Type of public marketplace
POPULARITY
The word זול means cheap and is used in spoken Hebrew in all kinds of interesting ways. For example, what's זיל הזול? Guy explains. Hear the All-Hebrew Episode on Patreon New Words and Expressions: Zol – Cheap – זול Periferia – Periphery, places outside the big cities – פריפריה Yoker ha-mihya – Cost of living – יוקר המחיה “Ad achshav ha-amira hayta ke'ilu, lechu la-periferia, ba-periferia zol, az hine halachnu laperiferia, ve-pitom po anachnu magi'im lemehirim shel tel aviv.” – Until now everybody said ‘go to the periphery, it's cheap there. So we went there, and suddenly we get to Tel Aviv prices' – עד עכשיו האמירה הייתה כאילו, לכו לפריפריה, בפריפריה זול. אז הנה הלכנו לפריפריה ופתאום פה אנחנו מגיעים למחירים של תל אביב Mehirim zolim – Cheap prices – מחירים זולים Shuk ha-carmel – Tel Aviv's ha-carmel market – שוק הכרמל Be-zol – For cheap – בזול Liknot mashehu be-zol – To buy something for cheap – לקנות משהו בזול Rak ha-yom – Today only – רק היום Zil ha-zol – Cheaply, on sale – זיל הזול Hazol hu ha-yakar – The cheap is the expensive – הזול הוא היקר Tisot zolot midai – Overly cheap flights – טיסות זולות מדיי Hatsi mechir – Half price – חצי מחיר Stalbet – Chill – סתלבט “Ha-shir asa lanu achla shel shivuk aval hafuch” – The song did us great marketing, but in the wrong way – השיר עשה לנו אחלה של שיווק אבל הפוך “Lo zol po. Shelo ledaber al ze she-en diyur.” – It's not cheap here. Not to mention the fact that there is no available housing – לא זול פה, שלא לדבר על זה שאין פה דיור Zol – Common, vulgar, unrefined – זול Ze margish zol – It feels cheap – זה מרגיש זול Lehozil – To lower the price – להוזיל Hozala – Price reduction – הוזלה Mivtsaei hozalot – Sales – מבצעי הוזלות Mechirim muzalim – Reduced prices – מחירים מוזלים Playlist and Clips: KAN TV – Ba-periferia zol? Hadashot 13 – Shuk Ha-carmel celebrates 100 years Natan Cohen – Zil Ha-zol (lyrics) Full Trunk – Stalbet ba-kibbutz (lyrics) Ep. no. 135 about yatsata be-zol Ep. no. 148 about sales Ep. no. 438 about deals
Fluent Fiction - Hebrew: Summer Serendipity: Love and Dreams in Yerushalayim's Market Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/he/episode/2025-06-10-22-34-02-he Story Transcript:He: השוק בירושלים היה מלא צבעים וריחות קיץ חמים.En: The market in Yerushalayim was filled with the colors and scents of a warm summer.He: דוכנים רבים הציגו תבלינים, פירות, ופריטים בעבודת יד.En: Numerous stalls displayed spices, fruits, and handmade items.He: המוזיקה המסורתית של חג שבועות נשמעה ברקע, והמבקרים שמחו ושוחחו באווירה חגיגית.En: The traditional music of the Chag Shavuot was heard in the background, and the visitors were happy and chatted in a festive atmosphere.He: יונתן עמד בדוכן שלו, דוכן קטן ומאורגן עם תכשיטים שהוא יצר במו ידיו.En: Yonatan stood at his stall—a small and organized booth featuring jewelry he crafted with his own hands.He: קולו היה נעים כשפנה אל עוברי האורח, אך מבטו נשאר על התכשיטים שהוא חולם להביא לעולם הרחב מעבר לשוק הירושלמי.En: His voice was pleasant as he spoke to passersby, but his gaze remained on the jewelry he dreamed of bringing to the wider world beyond the Shuk of Yerushalayim.He: מרים הסתובבה בין הדוכנים, תיירת שחיפשה ריחוק מהחיים שהותירה מאחור.En: Miriam wandered between the stalls, a tourist looking for distance from the life she left behind.He: היא נשמה עמוקות, מקווה למצוא שקט אחרי שברון הלב שלה.En: She breathed deeply, hoping to find peace after her heartbreak.He: השוק היה מקום טוב להתחיל בו מחדש, לפחות זמנית.En: The market was a good place to start anew, at least temporarily.He: "שלום," קרא יונתן בהיסוס קל, "רוצה לראות משהו מיוחד?En: "Hello," Yonatan called hesitantly, "would you like to see something special?"He: "מרים ניגשה אליו, חיוך קל על פניה.En: Miriam approached him, a slight smile on her face.He: "באמת?En: "Really?He: מה מיוחד בו?En: What's special about it?"He: "יונתן הציג לה שרשרת עדינה, עבודת יד ייחודית שהקדיש לה שעות רבות.En: Yonatan showed her a delicate necklace, a unique handmade piece to which he had dedicated many hours.He: "יש לה עיצוב מיוחד," אמר בגאווה.En: "It has a special design," he said proudly.He: "חלום שלי להציג תכשיטים כאלה מעבר לשוק.En: "My dream is to showcase such jewelry beyond the market."He: "מרים חשה את הניצוץ בעיניו.En: Miriam sensed the spark in his eyes.He: "אתה צריך להאמין בעצמך," היא עודדה אותו.En: "You should believe in yourself," she encouraged him.He: ואז פתחה את ליבה, וסיפרה לו על המסע שלה ועל מה שהותירה מאחור.En: Then she opened her heart and shared with him her journey and what she had left behind.He: עם כל מילה, הם התקרבו.En: With each word, they drew closer.He: במהלך חג השבועות, הם התיישבו יחד בכיכר השוק, מוקפים באורות וריחות החג.En: During the Chag Shavuot, they sat together in the market square, surrounded by the lights and scents of the holiday.He: יונתן החליט להציג את השרשרת המיוחדת שלו לכל המעוניין, עם תמיכתה של מרים לצידו.En: Yonatan decided to showcase his special necklace to anyone interested, with Miriam's support by his side.He: הקהל התאסף סביבם, ממלמל הערכה ורכש התכשיטים מאחד שהם יכולים לראות שהוא נעשה באהבה אמיתית.En: The crowd gathered around them, murmuring their appreciation and purchasing the jewelry, seeing it was crafted with true love.He: מרים, שהרגישה את האמון שלו בה, חשה שבירה אבל גם מחוזקת.En: Miriam, feeling his trust in her, felt broken yet strengthened.He: בסיום החגיגה הזאת, ישבו יחד על מדרכת אבן.En: At the end of this celebration, they sat together on a stone sidewalk.He: הם הבינו שמצאו משהו עמוק יותר מרק חוויה זמנית.En: They realized they had found something deeper than just a temporary experience.He: יונתן החל להאמין שהוא יכול להצליח בענק, ומרים מצאה אומץ להאמין שוב באנשים.En: Yonatan began to believe he could achieve great success, and Miriam found the courage to trust in people again.He: הכוכבים הבהירו למעלה כשמרים ויונתן חלקו רגע שקט, שונים כל כך מההמולה של השוק סביבם.En: The stars shone brightly above as Miriam and Yonatan shared a quiet moment, so different from the hustle and bustle of the market around them.He: הם הבינו שלפעמים די במפגש אקראי כדי לשנות את החיים לנצח.En: They understood that sometimes an accidental meeting is enough to change life forever. Vocabulary Words:numerous: רביםstalls: דוכניםspices: תבליניםhandmade: בעבודת ידtraditional: מסורתיתfestive: חגיגיתstall: דוכןpleasant: נעיםpassersby: עוברי האורחshowcase: להציגdelicate: עדינהnecklace: שרשרתcrafted: יצרspark: ניצוץappreciation: הערכהpurchasing: רכשcrafted: נעשהtrust: אמוןstrengthened: מחוזקתcelebration: חגיגהsidewalk: מדרכתhustle: המולהbustle: המולהaccidental: אקראיscents: ריחותatmosphere: אווירהhesitantly: בהיסוסunique: ייחודיתdedicated: הקדישgathered: התאסףBecome a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/fluent-fiction-hebrew--5818690/support.
