Archipelago and traditional district in Nordland, Norway
POPULARITY
Heute mit einer Segeltour zu den Lofoten, einer Piratin auf einem alten Segelschiff und natürlich mit der Maus. Von WDR.
Fluent Fiction - Norwegian: Breathtaking Adventures through Lofoten's Autumn Storm Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/no/episode/2025-09-08-22-34-02-no Story Transcript:No: De tunge skyene samlet seg over Lofoten denne høstmorgenen.En: The heavy clouds gathered over Lofoten this autumn morning.No: Sindre kunne nesten føle stormen som nærmet seg når han kikket ut av vinduet i den lille hytta.En: Sindre could almost sense the approaching storm as he looked out the window of the small cabin.No: Hytta hadde knirkende tregulv og en stor peis som var gruppens eneste kilde til varme.En: The cabin had creaky wooden floors and a large fireplace, which was the group's only source of heat.No: Astrid satt ved bordet og leste en bok.En: Astrid sat at the table reading a book.No: Hun trengte en pause fra hverdagen, og denne turen var akkurat det hun trengte etter bruddet.En: She needed a break from everyday life, and this trip was just what she needed after the breakup.No: Nikolai, Astrids stille og ettertenksomme fetter, sto ved vinduet med kameraet sitt og fanget de første dråpene regn.En: Nikolai, Astrid's quiet and thoughtful cousin, stood by the window with his camera, capturing the first drops of rain.No: Han søkte ny inspirasjon gjennom linsen.En: He sought new inspiration through the lens.No: "Sindre," sa Astrid, og brøt stillheten i hytta. "Klarer vi å komme tilbake til landsbyen før stormen blir for ille?"En: "Sindre," said Astrid, breaking the silence in the cabin, "Will we manage to get back to the village before the storm gets too bad?"No: Sindre åpnet dagboken sin, usikker på svaret.En: Sindre opened his journal, unsure of the answer.No: Han hadde alltid drømt om å utforske Lofoten, men stormene kunne være skremmende.En: He had always dreamed of exploring Lofoten, but the storms could be frightening.No: "Jeg tror vi må sjekke stien," sa han.En: "I think we need to check the trail," he said.No: Ute begynte vinden å blåse enda sterkere, og regnet trommet mot taket.En: Outside, the wind started blowing even stronger, and the rain drummed against the roof.No: De pakket sammen alt de trengte.En: They packed up everything they needed.No: Med et nervøst blikk mot Astrid og Nikolai, ledet Sindre dem ut.En: With a nervous glance at Astrid and Nikolai, Sindre led them outside.No: De gikk opp stien mot skogen, men fant raskt ut at den var blokkert av et felt tre.En: They walked up the trail towards the forest, but quickly found it blocked by a fallen tree.No: Sindre kjente en kald frykt krype oppover ryggraden.En: Sindre felt a cold fear creeping up his spine.No: "Vi må finne en annen vei," sa han, og prøvde å skjule sin frykt.En: "We need to find another way," he said, trying to hide his fear.No: Nikolai tok bilder av det dramatiske landskapet mens de klatret over steiner og gjennom tykk tåke.En: Nikolai took pictures of the dramatic landscape as they climbed over rocks and through thick fog.No: De fortsatte, vinden ulte rundt dem, men Sindre ledet dem bestemt videre.En: They continued, the wind howling around them, but Sindre led them resolutely onward.No: De fant en smal sti som snodde seg oppover fjellet.En: They found a narrow path winding up the mountain.No: Det var utfordrende, men utsikten var fantastisk.En: It was challenging, but the view was breathtaking.No: Da de nådde toppen, stoppet de å puste inn den friske luften og nyte utsikten over fjordene.En: When they reached the top, they stopped to breathe in the fresh air and enjoy the view over the fjords.No: Sindre innså at usikkerhet ikke var fienden, men en del av eventyret.En: Sindre realized that uncertainty was not the enemy, but a part of the adventure.No: Astrid følte en lettelse, som om vinden tok med seg det hun bar på.En: Astrid felt a relief, as if the wind was carrying away what she carried with her.No: Nikolai smilte og lot kameraet sitt fange hvert magiske øyeblikk.En: Nikolai smiled and let his camera capture every magical moment.No: Til slutt førte Sindre gruppen trygt tilbake til landsbyen.En: Eventually, Sindre safely led the group back to the village.No: De var utslitte, men fylte av takknemlighet.En: They were exhausted but filled with gratitude.No: Stormen som hadde vært en trussel, ble en del av deres uforglemmelige reise.En: The storm that had been a threat became a part of their unforgettable journey.No: Neste dag satte de seg ved peisen i hytta igjen, hvert blikk de delte varmet av ny respekt for hverandre og naturens luner.En: The next day, they sat by the fireplace in the cabin again, each glance they shared warmed by a newfound respect for each other and the capriciousness of nature.No: Sindre hadde lært å omfavne det uforutsigbare, Astrid fant ro, og Nikolai gjenfant sitt kreative blikk.En: Sindre had learned to embrace the unpredictable, Astrid found peace, and Nikolai rediscovered his creative vision.No: Sammen skapte de minner som ville vare, både på film og i hjerter.En: Together they created memories that would last, both on film and in their hearts. Vocabulary Words:gathered: samletapproaching: nærmetcreaky: knirkendefireplace: peisbreak: pausethoughtful: ettertenksommecapturing: fangetinspiration: inspirasjonmanage: klareglance: blikknervous: nervøstblocked: blokkertfallen: feltfear: fryktcreeping: kryperspine: ryggradenwinding: snoddebreathtaking: fantastiskuncertainty: usikkerhetrelief: lettelsehowling: ultecapriciousness: lunefullhetenembrace: omfavneunpredictable: uforutsigbarememories: minnergratitude: takknemlighetlens: linsethreat: trusselresolutely: bestemtexhausted: utslitt
Er penis blitt lengre, gutta har vært i Lofoten og vi svarer på spørsmål! Episoden kan inneholde målrettet reklame, basert på din IP-adresse, enhet og posisjon. Se smartpod.no/personvern for informasjon og dine valg om deling av data.
In deze aflevering nemen we je mee naar de adembenemende Lofoten in Noorwegen. Denk aan ruige bergen, kleurrijke vissersdorpjes en fjorden die je versteld doen staan. We delen hoe het is om met kinderen deze eilandengroep te ontdekken, welke plekken je absoluut niet mag missen en hoe je het reizen voor het hele gezin leuk en ontspannen houdt. Of je nu al een trip naar de Lofoten plant of nog aan het dromen bent: je krijgt volop tips, eerlijke ervaringen en inspiratie voor jouw gezinsreis. ✨ Wil jij zelf ook op (lange) reis met je gezin, maar weet je niet goed hoe je dat moet aanpakken? Dit is je kans! Alleen deze week kun je mijn online cursus Op wereldreis met je gezin volgen met 50% korting. Ontdek hoe jij van droom naar vertrek gaat, praktisch én haalbaar.
Con el auge de Instagram y Tiktok, las islas Lofoten en Noruega, han cobrado una notoriedad inesperada, atraen anualmente a más de un millón de turistas pese a tener una población de 25 mil habitantes. Este sobreturismo empieza ya a tener efectos nocivos, la degradación de áreas naturales, el excremento de humanos en jardines y cementerios, pero también la pérdida de identidad. El rorbur, la típica casita roja de los pescadores se ha convertido en el símbolo máximo del airbnb ocultando poco a poco siglos de tradición pesquera. Reportaje elaborado con la colaboración de Edoardo Malvenuti A principios del siglo XIX, cuando el invierno llegaba a Noruega, los pescadores del extremo norte del país sabían que había llegado la hora de dejar las labores de la tierra para dirigirse a Lofoten y, a punta de remo, empezar la temporada del bacalao. La travesía duraba días en los que, envueltos en pieles y alumbrados por las auroras boreales y las pocas horas de luz que el invierno nórdico les permitía, ellos remaban y remaban hasta tocar puerto. Exhaustos, volteaban sus botes y se protegían allí de los vientos invernales; otros, los más afortunados entraban en unas casitas rojas, el color más barato de la época y cerraban los ojos a la espera del inicio del día de pesca. Hoy, dos siglos después, las mismas islas que antes hervían de comercios, de vida y de pescadores, han ido vaciándose poco a poco, las fábricas pesqueras desapareciendo y los residentes locales han visto llegar a nuevos pescadores: turistas pescadores de instantes y repetidores de experiencias. Hoy, capturar lo bello con una ráfaga de fotos, congelar y maximizar con filtros el instante de un lugar remoto para soltarlo luego en el mar de las publicaciones de Instagram o de la red social de preferencia, se ha vuelto la norma. Publicar, consumir y ser consumido, parece ser el lema de hoy y del turismo de masa que inunda hasta los lugares más remotos del mundo como las islas Lofoten, pese a encontrarse a 150 kilómetros del círculo polar ártico. Tal vez, la maldición de Lofoten empezó hacia el 2005 cuando la National Geographic catalogó la playa de Uttakleiv como el lugar más romántico del mundo. Desde entonces, todo fue cuesta arriba - o cuesta abajo- y solo se acentuó con la masificación de las redes sociales y el auge las compañías lowcost. Esta playa que antes solo recibía a sus 12 residentes y a algunos visitantes esporádicos, de pronto llegó a recibir, en un solo verano, hasta 250 mil personas. Un caso similar es el de la montaña de Reinebringen, pese a no ser de las más altas de Noruega es muy famosa por las vistas espectaculares desde sus cimas. Ella recibía en 2020 a unos 50 mil turistas, en 2024, la cifra aumentó drásticamente a 250 mil visitantes. Sin embargo, en Lofoten el sobreturismo no golpea visualmente como en las grandes ciudades. Al ser un territorio vasto con una población pequeña y diseminada, su presencia se percibe en detalles, al principio sutiles, para luego imponerse con toda su fuerza sin dejar espacio a dudas. En Stamsund, una ciudad de mil habitantes perteneciente a la isla de Vestvagoy, donde ni siquiera existe una farmacia, la imposición del airbnb como modelo de negocio se revela a través de pequeñas cajas negras de seguridad colocadas sistemáticamente al lado de las puertas de los rørburs, las casas típicas de los pescadores que hoy se han convertido en el hotel de moda de los turistas de todo el mundo. Los rørburs, sobrevivientes del pasado y símbolo del airbnb Estas casitas que son hoy la foto postal más conocida de Lofoten dan cuenta en realidad de la historia de las islas y de una identidad que parece tambalearse a medida que el turismo de masa se impone. Jack, un carpintero y residente de Stamsund, observa los cambios en las islas sin mayor apego, sabe que en las condiciones económicas actuales, el turismo es necesario para la población, pero lo que sí parece conmoverlo es la madera y las construcciones actuales que utilizan el nombre de "rørbur" Llaman rorbur, a todas estas casas nuevas que están cerca del mar. Pero no es un rorbur en lo absoluto. Tienen azulejos en el baño y calefacción en el piso y tienen ventanas ventanas. Así que ni siquiera es una copia. Solo tienen el mismo color. Son pequeños hoteles. Es solo un nombre Actualmente, Jack tiene un proyecto importante, renovar un rorbur de unos 100 años de antiguedad y que se encuentra en la bahía de Steine. Amante de la madera y del trabajo delicado de las antiguos carpinteros, Jack observa que cada pieza de ese antiguo rørbur fue elegida y unida con cuidado. Un cuidado y un tiempo de trabajo que casi parecen incompatibles con el ritmo vertiginoso de hoy. Creo que este (rørbur) es bastante especial porque es de madera y está muy bien hecho … La madera ha sido trasladada desde el sur en barcos. Las trajeron aquí desde Trondelag y Helgeland, porque aquí en esta isla no tenemos madera ni bosques como estos (...) Soy carpintero de profesión. Y me encantan estas cosas antiguas. Yo podría utilizar mi motosierra y hacer lo que tengo que hacer, Pero veo que lo han hecho todo a mano y apenas hay espacio entre las vigas. Y han trabajado mucho para que quede tan bonito. Así que, por ejemplo, ahora que voy a hacer esta puerta, tengo que usar mi motosierra y quitar la pared de madera, y ay, me duele tener que matar esta pared. Pero quedará bonito Silent Steine: revivir una bahía y revivir a los rørburs El trabajo de Jack se enmarca en un proyecto más grande, forma parte del ambicioso deseo de repoblar una antigua bahía de pescadores que hoy se encuentra deshabitada. Repoblar es, tal vez, una palabra muy grande, por lo pronto, el proyecto de Evan, amigo de Jack, implica restaurar y renovar los rørburs que han sobrevivido los embates del tiempo. El objetivo, dice, Evan, no es turístico, él como otros residentes advierte que con la llegada del turismo de masa, lugares como Steine pueden convertirse rápidamente en estaciones turísticas y enterrar la memoria de la isla. Es particular, pero tanto la memoria de los pescadores y de la época del bacalao como otros eventos que marcaron la vida de los habitantes de entonces, siguen presentes en el discurso de hoy. Una de las primeras cosas que recibe