POPULARITY
Listen and subscribe to Money Making Conversations on iHeartRadio, Apple Podcasts, Spotify, www.moneymakingconversations.com/subscribe/ or wherever you listen to podcasts. New Money Making Conversations episodes drop daily. I want to alert you, so you don’t miss out on expert analysis and insider perspectives from my guests who provide tips that can help you uplift the community, improve your financial planning, motivation, or advice on how to be a successful entrepreneur. Keep winning! Two-time Emmy and Three-time NAACP Image Award-winning, television Executive Producer Rushion McDonald interviewed D. Renee Smith. A transformational life coach and mental wellness advocate:
Listen and subscribe to Money Making Conversations on iHeartRadio, Apple Podcasts, Spotify, www.moneymakingconversations.com/subscribe/ or wherever you listen to podcasts. New Money Making Conversations episodes drop daily. I want to alert you, so you don’t miss out on expert analysis and insider perspectives from my guests who provide tips that can help you uplift the community, improve your financial planning, motivation, or advice on how to be a successful entrepreneur. Keep winning! Two-time Emmy and Three-time NAACP Image Award-winning, television Executive Producer Rushion McDonald interviewed D. Renee Smith. A transformational life coach and mental wellness advocate:
Listen and subscribe to Money Making Conversations on iHeartRadio, Apple Podcasts, Spotify, www.moneymakingconversations.com/subscribe/ or wherever you listen to podcasts. New Money Making Conversations episodes drop daily. I want to alert you, so you don’t miss out on expert analysis and insider perspectives from my guests who provide tips that can help you uplift the community, improve your financial planning, motivation, or advice on how to be a successful entrepreneur. Keep winning! Two-time Emmy and Three-time NAACP Image Award-winning, television Executive Producer Rushion McDonald interviewed D. Renee Smith. A transformational life coach and mental wellness advocate:
The biggest growth opportunity in your practice may not be “out there” somewhere among new potential clients. It could already exist in your current book of business—the top clients you already serve. We all know wallet share is a key driver of growth. But how to capture more of it? The key is rediscovery—a process that essentially helps you get to know your clients all over again so you can identify opportunities to deliver new types of value to them, capture additional assets and generate significant revenue growth. Existing client rediscovery can empower you to boost your revenue in five key ways. Watch, read or listen to find out more on our website for top financial advisors at CEGWorldwide.com.
Fluent Fiction - Korean: Blossoms of Reunion: Siblings' Rediscovery in Jeju Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ko/episode/2026-06-09-22-34-02-ko Story Transcript:Ko: 제주의 작은 어촌 마을에 있는 차분한 찻집.En: A serene tea shop in a small fishing village on Jeju.Ko: 봄이 되어 벚꽃이 만개하고, 푸른 바다가 그 뒤로 펼쳐진다.En: As spring arrives, cherry blossoms are in full bloom, with the blue sea stretching out behind them.Ko: 이곳은 형제자매의 오랜 기다림 끝에 다시 만나는 장소가 되었다.En: This place has become a location for siblings to reunite after a long wait.Ko: 불교에서 부처님 오신 날은 가족이 함께 모이는 특별한 날이다.En: In Buddhism, Buddha's birthday is a special day for families to gather.Ko: 진희는 찻집의 창가에 앉아 형제들을 기다리고 있었다.En: Jinhee was sitting by the window of the tea shop, waiting for her siblings.Ko: 진희는 가족의 기대를 책임지려는 큰언니.En: Jinhee is the eldest sister who bears the expectations of the family.Ko: 조금은 무거운 마음이다.En: Her heart feels somewhat heavy.Ko: 상훈은 예술가가 되기 위해 서울로 떠난 가운데 자매의 마음에서 멀어졌다.En: Sanghoon became distant from his siblings when he left for Seoul to become an artist.Ko: 막내 민서는 어른이 되는 길목에서 방황 중이다.En: The youngest, Minseo, is wandering at the crossroads of adulthood.Ko: 부모님은 나이가 드시고, 진희는 형제들과의 시간이 점점 줄어드는 것이 안타까웠다.En: As their parents aged, Jinhee felt it unfortunate that the time spent with her siblings was gradually decreasing.Ko: 찻집 문이 열리며 상훈과 민서가 들어왔다.En: The door of the tea shop opened, and Sanghoon and Minseo came in.Ko: 형제들의 얼굴은 오랜만에 마주한 반가움으로 빛났다.En: The siblings' faces shone with the joy of seeing each other after a long time.Ko: 상훈은 진희에게 따스하게 인사하며 "오랜만이야."라고 말했다.En: Sanghoon warmly greeted Jinhee saying, "It's been a while."Ko: 민서는 어색한 듯 고개를 숙였다.En: Minseo bowed her head awkwardly.Ko: 차를 마시며 진희는 용기를 내어 말하기로 결심했다.En: As they drank tea, Jinhee decided to speak up with courage.Ko: "상훈, 부모님이 너를 그리워해. 자주 와 줬으면 좋겠어."En: "Sanghoon, mom and dad miss you. I wish you could visit more often."Ko: 상훈은 말없이 창 밖을 바라보았다.En: Sanghoon silently gazed out the window.Ko: 자유로운 삶을 포기할 수 없었다.En: He couldn't give up his free-spirited life.Ko: 진희는 또 한 번 힘을 내어 민서에게 물었다. "민서야, 넌 앞으로 뭘 하고 싶어?"En: Gathering her strength again, Jinhee asked Minseo, "Minseo, what do you want to do in the future?"Ko: 민서는 한숨을 쉬며 "정말 잘 모르겠어."라고 답했다.En: Minseo sighed and replied, "I really don't know."Ko: 대화는 무겁게 흘러갔다.En: Their conversation flowed heavily.Ko: 찻집은 조용했으나 안에서는 큰 파도가 일렁였다.En: The tea shop was quiet, but inside, a great wave was stirring.Ko: 진희는 마음속의 두려움을 솔직하게 털어놓았다.En: Jinhee frankly expressed her inner fear.Ko: "난 가족을 지키는 게 너무 힘들어. 너희와 함께라면 조금은 나아질 것 같아."En: "It's so hard to keep the family together. It feels a bit more manageable with you both around."Ko: 순간, 상훈은 진희의 손을 잡았다.En: In that moment, Sanghoon took Jinhee's hand.Ko: "미안해. 더 자주 올게. 가족이 소중하다는 걸 잊으면 안 되겠어."En: "I'm sorry. I'll visit more often. I mustn't forget that family is precious."Ko: 민서도 용기를 얻어 말했다. "제주에서 무언가 해볼까 해. 둘이 옆에 있어 줘서 고마워."En: Minseo, gaining courage, said, "I think I'll try something in Jeju. Thanks for being by my side."Ko: 찻집 밖으로 나오니 벚꽃잎이 흩날렸다.En: Stepping outside the tea shop, cherry blossom petals fluttered around them.Ko: 형제들은 서로에 대한 애정을 다시금 깨달았다.En: The siblings reawakened the love they had for each other.Ko: 진희는 홀가분한 마음을 느꼈다.En: Jinhee felt a lightness in her heart.Ko: 상훈은 가족이 주는 위안의 중요성을 이해하게 되었다.En: Sanghoon came to understand the importance of the comfort family provides.Ko: 민서는 새로운 시작을 두려워하지 않기로 결심했다.En: Minseo resolved not to fear a new beginning.Ko: 제주의 봄바람이 세 사람의 얼굴을 부드럽게 어루만졌다.En: The spring breeze of Jeju gently caressed their faces.Ko: 가족은 함께할 때 더 강해진다.En: Family grows stronger when together.Ko: 그렇게 그들은 다시 일상으로 돌아갔다.En: And so, they returned to their daily lives.Ko: 가족이 함께인 시간이, 그 무엇보다 소중한 법이다.En: Time spent with family is more precious than anything. Vocabulary Words:serene: 차분한fishing village: 어촌 마을bloom: 만개siblings: 형제자매reunite: 다시 만나다Buddhism: 불교eldest: 큰언니expectations: 기대distant: 멀어지다crossroads: 길목adulthood: 어른courage: 용기free-spirited: 자유로운manage: 나아지다gaze: 바라보다resolve: 결심하다flutter: 흩날리다petal: 꽃잎caress: 어루만지다precious: 소중한reawaken: 다시 깨닫다heavy: 무겁다awkwardly: 어색하게sigh: 한숨 쉬다wave: 파도inner: 마음속의frankly: 솔직하게fear: 두려움comfort: 위안strength: 힘
The more we rediscover and understand the gospel of Jesus, the more our faith grows deeper with gratitude, humility, and trust in God. 예수님의 복음을 더 깊이 깨달아 갈수록 우리의 믿음은 감사와 겸손, 그리고 하나님을 향한 신뢰로 더 깊어집니다.
Fluent Fiction - Danish: Rekindling Friendships: A Heartfelt Reunion in København Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/da/episode/2026-06-05-22-34-02-da Story Transcript:Da: Det var en strålende sommerdag i København.En: It was a brilliant summer day in København.Da: Solen skinnede klart, og lugten af nyudsprungne blomster fyldte luften i Botanisk Have.En: The sun shone brightly, and the smell of newly blossomed flowers filled the air in the Botanisk Have.Da: Det var Grundlovsdag, en dag hvor danskerne fejrer deres frihed og fællesskab.En: It was Grundlovsdag, a day when the Danes celebrate their freedom and community.Da: Søren gik langs den snoede sti, med kun en let nervøsitet bag de solbriller, der skjulte hans øjne.En: Søren walked along the winding path, with just a hint of nervousness behind the sunglasses that hid his eyes.Da: Han var lige vendt tilbage til Danmark efter flere år i udlandet.En: He had just returned to Danmark after several years abroad.Da: Hans hjerte bankede hårdt; han skulle mødes med sine gamle venner, Astrid og Klaus.En: His heart pounded hard; he was going to meet his old friends, Astrid and Klaus.Da: Søren havde savnet dem.En: Søren had missed them.Da: Han havde besluttet, at i dag skulle være dagen, hvor de genfandt deres stærke bånd.En: He had decided that today would be the day they revitalized their strong bond.Da: Men hvad hvis alt var forandret?En: But what if everything had changed?Da: Tiden kan ændre mennesker.En: Time can change people.Da: Søren frygtede, at deres venskab ikke længere passede ham, nu hvor han var tilbage i Danmark.En: Søren feared that their friendship might no longer suit him now that he was back in Danmark.Da: Ved rosenhaven ventede Astrid.En: By the rose garden, Astrid was waiting.Da: Hendes smil var som en frisk brise.En: Her smile was like a fresh breeze.Da: "Søren!"En: "Søren!"Da: råbte hun og vinkede ivrigt.En: she shouted and waved eagerly.Da: Astrid var altid værdsat for sin varme og stabilitet.En: Astrid had always been appreciated for her warmth and stability.Da: Hun havde altid været hans ven, hans trygge holdepunkt.En: She had always been his friend, his safe point of support.Da: Men under overfladen længtes hun efter eventyr, han kunne se dette nye skær i hendes øjne.En: But beneath the surface, she longed for adventure; he could see this new glint in her eyes.Da: Kort efter ankom Klaus.En: Shortly after, Klaus arrived.Da: Han så selvsikker ud, klædt i en smart jakkesæt, en fængende kontrast til parkens afslappede atmosfære.En: He looked confident, dressed in a smart suit, a striking contrast to the park's relaxed atmosphere.Da: Klaus var driftig og havde haft stor succes.En: Klaus was ambitious and had enjoyed great success.Da: Alligevel kunne Søren - intuitiv som altid - fornemme en indre kamp bag Klaus' selvsikre facade.En: Yet Søren - intuitive as ever - could sense an inner struggle behind Klaus' confident facade.Da: "Det er godt at se jer," sagde Søren og krammede sine venner.En: "It's good to see you both," said Søren and hugged his friends.Da: De talte om gamle minder, om deres skoledage og fælles oplevelser.En: They talked about old memories, their school days, and shared experiences.Da: Men under latteren gemte sig spørgsmålet – kunne de tre stadig finde en fælles vej?En: But beneath the laughter lay the question - could the three still find a common path?Da: Som eftermiddagen skred frem, satte de sig i skyggen af et stort træ, blomsterhavens lyde og farver omkring dem.En: As the afternoon progressed, they sat in the shade of a large tree, the sounds and colors of the flower garden around them.Da: Det var Astrid, der først brød stilheden.En: It was Astrid who first broke the silence.Da: "Har vi væk fra hinanden?"En: "Have we drifted apart?"Da: spurgte hun med et glimt af bekymring.En: she asked with a glint of concern.Da: Klaus nikkede stille, mens han kiggede ned.En: Klaus nodded quietly, looking down.Da: Søren tog en dyb indånding og svarede: "Ja og nej.En: Søren took a deep breath and replied, "Yes and no.Da: Vi har forandret os, men det er godt.En: We have changed, but that's good.Da: Vi lærer fra vores forskelligheder."En: We learn from our differences."Da: De diskuterede deres forskelle, deres livsvalg og deres drømme.En: They discussed their differences, their life choices, and their dreams.Da: De så hinandens virkeligheder i øjnene, og med hvert ord blev de usynlige bånd mellem dem stærkere.En: They saw each other's realities in their eyes, and with each word, the invisible bonds between them grew stronger.Da: Diskussionen blev følelsesladet, men samtidig åbnede den døren til en dybere forståelse.En: The discussion became emotional, but at the same time, it opened the door to a deeper understanding.Da: Til sidst brød Klaus stilheden med en varm latter.En: Finally, Klaus broke the silence with a warm laugh.Da: "Livet er ikke altid let, men vi har hinanden," sagde han.En: "Life isn't always easy, but we have each other," he said.Da: Astrid nikkede, hendes blik fast og beslutsomt fastet på de to mænd, hun holdt af.En: Astrid nodded, her gaze steady and determined on the two men she cared for.Da: Søren følte roen sænke sig over ham.En: Søren felt a calm settle over him.Da: Han indså, at hans venner i Danmark udgjorde en væsentlig del af hans identitet.En: He realized that his friends in Danmark formed an essential part of his identity.Da: Deres bånd var stærke nok til at rumme forskelle og forandringer.En: Their bond was strong enough to accommodate differences and changes.Da: Som solen langsomt sænkede sig over parken, gik de tre gamle venner langsomt mod udgangen.En: As the sun slowly set over the park, the three old friends walked slowly towards the exit.Da: Selvom de var af forskellige veje, gik de derfra sammen, fast besluttede på at værne om deres venskab.En: Although they traveled different paths, they left together, firmly determined to cherish their friendship.Da: Søren følte sig endelig hjemme, forankret i nutiden, med glæde i hjertet og venner ved sin side.En: Søren finally felt at home, anchored in the present, with joy in his heart and friends by his side. Vocabulary Words:brilliant: strålendeshone: skinnedenervousness: nervøsitetpounded: bankedeblossomed: nyudsprungnewinding: snoederevitalized: genfandtfeared: frygtedebond: båndbeneath: underglint: glimtconfident: selvsikkerstriking: fængendeintuitive: intuitivfacade: facadelaughed: latterstepped: skredshared: fællesreality: virkelighederemotional: følelsesladetaccommodate: rummeambitious: driftigatmosphere: atmosfærediscussion: diskussiondetermined: beslutsomtrealized: indsåanchored: forankretconcern: bekymringshade: skyggencherish: værne
In his first encyclical, Pope Leo XIV addressed the prospects of AI, warning against the enduring perils of Babel. Does he have a good alternative, or just an array of managerial, transnational solutions? This week, the guys consider the first American pontiff's doctrinal approach to AI and what it means for America. Meanwhile, Marco Rubio's star rises to Kissinger-esque heights as he takes on the dual position of national security advisor and secretary of state amid the Iran War. Who might succeed Trump on the 2028 ticket—Rubio or Vance?Recommended:Magnifica Humanitas, by Pope Leo XIVCan Anyone Stop JD Vance in 2028?The Rediscovery of America, edited by Edward J. Erler and Ken Masugi This is a public episode. If you'd like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit claremontinstitute.substack.com/subscribe
Ethan, Anne, and Maggie talk about books related to the 250th anniversary of the United States. Books discussed: Democracy Awakening by Heather Cox Richardson Migration and the Origins of American Citizenship by Anna O. Law Yesteryear by Caro Claire Burke Other titles discussed: Flashlight by Susan Choi, Civic Longing by Carrie Hyde, The Rediscovery of America by Ned Blackhawk, Piranesi by Susanna Clarke, Partially Devoured by Daniel Kraus The Ministry for the Future by Kim Stanley Robinson.