S18E2 : SHUK SAHAR – Dari Kayangan Jatuh Ke Lumpur Kembali Ke Fitrah Orang paling controversial di muka buma Nusantara, Kami bersama Kovac Water, membawa masuk Saudagar Temasek Shuk Sahar. Pernah menjadi host TV no1 Malaysia dengan rating hiburan rancangan paling tinggi, kini beliau hidup humble berniaga di seantero Nusantara termasuk Sabah. Shuk hadir dan membuka cerita terhadap bagaimana tumbangnya dia, jatuhnya dia, dan berdiri nya dia semula serta, kisah rumahtangganya!Beliau kini mengamalkan preskripsi daripada doctor menangani dipresi beliau.Ingin tahu lebih lanjut? Layan episode penuh kami bersama the one and only @shuksahar di Spotify, YouTube dan seluruh podcast platform hari ini. Podcast ini dibawakan khas kepada anda oleh air Minuman paling pure dan refreshing no 1 di Sabah, Kovac WaterDiperolehi dari Sumber asli yang tulen dan segar, kovac Water adalah pilihan no1 anda. Tempah atau order kovac water untuk majlis anda mahupun hotel, resort, cafe, dan institusi anda diWww.kovacwater.com atau email mereka di kovacofficials@gmail.com Anda juga boleh terus whatsapp mereka di talian 0109000271 #fyp #shuksahar #shuk #saudagartemasek #tungtungsahur #fypppppppppp #viraltiktok #shuksaharicanseeyourvoice #ICSYV #kovacwater #kovacempire #kovac
Fluent Fiction - Hebrew: Dancing Through Chaos: A Vibrant Picnic Prep at Shuk HaCarmel Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/he/episode/2025-05-06-22-34-01-he Story Transcript:He: שוק הכרמל בתל אביב היה חי ופעיל.En: The Shuk HaCarmel in Tel Aviv was lively and bustling.He: הריחות של תבלינים טריים, פירות וירקות מילאו את האוויר, והמולת האורחים והסוחרים עשתה את המקום מלא חיים.En: The scents of fresh spices, fruits, and vegetables filled the air, and the commotion of the guests and vendors made the place full of life.He: איתן, איש בשנות השלושים לחייו, עם חיוך תמידי על פניו, ביקש לחגוג את לג בעומר עם חברים ולהתכונן לפיקניק על חוף הים.En: Eitan, a man in his thirties with a constant smile on his face, wanted to celebrate Lag BaOmer with friends and prepare for a picnic on the beach.He: לצידו צעדו מרים, אישה מוכוונת פרטים ודייקנית, שעיניה סקרו כל דוכן, ויעל, חברתם המסבירה לרוב פנים, שתמיד ידעה כיצד להפיג מתחים.En: Walking alongside him were Miriam, a detail-oriented and precise woman whose eyes scanned every stall, and Yael, their friend who was usually warm and inviting, always knowing how to relieve tensions.He: “איתן, חשוב לעמוד בתקציב,” הזכירה מרים בקול תקיף.En: “Eitan, it's important to stick to the budget,” Miriam reminded him in a firm voice.He: “אין צורך לאבד את הראש.”En: “There's no need to lose your head.”He: “אבל זו חגיגה!” ענה איתן בשמחה.En: “But it's a celebration!” replied Eitan cheerfully.He: “התפוזים האלה נראים מקסימים! והלחמניות? תחשבי על הפיקניק!”En: “These oranges look gorgeous! And the rolls? Think about the picnic!”He: השוק היה עמוס, אנשים נדחקו מסביב לתוך המעברים הצרים.En: The market was crowded, with people squeezing around the narrow passages.He: הכאוטיות רק הוסיפה לקושי למצוא את מה שהם צריכים.En: The chaos only added to the difficulty of finding what they needed.He: יעל נעמדה ביניהם, פרשנית: “הי, חברים, אני בטוחה שנוכל למצוא דרך.”En: Yael stood between them, a mediator: “Hey, friends, I'm sure we can find a way.”He: המתחים גברו.En: Tensions rose.He: מרים רצתה להעביר תקציב ברור, בעוד איתן נדחף על ידי השמחה והחגיגה.En: Miriam wanted to stick to a clear budget, while Eitan was driven by joy and festivity.He: המצב התלהט כשעצרו בדוכן של תותים.En: The situation heated up when they stopped at a strawberry stall.He: “אנחנו באמת צריכים את זה?” שאלה מרים.En: “Do we really need this?” asked Miriam.He: “כן! זה יום מיוחד!” ענה איתן, עיניו נוצצות.En: “Yes! It's a special day!” answered Eitan, his eyes sparkling.He: פתאום, נשמעה מוזיקה שמחה מצידה השני של השוק.En: Suddenly, cheerful music was heard from the other side of the market.He: נגני רחוב ניגנו נעימה עליזה.En: Street musicians played a lively tune.He: איתן הפסיק והביט סביב.En: Eitan stopped and looked around.He: “בואו נרקוד!” הציע בחיוך רחב, מתחיל לזוז.En: “Let's dance!” he suggested with a broad smile, starting to move.He: בהתחלה, מרים בהתה בו, מוטרדת מעט מהמצב, אבל יעל הצטרפה לאיתן והתחילה לרקום צעדים קלילים.En: At first, Miriam stared at him, slightly bothered by the situation, but Yael joined Eitan and began weaving light steps.He: הזמן עצר לרגע, והקצב תפס גם את לבה של מרים.En: Time stood still for a moment, and the rhythm captured Miriam's heart too.He: שלושתם החלו לרקוד, השוק הצבעוני התערבב בצחוקם.En: The three of them started dancing, the colorful market blending with their laughter.He: כעבור דקות, כשהם התעייפו, נעמדו יחד, מחייכים.En: After a few minutes, when they were tired, they stood together, smiling.He: “אולי לא נקנה הכול, אבל לנו יש אחד את השני,” אמרה יעל בשקט.En: “We may not buy everything, but we have each other,” Yael said quietly.He: איתן הבין את חשיבות התכנון, ומרים למדה להעריך את הרגעים המפתיעים.En: Eitan understood the importance of planning, and Miriam learned to appreciate the unexpected moments.He: וכך, עם חיבוק, הם קנו יחד מה שהיו צריכים ויצאו לדרך לחוף, מוכנים לפיקניק בלתי נשכח.En: And so, with a hug, they bought what they needed and set off to the beach, ready for an unforgettable picnic. Vocabulary Words:lively: חיbustling: פעילscents: ריחותspices: תבליניםcommotion: המולהvendors: סוחריםcelebrate: לחגוגpicnic: פיקניקdetail-oriented: מוכוונת פרטיםprecise: דייקניתscanned: סקרוrelieve: להפיגtensions: מתחיםbudget: תקציבsqueezing: נדחקוnarrow: צריםchaos: כאוטיותmediator: פרשניתsparkling: נוצצותmusicians: נגניםtune: נעימהbroad: רחבweaving: לרקוםcaptured: תפסblending: התערבבappreciate: להעריךunexpected: מפתיעיםhug: חיבוקunforgettable: בלתי נשכחBecome a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/fluent-fiction-hebrew--5818690/support.
gospel song,health talk,knowledge .sermon.
Fluent Fiction - Hebrew: Lost & Found: The Tale of a Hanukkah Miracle in Shuk HaCarmel Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/he/episode/2024-12-16-23-34-01-he Story Transcript:He: השבת בבוקר.En: Saturday morning.He: בשוק הכרמל, הרחוב מלא אנשים חוגגים וצועדים בין הדוכנים.En: In Shuk HaCarmel, the street is full of people celebrating and walking between the stalls.He: ריח המאפים והמאכלים הרותחים ממלא את האוויר.En: The scent of pastries and steaming foods fills the air.He: מעל הכל, אורות חנוכה מנצנצים ומביאים שמחה לחורף הקר.En: Above all, Hanukkah lights twinkle and bring joy to the cold winter.He: בין כל ההמולה, אבנר, בחור צעיר ומיושב בדעתו, ויעל, אחותו הצעירה והנמרצת, מחפשים רמזים.En: Amidst all the commotion, Avner, a young and thoughtful man, and Yael, his energetic younger sister, are searching for clues.He: רינה, סבתם החכמה אך המפוזרת, איבדה יקרת משפחתי בדמות מנורת חנוכה עתיקה שהייתה במרכז חגיגות החג כל שנה.En: Rina, their wise but scatterbrained grandmother, has lost a family heirloom in the form of an ancient Hanukkah menorah that was at the center of the holiday celebrations every year.He: "יודעת איפה המנורה?" שואלת יעל בחשש.En: "Do you know where the menorah is?" Yael nervously asks.He: "לא בדיוק," רינה עונה, "זוכרת שהחזקתי אותה כאן, ליד הדוכן ההוא, ואז... נעלמה מאצלי המנורה."En: "Not exactly," Rina answers, "I remember holding it here, next to that stall, and then... the menorah disappeared from me."He: אבנר רוצה למצוא את המנורה לפני חגיגת חנוכה המשפחתית בערב.En: Avner wants to find the menorah before the family Hanukkah celebration in the evening.He: הוא יודע שהיא חשובה לכולם, אך במיוחד לסבתא רינה.En: He knows it is important to everyone, especially to Grandma Rina.He: בין הדוכנים הצבעוניים והמוזיקה המתנגנת, המשימה לא קלה.En: Among the colorful stalls and playing music, the mission is not easy.He: יעל קוראת לו לפתע.En: Yael suddenly calls him.He: "אני חושבת שראיתי משהו מוזר!" היא מצביעה על דוכן מלא קישוטים קטנים.En: "I think I saw something strange!" she points to a stall full of small decorations.He: אבנר מהסס להקשיב לה.En: Avner hesitates to listen to her.He: אך משהו בעיניה נותן לו ביטחון.En: But something in her eyes gives him confidence.He: הם מתקרבים לדוכן.En: They approach the stall.He: המוכר נראה עסוק, אך עיניו מתרוצצות בחשדנות.En: The vendor seems busy, but his eyes dart around suspiciously.He: יעל לוחשת לאבנר, "יש כאן קופסה שנראית חשודה!"En: Yael whispers to Avner, "There is a box here that looks suspicious!"He: אבנר נעמד מול המוכר.En: Avner stands in front of the vendor.He: "סלח לי, נוכל לראות מה בקופסה ההיא?" המוכר מהסס.En: "Excuse me, can we see what's in that box?" The vendor hesitates.He: "אין בעיה," הוא עונה לבסוף, מושיט להם את הקופסה.En: "No problem," he finally answers, handing them the box.He: כשאבנר פותח את המכסה, המנורה העתיקה, המנורה המשפחתית, זורחת שם בין כל הקישוטים.En: When Avner opens the lid, the ancient menorah, the family menorah, shines there among all the decorations.He: התרגשות ממלאת את ליבם.En: Excitement fills their hearts.He: יעל צוחקת מאושר, ואבנר נושם בהקלה עמוקה.En: Yael laughs with joy, and Avner breathes a deep sigh of relief.He: בליל הנר השמיני של חנוכה, הם מתכנסים סביב המנורה המשפחתית.En: On the eighth night of Hanukkah, they gather around the family menorah.He: אבנר לומד לא לסמוך רק על חושיו שלו, אלא גם על תחושותיה של אחותו.En: Avner learns not to rely solely on his own senses, but also on his sister's intuitions.He: הוא מגלה את עצמו מחדש, עם ביטחון בחיבור המשפחתי והיכולת להסתגל למצבים בלתי צפויים.En: He discovers himself anew, with confidence in his family connection and the ability to adapt to unpredictable situations.He: בסוף הערב, כשהנרות מדליקים את חושך החורף, המשפחה חגגה את השבת ואת השבת המשפחתית האמיתית שהם מצאו.En: At the end of the evening, when the candles light up the winter darkness, the family celebrated the Shabbat and the true family bond they found.He: המנורה חזרה למקומה, ומסביב נרשמים רק חיוכים.En: The menorah returned to its place, and smiles were all around. Vocabulary Words:heirloom: יקרת משפחתיcommotion: המולהscattered: מפוזרתenergetic: נמרצתintuitions: תחושותיהcelebrations: חגיגותancient: עתיקהsuspiciously: בחשדנותvendor: מוכרdisappeared: נעלמהdecorations: קישוטיםconfusion: בלבולconfidence: ביטחוןcelebrate: חוגגיםadapt: להסתגלtwinkle: מנצנציםnervously: בחששsigh: נשימהstall: דוכןharmony: הַרְמוֹנְיָהunsuspecting: לא חושדיםfragrance: ריח ניחוחhanding: מושיטrelief: הקלהunpredictable: בלתי צפוייםthrilled: התלהבהwhisper: לוחשתhesitate: הססmisplace: לאבדreliable: אמיןBecome a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/fluent-fiction-hebrew--5818690/support.
