POPULARITY
Categories
En inédit, un cas supplémentaire abordé dans la suite de l'émission sur M6 de 12h à 12h30 : fin 2022, Thibault vend son quad. L'acheteur règle 500€ en espèces et remet un chèque de 4.000€, qui s'avère être rejeté quelques jours plus tard pour défaut de provision. Refusant ensuite de payer en invoquant des réparations trop coûteuses, l'acheteur contraint Thibault à saisir la justice. Le tribunal le condamne à verser 4.000€ ainsi que 1.000€ d'indemnité. À ce jour, Thibault n'a toujours reçu aucune somme. Mais aussi, les rebondissements des cas du jour abordés de 10h à 12h ! Tous les jours, retrouvez en podcast les meilleurs moments de l'émission "Ça peut vous arriver", sur RTL.fr et sur toutes vos plateformes préférées. Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Au programme de cette émission, si vous êtes en recherche d'emploi ou d'une formation, c'est le moment de retrouver le Rendez-vous Angers Emploi, organisé par l'ALDEV, ce mardi 10 mars à Monplaisir. Vous pourrez retrouver des recruteurs locaux ainsi que des organismes de formation. Avec nous pour en parler, Julie Lafont d'Angers Loire Développement (ALDEV) et Aurélien Marquis de l'Institut de Formation Santé Ouest (IFSO). Et en deuxième partie d'émission, le festival les 3 coups revient pour sa 34ème édition. 9 pièces de théâtre, à des prix avantageux, réalisées par des étudiantes et étudiants sont proposées entre le 3 mars et le 10 avril dans les Amphis de l'UCO et au Théâtre du Champs de Bataille. On en parle avec Thibault et Lisa de l'association les 3 coups. Aujourd'hui, deux chroniques : Thomas nous parle du business des compléments alimentaires Tom revient sur les dernières actualités sportives Les bonnes ondes, c’est pour tout le monde ! Playlist : Magique > Tuerie et Oxmo Pucchino / Utavu > Bash Barrow /
Découvrez ma formation aux fondamentaux de l'accueil, un parcours d'excellence, accessible à toutes & tous !1️⃣ Présentation de l'invité : Qui a dit que l'eau ne pouvait pas être un sujet passionnant ? Qui a dit que l'eau ne pouvait pas participer à l'expérience client ? Pas mon invité en tout cas. Thibault Lamarque, 45 ans, marié et père de deux enfants, est le fondateur de Castalie, une entreprise créée il y a 13 ans avec l'idée de remplacer les bouteilles d'eau des grandes marques par une solution plus durable. Avant de lancer Castalie, Thibault a travaillé chez Veolia Environnement, le plus grand producteur d'eau potable au monde, où il a acquis une solide expérience en finance, fusions et acquisitions, et audit interne. Il a également été directeur financier d'AlterEco, une PME engagée dans le bio et l'équitable. Avec Thibault nous revenons sur l'aventure de Castalie, une entreprise innovante qui propose des solutions de micro-filtration de l'eau du robinet pour remplacer les bouteilles en plastique. Comment Castalie contribue-t-elle à réduire les déchets plastiques ? Qu'est-ce qu'une bonne eau pour notre santé ? Comment offrir une eau de haute qualité, plate ou pétillante, avec un design élégant ? Pourquoi s'engager vers la qualité et la durabilité dans le secteur de l'hôtellerie et de la restauration ? Prenez un verre d'eau et buvez du petit lait ! 2️⃣ Notes et références : Castalie Son podcast "La Relève" Son livre "L'humanité a soif et les baleines boivent la tasse" Alter Eco Elium Studio Cabinet Quantis Molitor Accor - Brune Poirson Le Monte Cristo L'abbaye des Vaux de Cernay Les Roches Blanches Ecotable Renaissance Bordeaux Créer Okko Hotels, avec Solenne Ojea-Devys Projets FF&E et OS&E, avec Sébastien Romiszvili Architecture et hôtellerie, avec Thomas Hostache Chef paysan, avec Christophe Hay Le Barn : transformer une grange en hôtel Unisoap, avec Pauline Grumel – Hors-série spécial Podcasthon Le livre "Humus" de Gaspard Koenig 3️⃣ Pour contacter l'invité : Via LinkedIn ou email : thibault@castalie.com Chapitrage : 00:00:00 - Introduction 00:01:30 - Le parcours de Thibault Lamarque 00:03:41 - Les premières inspirations pour créer Castalie 00:07:10 - Filtrage et qualité de l'eau chez Castalie 00:14:24 - Les marchés cibles de Castalie et le business model 00:20:12 - L'introduction de Castalie dans les hôtels et la restauration 00:26:10 - L'impact des fontaines Castalie sur l'expérience client 00:34:00 - Accord entre le modèle hôtelier et les enjeux de développement durable 00:42:30 - Conseils pour réduire l'impact environnemental des hôtels 00:45:00 - Questions signatures Si cet épisode vous a passionné, rejoignez-moi sur :L'Hebdo d'Hospitality Insiders, pour ne rien raterL'Académie Hospitality Insiders, pour vous former aux fondamentaux de l'accueilLe E-Carnet "Devenir un Artisan Hôtelier" pour celles et ceux qui souhaitent faire de l'accueil un véritable artLinkedin, pour poursuivre la discussionInstagram, pour découvrir les coulissesLa bibliothèque des invités du podcastMerci de votre fidélité et à bientôt !Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Tous les matins, Arnaud Demanche pirate le Face à Face. L'humoriste anticipe et détourne l'interview à venir de l'invité politique d'Apolline de Malherbe.
Haroun Bouazzi peut-il rester à Québec solidaire? | Avortement: Simon Jolin-Barrette recule | Le narcotrafiquant Ryan Wedding aurait tenté d’échanger des informations contre… des chirurgies esthétiques | PEQ : le bordel fait mal à notre Belle Province, affirme Bruno Marchand | Ludovick Bourgeois ne veut pas oublier d'où il vient | Accès au système de santé : les gens n’ont pas beaucoup d’espoir… Dans cet épisode intégral du 20 février, en entrevue : Jess Legault, coordonnatrice de la Fédération du Québec pour le planning des naissances (FQPN). Éric Thibault, journaliste pour le Bureau d’Enquête. Bruno Marchand, maire de Québec. Ludovick Bourgeois, auteur-compositeur-interprète. Une production QUB Février 2026Pour de l'information concernant l'utilisation de vos données personnelles - https://omnystudio.com/policies/listener/fr
Dans le monde de la criminalité, tous les coups sont permis. Le journaliste Éric Thibault s’est penché sur l’arrestation du narcotrafiquant Ryan Wedding, que certains ont comparé à El-Chapo, et a découvert que le baron de la cocaïne aurait tenté de convaincre des femmes de retrouver des informateurs de la police en leur offrant des augmentation mammaires et des «butt-lift». Entrevue avec Éric Thibault, journaliste pour le Bureau d’Enquête. Regardez aussi cette discussion en vidéo via https://www.qub.ca/videos ou en vous abonnant à QUB télé : https://www.tvaplus.ca/qub ou sur la chaîne YouTube QUB https://www.youtube.com/@qub_radio Pour de l'information concernant l'utilisation de vos données personnelles - https://omnystudio.com/policies/listener/fr
Tous les matins, Arnaud Demanche pirate le Face à Face. L'humoriste anticipe et détourne l'interview à venir de l'invité politique d'Apolline de Malherbe.
Hoy les presento una biografía de Anatole France (seudónimo de Jacques-Anatole-François Thibault, 1844-1924), novelista, poeta, periodista y crítico francés galardonado con el Premio Nobel de Literatura en 1921. France representa el epítome del hombre de letras francés clásico: elegante, irónico, escéptico y humanista, heredero de la tradición volteriana y diderotiana. Su obra combina refinamiento estilístico, simpatía humana profunda y un temperamento verdaderamente galo, como señaló el Comité Nobel. Su vida refleja las transiciones del Segundo Imperio a la Tercera República, el affaire Dreyfus, el anticlericalismo y el pesimismo postbélico; filosóficamente, encarna el escepticismo racionalista contra dogmas; psicológicamente, explora la ironía como defensa ante la absurdidad humana y la fragilidad del yo."Crónicas Lunares di Sun" es un podcast cultural presentado por Irving Sun, que abarca una variedad de temas, desde la literatura y análisis de libros hasta discusiones sobre actualidad y personajes históricos. Se difunde en múltiples plataformas como Ivoox, Apple Podcast, Spotify y YouTube, donde también ofrece contenido en video, incluyendo reflexiones sobre temas como la meditación y la filosofía teosófica. Los episodios exploran textos y conceptos complejos, buscando fomentar la reflexión y el autoconocimiento entre su audiencia, los "Lunares", quienes pueden interactuar y apoyar el programa a través de comentarios, redes sociales y donaciones. AVISO LEGAL: Los cuentos, poemas, fragmentos de novelas, ensayos y todo contenido literario que aparece en Crónicas Lunares di Sun podrían estar protegidos por derecho de autor (copyright). Si por alguna razón los propietarios no están conformes con el uso de ellos por favor escribirnos al correo electrónico cronicaslunares.sun@hotmail.com y nos encargaremos de borrarlo inmediatamente. Si te gusta lo que escuchas y deseas apoyarnos puedes dejar tu donación en PayPal, ahí nos encuentras como @IrvingSun https://paypal.me/IrvingSun?country.x=MX&locale.x=es_XC Síguenos en: Telegram: Crónicas Lunares di Sun Crónicas Lunares di Sun - YouTube https://t.me/joinchat/QFjDxu9fqR8uf3eR https://www.facebook.com/cronicalunar/?modal=admin_todo_tour Crónicas Lunares (@cronicaslunares.sun) • Fotos y videos de Instagram https://twitter.com/isun_g1 https://www.google.com/podcasts?feed=aHR0cHM6Ly9hbmNob3IuZm0vcy9lODVmOWY0L3BvZGNhc3QvcnNz https://open.spotify.com/show/4x2gFdKw3FeoaAORteQomp https://mx.ivoox.com/es/s_p2_759303_1.html https://tunein.com/user/gnivrinavi/favorites ORTOLARRY: - NORTE 9 #175 ESQ. OTE 164. COLONIA MOCTEZUMA SEGUNDA SECCION. CDMX - NORTE 17# 211-A COLONIA MOCTEZUMA SEGUNDA SECCION C.P 15530 ALCALDIA VENUSTIANO Teléfonos: 5557860648, 5524158512. Whatsapp: 5561075125
Aujourd'hui le RMC Fighter Club reçoit certains des acteurs principaux des derniers championnats d'Europe IMMAF qui se sont conclus il y a quelques jours à Belgrade. La Team France revient de Serbie avec un bilan total de 11 médailles. Et honneur à celles et ceux qui étaient dans la cage avec Myriam Bennada, sacrée chez les -52kg. Autre grand vainqueur, cette fois-ci en -57kg, Thibault de Marinis, couronné après un parcours épique. Également présents avec nous en studio, Mathis Nazil, l'un des 3 coachs de cette équipe tricolore, accompagné de Lionel Brézéphin, DTN au sein de la fédération mais aussi entraineur durant la compétition.
