: Hvert år valfartet Gert, en sterk og stolt vikingmann, til Sognefjorden, mens Liv, en myk og blid kvinne av skandinavisk avstamning, valgte å holde seg nær hjemmet. En: Every year, Gert, a strong and proud Viking man, made the pilgrimage to the Sognefjord, while Liv, a soft-spoken and gentle woman of Scandinavian descent, chose to stay close to home. Nb: Dette året viste seg imidlertid å være annerledes. En: This year, however, proved to be different. Nb: Liv hadde nylig funnet ut om hennes vikingforfedre og bestemte seg for å bli med Gert på reisen hans. En: Liv had recently found out about her Viking ancestry and decided to join Gert in his journey. Nb: De to tok turen til Sognefjorden, forventningsskapende i brystet mens de tenkte på feiringen som ventet dem. En: The two made their way to the Sognefjord, anticipation building in their chests as they thought of the celebrations that awaited them. Nb: Det skulle bli en festival med moro, musikk og arv som skulle deles mellom de to. En: It was going to be a festival of fun, music and heritage that would be shared between the two of them. Nb: Men da de ankom destinasjonen, var ikke stemningen preget av glede og feiring. En: But as they arrived at their destination, the atmosphere was not one of joy and celebration. Nb: Det var frykt og spenning. En: It was one of fear and tension. Nb: Viking Gilde-festivalen ble arrangert i en tid med store stridigheter, da de mektige jarlene i området hadde kranglet i årevis og deres argumenter endelig hadde nådd et kokepunkt. En: The Viking Gilde Festival was being held in a time of great strife, as the powerful jarls of the area had been feuding for years and their arguments had finally reached a boiling point. Nb: På festivalens første dag la Gert og Liv merke til at jarlene hadde tatt med seg styrker og slått leir i nærheten av festivalområdet. En: On the first day of the festival, Gert and Liv noticed that the jarls had brought their forces and set up camp near the festival grounds. Nb: Gert, som ønsket å vise sin styrke og mot i møte med fare, valgte å ignorere jarlene og nyte festivalen. En: Gert, wanting to show his strength and courage in the face of danger, chose to ignore the jarls and enjoy the festival. Nb: Liv var derimot ikke like sikker. En: Liv, on the other hand, was not so sure. Nb: Hun var redd jarlene og deres styrker, og tanken på deres nærvær gjorde henne urolig. En: She was scared of the jarls and their forces, and the thought of their presence made her uneasy. Nb: Hun ville snu og gå hjem, men Gert overbeviste henne om å bli og nyte festlighetene, og forsikret henne om at alt ville ordne seg. En: She wanted to turn around and go home, but Gert convinced her to stay and enjoy the festivities, assuring her that everything would be alright. Nb: De neste dagene nøt Gert og Liv synet og lyden av festivalen. En: For the next few days, Gert and Liv enjoyed the sights and sounds of the festival. Nb: De danset, delte historier og koste seg med den deilige maten og mjøden som tilbys av leverandørene. En: They danced, shared stories, and feasted on the delicious food and mead offered by the vendors. Nb: De to hadde sitt livs tid. En: The two of them were having the time of their lives. Nb: På festivalens siste dag var det imidlertid en plutselig endring i stemningen. En: On the last day of the festival, however, there was a sudden change in the atmosphere. Nb: Jarlene hadde diskutert noe i det skjulte, og nå marsjerte de mot festivalområdet. En: The jarls had been discussing something in secret, and now they were marching towards the festival grounds. Nb: Gert og Liv visste at de måtte gjøre noe for å beskytte festivalgjengerne. En: Gert and Liv knew that they had to do something to protect the festivalgoers. Nb: Gert kom umiddelbart i gang, og brukte sin erfaring som kriger for å samle de andre festivalgjengerne og forberede dem til kamp. En: Gert immediately sprang into action, using his experience as a warrior to rally the other festivalgoers and prepare them for battle. Nb: I mellomtiden brukte Liv sin vidd og karisma for å prøve å forhandle med jarlene, og tryglet dem om å avslutte feiden fredelig. En: Meanwhile, Liv used her wit and charisma to try and negotiate with the jarls, pleading with them to end their feud peacefully. Nb: Overraskende nok hadde ordene hennes en effekt på jarlene, som til slutt gikk med på en våpenhvile og demonterte styrkene deres. En: Surprisingly, her words had an effect on the jarls, who finally agreed to a truce and dismantled their forces. Nb: Festivalgjengerne jublet og feiret seieren, og Gert og Liv, som hadde vært så sentrale i utfallet, ble hyllet og hedret av jarlene. En: The festivalgoers cheered and celebrated their victory, and Gert and Liv, who had been so instrumental in the outcome, were praised and honoured by the jarls. Nb: Da festivalen var over, gledet Gert og Liv seg til neste eventyr. En: As the festival ended, Gert and Liv looked forward to their next adventure. Nb: De hadde lært mye om sin kultur og arv, men enda viktigere, de hadde lært viktigheten av vennskap og samarbeid for å nå et mål. En: They had learned a lot about their culture and heritage, but more importantly, they had learned the importance of friendship and working together to achieve a goal. Nb: De hadde vært usannsynlige følgesvenner, men sammen hadde de oppnådd noe stort. En: They had been unlikely companions, but together, they had accomplished something great. Vocabulary Words: Gert : Gert Liv : Liv usannsynlige : unlikely følgesvenner : companions ulikheter : differences felles : shared lidenskap : passion Viking : Viking Gilde : Gilde Festival : Festival årlig : annually Sognefjorden : Sognefjord sterk : strong stolt : proud vikingmann : Viking man myk : soft-spoken blid : gentle skandinavisk : Scandinavian avstamning : descent valfartet : pilgrimage nær : close hjemmet : home forventningsskapende : anticipation bryst : chests festligheter : festivities moro : fun musikk : music arv : heritage stridigheter : strife mektige : powerful jarlene : jarls

Hochman and Crowder
08-05-2022 - Hour 1

Hochman and Crowder

Play Episode Listen Later Aug 5, 2022 41:37


The guys are off today has they prepare for the start of football season next week, so Hoch and Solana take through a Best Of Show today, this 1st hour includes: Norwegia, OJ McDuffie and OG.

Hochman and Crowder
05-13-2022 - Hour 2

Hochman and Crowder

Play Episode Listen Later May 13, 2022 37:39


Hoch wants SolanaTV to replace fishing shows on Bally Sports FL. We revisit Jimmy Butler, Kyle Lowry and Duncan Robinson saying they can land an airplane. After, celebrating Falero turning 30 with Norwegia. 

Hochman and Crowder
05-13-2022 - Happy Birthday Falero

Hochman and Crowder

Play Episode Listen Later May 13, 2022 8:55


We celebrate Falero's birthday by listening to the "Norwegia" segment. 

Hochman and Crowder
05-13-2022 - Best of: Game 6 Galore

Hochman and Crowder

Play Episode Listen Later May 13, 2022 61:18


Heat in 6! Can the Cats pull it off as well tonight? Jimmy Butler, Kyle Lowry and Duncan Robinson say they can also land an airplane with no experience. We celebrate Falero turning 30 with Norwegia. Jimmy Menthols makes some picks!