Fluent Fiction - Hebrew: Rekindling Old Flames at Shuk Machane Yehuda Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/he/episode/2024-12-06-23-34-02-he Story Transcript:He: השוק במרכז העיר ירושלים היה מלא חיים.En: The market in downtown Yerushalayim was full of life.He: שוק מחנה יהודה, מקום לשמוע צחוקים וצעקות, לראות צבעים זוהרים ולהריח תבלינים טריים.En: Shuk Machane Yehuda, a place to hear laughter and shouts, see vibrant colors, and smell fresh spices.He: אורות מהבהבים תלו על הדוכנים, חוגגים את חג החנוכה.En: Flickering lights were hung on the stalls, celebrating the holiday of Chanukah.He: ליד דוכן פירות יבשים, עמדה אבי.En: Near a dried fruits stall stood Avi.He: מכנס חורף כבד ואפודה כחולה עליו.En: He wore heavy winter pants and a blue vest.He: חיפש מתנות לחנוכה למשפחה.En: He was searching for Chanukah gifts for his family.He: אבל לבו הכביד עליו יותר מהמצופה: הוא היה אמור לפגוש את טובה.En: But his heart was heavier than expected: he was supposed to meet Tova.He: "טובה חזרה?En: "Tova is back?"He: " אמרה מירה, אחותו של אבי, ששמרה איתו על הקשר.En: said Mira, Avi's sister, who kept in touch with him.He: היא דחקה באחי להתחבר מחדש עם החברה הילדותית ההיא, ולהשלים את השנים שביניהם.En: She urged her brother to reconnect with that childhood friend and make up for the years between them.He: אבי נאנח.En: Avi sighed.He: הוא זכר איך טובה נעלמה לדרך חדשה ואיך השנים חלפו ביניהם.En: He remembered how Tova disappeared on a new path and how the years passed between them.He: אבל משהו בו ידע שהמתנות הכי יפות הן אהבה וחברים ישנים.En: But something inside him knew that the most beautiful gifts are love and old friends.He: לכן החליט אבי להזמין את טובה לשוק ולהפוך את החיפוש למפגש מחודש.En: So Avi decided to invite Tova to the market and turn the search into a renewed meeting.He: כאשר טובה הגיעה, חיוכה היה מתחת לכובע צמר.En: When Tova arrived, her smile was beneath a wool hat.He: היא נראתה אחרת, בטוחה, אבל עדיין הייתה אותה טובה.En: She looked different, confident, but she was still the same Tova.He: הם התחילו לעבור יחד בין הדוכנים.En: They began browsing together among the stalls.He: האנשים דחפו מחפשים מציאות, אבי וטובה התקדמו לאט בין הדוכנים המוארים.En: People pushed, searching for bargains, while Avi and Tova moved slowly between the lit stalls.He: הם הגיעו לדוכן נרות צבעוניים.En: They arrived at a stall of colorful candles.He: נרות חנוכה שהזכירו להם את הילדות.En: Chanukah candles that reminded them of childhood.He: עמדו שם, ותיקה נטועה בליבם.En: They stood there, with nostalgia rooted in their hearts.He: "זוכר איך היינו עורכים חנוכיה ביחד?En: "Do you remember how we used to light the menorah together?"He: " שאלת טובה.En: Tova asked.He: אבי מילא בחום.En: Avi was filled with warmth.He: "ודאי שזוכר," אמר, מתבונן בנרות המהבהבים.En: "Of course, I remember," he said, looking at the flickering candles.He: הנרות לא רקדניים, אלא דיברו בשפה משותפת ומוכרת לשניהם.En: The candles didn't just dance; they spoke a common and familiar language to both of them.He: הסוף הביא חום לחורף.En: The end brought warmth to the winter.He: אבי וטובה צחקו והחליפו סיפורים.En: Avi and Tova laughed and exchanged stories.He: הם מצאו את מקומם זה בחברה של זולתו, שוב יחד אחרי שנים של בדידות.En: They found their place once more in each other's company after years of loneliness.He: אבי הבין, הקשרים הישנים לא רק נשמרים, הם מביאים שמחה ורכות ללב.En: Avi realized that old connections are not only preserved; they bring joy and tenderness to the heart.He: הקהל סביבם המשיך בקניות, בעוד אבי וטובה טעמו את הנרנים וידעו שהידידות הזאת לא ניכרה בזיכרון, אלא בלב שעדיין מתגעגע ומבין.En: The crowd around them continued shopping, while Avi and Tova tasted the candles and knew that this friendship was not recognized only in memory but in a heart that still longs and understands.He: כך עמדו יחד, אבי וטובה, ולא משנה כמה זמן עבר, חברויות חזקות תמיד נדלקות מחדש כמו נרות חנוכה חגיגיים.En: Thus they stood together, Avi and Tova, and no matter how much time passed, strong friendships always rekindle like festive Chanukah candles. Vocabulary Words:vibrant: זוהריםspices: תבליניםflickering: מהבהביםcelebrating: חוגגיםvest: אפודהunexpected: מהמצופהreconnect: להתחבר מחדשdisappeared: נעלמהnostalgia: ותיקהmenorah: חנוכיהwarmth: חוםloneliness: בדידותpreserved: נשמריםjoy: שמחהtenderness: רכותrecognized: ניכרהrekindle: נדלקות מחדשdowntown: מרכז העירstalls: דוכניםrenewed: מחודשbargains: מציאותcandles: נרותrooted: נטועהconfident: בטוחהexchange: החליפוcrowd: קהלgifts: מתנותpushed: דחפוreminder: הזכירוpath: דרךBecome a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/fluent-fiction-hebrew--5818690/support.
Fluent Fiction - Hebrew: Finding Light: Adventures in Shuk Hagungle for Hanukkah Joy Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/he/episode/2024-11-30-23-34-01-he Story Transcript:He: במרכז שוק הג'ונגל העירוני, צבעים וריחות התמזגו ויצרו אווירה תוססת של צרכנות לקראת החג המתקרב.En: In the heart of the urban Shuk Hagungle, colors and scents merged to create a vibrant atmosphere of consumerism as the upcoming holiday approached.He: השוק היה מלא דוכנים על דוכנים עם כל טוב, אנשים דוחקים אחד את השני בתנועתם, ממהרים לא לפספס שום מציאה.En: The market was filled with stalls upon stalls of every good, people pushing each other as they moved, hurrying not to miss any bargain.He: נועם, תמר ושי התקדמו בין המוכרים, כל אחד מהם בדרכו לחיפוש אחר תוספות לחנוכה ועל מנת שהחג יהיה מיוחד ומלא אור ושמחה.En: Noam, Tamar, and Shai moved among the vendors, each of them on their own quest to find additions for Hanukkah to make the holiday special and full of light and joy.He: נועם היה הראשון שהבין שזה לא יהיה קל.En: Noam was the first to realize that this would not be easy.He: רעש המולת אנשים וקולות המוכרים שהתערבבו זה בזה יצרו תחושת כאוס.En: The noise of the crowd and the voices of the vendors mixing together created a sense of chaos.He: הוא ידע שעליו למצוא חנוכייה מושלמת, כזו שתשדרג את החג ותעניק לו נופך משפחתי ומסורתי, אך גם ייתמש במשאבים הכלכליים שלו בתבונה.En: He knew he had to find the perfect Hanukkiah, one that would enhance the holiday and provide a familial and traditional touch, yet also fit wisely within his financial resources.He: "נועם! הנה דוכן עם חנוכיות," קראה תמר, מביטה על הדוכנים סביבה.En: "Noam! Here's a stall with Hanukkiahs," called Tamar, looking around the stalls.He: נועם שקל אם להמתין בתור הארוך עבור המנורה היפה שראה, אך אז הבחין במחיר הגבוה שנלווה אליה.En: Noam considered waiting in the long line for the beautiful lamp he saw, but then noticed the high price attached to it.He: שי, חברו הטוב של נועם, היה טיפוס נמרץ ומלא רעיונות, אך גם נוטה להיסחף עם שטף השוק.En: Shai, Noam's good friend, was an energetic person full of ideas, but also tended to get carried away with the market's flow.He: "מה דעתכם על זה?" הצביע כיוונו של דוכן המקדש ממתקים ססגוניים, מוסיף גם קצת תבלינים מהחגיגה.En: "What do you think about this?" he pointed toward a stall showcasing colorful sweets, adding a bit of spice to the celebration.He: נועם הבין שעליו להתמקד.En: Noam realized he needed to focus.He: הוא החל להסתובב בין הדוכנים, לבדוק היכן השוק מציע פתרונות קרובים יותר לרצונותיו ולכיסו.En: He began to wander between the stalls, checking where the market offered options closer to his desires and budget.He: לפתע, הוא גילה פינת דוכן נסתרת בקצה השוק.En: Suddenly, he discovered a hidden corner stall at the edge of the market.He: החנוכיות שנמצאו שם היו פשוטות אבל מלאות אומנות, עשויות בעבודת יד וזה מה שכבש את ליבו.En: The Hanukkiahs there were simple but full of artistry, handcrafted, and they captured his heart.He: "זו!" אמר נועם בהתרגשות ולא האמין שנמצא כזה אוצר במחיר הגיוני.En: "This one!" said Noam excitedly, hardly believing he found such a treasure at a reasonable price.He: החיוך שעל פניו הפנה לתמר ושי, שנראו מרוצים מהפתעה זו.En: The smile on his face was directed at Tamar and Shai, who seemed pleased with this surprise.He: בערב חנוכה, בבית גדול מואר ונעים, הניח נועם את החנוכייה היפה על השולחן.En: On the eve of Hanukkah, in a large, brightly lit, and cozy home, Noam placed the beautiful Hanukkiah on the table.He: ביחד עם המשפחות שלהם, הם הדליקו את הנרות, כשנועם עמוק בלבו ידע שעמלו השתלם.En: Together with their families, they lit the candles, as Noam, deep in his heart, knew his efforts had paid off.He: הוא הבין שעם קצת התמדה, גם בכאוס ניתן למצוא דרכים להגשמת חלומות קטנים ומרגשים כמו אלה.En: He understood that with a bit of perseverance, even in chaos, it's possible to find ways to fulfill small and exciting dreams like these.He: חנוכה הזה היה כמו שייחל – מלא באור, באהבה ובזיכרונות שלא ישכחו.En: This Hanukkah was as he had hoped—full of light, love, and unforgettable memories. Vocabulary Words:urban: עירוניscents: ריחותmerged: התמזגוvibrant: תוססתatmosphere: אווירהconsumerism: צרכנותbargain: מציאהvendors: מוכריםchaos: כאוסenhance: תשדרגfamilial: משפחתיtraditional: מסורתיresources: משאביםfinancial: כלכלייםawaiting: ממתיןenergetic: נמרץcarried away: להיסחףsweets: ממתקיםspice: תבליניםwander: להסתובבdiscovered: גילהhidden: נסתרתedge: קצהartistry: אמנותhandcrafted: בעבודת ידcaptured: כבשtreasure: אוצרperseverance: התמדהfulfill: הגשמתmemories: זיכרונותBecome a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/fluent-fiction-hebrew--5818690/support.