Fluent Fiction - French: Love and Riddles: A Hidden Temple Adventure Beneath the Louvre Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2026-02-17-23-34-02-fr Story Transcript:Fr: Sous le Louvre, caché des touristes, se trouve un temple secret.En: Under the Louvre, hidden from tourists, there is a secret temple.Fr: Ce jour-là, Thibault et Amélie s'y aventurent.En: On that day, Thibault and Amélie venture inside.Fr: Le temple est sombre, éclairé faiblement par des bougies.En: The temple is dark, dimly lit by candles.Fr: Des symboles étranges ornent les murs, et des artefacts anciens reposent sur des étagères.En: Strange symbols adorn the walls, and ancient artifacts rest on shelves.Fr: C'est l'hiver, et les décorations de la Saint-Valentin apportent une touche de chaleur inattendue.En: It's winter, and the Valentine's Day decorations bring an unexpected touch of warmth.Fr: Thibault sourit, déterminé à impressionner Amélie.En: Thibault smiles, determined to impress Amélie.Fr: Il a un plan en tête.En: He has a plan in mind.Fr: Mais dès la première énigme, les choses se compliquent.En: But from the first riddle, things get complicated.Fr: Devant un tableau de symboles, Thibault se perd.En: In front of a board of symbols, Thibault gets lost.Fr: "Euh... peut-être que le cœur ici signifie amour, et on doit le tourner?" propose-t-il, tentant de paraître confiant.En: "Uh... maybe the heart here means love, and we have to turn it?" he proposes, trying to appear confident.Fr: Amélie hausse un sourcil, amusée.En: Amélie raises an eyebrow, amused.Fr: "Ou alors, il faut juste le pousser," suggère-t-elle en riant.En: "Or maybe, we just need to push it," she suggests, laughing.Fr: Chaque indice mène à une solution improbable.En: Each clue leads to an improbable solution.Fr: La tension monte, mais Thibault décide de détendre l'atmosphère.En: Tension rises, but Thibault decides to lighten the mood.Fr: "Amélie, imagine si ce vase était rempli de chocolat chaud," plaisante-t-il, montrant un grand vase de l'angle de la pièce.En: "Amélie, imagine if this vase were filled with hot chocolate," he jokes, pointing to a large vase in the corner of the room.Fr: Elle rit de bon cœur.En: She laughs heartily.Fr: "Oui, et les symboles se transforment en biscuits !" Thibault sourit, content de l'entendre rire.En: "Yes, and the symbols would turn into cookies!" Thibault smiles, happy to hear her laugh.Fr: L'horloge tourne.En: Time is ticking.Fr: Plus que dix minutes.En: Only ten minutes left.Fr: Thibault se rend compte qu'il n'y arrivera pas.En: Thibault realizes he won't make it.Fr: Mais il sait qu'il a quelque chose d'important à dire.En: But he knows he has something important to say.Fr: "Amélie..." commence-t-il, abandonnant enfin les énigmes.En: "Amélie..." he begins, finally giving up the riddles.Fr: Il respire profondément.En: He takes a deep breath.Fr: "J'ai quelque chose à te dire."En: "I have something to tell you."Fr: Amélie l'observe, surprise mais curieuse.En: Amélie watches him, surprised but curious.Fr: "Oui, Thibault?" dit-elle doucement.En: "Yes, Thibault?" she says softly.Fr: "C'est un peu fou... mais... je crois que je suis amoureux de toi," avoue-t-il, son cœur battant la chamade.En: "It's a bit crazy... but... I think I'm in love with you," he admits, his heart racing.Fr: Un moment de silence, puis Amélie éclate de rire.En: A moment of silence, then Amélie bursts into laughter.Fr: Mais c'est un rire joyeux.En: But it's joyful laughter.Fr: "Tu es vraiment incroyable, Thibault," murmure-t-elle, touchée.En: "You are truly incredible, Thibault," she whispers, touched.Fr: Elle le regarde dans les yeux.En: She looks him in the eyes.Fr: "Moi aussi," admet-elle.En: "Me too," she admits.Fr: À ce moment-là, la porte s'ouvre brusquement, et les assistants entrent.En: At that moment, the door suddenly opens, and the assistants enter.Fr: "Il semble que vous ayez besoin d'un coup de main," dit l'un d'eux.En: "It seems you could use a hand," says one of them.Fr: Thibault et Amélie se regardent et rient tous les deux.En: Thibault and Amélie look at each other and both laugh.Fr: Le temple caché devient un souvenir précieux.En: The hidden temple becomes a precious memory.Fr: Thibault est soulagé, pas de la solution de l'énigme, mais d'avoir ouvert son cœur.En: Thibault is relieved, not from solving the riddle, but from opening his heart.Fr: Amélie, elle, a appris à embrasser l'imprévu avec joie.En: Amélie, for her part, has learned to embrace the unexpected with joy.Fr: Ce jour-là, dans le temple secret du Louvre, un simple jeu d'évasion s'est transformé en une aventure inoubliable.En: On that day, in the secret temple of the Louvre, a simple escape game transformed into an unforgettable adventure.Fr: Thibault a trouvé le courage d'être lui-même, et Amélie a découvert la beauté de l'instant présent.En: Thibault found the courage to be himself, and Amélie discovered the beauty of the present moment.Fr: Ensemble, ils quittent le temple, main dans la main, avec la promesse de plus d'aventures à venir.En: Together, they leave the temple, hand in hand, with the promise of more adventures to come. Vocabulary Words:the temple: le templesecret: secretto venture: s'aventurerdimly: faiblementcandle: la bougieto adorn: ornerartifact: l'artefactshelf: l'étagèreriddle: l'énigmesymbol: le symboleto propose: proposereyebrow: le sourcilto suggest: suggérersolution: la solutiontension: la tensionto lighten: détendrecorner: l'angleto tick: tournerbreath: le souffleheart racing: le cœur battant la chamadesilence: le silenceto burst: éclaterjoyful: joyeuxincredible: incroyablememory: le souvenirrelieved: soulagéto embrace: embrasserunexpected: l'imprévucourage: le couragepresent moment: l'instant présent
Guillaume et Thibault, deux frères unis par un lien puissant, voient leur relation bouleversée lorsque Thibault développe une schizophrénie à 19 ans. Guillaume, devenu entre-temps une personnalité du rap sous le nom de Gringe, raconte son parcours émotionnel : de l'incompréhension initiale à l'empathie profonde, en passant par la culpabilité du "syndrome du survivant". Santosh Itty, médecin associé à la consultation psychothérapeutique pour familles et couples aux HUG éclaire les dynamiques complexes au sein des fratries confrontées à la maladie mentale. Il souligne l'importance d'un accompagnement global de la famille et les impacts, parfois inattendus, sur les frères et sœurs : de l'anxiété aux petits supers pouvoirs. Journaliste : Adrien Zerbini Réalisation : José Moreno Production : Julie Winz Attachée de production : Garance ParvisHébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Entreprendre, c'est d'abord accepter de tout recommencer. En février 2020, Thibault PERREON recevait ses papiers de création d'entreprise. Le 15 mars, le confinement anéantissait son business model. Aujourd'hui fondateur de MONKA, il propose des Energy Balls saines et gourmandes dans 700 points de vente. Un parcours né d'une conviction forte :→ Le snacking sain doit être accessible à tous,→ L'artisanal peut affronter les géants,→ La qualité prime sur la quantité. Thibault n'a jamais lâché. De Monday Box à MONKA, des boîtes à sushis scotchées à un atelier de 600m². Aujourd'hui 100 kilos de production par jour, une équipe de 10 personnes. Mais aussi des choix stratégiques :→ Développement progressif, pas de levée de fonds,→ Croissance maîtrisée plutôt qu'explosion,→ Bio, sans gluten, sans conservateurs, Aujourd'hui, MONKA propose neuf saveurs d'Energy Balls bio dans 700 boutiques, des salles de sport et bientôt l'hôtellerie. Pas un géant de l'alimentation, mais une marque qui grandit avec ses valeurs. Une ou deux nouvelles saveurs par an. Une expansion internationale en cours. Son approche ? Se remettre en question chaque jour. Comme dans le sport, rien n'est jamais acquis. Et surtout, l'expérience d'un entrepreneur qui transforme chaque obstacle en opportunité. Site web : https://monka.fr/Linkedin : https://www.linkedin.com/in/thibault-perreon-94311280/Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
durée : 00:28:11 - Les Midis de Culture - par : Marie Labory - Des années durant, le guitariste Thibault Cauvin s'est laissé guider par la vie nomade à travers le monde, avec pour fidèle compagnon sa guitare classique. Dans son album "Alter Ego", le musicien partage un bout de ses pérégrinations. - réalisation : Laurence Malonda - invités : Thibault Cauvin Guitariste français (1984, Bordeaux)
Punch Drunk Sports celebrates it's 500th episode with special guests and a ton of "remember when ... " talk. We also preview the Super Bowl, talk the NBA trade deadline, and watch a few funny videos.To support the show directly and gain access to bonus audio and the Super Secret Pod archive, visit www.patreon.com/punchdrunksports.Past guests include Joe Rogan, Duncan Trussell, Bert Kreischer (again), Pauly Shore, Tom Segura, Bobby Lee, Brody Stevens, Don Barris, Jason Ellis, Bryan Callen, Brian Redban, Josh Barnett, Brendan Schaub, Steve Rannazzisi, Tait Fletcher, and many others.Hosts: Jayson Thibault, Johnny Woodard, Sam TripoliThanks to the Dead Reds for the intro music! Check them out here: https://thedeadreds.bandcamp.com/album/dictated-democracy
Fluent Fiction - French: Éloïse's Winter Quest: Trusting the Hidden Path Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2026-02-05-23-34-02-fr Story Transcript:Fr: L'air est glacé dans la Forêt de Fontainebleau.En: The air is icy in the Forêt de Fontainebleau.Fr: La neige couvre le sol comme une couverture blanche.En: The snow covers the ground like a white blanket.Fr: Les arbres, grands et anciens, semblent veiller sur les voyageurs qui s'aventurent ici.En: The trees, tall and ancient, seem to watch over the travelers who venture here.Fr: Éloïse, Thibault et Léonie marchent ensemble.En: Éloïse, Thibault, and Léonie walk together.Fr: Éloïse regarde le paysage.En: Éloïse looks at the landscape.Fr: Elle aime la nature.En: She loves nature.Fr: Mais elle doute toujours d'elle-même.En: But she always doubts herself.Fr: — Éloïse, c'est magnifique, n'est-ce pas ?En: — Éloïse, it's magnificent, isn't it?Fr: demande Léonie, en souriant.En: Léonie asks, smiling.Fr: — Oui, répond Éloïse avec un soupçon de nervosité.En: — Yes, Éloïse replies with a hint of nervousness.Fr: Thibault, toujours prudent, vérifie la carte.En: Thibault, always cautious, checks the map.Fr: — Le chemin est plus loin.En: — The path is further away.Fr: Restons sur le sentier, dit-il.En: Let's stay on the trail, he says.Fr: Mais Léonie, confiante et spontanée, a une autre idée.En: But Léonie, confident and spontaneous, has another idea.Fr: — Je pense que ce chemin non marqué nous mènera à une belle vue.En: — I think this unmarked path will lead us to a beautiful view.Fr: Éloïse écoute.En: Éloïse listens.Fr: Elle sait qu'elle doit choisir.En: She knows she must choose.Fr: Elle veut prouver à elle-même qu'elle peut réussir.En: She wants to prove to herself that she can succeed.Fr: Le sentier dégagé devient plus difficile.En: The cleared trail becomes more difficult.Fr: La neige recouvre les marques habituelles.En: The snow covers the usual markers.Fr: Le soleil commence à descendre derrière les arbres.En: The sun begins to set behind the trees.Fr: — Qu'en dis-tu, Éloïse ?En: — What do you say, Éloïse?Fr: questionne Thibault.En: Thibault questions.Fr: Il est inquiet.En: He is worried.Fr: Elle réfléchit un instant.En: She thinks for a moment.Fr: Alors, elle décide de suivre Léonie.En: Then, she decides to follow Léonie.Fr: Elle sent un mélange de peur et d'excitation.En: She feels a mix of fear and excitement.Fr: — Allons-y, dit Éloïse d'une voix forte.En: — Let's go, says Éloïse in a strong voice.Fr: Ils avancent sur le chemin incertain.En: They move forward on the uncertain path.Fr: Éloïse guide les autres.En: Éloïse guides the others.Fr: Les rochers sont glissants sous leurs pieds.En: The rocks are slippery under their feet.Fr: Le froid mord leur peau.En: The cold bites at their skin.Fr: Mais ils continuent.En: But they continue.Fr: Finalement, ils arrivent à un sommet dégagé.En: Finally, they arrive at a clear summit.Fr: La vue est spectaculaire.En: The view is spectacular.Fr: La neige étincelle sous la lumière du crépuscule.En: The snow sparkles under the twilight light.Fr: Éloïse respire profondément.En: Éloïse breathes deeply.Fr: Elle se sent fière.En: She feels proud.Fr: Elle sait maintenant qu'elle peut se faire confiance.En: She now knows she can trust herself.Fr: Thibault et Léonie la suivent du regard, admiratifs.En: Thibault and Léonie watch her with admiration.Fr: — Tu as bien choisi, Éloïse, lui dit Thibault.En: — You chose well, Éloïse, says Thibault to her.Fr: — Oui, tu as pris la bonne décision, ajoute Léonie.En: — Yes, you made the right decision, adds Léonie.Fr: La nuit tombe lentement.En: Night falls slowly.Fr: Ensemble, ils retrouvent leur chemin vers le sentier principal.En: Together, they find their way back to the main trail.Fr: Leurs pas laissent des empreintes dans la neige fraîche.En: Their steps leave footprints in the fresh snow.Fr: Éloïse est confiante.En: Éloïse is confident.Fr: Elle sait qu'avec un équilibre entre prudence et spontanéité, elle peut aller loin.En: She knows that with a balance between caution and spontaneity, she can go far.Fr: Ils retournent au village, leurs cœurs remplis de joie et d'accomplissement.En: They return to the village, their hearts filled with joy and accomplishment.Fr: La forêt les accueille une dernière fois avant qu'ils ne rentrent chez eux, chacun portant en lui le souvenir de cette journée hivernale et magique.En: The forest welcomes them one last time before they return home, each carrying with them the memory of this wintry and magical day. Vocabulary Words:the air: l'airicy: glacéthe ground: le solthe blanket: la couverturethe trees: les arbresto watch over: veiller surto venture: s'aventurerthe landscape: le paysagethe hint: le soupçonnervousness: la nervositéto check: vérifierthe map: la cartethe trail: le sentierconfident: confiantespontaneous: spontanéeunmarked: non marquécleared: dégagéto become: devenirthe marker: la marqueto set: descendreworried: inquietthe summit: le sommetslippery: glissantsto bite: mordrespectacular: spectaculairetwilight: le crépusculeto trust: faire confiancethe footprint: l'empreinteaccomplishment: l'accomplissementthe memory: le souvenir