Fluent Fiction - Norwegian: Homecoming: Navigating Change and Rediscovering Friendship Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/no/episode/2026-05-25-07-38-19-no Story Transcript:No: En mild vårbris blåste gjennom den lille kystlandsbyen, der havet glitret under den bleke morgensolen.En: A mild spring breeze blew through the little coastal village, where the sea glittered under the pale morning sun.No: Blomstene i vinduskarmen på det lille, koselige kafeen spratt opp, og fylte luften med løfte om ny begynnelse.En: The flowers in the windowsill at the small, cozy kafeen popped up, filling the air with the promise of new beginnings.No: Inne i kafeen, som hadde utsikt mot den rolige fjorden, satt Astrid ved et lite bord nær vinduet.En: Inside the kafeen, which had a view of the calm fjord, Astrid sat at a small table near the window.No: Hun kikket ut over vannet, men tankene hennes var langt unna.En: She looked across the water, but her thoughts were far away.No: Det hadde vært flere år siden hun sist satt her.En: It had been several years since she last sat here.No: Reisen hennes til fjernere land hadde utvidet horisontene, men hjemlengselen hadde alltid ligget som en svak undertone i hjertet hennes.En: Her travels to distant lands had broadened her horizons, but the longing for home had always lingered as a faint undertone in her heart.No: Nå var hun tilbake, enda hun følte seg mer som en fremmed enn noen gang.En: Now she was back, yet she felt more like a stranger than ever.No: Plutselig hørte hun den velkjente lyden av dørklokken som ringte, og i neste øyeblikk trådte Leif inn.En: Suddenly, she heard the familiar sound of the doorbell ringing, and in the next moment, Leif stepped in.No: Han var lik seg selv, med sitt varme smil og krøllete lyse hår.En: He looked the same, with his warm smile and curly blonde hair.No: Han så seg rundt, fikk øye på Astrid, og vinket entusiastisk.En: He looked around, spotted Astrid, and waved enthusiastically.No: Hun vinket tilbake, et forsiktig smil lekte på leppene hennes.En: She waved back, a cautious smile playing on her lips.No: "Hei, Astrid!" sa han med sin vanlige, livlige tone og satte seg overfor henne.En: "Hi, Astrid!" he said in his usual, lively tone and sat down across from her.No: "Det er godt å se deg igjen."En: "It's good to see you again."No: Astrid nikket, til tross for klumpen i magen.En: Astrid nodded, despite the lump in her stomach.No: "Det er godt å se deg også, Leif," svarte hun.En: "It's good to see you too, Leif," she replied.No: Leif begynte snart å snakke om fiskebedriften, hvordan han hadde tatt over etter familien, og de nye utfordringene som fulgte med ansvaret.En: Leif soon began talking about the fishing business, how he had taken over after the family, and the new challenges that came with the responsibility.No: Astrid lyttet, men kjente avstanden mellom dem vokse for hvert ord.En: Astrid listened, but felt the distance between them grow with each word.No: Livet hans var så forskjellig nå, så fylt av ting hun ikke hadde opplevd.En: His life was so different now, so full of things she hadn't experienced.No: Frykten tok tak i henne.En: Fear gripped her.No: Hva om de to hadde blitt for fremmede?En: What if the two of them had become too much like strangers?No: Men hun bestemte seg, hun måtte si noe.En: But she decided, she had to say something.No: Med et forsiktig sukk, sa hun: "Leif, jeg vet ikke helt hvordan jeg skal si dette, men jeg føler meg... litt bortkommen.En: With a cautious sigh, she said, "Leif, I don't really know how to say this, but I feel... a bit lost.No: Jeg er redd for at alt har forandret seg så mye.En: I'm afraid everything has changed so much.No: Inkludert oss."En: Including us."No: Leif stoppet opp, stille et øyeblikk.En: Leif paused, quiet for a moment.No: Så smilte han varmt mot henne, en smil som alltid hadde fått henne til å føle seg hjemme.En: Then he smiled warmly at her, a smile that had always made her feel at home.No: "Astrid," sa han rolig, "livet forandrer seg, ja.En: "Astrid," he said calmly, "life changes, yes.No: Men jeg har ikke glemt hvor viktig vår vennskap er for meg.En: But I haven't forgotten how important our friendship is to me.No: Jeg ønsker å beholde det."En: I want to keep it."No: De ordene lettet en byrde fra Astrids skuldre.En: Those words lifted a burden from Astrid's shoulders.No: Hun innså at forandring ikke alltid brøt, men også kunne styrke, spesielt ekte vennskap.En: She realized that change didn't always break, but could also strengthen, especially true friendship.No: De ble enige om å møtes oftere, kanskje til neste uke å ta en tur langs fjorden.En: They agreed to meet more often, perhaps next week to take a walk along the fjord.No: Da de forlot kafeen side om side, følte Astrid lettelse.En: As they left the kafeen side by side, Astrid felt relieved.No: Hun visste nå at forbindelsen mellom dem var sterk nok til å tåle ethvert tidevann.En: She now knew that the bond between them was strong enough to withstand any tide.No: Våren vil bringe nye begynnelser.En: Spring will bring new beginnings.No: Og hun, hun var endelig hjemme.En: And she, she was finally home. Vocabulary Words:breeze: vårbriscoastal: kystglittered: glitretwindowsill: vinduskarmencozy: koseligepopped: sprattundertone: undertonedoorbell: dørklokkencurly: krølleteenthusiastically: entusiastisklump: klumpenunfamiliar: fremmedhorizons: horisonterbroadened: utvidetlingered: lågripped: tok takburden: byrderelieved: lettetbond: forbindelsewithstand: tålefaint: svakresponsibility: ansvaretlisten: lyttetdespite: til tross forsigh: sukkwarmly: varmtsmile: smilcalm: roligstranger: fremmedfriendship: vennskap
Rediscovery is part of collecting whether you plan for it or not.There are more lanes in this hobby than any one person can fully explore. Players. Eras. Sets. Parallels. Nostalgia. Upside. Community. Content. All of it pulls at you at the same time.That tension creates movement. But movement is not the same as alignment.In this episode, I break down what happens when you step away from a collecting lane and then find your way back. Why leaving does not mean the passion was never real. Why returning can feel different. And why second runs in collecting often bring more clarity than the first.I share my own experience with wrestling cards. The lane that brought me back into the hobby. The break I took. And what it feels like to return with a new perspective, new standards, and a stronger connection to what matters.This is not about nostalgia for the sake of it.This is about understanding what still belongs in your collection and why.If you have ever stepped away from something you loved in the hobby, this one will hit.Sign up for Hobby Jobs and The Weekly Rip for freeGet your free copy of Collecting For Keeps: Finding Meaning In A Hobby Built On HypeStart your 7 day free trial of Stacking Slabs Patreon Today[Distributed on Sunday] Sign up for the Stacking Slabs Weekly Rip Newsletter using this linkFollow Stacking Slabs: | Twitter | Instagram | Facebook | Tiktok ★ Support this podcast on Patreon ★
Freshwater shrimps are difficult to study. They're nocturnal, they live in leaf litter, and yet they are involved in both commercial fishing and the pet trade, making research on their diversity critical. Dr. Prakash Sanjeevi and Maclean Santos have a new strategy for adapting to these challenges: harnessing the power of community. Through educational videos, social media, workshops, and more they provide training to already-interested hobbyists, who in turn help them find rare specimens for papers like this one, in which they redescribe a species that hadn't been seen in Indian waters for 72 years. “I truly feel that it is not the talent which survives the long term in this research game, It is more of the hard work and it is more about how much you like the species because if you love a species, you will work really hard for the species” says Maclean. Listen in as we discuss the fascinating morphology, biology, and joy provided by these freshwater shrimps.Maclean Santos and Prakash Sanjeevi's paper “Rediscovery of the genus Atyopsis Chace, 1983 (Decapoda: Atyidae) in mainland India following a 72-year gap” is in volume 5722 of Zootaxa. It can be found here: https://doi.org/10.11646/zootaxa.5722.4.7A transcript of this episode can be found here: Maclean Santos and Prakash Sanjeevi - TranscriptEpisode image credit: Maclean SantosRead their recent paper describing a new species from the same region: https://doi.org/10.11646/zootaxa.5194.3.5Follow Maclean and Prakash on Instagram:Prakash: @sanjeeviprakash Maclean: @homeaquatMore pictures and information on GBIF: https://www.gbif.org/species/7839136Be sure to follow New Species on Bluesky (@newspeciespodcast.bsky.social) and Instagram (@NewSpeciesPodcast) and “like” the podcast page on Facebook (www.facebook.com/NewSpeciesPodcast).Music in this podcast is "No More (Instrumental)," by HaTom (https://fanlink.to/HaTom)If you have questions or feedback about this podcast, please e-mail us at NewSpeciesPodcast@gmail.comIf you would like to support this podcast and enjoy bonus episodes, please consider doing so at https://www.patreon.com/NewSpeciesPodIf you would like to make a one-time contribution to this podcast, you can do so at https://buymeacoffee.com/newspeciespod
Fluent Fiction - Hungarian: Healing Bonds: A Sibling Reunion in Budapest's Shadows Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2026-04-28-07-38-19-hu Story Transcript:Hu: A tavaszi nap halvány sugaraiban fürdött az elhagyatott raktárépület Budapest peremén.En: The abandoned warehouse on the outskirts of Budapest was bathed in the pale rays of the spring sun.Hu: Az épület egykor régi játékaik otthona volt.En: The building once housed their old toys.Hu: Most csak a múlt halvány emlékeinek színtere.En: Now, it was merely a scene of faint memories from the past.Hu: Bálint, Zsuzsa és Réka gyerekkori hangjainak visszhangja töltötte meg az üres csarnokot.En: The echoes of Bálint, Zsuzsa, and Réka's childhood voices filled the empty hall.Hu: Bálint megállt a rozsdás ajtó előtt.En: Bálint stood in front of the rusty door.Hu: Az átlátszó piszkos üvegek tükrözték komor arcát.En: The dirty, transparent glass reflected his somber face.Hu: Töprengett.En: He pondered.Hu: Régi sebeik lassan gyűltek össze, mígnem a köztük lévő távolság meghaladta a testvéri kötelékeket.En: Old wounds slowly accumulated until the distance between them surpassed sibling bonds.Hu: Az anyjuk halála csak mélyítette a szakadékot.En: Their mother's death only deepened the chasm.Hu: Réka és Zsuzsa már ott vártak.En: Réka and Zsuzsa were already waiting there.Hu: Meleg tekintetükön átsuhant némi szorongás.En: Some anxiety flitted across their warm expressions.Hu: "Sziasztok," mondta Bálint halkan.En: "Hi," said Bálint softly.Hu: Réka bólintott, Zsuzsa megkereste a tekintetét és elmosolyodott.En: Réka nodded, and Zsuzsa met his gaze with a smile.Hu: Olyan ritkán találkoztak mostanság, hogy minden pillanat értékes volt.En: They met so rarely nowadays that every moment was precious.Hu: A raktár levegőjét a por és a régi fa szaga töltötte meg.En: The air of the warehouse was filled with the smell of dust and old wood.Hu: A falakon színes graffitik futottak, mintha gyermekkori kalandjaik képei elevenedtek volna fel.En: Colorful graffiti covered the walls, as if the pictures of their childhood adventures had come to life.Hu: Bálint mélyet sóhajtott.En: Bálint sighed deeply.Hu: "Emlékeztek, amikor itt bújócskáztunk?" kérdezte nosztalgikus hangon.En: "Do you remember when we used to play hide and seek here?" he asked in a nostalgic tone.Hu: "Igen," válaszolta Zsuzsa, "és amikor egyszer eltörtük itt a lábast!"En: "Yes," replied Zsuzsa, "and that time we broke the pot here!"Hu: Mindannyian nevetésben törtek ki, ami áttörte a feszültséget.En: They all burst into laughter, which broke through the tension.Hu: De a nevetés hamar elhalt, és a csend köztük újra hűvössé vált.En: But the laughter soon faded, and the silence between them became cold again.Hu: Bálint végül megtörte a csendet.En: Finally, Bálint broke the silence.Hu: "Sajnálom... az elmúlt éveket. Annyira eltávolodtunk."En: "I'm sorry... about the past years. We've drifted so far apart."Hu: Hangja megremegett, de állított az elhatározásán.En: His voice trembled, yet he was resolute in his determination.Hu: Réka egy lépést tett felé.En: Réka took a step towards him.Hu: "Nehéz volt mindnyájunknak, Bálint. Anyu betegsége és... azután minden."En: "It was hard for all of us, Bálint. Mom's illness and... everything after that."Hu: A csend ismét fojtogatóvá vált, de most más miatt.En: The silence became suffocating again, but for a different reason now.Hu: Réka folytatta: "Mindannyian hibásak vagyunk valahol. De szeretnék továbblépni."En: Réka continued: "We're all to blame in some way. But I want to move forward."Hu: A nap melege beáramlott a régi ablakrésen keresztül, aranyszínnel festve a padlót.En: The warmth of the sun streamed in through the old window gap, painting the floor with gold.Hu: Zsuzsa megszorította Bálint kezét.En: Zsuzsa squeezed Bálint's hand.Hu: "Még mindig testvérek vagyunk. Csak együtt találhatjuk meg a megnyugvást."En: "We're still siblings. We can only find peace together."Hu: Bálint lehunyta a szemét.En: Bálint closed his eyes.Hu: Érezte, ahogy a múlt terhei lassan oszlani kezdtek.En: He felt the burdens of the past slowly start to dissipate.Hu: Elhatározta, hogy elenged mindent, amitől eddig félt, így végül kimondta: "Próbáljuk meg.En: He decided to let go of everything he had feared up until now and finally said, "Let's try.Hu: Az ünnepeket töltsük együtt!En: Let's spend the holidays together!Hu: Hozhatnánk egy új kezdetet húsvétkor."En: We could have a new beginning at Easter."Hu: Mindhárman bólintottak, egy halovány mosollyal kísérve.En: All three nodded, accompanied by a faint smile.Hu: Az ablakon keresztül beszűrődő fény a remény jelképévé vált.En: The light filtering through the window became a symbol of hope.Hu: Együtt indulhattak el a raktárból, ahol a megfelelő szavak és új kezdetek talajt foghattak.En: Together, they could leave the warehouse, where the right words and new beginnings could take root.Hu: A kapcsolatuk talán még törékeny volt, de most már közös cél volt előttük: megbocsátani és újrakezdeni.En: Their relationship might still have been fragile, but they now had a common goal: to forgive and start anew.Hu: Húsvét vasárnapja egy közös étkezéssel kezdődött, amely talán az ő újrakezdésüké is volt.En: Easter Sunday began with a shared meal, which perhaps also marked their renewal.Hu: A boldog befejezés még váratta magát, de az első lépést megtették.En: The happy ending was still awaited, but the first step had been taken. Vocabulary Words:abandoned: elhagyatottwarehouse: raktárépületoutskirts: pereménpale: halványsomber: komorchasm: szakadékanxiety: szorongáspondered: töprengetttransparent: átlátszógraffiti: graffitiknostalgic: nosztalgikustrembled: megremegettresolute: elhatározottsuffocating: fojtogatódissipate: oszlanifragile: törékenyrenewal: újrakezdéséfaint: haloványbathed: fürdöttechoes: visszhangjadrifted: eltávolodtunkwarmth: melegsibling: testvérigap: részadventures: kalandjaiksigh: sóhajtdetermine: elhatároztaburden: terheihope: reményforgive: megbocsátani
Normalmente en Actualijazz traemos lo más nuevo. En este episodio vamos a hacer una excepción. Hay dos discos que no quiero que queden en el olvido: uno de finales de 2024 y otro de octubre de 2025. No son lo ultimísimo, pero merecen una escucha atenta. El nexo entre los dos es el mismo pianista. Se llama Sean Mason, tiene veintiséis años, nació en Charlotte, Carolina del Norte, y es una de las revelaciones más sólidas del jazz de los últimos años. Playlist. – Rediscovery, Sean Mason; – Duende, Sean Mason; – Boneback, Sean Mason; – Unfinished Business, Sean Mason; – I Don't Need No Doctor, Catherine Russell & Sean Mason; – You Stayed Away Too Long, Catherine Russell & Sean Mason; – Ain't That Love, Catherine Russell & Sean Mason; – The Best Things Happen While You're Dancing, Catherine Russell & Sean Mason; – Sweet, Sweet Spirit, Ron Carter and Ricky Dillard.