al foráneo al llegar a Steine es una inmensa placa conmemorativa en honor a personas que fallecieron en 1906. Escrito en Noruego es difícil obtener más detalles, sin embargo, al poco tiempo de conversar con Jack y sin que se lo hubiésemos pedido, la explicación aparece. La montaña se derrumbó. Fue una avalancha. Nieve, rocas y todo eso cayó sobre Steine. ¿Ves esa piedra? Esa roca enorme cayó en esa época. Fallecieron diecinueve personas que tenían entre 16 y 60 años. La tormenta se llevó la iglesia y también el hospital se quemó o se volcó. La carretera estaba antes en la costa, en el mar. Esa era la carretera. Mi viejo amigo venía desde lejos en su bote trayendo la leche a Steine. Dos veces al día venía. Hoy, todo eso ha quedado atrás, los rørburs de hoy - que no lo son - incluso tienen su propia televisión con cable y todo. Frente al temor de que una nueva avalancha de turistas se lleve definitivamente lo que queda de Antigua Steine, Evan ha ido comprando los rørburs de la zona con un solo objetivo: Preservar la memoria. Sí, eso es lo que estoy tratando de hacer. Renovar algunas de las cabañas y, tal vez más adelante, alojar a algunas personas y decirles que pueden vivir como pescadores durante unos días, pero no como turistas. Quiero renovarlo tal y como era antes, pero hacerlo de la manera correcta y no poner una televisión ni todas esas cosas. Robert Capa también pasó por Stamsund Hoy en Stamsund solo existen dos supermercados para los mil habitantes permanentes. No existe ni farmacia ni hospital ni un bar. El único que cumple esas funciones el hotel del pueblo que es también el único y donde los precios no necesariamente invitan a multiplicar la clientela. Existe también un salón de té con un carrot cake buenísimo que es, probablemente, el único punto de encuentro social en Stamsund. ¿Ves ese salón de té? Ningún lugar ha sido tantas cosas como ese salón de té. Al principio fue un prostíbulo, luego fue una farmacia, luego ni me acuerdo qué fue, pero ahora es un salón de té, dice Berit una residente de Steine, a unos 10 minutos en auto de Stamsund. Berit creció con los pescadores y los rørburs, ella recuerda los tiempos previos a 1980, cuando el mar de Noruega aún hervía de bacalao y cómo eso atraía a miles de pescadores. La bonanza de las islas y de Stamsund era tal que la tía de Berit logró que el famosísimo reportero de guerra y fotógrafo Robert Capa desvíe su trayectoria y vaya a Stamsund a observar la pesca del bacalao No sé si él trabajaba para la revista Life o para quién. Era 1952, los Juegos Olímpicos se celebraban en Oslo y él ya estaba aburrido, quería volver a casa, pero le dijeron que no, que tenía que ir a cubrir la pesca del bacalao en las islas, y en realidad se suponía que debía ir a Svolvaer, porque es la capital de Lofoten. Siempre ha habido rivalidad entre Svolvaer y Stamsund... Cuando iba de camino, conoció a mi tía en el barco. Probablemente ella era tan habladora como yo. Así que ella le dijo: «No, no vas a ir a Svolvaer, vas a ir a Stamsund y te vas a quedar con mi familia», y así lo hizo. Se quedó aquí y tomó muchas fotos (...) se quedó con mi familia durante mucho tiempo. Como forma de retribución, invitó a mis padres y a mi tío y tía a París. Les dijo: «Cuando vayan a París, búsquenme». Así que fueron a París para reunirse con él, pero a él lo habían enviado a una reunión o algo así y les dejó un mensaje para que fueran a la agencia de fotografía Magnum y tomaran todas las fotos que quisieran. Escogieron algunas y Robert Capa también les dijo que podían ir a un restaurante y que pusieran todo en la cuenta de él. Así fue como estas fotos llegaron a Lofoten. El teatro y la cultura para preservar la memoria La memoria en Stamsund se mantiene viva no solo por el relato de historias como las de Berit o iniciativas como las de Evan sino también por la producción cultural activa del lugar. En Stamsund existen tres teatros en un radio menor a un kilómetro y para una población local de mil habitantes. Uno de los directores de teatro es Andreas Eilersten, él dirige el teatro Eilersten - Granados Alguien tiene que contar las historias. Y es. Es necesario. Uno de los primeros trabajos que hicimos aquí fue buscar historias, investigar para tener como un archivo para hacer teatro. Eso todavía está vivo. Que tenemos esos mitos, esa música, esas tradiciones, esas danzas y hay que transformarlo. Hay que intentar eso. Yo quiero que esa sea una inspiración para los artistas que vienen aquí a nuestro teatro, porque así sigue vivo, que la cultura, el arte no se quede parado. Andreas llegó a Stamsund hace 35 años y ha ido observando el cambio vertiginoso que ha desatado el turismo de masa. Él no está en contra del turismo, como todos los residentes de las islas saben que el ingreso de la industria turística es necesario para evitar que más ciudades sigan despoblándose. Andreas comenta que la isla de su padre también pescador, ahora está completamente deshabitada, pese a que durante la época del auge del bacalao habían barcos directos que lo conectaban con Londres. Uno podía ver a la gente de Lofoten con la misma moda que en Londres o en París, dice Andres quien advierte acerca del crecimiento acelerado del turismo Stamsund todavía no es de lo más turistificados, pero se nota que la gente está construyendo cada vez más casas para el turismo y más Airbnb. (...) Y esos problemas son no son únicos para Lofoten, es igual en Barcelona. Me gusta también ver gente aquí. Tampoco podemos tener pueblo de fantasmas. Pero hay maneras de hacer las cosas y el crecimiento demasiado rápido no está bien. Estamos hablando del tema del turismo porque realmente es algo que ha subido muy rápido en pocos años. El ejemplo de la montaña en Reinebringen que en 2020 tenía 50.000 visitantes subiendo la montaña y en 2024 250.000. Es un crecimiento muy muy, muy grande en muy poco tiempo y. Hay que preparar un poquito antes de abrir la puerta y decir Bienvenidos La basura, el principal problema Para un territorio con una población de 25 mil habitantes, recibir un flujo superior al millón de turistas al año implica una serie de enormes desafíos. El principal es el manejo de los desechos, de la basura y de los excrementos humanos que se acumulan en diferentes lugares. No es, felizmente, aún el caso de Stamsund donde los únicos paneles que vimos advierten contra el uso indiscriminado de drones y contra el hecho de acampar en cualquier lugar. Las autoridades saben, sin embargo que es una realidad y es por ello que el año pasado se aprobó una impuesto a los turistas, como un intento de empezar a paliar los primeros síntomas del sobreturismo. No se trata de un impuesto obligatorio sino a potestad de los municipios que pueden decidir si aplican o no esta tasa que no podrá superar el 5 % del precio del alojamiento. El sector hotelero critica una medida que penalizará a los noruegos sin resolver los problemas y que tal vez no se adapta a la realidad pues el problema de los desechos tiene que ver con que no existe suficiente infraestructura para recibir la avalancha turística. Al respecto, el vice alcalde de Vestvagoy expresa también sus preocupaciones: Nos gustaría tener más control sobre las personas que pasan la noche aquí. Si están haciendo turismo o acampando, nos gustaría organizar mejor las cosas para que puedan parar donde quieran pero que por la noche vayan a otros lugares, que estén preparados para acogerlos. Y el principal problema es que los baños y la basura se están desbordando con esta acampada salvaje. Es un problema, sí. No es un problema enorme, pero existe. Por lo tanto, le corresponde a la comunidad hacer mejores arreglos con los baños, con el lavado y la información, dónde se puede ir al baño, dónde se puede lavar, dónde se puede hacer esto y aquello, para que los turistas sepan cómo deben actuar. Así que estábamos trabajando desde el municipio en este tema. Y las empresas privadas también están estudiando esto. Frente a destinos turísticos cada vez más saturados, las islas Lofoten se convierten en una elección sin pierde. Pese a encontrarse casi al extremo del mundo, sus temperaturas en verano bordean los 24 grados centígrados, las vistas desde las montañas son mágicas, el mar ha vuelto a ser generoso, el skrei o bacalao noruego ha regresado a las corrientes del mar de Noruega, y a medianoche es posible ir a la playa a observar el mágico espectáculo de un sol que jamás duerme. En Lofoten, los animales se pasean aún con los humanos, las gaviotas, las águilas, las nutrias, los peces, las ballenas, los salmones; en pleno siglo XXI, en Lofoten los niños aún salen por la noche a manejar bicicleta, y el turista sabe que puede recorrer largas y solitarias carreteras sin temor alguno, ni a la oscuridad ni a otros humanos pues en estas tierras todo el mundo se conoce y aún se saluda al cruzarse en el camino. Como antes frente a la fiebre del bacalao, hoy las islas Lofoten enfrentan un nuevo desafío, pero tal vez han aprendido ya la lección: cuotas y moderación y no pescar ni turistas ni bacalao más de lo permitido.
I norsk krigshistorie er det få navn som står så sterkt som Birger Eriksen – obersten som senket Blücher den 9. april 1940. Senkingen ved Oscarsborg festning stoppet invasjonsstyrken, og ga regjeringen, kongefamilien og Stortinget tid til å flykte. Det var en avgjørelse som endret alt.Men historien om Birger Eriksen får en ekstra dimensjon når den blir fortalt av William Hakvaag, museumsmannen fra Lofoten. For selv om Eriksen ble født i Trondheim, vokste han opp nettopp i Lofoten – i samme landskap som Hakvaag selv har brukt livet sitt på å formidle krigshistorien fra.Det var en lofotværing som tok den skjebnesvangre beslutningen. En mann formet av kystens råskap, av samfunnet som alltid har levd med både naturens og historiens stormer. Kanskje var det nettopp den bakgrunnen som gjorde ham i stand til å handle resolutt da øyeblikket kom.Som Hakvaag minner oss på: Da Birger Eriksen sa «enten blir jeg stilt for retten, eller så blir jeg stående som en helt», var det med nordnorsk tyngde og handlekraft i stemmen.Og i ettertid vet vi hva svaret ble: Han ble stående som en helt – en lofotværing som skrev seg inn i verdenshistorien. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
In dieser Folge von „Mein Abenteuer“ nimmt uns Rainer Meutsch mit auf eine unglaubliche Reise in den hohen Norden Europas. Sein Gast Günter Wensky aus Plankstadt bei Heidelberg erzählt von seiner fast 10.000 Kilometer langen Motorradtour Richtung Nordkap – über Dänemark, Schweden, Norwegen und die Lofoten. Günter berichtet von schneebedeckten Bergen mitten im Sommer, Begegnungen mit freundlichen Norwegern, den Trollen am Geiranger Fjord und den unberechenbaren Rentieren Lapplands. Auch technische Pannen bleiben nicht aus: Eine kaputte Bremsleitung stellt ihn auf eine harte Probe, doch Hilfe findet sich auf unerwartete Weise. Zwischen abenteuerlichen Straßen, Fährpassagen und Übernachtungen in Zelten oder gemütlichen Blockhütten teilt Günter seine Erfahrungen, Tipps zur Reiseplanung und seine Leidenschaft fürs Motorradfahren. Am Ende erreicht er das Nordkap – ein Moment voller Emotionen, den er sogar live mit seiner Tochter teilt. Eine packende Geschichte über Abenteuerlust, Durchhaltevermögen und das einfache Glück, unterwegs zu sein. Für alle, die von Fernweh und Motorradreisen träumen.
Hallo ihr lieben! Wir reden über dies und das und über den CSD, Lofoten und deutschen Humor. Viel Spaß!
I denne episoden av Ukrainapodden, midt i fellesferien, har gjesteprogramleder Mario med seg Jørn på telefon som er på ferie i Lofoten. Sammen går vi gjennom en fersk situasjonsrapport av tingenes tilstand på fronten. Jørn opplyser om at Russland har veldig få stridsvogner langs slagfeltet, og at det derfor nylig skjedde en oppsiktsvekkende ting. Vi snakker også om at russerne konsentrerer seg sørover med styrkeoppbygging, og at det setter den viktige byen Zaporizjzja under press. Vi diskuterer også de ferske demonstrasjonene i Kyiv etter at president Volodymyr Zelenskyj signerte en omstridt antikorrupsjonslov. Vi får et innblikk i hvorfor det ukrainske folket er i harnisk, og hvorfor dette er negativt for Ukrainas omdømme og kan svekke landets demokrati. Jørn forteller hvorfor Norge og vestlige allierte må presse Ukraina og dem i tøylene. Avslutningsvis tar vi et dypdykk i Norges økonomiske bidrag for et Patriot-system til Ukraina. Jørn gir en analyse av hvorfor det er svært viktig at Norge er med på «spleiselaget», sammen med Tyskland, på grunn av våre økonomiske muskler. Vi snakker også om at det er en kritisk tid for Ukraina med tanke på å motta luftvern, siden russerne fortsetter med sine droneangrep.See omnystudio.com/listener for privacy information.
Denne uken tar vi for oss året 2018, et år da ting gikk stort sett utelukkende på skinner helt uten solslyng og signalfeil. Anders er "alene" på ferie i Vesterålen, et steinkast fra hordene i Lofoten og har fått seg ny hobby. Ronny har spist både frokost og is i Moss.