À l'approche du Tournoi des Six Nations — dont le premier choc verra la France affronter l'Irlande ce jeudi 5 février — cap sur le pays du trèfle ! En Irlande, le rugby scolaire n'est pas pris à la légère : c'est là-bas que se forment les talents qui feront le rugby irlandais de demain. Et aujourd'hui, dans les meilleures écoles du pays, tout repose sur des technologies de pointe. Entre capteurs high-tech et protège-dents intelligents, immersion au Wesley College de Dublin. De notre correspondante à Dublin, Sur les 900 élèves du Wesley College, dans le sud de Dublin, 400 vivent chaque jour au rythme du ballon ovale. Pour aller plus loin, l'école a misé sur la technologie : chaque mouvement de ces jeunes athlètes est analysé à l'aide de capteurs connectés à une application, des capteurs accrochés aux pieds, par exemple, pour mesurer la hauteur d'un saut, ainsi que des capteurs sur toutes les barres de musculation. « Si je mets plus de 0,7 seconde à soulever la barre, la charge est trop légère, explique Rich Andreucetti, le préparateur physique de l'école. À l'inverse, en dessous de 0,3 seconde, c'est trop lourd. Par exemple, je vais mettre 50 kg et faire trois répétitions. Pendant que je pousse, je vois : 0,72 seconde ; en rouge, je suis trop lent ! 0,55 seconde, parfait, ça passe au vert ! Maintenant, il faut que je reste dans cette zone tout l'entraînement. » Comme un feu tricolore : vert, orange ou rouge donc, les résultats s'affichent en direct sur des iPads. Thibault Campbell, 17 ans, regarde l'écran attentivement : « Évidemment, tout le monde veut être en tête du classement ! Du coup, tu te retrouves à te mesurer à tes coéquipiers, ça motive à travailler plus dur, s'amuse le jeune sportif. Avant, sans ça, chacun faisait son entraînement dans son coin. Maintenant, c'est plus fun, plus compétitif, et on cherche vraiment à se dépasser les uns les autres. » Depuis la mise en place de ces équipements high-tech, les élèves s'impliquent davantage, selon Craig Ronaldson, directeur du rugby au Wesley College. « C'est la génération TikTok, s'exclame-t-il. Nos adolescents ont parfois du mal à rester attentifs, on le constate par exemple dans l'analyse vidéo de leur jeu : plutôt que de leur faire revoir de longues séquences vidéo, on privilégie désormais des formats courts, dix secondes ici, trente secondes là… Et ils adorent ces gadgets. D'ailleurs, ils les maîtrisent mieux que nous ! » À lire aussiJO 2024: «Avec la technologie, Usain Bolt aurait certainement fait moins de 9''58 au 100m» La prévention des lésions cérébrales L'école fait aussi partie des tout premiers établissements d'Irlande à participer à une étude sur l'efficacité des protections à la tête dans la prévention des lésions cérébrales. C'est un enjeu majeur dans le rugby aujourd'hui. Ainsi, à chaque entraînement et à chaque match, les joueurs portent des protège-dents sur mesure avec des puces électroniques intégrées. « Ça enregistre toutes tes collisions et à quel point elles sont violentes », explique Thibault, troisième ligne. Si le jeune homme est assez exposé aux chocs, il se dit désormais plus serein : « Du coup, grâce au protège-dents, on peut détecter immédiatement si tu as pris un choc et te faire soigner avant que ça ne s'aggrave. Je trouve ça vraiment rassurant. » Cet entraînement d'élite au Wesley College n'est pas pour toutes les bourses : l'école facture 8 000 euros pour les externes. Pour les internes, c'est plus de 18 000 euros l'année. À lire aussiAprès une commotion cérébrale, «le repos est fondamental pendant 48 heures»
Crème de jour, de nuit, sérum anti-âge, masque hydratant, gel démaquillant, lotion tonique, eau micellaire, patchs anti-cernes... Les fabricants de cosmétiques proposent de plus en plus de produits, pour le plus grand bonheur des amateurs de soins de la peau et routines beauté. En 2024, le marché de la cosmétique a généré plus de 280 milliards d'euros, selon Fortune Business Insight, et les perspectives sont annoncées à la hausse pour les prochaines années. Si les besoins de nos peaux et de nos cheveux sont largement satisfaits, cette consommation effrénée s'accompagne d'effets plus discutables. À l'image du marché vestimentaire qui a vu se développer la fast fashion, la cosmétique a droit à sa fast beauty. Une surproduction de produits à l'utilité contestée et aux conséquences néfastes pour l'environnement. Avec ses ingrédients polluants, ses emballages, l'industrie de la cosmétique produit plus que du soin. Selon l'Ifop, 4 tonnes de produits de beauté sont jetées chaque jour en France. Aux tubes de crème à moitié entamés qui finissent à la poubelle s'ajoutent les invendus qui ont dépassé la date de péremption ou ceux remplacés dans les rayons par les nouvelles collections. Les réseaux sociaux et la viralité des contenus qu'on y trouve ont aussi accéléré la cadence de production pour s'adapter aux tendances. Parfois sans innovation majeure. Dans cet univers, des marques, des sites de vente, tentent de réduire le gaspillage et l'impact du secteur sur l'environnement. Mais sont-ils vraiment audibles ? Et en tant que consommateurs et consommatrices, quels sont les bons réflexes à adopter avant d'acheter un produit ? Comment s'y retrouver parmi toutes les marques ? Avec : • Marie-Jeanne Serbin Thomas, rédactrice en chef du magazine Brune • Manon Leroux, fondatrice de Save&Care, une application qui lutte contre le gaspillage cosmétique, en permettant aux consommateurs de sauver des soins de qualité, localement, en magasin. • Sophie Parra, co-fondatrice de Comme avant, une marque de cosmétiques responsables, Marseille, France En fin d'émission, la chronique IA débat, de Thibault Matha, chez 8 milliards de voisins. Alors que l'intelligence artificielle devient omniprésente dans notre quotidien et que son utilisation se démocratise, Thibault Matha interroge les outils, et analyse la pertinence de leurs réponses. Aujourd'hui, Thibault s'est mis sur le divan de l'intelligence artificielle. En octobre 2025, l'Institut de sondage Ifop a réalisé une enquête révélant que 64% des jeunes Français utilisaient l'intelligence artificielle comme un psychologue. Alors l'IA peut-elle remplacer un psychologue ? IA débat ! Programmation musicale : ► Beyond The Sky - Afrotronix, Stonebwoy ► STAY HERE 4 LIFE - A$AP Rocky & Brent Faiyaz.
On pense que la vente transactionnelle, c'est plus simple que la vente complexe. C'est une erreur.La vente transactionnelle, c'est des cycles courts, un volume important de deals à gérer en parallèle, et une concurrence présente sur absolument tous vos deals. Vous n'avez pas le droit à l'erreur. Si vous ratez votre qualification ou votre démo, le deal se perd tout de suite.J'ai invité Thibault Lemaitre, sales manager chez Pennylane, en charge de l'équipe AE qui adresse le marché PME. Avant ça, il était chez Doctolib sur de la vente terrain.Il m'a partagé comment son équipe a atteint 65% de taux de conversion avec un cycle de vente moyen de 8 jours, comment il a structuré son équipe pour gérer un volume important de leads, et comment il a réussi à maintenir zéro turnover dans son équipe depuis 2 ans dans un contexte où le turnover en vente transactionnelle est généralement très élevé.Ce que vous allez apprendre :Pourquoi la vente transactionnelle n'est pas "plus simple" ? (et où sont les vraies difficultés)Comment Pennylane a organisé ses équipes par segment ?Comment adapter la méthode SPICED pour closer en un seul call ?Le rôle de la sales policy pour donner de l'autonomie aux AE et réduire les cycles de venteComment faire des démos chirurgicales ?Comment gérer la concurrence quand vous l'avez sur tous vos deals ?Comment gérer le pilotage de son équipe qui gère un gros volume de deals ? (KPIs suivre et à quelle fréquence)Comment fidéliser son équipe commerciale ?Un épisode pour les managers et commerciaux qui veulent comprendre comment structurer une machine de vente performante sans épuiser leurs équipes.▬▬▬▬▬Où retrouver Thibault Lemaitre :LinkedIn : https://www.linkedin.com/in/thibaultlemaitre1/Où me retrouver :LinkedIn : https://www.linkedin.com/in/laetitiafall/▬▬▬▬▬Soutenez l'émission ❤Abonnez-vous
Crème de jour, de nuit, sérum anti-âge, masque hydratant, gel démaquillant, lotion tonique, eau micellaire, patchs anti-cernes... Les fabricants de cosmétiques proposent de plus en plus de produits, pour le plus grand bonheur des amateurs de soins de la peau et routines beauté. En 2024, le marché de la cosmétique a généré plus de 280 milliards d'euros, selon Fortune Business Insight, et les perspectives sont annoncées à la hausse pour les prochaines années. Si les besoins de nos peaux et de nos cheveux sont largement satisfaits, cette consommation effrénée s'accompagne d'effets plus discutables. À l'image du marché vestimentaire qui a vu se développer la fast fashion, la cosmétique a droit à sa fast beauty. Une surproduction de produits à l'utilité contestée et aux conséquences néfastes pour l'environnement. Avec ses ingrédients polluants, ses emballages, l'industrie de la cosmétique produit plus que du soin. Selon l'Ifop, 4 tonnes de produits de beauté sont jetées chaque jour en France. Aux tubes de crème à moitié entamés qui finissent à la poubelle s'ajoutent les invendus qui ont dépassé la date de péremption ou ceux remplacés dans les rayons par les nouvelles collections. Les réseaux sociaux et la viralité des contenus qu'on y trouve ont aussi accéléré la cadence de production pour s'adapter aux tendances. Parfois sans innovation majeure. Dans cet univers, des marques, des sites de vente, tentent de réduire le gaspillage et l'impact du secteur sur l'environnement. Mais sont-ils vraiment audibles ? Et en tant que consommateurs et consommatrices, quels sont les bons réflexes à adopter avant d'acheter un produit ? Comment s'y retrouver parmi toutes les marques ? Avec : • Marie-Jeanne Serbin Thomas, rédactrice en chef du magazine Brune • Manon Leroux, fondatrice de Save&Care, une application qui lutte contre le gaspillage cosmétique, en permettant aux consommateurs de sauver des soins de qualité, localement, en magasin. • Sophie Parra, co-fondatrice de Comme avant, une marque de cosmétiques responsables, Marseille, France En fin d'émission, la chronique IA débat, de Thibault Matha, chez 8 milliards de voisins. Alors que l'intelligence artificielle devient omniprésente dans notre quotidien et que son utilisation se démocratise, Thibault Matha interroge les outils, et analyse la pertinence de leurs réponses. Aujourd'hui, Thibault s'est mis sur le divan de l'intelligence artificielle. En octobre 2025, l'Institut de sondage Ifop a réalisé une enquête révélant que 64% des jeunes Français utilisaient l'intelligence artificielle comme un psychologue. Alors l'IA peut-elle remplacer un psychologue ? IA débat ! Programmation musicale : ► Beyond The Sky - Afrotronix, Stonebwoy ► STAY HERE 4 LIFE - A$AP Rocky & Brent Faiyaz.
Ils sont plus de 500 000 dans le monde et orientent le marché immobilier de luxe. Fiscalité, sécurité, qualité de vie : les ultra-riches changent leurs priorités. Le Barnes City Index 2026 décrypte ces choix en France et à l'international, au micro d'Ariane Artinian.Thibault de Saint-Vincent est l'invité de ce nouvel épisode de Mon Podcast Immo. Au micro d'Ariane Artinian, le président de Barnes décrypte les enseignements du Barnes City Index 2026 et l'évolution du comportement des ultra-riches sur le marché immobilier mondial.Barnes étudie depuis dix ans les UHNWI, pour Ultra High Net Worth Individuals, des personnes disposant de plus de 5 millions de dollars de patrimoine. Nouveauté cette année, la création d'une catégorie spécifique, les VHNWI, pour Very High Net Worth Individuals, dont le patrimoine dépasse 30 millions de dollars. Au total, UHNWI et VHNWI représentent environ 510 000 personnes dans le monde en 2025, contre 77 000 il y a vingt ans.« Les ultra-riches sont en quête de sens », explique Thibault de Saint-Vincent. Qualité de vie, sécurité et fiscalité maîtrisée sont désormais leurs critères prioritaires. Ces acheteurs, majoritairement entrepreneurs, anticipent les mutations et donnent le tempo du marché de l'immobilier de luxe.Le classement 2026 place Madrid en tête, devant Milan et Dubaï. L'Espagne et l'Italie confirment leur attractivité, tandis que Paris recule à la 6e place. « Les lieux de villégiature deviennent des villes où l'on vit à l'année », observe-t-il, citant Marbella, Mallorca ou Miami.Dans un contexte international instable, ces grandes fortunes privilégient la mobilité, la protection du patrimoine et une vision de long terme, influençant durablement le marché immobilier en France et à l'international.Animé par Ariane Artinian, journaliste et fondatrice du média MySweetImmo
Aujourd'hui, Abel Boyi, éducateur, Charles Consigny, avocat, et Laura Warton Martinez, sophrologue, débattent de l'actualité autour d'Alain Marschall et Olivier Truchot.
Het borsthaar van Thibault is de enige échte winnaar van de Kastaars. Otto-Jan kocht bijna een longsleeve van zijn nieuwe passie Dijon, maar toen was hij te laat. Andries praat over nieuwe ervaringen in VIP-ruimtes en hoe zit dat nu met die ticketverkoop van Harry Styles?
AI coding agents are rapidly reshaping how software is built, reviewed, and maintained. As large language model capabilities continue to increase, the bottleneck in software development is shifting away from code generation toward planning, review, deployment, and coordination. This shift is driving a new class of agentic systems that operate inside constrained environments, reason over The post OpenAI and Codex with Thibault Sottiaux and Ed Bayes appeared first on Software Engineering Daily.