“I never thought there's antisemitism. It's something from the past, for my grandparents, for my mom a little, but it's not something in my generation, or my kids' generation. It's done . . . apparently, not.” Einat Admony is a chef, cookbook author, comedian, and social media star who grew up in Bnei Brak, Israel. With parents from Iran and Yemen, Einat spent her childhood in the kitchens of Mizrahi, Sephardi, and Ashkenazi neighbors. Learn about her family's deep-rooted Jewish heritage in Iran and the broader Middle East. Along with her mother Ziona's journey from Iran to Israel in 1948, Einat discusses the antisemitism she's dealt with online and on the streets in the past year. Hear her stories of Jewish-Muslim coexistence in Iran and memories of spices and perfumes that inspire Einat's dishes. Her cookbooks Balaboosta and Shuk, along with her Manhattan restaurant Balaboosta, reflect a blend of tradition and innovation. “You could not have Judaism today, if it were not for the Jews of Iran,” says Houman Sarshar, an independent scholar and director of publications at the Center for Iranian Jewish Oral History in Los Angeles. Sarshar highlights the historical relationship between Iran and Israel, noting that Iran was the second Muslim-majority country to recognize Israel post-1948. The conversation also touches on the challenges faced by Jews in Iran, their cultural integration, and the impact of the 1979 Islamic Revolution. —- Show notes: How much do you know about Jewish history in the Middle East? Take our quiz. Sign up to receive podcast updates. Learn more about the series. Song credits: Pond5: “Desert Caravans”: Publisher: Pond5 Publishing Beta (BMI), Composer: Tiemur Zarobov (BMI), IPI#1098108837 “Suspense Middle East” Publisher: Victor Romanov, Composer: Victor Romanov; Item ID: 196056047 ___ Episode Transcript: EINAT ADMONY: I've been in Israel a few months ago. It's like you always feel loved, you always feel supported. It's still home. It's always going to be my home. MANYA BRACHEAR PASHMAN: The world has overlooked an important episode in modern history: the 800,000 Jews who left or were driven from their homes in the Middle East and North Africa in the mid-20th century. Welcome to the second season of The Forgotten Exodus, brought to you by American Jewish Committee. This series explores that pivotal moment in history and the little-known Jewish heritage of Iran and Arab nations. As Jews around the world confront violent antisemitism and Israelis face daily attacks by terrorists on multiple fronts, our second season explores how Jews have lived throughout the region for generations despite hardship, hostility, and hatred, then sought safety and new possibilities in their ancestral homeland. I'm your host, Manya Brachear Pashman. Join us as we explore untold family histories and personal stories of courage, perseverance, and resilience from this transformative and tumultuous period of history for the Jewish people and the Middle East. The world has ignored these voices. We will not. This is The Forgotten Exodus. Today's episode: Leaving Iran. MANYA: Whether she's deviling eggs soaked in beet juice, simmering Oxtail in shawarma spices, or sprinkling za'atar on pastry dough, chef Einat Admony is honoring her family's Middle Eastern heritage. Both the places where they have lived for generations, as well as the place they have and will always call home: Israel. EINAT/Clip: Start with brushing the puff pastry with olive oil and za'atar. Have some feta all around and shredded mozzarella. Take the other sheet and just cut it to one inch strips. Now we're going to twist. Need to be careful. Now we're just gonna brush the top with the mix of oil and za'atar. Get it some shiny and glazy. This is ready for the oven. Bake at 400 until it's golden. That's it super easy, just sprinkle some za'atar and eat. MANYA: For the chef, author, reality TV star, and comedian, food reflects the Zionist roots that have been a constant for Einat, the self-made balaboosta, who is largely credited with introducing Israeli cuisine to the U.S. That love for Israel goes back generations, long before the modern state existed, when her maternal ancestors lived in the land, that until 1935 was known as Persia, but is now known as Iran. Her own mother Ziona, the third of seven siblings, was even named for the destination where Einat's grandparents aspired to one day raise their family. Returning home to the land of Zion from which Jews had been exiled centuries earlier was always the goal. When you ask her why, Einat laughs in disbelief. EINAT: Why? Why? That's homeland. I think a lot of Jewish people for hundreds of years was, that's in every prayer, it's in every Shabbat dinner evening. MANYA: The hatred directed toward Israel by Iran's regime in the form of the deadly attacks on Israel by Iran-backed terrorist groups and the Islamic Republic of Iran itself make it hard to believe that Iran was once a place where Jews and the Zionist movement thrived. But in fact, Iran's history includes periods when the wide-open roads between Iran and Israel ran two ways and the countries not only lived in harmony but worked in close partnership. Iran was the second Muslim-majority country after Turkey to recognize the modern state of Israel after its formation in 1948, and the two established diplomatic ties. Regular flights ran between Tehran's Mehrabad International Airport and Tel Aviv's Ben Gurion airport. SARSHAR: We cannot overlook the fact that since October 29, 539 BCE the Jewish community of Iran remains to this day the largest community of Jews anywhere in the Middle East outside the state of Israel. To this day. You could not have Judaism today, if it were not for the Jews of Iran. MANYA: Houman Sarshar is an independent scholar and director of publications at the Center for Iranian Jewish Oral History in Los Angeles. He has edited a number of books, including Esther's Children: A Portrait of Iranian Jews. SARSHAR: The history of the Jews in Iran begins about 2,700 years ago, when the first community of known Jews was taken to Iran. They are commonly believed to be one of the 10 Lost Tribes. And then when we fast forward to when Nebuchadnezzar came and destroyed the temple in Jerusalem and took Jews into captivity. Some years after that at 539 BCE on October 29, 539 BCE, to be exact, Cyrus the Great, the founder of the Achaemenid dynasty, liberated Babylon and gave Jews the permission to go back to Israel and rebuild the Second Temple. MANYA: Cyrus the Great – a Persian emperor particularly renowned among contemporary scholars for the respect he showed toward peoples' customs and religions in the lands that he conquered. According to the Book of Ezra in the Hebrew Bible, Cyrus even paid for the restoration of the Jewish temple in Jerusalem. SARSHAR: This is known as the Second Temple period in Jewish history, and under the Achaemenid dynasty, Jews participated in every level of society. And a few centuries forward, around the 5th Century, we know the Jews continue to live with many freedoms, because that is the era when the Babylonian Talmud was originally produced in Iran by Rav Ashi. So, you know, there was a thriving rabbanut (rabbanite) in Iran who had the freedom and the luxury and the time to be able to produce such an important document as the Talmud, which has become the cornerstone of all jurisprudence that we know, Western law, and everything. MANYA: The advent and arrival of Islam in Iran in the 7th Century CE changed circumstances somewhat. As was the case across the Middle East, all non-Muslims became dhimmis – residents who paid a special tax and lived under certain restrictions. The situation for Jews worsened in the 16th Century when the Safavid dynasty made the Shiite creed the dominant form of Islam in Iran. Fatwas made life for all non-Shiites quite difficult. SARSHAR: And for reasons that are still open to discussion, all of these restrictions were most vehemently imposed on the Jews of Iran. And because of these restrictions, all non-Shiites were considered religiously impure. And this religious impurity, kind of like the concept of the untouchable sect in India, they were considered pollutive. MANYA: Jews could not look Muslims in the eye. They were placed in ghettos called mahaleh where they could not leave on rainy days for fear the water that splattered on them could contaminate the water supply. They wore yellow stars and special shoes to distinguish them from the rest of the population. They were not allowed to purchase property from Muslims or build homes with walls that were higher than those of their Muslim neighbors. SARSHAR: They could not, for example, participate in the trade of edible goods because, you know, fruits and vegetables and meats carried this pollution. So Muslims could no longer consume the foods that were touched by Jews. And as a result, this created a certain path forward in history for the Jews of Iran. They went into antique trades. They went into carpet trades. They went into work of textiles. They became musicians. And for the following 500 years, these restrictions kind of guided the way the Jews of Iran lived in that country, even though they had been there for thousands of years previously. MANYA: Houman said the 1895 arrival of the Alliance Israélite Universelle, a Paris-based network of schools for Jewish children throughout the Middle East and North Africa, including within the mahalehs in Persia, was the first step in a series of improvements for Jews there. SARSHAR: Previous to that, Jews were not allowed to get any kind of an education whatsoever. The only teachers were the Muslim clergy, and they refused to teach anything to Jewish students. So this allowed for the Jewish community to finally start to get a Western-style education, which was very important at that time, given all of the dynamics that were going on in society with modernity. MANYA: As educational opportunities increased in the middle of the 19th Century, so did opportunities for the courtiers and elite to travel and see the Western world as it industrialized and modernized, expanding international trade and sharing wealth more widely. SARSHAR: Often they would be sent by their families to go and try to see if they can, you know, find a way to expand the family's businesses and lives as merchants, and they would come back shocked. I mean, Iran was a place where you know of mostly mud brick homes and dirt roads and people riding around on donkeys. And imagine this is all you've known. You never see women walking around the street. The only women you have ever seen with your own eyes in your life are your mom, your sister, your daughter or your wife, and occasionally, sex workers. And that's it. So all of a sudden, you know, you travel a couple of months by boat and train, and you get to Paris, and it's impossible to try to even conceive of the experience. It must have been something like the Hegelian experience of the sublime. What can the world look like? And where is it that I live in, and why isn't my country the same as this? MANYA: By the early 20th Century, the Persian people concluded the answer to that question was in the rule of law. The reason the European nations provided such opportunity for the community at-large had to do with the fact that the law of the land was not arbitrary or enforced by religion or royalty. It was embedded in a constitution – a set of laws that define the structure of a government and the rights of its citizens – a Western tenet that reduced the power of the clergy and created a parliament called the Majles. SARSHAR: They were starting to read travel journals. They were starting to understand the perspective that Westerners had on Iranians, and those perspectives were often awful. You know, the Western world believed, for example –the country was corrupt to the bone in every respect. So all of these things gradually led to a call for a constitution, the major pivot of which was the establishment of a legislature of law that would start to create a community where everyone can feel like they're equal in the eyes of the law and have something to gain by trying to improve the country as a whole. Iran became the first constitutional monarchy in the Middle East in 1906 when that revolution happened, it was a momentous event. And really, things really, really did, in fact, start to change. MANYA: In 1925, Reza Shah Pahlavi – an arch nationalist who wanted to propel Iran forward into the industrial age – took over the crown of Iran. He welcomed any Iranian citizen to participate in that agenda. SARSHAR: By now, we had a good two generations of Jews who had been French-educated by the Allianz Society. They had all gone to France at some point in their lives, so they were able to participate in this industrialization of the country, given the language skills that they had and some of the connections they had built in the Western world. MANYA: Both World Wars in Europe took a massive toll on Iran. Despite declaring neutrality, Iran was occupied by European nations that took over the nation's agriculture, treating Iran as a pantry to feed the armies. Droughts and disease worsened the toll. SARSHAR: One of the lesser-known factoids about history is that during World War I, the nation that lost the most individuals as a result of the war was Iran. Above and beyond all European nations who were at war, because of a famine that had started in Iran. The same dynamic started to happen in World War II. MANYA: With nationalist fever sweeping Europe and Iran, the Allies feared the arch-nationalist Shah would go the way of Franco in Spain, Mussolini in Italy, and Hitler in Germany. They also feared the Shah would collaborate with Hitler's Germany to provide oil for the German oil machine and cease being the pantry the Allies needed it to be. In 1941, the Western powers convinced him to abdicate the throne to his son Shah Mohammad Reza Pahlavi. And when the war ended, Iran was able to enjoy the same economic benefits as the rest of the world at peace time. Most importantly, it was able to profit from its own oil reserves, significantly boosting Iran's national income. SARSHAR: In 1941, it was really the beginning of what is commonly referred to by the scholars of Jewish Iranian history as the Golden Age of Iranian Jewry. From 1941 until the revolution in 1978, the Jewish community of Iran saw a meteoric rise to power and social wealth. Industries such as pharmaceuticals, banking, insurance, real estate development, and other major industries, the aluminum plastics industries in Iran, all were either directly owned by the Jews of Iran or managed under their management. And during this period, really, we can say that for the first time, after 2,500 years, the Jews of Iran really started to experience the kinds of freedoms that they had not seen since the Achaemenid dynasty. And it is during this time that, you know, we see, really, that life started to change for the Jews of Iran, even though some of the age-old social dynamics were still there. The institutionalized antisemitism had not been completely wiped out. But for the most part, things had changed because Iranian society in general was also being Westernized, light speed. And many educated people had realized that antisemitism was really looked down upon, you know, that kind of prejudice was really no longer acceptable in the world at large. So many, many sections of the community really had shifted, genuinely shifted. And some, even though maybe their feelings had not changed, knew that their antisemitism was something that they needed to keep private. MANYA: At that time, Iran also became a refuge for Jews fleeing Europe and other parts of the Middle East. On June 1, 1941, a brutal pogrom in Iraq known as the Farhud, incited by Nazi propaganda, targeted Jews celebrating the holiday of Shavuot. Nearly 200 Jews were murdered in the streets. The violence became a turning point for Iraqi Jews. Thousands fled, many stopping in Iran, which became a way station for those headed to Palestine. In 1942, thousands of Jewish refugees from Poland who had fled across the border into the Soviet Union during the German invasion traveled on trains and ships to Iran. Among the refugees – 1,000 orphaned children. As Zionist leaders worked to negotiate the young Jews' immigration to Palestine, the Jewish Agency established the “Tehran Home for Jewish Children” – a complex of tents on the grounds of a former Iranian Air Force barracks outside Tehran. More than 800 orphans, escorted by adults, most of them also refugees, moved from Tehran to kibbutzim in Palestine the following year. Later, in 1948, when most Arab League states forbade the emigration of their Jews after the creation of Israel, the Zionist underground continued to smuggle Jews to Iran at about a rate of 1,000 a month, before they were flown to Israel. SARSHAR: The Zionist movement was fairly strong in Iran. It was a very lively movement. The Balfour Declaration was celebrated in all of the Allianz schools in Iran, and very soon thereafter, the first Zionist organization of Iran was established. And truly many of its founding fathers were some of the leading industrialists and intellectuals in Iranian society, in the Jewish Iranian community for the years to come. It was not unlike the kind of Zionism we see today in the United States, for example. You know, the wealthy families of the Jewish communities in New York and Los Angeles, all are very passionate about Israel, but you don't see very many of them selling their homes and packing up and moving to Israel because they just don't want to do it. They feel like they're very comfortable here. And what matters is that a state of Israel should exist, and they are political advocates of that state and of that policy and of its continued existence, but not necessarily diehard participants in the experiment itself. Iranians, after the establishment of the State of Israel, were being encouraged to move to Israel, and the Israeli government was having a lot of difficulty with that, because a lot of Iranians were seeing that life had become better for them, and they weren't as willing to leave, despite the fact that the Kourosh Project provided airplanes to get Jews out of Iran. My own great-grandmother was one of those passengers. She is buried in Mount of Olives in Jerusalem. She was one of the early citizens of Israel who went to live out the Zionist dream. MANYA: Both sides of Einat's family – her mother and father's ancestors – were among those early Israeli citizens. Einat's father was born in Tel Aviv. His parents and grandparents had come from Yemen in the late 19th Century. Einat's mother Ziona was 10 years old when in 1948, the family left Kerman, a city in southeastern Iran known for its carpet weaving and woolen shawls. They arrived in Israel with their suitcases ready to fulfill their dream. But living the dream in the new Jewish nation was not easy. After all, the day after Israel declared its independence, Arab nations attacked the Jewish state, launching the first of a series of Arab-Israeli Wars. EINAT: The story of my mom, it's a very interesting story. The family didn't have much money. There wasn't like, rich family that left, very different story. No, both of my parents come from very, I would say, very poor family. My grandpa was, like, dealing with textile. He was like, traveling from town to town with fabric. And that's what they did. They put them in what's called ma'aborot, which was like a very kind of small villages, tin houses. My mom always said there were seven kids, so all of them in one room. In the winter it's freezing; in the summer, it's super hot. But it was also close to the border, so the one window they have, they always had to cover it so at night, the enemy cannot see the light inside that room and shoot there. Also in the ma'aabarot, nobody speaks the same language. So, it was Moroccan and Iraqi and nobody speak the same dialect or the same language. So, they cannot even communicate quite yet. MANYA: Most of Ziona's six siblings did not go to school. To make it possible for Ziona, her parents placed her in a foster home with an Iraqi family in Ramat Gan, east of Tel Aviv. EINAT: My mom's family decided that for her, she should get education, because most of the siblings didn't went to school or anything, So they put her in a foster home. In an Iraqi home, and she didn't speak a word there. So my mom, as a 10 years old, became a kid for foster parents that live in a center in Ramat Gan, where I basically grew up. And she got education, which was great. She learned also Iraqi, which is Arabic. So she speaks fluent Arabic, but she had not an easy life in coming to Israel from a different country. MANYA: Ziona has shared many of these stories with her daughter in the kitchen and dining room as they prepare and enjoy dishes that remind them of home. When she visited her daughter at her home in upstate New York at the end of the summer, Einat collected as many stories as she could over cutting boards, steaming pots, and sizzling pans. EINAT: There's a lot of story coming up, some old story that I know, some new stories. And it's really nice, because my mom is 84, 85. So, it's really nice to capture all of it, all of it. There is a lot of interesting stuff that happened during the first 10 years when she came to Israel. That's the main, I think, I always talk about, like, how I grew up and how much food was a very substantial part of our life, if not the biggest part. You know, it's like, family can fight and this, but when it's come to the dinner, it's just change everything, the dynamic. For us, it was a big, significant part of everything. So obviously, most of these stories and memories come in while we're cooking or eating. A lot of time she used to talk about, and still talking about the smells, the smells of the flowers, the smells of the zafar (perfume). She still have the nostalgia from that time and talking very highly about what Iran used to be, and how great, and the relationship between the Muslims and the Jews back then. My grandpa's best friend was crying