At America's founding, who was entitled to life, liberty and the pursuit of happiness? This was the topic of discussion at a recent event at the Connecticut Museum of Culture and History. Connecticut Public special correspondent Diane Orson led a panel discussion with several Native American historians. Today, we listen back to that conversation. It's an extension of Still Here: Native American Resilience in New England — a special series from Connecticut Public, featuring radio storytelling, in-depth videos, digital stories, pictures and a community conversation. Guests: Lorén Spears: Executive Director of the Indigenous-led Tomaquag Museum in Rhode Island Nakai Clearwater Northup: Manager of Public Programs and Outreach at the Mashantucket Pequot Museum and Research Center Ned Blackhawk: Professor of History at Yale University and author of "The Rediscovery of America: Native Peoples and the Unmaking of U.S. History" Where We Live is available on Apple Podcasts, Spotify, Amazon Music, TuneIn, Listen Notes, or wherever you get your podcasts. Subscribe and never miss an episode.Support the show: http://wnpr.org/donateSee omnystudio.com/listener for privacy information.
Fluent Fiction - Italian: Unearthing Tuscany's Hidden Legacy: A Journey of Rediscovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-04-22-07-38-20-it Story Transcript:It: La luce del mattino illuminava la campagna toscana.En: The morning light illuminated the campagna toscana.It: I campi verdi si estendevano all'orizzonte, interrotti solo da uliveti e vigne.En: The green fields stretched to the horizon, interrupted only by olive groves and vineyards.It: Luca si affacciava alla finestra del vecchio casale che aveva ereditato dai nonni.En: Luca stood by the window of the old farmhouse he had inherited from his grandparents.It: Era un luogo colmo di ricordi e ora, con l'arrivo della primavera, sembrava più vivo che mai.En: It was a place full of memories, and now, with the arrival of spring, it seemed more alive than ever.It: Quel giorno, proprio alla vigilia di Pasqua, una lettera misteriosa senza mittente era arrivata.En: That day, right on the eve of Easter, a mysterious letter with no sender arrived.It: Era fresca di carta e mistero.En: It was fresh with paper and mystery.It: Incuriosito, Luca l'aveva aperta con attenzione.En: Curious, Luca opened it carefully.It: Dentro c'era un messaggio che parlava di un tesoro nascosto nella sua proprietà.En: Inside, there was a message talking about a treasure hidden on his property.It: Il cuore di Luca batteva veloce.En: Luca's heart beat fast.It: Era possibile che ci fosse davvero un tesoro?En: Was it possible that there was really a treasure?It: Alessia, l'amica d'infanzia di Luca, era subito accorsa quando lui le aveva raccontato della lettera.En: Alessia, Luca's childhood friend, rushed over immediately when he told her about the letter.It: Alessia aveva sempre avuto un debole per i misteri, e non vedeva l'ora di cominciare l'avventura.En: Alessia had always had a soft spot for mysteries and couldn't wait to start the adventure.It: "Dobbiamo scoprirlo!"En: "We have to find out!"It: disse Alessia con entusiasmo.En: Alessia said with excitement.It: "Non possiamo lasciar perdere."En: "We can't just let it go."It: Ma Luca era confuso.En: But Luca was confused.It: Alcuni parenti insistevano perché vendesse il casale.En: Some relatives insisted that he should sell the farmhouse.It: Dicevano che era un peso, che sarebbe stata una buona occasione di guadagno.En: They said it was a burden, that it would be a good opportunity for profit.It: E se la lettera fosse solo uno scherzo?En: And what if the letter was just a prank?It: Tuttavia, la curiosità e il desiderio di scoprire la verità prevalsero.En: However, curiosity and the desire to uncover the truth prevailed.It: Iniziarono a cercare indizi nel casale.En: They began looking for clues in the farmhouse.It: Le stagioni avevano lasciato il loro segno, ma ogni angolo rivelava una storia.En: The seasons had left their mark, but every corner revealed a story.It: Nel vecchio studio, trovarono un diario segreto dei nonni.En: In the old study, they found a secret diary belonging to the grandparents.It: Le pagine ingiallite raccontavano di una vita di amore e sacrificio, ma contenevano anche indizi criptici sul tesoro.En: The yellowed pages recounted a life of love and sacrifice but also contained cryptic clues about the treasure.It: I due amici seguirono le tracce, guidati da quelle parole di altri tempi.En: The two friends followed the trails, guided by those words from another time.It: Il lavoro era faticoso, ma la determinazione non li abbandonava.En: The work was tiring, but their determination never abandoned them.It: Ogni passo li avvicinava alla verità.En: Each step brought them closer to the truth.It: Finalmente, il diario li portò a una vecchia quercia nel mezzo del prato.En: Finally, the diary led them to an old oak tree in the middle of the meadow.It: Era lì che i nonni avevano nascosto qualcosa di speciale.En: It was there that the grandparents had hidden something special.It: Sotto le radici nodose, trovarono una scatola di legno.En: Under the gnarled roots, they found a wooden box.It: Dentro, fotografie antiche e lettere raccontavano la storia della famiglia di Luca.En: Inside, old photographs and letters told the story of Luca's family.It: Non era oro o gioielli, ma un tesoro inestimabile di ricordi.En: It wasn't gold or jewels, but an invaluable treasure of memories.It: Le lettere parlavano di legami forti e di dedizione.En: The letters spoke of strong bonds and dedication.It: Gabriella, la sagace vicina che era stata amica dei nonni, si avvicinò a loro mentre esaminavano il contenuto.En: Gabriella, the wise neighbor who had been friends with the grandparents, approached them as they examined the contents.It: Con un sorriso nostalgico, rivelò di aver aiutato i nonni a nascondere quelle memorie.En: With a nostalgic smile, she revealed that she had helped the grandparents hide those memories.It: "Volevano che qualcuno speciale scoprisse il vero valore della famiglia," disse lei.En: "They wanted someone special to discover the true value of family," she said.It: Luca comprese che non poteva vendere il casale.En: Luca realized he couldn't sell the farmhouse.It: Non era solo una proprietà, ma un pezzo della sua storia.En: It wasn't just a property, but a piece of his history.It: Con Alessia e Gabriella al suo fianco, decise di prendersi cura del luogo che aveva custodito l'anima della sua famiglia.En: With Alessia and Gabriella by his side, he decided to take care of the place that had safeguarded the soul of his family.It: Quella Pasqua, sotto il cielo azzurro, Luca percepì il vero spirito di rinnovamento.En: That Easter, under the blue sky, Luca felt the true spirit of renewal.It: Aveva trovato il suo tesoro e un profondo apprezzamento per il passato che avrebbe custodito per sempre.En: He had found his treasure and a deep appreciation for the past that he would forever cherish. Vocabulary Words:the farmhouse: il casaleinherited: ereditatoilluminated: illuminavathe olive groves: gli ulivetithe vineyards: le vignethe memory: il ricordothe eve: la vigiliathe sender: il mittentethe curiosity: la curiositàthe treasure: il tesorothe prank: lo scherzothe truth: la veritàthe diary: il diariothe clue: l'indiziothe pages: le paginethe sacrifice: il sacrificiocryptic: cripticithe trail: la tracciathe oak tree: la querciathe meadow: il pratognarled: nodosethe roots: le radicithe box: la scatolathe bonds: i legamithe dedication: la dedizionethe wise: la sagacethe nostalgia: la nostalgiathe soul: l'animathe renewal: il rinnovamentothe appreciation: l'apprezzamento
In a recent coaching session, Shelly shared her journey of grappling with shifting roles and the pressing question, "Who am I now?" This resonates with many women in transition, as life's changes often unravel our established identities. The path to rediscovering ourselves doesn't require an Eat, Pray, Love-type journey; instead, it's about embracing small, meaningful actions that gradually rebuild our identity and trust. Rediscovery is an ongoing process rooted in everyday exploration. Whether trying a new restaurant, journaling to capture your thoughts, or revisiting old hobbies, every choice strengthens your sense of self. In these small moments, you uncover who you truly are beyond the roles you've known. Embrace this season of transition as a space for growth and self-discovery. Preorder Sticky Habits book today! Join the Book Launch Committee for behind-the-scenes and first peeks at all things book. Join the Supporters Club to keep About Progress around for good. Get the free DSL Training. Get your AirDoctorPro air purifier with the discount code “MONICA.” Transform your space now. Go to https://www.quince.com/monica for free shipping on your order and 365-day returns; Get organized, refreshed, and back on track this new year for WAY less. Head to Wayfair.com right now to shop all things home; Join Masterclass for 15% off at masterclass.com/progress Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
#221 - A one-way ticket sounds romantic until you're standing in a foreign airport, exhausted, hungry, and convinced you've made a huge mistake. That's where Tracy Smith's story gets real and why it's so relatable. After a divorce, years of nonstop parenting, and a career grind that left little room to breathe, she finally chooses herself and discovers that freedom can feel like fear at first. We talk about what actually led to that first leap to Iceland and how one impulsive booking turned into a multi-country sprint through Iceland, Denmark, Norway, and Ireland. Tracy shares the messy details most people leave out: the panic of being lost, the running inner commentary, and the moment she realizes she has to stop asking whether she “deserves” to be there. From there, travel becomes a mirror for identity, especially as the empty nest edges closer and her work identity starts to wobble. You'll also hear how she travels “solo” in a practical way, planning logistics and often hiring private guides for deeper context, connection, and safety. And yes, we get into the monkey scratch in Bali, the rabies-shot scramble, and how being a mom stays in the back of her mind even while she's chasing adventure. Tracy's book, The Purpose of Getting Lost, ties it all together with the episode's biggest takeaway: permission is a skill you can practice. If Tracy's message hits home, subscribe to The Human Adventure, share this with a friend, and leave a review so more people can find these stories.To learn more about Tracy and her book check out her website www.tracysmithauthor.com and check her out on social media @tracytravelseverywhere on both Facebook and Instagram.I would love to have you join The Human Adventure Community on Instagram @humanadventurepod.Want to be a guest on The Human Adventure? Send me a message on PodMatch, here: https://www.podmatch.com/hostdetailpreview/journeywithjake Xploreum connects you with authentic wilderness expeditions led by trusted local experts. Browse real adventures, book directly with experienced guides, and get $200 off your first trip using code HumanAdventure2026 at xploreum.io/humanadventure.
Randall sits down with longtime friend Scott Engle, a passionate scholar of the Book of Enoch since childhood. Joining them is Scott's friend Jonathan Wickham, documentary filmmaker and author, who recounts their epic 2023 journey to Ethiopia. Scott shares new insights on the Book of Enoch and the ancient Ethiopian traditions that preserve it today. Meanwhile, Jonathan traces his father's footsteps in Ethiopia during WWII—inspired by an old photograph that sparked a mission to uncover what truly happened during his father's 1941 wartime deployment. Hey Folks, Randall Carlson here, a quick note about the products I promote: I would never recommend a product or service I don't use myself, and for five years now, I've been using CBD From The Gods products for pain relief, deep sleep and to reduce stress during those "challenging periods" that we all go through from time to time. I highly recommend you try one or more of CBD products at: https://cbdfromthegods.com | GET 20% OFF AND FREE SHIPPING | Use Code RCSHIPSFREE: 1) Get the "Salve (or balm)" for pain applied topically. 2) Get the "CBD Hemp Extract Oil" for pain, stress reliefe, and when taken before bed, it'll help you get the best night sleep you ever had! 3) Gummies! CBD gummies are nice way to reduce stress or anxiety any time. These products are 100% NON psychotropic; no "high" effect, but it does sooth, relieve pain, help to calm and when taken before bed, supports deep, healthy sleep.
Listen and subscribe to Money Making Conversations on iHeartRadio, Apple Podcasts, Spotify, www.moneymakingconversations.com/subscribe/ or wherever you listen to podcasts. New Money Making Conversations episodes drop daily. I want to alert you, so you don’t miss out on expert analysis and insider perspectives from my guests who provide tips that can help you uplift the community, improve your financial planning, motivation, or advice on how to be a successful entrepreneur. Keep winning! Two-time Emmy and Three-time NAACP Image Award-winning, television Executive Producer Rushion McDonald interviewed D. Renee Smith. A transformational life coach and mental wellness advocate:
Your favourite online sisters are back! And in this episode they discuss why they took a step away from the podcast, what purpose looks like after change, and embracing evolution in friendship and womanhood.