Fluent Fiction - French: Blizzard Bonds: A Winter Festival's Triumph in Québec Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2026-01-29-23-34-02-fr Story Transcript:Fr: Dans un coin reculé du Québec, l'hiver enveloppait tout le paysage d'un manteau blanc.En: In a remote corner of Québec, winter enveloped the entire landscape with a white mantle.Fr: La communauté autochtone était sereine, entourée de forêts denses de pins et d'un lac gelé qui brillait au soleil.En: The indigenous community was serene, surrounded by dense pine forests and a frozen lake that glittered in the sun.Fr: C'était le moment idéal pour un festival d'hiver, pensé par trois amis : Élodie, Mathieu et Thibault.En: It was the perfect time for a winter festival, thought up by three friends: Élodie, Mathieu, and Thibault.Fr: Élodie, avec son esprit créatif, rêvait de transformer le centre communautaire en un lieu magique.En: Élodie, with her creative mind, dreamed of transforming the community center into a magical place.Fr: Ce grand bâtiment, au cœur de la communauté, était parfait pour accueillir les activités.En: This large building, at the heart of the community, was perfect for hosting the activities.Fr: Élodie voulait que chaque détail soit spécial, mais la pression sur ses épaules grandissait.En: Élodie wanted every detail to be special, but the pressure on her shoulders was growing.Fr: Elle se demandait si elle était à la hauteur de la tâche.En: She wondered if she was up to the task.Fr: Mathieu était en charge de la logistique.En: Mathieu was in charge of logistics.Fr: Il nota chaque détail : les horaires, les listes de matériel, les permis nécessaires.En: He noted every detail: schedules, equipment lists, necessary permits.Fr: Secretement, il s'inquiétait du budget, souvent étriqué dans ces petites communautés.En: Secretly, he worried about the budget, often tight in these small communities.Fr: Thibault était le lien entre les organisateurs et les bénévoles.En: Thibault was the link between the organizers and the volunteers.Fr: Son sourire et son charisme inspiraient le groupe.En: His smile and charisma inspired the group.Fr: Mais Thibault craignait que, malgré leurs efforts, peu de gens bravent le froid pour venir.En: But Thibault feared that, despite their efforts, few people would brave the cold to come.Fr: Une idée lumineuse vint à Élodie.En: A brilliant idea came to Élodie.Fr: Elle se tourna vers les aînés de la communauté pour s'inspirer de leur savoir.En: She turned to the elders of the community to draw inspiration from their knowledge.Fr: Avec eux, elle incorpora des éléments culturels locaux.En: With them, she incorporated local cultural elements.Fr: De grandes sculptures de glace, des contes traditionnels autour d'un feu, des danses au son des tambours résonnaient dans sa tête.En: Large ice sculptures, traditional tales around a fire, and dances to the sound of drums resonated in her mind.Fr: Ces ajouts allaient attirer non seulement les habitants mais aussi les visiteurs des alentours.En: These additions would attract not only the residents but also visitors from the surrounding areas.Fr: Mais alors, le malheur frappa.En: But then, disaster struck.Fr: Un blizzard impitoyable menaça d'annuler l'événement.En: A relentless blizzard threatened to cancel the event.Fr: Les routes étaient bouchées.En: The roads were blocked.Fr: Les activités extérieures semblaient compromises.En: The outdoor activities seemed compromised.Fr: Cependant, l'unité de la communauté brilla.En: However, the unity of the community shone.Fr: Tous se mobilisèrent.En: Everyone mobilized.Fr: Ensemble, ils déblayèrent les chemins.En: Together, they cleared the paths.Fr: Ils installèrent des tapis et des bancs dans le grand hall pour accueillir les festivaliers.En: They set up carpets and benches in the large hall to welcome the festival-goers.Fr: Les enfants, le visage rougi par le froid, transportaient des tisanes chaudes pour les bénévoles.En: The children, their faces reddened by the cold, carried hot herbal teas for the volunteers.Fr: Le jour du festival arriva.En: The day of the festival arrived.Fr: L'air était frais, mais l'ambiance chaleureuse.En: The air was fresh, but the atmosphere was warm.Fr: Les rires des enfants résonnaient, les histoires anciennes captivant l'audience.En: The laughter of children echoed, the ancient stories captivating the audience.Fr: Plus tard, une danse traditionnelle réunit les générations sur la piste.En: Later, a traditional dance brought generations together on the dance floor.Fr: Élodie, observant la foule depuis un coin de la salle, sentit son cœur se gonfler de joie.En: Élodie, observing the crowd from a corner of the room, felt her heart swell with joy.Fr: Les inquiétudes avaient fondu avec la neige.En: The worries had melted away with the snow.Fr: La participation était bien au-delà de ses espérances.En: Participation was far beyond her expectations.Fr: La collaboration communautaire avait tout changé.En: Community collaboration had changed everything.Fr: Le festival, bien que simple, avait gagné en profondeur et en sens.En: The festival, though simple, had gained depth and meaning.Fr: Soutenus par Mathieu et Thibault, Élodie découvrit en elle une nouvelle force.En: Supported by Mathieu and Thibault, Élodie discovered a new strength within herself.Fr: Elle comprit que les défis pouvaient être surmontés ensemble, main dans la main.En: She understood that challenges could be overcome together, hand in hand.Fr: Le sourire aux lèvres, Élodie se promit de continuer sur cette voie.En: Smiling, Élodie promised herself to continue on this path.Fr: Le festival avait non seulement réussi, mais il avait ranimé l'esprit communautaire, unissant chacun dans la chaleur de l'amitié et du partage.En: The festival had not only succeeded, but it had rekindled the community spirit, uniting everyone in the warmth of friendship and sharing. Vocabulary Words:remote corner: coin reculéindigenous community: la communauté autochtoneserene: sereindense pine forests: forêts denses de pinsfrozen lake: lac gelébrilliant: lumineuxblizzard: blizzardrelentless: impitoyablelogistics: la logistiquebudget: le budgettight: étriquévolunteers: les bénévolescharisma: le charismeinspired: inspiréelders: les aînésice sculptures: sculptures de glacetales: des contesfire: un feudrums: les tamboursaddition: ajoutdisaster: le malheurunity: l'unitémobilized: se mobilisèrentpaths: les cheminscarpets: les tapisbenches: les bancsherbal teas: des tisanesatmosphere: l'ambianceaudience: l'audiencegenerations: les générations
AI coding agents are rapidly reshaping how software is built, reviewed, and maintained. As large language model capabilities continue to increase, the bottleneck in software development is shifting away from code generation toward planning, review, deployment, and coordination. This shift is driving a new class of agentic systems that operate inside constrained environments, reason over The post OpenAI and Codex with Thibault Sottiaux and Ed Bayes appeared first on Software Engineering Daily.
Fluent Fiction - French: Winter Mischief: A Family's Unforgettable Gathering Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2026-01-28-23-34-02-fr Story Transcript:Fr: Dans le petit village de Saint-Martin, l'hiver est arrivé avec ses manteaux blancs et ses cheminées fumantes.En: In the small village of Saint-Martin, winter has arrived with its white coats and smoking chimneys.Fr: La maison de famille, un grand bâtiment en pierre avec des volets bleus, est pleine de vie.En: The family house, a large stone building with blue shutters, is full of life.Fr: L'odeur des plats copieux flotte dans l'air, et partout règnent rires et animations.En: The smell of hearty dishes floats in the air, and everywhere there are laughter and activity.Fr: Thibault, le charmant mais souvent distrait oncle, est arrivé pour la réunion de famille.En: Thibault, the charming but often distracted uncle, has arrived for the family gathering.Fr: Sa mission secrète pour ce rassemblement est claire : il veut impressionner tout le monde en rappelant les prénoms de tous ses neveux et nièces.En: His secret mission for this reunion is clear: he wants to impress everyone by remembering the names of all his nieces and nephews.Fr: Cependant, malgré sa détermination, sa mémoire lui joue souvent des tours.En: However, despite his determination, his memory often plays tricks on him.Fr: Juliette, l'adolescente malicieuse avec un penchant pour les farces, est impatiente.En: Juliette, the mischievous teenager with a penchant for pranks, is impatient.Fr: Elle sait que Thibault aura du mal et prévoit déjà de s'amuser.En: She knows that Thibault will have a hard time and is already planning to have some fun.Fr: Et puis, il y a Sophie, la tante organisée, qui essaie désespérément de maintenir l'ordre dans cette joyeuse pagaille.En: And then there is Sophie, the organized aunt, who desperately tries to maintain order in this joyful chaos.Fr: Thibault a un plan.En: Thibault has a plan.Fr: Il utilise des moyens mnémotechniques et pose discrètement des questions aux plus jeunes.En: He uses mnemonic devices and discreetly asks questions to the younger ones.Fr: Mais Juliette, avec un éclat espiègle dans les yeux, décide de changer les cartes de noms.En: But Juliette, with a mischievous glint in her eyes, decides to swap the name cards.Fr: Elle intervertit malicieusement les étiquettes, prête à voir le spectacle qui en résultera.En: She slyly changes the labels, ready to see the ensuing spectacle.Fr: Le dîner est servi dans la grande salle à manger.En: Dinner is served in the large dining room.Fr: Les murs sont ornés de cadres familiaux et la table est lumineuse, decorée de verres étincelants et de nappes rouge écarlate.En: The walls are adorned with family frames and the table is bright, decorated with sparkling glasses and scarlet red tablecloths.Fr: Thibault est confiant.En: Thibault is confident.Fr: Il se lève pour faire un discours, l'air sûr de lui.En: He stands up to make a speech, looking sure of himself.Fr: "Chers... Marc et Sophie," commence-t-il, en signifiant Leslie et Paul.En: "Dear... Marc and Sophie," he begins, meaning Leslie and Paul.Fr: Le rire commence doucement à s'élever dans la pièce, mais Thibault continue, encouragé par ses propres efforts.En: The laughter starts to slowly rise in the room, but Thibault continues, encouraged by his own efforts.Fr: À chaque nom, le rire s'intensifie à mesure que les erreurs s'accumulent.En: With each name, the laughter intensifies as the mistakes accumulate.Fr: Finalement, il s'arrête, troublé mais amusé par les éclats de rire entourant la table.En: Finally, he stops, puzzled but amused by the bursts of laughter around the table.Fr: Le brouhaha grandit, les enfants se tordent de rire, et même les adultes ne peuvent contenir leurs éclats de joie.En: The hubbub grows, the children are doubled over with laughter, and even the adults cannot contain their bursts of joy.Fr: Thibault, réalisant le tour joué par Juliette, éclate de rire à son tour.En: Thibault, realizing the prank played by Juliette, bursts into laughter himself.Fr: Il lève son verre, un large sourire aux lèvres.En: He raises his glass, a broad smile on his face.Fr: "Peu importe si je me trompe de noms.En: "It doesn't matter if I get the names wrong.Fr: Ce qui compte, c'est que nous sommes ensemble," déclare-t-il, sincère.En: What matters is that we are together," he declares, sincere.Fr: "À la famille, ce joyeux chaos."En: "To family, this joyful chaos."Fr: Tout le monde lève son verre en riant.En: Everyone raises their glasses, laughing.Fr: Ensemble, ils savourent le moment, unis par le brouhaha et l'amour familial.En: Together, they savor the moment, united by the commotion and family love.Fr: Thibault a appris que les détails ne sont pas toujours essentiels.En: Thibault has learned that the details aren't always essential.Fr: C'est l'instant partagé qui compte vraiment.En: It's the shared moment that truly matters.Fr: Et dans le petit village de Saint-Martin, l'hiver ne semble jamais aussi chaud que dans cette grande maison pleine de vie.En: And in the small village of Saint-Martin, winter never seems as warm as in this big house full of life. Vocabulary Words:the village: le villagethe winter: l'hiverthe chimney: la cheminéethe shutter: le voletthe dish: le platthe gathering: le rassemblementthe memory: la mémoirethe prank: la farcethe teenager: l'adolescent(e)the chaos: le chaosthe mnemonic device: le moyen mnémotechniquethe glint: l'éclatthe label: l'étiquettethe spectacle: le spectaclethe dining room: la salle à mangerthe frame: le cadrethe tablecloth: la nappethe laughter: le rirethe mistake: l'erreurthe hubbub: le brouhahathe speech: le discoursthe burst: l'éclatthe order: l'ordrethe mission: la missionthe determination: la déterminationthe effort: l'effortthe house: la maisonthe smell: l'odeurthe niece: la niècethe nephew: le neveu
If you rely on complex scaffolding to build AI agents you aren't scaling you are coping. Thibault Sottiaux from OpenAI's Codex team joins us to explain why they are ruthlessly removing the harness to solve for true agentic autonomy. We discuss the bitter lesson of vertical integration, why scalable primitives beat clever tricks, and how the rise of the super bus factor is reshaping engineering careers.LinearB: Measure the impact of GitHub Copilot and CursorFollow the show:Subscribe to our Substack Follow us on LinkedInSubscribe to our YouTube ChannelLeave us a ReviewFollow the hosts:Follow AndrewFollow BenFollow DanFollow today's guest:OpenAI Codex: Learn more about the models powering tools like GitHub Copilot.Codex Open Source Repo: The lightweight coding agent that runs in your terminal (check out the Rust migration mentioned in the episode).Agent Skills Open Standard: The open standard and catalog for giving agents new capabilities.The Bitter Lesson: Richard Sutton's essay on why compute-centric methods win in AI.Follow Tibo on X @thsottiaux | GitHubOFFERS Start Free Trial: Get started with LinearB's AI productivity platform for free. Book a Demo: Learn how you can ship faster, improve DevEx, and lead with confidence in the AI era. LEARN ABOUT LINEARB AI Code Reviews: Automate reviews to catch bugs, security risks, and performance issues before they hit production. AI & Productivity Insights: Go beyond DORA with AI-powered recommendations and dashboards to measure and improve performance. AI-Powered Workflow Automations: Use AI-generated PR descriptions, smart routing, and other automations to reduce developer toil. MCP Server: Interact with your engineering data using natural language to build custom reports and get answers on the fly.