when he left, and he said: ‘Please don't go. Stay with us.' And he said: ‘I want to go to homeland.' So, they have a really great relationship. She's always talking, actually, about how they come for Shabbat dinner, the friends if they put the cigarettes outside of the door in Shabbat because they were observant. So cigarettes, lighter, everything, they keep it outside, in the garden, not coming inside the house. So a lot of mutual respect for the religion to each other. And I love that stories. It just showed what's happened when people take it extreme. MANYA: Einat's cookbooks and restaurant menus are filled with recipes from her own childhood and her parents' upbringing. To satisfy the appetite of her father, a former Israeli athlete, her house always had hummus and every weekend, the family made a hilbeh sauce -- a traditional Yemenite fenugreek dip made with cardamom, caraway seeds and chili flakes. Other recipes reflect her mother's Persian roots. And then there are recipes that, at first blush, seem to come out of left field, but are inspired by the Iraqi Jewish foster family that raised her mother, and the Mizrahi, Sephardi, and Ashkenazi neighbors that passed through the dining room and kitchen where Einat was raised in Bnei Brak. Now a Haredi town east of Tel Aviv, it was then a diverse population of Jews from, well, everywhere. Einat still remembers standing on a stool next to the Moroccan neighbor in her building learning how to roll couscous. EINAT: One neighbor that was my second mom, her name was Tova, and she was Moroccan, so it was like, I have another Moroccan mom. But all the building was all Holocaust survivors. None of them had kids, and they were all speaking in Yiddish, mostly. So I grew up with a lot of mix. I wouldn't say, you know, in my time, it's not like our neighborhood. I grew up in Bnei Brak, and our neighborhood was very, it was before Bnei Brak became so religious like today. It was still religious, if you go really in, but we're close to Ramat Gan, and I have to say that it's, I would say, I didn't grow up with, it's very mixed, very mixed. Wouldn't say I grew up just with Moroccan or Mizrahi, I say that it's very, very mixed. And my mom same. I think a lot of her friend is like, It's my mom would speak some Yiddish. She would do Kugel on Shabbat next to the jachnun and all the Mizrahi food. You know, this is the multi-pot and one things I love in Israel. You can see in one table so many different cultures. And that's something that would have happened in my house a lot. MANYA: That amalgam of Jewish cultures is reflected in her cookbooks Balaboosta and Shuk. It also shows up in her menu at the brick-and-mortar Balaboosta, a quaint Middle Eastern trattoria on Mulberry Street in Manhattan. The name Balaboosta is borrowed from Yiddish meaning “a perfect housewife” – a twist on ba'al habayit, Hebrew for master of the house, or boss. But Einat insists that the term is no longer exclusively Ashkenazi, nor does it refer exclusively to a woman's domestic role. EINAT: An old friend, chef, asked me when I went to open Balaboosta, and I said, ‘I don't have a name.' She said: ‘What do you call a badass woman in Hebrew?' I'm like, ‘balaboosta.' She said, ‘It's a perfect name. We done.' Took five minutes to find this name, and I love it. It's really connected because for me it's so so much different things. You know, I always talk about the 20th century balaboosta. The balaboosta that outside going to work, the balaboosta that asking a man for a date. The balaboosta that it's not just like she's the housewife and the homekeeper. It's much more than that. Today, she's a multitask badass. It's much more spiritual than what it is. I think it's the one that can bond the people together and bring them together and make peace between two parties clashing. So for me, it's much more than somebody that can cook and clean. So, much, much more than that. MANYA: Einat's parents became more religious when she was 12, which of course had the opposite effect on their daughter: she rebelled. When her time came to do her mandatory service in the Israel Defense Force, she was determined not to serve in a role typically assigned to women. She requested a post as a firing instructor. But after reviewing the high school transcript shaped by her rebellious adolescence, the IDF assigned her to the Nevatim Air Base where she served as a chauffeur for fighter pilots. EINAT: Back then most women would be secretaries giving coffee to some assholes. I was trying not to do that, and somehow I got very lucky, and I was in the same division, I was in the Air Force. I had amazing time for two years. I start the military a very different person, and left a very different person. I used to hang with a lot of bad people before, really bad people. And when I get to the military, I was a driver of pilots, it's the top of the top of the top in the hierarchy in the military in all IDF. So now I'm hanging with people that have the biggest ambition ever, and I'm learning new stuff, and everything opened up, even my language changed completely. Everything. I was want to travel more than I ever want before, and I have like, crazy dreams. MANYA: To make sure the elite pilots were well-fed, the IDF bused in a group of Yemenite grandmothers to provide ochel bayit, or home-cooked meals. Einat befriended the kitchen staff and helped out from time to time. Then in January 1991, she was tapped to cook a meal that probably launched her career. The IDF chiefs of staff had convened at Nevatim base to discuss the U.S. plan to bomb Iraq during the Gulf War and what Israel would do if Saddam Hussein retaliated with an attack on the Jewish state. But they needed to plot that strategy on full stomachs. A couple of pilots served as her sous chefs. That night, the Israeli generals dined on Chinese chicken with garlic, honey, and soy. And a rice salad. EINAT: It was definitely the turning point, the military. I would say there is some values of relationship and working ethics that I wouldn't see anywhere else, and that's coming, I think because the military. They're waking up in the morning, the friendship, they're no snitching or none of this. It's to stand up for each other. There is so many other values that I grabbed from that. So when I start my culinary career, and I was in a fine dining kitchen, it was very helpful, very helpful. MANYA: After spending five years in a van driving around Germany – an extended celebration of freedom after IDF service -- it was time to get serious about a career. A culinary career made as good a sense as any. Einat worked as a waitress in Eilat and enrolled in culinary school. At the end, she marched into the kitchen of Keren, one of the first restaurants in Israel to offer haute cuisine. She got an internship, then a job. The former restaurant, run by Israeli Chef and television host Haim Cohen, is credited for reinventing Israeli cuisine. Now, as a restaurant owner and TV personality herself, Einat is largely credited for introducing Israeli cuisine to the U.S. But before she became the self-made Balaboosta of fine Israeli dining, Einat was America's Falafel Queen, made famous by two victories on the Food Network's show Chopped and her first restaurant – now a fast food chain called Ta'im Falafel. But her fame and influence when it comes to Israeli cooking has exposed her to a fair bit of criticism. She has become a target on social media by those who accuse Israelis of appropriating Palestinian foods – an argument she calls petty and ridiculous. So ridiculous, she has found the best platform to address it is on the stage of her new hobby: stand-up comedy. Cooking has always been her Zen. But so is dark humor. EINAT: I like comedy more than anything, not more than food, but close enough. EINAT/Clip: Yeah, this year was great here on Instagram, lot of hate comments, though. A lot about food appropriation, me making Arabic dishes. So let me clarify something here. I check my DNA through ancestry.com and I am 97% Middle Eastern, so I fucking bleed hummus. EINAT: It's very petty. Food, supposed always to share. Food supposed to moving forward. It's tiring and life is much more complex than to even argue and have a debate about stupid things. I'm done. OK, yes, we're indigenous.I have connection to the land. My parents, my grandparents and great grandparents have connection to that land. Okay, I get it. Now we need to solve what's going on, because there was Palestinian that lived there before, and how we can, for me, how we change the ideology, which I don't see how we can, but how we can change the ideology, convince them that they want peace. And they want…I don't know. MANYA: Needless to say, in the year that has followed the attacks of October 7, stand-up comedy has not been the balm it once was. The attacks that unfolded that day by Iran-backed terrorists that killed more than 1,200 Israelis and kidnapped more than 250 more was simply too devastating. EINAT: I was broken there, my husband was with me, I was every day on a bed crying, and then going to work, and it was like I couldn't hear music, because every music thinking about Nova and my friends and then I couldn't see babies with a mom. Everything was a trigger. It was bad. We had a disaster of October 7 and then October 8 to see the world reaction was another. It's not just enough that we going through so much grief and need to kind of contain all that emotion and crazy and anger and rage and now we need to see the world's. Like, ok. I never thought there is antisemitism. It's something from the past, for my grandparents, for my mom a little, but it's not something in my generation, or my kids' generation. It's done, apparently, not. MANYA: The lack of sympathy around the world and among her culinary peers only amplified Einat's grief. As a way to push for a cease-fire and end U.S. support for Israel, nearly 900 chefs, farmers and others in the food industry signed a pledge to boycott Israel-based food businesses and culinary events that promote Israel. EINAT: I felt very, very alone, very alone. The first few months, I felt like, wow, not one call from anyone to check on me. It was pretty sad. At the same time, I'm in the best company ever Jewish community. There is nothing like that, nothing. MANYA: Her team at Balaboosta also checked in on their Israeli boss. But they too were scared. Soon after she posted pictures of the hostages on the window of her restaurant, she confronted a group of teenagers who tried to tear them down. EINAT: I stand in front of them and I said, ‘You better move fast'. MANYA: It's no secret that Iran helped plan Oct. 7. What is not as well known is how many Jews still live and thrive in Iran. Before the 1979 Islamic Revolution, there were nearly 100,000 Jews in Iran. Today, Israeli sources say the population numbers less than 10,000, while the regime and Iran's Jewish leaders say it's closer to 20,000. Regardless, Iran's Jewish community remains the largest in the Middle East outside Israel. To be sure, the constitution adopted in 1906 is still in place