Fluent Fiction - Norwegian: Rebirth Through Art: Sindre's Journey to Self-Rediscovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/no/episode/2026-03-28-07-38-19-no Story Transcript:No: På en solrik vårdag, da påskeliljer blomstret langs gatene i Oslo, gjorde Sindre og Laila seg klare for en tur til Munch-museet.En: On a sunny spring day, when daffodils bloomed along the streets of Oslo, Sindre and Laila prepared for a trip to the Munch-museet.No: Bygningen reiste seg majestetisk ved vannkanten med sine moderne linjer og store glassvinduer som speilet vårsolens glimt.En: The building rose majestically by the waterfront with its modern lines and large glass windows reflecting the glints of the spring sun.No: Det var Sindre sin første store utflukt etter operasjonen.En: It was Sindre's first big outing after his operation.No: Han følte seg spent, men også usikker.En: He felt excited, but also uncertain.No: Laila merket nervøsiteten hans.En: Laila noticed his nervousness.No: "Det kommer til å gå bra," forsikret hun, og gav ham en oppmuntrende klem.En: "It will be fine," she assured him, giving him an encouraging hug.No: Hun visste hvor mye kunst betydde for Sindre, spesielt Munchs mesterverk som alltid tente en gnist i ham.En: She knew how much art meant to Sindre, especially Munch's masterpieces that always ignited a spark in him.No: Inne i museet møtte duften av nyvasket glass og dempet belysning dem.En: Inside the museum, the scent of freshly cleaned glass and subdued lighting met them.No: Veggene var dekket med Edvard Munchs ikoniske verk—vibrerende, fargerike, og dype.En: The walls were covered with Edvard Munch's iconic works—vibrant, colorful, and profound.No: Sindre lente seg litt tyngre på stokken sin.En: Sindre leaned a little more heavily on his cane.No: Han ville så gjerne føle seg hjemme i kunsten igjen, slik han pleide.En: He longed to feel at home in the art again, as he used to.No: De fulgte stien gjennom rom etter rom.En: They followed the path through room after room.No: Noen ganger stoppet Sindre opp, trettheten tyngende på skuldrene hans.En: Sometimes Sindre paused, the fatigue weighing on his shoulders.No: Laila ventet tålmodig ved hans side, alltid klar med et oppmuntrende smil.En: Laila waited patiently by his side, always ready with an encouraging smile.No: "Bare ta den tiden du trenger," sa hun.En: "Just take your time," she said.No: Midtveis i besøket stanset de foran et nytt utstillingsområde.En: Midway through the visit, they stopped in front of a new exhibition area.No: Sindre så på et stort maleri—livlige farger som danset over lerretet, speilet Munchs mest intense følelser.En: Sindre looked at a large painting—lively colors dancing across the canvas, mirroring Munch's most intense emotions.No: Plutselig følte han noe bevege seg i brystet, en følelse av styrke og ro som smeltet i takt med fargenes intensitet.En: Suddenly, he felt something move in his chest, a feeling of strength and calm melting in sync with the intensity of the colors.No: Han innså at han var i stand til mer enn han trodde.En: He realized he was capable of more than he thought.No: Sindre, inspirert, bestemte seg for å fortsette.En: Inspired, Sindre decided to continue.No: Han kjente energien og inspirasjonen flomme gjennom seg, en strøm av trygghet midt i spring.En: He felt the energy and inspiration flow through him, a stream of confidence in the midst of spring.No: Det var som om Munchs kraftige uttrykk ropte til ham, hvisket ord av helbredelse.En: It was as if Munch's powerful expression called out to him, whispering words of healing.No: Push bort ubehaget, han smilte.En: Brushing away the discomfort, he smiled.No: Han kunne føle seg som seg selv igjen, kanskje ikke fullstendig enda, men på rett vei.En: He could feel like himself again, maybe not completely yet, but on the right path.No: Da de forlot museet, pustet Sindre inn den freshe vårduften.En: As they left the museum, Sindre breathed in the fresh spring air.No: Laila så på ham og bemerket glitringen i øynene hans.En: Laila looked at him and noticed the sparkle in his eyes.No: "Jeg visste du ville klare det," sa hun og lente seg mot ham.En: "I knew you would make it," she said, leaning against him.No: Sindre nikket.En: Sindre nodded.No: Livet var fylt med små gleder—en søsters støtte, vårsola som varmet, og kunsten som inspirerte.En: Life was filled with small joys—a sister's support, the warming spring sun, and art that inspired.No: Han følte seg sterkere, tryggere på veien framover.En: He felt stronger, more confident about the journey ahead.No: Dermed gikk de nedover gaten, mot en nystart, og Sindre visste at han, sakte, men sikkert, var på vei mot sitt gamle selv—med nye oppdagelser og en dypere takknemlighet for livets enkle gleder.En: Thus, they walked down the street, toward a fresh start, and Sindre knew that slowly but surely, he was on his way back to his old self—with new discoveries and a deeper appreciation for life's simple pleasures. Vocabulary Words:bloomed: blomstretmajestically: majestetiskwaterfront: vannkantenuncertain: usikkernervousness: nervøsitetencouraging: oppmuntrendemasterpieces: mesterverkignited: tenteiconic: ikoniskeprofound: dypeleaned: lentefatigue: tretthetmidway: midtveisexhibition: utstillinglively: livligeintensity: intensitetstrength: styrkeinspiration: inspirasjonstream: strømconfidence: trygghethealing: helbredelsediscomfort: ubehagsparkle: glitringenjourney: reiseappreciation: takknemlighetpleasures: glederprepared: gjorde seg klarereflecting: speiletfresh: fresheconfidence: tryggere
In the episode I trace the history and origins of the astrological technique called midpoints back to two students of Placidus who lived in the 17th century, and then tell the story of its recovery and popularization by German astrologers in the early 20th century. For the past twenty years, the history of midpoints has been shrouded in mystery. Many astrologers have speculated about its origins, with myths tracing the technique back to the 13th-century astrologer Guido Bonatti, the 2nd-century astrologer Claudius Ptolemy, or assuming it was invented from scratch by Alfred Witte and the Hamburg School around the 1920s. After spending a while researching the history, I'm excited to present the conclusions I came to and help set the record straight. It turns out that the midpoint technique actually originated in 1675. That is when two students of the famous astrologer Placidus, named Francesco Brunacci and Francesco Maria Onorati, introduced the concept of what they called "equidistances" in an appendix to the second edition of their teacher's work, Physiomathematica. However, this technique almost didn't survive. Throughout the episode, I discuss how the midpoint doctrine went through two distinct periods of suppression: first by the Catholic Church and the Inquisition in the late 17th century, and later by the Nazis in Germany during the 1930s and 1940s. We follow the lineage of the technique from its near-erasure in Italy, to its survival via a subtle reference by the 17th-century astrologer Antonio Francesco de Bonattis (not to be mistaken for Guido Bonatti), and finally to its rediscovery by Albert Kniepf in Germany at the beginning of the 20th century. From there, we explore how the technique was championed and popularized by Alfred Witte and the Hamburg School and Uranian Astrology, as well as by Reinhold Ebertin through his approach called Cosmobiology, eventually becoming a staple of late 20th-century astrology. This is episode 529 of The Astrology Podcast. Timestamps 00:00:00 Introduction00:01:45 What is a Midpoint?00:03:56 The Mystery of Historical Origins00:08:49 17th Century Origins of Midpoints00:16:55 Introduced by Students of Placidus in 167500:31:20 Did Ptolemy Mention Midpoints?00:34:01 Placidus's Works Banned by the Inquisition00:38:41 Antonio Francesco di Bonattis in 168700:43:39 Rediscovery and Popularization in Germany00:45:01 Albert Kniepf Recovers the Technique00:46:06 Alfred Witte and the Hamburg School00:49:39 Reinhold Ebertin and Cosmobiology00:54:06 Suppression of Astrology During WWII01:01:45 Popularization of Midpoints After WWII01:03:55 Summary and Conclusions01:10:16 Special Thanks and Sources01:16:35 Endcards Watch the Video Version of This Episode https://www.youtube.com/watch?v=EfFK61RenOg - Transcript A full transcript of this episode is available: Episode 529 transcript Listen to the Audio Version of This Episode Listen to the audio version of this episode or download it as an MP3:
Fluent Fiction - Spanish: Rekindling Dreams in the Heart of Granada Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/es/episode/2026-03-27-22-34-01-es Story Transcript:Es: El sol brillaba con fuerza sobre la Alhambra, iluminando con un dorado cálido sus detalles mozárabes.En: The sun shone brightly over la Alhambra, illuminating its mozárabe details with a warm golden light.Es: La primavera adornaba Granada con flores y una brisa suave.En: Spring adorned Granada with flowers and a gentle breeze.Es: Elena caminaba entre el grupo del tour, disfrutando del arte y la historia que tanto amaba.En: Elena walked among the tour group, enjoying the art and history she loved so much.Es: Hacía años que no visitaba este lugar mágico y cada esquina contaba una historia diferente.En: It had been years since she last visited this magical place, and every corner told a different story.Es: Santiago, por su parte, estaba pendiente de la luz y las sombras, buscando el encuadre perfecto.En: Santiago, for his part, focused on the light and shadows, searching for the perfect shot.Es: Con la cámara colgando de su cuello, quería capturar la esencia de la Alhambra en Semana Santa.En: With the camera hanging from his neck, he wanted to capture the essence of la Alhambra during Semana Santa.Es: El destino es caprichoso y, en medio del recorrido, Elena y Santiago se encontraron.En: Destiny is whimsical and, amid the tour, Elena and Santiago met.Es: "¡Santiago!"En: "¡Santiago!"Es: exclamó ella, sorprendiendo al hombre detrás del visor de su cámara.En: she exclaimed, surprising the man behind his camera's viewfinder.Es: "Elena, qué sorpresa", respondió él, sin poder evitar una sonrisa.En: "Elena, what a surprise," he replied, unable to hide a smile.Es: Ambos eran viejos amigos, pero la vida los había llevado por caminos separados.En: Both were old friends, but life had taken them on separate paths.Es: Sin embargo, ahora sus caminos se cruzaban de nuevo sobre la rica historia de la Alhambra.En: However, now their paths crossed again over the rich history of la Alhambra.Es: Realizaron el recorrido juntos, aunque sus mentes estaban ocupadas.En: They toured together, although their minds were preoccupied.Es: Elena buscaba desconectar de su rutina, encontrar paz en las antiguas paredes.En: Elena sought to escape her routine, to find peace within the ancient walls.Es: Santiago, absorto en captar imágenes, apenas notaba los hermosos detalles a su alrededor.En: Santiago, absorbed in capturing images, barely noticed the beautiful details around him.Es: La guía los llevó por los patios conocidos, pero Elena deseaba más.En: The guide led them through the well-known courtyards, but Elena wanted more.Es: "Santiago, vamos por otro camino, lejos del grupo", sugirió.En: "Santiago, let's take another path, away from the group," she suggested.Es: Santiago asintió, dejando colgar la cámara a su lado.En: Santiago nodded, letting the camera hang at his side.Es: Decidió que, por una vez, las fotos podían esperar.En: He decided that, for once, the photos could wait.Es: Juntos exploraron un pequeño patio escondido entre los muros.En: Together they explored a small courtyard hidden among the walls.Es: Había una fuente que cantaba con el agua al caer, y el aroma de azahar embriagaba el lugar.En: There was a fountain singing with the falling water, and the scent of orange blossoms filled the air.Es: Se sentaron en un banco de piedra, disfrutando del silencio y la belleza.En: They sat on a stone bench, enjoying the silence and beauty.Es: "¿Recuerdas cuando solíamos hablar de nuestros sueños?En: "Do you remember when we used to talk about our dreams?"Es: ", preguntó Elena.En: Elena asked.Es: Santiago asintió, mirando el cielo azul claro.En: Santiago nodded, looking up at the clear blue sky.Es: "He olvidado por qué empecé a fotografiar", confesó.En: "I've forgotten why I started photographing," he confessed.Es: "Buscaba el mundo, pero no a mí mismo".En: "I was seeking the world, but not myself."Es: Elena también compartió sus pensamientos.En: Elena also shared her thoughts.Es: "A veces, en mi afán por el arte, olvido vivirlo.En: "Sometimes, in my quest for art, I forget to live it.Es: Este lugar me recuerda por qué me enamoré de la historia".En: This place reminds me why I fell in love with history."Es: Hablaron hasta que el sol empezó a bajar, pintando el patio con tonos cálidos.En: They talked until the sun began to set, painting the courtyard with warm tones.Es: Elena sintió un nuevo entusiasmo por su trabajo, por la pasión que la guió hasta allí.En: Elena felt a renewed enthusiasm for her work, for the passion that led her there.Es: Santiago entendió que su amor por la fotografía no estaba en la técnica, sino en la conexión con lo que veía.En: Santiago understood that his love for photography wasn't in the technique, but in the connection with what he saw.Es: Al dejar la Alhambra, ambos amigos se sintieron diferentes.En: Leaving la Alhambra, both friends felt different.Es: Elena con una renovada apreciación del presente; Santiago, con el deseo de vivir cada experiencia, no solo fotografiarla.En: Elena with a renewed appreciation for the present; Santiago, with the desire to live each experience, not just photograph it.Es: Bajo la luz de la puesta del sol, Elena y Santiago dejaron la Alhambra, no solo como amigos reencontrados, sino inspirados.En: Under the sunset's light, Elena and Santiago left la Alhambra, not just as reunited friends, but inspired.Es: Granada no solo les ofreció historia de antaño, sino una nueva perspectiva hacia su futuro.En: Granada offered them not only ancient tales but a new perspective towards their future.Es: La vida continuaba, como el agua que fluía en esas antiguas fuentes, llevando consigo recuerdos y nuevas historias por contar.En: Life continued, like the water flowing in those ancient fountains, carrying with it memories and new stories to tell. Vocabulary Words:the guide: la guíathe courtyard: el patiowhimsical: caprichosothe breeze: la brisathe path: el caminothe shot: el encuadrethe dream: el sueñothe essence: la esenciathe sunset: la puesta del solthe viewfinder: el visorthe passion: la pasiónto adorn: adornarto capture: capturarto surprise: sorprenderto paint: pintarto sit: sentarseto hang: colgarto explore: explorarto nod: asentirthe scent: el aromathe sky: el cielothe stone bench: el banco de piedrathe fountain: la fuentethe shadow: la sombrato confess: confesarthe technique: la técnicathe silence: el silencioto remind: recordarthe detail: el detallethe routine: la rutina
In this episode of Artifact Facts, we explore the fascinating story behind the Pilate Ring—an artifact that captured global attention when it was reexamined in 2018. Originally discovered in 1969 during excavations at Herodium led by Professor Gideon Foerster, the ring was set aside and largely forgotten for decades. But after being rediscovered, cleaned, and studied, its inscription sparked new conversations about its possible connection to Pontius Pilate. Join us as we uncover the history, significance, and implications of this intriguing find and what it could reveal about the world of the New Testament.-------------------------------------------------------------------------------------DONATE: https://evidence4faith.org/give/WEBSITE: https://evidence4faith.org/NEWSLETTER: http://eepurl.com/hpazV5BOOKINGS: https://evidence4faith.org/bookings/CONTACT: Evidence 4 Faith, 349 Knights Ave Kewaskum WI 53040 , info@evidence4faith.orgMy goal is that their hearts, having been knit together in love, may be encouraged, and that they may have all the riches that assurance brings in their understanding of the knowledge of the mystery of God, namely, Christ, in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge. - Colossians 2:2-3CREDITS: Developed & Hosted by Michael Lane. Produced & Edited by Isabel Kolste. Graphics & Publication by Isabel Kolste. Additional Art, Film, & Photography Credits: Stock media “Memories” provided by mv_production / Pond5 | Logo Stinger: Unsplash.com: Leinstravelier, Logan Moreno Gutierrez, Meggyn Pomerieau, Jaredd Craig, NASA, NOASS, USGS, Sam Carter, Junior REIS, Luka Vovk, Calvin Craig, Mario La Pergola, Timothy Eberly, Priscilla Du Preez, Ismael Paramo, Tingey Injury Law Firm, Dan Cristian Pădureț, Jakob Owens | Wikimedia: Darmouth University Public Domain, Kelvinsong CC0 | Stock media “A stately Story (Stiner02)” provided by lynnepublishing / Pond5
Meet Mohandas: experimenting, debating, and testing the ideas that would later define him as Mahatma. This conversation around The Dawn of Life, Prabhudas Gandhi's newly translated memoir, returns us to the ashram circles of South Africa, where Gandhi was still shaping the ideals that would one day define him. Translated into English for the first time by Hemang Ashwinkumar, recipient of the 2024–25 New India Foundation Translation Fellowship, the book revives a family archive both historical and deeply personal. Written by his young grandnephew who lived alongside him at Phoenix Settlement and Tolstoy Farm, the memoir offers an intimate portrait of shared labour and domestic routines, debates on diet and brahmacharya, experiments in simplicity, and the quiet discipline that shaped a philosophy. Here, Gandhi appears exacting yet tender, fallible yet searching, and alive in the small routines that forged his philosophy. In conversation with Nandini Nair of the New India Foundation, Hemang reflects on recovering overlooked histories and carrying a handwritten chronicle into the present; opening a rare window onto Gandhi in the making. The session will conclude with an audience Q&A. In collaboration with: The New India Foundation and Penguin In this episode of BIC Talks, Hemang Ashwinkumar is in a conversation with Nandini Nair. This is an excerpt from a conversation that took place in the BIC premises in Nov 2025. Subscribe to the BIC Talks Podcast on your favourite podcast app! BIC Talks is available everywhere, including Apple Podcasts, Spotify, Google Podcasts, Castbox, Overcast, Audible, and Amazon Music.