Fluent Fiction - Norwegian: Discovering Love and Freedom in the Heart of Lofoten Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/no/episode/2025-07-21-22-34-02-no Story Transcript:No: Solen kastet lange skygger over fjellene i Lofoten.En: The sun cast long shadows over the mountains in Lofoten.No: Den klare sommerhimmelen var dekket av pastellfarger.En: The clear summer sky was painted in pastel colors.No: Signe, en ivrig turgåer og skolelærer på sommerferie, kjente at hjertet banket av spenning.En: Signe, an enthusiastic hiker and schoolteacher on summer vacation, felt her heart pound with excitement.No: Hun elsket naturen og friheten den ga, men hadde alltid vært forsiktig med å slippe folk nær.En: She loved nature and the freedom it provided, but had always been cautious about letting people get close.No: Hun gikk langs en sti, omgitt av høye fjell og dype fjorder.En: She walked along a path, surrounded by tall mountains and deep fjords.No: Signe stoppet og beundret utsikten.En: Signe stopped and admired the view.No: Rett ved siden av sto Eirik, en ung mann med kamera.En: Right next to her stood Eirik, a young man with a camera.No: Han fanget øyeblikkene gjennom linsen, en fri sjel på jakt etter inspirasjon og kameratskap.En: He captured moments through the lens, a free spirit searching for inspiration and companionship.No: "Hei," sa Signe, sjenert men nysgjerrig.En: "Hi," said Signe, shy but curious.No: "Bildene dine må bli fantastiske med denne naturen.En: "Your photos must be amazing with this nature."No: "Eirik smilte bredt, glad for selskap.En: Eirik smiled broadly, happy for the company.No: "Takk!En: "Thanks!No: Naturen her er virkelig noe spesielt.En: The nature here is really something special."No: " De begynte å prate, først om fjellene, så om livet.En: They started to chat, first about the mountains, then about life.No: Sakte båndet en sterk kontakt seg imellom dem.En: Slowly, a strong bond formed between them.No: Dagene passerte mens de utforsket Lofoten sammen.En: The days passed as they explored Lofoten together.No: Fjellvandringer, strandturene og kvelder ved bålet ble fylt med latter og historier.En: Mountain hikes, beach trips, and evenings by the campfire were filled with laughter and stories.No: Men både Signe og Eirik bar på skjulte frykter.En: But both Signe and Eirik carried hidden fears.No: Signe stolte ikke på noen lett, mens Eirik fryktet å miste sin frihet i et forhold.En: Signe did not easily trust others, while Eirik feared losing his freedom in a relationship.No: På midtsommeraften, mens himmelen danset med nordlys, deltok hele byen i festlighetene.En: On midsummer's eve, while the sky danced with the northern lights, the whole town participated in the festivities.No: Et bål ble tent ved fjorden, og folk samlet seg for å synge og danse.En: A bonfire was lit by the fjord, and people gathered to sing and dance.No: Signe og Eirik satt sammen ved vannkanten, lyset fra bålet reflektert i Eiriks øyne.En: Signe and Eirik sat together by the water's edge, the firelight reflected in Eirik's eyes.No: Eirik tok motet til seg.En: Eirik gathered his courage.No: "Signe, denne tiden med deg har vært utrolig.En: "Signe, this time with you has been incredible.No: Jeg vil ikke miste det vi har funnet.En: I don't want to lose what we've found."No: "Signe kjente en varme i brystet, både av glede og frykt.En: Signe felt a warmth in her chest, both of joy and fear.No: "Jeg har vært redd for å åpne meg," innrømmet hun.En: "I've been afraid to open up," she admitted.No: "Men jeg tror vi er verdt et forsøk.En: "But I think we are worth a try."No: "De så på hverandre i stillhet, naturen rundt dem speilet hjertets rytme.En: They looked at each other in silence, nature around them mirroring the rhythm of their hearts.No: Endelig, kanskje for første gang, følte de begge seg fri på en ny måte.En: Finally, perhaps for the first time, they both felt free in a new way.No: Mot slutten av natten, ved lyset av bålet, bestemte de seg.En: By the end of the night, in the light of the fire, they made their decision.No: De ville utforske verden sammen, men med rom for hverandres uavhengighet.En: They would explore the world together, but with room for each other's independence.No: Signe lærte å stole på andre igjen, mens Eirik forsto at ekte forpliktelse ikke betød tap av frihet.En: Signe learned to trust others again, while Eirik understood that true commitment did not mean a loss of freedom.No: De ønsket hverandre en god natt, med planer om fremtiden som gjorde dem begge spente.En: They wished each other goodnight, with plans for the future that made them both excited.No: Fjellene var vitne til starten på noe vakkert og nytt.En: The mountains bore witness to the start of something beautiful and new.No: I Lofoten, blant fjorder og fjell, hadde de funnet mer enn bare naturens skjønnhet.En: In Lofoten, amidst fjords and mountains, they had found more than just the beauty of nature.No: De hadde funnet hverandre.En: They had found each other. Vocabulary Words:cast: kastetshadows: skyggerclear: klarepastel: pastellenthusiastic: ivrighiker: turgåerpound: banketcautious: forsiktigsurrounded: omgittadmired: beundretcaptured: fangetlens: linsenfree spirit: fri sjelcompanionship: kameratskapbond: kontaktfestivities: festlighetenebonfire: bålgathered: samletreflected: reflektertcourage: motetincredible: utroligadmitted: innrømmetsilence: stillhetrhythm: rytmecommitment: forpliktelsedecision: bestemteexplore: utforskeindependence: uavhengighettrust: stolewitness: vitne
In dieser Folge dreht sich alles um die faszinierenden Polarlichtreisen mit MS HAMBURG, die im Frühjahr 2027 in Richtung Nordnorwegen, Lofoten und Nordkap führen. Mein Gesprächspartner ist Kapitän Randolph Hess, der nach vielen Jahren auf Schiffen wie der HANSEATIC, der BREMEN und in der AIDA-Flotte heute als nautischer Lektor an Bord von MS HAMBURG tätig ist.Randolph gibt spannende Einblicke in die geplante Route, erklärt, warum gerade in dieser Jahreszeit die Chancen auf beeindruckende Nordlichtsichtungen besonders gut stehen – und was diese Reisen auch landschaftlich und kulturell so einzigartig macht.Außerdem sprechen wir über nautische Hintergründe, Tipps zur Polarlichtfotografie, über die Atmosphäre an Bord eines kleinen Kreuzfahrtschiffs mit Expeditionscharakter und darüber, was das Reisen mit MS HAMBURG für Entdeckerherzen so besonders macht.
Ellen har vært i Lofoten, Haaland herjer på Snap og Gunilla Persson dater norsk kjendis! Episoden kan inneholde målrettet reklame, basert på din IP-adresse, enhet og posisjon. Se smartpod.no/personvern for informasjon og dine valg om deling av data.
Le 31 mai dernier, 14 personnes de l'APEI Centre-Alsace, dont cinq en situation de handicap, ont fait cap vers le Nord, direction la Norvège, dans le cadre d'un nouveau projet cycliste. Après leur arrivée aux îles Lofoten, ces aventuriers ont débuté leur itinéraire à vélo jeudi 05 juin. Depuis, plus de 300 kilomètres ont déjà été parcourus à la force des mollets. Stéphane, chef du service des sports de l'APEI Centre-Alsace, et Lucy, participante au projet, reviennent sur le début de ce projet Cap Nord.Retrouvez l'entretien complet sur notre site internet : https://www.azur-fm.com/news/laventure-cap-nord-a-debute-pour-lapei-centre-alsace-2500 Les interviews sont également à retrouver sur les plateformes Spotify, Deezer, Apple Podcasts, Podcast Addict ou encore Amazon Music.Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Dans cet épisode, nous vous emmenons en Norvège.De Bergen à Kirkenes, les côtes norvégiennes offrent un voyage spectaculaire au cœur des fjords et des paysages arctiques. Découvrez des fjords majestueux, des cascades, des falaises vertigineuses, des villages paisibles et des aurores boréales inoubliables.BergenSi vous décidez [de visiter les fjords en Norvège: https://www.selectour.com/norvege/croisiere] et que vous vous demandez par quelle ville commencer, nous vous conseillons de débuter par Bergen. C'est une très belle ville norvégienne côtière typique avec ses maisons de couleurs en bois, toutes ces petites maisonnettes de pêcheurs et un centre-ville assez petit.ÅlesundVille d'art déco qui nous permet de faire un point d'entrée dans le plus beau fjord du monde, classé à l'UNESCO le Geirengerfjord. Ce fjord a énormément de bras et à la fin vous arrivez à Geirenger, petit village sur la côte d'environ 200 habitants.TrondheimUne ville très étudiante avec un vieux centre historique dont sa cathédrale notamment, avec ses bâtiments anciens d'un style un peu gothique. Il y a aussi un palais royal assez impressionnant et une cathédrale.BodoC'est une ville assez classique, n'a pas un intérêt particulier, excepté pour aller voir le Saltstraumen, un effet de marée avec un tourbillon, c'est assez impressionnant de le voir.TromsoC'est la capitale de l'Arctique, on a complètement dépassé le cercle polaire. Pour arriver sur Tromso, on passe par les îles Lofoten. On arrive aussi sur des fjords qui sont impressionnants comme le Trollfjord. C'est une ville où on pourrait rester plusieurs jours, car il y a beaucoup de musées à visiter, 'une belle cathédrale.HonnisvagVous arrivez au niveau du port qui est toujours en plein centre-ville avec beaucoup de boutiques de souvenirs qui sont charmantes, c'est une ville de pêcheurs qui représente le village typique norvégien. Et surtout c'est ici que vous pourrez observer des aurores boréales. Vous pourrez les voir à partir de Trondheim, mais quand on arrive sur Tromso elles sont encore plus intenses. Vous visualisez un phénomène incroyable avec en fond les fjords et les îles Lofoten.KirkenesVous êtes sur le départ, il n'y a pas forcément de choses à visiter à Kirkenes.Ce que vous pouvez faire en excursion si vous le souhaitez, c'est une aventure de pêche au crabe royal ou pourquoi pas faire du traîneau parce que vous serez vraiment tout au nord de la Norvège, c'est complètement enneigé.Pourquoi voyager en Norvège ?C'est un pays époustouflant avec des paysages majestueux. Vous allez pouvoir vous sentir autrement, c'est un pays qui vous donnera l'impression de respirer de nouveau, d'être apaisé. Donc si vous êtes surmené toute l'année ou que vous avez simplement envie de prendre une bonne bouffée d'air frais, allez en Norvège.Si vous souhaitez en savoir plus sur la destination et, pourquoi pas, préparer votre prochain [circuit en Norvège: https://www.selectour.com/norvege/croisiere , n'hésitez pas à faire appel à nos [experts: https://www.selectour.com/agent/recherche?postalCode=&city=&favoriteDestination=NO&page=2] !À bientôt dans le cockpit !Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Hanna har vært helt yolo og vært på kjendislunsj og drukket bobler en vanlig onsdag. I tillegg har hun vært på nylanseringer av beauty-produkter og ikke minst overrasket seg selv med sin lengste løpetur ever. Melina har vært på forkningskonferanse i Lofoten og deler spennende nyheter, blant annet fra forskningsprosjektet Strong mama, som handler om hard trening under graviditet.Ikke glem å sikre deg plass på Shape Up Weekend! shapeupweekend.noSee omnystudio.com/listener for privacy information.
Fluent Fiction - Norwegian: Whispers of the Past: Together in the Ruins of Lofoten Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/no/episode/2025-05-26-22-34-02-no Story Transcript:No: På Lofoten-øyene, midt i det myke lyset av sen vår, ruver ruiner av en gammel norrøn landsby.En: On the Lofoten-islands, amidst the soft light of late spring, the ruins of an ancient Norse village loom.No: Under de bleke nordlige skyene, hvisker steinene historier om fortidens liv.En: Under the pale northern skies, the stones whisper stories of past lives.No: Lars, en lidenskapelig historiker, og Astrid, en fri fotograf, befant seg blant disse ruinene.En: Lars, a passionate historian, and Astrid, an independent photographer, found themselves among these ruins.No: De var begge på jakt, men etter noe forskjellig.En: They were both on a quest, but for something different.No: Lars var besatt av tidligere tider.En: Lars was obsessed with ancient times.No: Han ville finne et artefakt som kunne bekrefte hans teori om norrøne bosettinger.En: He wanted to find an artifact that could confirm his theory about Norse settlements.No: Astrid, derimot, lette etter inspirasjon.En: Astrid, on the other hand, was searching for inspiration.No: Hun håpet å fange ruinenes essens i bilder, for å bryte gjennom sin kreative blokkering.En: She hoped to capture the essence of the ruins in images, to break through her creative block.No: Det var 17. mai, Norges grunnlovsdag, men feiringen var langt unna.En: It was May 17th, Norway's Constitution Day, but the celebration was far away.No: Her blant ruinene, med bølgene som rytmer i bakgrunnen, var det stille og ensomt.En: Here among the ruins, with the waves as a rhythmic backdrop, it was quiet and lonely.No: De to utforskerne hadd ingen andre enn hverandre.En: The two explorers had no one but each other.No: "Sørg for å holde deg på stien," rådet Lars mens han klatret over ujevne steiner.En: “Make sure to stay on the path,” advised Lars as he climbed over uneven stones.No: Men hans egen fokus var dypt i historien, så han la ikke merke til at terrenget ble vanskeligere.En: But his own focus was deep in history, so he didn't notice that the terrain was getting tougher.No: Astrid, på jakt etter den perfekte vinkelen, ignorerte betydningen av rådet.En: Astrid, in search of the perfect angle, ignored the significance of the advice.No: Hun lente seg for langt over kanten av en stein.En: She leaned too far over the edge of a stone.No: Plutselig mistet hun balansen og falt.En: Suddenly, she lost her balance and fell.No: En skarp smerte skar gjennom ankelen hennes.En: A sharp pain shot through her ankle.No: "Au!" ropte hun.En: “Ouch!” she cried out.No: Lars snudde seg raskt.En: Lars turned around quickly.No: Han så Astrid sitte og holde seg til ankelen, ansiktet var vridd i smerte.En: He saw Astrid sitting and clutching her ankle, her face twisted in pain.No: Til tross for ønsket om å fortsette søket alene, var Lars motvillig til å forlate Astrid i en slik situasjon.En: Despite the desire to continue the search alone, Lars was reluctant to leave Astrid in such a situation.No: Han knelte ved hennes side.En: He knelt by her side.No: "La meg hjelpe deg. Vi finner en vei gjennom dette sammen."En: “Let me help you. We'll find a way through this together.”No: Astrid kjempet mot tårene.En: Astrid fought back tears.No: Hun stirret på kameraet sitt og tilbake på Lars.En: She looked at her camera and back at Lars.No: Kanskje var dette øyeblikket en del av hva hun lette etter.En: Perhaps this moment was part of what she was looking for.No: "Hvis du blir her, kan vi fange dette. Din jakt, mitt fall. Det er en historie i dette."En: “If you stay here, we can capture this. Your quest, my fall. There's a story in this.”No: De ble et team.En: They became a team.No: Lars støttet Astrid mens de beveget seg langs ruinene.En: Lars supported Astrid as they moved along the ruins.No: De la merke til en stein de tidligere hadde oversett, som var dekket av mose.En: They noticed a stone they had previously overlooked, which was covered in moss.No: Med Astrids instruksjoner, renset Lars bort mosen og avslørte en stein med norrøne runer.En: With Astrid's instructions, Lars cleared away the moss and revealed a stone with Norse runes.No: "Dette er enormt!" Lars' øyne fyltes med glød.En: “This is huge!” Lars' eyes filled with excitement.No: Oppdagelsen, hans og Astrids, var mer enn han kunne ha drømt om alene.En: The discovery, theirs together, was more than he could have dreamed of alone.No: En smil sprede seg over Astrids ansikt.En: A smile spread across Astrid's face.No: Hun begynte å fotografere. Ikke bare steinen, men også Lars som støttet henne.En: She began to photograph, not only the stone but also Lars supporting her.No: Det var ikke bare bildene som fanget sjelen til ruinene, men også øyeblikket av samarbeidet deres.En: It was not just the pictures that captured the soul of the ruins, but also the moment of their collaboration.No: På slutten av dagen, da solen sakte snek seg ned mot horisonten, sto Lars og Astrid sammen.En: At the end of the day, as the sun slowly crept toward the horizon, Lars and Astrid stood together.No: De hadde lært noe verdifullt.En: They had learned something valuable.No: Samarbeid kan skape noe stort.En: Collaboration can create something great.No: Lars visste nå at å dele opplevelser kunne bringe glede, og Astrid visste at kreativitet kan få en ny glød gjennom felleskap.En: Lars now knew that sharing experiences could bring joy, and Astrid knew that creativity could find new spark through fellowship.No: De forlot ruinene med både fysiske og metaforiske skatter, begge rikere enn de var da de kom.En: They left the ruins with both physical and metaphorical treasures, both richer than they were when they arrived. Vocabulary Words:amidst: midt iruins: ruinerancient: gammelloom: ruverwhisper: hviskerpassionate: lidenskapelighistorian: historikerindependent: friquest: jaktobsessed: besattartifact: artefaktconfirm: bekreftetheory: teorisettlements: bosettingerinspiration: inspirasjonessence: essensrhythmic: rytmeruneven: ujevneterrain: terrengetsignificance: betydningenbalance: balansereluctant: motvilligclutching: holde seg tilcollaboration: samarbeidoverlooked: oversettmoss: moserunes: runercreativity: kreativitetfellowship: felleskapmetaphorical: metaforiske
Hoy tengo el placer de contar con una invitada muy especial: la ilustradora Bruna Roqué. Desde muy temprana edad, Bruna ha estado inmersa en el mundo del arte y la naturaleza, influenciada por su entorno familiar y su pasión por la fauna salvaje.Bruna ha colaborado en proyectos destacados, como el European Breeding Bird Atlas y es autora de la guía ilustrada Plumas. Introducción a las especies ibéricas publicada por Tundra Ediciones.Su estilo se caracteriza por una meticulosa atención al detalle, utilizando técnicas como la acuarela, tinta y lápiz de color para capturar la esencia de la vida silvestre.Además de su trabajo artístico, Bruna es una viajera incansable, habiendo vivido en lugares como las islas Lofoten en Noruega, donde encontró inspiración en los paisajes árticos. Actualmente, reside en los Pirineos, desde donde continúa explorando y compartiendo su amor por la naturaleza a través de su trabajo.Muchas gracias por escuchar el episodio y espero tus opiniones en los comentarios de tu app, puedes escribirme también en Telegram t.me/holaivanvega o al correo aquí holaivanvega@gmail.com Agradezco siempre tus opiniones.