Fluent Fiction - French: Beyond the Shadows: Light's Illuminating Power at the Louvre Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2026-01-26-23-34-02-fr Story Transcript:Fr: Le vent glacial de l'hiver s'infiltrait par les grandes fenêtres du Louvre, mais à l'intérieur, le musée réchauffait les esprits avec ses chefs-d'œuvre silencieux.En: The icy winter wind seeped through the large windows of the Louvre, but inside, the museum warmed the spirits with its silent masterpieces.Fr: Éloise, son carnet à la main, déambulait dans la galerie des sculptures.En: Éloise, her notebook in hand, wandered through the sculpture gallery.Fr: Les statues semblaient respirer sous le jet de lumière naturelle, en révélant des détails qu'elle n'avait jamais remarqués auparavant.En: The statues seemed to breathe under the stream of natural light, revealing details she had never noticed before.Fr: Éloise était une étudiante en histoire de l'art, à la recherche d'une perspective unique pour sa thèse.En: Éloise was a student of art history, seeking a unique perspective for her thesis.Fr: Elle voulait comprendre comment la lumière interagissait avec les sculptures.En: She wanted to understand how light interacted with the sculptures.Fr: Mais la galerie était pleine de touristes, troublant sa concentration.En: But the gallery was full of tourists, disrupting her concentration.Fr: Elle espérait qu'en traînant devant une statue particulière, la foule finirait par se disperser.En: She hoped that by lingering in front of a particular statue, the crowd would eventually disperse.Fr: Près d'elle, un homme, Luc, observait les œuvres avec un regard rêveur.En: Near her, a man, Luc, observed the works with a dreamy look.Fr: Voyageur dans l'âme, il cherchait l'inspiration pour son prochain article.En: A traveler at heart, he was seeking inspiration for his next article.Fr: Son air charmant mais soucieux attira l'attention d'Éloise.En: His charming yet worried demeanor caught Éloise's attention.Fr: Un peu plus loin, Thibault, un peintre au regard un peu perdu, examinait les ombres avec une intensité palpable.En: A little further off, Thibault, a painter with a somewhat lost look, examined the shadows with palpable intensity.Fr: Il paraissait aux prises avec ses propres doutes.En: He seemed to be wrestling with his own doubts.Fr: Éloise, poussée par une impulsion soudaine, engagea la conversation avec Luc et Thibault.En: Éloise, driven by a sudden impulse, started a conversation with Luc and Thibault.Fr: « La lumière ici est incroyable, non ?En: "The light here is incredible, isn't it?"Fr: » demanda-t-elle timidement.En: she asked shyly.Fr: Luc acquiesça, son regard se perdant encore dans les détails.En: Luc nodded, his gaze still lost in the details.Fr: « Oui, c'est fascinant.En: "Yes, it's fascinating.Fr: Chaque angle raconte une nouvelle histoire.En: Every angle tells a new story."Fr: » Thibault, d'abord silencieux, trouva la force de parler.En: Thibault, initially silent, found the strength to speak.Fr: « Pour moi, c'est une lutte constante.En: "For me, it's a constant struggle.Fr: Je suis souvent coincé dans l'obscurité.En: I am often stuck in darkness."Fr: » Sa voix portait un poids d'incertitude.En: His voice carried a weight of uncertainty.Fr: La discussion s'anima, les trois esprits s'ouvrant sur leurs perspectives respectives.En: The discussion animated, with the three minds opening up about their respective perspectives.Fr: Ils débattaient du jeu de la lumière et de l'ombre, Thibault partageant ses luttes artistiques.En: They debated the play of light and shadow, Thibault sharing his artistic struggles.Fr: Luc, avec son expérience du monde, ajoutait des anecdotes de ses voyages, apportant des exemples de sculptures qu'il avait vues ailleurs.En: Luc, with his worldly experience, added anecdotes from his travels, bringing up examples of sculptures he had seen elsewhere.Fr: La galerie se vidait peu à peu, et Éloise proposa de trouver un endroit plus calme.En: The gallery gradually emptied, and Éloise suggested finding a quieter place.Fr: Ils découvrirent un coin isolé où la lumière glissait délicatement sur les sculptures.En: They discovered a secluded corner where the light delicately glided over the sculptures.Fr: Éloise trouva soudain l'inspiration pour son travail.En: Éloise suddenly found inspiration for her work.Fr: Elle comprit que la lumière était aussi une métaphore pour l'éclaircissement de l'esprit et le partage des idées.En: She understood that light was also a metaphor for the enlightenment of the mind and the sharing of ideas.Fr: Thibault observa la scène et fut frappé par la simplicité de l'instant.En: Thibault observed the scene and was struck by the simplicity of the moment.Fr: Sa confiance renaissait, et ses doutes commençaient à s'estomper.En: His confidence was reborn, and his doubts began to fade.Fr: Il sentit une nouvelle énergie créative en lui.En: He felt a new creative energy within him.Fr: Luc, témoin de ce moment, trouva aussi matière à enrichir son prochain article.En: Luc, witnessing this moment, also found material to enrich his next article.Fr: En quittant le musée, chacun éprouvait un sentiment d'accomplissement.En: As they left the museum, each felt a sense of accomplishment.Fr: Éloise avait découvert la valeur de la collaboration, Thibault avait réclamé sa confiance, et Luc, le raconteur d'histoires, avait trouvé une nouvelle histoire à partager avec le monde.En: Éloise had discovered the value of collaboration, Thibault had reclaimed his confidence, and Luc, the storyteller, had found a new story to share with the world.Fr: Les ombres et la lumière avaient révélé bien plus que des formes, elles avaient illuminé des esprits.En: The shadows and the light had revealed much more than forms; they had illuminated minds. Vocabulary Words:the winter: l'hiverthe wind: le ventthe masterpiece: le chef-d'œuvrethe sculpture: la sculpturethe gallery: la galeriethe shadow: l'ombrethe detail: le détailto wander: déambulerthe tourist: le touristeto concentrate: se concentrerthe thesis: la thèseto disperse: se disperserthe traveler: le voyageurthe inspiration: l'inspirationthe demeanor: l'airto engage in conversation: engager la conversationthe struggle: la luttethe uncertainty: l'incertitudeto enlighten: éclaircirthe metaphor: la métaphorethe confidence: la confianceto reclaim: réclamerthe accomplishment: l'accomplissementto illuminate: illuminerthe mind: l'espritthe corner: le cointo glide: glisserto debate: débattrethe angle: l'angleto animate: animer
durée : 00:16:25 - Mon doudou, le "Mont d'Or" béarnais - Inspiré du Mont d'Or mais fait en Béarn avec du lait de brebis, le Mon Doudou surprend par sa douceur, sa texture onctueuse et son goût subtil. À la Crèmerie du Cabizos, Thibault et Pierre misent sur cette spécialité locale à savourer en toute saison. Vous aimez ce podcast ? Pour écouter tous les autres épisodes sans limite, rendez-vous sur Radio France.
Thibault vertelt over de stilisten die hij inhuurt voor dagelijkse activiteiten. Otto-Jan is kwaad omdat Kirsten in het Awardseizoen liever naar ceremonies gaat dan naar band-bijeenkomsten. Verder praten we nog over de vete in Tenacious D, album-tattoos en de nieuwe Hole docu.
Originaire d'Amérique du Sud, le manioc a été largement adopté par le continent africain, depuis plusieurs siècles déjà. Aliment incontournable, on en consomme les feuilles et la racine. Cuisiné tout simplement en frites, on peut aussi le broyer pour produire de la farine, sa pulpe fermentée devient également une semoule succulente que l'on appellera attiéké. Toujours fermenté et cuit à la vapeur, il se transforme aussi en pâte dont les Congolais ont fait leur spécialité sous le nom de chikwangue. Les possibilités du manioc et de ses dérivés en cuisine sembleraient presque infinies. La traditionnelle racine ne demande qu'à montrer toute sa modernité. Mais avant de faire preuve de créativité avec le manioc, comment le préparer, réussir sa fermentation, sa semoule, et tirer le meilleur de cet aliment du quotidien ? Décryptage avec nos chefs. Avec : • Anto Cocagne, « Le Chef Anto », cheffe à domicile, autrice de Mon Afrique – Produits phares, savoir-faire, recettes (Mango éditions,2024) et fondatrice de Baraka by le Chef Anto, table et épicerie fine qui met en valeur le meilleur des saveurs africaines, située à Paris • Warren Kambogo, entrepreneur, directeur de SOPRAA, Société de Production Agricole-Apicole et de SOVAPROAT, société de valorisation et de production des produits agricoles agroindustriels et du terroir au Gabon • Celso de Freitas Andrade, chef et co-gérant du restaurant brésilien Gabriella à Paris. Auteur de Brasileiro - Mémoire, histoires et recettes du Brésil (Solar, 2025). En fin d'émission, la chronique IA débat, de Thibault Matha, chez 8 milliards de voisins. Alors que l'intelligence artificielle devient omniprésente dans notre quotidien et que son utilisation se démocratise, Thibault Matha interroge les outils, et analyse la pertinence de leurs réponses. On continue de parler du manioc avec Thibault qui a notamment demandé à l'intelligence artificielle de créer une recette originale avec la fameuse tubercule. Programmation musicale : ► Sabir - Dar Disku, Billur Battal ► Esta Tierra No Es Mia - Bopol Mansiamina.
Originaire d'Amérique du Sud, le manioc a été largement adopté par le continent africain, depuis plusieurs siècles déjà. Aliment incontournable, on en consomme les feuilles et la racine. Cuisiné tout simplement en frites, on peut aussi le broyer pour produire de la farine, sa pulpe fermentée devient également une semoule succulente que l'on appellera attiéké. Toujours fermenté et cuit à la vapeur, il se transforme aussi en pâte dont les Congolais ont fait leur spécialité sous le nom de chikwangue. Les possibilités du manioc et de ses dérivés en cuisine sembleraient presque infinies. La traditionnelle racine ne demande qu'à montrer toute sa modernité. Mais avant de faire preuve de créativité avec le manioc, comment le préparer, réussir sa fermentation, sa semoule, et tirer le meilleur de cet aliment du quotidien ? Décryptage avec nos chefs. Avec : • Anto Cocagne, « Le Chef Anto », cheffe à domicile, autrice de Mon Afrique – Produits phares, savoir-faire, recettes (Mango éditions,2024) et fondatrice de Baraka by le Chef Anto, table et épicerie fine qui met en valeur le meilleur des saveurs africaines, située à Paris • Warren Kambogo, entrepreneur, directeur de SOPRAA, Société de Production Agricole-Apicole et de SOVAPROAT, société de valorisation et de production des produits agricoles agroindustriels et du terroir au Gabon • Celso de Freitas Andrade, chef et co-gérant du restaurant brésilien Gabriella à Paris. Auteur de Brasileiro - Mémoire, histoires et recettes du Brésil (Solar, 2025). En fin d'émission, la chronique IA débat, de Thibault Matha, chez 8 milliards de voisins. Alors que l'intelligence artificielle devient omniprésente dans notre quotidien et que son utilisation se démocratise, Thibault Matha interroge les outils, et analyse la pertinence de leurs réponses. On continue de parler du manioc avec Thibault qui a notamment demandé à l'intelligence artificielle de créer une recette originale avec la fameuse tubercule. Programmation musicale : ► Sabir - Dar Disku, Billur Battal ► Esta Tierra No Es Mia - Bopol Mansiamina.
Invité, fonction, était l'invité de François Sorel dans Tech & Co, la quotidienne, ce jeudi 24 septembre. Il/Elle [est revenu(e) / a abordé / s'est penché(e) sur] [SUJET] sur BFM Business. Retrouvez l'émission du lundi au jeudi et réécoutez la en podcast.
Fluent Fiction - French: Unveiling Secrets: A Mystery Under Paris's Notre-Dame Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2026-01-21-23-34-02-fr Story Transcript:Fr: La neige tombait doucement sur Paris, recouvrant la ville d'un manteau blanc.En: The snow was gently falling on Paris, covering the city with a white blanket.Fr: La cathédrale de Notre-Dame, majestueuse et imposante, se dressait au centre de l'île de la Cité.En: The Notre-Dame Cathedral, majestic and imposing, stood in the center of the Île de la Cité.Fr: Les touristes, emmitouflés dans leurs manteaux, se pressaient à l'intérieur, attirés par la beauté des vitraux éclatants et l'atmosphère millénaire des lieux.En: Tourists, bundled up in their coats, were crowding inside, drawn by the beauty of the brilliant stained glass windows and the millennial atmosphere of the place.Fr: Émilie, une historienne de l'art passionnée et curieuse, se tenait à l'arrière du groupe.En: Émilie, a passionate and curious art historian, stood at the back of the group.Fr: Elle écoutait Thibault, le guide touristique, raconter l'histoire de la cathédrale.En: She was listening to Thibault, the tour guide, tell the history of the cathedral.Fr: Thibault, bien qu'un peu réservé, captivait les visiteurs par sa voix calme et ses anecdotes fascinantes.En: Although a bit reserved, Thibault captivated the visitors with his calm voice and fascinating anecdotes.Fr: À côté, Jules, un touriste aux yeux toujours en mouvement, prenait des photos tout en écoutant.En: Next to him, Jules, a tourist with ever-roving eyes, was taking photos while listening.Fr: Mais soudain, un murmure traversa la foule.En: But suddenly, a murmur went through the crowd.Fr: Une personne avait disparu.En: A person had disappeared.Fr: C'était un homme, dit-on, vêtu d'un manteau gris.En: It was a man, they said, dressed in a gray coat.Fr: Thibault, étant le dernier à lui avoir parlé, était regardé avec suspicion.En: Thibault, being the last to have spoken with him, was looked at with suspicion.Fr: Émilie, intriguée, se sentit poussée à enquêter.En: Émilie, intrigued, felt compelled to investigate.Fr: Après la fin du tour, Émilie choisit de rester.En: After the tour ended, Émilie chose to stay.Fr: Elle approcha Thibault.En: She approached Thibault.Fr: "Je veux comprendre ce qui s'est passé", dit-elle avec détermination.En: "I want to understand what happened," she said with determination.Fr: Thibault, conscient des regards suspicieux, accepta de l'aider.En: Thibault, aware of the suspicious glances, agreed to help her.Fr: Ensemble, ils cherchèrent des indices parmi la foule qui se dissipait peu à peu.En: Together, they searched for clues among the crowd that gradually dispersed.Fr: Jules, bien qu'un peu nerveux, se joignit à eux, proposant d'examiner les lieux où la personne avait été vue pour la dernière fois.En: Jules, although a bit nervous, joined them, suggesting they examine the areas where the person had last been seen.Fr: En explorant une vieille aile de la cathédrale, ils découvrirent par hasard une pierre qui semblait différente.En: While exploring an old wing of the cathedral, they accidentally discovered a stone that seemed different.Fr: Émilie, poussée par une intuition, appuya sur la pierre.En: Émilie, driven by intuition, pressed on the stone.Fr: Lentement, un passage secret apparut.En: Slowly, a secret passage appeared.Fr: Émerveillés, ils entrèrent.En: Amazed, they entered.Fr: Dans une petite pièce à peine éclairée, ils trouvèrent l'homme disparu, désorienté mais sauf.En: In a small, dimly lit room, they found the missing man, disoriented but safe.Fr: Il avait accidentellement déclenché le mécanisme de cette pièce secrète, restée inconnue pendant des siècles.En: He had accidentally triggered the mechanism of this secret room, which had remained unknown for centuries.Fr: Rassurée, Émilie expliqua tout.En: Reassured, Émilie explained everything.Fr: Thibault était innocent, et l'homme disparu n'avait tout simplement pas suivi le groupe.En: Thibault was innocent, and the missing man had simply not followed the group.Fr: Grâce à son instinct et à l'aide de ses nouveaux amis, le mystère était résolu.En: Thanks to her instinct and the help of her new friends, the mystery was solved.Fr: La cathédrale, avec ses ombres anciennes et ses mystères bien gardés, les avait liés d'une amitié inattendue.En: The cathedral, with its ancient shadows and well-guarded mysteries, had bound them in an unexpected friendship.Fr: Émilie, plus sûre de ses talents d'enquêtrice, prenait fièrement le chemin du retour, accompagnée de Thibault et Jules, prêts pour de nouvelles aventures.En: Émilie, more confident in her investigative talents, proudly took the road back, accompanied by Thibault and Jules, ready for new adventures.Fr: La neige continuait de tomber, et Notre-Dame restait aussi énigmatique que jamais.En: The snow continued to fall, and Notre-Dame remained as enigmatic as ever. Vocabulary Words:the blanket: le manteaumajestic: majestueuseimposing: imposantethe island: l'îlethe stained glass window: le vitrailbrilliant: éclatantmillennial: millénairethe historian: l'historiennethe guide: le guidereserved: réservéfascinating: fascinantesthe murmur: le murmurethe crowd: la foulethe suspicion: la suspicionintrigued: intriguéeto investigate: enquêterto search: chercherthe clue: l'indiceto disperse: se dissiperthe wing: l'ailethe stone: la pierrethe intuition: l'intuitionto press: appuyerthe passage: le passagedisoriented: désorientéto trigger: déclencherthe mechanism: le mécanismeto reassure: rassurerinnocent: innocentenigmatic: énigmatique
On joue ensemble au "Club des Génies" pour gagner 100€ par jour.