Fluent Fiction - Serbian: Easter Revelations: A Tale of Friendship and Rediscovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-03-23-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Пролећни ветар нежно је миловао гране дрвећа док су се зелени листови лепршаво љуљали изнад пођавала на Калемегдану.En: The spring breeze gently caressed the tree branches as the green leaves swayed gracefully above the paths in Kalemegdan.Sr: Три пријатеља, Милош, Јована и Ана, састали су се у топлом наручју природе да обележе почетак једног посетног периода у години - Васкрс.En: Three friends, Miloš, Jovana, and Ana, gathered in the warm embrace of nature to mark the beginning of a special period of the year - Easter.Sr: Милош је био пуни оптимизма.En: Miloš was full of optimism.Sr: Сваки његов час био је испуњен идејама, а данашњи пикник био је још једно његово дело.En: Every hour for him was filled with ideas, and today's picnic was another of his creations.Sr: Желудац му је био пун радости, готово као пикник деке натоварене храном, полако постављене на траву испод старог дрвета.En: His stomach was full of joy, almost like a picnic blanket loaded with food, slowly laid on the grass beneath an old tree.Sr: „Дошли сте, значи!En: "You made it!Sr: Право време за уживање у пролећу!En: Perfect timing to enjoy the spring!Sr: “, узвикнуо је с осмехом.En: ", he exclaimed with a smile.Sr: Јована је тихо седела, гледајући у даљину.En: Jovana sat quietly, gazing into the distance.Sr: Лице јој је било обливено бригама које као сенке нису хтеле да се разиђу са њеним умом.En: Her face was covered with worries that refused to part from her mind like shadows.Sr: Милош је то приметио, али је уместо суочавања решио да окрене разговор ка веселим темама.En: Miloš noticed this but decided to steer the conversation towards cheerful topics instead of confronting it.Sr: „А овде си, Ана!En: "And here you are, Ana!Sr: Рекао бих да никад не би пропустила прилику да нам причаш о својим идејама.En: I'd say you'd never miss a chance to tell us about your ideas."Sr: “ Ана се узбуђено смешкала, али њено срце било је испуњено сумњама.En: Ana smiled excitedly, but her heart was filled with doubts.Sr: Чинило јој се да је увек некако издвојена, као да је њена сензибилност била страна колориту њиховог пријатељства.En: It seemed to her that she was always somewhat set apart, as if her sensitivity was foreign to the colors of their friendship.Sr: Док су сенке лабиринта зидина Калемегдана играле своје вековне игре, Милош је добио идеју.En: As the shadows of the labyrinthine walls of Kalemegdan played their age-old games, Miloš got an idea.Sr: „Имам једну игру за вас!En: "I have a game for you!Sr: Ускрс је и ја волим један обичај који обично радимо код куће – јаја на секиру!En: It's Easter, and I love a tradition we usually do at home – egg tapping!"Sr: “Препознали су искру у његовим очима и пријатељи пристадоше, желећи да бар на тренутак забораве на своје бриге.En: They recognized the spark in his eyes, and the friends agreed, wanting to forget their worries at least for a moment.Sr: Док су јајима ударали једно о друго, осмеси су им се враћали.En: As they tapped the eggs against each other, smiles returned to their faces.Sr: Иако је Милош умео да учини да се све чиниласка одмах забавним, ни он није знао да ће та прелазна активност довести до нечега већег.En: Although Miloš could make everything instantly fun, even he didn't know that this impromptu activity would lead to something greater.Sr: Одједном, Јована, држећи своје јаје, само је уздахнула и тихо почела да прича о томе шта је мучи.En: Suddenly, Jovana, holding her egg, sighed and quietly began to share what was troubling her.Sr: Како је причала, звуци са улице и птице што су гракалиле изнад жуборећих река као да су одједном замукнули, препуштајући простор њеној исповести.En: As she spoke, the street sounds and the birds cawing above the murmuring rivers suddenly fell silent, giving space to her confession.Sr: Ана је слушала, свака реч јој је давала више самопоуздања.En: Ana listened, each word giving her more confidence.Sr: Када је Јована завршила, Ана је издвојила један од својих цртежа.En: When Jovana finished, Ana took out one of her drawings.Sr: На њему, шарено и живо, био је приказан Калемегдан као свет врраточних боја и фантазија.En: On it, colorful and vivid, Kalemegdan was depicted as a world of vibrant colors and fantasies.Sr: Милош се окренуо ка њој са дивљењем, „Ана, ово је фантастично!En: Miloš turned to her with admiration, "Ana, this is fantastic!"Sr: “Тренутак који је постао кулминација био је као буђење.En: The moment that became a culmination felt like an awakening.Sr: Јованине исповести и Анаин цртеж омогућили су пријатељима да уђу једно у туђе светове.En: Jovana's confessions and Ana's drawing allowed the friends to enter each other's worlds.Sr: Препознали су све своје слабости и снаге и схватили да узајамно разумевање чини чудо.En: They recognized all their weaknesses and strengths and realized that mutual understanding works wonders.Sr: Уз вече, вратили су се кућама без тежине коју су имали на почетку дана.En: By evening, they returned home without the weight they had at the start of the day.Sr: Милош је схватио да пажљиво планирање нервозних детаља није важно као вратити осмехе на лица својих пријатеља.En: Miloš realized that meticulously planning anxious details was not as important as bringing smiles back to his friends' faces.Sr: Јована се осећала мање усамљеном, знајући да има око себе људе који ће саслушати њене мисли.En: Jovana felt less alone, knowing she had people around her who would listen to her thoughts.Sr: Ана је пронашла снагу у уверењу да постоји место где је прихваћена.En: Ana found strength in the belief that there was a place where she was accepted.Sr: Сунце је залазило изнад Калемегдана, бојећи небо у ружичасте и златне нијансе, док су пријатељи одлазили са плановима за нове сусрете, још чвршћи и ближи него икад пре.En: The sun set over Kalemegdan, painting the sky in shades of pink and gold as the friends left with plans for new meetings, closer and stronger than ever before. Vocabulary Words:caressed: миловаоswayed: љуљалиgathered: састалиembrace: наручјуoptimism: оптимизмаconfronting: суочавањаcheerful: веселимsensitivity: сензибилностlabyrinthine: лабиринтаimprovisation: прелазнаsighed: уздахнулаconfession: исповестиdepicted: приказанvivid: живиculmination: кулминацијаmutual: узајамноanxious: нервознихmeticulously: пажљивоrevealed: откриоmurmuring: жуборећихadmiration: дивљењемrecognize: препозналиvibrant: врраточниembracing: прихваћенаunfold: разиђуculinary: храномpartly: делимичноdiscarding: отпуштањеembodied: оваплоћенаresonated: одјекнула
How did a farmer shooting a fleeing burglar, and a visit to a rubbish dump a decade later, lead to the rediscovery of one of New Zealand's most endangered creatures? Northland reporter Peter de Graaf unravels an out-of-the-ordinary conservation story.
Listen and subscribe to Money Making Conversations on iHeartRadio, Apple Podcasts, Spotify, www.moneymakingconversations.com/subscribe/ or wherever you listen to podcasts. New Money Making Conversations episodes drop daily. I want to alert you, so you don’t miss out on expert analysis and insider perspectives from my guests who provide tips that can help you uplift the community, improve your financial planning, motivation, or advice on how to be a successful entrepreneur. Keep winning! Two-time Emmy and Three-time NAACP Image Award-winning, television Executive Producer Rushion McDonald interviewed D. Renee Smith. A transformational life coach and mental wellness advocate:
Listen and subscribe to Money Making Conversations on iHeartRadio, Apple Podcasts, Spotify, www.moneymakingconversations.com/subscribe/ or wherever you listen to podcasts. New Money Making Conversations episodes drop daily. I want to alert you, so you don’t miss out on expert analysis and insider perspectives from my guests who provide tips that can help you uplift the community, improve your financial planning, motivation, or advice on how to be a successful entrepreneur. Keep winning! Two-time Emmy and Three-time NAACP Image Award-winning, television Executive Producer Rushion McDonald interviewed D. Renee Smith. A transformational life coach and mental wellness advocate:
Fluent Fiction - Japanese: Blossoms & Waves: Yuki's Journey to Self-Rediscovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2026-03-10-22-34-01-ja Story Transcript:Ja: 月明かりの下、穏やかな波が打ち寄せる美しいビーチが広がっていました。En: Under the moonlight, a beautiful beach stretched out with gentle waves lapping at the shore.Ja: そこには満開の桜の木が立ち並び、桜の花びらが風に舞っています。En: There were cherry blossom trees in full bloom standing in a row, and the petals were dancing in the wind.Ja: ユキはこのビーチにやって来ました。En: Yuki came to this beach.Ja: 最近、仕事で挫折を味わった彼女には、この場所が必要でした。En: She needed this place after experiencing setbacks at work recently.Ja: 「月明かりビーチは再生と反省の場所」だと友人のエミコから聞いて、ここに来ることにしました。En: She heard from her friend Emiko that "the Tsukiakari Beach is a place for renewal and reflection," and thus decided to come here.Ja: 春の風が彼女の頬を優しく撫でます。En: The spring breeze gently caressed her cheeks.Ja: ユキは砂浜に座りました。En: Yuki sat down on the sandy beach.Ja: 心の中は不安と迷いでいっぱいでした。En: Her mind was filled with anxiety and indecision.Ja: 「私はこのままでいいのかな」と彼女は自問します。En: She asked herself, "Is it okay for me to stay like this?"Ja: ビーチの静けさと桜の美しさが、そんな彼女をそっと包み込みます。En: The tranquility of the beach and the beauty of the cherry blossoms gently enveloped her.Ja: その時、友人のヒロシが訪ねてきました。En: At that moment, her friend Hiroshi visited.Ja: 「ユキ、桜が本当にきれいだよ。En: "Yuki, the cherry blossoms are truly beautiful.Ja: たまには心を休めて、それからもう一度考えたらどう?」En: Why not rest your heart for a while and then think things over again?"Ja: ヒロシの言葉に、ユキは少しだけ心が軽くなったように感じました。En: With Hiroshi's words, Yuki felt as if her heart had become a little bit lighter.Ja: 次の日、ユキは早朝からビーチを歩きました。En: The next day, Yuki walked along the beach early in the morning.Ja: 桜の花びらが舞い、朝日がキラキラと海に映えます。En: The cherry blossom petals danced, and the morning sun glistened on the sea.Ja: そんな中で、ユキはふと思いました。En: Amidst all this, Yuki suddenly thought, "I like helping people.Ja: 「私は人を助けるのが好きだ。もっと友達や家族を支える仕事がしたい。」En: I want to work more to support my friends and family."Ja: 桜の下でのひらめきは、ユキの心を晴れやかにしました。En: The inspiration under the cherry blossoms brightened Yuki's heart.Ja: 彼女は新しい一歩を踏み出す勇気を得たのです。En: She gained the courage to take a new step forward.Ja: この経験は、ユキにとって貴重なものでした。En: This experience was precious to Yuki.Ja: 月明かりビーチを後にする時、ユキは心に決めました。「自分の役割を大切にして、未来に進もう。」En: As she left Tsukiakari Beach, Yuki decided in her heart, "I will cherish my role and move forward into the future."Ja: 彼女は新しい希望と共に、自信に満ちた足取りで歩き出しました。En: With new hope, she walked away with a confident stride.Ja: ユキの旅の中で、本当の自分を見つけた彼女は、新しい未来を信じ、明るい笑顔で再出発しました。En: During Yuki's journey, she discovered her true self, believing in a new future, and restarted with a bright smile.Ja: ビーチは彼女にとって、まさに人生の岐路となったのです。En: The beach had indeed become a crossroads in her life. Vocabulary Words:moonlight: 月明かりgentle: 穏やかなlapping: 打ち寄せるbloom: 満開petals: 花びらsetbacks: 挫折reflection: 反省caressed: 撫でますanxiety: 不安indecision: 迷いtranquility: 静けさenveloped: 包み込みますlighten: 軽くなったglisten: 映えますinspiration: ひらめきcourage: 勇気cherish: 大切にしてstride: 足取りcrossroads: 岐路precious: 貴重なconfident: 自信renewal: 再生sunlight: 朝日support: 支えるdecision: 決めましたfuture: 未来role: 役割restart: 再出発journey: 旅brightened: 晴れやか
Hello Beautiful, I'm so grateful you're here with me. Having trouble letting go of the day before sleep? Sleep Story: Stars in the Night: A Journey of Rediscovery on the SLEEP Podcast is a relaxing bedtime sleep story designed to calm your mind, spark gentle imagination, and guide you into deep restful sleep.