"For det er kun lykken der er sund for kroppen;men det er sorgen der udvikler åndens kræfter.Selv om sorgen ikke hver gang havde givet én indsigti en ny lov, ville den i øvrigt ikke være mindre uundværligmed hensyn til at konfrontere én med sandhedenog tvinge én til at tage tingene alvorligt ved hver gangat rykke vanens, skepticismens, letfærdighedensog ligegyldighedens ukrudt op."– På sporet af den tabte tid; Den genfundne tid, bind 13, s. 64.Når det, der ikke må ske, alligevel sker – når sorgen rammer med fuld kraft og livet for altid forandres – hvad gør vi så? I denne podcast møder du Neal Ashley Condrad, forfatter, litterat og far, der en tidlig morgen får den ubærlige besked: Hans datter er død på et fjeld i Lofoten. Samtalen tager udgangspunkt i det øjeblik, hvor alt vælter, og undersøger, hvordan man overhovedet kan leve videre, når det utænkelige bliver virkelighed.Podcasten kredser om, hvordan sorgen ikke blot er en byrde, men også kan blive en drivkraft for udvikling af åndens kræfter. Gennem kunsten – litteratur, billeder, ord og kreativitet – finder Neal en vej til at forstå, rumme og transformere smerten. Samtalen undersøger, hvordan kunsten kan give sprog til det usigelige og åbne for nye indsigter, netop når livet føles meningsløst.Med afsæt i personlige erfaringer, filosofiske refleksioner og stærke litterære citater, diskuterer podcasten:Hvad sker der med os, når vi mister det dyrebareste?Hvordan kan kunsten hjælpe os med at bære og bearbejde sorgen?Hvordan former sorgen og kunsten vores åndelige styrke og menneskelige dybde?
Sun, 11 May 2025 06:00:00 +0000 https://campnconnect.podigee.io/216-europareise-polarlichter-am-nordkap-und-surfen-an-der-algarve f9ac1c3e6c66ded5548d444adfb7d0cc In dieser Folge geht's mit dem Camper Van einmal quer durch Europa! Chris war mehrere Monate allein unterwegs: vom hohen Norden Norwegens über die atemberaubenden Lofoten und durch Spanien bis an die schönsten Surferstrände Portugals. Mit dabei? Ein Bär
Kontrollutvalget besøker kommunene Moskenes, Flakstad, Vestvågøy og Vågan for å høre med lokalpolitikerne om hvordan de ser på en mulig kommunesammenslåing i regionen. Med ordførerne Hanna Sverdrup, Einar Benjaminsen, Jonny Finstad, Vidar Thom Benjaminsen, kommunedirektør Randi Gregersen og Ap-politiker Lisbeth Holand.
Fluent Fiction - Norwegian: Embracing the Unknown: A Journey of Rediscovery in Lofoten Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/no/episode/2025-04-28-22-34-02-no Story Transcript:No: Sigrid satt ved vinduet og så på landskapet utenfor.En: Sigrid sat by the window and watched the landscape outside.No: De snirklete veiene i Lofoten bød på nye skatter bak hver sving.En: The winding roads in Lofoten offered new treasures behind every turn.No: Fjellene sto stolte mot himmelen, og de blå bølgene fra havet kysset forsiktig klippene.En: The mountains stood proudly against the sky, and the blue waves from the sea gently kissed the cliffs.No: Ved siden av henne satt Leif, fokusert på veien, som vanlig planmessig.En: Beside her sat Leif, focused on the road, as usual planned and systematic.No: "Se," sa Sigrid og pekte på kartet sitt.En: "Look," said Sigrid, pointing at her map.No: "Der er en sti. Kanskje vi finner noe spesielt."En: "There's a path. Maybe we'll find something special."No: Leif nølte.En: Leif hesitated.No: "Det er ikke på ruten vår. Vi vet ikke hvor det fører."En: "It's not on our route. We don't know where it leads."No: "Ja, men det er jo det som er spennende!" svarte Sigrid med et smil, så lys som den gryende våren rundt dem.En: "Yes, but that's what's exciting!" replied Sigrid with a smile as bright as the budding spring around them.No: Til slutt ga Leif etter.En: Finally, Leif relented.No: Han svingte bilen inn på den smale, umerkede veien.En: He turned the car onto the narrow, unmarked road.No: Begge var stille en stund, og kun lyden av grus under dekkene kunne høres.En: Both were quiet for a while, and only the sound of gravel under the tires could be heard.No: Veien krøllet seg inn i skogen, vekk fra de travle veiene.En: The road curled into the forest, away from the busy roads.No: Da de nærmet seg slutten av stien, åpenbarte en bortgjemt perle seg foran dem.En: As they approached the end of the path, a hidden gem revealed itself before them.No: En avsidesliggende strand strakte seg ut, omfavnet av høye klipper på den ene siden og det uendelige, blå havet på den andre.En: A secluded beach stretched out, embraced by high cliffs on one side and the endless, blue sea on the other.No: Solen var i ferd med å gå ned, sendte et kaleidoskop av rødoransje og lilla nyanser over himmelen og refleksene danset på vannet.En: The sun was setting, casting a kaleidoscope of red-orange and purple hues across the sky, and reflections danced on the water.No: "Fantastisk," hvisket Leif, tapt i øyeblikket.En: "Amazing," whispered Leif, lost in the moment.No: Sigrids kamera fanget scenen, men ingen av de to kunne slutte å beundre synet foran dem.En: Sigrid's camera captured the scene, but neither of them could stop admiring the sight in front of them.No: De satte seg sammen på stranden, hørte bølgene som rolig kom og gikk.En: They sat together on the beach, listening to the waves calmly coming and going.No: "Jeg skjønner nå," sa Leif til slutt.En: "I understand now," Leif said finally.No: "Det er noe spesielt med å ikke vite hva som kommer.En: "There's something special about not knowing what's coming.No: Jeg liker det."En: I like it."No: Sigrid smilte.En: Sigrid smiled.No: "Noen ganger må man bare følge hjertet, ikke kartet."En: "Sometimes you just have to follow your heart, not the map."No: De satt der til mørket begynte å senke seg, stille og full av undring.En: They sat there until darkness began to fall, silent and full of wonder.No: Det var ikke lenger noen hast med å returnere til de kjente veiene.En: There was no longer any rush to return to the familiar roads.No: Leif hadde oppdaget gleden ved å omfavne det ukjente, ved å la eventyret lede dem.En: Leif had discovered the joy of embracing the unknown, of letting adventure lead them.No: Reisen var ikke lenger bare en plan; den var blitt en reise fylt med nye oppdagelser og åpenbaringer, og for begge betydde det en ny begynnelse.En: The journey was no longer just a plan; it had become a voyage filled with new discoveries and revelations, and for both, it meant a new beginning. Vocabulary Words:landscape: landskapwinding: snirkletetreasures: skatterbudding: gryendehesitated: nølterelented: ga ettergravel: grusrevealed: åpenbartehidden: bortgjemtsecluded: avsidesliggendeembraced: omfavnetkaleidoscope: kaleidoskophues: nyanseradmiring: beundrewonder: undringfamiliar: kjenteembracing: omfavnevoyage: reisediscoveries: oppdagelserrevelations: åpenbaringerapproached: nærmetroad: veiwave: bølgekissed: kyssetmap: kartleads: føreradventure: eventyrcaptured: fangetquiet: stilledarkness: mørket
" Pascal Gertsch arpente les îles Lofoten depuis plus dʹun demi-siècle. Voyageur impénitent, amateur de contact avec les habitants, il nous invite à suivre ses pérégrinations dans cet archipel situé au nord du cercle arctique. Fin connaisseur dʹune cette région où il a vécu et fait de la pêche professionnelle, il nous révèle, par-delà des vues de cartes postales, un coin de paradis. Une moisson de plus de 300 photos qui témoignent de son amour des gens, des métiers, et de la culture dʹune région du monde à découvrir. " Les îles Lofoten, Emotions du Levant au Couchant aux Editions ASCSUMO Pascal Gertsch est lʹinvité de Pierre Philippe Cadert
Hey Kek, wenn du ein Abo abschließt hilfst du uns damit den Podcast zu refinanzieren und mit dem Money coolen Shit zu machen. Liveshows, Merch, Cover, Urlaub auf den Lofoten usw. Das wäre lieb. https://creators.spotify.com/pod/show/daskekversteck/subscribeStalk unsDas Kek VersteckGozpelilkan AteșNicolas Schindler
Fjellsportpodden to the rescue! Nyskilt mann (35) har kontaktet oss for å revitalisere friluftslivet. Boden er tom og han skal flytte til Lofoten. OBS: Livet med tom bod er alvorlig og ikke noe vi anbefaler. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Fluent Fiction - Norwegian: Finding Clarity: A Rekindled Connection Amidst Lofoten's Waves Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/no/episode/2025-04-07-22-34-02-no Story Transcript:No: Siv sto i døren til hytta og så ut over de majestetiske fjellene i Lofoten.En: Siv stood in the door of the cabin and looked out over the majestic mountains in Lofoten.No: Det var påske, og sola kastet lange skygger over fjordene.En: It was Easter, and the sun cast long shadows over the fjords.No: Hun kjente vårluften fylle lungene og blande seg med forventninger for helgen.En: She felt the spring air fill her lungs and mix with expectations for the weekend.No: Hun hadde lengtet etter denne ferien for å finne litt klarhet i livet sitt.En: She had longed for this vacation to find some clarity in her life.No: Eirik kom ut med en dampende kopp kaffe.En: Eirik came out with a steaming cup of coffee.No: "Det begynner å blåse opp," sa han og pekte på de mørke skyene som nærmet seg.En: "It's starting to get windy," he said, pointing at the dark clouds approaching.No: Siv smilte.En: Siv smiled.No: "Perfekt vær for refleksjon," svarte hun.En: "Perfect weather for reflection," she replied.No: De hadde kjent hverandre siden de var barn, ofte tilbrakt somrene sammen, men nå var det lenge siden de sist hadde hatt tid alene.En: They had known each other since they were children, often spending summers together, but now it had been a long time since they last had time alone.No: Siv var klar over at denne turen kunne være annerledes.En: Siv was aware that this trip could be different.No: Noe usagt hang mellom dem, og hun følte det var på tide å få det ut i det åpne.En: Something unsaid hung between them, and she felt it was time to bring it out into the open.No: Gjengen hadde planlagt en fisketur for å utnytte det vakre, men lunefulle vårværet.En: The group had planned a fishing trip to take advantage of the beautiful but capricious spring weather.No: De pakket utstyr i båten, og Eirik fortalte historier om tidligere turer.En: They packed gear in the boat, and Eirik told stories about previous trips.No: Han lo når han mintes konkurranser de hadde som barn, om hvem som kunne fange den største fisken.En: He laughed as he recalled competitions they had as children about who could catch the biggest fish.No: Siv lo med ham, men innebar tilbakeholdt spenning.En: Siv laughed with him, but there was underlying tension.No: Ute på vannet begynte vinden å øke, og bølgene bygde seg opp omkring dem.En: Out on the water, the wind began to increase, and the waves built up around them.No: Siv så på Eirik, tenkte på hvor mye han betydde for henne.En: Siv looked at Eirik, thinking about how much he meant to her.No: Det var på tide å si noe, selv om stormen truet med å avbryte samtalen.En: It was time to say something, even though the storm threatened to interrupt the conversation.No: "Eirik," begynte Siv nølende, "jeg føler meg litt fortapt.En: "Eirik," Siv began hesitantly, "I feel a bit lost.No: Jeg vet ikke hva neste skritt i livet mitt er.En: I don't know what the next step in my life is."No: "Eirik så på henne med alvor.En: Eirik looked at her seriously.No: "Jeg har forstått at noe plager deg.En: "I've understood that something is bothering you.No: Jeg ønsker å være der for deg, Siv, som da vi var barn.En: I want to be there for you, Siv, like when we were kids."No: " De sterke vindene tvang dem tilbake til hytta tidligere enn planlagt.En: The strong winds forced them back to the cabin earlier than planned.No: Mens regnet trommet hardt mot taket, satte de seg foran den varme peisen.En: As the rain drummed hard against the roof, they sat in front of the warm fireplace.No: "Vi har alltid vært et godt team," sa Eirik.En: "We've always been a good team," Eirik said.No: "Kanskje vi kan gjøre noe sammen, som kombinerer det vi elsker – havet og fisking.En: "Maybe we can do something together, combining what we love—the sea and fishing."No: "Siv kjente en bølge av lettelse.En: Siv felt a wave of relief.No: Ideen om å jobbe med noe meningsfylt sammen med Eirik appellerte sterkt til henne.En: The idea of working on something meaningful together with Eirik appealed strongly to her.No: "Kanskje vi kan starte en liten virksomhet innen bærekraftig fiske," foreslo hun.En: "Maybe we can start a small business in sustainable fishing," she suggested.No: "Det kan være vårt bidrag til å ta vare på dette fantastiske stedet.En: "It can be our contribution to taking care of this amazing place."No: "Med en nyfunnet besluttsomhet blikket hun mot Eirik.En: With newfound determination, she looked at Eirik.No: Stormen utenfor begynte å avta, og sammen fant de klarhet i både vær og liv.En: The storm outside began to subside, and together they found clarity both in the weather and in life.No: De bestemte seg for å ta sjansen, og Siv innså at hun ikke lenger trengte å møte usikkerheten alene.En: They decided to take the chance, and Siv realized she no longer needed to face uncertainty alone. Vocabulary Words:majestic: majestetiskeshadow: skyggeexpectation: forventningclarity: klarhetsteaming: dampendeapproaching: nærmet segreflection: refleksjoncapricious: lunefullegear: utstyrcompetition: konkurranseunderlying: tilbakeholdttension: spenningwave: bølgehesitantly: nølendebothering: plagerseriously: alvorforced: tvangfireplace: peisteam: teamappealed: appellertemeaningful: meningsfyltsustainable: bærekraftigdetermination: besluttsomhetsubsiding: avtauncertainty: usikkerheten
¡Muy buenas amigos! Vaya, vaya, el podcast que os traigo hoy.Lo he grabado mitad en la cama (y no estaba enfermo) mitad con 11 fotógrafos más. Además, al final del programa verás los testimonios más sinceros y llenos de risas de las 11 personas que me han acompañado esta semana pasada por las maravillosas islas Lofoten, destino al que volvemos a finales de septiembre. Te dejo enlace, como siempre, para que le eches un ojo y revises tus vacaciones… https://www.fotografonocturno.com/cursos/lofoten-octubre-2025/Emociones, aprendizaje, risas, experiencias…. todo eso confluyen en estos viajes. Y mientras escribo estas letras, recuerdo algo que le dije a uno de mis copilotos durante el viaje: “Qué suerte tengo de tener este trabajo”¡Dentro podcast y no se hable más! ;-)
Se la tua crush fa la splendida raccontandoti del suo super viaggio instagrammabile alle Lofoten avvolta in costosissimi maglioni di lana grezza, nascondi la tua povertà sotto il tappeto distraendola con la storia del primo italiano in Norvegia.See omnystudio.com/listener for privacy information.