Fluent Fiction - French: Unveiling the Winter Mystery: Élodie's Courageous Quest Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2026-01-19-08-38-20-fr Story Transcript:Fr: Dans un petit village médiéval de France, l'hiver est froid et silencieux.En: In a small medieval village in France, winter is cold and silent.Fr: Les rues pavées sont couvertes de neige.En: The cobblestone streets are covered with snow.Fr: Au centre, une église de pierre se dresse fièrement.En: In the center, a stone church stands proudly.Fr: Il y a un mystère dans l'air.En: There is a mystery in the air.Fr: L'artefact précieux de l'église a disparu.En: The church's precious artifact has disappeared.Fr: Les villageois sont inquiets.En: The villagers are worried.Fr: Tout le monde parle de l'artefact.En: Everyone is talking about the artifact.Fr: Élodie, une jeune femme maligne et résolue, ne peut pas laisser cela ainsi.En: Élodie, a clever and determined young woman, cannot let it go like this.Fr: Élodie a un objectif : résoudre ce mystère.En: Élodie has one goal: to solve this mystery.Fr: Elle veut montrer à tous qu'elle est capable.En: She wants to show everyone that she is capable.Fr: Mais l'hiver est rude, et les malles à traverser.En: But the winter is harsh, and the challenges are many.Fr: Les villageois se soupçonnent les uns les autres.En: The villagers suspect one another.Fr: Pourtant, Élodie a remarqué quelque chose.En: However, Élodie has noticed something.Fr: Thibault, le forgeron, agit étrangement.En: Thibault, the blacksmith, is acting strangely.Fr: Il évite son regard.En: He avoids her gaze.Fr: Pourquoi est-il si nerveux ?En: Why is he so nervous?Fr: Élodie décide d'agir.En: Élodie decides to take action.Fr: Elle marche courageusement vers la forge.En: She walks courageously towards the forge.Fr: Il fait froid.En: It is cold.Fr: Son souffle forme de petits nuages blancs dans l'air.En: Her breath forms little white clouds in the air.Fr: Elle frappe à la porte de Thibault.En: She knocks on Thibault's door.Fr: Il ouvre, les yeux inquiets.En: He opens it, his eyes worried.Fr: "Élodie," dit-il, hésitant.En: "Élodie," he says, hesitantly.Fr: Elle entre, la chaleur du feu l'enveloppe.En: She enters, the warmth of the fire enveloping her.Fr: "Thibault, je sais que tu caches quelque chose," dit-elle doucement.En: "Thibault, I know you're hiding something," she says softly.Fr: "Parle-moi, je veux aider."En: "Talk to me, I want to help."Fr: Thibault tourne et retourne dans sa tête.En: Thibault turns it over and over in his mind.Fr: Il baisse les yeux.En: He lowers his eyes.Fr: "J'ai fait une erreur.En: "I made a mistake.Fr: J'ai accidentellement abîmé l'artefact.En: I accidentally damaged the artifact.Fr: Je l'ai caché.En: I hid it.Fr: J'avais peur," avoue-t-il finalement, la voix tremblante.En: I was scared," he finally admits, his voice trembling.Fr: Élodie regarde Thibault avec compréhension.En: Élodie looks at Thibault with understanding.Fr: "Nous pouvons le réparer ensemble," propose-t-elle.En: "We can repair it together," she suggests.Fr: Thibault hésite, puis acquiesce.En: Thibault hesitates, then nods.Fr: Ensemble, ils travaillent dur, leurs mains habiles restaurent l'artefact.En: Together, they work hard, their skillful hands restoring the artifact.Fr: La neige tombe doucement dehors, enveloppant le village d'un manteau blanc.En: The snow falls gently outside, wrapping the village in a white blanket.Fr: Le lendemain, ils retournent l'artefact à l'église, sans bruit.En: The next day, they return the artifact to the church, quietly.Fr: Personne ne sait ce qui s'est passé, mais il y a un changement dans le village.En: No one knows what happened, but there is a change in the village.Fr: Élodie a gagné confiance en elle.En: Élodie has gained confidence in herself.Fr: Thibault a appris l'importance de la vérité et de la confiance.En: Thibault has learned the importance of truth and trust.Fr: Leur secret est leur lien.En: Their secret is their bond.Fr: Les villageois remarquent que quelque chose a changé.En: The villagers notice that something has changed.Fr: Élodie et Thibault se regardent avec respect.En: Élodie and Thibault look at each other with respect.Fr: Le village continue de vivre sous le ciel d'hiver, mais l'atmosphère est différente.En: The village continues to live under the winter sky, but the atmosphere is different.Fr: La chaleur de l'amitié a éloigné le froid.En: The warmth of friendship has driven away the cold.Fr: La neige brille sous les faibles rayons du soleil.En: The snow glistens under the faint rays of the sun.Fr: Le mystère est résolu, et la paix est revenue.En: The mystery is solved, and peace has returned. Vocabulary Words:the village: le villagecold: froidsilent: silencieuxthe street: la ruethe snow: la neigethe stone: la pierrethe church: l'églisethe mystery: le mystèrethe artifact: l'artefactworried: inquietthe goal: l'objectifto solve: résoudreclever: malindetermined: résoluharsh: rudethe challenge: le malleto suspect: se soupçonnerstrangely: étrangementthe blacksmith: le forgeronto act: agirnervous: nerveuxcourageously: courageusementstrength: la forceto knock: frapperthe warmth: la chaleurto hide: cacherto admit: avouerto repair: réparerthe skillful hand: les mains habilesto restore: restaurer
On joue ensemble au "Club des Génies" pour gagner 100€ par jour.
On joue ensemble au "Club des Génies" pour gagner 100€ par jour.
Épisode 1418 : Comme chaque début d'année voici l'épisode très attendu de nos prédictions 2026 ! Vous retrouverez ici nos prédictions social media pour l'année : Camille pari sur le retour des conversations publiques et sur un recul de l'IA en créa Social Media. Thibault pense que le contenu humain va revenir sur le devant de la scène en opposition au contenu IA et que le principe de rendez-vous dans les plannings édito va être central. Adjan de son côté, pense que l'utopie d'un social media libre et ouvert sera définitivement enterrée en 2026 et que le “vibe content” et les identités maximalistes deviendront la nouvelle grammaire des réseaux sociaux.…Retrouvez toutes les notes de l'épisode sur www.lesuperdaily.com ! Le Super Daily est le podcast quotidien sur les réseaux sociaux. Il est fabriqué avec une pluie d'amour par les équipes de Supernatifs. Nous sommes une agence social media basée à Lyon : https://supernatifs.com. Ensemble, nous aidons les entreprises à créer des relations durables et rentables avec leurs audiences. Ensemble, nous inventons, produisons et diffusons des contenus qui engagent vos collaborateurs, vos prospects et vos consommateurs. Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.
Fluent Fiction - French: Rediscovering Balance: A Journey from Boardroom to Mountain Top Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2026-01-15-23-34-02-fr Story Transcript:Fr: Dans une ville animée, au cœur de l'hiver, le soleil brille faiblement à travers les larges fenêtres d'un bureau moderne et élégant.En: In a lively city, in the heart of winter, the sun shines faintly through the large windows of a modern and elegant office.Fr: C'est la pause café habituelle, et le bourdonnement continu du bureau reflète l'agitation des projets en cours.En: It's the usual coffee break, and the continuous hum of the office reflects the hustle and bustle of ongoing projects.Fr: C'est un environnement où l'efficacité règne.En: It is an environment where efficiency reigns.Fr: Thibault est assis à la table de la salle de réunion, entouré de ses collègues.En: Thibault is sitting at the table in the meeting room, surrounded by his colleagues.Fr: Project manager compétent, il écrit des notes attentivement pendant que Sophie, la nouvelle recrue, se présente à l'équipe.En: A competent project manager, he writes notes carefully while Sophie, the new recruit, introduces herself to the team.Fr: Il lève les yeux de ses papiers lorsqu'il entend Sophie mentionner sa passion pour la randonnée.En: He looks up from his papers when he hears Sophie mention her passion for hiking.Fr: Après la réunion, Thibault s'approche de Sophie.En: After the meeting, Thibault approaches Sophie.Fr: "Tu aimes la randonnée?"En: "You like hiking?"Fr: demande-t-il, un regard curieux sur le visage.En: he asks, a curious look on his face.Fr: Sophie sourit, ses yeux brillants d'enthousiasme.En: Sophie smiles, her eyes bright with enthusiasm.Fr: "Oui, j'adore!En: "Yes, I love it!Fr: C'est ma façon de me détendre.En: It's my way to relax.Fr: Je pense à faire une rando ce week-end," répond-elle.En: I'm thinking about going for a hike this weekend," she replies.Fr: Thibault hésite un instant.En: Thibault hesitates for a moment.Fr: La charge de travail est lourde.En: The workload is heavy.Fr: Un projet important doit être rendu la semaine prochaine.En: An important project is due next week.Fr: Mais l'idée d'une randonnée lui rappelle des souvenirs heureux.En: But the idea of a hike reminds him of happy memories.Fr: Il prend une profonde respiration et décide de s'écouter.En: He takes a deep breath and decides to listen to himself.Fr: "Peut-être que je pourrais venir avec toi," dit-il enfin, un sourire timide se formant sur ses lèvres.En: "Maybe I could come with you," he finally says, a shy smile forming on his lips.Fr: Le samedi matin, Thibault et Sophie se retrouvent au pied d'une colline enneigée, prêts pour leur randonnée.En: On Saturday morning, Thibault and Sophie meet at the foot of a snowy hill, ready for their hike.Fr: Le paysage est magique, chaque arbre est recouvert d'un manteau blanc, et le silence hivernal apaise leurs esprits.En: The landscape is magical; each tree is covered with a white coat, and the winter silence soothes their minds.Fr: En chemin, ils échangent des histoires – Sophie parle de ses voyages, Thibault partage ses pensées sur la vie et le travail.En: Along the way, they exchange stories – Sophie talks about her travels, and Thibault shares his thoughts on life and work.Fr: Quand ils atteignent le sommet, la vue est à couper le souffle.En: When they reach the summit, the view is breathtaking.Fr: Le soleil d'hiver brille sur le vaste panorama enneigé.En: The winter sun shines on the vast snowy panorama.Fr: C'est un moment de calme parfait.En: It's a moment of perfect calm.Fr: Thibault se sent libéré, le poids de son stress quotidien éloigné par le vent froid.En: Thibault feels liberated, the weight of his daily stress carried away by the cold wind.Fr: Sur le chemin du retour, Sophie's rire réchauffe le cœur de Thibault.En: On the way back, Sophie's laughter warms Thibault's heart.Fr: Il réalise à quel point cette journée a été importante.En: He realizes how important this day has been.Fr: De retour au bureau, Thibault ressent quelque chose de nouveau.En: Back at the office, Thibault feels something new.Fr: Il a une nouvelle perspective sur la vie.En: He has a new perspective on life.Fr: Sophie et lui continuent à se voir, planifiant d'autres randonnées et peut-être quelque chose de plus.En: Sophie and he continue to see each other, planning more hikes and maybe something more.Fr: Thibault découvre que le vrai équilibre réside dans la connexion avec les autres et avec ses propres passions.En: Thibault discovers that true balance lies in connecting with others and with his own passions.Fr: Ainsi, le bureau animée ne paraît plus aussi pressant qu'avant.En: Thus, the lively office no longer seems as pressing as before.Fr: Il a retrouvé sa passion pour la randonnée et une connexion précieuse avec Sophie, les deux enrichissant sa vie d'une manière inespérée.En: He has rediscovered his passion for hiking and a valuable connection with Sophie, both enriching his life in an unexpected way. Vocabulary Words:lively city: la ville animéethe heart: le cœurlarge windows: les larges fenêtreshustle and bustle: l'agitationefficiency reigns: l'efficacité règnemeeting room: la salle de réunioncompetent project manager: le project manager compétentnew recruit: la nouvelle recruedeep breath: une profonde respirationsnowy hill: une colline enneigéemagical landscape: le paysage magiquewhite coat: un manteau blancwinter silence: le silence hivernalbreathtaking view: la vue à couper le soufflevast panorama: le vaste panoramacalm: le calmedaily stress: le stress quotidiencold wind: le vent froidlaughter: le rirenew perspective: une nouvelle perspectivevaluable connection: une connexion précieuseunexpected way: une manière inespéréeongoing projects: les projets en courscurious look: un regard curieuxenthusiastic eyes: les yeux brillants d'enthousiasmeheavy workload: la charge de travail lourdehappy memories: des souvenirs heureuxsummit: le sommetto relax: se détendreliberated: libéré
Pollution de l'air, manque d'espaces verts, échangeurs d'autoroutes, tours en béton, usines, précarité énergétique, surexposition aux vagues de chaleur... les quartiers en périphérie des métropoles sont les premiers touchés par les inégalités environnementales et les conséquences du réchauffement climatique. Les habitants des quartiers populaires ont pourtant une empreinte carbone plus faible. Un cumul de fragilités qui s'ajoutent aux vulnérabilités économiques et sociales, mais la prise de conscience est bien présente au sein des banlieues. En France, selon un baromètre réalisé pour l'Agence nationale pour la rénovation urbaine de 2021, près de 78% des habitants des quartiers prioritaires estimaient que pour améliorer leur cadre de vie, « il est prioritaire d'y développer la transition écologique ». Jardins partagés, réparation ou réemploi d'objets, les initiatives écologiques existent bel et bien mais face à l'ampleur des difficultés, les solutions se font attendre. Une plus grande visibilité dans le débat public, également. Selon le rapport (in)justice climatique de l'association Ghett'up sur la situation et l'engagement écologiques, des jeunes des quartiers populaires, 70% d'entre eux ont répondu ne pas se sentir représentés par le mouvement climat. Face à ce constat, comment améliorer le cadre de vie des banlieues ? Comment faire en sorte que la transition écologique bénéficie aussi aux jeunes des quartiers ? Avec : • Sanala Saïtoui, militante écologiste, cofondatrice de Banlieues Climat, une association qui vise à fédérer, sensibiliser, inspirer les populations des quartiers populaires sur les questions environnementales et climatiques. Autrice de Enracinée - pour une écologie populaire avec Banlieues climat (les presses de la cité, 2025) • Nadine Roudil, sociologue, professeure des Universités à l'École Nationale Supérieure d'Architecture de Paris Val de Seine, rattachée au Centre de Recherche sur l'Habitat, composante du Laboratoire CNRS LAVUE. Ses travaux portent sur la place prise par la sobriété énergétique à l'échelle domestique et de la ville dans les contextes de crises environnementales et climatiques actuelles. En fin d'émission, la chronique IA débat, de Thibault Matha, chez 8 milliards de voisins. Alors que l'intelligence artificielle devient omniprésente dans notre quotidien et que son utilisation se démocratise, Thibault Matha interroge les outils, et analyse la pertinence de leurs réponses. Aujourd'hui, Thibault se sert de l'IA comme coach sportif. Programmation musicale : ► Marionnettes - Passi, Stavo, ATHAYA ► Rocksteady - L'Entourloop / Joe Yorke.