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Lanterns of Belonging: Lian's Path to Heritage Rediscovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2026-03-01-08-38-20-zh Story Transcript:Zh: 在一个阳光明媚的春天,连和他的家人来到了桂林的山村。En: On a sunny spring day, Lian and his family arrived in a mountain village in Guilin.Zh: 群山环绕的小村庄,清晨的空气中弥漫着泥土和花草的香气。En: The village, surrounded by mountains, was filled with the scent of earth and flowers in the morning air.Zh: 今天是元宵节,村里到处挂着五光十色的灯笼。En: Today was the Lantern Festival, and colorful lanterns were hung all around the village.Zh: 街道上人头攒动,一片欢声笑语。En: The streets were crowded with people, full of laughter and joy.Zh: 连是一名年轻男子,对未来心生忐忑。En: Lian was a young man, anxious about his future.Zh: 他跟随家人来这里看望奶奶,但他心中总感到一种无名的失落。En: He followed his family here to visit his grandmother, but he always felt an inexplicable sense of loss.Zh: 他觉得自己和家族的传统渐行渐远,甚至与家人的团聚也略显格格不入。En: He felt increasingly distant from the family traditions and even felt a bit out of place during family gatherings.Zh: “连,来帮我挂灯笼吧!”妹妹梅的声音打断了连的沉思。En: "Lian, come help me hang the lanterns!" His sister Mei's voice interrupted his thoughts.Zh: 梅的脸上挂着兴奋的笑容,她热爱元宵节的每个活动。En: Mei had an excited smile on her face; she loved every activity of the Lantern Festival.Zh: 连点点头,勉强挤出一个微笑,走上去帮忙。En: Lian nodded and forced a smile, walking up to help.Zh: 夜幕渐渐降临,满天星斗在夜空中闪烁。En: As night gradually fell, stars twinkled in the night sky.Zh: 村子里的人们聚集在一片开阔的草地上,等待着放灯笼的时刻。En: The villagers gathered on a vast field, waiting for the moment to release the lanterns.Zh: 连默默地站在人群中,看着大家手中的灯笼,心中却依旧无所归属。En: Lian stood silently among the crowd, watching the lanterns in everyone's hands, yet still feeling out of place.Zh: “连,来,我们一起放灯吧。”这是奶奶的声音,慈祥而温暖。En: "Lian, come, let's release a lantern together." It was his grandmother's voice, kind and warm.Zh: 她把一个纸灯笼递到连的手中,拍拍他的肩膀。En: She handed a paper lantern to Lian and patted his shoulder.Zh: 连犹豫了一下,终于点燃了灯笼。En: Lian hesitated for a moment before finally lighting the lantern.Zh: 灯笼在他手中翩翩起舞,徐徐升空。En: The lantern danced lightly in his hand and gently ascended into the sky.Zh: 就在那一刻,连的心中似乎有什么东西被点亮了。En: At that moment, it seemed as if something within Lian was illuminated.Zh: 灯笼在星空下缓缓升高,带着连的祝福和期望,慢慢消失在夜色中。En: The lantern rose slowly under the starlit sky, carrying Lian's blessings and hopes, and gradually disappeared into the night.Zh: 他忽然明白,这些传统不仅是家族的纽带,更是他自己的根。En: He suddenly understood that these traditions were not only the ties of the family but also his own roots.Zh: 望着满天的灯笼,连心中的不安消失了,取而代之的是一片宁静和归属感。En: Watching the sky full of lanterns, Lian's anxiety disappeared, replaced by calmness and a sense of belonging.Zh: 传统并不是枷锁,而是连结的桥梁。En: Traditions were not chains but bridges of connection.Zh: 他终于下定决心,要更多地了解自己的文化,珍惜与家人团聚的时光。En: He finally resolved to learn more about his culture and cherish the time spent with his family.Zh: 夜空中,灯笼闪耀,与星星辉映。En: In the night sky, the lanterns shone, reflecting against the stars.Zh: 连的嘴角扬起了一抹微笑。En: A faint smile appeared on Lian's lips.Zh: 在这个春天的夜晚,他在家族的传承中找到了自己的一席之地。En: On this spring night, he found his place in his family's heritage. Vocabulary Words:anxious: 忐忑inexplicable: 无名loss: 失落distant: 渐行渐远interrupt: 打断thoughts: 沉思excited: 兴奋smile: 微笑twinkled: 闪烁release: 放vast: 开阔crowd: 人群hesitated: 犹豫illuminated: 点亮sky: 天空blessings: 祝福disappeared: 消失anxiety: 不安calmness: 宁静belonging: 归属感chains: 枷锁bridges: 桥梁cherish: 珍惜heritage: 传承faint: 微village: 村庄gathered: 聚集ascended: 升空bridges: 桥梁understood: 明白
In this episode, Mary Sullivan, co-founder of Sweet but Fearless, talks with Sheronda Rochelle about career reinvention, bold pivots, and redefining yourself in your 50s and beyond. Sheronda shares her career journey and why she's passionate about helping women over 50 reimagine what's next. They explore the power of support systems, friendships, and why you don't have to reinvent your life alone. Sheronda also introduces her newest endeavor, Revelre, (Relatable, Evolve, Elevate, Rediscovery) a membership community that brings businesswomen together through meaningful, dinner-based networking experiences. If you're navigating a pivot, craving connection, or ready for your next chapter, this episode is for you. Outside of her professional work, Sheronda enjoys writing, cooking, and traveling. She credits much of her success to strong mentors and a supportive community and to embracing a nontraditional path. Looking ahead, she hopes to publish her first novel, write a cookbook, and continue advancing her career. ABOUT SHERONDA ROCHELLE JD, MFA: LinkedIn – Sheronda Rochelle Website – Revelre ABOUT SWEET BUT FEARLESS: Website - Sweet but Fearless LinkedIn - Sweet but Fearless
Fluent Fiction - Dutch: Kinderdijk's Windmills: A Journey of Family & Rediscovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/nl/episode/2026-02-17-23-34-02-nl Story Transcript:Nl: De wind sneed scherp langs de kanalen van Kinderdijk.En: The wind cut sharply along the canals of Kinderdijk.Nl: De lucht was helder maar ijskoud, en de grote molens stonden als wachters in het winterlandschap.En: The sky was clear but icy cold, and the large windmills stood like sentinels in the winter landscape.Nl: Bram trok zijn sjaal strakker om zijn nek en keek naar de horizon.En: Bram pulled his scarf tighter around his neck and looked toward the horizon.Nl: Hij voelde zich klein en verloren, net als een van de vele schaduwfiguren die de ondergaande zon tekende op het landschap.En: He felt small and lost, just like one of the many shadowy figures the setting sun cast upon the landscape.Nl: Valentijnsdag leek zo'n vreemde tijd voor een familiebijeenkomst, vooral omdat het slechts hij en Lisette waren.En: Valentine's Day seemed like such a strange time for a family gathering, especially since it was only him and Lisette.Nl: Toch hadden ze besloten om vandaag samen te komen.En: Yet, they had decided to meet today.Nl: Terwijl hij rondliep, hoorde hij voetstappen achter zich.En: As he walked around, he heard footsteps behind him.Nl: "Bram!"En: "Bram!"Nl: klonk een vrolijke stem.En: called a cheerful voice.Nl: Het was Lisette, met rode wangen van de koude en met een bredere lach dan hij zich kon herinneren.En: It was Lisette, with cheeks red from the cold and a broader smile than he remembered.Nl: Ze omhelsden elkaar kort.En: They embraced briefly.Nl: Bram voelde de oprechte warmte van zijn nichtje.En: Bram felt the genuine warmth of his cousin.Nl: Voor een moment was de kou vergeten.En: For a moment, the cold was forgotten.Nl: "Wat is het mooi hier," zei Lisette terwijl ze haar blik over het schilderachtige tafereel liet glijden.En: "It's so beautiful here," said Lisette, as she let her gaze linger over the picturesque scene.Nl: "Zo sereen en toch vol leven."En: "So serene and yet full of life."Nl: Bram knikte.En: Bram nodded.Nl: Hij was hier om een stukje van zijn verleden te vinden, maar ook om helderheid over zijn toekomst te krijgen.En: He was there to find a piece of his past, but also to gain clarity about his future.Nl: Lisette daarentegen zag de molens als inspiratiebron voor haar kunst.En: Lisette, on the other hand, saw the windmills as a source of inspiration for her art.Nl: "Wat brengt je hier, Bram?"En: "What brings you here, Bram?"Nl: vroeg Lisette, haar toon nieuwsgierig.En: asked Lisette, her tone curious.Nl: "Ik weet het niet, Lisette," antwoordde hij zuchtend.En: "I don't know, Lisette," he answered with a sigh.Nl: "Misschien zoek ik gewoon naar antwoorden."En: "Maybe I'm just searching for answers."Nl: Ze liepen samen verder, dichter naar een van de molens.En: They continued walking together, closer to one of the windmills.Nl: De deur stond op een kier en nodigde hen stilzwijgend uit.En: The door was ajar and silently invited them in.Nl: Binnen was het schemerig, maar beschut tegen de wind.En: Inside, it was dim, but sheltered from the wind.Nl: Lisette keek Bram aan, haar ogen glinsterend van opwinding.En: Lisette looked at Bram, her eyes glistening with excitement.Nl: "Ik wil je iets laten zien."En: "I want to show you something."Nl: Ze haalde een schetsboek uit haar tas en bladerde door de pagina's vol ruwe en gedetailleerde tekeningen.En: She took a sketchbook out of her bag and flipped through the pages filled with rough and detailed drawings.Nl: "Deze plek inspireert me," vertelde ze, haar stem vol ongekunstelde passie.En: "This place inspires me," she said, her voice full of unfeigned passion.Nl: "Maar het zijn geen windmolens, het zijn verhalen.En: "But they aren't windmills, they are stories.Nl: Verhalen van mensen zoals jij en ik."En: Stories of people like you and me."Nl: Bram keek naar de tekeningen en voelde een warme gloed van erkenning.En: Bram looked at the drawings and felt a warm glow of recognition.Nl: De lijnen en vormen vertelden verhalen die hij nooit had uitgesproken, gevoelens die hij niet kon benoemen.En: The lines and forms told stories he had never voiced, feelings he couldn't name.Nl: "Waarom deel je dit met mij?"En: "Why are you sharing this with me?"Nl: vroeg hij zachtjes.En: he asked softly.Nl: "Ik wil je begrijpen, Bram," antwoordde Lisette met oprechte empathie.En: "I want to understand you, Bram," Lisette replied with genuine empathy.Nl: "We zijn familie, en ik wil je helpen, net zoals jij mij helpt door er gewoon te zijn."En: "We are family, and I want to help you, just like you help me by simply being here."Nl: Het was een simpel, oprecht moment van begrip.En: It was a simple, genuine moment of understanding.Nl: Bram voelde zijn muur langzaam afbrokkelen.En: Bram felt his walls slowly crumble.Nl: In de stilte van de molen begon hij zijn twijfels en dromen te delen, verlicht door de kwetsbaarheid die Lisette hem had getoond.En: In the silence of the windmill, he began to share his doubts and dreams, illuminated by the vulnerability Lisette had shown him.Nl: Toen ze het moleninterieur verlieten, was de zon bijna onder.En: As they left the windmill's interior, the sun was nearly set.Nl: De lucht kleurde roze en oranje.En: The sky turned pink and orange.Nl: Bram voelde een nieuwe helderheid en Lisette glimlachte met een hernieuwd gevoel van inspiratie en verbondenheid.En: Bram felt a new clarity, and Lisette smiled with a renewed sense of inspiration and connection.Nl: Samen liepen ze terug naar de bevroren paden, hun harten lichter dan toen ze aankwamen.En: Together they walked back to the frozen paths, their hearts lighter than when they arrived.Nl: De koude wind was nu een welkom gezelschap, niet langer een barrière maar een herinnering aan hun gedeelde moment.En: The cold wind was now a welcome companion, no longer a barrier but a reminder of their shared moment.Nl: Voor beiden was deze dag het begin van iets nieuws: de start van een hernieuwde band en een herontdekte passie.En: For both, this day was the beginning of something new: the start of a renewed bond and a rediscovered passion.Nl: In Kinderdijk hadden ze niet alleen hun verleden omarmd, maar ook een pad naar de toekomst gevonden.En: In Kinderdijk, they had not only embraced their past but also found a path to the future. Vocabulary Words:canals: kanalensentinels: wachtersicy: ijskoudlandscape: landschaphorizon: horizonshadowy: schaduwfigurengathering: bijeenkomstcheeks: wangenembraced: omhelsdengenuine: oprechtepicturesque: schilderachtigeserene: sereenclarity: helderheidinspiration: inspiratiebroncurious: nieuwsgierigajar: op een kiersheltered: beschutunfeigned: ongekunstelderecognition: erkenningsoftly: zachtjesempathy: empathieglisten: glinsterenvulnerability: kwetsbaarheidcrumble: afbrokkelenilluminated: verlichtvibrancy: vol levenrediscovered: herontdekteembraced: omarmdrenewed: hernieuwdeconnection: verbondenheid
Today we welcome Karen Hammons to the podcast to share her testimony! Thank you for listening!
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Balancing Tradition: Wei's Rediscovery at the Spring Festival Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2026-02-09-23-34-02-zh Story Transcript:Zh: 北京植物园在冬季的新年节日中,洋溢着一种特殊的氛围。En: The Beijing Botanical Garden exudes a special atmosphere during the winter New Year festival.Zh: 尽管寒风刺骨,但鲜红的灯笼在园中的树枝之间摇曳,梅花的香气飘散在空气中。En: Despite the biting cold wind, bright red lanterns sway among the tree branches in the garden, and the fragrance of plum blossoms fills the air.Zh: 这是一个适合家人团聚的好地方。En: It is a great place for family reunions.Zh: 魏是一个大学生,刚好在春节的时候回到家中。En: Wei is a college student who happened to return home during the Spring Festival.Zh: 他感到与家里的传统有些脱节,家族的期盼让他倍感压力。En: He feels a bit disconnected from the traditions of home, and the family's expectations put pressure on him.Zh: 他很想融入这个欢庆的节日,但总觉得不太自然。En: He wants to integrate into the joyous festival but always finds it somewhat unnatural.Zh: 他的表弟李充满了对节日的兴奋,却未发觉魏心中的犹豫。En: His cousin Li is full of excitement for the festival but doesn't notice Wei's hesitation.Zh: 魏的姑姑小很珍惜家族的团聚,希望每个人都能感受到传统的魅力。En: Wei's aunt Xiao cherishes the family reunion and hopes that everyone can feel the charm of traditions.Zh: 大年初一,大家聚集在北京植物园,准备一起度过美好的一天。En: On the first day of the lunar New Year, everyone gathered at the Beijing Botanical Garden to spend a wonderful day together.Zh: 魏觉得喘不过气,于是决定一个人去园中散步,理清自己的思绪。En: Wei felt overwhelmed, so he decided to take a walk alone in the garden to clear his thoughts.Zh: 魏走在花园的小路上,四周静谧的气氛让他放松了许多。En: Walking along the garden's paths, the tranquil atmosphere around him helped Wei relax a lot.Zh: 他想起了过去和爷爷一起过春节的日子。En: He recalled the days when he used to spend the Spring Festival with his grandfather.Zh: 爷爷总是说:“春节是一个家庭团聚的好时候。En: His grandfather always said, "Spring Festival is a great time for family reunions."Zh: ”走着走着,魏来到一个被红灯笼和梅花装点的小角落。En: As he walked, Wei came to a small corner adorned with red lanterns and plum blossoms.Zh: 这个景象让他想起了过去爷爷对春节的热爱。En: This scene reminded him of his grandfather's love for the Spring Festival.Zh: 这个回忆让魏豁然开朗。En: This memory gave Wei a sudden clarity.Zh: 他明白,接受传统并不意味着失去独立。En: He understood that embracing tradition doesn't mean losing independence.Zh: 可以既保持自己的想法,又享受家族的欢聚时光。En: One can maintain personal thoughts while enjoying family gatherings.Zh: 回到家人身边,魏开始积极参与节日活动,脸上挂着真正的笑容。En: Returning to his family, Wei began to actively participate in festival activities, with a genuine smile on his face.Zh: 他帮小布置食物,和李一起放鞭炮,感受到了一种从未有过的幸福感。En: He helped Xiao arrange the food, set off firecrackers with Li, and felt a happiness he had never experienced before.Zh: 这样的变化让魏感到安心。En: This change brought Wei peace of mind.Zh: 他发现了平衡传统与现代的方式,既保持自己的独立,又不失去文化的根。En: He discovered a way to balance tradition and modernity, keeping his independence without losing his cultural roots.Zh: 他心中充满了对春节的热爱,更珍惜与家人共度的时光。En: His heart filled with a love for the Spring Festival, he cherished more than ever the time spent with his family.Zh: 春节在北京植物园的这一天,成为魏心中难忘的一章。En: The day at the Beijing Botanical Garden during the Spring Festival became an unforgettable chapter in Wei's heart. Vocabulary Words:exudes: 洋溢biting: 刺骨lanterns: 灯笼plum blossoms: 梅花fragrance: 香气reunions: 团聚disconnected: 脱节integrate: 融入hesitation: 犹豫cherishes: 珍惜gathered: 聚集overwhelmed: 喘不过气tranquil: 静谧adorned: 装点clarity: 豁然开朗embracing: 接受independence: 独立genuine: 真正的participate: 参与firecrackers: 鞭炮happiness: 幸福感roots: 根unforgettable: 难忘chapter: 篇章atmosphere: 氛围pressure: 压力unnatural: 不自然aspirations: 期盼relax: 放松struck: 打动