nominally, and it still includes Jews as a protected religious minority. Jews in Iran have synagogues, access to kosher meat, and permission to consume wine for Shabbat, despite a national ban on alcohol. There's also a Jewish representative in Iran's parliament or Majlis. But all women and girls regardless of religion are required to wear a veil, according to the Islamist dress code, and Jews are pressured to vote in elections at Jewish-specific ballot stations so the regime can monitor their participation. Zionism is punishable by death and after Oct. 7, the regime warned its Jewish citizens to sever contact with family and friends in Israel or risk arrest. They also can't leave. Iranian law forbids an entire Jewish nuclear family from traveling abroad at the same time. At least one family member, usually the father, must remain behind to prevent emigration. But Houman points out that many Iranian Jews, including himself, are deeply attached to Iranian culture. As a resident of Los Angeles, he reads Persian literature, cooks Persian herb stew for his children and speaks in Persian to his pets. He would return to Iran in an instant if given the opportunity to do so safely. For Jews living in Iran it may be no different. They've become accustomed to living under Islamist laws. They may not want to leave, even if they could. SARSHAR: The concept of living and thriving in Iran, for anyone who is not related to the ruling clergy and the Revolutionary Guard, is a dream that feels unattainable by anyone in Iran, let alone the Jews. In a world where there is really no fairness for anyone, the fact that you're treated even less fairly almost fades. MANYA: Scholars say since the Islamic Revolution, most Jews who have left Iran have landed in Los Angeles or Long Island, New York. Still, more Jews of Iranian descent live in Israel – possibly more than all other countries combined. The reason why? Because so many like Einat's family made aliyah–up until the mid-20th Century. It's hard to say where another exodus might lead Iranian Jews to call home. Einat will be forever grateful that her family left when they still could and landed in a beautiful and beloved place. Though she lives in the U.S. now, she travels back to Israel at least twice a year. EINAT: It's a dream for every Jew, it's not just me. It's the safe zone for every Jew. It's the one place that, even if we have, it's not safe because there is people around us that want to kill us. It's still emotionally. You know, I've been in Israel a few months ago, it's like, you always feel loved, you always feel supported. It's incredible. And it's still home. It's always going to be my home. MANYA: Persian Jews are just one of the many Jewish communities who, in the last century, left Middle Eastern and North African countries to forge new lives for themselves and future generations. Many thanks to Einat for sharing her family's story. You can enjoy some of her family's favorite recipes in her cookbooks Balaboosta and Shuk. Her memoir Taste of Love was recently released in an audio and digital format. Too many times during my reporting, I encountered children and grandchildren who didn't have the answers to my questions because they'd never asked. That's why one of the goals of this project is to encourage you to ask those questions. Find your stories. Atara Lakritz is our producer. T.K. Broderick is our sound engineer. Special thanks to Jon Schweitzer, Nicole Mazur, Sean Savage, and Madeleine Stern, and so many of our colleagues, too many to name really, for making this series possible. You can subscribe to The Forgotten Exodus on Apple Podcasts, Spotify, or wherever you listen to podcasts, and you can learn more at AJC.org/theforgottenexodus. The views and opinions of our guests don't necessarily reflect the positions of AJC. You can reach us at theforgottenexodus@ajc.org. If you've enjoyed this episode, please be sure to spread the word, and hop onto Apple Podcasts or Spotify to rate us and write a review to help more listeners find us.
Zak Mir interviewing Jason Brewer. Brewer, a director of multiple London-listed mining companies, discusses the operations and strategic focuses of his companies, such as Marula, Neo, Shuk, and Unicorn. He highlights the emphasis on accelerating and expanding production projects, particularly in Africa, where these companies operate. Brewer details how his role involves actively participating in strategic planning and execution rather than merely holding a nominal position. The discussion also touches on the current state of commodity prices and their impact on mining operations, pointing out the challenges and opportunities within the junior mining sector in the UK and globally. https://www.share-talk.com/zak-mir-talks-to-jason-brewer-about-the-london-junior-mining-space/
❌ Shuk tolak tawaran Shuib untuk buat podcast
What if a guy buys the field he sold but really stole and what do you do with a shtar haknah you find in the Shuk
What if a guy buys the field he sold but really stole and what do you do with a shtar haknah you find in the Shuk
❓ Ask us anything @ KL PODFEST
❓ Ask us anything @ KL PODFEST
Every so often, we encounter a story that's not only poignant but also profoundly resonates with our own struggles. This episode is one such tale, as we're joined by Shuk, an actress and writer whose life has been deeply shaped by Premenstrual Dysphoric Disorder (PMDD). With raw honesty, she opens up about how PMDD has intertwined with her career and personal relationships, offering a glimpse into the often invisible battle waged beneath the surface.Navigating the ebb and flow of emotions can be challenging for anyone, but PMDD casts a particularly long shadow on romantic partnerships and self-perception. Through candid discussions about the complexities of love, communication, and the necessity of boundaries, Shuk and I explore the delicate balance of maintaining one's authenticity while not allowing our internal storms to overcast our relationships. We delve into the guilt that sometimes accompanies setting boundaries and the vital role of a supportive partner in weathering the emotional rollercoaster of PMDD.Vulnerability is at the heart of this conversation as we also touch on the loneliness that can accompany life's transitions and the search for support during turbulent times. Shuk's experiences offer comfort and understanding to those who know the weight of such challenges, while also shining a light on the broader struggles of women's health and the importance of visibility and advocacy. Her journey is not just one of resilience but also serves as a beacon of hope for meaningful connections and the pursuit of love, even when faced with life's daunting waves.
gospel song,health talk,knowledge,sermon.
This week, Unorthodox is publishing daily dispatches from Israel. Today, we catch up with cookbook author Adeena Sussman and take a trip to the Shuk HaCarmel, southern Tel Aviv's famous open-air market, to get a taste of how Israel's famed food scene has been impacted by Oct. 7 (and, of course, sample the delicious local wares). For more eyewitness accounts from Israel, listen to the Testimonies Archive, a partnership between Tablet Studios and the USC Shoah Foundation. Unorthodox's reporting from Israel was made possible thanks to support from the Natan Foundation, the Maimonides Fund, and Tablet. Write to us at unorthodox@tabletmag.com, or leave a voicemail on our listener line: (914) 570-4869. Unorthodox is produced by Tablet Studios. Check out all of our podcasts at tabletmag.com/podcasts.
Nachum Segal presents Stuart Katz of Tal Tours to discuss the Shuk to the Core Israeli Vendor Fairs in the USA, Jerusalem Deputy Mayor Fleur Hassan-Nahoum to discuss her housing initiative for Israeli refugees, great Jewish music, the latest news from Israel and Morning Chizuk with Rabbi Dovid Goldwasser.
Join The Weekly Squeeze WhatsApp Chathttps://chat.whatsapp.com/I7fhs9clBTi3Vc9SJv2yxUAdvertisers: Grab a ONE MINUTE SPOT on the podcast:Email Chanalesings@gmail.com or WhatsApp for details:https://wa.link/efqjihOrder Queen Tulsi Calming Supplementswww.carolinebasshealth.comCoupon Code -15%: QueenChanaleEpisode With Walter BinghamEpisode With Shoshana ShazamJoin Laili's Elevate Yourself ChatListen to "Elevate Yourself" on Apple Podcasts Elevate Yourself on Youtubehttps://youtube.com/@chanibialoHelp Rafael Chaim Meir Ben Chasya Diamentraisethon.com/raphaelchaimmeir/chasya-vidListen to Chanale's Music on Spotifyhttps://open.spotify.com/artist/1uBRKUZIzJB4FEbAjjgQAg?si=FutoWRGPQuOG981HhYM2Q
The Hebrew word סחורה means merchandise. When sellers in the fruit and vegetable markets shout סחורה אלף-אלף, what are they saying? And how do we say drug trafficking and drug dealers in the language of the Bible? Hear the All-Hebrew Episode on Patreon New Words and Expressions: Socher – Trader, merchant, dealer – סוחר Socher rahitim – Furniture merchant – סוחר רהיטים Diamond dealer – Socher yahalomim – סוחר יהלומים Socher cocaine gadol – A big cocaine dealer – סוחר קוקאין גדול Socher samim, socharei samim (pl.) – Drug dealers – סוחר סמים, סוחרי סמים Sachar – Commerce, trade – סחר Sachar be-samim – Drug trafficking – סחר בסמים Hu sachar – He traded – הוא סחר Sachar hogen – Fair trade – סחר הוגן Kashrut musarit – Moral kashrut – כשרות מוסרית Sachar chuts – Foreign trade – סחר חוץ Mischar – Trade – מסחר Ha-sachar/Ha-mischar ben ha-medinot – The trade between the countries – הסחר/המסחר בין המדינות The trading day – Yom ha-mischar – יום המסחר Ha-mischar ba-bursa be-NY nisgar be-aliyot she'arim – Trading on the New York Stock Exchange closed with positive gains – המסחר בבורסה בניו-יורק נסגר בעליות שערים Mischari – Commercial – מסחרי Ha-merkaz ha-mischari – The commercial center – המרכז המסחרי Kanyon – Shopping mall – קניון Pakach, ani porek s'chora – Dear inspector, I am unloading merchandise – פקח, אני פורק סחורה “Schora alef alef” – A1 merchandise, great stuff – סחורה אלף-אלף Hevi/sipek et ha-schora – He delivered the goods – הביא/סיפק את הסחורה Ha-ona ha-hadasha shel ha-sidra sipka et ha-schora – The new season of this series delivered the goods – העונה החדשה של הסדרה סיפקה את הסחורה S'chorot – Goods, commodities – סחורות Ha-dolar nischar etmol… – The dollar was traded yesterday… – הדולר נסחר אתמול Playlist and Clips: Socher cocaine gadol Drug dealing – Sachar be-samim Fair Trade – Sachar Hogen Rami Kleinstein – Huts mimech kloom (lyrics) Assi Cohen & Guri Alfi – Pakach Ani Porek S'chora (lyrics) Shuk ha-carmel (avira, atmosphere) Ep. no. 114 about kosher, kashrut
This episode, Peter speaks with 19-year-old food whiz and social media sensation Eitan Bernath; actress, comedienne, and Broad City creator Ilana Glazer; and renowned chef and author Einat Admony on Jewish holiday foods: there's the seder plate, matzah and maror, and of course, grandma's chicken matzo ball soup. All music is by Gitkin.As always, keep the party going by checking out this episode's accompanying playlist on Spotify, or chef Einat's recipe for pre-Shabbat-friendly aruk, or light Iraqi potato & herb patties, here.