Pollution de l'air, manque d'espaces verts, échangeurs d'autoroutes, tours en béton, usines, précarité énergétique, surexposition aux vagues de chaleur... les quartiers en périphérie des métropoles sont les premiers touchés par les inégalités environnementales et les conséquences du réchauffement climatique. Les habitants des quartiers populaires ont pourtant une empreinte carbone plus faible. Un cumul de fragilités qui s'ajoutent aux vulnérabilités économiques et sociales, mais la prise de conscience est bien présente au sein des banlieues. En France, selon un baromètre réalisé pour l'Agence nationale pour la rénovation urbaine de 2021, près de 78% des habitants des quartiers prioritaires estimaient que pour améliorer leur cadre de vie, « il est prioritaire d'y développer la transition écologique ». Jardins partagés, réparation ou réemploi d'objets, les initiatives écologiques existent bel et bien mais face à l'ampleur des difficultés, les solutions se font attendre. Une plus grande visibilité dans le débat public, également. Selon le rapport (in)justice climatique de l'association Ghett'up sur la situation et l'engagement écologiques, des jeunes des quartiers populaires, 70% d'entre eux ont répondu ne pas se sentir représentés par le mouvement climat. Face à ce constat, comment améliorer le cadre de vie des banlieues ? Comment faire en sorte que la transition écologique bénéficie aussi aux jeunes des quartiers ? Avec : • Sanala Saïtoui, militante écologiste, cofondatrice de Banlieues Climat, une association qui vise à fédérer, sensibiliser, inspirer les populations des quartiers populaires sur les questions environnementales et climatiques. Autrice de Enracinée - pour une écologie populaire avec Banlieues climat (les presses de la cité, 2025) • Nadine Roudil, sociologue, professeure des Universités à l'École Nationale Supérieure d'Architecture de Paris Val de Seine, rattachée au Centre de Recherche sur l'Habitat, composante du Laboratoire CNRS LAVUE. Ses travaux portent sur la place prise par la sobriété énergétique à l'échelle domestique et de la ville dans les contextes de crises environnementales et climatiques actuelles. En fin d'émission, la chronique IA débat, de Thibault Matha, chez 8 milliards de voisins. Alors que l'intelligence artificielle devient omniprésente dans notre quotidien et que son utilisation se démocratise, Thibault Matha interroge les outils, et analyse la pertinence de leurs réponses. Aujourd'hui, Thibault se sert de l'IA comme coach sportif. Programmation musicale : ► Marionnettes - Passi, Stavo, ATHAYA ► Rocksteady - L'Entourloop / Joe Yorke.
Fluent Fiction - French: Unveiling Secrets: The Louvre's Winter Mystery Unraveled Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2026-01-10-23-34-02-fr Story Transcript:Fr: La neige tombait doucement sur Paris, habillant les rues d'un manteau immaculé qui scintillait sous la lueur des réverbères.En: The snow was gently falling over Paris, dressing the streets in an immaculate coat that shimmered under the glow of streetlamps.Fr: Le musée du Louvre, avec ses galeries majestueuses, était étrangement silencieux en cette froide soirée d'hiver.En: The musée du Louvre, with its majestic galleries, was unusually silent on this cold winter evening.Fr: C'était la fin d'une journée normale, mais pas pour longtemps.En: It was the end of a normal day, but not for long.Fr: Marcel, historien d'art au regard vif, marchait rapidement à travers les salles du Louvre.En: Marcel, an art historian with a keen eye, was walking quickly through the halls of the Louvre.Fr: Ce soir, quelque chose d'incroyable s'était produit : une peinture ancienne, réputée inestimable, avait disparu.En: This evening, something incredible had happened: an ancient painting, thought to be priceless, had disappeared.Fr: Les murs du musée semblaient chuchoter des secrets enfouis tandis que Marcel réfléchissait.En: The walls of the museum seemed to whisper buried secrets as Marcel pondered.Fr: Le directeur du musée lui avait demandé d'enquêter rapidement pour éviter un scandale.En: The museum's director had asked him to investigate quickly to avoid a scandal.Fr: Un défi excitant pour Marcel, porté par sa passion pour l'art et un désir secret de percer les mystères des oeuvres célèbres.En: An exciting challenge for Marcel, driven by his passion for art and a secret desire to uncover the mysteries of famous works.Fr: Dans une autre partie du musée, Céline, une gardienne vigilante, rêvait souvent d'être détective.En: In another part of the museum, Céline, a vigilant guard, often dreamed of being a detective.Fr: Elle voulait prouver ses talents au-delà de la surveillance des couloirs.En: She wanted to prove her talents beyond merely patrolling the corridors.Fr: Marcel, conscient des ambitions de Céline, décida de faire équipe avec elle.En: Aware of Céline's ambitions, Marcel decided to team up with her.Fr: Tous deux étaient résolus à découvrir la vérité.En: They were both determined to uncover the truth.Fr: Suspicion et détermination guidaient leurs pas.En: Suspicion and determination guided their steps.Fr: Leur première piste les mena vers Thibault, un peintre renommé, connu pour ses excentricités.En: Their first lead took them to Thibault, a renowned painter, known for his eccentricities.Fr: Sa curiosité pour la toile disparue avait attisé les soupçons de Marcel.En: His curiosity about the missing canvas had aroused Marcel's suspicions.Fr: Avec Céline, Marcel décida de l'interroger.En: With Céline, Marcel decided to interrogate him.Fr: Thibault les accueillit dans son atelier, un lieu encombré de toiles et de couleurs, avec un sourire mystérieux.En: Thibault welcomed them into his studio, a place cluttered with paintings and colors, with a mysterious smile.Fr: Leur conversation prit rapidement une tournure inattendue.En: Their conversation quickly took an unexpected turn.Fr: Thibault, d'abord énigmatique, révéla avec passion une idée audacieuse.En: Thibault, initially enigmatic, passionately revealed an audacious idea.Fr: Il avait orchestré la disparition du tableau pour attirer l'attention sur une prochaine exposition.En: He had orchestrated the painting's disappearance to draw attention to an upcoming exhibition.Fr: Céline, stupéfaite, comprit que ce n'était qu'un coup de publicité.En: Céline, stunned, understood it was merely a publicity stunt.Fr: Marcel, lui, resta impassible, cherchant toujours une solution.En: Marcel, however, remained impassive, still seeking a solution.Fr: Ils convinrent de garder ce secret, sachant que révéler la supercherie provoquerait un tollé général.En: They agreed to keep this secret, knowing that revealing the ruse would provoke a general outcry.Fr: Le tableau fut discrètement retrouvé, restitué à sa place sous le regard soulagé du directeur du musée.En: The painting was discreetly found and restored to its place under the relieved gaze of the museum's director.Fr: L'affaire était close, mais non sans conséquences.En: The case was closed, but not without consequences.Fr: La nuit tombait de nouveau sur Paris.En: Night was falling again over Paris.Fr: Marcel, rassuré par le succès de leur enquête, se sentait plus confiant.En: Marcel, reassured by the success of their investigation, felt more confident.Fr: Céline remercia Marcel pour son aide précieuse.En: Céline thanked Marcel for his invaluable help.Fr: Elle avait appris bien plus que prévu.En: She had learned much more than expected.Fr: À l'avenir, elle poursuivrait son rêve d'être détective.En: In the future, she would pursue her dream of being a detective.Fr: Ainsi, sous les voûtes historiques du Louvre, Marcel et Céline repartirent, transformés par leur aventure commune.En: Thus, under the historic arches of the Louvre, Marcel and Céline departed, transformed by their shared adventure.Fr: Le mystère du tableau disparu restera dans les annales du musée, une histoire que seuls certains connaissaient.En: The mystery of the missing painting would remain in the museum's annals, a story known only to a few.Fr: Au cœur de l'hiver parisien, un secret était gravé, et à l'aube, un rêve était né.En: In the heart of the Parisian winter, a secret was etched, and at dawn, a dream was born. Vocabulary Words:the snow: la neigeto dress: habillerthe streetlamp: le réverbèremajestic: majestueux/majestueusesilent: silencieux/silencieusethe art historian: l'historien d'art/la historienne d'artto disappear: disparaîtreto whisper: chuchoterthe scandal: le scandalethe mystery: le mystèrethe guard: le gardien/la gardiennethe detective: le détective/la détectivethe talent: le talentthe suspicion: la suspicionto guide: guiderthe lead: la pistethe painter: le peintrethe eccentricity: l'excentricitéthe studio: l'atelierenigmatic: énigmatiqueaudacious: audacieux/audacieusethe exhibition: l'expositionstunned: stupéfait/stupéfaiteimpassive: impassiblethe ruse: la supercherieto restore: restaurerto provoke: provoquerto close: clorethe consequence: la conséquencethe arches: les voûtes
What does it mean to be an AI-native employee—and why will they win? In this episode of CPO PLAYBOOK, Thibault Imbert, Chief Product and Growth Officer at The Brief, breaks down the tools, mindsets, and skills redefining productivity and creativity in the AI era. From mastering conversational AI to prototyping in real time with voice and visual tools, Thibault shares what it takes to thrive in a rapidly evolving workplace. We explore how creative tools are changing the way we ideate, build, and communicate—and why 70% is the new zero when it comes to speed and experimentation. You'll learn: • Why mastering conversational AI is now a business advantage • How visual creation tools accelerate innovation • What “AI-native” workflows look like in real teams • How to go from idea to prototype using voice and visual AI • Why empathy still matters—even in an AI-first world Whether you're building products, leading teams, or just trying to keep up with AI, this episode will leave you rethinking how you work. Chapters 00:00 Introduction and Setting the Stage 04:30 The Journey of AI Transformation 09:52 Mastering Conversational AI 15:52 Visual Creation and Concepting Ideas 23:10 Voice as a Creative Output 27:45 Prototyping and Building in Real Time 32:58 Innovative Tools for Research and Presentation
In this episode, Matt speaks with Thibault Imbert, Chief Product Officer and Growth Officer at The Brief, about the transformative impact of AI on marketing workflows.They discuss 'vibe marketing' and how to turn disjointed AI-generated content into cohesive, repeatable marketing workflows.Thibault shares insights from his tenure at Adobe and GitHub, highlighting the challenges and potentials of AI in marketing.They explore the evolution and current capabilities of AI models in text, image, and video generation, and the emerging trend of 'vibe coding.'The discussion also covers practical AI applications for marketers and the future of creative workflows.--Key Moments:00:40 Defining Vibe Marketing01:11 The Evolution of AI in Marketing02:21 Challenges in AI-Driven Design03:21 The Power of Vibe Marketing06:09 Blurring Lines Between Roles07:07 The GitHub Copilot Revolution09:47 Building Cohesive AI Workflows11:43 Demo: AI-Powered Marketing Tools16:44 Ensuring Brand Consistency with AI19:30 The Evolution of Mobile Development21:15 The Rise of Generative AI in Marketing23:44 The Future of AI in Product Development27:41 AI's Impact on Marketing Workflows30:42 The Changing Role of Marketers with AI33:51 Personal Insights and Future of AI--Key Links:The BriefConnect with Thibault on LinkedInMentioned in this episode:AI Opportunity FinderFeeling overwhelmed by all the AI noise out there? The AI Opportunity Finder from HatchWorks cuts through the hype and gives you a clear starting point. In less than 5 minutes, you'll get tailored, high-impact AI use cases specific to your business—scored by ROI so you know exactly where to start. Whether you're looking to cut costs, automate tasks, or grow faster, this free tool gives you a personalized roadmap built for action.