Episode #113 – Jill Chalsty: Packets of Hope & Life Skills That Change Lives In this episode, I sit down with Jill Chalsty — author, educator, filmmaker, and founder focused on bringing life-skills education to students around the world. Jill shares the heart behind her memoir, Packets of Hope: A Journey of Healing and Rediscovery, and how a global journey became something much bigger than travel — it became a mission. We talk about resilience, healing through service, and why teaching practical life skills can shape not just individuals, but entire communities. Jill's story is personal, global, and deeply rooted in hope. In this episode we talk about: · The journey behind Packets of Hope and how travel became transformation · Why life-skills education, communication, empathy, and conflict resolution matters now more than ever · Turning personal hardship into meaningful impact · The ripple effect of empowering young people with tools for real-world challenges · Hope as action — not just a feeling, but a choice About Jill Chalsty Jill is the founder of the Community for Education Foundation and has helped bring life-skills programming to educators and students in nearly 200 countries. Her work focuses on equipping people with practical tools to navigate relationships, decisions, and adversity with confidence and clarity. Her memoir, Packets of Hope, shares the story behind that mission — and it's available free, making her message accessible to anyone who wants to read it. Learn more about Jill and access the memoir here:
Fluent Fiction - Norwegian: Reunited by Snow: An Oslo Tale of Family and Rediscovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/no/episode/2026-02-07-23-34-02-no Story Transcript:No: Sander stod foran den historiske bygningen til Oslo Naturhistoriske Museum.En: Sander stood in front of the historic building of the Oslo Naturhistoriske Museum.No: Han pustet dypt inn.En: He took a deep breath.No: Den kalde vinterluften fylte lungene hans med en klarhet han hadde savnet.En: The cold winter air filled his lungs with a clarity he had missed.No: Snøen lå som et tykt teppe over bakken, og solstrålene ga den gamle fasaden et gyllent skjær.En: The snow lay like a thick blanket over the ground, and the sun rays gave the old facade a golden hue.No: Dette var stedet han hadde valgt for å gjenforenes med søsknene sine, Lina og Emil.En: This was the place he had chosen to reunite with his siblings, Lina and Emil.No: Sander hadde vært borte fra Oslo i mange år.En: Sander had been away from Oslo for many years.No: Arbeid i utlandet hadde tatt ham langt fra familien.En: Work abroad had taken him far from his family.No: Han følte nå en uro i magen.En: He now felt a nervousness in his stomach.No: Ville Lina og Emil, som hadde vokst opp mens han var borte, se ham som en fremmed?En: Would Lina and Emil, who had grown up while he was away, see him as a stranger?No: Lina var først ute.En: Lina was the first to arrive.No: Hun kom gående over den snødekte plassen med raske skritt, skjerfet viklet tett rundt halsen.En: She walked across the snowy square with quick steps, her scarf wrapped tightly around her neck.No: "Hei, Sander!En: "Hey, Sander!"No: " ropte hun og kastet seg om halsen hans.En: she shouted, throwing her arms around his neck.No: Sander pustet lettet ut.En: Sander breathed a sigh of relief.No: Hennes gjensynsglede lyste i snøen som kastet tilbake lyset fra solen.En: Her joy at seeing him again lit up the snow, which reflected the sunlight.No: Kort tid etter kom Emil, med en stor lue som nesten dekket øynene.En: Shortly after came Emil, wearing a large hat that almost covered his eyes.No: Han hadde alltid vært den stille av de tre.En: He had always been the quiet one of the three.No: "Hei," sa Emil med et forsiktig smil.En: "Hi," said Emil with a cautious smile.No: Sander la en hånd på skulderen hans.En: Sander placed a hand on his shoulder.No: "Hei, Emil.En: "Hi, Emil.No: Jeg har savnet dere.En: I've missed you."No: "De gikk inn i museet.En: They went into the museum.No: Luften var lun og fylt av forventning.En: The air was warm and filled with anticipation.No: Utstillingene var både imponerende og lærerike.En: The exhibits were both impressive and educational.No: De gikk forbi skjelettet til en dinosaurus, og Lina tok bilder med mobilen.En: They walked past the skeleton of a dinosaur, and Lina took pictures with her phone.No: "Se, Sander, husker du da vi pleide å late som vi var dinosaurer?En: "Look, Sander, do you remember when we used to pretend we were dinosaurs?"No: " spurte hun leende.En: she asked, laughing.No: Sander smilte.En: Sander smiled.No: "Ja, jeg husker.En: "Yes, I remember.No: Jeg pleide å være den største og mest klossete.En: I used to be the biggest and clumsiest."No: "De gikk videre til en utstilling om Norges naturlandskap.En: They moved on to an exhibit about Norway's natural landscapes.No: Her stoppet de foran en skjerm som viste en film om de store forandringene i naturen.En: Here they stopped in front of a screen showing a film about the great changes in nature.No: Sander så sin mulighet.En: Sander saw his opportunity.No: "Vet dere," begynte han nølende, "jeg har sett mye av det samme i andre land.En: "You know," he began hesitantly, "I've seen much of the same in other countries.No: Jeg har reist til steder som USA, Australia, og Japan.En: I've traveled to places like USA, Australia, and Japan.No: Naturen der er både merkelig og vakker.En: The nature there is both strange and beautiful."No: "Lina og Emil lyttet med store øyne.En: Lina and Emil listened with wide eyes.No: Sander fortalte om sin favorittreise til Australia, der han så kenguruer hoppe i solnedgangen.En: Sander told them about his favorite trip to Australia, where he saw kangaroos hopping in the sunset.No: Han beskrev de enorme skogene i Canada og fargene i Ildsjøen i Japan.En: He described the vast forests in Canada and the colors of the Ildsjön in Japan.No: Søsknene fulgte ivrig med.En: The siblings followed eagerly.No: De lo da han fortalte om hvordan han mistet kartet i en jungel og måtte spørre en lokal som bare snakket fransk.En: They laughed when he told them about how he lost his map in a jungle and had to ask a local who only spoke French.No: Mens de gikk rundt i museet, så de på en utstilling av gamle fossiler.En: As they walked around the museum, they looked at an exhibit of old fossils.No: Emil, som nesten aldri snakket, spurte plutselig: "Hvordan føles det å være langt fra Norge?En: Emil, who almost never spoke, suddenly asked, "How does it feel to be far from Norway?"No: "Sander ble litt overrasket, men takknemlig.En: Sander was a bit surprised but grateful.No: "Det er både spennende og ensomt," svarte han ærlig.En: "It's both exciting and lonely," he answered honestly.No: "Men det er godt å være hjemme nå.En: "But it's good to be home now."No: "Et maleri i museet fanget plutselig alles oppmerksomhet.En: A painting in the museum suddenly caught everyone's attention.No: Det viste Norges fjordene med fantastiske farger.En: It depicted Norway's fjords with magnificent colors.No: Alle tre sto i stillhet.En: All three stood in silence.No: De følte en felles ærefrykt for noe større enn dem selv.En: They felt a shared awe for something greater than themselves.No: Da de forlot museet, gikk de sammen gjennom den snødekte parken.En: As they left the museum, they walked together through the snowy park.No: Latteren deres fylte luften.En: Their laughter filled the air.No: Sander kjente at varmen fra båndet deres overvant kulden.En: Sander felt the warmth of their bond overcoming the cold.No: Han hadde fått visshet om at til tross for tiden fra hverandre, var de fortsatt en familie.En: He had gained assurance that despite the time apart, they were still a family.No: De fortsatte turen, og Sander visste at han ikke lenger trengte å frykte avstanden.En: They continued their walk, and Sander knew that he no longer needed to fear the distance.No: Hans nærvær, hans historier, og hans kjærlighet var det som betydde noe.En: His presence, his stories, and his love were what mattered.No: Familie kunne alltid finne sammen igjen, uansett hvor mange vintre som hadde gått.En: Family could always find each other again, no matter how many winters had passed. Vocabulary Words:historic: historiskeclarity: klarhetnervousness: urofacade: fasadenreunite: gjenforenesanticipation: forventningcautious: forsiktigexhibits: utstillingeneimpressive: imponerendeeducational: lærerikeclumsiest: klossetehesitantly: nølendevast: enormegratitude: takknemliglonely: ensomtfjord: fjordeneawe: ærefryktmagnificent: fantastiskeassurance: visshetsiblings: søsknenelungs: lungenegathering: samfunnscarf: skjerfetlaughter: latterennostalgia: nostalgiabreathed: pustetreflection: kastetsunset: solnedgangenjungle: jungelbond: båndet
Geoffrey Roberts discusses the library's 1988 rediscovery, its 1956 dispersal following Khrushchev's de-Stalinization, and analysis of Stalin's marginalia revealing his deep emotional engagement with texts he studied.1942
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Finding Home: Mei's Journey of Rediscovery at Xihu Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2026-01-31-08-38-20-zh Story Transcript:Zh: 西湖冬天的清晨微冷,空气中弥漫着淡淡的桂花香。En: The winter mornings by Xihu are slightly chilly, and the air is filled with a faint osmanthus fragrance.Zh: 梅站在湖边,双手插在口袋里,凝视远方的断桥。En: Mei stands by the lake with her hands in her pockets, gazing at the distant Duanqiao.Zh: 虽然树木光秃秃,但湖边依然热闹,红色的灯笼随风摇曳,人们忙着准备春节。En: Though the trees are bare, the lakeside remains lively with red lanterns swaying in the wind, and people busy preparing for the Spring Festival.Zh: 梅这次回到了故乡,她内心充满疑惑。En: Mei has returned to her hometown, but her heart is full of confusion.Zh: 她羡慕简单的过去,但她的职业生涯却在吸引她走得更远。En: She envies the simplicity of the past, yet her career entices her to venture further.Zh: 梅不知道未来该如何决定。En: Mei does not know how to decide her future.Zh: 就在她冥思苦想的时候,肩上突然被人拍了一下。En: Just as she is deep in thought, someone suddenly taps her on the shoulder.Zh: 转头一看,是简,他依然像以前一样,总是活力四射。En: Turning around, she sees Jian, as energetic as ever.Zh: “梅,好久不见!En: "Mei, long time no see!"Zh: ”他笑着说,“刘也来了。En: he says with a smile.Zh: ”刘从不远处走来,虽然多年未见,他却看起来更加成熟,但仍带着熟悉的微笑。En: "Liu is here too."Zh: “梅,回来真好。En: Liu approaches from a distance.Zh: ”刘说道,眼中充满了温暖。En: Though they haven't seen each other for years, he looks more mature, yet still carries that familiar smile.Zh: 三人一起漫步西湖,面对几年前曾一起走过的小路,梅感到一丝安慰和怀念。En: "Mei, it's good to have you back," Liu says warmly.Zh: 在一盏灯笼的温暖光辉下,梅终于鼓起勇气和他们分享了她的心事。En: The three of them stroll around Xihu, and Mei feels a sense of comfort and nostalgia on the paths they once walked together years ago.Zh: “我不知道该留在这儿还是去别的地方。En: Under the warm glow of a lantern, Mei finally musters the courage to share her thoughts with them.Zh: ”梅说,她的话略显迟疑。En: "I don't know whether to stay here or go somewhere else," Mei says, her words tinged with hesitation.Zh: 简笑着安慰她:“你要相信,不管哪里,只要心有所归,便是你的家。En: Jian smiles and reassures her, "You have to trust that no matter where you are, as long as your heart has a place to call home, it will be your home."Zh: ”刘点头表示同意:“人生总是变化无常,重要的是在变化中找到内心的宁静。En: Liu nods in agreement, saying, "Life is always unpredictable, but what's important is finding inner peace amidst the changes."Zh: ”听着朋友们的建议,梅心中的疑虑开始消散。En: Listening to her friends' advice, Mei's doubts start to dissipate.Zh: 她意识到,家不仅仅是一个地方,而是一种感觉。En: She realizes that home is not just a place, but a feeling.Zh: 带着新的领悟,她决定暂时留在杭州,感受这里的根基。En: With this new understanding, she decides to temporarily stay in Hangzhou and connect with her roots.Zh: 夜色中,梅再次站在湖边,看着湖面上映照的灯光。En: In the evening, Mei stands by the lake again, watching the lantern-lit reflections on the water.Zh: 此刻,她感受到一种前所未有的平和与接受,她明白旅程的一部分便是拥抱变化。En: At this moment, she feels an unprecedented peace and acceptance, understanding that part of the journey is embracing change.Zh: 梅轻轻地微笑,觉得未来不再那样遥不可及。En: Mei smiles gently, no longer feeling that the future is so out of reach.Zh: 西湖的灯火依然明亮,仿佛在为三位朋友的重逢庆贺,也为梅的新开始加油。En: The lights of Xihu remain bright, as if celebrating the reunion of the three friends and cheering for Mei's new beginning. Vocabulary Words:chilly: 微冷faint: 淡淡fragrance: 香gazing: 凝视bare: 光秃秃lanterns: 灯笼swaying: 摇曳envies: 羡慕simplicity: 简单entices: 吸引venture: 走得更远decide: 决定shoulder: 肩energetic: 活力四射mature: 成熟familiar: 熟悉nostalgia: 怀念musters: 鼓起hesitation: 迟疑reassures: 安慰unpredictable: 变化无常doubts: 疑虑dissipate: 消散feelings: 感觉acceptance: 接受embracing: 拥抱journey: 旅程reunion: 重逢cheering: 加油roots: 根基
“What the mind of man can create and believe, they can achieve”Anders Hansen has revolutionized personal transformation by combining over 20 years of professional stage magic with world-class personal development. Through his mentorship with Bob Proctor, he has co-created “The Secret to Real Magic” program and has helped over 10,000 people break through mental limitations to create extraordinary results. In this episode, Anders explains:The concept of how and why illusions are perceived by the ordinary observerThe Quantum Leap Goal Creation ProcessSeeing ourselves as spiritual beings having physical experiences (instead of the other way around…)How magic bridges to personal development to help us identify the illusions of our limiting beliefsAnders is offering to all Road to Rediscovery listeners a FREE Illusion Success Blocking Test. This test helps you identify what's holding you back from your success and true potential. Just send the DM “Road To Rediscovery” to Anders on Facebook or Instagram @RealAndersHansen and he will respond with next steps for the test, including tools to get in the state of setting and reaching Quantum Leap Goals.