Hey Kek, wenn du ein Abo abschließt hilfst du uns damit den Podcast zu refinanzieren und mit dem Money coolen Shit zu machen. Liveshows, Merch, Cover, Urlaub auf den Lofoten usw. Das wäre lieb. https://creators.spotify.com/pod/show/daskekversteck/subscribeStalk unsDas Kek VersteckGozpelilkan AteșNicolas Schindler
Neue Folge Kek Versteck richtig Bock. Du bist erst cool wenn du Konsole zockst.Über rechte Memes kichern für den Klassenkampf.Behaglich wie ein erstes Date im Massengrab.Das Kek Versteck.Wenn du ein Abo abschließt hilfst du uns damit den Podcast zu refinanzieren und mit dem Money coolen Shit zu machen. Liveshows, Merch, Cover, Urlaub auf den Lofoten usw. Das wäre lieb. Stalk unsDas Kek VersteckGozpelilkan AteșNicolas Schindler
Fluent Fiction - Norwegian: Facing Fears and Finding Freedom in a Snowy Café Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/no/episode/2025-03-04-23-34-02-no Story Transcript:No: Tromsø var kledd i vinterens siste kappe av sne, og kvelden var kald og klar.En: Tromsø was dressed in winter's last cloak of snow, and the evening was cold and clear.No: Kafévinduene glimret som varme lys i den mørke natten.En: The café windows gleamed like warm lights in the dark night.No: Inne i kafeen satt Sigrid og Knut ved et hjørnebord med en utsikt over de snedekte gatene.En: Inside the café, Sigrid and Knut sat at a corner table with a view of the snow-covered streets.No: Sigrid lo da hun fortalte Knut om sitt siste eventyr i Lofoten, hvor hun hadde klatret opp en bratt fjellside.En: Sigrid laughed as she told Knut about her latest adventure in Lofoten, where she had climbed a steep mountainside.No: Hun gestikulerte ivrig og virket bekymringsløs, akkurat som vanlig.En: She gestured eagerly and seemed carefree, just as usual.No: Knut, derimot, var stille.En: Knut, on the other hand, was silent.No: Han rørte tankefullt ved kaffekoppen sin.En: He thoughtfully touched his coffee cup.No: Sigrid merket til slutt at noe var galt.En: Sigrid finally noticed that something was wrong.No: "Knut, hva er det? Du er så stille i kveld," sa hun med en myk stemme.En: "Knut, what is it? You are so quiet tonight," she said softly.No: Knut så opp, og i øynene hans fantes det noe som skar gjennom hjertet hennes.En: Knut looked up, and in his eyes, there was something that pierced her heart.No: "Jeg var hos legen i går," begynte han, stemmen var lav.En: "I was at the doctor yesterday," he began, his voice low.No: "De sa at jeg har en tilstand... noe med hjertet."En: "They said I have a condition... something with my heart."No: Han så ut av vinduet i stedet for på henne.En: He looked out the window instead of at her.No: "Det kan bli alvorlig."En: "It could become serious."No: Sigrid følte en bølge av ubehag.En: Sigrid felt a wave of discomfort.No: Hun ville flykte, rømme langt bort fra denne alvorlige virkeligheten som truet med å trekke henne ned.En: She wanted to flee, to run far away from this serious reality threatening to pull her down.No: Men Knut var hennes beste venn.En: But Knut was her best friend.No: Hun visste at han trengte henne nå.En: She knew he needed her now.No: I det varme rommet ble stillheten tyngre.En: In the warm room, the silence grew heavier.No: Sigrid visste at hun måtte ta et valg.En: Sigrid knew she had to make a choice.No: Hun kunne fortsette å ignorere problemene, seg selv og andres.En: She could continue to ignore the problems, her own and others'.No: Eller hun kunne bli værende, møte frykten sammen med Knut.En: Or she could stay, face the fear alongside Knut.No: "Knut," sa hun til slutt, og det var en ny alvor i stemmen hennes.En: "Knut," she said finally, with a new seriousness in her voice.No: "Jeg vil være her for deg. Vi skal finne ut av dette sammen."En: "I want to be here for you. We'll figure this out together."No: Knut så på henne, og lettelsen hans var tydelig.En: Knut looked at her, and his relief was clear.No: De satt der, i den koselige kafeen, med den varme duften av kaffe rundt seg.En: They sat there, in the cozy café, with the warm scent of coffee surrounding them.No: Det var den første gangen Sigrid virkelig innså at frihet ikke bare var å reise eller unngå forpliktelser.En: It was the first time Sigrid truly realized that freedom wasn't just about traveling or avoiding commitments.No: Noen ganger var den sanne friheten å være der, i det øyeblikket, og ta ansvar med åpne armer.En: Sometimes, true freedom was being there, in the moment, and taking responsibility with open arms.No: Snøfnuggene som falt utenfor vinduet ble plutselig et symbol på verden som strømmet forbi, uten å vente.En: The snowflakes falling outside the window suddenly became a symbol of the world flowing by, not waiting.No: Men akkurat her, akkurat nå, valgte hun å stå fast, sammen med Knut.En: But right here, right now, she chose to stand firm, together with Knut. Vocabulary Words:cloak: kappegestured: gestikulertepierced: skarcondition: tilstanddiscomfort: ubehagflee: flyktecommitments: forpliktelserbratt: steepsnow-covered: snedekteeagerly: ivrigcarefree: bekymringsløsheavier: tyngrerelief: lettelserealized: innsåresponsibility: ansvarfigured: funnetcorner: hjørnefigure out: finne ut avwarm scent: varme duftensymbol: symbolflowing: strømmetstand firm: stå fastthreatening: truetmountainside: fjellsideadventure: eventyrsoftly: mykclear: klarsilence: stillhetavoiding: unngåchoice: valg
Für Naturliebhaber sind sie eines der Traumziele in Norwegen: die Lofoten. Die kleine Inselgruppe, rund 200 Kilometer nördlich vom Polarkreis, vereint gewaltige Bergformationen, malerische Fischerdörfer und fast schon karibische Strände. Doch Norwegens Inseljuwel bietet auf rund 80 Inseln noch mehr als eine beeindruckende Landschaft und Tierwelt. NDR-Reporter Johannes Koch hat die Inselgruppe besucht und ganz unterschiedliche Orte und Menschen erlebt. Anker Franzen zum Beispiel – der 23-jährige Lofotinger gehört zu den besten Surfern Norwegens. Seinen Eltern gehört das nördlichste Surfcamp der Welt. Außerdem begleiten wir den Fischer Geir Halvard Nilssen. Geir fährt jeden Tag raus in die Fjorde und lehrt seine Netze. Schon als kleiner Junge lernte er das Fischen und er merkt: Seit immer mehr Touristen auf die Lofoten kommen, verändert sich seine Heimat und seine Lebensgrundlage. Doch die Lofoten sind nicht nur ein Paradies für Sportler und Naturliebhaber. In dieser Folge „Zwischen Hamburg und Haiti“ besuchen wir auch eine alte Lebertran-Fabrik, die inzwischen zu einem kulturellen Treffpunkt umgebaut wurde. Junge Menschen aus der ganzen Region treffen sich dort für Konzerte, Workshops und zum Feiern. Inzwischen kommen auch Kulturschaffende aus aller Welt.
I veckans avsnitt av ”Så in i Själen” har jag bjudit in Ebonita Baldeh. Ebonita är bl a konstnär och författare till boken SÅLD – Min väg tillbaka. Kanske såg ni henne i programmet Lerin på Lofoten. Där berättar Ebonita om att hon på sin sexårsdag såldes för sex, av en man som var vän till familjen, och det bara var starten på ett extremt utnyttjande av många män - och kvinnor - under många, långa år. Ebonita har konfronterat både sina föräldrar och sin förövare. Hon frågar bland annat sin förövare varför han valde just henne som sitt offer. Han svarar att han kunde se sprickan mellan henne och hennes föräldrar, vilket gjorde det enkelt för honom att ta sig in och vidga sprickan än mer. Ebonita har förlåtit dem alla tre, förlåtit för att kunna gå vidare. Som kvinna och mamma har jag svårt att ta in det Ebonita berättar. Men det är viktigt att inte blunda - för Ebonita är långt ifrån ensam. Det är också viktigt att prata om att, och hur, hon har kunnat resa sig stark i kärlek och förlåtelse. Varmt välkomna till ”Så in i Själen”.För att komma i kontakt med Ebonita: eboniitabaldeh@gmail.com Instagram: @ebonita_baldeh Några viktiga nummer & kontaktuppgifter:Mind är en ideell förening som arbetar med psykisk hälsa: https://mind.se/Föreningen Storasyster är en ideell förening som erbjuder stöd till de som blivit utsatta för våldtäkt eller andra sexuella övergrepp. Erbjuder också stöd till anhöriga: https://storasyster.org/Självmordslinjen: 90 101Producerat av Silverdrake Förlagwww.silverdrakeforlag.seRedaktör: Marcus Tigerdraakemarcus@silverdrakeforlag.seKlipp: Victoria Tigerdraakevictoria.tigerdraake@gmail.com Följ denna länk för att del av Så in Själens första ljudbok, samt välja att lyssna på podden reklamfritt, få tillgång till avsnitten och hela intervjuserier tidigare. https://plus.acast.com/s/sa-in-i-sjalen. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
“ I want the guests to feel that the hosting at this place is very personal. And as for the restaurant, that it's cozy, that it's a good atmosphere, that it's popular and unfussy. Of course, the food and the drinks should be good. I want guests to feel that they still are coming to a home and a house where it's good to just be.” We're in great company with Monica Gjesdahl, the creative mind and general manager behind Vertshuset Konow, a stately, yet unassuming inn just outside of Bergen. Here, so many good experiences are gathered in one place - paired with good stories and good food, loved by locals and travelers alike. What was once a family villa built in 1929 by the famous architect Frederik Konow Lund, is now known as Bergen's smallest yet ever so popular hotel - housing tastefully decorated suites, a cozy seasonal restaurant, and a calendar full of events and experiences. In this episode, Monica shares so many bites worth savoring - from career words of wisdom, to travel tips and tricks around Norway, to dreams for Konow and its growing community. Top Takeaways [2:00] How Monica's love of travel and passion for creating experiences finally pushed her to become a host herself, and all it took was a conversation over coffee. [6:20] What was once a countryside villa built by a famous Norwegian Architect, Frederik Konow Lund back in 1929, housed many fond memories for the Rieber family - which they still reminisce about today as guests of Vertshuset Konow. [11:20] Today, the architecture of Konow has been preserved and modernized with the highest quality interiors, making it “a stately yet unassuming inn,” with its luxury amenities and rich decorations - as no expense was spared, no detail left unturned. [14:20] Just outside the window, guests can find a peaceful escape, where a short walk through the forest down to the boathouse opens up a world of opportunities - from swimming to kayaking to sauna-ing, and more. [14:45] Expect to Dine In Good Company at Konow's unpretentious yet ever so popular restaurant, offering a weekend bakery and brunch, and a stellar wine and cider cellar - where good hospitality, good food and drink is a given. [18:20] Travelers and locals alike can experience this intimate inn bustling with life, no matter the season - from a state-of-the-art fitness center to shared office spaces, from chef takeovers to wine tastings, from fireside chats to floating saunas. Notable Mentions RÅ Skincare Halvor Bakke Interior Design Eichholtz Interior Design Troldhaugen, Home of Composer Edvard Greig Ostegården's World Famous Fanaost Cheese Humlepung by Aga Sideri in Hardanger Issideren by Kvestad Sideri in Hardanger Luca Leggero's Italian Wines Storfjord's Norwegian Brown Cheese Ice Cream Nesttun Shops: Litleré Mat, Phillipa, Ane Blich, Nougat Paradis About Bergen: Fanafjellet and Smøråsfjellet Hikes, Austevoll and Tysnes Islands Other Must See Norwegian Destinations: Rosendal, Finse, Odda, Lofoten, Romsdalen, Svalbard, Tvedestrand Sommerro House and Amerikalinjen in Oslo Anne Margrete Klohs of Hotel Park in Bergen Visit For YourselfVertshuset Konow Website | @vertshusetkonow
Fluent Fiction - Norwegian: Snowy Reflections: Choosing Between Adventure and Friendship Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/no/episode/2025-01-06-08-38-20-no Story Transcript:No: Snøen falt stille utenfor hytta som lå dypt inne i Lofoten.En: The snow fell quietly outside the cabin that lay deep in Lofoten.No: Den lille bygningen lå som en varm lomme i den kalde vinteren, omgitt av majestetiske fjell og iskalde fjorder.En: The small building sat like a warm pocket in the cold winter, surrounded by majestic mountains and icy fjords.No: Inne i hytta var atmosfæren varm og lys, med flammene fra peisen som danset over tømmerveggene.En: Inside the cabin, the atmosphere was warm and bright, with flames from the fireplace dancing over the timber walls.No: Lars satt på en gammel trestol ved vinduet.En: Lars sat on an old wooden chair by the window.No: Han så ut mot de snødekte landskapene, mens tankene hans var et annet sted.En: He looked out at the snow-covered landscapes, while his thoughts were elsewhere.No: For noen uker siden hadde han fått et tilbud om en jobb i utlandet.En: A few weeks ago, he had received a job offer abroad.No: Det var en mulighet til et eventyr, men noe holdt ham fast her i Norge.En: It was an opportunity for an adventure, but something held him back here in Norway.No: Ingrid strålte som alltid.En: Ingrid beamed as always.No: Hun elsket nyttårsaften – følelsen av et nytt år, nye muligheter.En: She loved New Year's Eve—the feeling of a new year, new possibilities.No: Hun merket at Lars var stille i dag.En: She noticed that Lars was quiet today.No: Noe gnagde på ham, men hun visste ikke hva.En: Something was gnawing at him, but she didn't know what.No: Magnus, med sin alltid optimistiske holdning, fikk latteren til å fylle rommet.En: Magnus, with his always optimistic attitude, filled the room with laughter.No: Han spøkte med Ingrid om fyrverkeriet de snart skulle se.En: He joked with Ingrid about the fireworks they would soon see.No: Magnus la ikke merke til Lars sine bekymringer.En: Magnus did not notice Lars's worries.No: I det varme fellesskapet var han tilsynelatende uvitende om den indre kampen til sin venn.En: In the warm company, he was seemingly unaware of his friend's inner struggle.No: Tiden gikk fort, og snart nærmet det seg midnatt.En: Time went by quickly, and soon it was approaching midnight.No: Ingrid hentet fram glass til en skål, og alle reiste seg foran peisen.En: Ingrid brought out glasses for a toast, and everyone stood in front of the fireplace.No: Det glitret i vinglassene i det knitrende lyset av flammer, da Lars hevet glasset sitt.En: The wine glasses sparkled in the crackling light of the flames when Lars raised his glass.No: "Hør, venner," begynte Lars med en stemme som var både bestemt og litt nervøs.En: "Listen, friends," Lars began with a voice that was both determined and slightly nervous.No: "Jeg har noe jeg må fortelle.En: "I have something I need to tell you."No: "Ingrid og Magnus så spent på ham.En: Ingrid and Magnus looked at him eagerly.No: "Jeg har fått et jobbtilbud utenlands.En: "I've received a job offer abroad.No: Jeg vet ikke hva jeg skal gjøre.En: I don't know what to do."No: "Det ble stille et øyeblikk.En: It fell silent for a moment.No: Ingrid, alltid rask til å støtte, la hånden på armen hans.En: Ingrid, always quick to support, placed her hand on his arm.No: "Vi er her for deg.En: "We're here for you.No: Uansett hva du bestemmer deg for.En: No matter what you decide."No: "Magnus smilte varmt.En: Magnus smiled warmly.No: "Ja, Lars.En: "Yes, Lars.No: Det spiller ingen rolle hvor du er.En: It doesn't matter where you are.No: Du vil alltid være vår venn.En: You will always be our friend."No: "Med vennenes støtte følte Lars en varm følelse av lettelse skylle over seg.En: With his friends' support, Lars felt a warm sense of relief wash over him.No: Han innså at vennskapene han hadde her, betydde mer enn all verdens eventyr.En: He realized that the friendships he had here meant more than any adventure in the world.No: Nå så han for seg en framtid hvor han var ærlig om følelsene sine.En: Now he envisioned a future where he was honest about his feelings.No: Det satte alt i et nytt lys.En: It put everything in a new light.No: Lars bestemte seg for å vente litt med å svare på tilbudet.En: Lars decided to wait a bit before responding to the offer.No: Han visste nå hva som virkelig var viktig.En: He now knew what was truly important.No: Fjordene utenfor hytta glitret i månelyset, og han smilte da han så snøen dale ned.En: The fjords outside the cabin glittered in the moonlight, and he smiled as he watched the snow fall.No: Nyttårsnatten hadde brakt både nye muligheter og en dypere forståelse av hva som betydde mest: samhold og vennskap.En: The New Year's night had brought both new opportunities and a deeper understanding of what mattered most: unity and friendship. Vocabulary Words:majestic: majestetiskeatmosphere: atmosfærenlandscape: landskaperopportunity: mulighetadventure: eventyrgnawing: gnagdeoptimistic: optimistiskeunaware: uvitendeapproaching: nærmetsparkled: glitretdetermined: bestemteagerly: spenterelief: lettelseenvisioned: for seghonest: ærligglittered: glitretunity: samholdpocket: lommetimber: tømmerfireplace: peisensilently: stillesurrounded: omgittthoughts: tankenefuture: framtidunderstanding: forståelsepossibilities: mulighetersupport: støttelaughed: latterencabin: hyttafellows: venner
Von Fischerdörfern und Bergketten... Mach's dir bequem und kuschel dich ein! Infos und Angebote zu unseren Werbepartnern: https://linktr.ee/EinschlafenMitWikipediaPodcast Wikipedia-Artikel: https://de.wikipedia.org/wiki/Lofoten Produziert von Schønlein Media: https://www.schonlein.media Folge unter CC BY-SA 4.0. Musik: LAKEY INSPIRED - Better Days: https://soundcloud.com/lakeyinspired/better-days CC BY-SA 3.0
“Because that's also something that's quite important is that you have time. You don't go to Nusfjord to stay one night. You need at least a couple of nights to actually understand where you are and get a feel of where you are. And I've been in quite a lot of different hotels which have a high level of luxury with marble and gold. But being here, actually just feeling the ambience and getting that serene, quiet feeling - that is luxury.” We're in great company with Renate Johansen and Fred Anton Ravenberg of Nusfjord Village & Resort, set in a traditional fishing village in the breathtaking Lofoten Islands of Norway, where dramatic seas meet towering mountains, where a spirit of exploration fills the air. Here at Nusfjord, Renate is the Guest Relations Manager and Fred is the General Manager, inviting travelers to uncover and enjoy extraordinary moments by bringing a taste of modern comfort to a place bursting with heritage and soul. In this episode, as we settle into the conviviality of the holiday season, many of us may dream about a place such as Nusfjord, offering a refuge of warmth and hospitality amidst the wild landscapes of the Lofoten Islands. Personally speaking, having just returned from this special place poised on the fringes of the world, I can say it is truly a destination to experience the power of nature and the perspective it gives you. Top Takeaways [4:20] To understand the serene setting amidst this rugged landscape, we must go back in time to 425 BC when the earliest settlements in Nusfjord began - making this fishing village one of Norway's oldest and best preserved fishing villages. [11:05] There is adventure abound at Nusfjord “where the spirit of exploration fills the air in the wild landscapes of Lofoten, offering a refuge of warmth and hospitality.” From fishing expeditions by morning to hiking under the midnight sun, from taking in the winter views from the sauna windows to a polar night search of the skies for Northern Lights. [12:30] Stay in the authentic rorbu cabins nestled in the village or around the peaceful harbor where modern comfort is in season year round. And for those looking for privacy, discover the seclusion of the Værier's original residence or the Isolated Fisherman's island cabin. [17:45] The impact slow and sustainable travel can make on the preservation of a historical village such as Nusfjord and the livelihoods of the local community as employees and suppliers, and the importance of year round offerings to dilute seasonality. [23:00] Dine across Nusfjord's café, tavern and restaurant where Arctic gastronomy is served at its finest, framed in majestic natural surroundings, and paired with a warm and welcoming atmosphere. [25:30] The future of Nusfjord is bright with holiday lights, warm with candles, sweet with treats, and scents of Christmas trees abound as the village and travelers alike celebrate what the New Year will bring. Notable Mentions Norwegian Christmas Culinary Traditions - “lutefisk” with potatoes, peas and bacon or crisp pork belly with sauerkraut and potatoes, both paired perfectly with “akvavit” The history of Landandelen Visit For Yourself Nusfjord Website | @nusfjordvillageandresort Stay In Good Company Website
Welcome back to The Travel Diaries podcast! I'm your host, Holly Rubenstein, and I'm so thrilled to be back with you for the first of three Christmas specials to bring bit of festive sparkle to your holiday season. Over the coming weeks, I'll be bringing you conversations with some truly wonderful guests, and who better to start us off than the brilliant Sandi Toksvig?Sandi is a comedian, writer, broadcaster, actor, activist, and, of course, a beloved TV presenter. You'll know her from QI, where she made history as the first female host of a major British TV quiz show, from Channel 4's Extraordinary Escapes, and from The Great British Bake Off.Beyond her TV roles, Sandi has written numerous books, been a vocal advocate for equality and LGBTQ+ rights, and has a passion for adventure. Born in Copenhagen to a father who was a foreign correspondent, she spent her childhood living across the globe, from the African bush to NYC, sparking a lifelong love of travel. Her travel diaries today take us from the rivers of Africa to the Arctic Circle, the jungles of Costa Rica to her beloved Denmark —Sandi's travels are as fascinating and varied as she is.Sandi Claus Is Coming to Town is a family-friendly LGBTQ+ Christmas show hosted by national treasure, Sandi Toksvig. It's taking place at the Royal Albert Hall on Wednesday 18 December (tickets from royalalberthall.com)Destination Recap: Copenhagen, Denmark ZimbabweZambezi River, AfricaTivoli Gardens, Copenhagen, DenmarkPacuare Lodge, Costa Rica Lofoten Islands, Norway Henningsvær, Lofoten, Norway SudanCopenhagen, Denmark: Host RestaurantRestaurant Grøften /Tivoli GardensThe Round TowerThe Kissing BenchEilean Sionnach, ScotlandWolf Lodge, Norway Nebraska, USAThe Oregon Trail, USAAarhus, Denmark Villa Provence, Aarhus, Denmark Sydney, AustraliaJapanWith thanks to the Langham Hotel for hosting the interview.*COMPETITION* Win a luxury 4-night stay for two at the newly refurbished Shangri-La Le Touessrok in sunny Mauritius. For details on how to enter, head to my Instagram @hollyrubenstein. The competition closes on December 30th. Good luck. With thanks to Bibury Farm Barns in the Cotswolds. These barns are perfection—there are five in total ranging from 3 - 5 beds, each thoughtfully designed and beautifully styled. The location is ideal, right in the heart of the Cotswolds, making it a fantastic base for exploring this stunning part of the country. We loved revisiting charming villages like Bibury, Burford, and Stow-on-the-Wold, with their honey-coloured stone buildings and rich history. But it was the little moments back at the barn that made it truly special: mornings by the fire, countryside walks straight from the door, late-night hot tub soaks, and that deep, peaceful quiet you only find in the countryside.If you want to be the first find out who is joining me on next week's episode come and follow me on Instagram I'm @hollyrubenstein, and you'll also find me on TikTok - I'd love to hear from you. And if you can't want until then remember there's the first 13 seasons to catch up on, that's over 140 episodes to keep you busy there. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Fluent Fiction - Norwegian: Finding Peace and Purpose in Lofoten's Autumn Retreat Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/no/episode/2024-11-20-23-34-02-no Story Transcript:No: I Lofoten, hvor fjellene møter havet, samlet en liten gruppe mennesker seg for å finne indre ro.En: In Lofoten, where the mountains meet the sea, a small group of people gathered to find inner peace.No: Det var høst, med vinteren sakte på vei.En: It was autumn, with winter slowly on its way.No: Bladene hadde falt fra trærne, og en kjølig bris minnet dem om at julen nærmet seg.En: The leaves had fallen from the trees, and a chilly breeze reminded them that Christmas was approaching.No: Blant deltakerne på den åndelige retreaten var Sigrid, en kvinne i førtiårene, som flyttet forsiktig gjennom de utfordrende stiene av følelsene sine etter nylig skilsmisse.En: Among the participants in the spiritual retreat was Sigrid, a woman in her forties, who carefully navigated the challenging paths of her emotions following a recent divorce.No: Lars, en rolig og erfaren leder, tok imot gruppen med et vennlig smil.En: Lars, a calm and experienced leader, welcomed the group with a friendly smile.No: Han kjente kriblingen av ansvar i magen, da han ønsket å sørge for at alle følte seg trygge og ivaretatt.En: He felt the tingling of responsibility in his stomach, as he wished to ensure everyone felt safe and cared for.No: Meditere, reflektere, koble seg til naturen – dette var målene han hadde for dem.En: Meditate, reflect, connect with nature – these were the goals he had for them.No: Kari, den yngste blant dem, kjente på et stikk av nervøsitet.En: Kari, the youngest among them, felt a twinge of nervousness.No: Dette var hennes første gang på en slik retreat.En: This was her first time at such a retreat.No: Hennes mål var å bekjempe den ulmende angsten som ofte slo henne ut.En: Her goal was to combat the lingering anxiety that often overwhelmed her.No: Hun håpet på fred, akkurat som Sigrid.En: She hoped for peace, just like Sigrid.No: En dag, mens de var på en rolig fottur i fjellene, skjedde det uventede.En: One day, while they were on a peaceful hike in the mountains, the unexpected happened.No: En av deltakerne, en eldre mann fra en annen gruppe, falt sammen.En: One of the participants, an elderly man from another group, collapsed.No: Alt ble kaos.En: Everything became chaos.No: Lars sprang til med en gang, hodet klarnet av ansvar.En: Lars sprang into action immediately, his mind cleared by responsibility.No: "Ring ambulanse," ropte han, mens hendene raskt utførte førstehjelp.En: "Call an ambulance," he shouted, while his hands quickly administered first aid.No: Sigrid kjente panikken stige, men hun bestemte seg for å puste dypt og fokusere.En: Sigrid felt panic rising, but she decided to take deep breaths and focus.No: Hun trakk Kari med seg, kjente på muligheten for å være til stede.En: She pulled Kari along, feeling the opportunity to be present.No: Sammen trøstet de andre deltakere og sikret at de holdt pannen kald.En: Together they comforted the other participants and ensured they remained calm.No: Kari fant styrke i å gjenta meditasjonsmantraene sine, hennes hender stoppet dessuten å skjelve.En: Kari found strength in repeating her meditation mantras; her hands also stopped trembling.No: Men det var Lars som virkelig måtte takle presset fra situasjonen.En: But it was Lars who really had to handle the pressure of the situation.No: Med presisjon organiserte han gruppen og holdt dem rolige.En: With precision, he organized the group and kept them calm.No: Hans tålmodighet brøt panikkens bølge.En: His patience broke the wave of panic.No: Hvilket lettet alle var da lokal legehjelp kom raskt til stedet.En: Everyone was relieved when local medical help quickly arrived on the scene.No: Den eldre mannen ble godt ivaretatt, og skrevet inn for oppfølging på sykehuset.En: The elderly man was well taken care of and admitted for follow-up at the hospital.No: Mens roen senket seg igjen over fjellene, satt gruppen sammen i den koselige stua.En: As calm settled again over the mountains, the group sat together in the cozy living room.No: "Vi gjorde det sammen," sa Lars, og i øynene hans var en ny glans av selvtillit.En: "We did it together," said Lars, and in his eyes was a new glimmer of confidence.No: Sigrid nikket, smilende, og kjente en nyvunnet ro i seg.En: Sigrid nodded, smiling, feeling a newfound peace within herself.No: Kari, lysere i blikket, hvisket: "Jeg kan håndtere mer enn jeg trodde.En: Kari, brighter in expression, whispered, "I can handle more than I thought."No: "Julen nærmet seg, og når snøen forsiktig begynte å drysse over Lofoten, hadde de alle vunnet noe større enn kunnskap om seg selv.En: Christmas was approaching, and as the snow gently began to fall over Lofoten, they all had gained something greater than just knowledge about themselves.No: De fant hverandre, samholdet, og den uvurderlige kraften i å være til stede.En: They found each other, the camaraderie, and the invaluable power of being present.No: I det øyeblikket under den stjerneklare nattehimmelen, var de alle hjemme.En: In that moment under the starry night sky, they were all home. Vocabulary Words:retreat: retreatenautumn: høstchilly: kjøligapproaching: nærmet segparticipants: deltakernenavigate: flyttetdivorce: skilsmissetingling: kriblingenlinger: ulmendeanxiety: angstcollapsed: falt sammenchaos: kaosadministered: utførtepanic: panikkbreathe: pustefocus: fokuserecomforted: trøstettrembling: skjelvepressure: pressetprecision: presisjonpatience: tålmodighetrelieved: lettetadmitted: skrevet innfollow-up: oppfølgingsettled: senket segcozy: koseligeglimmer: glansconfidence: selvtillitcamaraderie: samholdetinvaluable: uvurderlige