Welcome the Jewish Nomads: Maayan and Ash. They are both from Israel and as soon as they got married moved to India, started Bethalev. They are currently in El Salvador. Listen to how this Dynamic Duo met and were first friends that were on spiritual journey. They found each other in the Shuk, the Jewish market working at the same restaurant. They share their funny wedding proposal and their unique wedding. On their nomadic lifestyle they both agree: “ We have a trust in Hashem that He will guide us and tell us what to do.” You can now support the podcast directly! shorturl.at/dghoK Check out more Jordana on Instagram @drinkitin_jordana! SUBSCRIBE to the brand new YouTube Channel! https://www.youtube.com/channel/UC0ozEukehof6cprQ6y2VqfA Thinking about starting a podcast of your own? www.maverickpodcasting.com
This week, we talk about everything you ever wanted to know and more about the colorful Mahane Yehuda Market in Jerusalem.
I have an extremely rare two hour window to go to a pub so I really want to prioritise that over the blurb. Ho ho ho! We recorded a podcast! Jingle. We just talked. Ho ho ho! Happy holidays and a happy new pod! Stay incredible always and forever. Remember the magic of possibility, let people know you love them and be happy for Christ's sake!Here's what we talked about.Christgasm 2022, Boredom, David Foster Wallace, Thought Bubble, Cindy And Biscuit: End Of Level, Pricks, Inside The Wanker's Studio, Peach Fuzz by Anna Readman, the 2000AD end of year big thing, Alan Grant, The Kunts, Basildon, The Cure, snow fun, Dark and Golden, Shuk and Doode, It May Never Happen by Kevin Wookcock, the Broken Frontier Awards, the missing SILENCE! To Astonish, Early Doors by Lucy Sullivan, Ghosts in Things, More Ghosts In Things, Gareth Hopkins, Creep Heap, having too many comics, Weird Kids Like McCoy by Dan Cox, Twitter, Disney+, Red, not watching MCU stuff, The Batman, Spiderman #1, Marvel's Squirrel Girl Podcast, Daniel Kitson's A Show For Christmas (LISTEN TO IT NOW!), The Traitors and Wait What? RIP. Have a good one! Cheers everyone, BYE!
Chef Einat Admony, founder of the beloved falafel chain Taïm, as well as the acclaimed Israeli restaurant Balaboosta, talks to The Lambert Center's Jason Blitman about where her love of cooking comes from, tricks to feed picky eaters, and her newfound passion for performing stand-up. Einat Admony is author of the cookbooks Balaboosta and Shuk and chef/owner of New York City's popular Balaboosta and Taïm restaurants, which have been featured in The New Yorker, The New York Times, and New York Magazine, among many other outlets. When Einat is not at her restaurants, she can be found at her home in Brooklyn, cooking for the crowd of family and friends who regularly gather around her dining table.
Delivered to the Shana Bet in Mevaseret for Erev Shabbos Mussar, Rav Burg discusses why the Mitzvah of Ner Chanuka is on the home, the reason for the precedence of Ner Shabbos over Ner Chanukah and the last zman for Ner Chanukah is when the tarmudai would come home from the Shuk. The outside influences of immorality have made an impact on our community. In order to transmit Yiddishkeit it needs to be pure through and through. Our homes need to be places where Yiddishkeit is pristine. Only when we are ensconced in Torah and Mitzvos can we successfully combat the rebellion of the Shuk.
We've long admired the work of chef and author Einat Admony, who is behind one of America's best falafels (New York's Taïm) and the cookbooks Balaboosta and Shuk. In this lively conversation, we talk about Einat's life growing up in Israel and the fine-dining career that led her to working at some heavy institutions in New York City. We also discuss her frequent television appearances and why she is the ultimate balaboosta, which is the Yiddish word that translates to “perfect housewife.” What a great talk.More from Einat Admony and Israeli food on TASTE:Chef Einat Admony Cooks From Home – and the Heart – in Kerhonkson [HV Mag]A Pita Is Born in New Jersey [TASTE]The Israel Issue [TASTE]
By Joe Lindsley, editor, Lviv Now (story reposted from LvivNow.com)The band Dity Inzheneriv provides the theme music for Real Ukraine. Here's more of their music:Perspectives on Ukraine from people who know the countryguest: Andriy Tavrinhost: Joe LindsleyFollow regular updates from Ukraine on our Telegram Channel: Ukrainian Freedom NewsJoe Lindsley, American journalist traveling by train across Ukraine to a city near the Western border, speaks with Andriy Tavrin, a Kharkiv native who works in business development on a mission to encourage and amplify human capital. They met at the Shuk café, with authentic Israeli food in snowy Kharkiv. Some of Andriy's points:—"When I was younger, my mom gave me The Autobiography of Benjamin Franklin. I got inspried by his story when he settled down in Philadelphia ... how he made his lead generation"—"We are very open to everything and we are eager to try everything that works. And this is an attitude of Ukrainians."—"If I did something wrong yesterday, I go on the Internet and I google some success story of Swedish people or Israeli people or Chinese people, and I try to adopt."—"When you have a constant flow of talent that is educated, that has hunger and willingness to work, to grind hard, the sky is the limit."You can follow Andriy on LinkedIn.
This Interview is Sponsored by AllShukUp.com, Your on-line store for all products imported from the Shuk in Jerusalem. 15% off your orders through October, with this Link: https://allshukup.com/discount/TDR There's a saying in politics, “when something doesn't make sense or look right, Follow the money….and you'll usually find your answer. In movies, if you want excitement, we think of James Bond or Fauda. Today's guest is the James Bond and Fauda of the courtroom. Nitsana Darshan-Leitner is the CEO of the Shurat HaDin Law Center, who follows the money and sues Governments who finance terrorism against Israeli's and Jews, and banks who launder money for terrorist groups. On their website, you will see some of their achievements: “We have represented hundreds of terror victims in legal actions against terror organizations and their supporters, won billions of dollars in judgments against them, and secured hundreds of millions of dollars in compensation on behalf of the victims.”“Under the motto: 'Bankrupting Terrorism – One Lawsuit at a Time!', we undertake civil actions against Hamas, Islamic Jihad, the PLO, The Palestinian Authority, Hezbollah, Iran, Syria, Egypt, North Korea, UBS, and the Lebanese Canadian Bank. The cases, being tried in Israeli, American, Canadian and European jurisdictions, allow the victims of terrorism to fight back.”In her book, titled Harpoon: Inside the Covert War Against Terrorism's Money Masters, Nitsana gives vivid details about how the Mossad, led by Meir Dagan, were able to trace the funds used to pay terror groups like Hezbollah, and the brilliant execution of these operations. We discussed their lawsuits against Facebook and Big Tech companies for allowing antisemitic groups and materials to be posted on their platforms, as well as their lawsuit against Unilever and Ben & Jerry's for their attempts to boycott sales to Judea and Samaria. Today, we discuss these and other major cases taken on by Shurat HaDin. Buy the book: https://www.amazon.com/Harpoon-Inside-Against-Terrorisms-Masters/dp/0316399051/ref=sr_1_1?dchild=1&keywords=Harpoon+Leitner&qid=1634145758&sr=8-1
This Interview is Sponsored by AllShukUp.com, Your on-line store for all products imported from the Shuk in Jerusalem. 15% off your orders through October, with this Link: https://allshukup.com/discount/TDR There's a saying in politics, “when something doesn't make sense or look right, Follow the money….and you'll usually find your answer. In movies, if you want excitement, we think of James Bond or Fauda. Today's guest is the James Bond and Fauda of the courtroom. Nitsana Darshan-Leitner is the CEO of the Shurat HaDin Law Center, who follows the money and sues Governments who finance terrorism against Israeli's and Jews, and banks who launder money for terrorist groups. On their website, you will see some of their achievements: “We have represented hundreds of terror victims in legal actions against terror organizations and their supporters, won billions of dollars in judgments against them, and secured hundreds of millions of dollars in compensation on behalf of the victims.”“Under the motto: 'Bankrupting Terrorism – One Lawsuit at a Time!', we undertake civil actions against Hamas, Islamic Jihad, the PLO, The Palestinian Authority, Hezbollah, Iran, Syria, Egypt, North Korea, UBS, and the Lebanese Canadian Bank. The cases, being tried in Israeli, American, Canadian and European jurisdictions, allow the victims of terrorism to fight back.”In her book, titled Harpoon: Inside the Covert War Against Terrorism's Money Masters, Nitsana gives vivid details about how the Mossad, led by Meir Dagan, were able to trace the funds used to pay terror groups like Hezbollah, and the brilliant execution of these operations. We discussed their lawsuits against Facebook and Big Tech companies for allowing antisemitic groups and materials to be posted on their platforms, as well as their lawsuit against Unilever and Ben & Jerry's for their attempts to boycott sales to Judea and Samaria. Today, we discuss these and other major cases taken on by Shurat HaDin. Buy the book: https://www.amazon.com/Harpoon-Inside-Against-Terrorisms-Masters/dp/0316399051/ref=sr_1_1?dchild=1&keywords=Harpoon+Leitner&qid=1634145758&sr=8-1
In this latest Edition of the Gurkha Pod, Avi and Praj are joined by 2 premier basketball stars of DFW. In Part I, Avi and Praj start with Tokyo Olympics then discuss few things with the guests Kamal & Shuk. --- Support this podcast: https://anchor.fm/thegurkhapod/support