Il y a des mots en marketing qui reviennent régulièrement, on les entends, on les utilise même parfois, sans vraiment toujours savoir ce qui se cache derrière. Le mot du jour, c'est omnicanalité. Si vous avez déjà travaillé de près ou de loin avec un service marketing, je mets ma main à couper que vous avez été confronté à ce terme. Omnicanilité. Et vous avez peut être même croisé le chemin de ses cousins, crosscanal, multicanal et pluricanal. A force on s'y perd, et surtout au-delà d'une simple définition, j'avais envie de creuser le sujet pour comprendre vraiment comment cette stratégie impacte nos marques, pour quel type d'entreprise elle est faite, quelle est la place de nos clients dans tout ça et comment allouer nos budgets. Pour discuter de ce sujet, j'ai demandé à Thibault de Morel de me rejoindre au micro du Podcast du Marketing. Thibault est le CMO du Permis Libre, l'école de conduite en ligne fraîchement introduite en bourse. Thibault est un véritable passionné de marketing, et vous allez voir que notre discussion va bien plus loin qu'une simple définition de l'omnicanal, on est allés jusqu'à prononcer les mots de philosophie marketing. Pour en savoir plus sur Thibault de Morel, vous pouvez le suivre sur LinkedIn ou découvrir Le Permis Libre.---------------
Fluent Fiction - French: Lucien's Parisian Dream: From School Trip to Architectural Vision Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2026-01-05-23-34-02-fr Story Transcript:Fr: Les Champs-Élysées brillaient sous les lumières des décorations de l'hiver.En: The Champs-Élysées shone under the lights of winter decorations.Fr: Les vitrines scintillantes ajoutaient une ambiance chaleureuse à l'air frais de Paris.En: The sparkling shop windows added a warm atmosphere to the cool air of Paris.Fr: Lucien, fasciné, marchait aux côtés de ses camarades lors de la sortie scolaire, mais ses pensées étaient ailleurs.En: Lucien, fascinated, walked alongside his classmates during the school outing, but his thoughts were elsewhere.Fr: Il rêvait de devenir architecte, d'imaginer des bâtiments aussi majestueux que ceux qui bordaient cette célèbre avenue.En: He dreamed of becoming an architect, imagining buildings as majestic as those lining this famous avenue.Fr: Élodie, sa meilleure amie, marchait à côté de lui, un livre de mathématiques serré contre elle.En: Élodie, his best friend, walked next to him, a math book clutched against her.Fr: "Lucien, concentre-toi.En: "Lucien, focus.Fr: On a un examen de maths bientôt," rappela-t-elle, soucieuse.En: We have a math exam soon," she reminded him, concerned.Fr: "Oui, bien sûr," répondit Lucien distraitement, ses yeux attirés par une façade élégante.En: "Yes, of course," Lucien replied distractedly, his eyes drawn to an elegant facade.Fr: Thibault, leur camarade de classe, écoutait et espérait que son savoir sur Paris impressionnerait Élodie.En: Thibault, their classmate, listened and hoped his knowledge about Paris would impress Élodie.Fr: "Savez-vous que cet immeuble a été construit par un architecte célèbre ?"En: "Do you know that this building was built by a famous architect?"Fr: dit-il fièrement, prenant la place d'un guide expert.En: he said proudly, taking on the role of an expert guide.Fr: Toutefois, Lucien n'écoutait pas.En: However, Lucien wasn't listening.Fr: Une idée lui traversa l'esprit.En: An idea crossed his mind.Fr: Il devait s'approcher de ce bâtiment.En: He needed to get closer to that building.Fr: Profitant d'un moment d'inattention, il se faufila discrètement hors du groupe.En: Taking advantage of a moment of inattention, he discreetly slipped away from the group.Fr: Il s'arrêta devant un café, attiré par ses larges baies vitrées.En: He stopped in front of a café, attracted by its large picture windows.Fr: À l'intérieur, le cliquetis des tasses et le murmure des conversations enveloppaient l'endroit d'un confort accueillant.En: Inside, the clinking of cups and the murmur of conversations wrapped the place in a welcoming comfort.Fr: Lucien y entra, fasciné par l'arrière-pays de ce café.En: Lucien entered, fascinated by the café's interior.Fr: Il trouva une table où un vieux croquis avait été laissé.En: He found a table where an old sketch had been left.Fr: Il s'agissait d'un dessin d'un célèbre architecte parisien.En: It was a drawing by a famous Parisian architect.Fr: Lucien contempla les lignes magistrales avec admiration.En: Lucien contemplated the masterful lines with admiration.Fr: Chaque trait semblait raconter une histoire.En: Each stroke seemed to tell a story.Fr: Perdu dans ses rêveries, Lucien oublia tout autour de lui.En: Lost in his daydreams, Lucien forgot everything around him.Fr: Mais il savait qu'il devait retourner vers ses amis.En: But he knew he had to return to his friends.Fr: Prenant soin de mémoriser chaque détail du croquis, il repartit.En: Taking care to memorize every detail of the sketch, he left.Fr: Quand il retrouva Élodie et Thibault, Lucien était vibrant d'énergie.En: When he rejoined Élodie and Thibault, Lucien was bustling with energy.Fr: "Vous ne croirez jamais ce que j'ai trouvé !"En: "You'll never believe what I found!"Fr: s'exclama-t-il, son enthousiasme communicatif.En: he exclaimed, his enthusiasm contagious.Fr: Élodie le regarda avec une curiosité amusée, tandis que Thibault se demandait ce qui pouvait autant captiver son ami.En: Élodie looked at him with amused curiosity, while Thibault wondered what could captivate his friend so much.Fr: Lucien comprit alors qu'il pouvait mêler ses rêves à ses études.En: Lucien then realized he could blend his dreams with his studies.Fr: Il raconta son aventure, ses yeux brillants d'une nouvelle détermination.En: He recounted his adventure, his eyes shining with newfound determination.Fr: Les défis scolaires semblaient soudain plus petits quand il pensait à l'avenir grandiose qu'il pourrait construire, brique par brique, devoir par devoir.En: School challenges suddenly seemed smaller when he thought about the grand future he could build, brick by brick, assignment by assignment.Fr: De retour à l'école, Lucien se consacra à la fois à ses études et à ses rêves architecturaux.En: Back at school, Lucien dedicated himself to both his studies and his architectural dreams.Fr: Il avait appris ce jour-là que rêver était essentiel, mais aider ses rêves à devenir réalité était tout aussi important.En: He had learned that day that dreaming was essential, but helping those dreams become reality was just as important.Fr: Au fil du temps, il remercia ses amis pour leur soutien et leur amitié indéfectible.En: Over time, he thanked his friends for their support and unfailing friendship.Fr: Le Champs-Élysées avait peut-être été le théâtre d'une simple sortie scolaire, mais pour Lucien, cela avait été le début d'une grande aventure intérieure.En: The Champs-Élysées might have been the setting of a simple school outing, but for Lucien, it had been the beginning of a great inner adventure. Vocabulary Words:the avenue: l'avenueschool outing: la sortie scolairethe facade: la façadethe building: le bâtimentmajestic: majestueuxto be fascinated: être fascinéto slip away: se faufilerthe clinking: le cliquetisthe murmur: le murmurewelcoming: accueillantthe sketch: le croquismasterful: magistralto daydream: rêveriecontagious: communicatifto captivate: captiverdetermination: la déterminationto blend: mêlerthe challenge: le défiunfailing: indéfectiblethe stroke: le traitadmiration: l'admirationto imagine: imaginerconcerned: soucieusethe picture windows: les baies vitréesto devote: se consacrer àthe adventure: l'aventureto dream: rêverrealization: la réalitéthe support: le soutieninner: intérieure
La technique le flow de malade, artistiquement elle se balade Dans son roman L'évasion (Gallimard, 2013), Dominique Manotti libère le seul personnage d'écrivain de son œuvre : Filippo Zuliani, un petit voyou rital de vingt-trois ans qui s'échappe d'une prison romaine mais qui regrettera bientôt d'avoir « marqué un point contre le désespoir » en publiant l'histoire de son compagnon de cellule, ancien membre des Brigades rouges. Le destin punira Filippo d'avoir trahi, en étant à la fois trop précis dans son roman et… trop bavard en interview. « J'ai la conviction que le roman noir sera la grande littérature du XXIe siècle, ce siècle des paradis fiscaux et de la perte de contrôle des Etats sur les masses monétaires à l'échelle mondiale. Le pouvoir change de mains. Il faut le raconter », dit celle qui fréquenta trente ans durant « un certain nombre d'amis flics, démissionnaires ou retraités ». Les ténébreuses silhouettes qui peuplent ses livres-enquêtes commencent à lui parler dans les embouteillages, ou lors de ses moments de repos. « Je respecte les faits, leur ordre de succession, je m'oblige à construire mon histoire sans les déformer. Mais les personnages, je les invente, c'est ma jubilation. Je raconte des hommes qui ne sont ni des monstres ni des anges. Pour moi, il s'agit d'humaniser mes salauds. » Pour Or noir (2015), son imagination « frémit » en situant la nouvelle enquête du commissaire Daquin à Marseille – qui lui fournit ensuite la matière terrible de son dernier roman en date : Marseille 73. Publié par Les Arènes en 2020, vendu à trente mille exemplaires, l'ouvrage restitue jour par jour le récit glacial d'une vague d'authentiques assassinats racistes perpétrés en toute impunité dans la cité phocéenne, en bande organisée. « La technique le flow de malade, artistiquement elle se balade, personne ne peut la canaliser » : si l'on se fie à cette description de Jul, Dominique Manotti, c'est Marseille mémé ! L'autrice du mois : Dominique Manotti Née en 1942 à Paris sous le nom de Marie-Noëlle Thibault, Dominique Manotti a enseigné l'histoire au lycée puis à l'université Paris-VIII Vincennes Saint-Denis. Au milieu des années 90, cette spécialiste de l'histoire économique du XIXe siècle entame avec Sombre Sentier un cycle de treize romans noirs aux éditions Rivages ou dans la Série Noire de Gallimard, marqués par ses combats syndicaux. Elle a reçu en 2002 le grand prix du festival de Cognac pour Nos fantastiques années fric (adapté au cinéma par Éric Valette, avec André Dussollier et Rachida Brakni, sous le titre Une affaire d'État) ou, en 2011, le grand prix de littérature policière pour L'honorable société (co-écrit avec DOA). Elle vit et travaille au-dessus d'un cinéma, au bord du bassin de la Villette. Remerciements : Studio Gong, Christophe Siébert Enregistrements octobre 2025 Entretien, découpage Richard Gaitet Prise de son Karen Beun, Mathilde Guermonprez Montage Mathilde Guermonprez, Étienne Bottini Lectures Chloé Assous-Plunian, Richard Gaitet Réalisation, mixage Charlie Marcelet Musiques originales Samuel Hirsch Saxophone, piano, mellotron, violon, violoncelle et trombone Xavier Thiry Illustration Sylvain Cabot Remerciements Studio Gong, Christophe Siébert
In this 100th episode of What Gets Measured, Jake and Jess revisit the clips from this year's standout conversations to uncover one powerful truth: AI only works when your fundamentals do. Hear insights from Mark Sirkin, Susan Walsh, Vanessa Liu, Cecilia Dones, Charlie de Thibault, and Mike Kaput on strategy, data quality, leadership, and the future of AI agents. SHOWPAGE: www.ninjacat.io/blog/ai-only-works-when-the-fundamentals-work © 2025, NinjaCat
Alonso & Jacks are here to help us preview the Netflix (and Disney+) movies that we will be covering this year! Those movies are...A Merry Little Ex-MasPremiere Date: November 12Starring: Alicia Silverstone, Oliver Hudson, Jameela Jamil, Pierson Fode, Melissa Joan HartSynopsis: Recently divorced Kate hopes for one last perfect family Christmas before selling her home, but her plans go awry when her ex-husband arrives with his younger and very successful new girlfriend.A Very Jonas Christmas Movie (Disney+)Premiere Date: November 14Starring: Kevin Jonas, Joe Jonas, Nick JonasSynopsis: After the Jonas Brothers finish their London tour, all they want is to get home for Christmas. But missed connections and mounting setbacks test their bond. Each brother faces personal challenges — Kevin longs to branch out, Joe reconnects with someone from his past, and Nick feels the pressure of leadership. As they struggle to make it home, they rediscover the Christmas spirit and the importance of family. The film features new original songs and surprise celebrity cameos.Champagne ProblemsPremiere Date: November 19Starring: Minka Kelly, Tom Wozniczka, Thibault de MontalembertSynopsis: A business executive travels to France to acquire a prestigious champagne brand before Christmas, but her plans are derailed when she falls for a charming Parisian — only to learn he's the founder's son.Jingle Bell HeistPremiere Date: November 26Starring: Olivia Holt, Connor Swindells, Lucy Punch, Peter Serafinowicz, Poppy DraytonSynopsis: Small-time thieves Sophia and Nick set their sights on robbing a famous London department store on Christmas Eve. Forced to partner up, their growing feelings and hidden secrets threaten both the heist and their future.My Secret SantaPremiere Date: December 3Starring: Alexandra Breckenridge, Ryan Eggold, Tia MowrySynopsis: A single mom disguises herself as a man to land a job as the resort's seasonal Santa. Romance with the hotel manager complicates her double life and puts everything at risk. Watch the show on Youtube - www.deckthehallmark.com/youtubeInterested in advertising on the show? Email bran@deckthehallmark.com Hosted by Simplecast, an AdsWizz company. See pcm.adswizz.com for information about our collection and use of personal data for advertising.