Fluent Fiction - Norwegian: Braving the Storm: A Quest for Hidden Beauty in Lofotenøyene Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/no/episode/2024-11-13-23-34-01-no Story Transcript:No: Vinden brølte over Lofotenøyene den dagen Eirik og Sigrid bestemte seg for å utforske den mystiske bukta de hadde hørt om.En: The wind roared over the Lofotenøyene that day when Eirik and Sigrid decided to explore the mysterious bay they had heard about.No: Vinteren var på vei, og snøen hadde allerede begynt å dekke de mektige klippene og det ville havet.En: Winter was on its way, and the snow had already begun to cover the mighty cliffs and the wild sea.No: Selv om det bare var sen høst, føltes det som dyp vinter.En: Even though it was only late autumn, it felt like deep winter.No: Eirik elsket eventyr.En: Eirik loved adventure.No: Han ville alltid presse sine egne grenser.En: He always wanted to push his own limits.No: Ryktene om den skjulte bukta hadde gnagd i tankene hans i ukevis.En: The rumors of the hidden bay had been gnawing at his mind for weeks.No: Han lengtet etter å finne den, å stå ved kanten og føle triumfen av å være der ingen andre hadde vært på lenge.En: He longed to find it, to stand at the edge and feel the triumph of being where no one else had been in a long time.No: Sigrid, derimot, ville bare nyte turen.En: Sigrid, on the other hand, just wanted to enjoy the journey.No: Hun ønsket å bryte ut av sin forsiktige natur og kjenne en følelse av mestring.En: She wanted to break out of her cautious nature and feel a sense of accomplishment.No: De begynte å gå, Eirik foran, Sigrid litt bak.En: They began their walk, Eirik in front, Sigrid a bit behind.No: Skyene rullet fort over himmelen, og vinden ble sterkere.En: The clouds rolled quickly across the sky, and the wind grew stronger.No: Snøen falt tettere.En: The snow fell thicker.No: Sigrid kikket skeptisk mot Eirik.En: Sigrid glanced skeptically at Eirik.No: Hun følte det var lurt å snu, men ville ikke virke feig.En: She felt it was wise to turn back, but she didn't want to seem cowardly.No: "Eirik," ropte hun over vinden, "det blir verre, skal vi snu?En: "Eirik," she shouted over the wind, "it's getting worse, should we turn back?"No: "Eirik stoppet opp, men nølte.En: Eirik stopped, but hesitated.No: Han visste det var risikabelt, men presset fra sin egen frykt for å miste kontrollen drev ham videre.En: He knew it was risky, but the pressure from his own fear of losing control drove him onward.No: "Vi er nesten fremme," svarte han, mer til seg selv enn til Sigrid.En: "We're almost there," he replied, more to himself than to Sigrid.No: De fortsatte, men forholdene ble farlige.En: They continued, but the conditions became dangerous.No: Isen lå glinsende over steinene, og vinden tok tak i dem som en usynlig kraft.En: Ice lay glistening over the rocks, and the wind seized them like an invisible force.No: Plutselig gled Eirik.En: Suddenly, Eirik slipped.No: Med et rop falt han ned en bratt skråning.En: With a cry, he fell down a steep slope.No: Sigrid holdt pusten da hun så ham forsvinne.En: Sigrid held her breath as she watched him disappear.No: Uten å nøle klatret hun forsiktig nedover.En: Without hesitation, she carefully climbed down.No: Hun fant Eirik liggende på bakken, overrumplet, men uskadd.En: She found Eirik lying on the ground, startled but unhurt.No: Blikket de delte sa mer enn ord kunne.En: The look they shared said more than words could.No: Sterkt og stille.En: Strong and silent.No: "Beklager," sa Eirik, endelig.En: "Sorry," Eirik said, finally.No: "Jeg.En: "I...No: jeg burde ha innsett faren.En: I should have realized the danger."No: ""Sammen er vi sterkere," svarte Sigrid fast, og hun hjalp ham opp.En: "Together we are stronger," Sigrid replied firmly, and she helped him up.No: De to sto der et øyeblikk, vinden nå avtagende, og snøen som sakte la seg til ro.En: The two stood there for a moment, the wind now abating, and the snow slowly settling.No: Da stormen lettet, lå bukta foran dem, mer vakker enn noen av dem kunne ha forestilt seg.En: As the storm eased, the bay lay before them, more beautiful than either of them could have imagined.No: Havet bruste mildt i den lille viken, og den hvite snøen dannet en perfekt ramme rundt utsikten.En: The sea gently roared in the little cove, and the white snow formed a perfect frame around the view.No: Eirik følte en ny forståelse, takknemlig for Sigrids styrke.En: Eirik felt a new understanding, grateful for Sigrid's strength.No: Sigrid, som så havet glitre i sollyset, følte seg sterk, trygg i beslutningen om å være tro mot seg selv og partneren.En: Sigrid, seeing the sea glitter in the sunlight, felt strong, secure in her decision to be true to herself and her partner.No: De sto der sammen, hånd i hånd, og skjønte at ekte eventyr noen ganger handler om å gi seg hen til en felles vei.En: They stood there together, hand in hand, and realized that true adventure sometimes involves surrendering to a shared journey.No: Lofotenøyene vitnet om et partnerskap som var sterkere enn stormen de hadde vunnet sammen.En: The Lofotenøyene bore witness to a partnership stronger than the storm they had conquered together. Vocabulary Words:roared: brøltemysterious: mystiskeexplore: utforskemighty: mektigerumors: ryktenegnawing: gnagdtriumph: triumfencautious: forsiktigeglanced: kikketskeptically: skeptiskhesitated: nølterisky: risikabeltpressure: pressetglistening: glinsendeseized: tokinvisible: usynligslope: skråningstartled: overrumpletunhurt: uskaddabating: avtagendesettling: la seg til roeased: lettetcove: vikenglitter: glitresurrendering: gi seg henshared: felleswitness: vitnetpartnership: partnerskapconquered: vunnet
Corren tiempos duros para nuestros amigos valencianos así que desde el podcast de la Academia de Fotógrafos mandamos todo nuestro apoyo y solidaridad a todos los damnificados y, por supuesto, nuestro más sentido pésame a los familiares de las víctimas. Por otro lado, yo me encontraba en las islas Lofoten con un grupo de fotógrafos con los que he pasado una semana de lo más entretenida y quienes os van a contar en primera persona cómo es un viaje formativo a esta región de Noruega. Un abrazo, buenas fotos y… ¡dentro podcast!
Det er mange myter og fortellinger om Sverre Fehn og hans prosjekter. Men hvordan vet vi egentlig det vi vet om Norges mest kjente og inflytelsesrike arkitekt? Erik Langdalen og Mari Lending har skrevet boka Sverre Fehn, Nordic Pavilion, Venice, og i denne episoden snakker vi om Sverre Fehn og hvem han var, basert på de kildene som har dukket opp i prosessen med å skrive boka. Sverre Fehn (1924–2009) var en av Norges mest innflytelsesrike arkitekter og en nøkkelperson i skandinavisk modernisme. Han er kjent for sitt arbeid som kombinerer modernistiske prinsipper med en dyp forståelse for landskap og historie. Fehn studerte ved Arkitektlinjen på Statens håndverks- og kunstindustriskole i Oslo og var en av de ledende figurene innen norsk arkitektur etter andre verdenskrig. Hans arbeid kjennetegnes av en subtil balanse mellom tradisjon og modernitet, og han brukte ofte naturlige materialer som tre og stein i sine bygg. Fehn vant Pritzker-prisen i 1997, som er en av de mest prestisjefylte utmerkelsene innen arkitektur. Han underviste også i mange år som professor ved Arkitekthøyskolen i Oslo. Gjennom sin karriere skapte Fehn en rekke ikoniske bygninger som fortsatt blir hyllet for sin tidløse kvalitet og innovative bruk av rom og lys. Mari Lending er professor i arkitekturteori- og historie, og blant grunnleggerne av OCCAS (Oslo Centre for Critical Architectural Studies). Hun var seniorforsker i Place and Displacement: Exhibiting Architecture og The Printed and the Built: Architecture and Public Debate in Modern Europe (begge NFR-finansiert). I det EU-finansierte HERA-prosjektet Printing the Past (PriArc) var hun ansvarlig for Images of Egypt, som resulterte i utstillingen ved samme navn på Historisk Museum, Oslo, høsten 2018 og boken Images of Egypt (Pax, 2018), med Tim Anstey og Eirik Bøhn. Hun er forfatter av monografien Plaster Monuments. Architecture and the Power of Reproduction (Princeton University Press, 2017), med Peter Zumthor, A Feeling of History (Zürich: Scheidegger & Spiess, 2018), og Sverre Fehn, Nordic Pavilion, Venice. Voices from the Archives, with Erik Langdalen (Lars Müller/Pax, 2021). Lending er magister i litteraturvitenskap med en avhandling om Marcel Proust (Universitetet i Oslo, 1997) og har sin doktorgrad fra AHO (2005). Fra 2005–09 arbeidet hun med postdokprosjektet Modernism on Display. Hun har vært gjesteforsker ved GSD, Harvard University, Columbia University og Yale School of Architecture. (Kilde: AHO.no). Erik Fenstad Langdalen er Professor og Instituttleder ved Institutt for form, teori og historie. Han er ansvarlig for skolens bygningsarv-program og underviser eksperimentelle masterkurs innen vern og gjenbruk med et fokus på «nyere fortid»: etterkrigsarkitektur, betongbyggeri og masseproduksjon mm. Hans arkitekturpraksis (www.eriklandalen.no) konsentrere seg om restaurering og gjenbruk av historiske trebygninger, og han er selv eier av en fredet gård på Dovre som drives som kultursenter (www.budsjord.no). Siden 1999 har han arbeidet med en rekke utstillinger, museer og boligprosjekter, og han vant nylig en konkurranse for Nasjonale turistveger i Lofoten. Erik Langdalen har sin diplom fra Arkitekthøgskolen i Oslo og en Master in Science in Advanced Architectural Design fra Columbia University GSAPP. (Kilde: AHO.no). Send en mail til podkast@lpo.no og følg oss gjerne på instagram
Fra det nordligste Norge, mange har spurgt: ‘Hvad laver I i Lofoten?' Kim Milton er en orkan, hvad ved vi egentlig om det præsidentvalg? Et kranie på jagt, ID på boligpriserne i Henningsvær, tal nu bare grønlandsk fra den talerstol, de kolde indianere forklaret, 100 millioner dollars til ‘Donaldoen', “det er slut med bøf og én medisterpølse om dagen.” Danmarksdemokraterne skal be' om det kød, de koldeste og flotteste omgivelser i Skandinavien og tættere på Nuuk end Prolog i Kødbyen.Vil du høre hele episoden?Få 30 dages gratis prøveperiode (kan kun benyttes af nye Podimo-abonnenter): https://go.podimo.com/dk/hgdg(79 kroner herefter)Eller få 3 mdr. med 50% rabat (kan bruges af tidligere Podimo-abonnenter): https://go.podimo.com/dk/hgdgtilbud(79 kroner herefter)Værter: Esben Bjerre & Peter Falktoft Redigering: PodAmokKlip: PodAmokMusik: Her Går Det GodtInstagram: @hergaardetgodt @Peterfalktoft @Esbenbjerre
Badgers, It's been a little while since our last conversation, but I've been a bit preoccupied. I think most of you will be aware that poor Producer Harriet has been persuaded to go on another adventure in our trusty campervan. This time, we've gone north. About as far north as you can go really. It took almost 2 weeks but we finally drove from our home in Hoylake to the Arctic Circle, and then on to the famous course of Lofoten Links. I've been doing daily vlogs on my YouTube Channel, so please subscribe here to catch up on the vlogs to date and to see the rest of the journey. We've still got a long way before we're back in Blighty! But while up there I was delighted when Jerry Mulvihill, the course manager of Lofoten, agreed to sit down and record an episode of the podcast. I hope you enjoy listening to our conversation about one of golf's most extraordinary places. Jerry is such a terrific bloke, so passionate about the course and his beautiful corner of the world. I think his passion comes through so clearly and hopefully it'll inspire you to put Lofoten on your golfing bucket list. Thanks as ever for listening, sharing, subscribing to and supporting the podcast in every way you do. We've got some good episodes lined up for when I'm back off the adventures so keep tuned in. Speak soon! Sam
This week's episode welcomes back one of the show's oldest friends, artic photographer and northern lights expert Dave Williams. Dave permanently lives and works in the Lofoten Islands, 200 miles north of the arctic circle in northern Norway. His brand new venture ‘Lofoten Insights' offers unique photo opportunities throughout Lofoten, from northern lights to reindeers, breathtaking landscapes, kayaking and much more in one of the most beautiful places in the world.#landscapephotography #northernlights #lofoten******************************************************************SUPPORT THE PODCAST: www.buymeacoffee.com/camerashake******************************************************************JOIN THE CAMERA SHAKE COMMUNITY for the latest news and some behind the scenes insights: www.camerashakepodcast.com******************************************************************Check out our sponsor: www.platypod.com******************************************************************THIS WEEK'S LINKS:INTERESTED IN THE LOFOTEN VIKING PHOTOGRAPHY WORKSHOP?https://www.idavewilliams.com/trainingDave Williams on the web:https://www.idavewilliams.com/Lofoten Insight on the web:https://www.lofoteninsight.comDave Williams on Social Media:Instagram: https://www.instagram.com/idavewilliams/Facebook: https://www.facebook.com/idavewilliamsTwitter: https://twitter.com/idavewilliamsLofoten Insight on Social Media:Instagram: https://www.instagram.com/lofoteninsight/Facebook: https://www.facebook.com/lofoteninsight FOLLOW US ONInstagram: https://www.instagram.com/camerashakepodcast/Facebook: https://www.facebook.com/camerashakepodcastTwitter: https://twitter.com/ShakeCameraKersten's website:www.kerstenluts.comKersten on Instagram:https://www.instagram.com/kerstenluts/https://www.instagram.com/threeheadsinarow/
A Norway Trip Report...on today's Milenomics² Podcast 01:00 Scope: 2 weeks in Norway. Oslo, Tromso, Lofoten then back to Oslo for a few days. Wanted to get away from people. Love the coast, and Norway has a LOT of coastline Spent most of our time in the arctic Circle (but not considered the arctic) Map: 10:12 Outbound: Air France. LAX-CDG Plus a 4hr layover. Flight was smooth and the daytime departure was nice Got to experience the new LAX Air France lounge. Open 3 weeks ago. New is always better. 4hrs in CDG was perfect with kids. Got through immigration, train to the 2F terminal, settled into a lounge, everyone showered and then about 45 minutes later we were off to the gate Kids meal was pre-ordered and was great. CDG-OSL very basic, service by Amelia (by Air France) 20:10 Getting to Oslo from the airport Fly to vs Vy. Trains run every 10-20 minutes. Travel time is less than 30 minutes. Flytoget calls itself the 'fastest' airport train. This might be true, but only by a minute or two. Vy is a few minutes slower. Faster than driving even. Flytoget has Kids free vs VY so the prices start to converge when you take this into consideration approx $12 - 24 per person one way. Taxi was about $125. We had 4 of these one ways to do so we needed to get good at them. Vy app is not as good as the Ruter app for buying tickets with US credit cards. Stick to the Ruter app. Ruter and VY app cannot buy flytoget tickets, so Ruter + Flytoget app are the ideal combo. Tickets can also easily be bought at the ticket machines. 25:20 Clarion hotel the hub (a strawberry hotel) Location is great, just off Oslo central station 810(!) rooms. Norway's Largest hotel. Did not feel this big. Booked family size room for 16000 points With a Strata Premier this is 8000 TYP transferred to Choice. Included a pull out sofa which was already set up for us. Includes full buffet breakfast with omelette and crepe station. Nice, newish hotel. Certainly a great way to spend TYP and appreciate they book family rooms. Came back and worked to get connecting rooms. Seemed willing to even give some partial extra credit for the family room vs. 2 regular rooms. 30:58 Oslo: World city, really a great feel to the city, full of energy, parks and fantastic amounts of museums. 20+ Hours of daylight. People outdoors and a city that is alive. Paris and Prague feels. But English is a first or second language in most signs and interaction. Summer in Norway is Wildflower season. The landscaping in the cities is beautiful. Be Aware of your surroundings at night. There were some sketchy areas we stumbled into. Nothing too rough but still, be aware. Food was easy to find and diverse Interesting food halls: Oslo Street Food or Barcode Street Food Most world cuisine was easy to find and well done. Getting around is so easy. There are very few people driving cars. Taxis only really. Malls. So many malls. Beautiful they way they preserved the facade of the building and then you walk in and find a 3 story mall. NeoTokyo Store was stocked with Japanese toys/foods/snacks. Normal Store was a favorite of my two kids for candy/gum/interesting small dollar shopping for them. Gets rural quickly, leave city center and you're in the forest. Everything I saw ahead of visiting said to get out of Oslo -- I really, really enjoyed Oslo, and wish we spent more time there. SO much to explore. 35:24 Food in Norway Solid! Nothing like I was expecting Even in Tromso easy to find good options: Sushi, Thai, Fish & Chips, kid friendly food everywhere. Lofoten: had some meals out, touristy but to be expected. Our budget flex was that we had an airbnb in Tromso/Lofoten with a kitchen. Instead you could opt for prepared foods from the grocery. Reindeer: not bad. My 9 year old ordered it twice. Fruits and veggies are plentiful and easy to find in stores. Strawberry, raspberry, blueberry season. Fantastic berries that were easy to find. Had one meal that was Norwegian. It was 'ok.' Watermelon, passion fruit, grapes, nectarines, mangoes etc. 45:36 Travel to Tromso and Lofoten 1 quick 2hr flight on Norwegian Fine. Much better than southwest. Included 4 checked bags and overhead access. Incoming plane had everyone deplane and then boarded us and took off all in less than 35 minutes Pretty views from the plane on the right side as we approached Tromso. Tromso rental car: Hertz Months out cars were expensive. One way rentals to Lofoten were nearly $2000. Originally booked an Alamo rate about $700 for a week. Anything less than 7 days was over $1200. Was told this would be an automated kiosk. That's likely old info. All rental companies at the airport had full manned areas. Rented a VW ID.4 ev. Got a VW ID.4 $524 for a week. Tolls, ferries and parking meant a $300 pre-authorization. Ended up using about $80 in tolls with 1000 miles driven. Tolls are once per hour, regardless of how many you go through. Most tolls were under $2. Returned it late and nearly empty. I didn't want to bother charging it. Was quoted about $25 plus the cost of electricity if I returned it under “around 70%”. I decided to leave it as empty as possible and skip a charging stop on the return since I'm paying for the convenience. Tours: get your guide+ capital one shopping Commodity tours are a great use of capital one. Click through and don't buy, a few days later a good offer comes to email. Clicked through a common tour operator and didn't end up paying for the tour. Used some chase UR Received a 38.5% cash back offer from Capital One shopping Which….just worked! Took two tours down from 100 or so per person to 63 or so per person 51:29 Tromso: where to stay? The city is….well, a city. Has a few strawberry hotels and a Radisson Blu Parking is about $4/hr in the main tourists area. I don't know if any hotel has parking. You could certainly get around on public transit (hard with kids) even to far flung parts of the area. But being away from the city is quick and easy. 15 minutes puts you in an incredibly rural beautiful environment. If I had it to do over I'd stay on the island of Kvaløya near Esterboten or Sommory. You're close to Tromso but with incredible views: The best grocery store seemed to be the Eurospar on E862 No other store matched it for fresh fruits and veggies. Grocery prices are reasonable, stores are stocked with plenty of great fresh options and even some ethnic staples. Beer and Wine are expensive and wine is only sold at Vinmonopolat stores. 56:52 Low-ish season in Tromso / Lofoten Busy time is apparently northern lights and early spring for winter sports I thought summer in Tromso was fantastic Negatives, whale season is not summer. Did see some porpoise. Tours were 10-25% full. Small enough that you got to know the group. Slow pace in Northern Norway. Very Slow. 9-10 max 1:00:11 Tromso to Lofoten islands. This was the ultimate “what's the best way to get there” test Flying might have worked. Except cars were extremely pricey at Svolvaer, and the closet airport had a tiny runway. There are no direct flights from Tromso to Svolvaer. At some level it meant a full day of travel either by car or air. So we road tripped it. There are high speed Ferries that don't take cars, and drop you in Harstad (still not where we wanted to be). There are options that involve busses. But again with mobility issues (little kids) I wanted a car. Option 1: over land. 6hrs or so. About 500km. no views, and locals say not worth doing. Option 2: two ferries plus about 300km of driving. 8hrs. Option 3: Hurtigruten. Maybe 14 hrs but nearly direct. Not every day. Must prebook. Weird hours. If you're going to book this book it on the Norwegian language site (and maybe with a VPN) for the lowest pricing. Needed to decide which to do, booked nothing ahead of time. Originally decided on the south, direct drive. Was swayed by locals to take the ferries. Big mistake. Senja was a really beautiful place. Pivoted and made it work, thanks to my wife's quick Google searching and reassuring calming down. Just drive straight. Roads are easy and we did the return in just about 6hrs with a short break in the middle. I think a more standard trip is flying to Lofoten from either Oslo, Bergen or Bodo. Adding in Lofoten pushed the complexity up. I'm very glad we went to Lofoten I loved it, impossible to describe. My Final Route looked like this: 1:18:34 Ferries. Interesting for People, Terrible for Cars Cars line up early, fit very few cars. Tour Busses get to cut the line. Arrived about 50 minutes early and was #12 in line. For the second ferry in Gryllfjord I was an hour+ early and #65-70 in line (!) Scan license place and auto charge. People without a car are free EV pays half price Seems like a service to connect islands with last mile service, not as a method of reliable car transport Not worth doing. Long waits, no way to pre-book and no guarantee you can get on these ferries. 1:20:44 Lofoten: Need to get beyond Svolvaer for the best of the islands. Svolvaer is any other fishing village. Past Svolvaer is unlike anywhere I've ever been. Islands as far as the eye can see, some of the best driving I've ever done Harrowing roads in some places where you need to pass a bus or truck and there isn't enough room Peace and quiet. Weather was unusually warm. Anyone can take a good picture in Lofoten. Surprising numbers of beaches and swimmable areas. Tours: Oslo: brunch on the fjord, nice but nothing overly impressive about the brunch. Fram Museum (Fantastic, captivated my two kids for 90+ minutes) Tromso: fjord boat tour, arctic fishing. Incredible with the weather we had. Husky cafe tour and training Floating sauna and swim Lofoten: silent trollfjord tour, beaches Henningsvær, Lofoten: Extremely touristy. 1:33:20 Return to Oslo and Return home. By now we're pros getting to/from Oslo Airport Back to the hotel for connecting rooms....that were not ready for us Let it go a day, fixed it the next day. 3 days in Olso: Shopping, city exploration, parks and playgrounds for the kids. Could have spent more time and seen even more museums. Return home on Air France, overnight in Paris. It all just worked. 1:45:15 Overall impressions Such a laid back country. Almost too laid back (ferry story). Food was not an issue at all. A huge misconception is that the food here is not accessible. Cigarette smoking is everywhere unfortunately. Alcohol laws are not in line with the rest of Europe and can be pricey. Sunday is a big deal. Almost all stores close. Joker groceries are open Sunday. Tourist towns like Tromso are….touristy but people also live there. Fun to visit the malls and see their daily lives. Talking to people led us to some of the best surprises of the trip. Nice to be in a country where we could communicate easily. Midnight sun was more of a feature than a bug. We packed our days often going 8am to 10pm Driving 1000+miles was a mix of very easy and white knuckling. Speed limits make no sense. Lots of Amalfi style 1.5 lane roads in Senja and the Lofoten Islands.
“And many want to go hiking, go surfing, go diving, go snowshoeing, go skiing. But they really want to be active. It's really about hitting the nerve of the guest. And there are so many different aspects of how they want to explore. We are more or less tailormade adventures for each and every guest coming in.” We're in great company with Kristian Bøe and Guri Jentoft, the husband and wife duo behind Hattvika Lodge, where they are bringing a new sense of adventure to their fisherman's village of Ballstad in the Lofoten islands of Norway, with the restoration and revitalization of ‘Rorbu' cottages that have been in their family for 6 generations. With no prior hospitality background, only pure passion for their archipelago, Kristian and Guri now proudly host seaside accommodations where guests can feel the pulse of Lofoten's charm and tradition while enjoying modern design and comfort. Pair that with Fangst, their fresh modern bistro and fine dining restaurant for guests to savor the arctic taste and authentic feel of Lofoten's history presented on the plate. In this episode, Kristian and Guri share with our listeners, all about the beauty of Lofoten - with its spectacular nature and constantly changing weather - while ensuring guests it is the people of Hattvika Lodge who will make the experience truly exceptional. Top Takeaways [1:50] After traveling the world in their earlier careers, Kristian and Guri decided to return home to the Lofoten Islands. Now they travel theoretically through the conversations and connections made with their global guests who they welcome in their home away from home. [9:10] Without any hospitality experience, Kristian and Guri turned to what they know of Ballstad - the rich history, the changing seasons, the sense of adventure whether hiking or skiing, fishing or boating - to show guests their fisherman's village. [12:30] Hear how Kristian and Guri share the stories of their iconic “rorbu” fisherman cottages dating back to the 1870's as if the walls could talk. [17:50] The views of the harbor change with the seasons, with nothing but darkness and Northern Lights during the winter yet endless sunshine throughout the midsummer. [20:20] Just as guests can choose their own adventure, so too their accommodations from authentic seaside cabins and suites to minimalist and modern hillside standalone hotel rooms. [23:20] From scientific reports to stories of plastics found from the fishermen themselves, Hattvika Lodge has a heightened focus on and awareness of their waste management, given the ocean at their doorstep. [26:40] Dine In Good Company at Fangst, a fine dining restaurant which translates to ‘catch' where they collaborate with local suppliers to curate a menu based solely on local ingredients and not air miles, ‘from sea to table.' Notable Mentions Lofoten Food Studio Norwegian “friluftsliv” philosophy of “connecting to nature by being in nature” Visit For Yourself Hattvika Lodge Website @hattvikalodge Stay In Good Company Website
INLÄST: Larmen om Golfströmmens förestående kollaps har duggat tätt, men frågan är långt ifrån avgjord bland forskare. SvD:s vetenskapsreporter Therese Bergstedt åkte till Lofoten i Norge och träffade fiskare som ser oroväckande tecken. Hör henne läsa reportaget.
Papa braucht eine Pause vom Familientrubel und setzt sich für zwei Wochen in den Urlaub ab. Ist das zu egoistisch oder kann man sich das erlauben. Ist Urlaub mit der Familie wirklich Urlaub oder braucht es Inseln der Entspannung im Alltag? Unsere Lieblingspapas besprechen genau dieses Problem.. und zwar während ihres Urlaubs. Per Segelboot durch die Lofoten. Ein Urlaub ohne Familie - Männer unter sich. Ist das der wahrgewordene Machotraum oder sehnen sie sich insgeheim doch nach trautem Heim? #Vater #Beziehung #Kinder #Eltern #Erziehung #Stress #Urlaub #Familie #Podcast #BesteFreundinnen #MaxundJakob Du möchtest mehr über unsere Werbepartner erfahren? Hier findest du alle Infos & Rabatte: https://linktr.ee/beste_vaterfreuden