Fluent Fiction - Norwegian: From Market Stalls to Heritage: A Journey of Cultural Rediscovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/no/episode/2026-01-29-08-38-20-no Story Transcript:No: Kulden bet Sigrid i kinnene da hun åpnet døren til markedsplassen i Karasjok.En: The cold bit at Sigrid's cheeks as she opened the door to the marketplace in Karasjok.No: Det var Sámi nasjonaldag, og byen var levende med fargerike koftedrakter, samisk joik og lukten av bidos.En: It was Sámi National Day, and the town was alive with colorful traditional costumes, Sámi joik, and the smell of bidos.No: Hver vinter samlet folk seg her for å feire og handle, og hun var klar til å selge sine håndlagde produkter.En: Each winter, people gathered here to celebrate and trade, and she was ready to sell her handmade products.No: Sigrid var en reindriftssame, og hennes liv var nært knyttet til naturen og dyrene.En: Sigrid was a reindeer herder, and her life was closely tied to nature and the animals.No: Bodene var pyntet med fargerike tepper og pynt, og snøen lå som et teppe over landskapet.En: The stalls were adorned with colorful blankets and decorations, and the snow lay like a blanket over the landscape.No: Sigrid plassere sine produkter pent; vakre samiske kniver, tinnbroderte armbånd og ullhansker laget med kjærlighet og dyktighet.En: Sigrid arranged her products neatly; beautiful Sámi knives, tin-embroidered bracelets, and woolen gloves made with love and skill.No: Men hun visste at konkurransen var stor.En: But she knew the competition was fierce.No: Mange ville selge suvenirer som lokket turistene.En: Many wanted to sell souvenirs that enticed the tourists.No: Lars vandret blant bodene, med blandede følelser i hjertet.En: Lars wandered among the stalls, with mixed feelings in his heart.No: Han hadde kommet fra Oslo, nysgjerrig og litt usikker.En: He had come from Oslo, curious and a bit unsure.No: Han visste han hadde samiske røtter, men visste lite om kulturen.En: He knew he had Sámi roots, but knew little about the culture.No: Følelsen av å være en fremmed var vond.En: The feeling of being a stranger was painful.No: Språket var som en sang han ikke helt forstod.En: The language was like a song he didn't quite understand.No: Sigrid merket at folk hastet forbi, mer interessert i billige gjenstander.En: Sigrid noticed people hurrying past, more interested in cheap items.No: Hun bestemte seg for å endre taktikk.En: She decided to change her tactic.No: Til hver kunde fortalte hun en historie.En: To each customer, she told a story.No: Historier om reindriften, om vinterens styrke, om de tradisjonelle håndverkene.En: Stories about reindeer herding, about the strength of winter, about traditional crafts.No: Og sakte begynte folk å lytte.En: And slowly, people began to listen.No: Lars stoppet ved Sigrids bod, trukket av lyden av hennes stemme og gnisten i hennes øyne.En: Lars stopped at Sigrid's stall, drawn by the sound of her voice and the sparkle in her eyes.No: "Jeg er Sigrid," sa hun med et smil.En: "I am Sigrid," she said with a smile.No: "Mine produkter bærer historier - ikke bare ting."En: "My products carry stories—not just things."No: Lars kjente en lengsel.En: Lars felt a longing.No: "Jeg heter Lars," svarte han, litt nølende.En: "My name is Lars," he replied, a bit hesitantly.No: "Jeg vil gjerne lære om mine røtter."En: "I would like to learn about my roots."No: De to begynte å snakke, og Sigrid delte hennes innsikt om deres felles arv.En: The two began to talk, and Sigrid shared her insights about their shared heritage.No: Men så, som om naturen også ville delta, samlet en kraftig snøstorm seg.En: But then, as if nature also wanted to participate, a powerful snowstorm gathered.No: Plutselig forsvant strømmen, og Bodene lå i halvmørket.En: Suddenly, the power went out, and the stalls lay in semi-darkness.No: Folk samles rundt Sigrids bord for varme og fellesskap.En: People gathered around Sigrid's stall for warmth and fellowship.No: Med et bestemte Sigrid seg for å joike en gammel historie.En: With determination, Sigrid decided to joik an old story.No: Stemmen hennes fylte rommet som en varm bølge, og alle lyttet betatt.En: Her voice filled the room like a warm wave, and everyone listened, captivated.No: Lars sto der, og for første gang følte han seg ikke lenger fremmed.En: Lars stood there, and for the first time, he no longer felt like a stranger.No: Når stormen avtok og lyset kom tilbake, hadde noe forandret seg.En: When the storm subsided and the light returned, something had changed.No: Lars rakte Sigrid en håndfull mynter.En: Lars handed Sigrid a handful of coins.No: "Jeg kjøper disse," sa han og pekte på noen vakre armbånd.En: "I will buy these," he said, pointing to some beautiful bracelets.No: Det var mer enn bare et kjøp; det var et bånd til fortiden, til familien, til seg selv.En: It was more than just a purchase; it was a connection to the past, to family, to himself.No: Sigrid så etter ham, fylt med ny selvtillit.En: Sigrid watched after him, filled with new confidence.No: Hun visste nå at hun ikke bare solgte varer.En: She now knew that she wasn't just selling goods.No: Hun delte en kultur, en arv, som holdt stor verdi.En: She was sharing a culture, a heritage, of great value.No: Lars forlot markedsplassen med en indre varme.En: Lars left the marketplace with an inner warmth.No: Hvor reisen ville føre ham, visste han ikke, men han følte seg mer hjemme enn noensinne.En: Where the journey would lead him, he did not know, but he felt more at home than ever.No: Og mens solen sakte sank over det vinterkledde landskapet, gikk to sjeler styrket fra markedsplassen.En: And as the sun slowly sank over the winter-clad landscape, two souls left the marketplace strengthened.No: Sigrid, trygg på sin arv.En: Sigrid, confident in her heritage.No: Lars, på nettopp begynt oppdagelsesreise.En: Lars, on a newly begun journey of discovery. Vocabulary Words:cheeks: kinnenemarketplace: markedsplassencolorful: fargerikegathered: samletreindeer: reindriftssameherder: reindriftssameadorned: pyntetsouvenirs: suvenirerenticed: lokketstranger: fremmedhesitantly: nølendeheritage: arvpowerful: kraftigsnowstorm: snøstormsemi-darkness: halvmørketfellowship: fellesskapdetermination: bestemtcapability: dyktighetcaptivated: betattconfidence: selvtillitconnection: båndinsight: innsiktlandscape: landskapetlid: lokklonging: lengselpurchase: kjøpstalls: bodeneblankets: tepperknives: knivercoins: mynter
In this powerful and deeply personal episode of Walk and Roll Live, Doug and Addie welcome Avriel, a former railroad executive whose life took an unexpected turn following a back surgery that resulted in a T5 spinal cord injury. Avriel takes us back to his roots—growing up in Charleston, moving to Atlanta as a teen, and taking a bold leap to New York City at just 18 years old to work on the trading floor of the New York Mercantile Exchange. After finding his footing, he built an impressive 16-year career with Norfolk Southern, rising through the ranks to become a Terminal Superintendent and leading teams in one of the most demanding field-management environments in the railroad industry. In 2022, everything changed. Following surgery, Avriel experienced paralysis for several months and began a long, grueling road of recovery and rehabilitation. He shares candidly about the fear, uncertainty, and determination that carried him through months of intensive physical therapy as function slowly returned. Forced to step away from field leadership, Avriel redefined his professional identity, transitioning into a headquarters role focused on Network Design and Optimization—bringing new perspective, empathy, and problem-solving skills shaped by lived experience. Beyond career and recovery, Avriel opens up about rediscovering photography, a first love that became a source of healing, expression, and connection. Through the lens, he now captures organic moments and helps others see themselves—and their stories—more clearly. This episode is an honest conversation about resilience, identity, disability, creativity, and finding purpose after trauma. It's a must-listen for anyone navigating life-altering change, spinal cord injury recovery, or the challenge of rebuilding after the unexpected. Walk and Roll Live
New Yorker Jill Chalsty tried retiring in both South Carolina and Florida—without success. By the end of 2024, she was still recovering from a battle with cancer and grieving the loss of her husband. Looking for a fresh start, Jill decided to explore potential retirement destinations by embarking on an around-the-world cruise aboard Cunard's Queen Anne. The ship departed from Brooklyn in January 2025, visiting 26 ports across six continents over four months. After a long but rewarding journey, Jill came to an unexpected conclusion: the best place for her to retire was right where she had been all along—Manhattan. Find out more about Jill's search for a new place to call home on Episode 220 of Retire There with Gil & Gene. Link in bio. Jill Chalsty's recently published memoir is Packets of Hope: A Journey of Healing and Rediscovery (https://www.amazon.com/Packets-Hope-Journey-Healing-Rediscovery-ebook/dp/B0FSYGTY7V/ref=sr_1_1?crid=38W66TNRV02PP&dib=eyJ2IjoiMSJ9.FE3XnhQzvjFy4HpwgkOGP6dP7LYfPEQMtYjfB4f5oj_q9ZAnnDPywRmU2qvk5c7TQF6wjr5jUj6kwwtk9wVRWaI3-Eow97HvEVYmjZ3WpwX0_8U2V36BHS-MqyITrrO-.fW2WWHrcCJyq60EgRCNAr5p4E_pxGQyxu9Xde97Q7Vs&dib_tag=se&keywords=packets+of+hope&qid=1768186547&s=books&sprefix=packets+of+hope%2Cstripbooks%2C269&sr=1-1). She is also the Founder and Chairperson of the nonprofit life skills curriculum publishing organization Overcoming Obstacles (https://www.overcomingobstacles.org/?gad_source=1&gad_campaignid=19821851477&gbraid=0AAAAADJZKlUbguAYppkNMj-ya7q85i_Zs). Jill's website is PacketsOfHope.com (http://packetsofhope.com/). #retirethere #retiretherepodcast #bestplacetoretire #jillchalsty #packetsofhope Hosted by Simplecast, an AdsWizz company. See pcm.adswizz.com for information about our collection and use of personal data for advertising.
Music as Cultural Storytelling w/Clipper EricksonFrom Juilliard to Dett's rediscovery: a pianist's mission to reveal hidden brilliance.Clipper Erickson has been hailed by Fanfare as “one of the finest pianists of his generation…a consummate musician.” A devoted musical explorer, he made his debut at age 19 with the Young Musicians Foundation Orchestra in Los Angeles before training at The Juilliard School, Yale University, and Indiana University under legendary pianist John Ogdon. His artistry has earned international acclaim on stages such as the Kennedy Center and Carnegie Hall, as well as through his landmark Navona Records release My Cup Runneth Over – The Complete Piano Works of R. Nathaniel Dett, named a Gramophone UK “Critic's Choice” and Album of the Year in 2016. Today, Erickson continues to champion overlooked voices in American music while sharing his passion with students at the Westminster Conservatory and through master classes worldwide.Linkhttps://www.clippererickson.com/Tags:Arts,Composer,Culture,Music,music education,Music History,Music Interviews,Performing Arts,pianist,recording artist,Music as Cultural Storytelling w/Clipper Erickson,Live Video Podcast Interview,Phantom Electric Ghost Podcast,PodcastSupport PEG by checking out our Sponsors:Download and use Newsly for free now from www.newsly.me or from the link in the description, and use promo code “GHOST” and receive a 1-month free premium subscription.The best tool for getting podcast guests:https://podmatch.com/signup/phantomelectricghostSubscribe to our Instagram for exclusive content:https://www.instagram.com/expansive_sound_experiments/Subscribe to our YouTube https://youtube.com/@phantomelectricghost?si=rEyT56WQvDsAoRprRSShttps://anchor.fm/s/3b31908/podcast/rssSubstackhttps://substack.com/@phantomelectricghost?utm_source=edit-profile-page
This week we spoke to author and researcher Jason Quitt. He discusses his out-of-body experiences and how they reshaped his understanding of existence, leading him to explore the connections between ancient texts, astronomy, and the cycles of nature. He demonstrates the significance of celestial bodies in ancient cultures, the symbolism of fertility, and the agency of nature as perceived by ancient civilizations. Quitt emphasizes the importance of the pyramids as celestial clocks and the interconnectedness of symbols across different cultures, suggesting a shared ancient knowledge that transcends time and geography. We discuss the duality of the serpent in various cultures, including its representation in Christianity, and how these ancient stories have been passed down through generations, revealing a shared knowledge across civilizations. A really amazing conversation that hit all the points we love to discuss on the podcast! You can find more of Jason's work at his website: https://thecrystalsun.com/ If you want to buy the books for the subjects discussed on the show, you can find them on amazon: Gates of the Annunaki https://a.co/d/9ZF3raA Astral Genesis https://a.co/d/bHzsHpc Jason is also active on X: https://x.com/jason_quitt Support us through Patreon and get special episodes, early access, and bumper tunes! You can also donate directly through Paypal. Thank you all so much for the support! https://www.brothersoftheserpent.com/support Chapters 00:00 Introduction to Jason Quitt and His Journey 02:47 Exploring Ancient Texts and Spirituality 05:04 The Language of the Stars and Mythology 08:13 The Connection Between Ancient Cultures 10:50 Archaeology and Rediscovery of Ancient Knowledge 13:29 The Role of Symbols in Ancient Civilizations 16:04 Agency of Nature and Spiritual Realms 18:56 The Importance of Cycles and Fertility in Ancient Cultures 21:47 Consciousness of Nature and the Sun 24:18 The Symbolism of Serpents and Healing 26:52 The Myth of Orion and Its Significance 29:55 The Interconnectedness of Myths Across Cultures 32:51 The Role of Meteor Showers in Ancient Stories 39:27 Celestial Storytelling and Meteor Showers 40:59 Mythology and Astronomy: The Scorpion and the Bull 42:50 The Tilt of the Earth and Ancient Measurements 45:22 Solar Symbolism in Ancient Civilizations 48:27 The Language of Angles and Seasons 52:10 Equinoxes, Solstices, and the Sphinx 56:23 Creation Myths and the Benben Stone 58:44 Pyramids as Solar and Lunar Clocks 01:01:42 Fertility Symbols and Ancient Technology 01:07:59 Resurrection Myths and the Two Mounds 01:10:21 The Symbolism of Osiris and Creation Mounds 01:13:03 The Necropolis and the Journey to the Afterlife 01:16:48 The Gates of the Underworld and Celestial Navigation 01:20:15 The Duality of Stories in Ancient Religions 01:23:24 The Serpent as a Symbol of Knowledge and Fertility 01:32:07 The Temple of Hathor and Astronomical Alignments 01:39:13 Decoding Ancient Geometry and Astronomy 01:45:51 The Celestial Stories Behind Ancient Structures 01:53:14 Mythology and Its Repetition Across Cultures 02:01:06 Connecting the Dots: Trade and Knowledge Across Civilizations
In this episode of Ask Kati Anything, Licensed Marriage and Family Therapist Kati Morton tackles the core question: Why Do I Feel So Behind? when it seems Everyone Else Seems to Have It Together. We dive deep into the psychological struggles of comparison, isolation, and overcoming trauma.We also address the debilitating internal experience: Are You Experiencing Complex PTSD? and provide clarity on What to Do When Your Brain Relates Everything to Trauma. Finally, we cover motivation loss, asking: Do You Have Anhedonia? and share strategies for Finding Motivation When Everything Feels Boring. Don't forget to Like and Subscribe for more Ask Kati Anything episodes every week! Shopping with our sponsors helps support the show and allows us to continue bringing you these important conversations about mental health. Please check out this week's special offers: • MasterClass always has great offers during the holidays, sometimes up to as much as 50% off. Head over to http://MASTERCLASS.com/KATI for the current offer. • Go to Remi (Custom Night Guards & Dental Solutions) http://shopremi.com/KATI and use code KATI at checkout for 55% off a new night guard plus a FREE foam gift that whitens your teeth and cleans your night guard. • Visit https://on.auraframes.com/KATI for an exclusive $45-off Carver Mat - Use promo code KATI at checkout Audience questions & timestamps: 0:00:39 (Q1) Dealing with Friendship Envy. Kati reframes friendship envy as an indicator of what you truly want in life. 0:06:59 (Q2) Recovering from Burnout. The Effort vs. Reward Strategy The key to recovery is assessing where your time and energy go, and then placing boundaries in areas where... My new book is available for pre-order: Why Do I Keep Doing This? → https://geni.us/XoyLSQIf you've ever felt stuck, this book is for you. I'd be so grateful for your support. 0:14:12 (Q3) Moving On After Divorce. Rediscovery of Self Divorce is a huge loss, and therapy is a must. The core focus should be on figuring out who you are again through journaling (like The Artist's Way) and taking solo dates. 0:23:48 (Q4) Ego Death & Transformation. Ego vs. Connection Ego is a protective defense mechanism that, when overactive, can cause resistance, sabotage progress, and impede true connection. 0:30:10 (Q5) Why Everything is a Trigger (Complex PTSD) The listener is triggered by everyday items (like Vaseline) and experiences dissociation due to past sexual abuse by their mother. Kati emphasizes the brain is trying to protect the listener. 0:40:29 (Q6) In Crisis But Don't Want to 'Bug' Therapist. It's common for crisis feelings and body memories to intensify at night due to fewer distractions. Advice includes using crisis lines (988, 741741) 0:45:34 (Q7) Loss of Motivation (Approaching 70) Anhedonia and Behavioral Activation Lacking enthusiasm (anhedonia) and motivation is a common sign of depression in older adults, often linked to loss of purpose and isolation. 0:50:29 (Q8) Finding the Right Dose The feeling of being "numbed out" or lacking motivation on an SSRI is often due to blunted affect from a dose that is too high, or the wrong medication entirely. Ask Kati Anything ep. 290 | Your mental health podcast, with Kati Morton, LMFT MY BOOKS Traumatized https://geni.us/Bfak0j Are u ok? https://geni.us/sva4iUY ONLINE THERAPY (enjoy 10% off your first month) While I do not currently offer online therapy, BetterHelp can connect you with a licensed, online therapist: https://betterhelp.com/kati PARTNERSHIPS Nick Freeman | nick@biglittlemedia.co Disclaimer: The information provided in this video is for educational and informational purposes only and is not intended as medical or mental health advice. It should not be used to diagnose or treat any health problem or disease. Always consult with a qualified healthcare professional for diagnosis and treatment. Viewing this content does not establish a therapist-client relationship. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Two-time Emmy and Three-time NAACP Image Award-winning, television Executive Producer Rushion McDonald interviewed D. Renee Smith. A transformational life coach and mental wellness advocate:
Two-time Emmy and Three-time NAACP Image Award-winning, television Executive Producer Rushion McDonald interviewed D. Renee Smith. A transformational life coach and mental wellness advocate: